1 00:00:01,507 --> 00:00:02,776 Anh không biết người nào từng có 2 00:00:02,777 --> 00:00:04,678 một mối quan hệ lâu bền khi ở xa nhau. 3 00:00:04,696 --> 00:00:06,656 Nhưng anh không thể chịu đựng nổi khi đặt em vào tình huống này, 4 00:00:06,681 --> 00:00:08,415 và cách duy nhất để thoát khỏi chuyện này mà anh có thể thấy 5 00:00:08,450 --> 00:00:11,035 là để em tới Stanford. 6 00:00:11,069 --> 00:00:13,954 Nhằm vào tôi này, Tanner. Đó là mục đích của anh khi tới đây. 7 00:00:13,989 --> 00:00:15,239 Anh thực sự quan tâm cô ấy. 8 00:00:15,290 --> 00:00:16,790 Em nghĩ khi đó hắn không nói vài điều 9 00:00:16,825 --> 00:00:18,325 như vậy với anh sao? 10 00:00:18,359 --> 00:00:20,211 Có, nhưng anh không để tâm, vì ngay lúc này, 11 00:00:20,245 --> 00:00:21,462 chúng ta cần dựa vào nhau. 12 00:00:21,496 --> 00:00:23,363 Dựa vào nhau nghĩa là nói sự thật. 13 00:00:23,381 --> 00:00:25,666 Anh không thể chịu đựng được khi nhìn họ nhắm vào em. 14 00:00:25,700 --> 00:00:26,884 Anh nghĩ em không giải quyết được! 15 00:00:26,918 --> 00:00:28,252 Xem này, em không chịu nghe anh nói, okay? 16 00:00:28,303 --> 00:00:29,703 Anh không giải quyết được! 17 00:00:29,721 --> 00:00:30,721 Nếu tất cả những gì anh muốn là làm việc cùng em. 18 00:00:30,755 --> 00:00:32,372 Em có thể kiếm việc ở nơi khác. 19 00:00:32,390 --> 00:00:35,142 Scottie, đó không phải tất cả những gì anh muốn. 20 00:00:35,176 --> 00:00:36,176 Vậy nói đi. 21 00:00:36,210 --> 00:00:38,095 Anh muốn em là một phần của đời anh. 22 00:00:38,146 --> 00:00:39,513 Tôi không muốn cô ấy đi. 23 00:00:39,547 --> 00:00:41,381 Và tôi không thể làm gì trong chuyện này hết. 24 00:00:41,399 --> 00:00:42,683 Em đã hoàn thành bản danh sách.. 25 00:00:42,717 --> 00:00:44,384 Và? 26 00:00:44,402 --> 00:00:45,402 Em ở lại sao? 27 00:00:45,437 --> 00:00:48,939 Thử cản em xem. 28 00:00:48,990 --> 00:00:53,077 Nơi này có hồ sơ của mỗi sinh viên Harvard từ trước tới nay. 29 00:00:53,111 --> 00:00:55,946 Đừng đụng vào hồ sơ nào ở đây. 30 00:00:55,997 --> 00:00:58,666 Mike Ross-- cậu ta không có ở đây. 31 00:01:10,912 --> 00:01:12,079 Anh đang nghĩ về cái gì vậy? 32 00:01:12,097 --> 00:01:14,431 Em đẹp quá. 33 00:01:14,466 --> 00:01:16,383 Cảm ơn. 34 00:01:16,417 --> 00:01:17,918 Em đang nghĩ gì vậy? 35 00:01:17,936 --> 00:01:19,853 Rằng đồ nội thất của anh thực sự cũ rồi. 36 00:01:19,888 --> 00:01:22,856 Anh nghĩ từ em muốn dùng là "cổ". 37 00:01:22,891 --> 00:01:26,393 Đó không phải một từ, và cái sofa này là đồ Ikea khoảng năm 1994. 38 00:01:26,427 --> 00:01:27,778 Okay, anh hiểu rồi. 39 00:01:27,812 --> 00:01:30,281 Vậy là em dậy sớm chỉ để thực hiện một sự đánh giá kĩ lưỡng 40 00:01:30,315 --> 00:01:31,615 về đồ nội thất của anh? 41 00:01:31,650 --> 00:01:35,486 Thực ra, em dậy sớm, nên em đã nhận ra 42 00:01:35,537 --> 00:01:39,039 rằng em không thể sống chung với mọi thứ quanh đây. 43 00:01:41,793 --> 00:01:44,111 Ah... xin lỗi-- em muốn dọn tới đây ở sao? 44 00:01:44,129 --> 00:01:45,829 Yeah, ý em là, nếu lời đề nghị vẫn còn. 45 00:01:45,880 --> 00:01:49,333 Em đùa anh à? 46 00:01:49,384 --> 00:01:50,801 Như vậy là đồng ý hả? 47 00:01:50,835 --> 00:01:53,754 Oh, không, đây mới là đồng ý. 48 00:01:53,788 --> 00:01:56,757 49 00:01:56,791 --> 00:01:58,425 ♪ 50 00:01:58,459 --> 00:02:00,144 Em đã tìm ra em có thể đem theo cái gì. 51 00:02:00,178 --> 00:02:01,512 - Cái gì? - Anh. 52 00:02:01,563 --> 00:02:03,347 Bức Gấu trúc, ngay đây. 53 00:02:03,398 --> 00:02:05,099 Đó là phong cách nghệ thuật anh ưa thích. 54 00:02:05,133 --> 00:02:07,151 Đó không phải nghệ thuật. 55 00:02:07,185 --> 00:02:08,969 Bà nội cho anh đấy. 56 00:02:08,987 --> 00:02:10,104 Oh, em thích nó. Bức Gấu trúc có thể đi theo. 57 00:02:10,138 --> 00:02:11,105 Và cái ghế. 58 00:02:11,139 --> 00:02:12,740 Oh. 59 00:02:12,774 --> 00:02:13,741 Bà nội thích cái ghế đó lắm. 60 00:02:13,775 --> 00:02:14,975 Em không-- em không-- 61 00:02:14,993 --> 00:02:16,643 Không, không, không, không, không, anh đang nói với em, Rachel, 62 00:02:16,661 --> 00:02:19,813 bà thường ngồi trên cái ghế đó mỗi chủ nhật. 63 00:02:19,831 --> 00:02:22,649 uống một tách ca cao Hershey nóng 64 00:02:22,667 --> 00:02:25,002 và kể anh nghe quá trình trưởng thành 65 00:02:25,036 --> 00:02:27,320 trên những con phố của Philadelphia. 66 00:02:27,339 --> 00:02:30,157 Khi anh nói dối, đừng nói chi tiết quá. 67 00:02:30,175 --> 00:02:31,158 Hiểu rồi. 68 00:02:31,176 --> 00:02:34,176 ♪ 69 00:02:42,670 --> 00:02:44,638 Tìm em à? 70 00:02:44,672 --> 00:02:47,174 Không. 71 00:02:47,192 --> 00:02:50,177 Người phụ nữ anh đang tìm kiếm không phải chỉ để ngủ chung. 72 00:02:50,195 --> 00:02:53,313 Em biết nói gì đây? Lịch trình của em không dừng lại vì một gã trai đâu. 73 00:02:53,347 --> 00:02:57,534 Đúng, nhưng ta còn chưa hoàn thành một số... 74 00:02:57,569 --> 00:03:00,120 công việc. 75 00:03:00,155 --> 00:03:02,623 Em sẽ không gọi tối qua là "chưa hoàn thành." 76 00:03:02,657 --> 00:03:05,659 Và anh sẽ không gọi nó là "công việc." 77 00:03:09,581 --> 00:03:12,532 Anh đang nói về bữa sáng. 78 00:03:12,550 --> 00:03:14,501 Harvey Specter làm bữa sáng? 79 00:03:14,535 --> 00:03:16,003 Em chưa nghe về Specter đặc biệt sao? 80 00:03:16,037 --> 00:03:17,805 Em nghĩ em có Specter đặc biệt rồi. 81 00:03:17,839 --> 00:03:18,806 Oh, không, không, không, không. 82 00:03:18,840 --> 00:03:20,924 - Specter đặc biệt là-- - Để em đoán. 83 00:03:20,975 --> 00:03:24,895 Đó là hai trái trứng, còn hơn cả dễ, 84 00:03:24,929 --> 00:03:28,148 một bên là "Scottie, anh muốn em là một phần của đời anh." 85 00:03:28,183 --> 00:03:29,566 Thịt muối. 86 00:03:29,601 --> 00:03:31,935 Và giờ anh đang xem xét lại phần "của đời anh". 87 00:03:31,986 --> 00:03:35,072 Oh, không, em đã nhìn vẻ mặt anh. Anh có vẻ rất nghiêm túc. 88 00:03:35,106 --> 00:03:37,491 "Scottie, anh muốn em là một phần của đời anh." 89 00:03:37,525 --> 00:03:40,611 "Scottie, anh muốn em là một phần của đời anh." 90 00:03:40,662 --> 00:03:43,363 Biết sao không? Em không xứng ăn thịt muối của anh. 91 00:03:43,397 --> 00:03:46,733 Oh, tốt thôi, vì em phải đi đây. 92 00:03:46,751 --> 00:03:48,202 Em có thể đi đâu? Em đang thất nghiệp. 93 00:03:48,236 --> 00:03:51,071 À, thực ra có một công ty luật hàng đầu đã đề nghị em một việc làm 94 00:03:51,089 --> 00:03:52,539 vào tối qua, và em nghĩ tốt nhất nên 95 00:03:52,573 --> 00:03:54,541 đàm phán các điều khoản thỏa thuận của em 96 00:03:54,575 --> 00:03:57,511 với đối tác mà em không ngủ chung. 97 00:03:57,545 --> 00:04:00,914 Có một vấn đề nhỏ với kế hoạch đó. 98 00:04:03,301 --> 00:04:05,385 Anh đề nghị việc làm với cô ấy trước khi bàn với tôi? 99 00:04:05,419 --> 00:04:08,555 Tôi không đề nghị việc làm cho cô ấy. Tôi hỏi cô ấy có muốn không. 100 00:04:08,589 --> 00:04:11,108 Tôi không muốn lãng phí thời gian của chị, và theo hồ sơ, 101 00:04:11,142 --> 00:04:12,182 chúng ta may mắn khi có cô ấy. 102 00:04:12,193 --> 00:04:13,527 Tôi biết điều đó. 103 00:04:13,561 --> 00:04:15,395 Nhưng câu hỏi của tôi không phải là tại sao tôi muốn có cô ấy ở đây, 104 00:04:15,429 --> 00:04:16,780 mà là tại sao anh muốn có cô ấy ở đây. 105 00:04:16,815 --> 00:04:20,567 Cô ấy là luật sư giỏi nhất mà tôi biết, trừ tôi ra. 106 00:04:20,601 --> 00:04:21,768 Và chị nữa. 107 00:04:21,786 --> 00:04:22,986 Anh đang ngủ với cô ấy phải không? 108 00:04:23,037 --> 00:04:24,538 Xin thứ lỗi? 109 00:04:24,572 --> 00:04:26,156 Anh từng có quá khứ với người phụ nữ này, 110 00:04:26,207 --> 00:04:27,541 nên tôi chỉ muốn biết 111 00:04:27,575 --> 00:04:29,376 anh làm việc này vì anh cảm thấy có lỗi với cô ấy 112 00:04:29,410 --> 00:04:30,494 hay vì anh muốn trả nợ cô ấy 113 00:04:30,545 --> 00:04:31,962 hay vì anh yêu cô ấy hay gì nữa? 114 00:04:31,996 --> 00:04:33,964 - Đó không phải việc của chị. - Đó là việc của tôi. 115 00:04:33,998 --> 00:04:36,250 Từng chút một đều là việc của tôi. 116 00:04:39,304 --> 00:04:41,805 Tôi muốn một mối quan hệ với cô ấy. 117 00:04:41,840 --> 00:04:42,973 Tôi mừng cho anh. 118 00:04:43,007 --> 00:04:45,125 - Tôi hi vọng hai người hạnh phúc. - Cảm ơn. 119 00:04:45,143 --> 00:04:46,626 Tôi sẽ giả vờ là chị thật lòng. 120 00:04:46,644 --> 00:04:48,262 Hồ sơ theo dõi của anh không chặt lắm. 121 00:04:48,296 --> 00:04:50,297 Chị đổi tên đối tác ba lần trong hai năm. 122 00:04:50,315 --> 00:04:51,798 Hãy nói về các nhân viên của chị. 123 00:04:51,816 --> 00:04:52,933 Tôi không yêu cầu anh 124 00:04:52,967 --> 00:04:55,402 cho nhân viên của tôi một văn phòng trong góc. 125 00:04:55,436 --> 00:04:56,937 Chị không cần cho cô ấy một văn phòng trong góc. 126 00:04:56,971 --> 00:04:58,238 Văn phòng thông thường nào cũng được. 127 00:04:58,273 --> 00:05:00,440 Harvey, tôi hiểu. 128 00:05:00,474 --> 00:05:03,476 Cô ấy là một món bở, với anh và cả công ty. 129 00:05:03,495 --> 00:05:05,015 Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu hai người đổ vỡ? 130 00:05:05,029 --> 00:05:07,281 Ai nói chúng tôi sẽ đổ vỡ? 131 00:05:10,651 --> 00:05:14,321 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 132 00:05:14,339 --> 00:05:17,657 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 133 00:05:17,675 --> 00:05:20,827 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 134 00:05:20,845 --> 00:05:24,515 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 135 00:05:24,549 --> 00:05:27,500 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 136 00:05:27,519 --> 00:05:30,905 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 137 00:05:30,906 --> 00:05:34,905 ♪ Suits 3x11 ♪ Buried Secrets Original Air Date on March 6, 2014 138 00:05:34,906 --> 00:05:38,412 ♪ all that time imagine this ♪ 139 00:05:38,512 --> 00:05:40,314 ♪ the greenback boogie 140 00:05:40,315 --> 00:05:45,715 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq 141 00:05:46,398 --> 00:05:48,233 Foreman đối đầu Heart Med-- Tôi muốn vụ này. 142 00:05:48,251 --> 00:05:49,501 "Chào buổi sáng, Harvey. 