1
00:00:01,436 --> 00:00:03,028
Tôi giúp Ava Hessington trắng án,
2
00:00:03,437 --> 00:00:05,105
Darby đưa tôi lên làm quản lí.
3
00:00:05,189 --> 00:00:07,774
- Tôi không còn muốn vậy nữa.
- Biến cho khuất mắt tôi.
4
00:00:07,858 --> 00:00:09,559
Anh gọi cho Mariga
để đề nghị hối lộ.
5
00:00:09,610 --> 00:00:10,744
- Không vấn đề gì--
Danny đã không có được anh ta
6
00:00:10,828 --> 00:00:11,828
vào lúc đầu.
7
00:00:11,895 --> 00:00:12,862
Nhưng giờ thì có rồi.
8
00:00:12,914 --> 00:00:15,081
Anh đang nói rằng
hắn lần theo cuộc gọi của tôi.
9
00:00:15,166 --> 00:00:18,084
Anh đang kiện tôi
về quyền sở hữu Mikado?
10
00:00:18,169 --> 00:00:20,236
Anh ta nói anh ta thà
để cậu mèo lại
11
00:00:20,288 --> 00:00:22,339
cho Michael Vick.
12
00:00:22,406 --> 00:00:23,873
Tôi đề nghị hòa giải.
13
00:00:23,925 --> 00:00:27,177
Anh ta có lại các cộng tác viên,
tôi nhận lại cô mèo.
14
00:00:27,244 --> 00:00:28,878
Clifford Danner mới 18 tuổi.
15
00:00:28,930 --> 00:00:31,681
Tôi bỏ tù anh ta 12 năm trước.
Anh ta vô tội.
16
00:00:31,749 --> 00:00:32,915
Cameron đã chôn giấu bằng chứng.
17
00:00:32,967 --> 00:00:34,768
Emmanuel Mariga,
20 năm trước
18
00:00:34,852 --> 00:00:37,220
trong đội bóng bầu dục
của Trường Đại học Cape Town.
19
00:00:37,271 --> 00:00:39,189
Mấy người biết ai khác chơi bóng bầu dục?
Stephen Huntley.
20
00:00:39,256 --> 00:00:41,024
Stephen là kẻ đã
ra lệnh giết người.
21
00:00:41,091 --> 00:00:42,776
Em xin lỗi, Harvey.
22
00:00:46,280 --> 00:00:47,697
Aah!
23
00:00:54,438 --> 00:00:56,406
24
00:00:56,457 --> 00:00:58,875
Hãy nói trông hắn còn tệ hơn.
25
00:00:58,942 --> 00:01:01,995
Hắn tệ hơn.
26
00:01:02,079 --> 00:01:04,297
Anh đau không?
27
00:01:04,382 --> 00:01:06,166
Không, anh ổn.
28
00:01:08,619 --> 00:01:10,387
Em hi vọng
anh không làm vậy vì em.
29
00:01:10,454 --> 00:01:13,556
Đó là đánh nhau, Donna,
không phải thách đấu tay đôi.
30
00:01:15,259 --> 00:01:18,928
- Sao em lại không--
- Nghe anh này.
31
00:01:18,980 --> 00:01:21,798
Stephen phản bội tất cả chúng ta.
32
00:01:21,849 --> 00:01:23,433
Anh không hiểu,
Harvey.
33
00:01:23,484 --> 00:01:26,636
Em đã cùng với hắn.
34
00:01:26,687 --> 00:01:28,772
Và có thể hắn đã
có dấu hiệu gì đó,
35
00:01:28,823 --> 00:01:30,190
và em thậm chí không nhận ra.
36
00:01:30,274 --> 00:01:32,609
- Anh biết đấy, em được cho là--
- Donna!
37
00:01:32,660 --> 00:01:34,577
38
00:01:34,645 --> 00:01:36,312
Không sao đâu.
39
00:01:36,364 --> 00:01:38,865
Hãy nói
anh sẽ bắt hắn trả giá.
40
00:01:38,949 --> 00:01:42,202
Hắn sẽ trả giá.
41
00:01:50,628 --> 00:01:53,463
Đừng nói về chuyện đó.
42
00:01:53,514 --> 00:01:56,516
Về chuyện gì?
43
00:01:56,600 --> 00:01:58,301
Anh cần tôi làm gì?
44
00:01:58,352 --> 00:01:59,969
Tôi cần cậu tiếp tục
làm bất cứ điều gì cậu đang làm
45
00:02:00,021 --> 00:02:01,504
để bắt lỗi lời khai của Mariga.
46
00:02:01,555 --> 00:02:02,689
Còn chuyện Stephen thì sao?
47
00:02:02,773 --> 00:02:04,507
- Chưa tới lúc.
- Sao lại chưa?
48
00:02:04,558 --> 00:02:05,892
Vì chúng ta không có bằng chứng.
49
00:02:05,976 --> 00:02:07,027
Còn hai ngày nữa mới tới phiên tòa.
50
00:02:07,111 --> 00:02:08,228
Chúng ta có thể lôi Ava vào
và nói cho bà ấy--
51
00:02:08,312 --> 00:02:09,229
- Chưa tới lúc.
- Sao lại chưa?
52
00:02:09,313 --> 00:02:10,280
Vì chúng ta không có bằng chứng.
53
00:02:10,347 --> 00:02:11,587
Harvey, ta phải làm gì đó.
54
00:02:11,649 --> 00:02:13,010
Và cuộc nói chuyện đó sẽ đi tới đâu?
55
00:02:13,016 --> 00:02:15,118
"Chào, Ava, thì ra một trong số
các luật sư của công ty chúng tôi
56
00:02:15,185 --> 00:02:16,953
đang cố gắng vu cho cô
một tội ác mà hắn đã làm
57
00:02:17,020 --> 00:02:19,355
Nhưng lúc này chúng tôi không chắc
có thể làm gì với chuyện đó."
58
00:02:19,407 --> 00:02:20,957
Anh sẽ làm gì?
59
00:02:21,024 --> 00:02:22,525
Tôi sẽ về nhà,
làm một giấc ngon lành,
60
00:02:22,576 --> 00:02:23,743
và rồi ngày mai
tôi sẽ tìm hiểu
61
00:02:23,828 --> 00:02:24,911
toàn bộ câu chuyện là thế nào.
62
00:02:24,995 --> 00:02:26,395
Harvey, Stephen
sẽ không kể cho anh
63
00:02:26,414 --> 00:02:27,714
toàn bộ câu chuyện là thế nào.
64
00:02:27,798 --> 00:02:30,199
Không, nhưng có ai đó có thể.
65
00:02:32,336 --> 00:02:34,203
Anh biết vụ này
diễn biến theo hướng của anh
66
00:02:34,255 --> 00:02:35,588
từ trước khi anh đến với chúng tôi.
67
00:02:35,673 --> 00:02:37,173
Đó là lí do tại sao
anh muốn sáp nhập.
68
00:02:37,224 --> 00:02:38,425
Đúng vậy.
69
00:02:38,509 --> 00:02:40,269
Và tôi cũng hối tiếc nhiều như các anh
về tình hình này.
70
00:02:40,311 --> 00:02:41,728
Nhưng chuyện đã rồi.
71
00:02:41,812 --> 00:02:43,813
Anh đã nói gì với Stephen
khi anh phát hiện hắn làm chuyện đó?
72
00:02:43,881 --> 00:02:44,981
Phát hiện?
73
00:02:45,048 --> 00:02:46,599
Làm sao chúng ta biết
hắn không phải người ra lệnh?
74
00:02:46,684 --> 00:02:48,384
Vì tôi đã nói với các anh.
75
00:02:48,436 --> 00:02:50,570
Tại sao chúng tôi phải tin
cái gã đã cử Stephen đến đây
76
00:02:50,654 --> 00:02:52,072
để che mông cho mình?
77
00:02:52,156 --> 00:02:55,525
Tôi cử Stephen đến đây
vì tôi quan tâm tới Ava,
78
00:02:55,576 --> 00:02:58,227
đó cũng là lí do
tôi cử anh ta tới E.I.R. vào lúc đầu.
79
00:02:58,279 --> 00:03:00,580
Tôi không biết
anh ta sẽ làm những việc đó,
80
00:03:00,664 --> 00:03:02,799
và tôi đã cố gắng
khắc phục nó từ khi biết.
81
00:03:02,867 --> 00:03:05,168
- Thì khắc phục ngay đi.
- Và chính xác thì tôi làm như thế nào?
82
00:03:05,236 --> 00:03:06,803
Bằng cách ra làm chứng
83
00:03:06,871 --> 00:03:09,205
rằng Stephen hành động một mình
mà không cho Ava biết.
84
00:03:09,273 --> 00:03:10,840
- Tôi không thể.
- Sao lại không?
85
00:03:10,908 --> 00:03:12,292
Vì anh ta chưa bao giờ nói với tôi.
86
00:03:12,376 --> 00:03:15,345
Và anh không bao giờ hỏi
vì anh không bao giờ muốn biết.
87
00:03:15,412 --> 00:03:17,180
Đồ rác rưởi.
88
00:03:17,247 --> 00:03:19,099
Anh quan tâm Ava rất nhiều.
89
00:03:19,183 --> 00:03:21,083
Sao anh có thể
làm vậy với cô ấy?
90
00:03:21,135 --> 00:03:23,303
Tôi không làm gì cô ấy hết.
91
00:03:23,387 --> 00:03:25,755
Tôi đã cố gắng
làm gì đó cho cô ấy.
92
00:03:25,806 --> 00:03:29,125
Làm tôi nhớ là
chưa từng cầu xin anh điều gì.
93
00:03:29,193 --> 00:03:31,027
Được rồi, tôi không cầu xin anh.
94
00:03:31,094 --> 00:03:33,446
Nhưng anh hãy đồng ý
làm gì đó ngay bây giờ.
95
00:03:33,531 --> 00:03:36,316
Làm gì đây?
96
00:03:36,400 --> 00:03:38,201
97
00:03:38,268 --> 00:03:40,203
98
00:03:44,575 --> 00:03:47,127
Nó không hoạt động đâu.
99
00:03:47,211 --> 00:03:50,130
Tôi cắt nguồn
để gây chú ý.
100
00:03:50,214 --> 00:03:52,215
101
00:03:52,282 --> 00:03:54,050
Rồi, chú ý rồi đấy.
102
00:03:54,117 --> 00:03:57,003
Tốt, vì tôi chỉ có
một câu hỏi cho anh.
103
00:03:57,087 --> 00:03:58,922
Sao anh có thể
sống với chính mình được?
104
00:03:58,973 --> 00:04:00,757
- Sao cơ?
- Biết sao không?
105
00:04:00,808 --> 00:04:02,175
Tôi không có câu hỏi nào cho anh hết.
106
00:04:02,259 --> 00:04:04,293
Tôi chỉ vào đây để cho anh biết
rằng anh làm tôi phát bệnh.
107
00:04:04,345 --> 00:04:06,896
Rõ ràng là
anh đã tổn thương em, Donna,
108
00:04:06,964 --> 00:04:08,982
và anh không bao giờ
cố ý làm vậy.
109
00:04:09,066 --> 00:04:10,400
Oh, anh không tổn thương tôi.
110
00:04:10,467 --> 00:04:12,569
Anh chỉ biến tôi thành kẻ
đã ngủ với một tên giết người.
111
00:04:12,636 --> 00:04:15,355
Giết người?
112
00:04:15,439 --> 00:04:17,357
Anh không biết
em nghĩ mình biết được gì,
113
00:04:17,441 --> 00:04:20,493
nhưng những người đã chết đó
là khủng bố.
114
00:04:20,578 --> 00:04:21,744
Họ là những người...
115
00:04:21,812 --> 00:04:23,479
sống trên đỉnh
của cái gì đó mà anh muốn.
116
00:04:23,531 --> 00:04:26,332
Những người có súng--
khủng bố đấy, Donna.
117
00:04:26,417 --> 00:04:28,751
Giờ thì, nếu em quá kinh hoàng
về cách tiến hành công việc,
118
00:04:28,819 --> 00:04:30,253
liệu anh có thể đề nghị em
119
00:04:30,320 --> 00:04:33,339
quay về với việc thiết kế những trang phục
làm em trông đẹp mê hồn,
120
00:04:33,424 --> 00:04:35,175
vì chúng được trả lương
121
00:04:35,259 --> 00:04:37,293
bởi những việc bẩn thỉu
mà công ty này làm.
122
00:04:37,344 --> 00:04:38,678
Chúng tôi không giết người.
123
00:04:38,762 --> 00:04:41,130
ý em là mấy công ty hóa chất
mà Harvey đại diện
124
00:04:41,182 --> 00:04:43,216
hay những công ty xe hơi
mà Havey biện hộ?
125
00:04:43,300 --> 00:04:47,020
Còn về các nhà cung cấp bảo hiểm
mà anh ta từ chối giúp đỡ?
126
00:04:47,104 --> 00:04:50,172
- Đừng lôi anh ấy vào việc này.
- Anh ấy luôn ở trong việc này.
127
00:04:50,224 --> 00:04:52,058
Biết sao không?
Tôi nghe thế đủ rồi.
128
00:04:52,142 --> 00:04:54,777
Thực ra tôi không cắt điện của anh
để gây chú ý cái cứt gì hết.
129
00:04:54,845 --> 00:04:58,948
Tôi cắt điện vì anh
không cần nó nữa.
