1
00:00:00,043 --> 00:00:01,498
Trong những tập trước của
Suits...
2
00:00:01,651 --> 00:00:04,636
Anh muốn làm việc cùng em.
hãy tới Pearson Specter.
3
00:00:04,687 --> 00:00:05,821
Nếu tất cả những gì anh muốn
là làm việc cùng em,
4
00:00:05,905 --> 00:00:07,355
em có thể kiếm việc ở nơi khác.
5
00:00:07,440 --> 00:00:10,192
Scottie,
đó không phải tất cả những gì anh muốn.
6
00:00:10,276 --> 00:00:13,078
- Thì nói đi.
- Anh muốn em là một phần của đời anh.
7
00:00:13,145 --> 00:00:16,748
Kết thúc rồi, Mike.
Tôi đang dõi theo cậu.
8
00:00:16,816 --> 00:00:18,149
Và tôi sẽ quăng cậu
9
00:00:18,201 --> 00:00:20,502
từng mảnh một vào cái đống rác
mà cậu thuộc về.
10
00:00:20,586 --> 00:00:22,871
Louis, tôi đã học ở Harvard.
Tôi chỉ sửa điểm của mình.
11
00:00:22,955 --> 00:00:24,372
Cậu đã gian lận,
12
00:00:24,457 --> 00:00:26,157
và giờ cậu trông đợi tôi
giúp cậu vượt qua.
13
00:00:26,209 --> 00:00:27,876
- Không, Louis--
- Đi cho khuất mắt tôi.
14
00:00:27,960 --> 00:00:29,160
Louis, anh ấy làm vậy
để có thể thực hiện công việc
15
00:00:29,212 --> 00:00:30,378
mà chúng ta đều yêu thích.
16
00:00:30,463 --> 00:00:32,330
Và nếu như anh không thể cho qua,
17
00:00:32,381 --> 00:00:34,332
anh ấy sẽ không bao giờ
còn có thể làm việc đó nữa.
18
00:00:34,383 --> 00:00:35,600
Anh mà bắt Mike thú nhận,
19
00:00:35,668 --> 00:00:37,052
đó có thể giống như
anh ném đời cậu ấy vào bồn cầu.
20
00:00:37,136 --> 00:00:38,670
Anh nói ta là bạn bè.
21
00:00:38,721 --> 00:00:40,188
Một người bạn sẽ không
yêu cầu tôi làm vậy.
22
00:00:40,273 --> 00:00:41,690
Không, Louis.
23
00:00:41,774 --> 00:00:44,676
Một người bạn chỉ không để bụng
để chống lại anh nếu anh không làm.
24
00:00:50,566 --> 00:00:52,317
Hey.
25
00:00:52,368 --> 00:00:55,287
Sáng nay anh chạy đua
đi đâu mà nhanh vậy?
26
00:00:55,354 --> 00:00:56,688
Anh đi gặp tình nhân.
27
00:00:56,739 --> 00:00:58,189
Mm. Mm-hmm,
và tên cô ấy là gì?
28
00:00:58,241 --> 00:00:59,574
Felony. (Trọng tội)
29
00:00:59,659 --> 00:01:01,159
Thật hả?
30
00:01:01,210 --> 00:01:03,295
Và anh cảm thấy thế nào
nếu em nói như vậy với anh?
31
00:01:03,362 --> 00:01:04,579
Còn tùy. Cô ấy có nóng bỏng không?
32
00:01:04,664 --> 00:01:06,030
Mmhmm, anh nhận ra
33
00:01:06,082 --> 00:01:07,549
là anh càng lúc càng lún sâu hơn,
phải không?
34
00:01:07,633 --> 00:01:10,385
Ừ, vậy thì thật tốt là anh đã
sắm cho em...
35
00:01:10,470 --> 00:01:12,137
thứ này.
36
00:01:13,389 --> 00:01:14,589
Minnie Mouse.
37
00:01:14,674 --> 00:01:17,041
Anh sao một bản từ cha em.
38
00:01:17,093 --> 00:01:19,678
Anh nghĩ
nó sẽ bổ sung cho Panda.
39
00:01:19,729 --> 00:01:21,980
Hoàn hảo.
40
00:01:22,047 --> 00:01:24,933
Tốt, bởi vì anh vừa mới tái sinh.
41
00:01:25,017 --> 00:01:29,354
Và anh sẽ không được như vậy
nếu không có em.
42
00:01:29,405 --> 00:01:31,990
Em không phải là người duy nhất
43
00:01:32,057 --> 00:01:34,392
đã giúp sức thuyết phục Louis
cho qua việc đó.
44
00:01:34,443 --> 00:01:35,660
Anh biết.
45
00:01:35,728 --> 00:01:37,228
Vậy là anh đang
chuẩn bị thứ gì đó cho Harvey?
46
00:01:37,280 --> 00:01:38,440
Anh cũng muốn,
nhưng em sẽ tặng gì
47
00:01:38,447 --> 00:01:39,564
cho người đàn ông
có tất cả mọi thứ?
48
00:01:39,615 --> 00:01:40,749
Thứ tương tự như quà của em.
49
00:01:40,833 --> 00:01:43,401
Một tấm hình
anh ấy ăn mặc như con chuột?
50
00:01:43,452 --> 00:01:45,287
Không.
51
00:01:45,371 --> 00:01:47,739
Thứ gì đó mà tiền không mua được.
52
00:01:47,790 --> 00:01:49,291
Hmm.
53
00:01:51,377 --> 00:01:53,094
Anh cần gì?
54
00:01:53,179 --> 00:01:54,713
- Lời khuyên.
- Anh cần phải bỏ cái cà vạt đó đi.
55
00:01:54,764 --> 00:01:57,632
Tôi đã muốn nói gì đó về nó
hàng tháng rồi.
56
00:01:57,717 --> 00:01:59,851
Không phải về cái cà vạt, phải không?
57
00:01:59,919 --> 00:02:01,019
Cô biết là không phải.
58
00:02:01,086 --> 00:02:02,521
Cô vừa ném cứt vào mặt tôi.
59
00:02:02,588 --> 00:02:04,422
Chúng ta nắm lấy cơ hội
ngay nơi chúng xuất hiện.
60
00:02:04,473 --> 00:02:07,759
Giờ thì Donna có thể
làm gì cho anh?
61
00:02:07,810 --> 00:02:10,312
- Tôi muốn một món quà hoàn hảo.
- Mm. Cho ai vậy?
62
00:02:10,396 --> 00:02:12,263
Rachel?
Thứ gì đó cá nhân,
63
00:02:12,315 --> 00:02:13,932
tốt hơn là một tấm hình
từ cha cô ấy.
64
00:02:13,983 --> 00:02:15,600
Làm thế nào mà cô--
65
00:02:15,651 --> 00:02:16,902
Jessica?
Đơn giản và thanh lịch.
66
00:02:16,953 --> 00:02:19,103
Hoặc hoang dã và điên loạn,
tùy anh chọn.
67
00:02:19,155 --> 00:02:22,106
Louis?
Oh, Trời ạ, không quan trọng.
68
00:02:22,158 --> 00:02:24,042
Tặng gì cũng được.
Anh ta sẽ khóc cả ngày.
69
00:02:24,109 --> 00:02:25,410
Còn Harvey thì sao?
70
00:02:25,461 --> 00:02:28,446
Không có quà tặng cho Harvey.
71
00:02:28,497 --> 00:02:29,714
Anh ấy giành lấy những gì mình muốn,
72
00:02:29,782 --> 00:02:31,216
và không muốn những thứ
không phải do mình giành được.
73
00:02:31,283 --> 00:02:33,251
Và hiểu biết của tôi là món quà duy nhất
anh ấy không cần được tặng.
74
00:02:33,302 --> 00:02:35,670
Donna, kể từ khi tôi tới đây,
75
00:02:35,755 --> 00:02:37,675
mỗi buổi sáng, tôi bước ra từ thang máy
và tự hỏi
76
00:02:37,723 --> 00:02:39,257
rằng liệu đây có phải
là ngày cuối cùng không.
77
00:02:39,308 --> 00:02:42,310
Tuần trước, ngày ấy đã tới,
và Harvey nói, "không phải hôm nay".
78
00:02:42,395 --> 00:02:44,095
Tôi...
79
00:02:44,146 --> 00:02:45,564
Tôi chỉ-- tôi cần
tặng anh ấy thứ gì đó
80
00:02:45,631 --> 00:02:48,567
để cho anh ấy biết rằng
việc đó ý nghĩa với tôi thế nào.
81
00:02:50,019 --> 00:02:51,937
- Okay.
- Gì vậy?
82
00:02:51,988 --> 00:02:54,973
Có một thứ mà Harvey
đã muốn có
83
00:02:55,024 --> 00:02:57,525
hàng năm rồi, và anh ấy vẫn chưa có được.
84
00:02:57,610 --> 00:03:00,645
- Cái gì vậy?
- Không, quá cá nhân.
85
00:03:00,696 --> 00:03:01,780
Và tôi không thấy khả năng nào
anh có thể
86
00:03:01,831 --> 00:03:03,192
khiến nó xảy ra
khi mà Harvey không thể.
87
00:03:03,249 --> 00:03:06,201
Cho dù nó là gì,
đó cũng sẽ là món quà hoàn hảo.
88
00:03:06,285 --> 00:03:07,669
Trước khi chúng ta làm những việc khác,
89
00:03:07,753 --> 00:03:10,655
tôi muốn chính thức chào mừng
ủy viên cao cấp mới nhất của chúng ta,
90
00:03:10,706 --> 00:03:12,007
Dana Scott.
91
00:03:12,091 --> 00:03:13,851
Tôi muốn cảm ơn tất cả các vị
vì đã cho tôi gia nhập.
92
00:03:13,876 --> 00:03:17,178
Và tôi xin đảm bảo,
tôi sẽ bắt tay ngay vào công việc.*
93
00:03:17,263 --> 00:03:18,797
Vâng, đó chính là điều
chúng tôi muốn nghe.
94
00:03:18,848 --> 00:03:20,715
Harvey, chúng ta tới đâu
trong vụ Franklin Courier rồi?
95
00:03:20,800 --> 00:03:23,635
Họ vừa công bố kế hoạch
thu mua Friday.
96
00:03:23,686 --> 00:03:25,520
Tôi muốn nắm vụ này.
97
00:03:25,605 --> 00:03:28,473
Tôi nghĩ là cô đã sẵn sàng.*
98
00:03:28,524 --> 00:03:30,308
Vụ đó là của cô.
99
00:03:30,359 --> 00:03:31,977
Cứt thật.
Thành thật xin lỗi.
100
00:03:32,028 --> 00:03:33,311
Tôi gặp một sự cố ở Logan.
101
00:03:33,362 --> 00:03:35,313
- Tôi có bỏ lỡ gì không?
- Không hẳn.
102
00:03:35,364 --> 00:03:37,565
Scottie sẽ xử lí
vụ thu mua của Franklin.
103
00:03:37,566 --> 00:03:38,950
Chị đang đùa, phải không?
104
00:03:39,018 --> 00:03:40,819
Franklin là khách hàng của tôi.
Tôi trễ có năm phút.
105
00:03:40,870 --> 00:03:42,320
Thực ra là mười phút.
106
00:03:42,371 --> 00:03:44,155
Vâng, tôi không quan tâm
nếu tôi bỏ qua
107
00:03:44,206 --> 00:03:46,658
toàn bộ cuộc họp chết tiệt
về sáp dưỡng toàn thân.
108
00:03:46,709 --> 00:03:49,210
Tôi giành được công ty đó
khi họ còn là cái lỗ đít địa phương,
109
00:03:49,295 --> 00:03:51,029
và tôi không cần
một con kì đà để--
110
00:03:51,080 --> 00:03:52,998
Scottie là ủy viên cao cấp,
Louis.
111
00:03:53,049 --> 00:03:55,050
Oh, thật là vớ vẩn.
112
00:03:55,134 --> 00:03:57,002
Vậy tôi đoán anh đang nói
nội quy là vớ vẩn.
113
00:03:57,053 --> 00:04:00,171
Nội quy của tôi là một tác phẩm nghệ thuật.
114
00:04:00,222 --> 00:04:01,923
Tôi biết.
115
00:04:02,008 --> 00:04:03,425
Và nội quy đã nêu rõ
rằng nếu một ủy viên cao cấp
116
00:04:03,509 --> 00:04:04,893
trễ họp hơn mười phút,
117
00:04:04,977 --> 00:04:06,728
anh hoặc cô ta sẽ mất vị trí.
118
00:04:06,812 --> 00:04:08,396
Vâng, luật đó không xét đến
119
00:04:08,481 --> 00:04:11,549
một ủy viên bị trễ
do nguyên nhân ngoài tầm kiểm soát.
120
00:04:11,600 --> 00:04:12,984
Đợi chút. Tôi xin lỗi.
121
00:04:13,052 --> 00:04:15,520
"Luật này sẽ không bị hạn chế
trong bất kì hoàn cảnh nào,
122
00:04:15,571 --> 00:04:17,388
"bao gồm nhưng không giới hạn
bệnh tật gia đình,
123
00:04:17,440 --> 00:04:18,920
"tạm giam hình sự,
và sự chậm trễ khi di chuyển.
124
00:04:18,941 --> 00:04:23,561
Vì không có sự đúng giờ,
chúng ta chỉ là thú vật." phải không?
125
00:04:23,612 --> 00:04:26,331
Sao cô dám trích dẫn lời tôi với tôi?
Chuyện này chưa xong đâu.
126
00:04:26,398 --> 00:04:27,866
Phải, đúng vậy.
127
00:04:27,917 --> 00:04:29,451
Họ vẫn là khách hàng của anh, Louis,
128
00:04:29,535 --> 00:04:31,569
nhưng vụ này là của Scottie.
129
00:04:31,620 --> 00:04:32,954
Tiếp tục nào.
130
00:04:35,875 --> 00:04:36,791
Boom.
131
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Cái gì đây?
132
00:04:38,427 --> 00:04:40,929
Oh, đó chỉ là món quà tuyệt nhất
mà anh từng nhận được.
133
00:04:41,013 --> 00:04:43,765
Hơn cả áo đấu của M.J.
trong trận đấu 63 điểm sao?
134
00:04:43,849 --> 00:04:45,383
Nếu tài liệu này đã chơi trận đấu đó,
135
00:04:45,434 --> 00:04:46,634
nó có thể ghi 80 điểm.
136
00:04:46,719 --> 00:04:47,886
Okay, tôi thậm chí không biết
nó nghĩa là gì.
137
00:04:47,937 --> 00:04:49,771
Tôi cũng không. Cứ mở ra đi.