143 00:05:49,535 --> 00:05:50,619 - Hôm nay tôi có thể làm gì cho anh?" - Nghiêm túc đấy. 144 00:05:50,670 --> 00:05:51,787 Họ đang thúc đẩy một khoản thanh toán 145 00:05:51,838 --> 00:05:52,788 vì họ biết khách hàng của chúng ta có đủ khả năng. 146 00:05:52,839 --> 00:05:54,873 Tôi biết. 147 00:05:54,907 --> 00:05:56,091 Anh thậm chí còn chưa nhìn vào hồ sơ. 148 00:05:56,125 --> 00:05:57,408 Tôi có tên trên cánh cửa. 149 00:05:57,427 --> 00:05:58,710 cậu nghĩ tôi không biết những vụ kiện của chúng ta à? 150 00:05:58,744 --> 00:06:00,245 Vậy sao ta lại chấp thuận? 151 00:06:00,263 --> 00:06:01,463 Bởi vì bất chấp tính hợp pháp của vụ này, 152 00:06:01,514 --> 00:06:02,681 nó cũng không bõ thời gian của chúng ta. 153 00:06:02,715 --> 00:06:04,216 Harvey, nghe n-- 154 00:06:04,250 --> 00:06:06,084 Nhóm luật sư của Heart Med dàn xếp vụ này 155 00:06:06,102 --> 00:06:09,187 vì chiến dịch PR sai lầm tiêu tốn của họ nhiều hơn là khoản thanh toán kia. 156 00:06:09,222 --> 00:06:10,439 Chúng ta phải bác bỏ để khiến nó giá trị, 157 00:06:10,473 --> 00:06:11,556 và chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 158 00:06:11,590 --> 00:06:14,025 Luật sư là Nick Rinaldi. 159 00:06:14,060 --> 00:06:16,140 - Nick Rinaldi là thằng quái nào? - Anh không nhớ à? 160 00:06:16,145 --> 00:06:18,947 Khi tôi 11 tuổi, là một đứa nhỏ con, yếu ớt. 161 00:06:18,981 --> 00:06:20,699 Tôi chứng kiến hắn trả giá từng dollar cho mạng sống cha mẹ tôi. 162 00:06:20,733 --> 00:06:22,484 Được. 163 00:06:22,535 --> 00:06:23,869 Tôi không để mẩu cứt đó nhận được một xu nào từ chúng ta đâu. 164 00:06:23,903 --> 00:06:27,605 Tôi nói được. 165 00:06:27,623 --> 00:06:29,074 Cảm ơn, Harvey. 166 00:06:29,108 --> 00:06:30,742 Cậu muốn cảm ơn tôi, 167 00:06:30,776 --> 00:06:34,379 sao không ném cứt vào mặt gã đó? 168 00:06:36,299 --> 00:06:38,834 Thứ hai, 2:20 chiều. 169 00:06:38,885 --> 00:06:40,585 170 00:06:40,619 --> 00:06:42,954 Câu hỏi hóc búa này đang đốt cháy một lỗ trong não tôi. 171 00:06:42,972 --> 00:06:45,257 Nghĩ đi. 172 00:06:45,291 --> 00:06:46,457 Một cách hợp lí. 173 00:06:46,476 --> 00:06:50,428 Ý tôi là, Sheila rất chuyên nghiệp và tỉ mỉ 174 00:06:50,462 --> 00:06:52,981 và làm tình rất tuyệt, 175 00:06:53,015 --> 00:06:54,766 và nếu cô ấy nói không có gì được đặt sai chỗ 176 00:06:54,800 --> 00:06:56,985 trong chốn thiêng liêng của cô ấy, thì tôi tin, 177 00:06:57,019 --> 00:07:00,071 có thể là vấn đề an ninh quốc gia. 178 00:07:02,108 --> 00:07:04,276 Mike Ross là CIA chăng? 179 00:07:04,310 --> 00:07:05,944 Làm ơn đi. 180 00:07:05,978 --> 00:07:07,696 Khả năng Esther làm cho KGB còn lớn hơn. 181 00:07:07,747 --> 00:07:09,114 Y tôi là, tôi có thể hỏi Sheila, 182 00:07:09,148 --> 00:07:12,000 nếu tôi muốn mất chim, cái-- 183 00:07:12,034 --> 00:07:15,003 Đợi đã, mất chim, mất hồ sơ. 184 00:07:15,037 --> 00:07:18,990 Nó không thể bị mất nếu nó không tồn tại. 185 00:07:19,008 --> 00:07:22,660 Ôi vãi. 186 00:07:22,678 --> 00:07:25,597 Nếu Mike Ross chưa từng tới Harvard thì sao? 187 00:07:25,631 --> 00:07:29,134 Nếu cậu ta chỉ tốt nghiệp một trường luật hạng ba nào đó, 188 00:07:29,168 --> 00:07:32,687 như Fordham hay Arizona State thì sao? 189 00:07:32,722 --> 00:07:34,439 "Yeah, hey, bạn hiền. 190 00:07:34,473 --> 00:07:36,191 "Yeah, không, Tao sẽ gặp mày ở bữa tiệc. 191 00:07:36,225 --> 00:07:37,642 "Tao sẽ không học hành gì trước lúc đó đâu. 192 00:07:37,676 --> 00:07:39,644 "Chuẩn mẹ nó rồi, quá chuẩn, bằng hữu hơn thánh hiền. 193 00:07:39,678 --> 00:07:41,346 Oh, yeah, mày biết không--" thôi, đủ rồi. 194 00:07:41,364 --> 00:07:47,285 Cậu ta đã tè vào hồ nước tinh khôi của thành phần ưu tú chúng ta. 195 00:07:47,320 --> 00:07:49,905 Cậu ta đã-- ôi, mẹ, nó đang chập chờn. 196 00:07:49,956 --> 00:07:51,072 Norma, thật sự khẩn cấp, 197 00:07:51,123 --> 00:07:52,824 tôi cần cô đem lên một gói pin sạc AAA-- 198 00:07:52,858 --> 00:07:53,992 cứt thật, hết pin rồi. 199 00:07:54,026 --> 00:07:57,362 Vậy tôi đoán là tôi đang nói một mình. 200 00:07:57,380 --> 00:08:00,999 Harvey đã thuyết phục tôi, vậy nên ta bắt đầu thôi. 201 00:08:01,033 --> 00:08:03,802 - Tôi muốn một khoản phí tái định cư. - Duyệt. 202 00:08:03,836 --> 00:08:05,170 Và tăng 10% tiền thưởng. 203 00:08:05,204 --> 00:08:06,838 7%. 204 00:08:06,872 --> 00:08:08,139 Chị cho Harvey 10%. 205 00:08:08,174 --> 00:08:10,725 Cô nghĩ cô giá trị ngang với Harvey sao? 206 00:08:10,760 --> 00:08:11,876 Tôi ít bị đau mông hơn. 207 00:08:11,894 --> 00:08:14,512 10% cũng được. 208 00:08:14,546 --> 00:08:16,147 Giờ thì, chưa ai từng hé mở chuyện gì lớn lao, 209 00:08:16,182 --> 00:08:18,149 nên sao cô không nói với tôi điều cô đang thực sự theo đuổi? 210 00:08:18,184 --> 00:08:20,018 Chị biết tôi theo đuổi cái gì. 211 00:08:20,052 --> 00:08:22,654 Tên của công ty là Pearson Specter. 212 00:08:22,688 --> 00:08:24,906 Nó đã thay đổi quá nhiều lần, và nó sẽ không đổi nữa. 213 00:08:24,941 --> 00:08:27,692 Không bao giờ? 214 00:08:27,726 --> 00:08:29,194 Tôi không bao giờ nói không bao giờ. 215 00:08:29,228 --> 00:08:31,830 - Đó là tất cả những gì tôi cần. - Đương nhiên. 216 00:08:31,864 --> 00:08:35,367 Rốt cuộc, ai biết được chúng ta sẽ ở đâu trong vài năm nữa? 217 00:08:35,401 --> 00:08:37,235 Cô, tôi, Harvey. 218 00:08:37,253 --> 00:08:39,237 Tôi nghĩ ta vừa đổi chủ đề. 219 00:08:39,255 --> 00:08:41,456 Đúng vậy. 220 00:08:41,507 --> 00:08:45,176 Giờ là lúc tôi cho cô biết điều tôi thực sự theo đuổi. 221 00:08:45,211 --> 00:08:47,796 Chị muốn biết tôi tận tâm với Harvey đến mức nào. 222 00:08:47,847 --> 00:08:51,683 Tôi muốn biết cô tận tâm với tôi đến mức nào. 223 00:08:51,717 --> 00:08:53,918 - Anh nghiêm túc đến mức nào? - Về chuyện gì? 224 00:08:53,936 --> 00:08:56,021 Em. 225 00:08:56,055 --> 00:08:57,389 Chúng ta nói chuyện đó rồi. 226 00:08:57,423 --> 00:08:58,723 Chúng ta nói chuyện đó 227 00:08:58,757 --> 00:09:00,475 trước khi nó tiêu tốn của em 500.000 dollar. 228 00:09:00,526 --> 00:09:04,229 Jessica bắt em đóng tiền thế chân? 229 00:09:04,263 --> 00:09:05,730 - Yep. - Cục c--. 230 00:09:05,764 --> 00:09:07,198 Rồi em nói sao? 231 00:09:07,233 --> 00:09:08,283 A thì, em nói là em không muốn trả 232 00:09:08,317 --> 00:09:10,318 khoản thuế bạn-gái-Harvey-Specter. 233 00:09:10,369 --> 00:09:11,453 Không hẳn là em phải đóng thuế. 234 00:09:11,487 --> 00:09:12,904 Em chỉ phải đóng tiền thế chân. 235 00:09:12,938 --> 00:09:14,873 Harvey, có một lí do khiến cho các công ty thiết kế 236 00:09:14,907 --> 00:09:16,074 một thời gian thử việc sáu tháng. 237 00:09:16,108 --> 00:09:17,628 Yeah, để xem xét nếu công việc không phù hợp. 238 00:09:17,660 --> 00:09:19,294 - Chính xác. - Mà em thì không nghĩ như vậy. 239 00:09:19,328 --> 00:09:20,611 Em đang nói rằng em muốn biết 240 00:09:20,630 --> 00:09:23,081 "Anh muốn em là một phần của đời anh" thực sự nghĩa là gì. 241 00:09:23,115 --> 00:09:25,283 Em biết nó nghĩa là gì mà. 242 00:09:25,301 --> 00:09:27,785 Nó nghĩa là anh muốn một mối quan hệ. 243 00:09:27,803 --> 00:09:31,256 Nhưng nó không có nghĩa là anh đã sẵn sàng mua nhẫn cho em. 244 00:09:31,290 --> 00:09:32,807 Anh nghĩ em đã sẵn sàng nhận nhẫn của anh sao? 245 00:09:32,842 --> 00:09:34,292 Vậy thì em sẵn sàng cho cái gì? 246 00:09:34,310 --> 00:09:36,794 Em sẵn sàng cho việc không phải tốn nửa triệu dollar. 247 00:09:36,812 --> 00:09:38,396 nếu công việc không phù hợp. 248 00:09:38,431 --> 00:09:40,148 Vậy nếu không đóng tiền, em đang nói là em sẽ ra đi? 249 00:09:40,182 --> 00:09:41,599 Anh muốn em nói gì đây? 250 00:09:41,633 --> 00:09:44,802 Anh thậm chí không biết là em sẽ làm gì để khiến chúng ta đổ bể. 251 00:09:44,820 --> 00:09:46,905 Harvey, em không đùa đâu, em... 252 00:09:48,491 --> 00:09:51,026 Em sợ. 253 00:09:51,077 --> 00:09:52,327 Anh biết đấy, em vừa nhận được đề nghị 254 00:09:52,361 --> 00:09:54,079 từ Latham & Watkins ở Chicago, 255 00:09:54,113 --> 00:09:58,616 và em không muốn nhận lời, nhưng... 256 00:09:58,650 --> 00:10:00,452 Em cần biết rằng anh nghiêm túc trong chuyện này. 257 00:10:00,486 --> 00:10:03,788 Scottie, anh nghiêm túc mà. 258 00:10:03,822 --> 00:10:07,325 Yeah, nhưng không ai yêu cầu anh dựng lên nửa triệu dolar cả. 259 00:10:07,343 --> 00:10:09,427 Có lẽ ta có thể làm vậy 260 00:10:09,462 --> 00:10:12,714 để không ai yêu cầu em lựa chọn gì nữa. 261 00:10:17,169 --> 00:10:18,470 Rinaldi. 