130
00:04:59,016 --> 00:05:00,366
Anh bị sa thải.
131
00:05:01,685 --> 00:05:03,620
Darby sẽ không đời nào
chấp thuận điều đó.
132
00:05:03,687 --> 00:05:06,239
Edward Darby đã kí vào
cái sịp hồng của anh một tiếng trước.
133
00:05:12,997 --> 00:05:16,633
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
134
00:05:16,700 --> 00:05:19,969
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
135
00:05:20,037 --> 00:05:23,139
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
136
00:05:23,206 --> 00:05:26,893
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
137
00:05:26,977 --> 00:05:29,812
♪ living in a beehive
of your mind ♪
138
00:05:29,880 --> 00:05:32,379
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
139
00:05:32,380 --> 00:05:36,380
♪ Suits 3x08 ♪
End Game
140
00:05:36,381 --> 00:05:40,856
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
141
00:05:40,858 --> 00:05:41,358
♪ The Greenback Boogie
142
00:05:41,359 --> 00:05:45,259
== sync, corrected by elderman ==
translated by vienlq
143
00:05:45,312 --> 00:05:47,914
2 tháng, 5 ngày và 3 giờ
dưới sự dìu dắt của Nigel,
144
00:05:47,940 --> 00:05:49,541
và đây là những gì
mà cậu làm được à?
145
00:05:49,736 --> 00:05:51,654
Những 20 bản kiến nghị mà.
146
00:05:51,738 --> 00:05:52,988
20 bãi cứt chó.
147
00:05:53,073 --> 00:05:54,790
Cô làm cái này dựa trên
tiểu thuyết của Grisham à?
148
00:05:54,875 --> 00:05:56,108
Viễn tưởng.
149
00:05:56,159 --> 00:05:57,827
Và cậu...
150
00:05:57,911 --> 00:06:00,129
Đến mẹ tôi còn có thể
phản biện bản kiến nghị này.
151
00:06:00,213 --> 00:06:02,114
Và cậu-- tốt, cậu đã
nghỉ việc trong hai ngày,
152
00:06:02,165 --> 00:06:03,249
Nghe đây, các cô cậu.
153
00:06:03,300 --> 00:06:06,502
Tôi đã xem lại công việc
của các cô cậu trong thời gian vắng tôi.
154
00:06:06,586 --> 00:06:08,304
Và đoán xem.
155
00:06:08,388 --> 00:06:09,788
Thật thảm hại.
156
00:06:09,840 --> 00:06:13,008
Mỗi một tên hôi thúi các cô cậu
nên quì xuống
157
00:06:13,093 --> 00:06:14,510
để cảm ơn Chúa và tôi
158
00:06:14,594 --> 00:06:16,962
vì đã để các cô cậu
tiếp tục tồn tại trong vương quốc này.
159
00:06:20,133 --> 00:06:22,151
Louis, chuyện đó là sao vậy?
Có chuyện gì vậy?
160
00:06:22,235 --> 00:06:23,635
Chuyện đó là để cho
bọn khốn nạn đó biết được
161
00:06:23,687 --> 00:06:25,637
- ...ai đang lãnh đạo.
- Họ biết anh đang lãnh đọa.
162
00:06:25,689 --> 00:06:28,407
- Họ đưa anh lên lãnh đạo.
- Họ không đưa tôi lên cái cứt gì hết.
163
00:06:28,474 --> 00:06:30,526
Họ ngồi trên ghế hội thẩm
trong khi tôi bị xé toạc ra,
164
00:06:30,610 --> 00:06:32,811
và không ai buồn
nhấc một ngón tay để giúp đỡ.
165
00:06:32,863 --> 00:06:35,364
Họ phán quyết có lợi cho anh.
Họ chọn anh thay vì Nigel.
166
00:06:35,448 --> 00:06:39,818
Không, họ khiến tôi
từ bỏ Mikado vì họ.
167
00:06:39,870 --> 00:06:44,089
Okay, anh đang trút cơn giận
về chuyện Mikado lên họ.
168
00:06:44,157 --> 00:06:47,376
Họ không đặt anh vào vị trí này.
169
00:06:47,460 --> 00:06:48,878
Như vậy là không công bằng.
170
00:06:48,962 --> 00:06:50,045
Cô đúng.
171
00:06:50,130 --> 00:06:52,831
Họ không đặt tôi vào vị trí này,
172
00:06:52,883 --> 00:06:53,966
nhưng tôi biết ai làm vậy.
173
00:06:54,017 --> 00:06:55,384
Darby khốn kiếp--
174
00:06:55,468 --> 00:06:57,428
giải phóng con chó của mình,
mặc kệ chúng ta dọn đống lộn xộn.
175
00:06:57,437 --> 00:06:58,804
Chúng ta vẫn có thể
bám vào Mariga tại tòa.
176
00:06:58,855 --> 00:07:00,172
Ý tôi là,
hắn đã thừa nhận giết người,
177
00:07:00,223 --> 00:07:01,690
đã chấp nhận một thỏa thuận
để cứu vãn cuộc đời mình.
178
00:07:01,775 --> 00:07:03,025
Chờ chút,
179
00:07:03,109 --> 00:07:04,777
Thỏa thuận đó chỉ tốt
khi hắn nói sự thật.
180
00:07:04,844 --> 00:07:06,812
Chúng ta không thể bám vào hắn
nếu hắn nói dối trên bục làm chứng.
181
00:07:06,863 --> 00:07:10,015
Có thể, nhưng chúng ta có thể bám vào hắn
nếu hắn nói dối trên bục làm chứng.
182
00:07:10,066 --> 00:07:12,017
Cameron sẽ sẵn sàng để nghe.
183
00:07:12,068 --> 00:07:13,402
Vậy tốt hơn tôi nên
cho hắn nghe.
184
00:07:13,486 --> 00:07:14,787
Và tôi tốt hơn nên bám vào Mariga.
185
00:07:14,854 --> 00:07:16,855
- Và thay đồ đi.
- Gì cơ? Tại sao?
186
00:07:16,907 --> 00:07:18,991
Nếu họ thấy một luật sư
trong vòng 20 yard quanh hành lang,
187
00:07:19,042 --> 00:07:21,526
họ sẽ khóa kín cả khu vực.
188
00:07:21,578 --> 00:07:24,529
189
00:07:24,581 --> 00:07:32,537
♪
190
00:07:53,777 --> 00:07:56,829
- Oh, anh không phải phục vụ phòng.
- Tôi không phải, nhưng...
191
00:07:56,896 --> 00:07:58,864
Tôi cần nói chuyện với
đại tá Mariga.
192
00:07:58,915 --> 00:08:01,533
Và tôi thì cần ngưng chi trả
tiền cấp dưỡng cho con vợ cũ lừa đảo của tôi,
193
00:08:01,584 --> 00:08:03,402
nhưng điều đó sẽ chẳng xảy ra đâu.
194
00:08:03,453 --> 00:08:04,954
Nếu anh cho tôi vào,
có thể tôi sẽ giúp được chuyện đó.
195
00:08:05,038 --> 00:08:07,673
Và làm thế quái nào
anh giúp tôi chuyện đó được?
196
00:08:07,740 --> 00:08:10,509
Tôi là một luật sư.
197
00:08:10,576 --> 00:08:12,044
Tôi thấy anh không giống luật sư.
198
00:08:12,095 --> 00:08:13,245
Okay. Được rồi.
Anh phát hiện ra rồi.
199
00:08:13,296 --> 00:08:15,597
Xem này, tôi không--
tôi không phải luật sư.
200
00:08:15,682 --> 00:08:17,933
Thực ra, giữa hai ta thôi nha,
tôi hoàn toàn là kẻ lừa đảo.
201
00:08:18,018 --> 00:08:21,020
Nhưng tôi là
họ hàng của đại tá Mariga.
202
00:08:23,756 --> 00:08:25,691
Bên họ ngoại.
203
00:08:25,758 --> 00:08:26,775
- Đủ rồi.
- Okay, được rồi!
204
00:08:26,860 --> 00:08:27,977
Được rồi, anh không tin tôi à?
205
00:08:28,061 --> 00:08:30,729
Được thôi.
Hãy cho tôi một ân huệ, okay?
206
00:08:30,780 --> 00:08:33,032
Đưa ông ấy tấm hình
ông ấy chụp chung với chú Stephen của tôi.
207
00:08:35,285 --> 00:08:38,454
Rồi để ông ấy quyết định
có muốn gặp tôi không.
208
00:08:39,739 --> 00:08:40,990
Louis, sao anh vào đây được?
209
00:08:41,074 --> 00:08:42,291
Tôi nói với họ
tôi là chú của cậu.
210
00:08:42,375 --> 00:08:43,659
Mặc dù tôi chẳng biết sao mà
họ lại tin
211
00:08:43,743 --> 00:08:44,527
chúng ta có củng DNA.
212
00:08:44,611 --> 00:08:46,862
Chuyện này là về
vụ kiện của anh, phải không?
213
00:08:46,947 --> 00:08:47,887
Chuẩn mẹ nó rồi đấy!
214
00:08:47,998 --> 00:08:48,981
Vì cái quái gì mà
cậu lại làm vậy với tôi?
215
00:08:49,049 --> 00:08:50,733
Tôi không có lựa chọn.
Tôi được triệu tập.
216
00:08:50,817 --> 00:08:53,886
Đó là một phiên tòa giả định.
Cậu có thể từ chối.
217
00:08:53,937 --> 00:08:55,187
Anh muốn gì ở tôi, Louis?
218
00:08:55,238 --> 00:08:56,555
Tôi muốn hét vào mặt cậu!
219
00:08:56,907 --> 00:08:58,124
À, anh không thể làm vậy nữa,
anh sa thải tôi rồi.
220
00:08:58,191 --> 00:08:59,759
Đó là lí do
của toàn bộ chuyện này phải không?
221
00:08:59,826 --> 00:09:01,861
Chuẩn mẹ nó rồi đấy.
Và anh muốn biết sự thật chứ gì?
222
00:09:01,912 --> 00:09:03,579
Khi tôi phát hiện ra
cái phiên tòa ngu ngốc đó,
223
00:09:03,664 --> 00:09:05,064
tôi đã gọi cho Nigel và tình nguyện.
224
00:09:05,215 --> 00:09:07,099
Sao cậu dám?
225
00:09:06,850 --> 00:09:09,001
Chuyện tôi sa thải cậu là công việc.
226
00:09:09,069 --> 00:09:10,920
Cậu khơi lại cái chết
cậu mèo của tôi
227
00:09:11,004 --> 00:09:12,421
là chuyện cá nhân.
228
00:09:12,506 --> 00:09:14,423
Anh bắt tôi chăm sóc
thằng mèo ngu ngốc đó.
229
00:09:14,508 --> 00:09:16,425
Tôi bị dị ứng.
Việc đó có thể giết chết tôi.
230
00:09:16,510 --> 00:09:17,927
Và khi thằng mèo đó chết,
231
00:09:18,011 --> 00:09:20,429
không những anh không thèm nói với tôi
rằng đó không phải lỗi của tôi,
232
00:09:20,514 --> 00:09:23,248
anh còn sa thải tôi
trước mặt người bạn tốt nhất của tôi.
233
00:09:23,300 --> 00:09:26,185
Nếu đó không phải chuyện cá nhân,
thì tôi không biết nó là gì nữa.
234
00:09:26,252 --> 00:09:28,521
Giờ thì biến mẹ nó ra
khỏi văn phòng tôi.
235
00:09:28,588 --> 00:09:31,724
Tôi sẽ.
236
00:09:31,775 --> 00:09:34,527
Nhưng trước đó,
237
00:09:34,594 --> 00:09:36,646
Tôi có vài thông tin cá nhân cho cậu
238
00:09:36,730 --> 00:09:39,982
về chuyện cậu bị sa thải
thực sự tệ như thế nào.
239
00:09:42,869 --> 00:09:45,955
Ah, tôi thích cái này.
Chúng tôi vừa giành giải.
240
00:09:46,039 --> 00:09:47,289
Tôi sao lại được không?
241
00:09:47,374 --> 00:09:49,291
Yeah, tôi sẽ đóng khung cho ông.
242
00:09:49,376 --> 00:09:50,960
Ông có thể ngắm nó
trong mười phút
243
00:09:51,044 --> 00:09:52,461
trước khi họ xử tử ông.
244
00:09:52,546 --> 00:09:54,279
Tấm hình chẳng chứng minh được gì cả.
245
00:09:54,331 --> 00:09:57,800
Tin tôi đi, có cả một câu chuyện dài
về xuất xứ của nó.
246
00:09:57,884 --> 00:10:01,170
Chúng tôi biết mọi thứ
về mối quan hệ giữa ông với Stephen.
247
00:10:01,254 --> 00:10:02,505
Thì cho họ biết đi.
248
00:10:02,589 --> 00:10:04,557
Nhưng tôi có thỏa thuận
làm chứng chống lại Ava,
249
00:10:04,624 --> 00:10:06,058
và đó là tất cả những gì tôi sẽ làm.
250
00:10:06,126 --> 00:10:07,560
Không, ông thỏa thuận
đưa ra ánh sáng
251
00:10:07,627 --> 00:10:09,645
kẻ chịu trách nhiệm
vì đã ra lệnh giết người,
252
00:10:09,730 --> 00:10:11,847
và tôi đề nghị ông làm điều đó
trong khi vẫn còn có thể.
