1
00:00:00,051 --> 00:00:01,351
Trong các tập trước của
Suits...
2
00:00:01,484 --> 00:00:02,924
Nó sẽ được gắn lên tường
ngày mai...
3
00:00:03,010 --> 00:00:05,134
Và đây là cách của chị
để kéo tôi về phe mình.
4
00:00:05,159 --> 00:00:07,159
Tôi không muốn anh ở phe tôi.
5
00:00:08,142 --> 00:00:09,672
Tôi muốn chúng ta ở cùng phe.
6
00:00:10,035 --> 00:00:11,867
Tôi giúp
Ava Hessington trắng án.
7
00:00:11,940 --> 00:00:14,006
Darby đề bạt tôi làm quản lí.
8
00:00:14,079 --> 00:00:15,910
Tôi ở đây để nói với chị
tôi không muốn vậy chút nào.
9
00:00:15,974 --> 00:00:17,540
Biến cho khuất mắt tôi.
10
00:00:17,612 --> 00:00:19,305
Để tôi nói ra cho anh nhé, okay?
11
00:00:19,378 --> 00:00:21,777
Anh không làm việc trong vụ của tôi
mà không có tôi.
12
00:00:21,842 --> 00:00:23,181
Và từ khi anh có vẻ gặp vấn đề
13
00:00:23,246 --> 00:00:25,487
trong việc hiểu điều đó,
anh không còn trong vụ của tôi nữa.
14
00:00:25,552 --> 00:00:27,392
Em và Stephen.
15
00:00:27,457 --> 00:00:28,520
Chuyện đó làm anh bực mình.
16
00:00:28,592 --> 00:00:29,823
Tôi không biết
là anh thích mèo đấy.
17
00:00:29,895 --> 00:00:31,324
Trong đầu tôi có não không?
18
00:00:31,389 --> 00:00:32,549
Trong lồng ngực tôi có tim không?
19
00:00:32,587 --> 00:00:34,287
Sinh vật tuyệt vời này là ai đây?
Mikado.
20
00:00:34,352 --> 00:00:35,953
Văn phòng Hong Kong khẩn cấp
triệu tập tôi
21
00:00:35,959 --> 00:00:37,222
trong vài tuần.
22
00:00:37,287 --> 00:00:40,124
Tôi chắc rằng có một
khách sạn hạng sang dành cho mèo.
23
00:00:40,189 --> 00:00:42,323
- Đừng chơi chiêu nữa, okay?
- Vậy anh sẽ nhận nó?
24
00:00:42,396 --> 00:00:43,890
Kh-có
Tôi nhận.
25
00:00:43,961 --> 00:00:45,855
Anh muốn gì đây, Stephen?
26
00:00:45,927 --> 00:00:47,691
Tôi nghe nói Cameron
có một nhân chứng.
27
00:00:47,756 --> 00:00:49,856
Hắn có.
Anh muốn gì đây?
28
00:00:49,921 --> 00:00:50,856
Tôi chỉ muốn xem
có việc gì
29
00:00:50,921 --> 00:00:51,856
tôi giúp được không.
30
00:00:51,921 --> 00:00:53,592
- Không có.
- Không thể nào.
31
00:00:53,657 --> 00:00:55,160
Nếu ông không có Mariga
từ hôm qua,
32
00:00:55,225 --> 00:00:56,432
thì hôm nay ông cũng không có.
33
00:00:56,497 --> 00:00:59,061
Sao cậu không hỏi anh bạn
Stephen Huntley của cậu?
34
00:00:59,126 --> 00:01:01,294
Anh ta là người đã dẫn tôi tới
với anh ấy.
35
00:01:01,367 --> 00:01:04,304
36
00:01:04,369 --> 00:01:08,210
♪
37
00:01:08,275 --> 00:01:09,672
38
00:01:09,745 --> 00:01:11,465
Anh biết không, rất có thể
anh là người hoàn hảo.
39
00:01:11,510 --> 00:01:13,138
Giờ em mới nhận ra à?
40
00:01:13,203 --> 00:01:16,139
Mmhmm.
41
00:01:22,944 --> 00:01:24,213
Donna.
42
00:01:24,278 --> 00:01:26,717
Anh cần gặp riêng Stephen
một chút.
43
00:01:26,782 --> 00:01:29,120
Có thật một chút không?
hay em cần gọi taxi?
44
00:01:29,185 --> 00:01:33,122
Sẽ không lâu đâu.
Nhưng tùy em thôi.
45
00:01:38,757 --> 00:01:41,038
Well, tôi đoán anh không tới đây
để cùng ăn tráng miệng.
46
00:01:41,095 --> 00:01:44,767
Anh đã gọi cho đại tá Mariga.
47
00:01:44,832 --> 00:01:47,869
Yeah.
Tôi đã gọi.
48
00:01:47,933 --> 00:01:50,099
Gọi anh ta để tìm hiểu xem
Cameron Dennis đã đề nghị gì
49
00:01:50,171 --> 00:01:52,635
và đề xuất
là hắn có thể làm tốt hơn.
50
00:01:52,708 --> 00:01:54,939
Ý anh là anh gọi cho anh ta
để đề nghị một khoản hối lộ.
51
00:01:55,012 --> 00:01:56,739
Không thành vấn đề.
52
00:01:56,812 --> 00:01:57,812
Dennis đã tháu cáy*.
53
00:01:57,877 --> 00:01:59,044
Hắn không có anh ta
vào lúc đầu.
54
00:01:59,117 --> 00:02:01,947
Hắn đã không
nhưng giờ thì có rồi
55
00:02:02,012 --> 00:02:04,347
nhờ anh.
56
00:02:04,420 --> 00:02:06,387
Anh đang nói
anh ta lần theo cuộc gọi của tôi?
57
00:02:06,452 --> 00:02:07,651
Anh chuẩn mẹ nó rồi đấy.
58
00:02:07,724 --> 00:02:09,492
Và anh nổi giận với tôi?
59
00:02:09,557 --> 00:02:11,197
Anh được cho là
đang trông coi Ava.
60
00:02:11,261 --> 00:02:12,629
Nếu tôi đã không biết nhiều hơn,
thì giờ tôi đã nghĩ
61
00:02:12,694 --> 00:02:14,295
anh làm việc cho
Cameron Dennis cơ đấy.
62
00:02:14,334 --> 00:02:17,101
Và nhân tiện,
gã đó đang lẩn trốn.
63
00:02:17,166 --> 00:02:19,332
Bên nước anh ta không thể tìm ra.
Anh làm thế quái nào?
64
00:02:19,397 --> 00:02:20,668
Cùng cách của anh.
65
00:02:20,733 --> 00:02:22,739
Anh biết mọi người ở đây.
66
00:02:22,804 --> 00:02:23,938
Tôi biết người ta ở khắp nơi.
67
00:02:24,003 --> 00:02:26,139
Well, nhờ những người đó
chỉ làm khó chúng ta thôi.
68
00:02:26,204 --> 00:02:28,707
Tôi gọi họ, Harvey,
bởi vì anh không làm gì hết.
69
00:02:28,772 --> 00:02:31,547
Tôi không làm gì
vì hắn không có gì hết.
70
00:02:31,612 --> 00:02:33,042
Và sau khi tôi xử lí được đoạn băng
71
00:02:33,115 --> 00:02:34,547
thì hắn có còn ít hơn là không có gì.
72
00:02:34,612 --> 00:02:37,019
Rồi hắn ném ra một trận mưa đá
và anh cứ thế bắt lấy.
73
00:02:37,084 --> 00:02:39,449
Nếu hắn tìm ra Mariga
bằng cách khai thác điện thoại của tôi,
74
00:02:39,522 --> 00:02:40,983
thẩm phán sẽ quăng hắn ra ngoài.
75
00:02:41,048 --> 00:02:41,982
Anh nghĩ chúng ta có thể chứng minh
76
00:02:42,047 --> 00:02:43,085
rằng đó là cách
hắn tìm ra anh ta?
77
00:02:43,150 --> 00:02:44,348
Anh cứ muốn
la hét hoài như vậy à?
78
00:02:44,421 --> 00:02:45,990
Hay ta nên khắc phục nó?
79
00:02:46,055 --> 00:02:47,055
Anh biết không, tôi đã có đủ
80
00:02:47,120 --> 00:02:48,287
mấy cái khắc phục cứt đái
của anh rồi, okay?
81
00:02:48,360 --> 00:02:50,791
Anh không khắc phục cái cứt gì hết.
Anh làm nó vỡ to hơn.
82
00:02:50,864 --> 00:02:52,388
Vậy anh đang
làm cái quái gì ở đây?
83
00:02:52,461 --> 00:02:54,321
Tôi ở đây để nói cho anh biết
nếu tôi còn nghe thấy tên anh
84
00:02:54,394 --> 00:02:55,360
đâu đó gần vụ án của tôi nữa,
85
00:02:55,425 --> 00:03:00,195
Tôi sẽ đánh lòi cứt anh ra.
86
00:03:04,470 --> 00:03:06,435
Anh nói với hắn rằng
anh sẽ đánh lòi cứt hắn ra?
87
00:03:06,508 --> 00:03:08,074
Yeah, và đó là lần cuối cùng
88
00:03:08,139 --> 00:03:09,443
tôi nói chuyện với hắn.
89
00:03:09,508 --> 00:03:11,274
- Gì vậy?
90
00:03:11,346 --> 00:03:12,713
Cậu nghĩ tôi sẽ
không làm vậy à?
91
00:03:12,778 --> 00:03:14,408
Không, tôi không chắc chắn
anh có thể làm vậy.
92
00:03:14,481 --> 00:03:15,944
Hắn sẽ đánh lại tôi bằng cái gì,
cái cà vạt hả?
93
00:03:16,009 --> 00:03:18,449
Harvey, gã đó chơi bóng bầu dục.
Không đùa được đâu.
94
00:03:18,514 --> 00:03:19,818
Sao cậu biết chuyện đó?
95
00:03:19,883 --> 00:03:21,586
Trên trang web của Darby International.
96
00:03:21,651 --> 00:03:23,352
Tôi không giao việc cho cậu đủ nhiều.
97
00:03:23,417 --> 00:03:24,919
Tôi sẽ thay đổi việc đó ngay.
98
00:03:24,984 --> 00:03:27,853
Cameron không từ chối cho
chúng ta tiếp xúc Mariga,
99
00:03:27,918 --> 00:03:30,188
có nghĩa là anh ta sẽ
hát bất cứ gì Cameron muốn
100
00:03:30,253 --> 00:03:31,293
để tránh bị xử bắn--
101
00:03:31,358 --> 00:03:32,695
Nên tôi cần tìm
bất cứ thứ gì có thể
102
00:03:32,760 --> 00:03:34,462
để gỡ Mariga ra.
103
00:03:34,527 --> 00:03:35,598
Cái quái gì đây?
104
00:03:35,663 --> 00:03:36,799
Tôi sẽ nói cho anh biết
đó là cái gì.
105
00:03:36,864 --> 00:03:39,030
Đó là một danh sách nhân chứng
từ Cameron Dennis
106
00:03:39,103 --> 00:03:40,365
với đại tá Mariga trong đó.
107
00:03:40,438 --> 00:03:41,732
Và hắn cho chúng ta tiếp xúc,
108
00:03:41,805 --> 00:03:43,268
có nghĩa là hắn không tháu cáy.
109
00:03:43,333 --> 00:03:44,372
Tôi biết.
110
00:03:44,437 --> 00:03:45,469
Anh đã nói với tôi
hắn không có anh ta.
111
00:03:45,542 --> 00:03:46,542
Hắn đã không có.
112
00:03:46,607 --> 00:03:47,807
Vậy thì làm thế quái nào
hắn có được?
113
00:03:47,880 --> 00:03:50,480
Stephen.
Hắn đã cố khắc phục.
114
00:03:50,545 --> 00:03:52,712
Có phải anh đang nói
anh để Stephen Huntley
115
00:03:52,785 --> 00:03:54,888
dẫn Cameron đến thẳng với
nhân chứng ngôi sao không?
116
00:03:54,952 --> 00:03:56,183
Tôi không để Stephen
làm cái cứt gì hết.
117
00:03:56,256 --> 00:03:58,551
Hắn tự làm.
Hắn là người của anh.
118
00:03:58,624 --> 00:04:00,087
Anh xếp cùng hàng với hắn.
Tôi không có.
119
00:04:00,160 --> 00:04:01,654
Okay, hắn là người của Edward Darby.
120
00:04:01,727 --> 00:04:03,093
Anh đã thỏa thuận với Darby.
121
00:04:03,158 --> 00:04:07,956
Điều đó biến hắn thành
người của anh.
122
00:04:08,029 --> 00:04:09,595
Chị muốn làm chuyện này
bây giờ à?
123
00:04:09,660 --> 00:04:13,462
Anh đang nói
cậu ấy không biết hả?
124
00:04:13,527 --> 00:04:16,001
Chị biết tôi biết.
125
00:04:16,066 --> 00:04:18,403
Chị và tôi đã từng
có cuộc nói chuyện như vầy.
126
00:04:18,468 --> 00:04:21,231
Và chị biết lòng trung thành
của tôi đặt ở đâu.
127
00:04:21,304 --> 00:04:24,036
Và nói về mấu chốt của chị,
Stephen chỉ ở đây
128
00:04:24,101 --> 00:04:26,705
vì chị đã thỏa thuận với Darby
vào lúc đầu.
129
00:04:26,770 --> 00:04:31,247
Và tôi nói rồi, tôi không muốn
cái thỏa thuận của tôi chút nào.
130
00:04:31,312 --> 00:04:32,815
Vậy tôi đoán
tôi vẫn còn lãnh đạo.