138
00:04:49,855 --> 00:04:51,773
Một vụ án
thường thường bậc trung*.
139
00:04:51,857 --> 00:04:53,257
Tôi không nhận nó
140
00:04:53,309 --> 00:04:56,311
Cứ nhìn vào tên luật sư
ở mặt bên kia hồ sơ.
141
00:04:56,395 --> 00:04:58,613
A. Eliot Stemple.
142
00:04:58,698 --> 00:04:59,814
Sao cậu biết?
143
00:04:59,899 --> 00:05:01,265
Tôi đã nói chuyện với Donna.
Cô ấy kể cho tôi mọi chuyện.
144
00:05:01,317 --> 00:05:03,485
- Hãy định nghĩa "mọi chuyện."
- Oh, tôi không biết.
145
00:05:03,569 --> 00:05:05,870
Anh ta đá vào mông anh tại phiên tòa giả định
ba năm ở Harvard.
146
00:05:05,938 --> 00:05:07,622
Anh là loại người khó chịu về chuyện đó.
Nó dựng anh dậy hàng đêm.
147
00:05:07,707 --> 00:05:09,607
Yeah, ô,
nếu cô ấy kể cho cậu mọi chuyện,
148
00:05:09,658 --> 00:05:12,160
cậu phải biết hắn ta đã tránh né tôi
trong suốt mười năm qua.
149
00:05:12,244 --> 00:05:13,378
Harvey, tôi vừa nói với anh
150
00:05:13,445 --> 00:05:15,163
món quà này còn hơn cả
áo đấu của M.J.*
151
00:05:15,247 --> 00:05:16,581
Anh nghĩ rằng
tôi soạn loại kiến nghị đó
152
00:05:16,632 --> 00:05:17,713
nếu tôi không thể giải quyết sao?
153
00:05:17,750 --> 00:05:18,717
Cậu đang nói gì vậy?
154
00:05:18,784 --> 00:05:20,051
Tôi đang nói là
155
00:05:20,119 --> 00:05:23,304
hôm nay A. Eliot Stemple
không né tránh anh nữa.
156
00:05:25,558 --> 00:05:29,177
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
157
00:05:29,261 --> 00:05:32,514
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
158
00:05:32,598 --> 00:05:35,683
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
159
00:05:35,768 --> 00:05:39,404
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
160
00:05:39,471 --> 00:05:42,357
♪ living in a beehive
of your mind ♪
161
00:05:42,441 --> 00:05:43,911
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
162
00:05:43,912 --> 00:05:47,912
♪ Suits 3x13 ♪
Moot Point
Original Air Date on March 20, 2014
163
00:05:47,913 --> 00:05:53,334
♪ all that time
imagine this ♪
164
00:05:53,419 --> 00:05:55,170
♪ the greenback boogie
165
00:05:55,195 --> 00:06:00,195
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq
166
00:06:07,356 --> 00:06:08,840
Louis, nếu là về vụ Franklin Courier,
167
00:06:08,898 --> 00:06:10,198
tôi đã đưa ra quyết định rồi.
168
00:06:10,265 --> 00:06:11,733
- Không phải.
- Okay.
169
00:06:11,784 --> 00:06:13,101
Vậy thì là chuyện gì?
170
00:06:13,152 --> 00:06:14,569
- Là về vụ Franklin Courier.
- Louis.
171
00:06:14,620 --> 00:06:15,987
Jessica, tôi muốn biết từ đâu
mà tôi lại rơi vào cùng một đẳng cấp
172
00:06:16,072 --> 00:06:18,156
- với Dana Scott.
- Không có đẳng cấp nào cả.
173
00:06:18,240 --> 00:06:20,158
- Tôi không nhìn sự việc theo cách đó.
- Tốt.
174
00:06:20,242 --> 00:06:22,403
Vậy nghĩa là tôi xếp sau cô ta
vì cô ta phang nhau với Harvey.
175
00:06:22,411 --> 00:06:24,045
Tôi sẽ giả vờ
là tôi không nghe câu đó.
176
00:06:24,113 --> 00:06:25,463
Vâng, thật không may,
177
00:06:25,548 --> 00:06:26,965
tôi không thể giả vờ là
chị vừa đá văng tôi
178
00:06:27,049 --> 00:06:29,117
nhân danh
bạn gái ủy viên của chị.
179
00:06:29,168 --> 00:06:31,503
Louis, tôi không đá văng anh.
180
00:06:31,587 --> 00:06:33,671
Chính cái nội quy của anh đã làm.
181
00:06:33,756 --> 00:06:35,090
Và nếu như chiếc giày
ở trên bàn chân khác
182
00:06:35,141 --> 00:06:36,558
và anh giành vụ án của cô ấy,
183
00:06:36,625 --> 00:06:38,176
anh sẽ ngủ như em bé.
184
00:06:38,260 --> 00:06:39,761
Như vậy thì có liên quan gì tới mọi chuyện?
185
00:06:39,812 --> 00:06:41,096
Được rồi, biết sao không,
đừng bận tâm việc trả lời câu hỏi đó.
186
00:06:41,147 --> 00:06:44,349
Theo như mối quan tâm của tôi,
thì Dana Scott chết với tôi.
187
00:06:44,433 --> 00:06:46,801
Louis...
188
00:06:46,852 --> 00:06:49,637
Anh có bao giờ chợt nghĩ là
tình huống này
189
00:06:49,688 --> 00:06:52,907
đôi khi có thể là kết quả
của những việc do chính anh làm?
190
00:06:52,975 --> 00:06:54,475
Chị đang nói về
cái thứ trời trăng mây nước gì vậy?
191
00:06:54,527 --> 00:06:56,978
Anh có một cơ hội
để hòa thuận
192
00:06:57,029 --> 00:06:58,446
với ủy viên cao cấp
mới nhất của chúng ta
193
00:06:58,497 --> 00:07:00,331
hoặc trở thành kẻ thù truyền kiếp
của cô ấy.
194
00:07:00,416 --> 00:07:02,283
Và hãy nhớ là, trong quá khứ,
195
00:07:02,334 --> 00:07:04,119
nhìn chung là anh đã chọn
chiến tuyến của địch.
196
00:07:04,170 --> 00:07:06,121
Chị có thể nói cụ thể hơn không?
197
00:07:06,172 --> 00:07:08,322
- Không cần suy nghĩ?
- Mm-hmm.
198
00:07:08,374 --> 00:07:12,994
Pemberton, Yates, Cohen,
Duffner, Ramirez...
199
00:07:14,346 --> 00:07:16,181
Đó là năm trường hợp riêng lẻ.
200
00:07:16,265 --> 00:07:18,683
Robinson, Jenkins, Gardner.
201
00:07:18,767 --> 00:07:20,468
Okay, okay, được rồi.
Mấu chốt là gì?
202
00:07:20,519 --> 00:07:23,605
Mấu chốt là,
nếu anh cho qua chuyện này,
203
00:07:23,672 --> 00:07:25,557
anh có thể thay đổi
toàn bộ chiều hướng
204
00:07:25,641 --> 00:07:28,443
mối quan hệ của anh với Scottie.
205
00:07:28,510 --> 00:07:30,228
Và ai mà biết được,
206
00:07:30,312 --> 00:07:33,314
thậm chí có thể xác định
vị trí của anh với công ty.
207
00:07:36,902 --> 00:07:38,653
Phương châm cuộc sống.
208
00:07:38,704 --> 00:07:40,538
Jessica,
có thể chị chỉ cần thay đổi
209
00:07:40,623 --> 00:07:43,491
toàn bộ quan điểm của tôi về cuộc sống.
210
00:08:04,880 --> 00:08:08,399
211
00:08:08,484 --> 00:08:10,902
- Đó có phải bom không?
- Là một món quà.
212
00:08:10,936 --> 00:08:13,188
Anh tặng quà cho tôi
sau những gì xảy ra sáng nay sao?
213
00:08:13,239 --> 00:08:14,355
Cô nói đúng.
214
00:08:14,406 --> 00:08:17,742
Về mặt kĩ thuật, cô đã
câu trộm khách hàng của tôi.
215
00:08:17,826 --> 00:08:19,227
Và tệ hơn nữa,
216
00:08:19,278 --> 00:08:22,864
cô đã sử dụng những từ ngữ quý báu của tôi
để chống lại tôi, và thông thường,
217
00:08:22,915 --> 00:08:24,782
- tôi sẽ tuyên bố chiến tranh, nhưng--
- Nhưng sao?
218
00:08:24,867 --> 00:08:27,418
Việc đó đã chĩ ra cho tôi tằng
tôi có những khuynh hướng nhất định
219
00:08:27,503 --> 00:08:28,753
cần được điều chỉnh.
220
00:08:28,837 --> 00:08:30,255
Louis, anh muốn nói gì đây?
221
00:08:30,339 --> 00:08:33,208
Tôi nói là tôi muốn
chúng ta thành bạn bè.
222
00:08:40,249 --> 00:08:41,883
Ngọt ngào lắm.
223
00:08:41,934 --> 00:08:45,253
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn anh.
224
00:08:45,304 --> 00:08:48,473
- Vậy ta là bạn chứ?
- Bạn.
225
00:08:48,557 --> 00:08:50,391
Tuyệt. Trả hồ sơ cho tôi.
226
00:08:50,442 --> 00:08:51,776
Xin thứ lỗi?
227
00:08:51,860 --> 00:08:54,112
Cô đã chấp nhận tình bạn của tôi.
Trả hồ sơ cho tôi.
228
00:08:54,196 --> 00:08:56,931
Uh, rất tiếc, Louis.
Đó không phải cách làm việc.
229
00:08:56,982 --> 00:08:58,650
Cô là loại bạn quái gì vậy?
230
00:08:58,734 --> 00:09:01,269
Tôi là người bạn mà không
giao vụ án của tôi cho anh
231
00:09:01,320 --> 00:09:02,954
14 giây sau khi anh
cho tôi một cái khăn quàng cổ.
232
00:09:03,038 --> 00:09:04,822
Không, không, không.
Nó đâu phải khăn quàng cổ.
233
00:09:04,907 --> 00:09:06,374
Đó là một trong những
chiếc khăn choàng vai tốt nhất thế giới.
234
00:09:06,441 --> 00:09:08,209
Tôi không quan tâm dù nó có là
cái khăn quàng vai duy nhất trên thế giới.
235
00:09:08,277 --> 00:09:11,045
Anh sẽ không nhận được vụ này đâu.
236
00:09:11,113 --> 00:09:12,280
Được, vậy là cô không cho tôi lựa chọn,
237
00:09:12,331 --> 00:09:14,499
nhưng theo điều khoản tóm tắt
19.5/b--
238
00:09:14,583 --> 00:09:16,634
Không có khoản 19.5/b.
239
00:09:16,719 --> 00:09:18,286
Giờ thì có rồi.
240
00:09:18,337 --> 00:09:21,139
Tất cả các nhân viên mới
phải đi cùng tới các cuộc họp khách hàng
241
00:09:21,223 --> 00:09:23,007
với luật sư hiện đang giữ hồ sơ.
242
00:09:23,092 --> 00:09:24,458
Đồ con hoang.
243
00:09:24,510 --> 00:09:26,294
- Anh chỉ muốn khơi mào chiến tranh.
- Xin thứ lỗi?
244
00:09:26,345 --> 00:09:27,845
Tôi đã cố kết bạn với cô.
245
00:09:27,930 --> 00:09:29,491
Và cô vừa nói tôi
đi về tự kỉ.
246
00:09:29,565 --> 00:09:32,567
Tôi cảnh cáo anh, Louis.
247
00:09:32,634 --> 00:09:35,770
Đây là cuộc chiến
mà anh không muốn có đâu.
248
00:09:35,821 --> 00:09:38,940
Oh, không, tôi muốn nó.
Và tôi sẽ thắng nó.
249
00:09:38,991 --> 00:09:42,860
Và khi đó, tốt hơn là cô
đừng đi khóc lóc với bạn trai.
250
00:09:53,539 --> 00:09:57,091
Ố ồ, nhìn xem ai kìa,
bóng ma Giáng Sinh ngày xưa,
251
00:09:57,159 --> 00:09:58,760
Harvey Reginald Specter.
252
00:09:58,827 --> 00:10:01,162
Nhắc tới ngày xưa, A. Elliot,
F.D.R. đã nói.
253
00:10:01,213 --> 00:10:03,497
Ông ấy muốn đem dây cung trở lại.
254
00:10:03,549 --> 00:10:05,099
Oh, nếu anh biết cách bác bỏ như thế,
255
00:10:05,167 --> 00:10:07,852
có lã anh đã vượt qua tôi
tại phiên tòa giả định dù chỉ một lần.
256
00:10:07,936 --> 00:10:10,104
Tin tôi đi, Archibald,
Tôi vượt xa anh.
257
00:10:10,172 --> 00:10:13,007
Oh, tôi đoán thế.
Nhìn anh xem, huh?
258
00:10:13,058 --> 00:10:14,859
Bộ đồ Tom Ford,
Mái tóc 1,000 dollar.
259
00:10:14,943 --> 00:10:16,527
Chuyện gì đã xảy ra với
tên chậm phát triển mê gái
260
00:10:16,612 --> 00:10:18,196
- mà tôi biết ở Harvard vậy?
- Oh, anh ta hả?
261
00:10:18,280 --> 00:10:21,349
Anh ta là ủy viên đứng tên ở một công ty
lớn gấp mười lần cái của anh.
262
00:10:21,400 --> 00:10:23,785
Lớn hơn? Nghe như ai đó
đang cố gắng bù đắp
263
00:10:23,852 --> 00:10:26,537
cho ba tổn thất to lớn.
264
00:10:26,622 --> 00:10:28,022
Hoặc là ai đó đang sống với quá khứ
và quá sợ hãi
265
00:10:28,073 --> 00:10:29,194
để đối đầu với tôi
trong hiện tại.
266
00:10:29,241 --> 00:10:30,524
Anh là người sợ hãi.
267
00:10:30,576 --> 00:10:32,526
Tôi nghĩ anh bị một cơn PTSD nhẹ--
268
00:10:32,578 --> 00:10:33,961
rối loạn Stemple sau chấn thương*.
269
00:10:34,029 --> 00:10:35,863
Sao ta không đấu một chọi một ngay bây giờ nhỉ?
270
00:10:35,914 --> 00:10:37,198
Oh, tôi thích lắm.
271
00:10:37,249 --> 00:10:38,750
Nhưng không may,
vụ của tôi là ở trên sổ ghi án.
272
00:10:38,834 --> 00:10:40,674
Nhưng hãy đấu trận nữa
thật sớm, okay?
273
00:10:40,502 --> 00:10:41,552
274
00:10:45,307 --> 00:10:49,344
Công nghệ AYZ
với Vi xử lí Janus.
