1
00:00:01,692 --> 00:00:03,676
Tôi đang nhìn vào một cuộc hối lộ,
rõ như ban ngày
2
00:00:03,701 --> 00:00:05,093
Chính xác như vậy,
3
00:00:05,094 --> 00:00:07,734
Bằng cách nào đó
Tony Gianopolous có được video.
4
00:00:07,735 --> 00:00:09,203
Tôi nghĩ anh ta đang cố tiếp quản công ty.
5
00:00:09,287 --> 00:00:11,538
Ông thật đê tiện, ông tiết lộ nó.
6
00:00:11,623 --> 00:00:13,323
Ave Hessington là Hessington Oil
7
00:00:13,374 --> 00:00:15,159
Không được lâu đâu.
Xin lỗi?
8
00:00:15,210 --> 00:00:17,194
Đây là quyết định của tôi.
Tôi e rằng không phải.
9
00:00:17,245 --> 00:00:19,546
Cô muốn thế chỗ cô ta
ở ban quản trị
10
00:00:19,631 --> 00:00:21,799
Tôi sẽ không đứng nhìn
việc tiếp quản không thành này
11
00:00:21,866 --> 00:00:24,718
Vậy thì đừng,
nhưng Ava chả có đi đâu
12
00:00:24,803 --> 00:00:27,037
Tôi mới bị đuổi ra khỏi công ty của tôi.
13
00:00:27,088 --> 00:00:29,139
Tôi kiên quyết và tôi sẽ làm lại điều đó
14
00:00:29,207 --> 00:00:30,591
Đừng có bảo tôi nó không
15
00:00:30,675 --> 00:00:33,977
Cô là người đưa anh ta
51% cổ phần của công ty
16
00:00:34,045 --> 00:00:36,213
Cô không chịu đứng thứ 2.
17
00:00:37,816 --> 00:00:39,066
18
00:00:39,150 --> 00:00:40,100
Làm ơn nói cho tôi biết rằng
anh gọi cho tôi
19
00:00:40,185 --> 00:00:41,485
bởi vì anh đang bị
bắt cóc.
20
00:00:41,552 --> 00:00:42,886
Tôi không phải là người
đang vắng mặt.
21
00:00:42,937 --> 00:00:44,438
Em nói anh
em có 1 việc.
22
00:00:44,522 --> 00:00:46,824
Lúc 1:00
Bây giờ là 1:45.
23
00:00:46,891 --> 00:00:48,492
Và anh gọi vào giờ
ăn trưa Harvy.
24
00:00:48,559 --> 00:00:51,895
Cả tiếng đồng hồ,
để răng của em tận hưởng.
25
00:00:51,946 --> 00:00:53,363
Cô gặp nha sĩ
vào lúc trưa?
26
00:00:53,414 --> 00:00:54,898
Anh ta có thể làm nhanh
1 cách ngạc nhiên.
27
00:00:54,949 --> 00:00:56,283
kỹ lưỡng tỉ mỉ.
28
00:00:56,367 --> 00:00:58,285
Donna, quan toà Atkins
chuẩn bị lắng nghe
29
00:00:58,369 --> 00:01:01,571
bản kiến nghị của tôi
cho cuộc chất vấn,
30
00:01:01,623 --> 00:01:03,240
Thứ mà bà ta sẽ không làm
nếu tôi không có 2 bản copy
31
00:01:03,291 --> 00:01:05,092
kiến nghị trong tay
trong vòng 10' nữa.
32
00:01:05,176 --> 00:01:06,460
Được rồi, bây giờ anh
sẽ làm như thế này.
33
00:01:06,544 --> 00:01:08,345
Tới bàn máy tính của tôi
và nhấn nút in.
34
00:01:08,412 --> 00:01:09,930
Lấy bản kiến nghị
ra khỏi máy in,
35
00:01:10,014 --> 00:01:12,249
sau đó tới góc tường,
ném vào thùng rác,
36
00:01:12,300 --> 00:01:13,467
bởi vì tôi đã có sẵn
2 bản copy
37
00:01:13,551 --> 00:01:15,302
trên bàn của anh
ngay lúc này.
38
00:01:15,386 --> 00:01:18,188
Vậy thùng rác
ở góc tường ah?
39
00:01:18,256 --> 00:01:20,590
Bye.
40
00:01:20,642 --> 00:01:23,927
41
00:01:23,978 --> 00:01:25,979
Em có 1 chuyện?
42
00:01:26,064 --> 00:01:27,764
Well...
43
00:01:27,815 --> 00:01:30,067
Hai chuyện.
44
00:01:30,118 --> 00:01:33,954
mà có ai đếm đâu?
45
00:01:34,038 --> 00:01:36,740
Thế anh ta muốn gì vậy?
46
00:01:36,791 --> 00:01:39,710
Em nghĩ ta đã thoả thuận
không bàn công việc vào giờ trưa.
47
00:01:39,777 --> 00:01:42,996
Yeah, đúng rồi nhưng chúng ta
cũng thoả thuận ăn trưa vào giờ trưa.
48
00:01:43,081 --> 00:01:44,164
49
00:01:44,249 --> 00:01:46,833
Yeah, em đúng rồi.
50
00:01:46,918 --> 00:01:50,620
Chỉ vậy thôi, uh,
Anh luôn biết những việc
51
00:01:50,672 --> 00:01:52,890
để thành công trong công việc.
52
00:01:52,957 --> 00:01:55,425
Và anh rất giỏi
về kinh doanh.
53
00:01:55,476 --> 00:01:57,010
Mmm, kinh doanh thì tốt.
54
00:01:57,095 --> 00:02:00,013
Ooh. một số nói
đang phất lên.
55
00:02:02,133 --> 00:02:03,433
Nghe nè, chúng ta
chỉ có 15'
56
00:02:03,484 --> 00:02:06,469
vậy anh sẽ gắng
làm hết sức nhanh chóng.
57
00:02:06,521 --> 00:02:09,856
Miễn là anh tiếp tục
kĩ lưỡng 1 cách đặc biệt.
58
00:02:09,941 --> 00:02:11,525
59
00:02:11,609 --> 00:02:14,144
60
00:02:14,195 --> 00:02:16,530
Thưa Ngài, ngài đã nói
bãi bỏ vụ kiện này
61
00:02:16,614 --> 00:02:18,115
nếu anh ta không thể
đưa ra bằng chứng
62
00:02:18,166 --> 00:02:20,317
về cuộn băng hối lộ.
Vâng, anh ta không thể.
63
00:02:20,368 --> 00:02:22,085
Chúng tôi tìm thấy
5 nhân chứng buộc
64
00:02:22,153 --> 00:02:24,314
Ava Hessington hối lộ
trong cuốn băng để giết người.
65
00:02:24,339 --> 00:02:26,340
Và giờ những nhân chứng này
từ chối ra mặt
66
00:02:26,424 --> 00:02:27,541
Nếu chúng tôi không thể
chất vấn họ,
67
00:02:27,625 --> 00:02:28,658
vậy thì những lời khai đó
không thể chấp nhận.
68
00:02:28,710 --> 00:02:29,826
Chỉ vì họ không ra mặt
69
00:02:29,877 --> 00:02:31,211
không có nghĩa họ
không tồn tại.
70
00:02:31,296 --> 00:02:32,546
Anh ta có lý, những lời khai này
có thể không được chấp nhận,
71
00:02:32,630 --> 00:02:35,132
nhưng tôi cũng không làm ngơ
sự thật của những lời khai
72
00:02:35,183 --> 00:02:38,435
Được thôi, trong trường hợp này
chúng tôi sẽ xúc tiến cho phiên xử vậy
73
00:02:38,502 --> 00:02:41,521
10 giây trước,
anh ta muốn bác đơn kiện
74
00:02:41,606 --> 00:02:43,523
Và 10s sau đó,
75
00:02:43,608 --> 00:02:45,842
thanh danh thân chủ của tôi
bị hạ thấp hơn nữa
76
00:02:45,893 --> 00:02:47,194
Cô ta là kẻ giết người.
Hạ thấp tới chừng nào nữa?
77
00:02:47,278 --> 00:02:48,445
Vâng, ông nói xem.
78
00:02:48,512 --> 00:02:50,032
Ông làm lộ chứng cứ cho
Tony Gianopolous
79
00:02:50,114 --> 00:02:51,815
khiến cô ta mất
công ty.
80
00:02:51,866 --> 00:02:53,150
Ông có thể lộ nó
cho bất cứ ai.
81
00:02:53,201 --> 00:02:54,701
Thưa quan toà, chúng tôi đã
từng như vậy trước đó.
82
00:02:54,786 --> 00:02:56,453
Nó gọi là xàm xí.
83
00:02:56,520 --> 00:02:59,206
Tất cả chỉ là hoãn binh
để Ava Hessington
84
00:02:59,290 --> 00:03:01,041
có cơ hội minh oan
cho cô ta.
85
00:03:01,125 --> 00:03:04,494
Nó cũng tiện cho tôi
ít thời gian để chuẩn bị vụ kiện.
86
00:03:04,545 --> 00:03:06,213
Nhưng vụ này anh có
đủ bằng chứng để ra phiên xử.
87
00:03:06,297 --> 00:03:08,048
Anh để phiên bản tí hon của anh
tranh cãi dùm anh sao?
88
00:03:08,132 --> 00:03:09,049
Ông có đang để ria..
89
00:03:09,133 --> 00:03:10,300
Đủ rồi.
90
00:03:10,368 --> 00:03:12,369
Phiên xử bắt đầu 1 tuần
từ thứ 2.
91
00:03:12,420 --> 00:03:13,587
Ra đi.
92
00:03:13,671 --> 00:03:15,538
Chị còn chưa kể
Harvey về Stehen ah?
93
00:03:15,590 --> 00:03:17,758
Chị đã tới nhưng
anh ta không có tâm trạng
94
00:03:17,842 --> 00:03:19,393
và lý do gì đó
chị chỉ kể cho anh ta
95
00:03:19,477 --> 00:03:21,011
rằng chị làm 1 số
bản copy cho Stephen,
96
00:03:21,062 --> 00:03:22,929
và làm anh ta rất
bực mình.
97
00:03:23,014 --> 00:03:25,048
Anh ta sẽ làm gì
khi anh ta biết việc đó?
98
00:03:25,099 --> 00:03:27,651
Whoa, nhưng em nghĩ chị đã
nói rằng 2 người chưa từng...
99
00:03:27,718 --> 00:03:28,986
Vậy?
100
00:03:29,053 --> 00:03:30,237
Vậy em hiểu tại sao anh ta
không muốn chia sẻ chị ở đây.
101
00:03:30,321 --> 00:03:31,688
Chị rất quan trọng với
anh ta ở đây
102
00:03:31,739 --> 00:03:33,073
Nhưng việc mà chị đang làm
với Stephen không phải ở đây,
103
00:03:33,157 --> 00:03:34,941
Là ở đó.
Hai việc khác nhau hoàn toàn.
104
00:03:35,026 --> 00:03:37,227
Vậy tại sao em nói chị rằng
chị đã nói cho anh ta?
105
00:03:37,278 --> 00:03:38,561
Để anh ta biết rằng
chị ở đó và anh ta ở đây
106
00:03:38,613 --> 00:03:40,747
cùng tồn tại ở 1 nơi.
107
00:03:40,832 --> 00:03:42,416
Chị thích hơn khi chúng ta
nói về em và Mike.
108
00:03:42,500 --> 00:03:43,450
Em chắc là chị thích.
109
00:03:43,534 --> 00:03:46,286
vậy 2 người sẽ giữ...
110
00:03:46,371 --> 00:03:48,789
Vâng, nó thật là tuyệt vời....
111
00:03:48,873 --> 00:03:50,924
Yoga chị đã tập
trong 1 thời gian dài.
112
00:03:51,009 --> 00:03:52,259
Vậy, sớm hay muộn,
anh ta sẽ biết thôi,
113
00:03:52,343 --> 00:03:54,378
bởi vì nó
trên mặt chị rồi.
114
00:03:54,429 --> 00:03:55,578
Oh, làm ơn,
em là phụ nữ.
115
00:03:55,630 --> 00:03:57,798
Đàn ông thì mù tịt
116
00:03:57,882 --> 00:04:00,183
Có gì đó khác thường
về chị
117
00:04:00,251 --> 00:04:01,551
Về việc gì
118
00:04:01,602 --> 00:04:04,137
Vâng, nói cho anh ta biết
về việc gì đi.
119
00:04:04,222 --> 00:04:05,272
Không có gì, Louis
120
00:04:05,356 --> 00:04:06,690
Tôi chỉ đang tập
Yoga.
121
00:04:06,757 --> 00:04:08,859
Không, đó không phải.
122
00:04:08,926 --> 00:04:10,227
Thực ra chị nhìn
rất hồng hào.
123
00:04:10,278 --> 00:04:12,095
Nói tôi bí quyết đi.
124
00:04:12,146 --> 00:04:14,531
Tôi không nghĩ đó
là do trà của anh
125
00:04:14,598 --> 00:04:16,599
Để hồng hào như thế,
tôi sẽ uống trà.
126
00:04:16,651 --> 00:04:18,452
Tôi sẽ giữ cho bản thân, Louis.
127
00:04:18,536 --> 00:04:19,936
Okay, hứa với tôi
chị tiếp tục làm
128
00:04:19,987 --> 00:04:21,655
những gì chị đang làm.
Em nghĩ chị có thể làm việc đó
129
00:04:21,739 --> 00:04:23,490
Không, nghiêm túc đó, Donna.
Sáng, trưa, và tối.
130
00:04:23,574 --> 00:04:25,158
5 lần 1 ngày
nếu cần thiết.
131
00:04:25,243 --> 00:04:26,209
Tôi sẽ gắng hết sức.
132
00:04:26,277 --> 00:04:28,278
Mm.
133
00:04:31,115 --> 00:04:34,801
- Well, chúng ta đã làm hết sức.
- Làm hết sức
134
00:04:34,886 --> 00:04:37,120
Chờ 1 chút,
anh chưa bao giờ mong vụ này
135
00:04:37,171 --> 00:04:38,672
bị bác bỏ.