131
00:04:32,880 --> 00:04:35,415
Và kể từ khi tôi bị lôi vào vụ này,
132
00:04:35,480 --> 00:04:38,319
không ai nói với Edward Darby
133
00:04:38,384 --> 00:04:40,488
hay Stephen Huntley
cái con mẹ gì hết.
134
00:04:40,553 --> 00:04:45,102
Có người nào trong phòng này
có vấn đề gì với điều đó không?
135
00:04:47,568 --> 00:04:51,205
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
136
00:04:51,270 --> 00:04:54,541
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
137
00:04:54,606 --> 00:04:57,705
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
138
00:04:57,778 --> 00:05:01,411
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
139
00:05:01,484 --> 00:05:04,379
♪ living in a beehive
of your mind ♪
140
00:05:04,452 --> 00:05:07,856
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
141
00:05:07,857 --> 00:05:11,857
♪ Suits 3x07 ♪
She's Mine
142
00:05:11,858 --> 00:05:15,422
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
143
00:05:15,423 --> 00:05:17,094
♪ the greenback boogie ♪
144
00:05:17,119 --> 00:05:22,119
== sync, corrected by elderman ==
translated by vienlq
145
00:05:31,282 --> 00:05:32,207
Cậu làm được gì rồi?
146
00:05:32,208 --> 00:05:33,648
Đây không phải lần đầu
Mariga nói dối
147
00:05:33,717 --> 00:05:34,388
để thoát khỏi sự truy tố.
148
00:05:34,453 --> 00:05:35,483
Những vụ án mạng khác?
149
00:05:35,556 --> 00:05:38,291
Giết người. Tống tiền. Tham ô.
150
00:05:38,356 --> 00:05:39,586
Anh muốn một ai đó phạm tội
151
00:05:39,659 --> 00:05:41,386
và đổ lỗi cho người khác,
gã này đủ tiêu chuẩn.
152
00:05:41,459 --> 00:05:43,090
Cậu có trình tự câu hỏi chưa?
153
00:05:43,155 --> 00:05:44,562
Ngay đây.
154
00:05:44,627 --> 00:05:49,162
Nhưng tôi nghĩ anh biết
câu hỏi lớn nhất của tôi là gì.
155
00:05:49,235 --> 00:05:50,402
Cậu muốn tôi nói gì đây?
156
00:05:50,467 --> 00:05:52,637
Tôi thay đổi duy nghĩ về Darby.
Tôi đã nói với Jessica.
157
00:05:52,703 --> 00:05:53,973
Và tôi không có cơ hội
kể với cậu
158
00:05:54,038 --> 00:05:55,405
vì ta có con cá to hơn cần chiên.
159
00:05:55,478 --> 00:05:57,309
Tôi hiểu tại sao
anh không có cơ hội kể với tôi.
160
00:05:57,374 --> 00:05:58,973
Cái tôi không hiểu là
sao anh lại cho chị ấy biết.
161
00:05:59,046 --> 00:06:01,780
Nếu tôi không thể tin cô ấy
có thể vượt qua nó sau khi nghe kể,
162
00:06:01,845 --> 00:06:04,515
tôi có thể cũng đã mắc kẹt
với Darby ngay từ đầu.
163
00:06:04,579 --> 00:06:06,147
Nhìn không có vẻ
chị ấy đã vượt qua.
164
00:06:06,220 --> 00:06:07,916
Bỡi vì cô ấy biết
điều chúng ta biết.
165
00:06:07,989 --> 00:06:11,851
Ngay lúc này,
ta có con cá lớn hơn cần chiên.
166
00:06:11,924 --> 00:06:14,856
167
00:06:23,732 --> 00:06:27,970
Mày đùa tao à?
168
00:06:28,035 --> 00:06:29,171
Norma?
169
00:06:29,236 --> 00:06:30,845
Tôi đã nói với cô
cả triệu con mẹ nó lần rồi.
170
00:06:30,910 --> 00:06:32,382
2% cho phần sữa buổi chiều
của Mikado.
171
00:06:32,447 --> 00:06:33,727
Cô ấy thích nhiều váng.
172
00:06:33,784 --> 00:06:35,519
Và cô nghĩ cô ấy
sẽ trút nó lên ai hả?
173
00:06:35,584 --> 00:06:37,448
Tôi.
174
00:06:37,521 --> 00:06:38,585
Oh, và tìm hiểu xem
cái gì làm trì hoãn
175
00:06:38,658 --> 00:06:40,155
quá trình khẳng định thương hiệu
"Litt Up" của tôi.
176
00:06:40,227 --> 00:06:42,093
Nigel, anh về sớm một tuần.
177
00:06:42,166 --> 00:06:43,662
Tôi được nghỉ thêm một tuần.
178
00:06:43,735 --> 00:06:45,799
Nhưng tôi đã trẻ lại
chỉ sau hai ngày
179
00:06:45,872 --> 00:06:48,736
ngâm mình trong đất sét
có nguồn gốc từ Quảng Châu.
180
00:06:48,809 --> 00:06:50,041
Anh đang tỏa sáng.
181
00:06:50,106 --> 00:06:53,012
Và tôi không thể chờ
để được gặp Mikado.
182
00:06:53,077 --> 00:06:54,751
Cô thôn nữ đáng yêu đang ở đây.
Tôi thấy rồi.
183
00:06:54,817 --> 00:06:57,120
Uh, không, cô ấy không có ở đây.
184
00:06:57,185 --> 00:07:01,056
Vậy cái đó cho ai?
185
00:07:01,129 --> 00:07:03,360
Cái đó cho tôi.
186
00:07:03,425 --> 00:07:06,034
Đó là phần sữa buổi chiều của tôi.
187
00:07:06,099 --> 00:07:10,953
188
00:07:11,074 --> 00:07:13,907
189
00:07:13,972 --> 00:07:16,783
Tới giờ rồi.
Phải chạy thôi.
190
00:07:16,848 --> 00:07:18,479
Louis.
191
00:07:18,552 --> 00:07:20,582
Cô ấy đâu?
192
00:07:20,655 --> 00:07:22,253
Trong tiệm spa cho mèo
tốt nhất trong thành phố,
193
00:07:22,318 --> 00:07:24,053
đánh bóng móng chân
và bàn chân.
194
00:07:24,118 --> 00:07:25,686
Anh làm hư cô ấy rồi.
195
00:07:25,759 --> 00:07:27,894
- Cô ấy làm hư tôi.
- Gọi tôi khi cô ấy quay lại nha.
196
00:07:27,959 --> 00:07:29,895
Tôi sẽ gọi.
197
00:07:34,734 --> 00:07:37,669
Rachel, Louis đây.
Mã Đỏ.
198
00:07:47,347 --> 00:07:48,785
199
00:08:02,500 --> 00:08:03,636
Có ai thấy cô
rời văn phòng tôi không?
200
00:08:03,701 --> 00:08:04,764
- Norma có nhìn tôi 1 cái.
- Cô ấy ở phe ta.
201
00:08:04,837 --> 00:08:06,068
Rachel, tập trung.
202
00:08:06,133 --> 00:08:07,340
Tôi thậm chí không biết
nếu tôi ở phe anh.
203
00:08:07,405 --> 00:08:09,573
Điều đó không đúng.
Cô ấy muốn trở thành mèo của tôi.
204
00:08:09,638 --> 00:08:10,805
Không.
Anh muốn cô ấy trở thành mèo của anh.
205
00:08:10,878 --> 00:08:12,309
Cô không hiểu.
206
00:08:12,374 --> 00:08:13,983
Tuần vừa rồi là thời gian
hạnh phúc nhất trong đời tôi, kể từ khi--
207
00:08:14,048 --> 00:08:15,152
Bruno, tôi hiểu.
208
00:08:15,217 --> 00:08:16,986
Nhưng anh không thể giữ Mikado.
209
00:08:17,051 --> 00:08:18,291
Cô ấy là mèo của Nigel.
210
00:08:18,356 --> 00:08:21,724
- Nói hay đấy.
- Ah, Nigel, làm sao anh--
211
00:08:21,797 --> 00:08:23,229
Bằng cách mà một người chủ mèo
có tự trọng nào
212
00:08:23,294 --> 00:08:26,335
cũng sẽ làm:
trang bị cho cô ấy một bộ RFID.
213
00:08:26,400 --> 00:08:28,808
Một bộ tích hợp
nhận dạng bằng sóng vô tuyến.
214
00:08:28,873 --> 00:08:31,136
Sao anh lại che giấu
sở hữu quí giá nhất của tôi?
215
00:08:31,209 --> 00:08:33,872
Đối với anh thì cô ấy là vậy hả?
Vật sở hữu?
216
00:08:33,945 --> 00:08:37,880
Cô ấy là gì với tôi
là chuyện giữa tôi với cô ấy.
217
00:08:40,019 --> 00:08:43,054
Anh nói đúng.
218
00:08:43,127 --> 00:08:46,598
Anh ấy nói đúng.
219
00:08:46,663 --> 00:08:50,168
Tôi xin lỗi.
220
00:08:53,139 --> 00:08:54,307
Tôi chưa sẵn sàng.
Louis.
221
00:08:54,372 --> 00:08:55,782
Anh đã định đi
trong hai tuần.
222
00:08:55,847 --> 00:08:58,207
Chúng ta có một hợp đồng miệng
tôi sẽ có quyền giám hộ trong hai tuần.
223
00:08:58,215 --> 00:08:59,950
Đó là một thỏa thuận giữ trẻ.
224
00:09:00,015 --> 00:09:01,054
Cái mà tôi đã dành hết
tinh thần, tình cảm,
225
00:09:01,119 --> 00:09:02,240
và thể chất để chuẩn bị.
226
00:09:02,255 --> 00:09:03,735
Và theo đó,
tôi có quyền hợp pháp
227
00:09:03,754 --> 00:09:05,193
được giữ Mikado
thêm một tuần nữa.
228
00:09:05,258 --> 00:09:07,624
Đó không phải luật pháp.
229
00:09:07,697 --> 00:09:09,725
Thực sự là đã có tiền lệ*.
230
00:09:09,790 --> 00:09:13,598
Warminsky và Mitchell, 1974.
231
00:09:13,664 --> 00:09:14,968
232
00:09:15,033 --> 00:09:16,600
Tôi có một cuộc họp.
233
00:09:16,672 --> 00:09:20,604
và sau đó tôi sẽ nhận lại
những gì đáng lí thuộc về mình.
234
00:09:27,052 --> 00:09:28,546
- Thật thiên tài.
- Không, Louis.
235
00:09:28,618 --> 00:09:30,384
Đó chỉ là cách trì hoãn
236
00:09:30,449 --> 00:09:32,215
vì sự thật là
Nigel đã đúng.
237
00:09:32,288 --> 00:09:35,259
Cô ấy không phải mèo của anh.
238
00:09:35,324 --> 00:09:37,764
Anh phải để cô ấy đi.
239
00:09:37,829 --> 00:09:39,597
240
00:09:39,662 --> 00:09:40,861
Hey, anh có muốn nói chuyện
về tối qua không?
241
00:09:40,934 --> 00:09:42,301
Không, Donna, anh không muốn.
242
00:09:42,366 --> 00:09:44,532
Harvey, anh nói chuyện
em với Stephen làm phiền anh.
243
00:09:44,605 --> 00:09:45,885
Và em chỉ muốn chắc chắn rằng--
244
00:09:45,932 --> 00:09:48,972
Rằng những gì hắn làm có xứng đáng
làm gián đoạn ngày của em không?
245
00:09:49,037 --> 00:09:49,972
- Có không?
- Anh không biết, Donna.
246
00:09:50,037 --> 00:09:51,140
Em nói đi.
247
00:09:51,205 --> 00:09:52,970
Ý anh là, toàn bộ vụ này
bị khóa cứng rồi.
248
00:09:53,043 --> 00:09:54,676
Ý anh là, bạn trai em
đã cho Cameron
249
00:09:54,749 --> 00:09:56,412
một tấm thẻ Ra-Tù-Miễn Phí
250
00:09:56,477 --> 00:09:58,245
sau khi anh nói hắn
tránh xa con mẹ nó ra.
251
00:09:58,318 --> 00:09:59,253
Anh ấy làm gì?
252
00:09:59,319 --> 00:10:00,719
Hắn lần theo Mariga
253
00:10:00,784 --> 00:10:02,024
và dẫn Cameron
thẳng đến chỗ anh ta.
254
00:10:02,089 --> 00:10:03,361
- Harvey, em--
- Em biết sao không?
255
00:10:03,426 --> 00:10:05,424
Thay vì thảo luận về mấy trò cứt
mà Stephen làm trên giường.
256
00:10:05,497 --> 00:10:08,527
Anh phải cố gắng dọn sạch nó.
257
00:10:10,600 --> 00:10:14,572
258
00:10:14,638 --> 00:10:16,646
Gwambaa.
259
00:10:16,711 --> 00:10:18,708
Makaiwa.
260
00:10:18,773 --> 00:10:20,243
Cảng Eefa.
261
00:10:20,308 --> 00:10:21,611
40 người bị giết.
262
00:10:21,675 --> 00:10:24,514
Cậu ở đây để đặt câu hỏi
hay trả lời chúng?
263
00:10:24,579 --> 00:10:25,946
Ông có thấy quen thuộc
với những tấm hình này không?
264
00:10:26,019 --> 00:10:27,618
Tôi chịu trách nhiệm
về những tấm hình này.
265
00:10:27,682 --> 00:10:28,879
Anh có vẻ tự hào về mình.
266
00:10:28,952 --> 00:10:31,485
Tôi là con người của quân đội
trong một đất nước bạo lực.
267
00:10:31,550 --> 00:10:33,717
Tôi làm những gì cần làm.
268
00:10:33,782 --> 00:10:35,191
Việc đó không biến tôi
thành kẻ sát nhân.
269
00:10:35,256 --> 00:10:36,689
Bởi vì anh giết người
270
00:10:36,762 --> 00:10:37,960
theo lệnh
từ chính phủ.