275
00:10:49,395 --> 00:10:51,062
Mike Ross đại diện nguyên đơn,
thưa Quý tòa.
276
00:10:51,146 --> 00:10:53,931
A. Eliot Stemple
đại diện bị đơn.
277
00:10:54,016 --> 00:10:55,716
- Anh đang làm gì ở đây vậy?
- Oh, xin lỗi.
278
00:10:55,768 --> 00:10:58,102
Tôi quên ghi tên công ty
vào đơn khiếu nại sao?
279
00:10:58,187 --> 00:11:00,104
Tôi làm cho Pearson Specter.
280
00:11:00,189 --> 00:11:04,242
Chữ Specter đó,
là trong tên Harvey Reginald Specter.
281
00:11:04,326 --> 00:11:06,327
Tôi đã sẵn sàng
để nghe kiến nghị trước xét xử.
282
00:11:06,395 --> 00:11:08,663
Kiến nghị thay thế luật sư,
thưa Quý tòa.
283
00:11:08,730 --> 00:11:09,730
Trên cơ sở nào?
284
00:11:09,782 --> 00:11:11,949
Trên cơ sở
anh là cái lìn.
285
00:11:12,034 --> 00:11:14,902
- Cái gì vậy, anh Specter?
- Tôi chỉ vừa tự hỏi
286
00:11:14,953 --> 00:11:17,588
anh ta có bản sao cùa kiến nghị đó không,
vì chúng tôi không nhận được bản nào cả.
287
00:11:17,673 --> 00:11:20,458
Không phải với tôi, thua Quý tòa.
Vài chuyện đột ngột xảy đến.
288
00:11:20,542 --> 00:11:23,044
Cháu gái của tôi, cô ấy bị bệnh.
289
00:11:23,095 --> 00:11:26,347
Vâng, khi gia đình anh bị bệnh,
anh phải chăm sóc họ.
290
00:11:26,415 --> 00:11:28,766
Thưa Quý tòa, ông Stemple có thể
không có bản sao của kiến nghị,
291
00:11:28,851 --> 00:11:31,436
nhưng chúng tôi thì có một bản sao
phả hệ nhà ông ta.
292
00:11:31,520 --> 00:11:34,021
Ông ta không có cháu gái.
293
00:11:34,089 --> 00:11:36,107
Ý tôi là "cháu gái" theo nghĩa bóng.
294
00:11:36,191 --> 00:11:37,942
Cô ấy thực ra là con đỡ đầu của tôi.
295
00:11:38,026 --> 00:11:39,610
Và chính xác thì tên cô ấy là gì?
296
00:11:39,695 --> 00:11:41,529
Sandra Silverstein.
297
00:11:41,596 --> 00:11:43,764
Thưa Quý tòa, đó cũng là
cô con gái đỡ đầu hư cấu
298
00:11:43,816 --> 00:11:45,066
luôn bị bệnh
299
00:11:45,117 --> 00:11:47,235
mỗi lần ông Stemple
cần trì hoãn
300
00:11:47,286 --> 00:11:48,736
trong vòng năm năm qua.
301
00:11:48,787 --> 00:11:50,071
Nghe nghiêm trọng nhỉ.
302
00:11:50,122 --> 00:11:51,873
Anh thử châm cứu chưa?
303
00:11:51,940 --> 00:11:54,075
Họ đang thực sự
quá giới hạn, thưa Quý tòa.
304
00:11:54,126 --> 00:11:57,211
Thứ duy nhất quá giới hạn là anh.
305
00:11:57,279 --> 00:11:59,964
Anh Stemple, không những
anh không đuợc thay thế luật sư,
306
00:12:00,048 --> 00:12:02,550
anh sẽ phải đóng 2000 dollar tiền phạt.
307
00:12:02,617 --> 00:12:03,951
308
00:12:04,002 --> 00:12:05,219
309
00:12:05,287 --> 00:12:07,255
Ta tóm được gã này rồi.
Trận đấu trong lồng* bắt đầu.
310
00:12:07,306 --> 00:12:09,640
Hai người bước vào, một người ra.
311
00:12:09,725 --> 00:12:11,008
Chúng ta chưa được gì hết.
312
00:12:11,093 --> 00:12:12,427
Gì cơ?
313
00:12:12,478 --> 00:12:14,312
Thôi nào, cậu cần tôi
nói cái này cho cậu nữa à?
314
00:12:14,396 --> 00:12:16,848
Nghe đây này.
Đây không phải là Thunderdome*.
315
00:12:16,932 --> 00:12:19,434
Tôi cần cậu rà soát mỗi vụ
hắn ta đã thụ lí từ khi đi học.
316
00:12:19,485 --> 00:12:20,902
Thư giãn đi, Harvey.
Tôi lo hết rồi.
317
00:12:20,969 --> 00:12:23,154
Tốt hơn là vậy,
vì cậu không biết gã này đâu.
318
00:12:23,238 --> 00:12:25,106
Tôi nói cho mà biết,
một khi sa lầy trong
319
00:12:25,157 --> 00:12:26,741
cái lồng đó mà không có cách thoát ra,
320
00:12:26,808 --> 00:12:30,144
hắn sẽ ra
bằng một cú swing*.
321
00:12:36,412 --> 00:12:39,275
Ông phí công rồi,
Harvey đi chơi đêm rồi.
322
00:12:39,276 --> 00:12:41,380
Tôi không tới đây để gặp Harvey.
Tôi tới gặp cậu.
323
00:12:41,381 --> 00:12:43,249
Làm ơn đi, những gì tôi nói rất quan trọng.
324
00:12:43,300 --> 00:12:44,783
Tôi không hứng thú
với những gì ông nói.
325
00:12:44,835 --> 00:12:48,304
Ở trường luật, tôi không có gì cả.
326
00:12:48,388 --> 00:12:49,472
Không gì cả.
327
00:12:49,556 --> 00:12:51,891
Không bạn bè, không bồ bịch,
không ai tôn trọng.
328
00:12:51,958 --> 00:12:56,178
Sự thực là, tôi đã phải cố bám víu
để không bị đạp ra khỏi trường.
329
00:12:57,898 --> 00:13:00,015
Nhìn tôi này.
Tôi còn độc thân.
330
00:13:00,100 --> 00:13:02,935
Tôi không có con cái.
Tôi không có gì thành công đặc biệt.
331
00:13:02,986 --> 00:13:06,138
Sao ông lại nói với tôi chuyện này?
332
00:13:06,189 --> 00:13:08,741
Tôi có một mảnh nhỏ vinh quang
mà tôi cố giữ lấy.
333
00:13:08,808 --> 00:13:11,643
Và tôi không mong đợi Harvey
quan tâm chuyện đó.
334
00:13:11,695 --> 00:13:13,079
Nhưng cậu vẫn ngồi ở ghế trên.
335
00:13:13,146 --> 00:13:16,365
Cậu vẫn có thể cho tôi nghỉ.
336
00:13:16,450 --> 00:13:20,119
Và tôi nghĩ
rằng có thể cậu đồng ý.
337
00:13:20,170 --> 00:13:22,821
Tôi sẽ suy nghĩ.
338
00:13:22,873 --> 00:13:24,457
Đó là tất cả những gì tôi có thể yêu cầu.
339
00:13:24,508 --> 00:13:27,960
Ngoại trừ một điều.
340
00:13:28,011 --> 00:13:30,679
Đó chính xác là bài diễn thuyết
mà nguyên đơn của ông đã đọc
341
00:13:30,711 --> 00:13:32,679
cho Harvey vào năm nhất.
342
00:13:32,848 --> 00:13:34,133
Không có nghĩa là nó không thật.
343
00:13:34,184 --> 00:13:35,584
Ông nghĩ
tôi sẽ để ông chơi tôi sao?
344
00:13:35,602 --> 00:13:37,269
Một người đàn ông nên thử.
345
00:13:37,337 --> 00:13:39,021
Stemple, ông tránh né
Harvey đủ lâu rồi đấy.
346
00:13:39,106 --> 00:13:41,640
Giờ thì ông cũng có thể thắng,
hoặc có thể thua.
347
00:13:41,691 --> 00:13:44,810
Điều ông không thể là
tiếp tục lảng tránh Harvey.
348
00:13:44,861 --> 00:13:47,480
Oh, và ông quên thì phải.
349
00:13:47,531 --> 00:13:48,781
Tôi đã xem phả hệ gia đình ông.
350
00:13:48,848 --> 00:13:50,649
Ông đã kết hôn,
ông có con cái,
351
00:13:50,700 --> 00:13:52,485
và công ty của ông thuộc hàng đỉnh.
352
00:13:52,536 --> 00:13:54,870
Làm ơn đi, tôi ghét vợ tôi,
con cái tôi là lũ ăn bám,
353
00:13:54,955 --> 00:13:56,655
và lí do duy nhất
tôi làm cho công ty đó
354
00:13:56,706 --> 00:13:58,624
là để chi trả cho họ
nhằm được ở một mình.
355
00:13:58,691 --> 00:14:02,128
356
00:14:02,195 --> 00:14:03,829
Cút vào thang máy đi, Stemple.
357
00:14:03,880 --> 00:14:05,714
Tôi không để ông
ở lại văn phòng chúng tôi đâu.
358
00:14:05,799 --> 00:14:07,366
Hay đấy.
359
00:14:13,706 --> 00:14:16,041
360
00:14:16,092 --> 00:14:17,393
361
00:14:17,477 --> 00:14:18,811
Eliot Stemple,
một vụ ầm ĩ trong quá khứ.
362
00:14:18,878 --> 00:14:20,346
Em phải thấy vẻ mặt của hắn
363
00:14:20,397 --> 00:14:21,880
khi hắn nhận ra
là không thể né tránh anh.
364
00:14:21,932 --> 00:14:23,048
Cần em giúp không?
365
00:14:23,099 --> 00:14:25,234
Không, anh sẽ tự lo toàn bộ vụ này.
366
00:14:25,318 --> 00:14:27,770
Harvey,
ba lần rồi đấy.
367
00:14:27,854 --> 00:14:29,094
Anh có nhớ
những gì xảy ra không?
368
00:14:29,156 --> 00:14:30,523
Yeah, anh nhớ.
369
00:14:30,574 --> 00:14:32,241
Nhưng thay vì đưa ra
sự giúp đỡ không cần thiết,
370
00:14:32,325 --> 00:14:33,909
em nên tập trung vào Louis Litt.
371
00:14:33,994 --> 00:14:35,861
Sau những gì em làm trong cuộc họp đó,
372
00:14:35,912 --> 00:14:37,580
anh ta sẽ lao vào em
với tốc độ tối đa.
373
00:14:37,664 --> 00:14:40,916
Em không thể lảng tránh chuyện đó.
374
00:14:41,001 --> 00:14:44,036
Em cố tình khơi mào một cuộc chiến
với anh ta.
375
00:14:44,087 --> 00:14:45,737
- Đương nhiên là vậy.
- Chuyện gì đã xảy ra với toàn bộ cái
376
00:14:45,789 --> 00:14:47,840
"chúng ta cần cởi mở và thành thật"
rồi nhỉ?
377
00:14:47,907 --> 00:14:49,575
Em không nghĩ rằng chúng ta
cần cởi mở và thành thật
378
00:14:49,626 --> 00:14:50,926
rằng một cộng một bằng hai.
379
00:14:51,011 --> 00:14:52,545
Anh hiểu rồi.
380
00:14:52,596 --> 00:14:54,046
Em không muốn người khác nhìn em
như là bạn gái anh,
381
00:14:54,097 --> 00:14:55,297
nên em đã khơi mào cuộc chiến
với tên tù
382
00:14:55,382 --> 00:14:56,715
bự con nhất, khó nhằn nhất
trong sân tù.
383
00:14:56,766 --> 00:14:59,101
Em thắng, em sẽ là ủy viên
đã đánh bại Louis Litt,
384
00:14:59,186 --> 00:15:01,270
không phải ủy viên đã ngủ với
Harvey Specter.
385
00:15:01,354 --> 00:15:03,222
Okay, anh tôn trọng điều đó.
386
00:15:03,273 --> 00:15:05,191
Nhưng Louis vừa cho anh
một ân huệ lớn,
387
00:15:05,258 --> 00:15:06,592
và anh không muốn bị kẹt
vào giữa chuyện này.
388
00:15:06,643 --> 00:15:09,061
Em không cần anh
đứng giữa chuyện này.
389
00:15:09,112 --> 00:15:10,062
Tốt.
390
00:15:10,113 --> 00:15:12,031
Mặc dù...
391
00:15:12,098 --> 00:15:13,432
Em đã làm gì rồi?
392
00:15:13,483 --> 00:15:14,650
À, đó không hẳn là em làm.
393
00:15:14,734 --> 00:15:18,871
Đó, um...
là anh làm.
394
00:15:18,938 --> 00:15:20,789
Anh đã làm gì?
395
00:15:20,874 --> 00:15:23,158
Louis,
anh đang làm gì ở đây vậy?
396
00:15:23,243 --> 00:15:24,276
Hey, tôi nhận được
email của anh tối qua.
397
00:15:24,327 --> 00:15:26,328
- Yeah, về chuyện đó--
- Không, không, không.
398
00:15:26,413 --> 00:15:28,280
Tôi rất vui khi nhận nó,
vui thích được làm việc đó.
399
00:15:28,331 --> 00:15:29,615
Không gì làm tôi vui hơn
400
00:15:29,666 --> 00:15:30,799
việc thức cả đêm
để giúp bạn mình.
401
00:15:30,884 --> 00:15:32,284
Anh đã thức cả đêm à?
402
00:15:32,335 --> 00:15:34,169
Tóm được một giấc ngắn
để lấy sức từ 4:30 tới 4:45.
403
00:15:34,254 --> 00:15:35,921
Tôi sẽ ổn thôi.
404
00:15:35,972 --> 00:15:37,389
Vậy anh đạt được gì rồi?
405
00:15:37,457 --> 00:15:38,724
Theo hướng dẫn của anh,
406
00:15:38,791 --> 00:15:39,975
tôi đã rà lại lợi nhuận
407
00:15:40,060 --> 00:15:41,727
của Pritchard Holdings
trong tám năm trở lại đây
408
00:15:41,794 --> 00:15:43,596
bằng phương pháp răng lược*.
409
00:15:43,647 --> 00:15:45,481
Đó quả là một khung thời gian dài.
410
00:15:45,565 --> 00:15:47,399
Yeah, anh yêu cầu bốn,
tôi cho anh tám.
411
00:15:47,467 --> 00:15:48,651
Đó mới là tôi.
412
00:15:48,735 --> 00:15:50,936
Và tôi đã vạch ra mọi sai sót
có thể tìm được.
