1
00:00:01,285 --> 00:00:02,626
Sheila Amanda Sazs,
2
00:00:02,651 --> 00:00:04,005
Em sẽ lấy anh chứ?
3
00:00:04,006 --> 00:00:06,041
Vâng, em sẽ lấy anh.
4
00:00:06,108 --> 00:00:07,309
- Tôi muốn được chính thức.
- Cậu không thể.
5
00:00:07,376 --> 00:00:09,244
Thì tôi nhờ Lola Jensen
hack vào tòa án
6
00:00:09,312 --> 00:00:11,313
và đặt tôi vào đó,
cũng như cô ấy đã làm với Harvard thôi.
7
00:00:11,380 --> 00:00:12,914
Nguyên tắc số một
để không bị cắn câu
8
00:00:12,982 --> 00:00:14,516
là không nhúc nhích con mẹ gì cả!
9
00:00:14,583 --> 00:00:16,384
Harvey, tôi kẹt rồi.
10
00:00:16,452 --> 00:00:18,620
Tôi không thể
sống cả đời như thế này.
11
00:00:18,688 --> 00:00:20,655
Anh muốn tôi thiết lập
công ty mới của anh à?
12
00:00:20,723 --> 00:00:23,024
Tôi muốn cậu
gia nhập công ty mới của tôi.
13
00:00:23,092 --> 00:00:25,560
Chúng tôi không phải luật sư.
Chúng tôi là ngân hàng đầu tư.
14
00:00:25,628 --> 00:00:27,529
Việc của chúng tôi
là thổi bay việc của cậu ra khỏi mặt nước.
15
00:00:27,596 --> 00:00:30,598
Scottie, anh cần em
giao lại vụ của Louis cho anh ta.
16
00:00:30,666 --> 00:00:33,501
Nó có liên quan tới
ân huệ mà anh ta cho anh không?
17
00:00:33,569 --> 00:00:36,571
- Có.
- Nói cho em biết đi.
18
00:00:36,639 --> 00:00:37,839
- Anh không thể.
- Đoán là chúng ta không chia sẻ
19
00:00:37,907 --> 00:00:39,507
mọi thứ với nhau rồi.
20
00:00:39,575 --> 00:00:40,742
- Scottie.
- Anh không thể đạt được
21
00:00:40,810 --> 00:00:42,243
theo cả hai cách, Harvey.
22
00:00:42,311 --> 00:00:44,579
- Louis, em không muốn có con.
- Em-- em đang nói cái gì vậy?
23
00:00:44,647 --> 00:00:46,114
Em không thích con nít.
24
00:00:46,182 --> 00:00:49,017
Em đã chấp nhận từ bỏ
Harvard vì anh.
25
00:00:49,085 --> 00:00:51,453
Anh không thể từ bỏ gì đó
vì em sao?
26
00:00:57,927 --> 00:01:00,395
Tôi hiểu.
Tôi có thể nói gì đó không?
27
00:01:00,463 --> 00:01:04,666
Tôi biết ông lại nói rằng
tôi sẽ không có cảm giác này mãi,
28
00:01:04,734 --> 00:01:07,902
nhưng tại sao
khi một gã xuất hiện
29
00:01:07,970 --> 00:01:09,671
trễ 40 phút
với món gà vindaloo
30
00:01:09,739 --> 00:01:12,674
không có bánh naan
và không có dao nĩa bạc,
31
00:01:12,742 --> 00:01:14,709
thay vì ném tương ớt
vào mặt hắn,
32
00:01:14,777 --> 00:01:17,679
tôi lại phải cảm ơn
và cho thêm hắn 20 dollar?
33
00:01:17,747 --> 00:01:19,983
Ông có muốn cho tôi biết
tại sao điều đó lại xảy ra không?
34
00:01:21,851 --> 00:01:24,352
Tôi không quan tâm.
Tôi ghét chính tôi.
35
00:01:24,420 --> 00:01:26,187
Tôi ghét đời tôi.
36
00:01:26,255 --> 00:01:28,456
Người tôi yêu đi rồi,
trái tim tôi tan vỡ,
37
00:01:28,524 --> 00:01:29,991
và tôi thực sự--
nói thật với ông,
38
00:01:30,059 --> 00:01:31,826
Tôi không còn mục đích sống nữa.
39
00:01:34,930 --> 00:01:37,699
Chờ chút.
Cộng tác viên của tôi gọi.
40
00:01:37,767 --> 00:01:38,767
Katrina.
41
00:01:38,834 --> 00:01:40,769
Louis, 7 giờ 55 rồi.
42
00:01:40,836 --> 00:01:42,170
Yeah.
Tôi phải tới lúc 8 giờ.
43
00:01:42,238 --> 00:01:44,706
Giấu chuyện này giúp tôi đi.
Thực ra, giấu mọi chuyện luôn.
44
00:01:44,774 --> 00:01:46,941
Và trừ khi tòa nhà đang cháy
và Sheila ở trong đó,
45
00:01:47,009 --> 00:01:48,843
- tôi sẽ không tới đâu.
- Louis, có chuyện gì vậy?
46
00:01:48,911 --> 00:01:50,044
Cô muốn biết có chuyện gì à?
Tôi sẽ cho cô biết có chuyện gì.
47
00:01:50,112 --> 00:01:51,212
Trái tim tôi đã vỡ tan
48
00:01:51,280 --> 00:01:52,520
thành ngàn triệu mảnh,
49
00:01:52,581 --> 00:01:54,015
và nếu tôi không thể
đặt trái tim vào công việc,
50
00:01:54,083 --> 00:01:56,418
thì tôi sẽ
không làm gì nữa hết, nên...
51
00:01:56,485 --> 00:01:58,253
Anh nghĩ anh sẽ nghỉ bao lâu?
52
00:01:58,320 --> 00:01:59,854
Tôi không biết.
Hôm nay, ngày mai,
53
00:01:59,922 --> 00:02:01,356
nghỉ tới hết năm.
54
00:02:01,424 --> 00:02:02,624
Cô biết đấy, đừng gọi tới đây nữa
55
00:02:02,691 --> 00:02:05,827
vì tôi sẽ không trả lời số máy này.
56
00:02:05,895 --> 00:02:08,596
Bác sĩ?
57
00:02:08,664 --> 00:02:11,199
Bs. Lipschitz?
58
00:02:11,267 --> 00:02:13,835
Hello?
59
00:02:13,903 --> 00:02:16,838
Gì đây, ông chơi chó với tôi à?
Chưa đủ 50 phút mà.
60
00:02:31,020 --> 00:02:33,688
Đứng ngoài này chờ em à?
Mặt dày đấy.
61
00:02:33,756 --> 00:02:36,090
Anh đã gọi cho em ba lần,
anh phải làm gì đó.
62
00:02:36,158 --> 00:02:38,293
- Hẳn là anh thấy tệ lắm.
- Đúng vậy.
63
00:02:38,360 --> 00:02:41,097
Tại sao?
Anh chỉ làm việc của mình.
64
00:02:42,565 --> 00:02:44,999
Scottie, anh xin lỗi.
65
00:02:45,067 --> 00:02:47,702
Chuyện xảy ra với Louis,
anh không muốn làm vậy.
66
00:02:47,770 --> 00:02:49,904
- Yeah, nhưng anh vẫn làm.
- Và việc anh làm bây giờ
67
00:02:49,972 --> 00:02:51,539
là đề nghị em cho qua đi.
68
00:02:51,607 --> 00:02:53,308
Harvey, không phải là bởi
anh chọn Louis thay vì em.
69
00:02:53,375 --> 00:02:54,742
Mà là vì
anh không cho em biết lí do.
70
00:02:54,810 --> 00:02:57,645
Anh không thể cho em biết lí do.
Có sự khác biệt.
71
00:02:57,713 --> 00:03:00,917
Và anh cầu khẩn em tin anh.
72
00:03:02,985 --> 00:03:05,487
Okay.
73
00:03:05,554 --> 00:03:08,556
Em có thể cho qua, nhưng
anh không được tiếp tục
74
00:03:08,624 --> 00:03:12,360
giữ bí mật với em nữa, okay?
75
00:03:12,428 --> 00:03:14,496
Anh không thể nói với em
cho dù chuyện có okay hay không,
76
00:03:14,563 --> 00:03:19,200
và anh chắc chắn
không thể cho em biết lí do.
77
00:03:19,268 --> 00:03:20,935
Sớm quá à?
78
00:03:21,003 --> 00:03:22,637
Anh định làm gì
để chuộc lỗi đây?
79
00:03:22,705 --> 00:03:24,172
Giờ thì chưa có gì.
80
00:03:24,240 --> 00:03:26,674
Anh sẽ đưa Mike
tới bữa ăn lỡ bên Marathon Footwear.
81
00:03:26,742 --> 00:03:28,303
Anh hẹn hò
trong một sư kiện I.P.O. sao?
82
00:03:28,344 --> 00:03:29,911
- Dễ thương ghê.
- Đó không phải hẹn hò.
83
00:03:29,979 --> 00:03:31,346
Cậu ấy không bao giờ làm phiền.
84
00:03:31,413 --> 00:03:32,747
Chà, thật tệ
là anh không đem em theo
85
00:03:32,815 --> 00:03:35,650
vì em vừa nghĩ tới việc để anh...
86
00:03:43,926 --> 00:03:46,928
Anh Specter.
87
00:03:46,996 --> 00:03:48,329
James Quelling.
88
00:03:48,397 --> 00:03:50,198
Tôi đang hơi vội,
anh Quelling.
89
00:03:50,266 --> 00:03:52,700
- Tôi muốn ban cho anh một ân huệ.
- Tôi không cần ân huệ.
90
00:03:52,768 --> 00:03:55,537
Yeah, đúng vậy, trừ khi anh
muốn đọc dòng tít trên báo thứ sáu
91
00:03:55,604 --> 00:03:58,540
"Marathon Footwear xây dựng
những sân chơi giết chết trẻ em."
92
00:03:58,607 --> 00:04:00,341
Khách hàng của tôi xây dựng
những sân chơi giúp đỡ trẻ em.
93
00:04:00,409 --> 00:04:03,444
Và sử dụng cả một tổ hợp
các chất độc để xây dựng.
94
00:04:03,512 --> 00:04:05,547
Xem này, tôi không biết anh là ai,
95
00:04:05,614 --> 00:04:08,014
nhưng tôi biết anh đang cố làm gì,
và nó sẽ không hiệu quả đâu.
96
00:04:08,017 --> 00:04:09,450
Xem này, tôi là người biết điều.
97
00:04:09,518 --> 00:04:11,419
Đây là một thời khắc to lớn
đối với khách hàng của anh.
98
00:04:11,487 --> 00:04:13,621
Tôi sẽ không đệ trình cái này
trước thứ sáu.
99
00:04:13,689 --> 00:04:15,990
Anh nghĩ tôi để anh
tống tiền khách hàng tôi sao?
100
00:04:16,058 --> 00:04:18,593
Không, tôi nghĩ anh sẽ
bảo vệ khách hàng của anh
101
00:04:18,661 --> 00:04:20,461
trước một cáo buộc
có thể khiến họ phá sản.
102
00:04:20,529 --> 00:04:24,567
Trên thực tế,
tôi trông đợi vào nó.