136
00:04:38,756 --> 00:04:40,173
Vậy tại sao tôi muốn vậy.
137
00:04:40,258 --> 00:04:42,642
Bởi vì cô ta có khả năng
chấp nhận xúc tiến phiên xử
138
00:04:42,727 --> 00:04:44,127
sau khi từ chối bác đơn kiên.
139
00:04:44,178 --> 00:04:46,963
Và bây giờ, Camareon
140
00:04:47,014 --> 00:04:50,233
đã có một vụ khó xơi
để ráng
141
00:04:50,301 --> 00:04:52,235
Khoan đã.
142
00:04:52,303 --> 00:04:54,488
Sẽ thế nào nếu họ không cần
tranh giành lấy bằng chứng mới?
143
00:04:54,572 --> 00:04:56,356
Sẽ thế nào họ cần phải tranh giành
cho luật sư mới hoàn toàn.
144
00:04:56,441 --> 00:04:58,241
Bất cứ luật sư nào
nhận vụ kiện này
145
00:04:58,309 --> 00:05:00,577
sẽ chỉ có hai tuần để chuẩn bị
sẽ từ bỏ mọi thứ thôi.
146
00:05:00,644 --> 00:05:02,112
trừ khi họ có
vấn về với anh
147
00:05:02,163 --> 00:05:03,646
thứ mà họ không có.
Chỉ có 1 cách
148
00:05:03,698 --> 00:05:05,248
để Cameron từ bỏ
vụ kiện này.
149
00:05:05,316 --> 00:05:06,867
Chứng minh anh ta
thông đồng với Gianopolous.
150
00:05:06,951 --> 00:05:10,587
Biến những thứ xàm xí
thành có lý.
151
00:05:10,654 --> 00:05:11,671
Có lý?
152
00:05:11,756 --> 00:05:12,989
Yeah, anh biết mà,
nó giống như
153
00:05:13,040 --> 00:05:15,542
" Tôi không bàn về đề đó nữa"
154
00:05:15,626 --> 00:05:17,627
Chúng ta sẽ cần phải bàn
làm sao để chứng minh họ đồng loã
155
00:05:17,678 --> 00:05:20,163
bởi vì chúng ta chỉ có 1 cơ hội
để chắc chắn xoá bỏ tội giết người
156
00:05:20,214 --> 00:05:21,831
157
00:05:21,883 --> 00:05:25,519
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
158
00:05:25,603 --> 00:05:28,855
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
159
00:05:28,940 --> 00:05:32,025
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
160
00:05:32,110 --> 00:05:35,729
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
161
00:05:35,813 --> 00:05:38,698
♪ living in a beehive
of your mind ♪
162
00:05:38,783 --> 00:05:40,183
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
163
00:05:40,184 --> 00:05:44,184
Shadow of a Doubt
♪ Suits 3x05 ♪
Cái bóng của sự hoài nghi
164
00:05:44,238 --> 00:05:49,692
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
165
00:05:49,744 --> 00:05:51,528
♪ the greenback boogie ♪
166
00:05:51,553 --> 00:05:56,553
Subviet:luck4u
datbango1201@gmail.com
167
00:05:57,326 --> 00:05:58,161
Katrina nói anh
muốn gặp tôi.
168
00:05:58,162 --> 00:06:00,122
Này, Simon, vào đi.
Tôi hỏi việc này
169
00:06:01,481 --> 00:06:02,815
tới đây, cậu cần phải
xem cái này
170
00:06:02,899 --> 00:06:04,483
Nhìn xem.
Thật là buồn cười.
171
00:06:04,568 --> 00:06:05,734
Có phải là trò đùa không?
172
00:06:05,785 --> 00:06:07,036
Danh từ
ở đoạn đầu,
173
00:06:07,103 --> 00:06:08,404
đánh số trang
ở bên tay trái
174
00:06:08,455 --> 00:06:10,456
Font chữ Times New Roman
vớ vẩn
175
00:06:10,540 --> 00:06:11,740
như thế cả trang giấy
176
00:06:11,791 --> 00:06:13,659
Và cái từ gì đây?
177
00:06:13,743 --> 00:06:16,111
- "Sẽ" ?
-Mm.
178
00:06:16,163 --> 00:06:19,381
Ở công ty này, chúng ta đào tạo,
chúng ta hỏi ý kiến, chúng ta ra lệnh,
179
00:06:19,449 --> 00:06:21,884
chúng ta bắt buộc,
nhưng chúng ta không có "sẽ."
180
00:06:21,951 --> 00:06:23,586
Thực ra không phải thế...
Tại sao chúng ta phải "bắt buộc"
181
00:06:23,637 --> 00:06:25,721
Bởi vì chúng ta công kích,
chúng ta không lẩn tránh.
182
00:06:25,788 --> 00:06:27,756
Viết lại đi.
183
00:06:27,807 --> 00:06:30,092
Tôi không thể.
184
00:06:31,511 --> 00:06:32,628
Xin lỗi.
185
00:06:32,679 --> 00:06:33,929
Ông Nesbitt đã
hướng dẫn chúng tôi rõ ràng..
186
00:06:33,980 --> 00:06:36,315
Gì, gì, gì ,gì.
Đó là Nigel đang làm sao?
187
00:06:36,399 --> 00:06:37,733
Hầu như mỗi bản
báo cáo.
188
00:06:37,800 --> 00:06:39,768
Ông ta giao tiếp với anh
thông qua bản báo cáo?
189
00:06:39,819 --> 00:06:41,820
Anh đang bị bỏ rơi, phiêu bạt
trên đại dương
190
00:06:41,905 --> 00:06:43,239
không có bánh lái,
không có thuyền trưởng?
191
00:06:43,306 --> 00:06:44,973
Ông ta đã không có
ở trong văn phòng
192
00:06:45,025 --> 00:06:46,358
từ lúc ông ta tiếp quản
chương trình,
193
00:06:46,443 --> 00:06:47,564
đó là việc anh đang hỏi ah.
194
00:06:47,577 --> 00:06:48,494
Không, tôi nghĩ
tôi rất rõ ràng
195
00:06:48,578 --> 00:06:50,446
trong việc tôi hỏi,
Simon.
196
00:06:50,497 --> 00:06:51,530
Tôi có được trả lời
như thế không?
197
00:06:51,615 --> 00:06:52,781
Yeah, bây giờ cậu quay
trở bàn làm việc
198
00:06:52,832 --> 00:06:53,699
và làm cho đúng vào.
199
00:06:53,783 --> 00:06:54,700
- Nhưng..
200
00:06:54,784 --> 00:06:55,918
Simon,
một bản báo cáo từ Nigel
201
00:06:55,985 --> 00:06:57,002
sẽ không dính vào
đít cậu.
202
00:06:57,087 --> 00:07:00,005
Mà sẽ là từ tôi đó. Đi ra.
203
00:07:07,964 --> 00:07:10,099
Em bảo anh rồi,
không phải ở chỗ làm.
204
00:07:10,166 --> 00:07:12,000
Ý em là anh không thể
gặp Harvey ở chỗ làm?
205
00:07:12,052 --> 00:07:13,168
Vì anh ở đây
cho công việc.
206
00:07:13,220 --> 00:07:14,887
- Oh.
- Oh.
207
00:07:14,971 --> 00:07:15,938
- Sao?
Em biết gì không
208
00:07:16,005 --> 00:07:17,005
Em vẫn chưa kể
cho anh ta
209
00:07:17,023 --> 00:07:18,357
Đó không phải là
việc của anh ta.
210
00:07:18,441 --> 00:07:21,560
Anh ta và anh ở đây,
và em và anh ở đó (hotel).
211
00:07:21,645 --> 00:07:22,678
Anh mong chúng ta
ở đó.
212
00:07:22,729 --> 00:07:24,063
Em bảo anh rồi,
không phải ở đây.
213
00:07:24,147 --> 00:07:25,281
Donna, có gì
ngoài đó vậy?
214
00:07:25,348 --> 00:07:27,116
Ý anh ta là ở ngoài đây.
215
00:07:27,183 --> 00:07:29,485
Anh có khách.
216
00:07:31,655 --> 00:07:32,655
Anh làm gì ở đây?
217
00:07:32,706 --> 00:07:34,189
Nhưng gì tôi đang
làm ở đây,
218
00:07:34,241 --> 00:07:36,041
tượng trưng cho mong muốn
của Edward Darby.
219
00:07:36,126 --> 00:07:37,710
Tôi làm Ave mất công ty.
220
00:07:37,794 --> 00:07:40,579
Tôi cho rằng thoả thuận
giữa tôi với Edward đã hết.
221
00:07:40,664 --> 00:07:42,965
Well, Edward không nghĩ vậy.
222
00:07:43,032 --> 00:07:44,166
Anh có thể thất bại,
223
00:07:44,217 --> 00:07:46,335
nhưng Jessica lãnh đạn
cho đồng đội của cô ta
224
00:07:46,386 --> 00:07:48,003
Và hậu quả của việc này là?
225
00:07:48,054 --> 00:07:49,505
Thoả thuận vẫn còn
226
00:07:49,556 --> 00:07:51,557
miễn là anh thắng
phiên xử
227
00:07:51,641 --> 00:07:54,143
Rủi kế hoạch của tôi,
thậm chí không có phiên xử?
228
00:07:54,210 --> 00:07:55,877
Được thôi, miễn là anh không
làm điều đó.
229
00:07:55,929 --> 00:07:58,647
bằng việc bào chữa
tội cho Ave,
230
00:07:58,715 --> 00:08:00,349
Anh sẽ là
thành viên trong HĐQT
231
00:08:00,400 --> 00:08:02,884
Tốt, bởi vì tôi sẽ thực
hiện điều đó.
232
00:08:02,936 --> 00:08:04,820
bằng cách làm Cameron Dennis
từ bỏ vụ kiện
233
00:08:04,887 --> 00:08:06,822
cho tội thông đồng với
Tony Gianopolous.
234
00:08:06,889 --> 00:08:08,857
Và anh sẽ thực hiện điều đó
như thế nào?
235
00:08:08,908 --> 00:08:10,909
Bằng cách kiện
Tony Gianopolous.
236
00:08:10,994 --> 00:08:11,944
Về cái gì?
237
00:08:12,028 --> 00:08:13,279
Về cái này...
hoặc cái này...
238
00:08:13,363 --> 00:08:16,782
hoặc cái đó.
239
00:08:29,963 --> 00:08:31,046
- Yeah, rất tốt.
- Mm- hmm.
240
00:08:31,097 --> 00:08:32,748
- Nó rất tốt.
- Yeah.
241
00:08:32,799 --> 00:08:35,801
- Nhưng tôi có thể làm tốt hơn.
- Không đời nào
242
00:08:35,885 --> 00:08:37,970
$,5,000 nói tôi
làm được
243
00:08:38,054 --> 00:08:41,190
$10,000 cậu không thể.
244
00:08:41,257 --> 00:08:42,891
Tuyệt vời.
245
00:08:42,942 --> 00:08:44,977
Thế anh có ý gì?
246
00:08:45,061 --> 00:08:46,695
Well, việc đó yêu cầu anh
phải dẫn tôi đi cùng
247
00:08:46,763 --> 00:08:48,731
để gặp ông Gianopolous.
Mike?
248
00:08:48,782 --> 00:08:51,400
-Yeah.
- Cậu ra khỏi vụ này.
249
00:08:51,451 --> 00:08:52,985
Cái gì? Anh để anh ta dễ dàng
đi như vậy sao?
250
00:08:53,069 --> 00:08:54,236
Tôi buộc phải.
Tôi mới cá xong.
251
00:08:54,287 --> 00:08:55,604
Không thể thất hứa được
252
00:08:55,655 --> 00:08:57,239
Okey, Giả sử tôi cá anh ta
rằng ý kiến của tôi tốt hơn?
253
00:08:57,290 --> 00:08:58,240
Vậy tôi có thể đi cùng chứ?
254
00:08:58,291 --> 00:09:01,443
Cậu sẽ thanh toán
$10,000 chứ?
255
00:09:01,494 --> 00:09:04,463
Chúc hai người may mắn.
Hy vọng thành công.
256
00:09:06,249 --> 00:09:07,333
Vậy anh ra khỏi vụ kiện?
257
00:09:07,417 --> 00:09:09,335
Yeah, Cảm ơn
Stephen Huntley.
258
00:09:09,419 --> 00:09:12,087
Well, không phải anh ta
có nhiều quân bài trong tay sao?
259
00:09:12,138 --> 00:09:14,723
Ý em là sao? Không có gì.
260
00:09:14,791 --> 00:09:16,975
Chờ 1 chút, " không có gì"
không có nghĩa là không có gì.
261
00:09:17,060 --> 00:09:18,594
Đôi khi nó có ẩn ý.
262
00:09:18,645 --> 00:09:20,462
Ah, em có muốn anh
ép em khai ra không?
263
00:09:20,513 --> 00:09:22,848
Có thể hoặc em không cần
khéo từ chối
264
00:09:22,932 --> 00:09:26,101
- Rachel.
- Donna "xxx" với Stephen.
265
00:09:26,152 --> 00:09:28,187
Trời ơi.
266
00:09:28,271 --> 00:09:29,905
Anh không thể để chị ấy
biết là anh biết.
267
00:09:29,972 --> 00:09:31,156
Thế Harvey biết không?
- Không, vẫn chưa.
268
00:09:31,241 --> 00:09:32,574
Anh đừng có mà kể
cho anh ta
269
00:09:32,642 --> 00:09:34,193
Yeah, giống như anh
có dính líu tới việc đó.
270
00:09:34,277 --> 00:09:36,144
Nhưng anh ta sẽ quan tâm
rằng chị ấy sẽ không kể cho anh ta.
271
00:09:36,196 --> 00:09:37,413
272
00:09:37,480 --> 00:09:41,650
Vậy làm thế nào anh
trở lại vụ kiện đó?
273
00:09:41,701 --> 00:09:43,985
Uhm, Anh có một vụ khác.