271
00:10:38,025 --> 00:10:39,023
Chính xác.
272
00:10:39,096 --> 00:10:40,062
Đó chính xác không phải
những gì ông làm
273
00:10:40,127 --> 00:10:41,492
trên đất của Dầu mỏ Hessington?
274
00:10:41,557 --> 00:10:43,292
Không, tôi giết những người đó
275
00:10:43,357 --> 00:10:45,333
vì tôi được thuê
bởi khách hàng của các anh.
276
00:10:45,398 --> 00:10:46,862
Well, việc đó hẳn là
đã biến ông thành kẻ sát nhân.
277
00:10:46,935 --> 00:10:48,869
Và anh chỉ nói rằng
Ava biết về nó
278
00:10:48,935 --> 00:10:50,533
vì cái chính phủ quí báu của anh
279
00:10:50,606 --> 00:10:52,729
đã không còn sức mạnh
để bảo vệ anh.
280
00:10:52,801 --> 00:10:53,967
Đó không phải sự thật.
281
00:10:54,032 --> 00:10:55,431
Và chính xác thì
hình phạt là gì
282
00:10:55,504 --> 00:10:57,567
nếu anh bị kết tội giết người
ở đất nước của anh?
283
00:10:57,641 --> 00:10:58,936
Tử hình.
284
00:10:59,009 --> 00:11:01,208
Và tại sao anh lại
chưa bị gửi trả về đó?
285
00:11:01,273 --> 00:11:03,479
Tôi sẽ trả lời câu này.
Anh ấy thỏa thuận với tôi.
286
00:11:03,544 --> 00:11:05,710
Bởi vì tôi quan tâm nhiều hơn đến
người đã ra lệnh việc này
287
00:11:05,775 --> 00:11:07,047
hơn là người đã thực hiện nó.
288
00:11:07,112 --> 00:11:08,112
Không chỉ có một vấn đề.
289
00:11:08,113 --> 00:11:09,954
Anh ta chỉ mới gặp Ava một lần.
290
00:11:10,019 --> 00:11:12,690
Và bằng chúng duy nhất của anh
về cuộc gặp đó không được chấp nhận.
291
00:11:12,755 --> 00:11:13,985
Sai.
292
00:11:14,058 --> 00:11:17,159
Anh ta không chỉ nói chuyện
với Ava một lần.
293
00:11:17,224 --> 00:11:19,295
Tôi đã nói với khách hàng của anh
về những gì cần làn
294
00:11:19,360 --> 00:11:22,695
khi chúng tôi nói chuyện
qua điện thoại.
295
00:11:22,761 --> 00:11:24,496
Ah.
296
00:11:24,569 --> 00:11:25,729
297
00:11:25,802 --> 00:11:28,066
Ms. Hessington chưa nói
với các anh chuyện đó.
298
00:11:28,139 --> 00:11:30,205
Cô ấy không nói về chuyện đó
vì nó chưa bao giờ xảy ra.
299
00:11:30,278 --> 00:11:31,359
Cậu mong đợi cô ta làm gì?
300
00:11:31,414 --> 00:11:33,614
Đến gặp cậu và nói
"tôi đã làm chuyện đó"?
301
00:11:33,681 --> 00:11:38,014
Một bản ghi âm cuộc gọi
từ đường dây an toàn, riêng tư của Ava.
302
00:11:38,087 --> 00:11:40,147
Một cuộc gọi mà trong đó
chúng tôi thảo luận về những trở ngại
303
00:11:40,220 --> 00:11:41,250
với các đường ống,
304
00:11:41,315 --> 00:11:43,482
Sáu người lãnh đạo
đang ngáng đường,
305
00:11:43,555 --> 00:11:46,126
và mức giá
để trừ khử họ.
306
00:11:46,191 --> 00:11:49,327
3 triệu dollar,
số tiền mà cô ta thừa nhận chi trả
307
00:11:49,400 --> 00:11:51,569
trong lời thú nhận
mà anh có thể nhận ra.
308
00:11:51,634 --> 00:11:55,637
Tôi không cần đoạn băng
vì tôi đã có mọi thứ tôi cần,
309
00:11:55,702 --> 00:11:58,637
bao gồm cả thực tế là cô ta đã nói dối
về cuộc điện thoại đó.
310
00:12:01,638 --> 00:12:04,572
311
00:12:09,187 --> 00:12:10,987
Hey.
312
00:12:11,052 --> 00:12:12,089
Chuyện gì xảy ra với em
tối qua vậy?
313
00:12:12,154 --> 00:12:13,719
Em nghĩ anh biết
chuyện gì xảy ra.
314
00:12:13,792 --> 00:12:14,990
Em thấy hai người đang la hét
vào mặt nhau
315
00:12:15,056 --> 00:12:16,686
và em không muốn trở thành
một phần của chuyện đó.
316
00:12:16,759 --> 00:12:19,328
Well, tin anh đi, anh không muốn
phần nào của chuyện đó hết.
317
00:12:19,393 --> 00:12:20,666
Well, anh nghĩ anh ấy sẽ làm gì
318
00:12:20,731 --> 00:12:23,466
khi phát hiện ra
anh đã làm rối tung vụ án lên?
319
00:12:23,531 --> 00:12:25,135
Anh nghĩ em biết rằng
anh không cố ý làm rối nó.
320
00:12:25,200 --> 00:12:26,366
Nhưng anh đã làm.
321
00:12:26,431 --> 00:12:28,565
Và anh ấy đã đặc biệt nhắc nhở
anh tránh xa nó.
322
00:12:28,637 --> 00:12:30,932
Và em nói anh
không thảo luận về anh ta với em.
323
00:12:31,005 --> 00:12:33,101
Vậy sao em lại thảo luận về anh ta
với anh?
324
00:12:33,174 --> 00:12:35,277
Bởi vì em có quan hệ với anh ấy
325
00:12:35,342 --> 00:12:36,942
mối quan hệ lâu dài hơn
rất nhiều so với vài tuần.
326
00:12:37,007 --> 00:12:38,981
Và khi anh gây rối với anh ấy,
anh đang gây rối với em.
327
00:12:39,046 --> 00:12:40,349
Donna, anh không cố ý
gây rối với anh ấy.
328
00:12:40,414 --> 00:12:41,515
Anh đã cố giúp anh ấy.
329
00:12:41,580 --> 00:12:43,179
Và miễn là chúng ta
đang cùng nói về một đối tượng,
330
00:12:43,244 --> 00:12:46,253
anh chắc chắn anh ta có đề cập
rằng nếu không có anh giúp từ trước,
331
00:12:46,318 --> 00:12:49,116
anh ta không còn có Ava
như một khách hàng.
332
00:12:49,189 --> 00:12:52,687
Anh biết đấy, anh ấy có thể
đã đề cập sơ về chuyện đó.
333
00:12:52,752 --> 00:12:56,916
Vậy ta có thể quay lại
về chuyện không đề cập đến anh ta?
334
00:12:56,989 --> 00:12:58,492
Miễn là anh hứa
không làm gì
335
00:12:58,557 --> 00:13:02,523
khiến chúng ta lại phải
đề cập đến anh ấy.
336
00:13:02,596 --> 00:13:06,165
Anh hứa.
337
00:13:06,230 --> 00:13:09,366
Ngoan lắm.
338
00:13:09,439 --> 00:13:10,965
Tôi sẽ hỏi một lần thôi.
339
00:13:11,038 --> 00:13:13,405
Anh ta đang nói sự thật phải không?
340
00:13:13,470 --> 00:13:14,837
Phải.
341
00:13:14,910 --> 00:13:16,373
Chúng tôi đã nói chuyện
trên điện thoại
342
00:13:16,438 --> 00:13:18,844
nhưng không nói về giết người.
343
00:13:18,909 --> 00:13:22,345
Cô không nghĩ chúng tôi
cần biết sao?
344
00:13:22,410 --> 00:13:23,879
Tôi không nhớ.
345
00:13:23,944 --> 00:13:25,910
Sự nói dối đó
sẽ có hại tại tòa.
346
00:13:25,975 --> 00:13:27,214
Tôi đã kể với mấy người
về cuộc gặp.
347
00:13:27,279 --> 00:13:29,109
Tôi không nghĩ tới việc
kể cho mấy người về cuộc gọi
348
00:13:29,182 --> 00:13:30,245
về nơi mà chúng tôi sẽ gặp.
349
00:13:30,318 --> 00:13:31,746
Đó là tất cả.
350
00:13:31,811 --> 00:13:33,449
Khi nào? Ở đâu?
Bao nhiêu tiền?
351
00:13:33,514 --> 00:13:35,619
Thậm chí là không có.
Những chuyện đó đã được giải quyết từ trước.
352
00:13:35,680 --> 00:13:36,879
Đó là thủ tục mà Nick sắp xếp.
353
00:13:36,952 --> 00:13:38,878
Nick Howell?
Trợ lí cũ của cô?
354
00:13:38,951 --> 00:13:41,518
Anh ta làm việc với những người này.
Anh ta biết những gì cần làm.
355
00:13:41,583 --> 00:13:44,884
Đó là chuyện nhỏ nhặt tế nhị
nên không đáng kể.
356
00:13:44,957 --> 00:13:46,483
Tôi không nhớ
cho tới khi mấy người khơi nó lên.
357
00:13:46,556 --> 00:13:47,757
Họ khơi nó lên.
358
00:13:47,822 --> 00:13:50,030
Và giờ, họ sẽ chỉ ra
là cô đã không.
359
00:13:50,095 --> 00:13:52,596
Tôi hiểu nó có vẻ tệ.
360
00:13:52,660 --> 00:13:54,530
Nhưng Edward nói rằng
gã đó là sát nhân.
361
00:13:54,595 --> 00:13:55,658
Và tôi không cần
phải quan tâm--
362
00:13:55,731 --> 00:13:57,497
Edward Darby nói rất nhiều thứ
363
00:13:57,562 --> 00:13:59,359
cô muốn tin
nhưng không nên tin.
364
00:13:59,432 --> 00:14:01,262
Chị không tin tôi.
365
00:14:01,327 --> 00:14:02,429
Che giấu một cuộc nói chuyện
366
00:14:02,494 --> 00:14:03,894
và rồi phủi sạch nó sau đó
367
00:14:03,937 --> 00:14:05,505
có xu hướng nhận được
kiểu lòng tin đó.
368
00:14:05,570 --> 00:14:07,508
- Jessica--
- Nó khiến cô không trung thực.
369
00:14:07,573 --> 00:14:10,907
Nó khiến cô có vẻ có tội.
370
00:14:10,980 --> 00:14:12,313
Tôi không có.
371
00:14:12,378 --> 00:14:14,806
Cô có tìm hiểu rằng những người đó
thường thủ tiêu địch thủ của cô
372
00:14:14,879 --> 00:14:16,142
mà không cần cô yêu cầu không?
373
00:14:16,215 --> 00:14:19,079
- Jessica.
- Ava, cô cần phải xin lỗi chúng tôi.
374
00:14:19,152 --> 00:14:20,320
Chúng tôi cần phải
lên kế hoạch khác
375
00:14:20,385 --> 00:14:24,397
vì cái mà chúng tôi đã có
chả đi đến cứt gì cả.
376
00:14:32,146 --> 00:14:36,084
377
00:14:36,149 --> 00:14:37,452
378
00:14:37,517 --> 00:14:39,922
Tôi không thể không nhận thấy
anh đến tay không.
379
00:14:39,987 --> 00:14:44,224
Không chính xác.
380
00:14:49,223 --> 00:14:50,894
381
00:14:50,959 --> 00:14:54,230
Anh đang kiện tôi
về quyền sở hữu Mikado.
382
00:14:54,295 --> 00:14:55,463
Trên cơ sở nào?
383
00:14:55,528 --> 00:14:57,064
Trên cơ sở là
tôi cung cấp một ngôi nhà tốt hơn
384
00:14:57,136 --> 00:14:58,902
vì anh không ngừng
bay khắp thế giới.
385
00:14:58,967 --> 00:15:00,797
Mary Poppins*
không giành quyền giám hộ
386
00:15:00,870 --> 00:15:02,269
những đứa trẻ đang được
cô ấy chăm sóc.
387
00:15:02,334 --> 00:15:03,870
Những đứa trẻ nhà Von Trap
đã phải lòng Maria.
388
00:15:03,943 --> 00:15:07,110
Cô ấy trở thành mẹ chúng.
Bởi vì mẹ chúng đã chết.
389
00:15:07,175 --> 00:15:08,742
Không có cơ sở pháp lí
cho việc này.
390
00:15:08,815 --> 00:15:10,847
Anh tự tin
về thực tế đó?
391
00:15:10,912 --> 00:15:11,912
Hoàn toàn chắc chắn.
392
00:15:11,985 --> 00:15:15,584
Vậy hãy cùng giao cho
bồi thẩm đoàn của chúng ta.
393
00:15:15,657 --> 00:15:17,455
Anh đang đề xuất
một phiên tòa giả định.
394
00:15:17,520 --> 00:15:18,592
Anh có thể chứng minh
anh là người tốt hơn
395
00:15:18,657 --> 00:15:20,625
trước mặt các đồng nghiệp.
396
00:15:20,690 --> 00:15:23,025
Anh có đồng ý giao lại cô ấy
ngay khi bản án được tuyên?
397
00:15:23,098 --> 00:15:24,162
Tôi đồng ý để anh
nói lời tạm biệt với cô ấy
398
00:15:24,227 --> 00:15:25,266
ngay khi anh bị đánh bại.
399
00:15:25,331 --> 00:15:26,699
400
00:15:26,764 --> 00:15:30,171
401
00:15:32,235 --> 00:15:34,306
Nó nghĩa là quái gì cũng được.
402
00:15:34,371 --> 00:15:36,446
Mừng là chị không mất
sự tiếp xúc với khách hàng.