262 00:10:21,857 --> 00:10:24,442 Ông nhớ tôi không? 263 00:10:24,477 --> 00:10:25,777 James và Nina Ross. 264 00:10:25,811 --> 00:10:27,896 Tốt đấy. 265 00:10:27,947 --> 00:10:31,282 Cuối cùng thì cũng biết được tên của cha mẹ tôi. 266 00:10:31,317 --> 00:10:32,867 Điều có thể ông không biết là tôi là một luật sư, 267 00:10:32,902 --> 00:10:34,319 tôi làm cho Pearson Specter, 268 00:10:34,353 --> 00:10:37,355 và chúng tôi sẽ không chấp thuận vụ Foreman. 269 00:10:37,373 --> 00:10:38,356 Chúng ta đã có giao kèo. 270 00:10:38,374 --> 00:10:40,959 Yeah, có thể, nhưng thay vào đó, 271 00:10:40,993 --> 00:10:44,212 chúng ta sẽ đệ trình cái này. 272 00:10:44,246 --> 00:10:47,916 Cậu không có cách nào để bác bỏ vụ này đâu. 273 00:10:47,967 --> 00:10:49,801 Ông biết đấy, tôi thực sự muốn tin toàn bộ câu chuyện cảm động 274 00:10:49,835 --> 00:10:51,219 về sự hối cải, nhưng-- 275 00:10:51,253 --> 00:10:54,222 Khách hàng cảu tôi là một góa phụ, không phải tên tài xế say sỉn. 276 00:10:54,256 --> 00:10:55,706 Oh, vậy là ông thực sự không bắt nạt các cậu bé nữa. 277 00:10:55,725 --> 00:10:56,891 ông chỉ cần cố gắng lợi dụng họ. 278 00:10:56,926 --> 00:10:58,393 Cậu có biết tí gì về chi tiết của vụ này không, 279 00:10:58,427 --> 00:10:59,844 hay cậu chỉ nhắm vào chúng tôi vì tôi là đối thủ? 280 00:10:59,878 --> 00:11:01,212 Không, tôi nhắm vào ông 281 00:11:01,230 --> 00:11:03,047 vì ông là một tên luật sư hạ đẳng vô giá trị, 282 00:11:03,065 --> 00:11:05,066 và tôi sẽ không để ông lấy tiền của khách hàng tôi đâu. 283 00:11:05,101 --> 00:11:06,551 Đây là lần thứ hai cậu nhắm vào tôi 284 00:11:06,569 --> 00:11:07,569 giữa thanh thiên bạch nhật. 285 00:11:07,603 --> 00:11:08,686 Tôi đã xin lỗi cậu một lần. 286 00:11:08,720 --> 00:11:10,388 Tôi sẽ không xin lỗi lần nữa đâu. 287 00:11:10,406 --> 00:11:12,490 Không cần đâu. 288 00:11:12,525 --> 00:11:13,775 Và chúng ta sẽ không ra tòa, 289 00:11:13,826 --> 00:11:16,911 vì tôi sẽ chứng minh ông là một đống cứt. 290 00:11:18,812 --> 00:11:19,845 Cậu sẵn sàng cho buổi lấy lời khai chưa? 291 00:11:19,863 --> 00:11:21,313 Yeah, đương nhiên là tôi sẵn sàng. 292 00:11:21,327 --> 00:11:22,898 - Cái vạt cài cúc áo của cậu bị bung kìa. - Không có đâu. 293 00:11:22,949 --> 00:11:24,233 Thậm chí không nao núng. 294 00:11:24,284 --> 00:11:25,284 Có nghĩa cậu đã sẵn sàng. 295 00:11:25,318 --> 00:11:26,635 Vậy sao anh vẫn đi với tôi? 296 00:11:26,820 --> 00:11:28,070 Vì tôi đang đến buổi lấy lời khai của cậu 297 00:11:28,104 --> 00:11:29,405 Cái gì? Whoa, whoa, hey, hey. 298 00:11:29,439 --> 00:11:30,706 Anh nói tôi có thể nhận vụ này. 299 00:11:30,740 --> 00:11:32,408 Anh đã nói tôi có thể đá vào mông gã đó. 300 00:11:32,442 --> 00:11:33,876 Đây là buổi lấy lời khai của tôi, không phải của anh. 301 00:11:33,910 --> 00:11:35,544 - Tôi biết. - Anh biết à? 302 00:11:35,578 --> 00:11:37,746 - Sao anh cứ làm giữ trẻ cho tôi? - Tôi không phải giữ trẻ. 303 00:11:37,780 --> 00:11:38,947 Tôi muốn thấy cậu giết gã đó. 304 00:11:38,965 --> 00:11:40,249 Đó là lí do tại sao tôi đem theo snack. 305 00:11:40,283 --> 00:11:41,963 Anh không được đem đậu phung vào buổi lấy lời khai của tôi. 306 00:11:41,968 --> 00:11:43,585 - Tại sao? - Nó không chuyên nghiệp. 307 00:11:43,619 --> 00:11:45,220 Cái cà vạt đó cũng vậy, nhưng tôi vẫn hòa bình với nó. 308 00:11:45,255 --> 00:11:46,388 Xem này, tôi đếch cần biết 309 00:11:46,423 --> 00:11:47,756 anh có hòa bình với nó hay không. 310 00:11:47,790 --> 00:11:48,974 Anh muốn vào phòng tôi chứ gì? 311 00:11:49,009 --> 00:11:50,559 Anh không được đem đậu phụng theo. 312 00:11:50,593 --> 00:11:53,479 Cậu thực sự đã sẵn sàng. 313 00:11:53,513 --> 00:11:55,630 Này. 314 00:11:58,268 --> 00:11:59,768 Cái gì vậy? 315 00:11:59,802 --> 00:12:02,154 Các cuộc phỏng vấn của Harvey ngày mà Mike Ross được thuê. 316 00:12:02,188 --> 00:12:05,574 Nhưng Mike Ross không có trong đó. 317 00:12:05,608 --> 00:12:06,942 Anh lấy cái này ở đâu vậy? 318 00:12:06,976 --> 00:12:08,810 Tôi lấy nó ở đâu không quan trọng. Thực tế là tôi đã có nó. 319 00:12:08,828 --> 00:12:10,746 Và anh hỏi tôi tại sao Mike Ross không có trong này? 320 00:12:10,780 --> 00:12:13,282 Yeah, Donna, đó chính xác là điều tôi hỏi. 321 00:12:13,316 --> 00:12:15,817 Chính xác thì Harvey tìm ra cậu ấy như thế nào? 322 00:12:15,835 --> 00:12:18,203 Chúng tôi không tìm ra anh ấy. Anh ấy tìm ra chúng tôi. 323 00:12:18,254 --> 00:12:19,421 Cô đang nói về cái gì vậy? 324 00:12:19,456 --> 00:12:21,457 325 00:12:22,959 --> 00:12:24,793 Mike không đăng kí phỏng vấn đúng giờ, 326 00:12:24,827 --> 00:12:25,961 nên anh ấy giả vờ là 327 00:12:25,995 --> 00:12:28,047 một trong những ứng viên khác trong danh sách. 328 00:12:28,098 --> 00:12:29,598 Anh ấy có cách nói chuyện qua được tôi 329 00:12:29,632 --> 00:12:30,999 và gây ấn tượng với Harvey, 330 00:12:31,017 --> 00:12:32,518 người đã có yêu cầu chủ yếu là ai đó có gan 331 00:12:32,552 --> 00:12:34,269 làm việc gì đó tương tự vào lúc đầu. 332 00:12:34,304 --> 00:12:36,305 Okay. 333 00:12:38,641 --> 00:12:39,608 Sẽ ra sao nếu cậu ấy có gan để làm một chuyện 334 00:12:39,642 --> 00:12:41,527 còn tày trời hơn nhiều? 335 00:12:41,561 --> 00:12:43,278 Anh đang nói về cái gì vậy? 336 00:12:43,313 --> 00:12:44,679 Tôi nghĩ Mike Ross đã tốt nghiệp một trường luật hạng xoàng 337 00:12:44,698 --> 00:12:46,181 và đã nói dối về chuyện đó suốt thời gian qua. 338 00:12:46,199 --> 00:12:48,901 Louis, nghe anh nói kìa. Anh đang nói về Mike. 339 00:12:48,952 --> 00:12:50,119 Anh điên rồi. 340 00:12:50,153 --> 00:12:52,788 Tôi... 341 00:12:52,822 --> 00:12:55,374 Okay, tôi đã ở trong phòng hồ sơ Harvard với Sheila. 342 00:12:55,408 --> 00:12:57,159 Đừng hỏi chi tiết. 343 00:12:57,193 --> 00:13:01,046 Và tôi nhận ra hồ sơ của Mike Ross không có ở đó. 344 00:13:01,081 --> 00:13:04,199 Anh đặc biệt tìm kiếm hồ sơ của anh ấy? 345 00:13:04,217 --> 00:13:05,417 Phải, và tôi cũng tìm hồ sơ Harvey nữa, 346 00:13:05,468 --> 00:13:06,668 và anh ấy thì có. 347 00:13:06,702 --> 00:13:08,337 Và trong đó, anh ta nhìn như thằng đần đụt ấy. 348 00:13:08,371 --> 00:13:10,339 Vậy là anh tìm tổng cộng đến hai hồ sơ 349 00:13:10,373 --> 00:13:11,673 trong số hàng chục ngàn, 350 00:13:11,707 --> 00:13:14,560 và anh nhảy đến kết luận này? 351 00:13:14,594 --> 00:13:15,644 Anh bị cái gì vậy? 352 00:13:15,678 --> 00:13:17,146 Cô không biết Sheila đâu. 353 00:13:17,180 --> 00:13:18,897 Cô ấy như một bác sĩ phẫu thuật, và các hồ sơ là bệnh nhân. 354 00:13:18,932 --> 00:13:20,015 Cô ấy không bao giờ nhầm lẫn. 355 00:13:20,049 --> 00:13:22,735 - Anh nói với cô ấy rồi à? - Mẹ ơi không. 356 00:13:22,769 --> 00:13:24,737 Cô ấy nói tôi đừng đụng vào bất kì hồ sơ nào, 357 00:13:24,771 --> 00:13:26,105 và cô ấy sẽ giết tôi nếu phát hiện tôi đã làm. 358 00:13:26,156 --> 00:13:27,573 Tôi chỉ hỏi chung chung. 359 00:13:27,607 --> 00:13:30,325 À, đương nhiên là cô ấy sẽ nói cô ấy không bao giờ làm mất, 360 00:13:30,360 --> 00:13:32,027 nhưng tôi có thể cho anh biết từ kinh nghiệm cá nhân. 361 00:13:32,061 --> 00:13:35,397 Mọi chuyện đều có thể xảy ra với một hồ sơ. 362 00:13:35,415 --> 00:13:36,782 Tôi không biết nữa. 363 00:13:36,833 --> 00:13:40,119 Tôi thì có, tôi biết Mike, và tôi biết anh ấy trung thực. 364 00:13:40,170 --> 00:13:42,287 Nhưng nếu anh vẫn nghi ngờ, thì có một cách trả lời đơn giản. 365 00:13:42,338 --> 00:13:45,240 Chỉ cần gọi cho Harvard và yêu cầu một bản sao bảng điểm. 366 00:13:45,258 --> 00:13:48,293 Và nếu không có thì sao? 367 00:13:48,344 --> 00:13:51,430 Thì tôi sẽ xin lỗi vì đã gọi điện cho anh vào ban đêm 368 00:13:51,464 --> 00:13:54,933 và giúp đỡ anh một cách riêng tư để hộ tống MIke Ross ra khỏi tòa nhà này. 369 00:13:59,973 --> 00:14:01,857 Tạm biệt. 370 00:14:01,891 --> 00:14:04,193 Vào năm 2002, ông đã bị kiện vì sự cố 371 00:14:04,227 --> 00:14:05,778 của phiên bản trước của ống dỡ động mạch tim. 372 00:14:05,812 --> 00:14:06,895 Phải vậy không? 373 00:14:06,929 --> 00:14:08,763 Phải, và chúng tôi thừa nhận sai sót. 374 00:14:08,782 --> 00:14:11,617 Cái ống đuợc lắp đặt cho bệnh nhân của ông là phiên bản mới 375 00:14:11,651 --> 00:14:15,204 đã được phát triển suốt ba năm thử nghiệm rộng rãi. 376 00:14:15,238 --> 00:14:17,406 Khiến cho nó nằm ngoài phạm vi, và thẳng thắn mà nói, không phải là một căn cứ tốt 377 00:14:17,440 --> 00:14:18,740 để thiết lập kiểu mẫu. 378 00:14:18,774 --> 00:14:20,942 Họ đã thấy có vấn đề, và họ đã khắc phục. 379 00:14:20,960 --> 00:14:22,611 Thật kinh khủng, ta nên kiện họ. 380 00:14:22,629 --> 00:14:23,912 Chúng ta không đang ở tòa. 381 00:14:23,946 --> 00:14:25,464 Việc mở hồ sơ được thực hiện trước một phiên tòa, 382 00:14:25,498 --> 00:14:27,049 hay là cậu chưa từng ra tòa? 383 00:14:27,083 --> 00:14:28,404 Tôi chỉ muốn cho ông nếm thử mùi vị, 384 00:14:28,418 --> 00:14:31,086 như thể chúng tôi không bao giờ thực sự đạt được. 385 00:14:31,120 --> 00:14:34,339 Sự bác bỏ sẽ không bao giờ xảy ra đâu, con trai ạ. 386 00:14:37,811 --> 00:14:40,262 Rất tiếc vì mất mát này, con trai. 387 00:14:40,296 --> 00:14:41,430 Gì cơ? 388 00:14:41,464 --> 00:14:45,300 Tôi đang nói, đừng hi vọng được bác bỏ. 389 00:14:45,318 --> 00:14:46,568 Xin hãy đưa ra câu hỏi cho thân chủ của chúng tôi. 390 00:14:46,603 --> 00:14:48,303 Đó không phải câu hỏi. Đó là một bình luận. 391 00:14:48,321 --> 00:14:50,572 Đây là câu hỏi dành cho ông, ông Dimond. 