1 00:00:01,274 --> 00:00:04,076 Sao tôi lại bị đình chỉ? Tôi không rò rỉ tài liệu nào hết. 2 00:00:04,391 --> 00:00:06,392 Cô đã bị trừng phạt không công bằng, 3 00:00:06,444 --> 00:00:08,778 và tôi muốn chính thức chào đón cô trở lại. 4 00:00:08,863 --> 00:00:10,280 - Tôi muốn tăng lương. - Được. 5 00:00:10,364 --> 00:00:12,499 Và Pearson Hardman chi trả học phí khi tôi quyết định đi học trường luật. 6 00:00:12,566 --> 00:00:13,700 Đồng ý. 7 00:00:13,751 --> 00:00:16,086 - Anh đã trả tiền thế chân cho em. - Sao anh có thể làm vậy? 8 00:00:16,170 --> 00:00:17,570 Em đã ám chỉ chuyện kiếm việc ở nơi khác. 9 00:00:17,622 --> 00:00:19,923 Chúng ta cần bắt đầu thành thật với nhau. 10 00:00:20,007 --> 00:00:21,124 Chị muốn tôi bỏ vụ này, 11 00:00:21,209 --> 00:00:22,926 đề tôi không được bén mảng tới gần ánh đèn sân khấu. 12 00:00:23,010 --> 00:00:24,177 Ở vị thế của cậu, 13 00:00:24,245 --> 00:00:26,579 ánh đèn sân khấu có thể trở thành đèn phòng thẩm vấn chết tiệt 14 00:00:26,631 --> 00:00:27,964 khá nhanh. 15 00:00:28,049 --> 00:00:30,100 Đây sẽ luôn là cách mọi việc diễn ra, phải không? 16 00:00:30,184 --> 00:00:31,468 Tôi nghĩ là cậu đã biết. 17 00:00:31,552 --> 00:00:33,470 Tôi đoán là tôi biết. 18 00:00:33,554 --> 00:00:34,675 Tôi cần anh sử dụng quyền hạn của mình 19 00:00:34,722 --> 00:00:36,189 để giao vụ này cho tôi thay vì Scottie. 20 00:00:36,257 --> 00:00:39,142 Anh đang yêu cầu một người bạn, hay anh thanh toán ân huệ? 21 00:00:39,227 --> 00:00:40,610 Thanh toán ân huệ. 22 00:00:40,695 --> 00:00:42,696 Nó có liên quan tới ân huệ mà anh ta cho anh không? 23 00:00:42,763 --> 00:00:44,364 - Có, - Nói cho em biết đi. 24 00:00:44,431 --> 00:00:45,482 Anh không thể. 25 00:00:45,566 --> 00:00:46,683 Đoán là chúng ta không chia sẻ mọi thứ 26 00:00:46,767 --> 00:00:48,568 với nhau rồi. 27 00:01:04,719 --> 00:01:06,136 Tới giờ dậy rời, cưng ơi. 28 00:01:06,220 --> 00:01:08,955 Oh, năm phút nữa thôi, mẹ à. 29 00:01:09,006 --> 00:01:10,623 Anh vừa gọi em là mẹ hả? 30 00:01:10,675 --> 00:01:12,475 Gì cơ? Không. 31 00:01:12,560 --> 00:01:14,344 Louis, em đã nói từ trước rồi. 32 00:01:14,428 --> 00:01:17,847 Phòng ngủ là khu vực không-nói-về-mẹ. 33 00:01:17,932 --> 00:01:19,015 Đã hiểu. 34 00:01:19,100 --> 00:01:21,968 Anh phải bắt kịp chuyến tàu. 35 00:01:22,019 --> 00:01:23,469 Anh sẽ bắt chuyến sau. 36 00:01:23,521 --> 00:01:24,854 Anh là ai, 37 00:01:24,939 --> 00:01:27,073 và anh đã làm gì với bạn trai tôi, Louis Litt? 38 00:01:27,141 --> 00:01:28,358 Oh, ý em là cái gã 39 00:01:28,442 --> 00:01:30,994 đổ mồ hôi đầm đìa trước bài phát biểu kết thúc? 40 00:01:31,078 --> 00:01:32,495 - Yeah. - Yeah, gã đó đi mất rồi. 41 00:01:32,580 --> 00:01:34,814 Thật sao? 42 00:01:34,865 --> 00:01:37,701 Oh, trời ơi. 43 00:01:37,785 --> 00:01:40,153 Anh hoàn toàn khô ráo. 44 00:01:40,204 --> 00:01:41,921 Tình yêu của em đã làm khô anh, Sheila. 45 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 Em đã thay đổi một con người. 46 00:01:46,344 --> 00:01:49,179 Trên thực tế... anh sẽ làm rung chuyển thế giới của em 47 00:01:49,263 --> 00:01:51,264 thêm một giờ nữa, và rồi anh sẽ sút vào vài cái mông ở tòa. 48 00:01:51,332 --> 00:01:52,999 Bởi vì hôm nay không được có sai lầm. 49 00:01:53,050 --> 00:01:54,500 Hôm nay là cái ngày chết tiệt của anh. 50 00:01:54,552 --> 00:01:57,220 Yeah. đúng rồi. 51 00:02:08,366 --> 00:02:09,866 Em chuyền cho anh miếng đường được không? 52 00:02:09,950 --> 00:02:12,452 Yeah, đương nhiên. 53 00:02:12,519 --> 00:02:16,573 Okay, chỗ sữa kia thì sao? 54 00:02:16,657 --> 00:02:18,024 Nghe hay đấy. 55 00:02:18,075 --> 00:02:19,242 Em cảm thấy thế nào về việc anh hẹn hò với người khác 56 00:02:19,327 --> 00:02:21,861 suốt thời gian chúng ta sống chung? 57 00:02:21,912 --> 00:02:23,380 Pizza thì tuyệt rồi. 58 00:02:23,464 --> 00:02:24,864 Rachel. 59 00:02:24,915 --> 00:02:26,466 Có chuyện gì vậy? 60 00:02:26,533 --> 00:02:29,386 Em đến hạn phải thanh toán học phí, và... 61 00:02:29,470 --> 00:02:31,704 Wow. Quả là một khoản tiền lớn. 62 00:02:31,756 --> 00:02:33,590 Yeah, và đó thậm chí không phải là vấn đề. 63 00:02:33,674 --> 00:02:35,041 Nhớ khi Louis sa thải em 64 00:02:35,092 --> 00:02:36,926 vì anh ta nghĩ em rò rỉ thông tin chứ? 65 00:02:37,011 --> 00:02:38,928 Em chưa bao giờ kể với anh 66 00:02:39,013 --> 00:02:39,929 về những đàm phán khi em quay lại. 67 00:02:40,014 --> 00:02:41,314 Yeah, có mà. 68 00:02:41,382 --> 00:02:43,817 - Anh ta tăng 10% lương cho em. - Đó không phải tất cả. 69 00:02:43,884 --> 00:02:45,268 Anh ta đã đồng ý rằng công ty sẽ chi trả học phí cho em 70 00:02:45,353 --> 00:02:46,552 khi em đi học trường luật. 71 00:02:46,604 --> 00:02:47,604 Vậy thì vấn đề là gì? 72 00:02:47,688 --> 00:02:49,939 Đó sẽ là một cuộc nói chuyện khó xử. 73 00:02:50,024 --> 00:02:51,408 Rachel, em muốn trở thành luật sư, 74 00:02:51,492 --> 00:02:53,526 em sẽ phải trải qua rất nhiều cuộc nói chuyện khó xử. 75 00:02:53,577 --> 00:02:54,861 Yeah, nhưng không như lần này. 76 00:02:54,912 --> 00:02:56,229 Ý em là, "Hey, Louis, anh có nhớ khi tôi yêu cầu 77 00:02:56,280 --> 00:02:57,997 rằng anh sẽ chi trả cho tôi khi tôi đi học trường luật không? 78 00:02:58,065 --> 00:03:00,333 tôi hiểu rằng kể từ đó anh đã cố gắng giúp tôi đi học 79 00:03:00,401 --> 00:03:01,501 và rằng chúng ta là bạn, 80 00:03:01,568 --> 00:03:03,703 nhưng tôi thực sự thích tiền của mình." 81 00:03:03,754 --> 00:03:05,255 Okay. vậy thì đừng nói chuyện với anh ta. 82 00:03:05,339 --> 00:03:08,958 Chỉ cần sẵn sàng viết một chi phiếu 200,000 dollar, 83 00:03:09,043 --> 00:03:11,928 vì đó là khoản tiền em sẽ phải trả trong ba năm tới. 84 00:03:12,012 --> 00:03:14,597 - Quả là rất khó nói. - Chúc may mắn. 85 00:03:14,682 --> 00:03:15,765 Oh. 86 00:03:15,850 --> 00:03:17,634 Norma, Louis đây. 87 00:03:17,718 --> 00:03:19,936 Louis Litt, sếp của cô đây. 88 00:03:20,020 --> 00:03:21,221 Đừng giỡn với tôi nữa, bà thím. 89 00:03:21,272 --> 00:03:23,273 Tôi có bài phát biểu kết thúc trong 30 phút nữa, 90 00:03:23,357 --> 00:03:24,607 và tôi cần cô trì hoãn. 91 00:03:24,692 --> 00:03:28,611 Không, cô sẽ không dùng chiến thuật kéo cần báo cháy, okay? 92 00:03:28,696 --> 00:03:30,280 Tôi chỉ cần cô câu cho tôi mười phút 93 00:03:30,364 --> 00:03:31,648 mà không phạm luật. 94 00:03:31,732 --> 00:03:33,566 Taxi! 95 00:03:33,617 --> 00:03:37,737 Tới đây nào. Nhanh nào, baby. Anh bạn. 96 00:03:37,788 --> 00:03:39,823 Oh, không, không, không, không, không, không, Đừng phỗng mất của tôi. 97 00:03:39,907 --> 00:03:41,624 Xe của tôi. Taxi của tôi mà. 98 00:03:41,709 --> 00:03:43,776 Xe của tôi mà. Xe của tôi mà. 99 00:03:43,828 --> 00:03:46,663 Hey, tôi sẽ kiện cô. Tôi sẽ kiện cô tội lừa gạt. 100 00:03:46,747 --> 00:03:48,027 Tôi sẽ kiện cô vì không-- 101 00:03:48,082 --> 00:03:51,501 Okay, tôi cần tên, ngày sinh của cô, và tôi cần-- 102 00:03:51,585 --> 00:03:54,454 Được rồi, tới luôn nào. 103 00:04:00,227 --> 00:04:01,678 Uhoh. Anh đã làm gì với Scottie vậy? 104 00:04:01,762 --> 00:04:03,430 - Không có gì. - Đó không phải không có gì. 105 00:04:03,481 --> 00:04:06,433 Đó là một ly latte caremel đậu nành thêm double sợ hãi và tội lỗi. 106 00:04:06,484 --> 00:04:08,518 Đó là ly cà phê xin lỗi. 107 00:04:08,602 --> 00:04:10,770 Sao nó không chỉ là một ly cà phê "tôi là người bạn trai tuyệt vời"? 108 00:04:10,821 --> 00:04:12,138 Nếu anh là người bạn trai tuyệt vời như vậy, 109 00:04:12,189 --> 00:04:14,324 sao anh không biết rằng bạn gái anh đang trên đường 110 00:04:14,408 --> 00:04:15,525 tới Chicago dự buổi lấy lời khai vụ Wexler? 111 00:04:15,609 --> 00:04:19,529 - Oh, cứt thật. - Vậy nên em lặp lại, anh đã làm gì? 112 00:04:19,613 --> 00:04:21,814 Anh gạt cô ấy khỏi vụ Franklin Courier. 113 00:04:21,866 --> 00:04:23,500 Anh bắt cô ấy giao lại cho Louis. 114 00:04:23,584 --> 00:04:25,485 Anh chen giữa vụ đó à? 115 00:04:25,536 --> 00:04:26,920 Sao anh lại làm vậy? 116 00:04:26,987 --> 00:04:28,004 Xem này, anh không muốn nói chuyện đó lúc này, Donna. 117 00:04:28,088 --> 00:04:29,255 Okay. 118 00:04:29,323 --> 00:04:32,041 Nhưng, Harvey, nhưng nếu anh thực sự có làm vậy với cô ấy, 119 00:04:32,126 --> 00:04:34,844 thì cà phê chẳng giúp gì đâu. 120 00:04:37,214 --> 00:04:41,468 Lưu ý là, đây không phải mục tiêu của em. 121 00:04:43,187 --> 00:04:44,837 Anh Litt. 122 00:04:44,889 --> 00:04:47,056 Xin lỗi, thưa Quý tòa. Xin lỗi tôi tới trễ. 123 00:04:47,141 --> 00:04:48,674 Anh đã sẵn sàng cho bài phát biểu kết thúc chưa? 124 00:04:48,726 --> 00:04:52,529 Vâng, tôi sẵn sàng. 125 00:04:52,613 --> 00:04:55,198 Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, 126 00:04:55,282 --> 00:04:58,368 luật sư đối phương đã cáo buộc thân chủ của tôi rất nhiều tội trạng. 