403
00:15:36,510 --> 00:15:37,710
Tôi không cần phải tử tế
với cô ta.
404
00:15:37,751 --> 00:15:39,549
Tôi chỉ cần dọn dẹp
cái mớ vớ vẩn của cô ta.
405
00:15:39,614 --> 00:15:41,612
Cô ấy không nói dối.
Cô ấy chỉ phạm sai lầm.
406
00:15:41,685 --> 00:15:43,417
Chúng ta vẫn sẽ
phải dọn dẹp nó.
407
00:15:43,482 --> 00:15:45,079
Và cô ta vừa đưa cho ta
một bản đồ đường bộ.
408
00:15:45,152 --> 00:15:46,716
Chị muốn theo sau
Nick Howell.
409
00:15:46,781 --> 00:15:48,484
Anh ta sẽ nghi ngờ
khi bị chúng ta nhìn chằm chằm vào mặt.
410
00:15:48,549 --> 00:15:50,253
Đó là ý tưởng tồi.
411
00:15:50,318 --> 00:15:52,253
Anh ta đã thừa nhận hối lộ,
anh ta sắp đặt cuộc gọi,
412
00:15:52,318 --> 00:15:54,157
và anh ta là người của cô ấy
trên mặt đất.
413
00:15:54,222 --> 00:15:55,622
Đưa Nick ra
tứa là thừa nhận
414
00:15:55,625 --> 00:15:58,160
Dầu mỏ Hessington đã trả tiền cho
Mariga để giết những người đó.
415
00:15:58,233 --> 00:16:00,265
Chúng ta đã thừa nhận
rằng Ava trả tiền cho anh ta.
416
00:16:00,330 --> 00:16:02,135
Và Mariga đã thừa nhận giết người.
417
00:16:02,200 --> 00:16:04,061
Đây chính xác là lí do
tại sao ta nên bám vào kế hoạch
418
00:16:04,134 --> 00:16:05,964
là hủy diệt lời khai của Mariga.
419
00:16:06,037 --> 00:16:07,036
Không muốn bị bắn
420
00:16:07,101 --> 00:16:08,732
vì đã khuyến khích nói dối.
421
00:16:08,805 --> 00:16:10,499
Và sẽ dễ hiểu hơn
cho bồi thẩm đoàn.
422
00:16:10,572 --> 00:16:13,105
Để tôi nói nó ra
cho các anh nghe nha.
423
00:16:13,170 --> 00:16:15,873
Anh không chỉ chỉ ra rằng
khách hàng của anh không làm chuyện đó
424
00:16:15,938 --> 00:16:17,744
khi anh có thể chỉ ra
ai đã làm.
425
00:16:17,809 --> 00:16:19,406
Nhưng chị sẽ không bao giờ
thuyết phục được bồi thẩm đoàn
426
00:16:19,471 --> 00:16:23,143
rằng nhân vật số một không biết
những gì nhân vật số hai làm.
427
00:16:23,216 --> 00:16:24,815
Anh có gan
nói vậy với tôi hả?
428
00:16:24,880 --> 00:16:25,983
Tôi không nói--
429
00:16:26,048 --> 00:16:28,285
Tôi không quan tâm
anh nói gì.
430
00:16:28,350 --> 00:16:30,149
Tôi là người phụ trách
vụ án này.
431
00:16:30,214 --> 00:16:32,622
Và tin tôi đi,
tôi có thể thuyết phục bất cứ ai
432
00:16:32,687 --> 00:16:34,359
về sự thật
rằng một gã số hai
433
00:16:34,423 --> 00:16:38,926
có thể phản bội một người số một
sau lưng cô ấy.
434
00:16:38,991 --> 00:16:42,125
Biến.
435
00:16:50,270 --> 00:16:53,975
436
00:16:56,848 --> 00:16:58,328
- Anh vẫn đang trốn Nigel?
- Cái gì?
437
00:16:58,384 --> 00:16:59,311
Không, tôi đang tìm Katrina.
438
00:16:59,384 --> 00:17:03,015
Cô ấy vừa đi Barcelona.
439
00:17:04,720 --> 00:17:05,823
Xin lỗi? Cô ấy sao?
440
00:17:05,888 --> 00:17:08,557
Chương trình huấn luyện.
441
00:17:08,622 --> 00:17:10,860
- Nesbitt.
- Sao anh ta lại cử cô ấy đi?
442
00:17:10,925 --> 00:17:12,124
Vì anh ta biết tôi sẽ chọn cô ấy
đại diện cho tôi
443
00:17:12,189 --> 00:17:13,555
tại buổi điều trần về
việc giám hộ Mikado.
444
00:17:13,628 --> 00:17:16,290
Anh đang kiện giành quyền giám hộ?
Louis, thật là điên.
445
00:17:16,363 --> 00:17:18,425
- Rachel, anh ta bỏ rơi cô ấy.
- Anh ấy bận đi công việc.
446
00:17:18,498 --> 00:17:19,897
- Okay, cô ở bên phe nào?
- Anh.
447
00:17:19,962 --> 00:17:21,433
Nhưng luật pháp không ủng hộ anh.
448
00:17:21,498 --> 00:17:22,433
Sao, cô nghĩ
khi cô trở thành một luật sư,
449
00:17:22,498 --> 00:17:23,579
cô sẽ thụ lí những vụ án
450
00:17:23,602 --> 00:17:24,464
mà luật pháp
luôn luôn ở phe cô sao?
451
00:17:24,537 --> 00:17:25,535
- Louis.
- Rachel.
452
00:17:25,600 --> 00:17:26,766
Cô cần cho tôi biết
cộng tác viên nào
453
00:17:26,831 --> 00:17:30,237
hiện đang trung thành với Nigel nhất.
454
00:17:30,302 --> 00:17:31,439
- Kaufman.
- Không, quá xanh.
455
00:17:31,504 --> 00:17:32,607
Corcoran.
456
00:17:32,672 --> 00:17:33,911
Cái gã sở hữu một con hamster
như con nít.
457
00:17:33,976 --> 00:17:36,878
Cậu ta sẽ coi mèo
như một động vật ăn thịt.
458
00:17:36,944 --> 00:17:38,942
- Donahue?
- D-D-D-D-D-Donahue?
459
00:17:39,015 --> 00:17:40,935
Tôi không chỉ mất quyền giám hộ,
tôi có thể sẽ kết thúc trong tù.
460
00:17:40,951 --> 00:17:43,085
- Vì cái gì?
- Rachel, tôi ăn cắp mèo của người ta.
461
00:17:43,150 --> 00:17:45,181
Và tôi cần ai đó
hiểu lí do.
462
00:17:45,253 --> 00:17:47,882
Vậy thì ai, Louis?
463
00:17:52,921 --> 00:17:54,422
Cô.
464
00:17:54,488 --> 00:17:56,924
- Tôi không phải luật sư, Louis.
- Cô sẽ sớm thôi.
465
00:17:56,989 --> 00:17:58,688
Cô chạy vòng vòng quanh
mấy gã hề.
466
00:17:58,753 --> 00:18:02,253
Và Nigel không quản lí cô.
467
00:18:02,318 --> 00:18:04,727
Okay.
468
00:18:04,792 --> 00:18:07,729
Anh đang yêu cầu tôi
giúp anh ăn cắp mèo của Nigel.
469
00:18:10,067 --> 00:18:13,542
Rachel, cô biết năm nay
mọi chuyện khó khăn với tôi thế nào rồi.
470
00:18:13,607 --> 00:18:16,006
Tôi mất những cộng tác viên.
471
00:18:16,079 --> 00:18:19,046
Mike biến tôi thành thằng ngốc.
472
00:18:19,112 --> 00:18:20,712
Tôi thấy tên của Harvey
được gắn lên tường.
473
00:18:20,785 --> 00:18:23,517
Nhưng tôi về nhà.
474
00:18:23,582 --> 00:18:26,989
Và cô biết chuyện gì xảy ra không?
475
00:18:27,054 --> 00:18:28,485
Nikado thấy được nỗi đau của tôi.
476
00:18:28,558 --> 00:18:31,693
Và cô ấy đem lại cho tôi
một con chuột.
477
00:18:33,757 --> 00:18:37,226
478
00:18:37,291 --> 00:18:39,457
Louis, chúng ta đang có
một vụ án mạng.
479
00:18:39,530 --> 00:18:42,465
Một vụ kiện mà tôi
không có gì để làm.
480
00:18:46,035 --> 00:18:49,740
Rachel, tôi yêu cô ấy.
481
00:18:49,805 --> 00:18:52,013
Giờ thì, tôi đã từng chiến đấu
dũng cảm cho giấc mơ của cô.
482
00:18:52,078 --> 00:18:56,082
Và cho dù tôi đã thua...
483
00:18:58,148 --> 00:19:02,456
Tôi đang yêu cầu cô.
484
00:19:02,522 --> 00:19:05,464
Chiến đấu cho tôi nha?
485
00:19:10,663 --> 00:19:12,197
Jessica!
486
00:19:12,262 --> 00:19:13,597
Cậu có gì cho tôi
về Nick Howell hả?
487
00:19:13,670 --> 00:19:15,069
Nick Howell
không làm chuyện đó.
488
00:19:15,134 --> 00:19:16,333
Yeah, cái quái gì làm chuyện đó
mà có lí do hả?
489
00:19:16,406 --> 00:19:18,005
Xem này, vấn đề của Harvey
với việc đi sau Nick
490
00:19:18,070 --> 00:19:19,909
là nó có thể phản tác dụng
với Ava, đúng không?
491
00:19:19,974 --> 00:19:21,341
Nhưng ngay cả khi nó không,
chúng ta cũng vẫn
492
00:19:21,406 --> 00:19:22,767
đặt một người vô tội
vào tình thế nguy hiểm.
493
00:19:22,806 --> 00:19:24,644
Một người vô tội.
494
00:19:24,709 --> 00:19:26,478
Anh ta bán đứng Ava
ngay giây phút có cơ hội.
495
00:19:26,551 --> 00:19:28,150
Và tôi ngồi đó
nhìn anh ta làm.
496
00:19:28,216 --> 00:19:29,696
Cameron dồn anh ta vào chân tường.
497
00:19:29,752 --> 00:19:30,912
Anh ta chỉ làm những gì cần làm.
498
00:19:30,920 --> 00:19:32,351
Và giờ, chúng ta
bị dồn vào chân tường.
499
00:19:32,423 --> 00:19:35,354
Và tôi đếch quan tâm
về số hai của Ava.
500
00:19:35,418 --> 00:19:38,154
Tất cả những gì tôi quan tâm
là anh ta có thể thối rữa trong địa ngục.
501
00:19:38,219 --> 00:19:42,093
Tôi chỉ có một câu hỏi.
502
00:19:42,166 --> 00:19:46,229
Chị đi sau anh ta
vì anh ta cố bán đứng Ava
503
00:19:46,302 --> 00:19:50,172
hay vì Harvey
cố bán đứng chị?
504
00:19:50,237 --> 00:19:51,470
Cậu vừa nói gì với tôi vậy?
505
00:19:51,543 --> 00:19:53,406
Tôi chỉ muốn chắc chắn
về khả năng chúng ta
506
00:19:53,471 --> 00:19:54,606
đang vứt đi cuộc sống
một con người
507
00:19:54,679 --> 00:19:58,216
chỉ vì chị đang điên
với người khác.
508
00:19:58,281 --> 00:19:59,912
Thay vì xuống đây
509
00:19:59,985 --> 00:20:02,248
và hỏi tôi
xem tôi điên với ai,
510
00:20:02,321 --> 00:20:03,889
sao cậu không làm
việc của mình đi?
511
00:20:03,954 --> 00:20:06,556
Và tìm hiểu xem Cameron
có cái quái gì nơi Nick Howell
512
00:20:06,629 --> 00:20:09,903
mà khiến anh ta
bật Ava vào lúc đầu
513
00:20:09,968 --> 00:20:12,399
bởi vì nếu cậu nghĩ
đoạn băng là tất cả,
514
00:20:12,473 --> 00:20:16,409
thì cậu không biết
cậu đang làm cái quái gì đâu.
515
00:20:26,431 --> 00:20:29,462
Họ muốn nói chuyện hòa giải
và họ cử cậu tới?
516
00:20:29,535 --> 00:20:31,333
Không phải.
517
00:20:31,398 --> 00:20:33,437
Vậy là cậu tự đi?
Vớ vẩn.
518
00:20:33,502 --> 00:20:35,732
Tôi không mua nó--
Ông sẽ mua cho dù không muốn.
519
00:20:35,804 --> 00:20:37,499
Thực tế là ông,
Harvey và Jessica
520
00:20:37,572 --> 00:20:38,940
đều quá bận rộn
để đánh bại đối phương,
521
00:20:39,005 --> 00:20:41,077
nên không thể thấy được
là đang để cái đầu trên cái mông.
522
00:20:41,142 --> 00:20:43,140
Tự mãn, tôi hiểu mà.
Harvey dạy cậu tốt đấy.
523
00:20:43,213 --> 00:20:47,075
Không, những gì Harvey dạy tôi
là để giúp đỡ khách hàng.
524
00:20:47,148 --> 00:20:48,548
Giờ, xem này.
525
00:20:48,613 --> 00:20:50,422
Tôi không thể đảm bảo
là chúng tôi sẽ đồng ý bất cứ điều gì.
526
00:20:50,487 --> 00:20:52,855
Nhưng Ava xứng đáng
với một đề nghị.
527
00:20:52,921 --> 00:20:54,793
Tôi đã nói ra cái đề nghị đó
một tuần trước.
528
00:20:54,858 --> 00:20:56,329
Yeah, một đề nghị
dựa trên trò tháu cáy.
529
00:20:56,394 --> 00:20:57,593
Huh, giờ thì,
tôi đưa ra thỏa thuận thực sự đây.