392 00:14:50,607 --> 00:14:52,107 Điều gì là thực sự giá trị đối với ông? 393 00:14:52,141 --> 00:14:53,909 Có thể ông nghĩ mình được bảo vệ. 394 00:14:53,943 --> 00:14:56,278 Luật sư của ông chắc chắn cũng nghĩ vậy. 395 00:14:56,312 --> 00:14:58,113 Nhưng tôi chỉ muốn biết rõ sự thật. 396 00:14:58,147 --> 00:15:00,949 Điều gì là thực sự giá trị đối với bác? 397 00:15:00,983 --> 00:15:03,669 Không nghi ngờ gì, đây là một tai nạn khủng khiếp. 398 00:15:03,703 --> 00:15:05,254 Nhưng hãy làm rõ sự thật. 399 00:15:05,288 --> 00:15:10,926 Độ cồn trong máu ông ấy là một vấn đề ở đây. 400 00:15:10,960 --> 00:15:12,294 nếu ta theo đuổi vụ này tại tòa, 401 00:15:12,328 --> 00:15:13,962 sẽ không thể đảm bảo gì về những thứ ta nhận được. 402 00:15:13,996 --> 00:15:16,098 Hãy nghĩ về cậu bé. 403 00:15:16,132 --> 00:15:18,100 Nhĩ về những gì cậu ta cần. 404 00:15:18,134 --> 00:15:19,601 405 00:15:19,636 --> 00:15:21,002 Một chút còn hơn không có gì. 406 00:15:21,020 --> 00:15:24,022 407 00:15:29,512 --> 00:15:31,563 Đừng khựng lại thế, cậu Ross. 408 00:15:36,119 --> 00:15:37,986 - Um, tôi-- - Cậu ấy không khựng lại. 409 00:15:38,020 --> 00:15:39,988 Và chúng tôi không có trách nhiệm 410 00:15:40,022 --> 00:15:42,157 phải tiết lộ những thử nghiệm về phiên bản trước đó. 411 00:15:42,191 --> 00:15:43,792 Như vậy là vượt quá phạm vi. 412 00:15:43,826 --> 00:15:45,410 Chuyên gia của chúng tôi có thể đặt nghiên cứu đó trong phạm vi. 413 00:15:45,461 --> 00:15:46,411 Um, uh-- 414 00:15:46,462 --> 00:15:47,862 Nếu không có thử nghiệm, 415 00:15:47,881 --> 00:15:49,531 chuyên gia của anh sẽ không có phạm vi nào để đặt vào. 416 00:15:49,549 --> 00:15:51,583 Và từ khi ông cứ hỏi đi hỏi lại một câu 417 00:15:51,634 --> 00:15:53,385 thì chúng tôi không có trách nhiệm phải trả lời nữa, 418 00:15:53,419 --> 00:15:55,921 buổi lấy lời khai này kết thúc. 419 00:16:00,042 --> 00:16:01,677 Cái quái gì xảy ra trong đó vậy? 420 00:16:01,711 --> 00:16:03,545 Anh nói anh vào đó quan sát, không phải chặn cướp vụ của tôi. 421 00:16:03,563 --> 00:16:05,314 Cậu đã nói là sẽ sút vào mông hắn, 422 00:16:05,348 --> 00:16:06,481 chứ không phải là trôi dạt vào vùng đất vĩnh vĩnh hằng. 423 00:16:06,516 --> 00:16:08,400 - Tôi đang xử lí nó. - Xử lí nó? 424 00:16:08,434 --> 00:16:09,768 Tôi đã có thể ăn hết túi đâu phụng đó 425 00:16:09,819 --> 00:16:12,053 trong khoảng thời gian cậu chuẩn bị để trả lời câu hỏi. 426 00:16:12,071 --> 00:16:14,189 Cậu đã bị quật ngã, và tôi đã bảo lãnh cậu ra. 427 00:16:14,223 --> 00:16:15,657 Harvey, đây là vụ của tôi. 428 00:16:15,692 --> 00:16:18,026 Đây không phải vụ của cậu, đây là vụ của khách hàng. 429 00:16:18,060 --> 00:16:19,394 Và sau những gì xảy ra trong đó, 430 00:16:19,412 --> 00:16:21,246 họ đang ở một vị trí tồi tệ hơn so với khi bắt đầu. 431 00:16:21,281 --> 00:16:23,398 Xem này, tôi đã bị quật ngã, nhưng tôi vẫn có thể đứng dậy. 432 00:16:23,416 --> 00:16:25,400 Có thể, nhưng họ sẽ gọi cậu trong nửa tiếng 433 00:16:25,418 --> 00:16:26,702 để có thỏa thuận, 434 00:16:26,736 --> 00:16:29,237 và khi họ làm vậy, tôi sẽ mua cho cậu một ngày, 435 00:16:29,255 --> 00:16:32,257 và rồi tôi kéo chốt. 436 00:16:36,616 --> 00:16:38,109 Hey, anh rảnh một phút không? 437 00:16:38,110 --> 00:16:40,194 - Lúc này anh hơi bận. - Chúng ta có một vấn đề. 438 00:16:40,228 --> 00:16:42,396 Scottie sẽ không trở thành vấn đề. 439 00:16:42,414 --> 00:16:45,700 - Anh đã nghĩ về chuyện đó-- - Có thể Louis đang theo dõi Mike. 440 00:16:48,921 --> 00:16:50,421 Anh ta phát hiện ra Mike không có hồ sơ 441 00:16:50,456 --> 00:16:51,839 trong phòng hồ sơ Harvard 442 00:16:51,874 --> 00:16:54,208 và rằng anh ấy không có trong danh sách phỏng vấn gốc của anh. 443 00:16:54,242 --> 00:16:55,343 Em đã nói gì với anh ta? 444 00:16:55,377 --> 00:16:56,711 Ờ, em đã xử lí bản danh sách. 445 00:16:56,745 --> 00:16:58,930 - Còn cái kia thì sao? - Em có thể nói gì đây? 446 00:16:58,964 --> 00:17:00,414 Ý em là, em đã nói nếu anh ta tò mò quá, 447 00:17:00,432 --> 00:17:02,350 thì có thể yêu cầu một bản sao bảng điểm của Mike. 448 00:17:02,384 --> 00:17:04,084 Vậy thì ta chẳng có vấn đề gì. 449 00:17:04,103 --> 00:17:06,938 Ờ, anh không nghĩ là có thể ta nên làm thêm gì đó sao? 450 00:17:06,972 --> 00:17:09,256 Làm thêm gì đó chỉ khiến anh ta nghi ngờ hơn. 451 00:17:09,274 --> 00:17:11,559 - Anh chắc không? - Yeah, anh chắc. 452 00:17:11,593 --> 00:17:13,027 Okay. 453 00:17:13,061 --> 00:17:14,028 Oh, đợi chút. 454 00:17:14,062 --> 00:17:15,429 Em nói là Louis lại ở đâu? 455 00:17:15,447 --> 00:17:16,948 Oh, anh ta ở trong phòng hồ sơ Harvard. 456 00:17:16,982 --> 00:17:18,116 Sao anh ta lại ở trong phòng hồ sơ Harvard? 457 00:17:18,150 --> 00:17:20,434 Anh ta đang có quan hệ với Sheila Sazs. 458 00:17:20,452 --> 00:17:21,702 Gì cơ? 459 00:17:21,737 --> 00:17:24,739 Yeah, đừng bận tâm. Chúng ta ổn mà. 460 00:17:37,118 --> 00:17:38,619 Oh, cảm ơn em, 461 00:17:38,637 --> 00:17:40,671 nhưng anh xin lỗi, anh không rảnh. 462 00:17:40,722 --> 00:17:42,673 Đó là đồ ăn. Nó không bắt anh nghỉ tay đâu. 463 00:17:42,724 --> 00:17:43,724 Em sẽ để anh làm việc tiếp. 464 00:17:43,759 --> 00:17:45,143 Yeah, anh không cần đồ ăn. 465 00:17:45,177 --> 00:17:46,227 Anh cần tìm ra thứ gì đó dùng được 466 00:17:46,261 --> 00:17:48,763 cho buổi điều trần bãi bỏ vào ngày mai. 467 00:17:48,797 --> 00:17:50,898 Mike, đó là một bản thỏa thuận khá ổn. 468 00:17:50,933 --> 00:17:53,133 Có tệ lắm không nếu ta cứ chấp thuận nó? 469 00:17:53,152 --> 00:17:56,136 470 00:17:56,155 --> 00:17:58,356 Ba anh là một trong những người 471 00:17:58,407 --> 00:18:00,691 thích kỉ niệm mọi thứ-- 472 00:18:00,742 --> 00:18:04,362 sinh nhật nửa năm* hay lần đầu tiên 473 00:18:04,413 --> 00:18:06,831 anh đánh bại ai đó ở Little League. 474 00:18:06,865 --> 00:18:09,200 Và lần cuối anh thấy họ, họ đã đang tổ chức 475 00:18:09,251 --> 00:18:13,287 kỉ niệm lần hẹn hò đầu tiên. 476 00:18:15,490 --> 00:18:17,291 Họ rất vui, tất cả đều ăn diện, 477 00:18:17,325 --> 00:18:20,428 và anh đã khó chịu, 478 00:18:20,462 --> 00:18:21,679 vì anh không muốn ở cả đêm 479 00:18:21,713 --> 00:18:24,498 bên nhà bà nội. 480 00:18:24,516 --> 00:18:26,467 Nên trước khi họ đi, 481 00:18:26,501 --> 00:18:28,335 ba anh đã lên lầu nói tạm biệt, 482 00:18:28,353 --> 00:18:32,056 và anh đã nói rằng kỉ niệm lần hẹn hò đầu tiên là việc ngu ngốc. 483 00:18:32,107 --> 00:18:33,891 484 00:18:33,942 --> 00:18:35,509 Và ông ấy đã nhìn anh như thể là, 485 00:18:35,527 --> 00:18:37,028 "Michael, con chưa hiểu gì 486 00:18:37,062 --> 00:18:40,531 về tầm quan trọng của lần hẹn hò đầu tiên đâu." 487 00:18:40,566 --> 00:18:43,150 Lần họ gặp nhau chắc là tuyệt lắm. 488 00:18:43,184 --> 00:18:45,820 Không, không, không, đó là một thảm họa. 489 00:18:45,854 --> 00:18:48,823 Ông ấy làm đổ rượu lên khắp người bà ấy. Ông ấy còn để quên ví. 490 00:18:48,857 --> 00:18:50,825 491 00:18:50,859 --> 00:18:52,693 Và rồi, vì vài lí do, người phụ nữ đó, em biết đấy-- 492 00:18:52,711 --> 00:18:57,715 người phụ nữ mà ba anh biết là hoàn hảo-- 493 00:18:57,749 --> 00:18:59,750 đã đồng ý lần hẹn hò thứ hai. 494 00:18:59,801 --> 00:19:02,753 Và thứ ba. 495 00:19:02,804 --> 00:19:06,641 Và mọi chuyện cứ thế tiến triển. 496 00:19:06,675 --> 00:19:09,560 Em ước gì được gặp họ. 497 00:19:09,595 --> 00:19:12,597 Ông ấy đã cố ôm tạm biệt anh... 498 00:19:15,234 --> 00:19:17,268 Nhưng anh không ôm lại. 499 00:19:17,319 --> 00:19:21,405 ♪ 500 00:19:21,440 --> 00:19:24,575 Anh thậm chí không đi xuống lầu để nói tạm biệt mẹ anh. 501 00:19:24,610 --> 00:19:29,177 ♪ 502 00:19:31,232 --> 00:19:33,233 503 00:19:35,087 --> 00:19:37,288 Và rồi họ đi. 504 00:19:40,008 --> 00:19:42,076 Và rồi sáng hôm sau, Rinaldi xuất hiện trước của nhà anh, 505 00:19:42,094 --> 00:19:44,795 và đề nghị với bà anh 506 00:19:44,846 --> 00:19:49,083 tương đương tiền thuê trong một năm. 507 00:19:49,101 --> 00:19:50,434 Rinaldi không giết cha mẹ anh, 508 00:19:50,469 --> 00:19:54,588 nhưng hắn đã cố cho anh biết rằng mạng sống của họ đáng giá bao nhiêu. 509 00:19:54,606 --> 00:19:59,393 Và rất tiếc, nhưng anh biết rằng cha mẹ anh giá trị... 510 00:19:59,427 --> 00:20:00,728 nhiều lần hơn thế. 511 00:20:00,762 --> 00:20:04,431 Quên đồ ăn đi. 512 00:20:04,449 --> 00:20:07,735 Đưa em một nửa hồ sơ. 513 00:20:07,769 --> 00:20:11,269 ♪ 514 00:20:21,249 --> 00:20:23,801 Một gã lắm của thì sao? Đó là một khoản tiền lớn. 515 00:20:23,835 --> 00:20:24,835 Nghĩ lớn hơn đi. 516 00:20:24,886 --> 00:20:26,286 Obama. 