103
00:04:25,634 --> 00:04:27,902
Văn phòng đẹp đấy.
Tận hưởng bữa lỡ nhé.
104
00:04:30,072 --> 00:04:32,740
- Anh được đề nghị công việc.
- Ôi vãi. Ai vậy?
105
00:04:32,808 --> 00:04:34,375
Tối qua.
Jonathan Sidwell.
106
00:04:34,443 --> 00:04:36,377
Nhưng em nghĩ Louis là
luật sư của anh ta.
107
00:04:36,445 --> 00:04:38,513
Anh ta không muốn
anh làm luật sư của mình.
108
00:04:38,581 --> 00:04:40,183
Anh ta muốn anh làm một thành viên.
109
00:04:42,251 --> 00:04:44,352
- Ngân hàng đầu tư?
- Yeah.
110
00:04:44,420 --> 00:04:45,720
- Và?
- Anh không biết.
111
00:04:45,788 --> 00:04:46,988
- Anh nghĩ sao?
- Anh không biết..
112
00:04:47,056 --> 00:04:49,724
- Em nghĩ sao?
- Em nghĩ là em yêu anh,
113
00:04:49,792 --> 00:04:53,695
và điều anh muốn làm
là điều em muốn anh làm.
114
00:04:53,762 --> 00:04:55,763
Anh không biết phải làm gì.
115
00:04:55,831 --> 00:04:58,299
Okay.
Anh nói chuyện với Harvey chưa?
116
00:04:58,367 --> 00:05:00,168
Nếu anh làm vậy,
những gi anh ấy nghe là sẽ là "Hey, Harvey,
117
00:05:00,169 --> 00:05:01,302
"cảm ơn vì đã làm
mọi thứ vì tôi.
118
00:05:01,370 --> 00:05:03,137
tôi đang nghĩ tới chuyện rời bỏ."
119
00:05:03,205 --> 00:05:04,639
Không, nhưng anh từng nói rằng
anh không chỉ xem anh ấy
120
00:05:04,707 --> 00:05:06,474
như sếp mình.
Anh xem anh ấy như bạn.
121
00:05:06,542 --> 00:05:08,543
- Vậy thì?
- Vậy nếu anh ấy không thể
122
00:05:08,611 --> 00:05:11,813
nói chuyện thành thật
về điều anh quan tâm nhất,
123
00:05:11,880 --> 00:05:15,717
anh ấy không phải bạn anh, và--
và anh ấy không nên là sếp anh.
124
00:05:18,621 --> 00:05:22,290
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
125
00:05:22,358 --> 00:05:25,593
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
126
00:05:25,661 --> 00:05:28,763
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
127
00:05:28,831 --> 00:05:32,533
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
128
00:05:32,601 --> 00:05:35,570
♪ living in a beehive
of your mind ♪
129
00:05:35,638 --> 00:05:39,440
♪ Suits 3x15 ♪
Know When to Fold 'Em
Original Air Date on April 3, 2014
130
00:05:39,508 --> 00:05:40,908
♪ all right ♪
131
00:05:40,976 --> 00:05:46,481
♪ all that time
imagine this ♪
132
00:05:46,548 --> 00:05:47,582
♪ the greenback boogie ♪
133
00:05:47,607 --> 00:05:49,607
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq
134
00:05:52,664 --> 00:05:54,045
Tôi phải nói với anh một chuyện.
135
00:05:54,046 --> 00:05:57,481
Trừ khi nó giá trị
cao hơn 575 triệu dollar,
136
00:05:57,549 --> 00:05:58,683
nó phải đợi.
137
00:05:58,750 --> 00:06:00,051
Yeah.
Yeah, nó sẽ đợi.
138
00:06:00,118 --> 00:06:02,386
Tốt, bởi vì I.P.O. * của chúng ta
đang trong tình trạng nguy hiểm,
139
00:06:02,454 --> 00:06:04,889
trừ khi chúng ta
thỏa thuận với cái này.
140
00:06:04,956 --> 00:06:07,692
Gây nguy hiểm cho trẻ em?
Đợi đã, mấy thứ này chỉ vừa mở.
141
00:06:07,759 --> 00:06:09,226
Đây là một cáo buộc vớ vẩn.
142
00:06:09,294 --> 00:06:10,695
Có thể, nhưng một cáo buộc vớ vẩn
143
00:06:10,762 --> 00:06:13,282
vào đúng ngày thì tốt hơn nhiều
so với một cáo buộc chuẩn trong một ngày vớ vẩn.
144
00:06:13,298 --> 00:06:15,132
Anh tự rút ra tất cả đấy à?
145
00:06:15,200 --> 00:06:17,334
Bà tôi dạy cho tôi.
146
00:06:17,402 --> 00:06:19,103
- Anh cần tôi làm gì?
- Tôi cần cậu tìm
147
00:06:19,171 --> 00:06:21,211
bất cứ thứ gì có thể biết
về gã Quelling này.
148
00:06:21,273 --> 00:06:24,175
Harvey, sao anh không
trả tiền cho anh ta cho rồi?
149
00:06:24,242 --> 00:06:25,309
Bảo vệ I.P.O.?
150
00:06:25,377 --> 00:06:26,811
Tôi đã phấn đấu cái mông mình
cho ngày hôm nay.
151
00:06:26,878 --> 00:06:28,878
Anh ta đang cố cướp lấy.
Tôi sẽ không để bị tống tiền
152
00:06:28,914 --> 00:06:30,314
bởi một tên cứt gà
mà tôi chưa từng nghe tên đâu.
153
00:06:30,382 --> 00:06:32,616
Okay. Làm ngay.
154
00:06:32,684 --> 00:06:34,552
Jessica.
155
00:06:34,619 --> 00:06:36,253
Donna,
tôi có thể giúp gì cho cô?
156
00:06:36,321 --> 00:06:37,988
Tôi vừa bước qua chỗ tiếp tân,
157
00:06:38,056 --> 00:06:39,523
và tôi nghĩ chị có thể
muốn biết-- chị biết đấy,
158
00:06:39,591 --> 00:06:41,292
- vì đây là công ty của chị và--
- Donna, nói đi.
159
00:06:41,359 --> 00:06:43,728
Charles Van Dyke
đang ở hành lang.
160
00:06:43,795 --> 00:06:46,197
- Ngay lúc này à?
- 30 giây trước.
161
00:06:46,264 --> 00:06:47,398
Cô đã đúng
khi tới gặp tôi.
162
00:06:47,466 --> 00:06:48,733
Chị có muốn tôi tống cổ ông ta đi không?
163
00:06:48,800 --> 00:06:50,868
Tôi thích tự mình chăm sóc
Charles Van Dyke hơn.
164
00:06:50,936 --> 00:06:52,870
Xuất sắc.
165
00:06:56,808 --> 00:06:59,477
Anh có thể cứ nhìn chằm chằm
vào nó, Charles,
166
00:06:59,544 --> 00:07:01,045
nhưng nó không đổi khác đâu.
167
00:07:01,113 --> 00:07:02,346
Tôi chỉ nghĩ rằng,
168
00:07:02,414 --> 00:07:04,648
tôi không thể tin là
cô đặt tên của cậu bé phòng thư tín
169
00:07:04,716 --> 00:07:06,250
- lên bức tường.
- Tôi nghĩ rằng ý anh là
170
00:07:06,318 --> 00:07:08,452
anh không thể tin được
tên anh đã bị tháo đi.
171
00:07:08,520 --> 00:07:09,954
Tôi đã quên chuyện đó
nhiều năm rồi.
172
00:07:10,021 --> 00:07:11,301
Anh đang làm gì ở đây,
Charles?
173
00:07:11,323 --> 00:07:14,992
Tôi đề nghị chúng ta
vào văn phòng và nói chuyện.
174
00:07:15,060 --> 00:07:17,995
Ở đây cũng tốt rồi.
175
00:07:18,063 --> 00:07:19,230
Anh muốn gì?
176
00:07:19,297 --> 00:07:21,499
Tôi muốn tăng 30%
trên hóa đơn cổ tức của tôi.
177
00:07:21,566 --> 00:07:24,668
- Tạm biệt, Charles.
- Tôi đã nghĩ cô sẽ nói vậy.
178
00:07:24,736 --> 00:07:27,238
Đây là thông báo chính thức
về yêu cầu kiểm tra sổ sách.
179
00:07:27,305 --> 00:07:29,406
Cô phải tuân thủ nó trước thứ sáu.
180
00:07:29,474 --> 00:07:32,343
Anh đã từ bỏ quyền này
khi chúng tôi đẩy anh khỏi thị trấn.
181
00:07:32,410 --> 00:07:34,845
Tôi nghĩ cô quên rằng
tôi vẫn có quyền đó
182
00:07:34,913 --> 00:07:37,848
trong trường hợp có bất kì
thay đổi quan trọng nào trên cổ tức của tôi.
183
00:07:37,916 --> 00:07:39,483
Cổ tức của anh đã tăng lên.
184
00:07:39,551 --> 00:07:40,420
Thiết yếu thôi.
185
00:07:43,488 --> 00:07:45,256
Anh nghĩ chúng tôi
đang che giấu lợi nhuận.
186
00:07:45,323 --> 00:07:48,492
Từ những gì tôi biết về cô,
cô luôn che giấu gì đó.
187
00:07:50,796 --> 00:07:53,464
- Tôi sẽ làm nhanh thôi, Jim.
- James.
188
00:07:53,532 --> 00:07:54,832
Đó không phải
cái tên mà vợ cũ gọi anh.
189
00:07:54,900 --> 00:07:56,000
Cô ta gọi anh là Jim.
190
00:07:56,067 --> 00:07:57,968
Đó là một trong những cái tên hay hơn
mà cô ta dùng.
191
00:07:58,036 --> 00:08:00,004
Cô ta gọi điện cho anh rất nhiều
trong những ngày này.
192
00:08:00,071 --> 00:08:01,872
Wow, anh phát hiện ra rồi.
Tôi đã li dị.
193
00:08:01,940 --> 00:08:03,741
Chậc, tôi sẽ từ bỏ vụ kiện.
194
00:08:03,809 --> 00:08:05,976
Đó không phải li dị, Jimbo.
Đó là một bức tường khổng lồ
195
00:08:06,044 --> 00:08:08,379
để tránh các khoản nợ
đang đến gần anh
196
00:08:08,446 --> 00:08:10,181
từ khi anh chao đảo
trong vụ kiện thuốc lá.
197
00:08:10,248 --> 00:08:12,082
Tôi không chao đảo.
Tôi thua.
198
00:08:12,150 --> 00:08:13,417
Anh không chỉ thua.
199
00:08:13,485 --> 00:08:15,286
Anh có một đề nghị
mà anh đã sắp đặt cả cuộc đời.
200
00:08:15,353 --> 00:08:17,221
Thay vào đó, anh quay xúc sắc,
đi đến phán quyết,
201
00:08:17,289 --> 00:08:18,589
và giờ anh chẳng còn gì.
202
00:08:18,657 --> 00:08:20,257
Đó là lí do tại sao vợ anh bỏ anh,
203
00:08:20,325 --> 00:08:23,327
và giờ anh nhắm vào chúng tôi
với một cáo buộc giả tạo.