253
00:10:11,932 --> 00:10:13,149
Cậu trai trẻ...
254
00:10:13,233 --> 00:10:15,651
Nếu ý định của cậu
là làm lung lay lời khai của tôi,
255
00:10:15,736 --> 00:10:16,969
thì nó sẽ không xảy ra đâu.
256
00:10:17,020 --> 00:10:18,487
Nó không cần xảy ra,
257
00:10:18,572 --> 00:10:21,357
vì một khi chúng tôi chứng minh được
rằng ông nói dối về Ava,
258
00:10:21,441 --> 00:10:23,025
Cameron Dennis sẽ hủy bỏ thỏa thuận ngay,
259
00:10:23,110 --> 00:10:25,411
và ông sẽ đến van xin tôi giúp đỡ.
260
00:10:28,415 --> 00:10:30,366
Anh nghĩ anh là kẻ đáng sợ nhất
261
00:10:30,450 --> 00:10:31,701
mà tôi từng ngồi đối diện sao?
262
00:10:31,785 --> 00:10:34,336
Tôi biết ông không sợ tôi.
263
00:10:34,421 --> 00:10:37,173
Nhưng ông sợ chính người dân của ông,
264
00:10:37,257 --> 00:10:38,924
và ông nên sợ,
265
00:10:38,992 --> 00:10:40,176
và cả ông và tôi đều biết
266
00:10:40,260 --> 00:10:42,995
họ sẽ giết ông
ngay giây phút ông trở về.
267
00:10:43,046 --> 00:10:45,664
Tôi biết Stephen không có nghĩa
tôi nói dối về Ava.
268
00:10:45,716 --> 00:10:46,799
Nhưng sự thực là vậy.
269
00:10:46,850 --> 00:10:48,934
Ah, và anh có thể
nhìn thấu tâm hồn tôi.
270
00:10:49,002 --> 00:10:50,936
Chẳng cần đến thầy bói
để biết ông đang nói dối.
271
00:10:51,004 --> 00:10:53,505
Và cũng chẳng cần thầy bói
để biết rằng nếu anh có bằng chứng,
272
00:10:53,557 --> 00:10:55,441
anh sẽ không ngồi đây
nói chuyện với tôi.
273
00:10:57,944 --> 00:11:00,179
Vậy là ông không bảo vệ Stephen
vì đạo đức.
274
00:11:00,230 --> 00:11:02,198
Tôi không phải là người đạo đức.
275
00:11:02,282 --> 00:11:04,950
- Tôi là người của phương tiện.
- Tôi hiểu.
276
00:11:05,018 --> 00:11:07,486
Nếu bây giờ ông thay đổi giai điệu,
ông sẽ mất cái thỏa thuận đang có.
277
00:11:07,537 --> 00:11:11,707
Vì vậy, tôi thích--
anh gọi là gì ấy nhỉ--
278
00:11:11,792 --> 00:11:14,710
khiêu vũ với người đề nghị tôi.
279
00:11:19,699 --> 00:11:21,217
Harvey, anh đang làm gì ở đây?
280
00:11:21,301 --> 00:11:22,918
Mai mới tới giờ chơi mà.
Ta không có gì để nói cả.
281
00:11:23,003 --> 00:11:24,369
Tôi ở đây để giúp anh.
282
00:11:24,421 --> 00:11:26,055
Tôi không cần anh giúp.
283
00:11:26,139 --> 00:11:28,040
Và anh sẽ không ở đây
trừ khi anh cần tôi giúp.
284
00:11:28,091 --> 00:11:29,508
Anh sai rồi.
285
00:11:29,559 --> 00:11:31,644
Tôi có thể giúp anh về những gì anh nói
rằng anh luôn muốn--
286
00:11:31,711 --> 00:11:33,145
bỏ tù bọn xấu.
287
00:11:33,213 --> 00:11:35,014
Anh có một lời thú tội hả?
288
00:11:35,065 --> 00:11:36,932
Anh đang bám theo sai người rồi.
289
00:11:37,017 --> 00:11:38,901
Anh là luật sư của cô ấy.
Anh sẽ nói vậy thôi.
290
00:11:38,985 --> 00:11:40,936
Tôi đến đây không phải
trên tư cách luật sư của cô ấy.
291
00:11:41,021 --> 00:11:42,404
Đây không phải bài phát biểu
trước bồi thẩm đoàn.
292
00:11:42,489 --> 00:11:44,657
Tôi đến đây nói chuyện đàn ông
với một người mà tôi từng biết.
293
00:11:44,724 --> 00:11:46,776
Được rồi.
294
00:11:46,860 --> 00:11:48,327
Nói đi.
295
00:11:48,394 --> 00:11:51,447
- Tôi biết ai thực sự làm chuyện đó.
- Vậy cho tôi biết đi.
296
00:11:51,531 --> 00:11:52,998
Tôi cần anh đảm bảo
sẽ không sử dụng
297
00:11:53,066 --> 00:11:54,399
những gì tôi nói
để chống lại Ava.
298
00:11:54,451 --> 00:11:56,168
Nếu anh nghĩ tôi sẽ đảm bảo
299
00:11:56,236 --> 00:11:58,120
bất cứ điều gì
ngoài một cuộc chiến vào ngày mai,
300
00:11:58,205 --> 00:11:59,738
anh đã sai lầm một cách đáng buồn.
301
00:11:59,790 --> 00:12:01,791
Tôi không thể cho anh biết ai đã làm,
nhưng có người khác có thể.
302
00:12:01,875 --> 00:12:03,075
Ai?
303
00:12:03,126 --> 00:12:05,577
Đại tá Mariga.
304
00:12:05,629 --> 00:12:07,596
Anh đùa chắc?
305
00:12:07,681 --> 00:12:09,248
Tôi đã có vũ khí giết người.
306
00:12:09,299 --> 00:12:11,750
Anh ta nói Ava Hessington
đã kéo cò,
307
00:12:11,802 --> 00:12:13,585
và anh muốn tôi
khiến anh ta thay đổi câu chuyện?
308
00:12:13,637 --> 00:12:14,753
Anh ta chỉ chĩa vào Ava
309
00:12:14,805 --> 00:12:16,088
vì đó là những gì anh muốn nghe.
310
00:12:16,139 --> 00:12:17,923
Thay đổi thỏa thuận,
anh ta sẽ nói sự thật.
311
00:12:17,974 --> 00:12:20,359
Giờ mà anh ta thay đổi câu chuyện,
312
00:12:20,426 --> 00:12:22,561
mọi thứ anh ta nói
về mọi người đều là cứt hết.
313
00:12:22,612 --> 00:12:24,146
Ở tòa thì nó là cứt,
nhưng nếu anh
314
00:12:24,231 --> 00:12:27,483
là người mà anh vẫn nói,
nó có thể có ý nghĩa gì đó với anh.
315
00:12:27,567 --> 00:12:28,984
Biết sao không, Harvey?
316
00:12:29,069 --> 00:12:31,704
Tôi tin rằng
anh tin cô ấy vô tội,
317
00:12:31,771 --> 00:12:33,132
và nếu anh có thể
chứng minh cho tôi điều đó,
318
00:12:33,206 --> 00:12:35,157
tôi sẽ không bám vào cô ấy nữa,
nhưng tôi không đảm bảo
319
00:12:35,242 --> 00:12:37,293
rằng sẽ không sử dụng những gì anh nói
trước khi tôi nghe nó.
320
00:12:37,377 --> 00:12:40,112
- Anh muốn tôi chỉ cần tin anh?
- Đó là điều anh yêu cầu tôi.
321
00:12:40,163 --> 00:12:42,998
Nhưng nếu anh nghĩ tôi sẽ
đốn gãy chân nhân chứng ngôi sao của tôi
322
00:12:43,083 --> 00:12:46,252
vào ngày trước phiên tòa,
thì anh mất trí rồi.
323
00:12:50,659 --> 00:12:51,779
Harold.
324
00:12:51,780 --> 00:12:53,063
Gì vậy, bạn hiền?
Thật tốt khi gặp anh.
325
00:12:53,148 --> 00:12:54,548
Tôi đã nghĩ anh là bạn tôi.
326
00:12:54,616 --> 00:12:56,116
Đúng vậy mà.
Chuyện quái gì vậy?
327
00:12:56,184 --> 00:12:58,018
Bạn bè không nói
họ cố gắng cứu vãn công việc của anh
328
00:12:58,069 --> 00:13:00,520
trong khi, thực ra,
anh ta để cho anh mốc meo.
329
00:13:00,572 --> 00:13:01,855
Vậy là thật rồi.
330
00:13:01,907 --> 00:13:03,374
Xem này, Harold,
tôi không có ý--
331
00:13:03,458 --> 00:13:05,209
Biết sao không? Giữ lại
bất cứ lời giải thích vớ vẩn nào của anh đi,
332
00:13:05,293 --> 00:13:06,544
vì tôi không muốn nghe đâu.
333
00:13:06,628 --> 00:13:08,462
Tôi không cố đưa ra
một lời giải thích vớ vẩn.
334
00:13:08,529 --> 00:13:09,630
Vì không có lời nào hết.
335
00:13:09,697 --> 00:13:11,215
Anh phải chọn lựa giữa anh và tôi,
336
00:13:11,299 --> 00:13:12,532
và anh đã chọn chính mình.
337
00:13:13,032 --> 00:13:14,482
Và rồi anh nói dối tôi về chuyện đó.
338
00:13:14,533 --> 00:13:15,533
Phải, Harold, tôi đã làm vậy.
339
00:13:15,618 --> 00:13:16,778
Và sau khi tôi nói dối anh,
340
00:13:16,786 --> 00:13:19,671
tôi đã cho anh công việc
ở một công ty lớn mạnh.
341
00:13:19,755 --> 00:13:21,256
Yeah, anh cho tôi công việc đó
để tôi mắc nợ anh
342
00:13:21,323 --> 00:13:22,257
khi thời điểm đến.
343
00:13:22,324 --> 00:13:23,491
Tôi cho anh công việc đó
344
00:13:23,542 --> 00:13:25,159
vì tôi nghĩ anh xứng đáng
với cơ hội thứ hai.
345
00:13:25,211 --> 00:13:27,679
Và rồi khi anh gọi tôi
khi anh cần một hồ sơ tố tụng
346
00:13:27,763 --> 00:13:29,664
để loại bỏ các nhân chứng
trong vụ án giết người của anh.
347
00:13:29,715 --> 00:13:31,132
Tôi tin tưởng anh
trong vụ đó
348
00:13:31,183 --> 00:13:32,550
vì tôi nghĩ
anh là một luật sư có năng lực.
349
00:13:32,635 --> 00:13:34,886
Và anh còn hơn cả vui mừng
khi nhận nó.
350
00:13:34,970 --> 00:13:37,555
Và cái vụ giết người mà anh đề cập
chỉ mới bắt đầu.
351
00:13:37,640 --> 00:13:39,891
Vậy nên anh có thể chọn
nổi giận với tôi hoặc bỏ qua.
352
00:13:39,975 --> 00:13:42,610
Nhưng giờ thì
tôi có việc phải làm.
353
00:13:48,451 --> 00:13:50,201
- Rachel.
- Louis, anh đã làm gì?
354
00:13:50,286 --> 00:13:51,703
Ý cô là sao?
Cái gì đây?
355
00:13:51,787 --> 00:13:53,905
Fairfield Computers bị kiện.
356
00:13:53,989 --> 00:13:55,790
- Sao đó lại là lỗi của tôi?
- Vì họ là khách hàng của anh,
357
00:13:55,858 --> 00:13:57,459
và luật sư nguyên đơn là
Harold Gunderson.
358
00:13:57,526 --> 00:14:00,128
Anh ta cũng gửi
một bản đề nghị giải quyết.
359
00:14:00,195 --> 00:14:02,881
Cậu ta muốn gây chiến với tôi.
360
00:14:02,965 --> 00:14:04,365
Cậu ta sẽ hối tiếc về cái ngày
mình được sinh ra.
361
00:14:04,417 --> 00:14:05,917
Không phải anh
là người gây chiến sao?
362
00:14:06,001 --> 00:14:07,886
Rachel, cô ở phe nào đây?
363
00:14:07,970 --> 00:14:09,220
Đừng trả lời câu hỏi đó.
364
00:14:12,758 --> 00:14:14,392
Em không nên ở đây.
365
00:14:14,477 --> 00:14:17,896
Stephen nói chúng ta
chẳng khác gì hắn.
366
00:14:17,980 --> 00:14:19,931
Em cần phải thấy
anh chứng minh rằng hắn đã sai.
367
00:14:20,015 --> 00:14:22,150
Đây không phải là vụ kiện của hắn.
Vụ này là của Ava.
368
00:14:22,217 --> 00:14:23,718
Anh sẽ không gọi hắn lên
bục làm chứng sao?
369
00:14:23,769 --> 00:14:25,570
Anh đã nói
sẽ bắt hắn trả giá.
370
00:14:25,654 --> 00:14:28,156
Donna, anh sẽ,
nhưng giờ không phải lúc.
371
00:14:28,223 --> 00:14:30,391
Vậy thì khi nào?
Vì hắn đã giết người,
372
00:14:30,443 --> 00:14:33,161
và nếu ta để hắn nhởn nhơ...
373
00:14:33,228 --> 00:14:35,447
Thì có thể là
ta không khác gì hắn.