413
00:15:50,987 --> 00:15:52,321
Tuyệt.
Quay lại việc đệ trình bổ sung.
414
00:15:52,405 --> 00:15:53,606
Với chút may mắn,
415
00:15:53,657 --> 00:15:57,693
Dược phẩm Jenner sẽ không thể ma lanh.
416
00:15:57,777 --> 00:15:59,245
Dược phẩm Jenner?
417
00:15:59,312 --> 00:16:00,746
Vụ này là chống lại
Miller Trucking.
418
00:16:00,813 --> 00:16:04,166
Đó là ý của tôi,
Miller Trucking.
419
00:16:04,251 --> 00:16:06,285
Ah.
420
00:16:06,336 --> 00:16:07,986
Họ kiện tội gì vậy?
421
00:16:08,038 --> 00:16:09,154
Trucking*?
422
00:16:09,205 --> 00:16:11,323
Con mẹ nó.
423
00:16:11,374 --> 00:16:12,824
Anh gửi email đó
chỉ để chơi đểu tôi.
424
00:16:12,876 --> 00:16:14,960
Louis,
tôi không gửi email đó.
425
00:16:15,011 --> 00:16:16,178
Là Scottie đấy.
426
00:16:16,263 --> 00:16:17,713
Cô ấy dùng máy tính của tôi,
tôi thậm chí không biết.
427
00:16:17,797 --> 00:16:19,515
Oh, vớ vẩn thật.
Cô ta chạy đến với anh.
428
00:16:19,599 --> 00:16:20,766
Anh đã chơi đùa trên tình bạn của chúng ta.
429
00:16:20,833 --> 00:16:22,101
Và đến giờ
anh để tôi nói về nó
430
00:16:22,168 --> 00:16:23,168
nhằm tiếp tục nhạo báng.
431
00:16:23,219 --> 00:16:24,436
Xem này, tôi không nhạo báng anh.
432
00:16:24,504 --> 00:16:26,505
Tôi đã cố giúp anh phát hiện ra.
433
00:16:26,556 --> 00:16:28,607
Tôi đã nghĩ nếu anh không biết,
sẽ không có hại gì cả.
434
00:16:28,675 --> 00:16:30,976
Không, biết sao không,
đã có hại rồi đấy.
435
00:16:31,027 --> 00:16:33,028
Và nếu anh coi trọng tình bạn này,
436
00:16:33,113 --> 00:16:34,480
anh sẽ đứng ngoài chuyện này,
437
00:16:34,531 --> 00:16:36,148
vì tôi sẽ gửi huyết ấn*
438
00:16:36,199 --> 00:16:37,283
chống lại Dana Scott.
439
00:16:37,350 --> 00:16:38,651
Huyết ấn?
440
00:16:38,702 --> 00:16:40,486
Anh coi The Godfather rồi à?
441
00:16:40,537 --> 00:16:42,020
Yeah, tôi đã cố gắng
tìm kiếm một số điểm chung
442
00:16:42,072 --> 00:16:44,156
để phát triển tình bạn của chúng ta.
Kiện tôi đi.
443
00:16:45,858 --> 00:16:46,875
444
00:16:48,295 --> 00:16:49,361
Hãy nói là cô đã
hoàn thành đề xuất
445
00:16:49,412 --> 00:16:50,713
cho vụ Franklin Courier.
446
00:16:50,797 --> 00:16:51,797
Không.
447
00:16:51,864 --> 00:16:53,198
Ý cô là sao, không?
448
00:16:53,249 --> 00:16:55,033
Ý tôi là tôi chưa làm việc đó.
449
00:16:55,085 --> 00:16:56,418
Sao, mẹ cô chết à?
450
00:16:56,503 --> 00:16:57,783
Vì nếu như không phải, cô--
451
00:16:57,804 --> 00:16:59,421
Louis,
anh nói tôi đừng làm.
452
00:16:59,506 --> 00:17:00,973
Chúng ta đang có chiến tranh, Bennett.
Sao tôi lại làm vậy?
453
00:17:01,040 --> 00:17:02,560
Tôi không biết,
nhưng tôi nhận được ghi chú của anh
454
00:17:02,592 --> 00:17:03,892
nói rằng anh đã trở nên bao dung hơn
455
00:17:03,977 --> 00:17:05,144
và để Dana Scott xử lí vụ đó.
456
00:17:05,211 --> 00:17:06,378
Bao dung hơn?
457
00:17:06,429 --> 00:17:07,546
Lẽ ra cô nên biết
ghi chú đó không phải là của tôi.
458
00:17:07,597 --> 00:17:08,597
459
00:17:08,682 --> 00:17:10,149
Chào buổi sáng, Louis.
Chúc tốt lành.
460
00:17:10,216 --> 00:17:11,883
Oh, nhìn anh có vẻ hơi mệt mỏi.
461
00:17:11,935 --> 00:17:13,235
Tôi không mệt mỏi.
Tôi không bị mệt mỏi.
462
00:17:13,353 --> 00:17:15,404
- Cô muốn gì, Dana?
- Tôi vừa gửi cái này đi.
463
00:17:15,488 --> 00:17:16,989
Cô gửi một đề xuất cho Franklin?
464
00:17:17,056 --> 00:17:18,273
À, tôi không thể gặp họ
mà không có anh,
465
00:17:18,358 --> 00:17:20,559
nên tôi nhận ra rằng
tôi sẽ gửi cái này để thay thế.
466
00:17:20,610 --> 00:17:22,394
Cô làm cái này
sau lưng chúng tôi.
467
00:17:22,445 --> 00:17:25,164
Tôi không tin vào chuyện
làm việc sau lưng người khác.
468
00:17:25,231 --> 00:17:27,082
Đó là lí do tôi đã ghi kèm
cả hai người trong lá thư này.
469
00:17:27,167 --> 00:17:29,168
Không, cô ghi kèm chúng tôi,
để họ biết rằng nó đếm từ cô,
470
00:17:29,235 --> 00:17:30,515
và chúng tôi không liên quan gì.
471
00:17:30,570 --> 00:17:31,670
Nó rõ ràng là đến từ tôi,
472
00:17:31,738 --> 00:17:33,172
và anh rõ ràng là
không liên quan gì.
473
00:17:33,239 --> 00:17:34,673
Yeah, cô muốn chơi theo cách này,
tốt thôi.
474
00:17:34,741 --> 00:17:36,291
Nhưng nếu cô nghĩ
cô có thể khôn ngoan hơn tôi,
475
00:17:36,376 --> 00:17:37,876
- thì cô sẽ được biết Litt up.
- Litt con mẹ nó up.
476
00:17:37,927 --> 00:17:39,878
Lit up? (Thắp sáng lên)
477
00:17:39,929 --> 00:17:42,097
Litt. Oh.
478
00:17:42,182 --> 00:17:44,767
Oh, trời ơi, dễ thương thật đấy.
479
00:17:44,851 --> 00:17:46,418
Tôi sẽ làm trò vui với nó
trên Facebook ngay bây giờ.
480
00:17:46,469 --> 00:17:47,919
Cảm ơn.
481
00:17:51,424 --> 00:17:54,476
Okay, chúng ta sẽ xử lí cái này
liên tiếp từng phần một
482
00:17:54,561 --> 00:17:55,811
để cái cô Vớ Vẩn đó
483
00:17:55,895 --> 00:17:57,696
ước rằng cô ta chưa bao giờ
nghe thấy tên Louis Litt.
484
00:17:57,764 --> 00:17:59,531
Louis,
cô ấy là một luật sư xuất sắc.
485
00:17:59,599 --> 00:18:00,949
Sẽ ra sao nếu ta không thể
tìm ra lỗi nào trong này?
486
00:18:01,034 --> 00:18:02,434
Chúng ta sẽ không tìm ta lỗi nào trong này.
487
00:18:02,485 --> 00:18:03,819
Đó là lí do tại sao
chúng ta sẽ chia nhỏ nó,
488
00:18:03,903 --> 00:18:04,953
để làm cho nó có lỗi.
489
00:18:05,038 --> 00:18:07,406
Anh Walker,
vào tháng mười năm ngoái,
490
00:18:07,457 --> 00:18:09,124
anh đã hẹn gặp chủ tịch
của Kyoto Computers.
491
00:18:09,209 --> 00:18:10,442
Cuộc gặp đó thế nào?
492
00:18:10,493 --> 00:18:11,443
Nó quả là đáng kinh ngạc,
493
00:18:11,494 --> 00:18:13,162
cho tới khi họ nói với chúng tôi
494
00:18:13,246 --> 00:18:14,963
rằng không có cách nào để họ có thể
thực sự mua sản phẩm của chúng tôi.
495
00:18:15,048 --> 00:18:16,415
Và tại sao vậy?
496
00:18:16,466 --> 00:18:18,617
Vì Janus bị đe dọa
phải giữ lại vi mạch của họ
497
00:18:18,668 --> 00:18:21,470
nếu Kyoto trả thấp hơn chúng tôi
dù chỉ 1 dollar.
498
00:18:21,554 --> 00:18:23,922
Và hàng xóm sát nhà tôi nói rằng
anh ta thấy gã hàng xóm sát nhà
499
00:18:23,973 --> 00:18:25,290
hú hí với vợ mình.
500
00:18:25,341 --> 00:18:27,059
Hóa ra chẳng có gì
ngoài một lời nói dối đầy thù hận.
501
00:18:27,126 --> 00:18:29,928
Đây là bản khai có tuyên thệ
của CEO Kyoto, ông Griffon,
502
00:18:29,979 --> 00:18:33,632
và tất cả các bản sao lưu Howland
yêu cầu bồi thường của anh Walker.
503
00:18:33,683 --> 00:18:37,853
Đây không phải là
hàng xóm sát nhà anh, Archibald.
504
00:18:37,937 --> 00:18:40,305
Anh Walker, sự thực là
chúng tôi kiểm soát thị trường
505
00:18:40,356 --> 00:18:42,775
bởi vì sản phẩm của chúng tôi
tốt hơn của các anh, phải không?
506
00:18:42,826 --> 00:18:44,476
Không, lkhông phải vậy.
507
00:18:44,527 --> 00:18:46,328
Jake, thôi nào.
Camera đang bật đấy.
508
00:18:46,413 --> 00:18:48,580
- Ở đây chúng ta đều đã tuyên thệ.
- Chúng ta sao?
509
00:18:48,648 --> 00:18:49,998
Anh ta.
510
00:18:50,083 --> 00:18:52,451
Và tôi có
phân tích viên độc lập
511
00:18:52,502 --> 00:18:54,486
cùng lời khai có tuyên thệ
của những CEO khác
512
00:18:54,537 --> 00:18:56,488
tranh chấp mọi thứ
mà khách hàng của anh vừa nói.
513
00:18:56,539 --> 00:18:59,007
Những thứ đó không có giá trị
như mấy tờ giấy in.
514
00:18:59,092 --> 00:19:00,826
Mấu chốt của tôi là
anh có thể ra tòa,
515
00:19:00,877 --> 00:19:03,495
phí hàng năm trời
đánh một trận chiến mà anh có thể không thắng,
516
00:19:03,546 --> 00:19:06,849
hoặc anh có thể
nhận bản hòa giải này.
517
00:19:11,337 --> 00:19:13,305
Cái này thực sự khá công bằng đấy.
518
00:19:13,356 --> 00:19:15,023
Còn hơn cả công bằng.
519
00:19:15,108 --> 00:19:17,008
Vấn đề duy nhất là anh ta
đang cố khiến chúng ta kí nó,
520
00:19:17,060 --> 00:19:18,610
để anh ta có thể sử dụng nó
chống lại chúng ta ở tòa.
521
00:19:18,678 --> 00:19:20,446
Cũng giống như anh ta đã làm
năm ngoái với Micron
522
00:19:20,513 --> 00:19:22,448
và năm trước nữa với Suntech.
523
00:19:22,515 --> 00:19:24,650
Anh là con ngựa nhỏ chỉ có một mánh,
Archibald.
524
00:19:24,701 --> 00:19:27,352
Và một khi anh đã
trình diễn rồi, nó không còn tốt nữa.
525
00:19:27,403 --> 00:19:30,456
Hmm, anh cũng là con ngựa nhỏ
chỉ có một mánh, Reginald.
526
00:19:30,523 --> 00:19:33,191
Chỉ là mánh của tôi không kết thúc
với việc khách hàng của chính tôi kiện tôi.
(Vụ Ava Hessington)
527
00:19:33,243 --> 00:19:36,128
- Buổi lấy lời khai này kết thúc.
- Ý anh là sao, kết thức à?
528
00:19:36,195 --> 00:19:37,475
Anh không muốn
anh Walker biết
529
00:19:37,530 --> 00:19:39,164
rằng anh bị kiện
vì lạm dụng quyền hạn sao?
530
00:19:39,215 --> 00:19:40,499
Khách hàng đó đã
từ bỏ vụ kiện.
531
00:19:40,550 --> 00:19:42,468
Và trước khi làm vậy,
cô ta đã nói rõ trong biên bản
532
00:19:42,535 --> 00:19:44,920
rằng cô ta đã bị lừa
vì anh có mối thù cá nhân
533
00:19:45,004 --> 00:19:46,538
với luật sư đối thủ.
534
00:19:46,589 --> 00:19:48,724
Anh ta thích gây chiến
với các luật sư khác,
535
00:19:48,808 --> 00:19:50,425
và anh ta đếch thèm quan tâm
rằng nó có ảnh hưởng đến khách hàng hay không.
536
00:19:50,510 --> 00:19:52,878
- Okay, anh ta nói dối đấy.
- Vậy sao?
537
00:19:52,929 --> 00:19:55,213
Tôi và cậu đều biết
tại sao anh ta xúc tiến vụ này,
538
00:19:55,265 --> 00:19:57,483
vì anh ta đã thua tôi trong vụ này
và vụ này
539
00:19:57,550 --> 00:19:59,434
và vụ này
từ 15 năm trước.
540
00:19:59,519 --> 00:20:00,986
Tới đi, hỏi anh ta đi.
541
00:20:01,053 --> 00:20:02,821
Anh ta chưa tuyên thệ,
nhưng anh có thể biết nếu anh ta nói dối.
542
00:20:02,889 --> 00:20:04,323
Và những vụ này,
tất cả sẽ phải ra phiên tòa tranh luận.
543
00:20:04,390 --> 00:20:06,942
hãy tưởng tượng anh ra sẽ đem lại gì cho anh
khi mà án phí là có thật.
544
00:20:07,026 --> 00:20:08,410
Tôi có thể nói với anh hơn thế này,
545
00:20:08,495 --> 00:20:09,828
sẽ tốn kém hơm nhiều con mẹ
546
00:20:09,896 --> 00:20:10,996
cái bản hòa giải kia.
