1 00:00:00,051 --> 00:00:01,351 Trong các tập trước của Suits... 2 00:00:01,484 --> 00:00:02,924 Nó sẽ được gắn lên tường ngày mai... 3 00:00:03,010 --> 00:00:05,134 Và đây là cách của chị để kéo tôi về phe mình. 4 00:00:05,159 --> 00:00:07,159 Tôi không muốn anh ở phe tôi. 5 00:00:08,142 --> 00:00:09,672 Tôi muốn chúng ta ở cùng phe. 6 00:00:10,035 --> 00:00:11,867 Tôi giúp Ava Hessington trắng án. 7 00:00:11,940 --> 00:00:14,006 Darby đề bạt tôi làm quản lí. 8 00:00:14,079 --> 00:00:15,910 Tôi ở đây để nói với chị tôi không muốn vậy chút nào. 9 00:00:15,974 --> 00:00:17,540 Biến cho khuất mắt tôi. 10 00:00:17,612 --> 00:00:19,305 Để tôi nói ra cho anh nhé, okay? 11 00:00:19,378 --> 00:00:21,777 Anh không làm việc trong vụ của tôi mà không có tôi. 12 00:00:21,842 --> 00:00:23,181 Và từ khi anh có vẻ gặp vấn đề 13 00:00:23,246 --> 00:00:25,487 trong việc hiểu điều đó, anh không còn trong vụ của tôi nữa. 14 00:00:25,552 --> 00:00:27,392 Em và Stephen. 15 00:00:27,457 --> 00:00:28,520 Chuyện đó làm anh bực mình. 16 00:00:28,592 --> 00:00:29,823 Tôi không biết là anh thích mèo đấy. 17 00:00:29,895 --> 00:00:31,324 Trong đầu tôi có não không? 18 00:00:31,389 --> 00:00:32,549 Trong lồng ngực tôi có tim không? 19 00:00:32,587 --> 00:00:34,287 Sinh vật tuyệt vời này là ai đây? Mikado. 20 00:00:34,352 --> 00:00:35,953 Văn phòng Hong Kong khẩn cấp triệu tập tôi 21 00:00:35,959 --> 00:00:37,222 trong vài tuần. 22 00:00:37,287 --> 00:00:40,124 Tôi chắc rằng có một khách sạn hạng sang dành cho mèo. 23 00:00:40,189 --> 00:00:42,323 - Đừng chơi chiêu nữa, okay? - Vậy anh sẽ nhận nó? 24 00:00:42,396 --> 00:00:43,890 Kh-có Tôi nhận. 25 00:00:43,961 --> 00:00:45,855 Anh muốn gì đây, Stephen? 26 00:00:45,927 --> 00:00:47,691 Tôi nghe nói Cameron có một nhân chứng. 27 00:00:47,756 --> 00:00:49,856 Hắn có. Anh muốn gì đây? 28 00:00:49,921 --> 00:00:50,856 Tôi chỉ muốn xem có việc gì 29 00:00:50,921 --> 00:00:51,856 tôi giúp được không. 30 00:00:51,921 --> 00:00:53,592 - Không có. - Không thể nào. 31 00:00:53,657 --> 00:00:55,160 Nếu ông không có Mariga từ hôm qua, 32 00:00:55,225 --> 00:00:56,432 thì hôm nay ông cũng không có. 33 00:00:56,497 --> 00:00:59,061 Sao cậu không hỏi anh bạn Stephen Huntley của cậu? 34 00:00:59,126 --> 00:01:01,294 Anh ta là người đã dẫn tôi tới với anh ấy. 35 00:01:01,367 --> 00:01:04,304 36 00:01:04,369 --> 00:01:08,210 ♪ 37 00:01:08,275 --> 00:01:09,672 38 00:01:09,745 --> 00:01:11,465 Anh biết không, rất có thể anh là người hoàn hảo. 39 00:01:11,510 --> 00:01:13,138 Giờ em mới nhận ra à? 40 00:01:13,203 --> 00:01:16,139 Mmhmm. 41 00:01:22,944 --> 00:01:24,213 Donna. 42 00:01:24,278 --> 00:01:26,717 Anh cần gặp riêng Stephen một chút. 43 00:01:26,782 --> 00:01:29,120 Có thật một chút không? hay em cần gọi taxi? 44 00:01:29,185 --> 00:01:33,122 Sẽ không lâu đâu. Nhưng tùy em thôi. 45 00:01:38,757 --> 00:01:41,038 Well, tôi đoán anh không tới đây để cùng ăn tráng miệng. 46 00:01:41,095 --> 00:01:44,767 Anh đã gọi cho đại tá Mariga. 47 00:01:44,832 --> 00:01:47,869 Yeah. Tôi đã gọi. 48 00:01:47,933 --> 00:01:50,099 Gọi anh ta để tìm hiểu xem Cameron Dennis đã đề nghị gì 49 00:01:50,171 --> 00:01:52,635 và đề xuất là hắn có thể làm tốt hơn. 50 00:01:52,708 --> 00:01:54,939 Ý anh là anh gọi cho anh ta để đề nghị một khoản hối lộ. 51 00:01:55,012 --> 00:01:56,739 Không thành vấn đề. 52 00:01:56,812 --> 00:01:57,812 Dennis đã tháu cáy*. 53 00:01:57,877 --> 00:01:59,044 Hắn không có anh ta vào lúc đầu. 54 00:01:59,117 --> 00:02:01,947 Hắn đã không nhưng giờ thì có rồi 55 00:02:02,012 --> 00:02:04,347 nhờ anh. 56 00:02:04,420 --> 00:02:06,387 Anh đang nói anh ta lần theo cuộc gọi của tôi? 57 00:02:06,452 --> 00:02:07,651 Anh chuẩn mẹ nó rồi đấy. 58 00:02:07,724 --> 00:02:09,492 Và anh nổi giận với tôi? 59 00:02:09,557 --> 00:02:11,197 Anh được cho là đang trông coi Ava. 60 00:02:11,261 --> 00:02:12,629 Nếu tôi đã không biết nhiều hơn, thì giờ tôi đã nghĩ 61 00:02:12,694 --> 00:02:14,295 anh làm việc cho Cameron Dennis cơ đấy. 62 00:02:14,334 --> 00:02:17,101 Và nhân tiện, gã đó đang lẩn trốn. 63 00:02:17,166 --> 00:02:19,332 Bên nước anh ta không thể tìm ra. Anh làm thế quái nào? 64 00:02:19,397 --> 00:02:20,668 Cùng cách của anh. 65 00:02:20,733 --> 00:02:22,739 Anh biết mọi người ở đây. 66 00:02:22,804 --> 00:02:23,938 Tôi biết người ta ở khắp nơi. 67 00:02:24,003 --> 00:02:26,139 Well, nhờ những người đó chỉ làm khó chúng ta thôi. 68 00:02:26,204 --> 00:02:28,707 Tôi gọi họ, Harvey, bởi vì anh không làm gì hết. 69 00:02:28,772 --> 00:02:31,547 Tôi không làm gì vì hắn không có gì hết. 70 00:02:31,612 --> 00:02:33,042 Và sau khi tôi xử lí được đoạn băng 71 00:02:33,115 --> 00:02:34,547 thì hắn có còn ít hơn là không có gì. 72 00:02:34,612 --> 00:02:37,019 Rồi hắn ném ra một trận mưa đá và anh cứ thế bắt lấy. 73 00:02:37,084 --> 00:02:39,449 Nếu hắn tìm ra Mariga bằng cách khai thác điện thoại của tôi, 74 00:02:39,522 --> 00:02:40,983 thẩm phán sẽ quăng hắn ra ngoài. 75 00:02:41,048 --> 00:02:41,982 Anh nghĩ chúng ta có thể chứng minh 76 00:02:42,047 --> 00:02:43,085 rằng đó là cách hắn tìm ra anh ta? 77 00:02:43,150 --> 00:02:44,348 Anh cứ muốn la hét hoài như vậy à? 78 00:02:44,421 --> 00:02:45,990 Hay ta nên khắc phục nó? 79 00:02:46,055 --> 00:02:47,055 Anh biết không, tôi đã có đủ 80 00:02:47,120 --> 00:02:48,287 mấy cái khắc phục cứt đái của anh rồi, okay? 81 00:02:48,360 --> 00:02:50,791 Anh không khắc phục cái cứt gì hết. Anh làm nó vỡ to hơn. 82 00:02:50,864 --> 00:02:52,388 Vậy anh đang làm cái quái gì ở đây? 83 00:02:52,461 --> 00:02:54,321 Tôi ở đây để nói cho anh biết nếu tôi còn nghe thấy tên anh 84 00:02:54,394 --> 00:02:55,360 đâu đó gần vụ án của tôi nữa, 85 00:02:55,425 --> 00:03:00,195 Tôi sẽ đánh lòi cứt anh ra. 86 00:03:04,470 --> 00:03:06,435 Anh nói với hắn rằng anh sẽ đánh lòi cứt hắn ra? 87 00:03:06,508 --> 00:03:08,074 Yeah, và đó là lần cuối cùng 88 00:03:08,139 --> 00:03:09,443 tôi nói chuyện với hắn. 89 00:03:09,508 --> 00:03:11,274 - Gì vậy? 90 00:03:11,346 --> 00:03:12,713 Cậu nghĩ tôi sẽ không làm vậy à? 91 00:03:12,778 --> 00:03:14,408 Không, tôi không chắc chắn anh có thể làm vậy. 92 00:03:14,481 --> 00:03:15,944 Hắn sẽ đánh lại tôi bằng cái gì, cái cà vạt hả? 93 00:03:16,009 --> 00:03:18,449 Harvey, gã đó chơi bóng bầu dục. Không đùa được đâu. 94 00:03:18,514 --> 00:03:19,818 Sao cậu biết chuyện đó? 95 00:03:19,883 --> 00:03:21,586 Trên trang web của Darby International. 96 00:03:21,651 --> 00:03:23,352 Tôi không giao việc cho cậu đủ nhiều. 97 00:03:23,417 --> 00:03:24,919 Tôi sẽ thay đổi việc đó ngay. 98 00:03:24,984 --> 00:03:27,853 Cameron không từ chối cho chúng ta tiếp xúc Mariga, 99 00:03:27,918 --> 00:03:30,188 có nghĩa là anh ta sẽ hát bất cứ gì Cameron muốn 100 00:03:30,253 --> 00:03:31,293 để tránh bị xử bắn-- 101 00:03:31,358 --> 00:03:32,695 Nên tôi cần tìm bất cứ thứ gì có thể 102 00:03:32,760 --> 00:03:34,462 để gỡ Mariga ra. 103 00:03:34,527 --> 00:03:35,598 Cái quái gì đây? 104 00:03:35,663 --> 00:03:36,799 Tôi sẽ nói cho anh biết đó là cái gì. 105 00:03:36,864 --> 00:03:39,030 Đó là một danh sách nhân chứng từ Cameron Dennis 106 00:03:39,103 --> 00:03:40,365 với đại tá Mariga trong đó. 107 00:03:40,438 --> 00:03:41,732 Và hắn cho chúng ta tiếp xúc, 108 00:03:41,805 --> 00:03:43,268 có nghĩa là hắn không tháu cáy. 109 00:03:43,333 --> 00:03:44,372 Tôi biết. 110 00:03:44,437 --> 00:03:45,469 Anh đã nói với tôi hắn không có anh ta. 111 00:03:45,542 --> 00:03:46,542 Hắn đã không có. 112 00:03:46,607 --> 00:03:47,807 Vậy thì làm thế quái nào hắn có được? 113 00:03:47,880 --> 00:03:50,480 Stephen. Hắn đã cố khắc phục. 114 00:03:50,545 --> 00:03:52,712 Có phải anh đang nói anh để Stephen Huntley 115 00:03:52,785 --> 00:03:54,888 dẫn Cameron đến thẳng với nhân chứng ngôi sao không? 116 00:03:54,952 --> 00:03:56,183 Tôi không để Stephen làm cái cứt gì hết. 117 00:03:56,256 --> 00:03:58,551 Hắn tự làm. Hắn là người của anh. 118 00:03:58,624 --> 00:04:00,087 Anh xếp cùng hàng với hắn. Tôi không có. 119 00:04:00,160 --> 00:04:01,654 Okay, hắn là người của Edward Darby. 120 00:04:01,727 --> 00:04:03,093 Anh đã thỏa thuận với Darby. 121 00:04:03,158 --> 00:04:07,956 Điều đó biến hắn thành người của anh. 122 00:04:08,029 --> 00:04:09,595 Chị muốn làm chuyện này bây giờ à? 123 00:04:09,660 --> 00:04:13,462 Anh đang nói cậu ấy không biết hả? 124 00:04:13,527 --> 00:04:16,001 Chị biết tôi biết. 125 00:04:16,066 --> 00:04:18,403 Chị và tôi đã từng có cuộc nói chuyện như vầy. 126 00:04:18,468 --> 00:04:21,231 Và chị biết lòng trung thành của tôi đặt ở đâu. 127 00:04:21,304 --> 00:04:24,036 Và nói về mấu chốt của chị, Stephen chỉ ở đây 128 00:04:24,101 --> 00:04:26,705 vì chị đã thỏa thuận với Darby vào lúc đầu. 129 00:04:26,770 --> 00:04:31,247 Và tôi nói rồi, tôi không muốn cái thỏa thuận của tôi chút nào. 130 00:04:31,312 --> 00:04:32,815 Vậy tôi đoán tôi vẫn còn lãnh đạo. 131 00:04:32,880 --> 00:04:35,415 Và kể từ khi tôi bị lôi vào vụ này, 132 00:04:35,480 --> 00:04:38,319 không ai nói với Edward Darby 133 00:04:38,384 --> 00:04:40,488 hay Stephen Huntley cái con mẹ gì hết. 134 00:04:40,553 --> 00:04:45,102 Có người nào trong phòng này có vấn đề gì với điều đó không? 