274
00:09:44,037 --> 00:09:45,287
Graham Stenton
275
00:09:45,338 --> 00:09:47,089
Kế toán
người đã biển thủ
276
00:09:47,156 --> 00:09:49,792
$30 triệu đô từ khách hàng
của chúng ta? Vâng.
277
00:09:49,843 --> 00:09:52,294
Và công việc của chúng ta là
lấy lại tiền, 1 cách êm ấm.
278
00:09:52,345 --> 00:09:53,629
Công việc của chúng ta giống
như Pearson Darby?
279
00:09:53,680 --> 00:09:55,330
Công việc của chúng ta
như là anh và em.
280
00:09:55,382 --> 00:09:57,349
Anh sẽ phỏng vấn cộng tác
viên của anh ta vào buổi chiều
281
00:09:57,434 --> 00:10:00,185
va anh cần em giúp.
282
00:10:00,270 --> 00:10:02,855
Anh muốn em là Mike, anh là Harvey.
283
00:10:04,974 --> 00:10:07,142
Anh rất muốn em là Mike,
anh là Harvey.
284
00:10:07,193 --> 00:10:08,310
Yeah, tốt thôi,
nó không phải là 1 chuyện
285
00:10:08,361 --> 00:10:09,778
Nó có thể.
286
00:10:09,846 --> 00:10:11,280
-Huh.
-Huh.
287
00:10:11,347 --> 00:10:12,681
Em sẽ hỏi một nửa
câu hỏi.
288
00:10:12,732 --> 00:10:15,234
Oh, Harvey không để Mike
hỏi 1 nửa câu hỏi.
289
00:10:15,318 --> 00:10:16,568
Được thôi, 1/3.
290
00:10:16,653 --> 00:10:18,287
Harvey không có
thương lượng với Mike.
291
00:10:18,354 --> 00:10:20,188
Mike không có "xyz" với Harvey.
292
00:10:20,240 --> 00:10:22,357
293
00:10:22,409 --> 00:10:24,693
1/3 câu hỏi dường như
hợp lý với anh.
294
00:10:24,744 --> 00:10:26,829
295
00:10:26,880 --> 00:10:27,863
296
00:10:27,914 --> 00:10:30,866
297
00:10:30,917 --> 00:10:35,053
298
00:10:35,138 --> 00:10:38,424
Anh có thể đi nhè nhẹ
được chứ?
299
00:10:38,508 --> 00:10:40,509
Đây là CLB tư nhân.
300
00:10:40,560 --> 00:10:42,177
CLB cho chị em
ở London.
301
00:10:42,228 --> 00:10:44,546
Ưu đãi tắm bùn đặc quyền.
302
00:10:44,597 --> 00:10:47,015
Và, vâng,
đó là Thổ Nhĩ Kỳ.
303
00:10:47,066 --> 00:10:49,101
Làm văng bùn ra ngoài
là vi phạm điều khoản của CLB.
304
00:10:49,185 --> 00:10:50,552
Đó là luật,
Nigel
305
00:10:50,603 --> 00:10:52,387
Chỉ có luật cấm xen vào
306
00:10:52,439 --> 00:10:53,772
với cộng sự của tôi.
307
00:10:53,857 --> 00:10:58,193
Yeah, được thôi,
tôi không quan tâm về điều đó.
308
00:10:58,244 --> 00:10:59,661
Anh dám sao?
309
00:10:59,729 --> 00:11:01,830
Anh biết không, để tôi nói cho anh
những điều anh chưa biết.
310
00:11:01,898 --> 00:11:04,500
Những cộng tác viên,
họ như những hạt cát
311
00:11:04,567 --> 00:11:06,118
Chúng cần sức ép và nhiệt
312
00:11:06,202 --> 00:11:08,069
để tạo chúng thành
kiếng Chihuly.
313
00:11:08,121 --> 00:11:10,756
Những bản báo cáo từ nơi xa vời
không biến chúng thành phân.
314
00:11:10,840 --> 00:11:12,207
Vớ vẩn.
315
00:11:12,258 --> 00:11:14,910
Tôi đã đi du học
từ lúc 4 tuổi
316
00:11:14,961 --> 00:11:16,578
từ lúc đó
tôi nhận được thông báo hàng tuần
317
00:11:16,629 --> 00:11:17,913
từ cha của tôi.
318
00:11:17,964 --> 00:11:19,348
Yeah, và nhìn xem
Anh trở thành gì.
319
00:11:19,415 --> 00:11:21,416
Tốt nghiệp xuất sắc cả
hai trường Cambridge
320
00:11:21,468 --> 00:11:23,435
và Harvard như là
điều không thể
321
00:11:23,520 --> 00:11:26,939
Còn ba mẹ anh chọn
"trường nhà", thì tôt hơn.
322
00:11:27,023 --> 00:11:28,256
Okay, đó chỉ lúc tôi
mới 10 tuổi,
323
00:11:28,308 --> 00:11:30,091
và phương pháp khoa học
của mẹ tôi quả là huyền thoại.
324
00:11:30,143 --> 00:11:33,278
Anh chắc là tự hào về
cái huy chương mà không ai thèm giành.
325
00:11:33,363 --> 00:11:35,781
Okay, anh biết không,
326
00:11:35,865 --> 00:11:37,699
Tôi sẽ không để anh
đập vỡ kiếng
327
00:11:37,767 --> 00:11:39,234
thứ mà tôi dành cả
hằng năm trời làm ra.
328
00:11:39,285 --> 00:11:40,986
Và tôi chắc chắn không để
người như anh
329
00:11:41,070 --> 00:11:43,438
nói với tôi rằng tôi là người
có thể hoặc không thể làm được.
330
00:11:43,490 --> 00:11:47,493
331
00:11:47,577 --> 00:11:48,777
Anh ta sẽ không tới.
332
00:11:48,828 --> 00:11:49,778
Anh ta sẽ tới
333
00:11:49,829 --> 00:11:51,463
Anh ép trợ lý anh ta ah?
334
00:11:51,548 --> 00:11:52,548
Tôi mê hoặc cô ta
335
00:11:52,615 --> 00:11:54,049
Anh đã không làm.
336
00:11:54,116 --> 00:11:56,585
Anh ta đúng,
anh ta không làm.
337
00:11:56,636 --> 00:11:59,505
Cô ta bị chọc tức
338
00:11:59,589 --> 00:12:01,122
Nhưng tôi tò mò.
339
00:12:01,174 --> 00:12:02,474
Hiệu quả với tôi.
340
00:12:02,559 --> 00:12:05,594
Anh biết họ nói gì
về sự tò mò chứ.
341
00:12:08,798 --> 00:12:10,015
Tôi hiểu mà.
342
00:12:10,099 --> 00:12:13,018
Tôi theo đuổi Hessington Oil,
anh theo đuổi tôi.
343
00:12:13,102 --> 00:12:14,686
Well, tôi sẵn sàng, các anh.
344
00:12:14,771 --> 00:12:15,854
Tôi có cả đội ngũ luật sư
345
00:12:15,939 --> 00:12:17,523
đang ngứa ngáy để
lấy tiền ăn trưa đây.
346
00:12:17,607 --> 00:12:19,888
Được thôi, thật không may,
anh sẽ không thể dùng họ được
347
00:12:19,909 --> 00:12:21,309
Anh ta sẽ không kiện anh ở đây.
348
00:12:21,361 --> 00:12:23,245
Anh ta sẽ kiện anh ở London,
349
00:12:23,312 --> 00:12:25,030
Nơi anh bị giam dài hạn.
350
00:12:25,114 --> 00:12:27,332
Nơi mà bác bỏ đơn kháng cáo
ở nguyên đơn.
351
00:12:27,417 --> 00:12:28,867
Mà là ở bị đơn.
352
00:12:28,952 --> 00:12:30,836
Thay vì chúng tôi có
bằng chứng anh có tội,
353
00:12:30,920 --> 00:12:32,704
anh sẽ cần phải chứng minh
anh vô tội.
354
00:12:32,789 --> 00:12:34,256
Nhìn không có vẻ
vô tội.
355
00:12:34,323 --> 00:12:35,490
Vậy hai anh nghĩ
tôi sẽ sợ
356
00:12:35,542 --> 00:12:38,510
cái cảnh tôi mất
một chút tiền sao.
357
00:12:38,595 --> 00:12:41,713
Tôi là 1 cổ đông
358
00:12:41,798 --> 00:12:45,968
Đây là $50,000 trái phiếu.
359
00:12:46,019 --> 00:12:50,105
Các anh thấy đấy, tôi không
tham gia trong vụ này vì tiền.
360
00:12:50,172 --> 00:12:52,441
Tiền chỉ là công cụ.
361
00:12:52,508 --> 00:12:54,776
Tôi làm công việc này
để thắng lợi.
362
00:12:54,844 --> 00:12:56,061
Vậy, ở đây có việc đấy,
Tony.
363
00:12:56,145 --> 00:12:57,729
Phiên xử này sẽ
mất 1 thời gian đấy.
364
00:12:57,814 --> 00:12:59,481
Anh sẽ tới nghe rồi nghe,
365
00:12:59,532 --> 00:13:01,400
lời khai tiếp nối lời khai.
366
00:13:01,484 --> 00:13:03,364
Anh sẽ hoàn toàn không thể
tận hưởng công việc.
367
00:13:03,403 --> 00:13:05,186
Vậy nếu anh có thắng,
anh thua.
368
00:13:05,238 --> 00:13:06,572
Hoặc?
369
00:13:06,656 --> 00:13:08,957
Vậy, tôi...
Tôi sẽ rút lại đơn kiện.
370
00:13:09,025 --> 00:13:12,160
Và giá anh phải trả
là sự thật,
371
00:13:12,211 --> 00:13:14,463
đó là anh đồng loã
với Cameron Dennis,
372
00:13:14,530 --> 00:13:16,248
Ah, nhưng tôi không
có thông đồng.
373
00:13:16,332 --> 00:13:17,716
Có, Anh có thông đồng,
374
00:13:17,800 --> 00:13:20,168
Khi mà anh để anh ta làm lộ
video của Ava Hessington,
375
00:13:20,219 --> 00:13:24,506
sau đó cố gắng dùng nó
để chiếm đoạt Hessington Oil.
376
00:13:31,808 --> 00:13:33,253
Được rồi,
thế chúng ta ăn mừng thế nào?
377
00:13:33,278 --> 00:13:34,524
Ăn mừng về điều gì?
378
00:13:34,967 --> 00:13:36,334
Vụ đầu tiên của chúng ta
khi là 1 cặp.
379
00:13:36,419 --> 00:13:37,669
Chúng ta nên tới
cửa hàng Pháp mà em thích,
380
00:13:37,753 --> 00:13:39,054
gọi 1 chai rượu vang,
381
00:13:39,121 --> 00:13:40,622
một số thứ mà anh không
biết phát âm làm sao,
382
00:13:40,673 --> 00:13:42,591
và sau đó về nhà anh
và ăn mừng.
383
00:13:42,642 --> 00:13:44,059
Đó là chúng ta gọi nó
là gì ngày nay?
384
00:13:44,126 --> 00:13:46,228
Well, "victory sex" (ăn mừng và xxx)
dường như kém lãng mạn.
385
00:13:46,295 --> 00:13:47,395
- Vậy, tối nay không thể.
- Tại sao?
386
00:13:47,463 --> 00:13:49,181
Em ăn tối với cha mẹ.
387
00:13:49,265 --> 00:13:50,982
Có thể anh sẽ
đi cùng em.
388
00:13:51,067 --> 00:13:52,734
uhm... Yeah, Em...
389
00:13:52,801 --> 00:13:54,436
trừ khi em không muốn
anh đi.
390
00:13:54,487 --> 00:13:56,488
Whoa, whoa, whoa, whoa,
whoa, chờ 1 chút.
391
00:13:56,572 --> 00:13:58,156
Em không muốn anh đi.
392
00:13:58,241 --> 00:13:59,608
Dĩ nhiên em muốn.
393
00:13:59,659 --> 00:14:00,808
Em giống như em không muốn.
394
00:14:00,860 --> 00:14:02,027
Có phải bởi vì
anh là ngườ da trắng?
395
00:14:02,111 --> 00:14:03,672
- Điều đó không có hay ho đâu.
- Thực tế nó là vậy.
396
00:14:03,746 --> 00:14:05,447
Không, không phải và anh hành động
như nó không có gì.
397
00:14:05,498 --> 00:14:07,415
Rachel, thôi mà, nhìn xem,
Anh biết có gì đó
398
00:14:07,483 --> 00:14:09,003
nhưng em hành động như
nó là quan trọng
399
00:14:09,085 --> 00:14:10,785
Nó rất quan trọng.
400
00:14:10,836 --> 00:14:12,087
Chờ 1 chút.
401
00:14:12,154 --> 00:14:15,207
Em không muốn anh gặp họ
vào tối nay? hoặc hầu như.
402
00:14:15,291 --> 00:14:17,709
Em không muốn họ
biết bí mật của anh.
403
00:14:17,793 --> 00:14:19,878
Họ sẽ không biết đâu.
404
00:14:19,962 --> 00:14:22,013
- Làm sao anh biết điều đó?
- Bởi vì không có ai biết.
405
00:14:22,098 --> 00:14:25,050
Em, Donna, Jessica,
đều được kể rồi.
406
00:14:25,134 --> 00:14:27,519
Ngoài ra, anh đã gặp ba em.
Ông ta có biết đâu.
407
00:14:27,603 --> 00:14:28,687
Ba em đã gặp anh như là
408
00:14:28,771 --> 00:14:30,188
một người xa lạ,
Mike.
409
00:14:30,273 --> 00:14:32,190
Là bạn trai của em,
ba em sẽ dò xét anh
410
00:14:32,275 --> 00:14:33,441
một cách kỹ lưỡng.
411
00:14:33,509 --> 00:14:35,227
- Anh sẽ đậu bài kiểm tra.
- Vậy, còn em thì sao?