204
00:08:23,395 --> 00:08:25,796
Tôi không ngụy tạo thứ gì hết.
Tôi có báo cáo chuyên môn ở đây.
205
00:08:25,864 --> 00:08:28,399
Anh có một báo cáo
về khả năng nhiễm độc
206
00:08:28,466 --> 00:08:30,734
- của vật liệu sân chơi.
- Và không có đứa trẻ nào bị bệnh.
207
00:08:30,802 --> 00:08:32,703
Và các anh có một buổi I.P.O.
vào thứ sáu
208
00:08:32,771 --> 00:08:34,872
và nếu vụ kiện này xuất hiện
trên tờ Journal sáng hôm đó,
209
00:08:34,940 --> 00:08:36,340
anh nghĩ
giá cổ phiếu sẽ ra sao
210
00:08:36,408 --> 00:08:38,511
khi họ rung cái chuông đó?
211
00:08:40,579 --> 00:08:42,980
Bắt được thóp rồi.
Cho tôi con số.
212
00:08:43,048 --> 00:08:46,617
- 100,000 và chúng ta xong việc.
- Xong.
213
00:08:46,685 --> 00:08:50,120
- Chúng tôi sẽ làm thủ tục.
- Tôi có đây rồi.
214
00:08:50,188 --> 00:08:52,523
Nhưng có một điều.
Cái này ngăn cản anh
215
00:08:52,591 --> 00:08:56,293
đại diện cho bất kì nguyên đơn nào khác
trong hành động tương tự.
216
00:08:58,361 --> 00:09:00,464
Bắt được thóp tôi rồi.
217
00:09:00,532 --> 00:09:02,766
Tôi có 100 nguyên đơn khác
đang đợi ngoài đường biên.
218
00:09:02,834 --> 00:09:05,870
Các anh vừa tránh được
một cú đánh 10 triệu.
219
00:09:05,937 --> 00:09:07,104
Tôi cho anh biết cái này.
220
00:09:07,172 --> 00:09:09,273
Đưa tôi 1 triệu,
và chúng ta xong thật.
221
00:09:09,341 --> 00:09:12,476
James, khoản này bao gồm số nợ của anh
và đưa anh ra khỏi tầng dưới.
222
00:09:15,981 --> 00:09:18,515
Anh nghĩ như vậy nghĩa là tôi
sẽ chấp nhận số tiền ít hơn giá trị vụ này?
223
00:09:18,583 --> 00:09:21,652
- Nó chẳng giá trị gì cả.
- Hôm nay thôi.
224
00:09:21,720 --> 00:09:24,655
Anh biết tìm được tôi ở đâu rồi đấy.
225
00:09:27,125 --> 00:09:28,259
Nghĩ là anh nói
sẵn sàng chấp nhận
226
00:09:28,326 --> 00:09:30,094
- một khoản 500,000.
- Yeah, trước đây là thế.
227
00:09:30,161 --> 00:09:32,463
Tôi nhận ra
chúng ta đang thỏa thuận với cái gì.
228
00:09:32,530 --> 00:09:35,699
Gã này không nợ tiền
vì vụ li dị.
229
00:09:35,767 --> 00:09:37,234
Hắn li dị vì nợ tiền.
230
00:09:37,302 --> 00:09:39,143
- Anh đang nói về chuyện gì vậy?
- Hắn là một con bạc.
231
00:09:39,204 --> 00:09:40,738
Như vậy thì giúp gì cho chúng ta?
232
00:09:40,805 --> 00:09:42,740
Hắn không biết tôi cũng đánh bạc.
233
00:09:49,881 --> 00:09:51,682
Louis đâu?
234
00:09:51,750 --> 00:09:53,417
- Jessica.
- Anh ta đâu?
235
00:09:53,485 --> 00:09:56,887
Anh ta không trả lời điện thoại.
Anh ta không trả lời email.
236
00:09:56,955 --> 00:09:58,555
Vấn đề là tôi không biết
nếu anh ta--
237
00:09:58,623 --> 00:10:01,525
Katrina,
việc giữ cổng của cô
238
00:10:01,593 --> 00:10:04,028
không áp dụng với tôi,
nên tôi sẽ hỏi cô
239
00:10:04,095 --> 00:10:05,095
một lần nữa.
240
00:10:05,163 --> 00:10:08,098
Sao Louis không có trong tòa nhà?
241
00:10:08,166 --> 00:10:09,400
Hẳn là anh ta còn ở tòa.
242
00:10:09,467 --> 00:10:11,669
- Tôi có thể làm gì không?
- Việc cô có thể làm là
243
00:10:11,736 --> 00:10:13,837
tìm Louis và nói anh ta
tìm ra một đường vòng
244
00:10:13,905 --> 00:10:15,940
để cho yêu sách này
kiểm tra sổ sách của chúng ta.
245
00:10:16,007 --> 00:10:17,368
Tôi nên nói với anh ta
là chị cần cái này lúc nào?
246
00:10:17,409 --> 00:10:18,778
Hôm qua.
247
00:10:20,845 --> 00:10:23,480
Anh nói đúng.
Quelling đánh bạc.
248
00:10:23,548 --> 00:10:25,816
- Đêm nào?
- Mỗi đêm.
249
00:10:25,884 --> 00:10:28,045
Chà, tôi hi vọng cậu biết
hội bài tối bay ở đâu vì--
250
00:10:31,589 --> 00:10:32,756
- Tuyệt.
- Mm-hmm.
251
00:10:32,824 --> 00:10:36,160
Cậu và tôi sẽ đi.
252
00:10:36,227 --> 00:10:38,595
- Um...
- Sao?
253
00:10:43,168 --> 00:10:45,836
Tôi nhận được đề nghị công việc,
Harvey.
254
00:10:45,904 --> 00:10:48,339
Chắc là tôi phải đi uống
để nói về nó tối nay.
255
00:10:48,406 --> 00:10:51,075
Tôi có thể lo được,
chỉ là, nó...
256
00:10:51,142 --> 00:10:54,378
là lí do tại sao tôi do dự.
257
00:10:54,446 --> 00:10:56,513
- Khi nào?
- Cái gì khi nào?
258
00:10:56,581 --> 00:10:57,848
Cậu nhận được đề nghị công việc khi nào?
259
00:10:57,916 --> 00:10:59,757
- Tối hôm trước.
- Và cậu chưa đề cập đến nó.
260
00:10:59,818 --> 00:11:00,818
Tôi không biết tôi nghĩ gì.
261
00:11:00,885 --> 00:11:02,486
- Và giờ thì có sao?
- Không, nó--
262
00:11:02,554 --> 00:11:05,756
Ai?
263
00:11:05,824 --> 00:11:08,125
Jonathan Sidwell.
264
00:11:08,193 --> 00:11:09,293
Ý tưởng công ty con à?
265
00:11:09,361 --> 00:11:10,894
- Yeah.
- Lẽ ra tôi nên biết.
266
00:11:10,962 --> 00:11:12,830
Anh ta muốn cậu
làm luật sư riêng à?
267
00:11:12,897 --> 00:11:16,201
Không, anh ta muốn biến tôi thành
nhân viên ngân hàng đầu tư.
268
00:11:17,268 --> 00:11:22,639
Chà, nếu là tôi...
Tôi sẽ nhận.
269
00:11:22,707 --> 00:11:25,709
Gì cơ? Tại sao?
270
00:11:25,777 --> 00:11:27,611
Vì cậu có thể hoàn thiện ở đó
cũng như ở đây
271
00:11:27,679 --> 00:11:29,380
mà không có gì
treo trên đầu cậu.
272
00:11:29,447 --> 00:11:30,914
Sẽ ra sao nếu tôi không muốn
thôi làm luật sư?
273
00:11:30,982 --> 00:11:32,142
À, vậy thì đừng nhận công việc đó.
274
00:11:32,150 --> 00:11:33,450
Ý tôi là, cậu muốn gì ở tôi?
275
00:11:33,518 --> 00:11:35,119
- Tôi cần lời khuyên của anh.
- Tôi vừa khuyên cậu rồi.
276
00:11:35,186 --> 00:11:37,788
Không, anh nói với tôi
anh sẽ làm gì.
277
00:11:37,856 --> 00:11:39,790
Tôi muốn biết anh nghĩ
tôi nên làm gì.
278
00:11:39,858 --> 00:11:42,359
Mike, tuần trước, cậu nói
cậu muốn làm mọi thứ
279
00:11:42,427 --> 00:11:46,664
để ngưng việc gian lận,
nên lời khuyên của tôi là hãy nhận nó.
280
00:11:47,532 --> 00:11:50,267
Vẫn ở giải lớn,
chỉ là môn thể thao khác.
281
00:12:00,362 --> 00:12:02,336
Xin thứ lỗi,
có rảnh một phút không?
282
00:12:04,055 --> 00:12:05,856
Xem này, cô và tôi chưa từng--
283
00:12:05,924 --> 00:12:07,159
Không, chưa từng.
284
00:12:08,726 --> 00:12:09,893
Tôi cần cô giúp.
285
00:12:09,961 --> 00:12:11,728
Cô hẳn đã vét đến đáy thùng
286
00:12:11,796 --> 00:12:13,830
- nếu cô muốn tìm tới tôi.
- Là chuyện Louis.
287
00:12:13,898 --> 00:12:17,134
- Anh ta và Sheila đã kết thúc.
- Thật kinh khủng.
288
00:12:17,201 --> 00:12:18,969
Còn tệ hơn kinh khủng.
289
00:12:19,037 --> 00:12:20,771
Jessica cần anh ta lo một vụ án
ngay bây giờ.
290
00:12:20,838 --> 00:12:23,407
Anh ta không rời khỏi căn hộ.
Anh ta không trả lời điện thoại.
291
00:12:23,474 --> 00:12:24,408
Vậy thì tôi sẽ tới đó ngay bây giờ.
292
00:12:24,475 --> 00:12:25,709
Không hiệu quả đâu.
293
00:12:25,777 --> 00:12:27,544
Cho dù có đi nữa,
ta cũng không đủ thời gian.
294
00:12:27,612 --> 00:12:30,581
Vậy thì sao cô lại tới đây?
295
00:12:30,648 --> 00:12:31,729
Rachel, cô không tin tôi.
296
00:12:31,783 --> 00:12:35,352
Tôi hiễu,
nhưng Louis yêu cầu tôi
297
00:12:35,420 --> 00:12:38,055
che đậy cho anh ta,
và đó là điều tôi sẽ làm.
298
00:12:38,122 --> 00:12:43,327
Cô là trợ lí giỏi nhất ở đây,
và là bạn anh ta.
299
00:12:43,394 --> 00:12:46,697
- Vậy cô có giúp tôi hay không?
- Tôi sẽ giúp.
300
00:12:49,567 --> 00:12:53,170
Vậy... em đã phát hiện ra
anh có thể làm gì
301
00:12:53,237 --> 00:12:55,172
để chuộc lỗi với em tối nay.
302
00:12:55,239 --> 00:12:56,673
Anh nghĩ chúng ta ổn.
303
00:12:56,741 --> 00:13:00,243
Yeah, em chỉ-- em vẫn còn cảm thấy
tức giận một chút.
304
00:13:00,311 --> 00:13:02,079
Scottie, hiện giờ anh đang bận,
305
00:13:02,146 --> 00:13:03,280
và tối nay anh có kế hoạch rồi.
306
00:13:03,348 --> 00:13:05,015
Đem Mike tới một
buổi hẹn I.P.O. khác à?
307
00:13:05,083 --> 00:13:06,683
- Như vậy thì có gì khác?
- Hmm.
308
00:13:06,751 --> 00:13:07,784
Nghe bí ẩn thật.
309
00:13:07,852 --> 00:13:09,519
Cược là anh không thể
cho em biết đó là gì.
310
00:13:09,587 --> 00:13:11,655
- Anh sẽ đánh bài.
- Bài?
311
00:13:11,723 --> 00:13:14,257
- Em tới được không?
- Đó là chuyện công việc.
312
00:13:14,325 --> 00:13:16,526
- Anh đem Mike đi làm chuyện công việc.
- Scottie, anh đã nói là anh bận.
313
00:13:16,594 --> 00:13:19,262
Em không thể tới.
Giờ anh quay lại làm việc được không?
314
00:13:19,330 --> 00:13:21,198
- Anh bị cái gì vậy?
- Không gì hết.
315
00:13:21,265 --> 00:13:24,968
Thỉnh thoảng ở văn phòng,
anh làm việc.
316
00:13:25,036 --> 00:13:28,105
Công bằng đấy.
sếp.
317
00:13:36,247 --> 00:13:38,048
Anh có chắc là
anh muốn chơi như vậy không?
318
00:13:38,049 --> 00:13:40,017
Chơi cái gì,
thực tế là anh đang bận?
319
00:13:40,084 --> 00:13:41,652
Thực tế là anh
vừa táp vào cô ấy
320
00:13:41,719 --> 00:13:43,453
trong khi hai ta đều biết
anh thực sự tức giận vì chuyện gì.
321
00:13:43,521 --> 00:13:46,690
Anh không tức giận.
Anh chỉ khó chịu vì bị cắt ngang.
322
00:13:46,758 --> 00:13:48,238
Anh tức giận
vì Mike muốn bỏ đi,
323
00:13:48,259 --> 00:13:49,526
và anh vừa
phát tiết lên cô ấy.
324
00:13:49,594 --> 00:13:52,295
- Anh không tức giận vì chuyện đó.
- Không, anh đau đớn,
325
00:13:52,363 --> 00:13:56,500
và cơn giận che lấp nỗi đau,
nhưng em biết là anh không biết vậy.
326
00:13:56,567 --> 00:13:58,935
Anh đã khó chịu
vì bị cắt ngang
327
00:13:59,003 --> 00:14:01,438
- cũng giống như anh đang khó chịu đây.
- Vớ vẩn.
328
00:14:01,506 --> 00:14:03,340
Anh đang cảm thấy
chính xác cái điều em đang cảm thấy.
329
00:14:03,408 --> 00:14:05,609
Ý nghĩ Mike bỏ đi thật khó nuốt,
330
00:14:05,677 --> 00:14:07,144
và anh đưa não của anh
ra khỏi chuyện đó sớm bao nhiêu,
331
00:14:07,211 --> 00:14:10,047
anh có thể làm gì đó với nó
sớm bấy nhiêu.
332
00:14:10,715 --> 00:14:12,015
Giờ anh quay lại làm việc được không?
333
00:14:12,083 --> 00:14:14,851
Anh có thể quay lại làm việc
bất cứ khi nào anh muốn.
334
00:14:14,919 --> 00:14:17,020
Nhưng nếu tất cả những gì anh sẽ làm
là vùi đầu vào trong cát,
335
00:14:17,088 --> 00:14:19,189
thì anh sẽ không có
một cộng tác viên hoặc một cô bạn gái
336
00:14:19,257 --> 00:14:23,927
để quay lại làm việc cùng.
337
00:14:23,995 --> 00:14:26,129
- Cô đưa nó cho chị ấy à?
- Tôi đã đưa nó cho chị ấy.
338
00:14:26,197 --> 00:14:27,731
Chị ấy có nghi ngờ gì không?
339
00:14:27,799 --> 00:14:30,834
Tôi sẽ không đứng đây
nếu chị ấy nghi.
340
00:14:30,902 --> 00:14:33,770
- Và?
- Chị ấy nghĩ nó thật tuyệt vời.
341
00:14:33,838 --> 00:14:35,272
Nên như vậy.
342
00:14:35,339 --> 00:14:36,873
Louis không chỉ tìm ra một cách
343
00:14:36,941 --> 00:14:39,009
để giữ Charles Van Dyke
tránh xa sổ sách của chúng ta,
344
00:14:39,077 --> 00:14:42,913
Louis sẽ tìm ra một cách
để thổi bay ông ta khỏi mặt nước.
345
00:14:42,980 --> 00:14:46,883
Đó là Louis.
Anh ta là một luật sư quỷ sứ.
346
00:14:46,951 --> 00:14:50,887
- Cảm ơn, Louis.
- Cô cũng vậy, Louis.
347
00:14:55,660 --> 00:14:57,461
Đừng có quen với nó đấy.
348
00:14:57,528 --> 00:14:58,862
Đừng lo.
349
00:14:58,930 --> 00:15:00,497
Tôi không mong đợi
quay lại đây làm việc đâu.
350
00:15:00,565 --> 00:15:02,432
Không phải ở đây,
nhưng anh đang tìm việc?
351
00:15:02,500 --> 00:15:06,303
Tôi luôn có thể
nhìn xuyên qua cái đống vớ vẩn của anh, Charles.
352
00:15:06,370 --> 00:15:11,208
Đó là lí do tại sao tôi
đề nghị với anh thứ này, năm vụ.
353
00:15:11,275 --> 00:15:14,344
Chúng ta đồng thụ lí,
chia lợi nhuận 50/50.
354
00:15:14,412 --> 00:15:17,013
Việc đó thông báo với thế giới
rằng anh đang quay lại làm việc,
355
00:15:17,081 --> 00:15:18,648
điều mà anh thực sự muốn.
356
00:15:18,716 --> 00:15:22,519
Cô đã mang theo quà đến cho tôi.
357
00:15:22,587 --> 00:15:23,754
Tôi vẫn giữ tấm thiệp.
358
00:15:23,821 --> 00:15:28,158
"Gửi người đã thuê tôi
vì tất cả những gì anh làm."
359
00:15:28,226 --> 00:15:30,460
Hai ngày trước,
cô đẩy tôi ra ngoài.
360
00:15:30,528 --> 00:15:33,597
Tôi làm như vậy nghĩa là
anh đã nhận được đề nghị của tôi.
361
00:15:33,664 --> 00:15:35,031
Tôi nhổ vào cái đề nghị của cô.
362
00:15:35,099 --> 00:15:36,967
Okay, Charles.
Anh nói đúng.
363
00:15:37,034 --> 00:15:40,804
Hóa đơn cổ tức của anh
đúng là bị sai,
364
00:15:40,872 --> 00:15:41,972
nhưng từ bây giờ,
nó sẽ
365
00:15:42,039 --> 00:15:44,107
có con số đúng, zero.
366
00:15:44,175 --> 00:15:46,076
- Tôi không nghĩ vậy.
- Oh, công ty
367
00:15:46,144 --> 00:15:51,081
mà anh có thỏa thuận nghỉ hưu
không còn tồn tại nữa.
368
00:15:51,149 --> 00:15:53,917
Chúng tôi đã trở thành Pearson Darby,
rồi Pearson Specter,
369
00:15:53,985 --> 00:15:57,187
có nghĩ là
anh không có quyền gì cả.
370
00:15:57,255 --> 00:15:59,289
Đó không phải là tinh thần
của thỏa thuận.
371
00:15:59,357 --> 00:16:02,058
Và yêu sách của anh cũng vậy.
372
00:16:02,126 --> 00:16:04,027
Chỉ có một vấn đề.
373
00:16:04,095 --> 00:16:06,329
Cô nên đào sâu hơn vào bản in.
374
00:16:06,397 --> 00:16:08,131
Thực thể được nói đến
trong thỏa thuận của chúng ta
375
00:16:08,199 --> 00:16:10,634
được định nghĩa trong quy định của cô là
"bất kì đối tác nào
376
00:16:10,701 --> 00:16:13,405
mà ủy viên đứng tên là
Jessica Pearson."
377
00:16:15,473 --> 00:16:18,175
Cô không biết.
378
00:16:18,242 --> 00:16:21,144
Con số của tôi vừa tăng gấp ba.
379
00:16:21,212 --> 00:16:23,280
Cô nói đấy nhé.
380
00:16:23,347 --> 00:16:26,516
Chúng ta sẽ có câu trả lời vào thứ sáu.
381
00:16:44,969 --> 00:16:47,071
Các anh đang đánh bài à?
382
00:16:48,039 --> 00:16:51,041
Anh ra ngoài giải đấu của anh rồi.
Trò này dành cho đấu thủ đích thực.
383
00:16:51,108 --> 00:16:53,177
Sao tôi không thử nhỉ?
384
00:16:54,245 --> 00:16:56,246
Mua cửa hết 25,000.
385
00:16:56,314 --> 00:16:59,749
- Giới hạn là bao nhiêu?
- Không có giới hạn.
386
00:16:59,817 --> 00:17:02,953
Có lẽ tôi sẽ ra ngoài giải đấu của tôi.
387
00:17:12,063 --> 00:17:13,132
Tố 45,000.
388
00:17:16,200 --> 00:17:18,635
Bằng số anh đang có.
389
00:17:18,703 --> 00:17:20,403
Tôi đã gặp những gã như anh rồi.
390
00:17:20,471 --> 00:17:22,873
Anh nghĩ nếu đe dọa tôi
với một chồng tiền lớn,
391
00:17:22,940 --> 00:17:24,674
tôi sẽ chạy trốn.
392
00:17:24,742 --> 00:17:27,577
Đây là sự khác biệt
giữa anh và tôi, Jimbo.
393
00:17:27,645 --> 00:17:31,014
Tôi thua,
tôi lại lôi ra 25 ngàn khác,
394
00:17:31,082 --> 00:17:32,582
và 25 ngàn khác nữa.
395
00:17:32,650 --> 00:17:35,886
Anh thua, anh không còn gì.
396
00:17:35,953 --> 00:17:37,520
Anh đang tháu cáy.
397
00:17:37,588 --> 00:17:40,857
Thì theo
hoặc từ bỏ và đứng dậy,
398
00:17:40,925 --> 00:17:44,362
nhưng tôi đã ngồi đối diện với anh
1000 lần rồi.
399
00:17:45,429 --> 00:17:47,430
Anh không bỏ đi.
400
00:18:11,756 --> 00:18:13,123
Tough beat.
401
00:18:13,190 --> 00:18:15,058
Lấy tiền thắng đi.
402
00:18:15,126 --> 00:18:16,927
Chiến thắng nào?
403
00:18:21,198 --> 00:18:23,934
Tôi nghĩ có lẽ đã tới lúc
chúng ta đàm phán một chút.
404
00:18:24,001 --> 00:18:25,468
Cậu đã nhận được đề nghị của tôi rồi.