517 00:20:26,305 --> 00:20:27,338 Em không định giành lấy tổng thống 518 00:20:27,389 --> 00:20:29,423 như khách hàng đầu tiên đâu. 519 00:20:29,457 --> 00:20:30,925 Tốt, nếu em không nghĩ em có thể. 520 00:20:30,959 --> 00:20:33,561 Anh không lái em vào việc làm thế nào để giành được Obama đâu. 521 00:20:33,595 --> 00:20:35,479 Tốt hơn nên là một người cỡ như vậy, 522 00:20:35,514 --> 00:20:38,799 hoặc là Jessica sẽ không từ bỏ cái khoản thế chân vớ vẩn của chị ấy đâu. 523 00:20:38,817 --> 00:20:40,818 Nếu em giành cho mình một gã vận động viên thì sao? 524 00:20:40,852 --> 00:20:44,405 Sự thật rõ ràng là khi em gọi đó là "mộ gã VĐV" nghĩa là chẳng có gì cả. 525 00:20:44,439 --> 00:20:46,157 Harvey, chỉ vì anh không am hiểu thể thao 526 00:20:46,191 --> 00:20:48,475 không có nghĩa là em không hiểu anh. 527 00:20:48,493 --> 00:20:49,643 Em đang nói về cái gì vậy? 528 00:20:49,661 --> 00:20:51,245 Nếu em định thay đổi suy nghĩ của Jessica, 529 00:20:51,279 --> 00:20:52,363 em không chỉ phải giành được ai đó. 530 00:20:52,414 --> 00:20:54,415 em phải giành đuợc ai đó mà anh không thể. 531 00:20:54,449 --> 00:20:56,483 Không có ai là anh không giành được. 532 00:20:56,501 --> 00:20:59,253 Anh nghĩ em không biết vụ Bắc Kinh sao? 533 00:21:01,456 --> 00:21:04,125 Đó là những lời anh ta chống lại anh. 534 00:21:04,159 --> 00:21:07,595 Oh, a, um, em đoán ta có thể thôi tranh cãi đi, 535 00:21:07,629 --> 00:21:11,265 vì nhìn xem ai vừa đến kìa. 536 00:21:14,169 --> 00:21:16,437 Em đã biết anh ta sẽ đến đây tối nay à? 537 00:21:16,471 --> 00:21:18,022 Anh nghĩ em thích món Argentina hà? 538 00:21:18,056 --> 00:21:19,724 Em chỉ cần anh cầm chân anh ta một chút. 539 00:21:19,775 --> 00:21:21,108 Anh hiểu rồi. 540 00:21:21,143 --> 00:21:23,694 Em lấy ý tưởng trong phim Working Girl, 541 00:21:23,729 --> 00:21:26,346 khi họ làm tan tành đám cưới để giành được Trask radio. 542 00:21:26,365 --> 00:21:27,732 Harvey, em không phải là cô bé mười-bốn-tuổi. 543 00:21:27,783 --> 00:21:30,951 Em không lấy ý tưởng từ phim ảnh. 544 00:21:30,986 --> 00:21:33,687 Michael. 545 00:21:33,705 --> 00:21:34,989 Harvey. 546 00:21:35,023 --> 00:21:37,357 Tôi không có hứng thú nói chuyện với anh. 547 00:21:37,376 --> 00:21:39,994 Chào. Dana Scott. 548 00:21:40,028 --> 00:21:41,629 Tôi làm việc với Harvey, và tôi đồng cảm với anh. 549 00:21:41,663 --> 00:21:43,363 Tôi không muốn anh ấy đại diện cho tôi nữa. 550 00:21:43,382 --> 00:21:44,415 Nhưng anh ấy không phải luật sư duy nhất ở đây. 551 00:21:44,466 --> 00:21:45,750 Để tôi đoán. 552 00:21:45,801 --> 00:21:47,168 Cô đã nghiên cứu kĩ hồ sơ của tôi, 553 00:21:47,202 --> 00:21:49,036 và cô tới đây để gây ấn tượng. 554 00:21:49,054 --> 00:21:50,554 Đó là điều mà mọi luật sư khác đều làm. 555 00:21:50,589 --> 00:21:52,390 - Anh không làm vậy. - Harvey, im đi. 556 00:21:52,424 --> 00:21:55,092 Tôi đếch quan tâm anh bơi nhanh như thế nào. 557 00:21:55,143 --> 00:21:57,144 Tôi chỉ quan tâm tôi có thể lấy tiền anh nhanh ra sao. 558 00:21:57,179 --> 00:21:59,146 Nhanh tới mức nào? 559 00:21:59,181 --> 00:22:01,098 Sao anh không ngồi xuống, và tôi sẽ nói cho anh nghe? 560 00:22:01,149 --> 00:22:03,484 - Được rồi. - Okay. 561 00:22:05,720 --> 00:22:07,188 Harvey, anh có phiền không? 562 00:22:07,222 --> 00:22:09,073 - Đương nhiên rồi, anh-- - Tuyệt. 563 00:22:09,107 --> 00:22:11,575 Em sẽ gặp anh vào ngày mai. 564 00:22:11,610 --> 00:22:14,912 Gặp cậu thật tốt, anh bạn. 565 00:22:14,946 --> 00:22:16,330 Vậy chuyện gì đã thực sự xảy ra ở Bắc Kinh? 566 00:22:16,364 --> 00:22:18,232 Uống trước đã. 567 00:22:18,250 --> 00:22:20,201 Nghe tốt đấy. 568 00:22:20,235 --> 00:22:22,119 Bác sĩ, quy trình đó thông thường như thế nào? 569 00:22:22,170 --> 00:22:23,570 Sid Foreman lẽ ra được khiêu vũ 570 00:22:23,588 --> 00:22:25,840 ở đám cưới con gái ông ấy một tuần sau đó. 571 00:22:25,874 --> 00:22:29,176 Thay vào đó, ông ta bị một cơn suy tim. 572 00:22:29,211 --> 00:22:32,430 Bs. Lombard, vào ngày 7 tháng 12 năm 2006, 573 00:22:32,464 --> 00:22:35,716 có phải một bệnh nhân đã chết trên bàn ông vì chứng động mạch vành? 574 00:22:35,750 --> 00:22:37,718 Phản đối, thưa Quý tòa, Sự liên quan? 575 00:22:37,752 --> 00:22:38,919 Nó nói lên trình độ của ông ấy 576 00:22:38,937 --> 00:22:40,054 như là một nhân chứng chuyên môn, thưa Quý tòa. 577 00:22:40,088 --> 00:22:42,589 Tôi cho phép. 578 00:22:42,607 --> 00:22:44,391 Phải, một bệnh nhân đã chết. 579 00:22:44,425 --> 00:22:45,893 Và đá có một hồ sơ tố tụng 580 00:22:45,927 --> 00:22:47,361 chống lại ông vì sự sơ xuất y khoa? 581 00:22:47,395 --> 00:22:48,529 Vụ đó đã đóng lại. 582 00:22:48,563 --> 00:22:49,780 Tôi không hỏi ông nó có được đóng hay không. 583 00:22:49,815 --> 00:22:51,866 Tôi hỏi ông nó có được đệ trình hay không. 584 00:22:51,900 --> 00:22:53,033 Có. 585 00:22:53,068 --> 00:22:54,985 - Và hòa giải? - Hầu như là không-- 586 00:22:55,036 --> 00:22:55,986 Phản đối, thưa Quý tòa. 587 00:22:56,037 --> 00:22:57,238 Vụ án đã được đóng. 588 00:22:57,272 --> 00:22:58,672 Nhân chứng không được phép trình bày 589 00:22:58,707 --> 00:22:59,790 những chi tiết của bản hòa giải đó. 590 00:22:59,825 --> 00:23:00,908 Tiếp tục. 591 00:23:00,942 --> 00:23:02,910 Kể từ đó thì ông có thực hiện việc y khoa không? 592 00:23:02,944 --> 00:23:05,246 Có, tôi có thực hiện. 593 00:23:05,280 --> 00:23:07,631 Xin lỗi, điều tôi muốn nói là là ông đã thực hiện phẫu thuật, 594 00:23:07,666 --> 00:23:09,834 công việc mà ông được đào tạo trong bảy năm hay không? 595 00:23:09,885 --> 00:23:11,886 Không. 596 00:23:11,920 --> 00:23:13,254 Gì vậy, mất tín nhiệm à? 597 00:23:13,288 --> 00:23:14,555 Họ không để ông làm? 598 00:23:14,589 --> 00:23:15,622 Phản đối. Suy đoán. 599 00:23:15,640 --> 00:23:17,457 Tôi muốn câu trả lời. 600 00:23:17,476 --> 00:23:18,926 Tôi chọn làm những việc khác. 601 00:23:18,960 --> 00:23:20,177 Những việc không liên quan đến khả năng 602 00:23:20,228 --> 00:23:21,228 khiến ông giết người? 603 00:23:21,263 --> 00:23:22,629 - Phản đối! - Thu hồi. 604 00:23:22,647 --> 00:23:24,131 Nguồn thu nhập chính của ông là gì? 605 00:23:24,149 --> 00:23:26,484 Tôi làm việc như một nhân chứng chuyên môn. 606 00:23:26,518 --> 00:23:27,818 Vậy là giờ ông làm chứng để kiếm sống, 607 00:23:27,853 --> 00:23:29,904 vì ông không tin tưởng bản thân để thực hiện công việc 608 00:23:29,938 --> 00:23:31,188 mà ông đuợc đào tạo để làm? 609 00:23:31,239 --> 00:23:33,473 Tôi có thể nói ra sự thật của vụ này-- 610 00:23:33,492 --> 00:23:34,742 Phải, ông có thể nói về chúng, 611 00:23:34,776 --> 00:23:35,910 nhưng sao chúng tôi phải tin tưởng ý kiến của ông về chúng 612 00:23:35,944 --> 00:23:39,914 khi rõ ràng là ông không tin tưởng chính mình? 613 00:23:45,253 --> 00:23:46,773 Cậu đã đặt ra một số nghi vấn về chuyên gia của tôi. 614 00:23:46,788 --> 00:23:48,706 Điều đó sẽ không khiến cho vụ này được bãi bỏ. 615 00:23:48,757 --> 00:23:50,341 Có thể không, nhưng nếu đó là chuyên gia tốt nhất 616 00:23:50,375 --> 00:23:51,855 mà ông có thể có, thì khách hàng của ông 617 00:23:51,877 --> 00:23:53,660 sẽ biết mùi vị vụ án này đi tong như thế nào. 618 00:23:53,678 --> 00:23:56,297 Khách hàng của tôi sẽ không buông vụ này, 619 00:23:56,331 --> 00:23:59,967 và tôi cũng vậy. 620 00:24:00,001 --> 00:24:03,270 Được, vậy là ông bắt buộc tôi phải dùng cái này. 621 00:24:03,305 --> 00:24:05,672 Đó là tấm hình chụp ông Foreman tại đám cưới con gái ông ấy. 622 00:24:05,690 --> 00:24:07,024 Đó là tấm hình chụp ông Foreman uống rượu 623 00:24:07,058 --> 00:24:08,609 tại đám cưới con gái ông ấy 624 00:24:08,643 --> 00:24:10,978 Ông ấy ăn bánh mì nướng. Chỉ uống một ngụm. 625 00:24:11,012 --> 00:24:13,680 Một ngụm vào hai tiếng trước khi ống đỡ động mạch gặp sự cố. 626 00:24:13,698 --> 00:24:16,066 Sau cuộc phẫu thuật, ông ta bị cấm uống rượu, 627 00:24:16,117 --> 00:24:18,786 thứ chịu trách nhiệm cho cái chết của ông ta. 628 00:24:18,820 --> 00:24:20,187 Đây là bóp méo sự thật. 629 00:24:20,205 --> 00:24:21,789 Cậu không thể chứng minh việc này gây ra bất cứ điều gì. 630 00:24:21,823 --> 00:24:23,223 Ông không thể chứng minh là chỉ có một ngụm, 631 00:24:23,241 --> 00:24:24,959 và nó không quan trọng vì khi tôi đệ trình cái này, 632 00:24:24,993 --> 00:24:28,712 đó là sự sơ xuất do bất cẩn, và vụ án của ông đi tong. 633 00:24:28,747 --> 00:24:31,832 Và cậu nói tôi là quái vật. 634 00:24:31,866 --> 00:24:33,334 Việc là quái vật sẽ đưa khách hàng của ông 635 00:24:33,368 --> 00:24:35,169 lên bục làm chứng và bắt cô ta chứng thực 636 00:24:35,203 --> 00:24:37,471 rằng cái chết của chồng mình là do lỗi lầm ngu ngốc của chính ông ta. 637 00:24:41,376 --> 00:24:42,409 Chào, Donna. 638 00:24:42,427 --> 00:24:44,595 Chào, Louis. 639 00:24:44,629 --> 00:24:46,847 Tôi không là gì cả nếu không phải một người rộng lượng, 640 00:24:46,881 --> 00:24:49,750 và tôi không hổ thẹn khi thừa nhận là mình sai. 641 00:24:49,768 --> 00:24:51,769 Anh đã có bảng điểm của Mike. 642 00:24:51,803 --> 00:24:54,188 Gửi đến sáng nay. 643 00:24:54,222 --> 00:24:55,889 Tưởng tượng xem, Mike Ross đã tốt nghiệp Harvard. 644 00:24:55,923 --> 00:24:57,924 - Shock thật. - Cô đã đúng. 645 00:24:57,942 --> 00:25:00,027 Không bao giờ nên nghi ngờ điều đó. 646 00:25:00,061 --> 00:25:02,396 Cô biết đấy, thế nhưng thật khó khăn để tưởng tượng một thế giới 647 00:25:02,430 --> 00:25:03,864 mà Sheila phạm sai lầm. 648 00:25:03,898 --> 00:25:05,532 Thế giới đó chỉ tốt để anh đến ngủ 649 00:25:05,567 --> 00:25:06,567 một lần và mãi mãi. 650 00:25:06,601 --> 00:25:08,569 Yeah, xem này, đây là vấn đề. 651 00:25:08,603 --> 00:25:10,270 Nếu năng lực của Sheila là quan trọng với cô ấy, 652 00:25:10,288 --> 00:25:14,792 tôi cần phải cho cô ấy biết chuyện này, để cô ấy có thể khắc phục. 653 00:25:14,826 --> 00:25:15,942 Biết sao không, Louis? 