412
00:14:35,311 --> 00:14:37,178
Vì anh đã có kinh nghiệm
chém gió trong đời rồi,
413
00:14:37,230 --> 00:14:38,697
còn em thì không.
414
00:14:38,781 --> 00:14:41,149
và đó không phải là xã hội
đó là gia đình em.
415
00:14:41,200 --> 00:14:43,235
Okay, Rachel, em và anh
đã nói với nhau rằng
416
00:14:43,319 --> 00:14:44,869
chúng ta yêu nhau, phải không?
417
00:14:44,954 --> 00:14:47,739
Chúng ta có ý như vậy
hay không?
418
00:14:47,823 --> 00:14:49,574
Nếu chúng ta có y như vậy,
một thời điểm nào đó,
419
00:14:49,659 --> 00:14:52,043
Anh sẽ cần phải gặp
ba mẹ của em.
420
00:14:52,128 --> 00:14:55,463
Có phỏng vấn trong vòng 20'
Chúng ta nên đi đi.
421
00:15:02,338 --> 00:15:03,421
Tự nhiên như ở nhà.
422
00:15:03,506 --> 00:15:06,841
Em muốn nói chuyện
với anh ở đây.
423
00:15:06,892 --> 00:15:09,210
- Có phải về chuyện...
- Không, không phải.
424
00:15:09,262 --> 00:15:12,147
Em thậm chí không biết
anh đã định nói gì.
425
00:15:16,552 --> 00:15:18,153
Thế mọi chuyện với
Gianopolous thế nào rồi?
426
00:15:18,220 --> 00:15:20,054
Well, anh ta không phải
là người dễ ăn,
427
00:15:20,106 --> 00:15:21,723
nhưng anh nghĩ chúng ta
có 1 kế hoạch hay.
428
00:15:21,774 --> 00:15:23,408
- Vậy mọi chuyện tốt chứ?
- Yeah, mọi chuyện suôn sẻ.
429
00:15:23,492 --> 00:15:24,693
Và kể từ lúc nào em...
430
00:15:24,744 --> 00:15:27,779
Em đang qua lại với Stephen.
431
00:15:27,863 --> 00:15:29,948
Anh có thể hiểu
điều đó.
432
00:15:30,032 --> 00:15:31,232
Anh có thể hiểu sao?
433
00:15:31,284 --> 00:15:33,585
Anh chỉ nói thế thôi hả?
434
00:15:33,669 --> 00:15:35,370
Em muốn anh
nói nữa sao?
435
00:15:35,421 --> 00:15:37,255
Phụ thuộc vào
những gì anh muốn nói.
436
00:15:37,340 --> 00:15:39,791
Anh muốn nói, "Khi nào"?
437
00:15:39,875 --> 00:15:41,343
3 ngảy trước đó.
438
00:15:41,410 --> 00:15:43,128
Tại sao em không kể
cho anh trước đó?
439
00:15:43,212 --> 00:15:44,629
Em định rồi,
nhưng anh rất bực bội
440
00:15:44,714 --> 00:15:46,080
khi anh nghĩ rằng
em đang làm việc cho anh ta.
441
00:15:46,132 --> 00:15:48,049
Bởi vì em làm cho anh.
442
00:15:48,100 --> 00:15:50,518
Đúng rồi, Em đâu có làm
việc cho anh ta.
443
00:15:50,586 --> 00:15:52,253
Tốt.
444
00:15:53,973 --> 00:15:55,590
Vậy anh không
khó chịu.
445
00:15:55,641 --> 00:15:56,941
Không.
446
00:15:57,026 --> 00:15:59,093
Những gì em đang làm
với anh ta là chuyện cá nhân.
447
00:15:59,145 --> 00:16:01,095
- Và đó không phải?
- Dona
448
00:16:01,147 --> 00:16:03,264
Anh không muốn lấy đó làm vấn đề.
Em cũng thế.
449
00:16:03,316 --> 00:16:05,200
Em chỉ muốn chắc rằng
điều đó không trở thành vấn đề.
450
00:16:05,267 --> 00:16:08,036
Sẽ không đâu miễn là em
đừng để ảnh hưởng đến công việc.
451
00:16:08,103 --> 00:16:11,122
Okay.
452
00:16:11,207 --> 00:16:13,158
Cô Clark, cô có thân với
Graham Stenton không?
453
00:16:13,242 --> 00:16:14,609
Chúng tôi đã từng làm việc
cùng nhau cho 1 thời gian.
454
00:16:14,660 --> 00:16:16,328
Và chị đưa anh ta sổ sách
cho kế toán của anh ta,
455
00:16:16,412 --> 00:16:17,412
có đúng không?
456
00:16:17,463 --> 00:16:18,797
Vâng, đúng rồi.
457
00:16:18,881 --> 00:16:20,632
Chúng tôi chỉ cần biết
chính xác khi nào cô nhận ra
458
00:16:20,716 --> 00:16:24,386
rằng Mr.Stenton đang
thao túng những con số.
459
00:16:24,453 --> 00:16:27,839
Tôi không tin là anh ta.
460
00:16:27,923 --> 00:16:29,624
Được thôi, Kiểm toán viên
không đồng ý.
461
00:16:29,675 --> 00:16:31,726
Được thôi, Tôi không đồng tình với họ.
Graham là 1 ngườ tốt.
462
00:16:31,794 --> 00:16:34,035
Tôi chắc rằng những người bạn
của Bernie Madoffs cũng nói tương tự.
463
00:16:34,063 --> 00:16:35,313
Đó thật không công bằng.
464
00:16:35,398 --> 00:16:36,514
Và Graham không chỉ
là người
465
00:16:36,599 --> 00:16:37,879
có quyền sử dụng với những
tài khoàn đó.
466
00:16:37,933 --> 00:16:39,967
Ông Oxnard, Ông Dipetro,
467
00:16:40,019 --> 00:16:42,854
1 vài cá nhân từ
từ phòng tài chính.
468
00:16:42,938 --> 00:16:44,806
Tôi chỉ có 1 câu hỏi
cho chị thôi.
469
00:16:44,857 --> 00:16:47,742
Chị đã ăn nằm với anh ấy
bao lâu rồi?
470
00:16:47,810 --> 00:16:49,194
Cái gì?
471
00:16:49,278 --> 00:16:52,330
Cô cười khi cô bắt đầu
nói về anh ta.
472
00:16:52,415 --> 00:16:54,165
Cô gọi anh ta là "Graham"
473
00:16:54,250 --> 00:16:56,785
Cô nhắc đến những người khác
như là "ông" hoặc " cá nhân"
474
00:16:56,836 --> 00:16:59,153
Và khi đồng nghiệp của tôi hỏi,
cô về việc ăn nằm với anh ta,
475
00:16:59,205 --> 00:17:02,123
cô dường như không khó chịu,
cô có vẻ đồng tình.
476
00:17:02,174 --> 00:17:03,375
Tôi không có gì
làm với việc đó.
477
00:17:03,459 --> 00:17:04,926
Không có nghĩa là
cô không biết chuyện gì.
478
00:17:04,993 --> 00:17:07,595
Nhìn nè, cô Clark, chúng tôi
ráng làm êm chuyện,
479
00:17:07,663 --> 00:17:09,547
nhưng nếu không được, chúng tôi
sẽ làm lớn chuyện.
480
00:17:09,632 --> 00:17:11,433
nghĩa là đặt chị vào
vị trí tranh chấp
481
00:17:11,500 --> 00:17:13,501
Beth, chị sẽ không thể
làm chứng
482
00:17:13,552 --> 00:17:15,670
bởi vì chị không thể
làm chứng cho chị được.
483
00:17:15,721 --> 00:17:17,222
và nếu chị nói dối về
việc tranh chấp, đó là khai man.
484
00:17:17,306 --> 00:17:19,674
Nhìn nè, nếu cô thực sự
muốn bảo vệ anh ta,
485
00:17:19,725 --> 00:17:22,343
hãy nói anh ta trả
lại số tiền đó cho chúng tôi.
486
00:17:22,395 --> 00:17:25,563
trong khi chúng ta vẫn còn có thể,
xử lý vụ này êm chuyện.
487
00:17:28,350 --> 00:17:30,201
Tôi không thể.
488
00:17:30,286 --> 00:17:31,686
Vậy thôi,
tôi sẽ gọi cho D.A (Luật Sư Quận của bang)
489
00:17:31,737 --> 00:17:33,238
Em nghĩ chúng ta nên cho
cô ta 1 chút thời gian để suy nghĩ.
490
00:17:33,322 --> 00:17:36,241
- Anh không nghĩ vậy.
- Mike, đó là quyết định khó khăn.
491
00:17:38,878 --> 00:17:42,380
Được thôi.
Cô còn có ngày mai nữa
492
00:17:46,669 --> 00:17:51,840
493
00:17:51,891 --> 00:17:53,425
494
00:17:53,509 --> 00:17:55,844
Oh, Chuyện gì đang diễn ra?
Không có gì.
495
00:17:55,895 --> 00:17:58,263
Simon.
496
00:17:58,347 --> 00:18:01,399
Ông Nesbitt
cho chúng tôi những món quà.
497
00:18:01,484 --> 00:18:03,435
Và có gì vui vậy?
498
00:18:03,519 --> 00:18:05,820
Tôi nghĩ chúng có
hàm ý như vậy.
499
00:18:05,888 --> 00:18:08,156
Well, anh biết không,
anh ta có rắc rối về hoà nhập
500
00:18:08,223 --> 00:18:10,358
nhưng anh ta đang
rất cố gắng.
501
00:18:10,409 --> 00:18:13,278
Có thể anh ta thấm thía
những lời của tôi
502
00:18:15,948 --> 00:18:18,082
Anh sẽ nói gì với ông ta?
503
00:18:20,920 --> 00:18:24,706
Ah.
Hoá ra rất đẹp.
504
00:18:24,757 --> 00:18:27,258
Anh đã đi quá giới hạn.
Tôi không có làm gì cả.
505
00:18:27,343 --> 00:18:29,043
Anh lấy hận thù cá nhân,
và anh công khai nó.
506
00:18:29,094 --> 00:18:31,296
Sau khi anh cố
huỷ hoại thẩm quyền của tôi.
507
00:18:31,380 --> 00:18:32,714
Bởi vì anh không biết
những gì anh đang làm.
508
00:18:32,765 --> 00:18:34,432
Tôi biết những gì tôi đang làm
khi tôi lấy nó từ cậu
509
00:18:34,517 --> 00:18:35,517
giống như lấy bánh quy
từ 1 nam sinh.
510
00:18:35,584 --> 00:18:37,051
Được thôi, đồ đê tiện
511
00:18:37,102 --> 00:18:40,638
Ông nên chuẩn bị sẵn sàng
bởi vì tôi sẽ đá...
512
00:18:40,723 --> 00:18:43,107
Tôi biết nó thường hay
chống lại sự kiểm soát,
513
00:18:43,192 --> 00:18:44,692
nhưng người chăm nó
bị ôm và...
514
00:18:44,760 --> 00:18:46,644
Không, không , không, không.
Đừng nói nữa.
515
00:18:46,729 --> 00:18:48,313
Tình thương của người cha
không có biên giới.
516
00:18:48,397 --> 00:18:49,531
Tôi không biết
anh là người yêu mèo.
517
00:18:49,598 --> 00:18:50,982
Thế tôi có não
ở trong đầu không?
518
00:18:51,066 --> 00:18:52,226
Thế tôi có trái tim
ở ngực không?
519
00:18:52,267 --> 00:18:53,427
Sinh vật lộng lẫy này là ai?
520
00:18:53,435 --> 00:18:55,203
Biệt danh của cô ta
là "Mikado".
521
00:18:55,270 --> 00:18:56,738
Vậy có nghĩa là
cô ấy thích...
522
00:18:56,789 --> 00:18:59,491
Vâng, bất cứ khi nào chúng tôi du lịch,
tôi bảo đảm cô ấy được
523
00:18:59,575 --> 00:19:01,776
nghe nhạc
Gibert và Sullivan ở spa
524
00:19:01,827 --> 00:19:03,628
Uh, coi chừng đó
cô ấy thường không thích....
525
00:19:03,662 --> 00:19:05,964
526
00:19:06,048 --> 00:19:07,715
Lạy chúa.
527
00:19:07,783 --> 00:19:09,167
Gì?
Oh.
528
00:19:09,251 --> 00:19:10,618
Cô ấy có thích nựng
ở bên trái không?
529
00:19:10,669 --> 00:19:12,387
Cô ấy thường không để
bất cứ ai chạm cô ấy ngoại trừ tôi.
530
00:19:12,454 --> 00:19:17,225
Tôi tình cờ biết cách
chơi với những loài mèo
531
00:19:17,292 --> 00:19:18,960
Anh có hộp sữa nào không?
532
00:19:19,011 --> 00:19:21,963
533
00:19:22,014 --> 00:19:25,934
534
00:19:25,985 --> 00:19:29,237
Chị muốn gặp tôi ah?
535
00:19:29,304 --> 00:19:31,773
Vâng,
Tôi có 1 chút thời gian rảnh
536
00:19:31,824 --> 00:19:33,975
Cuộc hẹn của chúng ta
với Oakwod Foods bị huỷ lúc 10:00 a.m
537
00:19:34,026 --> 00:19:38,580
y chang với Omni Holding vào lúc trưa
và Dunbar Securities lúc 4:00
538
00:19:38,647 --> 00:19:40,915
Nghe như chị cần phải
xem lại kĩ năng xã hội rồi đó.
539
00:19:40,983 --> 00:19:43,034
Anh cần phải xem lại
kĩ năng xã hội.
540
00:19:43,118 --> 00:19:45,987
Những cuộc hẹn đó bị huỷ
bởi vì chúng ta vừa bị sa thải.
541
00:19:46,038 --> 00:19:47,672
Và đó là lỗi của tôi?
542
00:19:47,756 --> 00:19:49,824
Họ không phải là khách hàng của tôi.