374
00:14:37,032 --> 00:14:39,501
Những phần tử nổi dậy
có cách của họ,
375
00:14:39,568 --> 00:14:41,252
họ sẽ cho nổ tung đường ống.
376
00:14:41,337 --> 00:14:44,172
Thay vào đó, Ms. Hessington
giữ lại một tài sản giá trị,
377
00:14:44,239 --> 00:14:47,258
và tôi, lần lượt, được trả công
vì đã hoàn thành tốt công việc.
378
00:14:47,343 --> 00:14:51,129
Và sự trả công này
đến trực tiếp từ Ava Hessington?
379
00:14:51,213 --> 00:14:52,597
Phải.
380
00:14:52,681 --> 00:14:54,883
Cô ấy có đặc biệt chỉ đạo
anh giết người không?
381
00:14:56,102 --> 00:14:57,302
Có.
382
00:14:57,386 --> 00:14:59,253
Một điều nữa, đại tá Mariga--
383
00:14:59,305 --> 00:15:01,439
Có phải anh và tôi có một thỏa thuận
đưa anh ra làm chứng
384
00:15:01,524 --> 00:15:04,109
để đổi lấy
một bản án khoan dung hơn?
385
00:15:04,193 --> 00:15:06,093
Phải.
386
00:15:06,145 --> 00:15:07,428
Và sao anh lại nghĩ
bồi thẩm đoàn sẽ tin
387
00:15:07,480 --> 00:15:09,764
rằng anh không dựng chuyện
để bảo vệ chính mình?
388
00:15:09,815 --> 00:15:12,200
Vì nếu những gì tôi nói với anh
được chứng minh là dối trá,
389
00:15:12,267 --> 00:15:14,435
anh sẽ trả tôi về quê nhà,
390
00:15:14,487 --> 00:15:17,122
nơi mà tôi sẽ chết trong vài phút.
391
00:15:17,206 --> 00:15:18,456
Không còn câu hỏi nào khác.
392
00:15:22,828 --> 00:15:24,245
Giải lao mười phút.
393
00:15:24,296 --> 00:15:26,297
Sao anh không
nhảy vào ngay chỗ đó?
394
00:15:26,382 --> 00:15:28,299
Tôi hiểu--
cậu đọc một cuốn sách nói rằng
395
00:15:28,384 --> 00:15:29,617
không nên để bồi thẩm đoàn ngồi không.
396
00:15:29,668 --> 00:15:30,718
Vấn đề duy nhất là...
397
00:15:30,786 --> 00:15:31,886
Chúng ta không phải ở trong sách.
398
00:15:31,954 --> 00:15:33,421
Và tôi không muốn
tỏ vẻ phòng thủ.
399
00:15:33,472 --> 00:15:35,512
Harvey, chúng ta vẫn có
cả tấn cứt để ném vào hắn.
400
00:15:35,558 --> 00:15:37,792
Cậu có ngồi trong đó không?
Họ mua những gì hắn nói.
401
00:15:37,843 --> 00:15:39,283
Vậy ta khiến họ
mua thứ gì khác.
402
00:15:39,311 --> 00:15:40,895
Chúng ta có một đôi Xì.
403
00:15:40,963 --> 00:15:42,347
Nếu bồi thẩm đoàn tin rằng
Cameron có xám chi,
404
00:15:42,431 --> 00:15:44,632
chúng ta sẽ không thắng.
Chúng ta không thể bám vào Stephen.
405
00:15:44,683 --> 00:15:46,017
Cameron sẽ không bám vào Ava
406
00:15:46,101 --> 00:15:47,652
nếu tôi có thể chứng minh
Stephen đã làm.
407
00:15:47,736 --> 00:15:49,070
- Anh đến gặp Cameron?
- Phải.
408
00:15:49,137 --> 00:15:50,638
Và anh tin hắn?
409
00:15:50,689 --> 00:15:53,140
Tôi không chắc
ta có lựa chọn nào khác.
410
00:15:55,945 --> 00:15:57,529
Nếu anh đang nghĩ
điều tôi nghĩ anh đang nghĩ,
411
00:15:57,613 --> 00:15:59,113
thì đừng.
412
00:15:59,165 --> 00:16:01,032
Tôi đang nghĩ
tôi muốn xé toạc cái mặt anh ra.
413
00:16:01,116 --> 00:16:02,717
Các người khiến Mariga
chĩa ngón tay vào tôi,
414
00:16:02,785 --> 00:16:04,819
tôi sẽ chĩa thẳng nó về Ava,
415
00:16:04,870 --> 00:16:07,589
Stephen, Jessica
phản ứng không tốt khi bị đe dọa đâu.
416
00:16:07,656 --> 00:16:09,090
A, tôi không đe dọa.
417
00:16:09,157 --> 00:16:11,209
Tôi cảnh báo.
418
00:16:11,293 --> 00:16:13,294
Các người đã được cảnh báo.
419
00:16:19,218 --> 00:16:21,553
Mr. Specter...
420
00:16:21,637 --> 00:16:24,272
Tôi không có câu hỏi nào
cho đại tá Mariga, thưa Quí tòa,
421
00:16:24,339 --> 00:16:26,340
nhưng tôi muốn gọi
một nhân chứng phản biện.
422
00:16:26,392 --> 00:16:28,193
Harvey, thôi nào,
anh biết hắn sẽ nói gì mà.
423
00:16:28,194 --> 00:16:29,894
Tôi không quan tâm
hắn nói gì.
424
00:16:29,979 --> 00:16:31,896
Hắn nói với bồi thẩm đoàn,
tôi nói với Cameron Dennis.
425
00:16:31,981 --> 00:16:36,067
Bên bị
gọi Stephen Huntley lên bục làm chứng.
426
00:16:36,151 --> 00:16:38,887
Stephen Huntley
thì có liên quan gì tới chuyện này?
427
00:16:38,954 --> 00:16:40,538
Harvey biết mình đang làm gì.
428
00:16:40,623 --> 00:16:41,906
Đây là thứ anh muốn bán cho tôi--
429
00:16:41,991 --> 00:16:43,208
một luật sư từ
chính cái công ty chết tiệt của anh sao?
430
00:16:43,292 --> 00:16:44,572
Anh muốn bỏ tù bọn xấu chứ gì?
431
00:16:44,627 --> 00:16:47,045
Tôi dâng hắn cho anh
trên một cái khay bạc đây.
432
00:16:47,129 --> 00:16:50,381
Mr. Huntley,
có phải anh làm việc tại công ty luật
433
00:16:50,466 --> 00:16:52,634
của Edward Darby vào năm ngoái không?
434
00:16:52,701 --> 00:16:54,302
Phải.
435
00:16:54,369 --> 00:16:56,971
Có phải Mr. Darby yêu cầu anh
giải quyết bất kì vấn đề nào
436
00:16:57,039 --> 00:16:58,473
của Dầu mỏ Hessington
437
00:16:58,540 --> 00:17:00,675
liên quan đến đường ống
của họ ở E.I.R. không?
438
00:17:00,726 --> 00:17:02,810
Tôi từ chối trả lời
đựa theo quyền trong Luật sửa đổi số 5.
439
00:17:02,878 --> 00:17:05,063
Quyền chống lại
việc tự buộc tội.
440
00:17:05,147 --> 00:17:06,514
Anh biết đại tá Mariga bao lâu rồi?
441
00:17:06,565 --> 00:17:07,732
Tôi từ chối trả lời.
442
00:17:07,816 --> 00:17:09,601
Có phải anh đã học cùng ông ta
443
00:17:09,685 --> 00:17:10,935
ở trường Đại học Cape Town không?
444
00:17:11,020 --> 00:17:12,053
Tôi từ chối trả lời.
445
00:17:12,104 --> 00:17:13,521
Được, để tôi gọi nhớ cho anh.
446
00:17:13,572 --> 00:17:15,490
Các anh là đồng đội
trong một đội bóng bầu dục tranh giải vô địch.
447
00:17:15,557 --> 00:17:17,575
Phản đối.
Luật sư làm nhân chứng.
448
00:17:17,660 --> 00:17:19,110
Nhân chứng thù địch, thưa Quí tòa.
449
00:17:19,194 --> 00:17:21,029
Thù địch? Họ cùng làm
trong một công ty luật.
450
00:17:21,080 --> 00:17:22,530
Hôm qua anh ta đã bị sa thải.
451
00:17:22,581 --> 00:17:24,198
Các quí ông, lại đây.
452
00:17:27,202 --> 00:17:29,420
Anh ta đưa ra dữ liệu
để tạo sự nghi ngờ hợp lí.
453
00:17:29,505 --> 00:17:31,923
Tôi đưa ra dữ liệu,
rồi anh sẽ thấy sự thật.
454
00:17:32,007 --> 00:17:34,676
Điều duy nhất nối Ava với chuyện này
là lời làm chứng của Mariga.
455
00:17:34,743 --> 00:17:37,595
Anh chỉ có được Mariga
vì anh nghe lén điện thoại của Stephen.
456
00:17:37,680 --> 00:17:38,913
Đó là một cáo buộc vô căn cứ.
457
00:17:38,964 --> 00:17:40,098
Cameron, làm ơn đi.
458
00:17:40,182 --> 00:17:42,934
Vì sao hắn lại gọi cho anh ta?
Hắn gọi anh ta bằng cách nào?
459
00:17:43,018 --> 00:17:44,435
Đủ rồi.
460
00:17:44,520 --> 00:17:46,554
Anh đang vướng phải một sợi xích,
Mr. Specter.
461
00:17:46,605 --> 00:17:49,090
Quí ông kia viện dẫn quyền của mình.
462
00:17:53,428 --> 00:17:55,947
Mr. Huntley, có phải
anh đã gặp người bạn cũ
463
00:17:56,031 --> 00:17:58,599
Emmanuel Mariga
và chỉ đạo anh ta
464
00:17:58,651 --> 00:18:01,703
giết những người đối đầu
với đường ống của Dầu mỏ Hessington
465
00:18:01,770 --> 00:18:04,238
mà không cho Ava Hessington biết?
466
00:18:04,290 --> 00:18:07,208
Tôi từ chối trả lời.
467
00:18:07,275 --> 00:18:08,876
Tôi không còn câu hỏi nào.
468
00:18:08,944 --> 00:18:11,629
Mr. Dennis,
anh có câu hỏi nào không?
469
00:18:13,248 --> 00:18:15,950
Mr. Dennis.
470
00:18:21,090 --> 00:18:23,391
Mr. Huntley,
cho tới khi anh rời đi,
471
00:18:23,458 --> 00:18:26,627
anh đã làm việc cùng một
công ty luật với Mr. Specter, phải không?
472
00:18:26,679 --> 00:18:28,295
Phải.
473
00:18:28,347 --> 00:18:31,149
Và việc của anh ấy hôm nay
là tạo cho bồi thẩm đoàn này
474
00:18:31,233 --> 00:18:35,186
lí do để nghi ngờ
việc khách hàng của anh ấy giết người?
475
00:18:35,270 --> 00:18:37,138
- Phải.
- Dựa theo kinh nghiệm của anh...
476
00:18:37,189 --> 00:18:39,691
Việc chĩa ngón tay vào
một người khác
477
00:18:39,775 --> 00:18:41,308
có phải là chiến lược tốt?
478
00:18:41,360 --> 00:18:43,578
Đó có thể là một chiến lược tuyệt vời.
479
00:18:43,645 --> 00:18:46,080
Và tại sao anh nghĩ
Mr. Specter
480
00:18:46,148 --> 00:18:47,865
đang chĩa ngón tay vào anh?
481
00:18:47,950 --> 00:18:49,834
À, có thể có liên quan đến thực tế
482
00:18:49,918 --> 00:18:52,987
là vài tuần trước
Ms. Hessington đã liên hệ tôi
483
00:18:53,038 --> 00:18:54,372
và yêu cầu tôi
hối lộ nhân chứng
484
00:18:54,456 --> 00:18:56,124
đã làm chứng chống lại cô ta,
485
00:18:56,175 --> 00:18:57,542
và tôi đã từ chối.
486
00:18:57,626 --> 00:18:59,210
Và nếu anh nghĩ
tôi đang nói dối trước tòa,
487
00:18:59,294 --> 00:19:02,213
thì, làm ơn, cứ hỏi Mr Specter.
488
00:19:02,297 --> 00:19:03,598
Anh ta biết chuyện đó là thật.
489
00:19:03,665 --> 00:19:06,551
Và một phụ nữ
hối lộ các nhân chứng chống lại cô ta
490
00:19:06,635 --> 00:19:07,769
thì không vô tội.
491
00:19:07,836 --> 00:19:08,886
Phản đối.
492
00:19:08,971 --> 00:19:10,838
Thu hồi.
Một câu cuối.
493
00:19:10,889 --> 00:19:13,941
Có phải bị cáo
yêu cầu anh sắp xếp một cuộc gặp
494
00:19:14,009 --> 00:19:16,310
với đại tá Mariga
nơi mà cô ta trả cho ông ấy
495
00:19:16,362 --> 00:19:19,731
hàng triệu dollar để...
496
00:19:19,815 --> 00:19:21,733
giết những kẻ chống đối
đường ống của cô ấy?
497
00:19:21,817 --> 00:19:24,035
Tôi từ chối trả lời.
498
00:19:24,119 --> 00:19:27,038
Không thể đổ lỗi cho một người
vì đã cố gắng.
499
00:19:27,122 --> 00:19:28,740
Không còn câu hỏi nào khác.