530
00:20:57,666 --> 00:20:59,897
Trước là 9, giờ là 12.
531
00:20:59,962 --> 00:21:02,136
Thỏa thuận thực sự của ông
là một kẻ giết người đã thú nhận
532
00:21:02,202 --> 00:21:03,570
và một nhân viên cũ thù địch.
533
00:21:03,635 --> 00:21:06,107
Và tôi có một người nói rằng
Ava trả tiền cho việc đó.
534
00:21:06,172 --> 00:21:09,339
Một người khác nói rằng
cô ta biết tiền được chi vào việc gì.
535
00:21:09,412 --> 00:21:11,347
Tuyệt, vậy cho tôi
một đề nghị chết tiệt dưới chín năm,
536
00:21:11,412 --> 00:21:12,380
và tôi sẽ đồng ý thỏa thuận.
537
00:21:12,445 --> 00:21:14,782
Cuộc đàm phán này kết thúc, nhóc.
538
00:21:14,855 --> 00:21:16,318
Nhặt trái banh
và về nhà đi.
539
00:21:16,383 --> 00:21:18,287
Ông thực sự là thằng đểu.
540
00:21:18,360 --> 00:21:20,623
- Cậu nói cái gì?
- Tôi nói ông là đồ đểu.
541
00:21:20,696 --> 00:21:24,125
Và ông có thể lấy cái đề nghị
của ông mà nhét vào đít đi.
542
00:21:29,194 --> 00:21:31,834
Tôi rất xin lỗi.
Tiểu tử thúi.
543
00:21:31,899 --> 00:21:33,834
Tôi không thể tin nổi
trò cứt này.
544
00:21:33,899 --> 00:21:35,601
Cậu nghĩ cậu đang thỏa thuận
với thằng quái nào hả?
545
00:21:35,666 --> 00:21:37,000
Cậu có biết, tôi có thể
tống giam cậu
546
00:21:37,065 --> 00:21:38,199
vì tội hành hung ngay bây giờ không hả?
547
00:21:38,271 --> 00:21:39,237
Yeah, tôi xin lỗi.
548
00:21:39,302 --> 00:21:41,699
Ông biết đấy, tôi chỉ--
tôi mất lí trí.
549
00:21:41,772 --> 00:21:43,638
Làm ơn.
550
00:21:43,703 --> 00:21:45,174
T--tôi chỉ cố gắng
làm công việc của mình.
551
00:21:45,239 --> 00:21:49,015
Cầm lấy cái đề nghị của cậu
và biến mẹ nó ra khỏi văn phòng tôi.
552
00:21:49,080 --> 00:21:52,881
Vâng, thưa ngài.
553
00:21:55,857 --> 00:21:57,380
Mr. Litt,
ông mô tả thế nào
554
00:21:57,453 --> 00:22:00,923
về sự hạnh phúc của Mikado
khi được ông chăm sóc?
555
00:22:00,988 --> 00:22:04,627
Well, thể chất của Mikado
cần được chăm sóc.
556
00:22:04,692 --> 00:22:06,428
Nhưng có nhiều thứ cần làm với một con mèo
hơn là tình trạng thể chất.
557
00:22:06,493 --> 00:22:07,692
Chúng được đánh giá
như là những sinh vật có cảm xúc.
558
00:22:07,765 --> 00:22:09,564
Và những nhu cầu cảm xúc đó là gì?
559
00:22:09,629 --> 00:22:11,965
Phản đối. Anh ta không phải
là người thì thầm với mèo.
560
00:22:12,038 --> 00:22:14,734
Anh ta không thể làm chứng
cho những suy nghĩ của Mikado,
561
00:22:14,807 --> 00:22:16,904
mà lẽ ra cậu phải phản đối.
562
00:22:16,977 --> 00:22:19,010
- Xin lỗi, ngài.
- Tốt lắm.
563
00:22:19,083 --> 00:22:21,947
Mr. Litt,
không nói thay Mikado,
564
00:22:22,020 --> 00:22:24,018
ông có thể
mô tả cho tòa
565
00:22:24,083 --> 00:22:25,720
biểu hiện cảm xúc của cô ấy không?
566
00:22:25,785 --> 00:22:28,017
Khi Mikado lần đầu tiên
vào nhà tôi,
567
00:22:28,090 --> 00:22:30,924
cô ấy sống khép kín
và tách biệt.
568
00:22:30,997 --> 00:22:32,493
Cô ấy là mèo.
569
00:22:32,566 --> 00:22:34,295
Xin lỗi.
Tôi sẽ đợi đến lượt.
570
00:22:34,367 --> 00:22:35,597
Cô ấy bơ phờ, cô biết chứ?
571
00:22:35,670 --> 00:22:38,131
Kiểu như, tôi sẽ đưa cô ấy
ra ngoài để xem một con chim,
572
00:22:38,196 --> 00:22:40,635
hoặc con chó.
573
00:22:40,700 --> 00:22:43,679
Và đó không là gì cả.
574
00:22:43,744 --> 00:22:44,945
Cô biết tôi nghĩ gì không?
Hm?
575
00:22:45,010 --> 00:22:47,180
Tôi nghĩ rằng cô ấy
là nạn nhân của một sự bỏ bê
576
00:22:47,254 --> 00:22:48,819
do thiếu vắng
một người cha phù hợp
577
00:22:48,884 --> 00:22:49,955
vì anh ta lúc nào cũng
di chuyển.
578
00:22:50,020 --> 00:22:51,491
- Tôi phản đối.
- Vì cái gì?
579
00:22:51,556 --> 00:22:53,955
Để cậu cho anh ta
nói về mèo của tôi theo cách đó.
580
00:22:54,020 --> 00:22:55,860
Anh đã thay đổi các qui tắc
để có cô Zane.
581
00:22:55,925 --> 00:22:58,968
Tôi cũng sẽ thay đổi qui tắc.
Tôi sẽ đại diện cho tôi.
582
00:22:59,033 --> 00:23:00,073
- Nhưng--
- Cậu bị sa thải.
583
00:23:00,138 --> 00:23:03,568
584
00:23:05,475 --> 00:23:06,907
Nổi nóng ở đây à, Nesbitt?
585
00:23:06,980 --> 00:23:08,476
Mr. Litt, tôi sẽ yêu cầu ông
không nói chuyện với
586
00:23:08,549 --> 00:23:10,083
bị đơn trực tiếp.
587
00:23:10,148 --> 00:23:11,851
Tôi không phải bị đơn.
588
00:23:11,916 --> 00:23:13,587
Đây không phải phiên tòa hình sự.
589
00:23:13,653 --> 00:23:15,323
Well, có thể đấy.
590
00:23:15,388 --> 00:23:16,556
Ta đến đâu rồi?
591
00:23:16,621 --> 00:23:18,662
Ông đang mô tả các điều kiện tồi tệ
592
00:23:18,727 --> 00:23:20,665
mà ông nhận ra ở
mèo của Mr Nesbitt.
593
00:23:20,730 --> 00:23:23,968
Oh, yeah.
594
00:23:24,033 --> 00:23:26,570
Jessica, tôi đang mong đợi
cuộc gọi của cô đây.
595
00:23:26,635 --> 00:23:28,309
Anh không mong đợi
cuộc gọi này.
596
00:23:28,374 --> 00:23:30,046
Nó gơi nhớ tôi
597
00:23:30,111 --> 00:23:32,246
rằng tôi đã trút nhầm chỗ
vài cơn giận.
598
00:23:32,311 --> 00:23:34,149
nên tôi quyết định
trút chúng lên anh.
599
00:23:34,214 --> 00:23:35,885
Vậy thì đây là
cuộc gọi mà tôi đang trông đợi.
600
00:23:35,950 --> 00:23:38,253
Cô đã nghe nói về Stephen rồi?
Tôi nghe nói về anh.
601
00:23:38,317 --> 00:23:40,083
Và thỏa thuận
của anh với Harvey.
602
00:23:40,156 --> 00:23:41,186
603
00:23:41,251 --> 00:23:42,651
Tôi tự hỏi là
cô phát hiện khi nào.
604
00:23:42,689 --> 00:23:44,118
Lưu lại đi.
605
00:23:44,183 --> 00:23:45,515
Tôi nghĩ khi tôi thoát khỏi
Daniel Hardman,
606
00:23:45,588 --> 00:23:47,386
Tôi đã kết thúc với những
đối tác mà tôi không thể tin tưởng.
607
00:23:47,451 --> 00:23:48,954
Tôi giả sử rằng
cô đang đề cập đến Harvey
608
00:23:49,019 --> 00:23:51,553
vì tôi không phải người
đề xuất thỏa thuận đó.
609
00:23:51,618 --> 00:23:54,485
Yêu cầu của anh ấy
không giống cái mà anh chấp thuận.
610
00:23:54,551 --> 00:23:56,052
Không giống,
nhưng anh ấy đã định bỏ đi
611
00:23:56,125 --> 00:23:57,050
tại vì cô.
612
00:23:57,123 --> 00:23:58,782
Và thỏa thuận đó
giữ anh ấy ở lại.
613
00:23:58,847 --> 00:24:01,650
Và như chính cô từng nói,
anh ấy cần thiết cho công ty.
614
00:24:01,715 --> 00:24:03,417
Không cần thiết hơn tôi.
615
00:24:03,482 --> 00:24:05,417
Và về cái thỏa thuận
của anh với Harvey,
616
00:24:05,490 --> 00:24:08,153
nó không tồn tại vì
anh ấy không muốn nó nữa.
617
00:24:08,226 --> 00:24:10,624
Đó là điều tôi đã hi vọng
ngay từ lúc đầu.
618
00:24:10,690 --> 00:24:13,456
Anh là thánh,
phải không?
619
00:24:13,529 --> 00:24:15,267
Tôi không chắc
là tôi hiểu hết
620
00:24:15,332 --> 00:24:16,796
mục đích của cuộc gọi này.
621
00:24:16,868 --> 00:24:18,332
Tôi muốn
Stephen Huntley đi.
622
00:24:18,405 --> 00:24:20,141
Tôi không cho phép anh ta
gây ra bất kì thiệt hại nào nữa.
623
00:24:20,206 --> 00:24:23,438
Khi cô gặp vấn đề,
cô tìm tới Harvey.
624
00:24:23,511 --> 00:24:26,278
Với tôi thì Stephen giữ vai trò đó.
625
00:24:26,343 --> 00:24:28,245
Cô muốn anh ấy đi?
Thắng kiện đi.
626
00:24:28,310 --> 00:24:30,212
Anh ấy sẽ lên
chuyến bay sớm nhất.
627
00:24:30,277 --> 00:24:33,981
Edward, Harvey và tôi
sắp thắng vụ kiện này.
628
00:24:34,054 --> 00:24:37,021
Và sau đó anh cùng tôi
sẽ có một cuộc nói chuyện
629
00:24:37,086 --> 00:24:40,058
về tương lai
của sự sáp nhập này.
630
00:24:40,123 --> 00:24:42,521
Ah, giờ thì tôi hiểu rồi.
631
00:24:42,594 --> 00:24:43,761
Cái gì?
632
00:24:43,826 --> 00:24:46,224
Bằng cách nói với cô về
phần của tôi trong thỏa thuận này,
633
00:24:46,297 --> 00:24:48,191
anh ấy sẽ quay về bên cô
để chống lại sự sáp nhập
634
00:24:48,263 --> 00:24:50,260
mà anh ấy không hề muốn
ngay từ đầu.
635
00:24:50,325 --> 00:24:52,489
Harvey không có gì để làm
với chuyện này hết.
636
00:24:52,562 --> 00:24:55,296
Phải không đó?
637
00:24:55,361 --> 00:24:59,832
Tạm biệt, Edward.
638
00:24:59,897 --> 00:25:04,566
639
00:25:07,439 --> 00:25:09,502
Anh đã miêu tả chính mình
640
00:25:09,575 --> 00:25:12,677
như một vị cứu tinh tốt bụng
641
00:25:12,742 --> 00:25:15,108
của linh hồn mèo này.
642
00:25:15,181 --> 00:25:17,148
Đúng chứ?
Yeah.
643
00:25:17,213 --> 00:25:18,893
Tôi tin rằng
tôi là tốt nhất với cô ấy.
644
00:25:18,916 --> 00:25:20,716
Vậy là anh có
phương pháp chăm nom?
645
00:25:20,781 --> 00:25:24,257
Một đôi găng tay nhung,
nói vậy phải không?
646
00:25:24,322 --> 00:25:25,923
Tôi đoán anh có thể nói
tôi đang gây dựng theo cách đó.
647
00:25:25,931 --> 00:25:27,731
Vậy anh là cha mẹ tốt?
648
00:25:27,796 --> 00:25:29,729
Um, một vai trò kiểu mẫu?
649
00:25:29,794 --> 00:25:31,798
Không ai có thể
nói cách khác.
650
00:25:31,863 --> 00:25:35,266
Vậy nếu một cách chăm sóc của anh
lại nói lên rằng anh thù địch,
651
00:25:35,339 --> 00:25:39,677
độc ác, thiên về hành hạ
con chó mà ai cũng biết.
652
00:25:39,742 --> 00:25:41,044
đó sẽ là một lời nói dối?
653
00:25:41,109 --> 00:25:43,441
Sự đối xử của tôi với mèo
là vấn đề ở đây.
654
00:25:43,514 --> 00:25:45,081
Tôi nghĩ đó là
kĩ năng làm cha mẹ của anh,
655
00:25:45,146 --> 00:25:46,626
khả năng của anh để lên khuôn
và định hình một cách nhẹ nhàng.