Tôi chưa bao giờ gặp họ
543
00:19:49,875 --> 00:19:51,826
Chưa, nhưng rõ ràng
544
00:19:51,877 --> 00:19:54,161
anh đã gặp ông chủ
mới của họ,
545
00:19:54,213 --> 00:19:56,514
Tony Gianopolous,
người đã mua chúng
546
00:19:56,599 --> 00:19:58,600
cho mục đích duy nhất
để sa thải chúng ta.
547
00:19:58,667 --> 00:19:59,767
Tốt thôi.
548
00:19:59,835 --> 00:20:01,519
Tôi làm anh ta bực mình.
Có nghĩa là nó hiệu quả.
549
00:20:01,604 --> 00:20:03,671
Oh, ý anh đó là
kế hoạch của anh.
550
00:20:03,722 --> 00:20:05,043
mà anh không nghĩ rằng
để kể cho tôi biết
551
00:20:05,057 --> 00:20:06,697
Oh, Tôi có nghĩ về điều đó,
và sau đó tôi nghĩ
552
00:20:06,725 --> 00:20:08,726
chị đã lén lút sau lưng tôi
và phá hỏng nó
553
00:20:08,811 --> 00:20:11,446
Vậy anh đã lén lút sau lưng tôi
và đi gặp Stephen Huntley.
554
00:20:11,513 --> 00:20:13,347
Tôi nói chị rồi,
tôi tin anh ta.
555
00:20:13,399 --> 00:20:15,617
Được thôi, anh là người
556
00:20:15,684 --> 00:20:17,619
thích quăng tên
của Darby xung quanh.
557
00:20:17,686 --> 00:20:20,955
Vậy tại sao anh và
Stephen không gọi anh ta
558
00:20:21,023 --> 00:20:23,791
và để anh ta biết rằng
một tay cậu làm chúng ta
559
00:20:23,859 --> 00:20:25,359
mất kinh doanh trong
trong 1 ngày
560
00:20:25,411 --> 00:20:27,078
hơn là cậu đã làm
được trong 1 tháng.
561
00:20:27,162 --> 00:20:29,196
Và cứ tự nhiên
dùng điện thoại của tôi.
562
00:20:29,248 --> 00:20:30,748
Kể từ lúc cậu giải thoát
tôi khỏi công việc vào lúc chiều
563
00:20:30,833 --> 00:20:32,584
Tôi sẽ nghỉ hết ngày.
564
00:20:32,668 --> 00:20:33,885
565
00:20:33,969 --> 00:20:35,587
Em có thấy nét mặt
của cô ta không?
566
00:20:35,671 --> 00:20:38,873
Anh có giỡn không vậy?
Chúng ta làm cô ta mang vẻ mặt như vậy.
567
00:20:38,924 --> 00:20:41,092
- Ah,
- Cớm tốt, cớm xấu.
568
00:20:41,176 --> 00:20:44,312
-Uh, Mike, Harvey.
- Vậy em đoán nó là 1 chuyện.
569
00:20:44,379 --> 00:20:46,564
Vậy chúng ta sẽ lấy lại
tiền trong tuần này,
570
00:20:46,649 --> 00:20:47,932
và sau đó,
chúng ta có thể ăn mừng.
571
00:20:48,017 --> 00:20:50,602
Em nghĩ chúng ta có thể
ăn mừng vào tối nay...
572
00:20:50,686 --> 00:20:53,605
Sau khi dùng bữa tối
với bố mẹ em.
573
00:20:53,689 --> 00:20:55,323
Vậy em muốn anh đi hả?
574
00:20:55,390 --> 00:20:58,076
Vẻ mặt trên
khuôn mặt của Beth
575
00:20:58,160 --> 00:21:01,913
nó không chỉ nói rằng
họ đã ngủ với nhau.
576
00:21:01,997 --> 00:21:03,114
Cô ta yêu hắn.
577
00:21:03,198 --> 00:21:08,119
Em đã nói anh rằng
em yêu anh và ý em như vậy.
578
00:21:08,203 --> 00:21:11,673
Đó không phải là việc đó
em muốn dấu gia đình em.
579
00:21:15,594 --> 00:21:17,578
Thực ra anh đã có kế hoạch,
vậy anh sẽ không thể...
580
00:21:17,630 --> 00:21:18,746
Giỡn không hay?
581
00:21:18,797 --> 00:21:19,914
- Không, không đúng lúc.
- không đúng lúc.
582
00:21:19,965 --> 00:21:21,916
Okay.Anh biết mà.
583
00:21:27,473 --> 00:21:29,691
Tôi cần anh giúp với
Giianopolous.
584
00:21:29,758 --> 00:21:31,609
Thư giãn, nếu anh ta
có được Hessington Oil,
585
00:21:31,694 --> 00:21:33,478
chuyện đó sẽ không thể xảy ra.
586
00:21:33,562 --> 00:21:36,147
- Well, làm sao cậu biết điều đó?
- Bởi vì công ty cô mới được tái cơ cấu,
587
00:21:36,231 --> 00:21:37,982
và anh ta không thể ép buộc
giành quyền biểu quyết nữa
588
00:21:38,067 --> 00:21:39,317
tối thiểu trong vòng 6 tháng.
589
00:21:39,401 --> 00:21:41,869
Vậy tại sao anh ta lại
phá hoại cổ phần của tôi?
590
00:21:41,937 --> 00:21:44,906
- Cái gì?
- Anh ta đang bán phá giá nó cả ngày.
591
00:21:44,957 --> 00:21:47,458
Tôi sẽ lo vụ đó.
592
00:21:47,543 --> 00:21:50,111
Anh đã làm gì?
593
00:21:50,162 --> 00:21:51,462
Chúng tôi tuyên chiến
với anh ta.
594
00:21:51,547 --> 00:21:54,048
Chúng ta vời mới kết thúc
cuộc chiến với anh ta
595
00:21:54,116 --> 00:21:56,217
kết cục là tôi mất quyền
kiểm soát ở công ty tôi,
596
00:21:56,284 --> 00:21:58,336
vậy nhân danh Chúa tại sao
anh lại gây chiến nữa?
597
00:21:58,420 --> 00:22:01,122
Để chắc chắc giúp chị
thoát khỏi tội giết người,
598
00:22:01,173 --> 00:22:02,507
và sau khi tôi xong việc,
599
00:22:02,591 --> 00:22:04,842
Chúng ta sẽ tìm cách
để chị lên nắm quyền lại.
600
00:22:04,927 --> 00:22:06,594
Cậu thấy những gì cậu làm,
601
00:22:06,645 --> 00:22:09,564
bởi vì tôi thà ở tù
mục xương
602
00:22:09,631 --> 00:22:12,299
hơn là để anh ta
chiếm công ty của tôi.
603
00:22:17,701 --> 00:22:19,985
Vậy bác nói cô ấy, đó không phải
lỗi của bác cô ấy có thể lâm bồn sớm
604
00:22:20,428 --> 00:22:21,933
Man, bác đang dở dang
kết luận vụ kiện ở toà.
605
00:22:21,934 --> 00:22:24,414
Và bác kể cho bác trai rằng nếu anh
không ở bên em khi em tới bệnh viện,
606
00:22:24,415 --> 00:22:26,250
vụ kế tiếp anh nhận là
vụ giết người của mình.
607
00:22:26,317 --> 00:22:27,751
Khi bác bước vào phòng,
608
00:22:27,819 --> 00:22:29,319
và bác gái thấy bác ngay
ngoài cửa suốt ngày.
609
00:22:29,370 --> 00:22:30,320
Em đã không thích thú gì.
610
00:22:30,371 --> 00:22:31,672
Em không thích thú hả?
611
00:22:31,756 --> 00:22:33,207
Em thực sự không đi đẻ
cho tới tuần kia.
612
00:22:33,291 --> 00:22:34,708
Bác thua vụ kiện đó.
613
00:22:34,793 --> 00:22:36,343
Robert, anh đã ăn đủ
khoai tây rồi đó.
614
00:22:36,427 --> 00:22:38,595
Cô ấy bắt bác ăn
để thưởng thức đồ ăn, vớ vấn.
615
00:22:38,663 --> 00:22:40,047
Oh, cháu thấy
khó mà tin được .
616
00:22:40,131 --> 00:22:41,215
Làm cho bác ly sinh tố
vào buổi sáng này.
617
00:22:41,299 --> 00:22:43,267
Bác rất háo hức.
Nhưng nó màu xanh.
618
00:22:43,334 --> 00:22:44,301
Đồ bổ dưỡng thì
như vậy mà.
619
00:22:44,352 --> 00:22:45,352
Cám ơn, Rachel.
620
00:22:45,436 --> 00:22:46,503
- Bác không có 1 mình đâu.
- Chuyện gì vậy anh?
621
00:22:46,554 --> 00:22:47,938
Anh đang nói chuyện
với cha em ở đây.
622
00:22:48,005 --> 00:22:49,339
- Nhắc tới...
- Robert.
623
00:22:49,390 --> 00:22:51,391
Gi? Em còn không biết
anh sẽ nói gì mà,
624
00:22:51,476 --> 00:22:52,976
Em biết 6 việc tiếp theo
anh sẽ nói,
625
00:22:53,027 --> 00:22:54,845
và anh sẽ không nói với
tụi nó bởi vì em đã bảo anh rồi,
626
00:22:54,896 --> 00:22:56,780
Rachel không muốn anh
chất vấn chàng trai tội nghiệp này.
627
00:22:56,848 --> 00:22:57,981
- Sao cơ?
- Mẹ.
628
00:22:58,032 --> 00:22:59,366
Bác sẽ không dễ dãi
với cháu phải không?
629
00:22:59,450 --> 00:23:00,851
- Một chút.
- Con nói mẹ bắt anh ta vào khuôn phép.
630
00:23:00,902 --> 00:23:02,142
Con cũng bảo mẹ rồi
đừng nói cho anh biết.
631
00:23:02,153 --> 00:23:03,570
Đó không phải cách chúng ta
làm vậy trong gia đình này.
632
00:23:03,655 --> 00:23:04,955
Mẹ cũng không giấu
cha con điều gì
633
00:23:05,022 --> 00:23:06,657
Em giấu anh khi em
làm trầy xe.
634
00:23:06,708 --> 00:23:07,708
Robert,
ăn khoai tây của anh đi
635
00:23:07,742 --> 00:23:09,376
Có gì vui vậy?
636
00:23:09,460 --> 00:23:11,044
Cô ấy không thích
khoai tây.
637
00:23:11,129 --> 00:23:12,529
Nó không thích
bất cứ món gì.
638
00:23:12,580 --> 00:23:14,197
Okay, Anh không được
ăn khoai tây nữa.
639
00:23:14,249 --> 00:23:16,216
Giờ có gì buồn cười?
640
00:23:16,301 --> 00:23:18,051
Uh, cháu hiểu cô ấy
học điều đó từ đâu.
641
00:23:18,136 --> 00:23:20,804
Học cái gì?
642
00:23:20,872 --> 00:23:22,256
Tốt nhất cháu im lặng
và ăn khoai tây của cháu đi.
643
00:23:22,340 --> 00:23:24,424
Mm hmm.
644
00:23:28,379 --> 00:23:31,849
Có thực sự cô ấy nói
cô ta thích ở tù mục xương hơn chứ?
645
00:23:31,900 --> 00:23:33,767
Vậy thì, anh đã cho cô ta
niềm tin vào điều đó.
646
00:23:33,852 --> 00:23:36,219
Anh có lý
và cô ấy đúng.
647
00:23:36,271 --> 00:23:38,238
Điều đó thật là khó hiểu.
648
00:23:38,323 --> 00:23:41,108
Nếu hắn chưa có được công ty,
tại sao hắn lại làm sụt cổ phần của cô ấy
649
00:23:41,192 --> 00:23:43,560
- Anh ta đang làm sụt giá
- Anh ta đã làm quá.
650
00:23:43,611 --> 00:23:46,062
Anh ta có thể có tiền để đốt,
nhưng đó không
651
00:23:46,114 --> 00:23:48,165
phải là $10,000,
đó là $10 triệu đô.
652
00:23:48,232 --> 00:23:49,583
Đó là số tiền
hoàn toàn quá lớn.
653
00:23:49,667 --> 00:23:52,169
- Cũng không chính xác.
- Anh đang nói về cái gì thế?
654
00:23:52,236 --> 00:23:55,622
Tôi đưa con gái
anh ta ra toà.
655
00:23:55,707 --> 00:23:57,374
Anh làm gì?
656
00:23:57,425 --> 00:24:00,076
Anh ta đuổi khách hàng của tôi,
vậy tôi đáp trả lại
657
00:24:00,128 --> 00:24:02,512
Và anh đã không
thông việc đó qua tôi?
658
00:24:02,580 --> 00:24:04,014
Không, tôi không nghĩ vậy
Anh sẽ từ chối.
659
00:24:04,081 --> 00:24:05,933
Tôi sẽ từ chối
bởi vì tôi không phải là thằng ngốc.
660
00:24:06,017 --> 00:24:07,417
Thằng ngốc?
661
00:24:07,468 --> 00:24:08,802
Chúng ta cần hắn ta
để giúp chúng tôi.
662
00:24:08,887 --> 00:24:10,637
Anh chỉ làm hắn ta thành
đối thủ truyền kiếp.
663
00:24:10,722 --> 00:24:12,556
Tôi,
Chúng ta đã làm.
664
00:24:12,607 --> 00:24:14,858
- Đừng có đổ lỗi cho tôi.
- Anh đổ lỗi cho tôi.
665
00:24:14,926 --> 00:24:16,226
Bởi vì anh là
thằng chết tiệt làm điều đó.
666
00:24:16,277 --> 00:24:18,357
Anh sẽ theo đuổi hắn ta
cho dù tôi nói gì nữa.
667
00:24:18,396 --> 00:24:19,363
Tối đã đụng tới
việc kinh doanh của hắn
668
00:24:19,430 --> 00:24:20,981
Còn anh thì đụng tới
gia đình của hắn.
669
00:24:21,065 --> 00:24:23,700
Đừng có nói với tôi rằng
anh chưa từng làm điều đó
670
00:24:23,768 --> 00:24:25,101
và sự khác biệt gì giữa
việc tôi đang làm
671
00:24:25,153 --> 00:24:27,454
hơn là là việc...