500
00:19:37,346 --> 00:19:40,106
Có phải Stephen Huntley
liên quan tới chuyện này,
501
00:19:40,160 --> 00:19:43,289
hay đây là một kiểu diễn viên đóng thế
như hắn nói với bồi thẩm đoàn?
502
00:19:50,023 --> 00:19:51,790
Hắn đã ra lệnh giết người.
503
00:19:51,858 --> 00:19:54,909
- Sao không cho tôi biết?
- Chúng tôi không có bằng chứng.
504
00:19:54,910 --> 00:19:57,244
Sao các anh lại
gọi hắn lên bục làm chứng?
505
00:19:57,312 --> 00:19:59,030
Đó là một sự mạo hiểm có tính toán.
506
00:19:59,114 --> 00:20:01,749
Các anh mạo hiểm có tính toán
với cuộc đời tôi
507
00:20:01,816 --> 00:20:04,985
mà không cho tôi biết.
508
00:20:05,630 --> 00:20:06,930
Tôi xin lỗi.
509
00:20:16,674 --> 00:20:18,708
Anh xoáy tôi.
510
00:20:18,793 --> 00:20:20,210
Tôi đã nói
tôi sẽ không bám vào cô ấy nữa
511
00:20:20,294 --> 00:20:22,178
nếu anh thuyết phục tôi--
anh đã không thuyết phục tôi.
512
00:20:22,263 --> 00:20:23,380
Vậy thì xin giải lao
513
00:20:23,464 --> 00:20:25,181
thay vì xoắn vào mọi thứ hắn nói.
514
00:20:25,266 --> 00:20:27,067
Tôi sẽ không để
bồi thẩm đoàn ngồi với đống cứt đó.
515
00:20:27,101 --> 00:20:28,518
Và cảm ơn Chúa tôi đã không làm vậy.
516
00:20:28,603 --> 00:20:30,169
Mặt khác, tôi phát hiện ra
517
00:20:30,221 --> 00:20:31,855
rằng cô ta đã cố gắng
hối lộ nhân chứng
518
00:20:31,939 --> 00:20:33,189
và anh giấu tôi chuyện đó.
519
00:20:33,274 --> 00:20:34,975
Nó không liên quan gì
tới vụ giết người hết.
520
00:20:35,026 --> 00:20:36,526
Thật tức cười--
khi tôi giấu anh vài chuyện
521
00:20:36,611 --> 00:20:37,978
mà chẳng liên quan gì tới
vụ giết người,
522
00:20:38,029 --> 00:20:39,029
anh đã gọi tôi là tội phạm.
523
00:20:39,113 --> 00:20:40,196
Ôi, kết thúc của việc đó
524
00:20:40,281 --> 00:20:42,115
là anh đã bỏ tù một người vô tội.
525
00:20:42,182 --> 00:20:44,234
- Và giờ anh đang lặp lại việc đó.
- Oh, đừng có nói cái cứt đó với tôi.
526
00:20:44,318 --> 00:20:46,536
Stephen Huntley
đưa cái cổ chết tiệt của hắn vào chuyện này,
527
00:20:46,621 --> 00:20:48,071
và anh biết điều đó.
528
00:20:48,155 --> 00:20:51,041
Vậy là anh ta cứ đi vòng quanh
giết chóc các địch thủ của khách hàng
529
00:20:51,125 --> 00:20:52,191
sau lưng họ sao?
530
00:20:52,243 --> 00:20:53,460
Tôi không nghĩ vậy.
531
00:20:53,527 --> 00:20:55,295
Anh muốn chứng thực?
Hỏi Mariga đi.
532
00:20:55,362 --> 00:20:56,362
Tôi hỏi rồi.
533
00:20:56,414 --> 00:20:58,715
Và anh ta đã trả lời tôi
tại phiên tòa công khai.
534
00:20:58,799 --> 00:21:00,550
Và không phải tôi đang
bỏ tù một phụ nữ vô tội.
535
00:21:00,635 --> 00:21:02,419
- Tôi đang làm công việc của mình.
- Cameron--
536
00:21:02,503 --> 00:21:04,421
Luật sư giết người?
537
00:21:04,505 --> 00:21:07,223
Chuyện quái đó là của
cái công ty mà anh có tên đấy, Harvey.
538
00:21:07,308 --> 00:21:10,927
Anh hẳn phải tự hào lắm
khi rời bỏ văn phòng công tố vì nó.
539
00:21:14,682 --> 00:21:16,883
Hẹn gặp tại phòng quần vợt,
James.
540
00:21:16,934 --> 00:21:18,518
Nữa à? Louis, anh có
nghĩa vụ phải chờ đợi
541
00:21:18,569 --> 00:21:19,986
- ...trong phòng họp--
- Tôi không chờ ai hết.
542
00:21:20,054 --> 00:21:21,237
Và cậu không kiện tôi.
543
00:21:21,322 --> 00:21:23,073
Phải, tôi có đấy.
544
00:21:23,157 --> 00:21:25,692
Vì tôi nhận ra rằng
giờ tôi đang làm việc cho một công ty lớn,
545
00:21:25,743 --> 00:21:27,560
và tôi có sức mạnh để
làm vậy với anh.
546
00:21:27,612 --> 00:21:28,973
Giờ thì, chúng ta có thể
thương lượng các điều khoản,
547
00:21:29,030 --> 00:21:31,114
trừ khi, đương nhiên rồi,
anh không nghĩ mình có thể giải quyết tôi.
548
00:21:31,198 --> 00:21:32,949
Cậu thực sự muốn
gây rắc rối cho bản thân
549
00:21:33,034 --> 00:21:34,400
trước sự chứng kiến của mẹ mình sao?
550
00:21:34,452 --> 00:21:36,202
Anh tức muốn chết khi họ
không cấm chúng tôi trưng hình
551
00:21:36,253 --> 00:21:38,404
mẹ mình giống như anh cấm, phải không?
552
00:21:38,456 --> 00:21:40,540
Một người đàn ông được đánh giá
qua những bức hình mà anh ta trưng.
553
00:21:40,591 --> 00:21:42,125
Anh trưng hình chính mình.
554
00:21:42,209 --> 00:21:44,594
Và giờ thì đi vào điểm chính cho tôi đi.
555
00:21:44,679 --> 00:21:47,597
Anh không còn đe dọa
được tôi nữa đâu, Louis.
556
00:21:47,682 --> 00:21:50,600
Thật sao?
Tôi biết cậu, Harold.
557
00:21:50,685 --> 00:21:52,769
Tôi biết cậu súc miệng
trước những cuộc gặp
558
00:21:52,853 --> 00:21:54,804
làm cậu lo lắng.
559
00:21:54,889 --> 00:21:58,758
Và tôi... ngửi thấy... mùi bạc hà.
560
00:21:58,809 --> 00:22:00,860
- Tôi--
- Chúng tôi không đồng ý
561
00:22:00,928 --> 00:22:02,946
- ... khoản ba và bốn.
- Tôi cần khoản bốn.
562
00:22:03,030 --> 00:22:04,197
Hoặc từ khoản bảy đến mười.
563
00:22:04,264 --> 00:22:07,266
Mẹ-- khách hàng của tôi
không đồng ý đâu.
564
00:22:07,318 --> 00:22:10,954
Khách hàng của cậu sẽ đồng ý
bất kì cái quái gì tôi đưa ra!
565
00:22:11,038 --> 00:22:12,656
Làm ơn, tôi giữ lại khoản chín được không?
566
00:22:18,629 --> 00:22:19,579
Biết sao không?
567
00:22:19,630 --> 00:22:20,997
Tôi sẽ giữ cho cậu khoản chín...
568
00:22:21,082 --> 00:22:22,602
Vì nó vô nghĩa,
và tôi muốn nó
569
00:22:22,633 --> 00:22:24,617
nói với tất cả các điều khoản khác
rằng chuyện gì xảy ra
570
00:22:24,669 --> 00:22:27,220
khi Harold Gunderson
dây vào Louis Litt.
571
00:22:27,287 --> 00:22:28,788
Điều đó chẳng có nghĩa gì cả.
572
00:22:28,839 --> 00:22:30,173
Cậu đã từng coi phim băng đảng chưa?
573
00:22:30,257 --> 00:22:31,508
Họ luôn cho một tên sống sót
để kể với bọn còn lại.
574
00:22:31,592 --> 00:22:33,309
À, yeah,
nhưng các điều khoản không biết nói--
575
00:22:33,394 --> 00:22:35,512
Okay, sao cũng được. Tốt thôi.
Cứ đánh máy lại như đã thỏa thuận,
576
00:22:35,596 --> 00:22:38,064
và đừng để tôi thấy
cái bản mặt nhợt nhạt, đầy vẻ Na Uy.
577
00:22:38,132 --> 00:22:40,850
Carrot Top-wannabe
của cậu nữa.
578
00:22:42,570 --> 00:22:44,854
Carrot Top là một diễn viên hài
không được đánh giá cao
579
00:22:44,939 --> 00:22:46,472
không bao giờ làm gì ai cả.
580
00:22:49,076 --> 00:22:50,994
Cô có biết trước
Harvey định phục kích Stephen
581
00:22:51,078 --> 00:22:52,195
trên bục làm chứng không?
582
00:22:52,279 --> 00:22:53,813
Nếu có biết thì
tôi cũng không ngăn cản.
583
00:22:53,864 --> 00:22:55,782
Và có chuyện quái gì
với các chi nhánh vậy?
584
00:22:55,833 --> 00:22:58,168
Các chi nhánh cho ai, Edward?
585
00:22:58,252 --> 00:23:00,336
Tôi không đến đây để gây chiến, Jessica.
586
00:23:00,421 --> 00:23:02,488
Nhưng Stephen không thực hiện
cú đánh trực tiếp.
587
00:23:02,540 --> 00:23:03,823
Mà là Ava.
588
00:23:03,874 --> 00:23:06,009
Anh cứ nói đi nói lại
anh quan tâm Ava như thế nào.
589
00:23:06,093 --> 00:23:07,510
Nhưng tôi vừa mới gặp cô ấy.
590
00:23:07,595 --> 00:23:11,181
Và anh là người
đã làm những gì anh đã làm.
591
00:23:13,934 --> 00:23:17,220
Tôi đối xử với ông
như máu mủ của mình.
592
00:23:17,304 --> 00:23:18,304
Ava...
593
00:23:18,355 --> 00:23:20,106
Có phải ông đã làm chuyện này với tôi?
594
00:23:20,174 --> 00:23:21,641
Đương nhiên là không.
595
00:23:21,692 --> 00:23:25,445
Có phải ông giấu tôi không?
596
00:23:25,512 --> 00:23:28,865
Tôi muốn nghe ông nói ra.
597
00:23:28,949 --> 00:23:31,350
Tôi đã không biết gì
cho tới khi quá trễ.
598
00:23:33,854 --> 00:23:36,539
Tôi không muốn làm nặng gánh cô
bằng những gì đã làm
599
00:23:36,624 --> 00:23:38,208
để có được đường ống,
600
00:23:38,292 --> 00:23:40,577
và tôi không thể làm gì
để xóa bỏ việc đó.
601
00:23:40,661 --> 00:23:42,212
Nặng gánh?
602
00:23:42,296 --> 00:23:43,696
Bảo vệ tôi thì sao?
603
00:23:43,748 --> 00:23:45,248
Đó chình xác là những gì
tôi đang làm
604
00:23:45,332 --> 00:23:47,033
khi giao vụ này cho Harvey.
605
00:23:47,084 --> 00:23:49,219
Và sau khi tôi bị kiện
vì tội giết người,
606
00:23:49,303 --> 00:23:50,470
thay vì cho tôi biết,
607
00:23:50,537 --> 00:23:52,705
anh cử tới cái gã
đã phạm tội đó.
608
00:23:52,757 --> 00:23:55,391
Anh đang cố
làm nhẹ gánh cho ai đây?
609
00:24:07,387 --> 00:24:10,573
Có lần cô hỏi tôi
nếu cô ấy biết về tôi và cha cô ấy.
610
00:24:10,658 --> 00:24:15,228
Thời đó, làm một luật sư
và đi ra ngoài
611
00:24:15,279 --> 00:24:17,447
là không thể.
612
00:24:17,531 --> 00:24:19,282
Cha cô ấy
kinh doanh dầu mỏ.
613
00:24:19,366 --> 00:24:21,567
- Anh ấy đã hoàn thành.
- Cái đó thì có liên quan gì tới--
614
00:24:21,619 --> 00:24:24,737
Chúng tôi thường đi xa khi có dịp.
615
00:24:24,789 --> 00:24:26,623
Để làm được việc đó,
616
00:24:26,707 --> 00:24:30,593
Ava tham gia
và giả làm bạn gái tôi.
617
00:24:30,678 --> 00:24:32,128
Cô ấy làm vậy vì chúng tôi.
618
00:24:36,350 --> 00:24:39,269
Với tôi, Ava là gia đình.
619
00:24:39,353 --> 00:24:41,221
Tôi cử Stephen tới đó
để giúp cô ấy.
620
00:24:41,272 --> 00:24:43,189
Tôi không biết anh ta sẽ làm gì.
621
00:24:43,257 --> 00:24:45,608
Và tôi sẽ đánh đổi tất cả
để hủy bỏ việc đó.
622
00:24:48,813 --> 00:24:51,447
Anh muốn gì ở tôi, Edward?