127 00:04:58,452 --> 00:05:00,353 Nhưng thưa các vị, đây là vấn đề. 128 00:05:00,404 --> 00:05:05,291 Họ không có một cơ sở lập luận nào để bảo vệ lời buộc tội của họ. 129 00:05:05,359 --> 00:05:07,043 Ý tôi là, không một câu nào. 130 00:05:07,127 --> 00:05:08,828 Vậy các vị biết tôi sẽ làm gì không? Tôi sẽ thử thách các vị. 131 00:05:08,879 --> 00:05:10,296 Thựa ra, không, xóa nó đi. 132 00:05:10,364 --> 00:05:12,665 Tôi sẽ thách thức các vị tìm ta sự bất đồng 133 00:05:12,716 --> 00:05:15,552 với thực tế của vụ này như chúng ta đã trình bày. 134 00:05:15,636 --> 00:05:16,886 Vì ông có phải là người tốt không? 135 00:05:16,971 --> 00:05:18,304 Phải. 136 00:05:18,372 --> 00:05:21,140 Anh có phải người tốt không? Phải. 137 00:05:21,208 --> 00:05:23,676 Cô có-- thực ra, tôi thấy cô gật đầu, nên tôi biết cô quan tâm. 138 00:05:23,727 --> 00:05:27,430 Các vị thấy đấy, đây là loại bồi thẩm đoàn đầy mô phạm. 139 00:05:27,515 --> 00:05:30,567 Đây là loại bồi thẩm đoàn sẽ lắng nghe 140 00:05:30,651 --> 00:05:32,185 khi tôi nói bốn chữ này. 141 00:05:32,236 --> 00:05:33,719 Các vị có biết bốn chữ đó là gì không? 142 00:05:33,771 --> 00:05:36,322 Bởi vì tôi muốn các vị ghi nhớ bốn chữ này 143 00:05:36,390 --> 00:05:37,907 đến hơi thở cuối cùng. 144 00:05:37,992 --> 00:05:41,411 Anh ta vô tội! 145 00:05:41,495 --> 00:05:42,895 Anh ta vô tội! 146 00:05:49,670 --> 00:05:53,540 Anh Litt, anh ổn chứ? 147 00:05:53,591 --> 00:05:57,343 Tôi không sao. Yeah, tôi ổn. 148 00:06:01,715 --> 00:06:05,585 Bailiff, gọi cấp cứu. 149 00:06:05,636 --> 00:06:09,272 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 150 00:06:09,356 --> 00:06:12,609 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 151 00:06:12,693 --> 00:06:15,778 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 152 00:06:15,863 --> 00:06:19,566 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 153 00:06:19,617 --> 00:06:22,535 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 154 00:06:22,603 --> 00:06:26,603 ♪ Suits 3x14 ♪ Heartburn Original Air Date on March 27, 2014 167 00:06:39,168 --> 00:06:41,820 Vậy phải không? Ta xong chưa? 168 00:06:41,903 --> 00:06:43,270 Harvey, anh kí ba chi phiếu rồi. 169 00:06:43,321 --> 00:06:45,272 Và? 170 00:06:45,323 --> 00:06:48,075 Đi ra đi. 171 00:06:48,142 --> 00:06:50,977 Oh, nhân tiện, Mike Ross thế nào? 172 00:06:51,029 --> 00:06:52,196 Chị đang nói về chuyện gì vậy? 173 00:06:52,280 --> 00:06:53,330 Cậu ấy vừa đưa ra giải pháp tuyệt vời cho vụ Stemple. 174 00:06:53,414 --> 00:06:54,832 Cậu ấy đang làm tốt. 175 00:06:54,916 --> 00:06:57,501 Vậy tôi đoán cậu ta chưa kể với anh về cuộc nói chuyện nhỏ của chúng tôi? 176 00:06:57,585 --> 00:06:59,486 Cuộc nói chuyện nào? 177 00:06:59,537 --> 00:07:00,487 Lần mà cậu ta nhận ra thực tế là 178 00:07:00,538 --> 00:07:02,039 mình đang sống dưới trần nhà bằng thủy tinh. 179 00:07:02,123 --> 00:07:03,323 Mike biết cậu ta đang sống dưới trần nhà thủy tinh. 180 00:07:03,374 --> 00:07:06,677 GIờ thì biết, nhưng trước thì không biết. 181 00:07:06,761 --> 00:07:09,713 Chúng ta có vấn đề với William Beck. 182 00:07:09,797 --> 00:07:10,964 William Beck là ai? 183 00:07:11,015 --> 00:07:13,500 Phó phòng của Kem chống nắng Coastal Radiance. 184 00:07:13,551 --> 00:07:15,352 Anh ta đang cố hủy hợp đồng. 185 00:07:15,436 --> 00:07:17,354 Tôi giả sử rằng anh ta có một điều khoản không cạnh tranh. 186 00:07:17,438 --> 00:07:19,673 Không, Harvey, tôi đủ ngớ ngẩn để cho anh ta những gì mình muốn. 187 00:07:19,724 --> 00:07:20,674 Tại sao anh ta lại muốn rời bỏ? 188 00:07:20,725 --> 00:07:22,025 Anh ta có một số ý tưởng 189 00:07:22,110 --> 00:07:24,895 về dòng sản phẩm mà chúng tôi không thực hiện. 190 00:07:24,979 --> 00:07:26,179 Anh ta có lời mời nào khác không? 191 00:07:26,231 --> 00:07:27,698 - Neutrogena muốn có anh ta. - Họ không thể. 192 00:07:27,782 --> 00:07:30,262 Anh ta có thể đến làm việc tại Starbucks, nhưng không được chạm vào thị trường đó. 193 00:07:30,318 --> 00:07:32,703 Xin thứ lỗi, nhưng có thể đây là giải pháp. 194 00:07:32,787 --> 00:07:35,906 Coastal Radiance là một bộ phận của Chăm sóc da Pure Moisture. 195 00:07:35,990 --> 00:07:37,023 Tách họ ra. 196 00:07:37,075 --> 00:07:39,159 Beck sẽ được điều hành công ty riêng, 197 00:07:39,210 --> 00:07:41,378 cổ phiếu cả hai đều tăng, mọi người cùng có lợi. 198 00:07:41,462 --> 00:07:42,496 Nếu tôi muốn cộng tác viên cấp thấp 199 00:07:42,547 --> 00:07:44,067 trình bày ý tưởng, tôi sẽ yêu cầu 200 00:07:44,082 --> 00:07:46,917 cộng tác viên cấp thấp trình bày ý tưởng. 201 00:07:47,001 --> 00:07:48,919 Tony, cậu ấy nói không sai. 202 00:07:49,003 --> 00:07:51,755 Coastal Radiance bị định giá thấp, và làm vậy sẽ khắc phục được. 203 00:07:51,839 --> 00:07:54,057 Beck đã làm cho chúng ta mười năm. 204 00:07:54,142 --> 00:07:56,222 Có thể sẽ có giá trị khi tính toán thị trường mới. 205 00:07:56,261 --> 00:07:57,978 Tôi không muốn tính toán. 206 00:07:58,045 --> 00:07:59,546 Tôi muốn anh ta đi ngay. 207 00:07:59,597 --> 00:08:01,932 Nên hãy để cậu bé của anh làm việc với thủ tục li khai. 208 00:08:02,016 --> 00:08:03,383 Jonathan sẽ kí hết. 209 00:08:03,434 --> 00:08:05,402 Công ty của ông, ông ra lệnh. 210 00:08:08,823 --> 00:08:11,325 Cậu muốn nói về chuyện vừa xảy ra trong đó không? 211 00:08:11,392 --> 00:08:13,059 Không có gì đặc biệt. 212 00:08:13,111 --> 00:08:14,745 Xem này, đó là ý hay. Anh ta lẽ ra nên nghe theo. 213 00:08:14,829 --> 00:08:16,113 Tôi biết đó là ý hay. 214 00:08:16,197 --> 00:08:17,230 Điều tôi không biết là tại sao anh không đẩy lùi lại. 215 00:08:17,282 --> 00:08:19,783 Cậu không ngồi đó à? Tôi đã đẩy lùi. 216 00:08:19,867 --> 00:08:21,952 Khi anh đẩy lùi, anh thay đổi suy nghĩ người khác. 217 00:08:22,036 --> 00:08:23,837 Có nghĩa là hoặc anh không đồng ý với tôi 218 00:08:23,904 --> 00:08:25,572 hoặc anh quan tâm đúng mức việc thay đổi suy nghĩ ông ấy. 219 00:08:25,623 --> 00:08:27,791 Xem này, tôi biết khi nào là lúc để thay đổi suy nghĩ ai đó 220 00:08:27,875 --> 00:08:29,209 và khi nào không, 221 00:08:29,260 --> 00:08:30,877 và tất cả sự đẩy mạnh trong cuộc gặp đó 222 00:08:30,929 --> 00:08:32,045 đếu khiến anh ta đâm sâu thêm. 223 00:08:32,096 --> 00:08:34,097 Chúng ta có đồng minh. Jonathan đã đồng ý với tôi. 224 00:08:34,182 --> 00:08:36,049 Yeah, và anh ta đồng ý với ông chủ của mình, 225 00:08:36,100 --> 00:08:37,551 việc mà chúng ta sẽ làm, 226 00:08:37,602 --> 00:08:38,719 vì đó là cách thế giới làm việc. 227 00:08:38,770 --> 00:08:40,220 - Thôi nào, Harvey. - Mike. 228 00:08:40,271 --> 00:08:44,274 Gã đó cắt xuyên qua các luật sư như con dao nóng xuyên qua bơ, 229 00:08:44,359 --> 00:08:45,859 và tôi không nói về chuyện anh ta khiến ta bị sa thải 230 00:08:45,926 --> 00:08:47,561 để bảo vệ ai đó. Tôi đếch quan tâm chuyện đó. 231 00:08:47,612 --> 00:08:48,562 Giờ thì cậu đã thông suốt chưa? 232 00:08:48,613 --> 00:08:50,063 Tôi thông suốt rồi. Ta tiếp tục được chưa? 233 00:08:50,114 --> 00:08:52,065 - Tôi không có gì để tiếp tục - Em thì có. 234 00:08:52,116 --> 00:08:54,234 Anh đã gọi điện xin lỗi Scottie chưa? 235 00:08:54,285 --> 00:08:55,285 Xin lỗi chuyện gì? 236 00:08:55,370 --> 00:08:56,737 Em là gì đây, thanh tra lỗi lầm à? 237 00:08:56,788 --> 00:08:58,038 Nếu anh là người bị điều tra, 238 00:08:58,105 --> 00:08:59,323 tôi sẽ đăng kí. 239 00:08:59,407 --> 00:09:02,242 Jessica, nếu chị muốn tôi kí thêm chi phiếu, 240 00:09:02,293 --> 00:09:03,443 - thì giờ đúng lúc đấy. - Là Louis. 241 00:09:03,494 --> 00:09:04,661 Để tôi đoán. 242 00:09:04,746 --> 00:09:06,129 Thậm chí anh ta không xuất hiện tại cuộc họp, 243 00:09:06,214 --> 00:09:07,914 anh ta cảm thấy bị bỏ rơi và đã có một cơn nóng giận trẻ con. 244 00:09:07,966 --> 00:09:10,950 Anh ta bị một cơn đau tim tại tòa án sáng nay. 245 00:09:15,089 --> 00:09:17,341 Oh, trời ơi. 246 00:09:17,425 --> 00:09:18,842 Anh ta không sao. 247 00:09:18,926 --> 00:09:21,628 Tôi đã gọi điện, anh ta gặp được bác sĩ chuyên khoa tim giỏi nhất ờ Mount Sinai, 248 00:09:21,679 --> 00:09:23,797 và họ nói anh ta sẽ không sao. 249 00:09:23,848 --> 00:09:26,733 Chúng ta nên đi thăm. 250 00:09:26,801 --> 00:09:28,402 Anh ta nói với Norma rằng không muốn ai tới. 251 00:09:28,469 --> 00:09:31,971 Có nghĩa là anh ta xấu hổ, nhưng anh ta muốn tôi tới đó. 252 00:09:32,023 --> 00:09:36,159 Em sẽ quay lại khi xong việc. 253 00:09:38,413 --> 00:09:40,414 Chúng ta xử lí tất cả vụ án của anh ta một cách cá nhân. 254 00:09:40,481 --> 00:09:43,000 Không được để tên của Louis rơi qua các vết nứt. 255 00:09:43,084 --> 00:09:45,419 Không khách hàng nào phát hiện chuyện gì đã xảy ra. 256 00:09:45,486 --> 00:09:47,337 - Xong. - Xong. 257 00:09:47,422 --> 00:09:49,873 Tôi sẽ gửi hoa cho anh ta thay tất cả mọi người. 