547
00:20:11,063 --> 00:20:13,916
Stemple, chúng ta kết thúc.
548
00:20:14,000 --> 00:20:17,669
Reginald, anh đã làm rất tốt
549
00:20:17,737 --> 00:20:19,288
để tôi không thể né tránh,
550
00:20:19,372 --> 00:20:22,674
nhưng anh nên chọn một vụ tốt hơn
để bẫy tôi.
551
00:20:24,243 --> 00:20:27,212
Vì cả hai ta đều biết
rằng phân tích viên độc lập của tôi
552
00:20:27,263 --> 00:20:31,767
sẽ nói bất cứ điều gì
tôi muốn anh ta nói.
553
00:20:34,270 --> 00:20:35,721
Anh có nghe hắn vừa nói gì không?
554
00:20:35,772 --> 00:20:36,889
Chắc chắn rồi.
555
00:20:36,940 --> 00:20:38,440
Và nếu anh nghe, tôi nghe...
556
00:20:38,525 --> 00:20:41,026
Có thể nó cũng nghe.
557
00:20:52,462 --> 00:20:54,463
Tôi ăn sáng rồi, Michael.
558
00:20:54,514 --> 00:20:57,849
Có thể, vì đó là cái túi
đầy ắp thịt xông khói.
559
00:20:57,934 --> 00:20:58,850
Giòn chứ?
560
00:20:58,935 --> 00:21:00,185
Trích dẫn lại câu của bạn hiền Benjamin,
561
00:21:00,269 --> 00:21:02,804
"Nếu nó không giòn,
nó không phải thịt xông khói."
562
00:21:02,855 --> 00:21:04,890
Tôi không xứng với nó.
563
00:21:04,974 --> 00:21:06,057
Benjamin.
564
00:21:06,142 --> 00:21:07,842
Michael, tôi có thể tăng cường
âm thanh của một con ong
565
00:21:07,894 --> 00:21:09,861
đang hút phấn được thu
từ một vệ tinh.
566
00:21:09,946 --> 00:21:11,146
Sao anh biết anh có thể?
567
00:21:11,197 --> 00:21:12,314
Tôi làm rồi.
568
00:21:12,365 --> 00:21:13,648
Nhưng điều tôi không thể
là tăng cường âm thanh
569
00:21:13,699 --> 00:21:15,283
không được thu bởi
một máy quay chuyên dụng,
570
00:21:15,351 --> 00:21:17,402
vì công ty này quá tiết kiệm
để đáp ứng đề nghị của tôi
571
00:21:17,487 --> 00:21:19,854
về một máy ZR-X90 giá 63,000.
572
00:21:19,906 --> 00:21:21,546
Thực ra anh không đề nghị, phải không?
573
00:21:21,574 --> 00:21:23,125
Nó cũng tốt để làm
những bộ phim độc lập vào dịp cuối tuần.
574
00:21:23,192 --> 00:21:24,409
Okay, Benjamin,
575
00:21:24,494 --> 00:21:26,962
tôi cần đoạn audio đó,
hoặc chúng ta sẽ gặp khó trong một vụ lớn.
576
00:21:27,029 --> 00:21:29,297
Michael,
nhìn sóng âm thanh đó đi.
577
00:21:29,365 --> 00:21:31,917
Okay.
578
00:21:32,001 --> 00:21:33,635
- Không có gì ở đó cả.
- Phải, không có gì.
579
00:21:33,702 --> 00:21:35,470
Và sau 12 giờ
tăng cường tối đa trên đoạn băng
580
00:21:35,538 --> 00:21:36,871
và nốc sáu lon Red Bulls vào người--
581
00:21:36,923 --> 00:21:39,841
Whoa, anh không nên uống quá nhiều
Red Bulls như vậy.
582
00:21:39,892 --> 00:21:41,143
Tôi làm vậy vì anh đấy, Michael.
583
00:21:41,210 --> 00:21:42,544
Chúng ta có gì rồi?
584
00:21:42,595 --> 00:21:44,179
Uh, không gì hết.
585
00:21:44,230 --> 00:21:47,182
Vậy thì ta đi
với những gì ta có.
586
00:21:48,551 --> 00:21:50,152
Anh ấy nói về cái gì vậy?
587
00:21:50,219 --> 00:21:52,904
Anh ấy nói Stemple đã tháu cáy,
nên giờ chúng ta cũng tháu cáy.
588
00:21:52,989 --> 00:21:55,407
Chính xác thì chúng ta đang
nói về cái gì ở đây vậy, các quý ông?
589
00:21:55,491 --> 00:21:59,394
Chúng tôi muốn truy cập vào các dữ liệu thô
của phân tích viên độc lập của anh ta.
590
00:21:59,445 --> 00:22:01,530
Và tôi ước là tôi đã
phẫu thuật cắt ống dẫn tinh mười năm trước.
591
00:22:01,581 --> 00:22:04,232
Nhưng dữ liệu thô là sản phẩm của công việc,
và anh ta không có quyền đó.
592
00:22:04,283 --> 00:22:05,450
Nguyên tắc về sản phẩm công việc
593
00:22:05,535 --> 00:22:06,918
khá rõ ràng trong trường hợp này,
anh Spevter.
594
00:22:06,920 --> 00:22:09,421
Trừ trường hợp vi phạm đạo đức,
thưa Quý tòa,
595
00:22:09,505 --> 00:22:11,339
khá rõ ràng trong trường hợp này,
đó là tình hình ở đây.
596
00:22:11,407 --> 00:22:14,009
Chính xác thì các anh đang quy kết
tội gì cho tôi đây?
597
00:22:14,076 --> 00:22:16,628
Vào phút cuối của buổi lấy lời khai,
ông Stemple về cơ bản là đã tự hào
598
00:22:16,712 --> 00:22:19,347
rằng ông ta có kế hoạch sửa đổi
những phát hiện của phân tích viên.
599
00:22:19,415 --> 00:22:20,515
Cậu ta nói dối.
600
00:22:20,583 --> 00:22:21,516
Tôi không bao giờ nói
điều gì tương tự.
601
00:22:21,584 --> 00:22:22,801
Ý ông muốn nói là
602
00:22:22,885 --> 00:22:24,603
ông không nghĩ microphone của chúng tôi
có thể lọc ra được.
603
00:22:24,687 --> 00:22:26,188
Vậy để tôi nói thẳng nhé.
604
00:22:26,255 --> 00:22:28,273
Họ đang giả mạo một đoạn băng
để buộc tội tôi giả mạo một báo cáo.
605
00:22:28,357 --> 00:22:30,609
Anh Stemple, anh có cả một lịch sử
dối trá với tôi.
606
00:22:30,693 --> 00:22:31,977
Vậy nên nếu trong đoạn băng đó
607
00:22:32,061 --> 00:22:33,902
anh có nói bất cứ điều gì
gần giống như họ khai báo,
608
00:22:33,929 --> 00:22:37,816
Tôi sẽ không chỉ xử phạt anh,
tôi sẽ đưa anh lên bục làm chứng.
609
00:22:37,900 --> 00:22:40,285
Tôi sẽ cho họ những gì họ muốn.
610
00:22:40,369 --> 00:22:42,871
Tôi phải thừa nhận,
khi tôi đọc thấy con số 600 triệu Euro,
611
00:22:42,938 --> 00:22:45,457
- Tôi tưởng đó là lỗi đánh máy.
- Không phải.
612
00:22:45,541 --> 00:22:47,275
Baltic Freight có thể nhận được
một chai Riesling
613
00:22:47,326 --> 00:22:49,411
từ một ruộng nho Alsatian
tới một khách sạn ở Dubai trong sáu giờ.
614
00:22:49,462 --> 00:22:51,913
- Như vầy là ăn cướp.
- Tôi đồng ý. Đề nghị này
615
00:22:51,964 --> 00:22:53,965
hẳn là thứ mê hoặc nhất mà tôi đã đọc
kể từ sau Fifty Shades of Grey.
616
00:22:54,050 --> 00:22:55,217
- Nhưng--
- Nhưng.
617
00:22:55,284 --> 00:22:56,585
Nhưng xu hướng thực sự dành cho anh là
tôi...
618
00:22:56,636 --> 00:22:57,969
- Chúng tôi.
- Không hẳn.
619
00:22:58,054 --> 00:22:59,621
đã thiết kế thỏa thuận này
để tránh luật thuế của Hoa Kì.
620
00:22:59,672 --> 00:23:02,257
Bằng cách thiết lập một công ty con
có trụ sở tại Cyprus.
621
00:23:02,308 --> 00:23:03,675
Nơi mà thuế suất
chì là 5.7%.
622
00:23:03,759 --> 00:23:05,093
Chờ chút,
623
00:23:05,144 --> 00:23:07,462
có phải vậy nghĩa là
họ sẽ xây dựng ở Cyprus?
624
00:23:07,513 --> 00:23:09,764
Mmhmm, và tôi đã tìm xong
nhà phát triển.
625
00:23:09,815 --> 00:23:11,483
Yeah, tôi có nhận ra,
đó là Whitner Group.
626
00:23:11,567 --> 00:23:13,235
Whoa, tôi xin lỗi.
Có phải hai người đang nói Whitner Group?
627
00:23:13,302 --> 00:23:14,236
Ngay lúc này họ đang bị
628
00:23:14,303 --> 00:23:15,487
FTC điều tra vì tội gian lận.
629
00:23:15,571 --> 00:23:16,905
Gì cơ?
630
00:23:16,972 --> 00:23:19,574
Yeah, việc đó chỉ mới được
công bố sáng nay.
631
00:23:19,642 --> 00:23:20,609
Vâng, đó là lời buộc tội không có thật
632
00:23:20,660 --> 00:23:22,444
được bịa đặt ra
bởi những đối thủ đố kị,
633
00:23:22,495 --> 00:23:24,829
- rồi sẽ không đi đến đâu cả.
- Tôi rất tiếc, Tom.
634
00:23:24,914 --> 00:23:27,649
Như Dana đã đề cập,
tôi đã được ghi kèm vào đây,
635
00:23:27,700 --> 00:23:29,317
nhưng chính xác thì
tôi không có cơ hội để xem xét nó.
636
00:23:29,368 --> 00:23:30,835
Tom.
637
00:23:30,920 --> 00:23:31,920
Danh tiếng của chúng tôi là tất cả,
cô Scott.
638
00:23:31,987 --> 00:23:33,421
Chúng tôi không thể lên giường
với bọn tội phạm.
639
00:23:33,489 --> 00:23:35,323
Tôi sẽ có đề nghị khác
gửi cho anh trong chưa tới một giờ nữa.
640
00:23:35,374 --> 00:23:36,508
Cảm ơn anh, Louis.
641
00:23:36,592 --> 00:23:38,927
Oh, và, Tom,
Scottie còn mới, okay?
642
00:23:38,994 --> 00:23:40,295
Nên hãy bao dung cho cô ấy một chút.
643
00:23:40,346 --> 00:23:41,630
Bởi vì khi vòng huấn luyện hoàn tất,
644
00:23:41,681 --> 00:23:44,349
cô ấy sẽ trở nên
thực sự, thực sự giỏi.
645
00:23:48,020 --> 00:23:50,055
- Anh đã làm trò quái gì vậy?
- Không có gì.
646
00:23:50,139 --> 00:23:51,673
Tôi chỉ gọi cho một người bạn ở FTC.
647
00:23:51,724 --> 00:23:53,007
Anh sắp đặt một lời buộc tội
chống lại một công ty
648
00:23:53,059 --> 00:23:54,175
chỉ để trả đũa tôi?
649
00:23:54,226 --> 00:23:55,610
Tôi không làm gì theo kiểu đó hết.
650
00:23:55,678 --> 00:23:57,758
Tôi chỉ đơn giản là cảnh báo một người bạn
về những sai sót có thể.
651
00:23:57,813 --> 00:24:00,198
Họ là con người.
Anh đang làm tổn thương việc kinh doanh của họ.
652
00:24:00,283 --> 00:24:01,533
Oh, làm ơn,
cho tôi nghỉ chút.
653
00:24:01,617 --> 00:24:02,951
Họ không làm việc công khai.
654
00:24:03,018 --> 00:24:04,018
Họ sẽ không bị giảm giá cổ phiếu.
655
00:24:04,070 --> 00:24:05,019
Và nếu họ trong sạch như cô nói,
656
00:24:05,071 --> 00:24:06,354
tôi chắc rằng họ sẽ được minh oan.
657
00:24:06,405 --> 00:24:09,157
Nhưng không kịp cho tôi
với vụ của Franklin.
658
00:24:09,208 --> 00:24:10,692
Oh, tôi đếch quan tâm
khi nào họ mới được minh oan.
659
00:24:10,743 --> 00:24:13,194
Cô sẽ không bao giờ
có đuợc vụ Frankiln.
660
00:24:13,245 --> 00:24:15,463
Anh thực sự là một thằng đều.
661
00:24:23,172 --> 00:24:26,808
Tôi là Moby con-mẹ-nó Dick*,
và cô vừa bơi vào vùng nước của tôi.
662
00:24:33,382 --> 00:24:36,067
Thể theo yêu cầu của anh,
đây là mọi thứ.
663
00:24:36,152 --> 00:24:39,070
Anh không chỉ tới đây
để giao sản phẩm công việc.
664
00:24:39,155 --> 00:24:40,572
Tôi đã có bản đề nghị hòa giải sửa đổi.
665
00:24:40,656 --> 00:24:42,774
Và trước khi anh nói gì,
nó có một điều khoản
666
00:24:42,858 --> 00:24:44,326
cấm tôi
sử dụng nó để chống lại anh.
667
00:24:44,393 --> 00:24:47,061
Sau tất cả những gì xảy ra hôm nay,
anh nghĩ tôi sẽ hòa giải sao?
668
00:24:47,113 --> 00:24:48,633
Làm ơn đi, Harvey,
hãy cứ nhìn qua nó.
669
00:24:48,698 --> 00:24:49,698
Vậy là giờ
khi anh cần gì đó,
670
00:24:49,749 --> 00:24:51,566
thì là Harvey, không phải Reginald.
671
00:24:51,617 --> 00:24:52,834
Hòa giải là những gì anh vẫn làm.
672
00:24:52,901 --> 00:24:55,737
Không phải với anh.
673
00:24:55,788 --> 00:24:57,339
Và lí do khiến tôi không
hòa giải với anh--
674
00:24:57,406 --> 00:24:58,506
Tôi hiểu rồi.
675
00:24:58,574 --> 00:25:00,175
Tôi đã tránh né anh.
676
00:25:00,242 --> 00:25:03,261
Xem này, tôi có thể nhận sự thất bại,
sự hả hê, sự trêu chọc.