656
00:25:46,682 --> 00:25:47,977
Nhưng đó không--
657
00:25:48,050 --> 00:25:50,919
Bồi thẩm đoàn này biết tất cả
về kĩ năng làm cha mẹ của anh,
658
00:25:50,984 --> 00:25:53,548
cái mà liên quan đến
nhiếc móc, coi thường,
659
00:25:53,613 --> 00:25:55,517
la hét, tàn bạo--
660
00:25:55,582 --> 00:25:57,150
Phản đối!
661
00:25:57,223 --> 00:25:58,590
Cô có thể phản đối
tùy thích.
662
00:25:58,655 --> 00:26:03,156
Nhưng như tôi nói,
bồi thẩm đoàn này
663
00:26:03,229 --> 00:26:06,257
biết rằng người đàn ông kia
không như những gì anh ta miêu tả.
664
00:26:06,322 --> 00:26:07,689
Còn anh thì sao?
665
00:26:07,762 --> 00:26:09,360
Anh nghĩ lên khuôn và định hình
được thực hiện
666
00:26:09,425 --> 00:26:10,831
bằng cách từ bỏ bổn phận của anh
667
00:26:10,896 --> 00:26:12,262
và thỉnh thoảng
gửi một bản ghi nhớ
668
00:26:12,328 --> 00:26:15,629
trong khi anh đi tắm bùn
ở sông Dương Tử?
669
00:26:15,702 --> 00:26:16,982
Tôi muốn gọi nhân chứng
tiếp theo của tôi.
670
00:26:17,030 --> 00:26:17,997
Oh, thiệt hả?
Nhân chứng nào?
671
00:26:18,070 --> 00:26:19,436
Anh đã không báo cáo
về nhân chứng.
672
00:26:19,501 --> 00:26:21,773
Anh ấy là một nhân chứng thù địch.
673
00:26:21,838 --> 00:26:24,807
Và tôi lo ngại
anh sẽ gây bất lợi cho anh ấy.
674
00:26:24,873 --> 00:26:28,141
Tôi gọi Harold Gunderson
lên làm chứng.
675
00:26:28,214 --> 00:26:32,441
676
00:26:32,514 --> 00:26:34,114
Holy shit.
Rắc rối rồi.
677
00:26:34,179 --> 00:26:36,020
Chúng tôi cần
mười phút giải lao.
678
00:26:39,851 --> 00:26:41,386
Ah, uh, không, không, Rachel,
Anh xin lỗi,
679
00:26:41,451 --> 00:26:42,688
Nhưng anh không thể
nói chuyện lúc này
680
00:26:42,753 --> 00:26:45,021
Anh đang đánh máy lại
hồ sơ của Cameron theo trí nhớ.
681
00:26:45,086 --> 00:26:47,357
Mike, em sắp thua
vụ kiện đầu tiên của em...
682
00:26:47,422 --> 00:26:48,590
- Uh-huh.
- Một vụ án giả định...
683
00:26:48,655 --> 00:26:52,498
- Okay.
- Về một con mèo.
684
00:26:52,563 --> 00:26:55,538
Okay, cái đó,
anh có thể dành vài phút.
685
00:26:55,599 --> 00:26:57,500
Nigel moi được Harold.
686
00:26:57,565 --> 00:26:58,899
Cái gì? Anh ấy sẽ ném
Louis xuống gầm xe bus.
687
00:26:58,964 --> 00:26:59,899
Đó là lí do tại sao
em cần anh giúp.
688
00:26:59,964 --> 00:27:01,002
Em cần anh nhớ lại
689
00:27:01,067 --> 00:27:02,865
bất cứ điều gì tốt
anh ấy nói về Louis.
690
00:27:02,930 --> 00:27:04,968
- Anh không thể.
- Anh đang nói về cái gì vậy?
691
00:27:05,033 --> 00:27:06,369
Anh chỉ cần truy cập vào
bộ nhớ siêu phàm của anh.
692
00:27:06,434 --> 00:27:07,914
Không, không phải
anh không thể nhớ.
693
00:27:07,939 --> 00:27:10,311
Chỉ là anh ấy chưa bao giờ
nói gì tốt hết.
694
00:27:10,384 --> 00:27:11,615
Oh, my God.
Mình kẹt rồi.
695
00:27:11,680 --> 00:27:13,014
Anh rất tiếc, Rachel,
nhưng anh phải đi.
696
00:27:13,079 --> 00:27:14,581
Cái gì? Anh đùa hả?
Anh không--anh không có gì hết?
697
00:27:14,646 --> 00:27:16,252
Những gì anh có là
niềm tin tuyệt đối vào em.
698
00:27:16,317 --> 00:27:17,819
Vậy chào Harold dùm anh
699
00:27:17,884 --> 00:27:20,752
trước khi em tìm ra cách
bắt chẹt anh ấy.
700
00:27:20,817 --> 00:27:22,321
Huh.
701
00:27:22,386 --> 00:27:27,054
702
00:27:27,119 --> 00:27:29,691
Jessica đã đúng.
Nick có vết.
703
00:27:29,756 --> 00:27:30,724
Cậu có cái này ở đâu?
704
00:27:30,789 --> 00:27:32,189
Đó là ưu đãi
của Cameron Dennis.
705
00:27:32,263 --> 00:27:33,894
Tôi thực sự đã vào đó--
Holy shit.
706
00:27:33,959 --> 00:27:35,926
Tôi biết, ở đây có đủ để
giơ ngón tay vào mặt anh ta.
707
00:27:35,998 --> 00:27:38,166
Ở đây có đủ để khiến tôi
tin rằng anh ta đã làm việc đó.
708
00:27:38,232 --> 00:27:39,904
Vậy anh sẽ làm gì?
709
00:27:39,969 --> 00:27:40,968
Đi nói với Jessica rằng
cô ấy đúng
710
00:27:41,041 --> 00:27:42,321
và sau đó đem Nick Howell
vào đây.
711
00:27:42,372 --> 00:27:43,339
Và chắc chắn rằng
anh ta không có câu trả lời cho cái này
712
00:27:43,411 --> 00:27:44,346
trước khi chúng ta ra tòa.
713
00:27:44,411 --> 00:27:45,346
Làm ngay.
714
00:27:49,365 --> 00:27:51,712
Mr. Gunderson,
hiện anh đang
715
00:27:51,737 --> 00:27:53,667
là cộng tác viên tại
Bratton Gould.
716
00:27:53,668 --> 00:27:56,605
Trước đó anh đã
làm việc tại công ty nào?
717
00:27:56,670 --> 00:27:57,877
Tôi làm ở đây.
718
00:27:57,942 --> 00:28:00,205
Và ai là
người hướng dẫn của anh?
719
00:28:00,278 --> 00:28:01,876
Người kia, Louis Litt.
720
00:28:01,941 --> 00:28:03,076
Thật chứ, Harold?
721
00:28:03,149 --> 00:28:04,876
Thư kí hãy xác nhận rằng
Mr. Gunderson
722
00:28:04,948 --> 00:28:06,915
đã chỉ ra Mr. Litt.
723
00:28:06,980 --> 00:28:10,419
Hãy nói về
sự hướng dẫn của Mr. Litt.
724
00:28:10,485 --> 00:28:12,284
Louis tin vào
sự giảng dạy bằng nỗi sợ hãi.
725
00:28:12,357 --> 00:28:13,789
Thưa Quí tòa, tôi chỉ muốn
lưu ý thư kí
726
00:28:13,854 --> 00:28:16,135
rằng nhân chứng đang nói
với một micro tưởng tượng.
727
00:28:16,160 --> 00:28:17,631
Anh đang nói với
một micro tưởng tượng.
728
00:28:17,696 --> 00:28:18,895
- Đó là ý của tôi.
- Anh biết sao không?
729
00:28:18,968 --> 00:28:20,095
Được, tôi xong rồi.
Thảo luận tiếp.
730
00:28:20,168 --> 00:28:23,368
Liệu anh có mô tả anh ấy
như một-một kẻ hay la hét?
731
00:28:23,433 --> 00:28:26,272
Một bạo chúa?
Nhỏ nhen và hay thù vặt?
732
00:28:26,337 --> 00:28:27,777
Tất cả những ý đó.
733
00:28:27,842 --> 00:28:32,054
Anh ta không cố gắng vun đúc
tương lai của anh như thổi thủy tinh sao?
734
00:28:32,119 --> 00:28:34,625
Ông ta gọi tôi là thằng ngu,
thằng khờ,
735
00:28:34,690 --> 00:28:36,825
và là nỗi hổ thẹn
của giới luật sư.
736
00:28:36,890 --> 00:28:38,161
Nghe khắc nghiệt nhỉ.
737
00:28:38,226 --> 00:28:40,426
Bác sĩ chuyên khoa của tôi nói
tôi có vết sẹo trên tinh thần.
738
00:28:40,499 --> 00:28:42,402
- Vô căn cứ.
- Tôi có thể gọi cho bác sĩ chuyên khoa.
739
00:28:42,467 --> 00:28:43,730
Oh, nghe đáng yêu thật,
740
00:28:43,803 --> 00:28:45,538
ngoại trừ nó vẫn
chẳng đề cập gì đến mèo.
741
00:28:45,603 --> 00:28:48,139
Uh, thứ lỗi cho tôi.
Tôi nói phần đó ngay.
742
00:28:48,205 --> 00:28:52,744
Uh, hãy nói về Bruno.
743
00:28:55,121 --> 00:28:56,584
Cậu ấy là mèo của Louis.
744
00:28:56,649 --> 00:28:58,584
Tôi đã được giao
chăm sóc cậu ấy.
745
00:28:58,656 --> 00:29:01,761
- Anh ta không tự làm sao?
- Không.
746
00:29:01,826 --> 00:29:03,458
Anh có thích mèo không, Harold?
747
00:29:03,532 --> 00:29:05,825
Không.
748
00:29:05,898 --> 00:29:07,560
Tôi bị dị ứng.
749
00:29:07,633 --> 00:29:08,799
Tôi thậm chí không biết
phải làm gì với chúng.
750
00:29:08,864 --> 00:29:12,101
Nhưng anh ta giao cậu mèo này,
mèo của anh ta,
751
00:29:12,166 --> 00:29:13,831
cho anh chăm sóc?
752
00:29:13,904 --> 00:29:15,000
Chuyện gì vậy?
Hey, biết sao không?
753
00:29:15,073 --> 00:29:16,473
Đây là thời điểm tốt
để phản đối.
754
00:29:16,535 --> 00:29:18,774
Tôi không thể, Louis, đó là
những câu hỏi hợp lệ.
755
00:29:18,839 --> 00:29:22,678
Chuyện gì đã xảy ra,
Mr. Gunderson?
756
00:29:22,743 --> 00:29:25,049
Cậu ấy chết sau một ngày.
757
00:29:25,114 --> 00:29:28,184
Và anh ta nói gì với anh
trước ngày đó?
758
00:29:28,249 --> 00:29:30,749
Ông ấy nói thà là
để cậu mèo lại
759
00:29:30,814 --> 00:29:31,980
cho Michael Vick.
760
00:29:32,053 --> 00:29:36,126
761
00:29:41,430 --> 00:29:42,830
Tôi không nhận ra
là chị ấy có mặt ở đây.
762
00:29:42,895 --> 00:29:44,902
Anh không muốn nhìn thấy
tôi nữa sao?
763
00:29:44,967 --> 00:29:46,165
Ava, tôi xin lỗi.
764
00:29:46,230 --> 00:29:48,238
Tôi mừng vì có thể giúp chị
trong vai trò một nhân chứng đạo đức.
765
00:29:48,303 --> 00:29:49,870
Tôi không hề biết rằng
thừa nhận hối lộ
766
00:29:49,935 --> 00:29:50,943
sẽ dẫn đến
chuyện vô nghĩa này.
767
00:29:51,008 --> 00:29:53,513
Xúi giục giết người
là vô nghĩa?
768
00:29:53,578 --> 00:29:55,777
Anh biết tôi có ý gì,
rằng Ava không bao giờ làm điều đó.
769
00:29:55,850 --> 00:29:58,050
Oh, chúng tôi đồng ý.
Chúng tôi không nghĩ cô ấy làm.
770
00:29:58,115 --> 00:30:00,753
Chúng tôi nghĩ anh làm.
771
00:30:00,818 --> 00:30:02,488
Cái gì? Các vị đang cố
đổ vụ giết người này lên tôi?
772
00:30:02,552 --> 00:30:04,423
Anh gặp Mariga
trước khi Ava gặp.
773
00:30:04,488 --> 00:30:06,822
Anh thực hiện sự dàn xếp.
Anh đồng ý việc thanh toán.
774
00:30:06,887 --> 00:30:08,454
Anh biết hết chuyện này.
775
00:30:08,526 --> 00:30:10,421
Nhưng chúng tôi
không biết chuyện này.
776
00:30:10,494 --> 00:30:12,861
Mr. Howell đã ghi một
kỉ lục tiền gửi
777
00:30:12,926 --> 00:30:14,661
vào một số tài khoản
ở ngân hàng Thụy Sĩ
778
00:30:14,726 --> 00:30:16,629
được lập một tuần
sau các vụ giết người.
779
00:30:16,694 --> 00:30:18,430
- Sao các vị có cái này?
- Anh đang nói nó không phải của anh?
780
00:30:18,503 --> 00:30:19,431
Nó không như vẻ ngoài đâu.
781
00:30:19,503 --> 00:30:21,102
Vậy cho chúng tôi biết
nó là gì đi
782
00:30:21,167 --> 00:30:23,806
bởi vì cái vẻ của nó
giống như sự chia phần.
783
00:30:23,872 --> 00:30:25,407
Mariga chia cho anh bao nhiêu?
784
00:30:25,472 --> 00:30:27,513
- Đây là tiền thưởng.
- Tiền thưởng?
785
00:30:27,578 --> 00:30:28,682
Một phần của thỏa thuận,
786
00:30:28,747 --> 00:30:30,251
thanh toán ưu đãi
vì đã thực hiện công việc
787
00:30:30,316 --> 00:30:31,620
trong điều kiện khó khăn.