258 00:09:49,957 --> 00:09:51,425 Không. 259 00:09:51,492 --> 00:09:53,377 Anh ta bị dị ứng. 260 00:09:53,461 --> 00:09:55,379 Với hoa? 261 00:09:55,463 --> 00:09:56,880 Với mọi người? 262 00:09:56,964 --> 00:09:58,799 Sao anh biết chuyện đó? 263 00:09:58,850 --> 00:10:00,851 Tôi thường gửi chúng tới bàn anh ấy hàng ngày 264 00:10:00,935 --> 00:10:02,335 khi chúng tôi còn là cộng tác viên. 265 00:10:02,387 --> 00:10:04,187 Tôi biết. 266 00:10:04,272 --> 00:10:06,473 Tôi là tên khốn. 267 00:10:06,524 --> 00:10:09,026 Hey. anh ta sẽ ổn thôi, phải không? 268 00:10:13,147 --> 00:10:14,698 Oh, trời ơi. 269 00:10:14,782 --> 00:10:16,850 Thật khủng khiếp. 270 00:10:16,901 --> 00:10:19,369 Yeah, anh biết. 271 00:10:19,454 --> 00:10:20,854 Cả buổi sáng em chỉ nghĩ về việc làm sao 272 00:10:20,905 --> 00:10:22,856 em lại không muốn nói với anh ta về học phí, và giờ-- 273 00:10:22,907 --> 00:10:25,625 Hey, Rachel, Rachel. Hey, thôi nào. 274 00:10:25,693 --> 00:10:27,193 Nhìn anh này. 275 00:10:27,245 --> 00:10:29,296 Anh ta sẽ ổn thôi. 276 00:10:29,363 --> 00:10:31,048 Anh ta sẽ trở lại, và hai người sẽ có thời gian 277 00:10:31,132 --> 00:10:34,200 làm việc cùng nhau, đi coi ballet, 278 00:10:34,252 --> 00:10:36,586 có những cuộc nói chuyện thật sự khó xử. 279 00:10:36,671 --> 00:10:39,589 280 00:10:39,674 --> 00:10:40,874 Rachel, anh sẽ nói điều mà 281 00:10:40,875 --> 00:10:42,041 anh biết em không muốn nghe. 282 00:10:42,093 --> 00:10:43,643 Giờ thì em không quan tâm chuyện đó. 283 00:10:43,711 --> 00:10:45,595 Đó không phải vấn đề lớn. 284 00:10:45,680 --> 00:10:47,397 Tất cả chúng ta sẽ đưa Louis về ngay bây giờ, 285 00:10:47,482 --> 00:10:49,182 và Jessica sẽ xử lí chuyện tiền nong thôi. 286 00:10:49,233 --> 00:10:51,485 Cứ nói với chị ấy. 287 00:10:53,654 --> 00:10:58,191 Anh không bao giờ được phép bị đau tim. 288 00:10:59,911 --> 00:11:01,611 Okay? 289 00:11:03,114 --> 00:11:05,031 Đã hiểu. 290 00:11:10,070 --> 00:11:12,839 Louis. 291 00:11:16,177 --> 00:11:17,427 Đây là thiên đường sao? 292 00:11:17,512 --> 00:11:20,680 Tôi có thể hiểu tại sao anh nghĩ vậy, 293 00:11:20,748 --> 00:11:21,765 nhưng không phải. 294 00:11:21,849 --> 00:11:24,050 Tôi không biết tại sao chuyện này có thể xảy ra. 295 00:11:24,102 --> 00:11:28,388 Tôi... đối xử với cơ thể mình như một ngôi đền. 296 00:11:28,439 --> 00:11:30,690 Và anh cũng đi đi lại lại mỗi cuối tuần, 297 00:11:30,758 --> 00:11:32,838 và anh để cho các cộng tác viên khiến anh tăng huyết áp. 298 00:11:32,860 --> 00:11:35,428 - Đó là vì họ ngu ngốc. - Okay, Louis, thư giãn đi. 299 00:11:35,480 --> 00:11:36,530 Các bác sĩ nói anh đã qua cơn nguy hiểm, 300 00:11:36,597 --> 00:11:37,948 nhưng anh không nên tức giận. 301 00:11:38,032 --> 00:11:40,534 - Các bác sĩ cần cho tôi về. - Anh lên cơn đau tim. 302 00:11:40,601 --> 00:11:43,286 Nếu nguồn cung cấp máu của tôi bị ngừng trong chưa tới nửa giây, 303 00:11:43,371 --> 00:11:46,156 họ sẽ phân loại đó là một vấn đề nhỏ về tim. 304 00:11:46,240 --> 00:11:47,941 Và sẽ ra sao nếu lại có thêm nửa giây khác nữa? 305 00:11:47,992 --> 00:11:48,942 Không có đâu. 306 00:11:48,993 --> 00:11:50,710 Và tôi cần đi làm. 307 00:11:50,778 --> 00:11:53,046 Louis, nghiêm túc đấy. Anh cần phải giảm bớt. 308 00:11:53,113 --> 00:11:54,664 Anh có thể đã chết. 309 00:11:54,749 --> 00:11:57,050 Và nếu có chuyện gì đó xảy ra với anh... 310 00:12:02,807 --> 00:12:06,510 Harvey sẽ thành một tên nhếch nhác. Okay? 311 00:12:09,597 --> 00:12:11,798 Tôi sẽ giảm bớt. 312 00:12:11,849 --> 00:12:13,733 Tốt. 313 00:12:19,422 --> 00:12:22,140 Xin lỗi, Cậu là Mike, phải không? 314 00:12:22,224 --> 00:12:23,675 Yeah. Anh vẫn còn cần gì sao? 315 00:12:23,759 --> 00:12:25,560 Vì tôi vẫn chưa xong việc. 316 00:12:25,627 --> 00:12:26,761 Có đấy, Tôi đang tìm Louis. 317 00:12:26,812 --> 00:12:28,012 Anh ta không có ở cuộc họp. 318 00:12:28,097 --> 00:12:30,148 - Louis không có ờ đây. - Anh ta đâu? 319 00:12:30,232 --> 00:12:33,268 Anh gặp anh ta có chuyện gì? 320 00:12:33,319 --> 00:12:35,236 Tôi muốn nói về những chuyện đã xảy ra. 321 00:12:35,304 --> 00:12:38,656 Yeah, um, xem này, tôi biết cả hai ta đều đã đồng ý 322 00:12:38,741 --> 00:12:40,442 rằng tách riêng là cách tốt hơn, nhưng-- 323 00:12:40,509 --> 00:12:42,660 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 324 00:12:42,745 --> 00:12:43,828 Tôi muốn nói chuyện về tôi. 325 00:12:43,913 --> 00:12:45,163 Tôi muốn nghỉ. 326 00:12:45,247 --> 00:12:46,368 Anh muốn rời bỏ Gianopolous 327 00:12:46,415 --> 00:12:47,648 vì chuyện xảy ra sáng nay? 328 00:12:47,700 --> 00:12:49,083 Chuyện xảy ra sáng nay xảy ra mỗi ngày. 329 00:12:49,151 --> 00:12:52,003 Ông ta đè mọi người xuống khi họ đạt tới một điểm nhất dịnh, 330 00:12:52,087 --> 00:12:53,955 và tôi khá chắc tôi đang ở điểm đó. 331 00:12:54,006 --> 00:12:55,340 - Yeah, tôi hiểu. - Không, cậu không hiểu. 332 00:12:55,424 --> 00:12:56,824 Không đâu, Không. 333 00:12:56,876 --> 00:12:59,010 Ở một nơi như thế này, toàn bộ tương lai mở ra trước mắt cậu. 334 00:12:59,094 --> 00:13:01,262 Cậu sẽ được tự lập trước 40. 335 00:13:01,330 --> 00:13:03,014 336 00:13:03,098 --> 00:13:06,050 Jonathan, chúng tôi làm việc cho Tony Gianopolous. 337 00:13:06,135 --> 00:13:07,335 Và tôi biết tôi không cần nói với anh, 338 00:13:07,386 --> 00:13:08,770 nhưng chúng ta đang làm việc với điều khoản không cạnh tranh 339 00:13:08,837 --> 00:13:10,221 của William Beck. 340 00:13:10,306 --> 00:13:12,724 Nhưng cậu cũng làm việc cho tôi. Louis là luật sư riêng của tôi. 341 00:13:12,808 --> 00:13:13,858 Tôi biết. 342 00:13:13,943 --> 00:13:15,560 Nhưng nếu có sự xung đột lợi ích, 343 00:13:15,644 --> 00:13:17,729 chúng tôi sẽ chọn ông ta. 344 00:13:17,813 --> 00:13:19,647 Tôi biết rằng cậu đang có xung đột. 345 00:13:19,698 --> 00:13:20,681 Tôi chỉ hỏi, liệu có cách nào 346 00:13:20,733 --> 00:13:22,517 để cậu có thể giúp tôi mà không... 347 00:13:22,568 --> 00:13:24,519 giúp tôi? 348 00:13:24,570 --> 00:13:27,455 Tôi rất tiếc. 349 00:13:27,523 --> 00:13:29,690 Vậy Louis đâu? 350 00:13:29,742 --> 00:13:30,742 Lúc này Louis đang ra ngoài làm việc, 351 00:13:30,826 --> 00:13:32,860 nên anh ta cũng không thể giúp anh. 352 00:13:32,912 --> 00:13:34,379 Vậy tôi sẽ tìm ai đó giúp. 353 00:13:34,463 --> 00:13:37,865 Hãy coi như đây là thông báo chính thức. Tôi sẽ để anh ta đi. 354 00:13:37,917 --> 00:13:40,885 Tòa án Phúc thẩm Michigan. 355 00:13:40,970 --> 00:13:43,254 Gì cơ? 356 00:13:43,339 --> 00:13:44,889 Có một phán quyết vài năm trước 357 00:13:44,974 --> 00:13:49,260 đã thiết lập một liên kết yếu về điều khoản không cạnh tranh. 358 00:13:59,271 --> 00:14:01,406 Xin lỗi vì làm gián đoạn. Chị rảnh một phút không? 359 00:14:01,490 --> 00:14:02,774 Tôi có thể giúp gì cho cô? 360 00:14:02,858 --> 00:14:05,994 Thời điểm này thật kinh khủng, 361 00:14:06,061 --> 00:14:07,612 và tôi-- tôi xin lỗi vì chuyện này. 362 00:14:07,696 --> 00:14:10,398 Chuyện gì vậy? 363 00:14:10,449 --> 00:14:12,750 Tôi cần chi phiếu đầu tiên cho học phí của tôi tại trường luật. 364 00:14:12,835 --> 00:14:14,235 Xin thứ lỗi? 365 00:14:14,286 --> 00:14:17,288 Có thể chị không nhớ, nhưng khi tôi bị trừng phạt không công bằng, 366 00:14:17,373 --> 00:14:18,906 một trong các điều khoản của việc thuê lại tôi 367 00:14:18,958 --> 00:14:20,758 là công ty sẽ chi trả cho tôi học trường luật. 368 00:14:20,843 --> 00:14:22,594 Tôi nhớ rõ. 369 00:14:22,678 --> 00:14:24,128 Và điều khoản duy nhất của việc thuê lại cô 370 00:14:24,213 --> 00:14:26,097 là sự gia tăng 10% trong tiền lương. 