623
00:24:51,532 --> 00:24:53,199
Tôi muốn cô
gác cơn giận lại
624
00:24:53,267 --> 00:24:55,034
và tìm cách giúp đỡ.
625
00:25:01,775 --> 00:25:03,409
Chị tới đây làm gì vậy?
626
00:25:03,460 --> 00:25:05,962
Tôi tới để gác cơn giận lại.
627
00:25:06,046 --> 00:25:08,298
Chúng ta đang
kẹt giữa một vụ giết người.
628
00:25:08,382 --> 00:25:10,717
Ta có thể dành năm phút
cho việc này.
629
00:25:10,784 --> 00:25:12,302
Đợi một chút.
630
00:25:12,386 --> 00:25:15,305
Tôi tặng chị chai đó
khi chị vượt qua Daniel.
631
00:25:15,389 --> 00:25:18,124
- Tôi biết.
- Tôi đã nói chỉ khui nó
632
00:25:18,175 --> 00:25:19,309
trong trường hợp khẩn cấp.
633
00:25:19,393 --> 00:25:22,295
Anh nghĩ đây không phải
trường hợp khẩn cấp à?
634
00:25:22,346 --> 00:25:24,230
Chúng ta sắp
thua một vụ giết người lớn,
635
00:25:24,298 --> 00:25:26,316
và té ra
kẻ đứng đằng sau
636
00:25:26,400 --> 00:25:28,318
lại là một trong những luật sư
của chính chúng ta.
637
00:25:28,402 --> 00:25:30,320
Và chúng ta đang làm việc
638
00:25:30,404 --> 00:25:32,355
với người đã
giúp che đậy việc đó.
639
00:25:32,439 --> 00:25:34,307
Nhưng việc quan trọng nhất
đối với tôi
640
00:25:34,358 --> 00:25:38,244
là anh phản cmn bội tôi.
641
00:25:38,312 --> 00:25:40,330
642
00:25:40,414 --> 00:25:42,782
Giờ thì...
643
00:25:42,833 --> 00:25:46,502
Sự thật là, anh đã cảnh báo tôi
về tất cả chuyện này.
644
00:25:46,587 --> 00:25:50,256
Và tôi mệt mỏi
với cái cảm giác bị anh phản bội.
645
00:25:50,324 --> 00:25:52,675
Tôi muốn tha thứ cho anh.
646
00:25:54,678 --> 00:25:55,929
Có thể không?
647
00:25:55,996 --> 00:25:58,047
Anh nghĩ sao tôi lại tới đây.
648
00:25:58,132 --> 00:26:00,850
Tôi không bao giờ nên
lấy chị làm mục tiêu.
649
00:26:00,935 --> 00:26:03,186
Tôi xin lỗi.
650
00:26:04,939 --> 00:26:06,723
Anh không giết ai cả.
651
00:26:06,807 --> 00:26:09,609
Và nếu tôi thực sự
sẽ tha thứ cho anh,
652
00:26:09,676 --> 00:26:11,561
thì tôi cần nói với anh
lời xin lỗi
653
00:26:11,645 --> 00:26:14,197
vì tôi đã khiến anh
muốn làm vậy vào lúc đầu.
654
00:26:16,150 --> 00:26:18,534
655
00:26:21,455 --> 00:26:23,373
Điều gì đã thay đổi suy nghĩ của chị?
656
00:26:23,457 --> 00:26:26,525
Edward.
657
00:26:26,577 --> 00:26:29,712
Anh ta nói
đối với anh ta Ava là gia đình.
658
00:26:31,215 --> 00:26:33,216
Anh là gia đình của tôi,
659
00:26:33,300 --> 00:26:35,468
và anh làm những gì anh ta không làm.
660
00:26:35,535 --> 00:26:37,337
Anh được tha thứ
661
00:26:37,388 --> 00:26:40,423
Đó là tất cả những gì
chị muốn nói khi tới đây à?
662
00:26:40,507 --> 00:26:42,976
Như anh nói, ta đang
kẹt giữa một vụ giết người.
663
00:26:43,043 --> 00:26:45,395
Và chị có ý tưởng.
664
00:26:45,479 --> 00:26:47,013
Chúng ta không phải những người duy nhất
665
00:26:47,064 --> 00:26:49,098
coi nhau như gia đình.
666
00:26:49,183 --> 00:26:51,017
Và thỉnh thoảng
anh cần đặt gia đình mình
667
00:26:51,068 --> 00:26:53,102
vào vị trí
mà họ không còn chọn lựa.
668
00:26:53,187 --> 00:26:55,388
Chị muốn tôi làm gì?
669
00:27:03,450 --> 00:27:05,350
Kế hoạch mới. Chúng ta sẽ
thuyết phục Cameron
670
00:27:05,375 --> 00:27:06,491
rằng Ava vô tội.
671
00:27:06,540 --> 00:27:08,241
Anh mới uống rượu à?
672
00:27:08,292 --> 00:27:09,709
Yeah. Sao vậy?
673
00:27:09,777 --> 00:27:11,211
Vì đó là kế hoạch cũ mà?
674
00:27:11,278 --> 00:27:12,462
Đó là mục tiêu cũ.
675
00:27:12,546 --> 00:27:14,280
Lần này, cậu
sẽ tới gặp Cameron.
676
00:27:14,331 --> 00:27:15,832
Nếu ông ấy không nghe
sự thật từ anh,
677
00:27:15,916 --> 00:27:18,001
làm thế nào ông ấy
lại nghe nó từ tôi?
678
00:27:18,085 --> 00:27:19,386
679
00:27:19,453 --> 00:27:21,171
Cameron không thể thấy sự thật
vì tất cả những gì anh ta thấy
680
00:27:21,255 --> 00:27:22,672
là anh ta có một vụ kiện thắng thế.
681
00:27:22,757 --> 00:27:24,474
Cái đó thì ảnh hưởng gì
tới điều tôi vừa nói?
682
00:27:24,558 --> 00:27:25,975
Các công tố viên là cái búa,
683
00:27:26,060 --> 00:27:27,381
và họ coi
bị cáo như cây đinh.
684
00:27:27,395 --> 00:27:29,562
Làm sao tôi thay đổi điều đó được?
685
00:27:29,630 --> 00:27:30,814
Cậu sẽ nhắc nhở anh ta
686
00:27:30,898 --> 00:27:33,349
về cái lần
anh ta đóng lầm đinh.
687
00:27:33,434 --> 00:27:35,151
688
00:27:35,236 --> 00:27:37,320
Anh có thể cho tôi biết
mùi vị bánh quế ở đây không?
689
00:27:37,405 --> 00:27:40,940
Mike Ross, bạn tôi.
690
00:27:40,991 --> 00:27:42,141
Gặp anh mừng quá, bạn hiền.
691
00:27:42,193 --> 00:27:43,993
Tôi cũng mừng khi gặp anh, Clifford.
692
00:27:44,078 --> 00:27:45,829
Anh đang làm cái quái gì ngoài trời
vào lúc nửa đêm vậy?
693
00:27:45,913 --> 00:27:47,030
Oh, anh biết đấy, tôi nói rồi.
694
00:27:47,114 --> 00:27:49,332
Tự nhiên tôi thèm ăn bánh quế.
695
00:27:49,417 --> 00:27:51,150
Không phải là trùng hợp, đúng không?
696
00:27:51,202 --> 00:27:53,253
Tôi cần một ân huệ.
697
00:27:53,320 --> 00:27:54,754
Rõ ràng rồi.
Anh cần gì?
698
00:27:54,822 --> 00:27:57,340
Tôi cần anh nói chuyện
với Cameron Dennis.
699
00:27:57,425 --> 00:27:59,509
Không.
700
00:27:59,593 --> 00:28:00,760
Mẹ kiếp, không.
701
00:28:00,828 --> 00:28:02,629
- Clifford...
- Nhìn tôi đi, anh bạn.
702
00:28:02,680 --> 00:28:04,347
Coi tôi đang ở đâu...
703
00:28:04,432 --> 00:28:06,549
- Dọn dẹp cứt đái cho người ta!
- Tôi biết.
704
00:28:06,634 --> 00:28:08,685
Anh biết đây là tất cả
những gì hắn đem lại cho tôi?
705
00:28:08,769 --> 00:28:12,605
Tôi đánh mất cuộc đời
vì cái gã kh--
706
00:28:12,673 --> 00:28:15,108
Tôi mà ở cùng phòng với hắn,
tôi sẽ giết hắn.
707
00:28:15,175 --> 00:28:16,655
Và tôi cần anh nói với hắn
tất cả những điều đó
708
00:28:16,694 --> 00:28:18,945
để hắn không làm vậy
với người nào khác nữa.
709
00:28:19,012 --> 00:28:21,364
Anh cần?
710
00:28:21,449 --> 00:28:23,700
Tôi biết "anh" là ai.
711
00:28:23,784 --> 00:28:25,735
Và tôi không nợ Harvey cái cứt gì hết.
712
00:28:25,820 --> 00:28:27,353
Giờ thì, có thể là
anh ta đã giúp tôi ra tù,
713
00:28:27,404 --> 00:28:29,689
nhưng anh ta đã cùng với Cameron
tống tôi vô đó vào lúc đầu.
714
00:28:29,740 --> 00:28:32,459
Yeah, anh đúng.
Anh không nợ Harvey.
715
00:28:32,526 --> 00:28:34,711
Nhưng anh có nợ tôi đấy...
716
00:28:34,795 --> 00:28:37,046
Vì tôi không liên quan gì
tới việc bỏ tù anh vào lúc đầu,
717
00:28:37,131 --> 00:28:39,749
nhưng tôi đã lách luật
để đưa anh ra.
718
00:28:46,874 --> 00:28:48,207
Tôi thấy mình thật rộng lượng,
719
00:28:48,259 --> 00:28:51,210
nên hoàn toàn, 100%,
không nghi ngờ gì,
720
00:28:51,262 --> 00:28:52,979
cậu tự xử đi.
721
00:28:53,046 --> 00:28:54,397
Mọi chuyện ổn chứ?
722
00:28:54,482 --> 00:28:55,715
Yeah, đương nhiên rồi.
723
00:28:55,766 --> 00:28:57,150
Tôi đã sử dụng
chiến thuật số 36
724
00:28:57,217 --> 00:28:58,885
trong cuốn sổ tay của Louis Litt,
dự kiến là không bao giờ được công bố
725
00:28:58,936 --> 00:29:00,520
vì tôi không chia sẻ
chiến thuật của mình đâu.
726
00:29:00,571 --> 00:29:02,906
Là chiến thuật số 7, nhân tiện.
727
00:29:02,990 --> 00:29:04,390
Okay.
728
00:29:04,441 --> 00:29:06,893
Bất kì chiến thuật gì anh dùng
với Harold đều không hiệu quả.
729
00:29:06,944 --> 00:29:08,328
Anh ấy không nhượng bộ.
730
00:29:08,395 --> 00:29:09,829
Tôi không biết
cô đang nói về cái gì,
731
00:29:09,897 --> 00:29:11,281
vì cậu ấy đáp ứng
mọi điều tôi muốn.
732
00:29:11,365 --> 00:29:12,699
Khách hàng vừa gọi.
733
00:29:12,750 --> 00:29:15,067
Hợp đồng mà Harold gửi qua
có một lỗ hổng.
734
00:29:15,119 --> 00:29:17,704
Nó cho phép anh ấy
đòi bồi thường thiệt hại.
735
00:29:17,755 --> 00:29:20,239
Khoản chín.
736
00:29:20,291 --> 00:29:21,841
Đem bản hợp đồng đó về.
737
00:29:21,909 --> 00:29:24,210
Chúng ta cần đàm phán lại.
738
00:29:24,261 --> 00:29:27,263
Oh, trời ạ, Harold
dẫn trước anh một bàn.
739
00:29:27,348 --> 00:29:28,628
Cô dám nói ra điều đó sao.
740
00:29:28,682 --> 00:29:29,916
Gọi cho cậu ta,
đặt một cuộc hẹn
741
00:29:29,967 --> 00:29:31,634
- ... để tôi đi qua đó.
- Tôi thử gọi rồi.
742
00:29:31,719 --> 00:29:33,970
Anh ấy nhấn mạnh rằng sẽ tới đây.
Anh ấy đang đi rồi đấy.
743
00:29:34,054 --> 00:29:35,271
Cậu ta.
744
00:29:35,356 --> 00:29:38,925
745
00:29:38,976 --> 00:29:41,110
Cậu làm cái quái gì ở đây vậy?
746
00:29:41,195 --> 00:29:43,095
Anh ấy tới đây
để cho ông biết ông là ai.
747
00:29:43,147 --> 00:29:44,314
Tôi biết tôi là ai.
748
00:29:44,398 --> 00:29:46,449
Tôi không cần
phải nghe cậu ta nói.
749
00:29:46,534 --> 00:29:49,285
Ông nghĩ tôi sẽ cho ông lựa chọn sao?
750
00:30:02,082 --> 00:30:05,418
Okay. Lẽ ra chúng ta
gặp nhau ở phòng họp.
751
00:30:05,469 --> 00:30:07,149
Tôi không cần phải chờ ở phòng họp
752
00:30:07,171 --> 00:30:08,788
để dìm cái ấy của anh xuống bùn.
753
00:30:08,839 --> 00:30:10,139
Cậu vừa nói gì với tôi vậy?