677
00:25:03,346 --> 00:25:05,630
Nhưng điều tôi không thể đón nhận
là thất bại trước một kẻ hèn nhát
678
00:25:05,715 --> 00:25:09,884
luôn sợ hãi đứng dậy
và cố gắng đánh bại tôi một lần nữa.
679
00:25:09,935 --> 00:25:11,519
Tôi đã không đánh bại anh
trong lần đầu tiên.
680
00:25:11,587 --> 00:25:15,223
Anh đang nói về cái quái gì vậy?
681
00:25:15,274 --> 00:25:16,858
Đó là gian lận.
682
00:25:16,925 --> 00:25:20,228
Tôi đã hối lộ bồi thẩm đoàn.
683
00:25:20,279 --> 00:25:22,564
- Gì cơ?
- Đó là lí do tôi cứ tránh né anh.
684
00:25:22,615 --> 00:25:25,116
Anh đang nói là
anh gian lận suốt ba năm?
685
00:25:25,201 --> 00:25:27,952
Một khi tôi đã thắng,
686
00:25:28,037 --> 00:25:31,272
tôi trở thành người
đã đánh bại Harvey Specter.
687
00:25:31,323 --> 00:25:33,441
Không còn đường lùi nữa.
688
00:25:33,492 --> 00:25:36,611
Và giờ anh nghĩ là thừa nhận chuyện đó
có thể khiến tôi hòa giải sao?
689
00:25:36,662 --> 00:25:39,214
Tôi làm rõ
vì đã tới lúc để nó ngủ yên.
690
00:25:39,281 --> 00:25:40,948
Để nó ngủ yên?
691
00:25:41,000 --> 00:25:43,951
Anh sẽ lại đăng một quảng cáo
chình ình trên tờ Crisom* rằng anh đã gian lận,
692
00:25:44,003 --> 00:25:45,804
giống như anh đã làm
khi anh đánh bại tôi?
693
00:25:45,888 --> 00:25:47,972
- Harvey.
- Không, không, tôi nhớ chuyện đó.
694
00:25:48,057 --> 00:25:50,842
Muhammad Ali đứng trên
Sonny Liston.
695
00:25:50,926 --> 00:25:53,011
Anh là Ali,
tôi là Liston,
696
00:25:53,095 --> 00:25:54,345
mỗi ngày trong suốt một tuần
697
00:25:54,430 --> 00:25:56,464
Anh có biết thần tượng của tôi là ai không,
Eliot?
698
00:25:56,515 --> 00:25:57,632
Ali.
699
00:25:57,683 --> 00:26:00,468
Đúng đấy, thằng cứt.
700
00:26:02,571 --> 00:26:05,190
Anh muốn biết tại sao
tôi làm vậy không?
701
00:26:05,274 --> 00:26:07,442
Vì anh đã là một tên khốn kiêu ngạo,
702
00:26:07,493 --> 00:26:09,644
kẻ đã băng qua cuộc đời
mà không quan tâm gì tới thế giới,
703
00:26:09,695 --> 00:26:12,580
giành lấy mọi thứ anh muốn
từ mọi kẻ anh cần!
704
00:26:13,999 --> 00:26:15,950
Và biết sao không,
705
00:26:16,001 --> 00:26:18,369
nếu tôi phải làm lại lần nữa,
706
00:26:18,454 --> 00:26:21,322
tôi sẽ làm lại chính xác như vậy.
707
00:26:21,373 --> 00:26:23,174
Tôi không hòa giải.
708
00:26:23,259 --> 00:26:27,328
Anh mà còn tiếp tục nghĩ
về việc làm sai quy tắc trong vụ này,
709
00:26:27,379 --> 00:26:30,998
tôi đảm bảo anh sẽ kết thúc trong tù.
710
00:26:43,950 --> 00:26:45,067
- Có phải--
- Phải.
711
00:26:45,108 --> 00:26:46,942
- Thêm nhiều--
- Phải.
712
00:26:46,993 --> 00:26:49,528
- Và tôi phải làm gì để trả món nợ này?
- Dana Scott.
713
00:26:49,613 --> 00:26:51,163
- Không.
- Nghe tôi này.
714
00:26:51,248 --> 00:26:52,698
Anh thắng rồi.
715
00:26:52,783 --> 00:26:54,083
Tôi không nói
anh phải nhượng bộ cô ấy.
716
00:26:54,150 --> 00:26:56,502
Tôi đang nói,
hãy bổ sung cho cô ấy.
717
00:26:56,586 --> 00:26:59,004
Mm, và tại sao
tôi lại muốn làm vậy?
718
00:26:59,089 --> 00:27:00,005
Chà, sẽ dễ dàng hơn
nếu anh cố
719
00:27:00,090 --> 00:27:01,490
đặt anh dưới giày cô ấy.
720
00:27:01,541 --> 00:27:03,125
Cũng đôi giày đã cố chạy đi
cùng khách hàng của tôi à?
721
00:27:03,176 --> 00:27:04,794
Louis, tất cả những gì tôi muốn nói là,
722
00:27:04,845 --> 00:27:06,512
cô ấy từ Darby International tới đây
723
00:27:06,596 --> 00:27:07,996
để làm bạn gái của Harvey.
724
00:27:08,048 --> 00:27:09,432
Tôi cho rằng hành trang đó là đủ
725
00:27:09,499 --> 00:27:11,033
để xứng đáng với
một chút bao dung của anh.
726
00:27:11,101 --> 00:27:12,501
Nhưng tôi đã
bao dung với cô ta rồi, Donna.
727
00:27:12,552 --> 00:27:13,936
Tôi mua cho cô ta
cái khăn choàng vai tốt nhất thế giới,
728
00:27:14,003 --> 00:27:15,187
và cô ta dùng nó lau mông
ngay khi quay lưng.
729
00:27:15,272 --> 00:27:16,605
Okay, tôi hiểu rồi.
730
00:27:16,673 --> 00:27:18,390
Anh sẽ không bao giờ thích cô ấy.
Quên những gì tôi nói đi.
731
00:27:18,475 --> 00:27:20,309
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa,
đợi một chút.
732
00:27:20,360 --> 00:27:23,011
- Harvey cử cô tới đây phải không?
- Không, Louis, không phải anh ấy.
733
00:27:23,063 --> 00:27:24,346
Harvey không quan tâm chuyện này.
734
00:27:24,397 --> 00:27:26,198
Sao cô quan tâm?
735
00:27:26,283 --> 00:27:27,650
736
00:27:27,701 --> 00:27:30,703
Bởi vì tôi hiểu Harvey,
tôi hiểu Scottie, và tôi hiểu anh.
737
00:27:30,787 --> 00:27:32,988
Và nếu không có ai đó rút lui,
738
00:27:33,039 --> 00:27:34,623
thì chuyện này sẽ không kết thúc êm đẹp.
739
00:27:34,691 --> 00:27:36,792
Cô đang nói rằng
cô hoặc Harvey
740
00:27:36,860 --> 00:27:38,127
sẽ để bụng chuyện này
và chống lại tôi?
741
00:27:38,194 --> 00:27:40,079
Không, Louis,
tôi không nói vậy.
742
00:27:40,163 --> 00:27:42,030
Tốt, vì sau đó
tôi sẽ nói với cô giống như với anh ấy.
743
00:27:42,082 --> 00:27:43,916
Nếu tình bạn của chúng ta
có dính dáng tới chuyện này,
744
00:27:44,000 --> 00:27:45,968
thì chúng ta
không còn bạn bè gì nữa hết.
745
00:27:46,035 --> 00:27:47,970
Không có đâu.
746
00:27:49,639 --> 00:27:52,207
Tôi chỉ cố gắng giúp đỡ.
747
00:27:56,045 --> 00:27:57,379
Anh Morris,
748
00:27:57,430 --> 00:28:00,149
xin hãy cho tòa biết
những dữ liệu thô chỉ ra điều gì
749
00:28:00,216 --> 00:28:02,401
về bộ vi xử lí của hai công ty.
750
00:28:02,486 --> 00:28:04,386
Và xin nhớ rằng,
anh đã tuyên thệ.
751
00:28:04,437 --> 00:28:08,190
Cả hai sản phẩm
hoạt động chính xác ở cùng một tốc độ.
752
00:28:08,241 --> 00:28:10,025
Điều anh đang nói là,
753
00:28:10,076 --> 00:28:12,661
sản phẩm của chúng tôi
chỉ tốt ngang với của họ.
754
00:28:12,729 --> 00:28:14,897
Tôi nói rằng hiệu suất của chúng
giống hệt nhau.
755
00:28:14,948 --> 00:28:16,398
Nhưng Janus chiếm ưu thế
về thị trường.
756
00:28:16,449 --> 00:28:17,533
Tại sao vậy?
757
00:28:17,584 --> 00:28:19,568
Phản đối, Mớm cung.
758
00:28:19,619 --> 00:28:20,953
Oh, tôi sẽ cho anh biết tại sao.
759
00:28:21,037 --> 00:28:22,738
Chẳng liên quan gì
tới ưu thế sản phẩm
760
00:28:22,789 --> 00:28:24,907
và mọi việc Janus làm
là đe dọa đối thủ của họ.
761
00:28:24,958 --> 00:28:26,408
Đó không phải là một câu hỏi,
762
00:28:26,459 --> 00:28:28,744
không phải là lĩnh vực
chuyên môn của anh Morris.
763
00:28:28,795 --> 00:28:30,179
Không phải.
764
00:28:30,246 --> 00:28:32,631
Đe dọa là lĩnh vực chuyên môn
của khách hàng anh ta.
765
00:28:32,716 --> 00:28:34,350
Không còn câu hỏi nào khác.
766
00:28:34,417 --> 00:28:37,937
Anh Morris,
anh vừa làm chứng rằng
767
00:28:38,021 --> 00:28:41,590
hiệu suất của những bộ vi xử lí
là giống hệt nhau.
768
00:28:41,641 --> 00:28:44,109
Liệu có khả năng
chúng thực sự giống hệt nhau không?
769
00:28:44,194 --> 00:28:46,645
- Mọi việc đều có thể.
- Sao lại như vậy?
770
00:28:46,730 --> 00:28:48,697
hoặc đó là
sư trùng hợp một-trên-một-tỉ,
771
00:28:48,765 --> 00:28:51,033
hoặc một trong số họ
đã ăn cắp thiết kế của đối phương.
772
00:28:51,100 --> 00:28:52,568
Mm.
773
00:28:52,619 --> 00:28:54,870
Thưa Quý tòa, dựa trên những bằng chứng
được đưa ra bởi luật sư đối phương
774
00:28:54,938 --> 00:28:56,288
và lời làm chứng của anh Morris,
775
00:28:56,373 --> 00:28:57,990
tôi muốn nộp một đơn kiện
776
00:28:58,074 --> 00:29:00,576
chống lại AYZ
vì vi phạm bản quyền.
777
00:29:00,627 --> 00:29:01,794
Đó là sự xúc phạm.
778
00:29:01,878 --> 00:29:04,663
Khách hàng của anh ta
ăn cắp thiết kế của khách hàng tôi.
779
00:29:04,748 --> 00:29:06,131
Tôi là người bị xúc phạm.
780
00:29:06,216 --> 00:29:08,634
Vụ án này không liên quan gì tới
vị phạm bản quyền.
781
00:29:08,718 --> 00:29:11,136
Giờ thì có đấy, Reginald.
782
00:29:12,889 --> 00:29:16,058
Tránh ra! Chúng ta cần nói chuyện.
783
00:29:16,125 --> 00:29:17,793
Không pahỉ lúc, tôi đang nạp carbon.
784
00:29:17,844 --> 00:29:18,894
Để làm gì?
785
00:29:18,962 --> 00:29:21,480
Để cho cô! Chúng ta vẫn đang
có chiến tranh.
786
00:29:21,565 --> 00:29:22,648
Không còn nữa.
787
00:29:22,732 --> 00:29:24,066
Vậy là,
788
00:29:24,133 --> 00:29:25,467
cô đang nói
rằng cô vẫy cờ trắng?
789
00:29:25,518 --> 00:29:30,606
Không, tôi vẫy cái này,
nội quy 19.5/b,
790
00:29:30,657 --> 00:29:32,975
nó vi phạm rõ ràng điều 139j.
791
00:29:33,026 --> 00:29:34,810
Tôi đã phê chuẩn bỏ qua 139j.
792
00:29:34,861 --> 00:29:38,197
Không có mặt đại biểu nào.
793
00:29:38,281 --> 00:29:39,531
Chẳng sao cả, vi phạm kĩ thuật.
794
00:29:39,616 --> 00:29:41,667
Với anh thì không.
Anh ở trong Ban nội quy.
795
00:29:41,751 --> 00:29:44,503
Và anh biết nội quy nói gì
về một thành viên của Ban
796
00:29:44,588 --> 00:29:48,257
thực hiện một sửa đổi
mà không được chấp thuận chứ?
797
00:29:48,324 --> 00:29:49,341
Cách chức ngay lập tức
798
00:29:49,426 --> 00:29:50,676
Vậy thì cút khỏi vụ của tôi..
799
00:29:50,760 --> 00:29:52,094
Như vậy không đúng.
800
00:29:52,161 --> 00:29:56,015
Louis, tôi cảnh cáo anh
đừng tiếp tục theo đuổi vụ này nữa.
801
00:29:56,099 --> 00:29:58,100
Tôi đã đánh bại anh trước đây,
và tôi sẽ đánh bại anh lần nữa.
802
00:29:58,167 --> 00:30:00,436
- Cô chưa từng đánh bại tôi trước đây.
- Chưa à?
803
00:30:00,503 --> 00:30:03,522
Anh nghĩ là ai đã giao cho Nigel
804
00:30:03,607 --> 00:30:06,525
đối đầu với anh
trong vụ đàm phán giải thể?
805
00:30:06,610 --> 00:30:07,943
Meow.
806
00:30:08,011 --> 00:30:10,178
- Cô là ác quỷ.
- Không.
807
00:30:10,230 --> 00:30:13,849
Tôi không phải ác quỷ.
Tôi là nhà tư tưởng chiến lược.
808
00:30:13,900 --> 00:30:15,985
Louis Litt,
anh đang được thông báo
809
00:30:16,036 --> 00:30:17,556
rằng sự phục vụ của anh
trong vụ Franklin Courier
810
00:30:17,621 --> 00:30:18,871
không còn cần thiết nữa.
811
00:30:18,955 --> 00:30:22,041
Và nếu như anh quanh quẩn cạnh tôi,
tôi sẽ dẫn điểu 139j lên mông anh đấy.
812
00:30:23,376 --> 00:30:25,711
- Hắn gài chúng ta.