788
00:30:31,685 --> 00:30:33,156
Khó khăn duy nhất mà anh gặp phải
là tìm ra ai đó
789
00:30:33,221 --> 00:30:34,492
để giết những người kia.
790
00:30:34,557 --> 00:30:37,356
Anh chia phần với Mariga
sau đó giấu phần của mình.
791
00:30:37,428 --> 00:30:39,196
Tiền này không phải
đến từ đại tá Mariga.
792
00:30:39,261 --> 00:30:41,628
Nó đến từ Dầu mỏ Hessington
và chị ấy biết nó.
793
00:30:41,693 --> 00:30:43,428
Anh không thể cứ
chỉ ngón tay về phía Ava.
794
00:30:43,501 --> 00:30:44,798
Anh hoạt động một mình trong chuyện này.
795
00:30:44,871 --> 00:30:47,207
Tôi có email
xin phép chị ấy
796
00:30:47,272 --> 00:30:48,639
thực hiện thanh toán tiền thưởng.
797
00:30:48,704 --> 00:30:51,606
Những email đó không đề cập đến
các tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ.
798
00:30:51,679 --> 00:30:53,446
Bởi vì tôi biết chị không muốn.
799
00:30:53,511 --> 00:30:54,742
Vớ vẩn.
800
00:30:54,815 --> 00:30:56,510
Nó không đề cập đến
các tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ
801
00:30:56,582 --> 00:31:00,148
vì anh đến gặp Mariga
và sắp đặt mọi thứ.
802
00:31:00,213 --> 00:31:01,451
Tôi thậm chí còn không biết Mariga.
803
00:31:01,516 --> 00:31:03,714
Anh ta đến gặp tôi.
Anh ta đòi hối lộ.
804
00:31:03,787 --> 00:31:06,052
Tôi đồng ý.
Và Ava biết mọi việc tôi làm.
805
00:31:06,125 --> 00:31:07,652
- Nói dối.
- Chị ấy biết.
806
00:31:07,725 --> 00:31:09,460
Chị ấy chỉ không biết
các chi tiết cụ thể.
807
00:31:09,525 --> 00:31:10,892
Và giờ, các vị đang hành động
như thể điều này nghĩa là
808
00:31:10,957 --> 00:31:13,523
tôi đã ra lệnh
giết những người đó.
809
00:31:13,596 --> 00:31:15,499
Well, tôi không làm.
810
00:31:15,562 --> 00:31:16,896
Và nếu các vị cố gắng
làm cho nó có vẻ như tôi đã làm
811
00:31:16,961 --> 00:31:19,094
mà chị ấy không biết,
không bồi thẩm đoàn nào
812
00:31:19,159 --> 00:31:22,460
tin nó đâu
vì đó không phải sự thật.
813
00:31:24,533 --> 00:31:27,931
814
00:31:30,466 --> 00:31:32,166
Mr. Gunderson,
nhiệm kì của anh tại công ty luật này
815
00:31:32,231 --> 00:31:33,932
không thành công lắm,
phải không?
816
00:31:33,997 --> 00:31:35,363
Tôi làm việc rất chăm chỉ.
817
00:31:35,436 --> 00:31:36,934
Có đúng là anh đã một lần
thất bại trong việc đệ trình
818
00:31:37,007 --> 00:31:38,503
mộ bản kiến nghị cho tòa án
vì anh nghĩ
819
00:31:38,576 --> 00:31:40,216
họ đã đóng cửa
do thời tiết khắc nghiệt?
820
00:31:40,280 --> 00:31:41,912
Ai đó nói với tôi rằng
đó mà một ngày tuyết rơi.
821
00:31:41,977 --> 00:31:43,313
Có phải anh từng
giao cho luật sư đối thủ
822
00:31:43,378 --> 00:31:44,848
một bản sao
chiến lược tranh tụng của chúng ta?
823
00:31:44,913 --> 00:31:46,313
Tôi nghĩ đó là một phần
của sự công bố thông tin.
824
00:31:46,385 --> 00:31:48,583
Có phải anh đã quên một số 0
khi thanh toán với Hopkins
825
00:31:48,648 --> 00:31:52,351
gần như tiêu tốn
của khách hàng 900,000 dollar?
826
00:31:54,088 --> 00:31:55,822
Không ai được cho biết
về chuyện đó.
827
00:31:55,895 --> 00:31:58,125
Vì Louis đã che giấu
cho anh.
828
00:31:58,190 --> 00:31:59,693
- Ông ta la mắng tôi.
- Không.
829
00:31:59,758 --> 00:32:00,925
Ông ta cá nhân hóa nó.
830
00:32:00,998 --> 00:32:02,630
Và ông ấy cho phép anh quay lại
và khắc phục nó.
831
00:32:02,695 --> 00:32:04,904
Phải không?
Phải.
832
00:32:04,969 --> 00:32:06,570
Việc đó đã cho phép anh học hỏi
từ sai sót của mình.
833
00:32:06,643 --> 00:32:08,569
Phải không?
Tôi đoán vậy.
834
00:32:08,642 --> 00:32:10,241
Anh khai rằng anh hiện
làm việc tại Bratton Gould.
835
00:32:10,306 --> 00:32:11,576
Đúng chứ?
Đúng.
836
00:32:11,641 --> 00:32:12,808
Và khi họ thuê anh,
837
00:32:12,873 --> 00:32:14,880
họ có biết anh đã từng
được huấn luyện bởi Louis Litt?
838
00:32:14,945 --> 00:32:16,114
Nó có được nêu ra.
839
00:32:16,179 --> 00:32:18,283
Vậy là họ biết
anh đã được dưỡng dục bởi Louis.
840
00:32:18,356 --> 00:32:19,682
Họ thuê anh.
841
00:32:19,755 --> 00:32:24,026
Và giờ,
anh hạnh phúc chứ?
842
00:32:24,091 --> 00:32:25,027
Có.
843
00:32:25,092 --> 00:32:26,459
Vậy là với sự dưỡng dục của Louis,
844
00:32:26,525 --> 00:32:28,165
những sai sót của anh được bảo đàm,
845
00:32:28,230 --> 00:32:29,826
anh đạt được một công việc khác,
846
00:32:29,899 --> 00:32:30,825
và anh hạnh phúc.
847
00:32:30,898 --> 00:32:32,591
Đúng chứ?
848
00:32:32,664 --> 00:32:33,927
Nhưng ông ấy đã làm tôi khốn khổ.
849
00:32:34,000 --> 00:32:36,063
Không, đây không phải là về
cách đối xử của ông ấy với anh, Harold.
850
00:32:36,136 --> 00:32:39,301
Đây là về cách ông ấy đối xử với mèo.
851
00:32:39,366 --> 00:32:42,070
Và sự thực có phải là
ông ta yêu cậu mèo đó
852
00:32:42,135 --> 00:32:46,776
và chăm sóc cậu ấy
với tất cả trái tim?
853
00:32:49,618 --> 00:32:51,846
Harold, anh đã tuyên thệ.
Không, chưa.
854
00:32:51,911 --> 00:32:55,381
Harold.
855
00:32:55,454 --> 00:32:57,516
Phải, ông ấy yêu Bruno
với tất cả trái tim mình.
856
00:32:57,581 --> 00:33:01,524
857
00:33:04,429 --> 00:33:07,292
Tôi không còn câu hỏi nào nữa.
858
00:33:20,308 --> 00:33:22,906
Hey.
859
00:33:22,971 --> 00:33:26,180
Thật là một bất ngờ đáng yêu.
Và em đến đưa quà.
860
00:33:26,245 --> 00:33:27,182
Oh, em không cần phải làm vậy.
861
00:33:27,247 --> 00:33:28,550
Oh, well,
phải như vậy.
862
00:33:28,615 --> 00:33:30,150
Anh đã cho em rất nhiều thứ.
863
00:33:30,223 --> 00:33:32,958
Và em chưa bao giờ
cho anh cái gì.
864
00:33:33,023 --> 00:33:35,359
Well, cái gì đó như cái này.
865
00:33:35,424 --> 00:33:37,358
Cái gì vậy?
866
00:33:37,431 --> 00:33:40,166
Em ngạc nhiên
anh không nhận ra nó.
867
00:33:40,231 --> 00:33:44,070
Nó là một bản sao
lời khai của đại tá Mariga.
868
00:33:44,135 --> 00:33:46,502
Số lượng bản sao của em
không thích hợp với máy.
869
00:33:46,567 --> 00:33:48,933
Nó dư ra bảy trang,
870
00:33:49,006 --> 00:33:53,406
chính xác số lượng của cái đó.
871
00:33:53,479 --> 00:33:56,182
Anh nghĩ em sẽ không nhận ra.
872
00:33:56,247 --> 00:33:58,111
Em sẽ.
873
00:33:58,184 --> 00:33:59,487
- Em do thám anh.
- Oh, không.
874
00:33:59,553 --> 00:34:00,984
Em đã tin anh.
875
00:34:01,057 --> 00:34:03,121
- Donna...
- Đừng có Donna với tôi.
876
00:34:03,186 --> 00:34:06,691
Anh đã nhìn thẳng vào mặt tôi
và cho tôi một lời hứa.
877
00:34:06,764 --> 00:34:08,363
Anh cũng đã có một lời hứa
với Edward Darby.
878
00:34:08,428 --> 00:34:10,099
Và tôi có một lời hứa
với Harvey.
879
00:34:10,164 --> 00:34:11,299
Và tôi sẽ không hứa gì khác
880
00:34:11,364 --> 00:34:12,933
nếu tôi biết tôi chỉ có thể
giữ lời một cái.
881
00:34:13,006 --> 00:34:15,311
Vậy là em chọn
những gì em không có với anh ta
882
00:34:15,376 --> 00:34:16,937
hơn là những gì em có
với anh?
883
00:34:16,979 --> 00:34:19,780
Chuyện này không liên quan
gì tới anh ấy.
884
00:34:19,853 --> 00:34:20,988
Tôi không quan tâm nếu
anh nói anh muốn tránh xa
885
00:34:21,053 --> 00:34:23,188
công việc của Norma
rồi lại quay lại với nó.
886
00:34:23,253 --> 00:34:26,693
Anh lừa dối tôi.
887
00:34:26,758 --> 00:34:30,726
Chúng ta kết thúc.
888
00:34:30,799 --> 00:34:32,031
Oh.
889
00:34:32,096 --> 00:34:35,368
Và nhân tiện, khỏi cảm ơn tôi.
890
00:34:35,441 --> 00:34:36,504
Vì cái gì?
891
00:34:36,570 --> 00:34:39,107
Vì tôi không nói
cho Harvey biết chuyện này.
892
00:34:39,180 --> 00:34:40,244
Vì nếu anh ấy mà phát hiện được,
893
00:34:40,317 --> 00:34:41,716
anh ấy sẽ đánh
lòi cứt anh ra.
894
00:34:41,781 --> 00:34:45,985
895
00:34:46,050 --> 00:34:46,550
896
00:34:50,894 --> 00:34:51,854
Xem anh đang làm gì kìa.
897
00:34:51,895 --> 00:34:53,230
Tôi thực sự không di chuyển.
898
00:34:53,295 --> 00:34:55,927
Yeah, well,
tôi thực sự không quan tâm.
899
00:34:56,000 --> 00:34:57,833
- Donna, cô ổn chứ?
- Yeah, tôi ổn.
900
00:34:57,906 --> 00:34:59,306
Hey, Donna.
901
00:34:59,371 --> 00:35:01,203
Tôi không muốn nói
về nó, okay?
902
00:35:01,276 --> 00:35:02,939
Anh sẽ kể cho Harvey.
Anh ấy sẽ giận dữ--
903
00:35:03,011 --> 00:35:04,042
Tôi không kể cho Harvey đâu.
904
00:35:04,107 --> 00:35:05,442
Yeah, lại một lời hứa.
905
00:35:05,515 --> 00:35:08,546
Donna.
906
00:35:08,612 --> 00:35:11,117
Anh ta chỉ không thể
thôi chõ mũi vào chuyện này.
907
00:35:11,190 --> 00:35:13,327
Ai không thể thôi chõ mũi
vài chuyện gì?
908
00:35:13,392 --> 00:35:17,726
Stephen có
bản lời khai của Mariga.
909
00:35:17,791 --> 00:35:18,725
Biết sao không?
910
00:35:18,798 --> 00:35:20,894
Không sao cả.
911
00:35:20,967 --> 00:35:23,168
Tôi kết thúc với anh ta rồi.
912
00:35:23,233 --> 00:35:24,739
Tôi rất tiếc.
913
00:35:24,804 --> 00:35:27,740
914
00:35:34,689 --> 00:35:36,136
Rachel thật tuyệt vời.
915
00:35:36,137 --> 00:35:37,830
- Cảm ơn, Louis.
- Chúng ta thắng rồi.
916
00:35:38,012 --> 00:35:41,747
Anh đã thắng.
917
00:35:41,812 --> 00:35:44,685
Đừng lo lắng.
Tôi sẽ không lấy mèo của anh đâu.
918
00:35:44,750 --> 00:35:45,980
Tôi là người trọng danh dự.
919
00:35:46,053 --> 00:35:47,588
Well, anh thật tốt bụng.
920
00:35:47,653 --> 00:35:49,188
Trên thực tế, tôi mừng
vì ta có vụ kiện này
921
00:35:49,253 --> 00:35:50,893
vì cả anh và tôi đều biết
anh không thắng
922
00:35:50,957 --> 00:35:51,989
dựa trên tính hợp pháp
của vụ án.
923
00:35:52,062 --> 00:35:54,199
Anh thắng vì
những cộng tác viên thích
924
00:35:54,264 --> 00:35:58,397
tình yêu cứng rắn của anh
hơn là sự tiếp xúc nhẹ nhàng của tôi.