371 00:14:26,181 --> 00:14:28,916 Gì cơ? 372 00:14:28,968 --> 00:14:32,470 Không, tôi-- tôi muốn nói rằng đò là một điều khoản đã thỏa thuận, và-- 373 00:14:32,555 --> 00:14:35,023 Và tôi muốn nói rằng tôi không biết gì về chuyện đó. 374 00:14:35,090 --> 00:14:38,259 Và nếu tôi từng nghe về nó, tôi sẽ không bao giờ chấp nhận nó. 375 00:14:38,310 --> 00:14:40,428 Tôi đã giơ đầu chịu báng cho công ty này. 376 00:14:40,479 --> 00:14:42,196 Và khi cô đồng ý quay lại, 377 00:14:42,264 --> 00:14:43,698 cô đã được tăng lương 10%. 378 00:14:43,765 --> 00:14:44,866 Đó là tiêu chuẩn. 379 00:14:44,933 --> 00:14:46,534 Tình hình của tôi không phải tiêu chuẩn. 380 00:14:46,602 --> 00:14:49,704 Theo cách nào? 381 00:14:49,771 --> 00:14:52,123 Louis đã cáo buộc tôi tội bất trung. 382 00:14:52,207 --> 00:14:54,042 Và? 383 00:14:54,109 --> 00:14:55,960 Và anh ta đã thừa nhận sai lầm. 384 00:14:56,045 --> 00:14:57,295 Vấn đề, Rachel, 385 00:14:57,379 --> 00:15:02,000 là cô không có văn bản của cái mà cô đang nói. 386 00:15:02,084 --> 00:15:03,718 Anh ta đã đồng ý. 387 00:15:03,785 --> 00:15:06,120 Anh ta là nhân viên của chị. 388 00:15:06,171 --> 00:15:08,139 Chị bị ràng buộc. 389 00:15:08,223 --> 00:15:09,557 Tôi không biết chuyện đó. 390 00:15:09,625 --> 00:15:11,225 Và người kia vừa lên cơn đau tim. 391 00:15:11,293 --> 00:15:13,811 Và tôi sẽ không gọi để hỏi anh ta. 392 00:15:13,896 --> 00:15:15,513 Tôi biết vậy, và tôi không muốn chị làm. 393 00:15:15,598 --> 00:15:18,349 Vậy thì cuộc đối thoại này kết thúc. 394 00:15:29,028 --> 00:15:31,279 Bs. Iverson tới phòng thí nghiệm tim. 395 00:15:31,330 --> 00:15:33,164 Bs. Iverson tới phòng thí nghiệm tim. 396 00:15:33,248 --> 00:15:34,916 - Anh đang làm cái quái gì vậy? - Sheila. 397 00:15:34,983 --> 00:15:36,651 - Anh xin lỗi. - Anh nên thế. 398 00:15:36,702 --> 00:15:37,818 Anh không biết tại sao anh lại bị một cơn đau tim, 399 00:15:37,870 --> 00:15:39,420 nhưng anh hứa nó sẽ không xảy ra nữa. 400 00:15:39,488 --> 00:15:43,324 Anh nghĩ em bực tức vì anh bị một cơn đau tim sao? 401 00:15:43,375 --> 00:15:45,055 Đó là dấu hiệu của sự yếu ớt. Em ghét yếu ớt. 402 00:15:45,127 --> 00:15:46,448 Không, em ghét chuyện anh đang làm việc. 403 00:15:46,462 --> 00:15:47,879 - Sheila-- - Không, Louis, 404 00:15:47,963 --> 00:15:50,098 anh có biết em đã nghĩ gì suốt quãng đường tới đây không? 405 00:15:50,165 --> 00:15:52,333 Em đã nghĩ rằng nếu anh chết. 406 00:15:52,384 --> 00:15:54,168 Em cũng muốn chết theo. 407 00:15:54,219 --> 00:15:55,436 Vậy tốt hơn là anh nên bắt đầu chăm sóc bản thân, 408 00:15:55,504 --> 00:15:56,604 bởi vì em không muốn-- 409 00:15:56,672 --> 00:15:58,856 - Sheila-- - Không, không làm việc nữa. 410 00:15:58,941 --> 00:16:00,007 Okay, nhưng đây không phải cái em nghĩ đâu. 411 00:16:00,059 --> 00:16:01,392 Đừng chống lại em trong chuyện này. 412 00:16:01,477 --> 00:16:02,860 - Okay, nhưng anh cần cái-- - Đừng chống lại em trong chuyện này! 413 00:16:02,945 --> 00:16:07,014 "Sheila, kể từ khi biết em, anh đã có một... 414 00:16:07,066 --> 00:16:09,016 "anh đã có một cảm giác về sự hoàn hảo. 415 00:16:09,068 --> 00:16:10,618 416 00:16:10,686 --> 00:16:13,955 Romeo và Juliet. Antony và Cleopatra." 417 00:16:14,022 --> 00:16:15,907 Anh gạch bỏ Jaime và Cersei Lannister. 418 00:16:15,991 --> 00:16:17,832 Anh nghĩ họ là một cặp đôi gây tranh cãi. 419 00:16:17,876 --> 00:16:20,078 - Gây tranh cãi vì cái gì? - Một lời cầu hôn. 420 00:16:20,162 --> 00:16:22,797 Gì cơ? 421 00:16:22,864 --> 00:16:24,382 Sheila, anh đã có thể chết. 422 00:16:24,466 --> 00:16:27,385 Và anh không muốn đời anh kết thúc mà không có-- 423 00:16:27,469 --> 00:16:28,536 Louis, em không muốn anh đề nghị em cái điều mà anh đang định yêu cầu 424 00:16:28,587 --> 00:16:30,037 chỉ vì anh sợ chết một mình. 425 00:16:30,089 --> 00:16:32,039 Không. 426 00:16:32,091 --> 00:16:34,058 Không phải về chuyện đó. 427 00:16:37,312 --> 00:16:41,516 Không phải về chuyện chết một mình. 428 00:16:41,567 --> 00:16:44,402 Đó là về chuyện sống mà không có người anh yêu. 429 00:16:49,725 --> 00:16:51,492 Sheila Amanda Sazs, 430 00:16:51,560 --> 00:16:54,779 em là tình yêu của những gì anh hi vọng sẽ là 431 00:16:54,863 --> 00:16:58,616 cuộc đời rất, rất dài của anh. 432 00:16:58,701 --> 00:17:02,069 Và anh không thể trải qua thêm một giây phút nào mà không có em. 433 00:17:05,290 --> 00:17:07,959 Em sẽ lấy anh chứ? 434 00:17:08,043 --> 00:17:10,578 Vâng. 435 00:17:10,629 --> 00:17:13,798 Vâng, em sẽ lấy anh. 436 00:17:23,692 --> 00:17:26,927 Tony, tôi có thể giúp gì cho anh? 437 00:17:26,979 --> 00:17:29,030 Anh chơi xoáy tôi. 438 00:17:29,097 --> 00:17:30,765 Băng cách phát hiện cách để sa thải người mà anh yêu cầu sa thải? 439 00:17:30,816 --> 00:17:33,934 Bằng cách mách nước cho nhân vật số 2 của tôi phá vỡ điều khoản không cạnh tranh. 440 00:17:33,986 --> 00:17:36,106 - Tôi không làm gì như vậy cả. - Vậy thì đó là Louis Litt. 441 00:17:36,155 --> 00:17:38,990 Không thể nào. Chuyện đó không thể xảy ra. 442 00:17:39,074 --> 00:17:40,742 Thật vớ vẩn, Harvey, chúng tôi đã họp. 443 00:17:40,793 --> 00:17:42,610 Jonathan lần lữa chuyện thủ tục. 444 00:17:42,661 --> 00:17:45,213 Sau đó đột nhiên cậu ta quay lại cùng đơn từ chức 445 00:17:45,280 --> 00:17:47,048 và cái tiền lệ án ở tòa Phúc thẩm Michigan nào đó 446 00:17:47,115 --> 00:17:48,449 để phá vỡ thỏa thuận của chúng tôi. 447 00:17:48,500 --> 00:17:49,634 À, anh ta không thể gặp Louis được 448 00:17:49,718 --> 00:17:50,968 vì Louis không có ở văn phòng. 449 00:17:51,053 --> 00:17:52,303 Vậy thì là ai đó khác. 450 00:17:52,387 --> 00:17:53,587 Tony, chính xác thì anh muốn gì? 451 00:17:53,589 --> 00:17:55,173 Anh muốn tôi sa thải anh ta như chúng ta sa thải Beck? 452 00:17:55,257 --> 00:17:57,141 Tôi sẽ cho anh biết một bí mật nhỏ. 453 00:17:57,226 --> 00:17:59,894 Tôi đếch quan tâm cho dù Beck có đi hay không. 454 00:17:59,961 --> 00:18:02,146 Nhưng anh có hiểu tại sao tôi muốn nghiền nát anh ta? 455 00:18:02,231 --> 00:18:04,015 Vì anh muốn những người như Jonathan Sidwell 456 00:18:04,099 --> 00:18:05,900 hiểu chuyện gì sẽ xảy ra khi họ cố rời bỏ anh. 457 00:18:05,967 --> 00:18:06,901 Ah. 458 00:18:06,968 --> 00:18:08,969 Cuối cùng thì luật sư của tôi đã xuất hiện. 459 00:18:09,021 --> 00:18:12,156 Oh, tôi vẫn ở đây suốt từ đầu mà. 460 00:18:12,241 --> 00:18:14,158 Anh cứ nhìn theo cách anh muốn nhìn. 461 00:18:14,243 --> 00:18:16,527 Nhưng nếu anh không thể tìm ra một cách để giữ Jonathan lại, 462 00:18:16,612 --> 00:18:19,447 anh sẽ là người ra đi. 463 00:18:19,498 --> 00:18:20,865 Tony. 464 00:18:20,949 --> 00:18:24,752 Tôi sẽ khắc phục chuyện này, nhưng ta hãy làm rõ một chuyện. 465 00:18:24,820 --> 00:18:26,621 Tôi không giống như những luật sư mà anh từng cắt xuyên qua. 466 00:18:26,672 --> 00:18:28,623 Vậy nên lần tới mà anh đi bình bịch 467 00:18:28,674 --> 00:18:31,509 như một đứa trẻ bốn tuổi đến trút giận với tôi, 468 00:18:31,593 --> 00:18:34,796 tôi sẽ là người rời bỏ anh. 469 00:18:40,282 --> 00:18:42,820 Tôi đoán là cậu vẫn chưa thông suốt. 470 00:18:43,159 --> 00:18:46,345 Sao cơ? Tôi đã hoàn thành thủ tục vụ Beck. 471 00:18:46,429 --> 00:18:47,510 Tôi không nói về Beck. 472 00:18:47,547 --> 00:18:49,047 Tôi đang nói về Jonathan Sidwell. 473 00:18:49,132 --> 00:18:51,099 Tòa Phúc thẩm Michigan nghe quen không? 474 00:18:51,167 --> 00:18:53,051 475 00:18:53,136 --> 00:18:54,669 Harvey, anh ta sẽ sa thải Louis. 476 00:18:54,721 --> 00:18:56,838 Nếu đó là lời khuyên mà anh ta mong chờ từ Louis, 477 00:18:56,890 --> 00:18:58,173 anh ta cũng sẽ sa thải Louis thôi. 478 00:18:58,224 --> 00:18:59,525 Và Jonathan cũng sẽ tìm ra khe hở đó thôi. 479 00:18:59,609 --> 00:19:00,976 Nhưng không phải là từ cậu. 480 00:19:01,027 --> 00:19:03,027 Anh muốn tôi làm gì đây? Louis lên cơn đau tim. 481 00:19:03,062 --> 00:19:05,564 - Jessica dặn chúng ta phải-- - Đừng trốn sau cục cứt đó. 482 00:19:05,648 --> 00:19:06,949 Hãy đi thẳng vào vấn đề thực sự. 483 00:19:07,016 --> 00:19:08,516 Anh đang nói về cái quái gì vậy? 484 00:19:08,568 --> 00:19:10,035 Tôi đang nói về cuộc nói chuyện của cậu với Jessica. 485 00:19:10,119 --> 00:19:12,687 Vậy ra đó là lí do anh nói ý tưởng của tôi là tốt 486 00:19:12,739 --> 00:19:16,208 sau cuộc họp với Gianopolous. 487 00:19:16,292 --> 00:19:17,659 Yeah. Chúng tôi đã nói chuyện. 488 00:19:17,710 --> 00:19:19,127 Và đúng, nó khó nuốt. 489 00:19:19,195 --> 00:19:21,129 Nhưng chuyện đó không liên quan gì tới chuyện này. 490 00:19:21,197 --> 00:19:22,364 - Thì chứng minh đi. - Chứng minh cái gì? 491 00:19:22,415 --> 00:19:23,966 Anh ta không hài lòng với tình hình của bản thân. 492 00:19:24,033 --> 00:19:25,700 Khi người ta không hài lòng, họ tìm đường thoát. 