672
00:24:27,538 --> 00:24:29,990
ah.
673
00:24:30,074 --> 00:24:32,292
Tôi hiểu rồi.
674
00:24:32,377 --> 00:24:35,295
Đó không phải việc cá nhân
của tôi với Gianopolous.
675
00:24:35,380 --> 00:24:38,715
Đó là chuyện cá nhân
của tôi với Donna.
676
00:24:40,952 --> 00:24:42,953
Tôi sẽ xem như anh
chưa từng nói câu đó.
677
00:24:43,004 --> 00:24:45,339
Có phải vì cô ấy
đang lắng nghe không?
678
00:24:45,423 --> 00:24:47,174
Tôi không quan tâm
nếu cố ấy có nghe hay không.
679
00:24:47,258 --> 00:24:49,142
Anh đã làm quá đáng với
Gianopolous,
680
00:24:49,227 --> 00:24:51,812
và anh cũng vừa làm
quá đáng với tôi.
681
00:24:51,896 --> 00:24:54,398
Anh biết rằng, anh đã có hận thù
với tôi từ lúc bắt đầu.
682
00:24:54,465 --> 00:24:56,683
Và anh cũng chỉ quen Dona
mới 3 ngày,
683
00:24:56,768 --> 00:24:58,301
đó cũng nói lên
ý đồ của anh rồi.
684
00:24:58,353 --> 00:25:00,270
Để tôi nói ràng
cho anh nhé, okey?
685
00:25:00,321 --> 00:25:02,689
Anh không làm vụ kiện
nếu không có tôi ,
686
00:25:02,774 --> 00:25:05,094
và kể từ lúc anh có vấn đề
để nhận ra điều đó,
687
00:25:05,109 --> 00:25:06,276
anh sẽ không làm gì hết
vụ kiện của tôi .
688
00:25:06,327 --> 00:25:10,279
Bây giờ ra khỏi
văn phòng của tôi.
689
00:25:17,121 --> 00:25:21,708
690
00:25:21,793 --> 00:25:24,661
- Vậy, Micheal...
- Mike.
691
00:25:24,712 --> 00:25:27,047
Vậy cậu đang kể cho tôi
gọi anh là gì hả?
692
00:25:27,131 --> 00:25:29,833
Không, Cháu, chỉ là
mọi người thường hay gọi cháu..
693
00:25:29,884 --> 00:25:31,018
Tôi chỉ chọc cậu thôi.
694
00:25:31,102 --> 00:25:33,437
695
00:25:33,504 --> 00:25:36,440
Vậy cậu từ đâu tới?
Cháu lớn lên ở Brooklyn
696
00:25:36,507 --> 00:25:38,892
Anh ,chị em?
697
00:25:38,977 --> 00:25:40,444
Con một.
698
00:25:40,511 --> 00:25:42,345
Cha mẹ vẫn còn ở đó chứ?
699
00:25:42,397 --> 00:25:44,031
Họ đều mất
khi cháu còn nhỏ.
700
00:25:44,115 --> 00:25:47,517
Nah, giờ cậu chọc tôi ah
701
00:25:53,574 --> 00:25:56,493
Bác mới hỏi 1 đứa mồ côi
về cái chết của ba mẹ nó.
702
00:25:56,544 --> 00:26:00,247
và bác đã đùa giỡn về
điều đó phải không?
703
00:26:00,331 --> 00:26:01,698
Anh ta thích táo
hay việt quất (blueberry)
704
00:26:01,749 --> 00:26:03,216
Mẹ, xuỵt, con đang cố
gắng nghe họ đang nói gì.
705
00:26:03,301 --> 00:26:06,053
Rachel, bình tĩnh,
anh ta có thể đối phó với cha con.
706
00:26:06,137 --> 00:26:07,587
Làm sao mẹ biết?
707
00:26:07,672 --> 00:26:09,339
Bởi vì con sẽ dắt cậu ta
đến đây nếu anh ta chưa sẵn sàng
708
00:26:09,390 --> 00:26:13,176
Ngoài ra, con đang sợ họ
sẽ nói về điều gì?
709
00:26:13,227 --> 00:26:15,395
Mẹ có lý. Không có gì.
710
00:26:15,480 --> 00:26:18,732
Con yêu, chuyện gì vậy?
711
00:26:22,653 --> 00:26:25,355
Con không cần phải
nói cho mẹ
712
00:26:25,406 --> 00:26:27,691
Nhưng hãy nói cho mẹ
điều này,
713
00:26:27,742 --> 00:26:30,610
con có yêu anh ta không?
714
00:26:32,663 --> 00:26:35,749
Miễn là anh ta không bị
ai ám sát, mọi thứ sẽ đều tốt thôi.
715
00:26:35,833 --> 00:26:37,400
716
00:26:37,452 --> 00:26:41,505
Tới đây nào.
717
00:26:47,095 --> 00:26:49,212
Tôi nghĩ chị đã
nghỉ hôm nay.
718
00:26:49,263 --> 00:26:51,014
Đó là ban ngày,
bây giờ là ban đêm,
719
00:26:51,082 --> 00:26:52,682
và tên của tôi
vẫn còn trên cửa.
720
00:26:52,750 --> 00:26:55,635
Đúng thế.
721
00:26:57,421 --> 00:26:59,723
Cậu muốn gì, Harvey?
- Chị đã đúng.
722
00:26:59,774 --> 00:27:01,525
Chúng ta đã có nhiều
sự bất đồng sau đó.
723
00:27:01,592 --> 00:27:02,926
Ai là người cậu đang
nhắc tới?
724
00:27:02,977 --> 00:27:05,479
Tôi hoàn toàn không chắc
ý kiến của Stephen Huntley
725
00:27:05,563 --> 00:27:06,930
thì hay hơn của chị.
726
00:27:06,981 --> 00:27:09,316
Anh ta lén lút
sau lưng tôi
727
00:27:09,400 --> 00:27:11,068
Lén lút sau lưng ai đó
728
00:27:11,119 --> 00:27:13,269
không giống như chuyện
cậu có vấn đề với người đó.
729
00:27:13,321 --> 00:27:16,823
Có thể, nhưng anh ta
chơi xấu Gianopolous
730
00:27:16,908 --> 00:27:18,408
và bây giờ chúng ta
có 1 vấn đề.
731
00:27:18,459 --> 00:27:20,494
"Chúng ta" có 1
vấn đề sao?
732
00:27:20,578 --> 00:27:22,579
Chị nói tên chị
vẫn còn trên cửa.
733
00:27:22,630 --> 00:27:25,549
Tôi tới nhờ chị giúp.
734
00:27:29,087 --> 00:27:30,887
Thế vấn của chúng ta
là gì?
735
00:27:30,955 --> 00:27:33,340
Hắn ta bán tống tháo
cổ phần Hessington Oil
736
00:27:33,424 --> 00:27:36,292
chỉ để phá hoại cô ấy.
737
00:27:43,467 --> 00:27:46,469
Well, nếu chúng ta
có được điều chúng ta muốn
738
00:27:46,521 --> 00:27:47,854
có thể họ cũng có
điệu họ muốn
739
00:27:47,939 --> 00:27:50,157
- Tôi đang lắng nghe đây.
- Tony Gianopolous
740
00:27:50,241 --> 00:27:54,778
muốn sở hữu Hessington Oil
741
00:27:54,829 --> 00:27:56,580
Ava thì muốn
kiểm soát nó.
742
00:27:56,647 --> 00:27:59,533
Cô ta bán cho hắn
cổ phần của cô ấy,
743
00:27:59,617 --> 00:28:01,084
hắn giao cho cô ấy
quyền để biểu quyết.
744
00:28:01,152 --> 00:28:03,336
Và hắn từ bỏ
Cameron Dennis.
745
00:28:03,421 --> 00:28:07,040
Họ có điều họ muốn,
và chúng ta cũng thế.
746
00:28:07,125 --> 00:28:08,658
Anh nghĩ hắn
vẫn sẽ làm chứ?
747
00:28:08,709 --> 00:28:12,045
Hắn sẽ biết chúng ta tới gặp hắn
bởi vì hắn đã thắng.
748
00:28:12,130 --> 00:28:14,047
Hắn ta sẽ không
là vấn đề.
749
00:28:14,132 --> 00:28:15,549
Ava đã nói cô ta
thà ở mục xương
750
00:28:15,633 --> 00:28:18,468
hơn việc thấy hắn
chiếm công ty cô ấy.
751
00:28:18,519 --> 00:28:20,387
Tôi sẽ lo việc Ava.
752
00:28:20,471 --> 00:28:24,024
Nghe ne, dường như
hai người hợp với nhau.
753
00:28:24,108 --> 00:28:26,509
và bác thích cháu.
754
00:28:26,561 --> 00:28:29,563
Vậy bác sẽ hỏi
thẳng cháu.
755
00:28:29,647 --> 00:28:31,481
Nó đã cố gắng hết sức
để trở thành 1 luật sư.
756
00:28:31,532 --> 00:28:32,849
Cháu biết.
757
00:28:32,900 --> 00:28:34,780
Được rồi, bác không muốn
bất cứ thứ gì cản trở nó.
758
00:28:34,785 --> 00:28:36,019
Cháu không bao giờ
làm điều đó.
759
00:28:36,070 --> 00:28:38,788
Vậy chuyện gì xảy ra
khi nó nhập học ở Stanford?
760
00:28:42,293 --> 00:28:45,045
Cháu đã không biết
nó đã nộp đơn ở đó.
761
00:28:47,364 --> 00:28:50,200
Có vẻ hai đứa
có chuyện để nói.
762
00:28:57,722 --> 00:28:59,122
Anh hết sức
im lặng sáng nay.
763
00:28:59,193 --> 00:29:00,477
- Vẫn còn mệt.
- Vẫn còn sao?
764
00:29:00,528 --> 00:29:02,165
Ý em, anh đã về nhà ngay
sau khi dùng bữa tối qua.
765
00:29:02,166 --> 00:29:04,334
Yeah, khó ngủ.
766
00:29:04,385 --> 00:29:07,203
Có gì không ổn ah?
767
00:29:07,255 --> 00:29:09,089
Hey, Anh nghĩ anh là
cái quái gì thế?
768
00:29:09,173 --> 00:29:10,807
Ông Stenton, tôi đoán ông
nhận được thông điệp của chúng tôi.
769
00:29:10,875 --> 00:29:13,310
Oh, tôi có nhận và giờ
tôi có 1 thông điệp cho anh đây.
770
00:29:13,377 --> 00:29:16,062
Beth và tôi đã kết hôn
vào buổi sáng nay.
771
00:29:16,147 --> 00:29:17,714
Anh kết hôn với người phụ nữ
để bảo vệ bản thân anh ư?
772
00:29:17,765 --> 00:29:19,266
Tôi lấy cô ấy bởi vì
tôi yêu cô ấy.
773
00:29:19,350 --> 00:29:20,567
Nhưng anh đã làm
để biến những thông tin đó
774
00:29:20,651 --> 00:29:22,235
thành đặc quyền của
hai người.
775
00:29:22,320 --> 00:29:23,987
Đi mà nói với luật sư,
người đã đe doạ cô ấy.
776
00:29:24,054 --> 00:29:26,740
Và giờ anh mang ra toà,
cô ấy sẽ không làm chứng.
777
00:29:26,824 --> 00:29:28,942
Vậy thì không tốt cho
hôn nhân đặc quyền
778
00:29:29,026 --> 00:29:30,577
không áp dụng được
cho hôn nhân vớ vẩn này.
779
00:29:30,661 --> 00:29:32,279
Yeah, chúc may mắn
với lý lẽ đó.
780
00:29:32,363 --> 00:29:34,604
Chúng tôi đã đề nghị hai người
1 cơ hội để trả lại số tiền
781
00:29:34,615 --> 00:29:36,366
và bỏ qua, nhưng sau khi chúng tôi
chứng minh anh đã làm điều đó..
782
00:29:36,417 --> 00:29:38,251
Oh, anh không thể chứng minh
tôi đã làm gì
783
00:29:38,336 --> 00:29:41,588
Và giờ, anh cũng không thể ép cô ta
chứng minh điều đó cho anh.
784
00:29:49,380 --> 00:29:51,414
Em không hề trả lời
điện thoại anh tối qua.
785
00:29:51,466 --> 00:29:52,933
Well, có gì khác biệt
đêm qua
786
00:29:53,017 --> 00:29:55,769
hơn là buổi tối trước đó.
Hmm?
787
00:29:55,853 --> 00:29:57,771
Có thể sự thật rằng
anh đã tới chỗ Harvey
788
00:29:57,855 --> 00:29:59,973
và anh lôi em ra
trước mặt anh ta.
789
00:30:00,057 --> 00:30:03,092
Um, Anh chỉ nói
việc đó như thế nào thôi.
790
00:30:03,144 --> 00:30:04,945
Dù sao anh ta đã lôi
chuyện đó ra vì chúng ta.
791
00:30:05,029 --> 00:30:08,482
Vậy, đó là việc của em với anh ta,
không phải việc của anh.
792
00:30:08,566 --> 00:30:11,201
Em đúng rồi.
Anh xin lỗi.
793
00:30:11,268 --> 00:30:14,654
Anh chưa bao giờ muốn làm
điều gì khó xử cho em và Harvey.
794
00:30:14,739 --> 00:30:19,042
Anh đã làm những việc
khó xử cho anh và em.
795
00:30:19,109 --> 00:30:21,127
- Donna..
- Em thích anh, Stephen,
796
00:30:21,212 --> 00:30:23,013
và em đã tận hưởng
thoả thuận ngắn hạn của chúng ta,
797
00:30:23,047 --> 00:30:24,831
nhưng em không thích
những rắc rối.
798
00:30:24,916 --> 00:30:28,385
Anh cũng vậy,
nhưng dường như chúng ta đã có rồi.