654 00:25:15,960 --> 00:25:17,911 Sau khi chúng ta nói chuyện tôi chợt nghĩ là 655 00:25:17,945 --> 00:25:20,297 tôi là người duy nhất có danh sách các ứng viên 656 00:25:20,331 --> 00:25:22,132 dự phỏng vấn với Harvey ngày hôm đó. 657 00:25:22,167 --> 00:25:24,585 Không thể được, 658 00:25:24,619 --> 00:25:26,920 vì tôi lấy bản sao từ máy chủ chung. 659 00:25:26,954 --> 00:25:28,138 Anh lấy bản sao bằng cách đe dọa Benjamin 660 00:25:28,173 --> 00:25:30,457 để truy cập những hồ sơ riêng tư trong ổ cứng của tôi. 661 00:25:30,475 --> 00:25:32,459 - Nghe không giống tôi chút nào. - Louis-- 662 00:25:32,477 --> 00:25:33,977 Okay, tôi đã làm vậy, nhưng đó là vì tôi quan tâm. 663 00:25:34,012 --> 00:25:37,097 Vậy là mối quan tâm của anh cho anh quyền xâm phạm riêng tư của tôi? 664 00:25:37,131 --> 00:25:39,566 Tôi-- sao cơ? Không, đó chỉ là một hồ sơ. 665 00:25:39,601 --> 00:25:41,468 Sao anh dám? 666 00:25:41,486 --> 00:25:43,404 Anh giả vờ là quân tử. 667 00:25:43,438 --> 00:25:45,806 Anh đóng giả như thể anh không bao giờ bước qua khu vực của tôi 668 00:25:45,824 --> 00:25:46,940 khi chưa được phép. 669 00:25:46,974 --> 00:25:48,659 Tôi là quân tử, và tôi không bao giờ dám. 670 00:25:48,693 --> 00:25:50,744 Anh không dám, vì anh phải làm điều đó trước mặt tôi. 671 00:25:50,779 --> 00:25:53,030 Nhưng anh không gặp vấn đề gì khi phản bội lòng tin của tôi ở sau lưng, 672 00:25:53,081 --> 00:25:55,148 và điều đó không chỉ làm tôi tức giận, 673 00:25:55,166 --> 00:25:57,868 mà nó còn khiến tôi thắc mắc... 674 00:25:57,919 --> 00:26:00,320 Sao tôi lại muốn làm bạn với anh cơ chứ. 675 00:26:00,338 --> 00:26:03,156 Tôi rất xin lỗi, Donna. 676 00:26:03,174 --> 00:26:04,675 Không, Louis, biết sao không-- 677 00:26:04,709 --> 00:26:07,928 - Không, không, không, Donna, tha cho tôi. - Không, tôi không thể. 678 00:26:07,962 --> 00:26:09,263 - Không, không, không.. - Tôi không thể-- thậm chí tôi không thể-- 679 00:26:09,297 --> 00:26:11,331 - Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi. - Không, shh! Đừng nói nữa. 680 00:26:11,349 --> 00:26:14,501 Thậm chí tôi không thể nhìn mặt anh. 681 00:26:14,519 --> 00:26:16,002 Và tôi thậm chí không hiểu tại sao lại nói với anh điều này, 682 00:26:16,020 --> 00:26:17,554 nhưng nếu anh làm tôi giận dữ như vậy, 683 00:26:17,605 --> 00:26:18,806 anh nghĩ Sheila sẽ như thế nào 684 00:26:18,840 --> 00:26:21,675 nếu anh nói với cô ấy rằng anh đã phản bội lòng tin? 685 00:26:21,693 --> 00:26:24,478 Huh? 686 00:26:24,512 --> 00:26:26,864 Cô nói đúng. 687 00:26:26,898 --> 00:26:28,348 Cảm ơn, Donna, 688 00:26:28,366 --> 00:26:31,902 vì đã kéo dài cơn giận đủ để giúp tôi cứu vãn 689 00:26:31,953 --> 00:26:36,288 mối quan hệ không giả dối quan trọng nhất đời tôi 690 00:26:34,322 --> 00:26:37,157 691 00:26:50,388 --> 00:26:52,806 - Có người đã hư đốn. - Sheila. 692 00:26:52,841 --> 00:26:53,807 Anh nghĩ em không phát hiện ra sao? 693 00:26:53,842 --> 00:26:55,876 Anh hi vọng là không. 694 00:26:59,547 --> 00:27:02,048 Nếu anh muốn có một cặp đồ lót của em, 695 00:27:02,066 --> 00:27:04,318 anh chỉ cần đề nghị. 696 00:27:04,352 --> 00:27:05,719 Oh, cái đó, Sheila. 697 00:27:05,737 --> 00:27:07,721 Trời ơi, em đang làm gì ở đây? 698 00:27:07,739 --> 00:27:09,773 Anh không mừng khi em tới đây sao? 699 00:27:09,824 --> 00:27:12,159 Đương nhiên rồi, rất mừng. 700 00:27:12,193 --> 00:27:14,611 - Nhìn anh không có vẻ mừng. - Anh mừng khôn xiết. 701 00:27:14,662 --> 00:27:16,363 Anh chỉ, em biết đấy-- anh chỉ ngạc nhiên. 702 00:27:16,397 --> 00:27:18,665 Nhưng anh hoảng hốt và toát mồ hôi. 703 00:27:18,700 --> 00:27:20,534 Thôi nào, em biết rằng tuyến mồ hôi của anh cũng vui mừng 704 00:27:20,568 --> 00:27:22,068 - khi gặp em. - Tốt. 705 00:27:22,086 --> 00:27:24,237 Vì tuyến mồ hôi của anh sẽ phải làm việc thêm giờ. 706 00:27:24,255 --> 00:27:25,839 Sao cơ? 707 00:27:27,292 --> 00:27:30,260 Khách sạn Chilton, phòng 305, tối nay. 708 00:27:30,295 --> 00:27:33,297 709 00:27:39,721 --> 00:27:41,471 710 00:27:43,591 --> 00:27:44,758 Ông không cần phải đi một quãng đường dài 711 00:27:44,776 --> 00:27:46,226 đến đây chỉ để từ bỏ vụ kiện. 712 00:27:46,260 --> 00:27:49,196 Tôi đến đây để cho cậu biết cậu đang làm điều sai trái. 713 00:27:49,230 --> 00:27:53,317 Tôi không cần ông thuyết giảng về chuyện đúng sai. 714 00:27:53,368 --> 00:27:54,735 Cậu từng hỏi tôi sao tôi có thể sống được với bản thân. 715 00:27:54,769 --> 00:27:57,955 Và, ở đâu đó trên đường đi, tôi nhận ra rằng mình đã có lựa chọn 716 00:27:57,989 --> 00:27:59,957 không ở bên phe khiến cho tôi cảm thấy mình trông như cứt. 717 00:27:59,991 --> 00:28:03,109 - Lúc này cậu đang ở bên phe đó. - Tôi không cảm thấy mình giống cứt. 718 00:28:03,127 --> 00:28:05,045 Đó là bởi vì cậu tự nhủ với bản thân rằng mình đang thực hiện công việc. 719 00:28:05,079 --> 00:28:06,630 Và tôi cho cậu biết rằng cậu đang đe dọa một người 720 00:28:06,664 --> 00:28:07,831 xứng đáng được thông cảm. 721 00:28:07,882 --> 00:28:10,918 Ông thực sự muốn chơi bài đe dọa à? 722 00:28:10,952 --> 00:28:12,636 Bà nội tôi mất người con độc nhất. 723 00:28:12,670 --> 00:28:14,120 Ông sử dụng nỗi đau của bà để chống lại bà. 724 00:28:14,138 --> 00:28:15,923 Chuyện này không liên quan gì hết. 725 00:28:15,957 --> 00:28:18,058 Xem này, tôi biết, cậu cần tôi đóng vai phản diện-- 726 00:28:18,092 --> 00:28:19,059 Không, không, không, không, không. 727 00:28:19,093 --> 00:28:20,811 Ông là kẻ ác. 728 00:28:20,845 --> 00:28:24,431 Được, vậy thì chúc mừng, vì cậu vừa trở thành tôi. 729 00:28:26,317 --> 00:28:29,436 Ông đang nói về cái gì vậy? 730 00:28:31,823 --> 00:28:35,409 Cha cậu đã uống hai ly vào cái đêm ông ấy chết. 731 00:28:35,443 --> 00:28:38,077 Đó là lí do tôi đề nghị bà nội cậu hòa giải. 732 00:28:37,111 --> 00:28:38,695 733 00:28:49,824 --> 00:28:51,625 Không phải ngày nào khi bước ra khỏi thang máy 734 00:28:51,659 --> 00:28:55,095 tôi cũng tìm ra ai đó trong công ty khiến tôi cảm thấy mình thấp. 735 00:28:55,129 --> 00:28:57,464 Vậy là chị đã thấy khách hàng mới nhất của chúng ta? 736 00:28:57,498 --> 00:28:58,999 Ý anh là khách hàng mới nhất của Scottie. 737 00:28:59,017 --> 00:29:00,717 Michael Phelps có thể là khách hàng của cô ấy, 738 00:29:00,768 --> 00:29:02,669 nhưng chúng ta sẽ giành được Speedo. 739 00:29:02,687 --> 00:29:05,939 Và tại sao điều đó lại khiến tôi thay đổi suy nghĩ? 740 00:29:05,974 --> 00:29:07,774 Vì khoản phí của họ giá trị hơn khoản thế chân của cô ấy. 741 00:29:07,809 --> 00:29:10,944 Anh vẫn nghĩ đây là chuyện tiền bạc. 742 00:29:10,979 --> 00:29:13,847 Tôi đã nói điều này với Scottie, và giờ tôi sẽ nói với anh. 743 00:29:13,865 --> 00:29:16,533 Chúng ta đã có nhiều biến động nhân sự. 744 00:29:16,567 --> 00:29:17,851 Chúng ta không thể thay đổi thêm. 745 00:29:17,869 --> 00:29:20,020 Jessica, tôi đã nói là cô ấy đồng ý. 746 00:29:20,038 --> 00:29:21,521 Vậy thì cô ấy không có vấn đề gì khi đặt tiền vào cùng nơi 747 00:29:21,539 --> 00:29:22,623 với cái miệng. 748 00:29:22,657 --> 00:29:23,874 Cái đó không đúng. 749 00:29:23,908 --> 00:29:27,527 Harvey, đã tới lúc anh và tôi nói chuyện. 750 00:29:27,545 --> 00:29:28,829 Tôi biết những đứa trẻ từ đâu ra. 751 00:29:28,863 --> 00:29:31,214 Nhưng anh có biết những cặp đôi sống chung thế nào không? 752 00:29:31,249 --> 00:29:32,699 Chị đang ám chỉ điều gì? 753 00:29:32,717 --> 00:29:34,885 Khi Daniel và tôi chiếm quản công ty, 754 00:29:34,919 --> 00:29:36,803 chúng tôi đã có tình cảm. 755 00:29:36,838 --> 00:29:39,139 Anh ta có một triết lý sống mà tôi đồng ý. 756 00:29:39,173 --> 00:29:40,507 Daniel là tên khốn kiếp. 757 00:29:40,541 --> 00:29:44,811 Không có nghĩa triết lý của hắn cũng vậy. 758 00:29:44,846 --> 00:29:46,263 Tôi đang nghe đây. 759 00:29:46,314 --> 00:29:48,882 Anh ta nói, trong quan hệ công việc, 760 00:29:48,900 --> 00:29:52,069 phải có niềm tin giữa nhân vật số một và số hai. 761 00:29:52,103 --> 00:29:54,071 Anh không đồng ý với tôi, 762 00:29:54,105 --> 00:29:56,657 nhưng anh phải tin rằng tôi lắng nghe anh, 763 00:29:56,691 --> 00:29:58,358 rằng các quyết định của tôi là dựa trên lí trí, 764 00:29:58,392 --> 00:30:00,360 và rằng tôi đang làm những gì tôi nghĩ là đúng. 765 00:30:00,394 --> 00:30:01,411 Jessica-- 766 00:30:01,446 --> 00:30:02,863 Một nước không thể có hai vua, Harvey. 767 00:30:02,897 --> 00:30:04,865 Giờ thì tôi lựa chọn tin tưởng anh khi anh nói 768 00:30:04,899 --> 00:30:06,450 anh không muốn làm quản lí. 769 00:30:06,501 --> 00:30:07,701 Điều đó có thật không? 770 00:30:07,735 --> 00:30:08,835 Thật. 771 00:30:08,870 --> 00:30:10,704 Vậy thì tôi muốn anh đồng ý điều này. 772 00:30:10,738 --> 00:30:13,073 Sẽ ra sao nếu tôi có một ý tưởng 773 00:30:13,091 --> 00:30:16,209 có thể khiến cho cả hai ta đều đạt được điều mình muốn? 774 00:30:19,013 --> 00:30:20,413 Tôi đang nghe đây. 775 00:30:25,019 --> 00:30:27,754 Điều này chưa từng xảy ra với anh. 776 00:30:27,772 --> 00:30:29,422 - Không sao đâu. - Có sao đấy. 777 00:30:29,440 --> 00:30:31,975 Black Hawk Down. (Diều hâu gãy cánh). 