754
00:30:10,224 --> 00:30:11,791
Trích từ The Breakfast Club đấy,
đồ khốn.
755
00:30:11,842 --> 00:30:13,643
Không phải ai cũng
chỉ biết coi The Sound of Music.
756
00:30:13,727 --> 00:30:16,179
Tiểu tử khốn kiếp.
Cậu đừng có đụng chạm.
757
00:30:16,263 --> 00:30:18,464
Julie Andrews
là báu vật quốc gia.
758
00:30:18,515 --> 00:30:20,850
Có thể khách hàng của anh
sẽ khá hơn nếu có cô ấy.
759
00:30:20,935 --> 00:30:21,935
Có thể là vậy.
760
00:30:21,986 --> 00:30:24,136
Nhưng cô ấy không có ở đây.
Ở đây là tôi.
761
00:30:24,188 --> 00:30:26,305
Và đây là vài thứ tôi yêu thích:
762
00:30:26,357 --> 00:30:28,191
đơn kiện tội vu khống,
763
00:30:28,275 --> 00:30:30,193
bản kiến nghị bãi nại,
764
00:30:30,277 --> 00:30:31,995
kiến nghị cho bản án tóm tắt,
765
00:30:32,079 --> 00:30:34,280
thay đổi địa điểm, hình thức xử phạt,
766
00:30:34,331 --> 00:30:37,500
lời khai, sự phát hiện!
767
00:30:37,585 --> 00:30:39,919
Sự dụng tốt mấy tấm bìa đấy, Louis.
768
00:30:39,987 --> 00:30:41,704
Thật tệ là không cái nào hiệu quả hết.
769
00:30:41,789 --> 00:30:43,322
Phải, chúng có thể
không hiệu quả với vụ án,
770
00:30:43,374 --> 00:30:45,508
nhưng chúng có hiệu quả với cậu.
771
00:30:45,593 --> 00:30:47,093
Anh đang nói về cái gì vậy?
772
00:30:47,160 --> 00:30:49,161
Oh, tôi đang nói
cuối cùng cậu có thể thắng,
773
00:30:49,213 --> 00:30:52,048
nhưng nó không thể biện minh cho việc
cậu đã sử dụng mọi giây phút
774
00:30:52,132 --> 00:30:53,549
của cuộc đời
để lo cho cái vớ vẩn này,
775
00:30:53,634 --> 00:30:56,552
thay vì làm tất cả mọi việc
cậu được giao phó.
776
00:30:56,637 --> 00:30:58,938
- Anh muốn làm vậy với tôi sao?
- Tôi không làm vậy với cậu.
777
00:30:59,006 --> 00:31:00,940
Tôi sẽ làm vậy với Bratton Gould.
778
00:31:01,008 --> 00:31:02,442
Và cậu sẽ bị chế nhạo
khi ra khỏi đó
779
00:31:02,509 --> 00:31:04,149
giống như cậu đã bị chế nhạo
khi ra khỏi đây.
780
00:31:04,177 --> 00:31:05,778
- Louis--
- Chúng ta không còn gì để nói!
781
00:31:05,846 --> 00:31:07,530
Từ bỏ vụ kiện vào cuối tuần,
782
00:31:07,615 --> 00:31:09,899
hoặc một trong các cộng tác viên của tôi
sẽ gặp cậu tại tòa.
783
00:31:09,984 --> 00:31:11,034
Ra ngoài!
784
00:31:24,415 --> 00:31:26,549
Tôi không muốn ông ấy ở đây.
785
00:31:26,634 --> 00:31:29,886
Ava, dù anh ta đã làm gì,
anh ta cũng ở đây để giúp đỡ,
786
00:31:29,970 --> 00:31:32,071
và nó đáng giá đấy.
787
00:31:32,139 --> 00:31:35,207
Vậy thì Edward Darby hùng mạnh
sẽ phải nói gì đây?
788
00:31:35,259 --> 00:31:37,260
Cô vô tội
cho đến khi được chứng minh có tội
789
00:31:37,344 --> 00:31:38,845
vượt quá sự nghi ngờ hợp lí.
790
00:31:38,896 --> 00:31:40,063
Hãy lên làm chứng.
791
00:31:40,147 --> 00:31:42,515
Bất kì thành viên hội thẩm nào
nghe cô nói cũng sẽ nghi ngờ.
792
00:31:42,566 --> 00:31:44,100
Cô ấy mà lên đó, câu đầu tiên
793
00:31:44,184 --> 00:31:47,186
Cameron sẽ hỏi là,
cô có cố hối lộ những nhân chứng kia không?
794
00:31:47,237 --> 00:31:52,108
Câu trả lời là có.
Đó là nghi ngờ hợp lí đấy.
795
00:31:52,192 --> 00:31:53,493
Mấy người trả cậu ta bao nhiêu vậy?
796
00:31:53,560 --> 00:31:55,244
- Cameron.
- Trả cho ai?
797
00:31:55,329 --> 00:31:57,914
Đừng giả khờ nữa.
Clifford Danner.
798
00:31:57,998 --> 00:31:59,782
Clifford Danner là thằng quái nào?
799
00:31:59,867 --> 00:32:02,251
Đó là một người vô tội
mà Cameron đã tống vào sau song sắt.
800
00:32:02,336 --> 00:32:04,016
Và tôi nghĩ
cậu ta sẽ cho anh thấy lí do.
801
00:32:04,071 --> 00:32:05,254
Cái đó không liên quan gì
tới chuyện này hết.
802
00:32:05,339 --> 00:32:06,906
Và không phải tôi tống cậu ta
vào sau song sắt; mà là anh.
803
00:32:06,957 --> 00:32:08,341
Rồi tôi đưa cậu ta ra.
804
00:32:08,408 --> 00:32:10,259
A, anh sẽ không đưa cô ta ra,
vì cô ta đã phạm tội,
805
00:32:10,344 --> 00:32:13,012
và hôm qua chính đồng nghiệp của anh
đã nói vậy.
806
00:32:13,080 --> 00:32:15,465
Anh ta không nói như vậy,
và anh biết điều đó.
807
00:32:15,549 --> 00:32:17,550
- Anh sẵn sàng chấp nhận rủi ro sao?
- Anh đang đề xuất điều gì?
808
00:32:17,601 --> 00:32:19,052
Tôi làm việc với anh ta đủ lâu
809
00:32:19,103 --> 00:32:20,436
để biết anh ta đang đề xuất gì.
810
00:32:20,521 --> 00:32:22,355
Cameron Dennis
sẽ không đi đến phán quyết.
811
00:32:22,422 --> 00:32:24,057
- Anh ta thỏa thuận.
Vậy để tôi cho anh biết...
812
00:32:24,108 --> 00:32:26,609
cái gì nằm sau
cánh cửa thứ nhất.
813
00:32:26,694 --> 00:32:28,260
Tám năm.
814
00:32:29,646 --> 00:32:32,699
- Tám năm thay vì mãi mãi.
- Cho chúng tôi bàn riêng.
815
00:32:32,766 --> 00:32:35,368
Phiên tòa bắt đầu trong mười phút nữa.
Tôi đợi tới khi đó.
816
00:32:35,435 --> 00:32:36,769
817
00:32:36,820 --> 00:32:38,371
Harvey...
818
00:32:38,438 --> 00:32:40,156
Anh ta nắm được chúng ta,
anh biết vậy mà.
819
00:32:40,240 --> 00:32:41,407
Không phải vậy
820
00:32:41,458 --> 00:32:43,326
Cô ấy sẽ không ngồi tù ngày nào hết.
821
00:32:43,410 --> 00:32:45,211
Cô ấy sẽ ngồi tù
suốt phần đời còn lại
822
00:32:45,278 --> 00:32:46,946
nếu ta không chấp nhận thỏa thuận này.
823
00:32:46,997 --> 00:32:48,631
Tôi không thua anh ta đâu.
824
00:32:48,716 --> 00:32:51,450
Anh-- món nợ máu của anh
825
00:32:51,502 --> 00:32:53,503
hay bất kì cái gì
anh có với gã kia
826
00:32:53,587 --> 00:32:56,506
là mục tiêu anh đặt ra sau lưng tôi
vào lúc đầu.
827
00:32:56,590 --> 00:32:59,142
Ava, chúng ta cần đối mặt với sự thật.
828
00:32:59,226 --> 00:33:01,561
Cô ấy sẽ không chấp nhận thỏa thuận đó.
829
00:33:01,628 --> 00:33:04,647
Nên chập thuận đi, vì
cô ấy không thể thoát ra theo cách của mình.
830
00:33:04,732 --> 00:33:07,133
Và anh không thể bao che
theo cách của anh.
831
00:33:07,184 --> 00:33:08,634
- Tôi không quan tâm.
- Được, anh có cách gì?
832
00:33:08,685 --> 00:33:10,069
Vì trừ khi anh ra làm chứng
833
00:33:10,137 --> 00:33:12,238
rằng Stephen đã làm chuyện đó
mà không cho Ava biết,
834
00:33:12,305 --> 00:33:13,439
anh không giúp gì được.
835
00:33:13,490 --> 00:33:15,191
Và như anh đã nói,
anh không có bằng chứng.
836
00:33:15,275 --> 00:33:18,778
Vậy thì tại sao anh không ra khỏi phòng
và nói chuyện theo cách của người lớn đi?
837
00:33:18,829 --> 00:33:21,697
Sẽ ra sao nếu
tôi làm chứng điều đó?
838
00:33:23,617 --> 00:33:25,201
Ông đang nói về cái gì vậy?
839
00:33:25,285 --> 00:33:27,870
Tôi đang nói về việc
đưa những từ ngữ vào trong một cuộc nói chuyện
840
00:33:27,955 --> 00:33:30,173
mà nó nên xảy ra
nhưng đã không xảy ra.
841
00:33:30,257 --> 00:33:33,676
Anh nói rằng sẽ đối chất với Stephen,
và bắt hắn ta thừa nhận?
842
00:33:33,761 --> 00:33:36,662
Tôi tạo ra đống lộn xộn này.
Tôi có trách nhiệm dọn dẹp nó.
843
00:33:36,713 --> 00:33:38,164
Cách này không giúp được đâu.
844
00:33:38,215 --> 00:33:40,833
Anh là bạn cũ của cô ấy
và đến viện trợ vào phút cuối.
845
00:33:40,884 --> 00:33:41,968
Như vậy là nói dối.
846
00:33:42,019 --> 00:33:43,386
Bồi thẩm đoàn sẽ thấy cần phải xem xét.
847
00:33:43,470 --> 00:33:45,054
Vậy ta cần làm cho Cameron tin.
848
00:33:45,139 --> 00:33:47,056
Harvey, Cameron muốn thắng.
849
00:33:47,141 --> 00:33:49,058
Anh cần thuyết phục anh ta
đây là một chiến thắng.
850
00:33:49,143 --> 00:33:51,778
Anh làm được không?
851
00:33:51,845 --> 00:33:55,198
Tôi đoán đó là
cách tốt nhất ta có.
852
00:34:05,392 --> 00:34:08,208
- Tôi biết anh sẽ nhượng bộ.
- Với năm phút thừa thãi.
853
00:34:08,916 --> 00:34:10,749
Chúng tôi không tới đây
để chấp nhận yêu cầu của anh, Cameron.
854
00:34:10,750 --> 00:34:12,051
Chúng tôi muốn đưa ra yêu cầu.
855
00:34:12,135 --> 00:34:14,369
Nah, tôi không đàm phán.
Tám năm là giá chót.
856
00:34:14,421 --> 00:34:16,038
Không phải là thỏa thuận về Ava.
857
00:34:16,089 --> 00:34:17,473
Mà là thỏa thuận về tôi.
858
00:34:17,540 --> 00:34:20,375
Nếu anh ta có gì để nói về chuyện này,
859
00:34:20,427 --> 00:34:22,478
anh nên gọi anh ta ra làm chứng.
860
00:34:22,545 --> 00:34:26,265
Tôi từng tin tưởng anh một lần.
Tôi cần anh hứa.
861
00:34:26,349 --> 00:34:28,217
Bắt đầu đi.
Không ghi âm.
862
00:34:28,268 --> 00:34:31,687
Tôi đã chỉ thị Stephen Huntley
làm bất cứ việc gì cần thiết
863
00:34:31,738 --> 00:34:33,105
để giúp Ava có được đường ống,
864
00:34:33,190 --> 00:34:35,941
và tôi nói anh ta
làm nó sau lưng cô ấy.
865
00:34:36,026 --> 00:34:37,893
Vậy là anh thông qua
mấy vụ giết người đó.
866
00:34:37,944 --> 00:34:39,061
Hoàn toàn không.
867
00:34:39,112 --> 00:34:40,729
Khi tôi nghe nói có người bị giết,
868
00:34:40,780 --> 00:34:41,947
tôi đã phải đối chất với anh ta ngay.
869
00:34:42,032 --> 00:34:43,582
Và anh ta nói gì?
870
00:34:43,667 --> 00:34:45,584
Anh ta không quan tâm
rằng đã dùng đến cách giết người.
871
00:34:45,669 --> 00:34:47,402
Việc của anh ta là
chiếm đường ống.
872
00:34:47,454 --> 00:34:51,457
Ông chỉ cần thừa nhận
mình là tòng phạm.
873
00:34:51,541 --> 00:34:53,125
Anh ta không làm đâu.
874
00:34:53,210 --> 00:34:57,213
Được rồi mà.