799
00:30:28,452 --> 00:30:32,722
Bây giờ anh bị em tác động
hơn là anh nghĩ,
800
00:30:32,790 --> 00:30:35,725
và anh phát hiện rằng anh muốn
kéo dài thời hạn của chúng ta.
801
00:30:38,596 --> 00:30:42,632
Em sẽ cân nhắc cẩn thận
đề nghị của anh.
802
00:30:51,692 --> 00:30:54,828
Tôi sẽ không bán cổ phần
cho hắn ta.
803
00:30:54,912 --> 00:30:56,580
Tôi không hiểu rõ chị, Ava,
804
00:30:56,647 --> 00:30:58,314
và tôi sẽ không giả vờ
rằng tôi biết rõ.
805
00:30:58,366 --> 00:30:59,916
nhưng chúng ta thực sự
có gì đó giống nhau.
806
00:30:59,984 --> 00:31:01,084
Đó là gì?
807
00:31:01,151 --> 00:31:02,953
Chúng tôi đã sát nhập
với Edward Darby
808
00:31:03,004 --> 00:31:04,788
để mà cứu công ty của tôi
khỏi bị chiếm đoạt
809
00:31:04,839 --> 00:31:06,590
bởi đồng nghiệp cũ
chết tiệt của tôi.
810
00:31:06,657 --> 00:31:09,175
Và chính xác việc đó
có điểm gì chung giữa chúng ta?
811
00:31:09,260 --> 00:31:11,878
Tôi biết cảm giác
thà mục xương ở dưới đất
812
00:31:11,963 --> 00:31:15,549
còn hơn để kẻ thù của tôi
lấy những thứ thuộc về tôi
813
00:31:15,633 --> 00:31:17,350
Tôi đã nói,
"mục xương ở trong tù."
814
00:31:17,435 --> 00:31:19,052
Tôi cũng chưa bị
tội giết người.
815
00:31:19,136 --> 00:31:20,503
Và chị thà chết chứ?
816
00:31:20,555 --> 00:31:22,939
Tôi đang nói bằng phép ẩn dụ,
tôi chắc chị đã nói như vậy.
817
00:31:23,007 --> 00:31:24,724
Tôi có không?
818
00:31:24,809 --> 00:31:27,193
Chị sẽ không thể điều hành
công ty từ nhà giam.
819
00:31:27,278 --> 00:31:29,178
Ý tôi là,
820
00:31:29,230 --> 00:31:31,314
Tôi đã không muốn
sát nhập,
821
00:31:31,365 --> 00:31:34,234
nhưng tôi đã làm những gì tôi phải làm
để giữ cho công ty là của tôi
822
00:31:34,318 --> 00:31:37,186
Và việc đó hiệu quả
thế nào cho chị?
823
00:31:37,238 --> 00:31:39,372
Nó cũng có lúc thăng trầm.
824
00:31:39,457 --> 00:31:41,858
nhưng tôi sẽ không đứng
ở đây trước mặt chị
825
00:31:41,909 --> 00:31:43,293
nếu tôi không làm vậy.
826
00:31:43,360 --> 00:31:45,912
Không giống như
là 1 sự đề nghị dứt khoát.
827
00:31:45,997 --> 00:31:48,331
Ava...
828
00:31:48,382 --> 00:31:51,534
Làm đi.
Giải oan cho chị khỏi tội giết người.
829
00:31:51,586 --> 00:31:54,504
Không có ai nói rằng chúng tôi
không cố gắng
830
00:31:54,555 --> 00:31:58,475
để kéo chị ra khỏi
thoả thuận sau này.
831
00:31:58,542 --> 00:32:00,760
Anh không quan tâm cần những gì,
Anh sẽ không thua gã này.
832
00:32:00,845 --> 00:32:02,596
Chúng ta cần tìm cách
lách luật hôn nhân đặc quyền.
833
00:32:02,680 --> 00:32:03,880
Em không biết chúng ta
có thể làm thế nào.
834
00:32:03,931 --> 00:32:05,398
Cái luật vớ vẩn chết tiệt này.
Xin lỗi.
835
00:32:05,483 --> 00:32:07,734
Nó không hoàn toàn
vớ vẩn
836
00:32:07,818 --> 00:32:09,436
Oh, gì, vậy giờ,
em phe anh ta ah?
837
00:32:09,520 --> 00:32:11,220
Không, đặc quyền tồn tại
có lý do của nó
838
00:32:11,272 --> 00:32:12,388
Anh không muốn
phải lo lắng
839
00:32:12,440 --> 00:32:13,323
về những gì anh tin tưởng
ở đồng nghiệp
840
00:32:13,390 --> 00:32:14,407
Đó là giả sử rằng
đồng nghiệp của em
841
00:32:14,492 --> 00:32:15,575
thậm chí tin tưởng
em lúc đầu.
842
00:32:15,660 --> 00:32:17,060
Điều đó thậm chí
được cho là ý gì?
843
00:32:17,111 --> 00:32:20,664
Ý là, khi nào em sẽ kể cho anh
em nộp hồ sơ ở Stanford?
844
00:32:29,957 --> 00:32:33,209
Okay, vậy đó là tại sao anh
đã kiệm lời nói 3 từ đó cho em
845
00:32:33,260 --> 00:32:35,679
kể từ tối qua.
Cha em đã kể cho anh.
846
00:32:35,746 --> 00:32:38,027
Không, không, ba em đã không kể cho anh,
ba em đã hỏi anh đã cảm thấy sao về việc đó
847
00:32:38,049 --> 00:32:39,529
bởi vì ba em được cho rằng
anh biết, như là anh biết
848
00:32:39,583 --> 00:32:41,551
về tất cả các trường ở Bờ Đông
mà em đã nộp đơn.
849
00:32:41,602 --> 00:32:42,686
- Mike..
- Đầu tiên em đã không muốn anh
850
00:32:42,753 --> 00:32:44,220
gặp ba mẹ em,
và giờ thì sao?
851
00:32:44,271 --> 00:32:45,755
Yeah, và em đã đổi ý
về việc gặp ba me của em,
852
00:32:45,806 --> 00:32:48,274
Cuộc gặp mặt mà giờ
em bắt đầu hối hận.
853
00:32:48,359 --> 00:32:49,976
Oh, tại sao, bởi vì anh đã
tìm ra những việc em giấu anh ư?
854
00:32:50,061 --> 00:32:51,461
Cứ như anh chưa bao giờ
giấu em chuyện gì ah.
855
00:32:51,529 --> 00:32:53,480
Anh đã giấu em những chuyện,
nó khiến chúng ta chia rẽ.
856
00:32:53,564 --> 00:32:56,099
Việc gì đã đưa chúng ta lại với nhau
là anh kể cho em mọi thứ.
857
00:32:56,150 --> 00:32:59,319
- Em đã định kể cho anh.
- Khi nào?
858
00:32:59,403 --> 00:33:01,938
Trước khi em đi,
vào thứ sáu.
859
00:33:05,626 --> 00:33:07,127
Em sẽ đi tới đó ư?
860
00:33:07,211 --> 00:33:09,412
Em có cuộc phỏng vấn.
Em xin lỗi.
861
00:33:09,463 --> 00:33:10,714
Em chỉ không biết
làm sao để kể cho anh, có thể...
862
00:33:10,781 --> 00:33:11,881
- Anh không biết, hay là thế này,
"Nè, Mike,
863
00:33:11,949 --> 00:33:13,717
Em có thể đi học trường luật
cách đây 3,000 dặm"?
864
00:33:13,784 --> 00:33:15,264
Em thậm chí không biết
nếu em có được nhận,
865
00:33:15,285 --> 00:33:17,053
đó là chính xác tại sao em đã
không muốn có cuộc nói chuyện này.
866
00:33:17,121 --> 00:33:18,672
Không, em đã không muốn nói
bởi vì em có thể tới đó
867
00:33:18,756 --> 00:33:22,342
và em quá lo sợ
để nói ra.
868
00:33:22,426 --> 00:33:26,596
Okay.
Em có thể muốn tới đó.
869
00:33:26,647 --> 00:33:28,898
Em vừa nói đó.
870
00:33:38,442 --> 00:33:41,361
871
00:33:41,445 --> 00:33:43,079
Anh có thể vào.
872
00:33:43,147 --> 00:33:46,149
Tôi e rằng tôi đã có
1 chút khó xử.
873
00:33:47,535 --> 00:33:48,952
Điều đó nghe thật khó chịu.
874
00:33:49,003 --> 00:33:51,671
Cơ quan ở Hồng Kông yêu cầu
tôi qua gấp trong vài tuần.
875
00:33:51,756 --> 00:33:53,289
Thông thường,
Tôi muốn mang Mikado, nhưng...
876
00:33:53,340 --> 00:33:54,708
Whoa, chờ đã,
Anh đang yêu cầu tôi...
877
00:33:54,792 --> 00:33:56,543
Tôi không thể lo
giấy tờ cho cô ấy đúng lúc.
878
00:33:56,627 --> 00:33:58,211
Cô ấy có thể đối mặt
với việc kiểm dịch
879
00:33:58,295 --> 00:33:59,328
Cô ấy sẽ đi tong sớm .
880
00:33:59,380 --> 00:34:01,497
Anh đã hiểu cô ấy
rất rõ đó.
881
00:34:01,549 --> 00:34:03,499
Tôi biết mà, lúc này một yêu cầu
mang tính quan trọng..
882
00:34:03,551 --> 00:34:07,103
Không, con có thể đúng, con trai
Nó đòi hỏi quá nhiều.
883
00:34:07,171 --> 00:34:10,890
Tôi chắc có 1 khách sạn
sang trọng phù hợp cho loài mèo.
884
00:34:10,975 --> 00:34:13,443
Đừng giở trò, okay?
Hai chúng ta biết không có chuyện đó.
885
00:34:13,510 --> 00:34:17,447
- Vậy anh sẽ làm chứ?
- Khô ô.. Có, có thể tôi nuôi cô ấy chứ?
886
00:34:17,514 --> 00:34:18,865
Em có rảnh chút không?
887
00:34:18,949 --> 00:34:20,400
Em thật sự không có tâm trạng
nói về việc của chúng ta bây giờ.
888
00:34:20,484 --> 00:34:22,869
Đó không phải là về việc đó.
Tranh cãi của chúng ta đã cho anh 1 ý tưởng
889
00:34:22,953 --> 00:34:25,021
Tranh cãi của chúng ta?
890
00:34:25,072 --> 00:34:27,190
Làm ơn đừng cãi nhau về việc
chúng ta gọi cãi nhau là gì không?
891
00:34:27,241 --> 00:34:28,458
Ý tưởng là gì?
892
00:34:28,525 --> 00:34:30,043
Chúng ta sẽ không làm
cớm tốt, cớm xấu nữa.
893
00:34:30,127 --> 00:34:32,128
Chúng ta làm
cớm xấu, cớm xấu.
894
00:34:32,196 --> 00:34:35,031
Cái cách em cảm thấy hiện giờ,
yeah, em có thể làm cớm xấu.
895
00:34:37,885 --> 00:34:39,252
Kể từ khi nào
chị ra đây?
896
00:34:39,336 --> 00:34:41,471
Kể từ khi bánh được
thêm pho mát Asigo.
897
00:34:41,538 --> 00:34:44,507
Chị tự thưởng cho việc
làm tốt công việc.
898
00:34:44,558 --> 00:34:45,892
Anh nhớ truyện đó sao?
899
00:34:45,976 --> 00:34:48,094
Truyện đầu tiên chị đã từng kể cho tôi.
Chị nghĩ tôi đã quên?
900
00:34:48,179 --> 00:34:49,729
Đó không phải là
ý của câu truyện.
901
00:34:49,814 --> 00:34:52,899
- Tôi cho rằng chị có được sự đồng ý của Ava.
- Vâng, tôi đã có
902
00:34:52,983 --> 00:34:54,651
Tôi có nên mua cho anh
1 cái bánh Asiago?
903
00:34:54,718 --> 00:34:56,903
Cây anh túc.
904
00:34:56,987 --> 00:34:58,387
Cái bánh " tin tốt, tin xấu".
905
00:34:58,439 --> 00:35:00,023
Gianopolous đã đồng ý
thoả thuận.
906
00:35:00,074 --> 00:35:01,224
Anh ta đã từ bỏ
Cameron Dennis.
907
00:35:01,275 --> 00:35:02,575
Thế còn tin xấu là gì?
908
00:35:02,660 --> 00:35:04,160
Cameron đã bảo vệ
anh ta.
909
00:35:04,228 --> 00:35:06,746
Anh ta chưa bao giờ nói rõ ràng
cho Gianopolous về cuộn băng.
910
00:35:06,831 --> 00:35:08,414
và thực sự chưa từng
cho anh ta xem cuốn băng.
911
00:35:08,499 --> 00:35:11,000
Vậy còn tin tốt là gì?
912
00:35:11,068 --> 00:35:13,203
Anh ta chưa bao giờ
nói rõ ràng bất cứ việc gì,
913
00:35:13,254 --> 00:35:18,258
nhưng anh ta để Gianopolous một mình
trong phòng với cuốn băng.
914
00:35:29,586 --> 00:35:31,415
Làm khuya ah?
915
00:35:31,416 --> 00:35:33,534
Không ngủ chút nào.
916
00:35:33,618 --> 00:35:34,708
Mụn nhọt?
917
00:35:34,709 --> 00:35:35,942
Không, con mèo của Nigel.
918
00:35:35,994 --> 00:35:38,045
Anh ngủ ở chỗ Nigel?
919
00:35:38,112 --> 00:35:40,381
Không, anh ta đang ở chỗ khác.
Tôi chỉ trông mèo.
920
00:35:40,448 --> 00:35:42,549
- Mikado không uống sữa.
921
00:35:42,617 --> 00:35:44,618
trừ khi nó lạnh đúng 5.5 độ C,
922
00:35:44,669 --> 00:35:46,749
Cô ấy chỉa mũi lên
bộ sưu tập xếp giấy của Bruno
923
00:35:46,755 --> 00:35:51,008
và cô ấy không dùng cái chuồng
trừ khi nó hướng mặt về London.