135 00:04:47,568 --> 00:04:51,205 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 136 00:04:51,270 --> 00:04:54,541 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 137 00:04:54,606 --> 00:04:57,705 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 138 00:04:57,778 --> 00:05:01,411 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 139 00:05:01,484 --> 00:05:04,379 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 140 00:05:04,452 --> 00:05:07,856 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 141 00:05:07,857 --> 00:05:11,857 ♪ Suits 3x07 ♪ She's Mine 142 00:05:11,858 --> 00:05:15,422 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 143 00:05:15,423 --> 00:05:17,094 ♪ the greenback boogie ♪ 144 00:05:17,119 --> 00:05:22,119 == sync, corrected by elderman == translated by vienlq 145 00:05:31,282 --> 00:05:32,207 Cậu làm được gì rồi? 146 00:05:32,208 --> 00:05:33,648 Đây không phải lần đầu Mariga nói dối 147 00:05:33,717 --> 00:05:34,388 để thoát khỏi sự truy tố. 148 00:05:34,453 --> 00:05:35,483 Những vụ án mạng khác? 149 00:05:35,556 --> 00:05:38,291 Giết người. Tống tiền. Tham ô. 150 00:05:38,356 --> 00:05:39,586 Anh muốn một ai đó phạm tội 151 00:05:39,659 --> 00:05:41,386 và đổ lỗi cho người khác, gã này đủ tiêu chuẩn. 152 00:05:41,459 --> 00:05:43,090 Cậu có trình tự câu hỏi chưa? 153 00:05:43,155 --> 00:05:44,562 Ngay đây. 154 00:05:44,627 --> 00:05:49,162 Nhưng tôi nghĩ anh biết câu hỏi lớn nhất của tôi là gì. 155 00:05:49,235 --> 00:05:50,402 Cậu muốn tôi nói gì đây? 156 00:05:50,467 --> 00:05:52,637 Tôi thay đổi duy nghĩ về Darby. Tôi đã nói với Jessica. 157 00:05:52,703 --> 00:05:53,973 Và tôi không có cơ hội kể với cậu 158 00:05:54,038 --> 00:05:55,405 vì ta có con cá to hơn cần chiên. 159 00:05:55,478 --> 00:05:57,309 Tôi hiểu tại sao anh không có cơ hội kể với tôi. 160 00:05:57,374 --> 00:05:58,973 Cái tôi không hiểu là sao anh lại cho chị ấy biết. 161 00:05:59,046 --> 00:06:01,780 Nếu tôi không thể tin cô ấy có thể vượt qua nó sau khi nghe kể, 162 00:06:01,845 --> 00:06:04,515 tôi có thể cũng đã mắc kẹt với Darby ngay từ đầu. 163 00:06:04,579 --> 00:06:06,147 Nhìn không có vẻ chị ấy đã vượt qua. 164 00:06:06,220 --> 00:06:07,916 Bỡi vì cô ấy biết điều chúng ta biết. 165 00:06:07,989 --> 00:06:11,851 Ngay lúc này, ta có con cá lớn hơn cần chiên. 166 00:06:11,924 --> 00:06:14,856 167 00:06:23,732 --> 00:06:27,970 Mày đùa tao à? 168 00:06:28,035 --> 00:06:29,171 Norma? 169 00:06:29,236 --> 00:06:30,845 Tôi đã nói với cô cả triệu con mẹ nó lần rồi. 170 00:06:30,910 --> 00:06:32,382 2% cho phần sữa buổi chiều của Mikado. 171 00:06:32,447 --> 00:06:33,727 Cô ấy thích nhiều váng. 172 00:06:33,784 --> 00:06:35,519 Và cô nghĩ cô ấy sẽ trút nó lên ai hả? 173 00:06:35,584 --> 00:06:37,448 Tôi. 174 00:06:37,521 --> 00:06:38,585 Oh, và tìm hiểu xem cái gì làm trì hoãn 175 00:06:38,658 --> 00:06:40,155 quá trình khẳng định thương hiệu "Litt Up" của tôi. 176 00:06:40,227 --> 00:06:42,093 Nigel, anh về sớm một tuần. 177 00:06:42,166 --> 00:06:43,662 Tôi được nghỉ thêm một tuần. 178 00:06:43,735 --> 00:06:45,799 Nhưng tôi đã trẻ lại chỉ sau hai ngày 179 00:06:45,872 --> 00:06:48,736 ngâm mình trong đất sét có nguồn gốc từ Quảng Châu. 180 00:06:48,809 --> 00:06:50,041 Anh đang tỏa sáng. 181 00:06:50,106 --> 00:06:53,012 Và tôi không thể chờ để được gặp Mikado. 182 00:06:53,077 --> 00:06:54,751 Cô thôn nữ đáng yêu đang ở đây. Tôi thấy rồi. 183 00:06:54,817 --> 00:06:57,120 Uh, không, cô ấy không có ở đây. 184 00:06:57,185 --> 00:07:01,056 Vậy cái đó cho ai? 185 00:07:01,129 --> 00:07:03,360 Cái đó cho tôi. 186 00:07:03,425 --> 00:07:06,034 Đó là phần sữa buổi chiều của tôi. 187 00:07:06,099 --> 00:07:10,953 188 00:07:11,074 --> 00:07:13,907 189 00:07:13,972 --> 00:07:16,783 Tới giờ rồi. Phải chạy thôi. 190 00:07:16,848 --> 00:07:18,479 Louis. 191 00:07:18,552 --> 00:07:20,582 Cô ấy đâu? 192 00:07:20,655 --> 00:07:22,253 Trong tiệm spa cho mèo tốt nhất trong thành phố, 193 00:07:22,318 --> 00:07:24,053 đánh bóng móng chân và bàn chân. 194 00:07:24,118 --> 00:07:25,686 Anh làm hư cô ấy rồi. 195 00:07:25,759 --> 00:07:27,894 - Cô ấy làm hư tôi. - Gọi tôi khi cô ấy quay lại nha. 196 00:07:27,959 --> 00:07:29,895 Tôi sẽ gọi. 197 00:07:34,734 --> 00:07:37,669 Rachel, Louis đây. Mã Đỏ. 198 00:07:47,347 --> 00:07:48,785 199 00:08:02,500 --> 00:08:03,636 Có ai thấy cô rời văn phòng tôi không? 200 00:08:03,701 --> 00:08:04,764 - Norma có nhìn tôi 1 cái. - Cô ấy ở phe ta. 201 00:08:04,837 --> 00:08:06,068 Rachel, tập trung. 202 00:08:06,133 --> 00:08:07,340 Tôi thậm chí không biết nếu tôi ở phe anh. 203 00:08:07,405 --> 00:08:09,573 Điều đó không đúng. Cô ấy muốn trở thành mèo của tôi. 204 00:08:09,638 --> 00:08:10,805 Không. Anh muốn cô ấy trở thành mèo của anh. 205 00:08:10,878 --> 00:08:12,309 Cô không hiểu. 206 00:08:12,374 --> 00:08:13,983 Tuần vừa rồi là thời gian hạnh phúc nhất trong đời tôi, kể từ khi-- 207 00:08:14,048 --> 00:08:15,152 Bruno, tôi hiểu. 208 00:08:15,217 --> 00:08:16,986 Nhưng anh không thể giữ Mikado. 209 00:08:17,051 --> 00:08:18,291 Cô ấy là mèo của Nigel. 210 00:08:18,356 --> 00:08:21,724 - Nói hay đấy. - Ah, Nigel, làm sao anh-- 211 00:08:21,797 --> 00:08:23,229 Bằng cách mà một người chủ mèo có tự trọng nào 212 00:08:23,294 --> 00:08:26,335 cũng sẽ làm: trang bị cho cô ấy một bộ RFID. 213 00:08:26,400 --> 00:08:28,808 Một bộ tích hợp nhận dạng bằng sóng vô tuyến. 214 00:08:28,873 --> 00:08:31,136 Sao anh lại che giấu sở hữu quí giá nhất của tôi? 215 00:08:31,209 --> 00:08:33,872 Đối với anh thì cô ấy là vậy hả? Vật sở hữu? 216 00:08:33,945 --> 00:08:37,880 Cô ấy là gì với tôi là chuyện giữa tôi với cô ấy. 217 00:08:40,019 --> 00:08:43,054 Anh nói đúng. 218 00:08:43,127 --> 00:08:46,598 Anh ấy nói đúng. 219 00:08:46,663 --> 00:08:50,168 Tôi xin lỗi. 220 00:08:53,139 --> 00:08:54,307 Tôi chưa sẵn sàng. Louis. 221 00:08:54,372 --> 00:08:55,782 Anh đã định đi trong hai tuần. 222 00:08:55,847 --> 00:08:58,207 Chúng ta có một hợp đồng miệng tôi sẽ có quyền giám hộ trong hai tuần. 223 00:08:58,215 --> 00:08:59,950 Đó là một thỏa thuận giữ trẻ. 224 00:09:00,015 --> 00:09:01,054 Cái mà tôi đã dành hết tinh thần, tình cảm, 225 00:09:01,119 --> 00:09:02,240 và thể chất để chuẩn bị. 226 00:09:02,255 --> 00:09:03,735 Và theo đó, tôi có quyền hợp pháp 227 00:09:03,754 --> 00:09:05,193 được giữ Mikado thêm một tuần nữa. 228 00:09:05,258 --> 00:09:07,624 Đó không phải luật pháp. 229 00:09:07,697 --> 00:09:09,725 Thực sự là đã có tiền lệ*. 230 00:09:09,790 --> 00:09:13,598 Warminsky và Mitchell, 1974. 231 00:09:13,664 --> 00:09:14,968 232 00:09:15,033 --> 00:09:16,600 Tôi có một cuộc họp. 233 00:09:16,672 --> 00:09:20,604 và sau đó tôi sẽ nhận lại những gì đáng lí thuộc về mình. 234 00:09:27,052 --> 00:09:28,546 - Thật thiên tài. - Không, Louis. 235 00:09:28,618 --> 00:09:30,384 Đó chỉ là cách trì hoãn 236 00:09:30,449 --> 00:09:32,215 vì sự thật là Nigel đã đúng. 237 00:09:32,288 --> 00:09:35,259 Cô ấy không phải mèo của anh. 238 00:09:35,324 --> 00:09:37,764 Anh phải để cô ấy đi. 239 00:09:37,829 --> 00:09:39,597 240 00:09:39,662 --> 00:09:40,861 Hey, anh có muốn nói chuyện về tối qua không? 241 00:09:40,934 --> 00:09:42,301 Không, Donna, anh không muốn. 242 00:09:42,366 --> 00:09:44,532 Harvey, anh nói chuyện em với Stephen làm phiền anh. 243 00:09:44,605 --> 00:09:45,885 Và em chỉ muốn chắc chắn rằng-- 244 00:09:45,932 --> 00:09:48,972 Rằng những gì hắn làm có xứng đáng làm gián đoạn ngày của em không? 245 00:09:49,037 --> 00:09:49,972 - Có không? - Anh không biết, Donna. 246 00:09:50,037 --> 00:09:51,140 Em nói đi. 247 00:09:51,205 --> 00:09:52,970 Ý anh là, toàn bộ vụ này bị khóa cứng rồi. 248 00:09:53,043 --> 00:09:54,676 Ý anh là, bạn trai em đã cho Cameron 249 00:09:54,749 --> 00:09:56,412 một tấm thẻ Ra-Tù-Miễn Phí 250 00:09:56,477 --> 00:09:58,245 sau khi anh nói hắn tránh xa con mẹ nó ra. 251 00:09:58,318 --> 00:09:59,253 Anh ấy làm gì? 252 00:09:59,319 --> 00:10:00,719 Hắn lần theo Mariga 253 00:10:00,784 --> 00:10:02,024 và dẫn Cameron thẳng đến chỗ anh ta. 254 00:10:02,089 --> 00:10:03,361 - Harvey, em-- - Em biết sao không? 255 00:10:03,426 --> 00:10:05,424 Thay vì thảo luận về mấy trò cứt mà Stephen làm trên giường. 256 00:10:05,497 --> 00:10:08,527 Anh phải cố gắng dọn sạch nó. 257 00:10:10,600 --> 00:10:14,572 258 00:10:14,638 --> 00:10:16,646 Gwambaa. 259 00:10:16,711 --> 00:10:18,708 Makaiwa. 260 00:10:18,773 --> 00:10:20,243 Cảng Eefa. 261 00:10:20,308 --> 00:10:21,611 40 người bị giết. 262 00:10:21,675 --> 00:10:24,514 Cậu ở đây để đặt câu hỏi hay trả lời chúng? 263 00:10:24,579 --> 00:10:25,946 Ông có thấy quen thuộc với những tấm hình này không? 264 00:10:26,019 --> 00:10:27,618 Tôi chịu trách nhiệm về những tấm hình này. 265 00:10:27,682 --> 00:10:28,879 Anh có vẻ tự hào về mình. 266 00:10:28,952 --> 00:10:31,485 Tôi là con người của quân đội trong một đất nước bạo lực. 267 00:10:31,550 --> 00:10:33,717 Tôi làm những gì cần làm. 268 00:10:33,782 --> 00:10:35,191 Việc đó không biến tôi thành kẻ sát nhân. 269 00:10:35,256 --> 00:10:36,689 Bởi vì anh giết người 270 00:10:36,762 --> 00:10:37,960 theo lệnh từ chính phủ. 271 00:10:38,025 --> 00:10:39,023 Chính xác. 272 00:10:39,096 --> 00:10:40,062 Đó chính xác không phải những gì ông làm 273 00:10:40,127 --> 00:10:41,492 trên đất của Dầu mỏ Hessington? 