- Cậu nghĩ tôi không biết vậy sao?
813
00:30:25,795 --> 00:30:27,162
Hắn khiến khách hàng của chúng ta
trông như tên trộm.
814
00:30:27,213 --> 00:30:28,414
Đó không phải sự thật.
815
00:30:28,498 --> 00:30:29,698
Không quan trọng
đó có phải sự thật hay không.
816
00:30:29,749 --> 00:30:31,700
Giờ chúng ta ở bên biện hộ.
817
00:30:31,751 --> 00:30:34,336
Các quý ông,
bản đề nghị hòa giải đó
818
00:30:34,387 --> 00:30:36,005
là để quất vào mông nó.
819
00:30:36,056 --> 00:30:38,257
Và cảm ơn anh vì đã
giới thiệu bằng chứng đó,
820
00:30:38,341 --> 00:30:40,175
vì nó sẽ không đáng tin cậy
nếu được tôi đưa ra.
821
00:30:40,226 --> 00:30:41,677
Anh đưa ra lời bình luận đó
là có mục đích.
822
00:30:41,728 --> 00:30:43,545
Mmhmm. Tôi biết
cái máy quay đó sẽ không lọc được,
823
00:30:43,596 --> 00:30:45,648
cũng như tôi biết anh sẽ tháu cáy
để có dữ liệu đó.
824
00:30:45,715 --> 00:30:48,383
Ông khiến chúng tôi làm việc đó,
hoặc chúng tôi sẽ thấy nó xảy đến.
825
00:30:48,435 --> 00:30:49,435
826
00:30:49,519 --> 00:30:51,219
Anh ta sẽ không bao giờ
thấy điều gì xảy đến
827
00:30:51,271 --> 00:30:54,890
một khi tôi tọng cho anh ta cái thứ vớ vẩn
về việc hối lộ bồi thẩm đoàn.
828
00:30:54,941 --> 00:30:56,892
Tôi nắm tẩy anh rồi,
Reginald.
829
00:30:56,943 --> 00:30:59,828
Tôi không tránh né anh nữa,
tôi chỉ vừa gài bẫy anh.
830
00:30:59,896 --> 00:31:02,781
Tôi đã lấy một trang
trong cuốn sách thần tượng của anh,
831
00:31:02,866 --> 00:31:06,001
rope-a-dope*.
832
00:31:10,740 --> 00:31:12,240
Tôi đã nghe nói chuyện hôm nay.
833
00:31:12,292 --> 00:31:13,759
Nếu như chưa,
834
00:31:13,843 --> 00:31:16,124
tôi chắc rằng sẽ có một quảng cáo
về chuyện đó trên báo sáng mai.
835
00:31:16,179 --> 00:31:18,297
Gì cơ?
836
00:31:18,381 --> 00:31:22,267
Stemple nói hắn nắm tẩy tôi,
và thật vậy.
837
00:31:22,352 --> 00:31:24,419
Tôi không biết phải làm gì.
838
00:31:24,471 --> 00:31:25,971
Lựa chọn của chúng ta là gì?
839
00:31:26,056 --> 00:31:28,376
Theo như tôi biết, thỏa thuận này
là tốt nhất mà tôi sẽ không bao giờ đạt được.
840
00:31:28,424 --> 00:31:31,143
Stemple luôn nghĩ về tôi
kể từ khi tôi gặp hắn.
841
00:31:31,227 --> 00:31:34,279
Chị là người duy nhất
có thể làm việc này.
842
00:31:34,364 --> 00:31:35,781
Tôi cần chị giúp.
843
00:31:35,865 --> 00:31:39,284
Tôi đã từng nói với anh
về sự nghiệp quần vợt thời trung học của tôi chưa?
844
00:31:39,369 --> 00:31:40,736
Tôi còn không biết là chị có chơi.
845
00:31:40,787 --> 00:31:43,822
Tôi thắng 38 thua 3.
846
00:31:43,907 --> 00:31:46,375
Và anh biết ai đã đánh bại tôi
trong cả ba lần đó không?
847
00:31:46,442 --> 00:31:47,376
Eliot Stemple?
848
00:31:47,443 --> 00:31:49,294
Marsha Myers.
849
00:31:49,379 --> 00:31:50,779
850
00:31:50,830 --> 00:31:55,450
Một người chán ngắt
với cú giao bóng 20 dặm một giờ.
851
00:31:55,502 --> 00:31:57,953
Tôi đã có thể để lại một dấu chèn
Marsha Myers
852
00:31:58,004 --> 00:31:59,972
tại tòa và không bao giờ nhìn lại.
853
00:32:00,056 --> 00:32:03,759
Nhưng thay vào đó, con quỷ nhỏ đó
thật dai dẳng.
854
00:32:03,810 --> 00:32:05,310
Và tôi vẫn nghĩ
về chuyện đó tới tận hôm nay.
855
00:32:05,395 --> 00:32:06,478
Chị đang nói
tôi nên chấp nhận thỏa thuận
856
00:32:06,563 --> 00:32:07,646
vì tôi không thể đánh bại hắn?
857
00:32:07,731 --> 00:32:09,398
Tôi đang nói
tôi biết cảm giác
858
00:32:09,465 --> 00:32:11,433
khi có một Eliot Stemple.
859
00:32:11,484 --> 00:32:13,235
Nên tôi sẽ hỏi anh một câu,
860
00:32:13,302 --> 00:32:15,637
và tôi muốn anh trả lời ngay lập tức.
861
00:32:15,688 --> 00:32:17,973
Anh muốn đánh bại hắn,
hay anh muốn hòa giải?
862
00:32:18,024 --> 00:32:19,858
Tôi muốn bỏ lại
một dấu chèn Eliot Stemple.
863
00:32:19,943 --> 00:32:21,309
Vậy đó là câu trả lời của anh.
864
00:32:21,361 --> 00:32:22,978
Nếu hắn đã nắm tẩy anh,
865
00:32:23,029 --> 00:32:26,999
vậy những gì anh muốn làm
là những gì hắn muốn anh làm.
866
00:32:27,083 --> 00:32:30,169
Harvey, tôi vừa xem lại vụ Stemple.
867
00:32:30,253 --> 00:32:32,087
Không quan trọng.
868
00:32:32,155 --> 00:32:33,516
Ý chị là sao, không quan trọng?
869
00:32:33,540 --> 00:32:34,990
Chúng ta sẽ chấp nhận bản hòa giải.
870
00:32:35,041 --> 00:32:37,926
- Anh cứ thế mà bỏ cuộc sao?
- Jessica có một kế hoạch.
871
00:32:37,994 --> 00:32:39,378
Chiến đấu
tức là lún sâu vào bẫy.
872
00:32:39,462 --> 00:32:40,796
Chúng ta sẽ cho hắn
chính xác thứ hắn muốn.
873
00:32:40,847 --> 00:32:42,765
Jessica sai rồi.
874
00:32:42,832 --> 00:32:44,349
Thật sao?
875
00:32:44,434 --> 00:32:45,884
Chị nhìn sự việc theo cách đúng.
876
00:32:45,969 --> 00:32:47,519
Chị chỉ đưa đến kết luận sai.
877
00:32:47,604 --> 00:32:50,189
Stemple muốn chúng ta chiến đấu,
nhưng tôi biết tại sao.
878
00:32:50,273 --> 00:32:51,473
Hắn ta đã theo vụ này
879
00:32:51,524 --> 00:32:52,558
từ lâu trước khi anh và tôi
tham gia vào sự việc.
880
00:32:52,642 --> 00:32:55,360
Điều hắn muốn,
điều hắn thực sự muốn,
881
00:32:55,445 --> 00:32:57,980
chẳng liên quan gì tới anh.
882
00:33:09,555 --> 00:33:11,039
Nhìn anh không có vẻ
sẵn sàng quát tháo nhỉ?
883
00:33:11,090 --> 00:33:12,373
Không.
884
00:33:12,425 --> 00:33:14,426
Chúng tôi muốn chấp nhận thỏa thuận,
với một thay đổi nhỏ.
885
00:33:14,510 --> 00:33:17,345
- Tôi sẽ không hạ giá.
- Không, đừng lo lắng.
886
00:33:17,396 --> 00:33:18,597
Thay vì 10 triệu dollar,
887
00:33:18,681 --> 00:33:20,432
chúng tôi muốn cho các ông
100 triệu dollar.
888
00:33:20,516 --> 00:33:21,650
Bởi vì như vậy
vẫn còn rẻ hơn
889
00:33:21,717 --> 00:33:24,269
là chúng tôi đấu với anh
và anh có được cái này.
890
00:33:26,439 --> 00:33:28,740
- Tôi không biết đó là cái gì.
- Có, anh biết.
891
00:33:28,824 --> 00:33:30,408
Đó là loại keo
cho phép AYZ
892
00:33:30,493 --> 00:33:31,910
sắp xếp nhiều vi mạch
hơn các ông,
893
00:33:31,994 --> 00:33:32,911
và các ông đã theo đuổi nó
một năm trời.
894
00:33:32,995 --> 00:33:34,896
Và khi anh thấy chúng tôi tham gia,
895
00:33:34,947 --> 00:33:37,449
anh tận dụng cơ hội để nhử tôi
896
00:33:37,533 --> 00:33:39,084
vào việc xuất trình bằng chứng
897
00:33:39,168 --> 00:33:41,903
để anh có thể đảo lộn nó
và tạo ra một vụ kiện
898
00:33:41,954 --> 00:33:44,623
để nhúng bàn tay của anh
vào phát minh đó.
899
00:33:48,410 --> 00:33:49,844
Anh không thể chứng minh điều đó.
900
00:33:49,912 --> 00:33:52,580
Tôi có thể khi tôi hỏi
phân tích viên của anh
901
00:33:52,632 --> 00:33:54,849
tại sao anh thuê anh ta
vào lúc đầu.
902
00:33:54,917 --> 00:33:56,301
Anh ta sẽ nói là
Janus cần công nghệ
903
00:33:56,385 --> 00:33:57,752
và sẽ làm mọi việc
để có được nó.
904
00:33:57,803 --> 00:34:00,254
Cậu không thể biết
anh ta có chỉ điểm tôi không.
905
00:34:00,306 --> 00:34:01,773
Ali đấu với Liston.
906
00:34:01,857 --> 00:34:03,391
Tôi sẽ khiến anh ta
chỉ điểm anh.
907
00:34:03,442 --> 00:34:05,093
Vậy đây là những gì sẽ xảy ra.
908
00:34:05,144 --> 00:34:06,928
Anh sẽ từ bỏ vụ kiện,
909
00:34:06,979 --> 00:34:09,931
công khai thừa nhận sai sót,
và chi trả cho chúng tôi cái này.
910
00:34:13,769 --> 00:34:15,654
Cái này sẽ tiêu tốn của khách hàng tôi
một gia tài.
911
00:34:15,738 --> 00:34:16,771
Yeah, nhưng tốt hơn
là bị kết án
912
00:34:16,822 --> 00:34:18,106
gián điệp thương mại.
913
00:34:18,157 --> 00:34:20,792
Eliot, tôi đang cho anh
một lối thoát danh dự,
914
00:34:20,876 --> 00:34:24,296
một cơ hội để thực sự
cho nó ngủ yên.
915
00:34:24,380 --> 00:34:27,966
Giờ thì thẩm phán sẽ gõ búa
trong 30 giây nữa.
916
00:34:28,050 --> 00:34:30,969
Và khi điều đó xảy ra,
sẽ là quá muộn.
917
00:34:40,563 --> 00:34:43,264
Chúng tôi chấp nhận thỏa thuận.
918
00:34:45,985 --> 00:34:47,068
Tôi chỉ nói, nếu anh muốn
trích dẫn một bộ phim,
919
00:34:47,136 --> 00:34:48,603
thì cứ trích.
920
00:34:48,654 --> 00:34:49,904
Tôi nói sai có một từ.
921
00:34:49,972 --> 00:34:51,806
Nó sẽ thay đổi toàn bộ ý nghĩa
của đoạn trích.
922
00:34:51,857 --> 00:34:53,307
Không phải với tôi, không đâu.
923
00:34:53,359 --> 00:34:54,442
Đó là cái tôi nghĩ về đoạn trích.
924
00:34:54,493 --> 00:34:55,777
Okay, được rồi.
925
00:34:55,828 --> 00:34:57,862
Anh muốn thiếu tôn trọng với
Martin Scorsese,
926
00:34:57,947 --> 00:34:59,313
thì anh cứ thẳng tiến.
927
00:34:59,365 --> 00:35:01,366
Martin Scorsese thậm chí không
viết cái phim chết tiệt đó.
928
00:35:01,450 --> 00:35:03,251
Dù sao, như vậy là
thiếu tôn trọng với biên kịch.
929
00:35:03,285 --> 00:35:05,319
Harvey, ai quan tâm tới biên kịch chứ?
930
00:35:05,371 --> 00:35:06,838
Tôi đoán cậu đúng
về chuyện này.
931
00:35:06,922 --> 00:35:08,957
- Hai người đi đâu vậy?
- Tôi đưa cậu ấy đi ăn tối.
932
00:35:09,008 --> 00:35:10,658
Oh, chuyện đó chưa từng xảy ra.
933
00:35:10,710 --> 00:35:12,827
Vâng, anh ấy chưa từng đánh bại
A. Eliot Stemple.
934
00:35:12,878 --> 00:35:14,679
Không, chưa từng.
935
00:35:14,764 --> 00:35:17,465
Có gì khác biệt trong lần này ấy nhỉ?
936
00:35:17,516 --> 00:35:18,800
Tôi không làm việc cho anh ấy nữa.
937
00:35:18,851 --> 00:35:20,135
Yeah, nhưng không phải là
anh ta tránh né Harvey
938
00:35:20,186 --> 00:35:21,469
toàn bộ thời gian
cô làm việc cho anh ấy sao?
939
00:35:21,520 --> 00:35:22,937
Okay, được rồi.
940
00:35:23,005 --> 00:35:24,856
Anh đã có công trong việc đánh bại Stemple,
941
00:35:24,940 --> 00:35:27,192
nhưng tôi là người đã cho anh biết
về thất bại đáng xấu hổ của Harvey
942
00:35:27,276 --> 00:35:28,810
- vào lúc đầu.
- Anh ấy vẫn luôn nói sao nhỉ?
943
00:35:28,861 --> 00:35:32,013
0 và tất cả, Donna.
0 à tất cả.
944
00:35:32,064 --> 00:35:34,983
- Em xong chưa?
- Rồi, cảm ơn anh.
945
00:35:35,034 --> 00:35:36,618
Oh, và Jessica muốn gặp anh
946
00:35:36,685 --> 00:35:38,370
- ngay khi anh trở về.