778 00:30:32,026 --> 00:30:33,810 Trước hết, 779 00:30:33,861 --> 00:30:35,428 đó là một bộ phim tuyệt vời, và anh nên tự hào 780 00:30:35,446 --> 00:30:37,280 rằng mình có liên quan đến nó. 781 00:30:37,315 --> 00:30:39,783 Thứ hai, em nghĩ em biết vấn đề là gì. 782 00:30:39,817 --> 00:30:42,602 Em biết sao? 783 00:30:42,620 --> 00:30:47,240 Đó là vì chuyện xảy ra trong phòng hồ sơ. 784 00:30:47,274 --> 00:30:49,409 Nghe này, Sheila, anh không thể diễn tả 785 00:30:49,443 --> 00:30:50,443 việc đó đè nặng tâm trí anh như thế nào. 786 00:30:50,461 --> 00:30:52,612 Không, em hiểu mà. 787 00:30:52,630 --> 00:30:56,633 Giờ thì chúng ta đã bày tỏ tình yêu, 788 00:30:56,667 --> 00:30:59,119 nên anh nghĩ em là cô gái tốt. 789 00:30:59,137 --> 00:31:01,088 Và anh muốn em hư hỏng. 790 00:31:01,122 --> 00:31:03,473 - Gì cơ? - Chuyện đó luôn xảy ra. 791 00:31:03,508 --> 00:31:06,426 Chúng ta đang có quan hệ, và anh nghĩ rằng điều đó 792 00:31:06,460 --> 00:31:09,429 làm thay đổi bản chất quan hệ tình dục của chúng ta. 793 00:31:09,463 --> 00:31:12,015 Nhưng em ở đây để đảm bảo với anh... 794 00:31:12,066 --> 00:31:13,316 Em có thể hư hỏng. 795 00:31:13,351 --> 00:31:15,068 Okay, đó không thực sự là-- 796 00:31:15,103 --> 00:31:16,136 Nói dối. 797 00:31:16,154 --> 00:31:17,237 Whoa. 798 00:31:17,271 --> 00:31:18,939 Bình tĩnh nào. 799 00:31:18,973 --> 00:31:20,741 Anh đang rất nghiêm túc. 800 00:31:20,775 --> 00:31:23,476 Anh nghĩ em không nghiêm túc sao? 801 00:31:23,494 --> 00:31:26,696 - Em nghiêm túc chết người đấy. - Ow. 802 00:31:26,748 --> 00:31:28,915 - Lặp lại đi. - Ow. 803 00:31:28,950 --> 00:31:29,983 Ooh. 804 00:31:30,001 --> 00:31:33,336 Ooh. 805 00:31:33,371 --> 00:31:35,705 A, giờ thì sao rồi? 806 00:31:35,757 --> 00:31:37,824 The Dark Knight Rises. (Người Dơi trỗi dậy). 807 00:31:37,842 --> 00:31:40,594 808 00:31:40,628 --> 00:31:43,628 ♪ 809 00:31:50,221 --> 00:31:52,172 - Chị ấy tới nói về nó. - Có à? 810 00:31:52,190 --> 00:31:53,473 Một món hời. 811 00:31:53,507 --> 00:31:54,608 Gì vậy? 812 00:31:54,642 --> 00:31:56,693 Em phải kí một bản cam kết cứng rắn. 813 00:31:56,727 --> 00:31:58,478 Em không được đại diện 814 00:31:58,512 --> 00:32:00,513 cho bất kì khách hàng nào của Pearson Spector nếu em nghỉ việc. 815 00:32:00,531 --> 00:32:03,850 - Kể cả Phelps? - Kể cả Phelps. 816 00:32:03,868 --> 00:32:05,535 Như vậy thì khác gì đóng tiền thế chân đâu? 817 00:32:05,570 --> 00:32:07,020 Khác nhau nửa triệu dollar đấy. 818 00:32:07,038 --> 00:32:08,205 Harvey. 819 00:32:08,239 --> 00:32:12,358 Scottie, đây là điều tốt nhất ta có thể đạt được. 820 00:32:12,376 --> 00:32:14,244 Phelps đem lại tiền. 821 00:32:14,295 --> 00:32:16,529 Nhưng nếu em nghỉ việc và đem anh ta theo, 822 00:32:16,547 --> 00:32:18,331 điều đó hay ho gì cho Jessica? 823 00:32:18,365 --> 00:32:19,916 Jessica hay anh? 824 00:32:19,967 --> 00:32:22,202 Em đùa à? Em đang chất vấn anh hả? 825 00:32:22,220 --> 00:32:24,204 Anh đã từng thao túng tình hình trước đó. 826 00:32:24,222 --> 00:32:27,507 Nếu như anh có quyền, anh sẽ bỏ qua khoản thế chân cho em. 827 00:32:27,541 --> 00:32:28,975 Giờ thì em biết anh chỉ là đống cứt. 828 00:32:29,010 --> 00:32:30,594 Em nói đúng, anh là vậy. 829 00:32:30,645 --> 00:32:33,379 Vậy nên hãy sẵn sàng các chi phiếu, vì em sẽ phải chi trả chúng trong sáu tháng. 830 00:32:33,397 --> 00:32:36,399 Anh thực sự làm điều này à? 831 00:32:41,939 --> 00:32:45,242 Kí nó đi, Đưa cho Jessica. 832 00:32:45,276 --> 00:32:48,278 Ngày mai chúng ta sẽ ăn mừng bằng bữa tối ở chỗ anh. 833 00:32:51,899 --> 00:32:54,034 Anh có cái này ở đâu? 834 00:32:54,068 --> 00:32:56,002 Rinaldi. 835 00:32:56,037 --> 00:32:57,087 Mike, em biết anh đang nghĩ gì, nhưng, 836 00:32:57,121 --> 00:32:58,922 cho dù ba anh không được phép uống rượu. 837 00:32:58,956 --> 00:33:01,925 Yeah, nhưng ông ấy không tỉnh táo. 838 00:33:01,959 --> 00:33:03,910 Và sao anh biết được hai ly rượu đó không 839 00:33:03,928 --> 00:33:07,047 phải giây phút định mệnh mà ông ấy không cần phải... 840 00:33:07,081 --> 00:33:08,682 Anh không biết chuyện này 841 00:33:08,716 --> 00:33:10,217 có bất kì liên quan gì tới tai nạn hay không. 842 00:33:10,251 --> 00:33:13,687 Rachel, em có biết rằng đã bao nhiêu lần anh ước 843 00:33:13,721 --> 00:33:15,055 rằng họ không ra ngoài đêm đó 844 00:33:15,089 --> 00:33:16,523 hoặc họ về nhà bằng một tuyến đường khác 845 00:33:16,557 --> 00:33:18,091 hoặc mỗi một điều trong hàng ngàn điều khác, 846 00:33:18,109 --> 00:33:20,777 nhưng điều duy nhất-- điều duy nhất anh không bao giờ ước 847 00:33:20,811 --> 00:33:22,612 là ba anh đã không uống rượu 848 00:33:22,647 --> 00:33:26,366 vào cái đêm ông ấy bị giết bởi một gã say-- 849 00:33:26,400 --> 00:33:28,451 850 00:33:34,125 --> 00:33:37,878 Anh biết ông ấy không hoàn hảo. 851 00:33:41,582 --> 00:33:43,633 Nhưng có đấy. 852 00:33:45,636 --> 00:33:48,505 Với anh thì ông ấy hoàn hảo, và... 853 00:33:49,840 --> 00:33:50,807 Anh không muốn phải tự hỏi 854 00:33:50,841 --> 00:33:52,842 rằng liệu tất cả có phải lỗi của ông ấy không. 855 00:33:54,095 --> 00:33:55,061 Mike. 856 00:33:55,096 --> 00:33:57,931 857 00:33:57,965 --> 00:33:59,816 Ông ta chỉ cố bắt thóp anh. 858 00:33:59,850 --> 00:34:02,018 Ông ta thành công rồi đấy. 859 00:34:05,022 --> 00:34:07,023 Ý anh là, anh có khác gì ông ta đâu, Rachel? 860 00:34:07,074 --> 00:34:09,859 Vì đó là một luận điệu vớ vẩn. 861 00:34:12,446 --> 00:34:15,865 Anh không biết. 862 00:34:15,917 --> 00:34:19,152 Anh biết anh sẽ thắng. 863 00:34:22,089 --> 00:34:23,823 Nhưng anh không biết. 864 00:34:24,718 --> 00:34:25,618 Ah, cô đây rồi. 865 00:34:25,619 --> 00:34:27,120 - Đang đi khắp nơi tìm cô đây. - Vì sao? 866 00:34:27,527 --> 00:34:29,346 Tôi chỉ muốn xin lỗi một lần nữa 867 00:34:29,347 --> 00:34:31,182 vì đã vượt quá giới hạn tại khu vực điện tử của cô. 868 00:34:31,216 --> 00:34:32,716 Không sao đâu, Louis. 869 00:34:32,734 --> 00:34:34,384 Không, không, tôi đã xâm nhập hệ thống máy tính của cô. 870 00:34:34,402 --> 00:34:36,487 Không bào chữa. 871 00:34:36,521 --> 00:34:38,055 Sao mặt anh đỏ vậy? 872 00:34:38,073 --> 00:34:40,357 Đó là vì cô đã cho tôi lời khuyên tốt nhất thế giới. 873 00:34:40,391 --> 00:34:42,159 Anh đang nói về cái gì vậy? 874 00:34:42,194 --> 00:34:44,111 Hãy chỉ nói rằng tôi sẽ không bao giờ cho Sheila biết rằng tôi đã 875 00:34:44,162 --> 00:34:45,929 ở trong phòng hồ sơ tối hôm đó, không bao giờ. 876 00:34:45,747 --> 00:34:47,198 877 00:34:47,232 --> 00:34:50,000 Lời xin lỗi được chấp nhận. 878 00:34:50,035 --> 00:34:51,001 Giờ thì nếu cô thứ lỗi, 879 00:34:51,036 --> 00:34:54,288 tôi cần bôi chút đậu lên mặt. 880 00:35:02,080 --> 00:35:05,182 Nước đi của ông không hiệu quả, tôi không suy sụp. 881 00:35:05,217 --> 00:35:06,917 Tôi không cố làm cậu suy sụp. 882 00:35:06,935 --> 00:35:08,269 Tôi chỉ cố làm cho cậu hiểu. 883 00:35:08,303 --> 00:35:11,522 Ồ, tôi hiểu rồi. 884 00:35:11,556 --> 00:35:13,307 Không có nghĩa là tôi sẽ bán đứng khách hàng của mình. 885 00:35:13,358 --> 00:35:14,692 Vậy thì sao ta lại ở đây? 886 00:35:14,726 --> 00:35:16,560 Ông muốn kiện ai đó, hãy kiện những người này. 887 00:35:16,594 --> 00:35:18,262 Họ là những kẻ đã chế tạo loại hóa chất 888 00:35:18,280 --> 00:35:20,231 phủ lên ống đỡ đó. 889 00:35:20,265 --> 00:35:22,900 Và cậu biết rằng hóa chất đó có liên quan tới vụ này? 890 00:35:22,934 --> 00:35:24,434 Tôi biết có nhiều bằng chứng chống lại họ 891 00:35:24,452 --> 00:35:25,703 hơn là chống lại khách hàng của tôi. 892 00:35:25,737 --> 00:35:26,871 Đó là lí do cậu chỉ tối đến đó, 893 00:35:26,905 --> 00:35:29,773 vì họ không phải khách hàng của cậu. 894 00:35:29,791 --> 00:35:33,327 Ông biết đấy, không gì có thể mang ông Foreman trở lại. 895 00:35:33,378 --> 00:35:34,411 Cũng như không gì có thể 896 00:35:34,445 --> 00:35:37,781 mang cha mẹ tôi trở lại. 897 00:35:39,217 --> 00:35:41,618 Đây là cách tốt nhất tôi biết để giúp khách hàng của ông được bồi thường. 898 00:35:41,636 --> 00:35:43,888 Nếu cậu nghĩ cậu đang làm điều đúng đắn, thì lầm rồi. 899 00:35:43,922 --> 00:35:46,307 Tôi đang cố gắng giúp đỡ, 900 00:35:46,341 --> 00:35:47,892 nhưng tôi sẽ không bán đứng khách hàng của mình. 901 00:35:47,926 --> 00:35:50,728 Đó là kiểu nửa vời. 902 00:35:57,152 --> 00:36:00,938 Được rồi, và đây là nửa còn lại. 903 00:36:00,972 --> 00:36:02,189 Tôi đã chỉ ra gót chân Achllies của ông 904 00:36:02,240 --> 00:36:05,442 khi tìm được tấm hình đó, và tôi tìm được nó trên Facebook. 