274 00:10:41,557 --> 00:10:43,292 Không, tôi giết những người đó 275 00:10:43,357 --> 00:10:45,333 vì tôi được thuê bởi khách hàng của các anh. 276 00:10:45,398 --> 00:10:46,862 Well, việc đó hẳn là đã biến ông thành kẻ sát nhân. 277 00:10:46,935 --> 00:10:48,869 Và anh chỉ nói rằng Ava biết về nó 278 00:10:48,935 --> 00:10:50,533 vì cái chính phủ quí báu của anh 279 00:10:50,606 --> 00:10:52,729 đã không còn sức mạnh để bảo vệ anh. 280 00:10:52,801 --> 00:10:53,967 Đó không phải sự thật. 281 00:10:54,032 --> 00:10:55,431 Và chính xác thì hình phạt là gì 282 00:10:55,504 --> 00:10:57,567 nếu anh bị kết tội giết người ở đất nước của anh? 283 00:10:57,641 --> 00:10:58,936 Tử hình. 284 00:10:59,009 --> 00:11:01,208 Và tại sao anh lại chưa bị gửi trả về đó? 285 00:11:01,273 --> 00:11:03,479 Tôi sẽ trả lời câu này. Anh ấy thỏa thuận với tôi. 286 00:11:03,544 --> 00:11:05,710 Bởi vì tôi quan tâm nhiều hơn đến người đã ra lệnh việc này 287 00:11:05,775 --> 00:11:07,047 hơn là người đã thực hiện nó. 288 00:11:07,112 --> 00:11:08,112 Không chỉ có một vấn đề. 289 00:11:08,113 --> 00:11:09,954 Anh ta chỉ mới gặp Ava một lần. 290 00:11:10,019 --> 00:11:12,690 Và bằng chúng duy nhất của anh về cuộc gặp đó không được chấp nhận. 291 00:11:12,755 --> 00:11:13,985 Sai. 292 00:11:14,058 --> 00:11:17,159 Anh ta không chỉ nói chuyện với Ava một lần. 293 00:11:17,224 --> 00:11:19,295 Tôi đã nói với khách hàng của anh về những gì cần làn 294 00:11:19,360 --> 00:11:22,695 khi chúng tôi nói chuyện qua điện thoại. 295 00:11:22,761 --> 00:11:24,496 Ah. 296 00:11:24,569 --> 00:11:25,729 297 00:11:25,802 --> 00:11:28,066 Ms. Hessington chưa nói với các anh chuyện đó. 298 00:11:28,139 --> 00:11:30,205 Cô ấy không nói về chuyện đó vì nó chưa bao giờ xảy ra. 299 00:11:30,278 --> 00:11:31,359 Cậu mong đợi cô ta làm gì? 300 00:11:31,414 --> 00:11:33,614 Đến gặp cậu và nói "tôi đã làm chuyện đó"? 301 00:11:33,681 --> 00:11:38,014 Một bản ghi âm cuộc gọi từ đường dây an toàn, riêng tư của Ava. 302 00:11:38,087 --> 00:11:40,147 Một cuộc gọi mà trong đó chúng tôi thảo luận về những trở ngại 303 00:11:40,220 --> 00:11:41,250 với các đường ống, 304 00:11:41,315 --> 00:11:43,482 Sáu người lãnh đạo đang ngáng đường, 305 00:11:43,555 --> 00:11:46,126 và mức giá để trừ khử họ. 306 00:11:46,191 --> 00:11:49,327 3 triệu dollar, số tiền mà cô ta thừa nhận chi trả 307 00:11:49,400 --> 00:11:51,569 trong lời thú nhận mà anh có thể nhận ra. 308 00:11:51,634 --> 00:11:55,637 Tôi không cần đoạn băng vì tôi đã có mọi thứ tôi cần, 309 00:11:55,702 --> 00:11:58,637 bao gồm cả thực tế là cô ta đã nói dối về cuộc điện thoại đó. 310 00:12:01,638 --> 00:12:04,572 311 00:12:09,187 --> 00:12:10,987 Hey. 312 00:12:11,052 --> 00:12:12,089 Chuyện gì xảy ra với em tối qua vậy? 313 00:12:12,154 --> 00:12:13,719 Em nghĩ anh biết chuyện gì xảy ra. 314 00:12:13,792 --> 00:12:14,990 Em thấy hai người đang la hét vào mặt nhau 315 00:12:15,056 --> 00:12:16,686 và em không muốn trở thành một phần của chuyện đó. 316 00:12:16,759 --> 00:12:19,328 Well, tin anh đi, anh không muốn phần nào của chuyện đó hết. 317 00:12:19,393 --> 00:12:20,666 Well, anh nghĩ anh ấy sẽ làm gì 318 00:12:20,731 --> 00:12:23,466 khi phát hiện ra anh đã làm rối tung vụ án lên? 319 00:12:23,531 --> 00:12:25,135 Anh nghĩ em biết rằng anh không cố ý làm rối nó. 320 00:12:25,200 --> 00:12:26,366 Nhưng anh đã làm. 321 00:12:26,431 --> 00:12:28,565 Và anh ấy đã đặc biệt nhắc nhở anh tránh xa nó. 322 00:12:28,637 --> 00:12:30,932 Và em nói anh không thảo luận về anh ta với em. 323 00:12:31,005 --> 00:12:33,101 Vậy sao em lại thảo luận về anh ta với anh? 324 00:12:33,174 --> 00:12:35,277 Bởi vì em có quan hệ với anh ấy 325 00:12:35,342 --> 00:12:36,942 mối quan hệ lâu dài hơn rất nhiều so với vài tuần. 326 00:12:37,007 --> 00:12:38,981 Và khi anh gây rối với anh ấy, anh đang gây rối với em. 327 00:12:39,046 --> 00:12:40,349 Donna, anh không cố ý gây rối với anh ấy. 328 00:12:40,414 --> 00:12:41,515 Anh đã cố giúp anh ấy. 329 00:12:41,580 --> 00:12:43,179 Và miễn là chúng ta đang cùng nói về một đối tượng, 330 00:12:43,244 --> 00:12:46,253 anh chắc chắn anh ta có đề cập rằng nếu không có anh giúp từ trước, 331 00:12:46,318 --> 00:12:49,116 anh ta không còn có Ava như một khách hàng. 332 00:12:49,189 --> 00:12:52,687 Anh biết đấy, anh ấy có thể đã đề cập sơ về chuyện đó. 333 00:12:52,752 --> 00:12:56,916 Vậy ta có thể quay lại về chuyện không đề cập đến anh ta? 334 00:12:56,989 --> 00:12:58,492 Miễn là anh hứa không làm gì 335 00:12:58,557 --> 00:13:02,523 khiến chúng ta lại phải đề cập đến anh ấy. 336 00:13:02,596 --> 00:13:06,165 Anh hứa. 337 00:13:06,230 --> 00:13:09,366 Ngoan lắm. 338 00:13:09,439 --> 00:13:10,965 Tôi sẽ hỏi một lần thôi. 339 00:13:11,038 --> 00:13:13,405 Anh ta đang nói sự thật phải không? 340 00:13:13,470 --> 00:13:14,837 Phải. 341 00:13:14,910 --> 00:13:16,373 Chúng tôi đã nói chuyện trên điện thoại 342 00:13:16,438 --> 00:13:18,844 nhưng không nói về giết người. 343 00:13:18,909 --> 00:13:22,345 Cô không nghĩ chúng tôi cần biết sao? 344 00:13:22,410 --> 00:13:23,879 Tôi không nhớ. 345 00:13:23,944 --> 00:13:25,910 Sự nói dối đó sẽ có hại tại tòa. 346 00:13:25,975 --> 00:13:27,214 Tôi đã kể với mấy người về cuộc gặp. 347 00:13:27,279 --> 00:13:29,109 Tôi không nghĩ tới việc kể cho mấy người về cuộc gọi 348 00:13:29,182 --> 00:13:30,245 về nơi mà chúng tôi sẽ gặp. 349 00:13:30,318 --> 00:13:31,746 Đó là tất cả. 350 00:13:31,811 --> 00:13:33,449 Khi nào? Ở đâu? Bao nhiêu tiền? 351 00:13:33,514 --> 00:13:35,619 Thậm chí là không có. Những chuyện đó đã được giải quyết từ trước. 352 00:13:35,680 --> 00:13:36,879 Đó là thủ tục mà Nick sắp xếp. 353 00:13:36,952 --> 00:13:38,878 Nick Howell? Trợ lí cũ của cô? 354 00:13:38,951 --> 00:13:41,518 Anh ta làm việc với những người này. Anh ta biết những gì cần làm. 355 00:13:41,583 --> 00:13:44,884 Đó là chuyện nhỏ nhặt tế nhị nên không đáng kể. 356 00:13:44,957 --> 00:13:46,483 Tôi không nhớ cho tới khi mấy người khơi nó lên. 357 00:13:46,556 --> 00:13:47,757 Họ khơi nó lên. 358 00:13:47,822 --> 00:13:50,030 Và giờ, họ sẽ chỉ ra là cô đã không. 359 00:13:50,095 --> 00:13:52,596 Tôi hiểu nó có vẻ tệ. 360 00:13:52,660 --> 00:13:54,530 Nhưng Edward nói rằng gã đó là sát nhân. 361 00:13:54,595 --> 00:13:55,658 Và tôi không cần phải quan tâm-- 362 00:13:55,731 --> 00:13:57,497 Edward Darby nói rất nhiều thứ 363 00:13:57,562 --> 00:13:59,359 cô muốn tin nhưng không nên tin. 364 00:13:59,432 --> 00:14:01,262 Chị không tin tôi. 365 00:14:01,327 --> 00:14:02,429 Che giấu một cuộc nói chuyện 366 00:14:02,494 --> 00:14:03,894 và rồi phủi sạch nó sau đó 367 00:14:03,937 --> 00:14:05,505 có xu hướng nhận được kiểu lòng tin đó. 368 00:14:05,570 --> 00:14:07,508 - Jessica-- - Nó khiến cô không trung thực. 369 00:14:07,573 --> 00:14:10,907 Nó khiến cô có vẻ có tội. 370 00:14:10,980 --> 00:14:12,313 Tôi không có. 371 00:14:12,378 --> 00:14:14,806 Cô có tìm hiểu rằng những người đó thường thủ tiêu địch thủ của cô 372 00:14:14,879 --> 00:14:16,142 mà không cần cô yêu cầu không? 373 00:14:16,215 --> 00:14:19,079 - Jessica. - Ava, cô cần phải xin lỗi chúng tôi. 374 00:14:19,152 --> 00:14:20,320 Chúng tôi cần phải lên kế hoạch khác 375 00:14:20,385 --> 00:14:24,397 vì cái mà chúng tôi đã có chả đi đến cứt gì cả. 376 00:14:32,146 --> 00:14:36,084 377 00:14:36,149 --> 00:14:37,452 378 00:14:37,517 --> 00:14:39,922 Tôi không thể không nhận thấy anh đến tay không. 379 00:14:39,987 --> 00:14:44,224 Không chính xác. 380 00:14:49,223 --> 00:14:50,894 381 00:14:50,959 --> 00:14:54,230 Anh đang kiện tôi về quyền sở hữu Mikado. 382 00:14:54,295 --> 00:14:55,463 Trên cơ sở nào? 383 00:14:55,528 --> 00:14:57,064 Trên cơ sở là tôi cung cấp một ngôi nhà tốt hơn 384 00:14:57,136 --> 00:14:58,902 vì anh không ngừng bay khắp thế giới. 385 00:14:58,967 --> 00:15:00,797 Mary Poppins* không giành quyền giám hộ 386 00:15:00,870 --> 00:15:02,269 những đứa trẻ đang được cô ấy chăm sóc. 387 00:15:02,334 --> 00:15:03,870 Những đứa trẻ nhà Von Trap đã phải lòng Maria. 388 00:15:03,943 --> 00:15:07,110 Cô ấy trở thành mẹ chúng. Bởi vì mẹ chúng đã chết. 389 00:15:07,175 --> 00:15:08,742 Không có cơ sở pháp lí cho việc này. 390 00:15:08,815 --> 00:15:10,847 Anh tự tin về thực tế đó? 391 00:15:10,912 --> 00:15:11,912 Hoàn toàn chắc chắn. 392 00:15:11,985 --> 00:15:15,584 Vậy hãy cùng giao cho bồi thẩm đoàn của chúng ta. 393 00:15:15,657 --> 00:15:17,455 Anh đang đề xuất một phiên tòa giả định. 394 00:15:17,520 --> 00:15:18,592 Anh có thể chứng minh anh là người tốt hơn 395 00:15:18,657 --> 00:15:20,625 trước mặt các đồng nghiệp. 396 00:15:20,690 --> 00:15:23,025 Anh có đồng ý giao lại cô ấy ngay khi bản án được tuyên? 397 00:15:23,098 --> 00:15:24,162 Tôi đồng ý để anh nói lời tạm biệt với cô ấy 398 00:15:24,227 --> 00:15:25,266 ngay khi anh bị đánh bại. 399 00:15:25,331 --> 00:15:26,699 400 00:15:26,764 --> 00:15:30,171 401 00:15:32,235 --> 00:15:34,306 Nó nghĩa là quái gì cũng được. 402 00:15:34,371 --> 00:15:36,446 Mừng là chị không mất sự tiếp xúc với khách hàng. 403 00:15:36,510 --> 00:15:37,710 Tôi không cần phải tử tế với cô ta. 404 00:15:37,751 --> 00:15:39,549 Tôi chỉ cần dọn dẹp cái mớ vớ vẩn của cô ta. 405 00:15:39,614 --> 00:15:41,612 Cô ấy không nói dối. Cô ấy chỉ phạm sai lầm. 406 00:15:41,685 --> 00:15:43,417 Chúng ta vẫn sẽ phải dọn dẹp nó. 407 00:15:43,482 --> 00:15:45,079 Và cô ta vừa đưa cho ta một bản đồ đường bộ. 408 00:15:45,152 --> 00:15:46,716 Chị muốn theo sau Nick Howell. 409 00:15:46,781 --> 00:15:48,484 Anh ta sẽ nghi ngờ khi bị chúng ta nhìn chằm chằm vào mặt. 410 00:15:48,549 --> 00:15:50,253 Đó là ý tưởng tồi. 411 00:15:50,318 --> 00:15:52,253 Anh ta đã thừa nhận hối lộ, anh ta sắp đặt cuộc gọi, 412 00:15:52,318 --> 00:15:54,157 và anh ta là người của cô ấy trên mặt đất. 413 00:15:54,222 --> 00:15:55,622 Đưa Nick ra tứa là thừa nhận 414 00:15:55,625 --> 00:15:58,160 Dầu mỏ Hessington đã trả tiền cho Mariga để giết những người đó. 415 00:15:58,233 --> 00:16:00,265 Chúng ta đã thừa nhận rằng Ava trả tiền cho anh ta. 416 00:16:00,330 --> 00:16:02,135 Và Mariga đã thừa nhận giết người. 417 00:16:02,200 --> 00:16:04,061 Đây chính xác là lí do tại sao ta nên bám vào kế hoạch 418 00:16:04,134 --> 00:16:05,964 là hủy diệt lời khai của Mariga. 419 00:16:06,037 --> 00:16:07,036 Không muốn bị bắn 420 00:16:07,101 --> 00:16:08,732 vì đã khuyến khích nói dối. 421 00:16:08,805 --> 00:16:10,499 Và sẽ dễ hiểu hơn cho bồi thẩm đoàn. 422 00:16:10,572 --> 00:16:13,105 Để tôi nói nó ra cho các anh nghe nha. 423 00:16:13,170 --> 00:16:15,873 Anh không chỉ chỉ ra rằng khách hàng của anh không làm chuyện đó 424 00:16:15,938 --> 00:16:17,744 khi anh có thể chỉ ra ai đã làm. 425 00:16:17,809 --> 00:16:19,406 Nhưng chị sẽ không bao giờ thuyết phục được bồi thẩm đoàn 426 00:16:19,471 --> 00:16:23,143 rằng nhân vật số một không biết những gì nhân vật số hai làm. 427 00:16:23,216 --> 00:16:24,815 Anh có gan nói vậy với tôi hả? 428 00:16:24,880 --> 00:16:25,983 Tôi không nói-- 429 00:16:26,048 --> 00:16:28,285 Tôi không quan tâm anh nói gì. 430 00:16:28,350 --> 00:16:30,149 Tôi là người phụ trách vụ án này. 431 00:16:30,214 --> 00:16:32,622 Và tin tôi đi, tôi có thể thuyết phục bất cứ ai 432 00:16:32,687 --> 00:16:34,359 về sự thật rằng một gã số hai 433 00:16:34,423 --> 00:16:38,926 có thể phản bội một người số một sau lưng cô ấy. 434 00:16:38,991 --> 00:16:42,125 Biến. 435 00:16:50,270 --> 00:16:53,975 436 00:16:56,848 --> 00:16:58,328 - Anh vẫn đang trốn Nigel? - Cái gì? 437 00:16:58,384 --> 00:16:59,311 Không, tôi đang tìm Katrina. 438 00:16:59,384 --> 00:17:03,015 Cô ấy vừa đi Barcelona. 439 00:17:04,720 --> 00:17:05,823 Xin lỗi? Cô ấy sao? 440 00:17:05,888 --> 00:17:08,557 Chương trình huấn luyện. 441 00:17:08,622 --> 00:17:10,860 - Nesbitt. - Sao anh ta lại cử cô ấy đi? 442 00:17:10,925 --> 00:17:12,124 Vì anh ta biết tôi sẽ chọn cô ấy đại diện cho tôi 443 00:17:12,189 --> 00:17:13,555 tại buổi điều trần về việc giám hộ Mikado. 444 00:17:13,628 --> 00:17:16,290 Anh đang kiện giành quyền giám hộ? Louis, thật là điên. 445 00:17:16,363 --> 00:17:18,425 - Rachel, anh ta bỏ rơi cô ấy. - Anh ấy bận đi công việc. 446 00:17:18,498 --> 00:17:19,897 - Okay, cô ở bên phe nào? - Anh. 447 00:17:19,962 --> 00:17:21,433 Nhưng luật pháp không ủng hộ anh. 448 00:17:21,498 --> 00:17:22,433 Sao, cô nghĩ khi cô trở thành một luật sư, 449 00:17:22,498 --> 00:17:23,579 cô sẽ thụ lí những vụ án 450 00:17:23,602 --> 00:17:24,464 mà luật pháp luôn luôn ở phe cô sao? 451 00:17:24,537 --> 00:17:25,535 - Louis. - Rachel. 452 00:17:25,600 --> 00:17:26,766 Cô cần cho tôi biết cộng tác viên nào 453 00:17:26,831 --> 00:17:30,237 hiện đang trung thành với Nigel nhất. 454 00:17:30,302 --> 00:17:31,439 - Kaufman. - Không, quá xanh. 455 00:17:31,504 --> 00:17:32,607 Corcoran. 456 00:17:32,672 --> 00:17:33,911 Cái gã sở hữu một con hamster như con nít. 457 00:17:33,976 --> 00:17:36,878 Cậu ta sẽ coi mèo như một động vật ăn thịt. 458 00:17:36,944 --> 00:17:38,942 - Donahue? - D-D-D-D-D-Donahue? 459 00:17:39,015 --> 00:17:40,935 Tôi không chỉ mất quyền giám hộ, tôi có thể sẽ kết thúc trong tù. 460 00:17:40,951 --> 00:17:43,085 - Vì cái gì? - Rachel, tôi ăn cắp mèo của người ta. 461 00:17:43,150 --> 00:17:45,181 Và tôi cần ai đó hiểu lí do. 462 00:17:45,253 --> 00:17:47,882 Vậy thì ai, Louis? 463 00:17:52,921 --> 00:17:54,422 Cô. 464 00:17:54,488 --> 00:17:56,924 - Tôi không phải luật sư, Louis. - Cô sẽ sớm thôi. 465 00:17:56,989 --> 00:17:58,688 Cô chạy vòng vòng quanh mấy gã hề. 466 00:17:58,753 --> 00:18:02,253 Và Nigel không quản lí cô. 467 00:18:02,318 --> 00:18:04,727 Okay. 468 00:18:04,792 --> 00:18:07,729 Anh đang yêu cầu tôi giúp anh ăn cắp mèo của Nigel. 469 00:18:10,067 --> 00:18:13,542 Rachel, cô biết năm nay mọi chuyện khó khăn với tôi thế nào rồi. 470 00:18:13,607 --> 00:18:16,006 Tôi mất những cộng tác viên. 471 00:18:16,079 --> 00:18:19,046 Mike biến tôi thành thằng ngốc. 472 00:18:19,112 --> 00:18:20,712 Tôi thấy tên của Harvey được gắn lên tường. 473 00:18:20,785 --> 00:18:23,517 Nhưng tôi về nhà. 474 00:18:23,582 --> 00:18:26,989 Và cô biết chuyện gì xảy ra không? 475 00:18:27,054 --> 00:18:28,485 Nikado thấy được nỗi đau của tôi. 476 00:18:28,558 --> 00:18:31,693 Và cô ấy đem lại cho tôi một con chuột. 477 00:18:33,757 --> 00:18:37,226 478 00:18:37,291 --> 00:18:39,457 Louis, chúng ta đang có một vụ án mạng. 479 00:18:39,530 --> 00:18:42,465 Một vụ kiện mà tôi không có gì để làm. 480 00:18:46,035 --> 00:18:49,740 Rachel, tôi yêu cô ấy. 481 00:18:49,805 --> 00:18:52,013 Giờ thì, tôi đã từng chiến đấu dũng cảm cho giấc mơ của cô. 482 00:18:52,078 --> 00:18:56,082 Và cho dù tôi đã thua... 483 00:18:58,148 --> 00:19:02,456 Tôi đang yêu cầu cô. 484 00:19:02,522 --> 00:19:05,464 Chiến đấu cho tôi nha? 485 00:19:10,663 --> 00:19:12,197 Jessica! 486 00:19:12,262 --> 00:19:13,597 Cậu có gì cho tôi về Nick Howell hả? 487 00:19:13,670 --> 00:19:15,069 Nick Howell không làm chuyện đó. 488 00:19:15,134 --> 00:19:16,333 Yeah, cái quái gì làm chuyện đó mà có lí do hả? 489 00:19:16,406 --> 00:19:18,005 Xem này, vấn đề của Harvey với việc đi sau Nick 490 00:19:18,070 --> 00:19:19,909 là nó có thể phản tác dụng với Ava, đúng không? 491 00:19:19,974 --> 00:19:21,341 Nhưng ngay cả khi nó không, chúng ta cũng vẫn 492 00:19:21,406 --> 00:19:22,767 đặt một người vô tội vào tình thế nguy hiểm. 493 00:19:22,806 --> 00:19:24,644 Một người vô tội. 494 00:19:24,709 --> 00:19:26,478 Anh ta bán đứng Ava ngay giây phút có cơ hội. 495 00:19:26,551 --> 00:19:28,150 Và tôi ngồi đó nhìn anh ta làm. 496 00:19:28,216 --> 00:19:29,696 Cameron dồn anh ta vào chân tường. 497 00:19:29,752 --> 00:19:30,912 Anh ta chỉ làm những gì cần làm. 498 00:19:30,920 --> 00:19:32,351 Và giờ, chúng ta bị dồn vào chân tường. 499 00:19:32,423 --> 00:19:35,354 Và tôi đếch quan tâm về số hai của Ava. 500 00:19:35,418 --> 00:19:38,154 Tất cả những gì tôi quan tâm là anh ta có thể thối rữa trong địa ngục. 501 00:19:38,219 --> 00:19:42,093 Tôi chỉ có một câu hỏi. 502 00:19:42,166 --> 00:19:46,229 Chị đi sau anh ta vì anh ta cố bán đứng Ava 503 00:19:46,302 --> 00:19:50,172 hay vì Harvey cố bán đứng chị? 504 00:19:50,237 --> 00:19:51,470 Cậu vừa nói gì với tôi vậy? 505 00:19:51,543 --> 00:19:53,406 Tôi chỉ muốn chắc chắn về khả năng chúng ta 506 00:19:53,471 --> 00:19:54,606 đang vứt đi cuộc sống một con người 507 00:19:54,679 --> 00:19:58,216 chỉ vì chị đang điên với người khác. 508 00:19:58,281 --> 00:19:59,912 Thay vì xuống đây 509 00:19:59,985 --> 00:20:02,248 và hỏi tôi xem tôi điên với ai, 510 00:20:02,321 --> 00:20:03,889 sao cậu không làm việc của mình đi? 511 00:20:03,954 --> 00:20:06,556 Và tìm hiểu xem Cameron có cái quái gì nơi Nick Howell 512 00:20:06,629 --> 00:20:09,903 mà khiến anh ta bật Ava vào lúc đầu 513 00:20:09,968 --> 00:20:12,399 bởi vì nếu cậu nghĩ đoạn băng là tất cả, 514 00:20:12,473 --> 00:20:16,409 thì cậu không biết cậu đang làm cái quái gì đâu. 515 00:20:26,431 --> 00:20:29,462 Họ muốn nói chuyện hòa giải và họ cử cậu tới? 516 00:20:29,535 --> 00:20:31,333 Không phải. 517 00:20:31,398 --> 00:20:33,437 Vậy là cậu tự đi? Vớ vẩn. 518 00:20:33,502 --> 00:20:35,732 Tôi không mua nó-- Ông sẽ mua cho dù không muốn. 519 00:20:35,804 --> 00:20:37,499 Thực tế là ông, Harvey và Jessica 520 00:20:37,572 --> 00:20:38,940 đều quá bận rộn để đánh bại đối phương, 521 00:20:39,005 --> 00:20:41,077 nên không thể thấy được là đang để cái đầu trên cái mông. 522 00:20:41,142 --> 00:20:43,140 Tự mãn, tôi hiểu mà. Harvey dạy cậu tốt đấy. 523 00:20:43,213 --> 00:20:47,075 Không, những gì Harvey dạy tôi là để giúp đỡ khách hàng. 524 00:20:47,148 --> 00:20:48,548 Giờ, xem này. 525 00:20:48,613 --> 00:20:50,422 Tôi không thể đảm bảo là chúng tôi sẽ đồng ý bất cứ điều gì. 526 00:20:50,487 --> 00:20:52,855 Nhưng Ava xứng đáng với một đề nghị. 527 00:20:52,921 --> 00:20:54,793 Tôi đã nói ra cái đề nghị đó một tuần trước. 528 00:20:54,858 --> 00:20:56,329 Yeah, một đề nghị dựa trên trò tháu cáy. 529 00:20:56,394 --> 00:20:57,593 Huh, giờ thì, tôi đưa ra thỏa thuận thực sự đây. 530 00:20:57,666 --> 00:20:59,897 Trước là 9, giờ là 12. 531 00:20:59,962 --> 00:21:02,136 Thỏa thuận thực sự của ông là một kẻ giết người đã thú nhận 532 00:21:02,202 --> 00:21:03,570 và một nhân viên cũ thù địch. 533 00:21:03,635 --> 00:21:06,107 Và tôi có một người nói rằng Ava trả tiền cho việc đó. 534 00:21:06,172 --> 00:21:09,339 Một người khác nói rằng cô ta biết tiền được chi vào việc gì. 535 00:21:09,412 --> 00:21:11,347 Tuyệt, vậy cho tôi một đề nghị chết tiệt dưới chín năm, 536 00:21:11,412 --> 00:21:12,380 và tôi sẽ đồng ý thỏa thuận. 537 00:21:12,445 --> 00:21:14,782 Cuộc đàm phán này kết thúc, nhóc. 538 00:21:14,855 --> 00:21:16,318 Nhặt trái banh và về nhà đi. 539 00:21:16,383 --> 00:21:18,287 Ông thực sự là thằng đểu. 540 00:21:18,360 --> 00:21:20,623 - Cậu nói cái gì? - Tôi nói ông là đồ đểu. 541 00:21:20,696 --> 00:21:24,125 Và ông có thể lấy cái đề nghị của ông mà nhét vào đít đi. 542 00:21:29,194 --> 00:21:31,834 Tôi rất xin lỗi. Tiểu tử thúi. 543 00:21:31,899 --> 00:21:33,834 Tôi không thể tin nổi trò cứt này. 544 00:21:33,899 --> 00:21:35,601 Cậu nghĩ cậu đang thỏa thuận với thằng quái nào hả? 545 00:21:35,666 --> 00:21:37,000 Cậu có biết, tôi có thể tống giam cậu 546 00:21:37,065 --> 00:21:38,199 vì tội hành hung ngay bây giờ không hả? 547 00:21:38,271 --> 00:21:39,237 Yeah, tôi xin lỗi. 548 00:21:39,302 --> 00:21:41,699 Ông biết đấy, tôi chỉ-- tôi mất lí trí. 549 00:21:41,772 --> 00:21:43,638 Làm ơn. 550 00:21:43,703 --> 00:21:45,174 T--tôi chỉ cố gắng làm công việc của mình. 551 00:21:45,239 --> 00:21:49,015 Cầm lấy cái đề nghị của cậu và biến mẹ nó ra khỏi văn phòng tôi. 552 00:21:49,080 --> 00:21:52,881 Vâng, thưa ngài. 553 00:21:55,857 --> 00:21:57,380 Mr. Litt, ông mô tả thế nào 554 00:21:57,453 --> 00:22:00,923 về sự hạnh phúc của Mikado khi được ông chăm sóc? 555 00:22:00,988 --> 00:22:04,627 Well, thể chất của Mikado cần được chăm sóc. 556 00:22:04,692 --> 00:22:06,428 Nhưng có nhiều thứ cần làm với một con mèo hơn là tình trạng thể chất. 557 00:22:06,493 --> 00:22:07,692 Chúng được đánh giá như là những sinh vật có cảm xúc. 558 00:22:07,765 --> 00:22:09,564 Và những nhu cầu cảm xúc đó là gì? 559 00:22:09,629 --> 00:22:11,965 Phản đối. Anh ta không phải là người thì thầm với mèo. 560 00:22:12,038 --> 00:22:14,734 Anh ta không thể làm chứng cho những suy nghĩ của Mikado, 561 00:22:14,807 --> 00:22:16,904 mà lẽ ra cậu phải phản đối. 562 00:22:16,977 --> 00:22:19,010 - Xin lỗi, ngài. - Tốt lắm. 563 00:22:19,083 --> 00:22:21,947 Mr. Litt, không nói thay Mikado, 564 00:22:22,020 --> 00:22:24,018 ông có thể mô tả cho tòa 565 00:22:24,083 --> 00:22:25,720 biểu hiện cảm xúc của cô ấy không? 566 00:22:25,785 --> 00:22:28,017 Khi Mikado lần đầu tiên vào nhà tôi, 567 00:22:28,090 --> 00:22:30,924 cô ấy sống khép kín và tách biệt. 568 00:22:30,997 --> 00:22:32,493 Cô ấy là mèo. 569 00:22:32,566 --> 00:22:34,295 Xin lỗi. Tôi sẽ đợi đến lượt. 570 00:22:34,367 --> 00:22:35,597 Cô ấy bơ phờ, cô biết chứ? 571 00:22:35,670 --> 00:22:38,131 Kiểu như, tôi sẽ đưa cô ấy ra ngoài để xem một con chim, 572 00:22:38,196 --> 00:22:40,635 hoặc con chó. 573 00:22:40,700 --> 00:22:43,679 Và đó không là gì cả. 574 00:22:43,744 --> 00:22:44,945 Cô biết tôi nghĩ gì không? Hm? 575 00:22:45,010 --> 00:22:47,180 Tôi nghĩ rằng cô ấy là nạn nhân của một sự bỏ bê 576 00:22:47,254 --> 00:22:48,819 do thiếu vắng một người cha phù hợp 577 00:22:48,884 --> 00:22:49,955 vì anh ta lúc nào cũng di chuyển. 578 00:22:50,020 --> 00:22:51,491 - Tôi phản đối. - Vì cái gì? 579 00:22:51,556 --> 00:22:53,955 Để cậu cho anh ta nói về mèo của tôi theo cách đó. 580 00:22:54,020 --> 00:22:55,860 Anh đã thay đổi các qui tắc để có cô Zane. 581 00:22:55,925 --> 00:22:58,968 Tôi cũng sẽ thay đổi qui tắc. Tôi sẽ đại diện cho tôi. 582 00:22:59,033 --> 00:23:00,073 - Nhưng-- - Cậu bị sa thải. 583 00:23:00,138 --> 00:23:03,568 584 00:23:05,475 --> 00:23:06,907 Nổi nóng ở đây à, Nesbitt? 585 00:23:06,980 --> 00:23:08,476 Mr. Litt, tôi sẽ yêu cầu ông không nói chuyện với 586 00:23:08,549 --> 00:23:10,083 bị đơn trực tiếp. 587 00:23:10,148 --> 00:23:11,851 Tôi không phải bị đơn. 588 00:23:11,916 --> 00:23:13,587 Đây không phải phiên tòa hình sự. 589 00:23:13,653 --> 00:23:15,323 Well, có thể đấy. 590 00:23:15,388 --> 00:23:16,556 Ta đến đâu rồi? 591 00:23:16,621 --> 00:23:18,662 Ông đang mô tả các điều kiện tồi tệ 592 00:23:18,727 --> 00:23:20,665 mà ông nhận ra ở mèo của Mr Nesbitt. 593 00:23:20,730 --> 00:23:23,968 Oh, yeah. 594 00:23:24,033 --> 00:23:26,570 Jessica, tôi đang mong đợi cuộc gọi của cô đây. 595 00:23:26,635 --> 00:23:28,309 Anh không mong đợi cuộc gọi này. 596 00:23:28,374 --> 00:23:30,046 Nó gơi nhớ tôi 597 00:23:30,111 --> 00:23:32,246 rằng tôi đã trút nhầm chỗ vài cơn giận. 598 00:23:32,311 --> 00:23:34,149 nên tôi quyết định trút chúng lên anh. 599 00:23:34,214 --> 00:23:35,885 Vậy thì đây là cuộc gọi mà tôi đang trông đợi. 600 00:23:35,950 --> 00:23:38,253 Cô đã nghe nói về Stephen rồi? Tôi nghe nói về anh. 601 00:23:38,317 --> 00:23:40,083 Và thỏa thuận của anh với Harvey. 602 00:23:40,156 --> 00:23:41,186 603 00:23:41,251 --> 00:23:42,651 Tôi tự hỏi là cô phát hiện khi nào. 604 00:23:42,689 --> 00:23:44,118 Lưu lại đi. 605 00:23:44,183 --> 00:23:45,515 Tôi nghĩ khi tôi thoát khỏi Daniel Hardman, 606 00:23:45,588 --> 00:23:47,386 Tôi đã kết thúc với những đối tác mà tôi không thể tin tưởng. 607 00:23:47,451 --> 00:23:48,954 Tôi giả sử rằng cô đang đề cập đến Harvey 608 00:23:49,019 --> 00:23:51,553 vì tôi không phải người đề xuất thỏa thuận đó. 609 00:23:51,618 --> 00:23:54,485 Yêu cầu của anh ấy không giống cái mà anh chấp thuận. 610 00:23:54,551 --> 00:23:56,052 Không giống, nhưng anh ấy đã định bỏ đi 611 00:23:56,125 --> 00:23:57,050 tại vì cô. 612 00:23:57,123 --> 00:23:58,782 Và thỏa thuận đó giữ anh ấy ở lại. 613 00:23:58,847 --> 00:24:01,650 Và như chính cô từng nói, anh ấy cần thiết cho công ty. 614 00:24:01,715 --> 00:24:03,417 Không cần thiết hơn tôi. 615 00:24:03,482 --> 00:24:05,417 Và về cái thỏa thuận của anh với Harvey, 616 00:24:05,490 --> 00:24:08,153 nó không tồn tại vì anh ấy không muốn nó nữa. 617 00:24:08,226 --> 00:24:10,624 Đó là điều tôi đã hi vọng ngay từ lúc đầu. 618 00:24:10,690 --> 00:24:13,456 Anh là thánh, phải không? 619 00:24:13,529 --> 00:24:15,267 Tôi không chắc là tôi hiểu hết 620 00:24:15,332 --> 00:24:16,796 mục đích của cuộc gọi này. 621 00:24:16,868 --> 00:24:18,332 Tôi muốn Stephen Huntley đi. 622 00:24:18,405 --> 00:24:20,141 Tôi không cho phép anh ta gây ra bất kì thiệt hại nào nữa. 623 00:24:20,206 --> 00:24:23,438 Khi cô gặp vấn đề, cô tìm tới Harvey. 624 00:24:23,511 --> 00:24:26,278 Với tôi thì Stephen giữ vai trò đó. 625 00:24:26,343 --> 00:24:28,245 Cô muốn anh ấy đi? Thắng kiện đi. 626 00:24:28,310 --> 00:24:30,212 Anh ấy sẽ lên chuyến bay sớm nhất. 627 00:24:30,277 --> 00:24:33,981 Edward, Harvey và tôi sắp thắng vụ kiện này. 628 00:24:34,054 --> 00:24:37,021 Và sau đó anh cùng tôi sẽ có một cuộc nói chuyện 629 00:24:37,086 --> 00:24:40,058 về tương lai của sự sáp nhập này. 630 00:24:40,123 --> 00:24:42,521 Ah, giờ thì tôi hiểu rồi. 631 00:24:42,594 --> 00:24:43,761 Cái gì? 632 00:24:43,826 --> 00:24:46,224 Bằng cách nói với cô về phần của tôi trong thỏa thuận này, 633 00:24:46,297 --> 00:24:48,191 anh ấy sẽ quay về bên cô để chống lại sự sáp nhập 634 00:24:48,263 --> 00:24:50,260 mà anh ấy không hề muốn ngay từ đầu. 635 00:24:50,325 --> 00:24:52,489 Harvey không có gì để làm với chuyện này hết. 636 00:24:52,562 --> 00:24:55,296 Phải không đó? 637 00:24:55,361 --> 00:24:59,832 Tạm biệt, Edward. 638 00:24:59,897 --> 00:25:04,566 639 00:25:07,439 --> 00:25:09,502 Anh đã miêu tả chính mình 640 00:25:09,575 --> 00:25:12,677 như một vị cứu tinh tốt bụng 641 00:25:12,742 --> 00:25:15,108 của linh hồn mèo này. 642 00:25:15,181 --> 00:25:17,148 Đúng chứ? Yeah. 643 00:25:17,213 --> 00:25:18,893 Tôi tin rằng tôi là tốt nhất với cô ấy. 644 00:25:18,916 --> 00:25:20,716 Vậy là anh có phương pháp chăm nom? 645 00:25:20,781 --> 00:25:24,257 Một đôi găng tay nhung, nói vậy phải không? 646 00:25:24,322 --> 00:25:25,923 Tôi đoán anh có thể nói tôi đang gây dựng theo cách đó. 647 00:25:25,931 --> 00:25:27,731 Vậy anh là cha mẹ tốt? 648 00:25:27,796 --> 00:25:29,729 Um, một vai trò kiểu mẫu? 649 00:25:29,794 --> 00:25:31,798 Không ai có thể nói cách khác. 650 00:25:31,863 --> 00:25:35,266 Vậy nếu một cách chăm sóc của anh lại nói lên rằng anh thù địch, 651 00:25:35,339 --> 00:25:39,677 độc ác, thiên về hành hạ con chó mà ai cũng biết. 652 00:25:39,742 --> 00:25:41,044 đó sẽ là một lời nói dối? 653 00:25:41,109 --> 00:25:43,441 Sự đối xử của tôi với mèo là vấn đề ở đây. 654 00:25:43,514 --> 00:25:45,081 Tôi nghĩ đó là kĩ năng làm cha mẹ của anh, 655 00:25:45,146 --> 00:25:46,626 khả năng của anh để lên khuôn và định hình một cách nhẹ nhàng. 