- Chị ấy có nói là chuyện gì không?
947
00:35:38,454 --> 00:35:41,122
Không, nhưng em nói với Mike mà.
948
00:35:43,659 --> 00:35:45,860
Hmm.
949
00:35:45,911 --> 00:35:47,796
950
00:35:47,863 --> 00:35:49,030
Tôi nghe nói cậu đã thắng.
951
00:35:49,081 --> 00:35:51,299
- Oh, chúng tôi không chỉ thắng.
- Tôi biết.
952
00:35:51,366 --> 00:35:54,869
Cậu khiến cho một công ty trong top Fortune 500*
phải công khai thừa nhận sai sót.
953
00:35:54,920 --> 00:35:56,204
Không phải việc xảy ra mỗi ngày.
954
00:35:56,255 --> 00:35:57,806
Vậy sao nhìn chị không vui?
955
00:35:57,873 --> 00:36:01,643
Tôi vui vì chiến thắng.
956
00:36:01,710 --> 00:36:05,513
Nhưng tôi nhận được một cuộc gọi
từ biên tập tờ New York Lawyer,
957
00:36:05,564 --> 00:36:06,931
và họ muốn phòng vấn
người có công
958
00:36:07,016 --> 00:36:08,516
trong việc này.
959
00:36:08,567 --> 00:36:11,052
Và chị muốn Harvey được vinh danh.
960
00:36:11,103 --> 00:36:12,187
Tôi muốn cậu loại bỏ tên mình.
961
00:36:12,238 --> 00:36:13,488
Tôi làm rồi.
962
00:36:13,555 --> 00:36:15,490
Vụ này chưa bao giờ là của tôi.
Nó là của Harvey.
963
00:36:15,557 --> 00:36:17,275
Tôi đã loại bỏ tên mình
trên vị trí đầu
964
00:36:17,359 --> 00:36:18,743
ngay khi chúng ta bẫy được Stemple.
965
00:36:18,828 --> 00:36:20,695
Tôi đánh giá cao điều đó.
966
00:36:20,746 --> 00:36:25,417
Nhưng vì cuộc phỏng vấn này,
tên cậu không được ở vị trí nào cả.
967
00:36:29,755 --> 00:36:31,506
Vậy là không phải chị muốn
tôi bỏ vụ này
968
00:36:31,573 --> 00:36:33,007
để Harvey được vinh danh.
969
00:36:33,075 --> 00:36:34,292
Chị muốn tôi bỏ vụ này,
970
00:36:34,376 --> 00:36:35,927
để tôi không được
bén mảng tới gần ánh đèn sân khấu.
971
00:36:36,011 --> 00:36:37,378
Ở vị thế của cậu,
972
00:36:37,430 --> 00:36:40,048
ánh đèn sân khấu có thể trở thành
đèn phòng thẩm vấn chết tiệt
973
00:36:40,099 --> 00:36:41,800
khá nhanh.
974
00:36:41,884 --> 00:36:44,919
Tôi hiểu.
975
00:36:44,970 --> 00:36:47,856
Không có đèn sân khấu.
976
00:36:56,265 --> 00:36:58,900
Đây sẽ luôn là
cách mọi việc diễn ra, phải không?
977
00:37:02,271 --> 00:37:04,456
Tôi nghĩ là cậu đã biết.
978
00:37:08,277 --> 00:37:11,112
Tôi đoán là tôi biết.
979
00:37:14,467 --> 00:37:15,834
Hey, tôi nói chuyện với anh được không?
980
00:37:15,918 --> 00:37:17,469
Chắc rồi, Louis.
Tôi có thể làm gì cho anh?
981
00:37:17,553 --> 00:37:21,973
Um, tôi chắc là anh đã nghe nói
việc Dana Scott chỉnh tôi rồi.
982
00:37:22,057 --> 00:37:23,308
Tôi chưa nghe.
983
00:37:23,392 --> 00:37:25,643
Cả hai đều muốn tôi
đứng ngoài, và tôi đã làm vậy.
984
00:37:25,728 --> 00:37:28,730
Phải.
985
00:37:28,797 --> 00:37:30,565
Xem này, sau khi Scottie nhận vụ của tôi,
tôi đã tới gặp Jessica.
986
00:37:30,632 --> 00:37:34,969
Tôi đã sôi máu, và...
chị ấy nói tôi--
987
00:37:35,020 --> 00:37:36,354
988
00:37:36,438 --> 00:37:40,108
Chị ấy nói tôi tự chuốc lấy
những chuyện này,
989
00:37:40,159 --> 00:37:42,610
và chị ấy đã đúng.
990
00:37:42,661 --> 00:37:45,113
Và điều đó đã khiến tôi tự hỏi,
chuyện gì sẽ xảy ra
991
00:37:45,164 --> 00:37:48,750
nếu tôi không
đến họp muộn?
992
00:37:48,817 --> 00:37:51,485
Nên tôi đã tới thư viện,
993
00:37:51,537 --> 00:37:53,838
và tôi tìm thấy một
bản sao nội quy.
994
00:37:53,923 --> 00:37:56,674
Scottie gạch dưới
sáu cái bẫy khác nhau.
995
00:37:56,759 --> 00:37:59,093
Cô ta cố tình khơi mào một cuộc chiến
để gây rắc rối cho tôi.
996
00:37:59,161 --> 00:38:00,661
Và tôi muốn biết
nếu anh đã biết.
997
00:38:00,713 --> 00:38:03,097
Cô ấy không làm vậy
để gây rắc rối cho anh.
998
00:38:03,165 --> 00:38:06,634
Cô ấy muốn đánh bại người giá trị nhất,
khó nhằn nhất trong công ty.
999
00:38:06,685 --> 00:38:09,387
- Okay.
- Đó là dấu hiệu của sự tôn trọng.
1000
00:38:11,506 --> 00:38:13,841
Thấy chưa, vấn đề là ở chỗ đó,
1001
00:38:13,893 --> 00:38:17,946
khi người đó thua...
anh ta xong đời.
1002
00:38:18,013 --> 00:38:21,783
Anh ta không còn là người giá trị nhất,
khó nhằn nhất trong công ty nữa.
1003
00:38:21,850 --> 00:38:23,351
Anh ta không là gì cả.
1004
00:38:23,402 --> 00:38:25,119
Louis...
1005
00:38:26,822 --> 00:38:28,740
Anh muốn gì ở tôi?
1006
00:38:28,824 --> 00:38:30,241
Tôi muốn anh sử dụng quyền hạn của mình
1007
00:38:30,326 --> 00:38:31,647
để giao vụ này cho tôi
thay vì Scottie.
1008
00:38:31,660 --> 00:38:32,827
Tôi không thể làm vậy.
1009
00:38:32,878 --> 00:38:34,078
Harvey, cô ta có thể qua được chuyện này.
Tôi thì không.
1010
00:38:34,163 --> 00:38:35,484
- Louis--
- Nghe này, anh tới gặp tôi
1011
00:38:35,497 --> 00:38:37,215
và nói tôi là bạn bè
khi anh cần tôi giúp.
1012
00:38:37,299 --> 00:38:38,750
Vâng, bây giờ tôi tới gặp anh,
1013
00:38:38,834 --> 00:38:40,534
nói rằng tôi cần một ân huệ
cho có qua có lại.
1014
00:38:40,586 --> 00:38:41,753
Lần gần nhất chúng ta nói chuyện,
1015
00:38:41,837 --> 00:38:43,537
anh đã nói tình bạn của chúng ta
có giá trị như thế nào,
1016
00:38:43,589 --> 00:38:44,872
tôi đã đứng ngoài.
1017
00:38:44,924 --> 00:38:48,309
Tôi không quan tâm.
1018
00:38:48,377 --> 00:38:50,228
Tôi biết anh làm việc thế nào.
1019
00:38:50,312 --> 00:38:51,813
Tôi cho qua vụ Mike vì anh.
1020
00:38:51,880 --> 00:38:53,160
Và những gì tôi yêu cầu ngược lại
1021
00:38:53,215 --> 00:38:57,902
thậm chí không tiến triển, nên...
1022
00:38:57,987 --> 00:39:02,357
Tôi có làm việc theo cách đó, Louis,
nhưng không phải với bạn bè.
1023
00:39:02,408 --> 00:39:05,893
Vậy tôi sẽ chỉ hỏi anh một lần thôi.
1024
00:39:05,945 --> 00:39:08,913
Anh đang yêu cầu một người bạn,
hay anh thanh toán ân huệ?
1025
00:39:15,621 --> 00:39:17,755
Tôi đang thanh toán ân huệ.
1026
00:39:20,793 --> 00:39:22,961
Cứ vậy đi.
1027
00:39:24,763 --> 00:39:26,848
- Anh bực à?
- Tôi thất vọng.
1028
00:39:26,915 --> 00:39:28,016
Harvey, tôi--
1029
00:39:28,083 --> 00:39:31,102
Anh không thể
đạt được theo cả hai cách, Louis.
1030
00:39:44,316 --> 00:39:46,267
1031
00:39:46,318 --> 00:39:49,270
1032
00:39:49,321 --> 00:39:51,990
1033
00:39:52,074 --> 00:39:54,042
Chào.
1034
00:39:54,109 --> 00:39:56,160
Có nội thất rồi.
1035
00:39:56,245 --> 00:39:59,631
Xem này, em biết chúng ta đã nói
là sẽ tuân theo chọn lựa của em,
1036
00:39:59,715 --> 00:40:03,451
nhưng hóa ra anh có thị hiếu khá tốt.
1037
00:40:03,502 --> 00:40:07,121
Phải. Đúng vậy.
1038
00:40:07,172 --> 00:40:08,789
- Vậy thì?
- Hmm?
1039
00:40:08,841 --> 00:40:10,124
Anh nghĩ gì vậy?
1040
00:40:10,175 --> 00:40:13,461
Anh nghĩ rằng anh không thể tin
1041
00:40:13,512 --> 00:40:15,480
em làm tất cả việc này
trong một ngày.
1042
00:40:15,564 --> 00:40:17,565
À, em bắt đầu
ngay khi về nhà.
1043
00:40:17,632 --> 00:40:19,734
Em chỉ muốn
mọi thứ sẵn sàng,
1044
00:40:19,801 --> 00:40:21,185
để ta có thể ăn mừng
thắng lợi lớn của anh.
1045
00:40:21,270 --> 00:40:24,405
Harvey đánh giá cao chứ?
1046
00:40:24,473 --> 00:40:26,353
Yeah, em đùa à?
Anh ấy dẫn anh đi ăn tối.
1047
00:40:26,358 --> 00:40:28,976
Oh! Ăn tối.
1048
00:40:29,028 --> 00:40:32,664
Việc tiếp theo sẽ là,
anh được thăng chức.
1049
00:40:32,748 --> 00:40:35,366
Yeah. Việc tiếp theo.
1050
00:40:44,043 --> 00:40:46,177
- Hey.
- Hey, là anh.
1051
00:40:46,261 --> 00:40:48,096
Em hi vọng anh không để tâm
khi em tự vào.
1052
00:40:48,163 --> 00:40:50,965
Anh sẵn sàng ăn mừng chưa?
1053
00:40:51,016 --> 00:40:54,552
- Anh đã sẵn sàng uống một ly.
- Vậy thì nhanh lên.
1054
00:40:54,636 --> 00:40:56,003
Vì bên dưới bộ đồ này,
1055
00:40:56,055 --> 00:40:57,388
em hoàn toàn khỏa thân.
1056
00:40:57,473 --> 00:40:58,806
Scottie.
1057
00:41:00,726 --> 00:41:02,443
Chuyện gì vậy?
1058
00:41:02,511 --> 00:41:03,611
Anh vừa mới có tâm trạng tốt mà.
1059
00:41:03,678 --> 00:41:04,845
Chuyện gì vậy?
1060
00:41:04,897 --> 00:41:08,316
- Phải.
- Nhưng?
1061
00:41:12,488 --> 00:41:15,856
Scottie, anh cần em
giao lại vụ của Louis cho anh ta.
1062
00:41:17,159 --> 00:41:18,459
Gì cơ?
1063
00:41:18,527 --> 00:41:19,994
Anh ta phát hiện ra
rằng em đã sắp đặt toàn bộ mọi chuyện.
1064
00:41:20,045 --> 00:41:22,330
- Và anh ta tới gặp anh.
- Thì sao?
1065
00:41:22,381 --> 00:41:24,082
Chuyện đó thì có liên quan gì?
1066
00:41:24,166 --> 00:41:27,201
Em có thể qua được chuyện này.
Anh ta thì không.
1067
00:41:27,252 --> 00:41:28,573
Đợi đã, để em nói thẳng ra nhé.
1068
00:41:28,587 --> 00:41:31,089
Louis nói với em là nếu thua,
1069
00:41:31,173 --> 00:41:33,091
em đừng chạy tới
với bạn trai em,
1070
00:41:33,175 --> 00:41:35,059
và rồi anh ta quay ngoắt lại
và thực hiện chính xác điều đó?
1071
00:41:35,144 --> 00:41:36,894
Scottie,
anh cần em làm chuyện này.
1072
00:41:36,979 --> 00:41:39,063
Nó có liên quan tới
ân huệ mà anh ta cho anh không?
1073
00:41:39,148 --> 00:41:40,881
Có.
1074
00:41:45,354 --> 00:41:48,406
Okay.
Nói cho em biết đi.
1075
00:41:48,490 --> 00:41:50,408
Anh không thể.
1076
00:41:52,828 --> 00:41:53,945
Đoán là chúng ta không
chia sẻ mọi thứ
1077
00:41:54,029 --> 00:41:54,895
với nhau rồi.
1078
00:41:54,947 --> 00:41:56,197
Scottie.
1079
00:41:56,248 --> 00:41:57,782
Harvey, trước khi anh nói
những gì anh định nói.
1080
00:41:57,866 --> 00:42:00,568
Em cần được biết.
1081
00:42:00,619 --> 00:42:03,504
Em đang hỏi bạn trai mình,
1082
00:42:03,572 --> 00:42:06,591
hay em đang hỏi
một ủy viên đứng tên đây?
1083
00:42:06,675 --> 00:42:08,242
Điều đó tùy thuộc vào câu hỏi.
1084
00:42:08,293 --> 00:42:11,078
Anh không thể đạt được
theo cả hai cách, Harvey.
1085
00:42:14,800 --> 00:42:17,418
Vậy thì em đang nói chuyện
với một ủy viên đứng tên.
1086
00:42:17,469 --> 00:42:20,388
1087
00:42:20,439 --> 00:42:24,826
1088
00:42:24,851 --> 00:42:31,851
== sync, corrected by elderman ==
@Dịch phụ đề: vienlq