405
00:18:25,536 --> 00:18:27,103
- Tôi đã xem xét lại.
- Tôi đang lắng nghe đây.
406
00:18:27,171 --> 00:18:29,072
Tôi muốn tăng 50%
lương cơ bản.
407
00:18:29,140 --> 00:18:32,542
Tôi muốn một khoản tiền thưởng đảm bảo
không ràng buộc với lợi nhuận đầu tư,
408
00:18:32,610 --> 00:18:37,280
một kì nghỉ 4 tuần,
và tôi muốn một bộ phận.
409
00:18:37,348 --> 00:18:39,816
- Một bộ phận?
- Một bộ phận.
410
00:18:39,884 --> 00:18:42,986
- Không.
- Không có bộ phận?
411
00:18:43,054 --> 00:18:46,890
Không đàm phán.
Xem này, tôi biết cậu đang làm gì.
412
00:18:46,958 --> 00:18:47,991
Cậu không thể chuẩn bị tư tưởng,
413
00:18:48,059 --> 00:18:49,893
nên cậu muốn tôi
chuẩn bị thay cậu.
414
00:18:49,961 --> 00:18:52,041
Nhưng tôi không muốn ai đó
đến với tôi vì tiền.
415
00:18:52,063 --> 00:18:53,330
Tôi muốn ai đó đến với tôi
416
00:18:53,397 --> 00:18:54,531
vì họ muốn
sút vào mông người ta.
417
00:18:54,598 --> 00:18:56,099
- Tôi thích sút vào mông.
- Và nếu bây giờ cậu muốn
418
00:18:56,167 --> 00:19:00,071
nhận công việc này,
tôi sẽ đàm phán đàng hoàng.
419
00:19:01,138 --> 00:19:05,208
Nhưng cậu không muốn.
420
00:19:05,276 --> 00:19:06,444
Tôi chưa muốn.
421
00:19:10,514 --> 00:19:12,148
Bắt đầu từ ngày mai,
422
00:19:12,216 --> 00:19:13,817
tôi sẽ phỏng vấn người khác.
423
00:19:13,884 --> 00:19:19,289
Một khi tôi tìm được người phù hợp,
công việc sẽ mất.
424
00:19:22,994 --> 00:19:26,096
Tôi sẽ không từ bỏ vụ kiện khi mà
các anh sẽ phát hành trong hai ngày nữa.
425
00:19:26,163 --> 00:19:28,999
James, anh đã đọc
toàn bộ vụ Dầu mỏ Hessington.
426
00:19:29,066 --> 00:19:31,001
Mọi thứ chồng chất lên nhau
chống lại tôi.
427
00:19:31,068 --> 00:19:34,571
Dù sao tôi vẫn thắng, vì tôi thắng.
428
00:19:34,638 --> 00:19:36,840
Anh thắng vì Edward Darby
bước ra nhận.
429
00:19:36,907 --> 00:19:38,174
Anh đã gặp may.
430
00:19:38,242 --> 00:19:41,277
Những gã như anh luôn nghĩ
người khác gặp may.
431
00:19:41,345 --> 00:19:43,313
Tôi không gặp may.
432
00:19:43,381 --> 00:19:44,814
Tôi tạo ra may mắn cho mình,
433
00:19:44,882 --> 00:19:47,984
và trong vụ này,
đó là hút khô máu của anh.
434
00:19:48,052 --> 00:19:49,886
Ngay tại đây.
435
00:19:49,954 --> 00:19:53,823
Chính anh vừa mới nói.
Anh không còn tiền.
436
00:19:53,891 --> 00:19:58,428
Anh xong rồi.
Có 100,000 trong đống đó.
437
00:19:58,496 --> 00:20:01,865
Đó chính xác là cái giá
của thỏa thuận mà chúng tôi đề nghị với anh.
438
00:20:01,932 --> 00:20:04,300
Kí đi.
439
00:20:04,368 --> 00:20:07,670
Chúng tôi sẽ sửa lại
thủ tục vào ngày mai.
440
00:20:10,374 --> 00:20:13,511
Đây là 1,000.
Đổi tiền mặt cho tôi.
441
00:20:14,578 --> 00:20:16,980
Đêm nay anh ta không chơi nữa.
442
00:20:27,411 --> 00:20:29,879
Anh ngủ không ngon.
443
00:20:29,947 --> 00:20:31,714
Anh không hề ngủ.
444
00:20:31,782 --> 00:20:34,517
Đó là một quyết định quan trọng.
445
00:20:34,585 --> 00:20:36,453
Em vẫn chưa cho anh biết
em nghĩ gì.
446
00:20:36,520 --> 00:20:38,822
Mike, em không thể
quyết định thay anh.
447
00:20:38,889 --> 00:20:40,323
Anh không muốn em
quyết định thay anh.
448
00:20:40,391 --> 00:20:41,958
Anh chỉ muốn biết em nghĩ gì.
449
00:20:42,026 --> 00:20:43,593
Và em đã nói là
em sẽ ủng hộ anh.
450
00:20:43,661 --> 00:20:45,595
- cho dù anh quyết định như thế nào.
- Và cách để em thể hiện sự ủng hộ
451
00:20:45,663 --> 00:20:48,865
vào lúc này là cho anh biết
cảm giác của em.
452
00:20:48,933 --> 00:20:52,035
- Đó không phải lĩnh vực của em.
- Lĩnh vực của em?
453
00:20:52,103 --> 00:20:53,369
Cứ thừa nhận đi.
Em muốn anh nhận công việc đó,
454
00:20:53,437 --> 00:20:54,677
nhưng em quá sợ phải nói ra.
455
00:20:54,705 --> 00:20:55,985
Okay, anh muốn biết sự thật chứ gì?
456
00:20:56,040 --> 00:20:57,740
Anh đã biết
mình muốn làm gì.
457
00:20:57,808 --> 00:21:01,111
Và nếu em cố thay đổi suy nghĩ của anh
và nó trở nên sai trái,
458
00:21:01,178 --> 00:21:03,058
thì em sợ
anh sẽ để bụng.
459
00:21:03,080 --> 00:21:05,081
Em vừa nói ra phải không?
460
00:21:05,149 --> 00:21:08,651
Phải, em muốn anh nhận công việc đó.
461
00:21:10,821 --> 00:21:14,157
Xem này, em biết là
anh yêu việc anh đang làm.
462
00:21:14,225 --> 00:21:16,265
Nhưng mỗi ngày, anh đi làm
với khả năng
463
00:21:16,293 --> 00:21:20,396
bị bắt,
và nó đang ăn mòn anh.
464
00:21:20,464 --> 00:21:25,702
Nếu anh ở lại đó,
việc đó sẽ không thể thay đổi.
465
00:21:30,107 --> 00:21:33,042
- Jessica. chuyện đó--
- thế nào?
466
00:21:33,110 --> 00:21:37,113
Tôi sẽ cho cô biết nó thế nào.
Tôi đã bị đẩy vào rắc rối.
467
00:21:37,181 --> 00:21:38,948
Sao cơ?
Không, đó là một nước đi hay.
468
00:21:39,016 --> 00:21:40,183
Oh, nó sẽ hay
469
00:21:40,251 --> 00:21:42,218
nếu quy định của chính chúng ta
không phủ nhận nó.
470
00:21:42,286 --> 00:21:43,887
Kh-- không thể nào.
471
00:21:43,954 --> 00:21:46,356
Nó đã được cuộn lại và chôn vùi
trong bản in,
472
00:21:46,423 --> 00:21:49,526
và đó là điều mà Louis Litt
sẽ không bao giờ bỏ qua.
473
00:21:49,593 --> 00:21:52,662
Nhìn vào mắt tôi
và nói là tôi sai đi.
474
00:21:52,730 --> 00:21:55,131
Chị không sai.
Anh ta sẽ không bỏ qua nó.
475
00:21:55,199 --> 00:21:57,500
Vậy khi cô tới văn phòng tôi
476
00:21:57,568 --> 00:21:59,602
và nói với tôi là Louis
đã đề ra nước đi đó,
477
00:21:59,670 --> 00:22:02,240
cô là một đứa khốn nạn.
478
00:22:04,008 --> 00:22:07,577
Tôi xin lỗi.
Tôi muốn giúp.
479
00:22:07,645 --> 00:22:09,325
Mấy việc như vậy
chỉ xảy ra một lần.
480
00:22:09,346 --> 00:22:13,049
Cô biết sao tôi biết
nó sẽ không xảy ra nữa không?
481
00:22:13,117 --> 00:22:15,752
Thu dọn đống cứt của cô đi.
482
00:22:15,819 --> 00:22:19,789
Tôi không quan tâm cái loại thỏa thuận
của cô với Harvey.
483
00:22:19,857 --> 00:22:21,791
Cô toi rồi.
484
00:22:28,032 --> 00:22:29,732
Sao cô không nói với chị ấy?
485
00:22:29,800 --> 00:22:32,101
Tôi đã nói là sẽ che đậy.
486
00:22:32,169 --> 00:22:34,604
Tôi không nói là sẽ che đậy
nếu thấy tiện cho tôi.
487
00:22:34,672 --> 00:22:37,240
Yeah, nhưng anh ta không muốn
vì vậy mà cô bị sa thải.
488
00:22:37,308 --> 00:22:40,076
Tôi nên bị sa thải.
Tôi khiến Jessica trông ngốc ngếch.
489
00:22:40,144 --> 00:22:41,110
Katrina--
490
00:22:41,178 --> 00:22:42,679
Cảm ơn vì đã giúp, Rachel.
491
00:22:42,746 --> 00:22:44,080
Tôi thực sự đánh giá cao việc đó,
492
00:22:44,148 --> 00:22:46,149
nhưng nếu cô không phiền,
tôi muốn được một mình.
493
00:23:09,640 --> 00:23:12,209
Anh ấy không có đây.
494
00:23:13,277 --> 00:23:15,078
Anh ấy đâu?
495
00:23:15,145 --> 00:23:16,279
Nói thật với anh,
tôi không biết.
496
00:23:16,347 --> 00:23:18,014
Tất cả những gì anh ấy nói là
sẽ thức khuya.
497
00:23:18,082 --> 00:23:21,117
Hmm.
Tôi có thể quay lại.
498
00:23:21,185 --> 00:23:22,151
- Tôi chỉ--
- Anh đã nhận công việc đó,-
499
00:23:22,219 --> 00:23:22,954
phải không?
500
00:23:25,022 --> 00:23:26,055
Tôi không biết nữa.
501
00:23:26,123 --> 00:23:27,890
Yeah, anh đã nhận.
502
00:23:27,958 --> 00:23:30,194
Anh chỉ không muốn
thừa nhận.
503
00:23:34,632 --> 00:23:37,567
Yeah. tôi đã nhận công việc đó.
504
00:23:40,871 --> 00:23:43,806
Con mẹ nó.
505
00:23:47,945 --> 00:23:51,581
Anh có biết người đó
đã làm gì cho anh không?
506
00:23:51,649 --> 00:23:54,050
Anh biết có anh ấy khó khăn thế nào
để bắt đầu tin tưởng một người không?
507
00:23:54,118 --> 00:23:56,219
- Donna--
- Đừng ngắt lời tôi.
508
00:23:56,287 --> 00:23:57,754
Vậy là có người đang treo lủng lẳng
một món tiền trước mặt anh.
509
00:23:57,821 --> 00:24:00,256
- Không phải vì vậy.
- Tôi không quan tâm vì cái gì.
510
00:24:00,324 --> 00:24:02,959
Tôi sẽ nói anh ấy sẽ không làm gì.
511
00:24:03,027 --> 00:24:04,360
Anh ấy cần anh.
512
00:24:04,428 --> 00:24:06,562
Anh cần công việc này,
và nếu anh không thể nhận ra,
513
00:24:06,630 --> 00:24:07,930
thì tốt hơn là anh nên
đi ngay bây giờ.
514
00:24:07,998 --> 00:24:11,234
Donna, có người đang đề nghị
mốt lối thoát cho tôi.
515
00:24:11,302 --> 00:24:13,569
- Vậy là anh không quan tâm anh ấy.
- Đương nhiên là có,
516
00:24:13,637 --> 00:24:16,172
nhưng tôi cũng quan tâm
tới cuộc sống của tôi với Rachel.
517
00:24:21,612 --> 00:24:23,746
Tôi không muốn sống
cuộc đời như vậy nữa.
518
00:24:34,224 --> 00:24:36,693
Vậy thì tốt hơn là anh nên làm
thằng nhân viên ngân hàng đầu tư giỏi nhất
519
00:24:36,760 --> 00:24:38,629
mà thành phố này từng thấy.
520
00:24:50,274 --> 00:24:53,009
Scottie, anh xin lỗi
vì đã trút giận lên em,
521
00:24:53,077 --> 00:24:54,711
nhưng thực sự là có chuyện khác.
522
00:24:54,778 --> 00:24:57,180
Để em đoán, Donna đã giải thích
cản xúc của anh cho anh,
523
00:24:57,247 --> 00:24:58,648
và giờ anh đứng đây
để xin lỗi.
524
00:24:58,716 --> 00:25:00,983
Có thể.
525
00:25:01,051 --> 00:25:03,219
Cái chuyện khác là gì vậy?
526
00:25:03,287 --> 00:25:05,788
Mike nhận được đề nghị công việc.
527
00:25:05,856 --> 00:25:07,357
Và anh không muốn
cậu ấy nhận nó.
528
00:25:07,424 --> 00:25:08,358
Không, anh không muốn.
529
00:25:08,425 --> 00:25:09,892
Nếu anh muốn cậu ấy ở lại,
530
00:25:09,960 --> 00:25:12,428
anh biết chiến thuật hay thực sự
là gì không?
531
00:25:12,496 --> 00:25:15,098
Nói với cậu ấy
anh muốn cậu ấy ở lại.
532
00:25:17,334 --> 00:25:18,835
Sao vậy?
533
00:25:18,902 --> 00:25:20,703
Nếu anh biết "cho em biết
chuyện gì đang xảy ra với anh"
534
00:25:20,771 --> 00:25:22,372
nghĩa là "em sẽ cho anh biết
phải làm gì"
535
00:25:22,373 --> 00:25:23,840
có thể anh sẽ không đưa em lên đó.
536
00:25:23,907 --> 00:25:26,309
Oh, okay.
Mmm.
537
00:25:34,184 --> 00:25:36,152
- Anh sẽ gặp em trong đó.
- Okay.
538
00:25:39,390 --> 00:25:41,124
Anh có thủ tục đó cho tôi à?
539
00:25:41,191 --> 00:25:43,493
À, tôi có một thứ cho anh,
nhưng không phải cái đó.
540
00:25:43,560 --> 00:25:45,294
Anh chưa học được bài học tối qua à?
541
00:25:45,362 --> 00:25:46,529
Tôi học được cách lắng nghe.
542
00:25:46,597 --> 00:25:47,997
Khi anh nói chuyện,
543
00:25:48,065 --> 00:25:50,900
anh đề cập tới vụ Dầu mỏ Hessington,
nên tôi xem lại vụ đó.
544
00:25:50,968 --> 00:25:53,269
Hóa ra anh không
tạo ra may mắn cho mình.
545
00:25:53,337 --> 00:25:54,470
Cộng tác viên của anh đã làm.
546
00:25:54,538 --> 00:25:55,938
Anh đang nói về cái quái gì vậy?
547
00:25:55,973 --> 00:25:57,740
Cậu ta thông đồng với
Harold Gunderson
548
00:25:57,808 --> 00:25:59,675
để đệ trình một đơn kiện
chống lại chính khách hàng của anh
549
00:25:59,743 --> 00:26:02,178
để anh có thể hối lộ nhân chứng
không ra làm chứng.
550
00:26:02,246 --> 00:26:03,679
Chúng tôi không hối lộ ai cả.
551
00:26:03,747 --> 00:26:06,082
- Đó là một giải pháp đúng luật.
- Đừng nói với tôi là
552
00:26:06,150 --> 00:26:09,318
hai cộng tác viên tân binh
đi học trường luật cùng nhau
553
00:26:09,386 --> 00:26:11,354
và khởi nghiệp tại cùng công ty
làm chuyện này
554
00:26:11,422 --> 00:26:12,955
- mà không có thông đồng.
- Tôi không cần nói gì
555
00:26:13,023 --> 00:26:14,757
với anh, vì chẳng có gì để nói.
556
00:26:14,825 --> 00:26:16,826
Chà, anh sẽ phải
nói gì đó với ai đó,
557
00:26:16,894 --> 00:26:19,495
bởi vì vụ đó được đệ trình
đúng một ngày trước khi
558
00:26:19,563 --> 00:26:21,764
những nhân chứng đó
hủy chuyến bay tới New York.
559
00:26:21,832 --> 00:26:23,199
Đó là hối lộ,
560
00:26:23,267 --> 00:26:25,201
và khi tôi đem chuyện này
cho tòa án giải quyết,
561
00:26:25,269 --> 00:26:28,805
anh và cộng tác viên của anh
sẽ ngập trong đống cứt.
562
00:26:28,872 --> 00:26:30,907
Giờ thì ai chứng minh lời nói của mình đây?
563
00:26:30,974 --> 00:26:33,209
Đây trả lại tiền cho anh.
564
00:26:33,277 --> 00:26:37,113
Và hoặc là tôi tới tòa án,
hoặc là anh hòa giải bằng 2 triệu.
565
00:26:37,181 --> 00:26:39,115
Anh có một ngày.
566
00:26:45,775 --> 00:26:46,482
Mike đâu?
567
00:26:46,507 --> 00:26:47,246
Anh ấy ở trong đó.
568
00:26:47,247 --> 00:26:50,016
Harvey--
569
00:26:50,083 --> 00:26:52,385
- Harvey.
- Để sau đi.
570
00:26:52,452 --> 00:26:54,620
- Cậu cần gọi cho Lola Jensen.
- Gì cơ?
571
00:26:54,688 --> 00:26:56,455
Cậu cần nhờ cô ấy
hack vào tòa án
572
00:26:56,523 --> 00:26:57,556
và đưa tên cậu vào.
573
00:26:57,624 --> 00:26:58,758
Anh đang nói về cái quái gì vậy?
574
00:26:58,825 --> 00:27:00,259
Một tuần trước, anh nói với tôi rằng
nguyên tắc số một
575
00:27:00,327 --> 00:27:01,794
là không nhúc nhích
con mẹ gì cả.
576
00:27:01,862 --> 00:27:03,863
Một tuần trước, người ta
không khụt khịt xung quanh cậu.
577
00:27:03,930 --> 00:27:06,899
- Harvey, để nghị công việc của tôi không--
- Chuyện này không liên quan tới nó.
578
00:27:06,967 --> 00:27:08,534
Quelling đã biết
về cái vụ kiện chết tiệt
579
00:27:08,602 --> 00:27:09,635
với Harold Gunderson.
580
00:27:09,703 --> 00:27:11,337
Anh ta liên hệ tới tôi à?
581
00:27:11,405 --> 00:27:13,706
Không, nhưng sẽ như vậy
nếu ta không nhượng bộ.
582
00:27:13,774 --> 00:27:15,941
- Anh ta không thể chứng minh gì cả
- Hắn không cần.
583
00:27:16,009 --> 00:27:18,477
Hắn chuyển cậu tới tòa án,
họ điều tra cậu, chúng ta toi.
584
00:27:18,545 --> 00:27:20,515
Không nếu tôi không ở đây.
585
00:27:22,582 --> 00:27:25,018
Oh, đó là lí do
cậu ngồi đây.
586
00:27:25,585 --> 00:27:28,521
- Cậu đã nhận công việc đó.
- Phải.
587
00:27:33,927 --> 00:27:35,494
Và cậu nghĩ
một tên nghiện cờ bạc
588
00:27:35,562 --> 00:27:38,564
đã mất vợ, mất con,
mất nhà cửa sẽ không bám vào cậu nữa
589
00:27:38,632 --> 00:27:40,533
chỉ vì cậu không làm việc ở đây?
590
00:27:40,600 --> 00:27:42,702
Chính anh đã nói.
Hack vào tòa án
591
00:27:42,769 --> 00:27:44,236
là tội nặng gấp đôi.
Tôi đã cam kết.
592
00:27:44,304 --> 00:27:46,372
Tôi đang nói với cậu
Quelling đang lần theo.
593
00:27:46,440 --> 00:27:47,840
Cậu mà không làm vậy,
chúng ta sẽ bị bắt.
594
00:27:47,908 --> 00:27:49,275
- Hẳm phải có cách khác.
- Không có đâu.
595
00:27:49,343 --> 00:27:50,676
- Tôi không tin điều đó.
- Vậy thì tốt hơn
596
00:27:50,744 --> 00:27:52,784
là cậu nên tìm ra gì đó nhanh lên,
vì sáng mai,
597
00:27:52,846 --> 00:27:55,614
chúng ta sẽ toi, và việc cậu ra đi
sẽ không thay đổi được.
598
00:28:06,293 --> 00:28:08,260
Chị không thể sa thải
Katrina Bennett.
599
00:28:08,328 --> 00:28:10,229
Tôi có thể sa thải
bất kì ai tôi muốn.
600
00:28:10,297 --> 00:28:12,798
Cô ấy đã che đậy cho Louis.
601
00:28:12,866 --> 00:28:14,734
Cô đang nói về chuyện gì vậy?
602
00:28:14,801 --> 00:28:17,470
Việc đính hôn của Louis đã qua,
và anh ta đã mất nó.
603
00:28:17,537 --> 00:28:19,205
Anh ta sẽ không quay lại làm việc,
anh ta sẽ không nghe điện thoại,
604
00:28:19,272 --> 00:28:21,941
và anh ta
không muốn bất kì ai biết.
605
00:28:22,008 --> 00:28:24,510
Vậy thì sao cô lại cho tôi biết?
606
00:28:24,578 --> 00:28:28,315
Vì tôi đã giúp cô ấy
che đậy cho anh ta.
607
00:28:29,383 --> 00:28:32,818
Có phải cô đang nói
tôi nên sa thải luôn cô?
608
00:28:35,856 --> 00:28:39,191
Tôi đang nói rằng...
609
00:28:39,259 --> 00:28:41,861
Chúng tôi đã sai sót,
610
00:28:41,928 --> 00:28:44,063
nhưng đó là vì chúng tôi
chờ đợi Louis,
611
00:28:44,131 --> 00:28:48,734
và tôi biết
chị đề cao lòng trung thành như thế nào,
612
00:28:48,802 --> 00:28:50,269
nên tôi không nghĩ
rằng việc đó
613
00:28:50,337 --> 00:28:53,174
lại đáng giá cả công việc của Katrina...
614
00:28:55,242 --> 00:28:57,051
hoặc của tôi.
615
00:28:59,846 --> 00:29:01,647
- Jessica.
- Tôi cần anh.
616
00:29:01,715 --> 00:29:03,783
Không, nghe này, tôi chỉ
cần thêm chút thời gian.
617
00:29:03,850 --> 00:29:06,619
Và nếu anh đề nghị tôi như vậy,
tôi sẽ đồng ý,
618
00:29:06,686 --> 00:29:11,123
nhưng thay vào đó,
anh nói Katrina che đậy cho anh.
619
00:29:11,191 --> 00:29:13,592
Oh, con bé phản bội.
Gì đây, cô ấy phản bội tôi à?
620
00:29:13,660 --> 00:29:15,828
Không, không phải.
Cô ấy rất trung thành với anh,
621
00:29:15,896 --> 00:29:18,764
và cô ấy đã cố gắng
hoàn thành công việc thay anh.
622
00:29:18,832 --> 00:29:21,967
Louis, Van Dyke muốn
kiểm tra sổ sách của chúng ta.
623
00:29:22,035 --> 00:29:24,036
Sao cơ?
Không thể để vậy được.
624
00:29:24,104 --> 00:29:26,972
Tôi biết.
Đây là cách khắc phục của cô ấy.
625
00:29:29,676 --> 00:29:31,210
Oh, không,
và chị đã sử dụng với ông ta?
626
00:29:31,278 --> 00:29:35,247
Tôi đã làm,
và rồi tôi sa thải Katrina.
627
00:29:35,315 --> 00:29:37,383
- Jessica.
- Tôi biết.
628
00:29:37,451 --> 00:29:39,518
Tôi không thể sa thải cô ấy
vì đã trung thành.
629
00:29:39,586 --> 00:29:42,788
Nhưng tôi không thể cho phép anh
ngồi đây liếm vết thương của mình
630
00:29:42,856 --> 00:29:44,723
trong khi tôi giơ mông ra
cho người ta.
631
00:29:44,791 --> 00:29:46,158
Hãy cứ nghe tôi nói đã, okay?
632
00:29:46,226 --> 00:29:47,660
Tôi không thể nhìn cho đúng đắn.
633
00:29:47,727 --> 00:29:50,396
Tôi không thể suy nghĩ đúng đắn.
Và cho dù tôi có muốn
634
00:29:50,464 --> 00:29:54,366
tới giúp chị, tôi cũng sẽ
chẳng có ích gì cho chị, nên...
635
00:29:54,434 --> 00:29:58,404
Louis...
636
00:29:58,472 --> 00:30:02,208
Tôi biết anh yêu Sheila,
637
00:30:02,275 --> 00:30:06,078
nhưng anh có yêu công ty mình không?
638
00:30:06,146 --> 00:30:07,079
Chị biết là có mà.
639
00:30:07,147 --> 00:30:08,414
Và khi anh yêu một cô gái,
640
00:30:08,482 --> 00:30:11,617
anh có thể chịu đựng ý nghĩ
rằng cô ấy đang chung đụng với người khác?
641
00:30:11,685 --> 00:30:14,286
- Không.
- Và, Louis,
642
00:30:14,354 --> 00:30:20,125
Van Dyke đang cố
chui vào quần của Pearson Specter.
643
00:30:20,193 --> 00:30:23,128
Anh sẽ làm gì với chuyện này đây?
644
00:30:25,866 --> 00:30:27,800
Tôi sẽ đặt một cái
vành đai trinh tiết dở hơi vào.
645
00:30:27,868 --> 00:30:29,101
Bằng cách nào?
646
00:30:29,169 --> 00:30:31,337
Vì thực ra Katrina đã đi đúng hướng,
647
00:30:31,404 --> 00:30:34,773
Yêu sách của Van Dyke sẽ không còn
nếu quan hệ đối tác không còn.
648
00:30:34,841 --> 00:30:36,141
Những quy định không nói vậy.
649
00:30:36,209 --> 00:30:39,745
Không, sẽ như vậy
nếu chúng ta trở thành một Cty TNHH.
650
00:30:39,813 --> 00:30:42,748
Chúng ta không thể làm kịp
trước ngày mai.
651
00:30:42,816 --> 00:30:44,216
Chúng ta phải viết lại
từng hợp đồng.
652
00:30:44,217 --> 00:30:46,418
Ôi, wow, Jessica, thỉnh thoảng
chị thực sự làm tôi ngạc nhiên đấy.
653
00:30:46,486 --> 00:30:48,587
Chị không nghĩ tôi biết điều đó à?
654
00:30:48,655 --> 00:30:50,723
Tôi có một đội quân
cộng tác viên mà tôi đã huấn luyện
655
00:30:50,790 --> 00:30:52,391
đến từng inch trong cuộc đời họ.
656
00:30:52,459 --> 00:30:54,693
Tên tôi là
Louis con-mẹ-nó Marlowe Litt,
657
00:30:54,761 --> 00:30:57,596
và công ty của tôi đang gặp khó khăn,
nên chị đừng có nói với tôi
658
00:30:57,664 --> 00:31:00,666
tôi có thể hay không thể làm gì!
659
00:31:10,437 --> 00:31:14,073
- Hey.
- Hey.
660
00:31:14,140 --> 00:31:17,743
Em không muốn cắt ngang,
nhưng em vẫn cứ thắc mắc
661
00:31:17,811 --> 00:31:18,944
điều gì đã xảy ra với Mike.
662
00:31:19,012 --> 00:31:20,913
Cậu ấy đi rồi.
663
00:31:25,819 --> 00:31:28,153
Em rất tiếc.
664
00:31:28,221 --> 00:31:29,756
Không sao đâu.
665
00:31:30,824 --> 00:31:34,460
Em hỏi anh một chuyện được không?
666
00:31:34,528 --> 00:31:37,329
Anh đã nói với cậu ấy
là anh muốn cậu ấy ở lại chưa?
667
00:31:37,397 --> 00:31:41,333
Anh không có cơ hội để nói.
668
00:31:41,401 --> 00:31:42,968
Anh-- anh không có cơ hội để nói?
669
00:31:43,036 --> 00:31:46,539
Anh đã định nói, và rồi
cậu ấy nói cậu ấy sẽ đi,
670
00:31:46,606 --> 00:31:48,440
rồi chuyện khốn kiếp khác lại tới, nên...
671
00:31:48,508 --> 00:31:50,209
Nên anh cứ thế mà buông à?
672
00:31:50,277 --> 00:31:51,477
Anh đã nói là chuyện khốn kiếp khác lại tới.
673
00:31:51,545 --> 00:31:53,746
Chuyện khốn kiếp gì?
674
00:31:53,813 --> 00:31:55,848
Ý em là, anh có
một vụ án khẩn cấp,
675
00:31:55,916 --> 00:31:57,816
nên anh để cho tay chân mình
đi ra khỏi cửa?
676
00:31:57,884 --> 00:32:00,152
- Phức tạp lắm.
- Okay.
677
00:32:00,220 --> 00:32:04,156
Vậy... thì chia sẻ với em đi.
678
00:32:06,293 --> 00:32:10,195
Quelling nhắm vào chúng ta.
Vụ nhân chứng Hessington.
679
00:32:10,263 --> 00:32:11,964
Sao cơ? Vớ vẩn.
680
00:32:12,032 --> 00:32:13,032
Anh có thể có vài đường kẻ mờ,
681
00:32:13,099 --> 00:32:14,099
nhưng anh chắc chắn
không gạch ngang cái gì hết.
682
00:32:14,167 --> 00:32:15,267
Đấu với hắn đi.
683
00:32:15,335 --> 00:32:17,002
- Anh không thể.
- Tại sao?
684
00:32:17,070 --> 00:32:19,204
Xem này, anh không muốn nói về chuyện đó.
685
00:32:19,272 --> 00:32:21,373
Chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy?
Khi có ai đó chọc tức anh,
686
00:32:21,441 --> 00:32:23,042
- anh bước vào vòng đấu.
- Em đang nói gì vậy?
687
00:32:23,109 --> 00:32:25,444
Em đang nói là
anh không phản công lại Quelling,
688
00:32:25,512 --> 00:32:27,012
nhưng anh lại để cho Mike
đi ra khỏi cửa
689
00:32:27,080 --> 00:32:28,280
mà không hề cố gắng giữ lại.
690
00:32:28,348 --> 00:32:29,615
Em nghĩ có chuyện
làm thay đổi chuyện kia,
691
00:32:29,683 --> 00:32:31,650
và em muốn biết tại sao.
692
00:32:31,718 --> 00:32:34,386
Có lẽ thứ thay đổi là
mong muốn ở lại đây của cậu ấy.
693
00:32:34,454 --> 00:32:37,556
Và có lẽ điều anh phải nói
không quan trọng.
694
00:32:37,624 --> 00:32:40,125
Đương nhiên là nó quan trọng,
Giờ thì, chuyện thực sự là gì?
695
00:32:40,193 --> 00:32:42,127
Bởi vì em biết chắc là
đếch liên quan tới mấy vụ án ngu ngốc.
696
00:32:42,195 --> 00:32:43,662
Em biết sao không?
Con mẹ nó!
697
00:32:43,730 --> 00:32:47,833
Một lần thôi, sao mọi chuyện
không đơn giản là cái anh nói?
698
00:32:47,901 --> 00:32:50,569
Anh chưa nói mọi chuyện là gì.
699
00:33:02,616 --> 00:33:05,551
Harvey, em thực sự tiếc
700
00:33:05,619 --> 00:33:08,087
rằng chuyện của Mike
lại thành ra thế này.
701
00:33:08,154 --> 00:33:10,889
Thật đấy, nhưng em không thể nói
rằng em không thấy có chuyện đang diễn ra.
702
00:33:10,957 --> 00:33:13,525
- Scottie, không phải--
- Cái gì? Không phải cái gì?
703
00:33:13,593 --> 00:33:14,793
Không phải như vẻ ngoài?
704
00:33:14,861 --> 00:33:16,228
Vì em không biết
nó có vẻ như thế nào.
705
00:33:16,296 --> 00:33:18,931
Tất cả những gì em biết là
mỗi lần em hỏi anh chuyện gì đó,
706
00:33:18,999 --> 00:33:21,900
tất cả những gì anh nói là
"anh không thể nói về chuyện đó".
707
00:33:27,807 --> 00:33:30,242
Em sẽ thôi không hỏi nữa.
708
00:33:30,310 --> 00:33:31,510
Rồi chúng ta sẽ dàn xếp sau,
709
00:33:31,578 --> 00:33:34,680
và chúng ta có thể làm lại
mọi thứ vào ngày mai.
710
00:33:55,468 --> 00:33:59,438
Quelling không thể làm gì chúng ta nữa.