656 00:25:46,682 --> 00:25:47,977 Nhưng đó không-- 657 00:25:48,050 --> 00:25:50,919 Bồi thẩm đoàn này biết tất cả về kĩ năng làm cha mẹ của anh, 658 00:25:50,984 --> 00:25:53,548 cái mà liên quan đến nhiếc móc, coi thường, 659 00:25:53,613 --> 00:25:55,517 la hét, tàn bạo-- 660 00:25:55,582 --> 00:25:57,150 Phản đối! 661 00:25:57,223 --> 00:25:58,590 Cô có thể phản đối tùy thích. 662 00:25:58,655 --> 00:26:03,156 Nhưng như tôi nói, bồi thẩm đoàn này 663 00:26:03,229 --> 00:26:06,257 biết rằng người đàn ông kia không như những gì anh ta miêu tả. 664 00:26:06,322 --> 00:26:07,689 Còn anh thì sao? 665 00:26:07,762 --> 00:26:09,360 Anh nghĩ lên khuôn và định hình được thực hiện 666 00:26:09,425 --> 00:26:10,831 bằng cách từ bỏ bổn phận của anh 667 00:26:10,896 --> 00:26:12,262 và thỉnh thoảng gửi một bản ghi nhớ 668 00:26:12,328 --> 00:26:15,629 trong khi anh đi tắm bùn ở sông Dương Tử? 669 00:26:15,702 --> 00:26:16,982 Tôi muốn gọi nhân chứng tiếp theo của tôi. 670 00:26:17,030 --> 00:26:17,997 Oh, thiệt hả? Nhân chứng nào? 671 00:26:18,070 --> 00:26:19,436 Anh đã không báo cáo về nhân chứng. 672 00:26:19,501 --> 00:26:21,773 Anh ấy là một nhân chứng thù địch. 673 00:26:21,838 --> 00:26:24,807 Và tôi lo ngại anh sẽ gây bất lợi cho anh ấy. 674 00:26:24,873 --> 00:26:28,141 Tôi gọi Harold Gunderson lên làm chứng. 675 00:26:28,214 --> 00:26:32,441 676 00:26:32,514 --> 00:26:34,114 Holy shit. Rắc rối rồi. 677 00:26:34,179 --> 00:26:36,020 Chúng tôi cần mười phút giải lao. 678 00:26:39,851 --> 00:26:41,386 Ah, uh, không, không, Rachel, Anh xin lỗi, 679 00:26:41,451 --> 00:26:42,688 Nhưng anh không thể nói chuyện lúc này 680 00:26:42,753 --> 00:26:45,021 Anh đang đánh máy lại hồ sơ của Cameron theo trí nhớ. 681 00:26:45,086 --> 00:26:47,357 Mike, em sắp thua vụ kiện đầu tiên của em... 682 00:26:47,422 --> 00:26:48,590 - Uh-huh. - Một vụ án giả định... 683 00:26:48,655 --> 00:26:52,498 - Okay. - Về một con mèo. 684 00:26:52,563 --> 00:26:55,538 Okay, cái đó, anh có thể dành vài phút. 685 00:26:55,599 --> 00:26:57,500 Nigel moi được Harold. 686 00:26:57,565 --> 00:26:58,899 Cái gì? Anh ấy sẽ ném Louis xuống gầm xe bus. 687 00:26:58,964 --> 00:26:59,899 Đó là lí do tại sao em cần anh giúp. 688 00:26:59,964 --> 00:27:01,002 Em cần anh nhớ lại 689 00:27:01,067 --> 00:27:02,865 bất cứ điều gì tốt anh ấy nói về Louis. 690 00:27:02,930 --> 00:27:04,968 - Anh không thể. - Anh đang nói về cái gì vậy? 691 00:27:05,033 --> 00:27:06,369 Anh chỉ cần truy cập vào bộ nhớ siêu phàm của anh. 692 00:27:06,434 --> 00:27:07,914 Không, không phải anh không thể nhớ. 693 00:27:07,939 --> 00:27:10,311 Chỉ là anh ấy chưa bao giờ nói gì tốt hết. 694 00:27:10,384 --> 00:27:11,615 Oh, my God. Mình kẹt rồi. 695 00:27:11,680 --> 00:27:13,014 Anh rất tiếc, Rachel, nhưng anh phải đi. 696 00:27:13,079 --> 00:27:14,581 Cái gì? Anh đùa hả? Anh không--anh không có gì hết? 697 00:27:14,646 --> 00:27:16,252 Những gì anh có là niềm tin tuyệt đối vào em. 698 00:27:16,317 --> 00:27:17,819 Vậy chào Harold dùm anh 699 00:27:17,884 --> 00:27:20,752 trước khi em tìm ra cách bắt chẹt anh ấy. 700 00:27:20,817 --> 00:27:22,321 Huh. 701 00:27:22,386 --> 00:27:27,054 702 00:27:27,119 --> 00:27:29,691 Jessica đã đúng. Nick có vết. 703 00:27:29,756 --> 00:27:30,724 Cậu có cái này ở đâu? 704 00:27:30,789 --> 00:27:32,189 Đó là ưu đãi của Cameron Dennis. 705 00:27:32,263 --> 00:27:33,894 Tôi thực sự đã vào đó-- Holy shit. 706 00:27:33,959 --> 00:27:35,926 Tôi biết, ở đây có đủ để giơ ngón tay vào mặt anh ta. 707 00:27:35,998 --> 00:27:38,166 Ở đây có đủ để khiến tôi tin rằng anh ta đã làm việc đó. 708 00:27:38,232 --> 00:27:39,904 Vậy anh sẽ làm gì? 709 00:27:39,969 --> 00:27:40,968 Đi nói với Jessica rằng cô ấy đúng 710 00:27:41,041 --> 00:27:42,321 và sau đó đem Nick Howell vào đây. 711 00:27:42,372 --> 00:27:43,339 Và chắc chắn rằng anh ta không có câu trả lời cho cái này 712 00:27:43,411 --> 00:27:44,346 trước khi chúng ta ra tòa. 713 00:27:44,411 --> 00:27:45,346 Làm ngay. 714 00:27:49,365 --> 00:27:51,712 Mr. Gunderson, hiện anh đang 715 00:27:51,737 --> 00:27:53,667 là cộng tác viên tại Bratton Gould. 716 00:27:53,668 --> 00:27:56,605 Trước đó anh đã làm việc tại công ty nào? 717 00:27:56,670 --> 00:27:57,877 Tôi làm ở đây. 718 00:27:57,942 --> 00:28:00,205 Và ai là người hướng dẫn của anh? 719 00:28:00,278 --> 00:28:01,876 Người kia, Louis Litt. 720 00:28:01,941 --> 00:28:03,076 Thật chứ, Harold? 721 00:28:03,149 --> 00:28:04,876 Thư kí hãy xác nhận rằng Mr. Gunderson 722 00:28:04,948 --> 00:28:06,915 đã chỉ ra Mr. Litt. 723 00:28:06,980 --> 00:28:10,419 Hãy nói về sự hướng dẫn của Mr. Litt. 724 00:28:10,485 --> 00:28:12,284 Louis tin vào sự giảng dạy bằng nỗi sợ hãi. 725 00:28:12,357 --> 00:28:13,789 Thưa Quí tòa, tôi chỉ muốn lưu ý thư kí 726 00:28:13,854 --> 00:28:16,135 rằng nhân chứng đang nói với một micro tưởng tượng. 727 00:28:16,160 --> 00:28:17,631 Anh đang nói với một micro tưởng tượng. 728 00:28:17,696 --> 00:28:18,895 - Đó là ý của tôi. - Anh biết sao không? 729 00:28:18,968 --> 00:28:20,095 Được, tôi xong rồi. Thảo luận tiếp. 730 00:28:20,168 --> 00:28:23,368 Liệu anh có mô tả anh ấy như một-một kẻ hay la hét? 731 00:28:23,433 --> 00:28:26,272 Một bạo chúa? Nhỏ nhen và hay thù vặt? 732 00:28:26,337 --> 00:28:27,777 Tất cả những ý đó. 733 00:28:27,842 --> 00:28:32,054 Anh ta không cố gắng vun đúc tương lai của anh như thổi thủy tinh sao? 734 00:28:32,119 --> 00:28:34,625 Ông ta gọi tôi là thằng ngu, thằng khờ, 735 00:28:34,690 --> 00:28:36,825 và là nỗi hổ thẹn của giới luật sư. 736 00:28:36,890 --> 00:28:38,161 Nghe khắc nghiệt nhỉ. 737 00:28:38,226 --> 00:28:40,426 Bác sĩ chuyên khoa của tôi nói tôi có vết sẹo trên tinh thần. 738 00:28:40,499 --> 00:28:42,402 - Vô căn cứ. - Tôi có thể gọi cho bác sĩ chuyên khoa. 739 00:28:42,467 --> 00:28:43,730 Oh, nghe đáng yêu thật, 740 00:28:43,803 --> 00:28:45,538 ngoại trừ nó vẫn chẳng đề cập gì đến mèo. 741 00:28:45,603 --> 00:28:48,139 Uh, thứ lỗi cho tôi. Tôi nói phần đó ngay. 742 00:28:48,205 --> 00:28:52,744 Uh, hãy nói về Bruno. 743 00:28:55,121 --> 00:28:56,584 Cậu ấy là mèo của Louis. 744 00:28:56,649 --> 00:28:58,584 Tôi đã được giao chăm sóc cậu ấy. 745 00:28:58,656 --> 00:29:01,761 - Anh ta không tự làm sao? - Không. 746 00:29:01,826 --> 00:29:03,458 Anh có thích mèo không, Harold? 747 00:29:03,532 --> 00:29:05,825 Không. 748 00:29:05,898 --> 00:29:07,560 Tôi bị dị ứng. 749 00:29:07,633 --> 00:29:08,799 Tôi thậm chí không biết phải làm gì với chúng. 750 00:29:08,864 --> 00:29:12,101 Nhưng anh ta giao cậu mèo này, mèo của anh ta, 751 00:29:12,166 --> 00:29:13,831 cho anh chăm sóc? 752 00:29:13,904 --> 00:29:15,000 Chuyện gì vậy? Hey, biết sao không? 753 00:29:15,073 --> 00:29:16,473 Đây là thời điểm tốt để phản đối. 754 00:29:16,535 --> 00:29:18,774 Tôi không thể, Louis, đó là những câu hỏi hợp lệ. 755 00:29:18,839 --> 00:29:22,678 Chuyện gì đã xảy ra, Mr. Gunderson? 756 00:29:22,743 --> 00:29:25,049 Cậu ấy chết sau một ngày. 757 00:29:25,114 --> 00:29:28,184 Và anh ta nói gì với anh trước ngày đó? 758 00:29:28,249 --> 00:29:30,749 Ông ấy nói thà là để cậu mèo lại 759 00:29:30,814 --> 00:29:31,980 cho Michael Vick. 760 00:29:32,053 --> 00:29:36,126 761 00:29:41,430 --> 00:29:42,830 Tôi không nhận ra là chị ấy có mặt ở đây. 762 00:29:42,895 --> 00:29:44,902 Anh không muốn nhìn thấy tôi nữa sao? 763 00:29:44,967 --> 00:29:46,165 Ava, tôi xin lỗi. 764 00:29:46,230 --> 00:29:48,238 Tôi mừng vì có thể giúp chị trong vai trò một nhân chứng đạo đức. 765 00:29:48,303 --> 00:29:49,870 Tôi không hề biết rằng thừa nhận hối lộ 766 00:29:49,935 --> 00:29:50,943 sẽ dẫn đến chuyện vô nghĩa này. 767 00:29:51,008 --> 00:29:53,513 Xúi giục giết người là vô nghĩa? 768 00:29:53,578 --> 00:29:55,777 Anh biết tôi có ý gì, rằng Ava không bao giờ làm điều đó. 769 00:29:55,850 --> 00:29:58,050 Oh, chúng tôi đồng ý. Chúng tôi không nghĩ cô ấy làm. 770 00:29:58,115 --> 00:30:00,753 Chúng tôi nghĩ anh làm. 771 00:30:00,818 --> 00:30:02,488 Cái gì? Các vị đang cố đổ vụ giết người này lên tôi? 772 00:30:02,552 --> 00:30:04,423 Anh gặp Mariga trước khi Ava gặp. 773 00:30:04,488 --> 00:30:06,822 Anh thực hiện sự dàn xếp. Anh đồng ý việc thanh toán. 774 00:30:06,887 --> 00:30:08,454 Anh biết hết chuyện này. 775 00:30:08,526 --> 00:30:10,421 Nhưng chúng tôi không biết chuyện này. 776 00:30:10,494 --> 00:30:12,861 Mr. Howell đã ghi một kỉ lục tiền gửi 777 00:30:12,926 --> 00:30:14,661 vào một số tài khoản ở ngân hàng Thụy Sĩ 778 00:30:14,726 --> 00:30:16,629 được lập một tuần sau các vụ giết người. 779 00:30:16,694 --> 00:30:18,430 - Sao các vị có cái này? - Anh đang nói nó không phải của anh? 780 00:30:18,503 --> 00:30:19,431 Nó không như vẻ ngoài đâu. 781 00:30:19,503 --> 00:30:21,102 Vậy cho chúng tôi biết nó là gì đi 782 00:30:21,167 --> 00:30:23,806 bởi vì cái vẻ của nó giống như sự chia phần. 783 00:30:23,872 --> 00:30:25,407 Mariga chia cho anh bao nhiêu? 784 00:30:25,472 --> 00:30:27,513 - Đây là tiền thưởng. - Tiền thưởng? 785 00:30:27,578 --> 00:30:28,682 Một phần của thỏa thuận, 786 00:30:28,747 --> 00:30:30,251 thanh toán ưu đãi vì đã thực hiện công việc 787 00:30:30,316 --> 00:30:31,620 trong điều kiện khó khăn. 788 00:30:31,685 --> 00:30:33,156 Khó khăn duy nhất mà anh gặp phải là tìm ra ai đó 789 00:30:33,221 --> 00:30:34,492 để giết những người kia. 790 00:30:34,557 --> 00:30:37,356 Anh chia phần với Mariga sau đó giấu phần của mình. 791 00:30:37,428 --> 00:30:39,196 Tiền này không phải đến từ đại tá Mariga. 