905 00:36:05,476 --> 00:36:07,828 Hãy cho khách hàng của ông một ân huệ, và khiến họ nguôi ngoai 906 00:36:07,862 --> 00:36:10,647 trước khi ông đệ trình đơn kiện đó. 907 00:36:13,318 --> 00:36:16,787 Vậy là em sẽ bay về London, sắp xếp cuộc sống, 908 00:36:16,821 --> 00:36:19,206 và quay về trong hai tuần, 909 00:36:19,257 --> 00:36:22,326 Vé đã đặt rồi. 910 00:36:22,344 --> 00:36:25,329 Ly này cho công ty mới của em. 911 00:36:25,347 --> 00:36:28,265 Em chỉ có một câu hỏi. 912 00:36:28,300 --> 00:36:31,018 Tại sao Jessica lại đặc biệt đồng ý với riêng em 913 00:36:31,052 --> 00:36:33,637 điều khoản tiêu chuẩn trong hợp đồng của anh? 914 00:36:33,671 --> 00:36:35,856 Em đang kiểm tra anh. 915 00:36:35,890 --> 00:36:39,643 Em không kiểm tra anh, em cẩn thận. 916 00:36:39,677 --> 00:36:40,978 Có khác gì đâu? 917 00:36:41,012 --> 00:36:43,030 Mẹ kiếp, Harvey, đừng đổi chủ đề. 918 00:36:43,064 --> 00:36:46,567 Anh đã làm gì? 919 00:36:46,618 --> 00:36:47,851 Anh trả tiền thế chân cho em. 920 00:36:47,869 --> 00:36:50,154 Em biết mà, anh mua em. 921 00:36:50,188 --> 00:36:52,356 Anh không mua em, anh mua thời gian cho chúng ta. 922 00:36:52,374 --> 00:36:55,993 Đó là phản ứng của một luật sư, và nó thật vớ vẩn. 923 00:36:56,027 --> 00:36:57,328 Sao anh có thể làm vậy? 924 00:36:57,362 --> 00:36:59,463 Scottie, em làm như thể anh vừa giết người ấy. 925 00:36:59,497 --> 00:37:00,664 Anh đâu có. 926 00:37:00,698 --> 00:37:03,801 Anh đã trả tiền để em có thể ngủ với anh 927 00:37:03,835 --> 00:37:06,170 và ở bên này cùng một lúc! 928 00:37:06,204 --> 00:37:08,005 - Anh có biết điều đó biến em thành thế nào không? - May mắn hả? 929 00:37:08,039 --> 00:37:10,057 - Không hài đâu. - Anh không có ý như vậy. 930 00:37:10,091 --> 00:37:12,176 Anh trả tiền vì anh muốn em ở lại. 931 00:37:12,210 --> 00:37:14,428 Anh thực hiện nó như một cử chỉ lãng mạn. 932 00:37:14,479 --> 00:37:15,729 Yeah, ồ, Pretty Woman có thể là một bộ phim lãng mạn, 933 00:37:15,764 --> 00:37:16,981 nhưng Julia Roberts vẫn chỉ là con điếm. 934 00:37:17,015 --> 00:37:18,849 Giờ thì em lại liên hệ phim ảnh à? 935 00:37:18,883 --> 00:37:19,984 Harvey, anh có thể tưởng tượng cảm giác của em như thế nào 936 00:37:20,018 --> 00:37:21,435 khi phát hiện ra điều đó không? 937 00:37:21,486 --> 00:37:23,237 Rồi, em muốn anh nói gì đây, huh? 938 00:37:23,271 --> 00:37:25,105 Anh không hoàn hảo trong chuyện này, 939 00:37:25,156 --> 00:37:28,275 và em không tin rằng như vậy là lãng mạn, 940 00:37:28,326 --> 00:37:30,527 nhưng sẽ tốt hơn nếu em tin rằng anh nghĩ như vậy. 941 00:37:30,561 --> 00:37:32,663 Harvey, có thể sẽ rất lãng mạn 942 00:37:32,697 --> 00:37:35,232 nếu anh cầu xin em ở lại khi Jessica án binh bất động, 943 00:37:35,250 --> 00:37:36,700 nhưng như vầy, vậy thì không lãng mạn đâu. 944 00:37:36,734 --> 00:37:37,901 Đây là dụ dỗ. 945 00:37:37,919 --> 00:37:39,420 Em đã nói về chuyện kiếm việc ở nơi khác. 946 00:37:39,454 --> 00:37:41,038 Điều đó đã biến nó thành sự dụ dỗ! 947 00:37:41,072 --> 00:37:42,840 Em nói rằng em chưa từng dụ dỗ anh sao? 948 00:37:42,874 --> 00:37:44,124 Không từ khi em quay lại. 949 00:37:44,175 --> 00:37:45,575 Em đã học theo cách khó khăn, 950 00:37:45,593 --> 00:37:49,513 và em sợ rằng anh sẽ không học theo cách đó. 951 00:37:49,547 --> 00:37:50,881 Vậy là em đang nói anh là thằng khốn? 952 00:37:50,915 --> 00:37:53,083 Phải, đó là điều em muốn nói đấy, rằng anh là tên khốn, 953 00:37:53,101 --> 00:37:54,385 nhưng điều em thực sự muốn nói là 954 00:37:54,419 --> 00:37:57,354 chúng ta cần bắt đầu trung thực với nhau. 955 00:37:57,389 --> 00:38:00,924 - Về mọi thứ sao? - Mọi thứ. 956 00:38:07,949 --> 00:38:09,233 Em có biết rằng em phải làm lại giấy tờ, 957 00:38:09,267 --> 00:38:10,951 vì Giáo sư Gunn nói rằng ông ta không nhận được nó? 958 00:38:10,985 --> 00:38:12,202 Mmhmm. 959 00:38:12,237 --> 00:38:13,270 Ông ấy không nhận được nó. 960 00:38:13,288 --> 00:38:14,822 Đồ con hoang. 961 00:38:14,873 --> 00:38:16,073 Anh đã ngạc nhiên như thế nào 962 00:38:16,107 --> 00:38:17,074 khi biết em không lưu nó trong ở cứng ấy nhỉ? 963 00:38:17,108 --> 00:38:18,375 Vì em đã nói với anh. 964 00:38:18,410 --> 00:38:21,912 Em biết rằng anh không để ý nghe mà. 965 00:38:24,499 --> 00:38:26,250 Anh quả là tên khốn. 966 00:38:26,284 --> 00:38:28,001 Tốt đấy. 967 00:38:28,053 --> 00:38:30,220 Trung thực là tốt. 968 00:38:30,255 --> 00:38:31,922 Em đã nói với Rebecca Carlin rằng anh đồng tính. 969 00:38:31,956 --> 00:38:33,724 Cô ấy ngủ với anh hoài. 970 00:38:33,758 --> 00:38:36,293 Một lần. 971 00:38:36,311 --> 00:38:37,394 Yeah. 972 00:38:37,429 --> 00:38:39,396 Sao cô ấy lại chỉ ngủ với anh có một lần? 973 00:38:39,431 --> 00:38:42,850 Vì em còn nói với cô ấy là anh có rận. 974 00:38:42,901 --> 00:38:46,303 Không hay chút nào. 975 00:38:48,973 --> 00:38:50,140 Tốt đấy. 976 00:38:50,158 --> 00:38:52,642 Quả vậy. 977 00:38:52,660 --> 00:38:55,696 Anh đang trung thực, Scottie. 978 00:38:55,747 --> 00:38:58,315 Okay. 979 00:38:58,333 --> 00:39:01,001 Em cũng vậy. 980 00:39:03,538 --> 00:39:06,673 Vâng, hãy xem chúng ta có gì, Michael James Ross. 981 00:39:06,708 --> 00:39:08,342 Tuyệt đối xuất sắc. 982 00:39:08,376 --> 00:39:09,927 983 00:39:09,961 --> 00:39:12,662 Vậy là quý ngài Smarty Pants cũng không được khen như thế? 984 00:39:12,680 --> 00:39:16,967 Yeah, a, nếu mình cũng không thì sao? 985 00:39:17,001 --> 00:39:18,685 Gì đây? Không có Law Review?* 986 00:39:18,720 --> 00:39:21,054 A, hoặc là cậu không đuợc yêu cầu, hoặc là cậu không phụ trách. 987 00:39:21,106 --> 00:39:23,390 Dù sao thì, tôi đã thắng. 988 00:39:23,441 --> 00:39:25,559 "A." 989 00:39:25,610 --> 00:39:27,611 "A." 990 00:39:27,645 --> 00:39:29,696 B+ ở môn Luật Quốc tế? 991 00:39:29,731 --> 00:39:33,617 Oh, thôi nào, tôi nhắm mắt cũng đạt điểm xuất sắc ở môn đó. 992 00:39:33,651 --> 00:39:35,569 "A" ở môn Hợp đồng. Hợp lí thôi. 993 00:39:35,620 --> 00:39:39,823 A- trong môn Hoạch định Di sản? 994 00:39:39,857 --> 00:39:42,993 Nhớ là đừng chết không để lại di chúc nếu Mike Ross ở quanh đó. 995 00:39:52,754 --> 00:39:56,590 996 00:39:56,641 --> 00:39:58,258 Thước dây, như em yêu cầu. 997 00:39:58,309 --> 00:39:59,643 Trông anh có vẻ thực sự vui mừng. 998 00:39:59,677 --> 00:40:01,345 - Một ngày dài. - Em biết. 999 00:40:01,379 --> 00:40:02,513 Có khả năng nào chúng ta sẽ chèo thuyền, 1000 00:40:02,547 --> 00:40:03,847 hay là vồ lấy bữa tối? 1001 00:40:03,881 --> 00:40:08,435 Có thể, hoặc chúng ta có thể đồng ý cùng đi vào 1002 00:40:08,486 --> 00:40:13,390 nghĩa là chúng ta phải quên đi những ngày nhàm chán 1003 00:40:13,408 --> 00:40:15,859 và thỏa thuận về mấy thứ như là đàm phán nội thất. 1004 00:40:15,893 --> 00:40:17,027 Yeah, nghe có vẻ như 1005 00:40:17,061 --> 00:40:18,541 anh không muốn đồng ý cái nào cả. 1006 00:40:18,563 --> 00:40:20,063 Quá tệ. 1007 00:40:20,081 --> 00:40:22,866 Giờ thì đây là cuộc sống của anh. 1008 00:40:22,900 --> 00:40:25,169 Rachel, xem này, anh đang-- 1009 00:40:28,573 --> 00:40:32,742 Anh đã nói ba anh thích kỉ niệm mọi việc nhỏ nhặt, 1010 00:40:32,760 --> 00:40:35,712 và em nghĩ có thể chúng ta cũng nên bắt đầu làm vậy. 1011 00:40:35,746 --> 00:40:38,382 Ý em là kiểu như đàm phán nội thất? 1012 00:40:38,416 --> 00:40:42,853 Mmm, ý em là lần hẹn hò đầu tiên. 1013 00:40:42,887 --> 00:40:44,521 Vậy liệu nó có nghĩa là anh sẽ không được ăn gì không? 1014 00:40:44,556 --> 00:40:46,773 Vì anh không thích món gì trong thực đơn tối đó cả. 1015 00:40:46,808 --> 00:40:49,226 Đó không phải là lần hẹn hò đầu tiên. 1016 00:40:49,260 --> 00:40:53,614 Lần đầu tiên của chúng ta là ở trong thư viện luật. 1017 00:40:53,648 --> 00:40:56,700 - Sushi. - Sushi. 1018 00:40:56,734 --> 00:40:58,869 Đó là vụ án đầu tiên của anh. 1019 00:40:58,903 --> 00:41:00,871 Em biết. 1020 00:41:00,905 --> 00:41:03,624 Oh, lúc đó anh còn xanh lắm. 1021 00:41:03,658 --> 00:41:05,542 Harvey bước vào và nói chúng ta thôi khều chân nhau. 1022 00:41:05,577 --> 00:41:06,960 Oh, em nhớ chứ. 1023 00:41:06,995 --> 00:41:09,112 Anh muốn nhiều hơn là khều chân với em. 1024 00:41:09,130 --> 00:41:10,214 Em biết. 1025 00:41:10,248 --> 00:41:11,665 Em bắt gặp anh nhìn chằm chằm em năm lần. 1026 00:41:11,716 --> 00:41:13,250 Oh, vậy là anh đoán em không bắt gặp mấy lần sau đó. 1027 00:41:13,284 --> 00:41:15,469 Em có, chỉ là cố gỡ anh ra khỏi cái móc câu thôi. 1028 00:41:15,503 --> 00:41:18,722 Rachel... 1029 00:41:18,756 --> 00:41:19,790 Thật hoàn hảo. 1030 00:41:19,824 --> 00:41:22,593 Chưa đâu. 1031 00:41:27,298 --> 00:41:29,733 1032 00:41:29,767 --> 00:41:32,466 Giờ mới hoàn hảo này. 1033 00:41:32,470 --> 00:41:33,687 Còn cái ghế đâu? 1034 00:41:33,738 --> 00:41:35,188 Không. 1035 00:41:35,240 --> 00:41:37,140 1036 00:41:41,996 --> 00:41:43,413 Anh muốn gặp tôi? 1037 00:41:43,448 --> 00:41:46,316 Lớp Đạo đức Pháp lí của Giáo sư Gerard, cậu qua chưa? 1038 00:41:46,334 --> 00:41:47,651 Đương nhiên, ai cũng phải qua lớp đó. 1039 00:41:47,669 --> 00:41:48,669 Cậu được điểm mấy? 1040 00:41:48,703 --> 00:41:51,655 Chết dịch. Tôi được A-. 1041 00:41:51,673 --> 00:41:52,923 Đừng tò mò nhé, 1042 00:41:52,957 --> 00:41:54,675 cậu có từng nghe ai đó đạt điểm A+ không? 1043 00:41:54,709 --> 00:41:56,426 Sao cơ? Không. 1044 00:41:56,461 --> 00:41:58,178 Ông ấy nổi tiếng là không bao giờ cho cao hơn điểm A. 1045 00:41:58,212 --> 00:41:59,630 Ông ấy không tin điều đó. 1046 00:41:59,664 --> 00:42:02,666 Cảm ơn cậu, Simon. Vậy là đủ. 1047 00:42:02,691 --> 00:42:12,691 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq