1 00:00:01,692 --> 00:00:03,676 Tôi đang nhìn vào một cuộc hối lộ, rõ như ban ngày 2 00:00:03,701 --> 00:00:05,093 Chính xác như vậy, 3 00:00:05,094 --> 00:00:07,734 Bằng cách nào đó Tony Gianopolous có được video. 4 00:00:07,735 --> 00:00:09,203 Tôi nghĩ anh ta đang cố tiếp quản công ty. 5 00:00:09,287 --> 00:00:11,538 Ông thật đê tiện, ông tiết lộ nó. 6 00:00:11,623 --> 00:00:13,323 Ave Hessington là Hessington Oil 7 00:00:13,374 --> 00:00:15,159 Không được lâu đâu. Xin lỗi? 8 00:00:15,210 --> 00:00:17,194 Đây là quyết định của tôi. Tôi e rằng không phải. 9 00:00:17,245 --> 00:00:19,546 Cô muốn thế chỗ cô ta ở ban quản trị 10 00:00:19,631 --> 00:00:21,799 Tôi sẽ không đứng nhìn việc tiếp quản không thành này 11 00:00:21,866 --> 00:00:24,718 Vậy thì đừng, nhưng Ava chả có đi đâu 12 00:00:24,803 --> 00:00:27,037 Tôi mới bị đuổi ra khỏi công ty của tôi. 13 00:00:27,088 --> 00:00:29,139 Tôi kiên quyết và tôi sẽ làm lại điều đó 14 00:00:29,207 --> 00:00:30,591 Đừng có bảo tôi nó không 15 00:00:30,675 --> 00:00:33,977 Cô là người đưa anh ta 51% cổ phần của công ty 16 00:00:34,045 --> 00:00:36,213 Cô không chịu đứng thứ 2. 17 00:00:37,816 --> 00:00:39,066 18 00:00:39,150 --> 00:00:40,100 Làm ơn nói cho tôi biết rằng anh gọi cho tôi 19 00:00:40,185 --> 00:00:41,485 bởi vì anh đang bị bắt cóc. 20 00:00:41,552 --> 00:00:42,886 Tôi không phải là người đang vắng mặt. 21 00:00:42,937 --> 00:00:44,438 Em nói anh em có 1 việc. 22 00:00:44,522 --> 00:00:46,824 Lúc 1:00 Bây giờ là 1:45. 23 00:00:46,891 --> 00:00:48,492 Và anh gọi vào giờ ăn trưa Harvy. 24 00:00:48,559 --> 00:00:51,895 Cả tiếng đồng hồ, để răng của em tận hưởng. 25 00:00:51,946 --> 00:00:53,363 Cô gặp nha sĩ vào lúc trưa? 26 00:00:53,414 --> 00:00:54,898 Anh ta có thể làm nhanh 1 cách ngạc nhiên. 27 00:00:54,949 --> 00:00:56,283 kỹ lưỡng tỉ mỉ. 28 00:00:56,367 --> 00:00:58,285 Donna, quan toà Atkins chuẩn bị lắng nghe 29 00:00:58,369 --> 00:01:01,571 bản kiến nghị của tôi cho cuộc chất vấn, 30 00:01:01,623 --> 00:01:03,240 Thứ mà bà ta sẽ không làm nếu tôi không có 2 bản copy 31 00:01:03,291 --> 00:01:05,092 kiến nghị trong tay trong vòng 10' nữa. 32 00:01:05,176 --> 00:01:06,460 Được rồi, bây giờ anh sẽ làm như thế này. 33 00:01:06,544 --> 00:01:08,345 Tới bàn máy tính của tôi và nhấn nút in. 34 00:01:08,412 --> 00:01:09,930 Lấy bản kiến nghị ra khỏi máy in, 35 00:01:10,014 --> 00:01:12,249 sau đó tới góc tường, ném vào thùng rác, 36 00:01:12,300 --> 00:01:13,467 bởi vì tôi đã có sẵn 2 bản copy 37 00:01:13,551 --> 00:01:15,302 trên bàn của anh ngay lúc này. 38 00:01:15,386 --> 00:01:18,188 Vậy thùng rác ở góc tường ah? 39 00:01:18,256 --> 00:01:20,590 Bye. 40 00:01:20,642 --> 00:01:23,927 41 00:01:23,978 --> 00:01:25,979 Em có 1 chuyện? 42 00:01:26,064 --> 00:01:27,764 Well... 43 00:01:27,815 --> 00:01:30,067 Hai chuyện. 44 00:01:30,118 --> 00:01:33,954 mà có ai đếm đâu? 45 00:01:34,038 --> 00:01:36,740 Thế anh ta muốn gì vậy? 46 00:01:36,791 --> 00:01:39,710 Em nghĩ ta đã thoả thuận không bàn công việc vào giờ trưa. 47 00:01:39,777 --> 00:01:42,996 Yeah, đúng rồi nhưng chúng ta cũng thoả thuận ăn trưa vào giờ trưa. 48 00:01:43,081 --> 00:01:44,164 49 00:01:44,249 --> 00:01:46,833 Yeah, em đúng rồi. 50 00:01:46,918 --> 00:01:50,620 Chỉ vậy thôi, uh, Anh luôn biết những việc 51 00:01:50,672 --> 00:01:52,890 để thành công trong công việc. 52 00:01:52,957 --> 00:01:55,425 Và anh rất giỏi về kinh doanh. 53 00:01:55,476 --> 00:01:57,010 Mmm, kinh doanh thì tốt. 54 00:01:57,095 --> 00:02:00,013 Ooh. một số nói đang phất lên. 55 00:02:02,133 --> 00:02:03,433 Nghe nè, chúng ta chỉ có 15' 56 00:02:03,484 --> 00:02:06,469 vậy anh sẽ gắng làm hết sức nhanh chóng. 57 00:02:06,521 --> 00:02:09,856 Miễn là anh tiếp tục kĩ lưỡng 1 cách đặc biệt. 58 00:02:09,941 --> 00:02:11,525 59 00:02:11,609 --> 00:02:14,144 60 00:02:14,195 --> 00:02:16,530 Thưa Ngài, ngài đã nói bãi bỏ vụ kiện này 61 00:02:16,614 --> 00:02:18,115 nếu anh ta không thể đưa ra bằng chứng 62 00:02:18,166 --> 00:02:20,317 về cuộn băng hối lộ. Vâng, anh ta không thể. 63 00:02:20,368 --> 00:02:22,085 Chúng tôi tìm thấy 5 nhân chứng buộc 64 00:02:22,153 --> 00:02:24,314 Ava Hessington hối lộ trong cuốn băng để giết người. 65 00:02:24,339 --> 00:02:26,340 Và giờ những nhân chứng này từ chối ra mặt 66 00:02:26,424 --> 00:02:27,541 Nếu chúng tôi không thể chất vấn họ, 67 00:02:27,625 --> 00:02:28,658 vậy thì những lời khai đó không thể chấp nhận. 68 00:02:28,710 --> 00:02:29,826 Chỉ vì họ không ra mặt 69 00:02:29,877 --> 00:02:31,211 không có nghĩa họ không tồn tại. 70 00:02:31,296 --> 00:02:32,546 Anh ta có lý, những lời khai này có thể không được chấp nhận, 71 00:02:32,630 --> 00:02:35,132 nhưng tôi cũng không làm ngơ sự thật của những lời khai 72 00:02:35,183 --> 00:02:38,435 Được thôi, trong trường hợp này chúng tôi sẽ xúc tiến cho phiên xử vậy 73 00:02:38,502 --> 00:02:41,521 10 giây trước, anh ta muốn bác đơn kiện 74 00:02:41,606 --> 00:02:43,523 Và 10s sau đó, 75 00:02:43,608 --> 00:02:45,842 thanh danh thân chủ của tôi bị hạ thấp hơn nữa 76 00:02:45,893 --> 00:02:47,194 Cô ta là kẻ giết người. Hạ thấp tới chừng nào nữa? 77 00:02:47,278 --> 00:02:48,445 Vâng, ông nói xem. 78 00:02:48,512 --> 00:02:50,032 Ông làm lộ chứng cứ cho Tony Gianopolous 79 00:02:50,114 --> 00:02:51,815 khiến cô ta mất công ty. 80 00:02:51,866 --> 00:02:53,150 Ông có thể lộ nó cho bất cứ ai. 81 00:02:53,201 --> 00:02:54,701 Thưa quan toà, chúng tôi đã từng như vậy trước đó. 82 00:02:54,786 --> 00:02:56,453 Nó gọi là xàm xí. 83 00:02:56,520 --> 00:02:59,206 Tất cả chỉ là hoãn binh để Ava Hessington 84 00:02:59,290 --> 00:03:01,041 có cơ hội minh oan cho cô ta. 85 00:03:01,125 --> 00:03:04,494 Nó cũng tiện cho tôi ít thời gian để chuẩn bị vụ kiện. 86 00:03:04,545 --> 00:03:06,213 Nhưng vụ này anh có đủ bằng chứng để ra phiên xử. 87 00:03:06,297 --> 00:03:08,048 Anh để phiên bản tí hon của anh tranh cãi dùm anh sao? 88 00:03:08,132 --> 00:03:09,049 Ông có đang để ria.. 89 00:03:09,133 --> 00:03:10,300 Đủ rồi. 90 00:03:10,368 --> 00:03:12,369 Phiên xử bắt đầu 1 tuần từ thứ 2. 91 00:03:12,420 --> 00:03:13,587 Ra đi. 92 00:03:13,671 --> 00:03:15,538 Chị còn chưa kể Harvey về Stehen ah? 93 00:03:15,590 --> 00:03:17,758 Chị đã tới nhưng anh ta không có tâm trạng 94 00:03:17,842 --> 00:03:19,393 và lý do gì đó chị chỉ kể cho anh ta 95 00:03:19,477 --> 00:03:21,011 rằng chị làm 1 số bản copy cho Stephen, 96 00:03:21,062 --> 00:03:22,929 và làm anh ta rất bực mình. 97 00:03:23,014 --> 00:03:25,048 Anh ta sẽ làm gì khi anh ta biết việc đó? 98 00:03:25,099 --> 00:03:27,651 Whoa, nhưng em nghĩ chị đã nói rằng 2 người chưa từng... 99 00:03:27,718 --> 00:03:28,986 Vậy? 100 00:03:29,053 --> 00:03:30,237 Vậy em hiểu tại sao anh ta không muốn chia sẻ chị ở đây. 101 00:03:30,321 --> 00:03:31,688 Chị rất quan trọng với anh ta ở đây 102 00:03:31,739 --> 00:03:33,073 Nhưng việc mà chị đang làm với Stephen không phải ở đây, 103 00:03:33,157 --> 00:03:34,941 Là ở đó. Hai việc khác nhau hoàn toàn. 104 00:03:35,026 --> 00:03:37,227 Vậy tại sao em nói chị rằng chị đã nói cho anh ta? 105 00:03:37,278 --> 00:03:38,561 Để anh ta biết rằng chị ở đó và anh ta ở đây 106 00:03:38,613 --> 00:03:40,747 cùng tồn tại ở 1 nơi. 107 00:03:40,832 --> 00:03:42,416 Chị thích hơn khi chúng ta nói về em và Mike. 108 00:03:42,500 --> 00:03:43,450 Em chắc là chị thích. 109 00:03:43,534 --> 00:03:46,286 vậy 2 người sẽ giữ... 110 00:03:46,371 --> 00:03:48,789 Vâng, nó thật là tuyệt vời.... 111 00:03:48,873 --> 00:03:50,924 Yoga chị đã tập trong 1 thời gian dài. 112 00:03:51,009 --> 00:03:52,259 Vậy, sớm hay muộn, anh ta sẽ biết thôi, 113 00:03:52,343 --> 00:03:54,378 bởi vì nó trên mặt chị rồi. 114 00:03:54,429 --> 00:03:55,578 Oh, làm ơn, em là phụ nữ. 115 00:03:55,630 --> 00:03:57,798 Đàn ông thì mù tịt 116 00:03:57,882 --> 00:04:00,183 Có gì đó khác thường về chị 117 00:04:00,251 --> 00:04:01,551 Về việc gì 118 00:04:01,602 --> 00:04:04,137 Vâng, nói cho anh ta biết về việc gì đi. 119 00:04:04,222 --> 00:04:05,272 Không có gì, Louis 120 00:04:05,356 --> 00:04:06,690 Tôi chỉ đang tập Yoga. 121 00:04:06,757 --> 00:04:08,859 Không, đó không phải. 122 00:04:08,926 --> 00:04:10,227 Thực ra chị nhìn rất hồng hào. 123 00:04:10,278 --> 00:04:12,095 Nói tôi bí quyết đi. 124 00:04:12,146 --> 00:04:14,531 Tôi không nghĩ đó là do trà của anh 125 00:04:14,598 --> 00:04:16,599 Để hồng hào như thế, tôi sẽ uống trà. 126 00:04:16,651 --> 00:04:18,452 Tôi sẽ giữ cho bản thân, Louis. 127 00:04:18,536 --> 00:04:19,936 Okay, hứa với tôi chị tiếp tục làm 128 00:04:19,987 --> 00:04:21,655 những gì chị đang làm. Em nghĩ chị có thể làm việc đó 129 00:04:21,739 --> 00:04:23,490 Không, nghiêm túc đó, Donna. Sáng, trưa, và tối. 130 00:04:23,574 --> 00:04:25,158 5 lần 1 ngày nếu cần thiết. 131 00:04:25,243 --> 00:04:26,209 Tôi sẽ gắng hết sức. 132 00:04:26,277 --> 00:04:28,278 Mm. 133 00:04:31,115 --> 00:04:34,801 - Well, chúng ta đã làm hết sức. - Làm hết sức 134 00:04:34,886 --> 00:04:37,120 Chờ 1 chút, anh chưa bao giờ mong vụ này 135 00:04:37,171 --> 00:04:38,672 bị bác bỏ. 136 00:04:38,756 --> 00:04:40,173 Vậy tại sao tôi muốn vậy. 137 00:04:40,258 --> 00:04:42,642 Bởi vì cô ta có khả năng chấp nhận xúc tiến phiên xử 138 00:04:42,727 --> 00:04:44,127 sau khi từ chối bác đơn kiên. 139 00:04:44,178 --> 00:04:46,963 Và bây giờ, Camareon 140 00:04:47,014 --> 00:04:50,233 đã có một vụ khó xơi để ráng 141 00:04:50,301 --> 00:04:52,235 Khoan đã. 142 00:04:52,303 --> 00:04:54,488 Sẽ thế nào nếu họ không cần tranh giành lấy bằng chứng mới? 143 00:04:54,572 --> 00:04:56,356 Sẽ thế nào họ cần phải tranh giành cho luật sư mới hoàn toàn. 144 00:04:56,441 --> 00:04:58,241 Bất cứ luật sư nào nhận vụ kiện này 145 00:04:58,309 --> 00:05:00,577 sẽ chỉ có hai tuần để chuẩn bị sẽ từ bỏ mọi thứ thôi. 146 00:05:00,644 --> 00:05:02,112 trừ khi họ có vấn về với anh 147 00:05:02,163 --> 00:05:03,646 thứ mà họ không có. Chỉ có 1 cách 148 00:05:03,698 --> 00:05:05,248 để Cameron từ bỏ vụ kiện này. 149 00:05:05,316 --> 00:05:06,867 Chứng minh anh ta thông đồng với Gianopolous. 150 00:05:06,951 --> 00:05:10,587 Biến những thứ xàm xí thành có lý. 151 00:05:10,654 --> 00:05:11,671 Có lý? 152 00:05:11,756 --> 00:05:12,989 Yeah, anh biết mà, nó giống như 153 00:05:13,040 --> 00:05:15,542 " Tôi không bàn về đề đó nữa" 154 00:05:15,626 --> 00:05:17,627 Chúng ta sẽ cần phải bàn làm sao để chứng minh họ đồng loã 155 00:05:17,678 --> 00:05:20,163 bởi vì chúng ta chỉ có 1 cơ hội để chắc chắn xoá bỏ tội giết người 156 00:05:20,214 --> 00:05:21,831 157 00:05:21,883 --> 00:05:25,519 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 158 00:05:25,603 --> 00:05:28,855 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 159 00:05:28,940 --> 00:05:32,025 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 160 00:05:32,110 --> 00:05:35,729 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 161 00:05:35,813 --> 00:05:38,698 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 162 00:05:38,783 --> 00:05:40,183 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 163 00:05:40,184 --> 00:05:44,184 Shadow of a Doubt ♪ Suits 3x05 ♪ Cái bóng của sự hoài nghi 164 00:05:44,238 --> 00:05:49,692 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 165 00:05:49,744 --> 00:05:51,528 ♪ the greenback boogie ♪ 166 00:05:51,553 --> 00:05:56,553 Subviet:luck4u datbango1201@gmail.com 167 00:05:57,326 --> 00:05:58,161 Katrina nói anh muốn gặp tôi. 168 00:05:58,162 --> 00:06:00,122 Này, Simon, vào đi. Tôi hỏi việc này 169 00:06:01,481 --> 00:06:02,815 tới đây, cậu cần phải xem cái này 170 00:06:02,899 --> 00:06:04,483 Nhìn xem. Thật là buồn cười. 171 00:06:04,568 --> 00:06:05,734 Có phải là trò đùa không? 172 00:06:05,785 --> 00:06:07,036 Danh từ ở đoạn đầu, 173 00:06:07,103 --> 00:06:08,404 đánh số trang ở bên tay trái 174 00:06:08,455 --> 00:06:10,456 Font chữ Times New Roman vớ vẩn 175 00:06:10,540 --> 00:06:11,740 như thế cả trang giấy 176 00:06:11,791 --> 00:06:13,659 Và cái từ gì đây? 177 00:06:13,743 --> 00:06:16,111 - "Sẽ" ? -Mm. 178 00:06:16,163 --> 00:06:19,381 Ở công ty này, chúng ta đào tạo, chúng ta hỏi ý kiến, chúng ta ra lệnh, 179 00:06:19,449 --> 00:06:21,884 chúng ta bắt buộc, nhưng chúng ta không có "sẽ." 180 00:06:21,951 --> 00:06:23,586 Thực ra không phải thế... Tại sao chúng ta phải "bắt buộc" 181 00:06:23,637 --> 00:06:25,721 Bởi vì chúng ta công kích, chúng ta không lẩn tránh. 182 00:06:25,788 --> 00:06:27,756 Viết lại đi. 183 00:06:27,807 --> 00:06:30,092 Tôi không thể. 184 00:06:31,511 --> 00:06:32,628 Xin lỗi. 185 00:06:32,679 --> 00:06:33,929 Ông Nesbitt đã hướng dẫn chúng tôi rõ ràng.. 186 00:06:33,980 --> 00:06:36,315 Gì, gì, gì ,gì. Đó là Nigel đang làm sao? 187 00:06:36,399 --> 00:06:37,733 Hầu như mỗi bản báo cáo. 188 00:06:37,800 --> 00:06:39,768 Ông ta giao tiếp với anh thông qua bản báo cáo? 189 00:06:39,819 --> 00:06:41,820 Anh đang bị bỏ rơi, phiêu bạt trên đại dương 190 00:06:41,905 --> 00:06:43,239 không có bánh lái, không có thuyền trưởng? 191 00:06:43,306 --> 00:06:44,973 Ông ta đã không có ở trong văn phòng 192 00:06:45,025 --> 00:06:46,358 từ lúc ông ta tiếp quản chương trình, 193 00:06:46,443 --> 00:06:47,564 đó là việc anh đang hỏi ah. 194 00:06:47,577 --> 00:06:48,494 Không, tôi nghĩ tôi rất rõ ràng 195 00:06:48,578 --> 00:06:50,446 trong việc tôi hỏi, Simon. 196 00:06:50,497 --> 00:06:51,530 Tôi có được trả lời như thế không? 197 00:06:51,615 --> 00:06:52,781 Yeah, bây giờ cậu quay trở bàn làm việc 198 00:06:52,832 --> 00:06:53,699 và làm cho đúng vào. 199 00:06:53,783 --> 00:06:54,700 - Nhưng.. 200 00:06:54,784 --> 00:06:55,918 Simon, một bản báo cáo từ Nigel 201 00:06:55,985 --> 00:06:57,002 sẽ không dính vào đít cậu. 202 00:06:57,087 --> 00:07:00,005 Mà sẽ là từ tôi đó. Đi ra. 203 00:07:07,964 --> 00:07:10,099 Em bảo anh rồi, không phải ở chỗ làm. 204 00:07:10,166 --> 00:07:12,000 Ý em là anh không thể gặp Harvey ở chỗ làm? 205 00:07:12,052 --> 00:07:13,168 Vì anh ở đây cho công việc. 206 00:07:13,220 --> 00:07:14,887 - Oh. - Oh. 207 00:07:14,971 --> 00:07:15,938 - Sao? Em biết gì không 208 00:07:16,005 --> 00:07:17,005 Em vẫn chưa kể cho anh ta 209 00:07:17,023 --> 00:07:18,357 Đó không phải là việc của anh ta. 210 00:07:18,441 --> 00:07:21,560 Anh ta và anh ở đây, và em và anh ở đó (hotel). 211 00:07:21,645 --> 00:07:22,678 Anh mong chúng ta ở đó. 212 00:07:22,729 --> 00:07:24,063 Em bảo anh rồi, không phải ở đây. 213 00:07:24,147 --> 00:07:25,281 Donna, có gì ngoài đó vậy? 214 00:07:25,348 --> 00:07:27,116 Ý anh ta là ở ngoài đây. 215 00:07:27,183 --> 00:07:29,485 Anh có khách. 216 00:07:31,655 --> 00:07:32,655 Anh làm gì ở đây? 217 00:07:32,706 --> 00:07:34,189 Nhưng gì tôi đang làm ở đây, 218 00:07:34,241 --> 00:07:36,041 tượng trưng cho mong muốn của Edward Darby. 219 00:07:36,126 --> 00:07:37,710 Tôi làm Ave mất công ty. 220 00:07:37,794 --> 00:07:40,579 Tôi cho rằng thoả thuận giữa tôi với Edward đã hết. 221 00:07:40,664 --> 00:07:42,965 Well, Edward không nghĩ vậy. 222 00:07:43,032 --> 00:07:44,166 Anh có thể thất bại, 223 00:07:44,217 --> 00:07:46,335 nhưng Jessica lãnh đạn cho đồng đội của cô ta 224 00:07:46,386 --> 00:07:48,003 Và hậu quả của việc này là? 225 00:07:48,054 --> 00:07:49,505 Thoả thuận vẫn còn 226 00:07:49,556 --> 00:07:51,557 miễn là anh thắng phiên xử 227 00:07:51,641 --> 00:07:54,143 Rủi kế hoạch của tôi, thậm chí không có phiên xử? 228 00:07:54,210 --> 00:07:55,877 Được thôi, miễn là anh không làm điều đó. 229 00:07:55,929 --> 00:07:58,647 bằng việc bào chữa tội cho Ave, 230 00:07:58,715 --> 00:08:00,349 Anh sẽ là thành viên trong HĐQT 231 00:08:00,400 --> 00:08:02,884 Tốt, bởi vì tôi sẽ thực hiện điều đó. 232 00:08:02,936 --> 00:08:04,820 bằng cách làm Cameron Dennis từ bỏ vụ kiện 233 00:08:04,887 --> 00:08:06,822 cho tội thông đồng với Tony Gianopolous. 234 00:08:06,889 --> 00:08:08,857 Và anh sẽ thực hiện điều đó như thế nào? 235 00:08:08,908 --> 00:08:10,909 Bằng cách kiện Tony Gianopolous. 236 00:08:10,994 --> 00:08:11,944 Về cái gì? 237 00:08:12,028 --> 00:08:13,279 Về cái này... hoặc cái này... 238 00:08:13,363 --> 00:08:16,782 hoặc cái đó. 239 00:08:29,963 --> 00:08:31,046 - Yeah, rất tốt. - Mm- hmm. 240 00:08:31,097 --> 00:08:32,748 - Nó rất tốt. - Yeah. 241 00:08:32,799 --> 00:08:35,801 - Nhưng tôi có thể làm tốt hơn. - Không đời nào 242 00:08:35,885 --> 00:08:37,970 $,5,000 nói tôi làm được 243 00:08:38,054 --> 00:08:41,190 $10,000 cậu không thể. 244 00:08:41,257 --> 00:08:42,891 Tuyệt vời. 245 00:08:42,942 --> 00:08:44,977 Thế anh có ý gì? 246 00:08:45,061 --> 00:08:46,695 Well, việc đó yêu cầu anh phải dẫn tôi đi cùng 247 00:08:46,763 --> 00:08:48,731 để gặp ông Gianopolous. Mike? 248 00:08:48,782 --> 00:08:51,400 -Yeah. - Cậu ra khỏi vụ này. 249 00:08:51,451 --> 00:08:52,985 Cái gì? Anh để anh ta dễ dàng đi như vậy sao? 250 00:08:53,069 --> 00:08:54,236 Tôi buộc phải. Tôi mới cá xong. 251 00:08:54,287 --> 00:08:55,604 Không thể thất hứa được 252 00:08:55,655 --> 00:08:57,239 Okey, Giả sử tôi cá anh ta rằng ý kiến của tôi tốt hơn? 253 00:08:57,290 --> 00:08:58,240 Vậy tôi có thể đi cùng chứ? 254 00:08:58,291 --> 00:09:01,443 Cậu sẽ thanh toán $10,000 chứ? 255 00:09:01,494 --> 00:09:04,463 Chúc hai người may mắn. Hy vọng thành công. 256 00:09:06,249 --> 00:09:07,333 Vậy anh ra khỏi vụ kiện? 257 00:09:07,417 --> 00:09:09,335 Yeah, Cảm ơn Stephen Huntley. 258 00:09:09,419 --> 00:09:12,087 Well, không phải anh ta có nhiều quân bài trong tay sao? 259 00:09:12,138 --> 00:09:14,723 Ý em là sao? Không có gì. 260 00:09:14,791 --> 00:09:16,975 Chờ 1 chút, " không có gì" không có nghĩa là không có gì. 261 00:09:17,060 --> 00:09:18,594 Đôi khi nó có ẩn ý. 262 00:09:18,645 --> 00:09:20,462 Ah, em có muốn anh ép em khai ra không? 263 00:09:20,513 --> 00:09:22,848 Có thể hoặc em không cần khéo từ chối 264 00:09:22,932 --> 00:09:26,101 - Rachel. - Donna "xxx" với Stephen. 265 00:09:26,152 --> 00:09:28,187 Trời ơi. 266 00:09:28,271 --> 00:09:29,905 Anh không thể để chị ấy biết là anh biết. 267 00:09:29,972 --> 00:09:31,156 Thế Harvey biết không? - Không, vẫn chưa. 268 00:09:31,241 --> 00:09:32,574 Anh đừng có mà kể cho anh ta 269 00:09:32,642 --> 00:09:34,193 Yeah, giống như anh có dính líu tới việc đó. 270 00:09:34,277 --> 00:09:36,144 Nhưng anh ta sẽ quan tâm rằng chị ấy sẽ không kể cho anh ta. 271 00:09:36,196 --> 00:09:37,413 272 00:09:37,480 --> 00:09:41,650 Vậy làm thế nào anh trở lại vụ kiện đó? 273 00:09:41,701 --> 00:09:43,985 Uhm, Anh có một vụ khác. 274 00:09:44,037 --> 00:09:45,287 Graham Stenton 275 00:09:45,338 --> 00:09:47,089 Kế toán người đã biển thủ 276 00:09:47,156 --> 00:09:49,792 $30 triệu đô từ khách hàng của chúng ta? Vâng. 277 00:09:49,843 --> 00:09:52,294 Và công việc của chúng ta là lấy lại tiền, 1 cách êm ấm. 278 00:09:52,345 --> 00:09:53,629 Công việc của chúng ta giống như Pearson Darby? 279 00:09:53,680 --> 00:09:55,330 Công việc của chúng ta như là anh và em. 280 00:09:55,382 --> 00:09:57,349 Anh sẽ phỏng vấn cộng tác viên của anh ta vào buổi chiều 281 00:09:57,434 --> 00:10:00,185 va anh cần em giúp. 282 00:10:00,270 --> 00:10:02,855 Anh muốn em là Mike, anh là Harvey. 283 00:10:04,974 --> 00:10:07,142 Anh rất muốn em là Mike, anh là Harvey. 284 00:10:07,193 --> 00:10:08,310 Yeah, tốt thôi, nó không phải là 1 chuyện 285 00:10:08,361 --> 00:10:09,778 Nó có thể. 286 00:10:09,846 --> 00:10:11,280 -Huh. -Huh. 287 00:10:11,347 --> 00:10:12,681 Em sẽ hỏi một nửa câu hỏi. 288 00:10:12,732 --> 00:10:15,234 Oh, Harvey không để Mike hỏi 1 nửa câu hỏi. 289 00:10:15,318 --> 00:10:16,568 Được thôi, 1/3. 290 00:10:16,653 --> 00:10:18,287 Harvey không có thương lượng với Mike. 291 00:10:18,354 --> 00:10:20,188 Mike không có "xyz" với Harvey. 292 00:10:20,240 --> 00:10:22,357 293 00:10:22,409 --> 00:10:24,693 1/3 câu hỏi dường như hợp lý với anh. 294 00:10:24,744 --> 00:10:26,829 295 00:10:26,880 --> 00:10:27,863 296 00:10:27,914 --> 00:10:30,866 297 00:10:30,917 --> 00:10:35,053 298 00:10:35,138 --> 00:10:38,424 Anh có thể đi nhè nhẹ được chứ? 299 00:10:38,508 --> 00:10:40,509 Đây là CLB tư nhân. 300 00:10:40,560 --> 00:10:42,177 CLB cho chị em ở London. 301 00:10:42,228 --> 00:10:44,546 Ưu đãi tắm bùn đặc quyền. 302 00:10:44,597 --> 00:10:47,015 Và, vâng, đó là Thổ Nhĩ Kỳ. 303 00:10:47,066 --> 00:10:49,101 Làm văng bùn ra ngoài là vi phạm điều khoản của CLB. 304 00:10:49,185 --> 00:10:50,552 Đó là luật, Nigel 305 00:10:50,603 --> 00:10:52,387 Chỉ có luật cấm xen vào 306 00:10:52,439 --> 00:10:53,772 với cộng sự của tôi. 307 00:10:53,857 --> 00:10:58,193 Yeah, được thôi, tôi không quan tâm về điều đó. 308 00:10:58,244 --> 00:10:59,661 Anh dám sao? 309 00:10:59,729 --> 00:11:01,830 Anh biết không, để tôi nói cho anh những điều anh chưa biết. 310 00:11:01,898 --> 00:11:04,500 Những cộng tác viên, họ như những hạt cát 311 00:11:04,567 --> 00:11:06,118 Chúng cần sức ép và nhiệt 312 00:11:06,202 --> 00:11:08,069 để tạo chúng thành kiếng Chihuly. 313 00:11:08,121 --> 00:11:10,756 Những bản báo cáo từ nơi xa vời không biến chúng thành phân. 314 00:11:10,840 --> 00:11:12,207 Vớ vẩn. 315 00:11:12,258 --> 00:11:14,910 Tôi đã đi du học từ lúc 4 tuổi 316 00:11:14,961 --> 00:11:16,578 từ lúc đó tôi nhận được thông báo hàng tuần 317 00:11:16,629 --> 00:11:17,913 từ cha của tôi. 318 00:11:17,964 --> 00:11:19,348 Yeah, và nhìn xem Anh trở thành gì. 319 00:11:19,415 --> 00:11:21,416 Tốt nghiệp xuất sắc cả hai trường Cambridge 320 00:11:21,468 --> 00:11:23,435 và Harvard như là điều không thể 321 00:11:23,520 --> 00:11:26,939 Còn ba mẹ anh chọn "trường nhà", thì tôt hơn. 322 00:11:27,023 --> 00:11:28,256 Okay, đó chỉ lúc tôi mới 10 tuổi, 323 00:11:28,308 --> 00:11:30,091 và phương pháp khoa học của mẹ tôi quả là huyền thoại. 324 00:11:30,143 --> 00:11:33,278 Anh chắc là tự hào về cái huy chương mà không ai thèm giành. 325 00:11:33,363 --> 00:11:35,781 Okay, anh biết không, 326 00:11:35,865 --> 00:11:37,699 Tôi sẽ không để anh đập vỡ kiếng 327 00:11:37,767 --> 00:11:39,234 thứ mà tôi dành cả hằng năm trời làm ra. 328 00:11:39,285 --> 00:11:40,986 Và tôi chắc chắn không để người như anh 329 00:11:41,070 --> 00:11:43,438 nói với tôi rằng tôi là người có thể hoặc không thể làm được. 330 00:11:43,490 --> 00:11:47,493 331 00:11:47,577 --> 00:11:48,777 Anh ta sẽ không tới. 332 00:11:48,828 --> 00:11:49,778 Anh ta sẽ tới 333 00:11:49,829 --> 00:11:51,463 Anh ép trợ lý anh ta ah? 334 00:11:51,548 --> 00:11:52,548 Tôi mê hoặc cô ta 335 00:11:52,615 --> 00:11:54,049 Anh đã không làm. 336 00:11:54,116 --> 00:11:56,585 Anh ta đúng, anh ta không làm. 337 00:11:56,636 --> 00:11:59,505 Cô ta bị chọc tức 338 00:11:59,589 --> 00:12:01,122 Nhưng tôi tò mò. 339 00:12:01,174 --> 00:12:02,474 Hiệu quả với tôi. 340 00:12:02,559 --> 00:12:05,594 Anh biết họ nói gì về sự tò mò chứ. 341 00:12:08,798 --> 00:12:10,015 Tôi hiểu mà. 342 00:12:10,099 --> 00:12:13,018 Tôi theo đuổi Hessington Oil, anh theo đuổi tôi. 343 00:12:13,102 --> 00:12:14,686 Well, tôi sẵn sàng, các anh. 344 00:12:14,771 --> 00:12:15,854 Tôi có cả đội ngũ luật sư 345 00:12:15,939 --> 00:12:17,523 đang ngứa ngáy để lấy tiền ăn trưa đây. 346 00:12:17,607 --> 00:12:19,888 Được thôi, thật không may, anh sẽ không thể dùng họ được 347 00:12:19,909 --> 00:12:21,309 Anh ta sẽ không kiện anh ở đây. 348 00:12:21,361 --> 00:12:23,245 Anh ta sẽ kiện anh ở London, 349 00:12:23,312 --> 00:12:25,030 Nơi anh bị giam dài hạn. 350 00:12:25,114 --> 00:12:27,332 Nơi mà bác bỏ đơn kháng cáo ở nguyên đơn. 351 00:12:27,417 --> 00:12:28,867 Mà là ở bị đơn. 352 00:12:28,952 --> 00:12:30,836 Thay vì chúng tôi có bằng chứng anh có tội, 353 00:12:30,920 --> 00:12:32,704 anh sẽ cần phải chứng minh anh vô tội. 354 00:12:32,789 --> 00:12:34,256 Nhìn không có vẻ vô tội. 355 00:12:34,323 --> 00:12:35,490 Vậy hai anh nghĩ tôi sẽ sợ 356 00:12:35,542 --> 00:12:38,510 cái cảnh tôi mất một chút tiền sao. 357 00:12:38,595 --> 00:12:41,713 Tôi là 1 cổ đông 358 00:12:41,798 --> 00:12:45,968 Đây là $50,000 trái phiếu. 359 00:12:46,019 --> 00:12:50,105 Các anh thấy đấy, tôi không tham gia trong vụ này vì tiền. 360 00:12:50,172 --> 00:12:52,441 Tiền chỉ là công cụ. 361 00:12:52,508 --> 00:12:54,776 Tôi làm công việc này để thắng lợi. 362 00:12:54,844 --> 00:12:56,061 Vậy, ở đây có việc đấy, Tony. 363 00:12:56,145 --> 00:12:57,729 Phiên xử này sẽ mất 1 thời gian đấy. 364 00:12:57,814 --> 00:12:59,481 Anh sẽ tới nghe rồi nghe, 365 00:12:59,532 --> 00:13:01,400 lời khai tiếp nối lời khai. 366 00:13:01,484 --> 00:13:03,364 Anh sẽ hoàn toàn không thể tận hưởng công việc. 367 00:13:03,403 --> 00:13:05,186 Vậy nếu anh có thắng, anh thua. 368 00:13:05,238 --> 00:13:06,572 Hoặc? 369 00:13:06,656 --> 00:13:08,957 Vậy, tôi... Tôi sẽ rút lại đơn kiện. 370 00:13:09,025 --> 00:13:12,160 Và giá anh phải trả là sự thật, 371 00:13:12,211 --> 00:13:14,463 đó là anh đồng loã với Cameron Dennis, 372 00:13:14,530 --> 00:13:16,248 Ah, nhưng tôi không có thông đồng. 373 00:13:16,332 --> 00:13:17,716 Có, Anh có thông đồng, 374 00:13:17,800 --> 00:13:20,168 Khi mà anh để anh ta làm lộ video của Ava Hessington, 375 00:13:20,219 --> 00:13:24,506 sau đó cố gắng dùng nó để chiếm đoạt Hessington Oil. 376 00:13:31,808 --> 00:13:33,253 Được rồi, thế chúng ta ăn mừng thế nào? 377 00:13:33,278 --> 00:13:34,524 Ăn mừng về điều gì? 378 00:13:34,967 --> 00:13:36,334 Vụ đầu tiên của chúng ta khi là 1 cặp. 379 00:13:36,419 --> 00:13:37,669 Chúng ta nên tới cửa hàng Pháp mà em thích, 380 00:13:37,753 --> 00:13:39,054 gọi 1 chai rượu vang, 381 00:13:39,121 --> 00:13:40,622 một số thứ mà anh không biết phát âm làm sao, 382 00:13:40,673 --> 00:13:42,591 và sau đó về nhà anh và ăn mừng. 383 00:13:42,642 --> 00:13:44,059 Đó là chúng ta gọi nó là gì ngày nay? 384 00:13:44,126 --> 00:13:46,228 Well, "victory sex" (ăn mừng và xxx) dường như kém lãng mạn. 385 00:13:46,295 --> 00:13:47,395 - Vậy, tối nay không thể. - Tại sao? 386 00:13:47,463 --> 00:13:49,181 Em ăn tối với cha mẹ. 387 00:13:49,265 --> 00:13:50,982 Có thể anh sẽ đi cùng em. 388 00:13:51,067 --> 00:13:52,734 uhm... Yeah, Em... 389 00:13:52,801 --> 00:13:54,436 trừ khi em không muốn anh đi. 390 00:13:54,487 --> 00:13:56,488 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, chờ 1 chút. 391 00:13:56,572 --> 00:13:58,156 Em không muốn anh đi. 392 00:13:58,241 --> 00:13:59,608 Dĩ nhiên em muốn. 393 00:13:59,659 --> 00:14:00,808 Em giống như em không muốn. 394 00:14:00,860 --> 00:14:02,027 Có phải bởi vì anh là ngườ da trắng? 395 00:14:02,111 --> 00:14:03,672 - Điều đó không có hay ho đâu. - Thực tế nó là vậy. 396 00:14:03,746 --> 00:14:05,447 Không, không phải và anh hành động như nó không có gì. 397 00:14:05,498 --> 00:14:07,415 Rachel, thôi mà, nhìn xem, Anh biết có gì đó 398 00:14:07,483 --> 00:14:09,003 nhưng em hành động như nó là quan trọng 399 00:14:09,085 --> 00:14:10,785 Nó rất quan trọng. 400 00:14:10,836 --> 00:14:12,087 Chờ 1 chút. 401 00:14:12,154 --> 00:14:15,207 Em không muốn anh gặp họ vào tối nay? hoặc hầu như. 402 00:14:15,291 --> 00:14:17,709 Em không muốn họ biết bí mật của anh. 403 00:14:17,793 --> 00:14:19,878 Họ sẽ không biết đâu. 404 00:14:19,962 --> 00:14:22,013 - Làm sao anh biết điều đó? - Bởi vì không có ai biết. 405 00:14:22,098 --> 00:14:25,050 Em, Donna, Jessica, đều được kể rồi. 406 00:14:25,134 --> 00:14:27,519 Ngoài ra, anh đã gặp ba em. Ông ta có biết đâu. 407 00:14:27,603 --> 00:14:28,687 Ba em đã gặp anh như là 408 00:14:28,771 --> 00:14:30,188 một người xa lạ, Mike. 409 00:14:30,273 --> 00:14:32,190 Là bạn trai của em, ba em sẽ dò xét anh 410 00:14:32,275 --> 00:14:33,441 một cách kỹ lưỡng. 411 00:14:33,509 --> 00:14:35,227 - Anh sẽ đậu bài kiểm tra. - Vậy, còn em thì sao? 412 00:14:35,311 --> 00:14:37,178 Vì anh đã có kinh nghiệm chém gió trong đời rồi, 413 00:14:37,230 --> 00:14:38,697 còn em thì không. 414 00:14:38,781 --> 00:14:41,149 và đó không phải là xã hội đó là gia đình em. 415 00:14:41,200 --> 00:14:43,235 Okay, Rachel, em và anh đã nói với nhau rằng 416 00:14:43,319 --> 00:14:44,869 chúng ta yêu nhau, phải không? 417 00:14:44,954 --> 00:14:47,739 Chúng ta có ý như vậy hay không? 418 00:14:47,823 --> 00:14:49,574 Nếu chúng ta có y như vậy, một thời điểm nào đó, 419 00:14:49,659 --> 00:14:52,043 Anh sẽ cần phải gặp ba mẹ của em. 420 00:14:52,128 --> 00:14:55,463 Có phỏng vấn trong vòng 20' Chúng ta nên đi đi. 421 00:15:02,338 --> 00:15:03,421 Tự nhiên như ở nhà. 422 00:15:03,506 --> 00:15:06,841 Em muốn nói chuyện với anh ở đây. 423 00:15:06,892 --> 00:15:09,210 - Có phải về chuyện... - Không, không phải. 424 00:15:09,262 --> 00:15:12,147 Em thậm chí không biết anh đã định nói gì. 425 00:15:16,552 --> 00:15:18,153 Thế mọi chuyện với Gianopolous thế nào rồi? 426 00:15:18,220 --> 00:15:20,054 Well, anh ta không phải là người dễ ăn, 427 00:15:20,106 --> 00:15:21,723 nhưng anh nghĩ chúng ta có 1 kế hoạch hay. 428 00:15:21,774 --> 00:15:23,408 - Vậy mọi chuyện tốt chứ? - Yeah, mọi chuyện suôn sẻ. 429 00:15:23,492 --> 00:15:24,693 Và kể từ lúc nào em... 430 00:15:24,744 --> 00:15:27,779 Em đang qua lại với Stephen. 431 00:15:27,863 --> 00:15:29,948 Anh có thể hiểu điều đó. 432 00:15:30,032 --> 00:15:31,232 Anh có thể hiểu sao? 433 00:15:31,284 --> 00:15:33,585 Anh chỉ nói thế thôi hả? 434 00:15:33,669 --> 00:15:35,370 Em muốn anh nói nữa sao? 435 00:15:35,421 --> 00:15:37,255 Phụ thuộc vào những gì anh muốn nói. 436 00:15:37,340 --> 00:15:39,791 Anh muốn nói, "Khi nào"? 437 00:15:39,875 --> 00:15:41,343 3 ngảy trước đó. 438 00:15:41,410 --> 00:15:43,128 Tại sao em không kể cho anh trước đó? 439 00:15:43,212 --> 00:15:44,629 Em định rồi, nhưng anh rất bực bội 440 00:15:44,714 --> 00:15:46,080 khi anh nghĩ rằng em đang làm việc cho anh ta. 441 00:15:46,132 --> 00:15:48,049 Bởi vì em làm cho anh. 442 00:15:48,100 --> 00:15:50,518 Đúng rồi, Em đâu có làm việc cho anh ta. 443 00:15:50,586 --> 00:15:52,253 Tốt. 444 00:15:53,973 --> 00:15:55,590 Vậy anh không khó chịu. 445 00:15:55,641 --> 00:15:56,941 Không. 446 00:15:57,026 --> 00:15:59,093 Những gì em đang làm với anh ta là chuyện cá nhân. 447 00:15:59,145 --> 00:16:01,095 - Và đó không phải? - Dona 448 00:16:01,147 --> 00:16:03,264 Anh không muốn lấy đó làm vấn đề. Em cũng thế. 449 00:16:03,316 --> 00:16:05,200 Em chỉ muốn chắc rằng điều đó không trở thành vấn đề. 450 00:16:05,267 --> 00:16:08,036 Sẽ không đâu miễn là em đừng để ảnh hưởng đến công việc. 451 00:16:08,103 --> 00:16:11,122 Okay. 452 00:16:11,207 --> 00:16:13,158 Cô Clark, cô có thân với Graham Stenton không? 453 00:16:13,242 --> 00:16:14,609 Chúng tôi đã từng làm việc cùng nhau cho 1 thời gian. 454 00:16:14,660 --> 00:16:16,328 Và chị đưa anh ta sổ sách cho kế toán của anh ta, 455 00:16:16,412 --> 00:16:17,412 có đúng không? 456 00:16:17,463 --> 00:16:18,797 Vâng, đúng rồi. 457 00:16:18,881 --> 00:16:20,632 Chúng tôi chỉ cần biết chính xác khi nào cô nhận ra 458 00:16:20,716 --> 00:16:24,386 rằng Mr.Stenton đang thao túng những con số. 459 00:16:24,453 --> 00:16:27,839 Tôi không tin là anh ta. 460 00:16:27,923 --> 00:16:29,624 Được thôi, Kiểm toán viên không đồng ý. 461 00:16:29,675 --> 00:16:31,726 Được thôi, Tôi không đồng tình với họ. Graham là 1 ngườ tốt. 462 00:16:31,794 --> 00:16:34,035 Tôi chắc rằng những người bạn của Bernie Madoffs cũng nói tương tự. 463 00:16:34,063 --> 00:16:35,313 Đó thật không công bằng. 464 00:16:35,398 --> 00:16:36,514 Và Graham không chỉ là người 465 00:16:36,599 --> 00:16:37,879 có quyền sử dụng với những tài khoàn đó. 466 00:16:37,933 --> 00:16:39,967 Ông Oxnard, Ông Dipetro, 467 00:16:40,019 --> 00:16:42,854 1 vài cá nhân từ từ phòng tài chính. 468 00:16:42,938 --> 00:16:44,806 Tôi chỉ có 1 câu hỏi cho chị thôi. 469 00:16:44,857 --> 00:16:47,742 Chị đã ăn nằm với anh ấy bao lâu rồi? 470 00:16:47,810 --> 00:16:49,194 Cái gì? 471 00:16:49,278 --> 00:16:52,330 Cô cười khi cô bắt đầu nói về anh ta. 472 00:16:52,415 --> 00:16:54,165 Cô gọi anh ta là "Graham" 473 00:16:54,250 --> 00:16:56,785 Cô nhắc đến những người khác như là "ông" hoặc " cá nhân" 474 00:16:56,836 --> 00:16:59,153 Và khi đồng nghiệp của tôi hỏi, cô về việc ăn nằm với anh ta, 475 00:16:59,205 --> 00:17:02,123 cô dường như không khó chịu, cô có vẻ đồng tình. 476 00:17:02,174 --> 00:17:03,375 Tôi không có gì làm với việc đó. 477 00:17:03,459 --> 00:17:04,926 Không có nghĩa là cô không biết chuyện gì. 478 00:17:04,993 --> 00:17:07,595 Nhìn nè, cô Clark, chúng tôi ráng làm êm chuyện, 479 00:17:07,663 --> 00:17:09,547 nhưng nếu không được, chúng tôi sẽ làm lớn chuyện. 480 00:17:09,632 --> 00:17:11,433 nghĩa là đặt chị vào vị trí tranh chấp 481 00:17:11,500 --> 00:17:13,501 Beth, chị sẽ không thể làm chứng 482 00:17:13,552 --> 00:17:15,670 bởi vì chị không thể làm chứng cho chị được. 483 00:17:15,721 --> 00:17:17,222 và nếu chị nói dối về việc tranh chấp, đó là khai man. 484 00:17:17,306 --> 00:17:19,674 Nhìn nè, nếu cô thực sự muốn bảo vệ anh ta, 485 00:17:19,725 --> 00:17:22,343 hãy nói anh ta trả lại số tiền đó cho chúng tôi. 486 00:17:22,395 --> 00:17:25,563 trong khi chúng ta vẫn còn có thể, xử lý vụ này êm chuyện. 487 00:17:28,350 --> 00:17:30,201 Tôi không thể. 488 00:17:30,286 --> 00:17:31,686 Vậy thôi, tôi sẽ gọi cho D.A (Luật Sư Quận của bang) 489 00:17:31,737 --> 00:17:33,238 Em nghĩ chúng ta nên cho cô ta 1 chút thời gian để suy nghĩ. 490 00:17:33,322 --> 00:17:36,241 - Anh không nghĩ vậy. - Mike, đó là quyết định khó khăn. 491 00:17:38,878 --> 00:17:42,380 Được thôi. Cô còn có ngày mai nữa 492 00:17:46,669 --> 00:17:51,840 493 00:17:51,891 --> 00:17:53,425 494 00:17:53,509 --> 00:17:55,844 Oh, Chuyện gì đang diễn ra? Không có gì. 495 00:17:55,895 --> 00:17:58,263 Simon. 496 00:17:58,347 --> 00:18:01,399 Ông Nesbitt cho chúng tôi những món quà. 497 00:18:01,484 --> 00:18:03,435 Và có gì vui vậy? 498 00:18:03,519 --> 00:18:05,820 Tôi nghĩ chúng có hàm ý như vậy. 499 00:18:05,888 --> 00:18:08,156 Well, anh biết không, anh ta có rắc rối về hoà nhập 500 00:18:08,223 --> 00:18:10,358 nhưng anh ta đang rất cố gắng. 501 00:18:10,409 --> 00:18:13,278 Có thể anh ta thấm thía những lời của tôi 502 00:18:15,948 --> 00:18:18,082 Anh sẽ nói gì với ông ta? 503 00:18:20,920 --> 00:18:24,706 Ah. Hoá ra rất đẹp. 504 00:18:24,757 --> 00:18:27,258 Anh đã đi quá giới hạn. Tôi không có làm gì cả. 505 00:18:27,343 --> 00:18:29,043 Anh lấy hận thù cá nhân, và anh công khai nó. 506 00:18:29,094 --> 00:18:31,296 Sau khi anh cố huỷ hoại thẩm quyền của tôi. 507 00:18:31,380 --> 00:18:32,714 Bởi vì anh không biết những gì anh đang làm. 508 00:18:32,765 --> 00:18:34,432 Tôi biết những gì tôi đang làm khi tôi lấy nó từ cậu 509 00:18:34,517 --> 00:18:35,517 giống như lấy bánh quy từ 1 nam sinh. 510 00:18:35,584 --> 00:18:37,051 Được thôi, đồ đê tiện 511 00:18:37,102 --> 00:18:40,638 Ông nên chuẩn bị sẵn sàng bởi vì tôi sẽ đá... 512 00:18:40,723 --> 00:18:43,107 Tôi biết nó thường hay chống lại sự kiểm soát, 513 00:18:43,192 --> 00:18:44,692 nhưng người chăm nó bị ôm và... 514 00:18:44,760 --> 00:18:46,644 Không, không , không, không. Đừng nói nữa. 515 00:18:46,729 --> 00:18:48,313 Tình thương của người cha không có biên giới. 516 00:18:48,397 --> 00:18:49,531 Tôi không biết anh là người yêu mèo. 517 00:18:49,598 --> 00:18:50,982 Thế tôi có não ở trong đầu không? 518 00:18:51,066 --> 00:18:52,226 Thế tôi có trái tim ở ngực không? 519 00:18:52,267 --> 00:18:53,427 Sinh vật lộng lẫy này là ai? 520 00:18:53,435 --> 00:18:55,203 Biệt danh của cô ta là "Mikado". 521 00:18:55,270 --> 00:18:56,738 Vậy có nghĩa là cô ấy thích... 522 00:18:56,789 --> 00:18:59,491 Vâng, bất cứ khi nào chúng tôi du lịch, tôi bảo đảm cô ấy được 523 00:18:59,575 --> 00:19:01,776 nghe nhạc Gibert và Sullivan ở spa 524 00:19:01,827 --> 00:19:03,628 Uh, coi chừng đó cô ấy thường không thích.... 525 00:19:03,662 --> 00:19:05,964 526 00:19:06,048 --> 00:19:07,715 Lạy chúa. 527 00:19:07,783 --> 00:19:09,167 Gì? Oh. 528 00:19:09,251 --> 00:19:10,618 Cô ấy có thích nựng ở bên trái không? 529 00:19:10,669 --> 00:19:12,387 Cô ấy thường không để bất cứ ai chạm cô ấy ngoại trừ tôi. 530 00:19:12,454 --> 00:19:17,225 Tôi tình cờ biết cách chơi với những loài mèo 531 00:19:17,292 --> 00:19:18,960 Anh có hộp sữa nào không? 532 00:19:19,011 --> 00:19:21,963 533 00:19:22,014 --> 00:19:25,934 534 00:19:25,985 --> 00:19:29,237 Chị muốn gặp tôi ah? 535 00:19:29,304 --> 00:19:31,773 Vâng, Tôi có 1 chút thời gian rảnh 536 00:19:31,824 --> 00:19:33,975 Cuộc hẹn của chúng ta với Oakwod Foods bị huỷ lúc 10:00 a.m 537 00:19:34,026 --> 00:19:38,580 y chang với Omni Holding vào lúc trưa và Dunbar Securities lúc 4:00 538 00:19:38,647 --> 00:19:40,915 Nghe như chị cần phải xem lại kĩ năng xã hội rồi đó. 539 00:19:40,983 --> 00:19:43,034 Anh cần phải xem lại kĩ năng xã hội. 540 00:19:43,118 --> 00:19:45,987 Những cuộc hẹn đó bị huỷ bởi vì chúng ta vừa bị sa thải. 541 00:19:46,038 --> 00:19:47,672 Và đó là lỗi của tôi? 542 00:19:47,756 --> 00:19:49,824 Họ không phải là khách hàng của tôi. Tôi chưa bao giờ gặp họ 543 00:19:49,875 --> 00:19:51,826 Chưa, nhưng rõ ràng 544 00:19:51,877 --> 00:19:54,161 anh đã gặp ông chủ mới của họ, 545 00:19:54,213 --> 00:19:56,514 Tony Gianopolous, người đã mua chúng 546 00:19:56,599 --> 00:19:58,600 cho mục đích duy nhất để sa thải chúng ta. 547 00:19:58,667 --> 00:19:59,767 Tốt thôi. 548 00:19:59,835 --> 00:20:01,519 Tôi làm anh ta bực mình. Có nghĩa là nó hiệu quả. 549 00:20:01,604 --> 00:20:03,671 Oh, ý anh đó là kế hoạch của anh. 550 00:20:03,722 --> 00:20:05,043 mà anh không nghĩ rằng để kể cho tôi biết 551 00:20:05,057 --> 00:20:06,697 Oh, Tôi có nghĩ về điều đó, và sau đó tôi nghĩ 552 00:20:06,725 --> 00:20:08,726 chị đã lén lút sau lưng tôi và phá hỏng nó 553 00:20:08,811 --> 00:20:11,446 Vậy anh đã lén lút sau lưng tôi và đi gặp Stephen Huntley. 554 00:20:11,513 --> 00:20:13,347 Tôi nói chị rồi, tôi tin anh ta. 555 00:20:13,399 --> 00:20:15,617 Được thôi, anh là người 556 00:20:15,684 --> 00:20:17,619 thích quăng tên của Darby xung quanh. 557 00:20:17,686 --> 00:20:20,955 Vậy tại sao anh và Stephen không gọi anh ta 558 00:20:21,023 --> 00:20:23,791 và để anh ta biết rằng một tay cậu làm chúng ta 559 00:20:23,859 --> 00:20:25,359 mất kinh doanh trong trong 1 ngày 560 00:20:25,411 --> 00:20:27,078 hơn là cậu đã làm được trong 1 tháng. 561 00:20:27,162 --> 00:20:29,196 Và cứ tự nhiên dùng điện thoại của tôi. 562 00:20:29,248 --> 00:20:30,748 Kể từ lúc cậu giải thoát tôi khỏi công việc vào lúc chiều 563 00:20:30,833 --> 00:20:32,584 Tôi sẽ nghỉ hết ngày. 564 00:20:32,668 --> 00:20:33,885 565 00:20:33,969 --> 00:20:35,587 Em có thấy nét mặt của cô ta không? 566 00:20:35,671 --> 00:20:38,873 Anh có giỡn không vậy? Chúng ta làm cô ta mang vẻ mặt như vậy. 567 00:20:38,924 --> 00:20:41,092 - Ah, - Cớm tốt, cớm xấu. 568 00:20:41,176 --> 00:20:44,312 -Uh, Mike, Harvey. - Vậy em đoán nó là 1 chuyện. 569 00:20:44,379 --> 00:20:46,564 Vậy chúng ta sẽ lấy lại tiền trong tuần này, 570 00:20:46,649 --> 00:20:47,932 và sau đó, chúng ta có thể ăn mừng. 571 00:20:48,017 --> 00:20:50,602 Em nghĩ chúng ta có thể ăn mừng vào tối nay... 572 00:20:50,686 --> 00:20:53,605 Sau khi dùng bữa tối với bố mẹ em. 573 00:20:53,689 --> 00:20:55,323 Vậy em muốn anh đi hả? 574 00:20:55,390 --> 00:20:58,076 Vẻ mặt trên khuôn mặt của Beth 575 00:20:58,160 --> 00:21:01,913 nó không chỉ nói rằng họ đã ngủ với nhau. 576 00:21:01,997 --> 00:21:03,114 Cô ta yêu hắn. 577 00:21:03,198 --> 00:21:08,119 Em đã nói anh rằng em yêu anh và ý em như vậy. 578 00:21:08,203 --> 00:21:11,673 Đó không phải là việc đó em muốn dấu gia đình em. 579 00:21:15,594 --> 00:21:17,578 Thực ra anh đã có kế hoạch, vậy anh sẽ không thể... 580 00:21:17,630 --> 00:21:18,746 Giỡn không hay? 581 00:21:18,797 --> 00:21:19,914 - Không, không đúng lúc. - không đúng lúc. 582 00:21:19,965 --> 00:21:21,916 Okay.Anh biết mà. 583 00:21:27,473 --> 00:21:29,691 Tôi cần anh giúp với Giianopolous. 584 00:21:29,758 --> 00:21:31,609 Thư giãn, nếu anh ta có được Hessington Oil, 585 00:21:31,694 --> 00:21:33,478 chuyện đó sẽ không thể xảy ra. 586 00:21:33,562 --> 00:21:36,147 - Well, làm sao cậu biết điều đó? - Bởi vì công ty cô mới được tái cơ cấu, 587 00:21:36,231 --> 00:21:37,982 và anh ta không thể ép buộc giành quyền biểu quyết nữa 588 00:21:38,067 --> 00:21:39,317 tối thiểu trong vòng 6 tháng. 589 00:21:39,401 --> 00:21:41,869 Vậy tại sao anh ta lại phá hoại cổ phần của tôi? 590 00:21:41,937 --> 00:21:44,906 - Cái gì? - Anh ta đang bán phá giá nó cả ngày. 591 00:21:44,957 --> 00:21:47,458 Tôi sẽ lo vụ đó. 592 00:21:47,543 --> 00:21:50,111 Anh đã làm gì? 593 00:21:50,162 --> 00:21:51,462 Chúng tôi tuyên chiến với anh ta. 594 00:21:51,547 --> 00:21:54,048 Chúng ta vời mới kết thúc cuộc chiến với anh ta 595 00:21:54,116 --> 00:21:56,217 kết cục là tôi mất quyền kiểm soát ở công ty tôi, 596 00:21:56,284 --> 00:21:58,336 vậy nhân danh Chúa tại sao anh lại gây chiến nữa? 597 00:21:58,420 --> 00:22:01,122 Để chắc chắc giúp chị thoát khỏi tội giết người, 598 00:22:01,173 --> 00:22:02,507 và sau khi tôi xong việc, 599 00:22:02,591 --> 00:22:04,842 Chúng ta sẽ tìm cách để chị lên nắm quyền lại. 600 00:22:04,927 --> 00:22:06,594 Cậu thấy những gì cậu làm, 601 00:22:06,645 --> 00:22:09,564 bởi vì tôi thà ở tù mục xương 602 00:22:09,631 --> 00:22:12,299 hơn là để anh ta chiếm công ty của tôi. 603 00:22:17,701 --> 00:22:19,985 Vậy bác nói cô ấy, đó không phải lỗi của bác cô ấy có thể lâm bồn sớm 604 00:22:20,428 --> 00:22:21,933 Man, bác đang dở dang kết luận vụ kiện ở toà. 605 00:22:21,934 --> 00:22:24,414 Và bác kể cho bác trai rằng nếu anh không ở bên em khi em tới bệnh viện, 606 00:22:24,415 --> 00:22:26,250 vụ kế tiếp anh nhận là vụ giết người của mình. 607 00:22:26,317 --> 00:22:27,751 Khi bác bước vào phòng, 608 00:22:27,819 --> 00:22:29,319 và bác gái thấy bác ngay ngoài cửa suốt ngày. 609 00:22:29,370 --> 00:22:30,320 Em đã không thích thú gì. 610 00:22:30,371 --> 00:22:31,672 Em không thích thú hả? 611 00:22:31,756 --> 00:22:33,207 Em thực sự không đi đẻ cho tới tuần kia. 612 00:22:33,291 --> 00:22:34,708 Bác thua vụ kiện đó. 613 00:22:34,793 --> 00:22:36,343 Robert, anh đã ăn đủ khoai tây rồi đó. 614 00:22:36,427 --> 00:22:38,595 Cô ấy bắt bác ăn để thưởng thức đồ ăn, vớ vấn. 615 00:22:38,663 --> 00:22:40,047 Oh, cháu thấy khó mà tin được . 616 00:22:40,131 --> 00:22:41,215 Làm cho bác ly sinh tố vào buổi sáng này. 617 00:22:41,299 --> 00:22:43,267 Bác rất háo hức. Nhưng nó màu xanh. 618 00:22:43,334 --> 00:22:44,301 Đồ bổ dưỡng thì như vậy mà. 619 00:22:44,352 --> 00:22:45,352 Cám ơn, Rachel. 620 00:22:45,436 --> 00:22:46,503 - Bác không có 1 mình đâu. - Chuyện gì vậy anh? 621 00:22:46,554 --> 00:22:47,938 Anh đang nói chuyện với cha em ở đây. 622 00:22:48,005 --> 00:22:49,339 - Nhắc tới... - Robert. 623 00:22:49,390 --> 00:22:51,391 Gi? Em còn không biết anh sẽ nói gì mà, 624 00:22:51,476 --> 00:22:52,976 Em biết 6 việc tiếp theo anh sẽ nói, 625 00:22:53,027 --> 00:22:54,845 và anh sẽ không nói với tụi nó bởi vì em đã bảo anh rồi, 626 00:22:54,896 --> 00:22:56,780 Rachel không muốn anh chất vấn chàng trai tội nghiệp này. 627 00:22:56,848 --> 00:22:57,981 - Sao cơ? - Mẹ. 628 00:22:58,032 --> 00:22:59,366 Bác sẽ không dễ dãi với cháu phải không? 629 00:22:59,450 --> 00:23:00,851 - Một chút. - Con nói mẹ bắt anh ta vào khuôn phép. 630 00:23:00,902 --> 00:23:02,142 Con cũng bảo mẹ rồi đừng nói cho anh biết. 631 00:23:02,153 --> 00:23:03,570 Đó không phải cách chúng ta làm vậy trong gia đình này. 632 00:23:03,655 --> 00:23:04,955 Mẹ cũng không giấu cha con điều gì 633 00:23:05,022 --> 00:23:06,657 Em giấu anh khi em làm trầy xe. 634 00:23:06,708 --> 00:23:07,708 Robert, ăn khoai tây của anh đi 635 00:23:07,742 --> 00:23:09,376 Có gì vui vậy? 636 00:23:09,460 --> 00:23:11,044 Cô ấy không thích khoai tây. 637 00:23:11,129 --> 00:23:12,529 Nó không thích bất cứ món gì. 638 00:23:12,580 --> 00:23:14,197 Okay, Anh không được ăn khoai tây nữa. 639 00:23:14,249 --> 00:23:16,216 Giờ có gì buồn cười? 640 00:23:16,301 --> 00:23:18,051 Uh, cháu hiểu cô ấy học điều đó từ đâu. 641 00:23:18,136 --> 00:23:20,804 Học cái gì? 642 00:23:20,872 --> 00:23:22,256 Tốt nhất cháu im lặng và ăn khoai tây của cháu đi. 643 00:23:22,340 --> 00:23:24,424 Mm hmm. 644 00:23:28,379 --> 00:23:31,849 Có thực sự cô ấy nói cô ta thích ở tù mục xương hơn chứ? 645 00:23:31,900 --> 00:23:33,767 Vậy thì, anh đã cho cô ta niềm tin vào điều đó. 646 00:23:33,852 --> 00:23:36,219 Anh có lý và cô ấy đúng. 647 00:23:36,271 --> 00:23:38,238 Điều đó thật là khó hiểu. 648 00:23:38,323 --> 00:23:41,108 Nếu hắn chưa có được công ty, tại sao hắn lại làm sụt cổ phần của cô ấy 649 00:23:41,192 --> 00:23:43,560 - Anh ta đang làm sụt giá - Anh ta đã làm quá. 650 00:23:43,611 --> 00:23:46,062 Anh ta có thể có tiền để đốt, nhưng đó không 651 00:23:46,114 --> 00:23:48,165 phải là $10,000, đó là $10 triệu đô. 652 00:23:48,232 --> 00:23:49,583 Đó là số tiền hoàn toàn quá lớn. 653 00:23:49,667 --> 00:23:52,169 - Cũng không chính xác. - Anh đang nói về cái gì thế? 654 00:23:52,236 --> 00:23:55,622 Tôi đưa con gái anh ta ra toà. 655 00:23:55,707 --> 00:23:57,374 Anh làm gì? 656 00:23:57,425 --> 00:24:00,076 Anh ta đuổi khách hàng của tôi, vậy tôi đáp trả lại 657 00:24:00,128 --> 00:24:02,512 Và anh đã không thông việc đó qua tôi? 658 00:24:02,580 --> 00:24:04,014 Không, tôi không nghĩ vậy Anh sẽ từ chối. 659 00:24:04,081 --> 00:24:05,933 Tôi sẽ từ chối bởi vì tôi không phải là thằng ngốc. 660 00:24:06,017 --> 00:24:07,417 Thằng ngốc? 661 00:24:07,468 --> 00:24:08,802 Chúng ta cần hắn ta để giúp chúng tôi. 662 00:24:08,887 --> 00:24:10,637 Anh chỉ làm hắn ta thành đối thủ truyền kiếp. 663 00:24:10,722 --> 00:24:12,556 Tôi, Chúng ta đã làm. 664 00:24:12,607 --> 00:24:14,858 - Đừng có đổ lỗi cho tôi. - Anh đổ lỗi cho tôi. 665 00:24:14,926 --> 00:24:16,226 Bởi vì anh là thằng chết tiệt làm điều đó. 666 00:24:16,277 --> 00:24:18,357 Anh sẽ theo đuổi hắn ta cho dù tôi nói gì nữa. 667 00:24:18,396 --> 00:24:19,363 Tối đã đụng tới việc kinh doanh của hắn 668 00:24:19,430 --> 00:24:20,981 Còn anh thì đụng tới gia đình của hắn. 669 00:24:21,065 --> 00:24:23,700 Đừng có nói với tôi rằng anh chưa từng làm điều đó 670 00:24:23,768 --> 00:24:25,101 và sự khác biệt gì giữa việc tôi đang làm 671 00:24:25,153 --> 00:24:27,454 hơn là là việc... 672 00:24:27,538 --> 00:24:29,990 ah. 673 00:24:30,074 --> 00:24:32,292 Tôi hiểu rồi. 674 00:24:32,377 --> 00:24:35,295 Đó không phải việc cá nhân của tôi với Gianopolous. 675 00:24:35,380 --> 00:24:38,715 Đó là chuyện cá nhân của tôi với Donna. 676 00:24:40,952 --> 00:24:42,953 Tôi sẽ xem như anh chưa từng nói câu đó. 677 00:24:43,004 --> 00:24:45,339 Có phải vì cô ấy đang lắng nghe không? 678 00:24:45,423 --> 00:24:47,174 Tôi không quan tâm nếu cố ấy có nghe hay không. 679 00:24:47,258 --> 00:24:49,142 Anh đã làm quá đáng với Gianopolous, 680 00:24:49,227 --> 00:24:51,812 và anh cũng vừa làm quá đáng với tôi. 681 00:24:51,896 --> 00:24:54,398 Anh biết rằng, anh đã có hận thù với tôi từ lúc bắt đầu. 682 00:24:54,465 --> 00:24:56,683 Và anh cũng chỉ quen Dona mới 3 ngày, 683 00:24:56,768 --> 00:24:58,301 đó cũng nói lên ý đồ của anh rồi. 684 00:24:58,353 --> 00:25:00,270 Để tôi nói ràng cho anh nhé, okey? 685 00:25:00,321 --> 00:25:02,689 Anh không làm vụ kiện nếu không có tôi , 686 00:25:02,774 --> 00:25:05,094 và kể từ lúc anh có vấn đề để nhận ra điều đó, 687 00:25:05,109 --> 00:25:06,276 anh sẽ không làm gì hết vụ kiện của tôi . 688 00:25:06,327 --> 00:25:10,279 Bây giờ ra khỏi văn phòng của tôi. 689 00:25:17,121 --> 00:25:21,708 690 00:25:21,793 --> 00:25:24,661 - Vậy, Micheal... - Mike. 691 00:25:24,712 --> 00:25:27,047 Vậy cậu đang kể cho tôi gọi anh là gì hả? 692 00:25:27,131 --> 00:25:29,833 Không, Cháu, chỉ là mọi người thường hay gọi cháu.. 693 00:25:29,884 --> 00:25:31,018 Tôi chỉ chọc cậu thôi. 694 00:25:31,102 --> 00:25:33,437 695 00:25:33,504 --> 00:25:36,440 Vậy cậu từ đâu tới? Cháu lớn lên ở Brooklyn 696 00:25:36,507 --> 00:25:38,892 Anh ,chị em? 697 00:25:38,977 --> 00:25:40,444 Con một. 698 00:25:40,511 --> 00:25:42,345 Cha mẹ vẫn còn ở đó chứ? 699 00:25:42,397 --> 00:25:44,031 Họ đều mất khi cháu còn nhỏ. 700 00:25:44,115 --> 00:25:47,517 Nah, giờ cậu chọc tôi ah 701 00:25:53,574 --> 00:25:56,493 Bác mới hỏi 1 đứa mồ côi về cái chết của ba mẹ nó. 702 00:25:56,544 --> 00:26:00,247 và bác đã đùa giỡn về điều đó phải không? 703 00:26:00,331 --> 00:26:01,698 Anh ta thích táo hay việt quất (blueberry) 704 00:26:01,749 --> 00:26:03,216 Mẹ, xuỵt, con đang cố gắng nghe họ đang nói gì. 705 00:26:03,301 --> 00:26:06,053 Rachel, bình tĩnh, anh ta có thể đối phó với cha con. 706 00:26:06,137 --> 00:26:07,587 Làm sao mẹ biết? 707 00:26:07,672 --> 00:26:09,339 Bởi vì con sẽ dắt cậu ta đến đây nếu anh ta chưa sẵn sàng 708 00:26:09,390 --> 00:26:13,176 Ngoài ra, con đang sợ họ sẽ nói về điều gì? 709 00:26:13,227 --> 00:26:15,395 Mẹ có lý. Không có gì. 710 00:26:15,480 --> 00:26:18,732 Con yêu, chuyện gì vậy? 711 00:26:22,653 --> 00:26:25,355 Con không cần phải nói cho mẹ 712 00:26:25,406 --> 00:26:27,691 Nhưng hãy nói cho mẹ điều này, 713 00:26:27,742 --> 00:26:30,610 con có yêu anh ta không? 714 00:26:32,663 --> 00:26:35,749 Miễn là anh ta không bị ai ám sát, mọi thứ sẽ đều tốt thôi. 715 00:26:35,833 --> 00:26:37,400 716 00:26:37,452 --> 00:26:41,505 Tới đây nào. 717 00:26:47,095 --> 00:26:49,212 Tôi nghĩ chị đã nghỉ hôm nay. 718 00:26:49,263 --> 00:26:51,014 Đó là ban ngày, bây giờ là ban đêm, 719 00:26:51,082 --> 00:26:52,682 và tên của tôi vẫn còn trên cửa. 720 00:26:52,750 --> 00:26:55,635 Đúng thế. 721 00:26:57,421 --> 00:26:59,723 Cậu muốn gì, Harvey? - Chị đã đúng. 722 00:26:59,774 --> 00:27:01,525 Chúng ta đã có nhiều sự bất đồng sau đó. 723 00:27:01,592 --> 00:27:02,926 Ai là người cậu đang nhắc tới? 724 00:27:02,977 --> 00:27:05,479 Tôi hoàn toàn không chắc ý kiến của Stephen Huntley 725 00:27:05,563 --> 00:27:06,930 thì hay hơn của chị. 726 00:27:06,981 --> 00:27:09,316 Anh ta lén lút sau lưng tôi 727 00:27:09,400 --> 00:27:11,068 Lén lút sau lưng ai đó 728 00:27:11,119 --> 00:27:13,269 không giống như chuyện cậu có vấn đề với người đó. 729 00:27:13,321 --> 00:27:16,823 Có thể, nhưng anh ta chơi xấu Gianopolous 730 00:27:16,908 --> 00:27:18,408 và bây giờ chúng ta có 1 vấn đề. 731 00:27:18,459 --> 00:27:20,494 "Chúng ta" có 1 vấn đề sao? 732 00:27:20,578 --> 00:27:22,579 Chị nói tên chị vẫn còn trên cửa. 733 00:27:22,630 --> 00:27:25,549 Tôi tới nhờ chị giúp. 734 00:27:29,087 --> 00:27:30,887 Thế vấn của chúng ta là gì? 735 00:27:30,955 --> 00:27:33,340 Hắn ta bán tống tháo cổ phần Hessington Oil 736 00:27:33,424 --> 00:27:36,292 chỉ để phá hoại cô ấy. 737 00:27:43,467 --> 00:27:46,469 Well, nếu chúng ta có được điều chúng ta muốn 738 00:27:46,521 --> 00:27:47,854 có thể họ cũng có điệu họ muốn 739 00:27:47,939 --> 00:27:50,157 - Tôi đang lắng nghe đây. - Tony Gianopolous 740 00:27:50,241 --> 00:27:54,778 muốn sở hữu Hessington Oil 741 00:27:54,829 --> 00:27:56,580 Ava thì muốn kiểm soát nó. 742 00:27:56,647 --> 00:27:59,533 Cô ta bán cho hắn cổ phần của cô ấy, 743 00:27:59,617 --> 00:28:01,084 hắn giao cho cô ấy quyền để biểu quyết. 744 00:28:01,152 --> 00:28:03,336 Và hắn từ bỏ Cameron Dennis. 745 00:28:03,421 --> 00:28:07,040 Họ có điều họ muốn, và chúng ta cũng thế. 746 00:28:07,125 --> 00:28:08,658 Anh nghĩ hắn vẫn sẽ làm chứ? 747 00:28:08,709 --> 00:28:12,045 Hắn sẽ biết chúng ta tới gặp hắn bởi vì hắn đã thắng. 748 00:28:12,130 --> 00:28:14,047 Hắn ta sẽ không là vấn đề. 749 00:28:14,132 --> 00:28:15,549 Ava đã nói cô ta thà ở mục xương 750 00:28:15,633 --> 00:28:18,468 hơn việc thấy hắn chiếm công ty cô ấy. 751 00:28:18,519 --> 00:28:20,387 Tôi sẽ lo việc Ava. 752 00:28:20,471 --> 00:28:24,024 Nghe ne, dường như hai người hợp với nhau. 753 00:28:24,108 --> 00:28:26,509 và bác thích cháu. 754 00:28:26,561 --> 00:28:29,563 Vậy bác sẽ hỏi thẳng cháu. 755 00:28:29,647 --> 00:28:31,481 Nó đã cố gắng hết sức để trở thành 1 luật sư. 756 00:28:31,532 --> 00:28:32,849 Cháu biết. 757 00:28:32,900 --> 00:28:34,780 Được rồi, bác không muốn bất cứ thứ gì cản trở nó. 758 00:28:34,785 --> 00:28:36,019 Cháu không bao giờ làm điều đó. 759 00:28:36,070 --> 00:28:38,788 Vậy chuyện gì xảy ra khi nó nhập học ở Stanford? 760 00:28:42,293 --> 00:28:45,045 Cháu đã không biết nó đã nộp đơn ở đó. 761 00:28:47,364 --> 00:28:50,200 Có vẻ hai đứa có chuyện để nói. 762 00:28:57,722 --> 00:28:59,122 Anh hết sức im lặng sáng nay. 763 00:28:59,193 --> 00:29:00,477 - Vẫn còn mệt. - Vẫn còn sao? 764 00:29:00,528 --> 00:29:02,165 Ý em, anh đã về nhà ngay sau khi dùng bữa tối qua. 765 00:29:02,166 --> 00:29:04,334 Yeah, khó ngủ. 766 00:29:04,385 --> 00:29:07,203 Có gì không ổn ah? 767 00:29:07,255 --> 00:29:09,089 Hey, Anh nghĩ anh là cái quái gì thế? 768 00:29:09,173 --> 00:29:10,807 Ông Stenton, tôi đoán ông nhận được thông điệp của chúng tôi. 769 00:29:10,875 --> 00:29:13,310 Oh, tôi có nhận và giờ tôi có 1 thông điệp cho anh đây. 770 00:29:13,377 --> 00:29:16,062 Beth và tôi đã kết hôn vào buổi sáng nay. 771 00:29:16,147 --> 00:29:17,714 Anh kết hôn với người phụ nữ để bảo vệ bản thân anh ư? 772 00:29:17,765 --> 00:29:19,266 Tôi lấy cô ấy bởi vì tôi yêu cô ấy. 773 00:29:19,350 --> 00:29:20,567 Nhưng anh đã làm để biến những thông tin đó 774 00:29:20,651 --> 00:29:22,235 thành đặc quyền của hai người. 775 00:29:22,320 --> 00:29:23,987 Đi mà nói với luật sư, người đã đe doạ cô ấy. 776 00:29:24,054 --> 00:29:26,740 Và giờ anh mang ra toà, cô ấy sẽ không làm chứng. 777 00:29:26,824 --> 00:29:28,942 Vậy thì không tốt cho hôn nhân đặc quyền 778 00:29:29,026 --> 00:29:30,577 không áp dụng được cho hôn nhân vớ vẩn này. 779 00:29:30,661 --> 00:29:32,279 Yeah, chúc may mắn với lý lẽ đó. 780 00:29:32,363 --> 00:29:34,604 Chúng tôi đã đề nghị hai người 1 cơ hội để trả lại số tiền 781 00:29:34,615 --> 00:29:36,366 và bỏ qua, nhưng sau khi chúng tôi chứng minh anh đã làm điều đó.. 782 00:29:36,417 --> 00:29:38,251 Oh, anh không thể chứng minh tôi đã làm gì 783 00:29:38,336 --> 00:29:41,588 Và giờ, anh cũng không thể ép cô ta chứng minh điều đó cho anh. 784 00:29:49,380 --> 00:29:51,414 Em không hề trả lời điện thoại anh tối qua. 785 00:29:51,466 --> 00:29:52,933 Well, có gì khác biệt đêm qua 786 00:29:53,017 --> 00:29:55,769 hơn là buổi tối trước đó. Hmm? 787 00:29:55,853 --> 00:29:57,771 Có thể sự thật rằng anh đã tới chỗ Harvey 788 00:29:57,855 --> 00:29:59,973 và anh lôi em ra trước mặt anh ta. 789 00:30:00,057 --> 00:30:03,092 Um, Anh chỉ nói việc đó như thế nào thôi. 790 00:30:03,144 --> 00:30:04,945 Dù sao anh ta đã lôi chuyện đó ra vì chúng ta. 791 00:30:05,029 --> 00:30:08,482 Vậy, đó là việc của em với anh ta, không phải việc của anh. 792 00:30:08,566 --> 00:30:11,201 Em đúng rồi. Anh xin lỗi. 793 00:30:11,268 --> 00:30:14,654 Anh chưa bao giờ muốn làm điều gì khó xử cho em và Harvey. 794 00:30:14,739 --> 00:30:19,042 Anh đã làm những việc khó xử cho anh và em. 795 00:30:19,109 --> 00:30:21,127 - Donna.. - Em thích anh, Stephen, 796 00:30:21,212 --> 00:30:23,013 và em đã tận hưởng thoả thuận ngắn hạn của chúng ta, 797 00:30:23,047 --> 00:30:24,831 nhưng em không thích những rắc rối. 798 00:30:24,916 --> 00:30:28,385 Anh cũng vậy, nhưng dường như chúng ta đã có rồi. 799 00:30:28,452 --> 00:30:32,722 Bây giờ anh bị em tác động hơn là anh nghĩ, 800 00:30:32,790 --> 00:30:35,725 và anh phát hiện rằng anh muốn kéo dài thời hạn của chúng ta. 801 00:30:38,596 --> 00:30:42,632 Em sẽ cân nhắc cẩn thận đề nghị của anh. 802 00:30:51,692 --> 00:30:54,828 Tôi sẽ không bán cổ phần cho hắn ta. 803 00:30:54,912 --> 00:30:56,580 Tôi không hiểu rõ chị, Ava, 804 00:30:56,647 --> 00:30:58,314 và tôi sẽ không giả vờ rằng tôi biết rõ. 805 00:30:58,366 --> 00:30:59,916 nhưng chúng ta thực sự có gì đó giống nhau. 806 00:30:59,984 --> 00:31:01,084 Đó là gì? 807 00:31:01,151 --> 00:31:02,953 Chúng tôi đã sát nhập với Edward Darby 808 00:31:03,004 --> 00:31:04,788 để mà cứu công ty của tôi khỏi bị chiếm đoạt 809 00:31:04,839 --> 00:31:06,590 bởi đồng nghiệp cũ chết tiệt của tôi. 810 00:31:06,657 --> 00:31:09,175 Và chính xác việc đó có điểm gì chung giữa chúng ta? 811 00:31:09,260 --> 00:31:11,878 Tôi biết cảm giác thà mục xương ở dưới đất 812 00:31:11,963 --> 00:31:15,549 còn hơn để kẻ thù của tôi lấy những thứ thuộc về tôi 813 00:31:15,633 --> 00:31:17,350 Tôi đã nói, "mục xương ở trong tù." 814 00:31:17,435 --> 00:31:19,052 Tôi cũng chưa bị tội giết người. 815 00:31:19,136 --> 00:31:20,503 Và chị thà chết chứ? 816 00:31:20,555 --> 00:31:22,939 Tôi đang nói bằng phép ẩn dụ, tôi chắc chị đã nói như vậy. 817 00:31:23,007 --> 00:31:24,724 Tôi có không? 818 00:31:24,809 --> 00:31:27,193 Chị sẽ không thể điều hành công ty từ nhà giam. 819 00:31:27,278 --> 00:31:29,178 Ý tôi là, 820 00:31:29,230 --> 00:31:31,314 Tôi đã không muốn sát nhập, 821 00:31:31,365 --> 00:31:34,234 nhưng tôi đã làm những gì tôi phải làm để giữ cho công ty là của tôi 822 00:31:34,318 --> 00:31:37,186 Và việc đó hiệu quả thế nào cho chị? 823 00:31:37,238 --> 00:31:39,372 Nó cũng có lúc thăng trầm. 824 00:31:39,457 --> 00:31:41,858 nhưng tôi sẽ không đứng ở đây trước mặt chị 825 00:31:41,909 --> 00:31:43,293 nếu tôi không làm vậy. 826 00:31:43,360 --> 00:31:45,912 Không giống như là 1 sự đề nghị dứt khoát. 827 00:31:45,997 --> 00:31:48,331 Ava... 828 00:31:48,382 --> 00:31:51,534 Làm đi. Giải oan cho chị khỏi tội giết người. 829 00:31:51,586 --> 00:31:54,504 Không có ai nói rằng chúng tôi không cố gắng 830 00:31:54,555 --> 00:31:58,475 để kéo chị ra khỏi thoả thuận sau này. 831 00:31:58,542 --> 00:32:00,760 Anh không quan tâm cần những gì, Anh sẽ không thua gã này. 832 00:32:00,845 --> 00:32:02,596 Chúng ta cần tìm cách lách luật hôn nhân đặc quyền. 833 00:32:02,680 --> 00:32:03,880 Em không biết chúng ta có thể làm thế nào. 834 00:32:03,931 --> 00:32:05,398 Cái luật vớ vẩn chết tiệt này. Xin lỗi. 835 00:32:05,483 --> 00:32:07,734 Nó không hoàn toàn vớ vẩn 836 00:32:07,818 --> 00:32:09,436 Oh, gì, vậy giờ, em phe anh ta ah? 837 00:32:09,520 --> 00:32:11,220 Không, đặc quyền tồn tại có lý do của nó 838 00:32:11,272 --> 00:32:12,388 Anh không muốn phải lo lắng 839 00:32:12,440 --> 00:32:13,323 về những gì anh tin tưởng ở đồng nghiệp 840 00:32:13,390 --> 00:32:14,407 Đó là giả sử rằng đồng nghiệp của em 841 00:32:14,492 --> 00:32:15,575 thậm chí tin tưởng em lúc đầu. 842 00:32:15,660 --> 00:32:17,060 Điều đó thậm chí được cho là ý gì? 843 00:32:17,111 --> 00:32:20,664 Ý là, khi nào em sẽ kể cho anh em nộp hồ sơ ở Stanford? 844 00:32:29,957 --> 00:32:33,209 Okay, vậy đó là tại sao anh đã kiệm lời nói 3 từ đó cho em 845 00:32:33,260 --> 00:32:35,679 kể từ tối qua. Cha em đã kể cho anh. 846 00:32:35,746 --> 00:32:38,027 Không, không, ba em đã không kể cho anh, ba em đã hỏi anh đã cảm thấy sao về việc đó 847 00:32:38,049 --> 00:32:39,529 bởi vì ba em được cho rằng anh biết, như là anh biết 848 00:32:39,583 --> 00:32:41,551 về tất cả các trường ở Bờ Đông mà em đã nộp đơn. 849 00:32:41,602 --> 00:32:42,686 - Mike.. - Đầu tiên em đã không muốn anh 850 00:32:42,753 --> 00:32:44,220 gặp ba mẹ em, và giờ thì sao? 851 00:32:44,271 --> 00:32:45,755 Yeah, và em đã đổi ý về việc gặp ba me của em, 852 00:32:45,806 --> 00:32:48,274 Cuộc gặp mặt mà giờ em bắt đầu hối hận. 853 00:32:48,359 --> 00:32:49,976 Oh, tại sao, bởi vì anh đã tìm ra những việc em giấu anh ư? 854 00:32:50,061 --> 00:32:51,461 Cứ như anh chưa bao giờ giấu em chuyện gì ah. 855 00:32:51,529 --> 00:32:53,480 Anh đã giấu em những chuyện, nó khiến chúng ta chia rẽ. 856 00:32:53,564 --> 00:32:56,099 Việc gì đã đưa chúng ta lại với nhau là anh kể cho em mọi thứ. 857 00:32:56,150 --> 00:32:59,319 - Em đã định kể cho anh. - Khi nào? 858 00:32:59,403 --> 00:33:01,938 Trước khi em đi, vào thứ sáu. 859 00:33:05,626 --> 00:33:07,127 Em sẽ đi tới đó ư? 860 00:33:07,211 --> 00:33:09,412 Em có cuộc phỏng vấn. Em xin lỗi. 861 00:33:09,463 --> 00:33:10,714 Em chỉ không biết làm sao để kể cho anh, có thể... 862 00:33:10,781 --> 00:33:11,881 - Anh không biết, hay là thế này, "Nè, Mike, 863 00:33:11,949 --> 00:33:13,717 Em có thể đi học trường luật cách đây 3,000 dặm"? 864 00:33:13,784 --> 00:33:15,264 Em thậm chí không biết nếu em có được nhận, 865 00:33:15,285 --> 00:33:17,053 đó là chính xác tại sao em đã không muốn có cuộc nói chuyện này. 866 00:33:17,121 --> 00:33:18,672 Không, em đã không muốn nói bởi vì em có thể tới đó 867 00:33:18,756 --> 00:33:22,342 và em quá lo sợ để nói ra. 868 00:33:22,426 --> 00:33:26,596 Okay. Em có thể muốn tới đó. 869 00:33:26,647 --> 00:33:28,898 Em vừa nói đó. 870 00:33:38,442 --> 00:33:41,361 871 00:33:41,445 --> 00:33:43,079 Anh có thể vào. 872 00:33:43,147 --> 00:33:46,149 Tôi e rằng tôi đã có 1 chút khó xử. 873 00:33:47,535 --> 00:33:48,952 Điều đó nghe thật khó chịu. 874 00:33:49,003 --> 00:33:51,671 Cơ quan ở Hồng Kông yêu cầu tôi qua gấp trong vài tuần. 875 00:33:51,756 --> 00:33:53,289 Thông thường, Tôi muốn mang Mikado, nhưng... 876 00:33:53,340 --> 00:33:54,708 Whoa, chờ đã, Anh đang yêu cầu tôi... 877 00:33:54,792 --> 00:33:56,543 Tôi không thể lo giấy tờ cho cô ấy đúng lúc. 878 00:33:56,627 --> 00:33:58,211 Cô ấy có thể đối mặt với việc kiểm dịch 879 00:33:58,295 --> 00:33:59,328 Cô ấy sẽ đi tong sớm . 880 00:33:59,380 --> 00:34:01,497 Anh đã hiểu cô ấy rất rõ đó. 881 00:34:01,549 --> 00:34:03,499 Tôi biết mà, lúc này một yêu cầu mang tính quan trọng.. 882 00:34:03,551 --> 00:34:07,103 Không, con có thể đúng, con trai Nó đòi hỏi quá nhiều. 883 00:34:07,171 --> 00:34:10,890 Tôi chắc có 1 khách sạn sang trọng phù hợp cho loài mèo. 884 00:34:10,975 --> 00:34:13,443 Đừng giở trò, okay? Hai chúng ta biết không có chuyện đó. 885 00:34:13,510 --> 00:34:17,447 - Vậy anh sẽ làm chứ? - Khô ô.. Có, có thể tôi nuôi cô ấy chứ? 886 00:34:17,514 --> 00:34:18,865 Em có rảnh chút không? 887 00:34:18,949 --> 00:34:20,400 Em thật sự không có tâm trạng nói về việc của chúng ta bây giờ. 888 00:34:20,484 --> 00:34:22,869 Đó không phải là về việc đó. Tranh cãi của chúng ta đã cho anh 1 ý tưởng 889 00:34:22,953 --> 00:34:25,021 Tranh cãi của chúng ta? 890 00:34:25,072 --> 00:34:27,190 Làm ơn đừng cãi nhau về việc chúng ta gọi cãi nhau là gì không? 891 00:34:27,241 --> 00:34:28,458 Ý tưởng là gì? 892 00:34:28,525 --> 00:34:30,043 Chúng ta sẽ không làm cớm tốt, cớm xấu nữa. 893 00:34:30,127 --> 00:34:32,128 Chúng ta làm cớm xấu, cớm xấu. 894 00:34:32,196 --> 00:34:35,031 Cái cách em cảm thấy hiện giờ, yeah, em có thể làm cớm xấu. 895 00:34:37,885 --> 00:34:39,252 Kể từ khi nào chị ra đây? 896 00:34:39,336 --> 00:34:41,471 Kể từ khi bánh được thêm pho mát Asigo. 897 00:34:41,538 --> 00:34:44,507 Chị tự thưởng cho việc làm tốt công việc. 898 00:34:44,558 --> 00:34:45,892 Anh nhớ truyện đó sao? 899 00:34:45,976 --> 00:34:48,094 Truyện đầu tiên chị đã từng kể cho tôi. Chị nghĩ tôi đã quên? 900 00:34:48,179 --> 00:34:49,729 Đó không phải là ý của câu truyện. 901 00:34:49,814 --> 00:34:52,899 - Tôi cho rằng chị có được sự đồng ý của Ava. - Vâng, tôi đã có 902 00:34:52,983 --> 00:34:54,651 Tôi có nên mua cho anh 1 cái bánh Asiago? 903 00:34:54,718 --> 00:34:56,903 Cây anh túc. 904 00:34:56,987 --> 00:34:58,387 Cái bánh " tin tốt, tin xấu". 905 00:34:58,439 --> 00:35:00,023 Gianopolous đã đồng ý thoả thuận. 906 00:35:00,074 --> 00:35:01,224 Anh ta đã từ bỏ Cameron Dennis. 907 00:35:01,275 --> 00:35:02,575 Thế còn tin xấu là gì? 908 00:35:02,660 --> 00:35:04,160 Cameron đã bảo vệ anh ta. 909 00:35:04,228 --> 00:35:06,746 Anh ta chưa bao giờ nói rõ ràng cho Gianopolous về cuộn băng. 910 00:35:06,831 --> 00:35:08,414 và thực sự chưa từng cho anh ta xem cuốn băng. 911 00:35:08,499 --> 00:35:11,000 Vậy còn tin tốt là gì? 912 00:35:11,068 --> 00:35:13,203 Anh ta chưa bao giờ nói rõ ràng bất cứ việc gì, 913 00:35:13,254 --> 00:35:18,258 nhưng anh ta để Gianopolous một mình trong phòng với cuốn băng. 914 00:35:29,586 --> 00:35:31,415 Làm khuya ah? 915 00:35:31,416 --> 00:35:33,534 Không ngủ chút nào. 916 00:35:33,618 --> 00:35:34,708 Mụn nhọt? 917 00:35:34,709 --> 00:35:35,942 Không, con mèo của Nigel. 918 00:35:35,994 --> 00:35:38,045 Anh ngủ ở chỗ Nigel? 919 00:35:38,112 --> 00:35:40,381 Không, anh ta đang ở chỗ khác. Tôi chỉ trông mèo. 920 00:35:40,448 --> 00:35:42,549 - Mikado không uống sữa. 921 00:35:42,617 --> 00:35:44,618 trừ khi nó lạnh đúng 5.5 độ C, 922 00:35:44,669 --> 00:35:46,749 Cô ấy chỉa mũi lên bộ sưu tập xếp giấy của Bruno 923 00:35:46,755 --> 00:35:51,008 và cô ấy không dùng cái chuồng trừ khi nó hướng mặt về London. 924 00:35:51,092 --> 00:35:52,843 Ghét điều chết tiệt đó. 925 00:35:52,927 --> 00:35:54,561 Anh yêu mỗi khoảnh khắc bên cạnh cô ấy, phải không? 926 00:35:54,629 --> 00:35:57,681 Hết cả 86,400 giây. 927 00:35:57,766 --> 00:36:01,568 Nhân tiện, cô không có vẻ hồng hào đó hôm nay, Donna. 928 00:36:01,636 --> 00:36:03,070 Cô ngừng tập yoga hả? 929 00:36:03,137 --> 00:36:04,655 Tôi chỉ nghỉ vài đêm. 930 00:36:04,739 --> 00:36:06,073 Có phải vì Harvey? 931 00:36:06,140 --> 00:36:07,474 Vì tôi không quan tâm anh ta nói gì, Donna, 932 00:36:07,525 --> 00:36:09,076 cô không thể để công việc làm mất đi cái vẻ hồng hào đó. 933 00:36:09,143 --> 00:36:12,363 Anh biết không, Louis, Anh nói đúng. 934 00:36:12,447 --> 00:36:14,865 Tôi sẽ lên lịch 1 buổi tập cực dài cho tối nay. 935 00:36:14,949 --> 00:36:17,818 Ooh, tôi có thể tới không? 936 00:36:25,093 --> 00:36:27,044 Harvey, Anh đang làm gì ở đây? 937 00:36:27,128 --> 00:36:28,879 Tôi ở đây để nói cho anh rằng anh đã thua. 938 00:36:28,963 --> 00:36:30,881 Tôi đã không thua. Tôi có thể không có nhiều thời gian, 939 00:36:30,965 --> 00:36:33,717 nhưng tôi còn có... Cuộn băng? 940 00:36:33,802 --> 00:36:36,770 Không còn nữa, trừ khi anh muốn tranh cãi 941 00:36:36,838 --> 00:36:38,672 bản thề của Tony Gianopolous 942 00:36:38,723 --> 00:36:41,675 rằng anh đã để anh ta một mình với cuộn băng. 943 00:36:49,684 --> 00:36:51,702 Tôi có thể đấu tranh về cái này. 944 00:36:51,786 --> 00:36:52,907 Những giấy tờ bằng chứng là một việc gì đó 945 00:36:52,987 --> 00:36:54,822 Tôi biết 1 chút về cái đó, cám ơn ông. 946 00:36:54,873 --> 00:36:56,240 Cuốn băng đã mất, và ông cũng vậy 947 00:36:56,324 --> 00:36:58,826 - Tôi sẽ không đi đâu. - Thừa nhận đi, Cameron, Tôi hạ ông 948 00:36:58,877 --> 00:37:02,195 Tự cứu mình khỏi bẽ mặt, và huỷ vụ kiện này đi. 949 00:37:02,247 --> 00:37:04,214 Nếu anh nghĩ tôi chưa từng làm điều đó, 950 00:37:04,299 --> 00:37:06,533 Tôi đã dậy anh ít hơn là tôi nghĩ. 951 00:37:06,584 --> 00:37:09,536 Vụ kiện này là 50/50. Tất cả anh đã làm là biến nó thành 80/20. 952 00:37:09,587 --> 00:37:11,088 99 trên 1 953 00:37:11,172 --> 00:37:13,140 Cũng có thể là 1 triệu trên 1 nếu tôi quan tâm 954 00:37:13,207 --> 00:37:16,593 Chúng ta đang ở trong sàn đấu, tôi vẫn còn đứng trụ, và nó chưa kết thúc. 955 00:37:16,678 --> 00:37:20,147 Bây giờ cút cho khuất mắt tôi. Tôi có phiên toà để chuẩn bị. 956 00:37:28,222 --> 00:37:30,073 - Hai người muốn gì? - Đây là bản yêu cầu 957 00:37:30,158 --> 00:37:31,825 buộc tội dành cho Graham Stenton 958 00:37:31,893 --> 00:37:33,393 Vì biển thủ $30 triệu đô. 959 00:37:33,445 --> 00:37:35,565 Hình phạt cho việc này là 15 năm tù, ở nhà tù liên bang 960 00:37:35,613 --> 00:37:36,730 Nếu hai người đã có bằng chứng đó, hai người đã không có 961 00:37:36,781 --> 00:37:38,081 tới gặp tôi lúc đầu. 962 00:37:38,166 --> 00:37:39,733 Chúng tôi có bằng chứng rằng chị biết có gì đó không đúng 963 00:37:39,784 --> 00:37:41,401 và chị đã không báo tin này cho xếp. 964 00:37:41,453 --> 00:37:42,736 Đó là lý do tại sao bản buộc tội này 965 00:37:42,787 --> 00:37:45,422 dành cho chị như là kẻ đồng loã sau khi phạm tội. 966 00:37:45,507 --> 00:37:48,258 Hình phạt cho những việc này là 5 năm tù ở nhà tù liên bang 967 00:37:48,343 --> 00:37:50,928 Nhưng chị có thể tránh điều này bằng cách ra làm chứng chống lại anh ta. 968 00:37:51,012 --> 00:37:54,181 Kể cả nếu tôi muốn làm, Tôi không thể. 969 00:37:54,248 --> 00:37:56,099 Chúng tôi đã kết hôn. Anh ta đã ngăn tôi ra làm chứng. 970 00:37:56,184 --> 00:37:58,185 Đó là ở New York, không phải ở Connecticut. 971 00:37:58,252 --> 00:37:59,686 Đó là nơi sẽ buộc tội anh ta. 972 00:37:59,754 --> 00:38:02,189 Anh đang yêu cầu tôi quay lưng lại với người tôi yêu. 973 00:38:02,256 --> 00:38:03,807 Vậy thì đi tù và tin anh ta. 974 00:38:03,892 --> 00:38:06,360 Tôi đoán rằng anh ta sẽ không chờ cô khi cô ra tù. 975 00:38:06,427 --> 00:38:09,279 Beth, thậm chí anh ta chờ cô, 976 00:38:09,364 --> 00:38:12,232 anh ta làm điều đó, và nỗi lo sợ của anh ta khi bị phát hiện 977 00:38:12,283 --> 00:38:14,284 sẽ là cái bóng bao trùm mỗi khoảng khắc. 978 00:38:14,369 --> 00:38:18,455 suốt cuộc đời của 2 người. 979 00:38:18,540 --> 00:38:21,458 Anh ta có thể không thấy điều đó, nhưng tôi biết chị có thể. 980 00:38:29,918 --> 00:38:33,470 Tôi sẽ trả hai người số tiền lại. 981 00:38:38,760 --> 00:38:40,394 Anh đang làm gì thế? 982 00:38:40,461 --> 00:38:42,179 Chỉ là để lại lời nhắn. 983 00:38:42,263 --> 00:38:45,966 Nhân tiện, chúc mừng anh. 984 00:38:46,017 --> 00:38:47,401 Tôi nghe nói anh đã bỏ cuốn băng 985 00:38:47,468 --> 00:38:49,853 và Ave đã phục chức CEO (Giám đốc điều hành) 986 00:38:49,938 --> 00:38:52,239 - Bất chấp anh. - Yeah, tôi biết 987 00:38:52,306 --> 00:38:55,325 Anh đã tới nhờ Jessica giúp đỡ. 988 00:38:55,410 --> 00:38:57,528 - Anh có vấn đề với chuyện đó ah? - Không. 989 00:38:57,612 --> 00:39:00,981 Tôi chỉ nghĩ đó thật là mỉa mai rằng cô ta không nhận ra 990 00:39:01,032 --> 00:39:04,317 cô ta giúp tôi đào mộ chôn cô ta. 991 00:39:09,457 --> 00:39:12,376 Là anh. 992 00:39:17,599 --> 00:39:19,683 Tiền đã được chuyển vào tài khoản. 993 00:39:19,767 --> 00:39:22,002 Chúc mừng. 994 00:39:22,053 --> 00:39:23,470 Anh không nghĩ cô ta đã nhượng bộ 995 00:39:23,521 --> 00:39:26,356 nếu em không phá kịch bản và thành cớm tốt thay anh. 996 00:39:26,441 --> 00:39:29,560 997 00:39:29,644 --> 00:39:30,978 - Anh xin lỗi... - Em xin lỗi 998 00:39:31,029 --> 00:39:32,980 Rachel... Không, Mike. 999 00:39:33,031 --> 00:39:34,982 Chúng ta cãi nhau bởi vì em đã sai lầm 1000 00:39:35,033 --> 00:39:38,184 khi không kể cho anh rằng em sẽ cân nhắc sẽ đi Stanford. 1001 00:39:38,236 --> 00:39:39,352 nhưng chúng ta thật sự cãi nhau. 1002 00:39:39,404 --> 00:39:41,855 bởi vì em đang cân nhắc đi Stanford. 1003 00:39:41,906 --> 00:39:45,792 Những gì em đã nói với Beth, có phải thực sự nói về anh không? 1004 00:39:45,860 --> 00:39:47,221 - Mike, thôi mà. - Bởi vì em đã nói 1005 00:39:47,245 --> 00:39:49,880 nỗi lo sợ của anh ta khi bị bắt quả tang sẽ là cái bóng bao trùm 1006 00:39:49,964 --> 00:39:52,049 mọi lúc suốt cuộc đời còn lại của họ. 1007 00:39:52,133 --> 00:39:55,419 Nếu anh có hỏi nếu em chợt nảy ra ý nghĩ 1008 00:39:55,503 --> 00:40:01,174 rằng sẽ tới Stanford có thể là một sự khởi đầu mới 1009 00:40:01,225 --> 00:40:02,175 Yeah. 1010 00:40:02,226 --> 00:40:04,144 Nó xuất hiện, nhưng sự thật là 1011 00:40:04,211 --> 00:40:06,546 Em có hoặc không thể vào Yale hoặc Columbia, 1012 00:40:06,598 --> 00:40:08,599 và anh là người đã nói em rằng 1013 00:40:08,683 --> 00:40:11,401 sẽ thật là ngu ngốc nếu em đã không xem xét mọi chuyện, 1014 00:40:11,486 --> 00:40:15,322 Vậy ,em chỉ cần làm và xem nếu em có được nhận hay không 1015 00:40:15,389 --> 00:40:17,524 Anh hiểu rồi. 1016 00:40:17,575 --> 00:40:18,525 Anh hiểu mọi chuyện rồi. 1017 00:40:18,576 --> 00:40:19,616 Anh chỉ không ngừng suy nghĩ 1018 00:40:19,661 --> 00:40:22,279 về chuyện gì sẽ xảy ra nếu em 1019 00:40:25,733 --> 00:40:27,000 Anh đã đưa ra quyết định 1020 00:40:27,068 --> 00:40:29,953 để em bước vào cuộc đời của anh, 1021 00:40:30,038 --> 00:40:33,874 và em chỉ cần anh cho em sự tự do 1022 00:40:33,925 --> 00:40:36,960 để tự em đưa ra quyết định 1023 00:40:37,045 --> 00:40:39,546 1024 00:40:39,597 --> 00:40:42,749 Tôi không phải là người hành động vì tình cảm, 1025 00:40:42,800 --> 00:40:44,801 nhưng tôi đã nghĩ về việc khi Hardman quay trở lại 1026 00:40:44,886 --> 00:40:48,254 việc anh và tôi vướng vào việc đó. 1027 00:40:48,306 --> 00:40:50,273 Anh đã lấy lại bộ trà cho tôi. 1028 00:40:50,358 --> 00:40:52,592 Chị tới đây cám ơn tôi vì điều đó sao? 1029 00:40:52,644 --> 00:40:55,762 Tôi tới đây với nhã ý. 1030 00:41:02,120 --> 00:41:04,037 Đó đâu phải là bộ trà. 1031 00:41:04,105 --> 00:41:07,624 Nó sẽ được đóng lên tường vào ngày mai. 1032 00:41:07,709 --> 00:41:09,326 Tôi đã yêu cầu rất lâu rồi. 1033 00:41:09,410 --> 00:41:10,794 Chị đã nói tôi chưa sẵn sàng. 1034 00:41:10,878 --> 00:41:12,829 Tôi cũng nói rằng tôi sẽ không 1035 00:41:12,914 --> 00:41:16,717 gỡ tên ai ở trên đó kế bên tôi, nhưng tôi đã làm 1036 00:41:16,784 --> 00:41:21,088 Và giờ chị hối hận. 1037 00:41:21,139 --> 00:41:23,757 Và chị đang chơi cờ lại. 1038 00:41:23,808 --> 00:41:25,425 Điều đó có ý gì? 1039 00:41:25,476 --> 00:41:28,011 Có nghĩa là, tôi muốn biết nếu đó là cử chỉ 1040 00:41:28,096 --> 00:41:31,181 hoặc nếu nó là một động thái. 1041 00:41:31,265 --> 00:41:35,902 Nó là gì đi nữa, là cách của tôi cho cậu thấy 1042 00:41:35,970 --> 00:41:39,305 rằng Darby đối xử với tôi giống nhứ cách tôi đối xử với cậu 1043 00:41:39,357 --> 00:41:42,526 và tôi hiểu rõ cậu đã cảm thấy như thế nào. 1044 00:41:42,610 --> 00:41:45,362 Chị không thích như thế, 1045 00:41:45,446 --> 00:41:50,117 và đó là cách của chị kéo tôi về phe chị 1046 00:41:50,168 --> 00:41:53,336 Harvey, tôi không cần làm cậu tin tôi, 1047 00:41:53,421 --> 00:41:55,956 nhưng tôi không muốn cậu bên phe tôi 1048 00:41:56,007 --> 00:41:58,959 Tôi muốn chúng ta sẽ cùng chiến tuyến. 1049 00:41:58,984 --> 00:42:15,984 Sub được dịch bởi luck4u datbango1201@gmail.com