792 00:30:39,261 --> 00:30:41,628 Nó đến từ Dầu mỏ Hessington và chị ấy biết nó. 793 00:30:41,693 --> 00:30:43,428 Anh không thể cứ chỉ ngón tay về phía Ava. 794 00:30:43,501 --> 00:30:44,798 Anh hoạt động một mình trong chuyện này. 795 00:30:44,871 --> 00:30:47,207 Tôi có email xin phép chị ấy 796 00:30:47,272 --> 00:30:48,639 thực hiện thanh toán tiền thưởng. 797 00:30:48,704 --> 00:30:51,606 Những email đó không đề cập đến các tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ. 798 00:30:51,679 --> 00:30:53,446 Bởi vì tôi biết chị không muốn. 799 00:30:53,511 --> 00:30:54,742 Vớ vẩn. 800 00:30:54,815 --> 00:30:56,510 Nó không đề cập đến các tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ 801 00:30:56,582 --> 00:31:00,148 vì anh đến gặp Mariga và sắp đặt mọi thứ. 802 00:31:00,213 --> 00:31:01,451 Tôi thậm chí còn không biết Mariga. 803 00:31:01,516 --> 00:31:03,714 Anh ta đến gặp tôi. Anh ta đòi hối lộ. 804 00:31:03,787 --> 00:31:06,052 Tôi đồng ý. Và Ava biết mọi việc tôi làm. 805 00:31:06,125 --> 00:31:07,652 - Nói dối. - Chị ấy biết. 806 00:31:07,725 --> 00:31:09,460 Chị ấy chỉ không biết các chi tiết cụ thể. 807 00:31:09,525 --> 00:31:10,892 Và giờ, các vị đang hành động như thể điều này nghĩa là 808 00:31:10,957 --> 00:31:13,523 tôi đã ra lệnh giết những người đó. 809 00:31:13,596 --> 00:31:15,499 Well, tôi không làm. 810 00:31:15,562 --> 00:31:16,896 Và nếu các vị cố gắng làm cho nó có vẻ như tôi đã làm 811 00:31:16,961 --> 00:31:19,094 mà chị ấy không biết, không bồi thẩm đoàn nào 812 00:31:19,159 --> 00:31:22,460 tin nó đâu vì đó không phải sự thật. 813 00:31:24,533 --> 00:31:27,931 814 00:31:30,466 --> 00:31:32,166 Mr. Gunderson, nhiệm kì của anh tại công ty luật này 815 00:31:32,231 --> 00:31:33,932 không thành công lắm, phải không? 816 00:31:33,997 --> 00:31:35,363 Tôi làm việc rất chăm chỉ. 817 00:31:35,436 --> 00:31:36,934 Có đúng là anh đã một lần thất bại trong việc đệ trình 818 00:31:37,007 --> 00:31:38,503 mộ bản kiến nghị cho tòa án vì anh nghĩ 819 00:31:38,576 --> 00:31:40,216 họ đã đóng cửa do thời tiết khắc nghiệt? 820 00:31:40,280 --> 00:31:41,912 Ai đó nói với tôi rằng đó mà một ngày tuyết rơi. 821 00:31:41,977 --> 00:31:43,313 Có phải anh từng giao cho luật sư đối thủ 822 00:31:43,378 --> 00:31:44,848 một bản sao chiến lược tranh tụng của chúng ta? 823 00:31:44,913 --> 00:31:46,313 Tôi nghĩ đó là một phần của sự công bố thông tin. 824 00:31:46,385 --> 00:31:48,583 Có phải anh đã quên một số 0 khi thanh toán với Hopkins 825 00:31:48,648 --> 00:31:52,351 gần như tiêu tốn của khách hàng 900,000 dollar? 826 00:31:54,088 --> 00:31:55,822 Không ai được cho biết về chuyện đó. 827 00:31:55,895 --> 00:31:58,125 Vì Louis đã che giấu cho anh. 828 00:31:58,190 --> 00:31:59,693 - Ông ta la mắng tôi. - Không. 829 00:31:59,758 --> 00:32:00,925 Ông ta cá nhân hóa nó. 830 00:32:00,998 --> 00:32:02,630 Và ông ấy cho phép anh quay lại và khắc phục nó. 831 00:32:02,695 --> 00:32:04,904 Phải không? Phải. 832 00:32:04,969 --> 00:32:06,570 Việc đó đã cho phép anh học hỏi từ sai sót của mình. 833 00:32:06,643 --> 00:32:08,569 Phải không? Tôi đoán vậy. 834 00:32:08,642 --> 00:32:10,241 Anh khai rằng anh hiện làm việc tại Bratton Gould. 835 00:32:10,306 --> 00:32:11,576 Đúng chứ? Đúng. 836 00:32:11,641 --> 00:32:12,808 Và khi họ thuê anh, 837 00:32:12,873 --> 00:32:14,880 họ có biết anh đã từng được huấn luyện bởi Louis Litt? 838 00:32:14,945 --> 00:32:16,114 Nó có được nêu ra. 839 00:32:16,179 --> 00:32:18,283 Vậy là họ biết anh đã được dưỡng dục bởi Louis. 840 00:32:18,356 --> 00:32:19,682 Họ thuê anh. 841 00:32:19,755 --> 00:32:24,026 Và giờ, anh hạnh phúc chứ? 842 00:32:24,091 --> 00:32:25,027 Có. 843 00:32:25,092 --> 00:32:26,459 Vậy là với sự dưỡng dục của Louis, 844 00:32:26,525 --> 00:32:28,165 những sai sót của anh được bảo đàm, 845 00:32:28,230 --> 00:32:29,826 anh đạt được một công việc khác, 846 00:32:29,899 --> 00:32:30,825 và anh hạnh phúc. 847 00:32:30,898 --> 00:32:32,591 Đúng chứ? 848 00:32:32,664 --> 00:32:33,927 Nhưng ông ấy đã làm tôi khốn khổ. 849 00:32:34,000 --> 00:32:36,063 Không, đây không phải là về cách đối xử của ông ấy với anh, Harold. 850 00:32:36,136 --> 00:32:39,301 Đây là về cách ông ấy đối xử với mèo. 851 00:32:39,366 --> 00:32:42,070 Và sự thực có phải là ông ta yêu cậu mèo đó 852 00:32:42,135 --> 00:32:46,776 và chăm sóc cậu ấy với tất cả trái tim? 853 00:32:49,618 --> 00:32:51,846 Harold, anh đã tuyên thệ. Không, chưa. 854 00:32:51,911 --> 00:32:55,381 Harold. 855 00:32:55,454 --> 00:32:57,516 Phải, ông ấy yêu Bruno với tất cả trái tim mình. 856 00:32:57,581 --> 00:33:01,524 857 00:33:04,429 --> 00:33:07,292 Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 858 00:33:20,308 --> 00:33:22,906 Hey. 859 00:33:22,971 --> 00:33:26,180 Thật là một bất ngờ đáng yêu. Và em đến đưa quà. 860 00:33:26,245 --> 00:33:27,182 Oh, em không cần phải làm vậy. 861 00:33:27,247 --> 00:33:28,550 Oh, well, phải như vậy. 862 00:33:28,615 --> 00:33:30,150 Anh đã cho em rất nhiều thứ. 863 00:33:30,223 --> 00:33:32,958 Và em chưa bao giờ cho anh cái gì. 864 00:33:33,023 --> 00:33:35,359 Well, cái gì đó như cái này. 865 00:33:35,424 --> 00:33:37,358 Cái gì vậy? 866 00:33:37,431 --> 00:33:40,166 Em ngạc nhiên anh không nhận ra nó. 867 00:33:40,231 --> 00:33:44,070 Nó là một bản sao lời khai của đại tá Mariga. 868 00:33:44,135 --> 00:33:46,502 Số lượng bản sao của em không thích hợp với máy. 869 00:33:46,567 --> 00:33:48,933 Nó dư ra bảy trang, 870 00:33:49,006 --> 00:33:53,406 chính xác số lượng của cái đó. 871 00:33:53,479 --> 00:33:56,182 Anh nghĩ em sẽ không nhận ra. 872 00:33:56,247 --> 00:33:58,111 Em sẽ. 873 00:33:58,184 --> 00:33:59,487 - Em do thám anh. - Oh, không. 874 00:33:59,553 --> 00:34:00,984 Em đã tin anh. 875 00:34:01,057 --> 00:34:03,121 - Donna... - Đừng có Donna với tôi. 876 00:34:03,186 --> 00:34:06,691 Anh đã nhìn thẳng vào mặt tôi và cho tôi một lời hứa. 877 00:34:06,764 --> 00:34:08,363 Anh cũng đã có một lời hứa với Edward Darby. 878 00:34:08,428 --> 00:34:10,099 Và tôi có một lời hứa với Harvey. 879 00:34:10,164 --> 00:34:11,299 Và tôi sẽ không hứa gì khác 880 00:34:11,364 --> 00:34:12,933 nếu tôi biết tôi chỉ có thể giữ lời một cái. 881 00:34:13,006 --> 00:34:15,311 Vậy là em chọn những gì em không có với anh ta 882 00:34:15,376 --> 00:34:16,937 hơn là những gì em có với anh? 883 00:34:16,979 --> 00:34:19,780 Chuyện này không liên quan gì tới anh ấy. 884 00:34:19,853 --> 00:34:20,988 Tôi không quan tâm nếu anh nói anh muốn tránh xa 885 00:34:21,053 --> 00:34:23,188 công việc của Norma rồi lại quay lại với nó. 886 00:34:23,253 --> 00:34:26,693 Anh lừa dối tôi. 887 00:34:26,758 --> 00:34:30,726 Chúng ta kết thúc. 888 00:34:30,799 --> 00:34:32,031 Oh. 889 00:34:32,096 --> 00:34:35,368 Và nhân tiện, khỏi cảm ơn tôi. 890 00:34:35,441 --> 00:34:36,504 Vì cái gì? 891 00:34:36,570 --> 00:34:39,107 Vì tôi không nói cho Harvey biết chuyện này. 892 00:34:39,180 --> 00:34:40,244 Vì nếu anh ấy mà phát hiện được, 893 00:34:40,317 --> 00:34:41,716 anh ấy sẽ đánh lòi cứt anh ra. 894 00:34:41,781 --> 00:34:45,985 895 00:34:46,050 --> 00:34:46,550 896 00:34:50,894 --> 00:34:51,854 Xem anh đang làm gì kìa. 897 00:34:51,895 --> 00:34:53,230 Tôi thực sự không di chuyển. 898 00:34:53,295 --> 00:34:55,927 Yeah, well, tôi thực sự không quan tâm. 899 00:34:56,000 --> 00:34:57,833 - Donna, cô ổn chứ? - Yeah, tôi ổn. 900 00:34:57,906 --> 00:34:59,306 Hey, Donna. 901 00:34:59,371 --> 00:35:01,203 Tôi không muốn nói về nó, okay? 902 00:35:01,276 --> 00:35:02,939 Anh sẽ kể cho Harvey. Anh ấy sẽ giận dữ-- 903 00:35:03,011 --> 00:35:04,042 Tôi không kể cho Harvey đâu. 904 00:35:04,107 --> 00:35:05,442 Yeah, lại một lời hứa. 905 00:35:05,515 --> 00:35:08,546 Donna. 906 00:35:08,612 --> 00:35:11,117 Anh ta chỉ không thể thôi chõ mũi vào chuyện này. 907 00:35:11,190 --> 00:35:13,327 Ai không thể thôi chõ mũi vài chuyện gì? 908 00:35:13,392 --> 00:35:17,726 Stephen có bản lời khai của Mariga. 909 00:35:17,791 --> 00:35:18,725 Biết sao không? 910 00:35:18,798 --> 00:35:20,894 Không sao cả. 911 00:35:20,967 --> 00:35:23,168 Tôi kết thúc với anh ta rồi. 912 00:35:23,233 --> 00:35:24,739 Tôi rất tiếc. 913 00:35:24,804 --> 00:35:27,740 914 00:35:34,689 --> 00:35:36,136 Rachel thật tuyệt vời. 915 00:35:36,137 --> 00:35:37,830 - Cảm ơn, Louis. - Chúng ta thắng rồi. 916 00:35:38,012 --> 00:35:41,747 Anh đã thắng. 917 00:35:41,812 --> 00:35:44,685 Đừng lo lắng. Tôi sẽ không lấy mèo của anh đâu. 918 00:35:44,750 --> 00:35:45,980 Tôi là người trọng danh dự. 919 00:35:46,053 --> 00:35:47,588 Well, anh thật tốt bụng. 920 00:35:47,653 --> 00:35:49,188 Trên thực tế, tôi mừng vì ta có vụ kiện này 921 00:35:49,253 --> 00:35:50,893 vì cả anh và tôi đều biết anh không thắng 922 00:35:50,957 --> 00:35:51,989 dựa trên tính hợp pháp của vụ án. 923 00:35:52,062 --> 00:35:54,199 Anh thắng vì những cộng tác viên thích 924 00:35:54,264 --> 00:35:58,397 tình yêu cứng rắn của anh hơn là sự tiếp xúc nhẹ nhàng của tôi. 925 00:35:58,461 --> 00:36:01,836 - Yeah, đúng vậy đấy. - Nhưng Mikado thuộc về tôi. 926 00:36:01,901 --> 00:36:03,300 Và vụ kiện này cho tôi thấy có vài điều 927 00:36:03,373 --> 00:36:06,268 anh quan tâm nhiều hơn cô ấy. 928 00:36:06,341 --> 00:36:08,572 - Không có. - Có. 929 00:36:08,645 --> 00:36:12,074 Những cộng tác viên. 930 00:36:12,139 --> 00:36:16,179 Tôi cung cấp cho anh một sự hòa giải. 931 00:36:16,244 --> 00:36:17,179 Không. 