924
00:35:51,092 --> 00:35:52,843
Ghét điều chết tiệt đó.
925
00:35:52,927 --> 00:35:54,561
Anh yêu mỗi khoảnh khắc
bên cạnh cô ấy, phải không?
926
00:35:54,629 --> 00:35:57,681
Hết cả 86,400 giây.
927
00:35:57,766 --> 00:36:01,568
Nhân tiện, cô không có vẻ
hồng hào đó hôm nay, Donna.
928
00:36:01,636 --> 00:36:03,070
Cô ngừng tập yoga hả?
929
00:36:03,137 --> 00:36:04,655
Tôi chỉ nghỉ vài đêm.
930
00:36:04,739 --> 00:36:06,073
Có phải vì Harvey?
931
00:36:06,140 --> 00:36:07,474
Vì tôi không quan tâm
anh ta nói gì, Donna,
932
00:36:07,525 --> 00:36:09,076
cô không thể để công việc
làm mất đi cái vẻ hồng hào đó.
933
00:36:09,143 --> 00:36:12,363
Anh biết không, Louis,
Anh nói đúng.
934
00:36:12,447 --> 00:36:14,865
Tôi sẽ lên lịch
1 buổi tập cực dài cho tối nay.
935
00:36:14,949 --> 00:36:17,818
Ooh, tôi có thể tới không?
936
00:36:25,093 --> 00:36:27,044
Harvey,
Anh đang làm gì ở đây?
937
00:36:27,128 --> 00:36:28,879
Tôi ở đây để nói cho anh
rằng anh đã thua.
938
00:36:28,963 --> 00:36:30,881
Tôi đã không thua.
Tôi có thể không có nhiều thời gian,
939
00:36:30,965 --> 00:36:33,717
nhưng tôi còn có...
Cuộn băng?
940
00:36:33,802 --> 00:36:36,770
Không còn nữa,
trừ khi anh muốn tranh cãi
941
00:36:36,838 --> 00:36:38,672
bản thề của Tony Gianopolous
942
00:36:38,723 --> 00:36:41,675
rằng anh đã để anh ta
một mình với cuộn băng.
943
00:36:49,684 --> 00:36:51,702
Tôi có thể đấu tranh
về cái này.
944
00:36:51,786 --> 00:36:52,907
Những giấy tờ bằng chứng
là một việc gì đó
945
00:36:52,987 --> 00:36:54,822
Tôi biết 1 chút về cái đó,
cám ơn ông.
946
00:36:54,873 --> 00:36:56,240
Cuốn băng đã mất,
và ông cũng vậy
947
00:36:56,324 --> 00:36:58,826
- Tôi sẽ không đi đâu.
- Thừa nhận đi, Cameron, Tôi hạ ông
948
00:36:58,877 --> 00:37:02,195
Tự cứu mình khỏi bẽ mặt,
và huỷ vụ kiện này đi.
949
00:37:02,247 --> 00:37:04,214
Nếu anh nghĩ tôi
chưa từng làm điều đó,
950
00:37:04,299 --> 00:37:06,533
Tôi đã dậy anh ít hơn
là tôi nghĩ.
951
00:37:06,584 --> 00:37:09,536
Vụ kiện này là 50/50.
Tất cả anh đã làm là biến nó thành 80/20.
952
00:37:09,587 --> 00:37:11,088
99 trên 1
953
00:37:11,172 --> 00:37:13,140
Cũng có thể là 1 triệu trên 1
nếu tôi quan tâm
954
00:37:13,207 --> 00:37:16,593
Chúng ta đang ở trong sàn đấu,
tôi vẫn còn đứng trụ, và nó chưa kết thúc.
955
00:37:16,678 --> 00:37:20,147
Bây giờ cút cho khuất mắt tôi.
Tôi có phiên toà để chuẩn bị.
956
00:37:28,222 --> 00:37:30,073
- Hai người muốn gì?
- Đây là bản yêu cầu
957
00:37:30,158 --> 00:37:31,825
buộc tội dành cho Graham Stenton
958
00:37:31,893 --> 00:37:33,393
Vì biển thủ $30 triệu đô.
959
00:37:33,445 --> 00:37:35,565
Hình phạt cho việc này
là 15 năm tù, ở nhà tù liên bang
960
00:37:35,613 --> 00:37:36,730
Nếu hai người đã có bằng chứng đó,
hai người đã không có
961
00:37:36,781 --> 00:37:38,081
tới gặp tôi lúc đầu.
962
00:37:38,166 --> 00:37:39,733
Chúng tôi có bằng chứng rằng
chị biết có gì đó không đúng
963
00:37:39,784 --> 00:37:41,401
và chị đã không báo
tin này cho xếp.
964
00:37:41,453 --> 00:37:42,736
Đó là lý do tại sao
bản buộc tội này
965
00:37:42,787 --> 00:37:45,422
dành cho chị như là
kẻ đồng loã sau khi phạm tội.
966
00:37:45,507 --> 00:37:48,258
Hình phạt cho những việc này
là 5 năm tù ở nhà tù liên bang
967
00:37:48,343 --> 00:37:50,928
Nhưng chị có thể tránh điều này
bằng cách ra làm chứng chống lại anh ta.
968
00:37:51,012 --> 00:37:54,181
Kể cả nếu tôi muốn làm,
Tôi không thể.
969
00:37:54,248 --> 00:37:56,099
Chúng tôi đã kết hôn.
Anh ta đã ngăn tôi ra làm chứng.
970
00:37:56,184 --> 00:37:58,185
Đó là ở New York,
không phải ở Connecticut.
971
00:37:58,252 --> 00:37:59,686
Đó là nơi sẽ buộc tội anh ta.
972
00:37:59,754 --> 00:38:02,189
Anh đang yêu cầu tôi
quay lưng lại với người tôi yêu.
973
00:38:02,256 --> 00:38:03,807
Vậy thì đi tù
và tin anh ta.
974
00:38:03,892 --> 00:38:06,360
Tôi đoán rằng anh ta sẽ
không chờ cô khi cô ra tù.
975
00:38:06,427 --> 00:38:09,279
Beth,
thậm chí anh ta chờ cô,
976
00:38:09,364 --> 00:38:12,232
anh ta làm điều đó, và nỗi lo sợ
của anh ta khi bị phát hiện
977
00:38:12,283 --> 00:38:14,284
sẽ là cái bóng bao trùm
mỗi khoảng khắc.
978
00:38:14,369 --> 00:38:18,455
suốt cuộc đời của 2 người.
979
00:38:18,540 --> 00:38:21,458
Anh ta có thể không thấy điều đó,
nhưng tôi biết chị có thể.
980
00:38:29,918 --> 00:38:33,470
Tôi sẽ trả hai người
số tiền lại.
981
00:38:38,760 --> 00:38:40,394
Anh đang làm gì thế?
982
00:38:40,461 --> 00:38:42,179
Chỉ là để lại lời nhắn.
983
00:38:42,263 --> 00:38:45,966
Nhân tiện, chúc mừng anh.
984
00:38:46,017 --> 00:38:47,401
Tôi nghe nói anh
đã bỏ cuốn băng
985
00:38:47,468 --> 00:38:49,853
và Ave đã phục chức CEO
(Giám đốc điều hành)
986
00:38:49,938 --> 00:38:52,239
- Bất chấp anh.
- Yeah, tôi biết
987
00:38:52,306 --> 00:38:55,325
Anh đã tới nhờ
Jessica giúp đỡ.
988
00:38:55,410 --> 00:38:57,528
- Anh có vấn đề với chuyện đó ah?
- Không.
989
00:38:57,612 --> 00:39:00,981
Tôi chỉ nghĩ đó thật là mỉa mai
rằng cô ta không nhận ra
990
00:39:01,032 --> 00:39:04,317
cô ta giúp tôi
đào mộ chôn cô ta.
991
00:39:09,457 --> 00:39:12,376
Là anh.
992
00:39:17,599 --> 00:39:19,683
Tiền đã được
chuyển vào tài khoản.
993
00:39:19,767 --> 00:39:22,002
Chúc mừng.
994
00:39:22,053 --> 00:39:23,470
Anh không nghĩ
cô ta đã nhượng bộ
995
00:39:23,521 --> 00:39:26,356
nếu em không phá kịch bản
và thành cớm tốt thay anh.
996
00:39:26,441 --> 00:39:29,560
997
00:39:29,644 --> 00:39:30,978
- Anh xin lỗi...
- Em xin lỗi
998
00:39:31,029 --> 00:39:32,980
Rachel...
Không, Mike.
999
00:39:33,031 --> 00:39:34,982
Chúng ta cãi nhau
bởi vì em đã sai lầm
1000
00:39:35,033 --> 00:39:38,184
khi không kể cho anh rằng
em sẽ cân nhắc sẽ đi Stanford.
1001
00:39:38,236 --> 00:39:39,352
nhưng chúng ta thật sự
cãi nhau.
1002
00:39:39,404 --> 00:39:41,855
bởi vì em đang cân nhắc
đi Stanford.
1003
00:39:41,906 --> 00:39:45,792
Những gì em đã nói với Beth,
có phải thực sự nói về anh không?
1004
00:39:45,860 --> 00:39:47,221
- Mike, thôi mà.
- Bởi vì em đã nói
1005
00:39:47,245 --> 00:39:49,880
nỗi lo sợ của anh ta khi bị bắt quả tang
sẽ là cái bóng bao trùm
1006
00:39:49,964 --> 00:39:52,049
mọi lúc suốt cuộc đời
còn lại của họ.
1007
00:39:52,133 --> 00:39:55,419
Nếu anh có hỏi
nếu em chợt nảy ra ý nghĩ
1008
00:39:55,503 --> 00:40:01,174
rằng sẽ tới Stanford
có thể là một sự khởi đầu mới
1009
00:40:01,225 --> 00:40:02,175
Yeah.
1010
00:40:02,226 --> 00:40:04,144
Nó xuất hiện,
nhưng sự thật là
1011
00:40:04,211 --> 00:40:06,546
Em có hoặc không thể vào
Yale hoặc Columbia,
1012
00:40:06,598 --> 00:40:08,599
và anh là người
đã nói em rằng
1013
00:40:08,683 --> 00:40:11,401
sẽ thật là ngu ngốc
nếu em đã không xem xét mọi chuyện,
1014
00:40:11,486 --> 00:40:15,322
Vậy ,em chỉ cần làm và xem
nếu em có được nhận hay không
1015
00:40:15,389 --> 00:40:17,524
Anh hiểu rồi.
1016
00:40:17,575 --> 00:40:18,525
Anh hiểu mọi chuyện rồi.
1017
00:40:18,576 --> 00:40:19,616
Anh chỉ không ngừng
suy nghĩ
1018
00:40:19,661 --> 00:40:22,279
về chuyện gì sẽ xảy ra
nếu em
1019
00:40:25,733 --> 00:40:27,000
Anh đã đưa ra quyết định
1020
00:40:27,068 --> 00:40:29,953
để em bước vào cuộc đời của anh,
1021
00:40:30,038 --> 00:40:33,874
và em chỉ cần anh
cho em sự tự do
1022
00:40:33,925 --> 00:40:36,960
để tự em đưa ra quyết định
1023
00:40:37,045 --> 00:40:39,546
1024
00:40:39,597 --> 00:40:42,749
Tôi không phải là người
hành động vì tình cảm,
1025
00:40:42,800 --> 00:40:44,801
nhưng tôi đã nghĩ về việc
khi Hardman quay trở lại
1026
00:40:44,886 --> 00:40:48,254
việc anh và tôi
vướng vào việc đó.
1027
00:40:48,306 --> 00:40:50,273
Anh đã lấy lại
bộ trà cho tôi.
1028
00:40:50,358 --> 00:40:52,592
Chị tới đây cám ơn tôi
vì điều đó sao?
1029
00:40:52,644 --> 00:40:55,762
Tôi tới đây với nhã ý.
1030
00:41:02,120 --> 00:41:04,037
Đó đâu phải là bộ trà.
1031
00:41:04,105 --> 00:41:07,624
Nó sẽ được đóng lên
tường vào ngày mai.
1032
00:41:07,709 --> 00:41:09,326
Tôi đã yêu cầu
rất lâu rồi.
1033
00:41:09,410 --> 00:41:10,794
Chị đã nói tôi chưa sẵn sàng.
1034
00:41:10,878 --> 00:41:12,829
Tôi cũng nói rằng
tôi sẽ không
1035
00:41:12,914 --> 00:41:16,717
gỡ tên ai ở trên đó
kế bên tôi, nhưng tôi đã làm
1036
00:41:16,784 --> 00:41:21,088
Và giờ chị hối hận.
1037
00:41:21,139 --> 00:41:23,757
Và chị đang chơi cờ lại.
1038
00:41:23,808 --> 00:41:25,425
Điều đó có ý gì?
1039
00:41:25,476 --> 00:41:28,011
Có nghĩa là, tôi muốn biết
nếu đó là cử chỉ
1040
00:41:28,096 --> 00:41:31,181
hoặc nếu nó là
một động thái.
1041
00:41:31,265 --> 00:41:35,902
Nó là gì đi nữa,
là cách của tôi cho cậu thấy
1042
00:41:35,970 --> 00:41:39,305
rằng Darby đối xử với tôi
giống nhứ cách tôi đối xử với cậu
1043
00:41:39,357 --> 00:41:42,526
và tôi hiểu rõ cậu đã
cảm thấy như thế nào.
1044
00:41:42,610 --> 00:41:45,362
Chị không thích như thế,
1045
00:41:45,446 --> 00:41:50,117
và đó là cách của chị
kéo tôi về phe chị
1046
00:41:50,168 --> 00:41:53,336
Harvey, tôi không cần
làm cậu tin tôi,
1047
00:41:53,421 --> 00:41:55,956
nhưng tôi không muốn
cậu bên phe tôi
1048
00:41:56,007 --> 00:41:58,959
Tôi muốn chúng ta
sẽ cùng chiến tuyến.
1049
00:41:58,984 --> 00:42:15,984
Sub được dịch bởi luck4u
datbango1201@gmail.com