Không ghi âm.
875
00:34:57,264 --> 00:34:58,413
Anh muốn gì?
876
00:34:58,465 --> 00:35:00,799
Edward thính cầu sự khoan hồng--
877
00:35:00,884 --> 00:35:02,184
năm năm tù treo.
878
00:35:02,252 --> 00:35:04,303
Anh hủy bỏ mọi cáo buộc chống lại Ava.
879
00:35:04,387 --> 00:35:05,437
Và anh ấy sẽ ra làm chứng
880
00:35:05,522 --> 00:35:08,190
tại phiên tòa giết người
của Stephen Huntley.
881
00:35:10,426 --> 00:35:13,428
Và tại sao tôi lại phải
đổi Ava lấy kẻ nô lệ của cô ta?
882
00:35:13,480 --> 00:35:17,283
Cameron, anh đưa ra thỏa thuận đó
là có lí do.
883
00:35:17,367 --> 00:35:19,768
Anh đang ở vạch đích,
anh có thể nếm hương vị chiến thắng,
884
00:35:19,819 --> 00:35:22,538
nhưng nó không được 100%,
và anh biết vậy,
885
00:35:22,605 --> 00:35:24,645
vì anh vẫn băn khoăn
về một kẻ giết người đã thừa nhận
886
00:35:24,658 --> 00:35:26,158
với một động cơ để nói dối.
887
00:35:26,243 --> 00:35:27,993
Tôi giao cho anh một luật sư có uy tín
888
00:35:28,078 --> 00:35:31,113
với một động cơ
để giữ kín miệng hắn.
889
00:35:31,164 --> 00:35:33,615
Anh biết ai có
cơ hội tốt hơn
890
00:35:33,667 --> 00:35:37,169
để cho anh một chiến thắng.
891
00:35:37,254 --> 00:35:39,972
892
00:35:41,725 --> 00:35:43,342
Làm thủ tục đi.
893
00:36:05,115 --> 00:36:07,666
Anh nghĩ em không bao giờ
muốn gặp anh nữa.
894
00:36:07,751 --> 00:36:09,484
Tôi đã nghĩ về những gì anh nói.
895
00:36:09,536 --> 00:36:12,321
Sao, về loại công việc
mà công ty em làm à?
896
00:36:12,372 --> 00:36:15,040
Phải.
897
00:36:15,125 --> 00:36:17,092
Và tôi nhận ra rằng
có thể anh không tồi tệ
898
00:36:17,160 --> 00:36:19,178
như tôi từng nói.
899
00:36:19,262 --> 00:36:21,997
- Không à?
- Không.
900
00:36:24,167 --> 00:36:26,685
Anh tệ hại hơn nhiều.
901
00:36:30,774 --> 00:36:33,675
Harvey và Cameron
đả thỏa thuận hạ gục anh,
902
00:36:33,727 --> 00:36:36,195
và một phần của thỏa thuận đó
là để cho tôi
903
00:36:36,279 --> 00:36:38,364
cho anh biết về nó.
904
00:36:42,685 --> 00:36:45,854
Anh thực lòng khi nói
anh không muốn làm tổn thương em.
905
00:36:45,905 --> 00:36:49,158
Và tôi thực lòng khi nói
anh làm tôi phát bệnh.
906
00:36:55,698 --> 00:36:58,217
907
00:36:58,301 --> 00:36:59,585
Ở đây cả.
908
00:36:59,669 --> 00:37:02,421
Anh làm chứng,
anh sẽ có năm năm tù treo.
909
00:37:02,505 --> 00:37:04,890
Và anh ấy thỉnh cầu sự khoan hồng.
910
00:37:04,975 --> 00:37:06,725
- Cái gì đây?
- Cái gì là cái gì?
911
00:37:06,810 --> 00:37:08,727
Chỗ nàynói
tôi mất giấy phép
912
00:37:08,812 --> 00:37:10,729
hành nghề luật ở đất nước này.
913
00:37:10,814 --> 00:37:12,881
Oh, cái đó-- cái đó chỉ là
vài thứ tôi thêm vào thôi.
914
00:37:12,932 --> 00:37:15,017
- Cái này không thể chấp nhận được.
- Đợi đã.
915
00:37:15,068 --> 00:37:17,219
Làm sao ông có thể thêm điều đó vào
nếu chúng tôi làm thủ tục?
916
00:37:17,270 --> 00:37:19,405
Và nếu anh ta không được
hành nghề luật ở nước ta,
917
00:37:19,489 --> 00:37:20,769
anh ta không thể là
thành viên của công ty được.
918
00:37:20,774 --> 00:37:24,276
Chúng ta phải đồng ý
với chuyện đó khi đề xuất.
919
00:37:24,361 --> 00:37:26,779
Anh sắp đặt toàn bộ chuyện này.
920
00:37:26,863 --> 00:37:28,747
Jessica sắp đặt toàn bộ chuyện này.
921
00:37:28,832 --> 00:37:30,416
Nhưng quan trọng gì chứ?
922
00:37:30,500 --> 00:37:32,084
Anh thực sự có lợi với Ava
923
00:37:32,168 --> 00:37:33,836
khi anh có thể thoát khỏi
một cái tát bằng cổ tay?
924
00:37:33,903 --> 00:37:35,871
Tôi đã yêu cầu cô
gác cơn giận lại.
925
00:37:35,922 --> 00:37:39,041
Tôi đã làm.
Anh nói Ava là gia đình.
926
00:37:39,092 --> 00:37:41,927
Chuyện về gia đình
tức là họ rất thoải mái
927
00:37:42,012 --> 00:37:45,214
khi đặt anh vào vị trí
mà anh không có chọn lựa.
928
00:37:45,265 --> 00:37:47,216
Giờ thì, anh sẽ kí vào thỏa thuận,
929
00:37:47,267 --> 00:37:50,419
hay tôi chỉ cần trở lại vụ án
ở ngay nơi ta đã rời đi?
930
00:37:55,058 --> 00:37:56,775
Anh đang làm việc đúng đắn, Edward.
931
00:37:56,860 --> 00:37:59,445
Chúng tôi lo lắng về các điều khoản
khi chúng ta giải thể vào ngày mai.
932
00:38:01,448 --> 00:38:03,098
Và, Edward...
933
00:38:03,149 --> 00:38:04,950
Chúng ta có thể li hôn,
934
00:38:05,035 --> 00:38:07,653
nhưng tôi hoàn toàn có ý định
giữ quyền sở hữu ngôi nhà.
935
00:38:14,044 --> 00:38:16,111
Ai đã nghĩ rằng
chúng ta sẽ kết thúc tại đây?
936
00:38:16,162 --> 00:38:17,446
Tôi đấy.
937
00:38:17,497 --> 00:38:19,164
Không, không phải anh.
938
00:38:19,249 --> 00:38:20,999
Anh tạo ra cơ hội
với Clifford Danner,
939
00:38:21,084 --> 00:38:22,501
và anh biết vậy.
940
00:38:22,585 --> 00:38:24,169
Đó không phải cơ hội.
941
00:38:24,254 --> 00:38:25,620
Tôi chơi quân tử.
942
00:38:25,672 --> 00:38:28,974
Và, Cameron, anh không chỉ chiến thắng.
943
00:38:29,059 --> 00:38:31,477
Anh đang bỏ tù bọn xấu.
944
00:38:31,561 --> 00:38:34,313
945
00:38:34,397 --> 00:38:36,348
Rất vui được hợp tác.
946
00:38:36,433 --> 00:38:39,818
Thỏa thuận một lần.
947
00:38:39,903 --> 00:38:41,343
Tôi đoán điều này có nghĩa là
cô không trông đợi
948
00:38:41,404 --> 00:38:42,571
một cái tên partner khác?
949
00:38:42,638 --> 00:38:44,440
Tạm biệt, Cameron.
950
00:38:51,748 --> 00:38:53,499
Norma nhắn
cô có gì cho tôi à?
951
00:38:53,583 --> 00:38:55,534
Có đây.
952
00:38:57,921 --> 00:38:59,838
Anh ta đã từ bỏ.
Tôi thắng rồi.
953
00:38:59,923 --> 00:39:02,708
Thật không?
954
00:39:04,827 --> 00:39:07,012
Sao?
Cô đang nói cái gì vậy?
955
00:39:07,097 --> 00:39:10,165
Sao anh ghét Harold dữ vậy?
956
00:39:10,216 --> 00:39:12,000
- Tôi không ghét cậu ta.
- Yeah, anh có đấy...
957
00:39:12,051 --> 00:39:13,552
Vì tôi chưa bao giờ thấy
anh đối với ai
958
00:39:13,636 --> 00:39:14,853
- ... như với anh ấy.
- Rachel, tôi--
959
00:39:14,938 --> 00:39:17,106
Đừng "Rachel" với tôi.
Anh ấy cũng là con người.
960
00:39:17,173 --> 00:39:18,857
Có chuyện gì với anh vậy?
961
00:39:25,148 --> 00:39:28,066
Khi tôi còn nhỏ, trong lớp học thể dục.
962
00:39:30,653 --> 00:39:32,404
Chúng tôi phải leo lên dây thừng.
963
00:39:33,823 --> 00:39:36,358
Mỗi ngày tôi đều cố gắng
một cách rất khó khăn,
964
00:39:36,409 --> 00:39:38,577
và mỗi ngày...
965
00:39:38,661 --> 00:39:40,963
mọi người cười nhạo tôi.
966
00:39:46,002 --> 00:39:49,204
Một điều trong đời
mà tôi luôn thấy tuyệt vời
967
00:39:49,255 --> 00:39:51,890
là đào tạo các cộng tác viên.
968
00:39:51,975 --> 00:39:54,843
Trừ Harold.
969
00:39:54,894 --> 00:39:56,378
Cậu ấy là thất bại của tôi.
970
00:39:56,429 --> 00:39:59,765
Và mỗi lần nhìn vào cậu ấy, nó...
971
00:40:02,986 --> 00:40:05,020
đưa tôi quay lại lớp học thể dục.
972
00:40:10,610 --> 00:40:12,828
Louis...
973
00:40:12,895 --> 00:40:15,164
Harold đang leo dây thừng.
974
00:40:15,231 --> 00:40:16,898
Anh ấy đang thành công.
975
00:40:16,950 --> 00:40:18,834
Và cái cách anh chiến thắng lần này
976
00:40:18,901 --> 00:40:21,286
là bám vào sự nghiệp của anh ấy.
977
00:40:21,371 --> 00:40:24,957
Và anh vừa kéo mạnh anh ấy xuống.
978
00:40:37,387 --> 00:40:39,855
Chúng ta chưa từng nhận được cái này.
979
00:40:39,922 --> 00:40:42,591
Gửi lại cho cậu ấy đề nghị ban đầu
có đánh dấu "chấp thuận".
980
00:40:51,367 --> 00:40:54,436
Tôi không muốn
nhắc tới điều này nữa.
981
00:40:54,487 --> 00:40:56,605
Anh không muốn nhắc tới điều gì cơ ?
982
00:40:59,576 --> 00:41:02,077
Harvey, Ava phải nói gì đây?
983
00:41:02,128 --> 00:41:04,413
Cô ta ra sân bay rồi.
984
00:41:04,464 --> 00:41:07,499
Ai đó mà cứu cuộc đời tôi,
tôi sẽ dừng lại cảm ơn họ.
985
00:41:07,584 --> 00:41:08,917
Cậu thực sự đổ lỗi cho cô ta
986
00:41:08,968 --> 00:41:10,502
sau những gì công ty này
lôi cô ta vào?
987
00:41:10,587 --> 00:41:11,887
Khi anh nói theo cách đó...
988
00:41:11,954 --> 00:41:13,839
Không thành vấn đề.
Đó là một chiến thắng lớn.
989
00:41:13,923 --> 00:41:15,457
Đi ăn mừng thôi.
990
00:41:15,508 --> 00:41:16,642
Whoa.
Hey, hey.
991
00:41:16,726 --> 00:41:18,126
Anh nói "đi ăn mừng" là sao?
992
00:41:18,127 --> 00:41:20,295
Không phải tôi thực sự là
người mà cậu muốn
993
00:41:20,346 --> 00:41:22,180
cùng ăn mừng cái chiến thắng lớn này sao?
994
00:41:22,265 --> 00:41:24,132
Tôi không biết. Còn tùy.
Anh thử đoán coi?
995
00:41:24,183 --> 00:41:26,635
- Sao cậu không hỏi Rachel ấy?
- Đùa vậy không vui đâu.
996
00:41:26,686 --> 00:41:29,638
997
00:41:29,689 --> 00:41:37,646
♪
998
00:41:41,751 --> 00:41:44,836
Harvey.
999
00:41:44,921 --> 00:41:47,623
Donna.
1000
00:41:47,674 --> 00:41:48,823
Sao rồi?
1001
00:41:48,875 --> 00:41:51,376
Tốt đến mức có thể.
1002
00:41:55,048 --> 00:41:56,998
Harvey...
1003
00:41:59,552 --> 00:42:01,336
Cảm ơn anh.
1004
00:42:01,387 --> 00:42:03,855
Sao em không giữ chiếc xe đi?
1005
00:42:03,940 --> 00:42:06,341
Tối nay anh thấy muốn đi bộ.
1006
00:42:06,392 --> 00:42:09,725
♪
1007
00:42:09,750 --> 00:42:14,750
== sync, corrected by elderman ==
translated by vienlq