932 00:36:17,252 --> 00:36:20,554 Anh có lại các cộng tác viên. 933 00:36:20,619 --> 00:36:24,385 Tôi có lại mèo của tôi. Không. 934 00:36:24,459 --> 00:36:26,387 Tôi-tôi cần một chút thời gian để bàn bạc với khách hàng. 935 00:36:26,459 --> 00:36:29,591 Đương nhiên. 936 00:36:29,656 --> 00:36:32,358 937 00:36:32,423 --> 00:36:36,169 Tôi rất yêu cô ấy, anh biết chứ? 938 00:36:47,176 --> 00:36:50,818 Louis, là luật sư của anh, Tôi cần phải nói điều này... 939 00:36:50,883 --> 00:36:53,751 Làm ơn đừng bắt tôi chọn lựa. 940 00:36:53,816 --> 00:36:56,488 Cô ấy là mèo của Nigel. 941 00:36:58,385 --> 00:37:00,225 Anh đã đúng. 942 00:37:00,290 --> 00:37:01,595 Sẽ không có ai tin 943 00:37:01,660 --> 00:37:04,426 rằng Ava không biết những gì số hai của cô ấy đạt được. 944 00:37:04,498 --> 00:37:06,193 Đó là nỗ lực đáng giá. 945 00:37:06,266 --> 00:37:09,500 Nỗ lực đó đáng giá vì cô ấy thực sự không biết. 946 00:37:09,573 --> 00:37:11,639 Và sẽ không có ai tin nó hết 947 00:37:11,712 --> 00:37:12,976 vì cô ấy có thể đã biết. 948 00:37:13,042 --> 00:37:16,544 Jessica, Ava và Nick không giống như chị và tôi. 949 00:37:16,617 --> 00:37:20,451 Tôi biết. Không giống. 950 00:37:20,524 --> 00:37:22,957 Cô ấy không muốn biết những gì đã xảy ra dưới mũi mình. 951 00:37:23,022 --> 00:37:23,957 Tôi muốn. 952 00:37:24,030 --> 00:37:24,997 Và lí do duy nhất 953 00:37:25,062 --> 00:37:26,293 tại sao tôi không thấy được lần này 954 00:37:26,366 --> 00:37:28,132 là vì tôi không bao giờ nghĩ anh lại làm vậy với tôi. 955 00:37:28,197 --> 00:37:30,077 - Tôi đã không làm vậy với chị. - Anh đã đưa vào hoạt động. 956 00:37:30,133 --> 00:37:32,436 Và tôi tôi đã ngưng. Và rồi tôi đã cho chị biết. 957 00:37:32,503 --> 00:37:35,175 Những gì tôi muốn biết là tại sao. 958 00:37:35,240 --> 00:37:38,110 Anh đã có thể cứ để nó trôi đi, 959 00:37:38,175 --> 00:37:40,204 không bao giờ nói gì. 960 00:37:40,277 --> 00:37:42,108 Tôi cho chị biết vì đủ là đủ 961 00:37:42,181 --> 00:37:44,414 và tôi không muốn có bí mật gì giữa chúng ta. 962 00:37:44,480 --> 00:37:46,584 Không, khi anh lừa dối ai đó và lại cho họ biết, 963 00:37:46,649 --> 00:37:49,320 điều đó sẽ không làm họ cảm thấy tốt hơn. 964 00:37:49,385 --> 00:37:51,792 Nó chỉ khiến chính anh cảm thấy tốt hơn. 965 00:37:51,857 --> 00:37:53,191 Yeah, trừ khi bạn nghĩ có một khả năng 966 00:37:53,256 --> 00:37:54,423 rằng họ sẽ phát hiện. 967 00:37:54,496 --> 00:37:56,063 Hoặc bạn nghĩ cho họ biết 968 00:37:56,128 --> 00:37:59,095 sẽ khiến họ muốn từ bỏ việc sáp nhập của họ. 969 00:37:59,160 --> 00:38:01,232 Tôi đoán chúng ta nên ngưng những gì tương tự như lừa dối. 970 00:38:01,297 --> 00:38:03,568 Phải, nên thế. 971 00:38:03,633 --> 00:38:07,039 Giờ thì, anh muốn phủi sạch để khôi phục mối quan hệ của chúng ta 972 00:38:07,104 --> 00:38:10,344 hay khiến tôi muốn từ bỏ việc sáp nhập? 973 00:38:10,409 --> 00:38:12,879 Như tôi vừa nói, 974 00:38:12,944 --> 00:38:15,542 Tôi làm vậy vì tôi không muốn giữ bí mật nào hết. 975 00:38:15,615 --> 00:38:17,150 Nhưng tôi chưa bao giờ giữ bí mật 976 00:38:17,215 --> 00:38:18,813 rằng tôi muốn từ bỏ vụ sáp nhập này. 977 00:38:18,885 --> 00:38:20,413 Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi. 978 00:38:20,486 --> 00:38:22,719 Okay, nếu chị đang hỏi rằng nếu tôi biết 979 00:38:22,792 --> 00:38:27,295 là phủi sạch với Darby sẽ làm chị giận dữ với anh ta, 980 00:38:27,360 --> 00:38:28,826 sẽ là dối trá nếu tôi không nói 981 00:38:28,899 --> 00:38:29,834 tôi có nghĩ tới. 982 00:38:29,899 --> 00:38:31,066 Vậy là anh gài tôi. 983 00:38:31,131 --> 00:38:33,035 Không, tất cả những việc tôi làm là do chị đã dạy tôi làm 984 00:38:33,100 --> 00:38:34,668 trong một thời gian dài. 985 00:38:34,741 --> 00:38:36,005 Và nó không thay đổi suy nghĩ của chị, 986 00:38:36,078 --> 00:38:39,942 nó chỉ giúp chị liên hệ với những gì chị đã cảm nhận. 987 00:38:43,516 --> 00:38:45,314 Anh thực sự có thể làm quản lí. 988 00:38:45,379 --> 00:38:47,344 Nhưng tôi không. 989 00:38:47,417 --> 00:38:50,953 Và tôi không muốn. 990 00:38:51,018 --> 00:38:55,457 Nên... 991 00:38:55,522 --> 00:38:59,531 Ta sẽ làm gì với vụ này đây? 992 00:39:00,901 --> 00:39:03,269 Cho dù Mikado ý nghĩa với anh như thế nào, 993 00:39:03,334 --> 00:39:05,204 tôi biết những cộng tác viên nhiều ý nghĩa hơn. 994 00:39:05,269 --> 00:39:07,941 Không, không hơn. 995 00:39:08,006 --> 00:39:12,618 Nhu cầu của tập thể có giá trị hơn của một cá thể. 996 00:39:12,683 --> 00:39:14,818 - Triết gia nào nói vậy? - Spock*. 997 00:39:14,883 --> 00:39:17,186 The Wrath of Khan? 998 00:39:17,251 --> 00:39:19,524 Tôi sẽ giao trả cô ấy cho Nigel dùm anh. 999 00:39:19,589 --> 00:39:22,927 Well, cảm ơn cô đã làm việc đó giúp tôi, Rachel. 1000 00:39:23,000 --> 00:39:26,702 Nhưng tôi muốn làm chút việc cho cô trước, 1001 00:39:26,767 --> 00:39:31,577 một kiểu phần thưởng cho chiến thắng của cô. 1002 00:39:31,642 --> 00:39:33,274 Xem này, tôi đã đúng khi chọn cô làm luật sư của tôi. 1003 00:39:33,346 --> 00:39:37,481 Và như nó đã chỉ ra, 1004 00:39:37,545 --> 00:39:41,486 Trường Luật Columbia đã đồng ý. 1005 00:39:41,551 --> 00:39:42,582 Louis, cái-- 1006 00:39:42,648 --> 00:39:43,888 Tôi thấy nó trên xe thư sáng nay. 1007 00:39:43,953 --> 00:39:46,992 Tôi muốn giữ nó cho cô. 1008 00:39:47,057 --> 00:39:48,486 1009 00:39:48,559 --> 00:39:51,619 Chúc mừng, Rachel. Cô đã là một luật sư. 1010 00:39:53,692 --> 00:39:54,628 Một luật sư thực sự. 1011 00:39:54,693 --> 00:39:57,260 1012 00:40:01,300 --> 00:40:03,499 - Donna, Harvey đâu? - Anh ấy ở cùng Jessica. 1013 00:40:03,572 --> 00:40:04,666 Đâu? Họ không có trong văn phòng chị ấy. 1014 00:40:04,739 --> 00:40:05,737 - Họ ở trên sân thượng. - Okay. 1015 00:40:05,802 --> 00:40:06,936 Gọi họ xuống đây ngay. 1016 00:40:07,001 --> 00:40:08,103 - Mike, chuyện gì vậy? - Tôi nói làm ngay. 1017 00:40:08,168 --> 00:40:09,568 Mike. 1018 00:40:09,641 --> 00:40:10,641 Chuyện gì vậy? 1019 00:40:10,706 --> 00:40:11,745 Tôi biết tại sao Stephen cần biết 1020 00:40:11,810 --> 00:40:13,840 Mariga nói gì trong bản lời khai. 1021 00:40:13,913 --> 00:40:15,207 Tại sao? 1022 00:40:15,280 --> 00:40:19,383 Hắn sợ Mariga nói sự thật. 1023 00:40:19,448 --> 00:40:23,383 Stephen là kẻ đã ra lệnh giết người. 1024 00:40:31,257 --> 00:40:32,990 Emmanuel Mariga 20 năm trước 1025 00:40:33,063 --> 00:40:35,563 tại Đại học Cape Town chuyên ngành kinh tế. 1026 00:40:35,628 --> 00:40:37,058 Luôn có đầu óc kinh doanh. 1027 00:40:37,131 --> 00:40:39,627 Anh ta cũng có mặt trong đội bóng bầu dục. 1028 00:40:39,700 --> 00:40:41,598 Mấy người biết ai khác chơi bóng bầu dục không? Stephen Huntley. 1029 00:40:41,671 --> 00:40:43,471 Hồ sơ của Stephen tại Cambrigde bao gồm 1030 00:40:43,537 --> 00:40:47,540 một học kì ở nước ngoài tại Đại học Cape Town. 1031 00:40:47,605 --> 00:40:50,473 Đội hình năm đó. 1032 00:40:50,538 --> 00:40:52,576 Họ có một mùa giải khốn kiếp. 1033 00:40:52,641 --> 00:40:53,944 Họ vẫn cùng một đội. 1034 00:40:54,009 --> 00:40:54,944 Darby sạch sẽ. 1035 00:40:55,009 --> 00:40:56,144 Bất cứ khi nào anh ta gặp vấn đề, 1036 00:40:56,209 --> 00:40:57,881 Stephen là người được cử đi khắc phục. 1037 00:40:57,946 --> 00:40:59,344 Và vấn đề của Ava là vấn đề của anh ta. 1038 00:40:59,417 --> 00:41:01,109 Nên khi cô ấy tìm đến anh ta về chuyện xây dựng đường ống dẫn-- 1039 00:41:01,182 --> 00:41:02,081 Anh ta tìm đến Stephen. 1040 00:41:02,146 --> 00:41:03,117 Và mấy người muốn biết những gì cần thiết 1041 00:41:03,182 --> 00:41:04,348 để sắp đặt những vụ giết người đó? 1042 00:41:04,413 --> 00:41:06,452 Một cuộc gọi cho Mariga, 1043 00:41:06,518 --> 00:41:08,316 từ những văn phòng của Darby International, 1044 00:41:08,389 --> 00:41:10,619 từ văn phòng London của Stephen Huntley. 1045 00:41:10,692 --> 00:41:12,984 Từ đó, Mariga gọi cho Nick, Nick gọi cho Ava, 1046 00:41:13,057 --> 00:41:14,320 và tất cả mọi thứ đi vào hoạt động. 1047 00:41:14,385 --> 00:41:15,792 Họ nghĩ họ đã chi trả cho một vụ hối lộ. 1048 00:41:15,857 --> 00:41:17,055 Nhưng thực ra họ chi trả cho một vụ giết người. 1049 00:41:17,120 --> 00:41:18,481 Và họ không bao giờ biết mối liên hệ. 1050 00:41:18,487 --> 00:41:20,292 Và khi Ava bị kiện vì tội giết người, 1051 00:41:20,357 --> 00:41:23,809 Stephen xuất hiện để đảm bảo chúng ta không bao giờ phát hiện. 1052 00:41:23,860 --> 00:41:27,146 Em rất xin lỗi, Harvey. 1053 00:41:34,687 --> 00:41:35,738 Harvey. 1054 00:41:35,822 --> 00:41:38,857 Harvey, anh định làm gì vậy? 1055 00:41:48,051 --> 00:41:52,137 1056 00:42:01,214 --> 00:42:05,067 Ah! 1057 00:42:05,151 --> 00:42:08,070 1058 00:42:08,095 --> 00:42:13,095 == sync, corrected by elderman == translated by vienlq