925
00:35:58,461 --> 00:36:01,836
- Yeah, đúng vậy đấy.
- Nhưng Mikado thuộc về tôi.
926
00:36:01,901 --> 00:36:03,300
Và vụ kiện này cho tôi thấy
có vài điều
927
00:36:03,373 --> 00:36:06,268
anh quan tâm
nhiều hơn cô ấy.
928
00:36:06,341 --> 00:36:08,572
- Không có.
- Có.
929
00:36:08,645 --> 00:36:12,074
Những cộng tác viên.
930
00:36:12,139 --> 00:36:16,179
Tôi cung cấp cho anh
một sự hòa giải.
931
00:36:16,244 --> 00:36:17,179
Không.
932
00:36:17,252 --> 00:36:20,554
Anh có lại các cộng tác viên.
933
00:36:20,619 --> 00:36:24,385
Tôi có lại mèo của tôi.
Không.
934
00:36:24,459 --> 00:36:26,387
Tôi-tôi cần một chút thời gian
để bàn bạc với khách hàng.
935
00:36:26,459 --> 00:36:29,591
Đương nhiên.
936
00:36:29,656 --> 00:36:32,358
937
00:36:32,423 --> 00:36:36,169
Tôi rất yêu cô ấy, anh biết chứ?
938
00:36:47,176 --> 00:36:50,818
Louis, là luật sư của anh,
Tôi cần phải nói điều này...
939
00:36:50,883 --> 00:36:53,751
Làm ơn đừng bắt tôi chọn lựa.
940
00:36:53,816 --> 00:36:56,488
Cô ấy là mèo của Nigel.
941
00:36:58,385 --> 00:37:00,225
Anh đã đúng.
942
00:37:00,290 --> 00:37:01,595
Sẽ không có ai tin
943
00:37:01,660 --> 00:37:04,426
rằng Ava không biết
những gì số hai của cô ấy đạt được.
944
00:37:04,498 --> 00:37:06,193
Đó là nỗ lực đáng giá.
945
00:37:06,266 --> 00:37:09,500
Nỗ lực đó đáng giá
vì cô ấy thực sự không biết.
946
00:37:09,573 --> 00:37:11,639
Và sẽ không có ai tin nó hết
947
00:37:11,712 --> 00:37:12,976
vì cô ấy có thể đã biết.
948
00:37:13,042 --> 00:37:16,544
Jessica, Ava và Nick
không giống như chị và tôi.
949
00:37:16,617 --> 00:37:20,451
Tôi biết.
Không giống.
950
00:37:20,524 --> 00:37:22,957
Cô ấy không muốn biết
những gì đã xảy ra dưới mũi mình.
951
00:37:23,022 --> 00:37:23,957
Tôi muốn.
952
00:37:24,030 --> 00:37:24,997
Và lí do duy nhất
953
00:37:25,062 --> 00:37:26,293
tại sao tôi không thấy được
lần này
954
00:37:26,366 --> 00:37:28,132
là vì tôi không bao giờ nghĩ
anh lại làm vậy với tôi.
955
00:37:28,197 --> 00:37:30,077
- Tôi đã không làm vậy với chị.
- Anh đã đưa vào hoạt động.
956
00:37:30,133 --> 00:37:32,436
Và tôi tôi đã ngưng.
Và rồi tôi đã cho chị biết.
957
00:37:32,503 --> 00:37:35,175
Những gì tôi muốn biết là tại sao.
958
00:37:35,240 --> 00:37:38,110
Anh đã có thể
cứ để nó trôi đi,
959
00:37:38,175 --> 00:37:40,204
không bao giờ nói gì.
960
00:37:40,277 --> 00:37:42,108
Tôi cho chị biết
vì đủ là đủ
961
00:37:42,181 --> 00:37:44,414
và tôi không muốn
có bí mật gì giữa chúng ta.
962
00:37:44,480 --> 00:37:46,584
Không, khi anh lừa dối ai đó
và lại cho họ biết,
963
00:37:46,649 --> 00:37:49,320
điều đó sẽ không làm
họ cảm thấy tốt hơn.
964
00:37:49,385 --> 00:37:51,792
Nó chỉ khiến
chính anh cảm thấy tốt hơn.
965
00:37:51,857 --> 00:37:53,191
Yeah, trừ khi bạn nghĩ
có một khả năng
966
00:37:53,256 --> 00:37:54,423
rằng họ sẽ phát hiện.
967
00:37:54,496 --> 00:37:56,063
Hoặc bạn nghĩ
cho họ biết
968
00:37:56,128 --> 00:37:59,095
sẽ khiến họ
muốn từ bỏ việc sáp nhập của họ.
969
00:37:59,160 --> 00:38:01,232
Tôi đoán chúng ta nên ngưng
những gì tương tự như lừa dối.
970
00:38:01,297 --> 00:38:03,568
Phải, nên thế.
971
00:38:03,633 --> 00:38:07,039
Giờ thì, anh muốn phủi sạch
để khôi phục mối quan hệ của chúng ta
972
00:38:07,104 --> 00:38:10,344
hay khiến tôi muốn
từ bỏ việc sáp nhập?
973
00:38:10,409 --> 00:38:12,879
Như tôi vừa nói,
974
00:38:12,944 --> 00:38:15,542
Tôi làm vậy vì tôi không muốn
giữ bí mật nào hết.
975
00:38:15,615 --> 00:38:17,150
Nhưng tôi chưa bao giờ
giữ bí mật
976
00:38:17,215 --> 00:38:18,813
rằng tôi muốn từ bỏ
vụ sáp nhập này.
977
00:38:18,885 --> 00:38:20,413
Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi.
978
00:38:20,486 --> 00:38:22,719
Okay, nếu chị đang hỏi
rằng nếu tôi biết
979
00:38:22,792 --> 00:38:27,295
là phủi sạch với Darby
sẽ làm chị giận dữ với anh ta,
980
00:38:27,360 --> 00:38:28,826
sẽ là dối trá
nếu tôi không nói
981
00:38:28,899 --> 00:38:29,834
tôi có nghĩ tới.
982
00:38:29,899 --> 00:38:31,066
Vậy là anh gài tôi.
983
00:38:31,131 --> 00:38:33,035
Không, tất cả những việc tôi làm
là do chị đã dạy tôi làm
984
00:38:33,100 --> 00:38:34,668
trong một thời gian dài.
985
00:38:34,741 --> 00:38:36,005
Và nó không thay đổi
suy nghĩ của chị,
986
00:38:36,078 --> 00:38:39,942
nó chỉ giúp chị liên hệ
với những gì chị đã cảm nhận.
987
00:38:43,516 --> 00:38:45,314
Anh thực sự có thể làm
quản lí.
988
00:38:45,379 --> 00:38:47,344
Nhưng tôi không.
989
00:38:47,417 --> 00:38:50,953
Và tôi không muốn.
990
00:38:51,018 --> 00:38:55,457
Nên...
991
00:38:55,522 --> 00:38:59,531
Ta sẽ làm gì với vụ này đây?
992
00:39:00,901 --> 00:39:03,269
Cho dù Mikado
ý nghĩa với anh như thế nào,
993
00:39:03,334 --> 00:39:05,204
tôi biết những cộng tác viên
nhiều ý nghĩa hơn.
994
00:39:05,269 --> 00:39:07,941
Không, không hơn.
995
00:39:08,006 --> 00:39:12,618
Nhu cầu của tập thể
có giá trị hơn của một cá thể.
996
00:39:12,683 --> 00:39:14,818
- Triết gia nào nói vậy?
- Spock*.
997
00:39:14,883 --> 00:39:17,186
The Wrath of Khan?
998
00:39:17,251 --> 00:39:19,524
Tôi sẽ giao trả cô ấy
cho Nigel dùm anh.
999
00:39:19,589 --> 00:39:22,927
Well, cảm ơn cô đã làm
việc đó giúp tôi, Rachel.
1000
00:39:23,000 --> 00:39:26,702
Nhưng tôi muốn làm chút việc
cho cô trước,
1001
00:39:26,767 --> 00:39:31,577
một kiểu phần thưởng
cho chiến thắng của cô.
1002
00:39:31,642 --> 00:39:33,274
Xem này, tôi đã đúng khi chọn cô
làm luật sư của tôi.
1003
00:39:33,346 --> 00:39:37,481
Và như nó đã chỉ ra,
1004
00:39:37,545 --> 00:39:41,486
Trường Luật Columbia đã đồng ý.
1005
00:39:41,551 --> 00:39:42,582
Louis, cái--
1006
00:39:42,648 --> 00:39:43,888
Tôi thấy nó trên xe thư sáng nay.
1007
00:39:43,953 --> 00:39:46,992
Tôi muốn giữ nó cho cô.
1008
00:39:47,057 --> 00:39:48,486
1009
00:39:48,559 --> 00:39:51,619
Chúc mừng, Rachel.
Cô đã là một luật sư.
1010
00:39:53,692 --> 00:39:54,628
Một luật sư thực sự.
1011
00:39:54,693 --> 00:39:57,260
1012
00:40:01,300 --> 00:40:03,499
- Donna, Harvey đâu?
- Anh ấy ở cùng Jessica.
1013
00:40:03,572 --> 00:40:04,666
Đâu?
Họ không có trong văn phòng chị ấy.
1014
00:40:04,739 --> 00:40:05,737
- Họ ở trên sân thượng.
- Okay.
1015
00:40:05,802 --> 00:40:06,936
Gọi họ xuống đây ngay.
1016
00:40:07,001 --> 00:40:08,103
- Mike, chuyện gì vậy?
- Tôi nói làm ngay.
1017
00:40:08,168 --> 00:40:09,568
Mike.
1018
00:40:09,641 --> 00:40:10,641
Chuyện gì vậy?
1019
00:40:10,706 --> 00:40:11,745
Tôi biết tại sao
Stephen cần biết
1020
00:40:11,810 --> 00:40:13,840
Mariga nói gì
trong bản lời khai.
1021
00:40:13,913 --> 00:40:15,207
Tại sao?
1022
00:40:15,280 --> 00:40:19,383
Hắn sợ Mariga nói sự thật.
1023
00:40:19,448 --> 00:40:23,383
Stephen là kẻ đã ra lệnh giết người.
1024
00:40:31,257 --> 00:40:32,990
Emmanuel Mariga
20 năm trước
1025
00:40:33,063 --> 00:40:35,563
tại Đại học Cape Town
chuyên ngành kinh tế.
1026
00:40:35,628 --> 00:40:37,058
Luôn có đầu óc kinh doanh.
1027
00:40:37,131 --> 00:40:39,627
Anh ta cũng có mặt
trong đội bóng bầu dục.
1028
00:40:39,700 --> 00:40:41,598
Mấy người biết ai khác chơi bóng bầu dục không?
Stephen Huntley.
1029
00:40:41,671 --> 00:40:43,471
Hồ sơ của Stephen
tại Cambrigde bao gồm
1030
00:40:43,537 --> 00:40:47,540
một học kì ở nước ngoài
tại Đại học Cape Town.
1031
00:40:47,605 --> 00:40:50,473
Đội hình năm đó.
1032
00:40:50,538 --> 00:40:52,576
Họ có một mùa giải khốn kiếp.
1033
00:40:52,641 --> 00:40:53,944
Họ vẫn cùng một đội.
1034
00:40:54,009 --> 00:40:54,944
Darby sạch sẽ.
1035
00:40:55,009 --> 00:40:56,144
Bất cứ khi nào anh ta gặp vấn đề,
1036
00:40:56,209 --> 00:40:57,881
Stephen là người
được cử đi khắc phục.
1037
00:40:57,946 --> 00:40:59,344
Và vấn đề của Ava
là vấn đề của anh ta.
1038
00:40:59,417 --> 00:41:01,109
Nên khi cô ấy tìm đến anh ta
về chuyện xây dựng đường ống dẫn--
1039
00:41:01,182 --> 00:41:02,081
Anh ta tìm đến Stephen.
1040
00:41:02,146 --> 00:41:03,117
Và mấy người muốn biết
những gì cần thiết
1041
00:41:03,182 --> 00:41:04,348
để sắp đặt
những vụ giết người đó?
1042
00:41:04,413 --> 00:41:06,452
Một cuộc gọi cho Mariga,
1043
00:41:06,518 --> 00:41:08,316
từ những văn phòng của
Darby International,
1044
00:41:08,389 --> 00:41:10,619
từ văn phòng London của
Stephen Huntley.
1045
00:41:10,692 --> 00:41:12,984
Từ đó, Mariga gọi cho Nick,
Nick gọi cho Ava,
1046
00:41:13,057 --> 00:41:14,320
và tất cả mọi thứ
đi vào hoạt động.
1047
00:41:14,385 --> 00:41:15,792
Họ nghĩ họ đã chi trả
cho một vụ hối lộ.
1048
00:41:15,857 --> 00:41:17,055
Nhưng thực ra họ chi trả
cho một vụ giết người.
1049
00:41:17,120 --> 00:41:18,481
Và họ không bao giờ biết
mối liên hệ.
1050
00:41:18,487 --> 00:41:20,292
Và khi Ava bị kiện
vì tội giết người,
1051
00:41:20,357 --> 00:41:23,809
Stephen xuất hiện để đảm bảo
chúng ta không bao giờ phát hiện.
1052
00:41:23,860 --> 00:41:27,146
Em rất xin lỗi, Harvey.
1053
00:41:34,687 --> 00:41:35,738
Harvey.
1054
00:41:35,822 --> 00:41:38,857
Harvey, anh định làm gì vậy?
1055
00:41:48,051 --> 00:41:52,137
1056
00:42:01,214 --> 00:42:05,067
Ah!
1057
00:42:05,151 --> 00:42:08,070
1058
00:42:08,095 --> 00:42:13,095
== sync, corrected by elderman ==
translated by vienlq