1
00:00:01,535 --> 00:00:02,998
Ava Hessington,
cô đã bị bắt.
2
00:00:03,023 --> 00:00:04,134
Âm mưu giết người.
3
00:00:04,135 --> 00:00:05,335
Nếu như cô trông đợi
được cưỡi lên đuôi áo,
4
00:00:05,420 --> 00:00:06,286
của một partner,
cô sẽ phải
5
00:00:06,337 --> 00:00:08,221
tìm kiếm ở nơi khác.
6
00:00:08,289 --> 00:00:09,756
Stephen Huntley,
senior partner, văn phòng London.
7
00:00:09,807 --> 00:00:13,093
Tôi muốn anh tìm hiểu
gã đó đang làm cái quái gì.
8
00:00:13,144 --> 00:00:14,428
Tôi biết về thỏa thuận
giữa anh với Edward.
9
00:00:14,479 --> 00:00:16,346
Tôi không cần anh
làm trông trẻ cho tôi trong vụ này.
10
00:00:16,431 --> 00:00:18,482
Tony Gianopolous
đang giữ đoạn video đó.
11
00:00:18,566 --> 00:00:19,833
Tôi nghĩ anh ta đang cố gắng
tiếp quản công ty.
12
00:00:19,901 --> 00:00:22,369
Anh biểu tôi
thực hiện thỏa thuận này.
13
00:00:22,437 --> 00:00:24,187
Tôi làm theo,
và giờ tôi ở đây.
14
00:00:24,272 --> 00:00:25,822
TÔi đã không biết
về mấy vụ giết người.
15
00:00:25,907 --> 00:00:28,158
Dường như các anh không tin
là tôi đã không làm.
16
00:00:28,701 --> 00:00:30,119
Anh không còn là đồ ngốc nữa,
Louis.
17
00:00:30,203 --> 00:00:31,737
Mà là Mike Ross.
18
00:00:31,788 --> 00:00:33,104
Và tôi không còn đường về.
19
00:00:33,156 --> 00:00:34,907
Tương lai của cô
ở công ty này đã kết thúc.
20
00:00:34,958 --> 00:00:36,759
Đây là mọi thứ
mà tôi có về Tony Gianopolous.
21
00:00:36,793 --> 00:00:38,494
Chào mừng đến đội Litt.
22
00:00:38,578 --> 00:00:41,997
Chúng ta chỉ thỏa thuận với nhau
là đang bào chữa cho một kẻ giết người.
23
00:00:42,081 --> 00:00:44,166
Nó không giống
lí do để kỉ niệm.
24
00:00:44,250 --> 00:00:45,317
Đây không phải lễ kỉ niệm.
25
00:00:45,385 --> 00:00:46,452
Tôi đã thỏa thuận với Darby
26
00:00:46,519 --> 00:00:48,220
để chiếm quản công ty
từ tay Jessica.
27
00:01:29,562 --> 00:01:30,996
- Anh nghe chưa?
- Tôi nghe rồi.
28
00:01:31,047 --> 00:01:33,215
- Bỏ phiếu trong 48 giờ nữa.
- Cô ấy sẽ không thua cuộc bỏ phiếu này.
29
00:01:33,299 --> 00:01:36,018
- I'm getting my shit.
- I got my shit.
30
00:01:36,102 --> 00:01:37,719
- Phòng hội nghị.
- Năm phút nữa.
31
00:01:42,859 --> 00:01:43,809
Cô ấy làm gì ở đây vậy?
32
00:01:43,860 --> 00:01:45,310
Cô ấy là phụ tá mới của tôi.
33
00:01:45,361 --> 00:01:46,845
Vậy đó là lí do
cô làm đoạn video đó.
34
00:01:46,896 --> 00:01:48,536
Cậu có vẻ khó chịu
vì cô ấy đã khiến cậu tin
35
00:01:48,615 --> 00:01:49,815
rằng cô ấy đã cố gắng
kết bạn với cậu
36
00:01:49,866 --> 00:01:51,366
khi nó xoay chiều
cô ấy lại phụ bạc cậu.
37
00:01:51,451 --> 00:01:53,285
- Louis.
- Có vấn đề gì không?
38
00:01:53,352 --> 00:01:54,686
Không.
Không vấn đề gì.
39
00:01:54,737 --> 00:01:56,121
Không trong khi
ba yêu còn đang ở đây.
40
00:01:56,188 --> 00:01:57,656
Tôi có cần phải
nói chuyện lại với cô không?
41
00:01:57,707 --> 00:01:59,558
- Anh ấy đã nói chuyện với cô?
- Phải.
42
00:01:59,626 --> 00:02:01,627
Nhưng tôi không thấy cần thiết
phải nhờ anh bảo vệ.
43
00:02:01,694 --> 00:02:02,911
Lựa chọn thứ hai không bao giờ hiệu quả.
44
00:02:02,996 --> 00:02:04,046
Tôi không thể tin dược
lại là do tôi
45
00:02:04,130 --> 00:02:05,130
là người lớn trong phòng này.
46
00:02:05,197 --> 00:02:07,382
Có lẽ đã tới lúc
chúng ta quay lại với công việc.
47
00:02:07,467 --> 00:02:09,167
Tốt, bởi vì ưu tiên một
của công việc
48
00:02:09,219 --> 00:02:11,670
là thảo luận xem phải làm gì
với bài phát biểu của Ava.
49
00:02:11,721 --> 00:02:12,881
Cô ấy không có bài phát biểu nào hết.
50
00:02:12,889 --> 00:02:14,506
- Có đấy.
- Ava mà thảo một bài phát biểu,
51
00:02:14,557 --> 00:02:15,707
Cameron sẽ chộp lấy nó ngay.
52
00:02:15,758 --> 00:02:17,375
Cameron Dennis
không phải là vấn đề vào lúc này.
53
00:02:17,427 --> 00:02:19,895
Vấn đề là Ava Hessington
không phải là một CEO đáng tin cậy.
54
00:02:19,979 --> 00:02:22,648
Vấn đề là cô ấy
đang bị xét xử vì tội giết người.
55
00:02:22,715 --> 00:02:24,433
Và công chúng nhận thức rằng
cô ấy là tội phạm
56
00:02:24,517 --> 00:02:26,477
cũng như Jean Valjean*
với mẩu bánh mì trong quần.
57
00:02:27,104 --> 00:02:30,606
Chúng ta đang đối mặt với một cuộc bỏ phiếu tín nhiệm
của công ty cô ấy trong hai ngày,
58
00:02:30,690 --> 00:02:32,774
Nói về mối đe dọa
làm cho bà ấy trông tuyệt vọng.
59
00:02:32,859 --> 00:02:35,327
Và không nói sẽ làm cho bà ấy
trông có vẻ có tội và không đủ năng lực.
60
00:02:35,394 --> 00:02:37,062
Chúng ta cần gửi thông điệp cho Wall Street
61
00:02:37,113 --> 00:02:39,197
rằng cô ấy đang trong tầm kiểm soát
và không có gì phải giấu diếm.
62
00:02:39,249 --> 00:02:41,366
Đây là cuộc họp về chuyện
làm sao để giữ công ty của Ava
63
00:02:41,417 --> 00:02:43,619
thoát khỏi mối đe dọa
về nghi án giết người của cô ấy.
64
00:02:43,703 --> 00:02:45,087
Có bao giờ anh nảy ra ý nghĩ là,
nếu bà ta đủ lạnh lùng
65
00:02:45,171 --> 00:02:46,738
để tiêu diệt phe chống đối
trong vụ đường ống dẫn dầu,
66
00:02:46,789 --> 00:02:49,207
thì bà ấy cũng đủ lạnh lùng để
nói dối báo chí không?
67
00:02:49,259 --> 00:02:52,577
Ý tôi là, ta đều biết
bà ấy đã làm chuyện đó, phải không?
68
00:02:56,716 --> 00:02:58,517
Việc này không phải đem ra để thảo luận.
69
00:02:58,584 --> 00:02:59,952
Cô ấy sẽ không nói gì hết.
70
00:03:00,019 --> 00:03:01,436
Tôi e rằng đã quá trễ.
71
00:03:01,521 --> 00:03:03,272
Anh đã làm gì?
72
00:03:03,356 --> 00:03:04,606
Ngay lúc này cô ấy đang trên đường
đến cuộc phòng vấn.
73
00:03:04,691 --> 00:03:05,724
Nó sẽ được đăng trên tờ Journal*
74
00:03:05,775 --> 00:03:07,109
và sẽ thổi bay Gianopolous
75
00:03:07,193 --> 00:03:09,861
cùng cái cái nỗ lực tiếp quản vớ vẩn
của anh ta từ trong trứng nước.
76
00:03:12,899 --> 00:03:14,816
77
00:03:14,901 --> 00:03:17,069
- Connelly.
- Ông Connelly, tôi xin lỗi,
78
00:03:17,120 --> 00:03:19,321
nhưng tôi e rằng chúng ta
phải thay đổi địa điểm cuộc phòng vấn.
79
00:03:19,405 --> 00:03:21,673
- Ai vậy?
- Trợ lí của cô Hessington.
80
00:03:21,741 --> 00:03:23,875
Well, sáng nay tôi đã nói với
trợ lí của cô ấy--
81
00:03:23,943 --> 00:03:26,461
Vâng, Rebecca phụ trách
lịch trình của cô Hessington.
82
00:03:26,546 --> 00:03:28,213
Tôi phụ trách cuộc đời cô ấy.
83
00:03:28,280 --> 00:03:30,165
Cái gì, vậy là tôi phải
đi lang thang khắp phố
84
00:03:30,249 --> 00:03:31,249
chỉ vì cô ấy thích hơn sao?
85
00:03:31,301 --> 00:03:33,719
- Không phải thích hơn. Nhất định phải thế.
- Nhất định?
86
00:03:33,786 --> 00:03:35,887
Tôi đã tạo cho cô ấy một diễn đàn
để nói về câu chuyện từ phía cô ấy.
87
00:03:35,955 --> 00:03:38,557
Một diễn đàn độc quyền
không cần thiết trong trường hợp này.
88
00:03:38,624 --> 00:03:40,142
Giờ thì đừng sai lầm nữa,
Mr. Connelly,
89
00:03:40,226 --> 00:03:42,177
cô Hessington là người
ban ơn ở đây.
90
00:03:42,261 --> 00:03:43,795
Vì vậy, nếu anh muốn
nói chuyện với cô ấy,
91
00:03:43,846 --> 00:03:46,515
tài xế của tôi sẽ vui lòng
đưa anh đến.
92
00:03:46,599 --> 00:03:49,935
Hoặc nếu anh thích
gọi cho Rebecca hơn,
93
00:03:49,986 --> 00:03:51,603
Tôi chắc rằng cô ấy sẽ
lên lịch cho ông
94
00:03:51,654 --> 00:03:55,140
có thể là tháng 12 tới.
95
00:04:09,339 --> 00:04:10,672
Đến trước và đặt chỗ.
96
00:04:10,757 --> 00:04:12,490
Connelly sẽ tới hơi trễ.
97
00:04:12,542 --> 00:04:13,792
Anh ta sẽ tới
98
00:04:13,843 --> 00:04:15,827
10 phút sau khi
"cô sẽ không cho phỏng vấn"
99
00:04:15,878 --> 00:04:17,512
Tôi đã cố gắng
tránh anh chuyện này.
100
00:04:17,597 --> 00:04:19,848
Cô không cc* chính xác tên tôi
trên bản ghi nhớ.
101
00:04:19,932 --> 00:04:22,684
Rất tốt,
Anh muốn sự thật chứ gì?
102
00:04:22,769 --> 00:04:26,104
Tôi không được đặc biệt đánh giá cao
về khả năng kín miệng.
103
00:04:26,172 --> 00:04:27,973
Tôi đề nghị cô không nghĩ về nó
như là bị khóa miệng
104
00:04:28,024 --> 00:04:30,225
nếu nó giúp cô thoát khỏi tù ngục
trong suốt phần đời còn lại.
105
00:04:30,309 --> 00:04:32,227
Và anh muốn tôi làm gì,
Harvey, hmm?
106
00:04:32,311 --> 00:04:34,529
Đi St. Barts một tuần hả?
107
00:04:34,614 --> 00:04:35,847
Bởi vì nó sẽ không xảy ra đâu.
108
00:04:35,898 --> 00:04:37,282
Tôi biết nó sẽ không xảy ra.
109
00:04:37,349 --> 00:04:38,700
Cô đang bị xét xử
về tội giết người.
110
00:04:38,785 --> 00:04:40,869
Và vì việc đó
sự chào mua đã được thực hiện
111
00:04:40,953 --> 00:04:43,572
trên cái công ty
mang tên gia đình tôi.
112
00:04:43,656 --> 00:04:46,124
Và với tất cả những gì đang diễn ra,
cái thực tế tôi đã không được thực hiện
113
00:04:46,192 --> 00:04:48,326
một tường trình nào
để bảo vệ bản thân mình là vớ vẩn,
114
00:04:48,378 --> 00:04:49,911
Nó không vớ vẩn.
Đó là thông minh.
115
00:04:49,996 --> 00:04:51,713
Đương nhiên anh nhìn theo cách đó.
116
00:04:51,798 --> 00:04:53,632
Anh nghĩ tôi có tội.
117
00:04:53,699 --> 00:04:55,667
Tôi đã nói cô rồi
tôi nghĩ gì không quan trọng.
118
00:04:55,718 --> 00:04:58,136
Nhưng nếu cô nghĩ phát biểu rằng
cô vô tội sẽ khiến mọi người
119
00:04:58,204 --> 00:04:59,704
tin cô, thì không đâu.
120
00:04:59,756 --> 00:05:01,973
Bởi vì cô biết
ai hay nói mình vô tội không?
121
00:05:02,041 --> 00:05:03,208
Ai cũng thế cả.
122
00:05:03,276 --> 00:05:05,727
Ngày nào
tôi còn phải giữ kín miệng
123
00:05:05,812 --> 00:05:07,646
cổ phiếu của chúng tôi còn rớt giá,
124
00:05:07,713 --> 00:05:09,564
và điều đó làm tôi tổn thương.
125
00:05:09,649 --> 00:05:10,565
Tôi hiểu.
126
00:05:10,650 --> 00:05:11,850
Cô muốn thuyết phục thế giới
127
00:05:11,851 --> 00:05:13,318
cô không phải chịu trách nhiệm
về những án mạng này
128
00:05:13,385 --> 00:05:14,986
để cô có thể giữ quyền kiểm soát
công ty dầu mỏ lớn của cô.
129
00:05:15,054 --> 00:05:16,571
Tôi không nói thế đâu nhé.
130
00:05:16,656 --> 00:05:19,157
Well, đó là cách mà
Cameron Dennis phao tin.
131
00:05:19,225 --> 00:05:22,527
Ava, cô đang trong
phiên tòa của cuộc đời.
132
00:05:22,578 --> 00:05:24,162
Công ty này là cuộc đời của tôi.
133
00:05:24,230 --> 00:05:26,364
Và chính xác là
nó sẽ có vẻ thế này--
134
00:05:26,416 --> 00:05:29,334
một ủy viên dầu mỏ tham lam
bấu víu vào nhà máy sản xuất tiền của mình
135
00:05:29,401 --> 00:05:31,002
bằng hai bàn tay nhuốm máu.
136
00:05:31,070 --> 00:05:32,504
Tốt lắm.
137
00:05:32,571 --> 00:05:34,923
Anh nói ra điểm chính rồi đấy.
138
00:05:35,007 --> 00:05:39,094
Giờ tôi khuyên anh tìm cách
kéo tôi thoát khỏi cả hai tình huống
139
00:05:39,178 --> 00:05:41,513
vì tôi không muốn
mất quyền kiểm soát Dầu mỏ Hessington
140
00:05:41,580 --> 00:05:43,748
vào tay Tony Gianopolous.
141
00:05:49,288 --> 00:05:52,924
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
142
00:05:52,975 --> 00:05:55,944
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
143
00:05:56,028 --> 00:05:59,564
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
144
00:05:59,615 --> 00:06:03,118
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
145
00:06:03,202 --> 00:06:06,154
♪ living in a beehive
of your mind ♪
146
00:06:06,239 --> 00:06:08,091
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
147
00:06:08,092 --> 00:06:12,092
♪ Suits 3x04 ♪
Conflict of Interest
148
00:06:12,110 --> 00:06:17,082
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
149
00:06:17,133 --> 00:06:18,917
♪ the greenback boogie ♪
150
00:06:18,942 --> 00:06:23,942
== sync, corrected by elderman ==
translated by vienlq
151
00:06:24,397 --> 00:06:26,390
Váy mới à?
Chị nói gì đây?
152
00:06:26,854 --> 00:06:29,503
Nó xứng đáng với chị.
Nhân dịp gì vậy?
153
00:06:29,504 --> 00:06:31,472
Một cô gái có cần lí do
để trở nên thu hút không?
154
00:06:31,539 --> 00:06:34,141
Cho xin đường.
155
00:06:34,208 --> 00:06:37,043
Um, trước khi ai đó cho đường người khác,
nếu hai cô đang hẹn hò,
156
00:06:37,095 --> 00:06:38,379
các cô cần biết rằng chúng ta
157
00:06:38,446 --> 00:06:41,315
có một chính sách hết sức nghiêm ngặt
về chuyện đó.
158
00:06:41,383 --> 00:06:43,817
Và chúng tôi có một chính sách
hết sức nghiêm ngặt
159
00:06:43,885 --> 00:06:45,903
để giữ đường cho riêng mình.
160
00:06:45,987 --> 00:06:49,323
Oh, thật đáng tiếc.
161
00:06:49,390 --> 00:06:53,160
Tôi khoái một chút
chất ngọt vào buổi sáng.
162
00:06:53,228 --> 00:06:55,579
Well, vậy tôi giới thiệu anh
tiệm bánh trên đường 52.
163
00:06:55,663 --> 00:06:56,830
Cô có tham gia với tôi không?
164
00:06:56,898 --> 00:06:58,832
Tôi ghét phải từ chối mong ước
của đồng nghiệp.
165
00:06:58,900 --> 00:07:01,335
Tôi nghĩ tôi xoay sở được.
166
00:07:01,402 --> 00:07:03,087
Bởi vì anh đến từ một quốc gia khác,
167
00:07:03,171 --> 00:07:06,090
tôi sẽ dịch là: "Cô ấy thấy anh
là một tên đáng ghét, cưng à."
168
00:07:06,174 --> 00:07:08,258
Thiếu sót của tôi.
169
00:07:12,764 --> 00:07:14,736
Các quí cô.
170
00:07:16,050 --> 00:07:20,754
Oh, gã này rắc rối đây.
171
00:07:20,805 --> 00:07:21,855
Không sao đâu.
Chị xử lí được.
172
00:07:21,923 --> 00:07:23,107
Oh, không, ổn mà.
173
00:07:23,191 --> 00:07:24,725
Không cần chị ra tay đâu.
174
00:07:24,776 --> 00:07:27,144
Đợi đã.
Ta đang nói về cái gì vậy?
175
00:07:27,228 --> 00:07:28,645
Thực tế là anh ta nhắm vào em.
176
00:07:28,730 --> 00:07:30,364
Thật á?
Anh ta nhắm vào chị mà.
177
00:07:30,431 --> 00:07:32,449
Vậy sao anh ta lại
cứ nhìn vào em?
178
00:07:32,534 --> 00:07:35,569
Em đã bao giờ nghe,
"muốn cô chị
179
00:07:35,620 --> 00:07:36,820
phải lụy cô em" chưa?
180
00:07:36,905 --> 00:07:38,622
Chưa từng.
181
00:07:38,706 --> 00:07:40,207
- Đấy, vấn đề đấy.
- Oh.
182
00:07:40,274 --> 00:07:42,960
Chị nói em chỉ là
lót đường thôi hả?
183
00:07:43,044 --> 00:07:47,881
Chị nói là em đang chú ý anh ta.
184
00:07:47,949 --> 00:07:50,617
Oh, cái váy.
185
00:07:50,668 --> 00:07:52,052
Anh ta hẹn hò chị?
Tuần trước.
186
00:07:52,119 --> 00:07:53,170
- Và rồi?
- Chị từ chối.
187
00:07:53,254 --> 00:07:54,638
- Tại sao?
- Tại sao chị lại phải hẹn hò với anh ta?
188
00:07:54,722 --> 00:07:55,923
Chỉ vì anh ta quyến rũ
và nóng bỏng?
189
00:07:55,974 --> 00:07:57,841
- Và dí dỏm và là người Anh.
- Và có chức vị.
190
00:07:57,926 --> 00:07:58,892
- Có à?
- Không.
191
00:07:58,960 --> 00:07:59,893
Nhưng cho dù có,
192
00:07:59,961 --> 00:08:01,094
đó cũng không phải lí do.
193
00:08:01,146 --> 00:08:02,626
Chị nói em rồi, Rach,
Chị không nhập nhằng công việc
194
00:08:02,647 --> 00:08:04,565
với tình cảm.
Công việc?
195
00:08:04,632 --> 00:08:06,066
Anh ta chỉ ở đây sáu tuần.
196
00:08:06,133 --> 00:08:08,485
Và sẽ quay về London.
197
00:08:08,570 --> 00:08:11,471
Thực tế thì
đó là một công ty khác.
198
00:08:11,523 --> 00:08:12,573
Và một quốc gia khác.
199
00:08:12,640 --> 00:08:14,074
- Vậy chị sẽ xem xét?
- Không.
200
00:08:14,141 --> 00:08:16,810
201
00:08:18,947 --> 00:08:20,497
Chuyện gì đang xảy ra với
Ava Hessington?
202
00:08:20,582 --> 00:08:23,167
Tôi đã thuyết phục cô ta
không phỏng vấn.
203
00:08:23,251 --> 00:08:24,751
Sao lúc đầu cô ta lại nghĩ
204
00:08:24,819 --> 00:08:26,086
đó là ý tưởng tốt ?
Louis.
205
00:08:26,153 --> 00:08:27,821
Anh ấy có nhận thức được là
cô ta dính dáng vào án mạng không?
206
00:08:27,889 --> 00:08:29,873
Anh ta có nhận thức được là
hầu hết mọi người không đặt chức vụ
207
00:08:29,958 --> 00:08:32,509
ngang hàng với hình ảnh của họ?
Rõ ràng là không rồi.
208
00:08:32,594 --> 00:08:34,094
Chị có biết anh ấy vẫn còn
vấn vương con mèo đã chết?
209
00:08:34,161 --> 00:08:36,363
Harvey, để con mèo yên đi.
210
00:08:36,431 --> 00:08:38,665
Đồng thanh: Con mèo ngu ngốc.
211
00:08:38,716 --> 00:08:41,301
Sao anh dám
phá hoại vụ của tôi?
212
00:08:41,352 --> 00:08:42,502
Tôi đếch phá hoại gì cả.
213
00:08:42,554 --> 00:08:44,104
Anh sắp xếp nó sau lưng tôi
214
00:08:44,171 --> 00:08:45,138
và anh chẳng cho tôi biết gì
215
00:08:45,190 --> 00:08:46,557
cho tới khi anh nghĩ là
đã quá trễ.
216
00:08:46,641 --> 00:08:48,058
Yeah, bởi vì tôi biết
thời khắc mà mọi chuyện nóng lên
217
00:08:48,142 --> 00:08:50,143
với các nỗ lực tiếp quản,
anh sẽ muốn trả lại vụ của tôi.
218
00:08:50,195 --> 00:08:51,862
Trả lại vụ của anh?
219
00:08:51,946 --> 00:08:54,147
Tôi không biết anh quen thuộc với
trò chơi luật pháp như thế nào,
220
00:08:54,199 --> 00:08:55,716
nhưng án mạng hơn hẳn tiếp quản.
221
00:08:55,783 --> 00:08:58,402
- Anh hạ thấp--
- Louis.
222
00:08:58,486 --> 00:08:59,903
Harvey đúng.
223
00:08:59,988 --> 00:09:01,288
Cô ta không thể
phát biểu công khai
224
00:09:01,355 --> 00:09:03,690
khi đang bị xét xử về tội giết người.
Trump.
225
00:09:03,741 --> 00:09:05,191
Well, nếu cô ta cứ ngậm miệng,
thì sau đó cô ta cần phải từ chức
226
00:09:05,243 --> 00:09:07,027
hoặc là chúng ta sẽ thua cuộc bỏ phiếu này.
227
00:09:07,078 --> 00:09:08,212
Yêu cầu cô ta từ chức
228
00:09:08,296 --> 00:09:09,362
tức là yêu cầu cô ta chặt tay mình.
229
00:09:09,414 --> 00:09:10,547
Nếu ta không chặt tay cô ta,
Harvey,
230
00:09:10,632 --> 00:09:11,965
chúng ta sẽ mất kiên nhẫn.
231
00:09:12,033 --> 00:09:13,800
Cô ta là khách hàng của tôi.
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
232
00:09:13,868 --> 00:09:15,168
Ava Hessington
không phải là khách hàng của tôi.
233
00:09:15,220 --> 00:09:16,920
Mà là Dầu mỏ Hessington.
234
00:09:17,005 --> 00:09:19,673
Và họ tạo ra 14 triệu dollars
một năm trong hóa đơn.
235
00:09:19,724 --> 00:09:20,974
Anh chưa từng nghe sao?
236
00:09:21,042 --> 00:09:23,060
Ava Hessington
là Dầu mỏ Hessington.
237
00:09:23,144 --> 00:09:24,094
Không còn nữa.
238
00:09:24,178 --> 00:09:26,346
- Xin lỗi?
- Louis đúng.
239
00:09:26,397 --> 00:09:28,548
Nếu giờ cô ta từ chức,
240
00:09:28,600 --> 00:09:30,817
chúng ta vẫn có thể thắng cuộc bỏ phiếu
và giữ họ làm khách hàng.
241
00:09:30,885 --> 00:09:32,385
Well, ai sẽ thuyết phục
cô ta làm điều đó?
242
00:09:32,437 --> 00:09:33,437
Chúng ta không cần phải thuyết phục.
243
00:09:33,521 --> 00:09:34,821
Chúng ta có thể chỉ vào hội đồng quản trị.
244
00:09:34,889 --> 00:09:35,939
Chúng ta thậm chí
không cần phải nói với cô ta.
245
00:09:36,024 --> 00:09:37,557
Anh đi mà làm.
Và tôi đếch làm đâu.
246
00:09:37,609 --> 00:09:39,326
Harvey, ta cần làm việc này.
247
00:09:39,393 --> 00:09:42,613
- Không, tôi không làm đâu.
- Tôi nói anh làm.
248
00:09:42,697 --> 00:09:46,333
Tôi e là không đâu.
249
00:09:46,400 --> 00:09:48,568
Xin lỗi?
250
00:09:48,620 --> 00:09:51,738
Chị và tôi đều biết
ai phân công tôi vụ này,
251
00:09:51,789 --> 00:09:53,457
và đó không phải là chị.
252
00:09:53,541 --> 00:09:56,009
Đó là người mà
chị chọn để sáp nhập.
253
00:09:56,077 --> 00:09:59,463
Cũng là người sở hữu 51% cổ phần
của công ty luật chúng ta.
254
00:09:59,547 --> 00:10:01,682
Vì vậy trừ khi chị hủy việc sáp nhập,
255
00:10:01,749 --> 00:10:06,086
chị sẽ phải sống chung với nó.
256
00:10:06,638 --> 00:10:07,721
Chị ta có tức không?
257
00:10:07,772 --> 00:10:09,306
Tôi cá là có.
258
00:10:09,390 --> 00:10:10,440
Nhưng chưa tức như cậu đâu.
259
00:10:10,525 --> 00:10:11,942
Anh đang nói về cái gì vậy?
260
00:10:12,026 --> 00:10:14,361
Cậu sẽ làm việc chung với
Katrina trong hai ngày tới.
261
00:10:14,428 --> 00:10:15,979
Cái gì?
Tôi thà đi dọn nhà vệ sinh.
262
00:10:16,064 --> 00:10:18,282
- Đó không phải lựa chọn.
- Okay, vậy tôi sẽ đào ngũ.
263
00:10:18,366 --> 00:10:21,101
Well, để tôi nối
các dấu chấm cho cậu, Forest Gump*.
264
00:10:21,152 --> 00:10:23,453
Mặc dù Jessica đã thông qua
chiến lược,
265
00:10:23,538 --> 00:10:25,989
Louis đã nói rõ
anh ta sẵn sàng hi sinh Ava.
266
00:10:26,074 --> 00:10:27,774
Và anh không thể tin tưởng
anh ta sẽ chơi đúng luật.
267
00:10:27,825 --> 00:10:30,610
Đó là lí do tại sao cậu phải
sát cánh với cô ấy
268
00:10:30,662 --> 00:10:32,296
để tìm cách thoát khỏi tình cảnh bế tắc này.
269
00:10:32,380 --> 00:10:35,132
Và cùng lúc đó, đảm bảo rằng
cô ấy và Louis không chơi xấu chúng ta.
270
00:10:35,216 --> 00:10:36,550
Không tồi, Forrest.
271
00:10:36,617 --> 00:10:38,635
Okay, nếu tôi là Forrest,
thì anh là Bubba.
272
00:10:38,720 --> 00:10:41,138
- Gã thầu câu tôm.
- Harvey...
273
00:10:41,222 --> 00:10:42,455
Nếu Ava mất công ty,
274
00:10:42,507 --> 00:10:44,508
thì Darby có
để anh làm quản lí không?
275
00:10:44,592 --> 00:10:47,811
Tôi không hỏi,
nhưng tôi chắc chắn là không đâu.
276
00:10:54,352 --> 00:10:55,635
Chuyện gì vậy, Louis?
277
00:10:55,687 --> 00:10:58,405
Tôi chỉ muốn cảm ơn chị
vì đã ủng hộ tôi.
278
00:10:58,472 --> 00:11:00,473
Tôi ủng hộ anh vì
anh đã đưa ra chiến lược đúng.
279
00:11:00,525 --> 00:11:01,858
Điều đó vẫn rất có ý nghĩa với tôi.
280
00:11:01,943 --> 00:11:03,076
Và, chị biết không, tôi không biết
đến khi nào Harvey mới hết
281
00:11:03,144 --> 00:11:04,277
dạy bảo chị cách làm việc.
282
00:11:04,329 --> 00:11:06,363
Kết thúc rồi, Louis,
tôi đang lo liệu.
283
00:11:06,447 --> 00:11:09,816
Không cần phải thế.
284
00:11:09,867 --> 00:11:12,336
Chính xác thì
anh đang đề xuất điều gì?
285
00:11:18,626 --> 00:11:21,044
Cho phép tôi làm
thên nga đen* của chị.
286
00:11:21,129 --> 00:11:23,430
hãy để tôi làm những việc
mà vị trí của chị không cho phép chị
287
00:11:23,497 --> 00:11:27,500
thực hiện, những lựa chọn đen tối,
công việc ẩm ướt khó chịu.
288
00:11:27,552 --> 00:11:30,504
Ý anh là giống như
dùng kiềm để phân hủy xác người hả?
289
00:11:30,571 --> 00:11:33,506
ý tôi là sử dụng sự dối trá
để đánh bật một CEO phiền toái.
(chơi chữ: lye (kiềm) và lie (nói dối) đồng âm)
290
00:11:33,558 --> 00:11:34,775
Well, chúng ta đã thống nhất
rằng đó không phải là một phương án.
291
00:11:34,842 --> 00:11:36,509
Không phải cho chị, có thể vậy,
nhưng như ta đã đồng thuận,
292
00:11:36,561 --> 00:11:38,345
đó là phương án đúng
cho hội đồng quản trị.
293
00:11:38,413 --> 00:11:41,648
Và Harvey và ông chủ
Poppycock của anh ấy không cần phải biết.
294
00:11:41,699 --> 00:11:45,786
Louis, tôi đánh giá cao
đề nghị của anh, thật đấy. nhưng--
295
00:11:45,853 --> 00:11:48,655
Nhưng lần duy nhất
chị chọn phe tôi thay vì anh ta,
296
00:11:48,706 --> 00:11:50,067
chị không sẵn sàng.
297
00:11:50,074 --> 00:11:51,324
Tôi sẵn sàng chiến đấu.
298
00:11:51,376 --> 00:11:52,826
Tôi chỉ không muốn
làm nó sau lưng Darby.
299
00:11:52,877 --> 00:11:54,628
Xem này, tôi thề là
nó sẽ không dính dáng gì tới chị hết.
300
00:11:54,695 --> 00:11:58,215
Tôi không nói là
tôi sợ bị bắt.
301
00:11:58,299 --> 00:12:00,417
Tôi nói là tôi không muốn
hoạt động theo cách đó.
302
00:12:00,501 --> 00:12:01,885
Giờ nếu anh thứ lỗi cho tôi.
303
00:12:01,969 --> 00:12:03,920
Cần tôi nhắc chị nhớ
chị đã làm trò sau lưng Harvey
304
00:12:04,005 --> 00:12:05,538
trong vụ McKernon Motors?
305
00:12:05,590 --> 00:12:07,040
Vụ đó không giống.
306
00:12:07,091 --> 00:12:08,975
Tôi hiểu rồi.
307
00:12:09,043 --> 00:12:11,011
Vụ đó chị phải trả giá.
308
00:12:11,062 --> 00:12:14,064
Chị không phải trả giá gì nữa.
309
00:12:23,205 --> 00:12:24,801
Hey
310
00:12:24,802 --> 00:12:26,122
Ooh, kẹt hết rồi à?
311
00:12:26,875 --> 00:12:28,042
Tôi e là vậy.
312
00:12:28,110 --> 00:12:29,510
Anh chỉ cần dỗ dành nó một chút.
313
00:12:30,178 --> 00:12:31,145
Oh, và làm sao tôi dỗ được
người sẽ làm việc đó?
314
00:12:31,212 --> 00:12:32,730
Oh, tất cả chỉ là một cú chạm.
315
00:12:32,814 --> 00:12:35,265
Well, tôi thì không sao
nhưng nhẹ thôi nha.
316
00:12:35,350 --> 00:12:36,350
Có khi cần nhẹ nhàng
317
00:12:36,401 --> 00:12:39,403
và có lúc cần mạnh mẽ.
318
00:12:39,487 --> 00:12:43,858
Anh sẽ thấy
tôi xử lí cái máy fax như thế nào.
319
00:12:44,009 --> 00:12:46,493
Tôi có thể tưởng tượng được.
320
00:12:46,561 --> 00:12:48,001
Cô biết không, trên thực tế,
với những kĩ năng mà cô có.
321
00:12:48,062 --> 00:12:50,447
tôi nghĩ cô có khả năng
trở thành người lí tưởng
322
00:12:50,532 --> 00:12:52,499
để xử lí các nhu cầu ngắn hạn của tôi.
323
00:12:52,567 --> 00:12:54,785
Cô thấy đấy, tình hình là tôi đang
ở trong một cơ sở hạn chế,
324
00:12:54,869 --> 00:12:57,955
và tôi không có ai giúp đỡ
với khối lượng công việc của mình.
325
00:12:58,039 --> 00:12:59,623
Tôi biết rồi.
326
00:12:59,708 --> 00:13:01,742
Anh đang bị buộc
tự làm mọi việc.
327
00:13:01,793 --> 00:13:03,761
Nó rất mệt mỏi.
328
00:13:03,845 --> 00:13:08,799
Và anh cần một ai đó
để giúp làm giảm áp lực.
329
00:13:08,883 --> 00:13:10,184
Đương nhiên, tôi nghĩ tới cô.
330
00:13:10,251 --> 00:13:11,602
Không phải Rachel à?
331
00:13:11,686 --> 00:13:12,919
Tôi nghĩ cô biết
câu trả lời.
332
00:13:12,971 --> 00:13:14,104
Tôi mới biết.
333
00:13:14,189 --> 00:13:16,190
Tôi biết cô biết.
334
00:13:16,257 --> 00:13:19,092
Ngắn gọn thôi,
chỉ sắp xếp vài thứ
335
00:13:19,144 --> 00:13:20,310
trong thời gian tôi ở New York.
336
00:13:20,395 --> 00:13:22,312
Tôi sẽ không có thời gian
cho việc gì nữa.
337
00:13:22,397 --> 00:13:24,198
Vậy là ta thỏa thuận?
338
00:13:24,265 --> 00:13:26,433
Tôi không biết.
339
00:13:26,484 --> 00:13:28,368
Anh là loại ông chủ nào?
340
00:13:28,436 --> 00:13:30,237
Khắt khe.
341
00:13:30,288 --> 00:13:32,489
Nhưng rất hào phóng.
Hào phóng là tốt.
342
00:13:32,574 --> 00:13:36,493
Kiểu như Daniel Day-Lewis
đóng MacBeth.
343
00:13:36,578 --> 00:13:38,996
Anh có nhận ra rằng
thỏa thuận này
344
00:13:39,080 --> 00:13:40,831
sẽ không bao gồm công việc thư kí?
345
00:13:40,915 --> 00:13:44,168
Nếu vậy tôi sẽ rất thất vọng.
346
00:13:50,008 --> 00:13:52,643
- Katrina Bennett.
- Sẵn sàng phục vụ.
347
00:13:52,727 --> 00:13:54,895
- Trời,tôi thích âm thanh đó.
- Những gì anh muốn là lệnh.
348
00:13:54,962 --> 00:13:56,814
- Tôi mong muốn cô--
- Làm việc ăn ý
349
00:13:56,898 --> 00:13:58,899
với Mike Ross trong việc
loại bỏ Tony Gianopolous,
350
00:13:58,966 --> 00:14:00,651
để mắt tới những gì họ làm
351
00:14:00,735 --> 00:14:02,069
cùng lúc đó
hạn chế để họ biết
352
00:14:02,136 --> 00:14:03,470
ta đang làm gì.
Sao cô biết mấy thứ đó?
353
00:14:03,521 --> 00:14:04,721
- Công việc của tôi mà.
- Đợi một phút.
354
00:14:04,739 --> 00:14:05,856
Tôi nghĩ cô không chịu được
Mike Ross.
355
00:14:05,940 --> 00:14:07,157
Bất ngờ như vậy
cô có làm việc với cậu ta được không?
356
00:14:07,242 --> 00:14:09,493
- Công việc của tôi mà.
- Nếu tôi yêu cầu cô giết người
357
00:14:09,577 --> 00:14:11,612
vào một đêm mưa mùa đông,
cô sẽ phản ứng thế nào?
358
00:14:11,663 --> 00:14:14,665
Anh muốn dao hay súng?
359
00:14:14,749 --> 00:14:16,817
Nếu cô kém hấp dẫn hơn,
tôi đã yêu cô rồi.
360
00:14:16,868 --> 00:14:20,454
Tôi biết.
361
00:14:20,505 --> 00:14:23,490
Louis, tại sao ta không chỉ
đá văng Ava Hessingtont thôi?
362
00:14:23,541 --> 00:14:25,425
Bà ấy sẽ thua thậm chí trước cả khi
kịp nhận ra chuyện gì.
363
00:14:25,493 --> 00:14:26,877
Nếu Harvey có được
một nửa bộ não của cô,
364
00:14:26,961 --> 00:14:28,282
đó chính xác là
những gì ta sẽ làm.
365
00:14:28,296 --> 00:14:29,880
Nhưng không,
và cũng như tôi ghét
366
00:14:29,964 --> 00:14:32,332
phải thừa nhận, anh ta đang
phụ trách phán quyết này.
367
00:14:32,383 --> 00:14:34,218
Anh ta không phụ trách công ty này.
368
00:14:34,302 --> 00:14:36,270
Đến gặp Jessica,
chị ấy sẽ đồng ý với anh,
369
00:14:36,337 --> 00:14:38,722
anh sẽ được tin tưởng,
và Harvey sẽ
370
00:14:38,807 --> 00:14:40,390
mất Dầu mỏ Hessington
thậm chí trước cả khi nhận ra chuyện gì.
371
00:14:40,475 --> 00:14:43,861
Katrina, cũng như tôi đánh giá cao
đề nghị của cô,
372
00:14:43,945 --> 00:14:46,113
tôi từ chối làm việc
theo kiểu hai mặt.
373
00:14:48,449 --> 00:14:52,903
Rồi tôi sẽ tìm ra cho chúng ta một cách
để đánh bại Tony Gianopolous.
374
00:14:55,957 --> 00:14:57,875
Ahahah-ah.
375
00:14:57,959 --> 00:14:59,526
Tôi có thể để cô nhìn vào
những gì tôi có,
376
00:14:59,577 --> 00:15:01,245
nhưng không cho cô
đụng vào nó.
377
00:15:01,329 --> 00:15:03,363
Đụng vào?
378
00:15:03,414 --> 00:15:04,882
Căn phòng này thật thảm họa.
379
00:15:04,966 --> 00:15:06,834
Phòng này tốt.
380
00:15:06,885 --> 00:15:10,871
Tôi biết cái gì nằm đâu
và cái gì là cái gì.
381
00:15:13,341 --> 00:15:15,225
Anh đang làm gì vậy?
382
00:15:15,310 --> 00:15:16,593
Tìm vết nhơ của Gianopolous.
383
00:15:16,678 --> 00:15:18,061
Anh đang làm việc với
một trong những
384
00:15:18,146 --> 00:15:19,596
tên cướp tinh vi nhất thế giới.
385
00:15:19,681 --> 00:15:21,361
Hắn ta sẽ không
để lại dấu cết để anh lần theo.
386
00:15:21,399 --> 00:15:23,383
Oh, yeah?
Và cô có chiến lược gì?
387
00:15:23,434 --> 00:15:26,052
Cô sẽ ghi âm hắn
và làm một video bêu xấu?
(thù dai ghê)
388
00:15:26,104 --> 00:15:28,989
Không.
Chơi một trò chơi nhỏ.
389
00:15:29,056 --> 00:15:32,109
Độc quyền?
390
00:15:32,193 --> 00:15:33,243
Cô không nghĩ là
tôi đã bắt đầu với nó sao?
391
00:15:33,328 --> 00:15:34,778
Không có cách nào để
độc quyền
392
00:15:34,863 --> 00:15:36,864
trong kinh doanh dầu mỏ.
Nó quá rộng lớn.
393
00:15:36,915 --> 00:15:38,498
Và cho dù cô có thể,
đây là tất cả những công ty
394
00:15:38,566 --> 00:15:40,417
mà Gianopolous sở hữu,
395
00:15:40,501 --> 00:15:42,903
và đây là những công ty
lớn nhất trong ngành công nghiệp dầu mỏ.
396
00:15:42,954 --> 00:15:46,089
Không có cách nào để
nối liền các dấu chấm.
397
00:15:46,174 --> 00:15:49,259
Well, anh muốn đi xuống
cùng một con đường
398
00:15:49,344 --> 00:15:51,077
và có một cuộc chiến khác
hay là muốn thử tìm hiểu--
399
00:15:51,129 --> 00:15:53,413
- Cứt.
- Cái gì?
400
00:15:55,884 --> 00:15:59,019
Chúng ta tìm sai chỗ rồi.
401
00:16:06,060 --> 00:16:07,978
Cứt.
402
00:16:10,031 --> 00:16:11,865
Cứt.
403
00:16:15,870 --> 00:16:19,439
Cả đống cứt.
404
00:16:19,490 --> 00:16:21,825
[bắt chước Clay Davis trong The Wire *
Cứt.
405
00:16:21,910 --> 00:16:25,162
Anh coi The Wire rồi à?
406
00:16:29,667 --> 00:16:31,785
Đồng thanh: cứt.
407
00:16:42,397 --> 00:16:43,814
Jessica.
408
00:16:43,898 --> 00:16:46,934
Thật là một sự trùng hợp đáng yêu
khi gặp cô ở Toronto.
409
00:16:46,985 --> 00:16:48,635
Đây không phải sự trùng hợp.
410
00:16:48,703 --> 00:16:50,383
Well, tôi hi vọng nó vẫn sẽ đáng yêu.
411
00:16:50,405 --> 00:16:53,573
Tôi cần ông làm cho
thật rõ ràng với Harvey
412
00:16:53,641 --> 00:16:54,975
rằng anh ta không có tiếng nói
413
00:16:55,026 --> 00:16:56,827
trong trận chiến
tiếp quản Dầu mỏ Hessington .
414
00:16:56,911 --> 00:16:58,478
Và sao tôi phải làm vậy?
415
00:16:58,529 --> 00:17:00,030
Bởi vì anh ta đang phạm phải
một sai lầm lớn
416
00:17:00,114 --> 00:17:01,665
và dùng danh nghĩa anh để thực hiện.
Và để tôi đoán
417
00:17:01,749 --> 00:17:03,917
cô muốn cô ta tự từ chức quản lí.
418
00:17:03,985 --> 00:17:05,819
Cô ta có thể tự làm,
419
00:17:05,870 --> 00:17:07,504
hoặc tôi có thể làm dùm.
420
00:17:07,588 --> 00:17:10,590
Nhưng cách gì thì cách,
cô ấy phải đi
421
00:17:10,658 --> 00:17:11,825
cho đến khi vụ này kết thúc.
422
00:17:11,876 --> 00:17:13,427
Tôi e là
tôi không nhìn vấn đề theo cách đó.
423
00:17:13,494 --> 00:17:14,544
Well, anh sai rồi.
424
00:17:14,629 --> 00:17:17,681
Và cô thì vượt quá giới hạn rồi.
425
00:17:17,765 --> 00:17:20,133
Nghe tôi nói đây.
426
00:17:20,184 --> 00:17:23,103
Cô ta đang đứng trước việc
mất quyền kiểm soát công ty này vĩnh viễn
427
00:17:23,170 --> 00:17:24,187
nếu ta không làm gì đó.
428
00:17:24,272 --> 00:17:25,856
Vậy thì làm đi.
429
00:17:25,940 --> 00:17:29,192
Tôi đang cố,
nhưng anh đang trói chân tôi
430
00:17:29,277 --> 00:17:31,061
bằng sợi dây liên hệ
mà anh có với cha cô ta.
431
00:17:31,145 --> 00:17:34,014
Không, bời vì tôi đánh giá cao
mối quan hệ tiền bạc.
432
00:17:34,082 --> 00:17:36,700
Well, tôi đánh giá cao
các điều khoản sáp nhập của chúng ta.
433
00:17:36,784 --> 00:17:39,119
Và Dầu mỏ Hessington
hái ra rất nhiều tiền cho anh.
434
00:17:39,186 --> 00:17:41,288
Và Harvey Specter cũng vậy cho cô.
435
00:17:41,355 --> 00:17:43,235
Tôi sẽ không đứng im
để mất sự tiếp quản này.
436
00:17:43,291 --> 00:17:47,210
Vậy thì đừng.
Nhưng Ava không đi đâu hết.
437
00:17:47,295 --> 00:17:49,363
Một điều nữa.
438
00:17:49,430 --> 00:17:51,365
Thay vì cứ tiêu tiền của công ty
439
00:17:51,432 --> 00:17:53,367
để bay đến một nước khác
chỉ để hỏi về phán quyết của tôi,
440
00:17:53,434 --> 00:17:54,835
cứ thoải mái gọi điện thoại.
441
00:17:54,886 --> 00:17:57,637
Tôi sẽ rất vui để cho cô
cùng câu trả lời trên điện thoại.
442
00:18:02,877 --> 00:18:04,311
Thật tuyệt vời.
443
00:18:04,378 --> 00:18:05,729
Chúng ta đã liên kết được.
444
00:18:05,813 --> 00:18:07,564
Chúng ta chỉ cần tìm ra
cách để ngăn chân nó.
445
00:18:07,648 --> 00:18:10,233
Tôi có rồi.
446
00:18:10,318 --> 00:18:12,552
Làm tốt lắm, Katrina.
Cứ như được sinh ra cho dầu mỏ.
447
00:18:12,603 --> 00:18:15,572
Thực ra đây là ý tưởng của Mike.
448
00:18:15,656 --> 00:18:16,823
Sao cô lại muốn
cho cậu ta hưởng công?
449
00:18:16,891 --> 00:18:18,775
Vì nếu không,
anh sẽ không nghe
450
00:18:18,860 --> 00:18:20,277
khi tôi nói
anh nên đem anh ta theo.
451
00:18:20,361 --> 00:18:21,661
Tôi không đem ai theo hết.
452
00:18:21,729 --> 00:18:24,281
Đây là cơ hội
để anh ta thấy anh
453
00:18:24,365 --> 00:18:26,933
đánh con mẹ nó bại
một huyền thoại sống.
454
00:18:28,736 --> 00:18:30,871
Tony Gianopolous
bị thổi bay khỏi mặt nước,
455
00:18:30,922 --> 00:18:31,955
và Mike cũng bay theo luôn.
456
00:18:32,040 --> 00:18:33,757
Và Jessica sẽ nghe hết.
457
00:18:33,841 --> 00:18:35,759
Tôi sẽ đề nghị điều này với Harvey.
458
00:18:35,843 --> 00:18:37,794
Cứ thoải mái nói rằng
tất cả là ý tưởng của anh.
459
00:18:37,879 --> 00:18:41,431
Đừng phiền nha.
Oh, đúng lúc lắm.
460
00:18:41,516 --> 00:18:42,599
Harvey, tôi muốn
anh thông qua vài thứ.
461
00:18:42,683 --> 00:18:43,850
Tôi không có thời gian, Louis.
462
00:18:43,918 --> 00:18:45,469
Tôi đang làm việc với một vụ án mạng.
463
00:18:45,553 --> 00:18:47,254
Tôi chỉ ghé qua đề báo cho anh
464
00:18:47,321 --> 00:18:50,140
Mike sẽ đi với anh
tới gặp Gianopolous.
465
00:18:50,224 --> 00:18:51,758
Đi cái quái gì mà đi.
466
00:18:51,826 --> 00:18:53,977
- Xin lỗi?
- Tôi không đem ai theo hết.
467
00:18:54,062 --> 00:18:55,612
- Louis--
- Và đừng có gọi Louis.
468
00:18:55,696 --> 00:18:57,597
Đây là vụ của tôi
và anh đang chõ mũi vào.
469
00:18:57,648 --> 00:18:59,950
ngay từ khi tôi nhận nó.
Chõ mũi vào?
470
00:19:00,034 --> 00:19:01,201
Anh chỉ có vụ này
471
00:19:01,268 --> 00:19:02,769
bời lẽ tôi quá tử tế
để giao nó cho anh.
472
00:19:02,820 --> 00:19:05,122
Anh chỉ giao nó cho tôi
vì anh không nhận ra rằng
473
00:19:05,206 --> 00:19:07,273
anh phải chịu trách nhiệm cho việc
biến vụ án hối lộ của Ava
474
00:19:07,325 --> 00:19:08,625
thành án giết người.
475
00:19:08,709 --> 00:19:10,944
- Anh thôi vụ này.
- Đi đi.
476
00:19:10,995 --> 00:19:12,546
Gọi Ava.
477
00:19:12,613 --> 00:19:13,997
Nói với cô ấy rằng
anh đang chuyển sự chú ý
478
00:19:14,082 --> 00:19:16,133
từ vụ án mạng của cô ấy
sang vụ này.
479
00:19:16,217 --> 00:19:18,952
Yup.
Đừng nghĩ vậy.
480
00:19:19,003 --> 00:19:20,620
Ra khỏi văn phòng tôi
vì tôi có một cuộc họp
481
00:19:20,671 --> 00:19:22,756
phải chuẩn bị.
482
00:19:26,961 --> 00:19:28,678
Anh ta làm sao vậy?
483
00:19:28,763 --> 00:19:30,647
- Anh ta đã đánh thức "Litt".
- Chuẩn mẹ nó rồi.
484
00:19:33,156 --> 00:19:34,312
Anh thấy chưa?
485
00:19:34,313 --> 00:19:35,346
Đây là một bài viết,
486
00:19:35,431 --> 00:19:36,647
trên tờ Wall Street Journal hôm nay
487
00:19:36,732 --> 00:19:38,232
tô vẽ tôi như
một tên tham lam của công ty.
488
00:19:38,300 --> 00:19:40,067
Như tôi đã nói với cô rồi,
nếu cô phát biểu--
489
00:19:40,135 --> 00:19:42,403
Tôi có cơ hội
để cứu công ty tôi.
490
00:19:42,471 --> 00:19:44,494
Louis Litt đang lo vụ đó ngay lúc này.
491
00:19:44,503 --> 00:19:46,263
- Đó không phải mấu chốt.
- Đây là mấu chốt này.
492
00:19:46,338 --> 00:19:47,871
Chúng tôi vẫn có thể
cứu công ty của cô,
493
00:19:47,923 --> 00:19:49,924
và cô sẽ không tự hại mình
trong vụ án mạng.
494
00:19:50,008 --> 00:19:52,876
Không, mấu chốt là tôi muốn
phát biểu tại phiên tòa vụ giết người.
495
00:19:52,928 --> 00:19:53,928
Như vậy không không ngoan.
496
00:19:54,012 --> 00:19:55,146
Và cậu đã thụ lí
497
00:19:55,213 --> 00:19:56,714
bao nhiêu vụ án mạng
trong ngần ấy năm rồi?
498
00:19:56,765 --> 00:19:58,899
- Ava.
- Im lặng rất có hại.
499
00:19:58,984 --> 00:20:01,235
Nhìn bài báo này đi.
Tôi thành tội phạm rồi.
500
00:20:01,319 --> 00:20:02,403
Nếu cô đi một bước,
501
00:20:02,487 --> 00:20:04,822
Cameron Dennis sẽ xé cô
thành từng mảnh.
502
00:20:04,889 --> 00:20:07,441
Việc này được đưa ra không phải để thảo luận.
Tôi phải có tiếng nói của mình.
503
00:20:07,526 --> 00:20:09,410
Sau đó tôi sẽ cho cô thấy
cô đang kẹt vào cái gì.
504
00:20:09,494 --> 00:20:11,662
Well, không làm thử
sao biết được.
505
00:20:18,420 --> 00:20:19,503
Mời ngồi,
Mr. Litt.
506
00:20:19,571 --> 00:20:21,238
Tôi sẽ gặp anh trong một phút.
507
00:20:21,289 --> 00:20:22,757
Anh sẽ gặp tôi?
508
00:20:22,841 --> 00:20:25,342
Phải. Như tôi nói.
Trong một phút.
509
00:20:25,410 --> 00:20:26,577
Uhhuh.
510
00:20:26,645 --> 00:20:27,962
Well, anh biết đấy,
Tôi muốn hỏi anh là ai,
511
00:20:28,046 --> 00:20:31,248
nhưng sự thật thì tôi, uh...
512
00:20:31,299 --> 00:20:33,250
tôi đếch muốn phí lời.
513
00:20:33,301 --> 00:20:34,969
Tony Gianopolous
đang ở chỗ quái nào?
514
00:20:35,053 --> 00:20:36,804
Mr. Gianopolous ở tầng trên.
515
00:20:36,888 --> 00:20:39,273
Để lên tầng trên, anh cần
vượt qua mấy cánh cửa đó.
516
00:20:39,357 --> 00:20:41,726
Và để qua được mấy cánh cửa đó
anh cần phải qua được tôi.
517
00:20:41,777 --> 00:20:44,478
Và anh sẽ không qua được tôi.
518
00:20:46,398 --> 00:20:51,118
Well, có lẽ tôi có chìa khóa.
519
00:20:53,938 --> 00:20:56,440
Đây là bảng cân đối
từ một trong những công ty con của chúng tôi.
520
00:20:56,491 --> 00:20:57,875
Chả là gì cả.
521
00:20:57,942 --> 00:20:58,993
Xin lỗi nha.
Quên mất.
522
00:20:59,077 --> 00:21:01,612
Đó là một cái khóa kết hợp.
523
00:21:01,680 --> 00:21:04,782
Cái này đại diện cho tất cả những
cổ phần của TNHH Gianopolous.
524
00:21:04,833 --> 00:21:07,468
Các anh kiểm soát 40%
các đài phát thanh Hoa Kì,
525
00:21:07,552 --> 00:21:09,136
sản xuất bắp,
vận tải đường bộ liên tiểu bang,
526
00:21:09,221 --> 00:21:10,387
và đó chỉ là phần nổi của tảng băng.
527
00:21:10,455 --> 00:21:12,089
Có vẻ như tôi đã chọn đúng chủ.
528
00:21:12,140 --> 00:21:14,759
Một vấn đề thôi: Dầu mỏ Hessington
sở hữu đủ số ngành công nghiệp
529
00:21:14,810 --> 00:21:17,895
để khiến các anh
gặp rắc rối với FTC*.
530
00:21:17,962 --> 00:21:20,297
Yeah.
Nghĩ là chúng tôi không tìm ra hả?
531
00:21:20,348 --> 00:21:22,133
Anh nghĩ chúng tôi không tìm ra chắc?
532
00:21:22,200 --> 00:21:23,434
Mấy cái này hết hạn rồi.
533
00:21:23,485 --> 00:21:24,485
Chúng tôi đã rút vốn.
534
00:21:24,569 --> 00:21:28,972
Khỏi cái này, cái này, và cái này.
535
00:21:29,024 --> 00:21:32,309
Vậy thì sao? Hessington đâu có
cổ phần trong mấy lĩnh vực đó.
536
00:21:32,360 --> 00:21:34,311
Giờ thì có đấy.
537
00:21:34,362 --> 00:21:35,663
Và nếu như các anh
không để họ yên,
538
00:21:35,747 --> 00:21:37,481
các anh sẽ bị trói buộc
với mấy người bạn của tôi bên FTC
539
00:21:37,532 --> 00:21:40,334
cho tới khi cái vương quốc chết tiệt đến.
540
00:21:40,418 --> 00:21:43,521
Rõ chưa, spank?
541
00:21:43,588 --> 00:21:45,289
Vậy thì cũng tốt
khi Mr. Gianopolous
542
00:21:45,357 --> 00:21:48,008
sắp xếp một ngoại lệ cho chúng tôi
trong bữa tối với bạn ông ấy,
543
00:21:48,093 --> 00:21:53,047
ủy viên của FTC.
544
00:21:53,131 --> 00:21:54,765
- Cái đó không--
- Hợp pháp?
545
00:21:54,833 --> 00:21:56,717
Có đấy.
cho đến khi chúng tôi để lộ nó.
546
00:21:56,802 --> 00:21:58,352
Chúng tôi làm vậy hoài.
547
00:21:58,436 --> 00:21:59,854
Anh nghĩ
anh là luật sư đầu tiên
548
00:21:59,938 --> 00:22:01,171
cố gắng thông minh hơn chúng tôi?
549
00:22:01,223 --> 00:22:02,306
Chúng tôi không phài luật sư.
550
00:22:02,357 --> 00:22:03,357
Chúng tôi là ngân hàng đầu tư.
551
00:22:03,358 --> 00:22:04,341
Chúng tôi gọi các anh làm thủ tục giấy tờ.
552
00:22:04,392 --> 00:22:05,776
Chúng tôi không đến Harvard.
553
00:22:05,844 --> 00:22:07,945
Chúng tôi đến Wharton*,
và chúng tôi thấy anh
554
00:22:08,012 --> 00:22:10,281
đến sau cả dặm.
555
00:22:10,348 --> 00:22:13,067
Spank.
556
00:22:13,151 --> 00:22:15,619
Oh, nhân tiện, Mr. Gianopolous
đang ở Monaco.
557
00:22:15,687 --> 00:22:19,206
Christina sẽ xác nhận với anh
trên đường ra.
558
00:22:21,743 --> 00:22:23,913
Dọn dẹp lần cuối à?
559
00:22:25,997 --> 00:22:28,215
Không thể ở đây mãi.
560
00:22:28,300 --> 00:22:30,968
Cuộc họp với Ava thế nào?
561
00:22:31,035 --> 00:22:32,920
Bà ấy muốn làm chứng
tại phiên tòa của mình.
562
00:22:33,004 --> 00:22:35,038
- Anh đùa à?
- Yeah, tôi biết.
563
00:22:35,090 --> 00:22:36,140
Chúng tôi đang lo chuyện đó.
564
00:22:36,207 --> 00:22:37,875
Tưởng cô đi với Louis chứ.
565
00:22:37,926 --> 00:22:40,711
Anh ấy tự đi gặp Gianopolous.
566
00:22:40,779 --> 00:22:43,063
Tôi hi vọng nó hiệu quả.
567
00:22:43,148 --> 00:22:45,733
Chúng ta có một kế hoạch tốt.
568
00:22:45,817 --> 00:22:49,069
Vì giá trị của nó,
569
00:22:49,154 --> 00:22:52,156
Tôi đã đề nghị Louis
đem anh theo.
570
00:22:54,058 --> 00:22:55,159
Cứt.
571
00:22:55,226 --> 00:22:56,560
572
00:22:56,611 --> 00:22:57,945
Như Sil có nói,
573
00:22:58,029 --> 00:23:00,063
"chỉ ngay khi tôi nghĩ tôi đã thoát,
574
00:23:00,115 --> 00:23:01,699
họ lại lôi tôi trờ vào."
575
00:23:01,750 --> 00:23:03,918
Okay, vậy là cô cũng đã coi
The Sopranos*?
576
00:23:04,002 --> 00:23:05,169
Không ai coi The Wire
577
00:23:05,236 --> 00:23:08,289
mà không bắt đầu với The Sopranos.
578
00:23:10,374 --> 00:23:13,530
Cô, uh, cô thực sự đề nghị
điều đó với Louis?
579
00:23:14,397 --> 00:23:17,666
Đó là ý tưởng của anh.
Anh xứng đáng được hưởng công.
580
00:23:22,372 --> 00:23:24,707
Đình chiến?
581
00:23:24,758 --> 00:23:28,427
Đình chiến.
582
00:23:28,511 --> 00:23:31,430
Đồng thanh: Cứt.
583
00:23:33,633 --> 00:23:36,685
Chị cố lấy thêm đậu edamame*
từ gã giao hàng à?
584
00:23:36,753 --> 00:23:40,022
Làm ơn đi, Yuki luôn cho chị
thêm đậu edamame.
585
00:23:40,089 --> 00:23:43,091
Well, vậy chị sửa sang
cho ai đấy?
586
00:23:43,143 --> 00:23:48,113
Và chị thay đồ
mà không cần rời văn phòng hả?
587
00:23:48,198 --> 00:23:50,783
Chị có số của một gã...
588
00:23:50,867 --> 00:23:52,347
biết size của chị.
Em cần số đó.
589
00:23:52,402 --> 00:23:54,820
- Chị không cho em được.
- Mm.
590
00:23:54,905 --> 00:23:58,324
Oh, my God.
Chị hẹn hò với Stephen.
591
00:23:58,408 --> 00:24:00,108
Không hẳn là hẹn hò.
592
00:24:00,160 --> 00:24:02,294
Nó hơn là...
593
00:24:02,379 --> 00:24:04,997
một sự sắp xếp.
Một sự sắp xếp?
594
00:24:05,081 --> 00:24:07,466
Anh ấy có vài nhu cầu ngắn hạn,
hỏi nếu chị có thể giúp
595
00:24:07,550 --> 00:24:09,117
trong thời gian anh ấy ở thành phố,
blah blah blah,
596
00:24:09,169 --> 00:24:10,669
Chị sẽ gặp anh ấy lúc 8:00.
597
00:24:10,754 --> 00:24:12,838
Blah blah blah?
598
00:24:12,923 --> 00:24:14,056
Blah blah blah là những gì?
599
00:24:14,123 --> 00:24:16,392
Oh, em biết đấy,
chỉ là...
600
00:24:16,459 --> 00:24:18,293
Cái này, cái kia, và những cái khác.
Uhhuh.
601
00:24:18,345 --> 00:24:21,013
Và anh ta có biết
rằng blah blah blah tạo ra
602
00:24:21,097 --> 00:24:23,065
cái này, cái kia, và những cái khác?
Rachel.
603
00:24:23,132 --> 00:24:25,985
Stephen và chị giao tiếp
có phần tinh tế hơn--
604
00:24:26,069 --> 00:24:28,771
nói đùa có gợi ý,
hàm ý.
605
00:24:28,822 --> 00:24:30,406
Bọn chị đều biết
mình chấp thuận cái gì.
606
00:24:30,473 --> 00:24:31,440
Em nghe có vẻ như
chị chấp thuận
607
00:24:31,491 --> 00:24:32,825
một chuyện tình nóng bỏng và ướt át.
608
00:24:32,909 --> 00:24:35,143
Chị sẽ không thèm phản ứng
trước nhận xét đó đâu.
609
00:24:35,195 --> 00:24:37,913
Oh, my God, chị đồng ý
một chuyện tình nóng bỏng và ướt át?
610
00:24:37,981 --> 00:24:39,915
Chị không biết nữa.
611
00:24:44,371 --> 00:24:47,172
- Louis, tôi giúp gì được cho anh?
- Tôi muốn thôi vụ này.
612
00:24:47,257 --> 00:24:48,323
Tôi hiểu vậy nghĩa là
anh đã giao chiến với Gianopolous?
613
00:24:48,375 --> 00:24:49,658
Tôi không giao chiến.
614
00:24:49,709 --> 00:24:51,093
Điều tôi làm gần như là
kéo một con thỏ ra khỏi chiếc mũ.
615
00:24:51,160 --> 00:24:53,345
Nhưng sự thực là
nước đi tốt duy nhất mà ta có
616
00:24:53,430 --> 00:24:54,763
đã bị tước đi khỏi chúng ta,
617
00:24:54,831 --> 00:24:56,098
và tôi sẽ không để bị
bỏ lại giữ cái túi
618
00:24:56,165 --> 00:24:57,883
vì Harvey đã chọn
còng tay tôi.
619
00:24:57,968 --> 00:25:02,354
Louis, tôi không cho anh
thôi vụ này.
620
00:25:02,439 --> 00:25:04,556
Nhưng tôi sẽ tháo còng.
621
00:25:06,526 --> 00:25:10,112
Đợi đã, có phải chị đang nói
rằng tôi được cho phép
622
00:25:10,179 --> 00:25:13,565
đến hội đồng quản trị và
thuyết phục họ từ bỏ Ava Hessington?
623
00:25:13,650 --> 00:25:16,311
Tôi không nói gì hết.
624
00:25:16,312 --> 00:25:17,812
Hiểu rồi.
625
00:25:17,880 --> 00:25:19,931
Công việc ẩm ướt.
626
00:25:20,016 --> 00:25:24,052
Cuộc nói chuyện này
chưa từng xảy ra.
627
00:25:24,103 --> 00:25:26,054
Cái gì vậy?
628
00:25:26,122 --> 00:25:27,606
Chị có bao giờ nói với Harvey,
629
00:25:27,690 --> 00:25:29,051
"cuộc nói chuyện này
chưa từng xảy ra"?
630
00:25:29,058 --> 00:25:30,992
- Louis.
- Làm ơn nói là chị chưa bao giờ.
631
00:25:31,060 --> 00:25:33,361
Nếu có thì tôi có cho anh biết không?
632
00:25:33,412 --> 00:25:34,412
Tôi hiểu vậy nghĩa là không.
633
00:25:34,497 --> 00:25:36,164
Ngủ ngon, Louis.
634
00:25:36,232 --> 00:25:38,066
Thiên nga đen.
635
00:25:44,423 --> 00:25:45,840
636
00:25:45,908 --> 00:25:48,743
Thứ tư, 6:52 chiều,
637
00:25:48,794 --> 00:25:51,346
nó đã xảy ra.
638
00:26:06,312 --> 00:26:07,595
Wow.
639
00:26:07,647 --> 00:26:09,364
Anh không đang
lên cơn đau tim đấy chứ?
640
00:26:09,431 --> 00:26:11,766
Cái đó có phá hỏng
buổi tối của cô không?
641
00:26:11,817 --> 00:26:12,984
Well, tôi đoán tôi có thể
bán lại vé của anh,
642
00:26:13,069 --> 00:26:15,287
có vẻ nó
hot nhất mùa.
643
00:26:15,371 --> 00:26:18,490
Cô biết không, tôi gần như
phải bán lá lách của tôi cho họ.
644
00:26:18,574 --> 00:26:20,242
Hài thật. Tôi lại nghe rằng
anh có được chúng từ một khách hàng.
645
00:26:20,293 --> 00:26:22,460
Vậy chắc cô cũng nghe là
tôi bán lá lách cho anh ta?
646
00:26:22,545 --> 00:26:24,329
Tôi không quan tâm
nếu anh phải bán cả phổi.
647
00:26:24,413 --> 00:26:27,749
Daniel Day-Lewis mặc váy?
Xứng đáng.
648
00:26:27,800 --> 00:26:30,451
- Tôi thực sự vui khi nghe vậy.
- Đương nhiên rồi.
649
00:26:30,503 --> 00:26:32,837
Anh đã phát hiện ra
tôi yêu kịch nghệ như thế nào.
650
00:26:32,922 --> 00:26:35,056
Cô không nghĩ rằng lí do
tôi sắp xếp tất cả chuyện này
651
00:26:35,124 --> 00:26:37,458
là vì tôi để ý cô?
652
00:26:37,510 --> 00:26:39,294
Vậy hả?
653
00:26:39,345 --> 00:26:40,795
Chắc chắn rồi.
654
00:26:40,846 --> 00:26:42,564
Cô biết đấy,
tôi thực sự thích kịch nghệ
655
00:26:42,631 --> 00:26:43,815
trong khi Harvey thích thể thao.
656
00:26:43,899 --> 00:26:45,433
Không, anh đếch thích kịch nghệ.
657
00:26:45,484 --> 00:26:47,635
Anh yêu thể thao.
658
00:26:47,687 --> 00:26:49,404
- Chủ yếu là bóng bầu dục.
- Ngu mới tin.
659
00:26:49,471 --> 00:26:51,106
Tùy cô thôi.
660
00:26:51,157 --> 00:26:52,324
Nhưng chúng ta sẽ đi ăn tối
661
00:26:52,408 --> 00:26:53,692
với Daniel Day-Lewis
sau buổi diễn.
662
00:26:53,776 --> 00:26:55,243
Chắc anh nói đùa.
663
00:26:55,311 --> 00:26:56,745
Tôi có thể thờ ơ với kịch nghệ,
664
00:26:56,812 --> 00:26:58,747
nhưng tôi biết cách
làm điều mình muốn.
665
00:26:58,814 --> 00:27:00,198
Anh giỏi thật.
666
00:27:00,283 --> 00:27:02,984
Tôi đã nói với cô
vào ngày đầu tiên ta gặp nhau rồi.
667
00:27:03,035 --> 00:27:05,987
Tôi còn hơn cả giỏi.
668
00:27:06,038 --> 00:27:08,323
Mấy giờ thì ăn tối?
669
00:27:08,374 --> 00:27:09,541
10:30.
670
00:27:09,625 --> 00:27:11,259
Vậy thì ta nên đi thôi.
671
00:27:11,327 --> 00:27:13,712
Oh, buổi diễn sẽ không bắt đầu
trong 20 phút nữa.
672
00:27:13,796 --> 00:27:17,665
Chúng ta không đến buổi diễn.
673
00:27:21,220 --> 00:27:22,687
Taxi!
674
00:27:25,181 --> 00:27:27,181
Cái này có thực sự cần thiết không?
675
00:27:27,216 --> 00:27:28,516
Nó sẽ có trong lời khai hả?
676
00:27:28,584 --> 00:27:29,905
Tôi không quan tâm về lời khai.
677
00:27:29,918 --> 00:27:31,352
- Harvey--
- Cô muốn biết
678
00:27:31,420 --> 00:27:33,438
cách cô vượt qua,
tôi sẽ cho cô thấy.
679
00:27:33,522 --> 00:27:34,806
Giờ thì trả lời câu hỏi của tôi.
680
00:27:34,890 --> 00:27:38,092
Có phải cô đã hối lộ
một chính phủ nước ngoài?
681
00:27:38,144 --> 00:27:39,737
Tại sao cô do dự,
cô Hessington?
682
00:27:39,738 --> 00:27:41,039
Có gì phải giấu à?
Xem này, tôi nghĩ điều Harvey
683
00:27:41,090 --> 00:27:42,541
muốn nói--
Cô do dự,
684
00:27:42,592 --> 00:27:44,292
họ sẽ không tin cô.
685
00:27:44,377 --> 00:27:45,577
Sự hối lộ của bà không phải vấn đề.
686
00:27:45,595 --> 00:27:46,845
Cameron sẽ tập trung vào bằng chứng.
687
00:27:46,912 --> 00:27:48,463
Bà phải làm chủ nó
và tiến lên.
688
00:27:48,548 --> 00:27:50,109
Và tôi đề nghị cô
làm nó đáng tin hơn,
689
00:27:50,132 --> 00:27:52,434
bởi vì khi cô đang ở đó
nhìn chằm chằm vào khu
690
00:27:52,518 --> 00:27:54,436
của 12 đao phủ,
691
00:27:54,520 --> 00:27:56,471
không có gì thay đổi tâm trí cô.
692
00:27:56,556 --> 00:27:58,189
Anh nghĩ tôi không biết
anh đang cố đe dọa tôi?
693
00:27:58,257 --> 00:28:00,258
Đe dọa cô?
Tôi chỉ cho cô các sự kiện.
694
00:28:00,326 --> 00:28:02,811
Cameron sẽ đe dọa cô.
695
00:28:02,895 --> 00:28:04,195
Và nó sẽ hiệu quả,
696
00:28:04,263 --> 00:28:06,114
bởi vì cô và tôi đều biết
là cô đã làm chuyện đó.
697
00:28:06,198 --> 00:28:08,450
- Sao anh dám!
- Tôi dám cái gì?
698
00:28:08,534 --> 00:28:09,568
Đây là ý tưởng của cô.
699
00:28:09,635 --> 00:28:11,202
Vậy hỏi tôi
một câu hỏi chết tiệt nào đó đi.
700
00:28:11,270 --> 00:28:12,487
Cô đã hối lộ chính phủ đó.
701
00:28:12,572 --> 00:28:14,406
Cái gì ngăn người ta
702
00:28:14,457 --> 00:28:17,208
tin rằng cô biết
số tiền đó được chi cho
703
00:28:17,276 --> 00:28:18,510
việc giết những người đó?
704
00:28:18,578 --> 00:28:20,712
Bởi vì với tôi mạng sống
quan trọng hơn tiền bạc.
705
00:28:20,779 --> 00:28:23,281
Vậy thì vì cái quái gì
cô lại đi hối lộ vào lúc đầu?
706
00:28:23,332 --> 00:28:24,852
Bởi vì đó là cách
nó hoạt động ở đó.
707
00:28:24,884 --> 00:28:26,751
Giết người cũng là cách
hoạt động ở đó.
708
00:28:26,802 --> 00:28:28,553
Cô đã làm chuyện đó.
Cô biết chuyện đó.
709
00:28:28,621 --> 00:28:31,289
Và cô không thuyết phục được ai hết.
710
00:28:31,357 --> 00:28:34,059
Tốt lắm.
711
00:28:34,126 --> 00:28:37,795
Cuối cùng thì cũng bắt đầu.
712
00:28:37,847 --> 00:28:39,481
Nếu anh kiểm tra hồ sơ,
713
00:28:39,565 --> 00:28:42,484
anh sẽ biết lí do
chúng tôi thắng cuộc đấu thầu đó
714
00:28:42,568 --> 00:28:44,636
là vì chúng tôi là công ty duy nhất
tham gia đấu thầu
715
00:28:44,687 --> 00:28:45,970
hướng đến người dân.
716
00:28:46,022 --> 00:28:48,440
Bởi vì cô cần được thấy
những gì cản trở cô.
717
00:28:48,491 --> 00:28:51,159
Cản trở?
718
00:28:51,243 --> 00:28:54,446
Chúng tôi chi 100 triệu $
nhiều hơn bất kì ai khác
719
00:28:54,497 --> 00:28:58,750
với điều kiện là số tiền đó được dùng để
đền bù cho bất kì gia đình nào
720
00:28:58,817 --> 00:29:02,754
mất bất kì thứ gì
trong 50 dặm đường ống--
721
00:29:02,821 --> 00:29:07,676
công việc, nhà cửa, đất đai, vật nuôi.
722
00:29:07,760 --> 00:29:09,661
Bất cứ thứ gì.
723
00:29:09,712 --> 00:29:12,597
Những gì xảy ra ở đó
làm tôi ghê tởm.
724
00:29:12,665 --> 00:29:15,934
Tôi mất ngủ vì nó
mỗi đêm.
725
00:29:16,001 --> 00:29:19,387
Và ngay sau khi
tôi thoát khỏi cơn ác mộng này,
726
00:29:19,472 --> 00:29:22,190
tôi sẽ đóng cửa
toàn bộ dự án--
727
00:29:22,274 --> 00:29:27,195
đường ống, mỏ dầu, tất cả.
728
00:29:27,279 --> 00:29:30,014
Vậy những gì tôi vừa nói
đã đủ cho hai anh tự hỏi
729
00:29:30,066 --> 00:29:32,850
liệu tôi có tội
trong các án mạng đó hay không.
730
00:29:32,902 --> 00:29:36,655
Thử nghiệm này đủ tốt với anh chưa?
731
00:29:45,498 --> 00:29:47,716
Holy shit.
732
00:29:47,800 --> 00:29:50,218
Cô ấy không làm chuyện đó.
733
00:29:51,704 --> 00:29:53,638
Tôi hiểu anh có một chiến lược
734
00:29:53,706 --> 00:29:55,540
để đánh bại các nỗ lực tiếp quản.
735
00:29:55,591 --> 00:29:57,559
Tôi có.
Nhưng nó liên quan đến một cuộc nói chuyện
736
00:29:57,643 --> 00:29:59,511
về việc các ông thấy
Ava Hessington cần thiết như thế nào.
737
00:29:59,562 --> 00:30:01,879
Nếu cách duy nhất
để đánh bại Tony Gianopolous
738
00:30:01,931 --> 00:30:03,148
là tống khứ cô ta,
739
00:30:03,215 --> 00:30:04,615
vậy thì tôi không nghĩ
chúng ta có lựa chọn.
740
00:30:04,684 --> 00:30:06,818
Nếu ông cần che đậy
với các thành viên HĐQT khác,
741
00:30:06,885 --> 00:30:09,237
vậy ông cứ nói với họ là
Pearson Darby đề nghị như thế.
742
00:30:09,321 --> 00:30:11,222
Và tôi sẽ đề nghị với họ
743
00:30:11,273 --> 00:30:13,241
là chúng tôi sẽ giữ lại
Pearson Darby.
744
00:30:13,325 --> 00:30:15,243
Vậy là thỏa thuận nhé.
745
00:30:25,621 --> 00:30:28,456
Anh bị làm sao vậy?
746
00:30:31,460 --> 00:30:34,713
Chúng tôi vừa hỏi cung
Ava Hessington.
747
00:30:34,764 --> 00:30:36,097
Các anh hỏi cung
chính khách hàng của mình?
748
00:30:36,182 --> 00:30:38,349
Thử thôi.
749
00:30:38,417 --> 00:30:40,018
Các anh không thể
thuyết phục bà ấy không ra làm chứng?
750
00:30:40,085 --> 00:30:44,439
Không, không phải vậy.
751
00:30:44,523 --> 00:30:46,608
Bà ấy thuyết phục chúng tôi
là có lẽ bà ấy nên.
752
00:30:46,692 --> 00:30:51,095
Well, chỉ có một lí do
để thậm chí là chỉ xem xét nó.
753
00:30:51,147 --> 00:30:53,815
Bà ấy không làm chuyện đó.
754
00:30:53,899 --> 00:30:55,784
- Không thể nào.
- Tôi biết.
755
00:30:55,868 --> 00:30:57,702
Cô từng nói, nếu bà ấy đủ lạnh lùng
để làm chuyện đó,
756
00:30:57,770 --> 00:30:59,937
bà ấy cũng đủ lạnh lùng
để nói dối về nó,
757
00:30:59,989 --> 00:31:03,825
nhưng người phụ nữ này
nói về việc mất danh tiếng, công ty,
758
00:31:03,909 --> 00:31:08,046
toàn bộ cuộc sống của mình...
759
00:31:08,113 --> 00:31:10,465
Và tôi biết
bà ấy đang nói sự thật.
760
00:31:15,120 --> 00:31:17,422
Cô không phải tin tôi.
761
00:31:17,473 --> 00:31:21,009
Tự coi đi.
762
00:31:25,264 --> 00:31:27,398
- Hey.
- Chuyện gì xảy ra vậy?
763
00:31:27,466 --> 00:31:29,984
- Ông ta đồng ý rồi.
- Bà ấy văng.
764
00:31:30,069 --> 00:31:32,637
Nó sẽ hoàn tất vào ngày mai
trước cuộc bỏ phiếu mời thầu.
765
00:31:32,688 --> 00:31:34,889
- Vậy ta vẫn còn thời gian.
- Cô đang nói về cái gì vậy?
766
00:31:34,907 --> 00:31:37,776
Bà ấy vô tội.
767
00:31:37,827 --> 00:31:40,078
Cái gì?
768
00:31:40,145 --> 00:31:43,364
Coi cái này đi.
769
00:31:46,919 --> 00:31:48,240
Tôi đã tìm ra
những gì chúng ta sẽ làm.
770
00:31:48,287 --> 00:31:50,205
Và đó là gì?
771
00:31:50,289 --> 00:31:51,489
Những gì ta nên làm ngay từ đầu.
772
00:31:51,540 --> 00:31:53,591
Chúng ta sẽ để bà ấy nói chuyện với HĐQT.
773
00:31:53,659 --> 00:31:55,543
Và chặn trước cuộc họp ngày mai
cùng với một trong chúng ta.
774
00:31:55,628 --> 00:31:57,178
Nếu cô ấy có thể thuyết phục chúng ta
cô ấy vô tội,
775
00:31:57,263 --> 00:31:58,763
cô ấy có thể thuyết phục họ
giữ cô ấy phụ trách
776
00:31:58,831 --> 00:32:01,683
và bỏ phiếu chống tiếp quản.
Cả hai cùng thắng.
(Winwin cũng là tên một phim điện ảnh.)
777
00:32:01,767 --> 00:32:03,501
- Để Louis lo chuyện đó.
- Whoa, whoa, whoa. Louis?
778
00:32:03,552 --> 00:32:05,220
Yeah.
Anh ấy sẽ thích.
779
00:32:05,304 --> 00:32:06,838
Để cô ấy nói
là những gì anh ấy muốn
780
00:32:06,889 --> 00:32:07,939
vào lúc đầu.
781
00:32:08,006 --> 00:32:10,007
Làm đi.
782
00:32:19,702 --> 00:32:21,853
Louis, anh vẫn còn
làm gì ở đây vậy?
783
00:32:21,904 --> 00:32:23,187
Anh đã có một ngày dài.
784
00:32:23,239 --> 00:32:25,824
Anh đã làm tốt công việc.
Giờ về thôi.
785
00:32:25,875 --> 00:32:27,024
Tôi không thể.
786
00:32:27,076 --> 00:32:29,026
Sao lại không?
787
00:32:29,078 --> 00:32:30,745
Cô ấy không làm chuyện đó.
788
00:32:30,830 --> 00:32:34,883
Ai không làm cái gì?
789
00:32:34,967 --> 00:32:38,636
Ava Hessington đã không làm gì
trong mấy vụ giết người đó hết.
790
00:32:38,704 --> 00:32:44,142
Sao anh lại như vậy?
791
00:32:44,209 --> 00:32:45,290
Gặp lại anh vào sáng mai.
792
00:32:45,344 --> 00:32:47,979
Jessica.
793
00:32:48,046 --> 00:32:51,733
Tôi nghiêm túc đấy.
Cô ấy vô tội.
794
00:32:51,817 --> 00:32:53,601
Và nó khiến tôi phải làm gì với nó
khi về nhà tối nay?
795
00:32:53,686 --> 00:32:56,237
Có mọi thứ cần làm với nó.
796
00:32:56,322 --> 00:32:57,906
Harvey đã đồng ý
để cô ấy nói chuyện với HĐQT.
797
00:32:57,990 --> 00:32:59,223
Đó là tất cả những gì tôi muốn.
798
00:32:59,275 --> 00:33:01,392
Louis, nếu họ không
lật đổ cô ấy vào sáng mai,
799
00:33:01,443 --> 00:33:04,829
họ sẽ thua cuộc bỏ phiếu
tiếp quản kia vào buổi chiều.
800
00:33:04,897 --> 00:33:06,581
Cách nào thì cô ấy cũng sẽ bị đẩy ra.
801
00:33:06,665 --> 00:33:07,866
Well, ít nhất thì
tôi sẽ không phải chịu trách nhiệm
802
00:33:07,917 --> 00:33:09,868
với việc lấy đi
công ty của một người phụ nữ vô tội.
803
00:33:09,919 --> 00:33:11,502
Anh không phải chịu trách nhiệm.
804
00:33:11,570 --> 00:33:14,038
Đây là một sự tiếp quản thù địch.
805
00:33:14,089 --> 00:33:16,674
Họ sẽ đến vào ngày mai,
và thị trường không quan tâm
806
00:33:16,742 --> 00:33:18,009
cô ấy vô tội hay không.
807
00:33:18,076 --> 00:33:19,127
Harvey sẽ nghĩ đó là tôi.
808
00:33:19,211 --> 00:33:20,578
Đó là anh.
809
00:33:20,629 --> 00:33:22,597
Và anh ta đã nghĩ như vậy từ trước rồi.
810
00:33:22,681 --> 00:33:25,750
Vui lòng đừng ngăn tôi
811
00:33:25,801 --> 00:33:27,518
quay lại cái HĐQT đó.
812
00:33:27,586 --> 00:33:29,854
Louis, anh được chọn
để làm việc này.
813
00:33:29,922 --> 00:33:31,439
Anh không làm nó vì Harvey.
814
00:33:31,523 --> 00:33:33,358
Anh làm nó cho khách hàng của anh,
815
00:33:33,425 --> 00:33:34,692
Dầu mỏ Hessington.
816
00:33:34,760 --> 00:33:36,761
Ava Hessington
là Dầu mỏ Hessington.
817
00:33:36,812 --> 00:33:38,429
- Không còn nữa.
- Jessica.
818
00:33:38,480 --> 00:33:40,531
Đủ rồi.
819
00:33:40,599 --> 00:33:42,266
Cuộc nói chuyện này đã diễn ra,
820
00:33:42,318 --> 00:33:44,769
và nó kết thúc.
821
00:33:57,539 --> 00:33:59,442
Cô đứng đó bao lâu rồi?
822
00:33:59,908 --> 00:34:01,775
Đủ lâu để biết rằng
nếu điều luật này
823
00:34:01,776 --> 00:34:05,362
không tiến triển, anh sẽ thành
thằng nhóc Thứ Sáu tồi tệ.
824
00:34:05,446 --> 00:34:07,831
Tôi sẽ yêu cầu cô giúp,
nhưng tôi không muốn tận dụng lợi thế.
825
00:34:07,915 --> 00:34:11,501
Và tôi sẽ nói có, nhưng
tôi không muốn bị lợi dụng.
826
00:34:11,585 --> 00:34:13,253
mặc dù tôi rất vui khi xem.
827
00:34:13,320 --> 00:34:15,655
Tôi không là gì ngoài một
mẩu thịt đối với cô, phải không?
828
00:34:15,706 --> 00:34:18,541
Im lặng, anh chàng copy.
829
00:34:18,626 --> 00:34:21,711
Cùng giờ đêm mai nhé?
830
00:34:21,796 --> 00:34:24,381
Tuyệt đối.
831
00:34:29,770 --> 00:34:31,888
Thú vị thật.
832
00:34:33,891 --> 00:34:35,675
Nếu em thấy phòng copy thú vị,
833
00:34:35,726 --> 00:34:37,277
em cần ra ngoài nhiều hơn.
834
00:34:37,344 --> 00:34:39,229
Oh, em không nói về phòng copy.
835
00:34:39,313 --> 00:34:40,680
Em đang nói về chị và Stephen
836
00:34:40,731 --> 00:34:41,891
và mùa xuân trên bước chân của chị.
837
00:34:41,949 --> 00:34:43,349
Nếu em đã không biết nhiều hơn,
em sẽ nói là
838
00:34:43,350 --> 00:34:44,534
chị đã ngủ với anh ta.
839
00:34:44,618 --> 00:34:47,370
Oh, my God,
chị ngủ với hắn rồi?
840
00:34:47,455 --> 00:34:49,188
Không.
841
00:34:49,240 --> 00:34:50,373
Nó thế nào?
842
00:34:50,458 --> 00:34:54,244
Chỉ cần nói rằng,
chị rất tuyệt vời.
843
00:34:54,328 --> 00:34:55,628
Oh, chờ đã, xin lỗi,
có thể em muốn biết
844
00:34:55,696 --> 00:34:56,663
về anh ấy, phải không?
Đó là mấu chốt
845
00:34:56,714 --> 00:34:58,048
của câu hỏi, đúng.
Eh.
846
00:34:58,132 --> 00:34:59,549
- Thật hả?
- God, không.
847
00:34:59,633 --> 00:35:01,384
Có thể chị đã gặp địch thủ rồi.
Oh, my God.
848
00:35:01,469 --> 00:35:02,635
Và sự thu xếp?
Đang diễn ra.
849
00:35:02,703 --> 00:35:04,537
- Well, chị nói với Harvey chưa?
- Oh, my God.
850
00:35:04,605 --> 00:35:07,540
- Gì cơ?
- Chị chưa bao giờ nghĩ tới Harvey.
851
00:35:07,591 --> 00:35:08,842
Chị là Donna. Sao chị có thể
không nghĩ tới chuyện đó?
852
00:35:08,893 --> 00:35:10,427
Bởi vì chị đã không
suy nghĩ bằng khối óc.
853
00:35:10,511 --> 00:35:12,095
- Tốt lắm.
- Chị đã suy nghĩ bằng--
854
00:35:12,179 --> 00:35:15,882
- Yeah, Chị hiểu rồi.
- Vậy chị sẽ làm gì?
855
00:35:15,933 --> 00:35:18,718
Chị sẽ nói với anh ấy
ngay khi anh ấy quay về.
856
00:35:26,494 --> 00:35:27,577
- Có mọi thứ ta cần chưa?
- Mọi thứ.
857
00:35:27,661 --> 00:35:28,912
Louis đâu?
858
00:35:28,996 --> 00:35:30,196
Anh ấy sẽ gặp ta ở đó.
859
00:35:30,197 --> 00:35:31,915
Tất cả chúng ta nên đi chung.
860
00:35:31,999 --> 00:35:34,334
Well, ít nhất thì Ava đây rồi.
861
00:35:34,401 --> 00:35:37,954
- Anh đã làm cái quái gì vậy?
- Cô đang nói về chuyện gì vậy?
862
00:35:38,038 --> 00:35:40,239
Tôi vừa bị bỏ phiếu tống ra khỏi
chính công ty của tôi.
863
00:35:40,291 --> 00:35:41,491
Đợi đã, việc bỏ phiếu tiếp quản
864
00:35:41,542 --> 00:35:42,842
chưa thể diễn ra
cho đến chiều nay.
865
00:35:42,910 --> 00:35:44,844
Well, họ có một người
lãnh đạo khác trước đó rồi,
866
00:35:44,912 --> 00:35:46,078
và tôi văng.
867
00:35:46,130 --> 00:35:48,014
Và điều tôi muốn biết là,
các anh có biết không?
868
00:35:48,081 --> 00:35:50,016
Ava, tôi không
đâm sau lưng cô.
869
00:35:50,083 --> 00:35:51,935
Well, có thể là anh không
đâm sau lưng tôi,
870
00:35:52,019 --> 00:35:53,269
nhưng chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra
nếu anh để tôi
871
00:35:53,354 --> 00:35:55,271
phát biểu công khai
ngay từ đầu.
872
00:35:55,356 --> 00:35:58,725
Xem này, Ava, niềm tin
về sự vô tội của cô
873
00:35:58,776 --> 00:36:00,894
sẽ không thay đổi ý định của tôi
về việc để cô nói chuyện với phóng viên.
874
00:36:00,945 --> 00:36:02,445
Vậy sao anh hôm nay
anh lại để tôi nói?
875
00:36:02,530 --> 00:36:04,263
Bởi vì một cuộc phỏng vấn
không giống với
876
00:36:04,315 --> 00:36:06,533
một cuộc họp kín
trong công ty của cô.
877
00:36:06,600 --> 00:36:07,867
Well, họ đã có một cuộc họp kín,
878
00:36:07,935 --> 00:36:10,286
và người duy nhất hưởng lợi
là anh.
879
00:36:10,371 --> 00:36:11,404
Sao thế được?
880
00:36:11,455 --> 00:36:13,940
Tôi có thể văng,
nhưng anh thì không.
881
00:36:13,991 --> 00:36:17,443
Pearson Darby đã được giữ lại
882
00:36:17,495 --> 00:36:21,631
làm tư vấn pháp lí cho
Dầu mỏ Hessington.
883
00:36:21,715 --> 00:36:23,750
Chị nghĩ tôi không biết
đó là chị?
884
00:36:23,801 --> 00:36:25,785
Tôi không quan tâm cho dù
anh biết đó là tôi hay không.
885
00:36:25,836 --> 00:36:28,054
Nếu trở lại vị trí cũ,
tôi vẫn sẽ lại làm như thế.
886
00:36:28,121 --> 00:36:29,172
Ý chị là việc bán đứng Ava
887
00:36:29,256 --> 00:36:30,507
là do vấn đề cá nhân
giữa chị với tôi?
888
00:36:30,591 --> 00:36:33,176
Đây không phải chuyện cá nhân,
và không phải vì anh.
889
00:36:33,260 --> 00:36:35,461
Vớ vẩn.
Kể từ khi Darby
890
00:36:35,513 --> 00:36:37,480
giao vụ này cho tôi chứ không phải chị,
chị đã tức giận.
891
00:36:37,565 --> 00:36:40,466
Tôi không tức giận cho tới khi
chúng ta có bất đồng về chiến lược,
892
00:36:40,518 --> 00:36:42,735
và anh mượn danh nghĩa ông ấy
để đẩy tôi ra.
893
00:36:42,803 --> 00:36:44,354
Hiểu rồi.
894
00:36:44,438 --> 00:36:46,189
Tôi không sai
khi nói nó là chuyện cá nhân.
895
00:36:46,273 --> 00:36:47,690
Tôi chỉ sai
khi nói giữa những người nào.
896
00:36:47,775 --> 00:36:49,025
Chị không tức giận với tôi.
897
00:36:49,109 --> 00:36:51,244
Chị đang tức giận với chính mình
vì việc tổ chức trò chơi.
898
00:36:51,311 --> 00:36:53,112
Anh vừa nói với tôi cái gì vậy?
899
00:36:53,164 --> 00:36:54,197
Chị nghe rồi đấy.
900
00:36:54,281 --> 00:36:55,698
Ngu ngốc thiếu suy nghĩ,
901
00:36:55,783 --> 00:36:57,367
và chị là người
902
00:36:57,451 --> 00:37:00,954
đã để ông ấy giữ 51% ngay từ đầu.
903
00:37:01,005 --> 00:37:04,207
Tôi sáp nhập với Edward
vì lợi ích của ông ty này,
904
00:37:04,291 --> 00:37:06,593
cũng như những gì tôi làm
hôm nay với Ava.
905
00:37:06,660 --> 00:37:10,180
Và người duy nhất trong phòng này
làm mọi việc trở nên cá nhân là anh.
906
00:37:10,264 --> 00:37:11,831
Tự nói với bản thân
xem chị muốn gi,
907
00:37:11,882 --> 00:37:13,499
nhưng đừng nói với tôi là
không có chuyện gì giữa chị với Darby
908
00:37:13,567 --> 00:37:15,718
và đừng nói với tôi
đó không phải chuyện cá nhân,
909
00:37:15,803 --> 00:37:18,721
bởi vì chị không thể
ở vị trí số hai.
910
00:37:23,277 --> 00:37:24,694
- Harvey, anh rảnh không?
- Không rảnh.
911
00:37:24,778 --> 00:37:27,347
Anh cần Edward Darby
trên điện thoại ngay lập tức.
912
00:37:27,414 --> 00:37:28,975
Nhân tiện,
sáng nay em đi đâu vậy?
913
00:37:29,016 --> 00:37:29,949
Anh đang nói về chuyện gì vậy?
Em ở dây mà.
914
00:37:30,017 --> 00:37:31,183
Em không có ở đây.
915
00:37:31,235 --> 00:37:32,852
Em ở trong phòng copy.
916
00:37:32,903 --> 00:37:35,021
Well, em làm cái quái gì
ở trong phòng copy?
917
00:37:35,072 --> 00:37:38,074
Em hoàn tất vài thứ cho Stephen.
918
00:37:38,158 --> 00:37:39,742
Em làm việc với Stephen?
919
00:37:39,827 --> 00:37:42,795
- Em chỉ photo vài thứ.
- Em làm việc cho anh.
920
00:37:42,863 --> 00:37:45,531
Xin lỗi.
921
00:37:45,583 --> 00:37:47,667
Chỉ một lần thôi.
Well, trong khi em vẫn còn chưa
922
00:37:47,718 --> 00:37:49,636
gọi Darby cho anh,
em muốn gì đây?
923
00:37:49,703 --> 00:37:52,805
Không gì hết.
Đợi được mà.
924
00:38:09,156 --> 00:38:11,658
Cô muốn gì đây?
925
00:38:11,725 --> 00:38:14,694
Tôi muốn nói anh biết
tôi thích làm việc với anh.
926
00:38:14,745 --> 00:38:18,448
Tôi nghĩ tôi cũng phải nói như vậy.
927
00:38:18,532 --> 00:38:20,750
Nếu nó có ý nghĩa gì đó với anh,
tôi đã nói Louis
928
00:38:20,834 --> 00:38:22,285
ngăn chặn kế hoạch
tống khứ Ava.
929
00:38:22,369 --> 00:38:24,621
Cô có biết
anh ta không chặn?
930
00:38:24,705 --> 00:38:26,372
Không.
931
00:38:26,423 --> 00:38:29,075
Nhưng sự thật là,
ngay cả nếu là tôi,
932
00:38:29,126 --> 00:38:31,261
tôi cũng sẽ không làm gì
để ngăn chặn nó.
933
00:38:31,345 --> 00:38:33,880
Cô nói vậy để tôi tin cô?
934
00:38:33,931 --> 00:38:37,183
Tôi nói vậy để anh hiểu tôi.
935
00:38:40,354 --> 00:38:42,138
Cô trung thành với anh ta.
936
00:38:42,222 --> 00:38:45,525
Tôi đã cam kết với anh ta.
937
00:38:45,592 --> 00:38:48,061
Ngủ ngon, Katrina.
938
00:38:48,112 --> 00:38:51,781
Ngủ ngon.
939
00:39:01,608 --> 00:39:03,409
Cô ấy muốn gì vậy?
940
00:39:03,460 --> 00:39:05,795
Không gì hết.
941
00:39:05,879 --> 00:39:07,997
Nói anh biết
cô ấy thích làm việc với anh.
942
00:39:08,082 --> 00:39:11,801
- Anh có không?
- Anh có gì cơ?
943
00:39:11,885 --> 00:39:13,469
Anh có thích làm việc với cô ấy không?
944
00:39:13,554 --> 00:39:17,674
Ý em là, em cứ thấy
hai người làm việc với nhau
945
00:39:17,758 --> 00:39:20,560
mọi lúc, và có vẻ như rất gắn kết.
946
00:39:20,627 --> 00:39:22,729
- Em ghen hả?
- Không đáng cười đâu.
947
00:39:22,796 --> 00:39:25,348
Anh không cười vì nó đáng cười.
948
00:39:25,432 --> 00:39:27,233
Anh cười vì nó thật ngọt ngào.
949
00:39:27,300 --> 00:39:28,801
Anh không nghĩ nó ngọt ngào
khi em ghen
950
00:39:28,852 --> 00:39:29,902
anh với Jenny.
951
00:39:29,970 --> 00:39:31,571
Lúc đó ta chưa quen nhau,
952
00:39:31,638 --> 00:39:34,741
nhưng giờ thì rồi.
Đúng vậy.
953
00:39:34,808 --> 00:39:37,493
Đó là lí do tại sao
giờ nó làm em buồn bực hơn.
954
00:39:37,578 --> 00:39:40,446
Rachel...
955
00:39:40,497 --> 00:39:42,815
Anh tin tưởng em
trong bí mật của anh,
956
00:39:42,883 --> 00:39:45,034
cuộc đời của anh.
957
00:39:45,119 --> 00:39:46,619
Nếu anh đã tin em đến vậy,
chẳng lẽ em không nghĩ
958
00:39:46,670 --> 00:39:50,656
nó nghĩa là...
959
00:39:51,559 --> 00:39:53,693
là anh...
960
00:39:56,263 --> 00:39:57,663
Anh đang--
anh đang cố nói cái gì vậy?
961
00:39:57,715 --> 00:39:59,265
Em biết
anh đang cố nói cái gì mà.
962
00:39:59,332 --> 00:40:02,385
Đừng nói ra bây giờ.
Em không muốn nghe nó ở đây.
963
00:40:02,469 --> 00:40:04,687
Ở đây? Nơi mà chúng ta
đã làm khá nhiều chuyện khác?
964
00:40:04,772 --> 00:40:08,358
- Mike, em--
- Anh yêu em.
965
00:40:08,442 --> 00:40:10,526
Anh yêu em.
966
00:40:10,611 --> 00:40:12,695
Anh không muốn
giữ câu này lâu hơn nữa.
967
00:40:16,016 --> 00:40:17,183
968
00:40:17,234 --> 00:40:18,818
Em cũng yêu anh.
969
00:40:18,869 --> 00:40:21,871
Và vào thời khắc này
em không quan tâm chuyện người ta biết.
970
00:40:47,064 --> 00:40:48,147
Những gì cô làm
971
00:40:48,215 --> 00:40:50,099
chung quy lại là rất biết vâng lời đấy.
972
00:40:50,184 --> 00:40:51,184
Anh bay cả một quãng đường dài
973
00:40:51,235 --> 00:40:52,384
từ một đất nước khác
để nói với tôi vậy thôi sao?
974
00:40:52,436 --> 00:40:53,553
Anh có thể gọi điện mà.
975
00:40:53,620 --> 00:40:55,221
Tôi đã cho cô
một chỉ thị rất rõ ràng,
976
00:40:55,272 --> 00:40:56,239
và cô đã thách thức tôi.
977
00:40:56,323 --> 00:40:57,240
Anh muốn đề cập chuyện đó hả?
978
00:40:57,324 --> 00:40:58,291
Chắc chắn là tôi muốn.
979
00:40:58,358 --> 00:40:59,692
Khi tôi đồng ý sáp nhập với anh,
980
00:40:59,743 --> 00:41:01,244
tôi biết tỉ lệ là 51-49,
981
00:41:01,328 --> 00:41:03,229
nhưng tôi không nghĩ
anh lại dùng 2% của anh
982
00:41:03,280 --> 00:41:05,198
để đè đầu cưỡi cổ tôi .
983
00:41:05,249 --> 00:41:07,667
Và khi tôi đồng ý
thu nhận cô,
984
00:41:07,734 --> 00:41:08,785
Tôi không nghĩ tôi phải làm thế.
985
00:41:08,869 --> 00:41:10,169
Anh đang nói là
anh hối tiếc vụ sáp nhập này?
986
00:41:10,237 --> 00:41:11,788
Tôi đang nói là có lẽ tôi
đã nên chú trọng hơn
987
00:41:11,872 --> 00:41:13,089
đến lá cờ đỏ,
988
00:41:13,173 --> 00:41:14,457
được dùng như để che đậy
cho sự biển thủ
989
00:41:14,541 --> 00:41:15,958
của một đối tác cũ.
990
00:41:16,043 --> 00:41:17,960
Thứ mà anh đã sử dụng
nhiều hơn để đạt được thỏa thuận.
991
00:41:18,045 --> 00:41:20,012
Cô đâm sau lưng tôi.
992
00:41:20,080 --> 00:41:21,597
Và anh làm tôi mắc kẹt
với vụ này
993
00:41:21,682 --> 00:41:24,600
và sau đó có nguy cơ để tôi
mất một khoản tiền lớn.
994
00:41:24,685 --> 00:41:27,386
Tôi giao vụ này cho Harvey
sau khi đã đưa cho cô
995
00:41:27,438 --> 00:41:28,638
một khoản tiền lớn.
996
00:41:28,722 --> 00:41:32,141
Tôi phụ trách
phía bên này đại dương.
997
00:41:32,226 --> 00:41:33,810
Bởi vì tôi cho phép như thế.
998
00:41:33,894 --> 00:41:35,111
Và lại thế lần nữa.
999
00:41:35,195 --> 00:41:37,864
51-49.
1000
00:41:37,931 --> 00:41:41,100
Cho đến giờ tôi vẫn tin rằng
Harvey là con ngựa hoang
1001
00:41:41,151 --> 00:41:43,286
không thể thuần hóa,
nhưng có lẽ đó là cô.
1002
00:41:43,370 --> 00:41:45,271
Tôi nghĩ Harvey đã đúng.
1003
00:41:45,322 --> 00:41:46,823
Đây là chuyện cá nhân.
1004
00:41:46,907 --> 00:41:48,107
Nhưng tôi không
hướng nó theo cách đó.
1005
00:41:48,108 --> 00:41:50,293
Anh đã làm khi anh
để cho cảm xúc của anh
1006
00:41:50,377 --> 00:41:52,628
với Ava
che phủ phán quyết của mình.
1007
00:41:52,713 --> 00:41:55,414
Và như anh đã chỉ ra,
tôi có một đối tác
1008
00:41:55,466 --> 00:41:58,117
đã một lần ra quyết định
dựa trên cảm xúc cá nhân con mẹ hắn,
1009
00:41:58,168 --> 00:42:00,470
và tôi sẽ không cho phép
điều đó tái diễn.
1010
00:42:00,554 --> 00:42:02,588
Và có 51-49 hay không,
1011
00:42:02,639 --> 00:42:05,842
tôi cũng chỉ cần lấy 14 triệu
về với tôi trong sổ kế toán,
1012
00:42:05,926 --> 00:42:07,727
nên hãy cho tôi một ân huệ, Edward,
và nhớ tắt đèn
1013
00:42:07,794 --> 00:42:09,846
khi anh đi ra.
1014
00:42:09,871 --> 00:42:14,871
== sync, corrected by elderman ==
translates by vienlq