493 00:19:25,752 --> 00:19:27,085 Điều đó lại dẫn tới mấu chốt của tôi. 494 00:19:27,170 --> 00:19:28,921 Cậu vẫn chưa thông suốt. 495 00:19:29,005 --> 00:19:31,056 Tôi nói anh rồi, tôi đã lo vụ Beck. 496 00:19:31,140 --> 00:19:32,424 Phải, và cậu sắp làm tương tự với Jonathan. 497 00:19:32,508 --> 00:19:34,209 Phán quyết Michigan nêu rõ rằng anh ta có-- 498 00:19:34,260 --> 00:19:35,561 Đừng trích dẫn tiền lệ với tôi. 499 00:19:35,645 --> 00:19:37,896 Cậu tìm ra cách để anh ta có thể phá vỡ điều khoản không cạnh tranh, 500 00:19:37,981 --> 00:19:39,598 giờ hãy tìm cách phản lại nó. 501 00:19:39,682 --> 00:19:41,066 - Harvey-- - Đủ rồi. 502 00:19:41,150 --> 00:19:42,317 Cậu là một luật sư khá giỏi khi cậu muốn, 503 00:19:42,385 --> 00:19:45,437 nên có lẽ hãy cố làm vậy vì phe ta lần này. 504 00:19:54,197 --> 00:19:55,280 Một đêm tồi tệ? 505 00:19:55,365 --> 00:19:57,583 Chỉ khi em gọi việc tìm ra một cách 506 00:19:57,667 --> 00:20:00,085 để phá tan giấc mơ và hi vọng của ai đó là tồi tệ. 507 00:20:00,169 --> 00:20:01,569 Em thì sao? 508 00:20:01,621 --> 00:20:05,007 Em, uh, đã lo xong cuộc nói chuyện khó xử đó chưa? 509 00:20:05,074 --> 00:20:09,878 Yeah, nó không khó xử, nó... 510 00:20:09,929 --> 00:20:13,015 thật bẽ mặt. 511 00:20:13,082 --> 00:20:14,633 Louis chưa bao giờ thực sự nói với Jessica. 512 00:20:14,717 --> 00:20:17,185 Sao cơ? Thật vớ vẩn. 513 00:20:17,253 --> 00:20:19,521 Anh ta đã hứa với em. Anh ta là nhân viên của công ty. 514 00:20:19,588 --> 00:20:20,889 Anh biết không, em chưa bao giờ nghĩ tới chuyện đó. 515 00:20:20,940 --> 00:20:22,441 Có lẽ em nên lao vào giường bệnh của anh ta 516 00:20:22,525 --> 00:20:24,476 và bắt anh ta thừa nhận rằng đã chơi xoáy em. 517 00:20:24,560 --> 00:20:27,145 518 00:20:27,230 --> 00:20:29,648 Sao anh ta lại có thể nói dối em như vậy? 519 00:20:29,732 --> 00:20:31,533 Rachel, lí do anh ta nói dối không quan trọng. 520 00:20:31,600 --> 00:20:34,269 - Với em thì quan trọng đấy. - Ô, chính em đã nói. 521 00:20:34,320 --> 00:20:36,038 Em có thực sự muốn làm khó anh ta chỉ để tìm hiểu? 522 00:20:36,105 --> 00:20:37,072 Đương nhiên là không, 523 00:20:37,123 --> 00:20:38,540 Vậy thì để cảm xúc ra khỏi chuyện đó đi. 524 00:20:38,607 --> 00:20:41,710 - Anh đang nói về cái gì vậy? - Đó là một vấn đề về hợp đồng. 525 00:20:41,777 --> 00:20:44,496 Hãy tim một cách để phản lại hợp đồng. 526 00:20:50,086 --> 00:20:52,454 Em có một người muốn gặp anh. 527 00:20:52,505 --> 00:20:55,674 Donna, anh không rảnh để gặp ai lúc-- 528 00:20:55,758 --> 00:20:57,678 Oh, nhìn coi ai kìa. Anh đã ở chỗ quái nào vậy? 529 00:20:57,727 --> 00:20:59,895 Harvey, đừng đểu nữa. Anh ta bị một cơn đau tim. 530 00:20:59,962 --> 00:21:01,796 Và anh nghĩ bị một cơn đau tim 531 00:21:01,848 --> 00:21:04,683 cho anh cái quyền nghỉ việc sao? 532 00:21:08,021 --> 00:21:10,656 Tôi còn sống. 533 00:21:10,740 --> 00:21:12,658 Cứu anh với. 534 00:21:12,742 --> 00:21:14,993 Ôm lại đi. 535 00:21:19,582 --> 00:21:21,116 Tôi sẽ để hai người riêng tư. 536 00:21:21,167 --> 00:21:25,037 Okay, không phải tôi không thích chuyện này, nhưng... 537 00:21:25,121 --> 00:21:26,321 anh có thể về rồi sao? 538 00:21:26,372 --> 00:21:28,823 Không, bác sĩ đã cho tôi về. 539 00:21:28,875 --> 00:21:30,292 Sheila cho phép tôi đi làm nửa ngày. 540 00:21:30,343 --> 00:21:32,511 Nửa còn lại... 541 00:21:32,595 --> 00:21:34,012 tôi phải ở nhà lên kế hoạch đám cưới. 542 00:21:34,097 --> 00:21:35,497 Anh đã đính hôn à? 543 00:21:35,548 --> 00:21:37,382 Đó là giây phút hạnh phúc nhất đời tôi. 544 00:21:37,467 --> 00:21:39,501 Tôi sẽ gửi lời chia buồn của tôi cho cô dâu tương lai. 545 00:21:39,552 --> 00:21:40,969 Loại cảm giác hài hước đó 546 00:21:41,020 --> 00:21:42,220 chính xác là thứ tôi muốn nơi phù rể của tôi. 547 00:21:42,305 --> 00:21:43,945 Louis, có phải anh đang yêu cầu tôi làm phù-- 548 00:21:44,006 --> 00:21:46,508 Harvey, trước khi anh trả lời, 549 00:21:46,559 --> 00:21:49,010 tôi xin lỗi vì cuộc chiến giữa tôi và Scottie đã đặt anh vào tình trạng khó xử. 550 00:21:49,062 --> 00:21:51,196 Và tôi biết gọi nó là thanh toán ân huệ 551 00:21:51,280 --> 00:21:52,601 đã hủy hoại tính bạn của chúng ta, nhưng... 552 00:21:52,648 --> 00:21:54,015 - Louis-- - Cứ để tôi nói hết đã. 553 00:21:54,067 --> 00:21:57,119 Anh nói tôi không thể đạt được theo cả hai cách, nhưng-- 554 00:21:57,186 --> 00:21:59,287 Tôi rất vinh hạnh. 555 00:22:01,991 --> 00:22:03,358 Cảm ơn, Harvey. 556 00:22:03,409 --> 00:22:05,577 Không có gì, Louis. 557 00:22:14,170 --> 00:22:16,722 - Anh Kovacs. - Vâng? 558 00:22:16,806 --> 00:22:19,307 Mike Ross. Pearson Specter. 559 00:22:19,375 --> 00:22:20,642 Chúng ta có làm việc cùng nhau không? 560 00:22:20,709 --> 00:22:22,227 Jonathan Sidwell. 561 00:22:22,311 --> 00:22:23,632 Tôi biết anh đã đề nghị anh ta 562 00:22:23,679 --> 00:22:25,147 điều hành bộ phận đầu tư của anh. 563 00:22:25,214 --> 00:22:28,316 Jonathan chìa ra cho tôi một đề xuất, và tôi thích nó. 564 00:22:28,384 --> 00:22:29,317 Anh ta có đề cập đến thực tế là 565 00:22:29,385 --> 00:22:30,318 anh ta có điều khoản không cạnh tranh? 566 00:22:30,386 --> 00:22:31,386 Có. 567 00:22:31,437 --> 00:22:32,654 Anh ta cũng đề cập tới 568 00:22:32,721 --> 00:22:34,201 quyết định phúc thẩm của Tòa án Michigan 569 00:22:34,223 --> 00:22:35,723 có thể phá vỡ hợp đồng của anh ta. 570 00:22:35,775 --> 00:22:37,909 Tôi đã cho luật sư xem xét. Anh ta nói đúng. 571 00:22:37,994 --> 00:22:39,227 Anh có cho luật sư 572 00:22:39,278 --> 00:22:41,229 xem xét hành vi ăn cắp sở hữu trí tuệ không? 573 00:22:41,280 --> 00:22:42,414 Cậu đang nói về chuyện gì vậy? 574 00:22:42,498 --> 00:22:43,898 Tôi đang nói về thuật toán 575 00:22:43,950 --> 00:22:45,167 mà Jonathan đã phát triển nhằm xác định 576 00:22:45,234 --> 00:22:46,585 nhưng công ty chín muồi đề chiếm quản. 577 00:22:46,669 --> 00:22:48,837 - Nhân viên của tôi, thuật toán của tôi. - Sai. 578 00:22:48,904 --> 00:22:50,956 Jonathan đã phát triển nó khi vẫn còn hợp đồng 579 00:22:51,040 --> 00:22:55,577 với Tony Gianopolous, khiến nó trở thành tài sản của ông ta. 580 00:22:55,628 --> 00:22:58,296 - Cậu muốn gì? - TôI không muốn gì cả. 581 00:22:58,381 --> 00:22:59,414 Tôi chỉ tới đây 582 00:22:59,465 --> 00:23:00,766 để cho anh biết anh có thể tiếp tục 583 00:23:00,850 --> 00:23:02,134 và làm bất cứ điều gì anh quan tâm cùng Jonathan Sidwell, 584 00:23:02,218 --> 00:23:04,352 nhưng nếu anh sử dụng thuật toán của anh ta, 585 00:23:04,420 --> 00:23:08,306 chúng tôi sẽ kiện anh đến từng xu mà nó đem lại. 586 00:23:16,449 --> 00:23:17,783 - Chào. - Chào. 587 00:23:17,867 --> 00:23:19,100 Tôi nghe nói anh đã trở lại. 588 00:23:19,152 --> 00:23:21,102 - Anh có cần làm vậy không? - Bắt buộc. 589 00:23:21,154 --> 00:23:23,822 Đi bộ sưởi nắng. Cần để máu huyết lưu thông. 590 00:23:23,906 --> 00:23:25,657 Okay. 591 00:23:25,741 --> 00:23:27,542 Tốt. 592 00:23:27,610 --> 00:23:29,211 Xem này, Louis, tôi-- 593 00:23:29,278 --> 00:23:31,163 tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra. Thật đấy. 594 00:23:31,247 --> 00:23:33,331 Tôi sẽ ổn thôi, Rachel. 595 00:23:33,416 --> 00:23:34,666 Tốt. 596 00:23:34,750 --> 00:23:37,469 Thực ra tôi muốn nói chuyện với anh về vấn dề hợp đồng. 597 00:23:37,553 --> 00:23:40,288 - Tới đi. - Okay. 598 00:23:40,339 --> 00:23:42,219 Một người bạn của tôi có một thỏa thuận miệng 599 00:23:42,258 --> 00:23:45,460 với nhân viên một công ty, và giờ anh ta không giữ lời. 600 00:23:45,511 --> 00:23:46,845 Đợi chút, sao lại bằng miệng? 601 00:23:46,929 --> 00:23:48,180 Sao lại không? 602 00:23:48,264 --> 00:23:49,681 Hợp đồng miệng được chấp nhận, và cô ấy biết vậy. 603 00:23:49,765 --> 00:23:51,733 - Cô ấy có ghi âm không? - Không. 604 00:23:51,800 --> 00:23:54,302 À, vậy thì có thể anh ta nói dối, hoặc có thể anh ta mập mờ. 605 00:23:54,353 --> 00:23:56,021 Không, anh ta hứa rất rõ ràng. 606 00:23:56,105 --> 00:23:57,972 À, có thể đó là lời hứa sẽ cố gắng, 607 00:23:58,024 --> 00:24:01,159 - hoặc có lẽ đó là một đề nghị. - Không, không phải. 608 00:24:03,279 --> 00:24:04,579 Hợp đồng gì vậy? 609 00:24:04,647 --> 00:24:06,331 Tiền thưởng công việc. 610 00:24:06,415 --> 00:24:07,916 Trả một lần hay theo định kì? 611 00:24:07,983 --> 00:24:09,984 - Kì hạn ba năm. - Ô, vậy thì lời nói chỉ là cứt. 612 00:24:10,036 --> 00:24:13,505 Nếu phải chi trả quá một năm trở lên, thì phải có văn bản. 613 00:24:13,589 --> 00:24:15,340 Bạn tôi đã quyết định cuộc sống dựa trên lời hứa này. 614 00:24:15,424 --> 00:24:17,492 Cô ấy có thể kiện vì làm trái lời hứa. 615 00:24:17,543 --> 00:24:18,493 Cô ấy có thể kiện thằng đểu đã nhận thỏa thuận, 616 00:24:18,544 --> 00:24:19,878 nhưng cô ấy không thể kiện công ty. 617 00:24:19,962 --> 00:24:22,047 - Cô ấy không muốn làm vậy. - Để tôi hỏi cô câu này. 618 00:24:22,131 --> 00:24:24,850 Sao cô ấy lại không văn bản hóa nếu nó hợp lệ? 619 00:24:24,934 --> 00:24:27,502 Vì cô ấy tin anh ta. 620 00:24:27,553 --> 00:24:29,604 Cô ấy không biết tại sao anh ta lại nói dối cô ấy. 621 00:24:29,672 --> 00:24:31,223 Anh ta làm vậy vì anh ta có thể. 622 00:24:31,307 --> 00:24:33,525 Anh ta muốn điều anh ta muốn khi anh ta muốn nó. 623 00:24:33,609 --> 00:24:35,777 Và anh ta không mất gì cả. 624 00:24:35,844 --> 00:24:37,279 - Cô biết chứ? - Yeah. 625 00:24:37,346 --> 00:24:40,115 Có thể cô ấy sẽ nhắm vào anh ta. Cô ấy có thể thử. 626 00:24:40,182 --> 00:24:41,316 Nhưng ý tôi là, trên thực tế, cô ấy sẽ thua, và nên thua, 627 00:24:41,367 --> 00:24:43,869 vì sự ngớ ngẩn không nên được tưởng thưởng. 628 00:24:43,953 --> 00:24:47,021 Vậy nên rất vui vì cô đã tới hỏi tôi. Tôi thực sự đã tiêu hết ly nước ép vì cô rồi. 629 00:24:47,073 --> 00:24:48,039 Làm cho tôi vui mừng vì được trở lại đi. 630 00:24:48,124 --> 00:24:50,242 631 00:24:53,829 --> 00:24:58,216 - Đẹp thật, chồng à. - Đẹp thật, vợ ơi. 632 00:24:58,301 --> 00:25:00,535 Vậy chúng ta nên làm chuyện ấy ở đâu? 633 00:25:00,586 --> 00:25:03,388 Sheila, em nghiêm túc đó à? Anh vừa bị một cơn đau tim. 634 00:25:03,472 --> 00:25:05,974 Em đang nói về lễ cưới. 635 00:25:06,041 --> 00:25:07,809 Em nói ta sẽ làm ở đây. 636 00:25:07,876 --> 00:25:10,395 Kết hôn ở New York? 637 00:25:10,479 --> 00:25:13,014 Đó là nơi quan hệ của ta bắt đầu. 638 00:25:13,065 --> 00:25:16,318 Em nghĩ rằng chỉ phù hợp khi ta kết hôn ở đây. 639 00:25:16,385 --> 00:25:18,770 Anh yêu em. 640 00:25:18,854 --> 00:25:21,022 Tốt, vậy là quyết định nhé. 641 00:25:21,073 --> 00:25:22,390 Chúng ta sẽ làm ở đây 642 00:25:22,441 --> 00:25:24,159 và sau đó đi thẳng tới Boston. 643 00:25:24,226 --> 00:25:25,610 Ý em là gì khi nói tới Boston? 644 00:25:25,695 --> 00:25:27,078 Anh không dọn tới Boston đâu? 645 00:25:27,163 --> 00:25:29,998 Anh phải đi. Anh biết Harvard ý nghĩa thế nào với em mà. 646 00:25:30,065 --> 00:25:32,417 Em biết Pearson Specter ý nghĩa thế nào với anh mà. 647 00:25:32,501 --> 00:25:33,752 Okay, Louis, ở đó có một tá công ty 648 00:25:33,836 --> 00:25:35,437 sẽ vồ lấy anh trong một giây. 649 00:25:35,504 --> 00:25:36,904 Các trường luật ở đây cũng vậy thôi. 650 00:25:36,956 --> 00:25:39,574 Yeah, Nhưng chúng không phải là Harvard, 651 00:25:39,625 --> 00:25:43,428 có nghĩa là chúng ở đẳng cấp thấp hơn. 652 00:25:43,512 --> 00:25:45,764 Anh nghiêm túc khi kì vọng em bỏ lại mọi thứ 653 00:25:45,848 --> 00:25:47,015 và chuyển tới New York? 654 00:25:47,082 --> 00:25:48,850 Yeah, đúng vậy. 655 00:25:48,917 --> 00:25:50,936 Okay, em nghĩ là có chút kiêu ngạo. 656 00:25:51,020 --> 00:25:51,937 Anh à? 657 00:25:52,021 --> 00:25:53,421 Em thì sao? 658 00:25:53,472 --> 00:25:55,307 Em là người đã khiến chúng ta mua một miếng ở Bacon Hill. 659 00:25:55,391 --> 00:25:58,476 Okay, nó là "Beacon Hill," và em nghĩ anh thích nó. 660 00:25:58,561 --> 00:26:01,563 Ý anh là để tới chơi, không phải để ở. 661 00:26:01,614 --> 00:26:03,231 Và em đang nói về cái gì, trường luật của bọn anh ở đẳng cấp thấp? 662 00:26:03,282 --> 00:26:04,316 Thành phố của em ở đẳng cấp thấp. 663 00:26:04,400 --> 00:26:06,768 Ô, có thể thành phố của em ở đẳng cấp thấp. 664 00:26:06,819 --> 00:26:10,288 Nhưng nó cũng là nhà của người mà có vẻ như anh yêu. 665 00:26:10,373 --> 00:26:13,241 Oh, Sheila, thôi nào, làm ơn đi. 666 00:26:13,292 --> 00:26:14,960 Ý anh là, mọi thứ anh có đều ở New York. 667 00:26:15,044 --> 00:26:18,546 Mọi thứ ngoại trừ em. 668 00:26:27,665 --> 00:26:31,001 Thường thì sẽ dễ hơn nếu em nhìn vào màn hình 669 00:26:31,068 --> 00:26:32,836 bằng mắt. 670 00:26:32,903 --> 00:26:35,288 Em... em xin lỗi. 671 00:26:35,373 --> 00:26:39,342 Chỉ là một tuần như mọi tuần. 672 00:26:39,410 --> 00:26:41,511 Em biết Louis sẽ ổn mà, phải không? 673 00:26:41,579 --> 00:26:45,348 Yeah, em biết anh ta sẽ ổn. 674 00:26:45,416 --> 00:26:47,968 Nhưng vào lúc này, em ghét lòng dạ anh ta. 675 00:26:56,494 --> 00:26:59,596 Tôi nghe nói chúc mừng là hợp lệ. 676 00:26:59,647 --> 00:27:02,199 Jessica. 677 00:27:02,266 --> 00:27:06,403 Thêm một gã độc thân đủ điều kiện cạp đất*. 678 00:27:06,454 --> 00:27:08,955 Yeah. ý tôi là, không, nó-- 679 00:27:09,040 --> 00:27:10,207 Thật kinh ngạc. 680 00:27:10,274 --> 00:27:11,658 Anh thấy sao rồi? 681 00:27:11,742 --> 00:27:14,161 Tốt hơn rồi, cảm ơn. 682 00:27:14,245 --> 00:27:18,615 Tôi muốn tặng anh một món chào mừng nho nhỏ. 683 00:27:18,666 --> 00:27:21,168 Không nhiều. 684 00:27:24,172 --> 00:27:27,007 Anh biết không, tuần này anh làm tôi khá sợ đấy. 685 00:27:27,091 --> 00:27:28,808 Tôi thích nó. 686 00:27:28,893 --> 00:27:31,011 Cuộc rút quân Pearson Hardman năm năm trước. 687 00:27:31,095 --> 00:27:34,464 Và anh có biết điều tôi nhớ nhất trong tối hôm đó không? 688 00:27:34,515 --> 00:27:36,900 Anh quả là một vũ công rất tuyệt vời. 689 00:27:36,967 --> 00:27:38,268 Năm năm, Trường ballet Long Island. 690 00:27:38,319 --> 00:27:41,137 Anh không múa ballet tối hôm đó. 691 00:27:41,189 --> 00:27:43,973 Người ta nói ballet là nền tảng cho mọi thứ. 692 00:27:44,025 --> 00:27:47,527 Vâng, thưa anh, anh có một nền tảng tuyệt vời. 693 00:27:47,612 --> 00:27:50,914 Tôi chợt nghĩ anh có thể thêm nó vào bộ sưu tập của mình. 694 00:27:50,981 --> 00:27:54,751 Đâu đó giữa anh và... Bruno. 695 00:28:00,658 --> 00:28:04,010 Thật hết sức ý nghĩa với tôi khi chị... 696 00:28:04,095 --> 00:28:06,796 Louis. 697 00:28:06,847 --> 00:28:09,666 Thôi nào. 698 00:28:09,717 --> 00:28:12,835 Sau tất cả mọi chuyện chúng ta đã trải qua... 699 00:28:12,887 --> 00:28:16,506 Anh là gia đình. 700 00:28:23,347 --> 00:28:24,864 - Vãi cứt thật. - Em biết. 701 00:28:24,949 --> 00:28:27,617 - Anh ta phản bội em. - Có thể, nhưng, Rachel, 702 00:28:27,685 --> 00:28:30,237 em thậm chí không cho anh ta một cơ hội để tự giải thích. 703 00:28:30,321 --> 00:28:31,871 Em không muốn làm khó anh ta. 704 00:28:31,956 --> 00:28:34,541 Ngay cả khi anh ta đã đểu chó với em như vậy, 705 00:28:34,625 --> 00:28:37,460 Louis mà chị biết là người giữ lời. 706 00:28:37,528 --> 00:28:39,246 Và nếu như em tới gặp anh ta một cách thành thực-- 707 00:28:39,330 --> 00:28:40,830 Không quan trọng. 708 00:28:40,881 --> 00:28:42,031 Anh ta sẽ chỉ nói anh ta đã đồng ý, 709 00:28:42,083 --> 00:28:43,466 và Jessica vẫn nói không. 710 00:28:43,534 --> 00:28:45,201 Anh ta có thể đề nghị chi trả. 711 00:28:45,253 --> 00:28:47,370 Hoàn toàn không. Em không muốn vậy. 712 00:28:47,421 --> 00:28:48,805 Và chị biết sao không, đó không phải vấn đề. 713 00:28:48,872 --> 00:28:50,090 Vấn đề là gì? 714 00:28:50,174 --> 00:28:51,495 Vấn đề là anh ta biến em thành kẻ ngớ ngẩn. 715 00:28:51,509 --> 00:28:53,476 - Rachel-- - Donna, em đã bước vào đó 716 00:28:53,544 --> 00:28:56,713 với tư cách một trợ lí cố gắng đàm phán với Louis Litt, 717 00:28:56,764 --> 00:28:59,733 và em đi ra với số tiền để trở thành một luật sư, 718 00:28:59,817 --> 00:29:00,984 và lần đầu tiên trong đời mình, 719 00:29:01,051 --> 00:29:03,236 em cảm thấy như thể mình có thể thực sự trở thành luật sư. 720 00:29:03,321 --> 00:29:07,023 Và giờ em nhận ra rằng... 721 00:29:07,074 --> 00:29:08,775 Khi em rời căn phòng đó, 722 00:29:08,859 --> 00:29:12,078 anh ta có lẽ đã cười nhạo về cái cách anh ta đánh lừa em. 723 00:29:12,163 --> 00:29:13,613 Có thể em đúng. 724 00:29:13,698 --> 00:29:16,499 Nhưng chị cho em biết, Louis của hôm nay sẽ không bao giờ làm vậy. 725 00:29:16,567 --> 00:29:18,868 Vâng, con Rachel của hôm nay chắc chắn sẽ không 726 00:29:18,919 --> 00:29:20,236 để anh ta yên khi làm vậy. 727 00:29:20,288 --> 00:29:23,256 Và Donna của hôm nay là một thiên tài. 728 00:29:23,341 --> 00:29:25,541 A, ngày nào Donna chẳng là thiên tài. 729 00:29:25,593 --> 00:29:28,178 Chị đang nói gì vậy? 730 00:29:28,245 --> 00:29:29,929 Chỉ vì em không thể nhắm vào Louis 731 00:29:30,014 --> 00:29:34,768 không có nghĩa là em không thể có một vụ án. 732 00:29:36,854 --> 00:29:38,138 Chuyện quái gì đã xảy ra với cậu vậy? 733 00:29:38,222 --> 00:29:39,472 Cậu cho tôi một bản đồ để chạy thoát 734 00:29:39,557 --> 00:29:40,724 và nói với lính canh tôi ở đâu. 735 00:29:40,775 --> 00:29:42,442 - Jonathan-- - Kovacs đã hủy bỏ đề nghị của anh ta. 736 00:29:42,526 --> 00:29:44,260 Anh ta nói tôi không giá trị nhiều khi không có thuật toán đó. 737 00:29:44,312 --> 00:29:46,863 - Nghe này, tôi xin lỗi. - Xin lỗi? 738 00:29:46,930 --> 00:29:48,948 Cậu đã cho tôi lời khuyên đó vào lúc đầu. 739 00:29:49,033 --> 00:29:50,513 Vì anh đe dọa rời bỏ Louis. 740 00:29:50,568 --> 00:29:51,868 Vớ vẩn. 741 00:29:51,935 --> 00:29:53,320 Cậu làm vậy vì cậu biết tôi đang đối mặt với cái gì, 742 00:29:53,404 --> 00:29:54,738 và cậu đã cố gắng giúp tôi. 743 00:29:54,789 --> 00:29:56,039 Cho dù có đúng như vậy không, 744 00:29:56,106 --> 00:29:57,540 thì lời khuyên đó cũng không được ghi âm, 745 00:29:57,608 --> 00:30:00,660 và chống lại nó trong hồ sơ là việc của tôi để ngăn anh lại. 746 00:30:00,745 --> 00:30:02,662 Chúc mừng. 747 00:30:02,747 --> 00:30:04,831 Cậu đã tách tôi khỏi thứ giá trị nhất của tôi. 748 00:30:04,915 --> 00:30:07,133 Thuật toán đó - tôi mất mười năm để phát triển nó. 749 00:30:07,218 --> 00:30:08,835 Đó là cách nhìn của tôi về giá trị các công ty. 750 00:30:08,919 --> 00:30:09,886 Đó là cách tôi nhìn về thế giới. 751 00:30:09,953 --> 00:30:12,672 Nếu tôi không thể mang nó theo cùng, 752 00:30:12,757 --> 00:30:14,174 cho dù có ai đó nghĩ tôi có giá trị gì đó, thì cũng không phải. 753 00:30:14,258 --> 00:30:16,125 - Jonathan-- - Làm ơn. 754 00:30:16,177 --> 00:30:17,811 Cậu làm việc với những hồ sơ, 755 00:30:17,895 --> 00:30:21,815 giờ không có thành tích*, tôi sẽ làm gì? 756 00:30:21,899 --> 00:30:24,467 Việc của tôi là chắc chắn rằng anh không thể làm gì. 757 00:30:24,518 --> 00:30:27,904 Vậy hãy kiểm tra lại tôi trong mười năm. 758 00:30:27,971 --> 00:30:29,489 Vì tôi hứa với cậu tôi sẽ vẫn ở cái bàn đó 759 00:30:29,573 --> 00:30:31,474 vẫn đấm vào cái đồng hồ đó. 760 00:30:31,525 --> 00:30:33,243 Không thể thăng tiến, không thể rời bỏ. 761 00:30:33,310 --> 00:30:36,863 Tùy thuộc vào cậu đấy. 762 00:30:50,177 --> 00:30:51,494 Anh nói đúng. 763 00:30:51,545 --> 00:30:56,216 Chuyện này không liên quan tới William Beck hay Jonathan Sidwell. 764 00:30:56,300 --> 00:30:57,717 Đó là chuyện của tôi. 765 00:30:57,802 --> 00:30:59,686 - Mike-- - Tôi muốn được chính thức. 766 00:30:59,770 --> 00:31:01,604 - Cậu không thể. - Harvey, nghe này-- 767 00:31:01,672 --> 00:31:03,139 Tôi có cần phải trình bày rõ không? 768 00:31:03,190 --> 00:31:05,508 Giờ tôi có thể đi học trường luật, phải không? Lấy một bằng cấp thực sự. 769 00:31:05,559 --> 00:31:06,776 Cho dù không có gì quan trọng 770 00:31:06,844 --> 00:31:08,027 khi cậu đã lộ rõ bản thân 771 00:31:08,112 --> 00:31:09,312 là từng đi học luật Harvard, 772 00:31:09,363 --> 00:31:10,680 cậu cần học luật lần nữa. 773 00:31:10,731 --> 00:31:12,031 Okay, tôi đã qua được một lần, tôi sẽ qua lần nữa. 774 00:31:12,116 --> 00:31:13,283 Không phải bằng tên cậu. 775 00:31:13,350 --> 00:31:14,651 Và nếu giờ cậu làm vậy, 776 00:31:14,702 --> 00:31:16,686 cậu sẽ gây chú ý rất nhiều về bản thân đấy. 777 00:31:16,737 --> 00:31:18,455 Thì tôi nhờ Lola Jensen hack vào tòa án 778 00:31:18,522 --> 00:31:20,573 và đặt tôi vào đó, cũng như cô ấy đã làm với Harvard thôi. 779 00:31:20,658 --> 00:31:21,741 Cậu điên à? 780 00:31:21,826 --> 00:31:23,493 Hack vào tòa án là tội nặng gấp đôi, 781 00:31:23,544 --> 00:31:24,694 cậu sẽ đi tù. 782 00:31:24,745 --> 00:31:25,795 Nguyên tắc số một để không bị cắn câu 783 00:31:25,863 --> 00:31:27,213 là không nhúc nhích con mẹ gì cả! 784 00:31:27,298 --> 00:31:28,698 Anh phải làm vậy khi họ tìm ra. 785 00:31:28,749 --> 00:31:29,870 Họ sẽ không tìm ra. 786 00:31:29,917 --> 00:31:31,918 Họ luôn tìm ra! 787 00:31:32,002 --> 00:31:35,588 Mike, tiếp tục gian lận để che đậy sự gian lận 788 00:31:35,673 --> 00:31:37,039 không phải là hợp pháp. 789 00:31:37,091 --> 00:31:39,259 Nó chỉ che được cái mông cậu, và không thể xóa bỏ 790 00:31:39,343 --> 00:31:41,043 thực tế là cậu đã phạm tội. 791 00:31:41,095 --> 00:31:44,314 Anh cho rằng tôi chưa từng nghĩ về tất cả chuyện này sao? 792 00:31:46,717 --> 00:31:48,935 Harvey, tôi kẹt rồi. 793 00:31:49,019 --> 00:31:52,489 Không có đường lên, không có đường xuống. 794 00:31:52,556 --> 00:31:54,941 795 00:31:55,025 --> 00:31:58,728 Tôi không thể sống cả đời như thế này. 796 00:32:05,169 --> 00:32:06,903 Okay. 797 00:32:06,954 --> 00:32:09,589 Cậu muốn được chính thức, 798 00:32:09,673 --> 00:32:11,090 chỉ có một cách.. 799 00:32:11,175 --> 00:32:13,710 Cậu tới một thị trấn nhỏ ở Iowa. 800 00:32:13,761 --> 00:32:15,929 nơi mà không ai từng nghe tên Harvey Spector, 801 00:32:16,013 --> 00:32:17,764 Jessica Pearson, hay bất kì ai khác, 802 00:32:17,848 --> 00:32:21,384 cậu đi học luật, trưng cái bảng hiệu của cậu lên. 803 00:32:21,435 --> 00:32:23,887 Sẽ không ai biết. 804 00:32:23,938 --> 00:32:25,855 Tôi đảm bảo cậu sẽ trở thành Vị vua của Quả đồi. 805 00:32:25,923 --> 00:32:29,425 Nhưng cậu không bao giờ được quay lại ngọn núi*. 806 00:32:29,477 --> 00:32:33,062 Không phải ở New York này, Chicago, hay L.A. 807 00:32:33,113 --> 00:32:35,782 Mọi người đều biết nhau, 808 00:32:35,866 --> 00:32:38,818 và tất cả sẽ không còn gì. 809 00:32:38,903 --> 00:32:42,438 Tôi không thể làm vậy, và anh biết điều đó. 810 00:32:42,490 --> 00:32:44,123 Tôi biết quá đi chứ. 811 00:32:44,208 --> 00:32:47,494 Mike, cậu đang trong giải đấu lớn. 812 00:32:47,578 --> 00:32:50,279 Và cậu sẽ tiến từng bước một với những gì tốt nhất có thể. 813 00:32:50,331 --> 00:32:54,133 Và tôi không thể nói như vậy là đủ cho cuộc đời, 814 00:32:54,218 --> 00:32:57,554 nhưng nếu cậu muốn ở lại, cậu không thể làm gì khác nữa. 815 00:32:57,621 --> 00:33:01,224 Lời khuyên của tôi là giữ chắc tay lái và tận hưởng cuộc đua. 816 00:33:12,854 --> 00:33:14,905 Cậu làm gì ở đây vậy? 817 00:33:14,972 --> 00:33:16,273 Tôi tới đây để giúp anh. 818 00:33:16,324 --> 00:33:18,191 Cậu nói không có cách nào để dừng việc cậu đã làm. 819 00:33:18,276 --> 00:33:21,445 Đây không phải là một giải pháp pháp lí. Đây là giải pháp kinh doanh. 820 00:33:21,496 --> 00:33:24,331 - Giải pháp mà mọi người cùng thắng. - Mọi người cùng thắng? 821 00:33:24,415 --> 00:33:25,582 Đó là điều cậu đã nói về vụ Beck. 822 00:33:25,649 --> 00:33:27,000 Vậy cậu muốn tôi tách riêng công ty của tôi, 823 00:33:27,085 --> 00:33:28,001 tôi điều hành, ông ta sở hữu? 824 00:33:28,086 --> 00:33:30,653 Tôi chưa từng nói vậy. 825 00:33:30,705 --> 00:33:32,205 Ông ấy không chấp nhận vụ Beck. 826 00:33:32,290 --> 00:33:34,091 Sao ông ấy lại chấp nhận vụ này? 827 00:33:34,158 --> 00:33:38,211 Vì ông ta đếch quan tâm tơi William Beck. 828 00:33:38,296 --> 00:33:41,298 Cậu đang nói gì vậy? 829 00:33:41,349 --> 00:33:43,183 Anh phát triển thuật toán của anh mỗi ngày. 830 00:33:43,267 --> 00:33:44,184 Đương nhiên. 831 00:33:44,268 --> 00:33:45,335 Nếu không thì nó vô dụng. 832 00:33:45,386 --> 00:33:46,520 Đúng, nhưng đó không phải lí do anh làm vậy. 833 00:33:46,604 --> 00:33:47,604 Anh làm vậy vì anh yêu nó. 834 00:33:47,671 --> 00:33:49,189 A, ông ấy có thể buộc tôi ở lại, 835 00:33:49,273 --> 00:33:50,941 nhưng không thể buộc tôi yêu nó. 836 00:33:51,008 --> 00:33:52,342 Và đó chính xác là đòn bẩy của anh. 837 00:33:52,393 --> 00:33:56,113 Nếu anh không yêu việc anh làm, ông ta sẽ mất cả gia tài. 838 00:33:56,180 --> 00:33:58,064 Và ông ta biết vậy. 839 00:33:58,149 --> 00:34:00,033 Việc này không chắc chắn. 840 00:34:00,118 --> 00:34:01,118 Đó là lí do tại sao tôi tin ông ta sẽ không biết 841 00:34:01,185 --> 00:34:02,903 đó là ý tưởng của tôi nếu nó không hiệu quả. 842 00:34:02,987 --> 00:34:06,239 Tại sao cậu làm chuyện này? 843 00:34:06,324 --> 00:34:10,660 Hãy cứ nói rằng tôi yêu công việc của mình... 844 00:34:10,711 --> 00:34:13,696 nhưng tôi biết cảm giác khi bị gài bẫy. 845 00:34:20,171 --> 00:34:21,838 Donna nói chị muốn gặp tôi 846 00:34:21,889 --> 00:34:24,141 để nói ba cái chuyện quản lí vớ vẩn. 847 00:34:24,208 --> 00:34:25,542 Gì cơ? 848 00:34:25,593 --> 00:34:27,427 Anh không nghĩ tôi đang học bài với đống chi phiếu chứ? 849 00:34:27,512 --> 00:34:31,047 - Vậy sao tôi lại ở đây? - Anh ở đây để nghe tôi nói. 850 00:34:31,098 --> 00:34:33,650 Chị có biết là chuyện gì không? 851 00:34:33,717 --> 00:34:35,885 Có. Và tôi đã nói với cô-- 852 00:34:35,937 --> 00:34:38,688 Tôi không tới đây để yêu cầu chị tôn trọng hợp đồng của Louis. 853 00:34:38,739 --> 00:34:42,108 Tôi tới đây để yêu cầu chị kí một cái mới với tôi. 854 00:34:42,193 --> 00:34:43,326 Một hợp đồng với cô 855 00:34:43,394 --> 00:34:44,661 là lời hứa về công việc khi cô rời đi, 856 00:34:44,728 --> 00:34:46,863 không phải là chi trả cho cô khi cô gia nhập. 857 00:34:46,914 --> 00:34:48,748 Tôi có ở đây một danh sách những khoản tiền thưởng được kí 858 00:34:48,833 --> 00:34:52,285 với ba cộng tác viên hàng đầu gia nhập vào công ty này. 859 00:34:52,370 --> 00:34:54,737 Cho tôi một đề xuất trong trường hợp này. 860 00:34:54,789 --> 00:34:56,756 Lần cuối chúng ta đàm phán, cô đã nói, 861 00:34:56,841 --> 00:34:59,426 "không bao giờ kí cái gì mà không nhận lại được gì đó." 862 00:34:59,510 --> 00:35:01,378 Cái mà chị nhận lại được 863 00:35:01,429 --> 00:35:03,964 là tôi sẽ tiếp tục làm việc ở đây bán thời gian. 864 00:35:04,048 --> 00:35:07,417 Đề xuất, thêm vào tiền lương, sẽ bao gồm học phí của tôi. 865 00:35:07,468 --> 00:35:09,886 Trợ lí không nhận được nhiều như vậy. 866 00:35:09,937 --> 00:35:11,271 Những con số đó sẽ không tăng thêm. 867 00:35:11,355 --> 00:35:13,139 Tôi không đề xuất với tư cách trợ lí. 868 00:35:13,224 --> 00:35:15,559 Cộng tác viên mùa hè làm việc như luật sư, 869 00:35:15,610 --> 00:35:16,926 tôi có thể làm tương tự. 870 00:35:16,978 --> 00:35:19,929 Cô lấn tới hơi nhanh đấy. 871 00:35:19,981 --> 00:35:21,531 Gần như là cô muốn tôi 872 00:35:21,599 --> 00:35:23,283 hỏi cô tôi sẽ nhận lại gì. 873 00:35:23,367 --> 00:35:25,819 - Ta thỏa thuận chứ? - Một vấn đề. 874 00:35:25,903 --> 00:35:28,905 Cô đã yêu cầu tôi phá vỡ tiền lệ một lần 875 00:35:28,956 --> 00:35:31,541 khi tôi bãi bỏ luật Harvard. 876 00:35:31,609 --> 00:35:33,943 Tôi không phá vỡ nó lần nữa để chi trả việc học luật. 877 00:35:33,995 --> 00:35:36,463 Tôi không yêu cầu chị phá vỡ gì cả. 878 00:35:36,547 --> 00:35:41,167 Chị đã từng thiết lập ưu tiên, với anh ấy. 879 00:35:41,252 --> 00:35:44,254 Khi chị chi trả việc học luật của anh ấy. 880 00:35:44,305 --> 00:35:45,955 Đó không phải thông tin công khai. 881 00:35:46,007 --> 00:35:48,475 Không, không phải. 882 00:35:48,559 --> 00:35:50,343 Đó là lí do cô ấy muốn tôi đứng đây. 883 00:35:50,428 --> 00:35:52,229 Tôi là tang vật A. 884 00:35:52,296 --> 00:35:53,430 Chị đã đầu tư vào Harvey, 885 00:35:53,481 --> 00:35:55,982 và tôi nghĩ hóa ra nó khá tốt. 886 00:35:56,067 --> 00:35:58,401 Tôi có thể tranh luận điểm đó. 887 00:35:58,469 --> 00:36:01,988 Không, Rachel nói đúng. Tôi khá tuyệt vời. 888 00:36:02,073 --> 00:36:03,806 Tôi giả sử là cô đã có văn bản. 889 00:36:03,858 --> 00:36:05,742 Sẽ không có giá trị gì nếu tôi không có. 890 00:36:05,809 --> 00:36:08,995 Để tôi đoán. Ông ta đã chấp thuận. 891 00:36:09,080 --> 00:36:11,648 Đúng vậy. 892 00:36:15,419 --> 00:36:17,454 Anh muốn tôi thiết lập công ty mới của anh à? 893 00:36:17,505 --> 00:36:20,323 Tôi muốn cậu gia nhập công ty mới của tôi. 894 00:36:20,374 --> 00:36:23,510 Đó là một thư mời. 895 00:36:23,594 --> 00:36:24,961 Tôi không hiểu. 896 00:36:25,012 --> 00:36:26,630 Cậu nói cậu biết cảm giác bị gài bẫy. 897 00:36:26,681 --> 00:36:28,298 Nghĩ là cậu thích một lối thoát. 898 00:36:28,349 --> 00:36:30,667 - Tôi cũng nói tôi yêu những gì tôi làm. - Có thể. 899 00:36:30,718 --> 00:36:33,836 Nhưng để tôi nói với cậu điều tôi đã từng nói với Louis Litt. 900 00:36:33,888 --> 00:36:37,223 Chúng tôi không phải luật sư. Chúng tôi là ngân hàng đầu tư. 901 00:36:37,308 --> 00:36:39,225 Việc của chúng tôi là thổi bay việc của cậu ra khỏi mặt nước. 902 00:36:39,310 --> 00:36:43,063 Đợi một chút. 903 00:36:43,147 --> 00:36:45,448 Anh không đề nghị tôi làm luật sư riêng của anh. 904 00:36:45,516 --> 00:36:47,200 Cậu đùa tôi à? 905 00:36:47,285 --> 00:36:49,619 Hầu hết mọi người thậm chí không biết một thuật toán là gì. 906 00:36:49,687 --> 00:36:53,573 Cậu sử dụng nó để giúp tôi đấu lại Tony Gianopolous. 907 00:36:53,658 --> 00:36:55,408 Cậu có đầu óc phù hợp. 908 00:36:55,493 --> 00:36:57,160 Jonathan... 909 00:36:57,211 --> 00:37:00,547 Cậu không cần phải trả lời ngay. 910 00:37:00,631 --> 00:37:02,299 Cứ suy nghĩ đi. 911 00:37:02,366 --> 00:37:06,503 Ở đây cậu đấu trong giải đấu nhỏ. 912 00:37:06,554 --> 00:37:10,724 Tôi cho cậu cơ hội đấu trong giải lớn. 913 00:37:29,860 --> 00:37:32,112 Anh mừng vì em tới. 914 00:37:32,196 --> 00:37:35,231 Em hi vọng anh không phiền. 915 00:37:35,282 --> 00:37:38,001 Em nghĩ có thể anh thích nó. 916 00:37:38,068 --> 00:37:41,004 917 00:37:41,071 --> 00:37:43,406 - Sheila... - Chỉ là một cử chỉ. 918 00:37:43,457 --> 00:37:45,408 Đó là một cử chỉ đẹp. 919 00:37:45,459 --> 00:37:47,677 Em thật... 920 00:37:47,745 --> 00:37:49,912 Em là mọi thứ. 921 00:37:49,964 --> 00:37:52,098 Oh, không, đây có phải là nơi anh nói 922 00:37:52,183 --> 00:37:56,720 rằng anh sẽ không dọn tới Boston? 923 00:37:56,771 --> 00:37:59,305 Không ai nhìn anh theo cách của em. 924 00:37:59,390 --> 00:38:03,760 Hầu hết mọi người mất rất, rất nhiều thời gian để hiểu anh. 925 00:38:03,811 --> 00:38:07,697 Anh mất năm này qua năm khác để cho mọi người ở đây thấy 926 00:38:07,765 --> 00:38:11,534 đằng sau sự nóng tính và... 927 00:38:11,602 --> 00:38:13,370 nỗi ám ảnh kì lạ. 928 00:38:13,437 --> 00:38:15,038 Tình yêu của anh với bùn không phải là kì lạ. 929 00:38:15,105 --> 00:38:18,458 Đấy, thấy chưa, anh biết mà. 930 00:38:18,542 --> 00:38:21,494 Em biết ai khác cũng biết không? 931 00:38:21,579 --> 00:38:22,612 Donna, 932 00:38:22,663 --> 00:38:25,999 Jessica, Mike, Rachel, và Harvey. 933 00:38:26,083 --> 00:38:29,952 Họ đánh giá cao anh. 934 00:38:30,004 --> 00:38:31,137 Họ là gia đình của anh. 935 00:38:31,222 --> 00:38:32,972 Anh xin em... 936 00:38:33,057 --> 00:38:35,642 đừng bắt anh rời bỏ gia đình mình. 937 00:38:38,179 --> 00:38:40,963 Em sẽ dọn tới New York. 938 00:38:44,568 --> 00:38:47,070 Yeah. 939 00:38:47,137 --> 00:38:50,073 - Em sẽ không phải hối tiếc. - Em biết là không. 940 00:38:50,140 --> 00:38:52,475 Anh hứa sẽ cho em cuộc sống tuyệt nhất. 941 00:38:52,526 --> 00:38:54,444 Chúng ta sẽ là cặp đôi quyền lực của New York. 942 00:38:54,495 --> 00:38:55,978 Ban ngày làm luật, ban đêm làm tình. 943 00:38:56,030 --> 00:38:58,081 Và khi ta có con, thế giới, xem kìa 944 00:38:58,148 --> 00:39:01,367 Sazs-Litts, nghe thật tức cười. 945 00:39:01,452 --> 00:39:02,669 Đợi đã, gì cơ? 946 00:39:02,753 --> 00:39:04,754 Ý anh là, hãy đối mặt với nó. Con chúng ta? 947 00:39:04,822 --> 00:39:07,323 Chúng trúng xổ số di truyền*. 948 00:39:07,374 --> 00:39:09,626 Louis, em không muốn có con. 949 00:39:09,677 --> 00:39:11,678 Sao cơ? 950 00:39:11,762 --> 00:39:13,596 Chúng không hợp với em. 951 00:39:13,664 --> 00:39:16,833 Gì cơ? Y anh là, em-- em đang nói cái gì vậy? 952 00:39:16,884 --> 00:39:18,518 Em không thích con nít. 953 00:39:18,602 --> 00:39:21,971 Em thích khi chúng 22 tuổi và đi học trường luật, 954 00:39:22,022 --> 00:39:23,056 nhưng em chỉ... 955 00:39:23,140 --> 00:39:25,141 Chúng sẽ là người lớn. 956 00:39:25,192 --> 00:39:28,445 Chính xác. 957 00:39:28,512 --> 00:39:31,231 Không, không, không. 958 00:39:32,867 --> 00:39:36,286 Có thể bây giờ em nghĩ vậy, nhưng khi điều đó thực sự xảy ra, 959 00:39:36,353 --> 00:39:39,622 khi-- khi chúng là con em, nó rất-- 960 00:39:39,690 --> 00:39:43,192 Louis, em không bao giờ nghĩ vậy đâu, không bao giờ. 961 00:39:44,695 --> 00:39:48,197 - Sao em có thể-- - Em có thể thế nào? 962 00:39:48,249 --> 00:39:50,750 Đó là em. 963 00:39:50,835 --> 00:39:55,555 Sheila, anh sẽ làm cha. 964 00:39:55,639 --> 00:39:57,707 Louis, chúng ta rất hạnh phúc. 965 00:39:57,758 --> 00:40:00,042 Chúng ta có thể hạnh phúc. 966 00:40:00,094 --> 00:40:02,211 Chỉ chúng ta thôi. 967 00:40:06,433 --> 00:40:09,486 Em đã chấp nhận từ bỏ Harvard vì anh. 968 00:40:12,439 --> 00:40:15,325 Anh không thể từ bỏ gì đó vì em sao? 969 00:40:15,392 --> 00:40:18,328 970 00:40:18,395 --> 00:40:26,336 971 00:40:57,985 --> 00:41:00,203 972 00:41:05,242 --> 00:41:07,660 973 00:41:07,745 --> 00:41:15,668 ♪ 974 00:41:45,032 --> 00:41:46,666 Sao? 975 00:41:46,750 --> 00:41:54,674 ♪ 976 00:42:15,145 --> 00:42:17,030 Gọi cho cô ấy đi. 977 00:42:17,114 --> 00:42:20,033 Goi xin lỗi cô ấy đi. 978 00:42:20,058 --> 00:42:27,058 == sync, corrected by elderman == @Dịch phụ đề: vienlq