711
00:33:59,506 --> 00:34:02,574
- Cậu đã tới gặp Lola.
- Tôi đã kiểm tra tài khoản của hắn.
712
00:34:02,642 --> 00:34:04,510
Tôi muốn tìm xem
tất cả số tiền đó đến từ đâu
713
00:34:04,577 --> 00:34:05,778
để tìm ra tất cả khách hàng.
714
00:34:05,845 --> 00:34:07,246
Hắn không có số tiền đó.
715
00:34:07,313 --> 00:34:08,414
Vậy mà tiền thuê của hắn vẫn được trả,
716
00:34:08,481 --> 00:34:10,416
và họ còn không cắt điện của hắn.
717
00:34:16,623 --> 00:34:18,290
Vãi thật.
718
00:34:18,358 --> 00:34:19,992
Đoán là cậu đã không tới gặp Lola.
719
00:34:20,060 --> 00:34:23,195
Anh nghĩ tôi có quyền vào được đó
mà không có lệnh của tòa à?
720
00:34:23,263 --> 00:34:24,496
Vậy là cậu đã tới gặp cô ấy?
721
00:34:24,564 --> 00:34:25,597
Ý tưởng vốn là của anh.
722
00:34:25,665 --> 00:34:27,935
Tôi chỉ thực hiện
với một chương trình khác.
723
00:34:30,003 --> 00:34:31,937
Chúng ta thắng rồi.
724
00:34:35,275 --> 00:34:36,010
Không.
725
00:34:38,078 --> 00:34:40,746
- Cậu thắng.
- Sao cơ?
726
00:34:40,814 --> 00:34:44,783
Tài liệu này là của cậu.
727
00:34:44,851 --> 00:34:48,620
Làm luật sư lần cuối đi.
Cho gã này đo ván.
728
00:35:09,209 --> 00:35:11,577
Cậu đã có tấm hóa đơn hòa giải cho tôi.
729
00:35:11,644 --> 00:35:14,046
Tôi không có xu nào cho anh.
730
00:35:14,414 --> 00:35:16,081
Vậy tôi đoán tòa án
sẽ nghe tôi nói
731
00:35:16,149 --> 00:35:17,416
đầu tiên trong sáng mai.
732
00:35:17,484 --> 00:35:20,086
Và sau đó, họ sẽ nghe tôi nói.
733
00:35:21,154 --> 00:35:24,823
Quy tắc kỉ luật 5-107a.
"Đảm nhận bồi thường--"
734
00:35:24,891 --> 00:35:26,125
- Tôi biết nó nói gì.
- Vậy thì anh cũng biết
735
00:35:26,192 --> 00:35:28,560
hình phạt là bị tước thẻ luật sư.
736
00:35:28,628 --> 00:35:30,348
Anh lấy tiền từ những
đối thủ cạnh tranh của khách hàng chúng tôi
737
00:35:30,396 --> 00:35:31,663
để làm chủ bài
cho cái vụ vớ vẩn của anh.
738
00:35:31,731 --> 00:35:33,352
Cậu không thể lấy được thứ này
một cách hợp pháp.
739
00:35:33,399 --> 00:35:34,633
Và họ sẽ không quan tâm.
740
00:35:34,701 --> 00:35:36,135
Tôi không biết
cậu có nhận ra chưa,
741
00:35:36,202 --> 00:35:37,870
nhưng tôi đếch còn gì nhiều để mất,
742
00:35:37,937 --> 00:35:40,773
nên kí vào thỏa thuận của tôi
hoặc biến khỏi văn phòng tôi.
743
00:35:40,840 --> 00:35:43,575
Chà, đây là vấn đề, James.
744
00:35:43,643 --> 00:35:47,913
Tôi cũng không...
745
00:35:47,981 --> 00:35:50,716
Vì hôm nay là ngày cuối cùng
tôi làm luật sư.
746
00:35:50,784 --> 00:35:53,018
- Vớ vẩn.
- Nhìn tôi này.
747
00:35:56,623 --> 00:35:59,224
Chúc may mắn trước vành móng ngựa.
748
00:36:03,062 --> 00:36:06,231
Tôi luôn không muốn thế này.
749
00:36:09,135 --> 00:36:11,870
Vụ thuốc lá ở trước mắt tôi.
750
00:36:11,938 --> 00:36:13,372
Họ đề nghị tôi rất nhiều tiền.
751
00:36:13,439 --> 00:36:15,507
Tôi có thể có cả một gia tài.
752
00:36:15,575 --> 00:36:20,145
Nhưng 15,000 mỗi khách hàng
cho một người bị ung thư?
753
00:36:20,213 --> 00:36:22,281
Tôi chấp nhận nguy cơ bị khởi tố
vì tôi muốn
754
00:36:22,348 --> 00:36:26,885
lấy một chút của những kẻ kia
để có thể tạo ra khác biệt.
755
00:36:26,953 --> 00:36:30,989
Và tôi mất tất cả...
756
00:36:31,057 --> 00:36:33,692
Khách hàng, vợ tôi, con tôi!
757
00:36:33,760 --> 00:36:36,094
Anh đánh mất họ
vì anh đem họ ra đặt cược, James.
758
00:36:36,162 --> 00:36:38,096
Tôi biết chứ.
759
00:36:47,240 --> 00:36:50,976
Làm ơn đi.
760
00:36:51,044 --> 00:36:54,379
Làm luật sư là việc của tôi.
761
00:36:54,447 --> 00:36:56,849
Là con người tôi.
762
00:36:56,916 --> 00:36:59,718
Và nếu cậu đem nó đi...
763
00:37:03,423 --> 00:37:06,124
Phụ thuộc vào anh, James.
764
00:37:11,497 --> 00:37:14,132
Tôi sẽ bỏ vụ kiện.
765
00:37:19,472 --> 00:37:22,274
Tôi hứa.
766
00:37:28,982 --> 00:37:30,142
Louis,
anh đang ở chỗ quái nào?
767
00:37:30,149 --> 00:37:32,017
Anh đã nói là có thể làm được.
768
00:37:32,085 --> 00:37:35,487
Tôi đang lòng vòng trước cửa,
sổ sách của chúng ta sắp bị mở rồi.
769
00:37:35,555 --> 00:37:37,391
Tới đây ngay.
770
00:37:39,459 --> 00:37:43,996
Chà, vụ này vui đây.
771
00:37:44,063 --> 00:37:46,265
Chúng ta chưa bao giờ
đứng ở hai bên dãy ghế.
772
00:37:46,332 --> 00:37:48,533
Đó là lí do tại sao anh không nhận ra
thế chẳng vui chút nào.
773
00:37:48,601 --> 00:37:49,935
Chúng ta sẽ thấy.
774
00:37:50,003 --> 00:37:53,538
Vụ 41432,
Van Dyke và Pearson.
775
00:37:53,606 --> 00:37:55,974
Xem kìa. Trò chơi bắt đầu.
776
00:37:56,042 --> 00:37:59,711
- Ưu tiên phụ nữ.
- Ưu tiên phụ nữ.
777
00:37:59,779 --> 00:38:02,881
- Đồ con hoang.
- Vì đã lịch sự?
778
00:38:02,949 --> 00:38:05,884
Anh có lịch sự khi anh thuê tôi không?
779
00:38:05,952 --> 00:38:07,819
Một người phải làm gì với người kia đây?
780
00:38:07,887 --> 00:38:11,225
"Gửi người đã thuê tôi,
vì tất cả những gì anh đã làm."
781
00:38:13,293 --> 00:38:17,095
Anh có muốn biết ý tôi là gì
khi tôi viết tấm thiệp đó không?
782
00:38:17,163 --> 00:38:19,531
Ngày mà anh đưa tôi đề nghị đó,
tôi đã hỏi,
783
00:38:19,599 --> 00:38:22,334
"có liên quan gì tới
giới tính hay chủng tộc không?"
784
00:38:22,402 --> 00:38:24,202
Anh đã thề là không.
785
00:38:24,270 --> 00:38:26,571
Anh đã nói dối tôi.
786
00:38:26,639 --> 00:38:29,574
- Không phải vậy.
- Anh lại nói dối.
787
00:38:29,642 --> 00:38:33,011
Anh biết đấy, Daniel Hardman
có thể lợi dụng người khác,
788
00:38:33,079 --> 00:38:34,880
nhưng anh ta đếch quan tâm
tới giới tính
789
00:38:34,948 --> 00:38:36,281
hay màu da của họ.
790
00:38:36,349 --> 00:38:38,884
- Anh ta đã cho cô xem danh sách.
- Ngay cạnh tên tôi,
791
00:38:38,952 --> 00:38:41,119
là một dấu hoa thị.
Không phải vì "Law Review."
792
00:38:41,187 --> 00:38:44,556
Không phải vì đứng nhì lớp.
Vì sự đa dạng.
793
00:38:44,624 --> 00:38:46,491
- Cô cũng đối xử như vậy mà.
- Anh tự nhủ như vậy,
794
00:38:46,559 --> 00:38:48,694
nhưng hai ta đều biết sự thật,
795
00:38:48,761 --> 00:38:52,164
đó là lí do tại sao tôi ngủ ngon.
796
00:38:52,231 --> 00:38:54,733
Ô, nó không thay đổi thực tế
trong vụ này, phải không?
797
00:38:54,801 --> 00:38:57,970
Không, nó không thay đổi.
Nhưng người này thì có.
798
00:38:58,037 --> 00:38:59,705
Charles, anh còn nhớ
Louis Litt chứ?
799
00:38:59,772 --> 00:39:00,806
Xin lỗi, tôi không được chạy.
800
00:39:00,873 --> 00:39:02,274
Bác sĩ dặn tôi phải thư thả.
801
00:39:02,342 --> 00:39:03,475
Hey, Charles.
802
00:39:03,543 --> 00:39:05,477
Thật tuyệt khi gặp ông.
803
00:39:07,580 --> 00:39:10,049
Cô nói câu chuyện đó với tôi
để trì hoãn.
804
00:39:11,117 --> 00:39:13,318
- Chuyện đó là trì hoãn...
- Hmm.
805
00:39:13,386 --> 00:39:16,054
Nhưng chuyện này là thật.
806
00:39:16,122 --> 00:39:19,324
Khi tôi nhìn thấy dấu hoa thị
nằm cạnh tên tôi,
807
00:39:19,392 --> 00:39:22,861
tôi đã lên cơn đau bao tử,
vì trong một giây,
808
00:39:22,929 --> 00:39:25,797
tôi hiểu rằng
anh sẽ luôn nhìn tôi như thế nào.
809
00:39:25,865 --> 00:39:27,766
Nên tấm thiệp đó
là lời cảm ơn.
810
00:39:27,834 --> 00:39:29,768
Vì nếu tôi không cảm thấy muốn bệnh,
811
00:39:29,836 --> 00:39:32,471
thì có lẽ tôi đã không
làm việc hết sức mình
812
00:39:32,538 --> 00:39:35,107
để được như hôm nay.
813
00:39:35,174 --> 00:39:37,109
Anh đã đánh thức con rồng, Charles.
814
00:39:37,176 --> 00:39:40,112
Giờ thì anh muốn tôi thế nào?
815
00:39:50,356 --> 00:39:52,392
Anh biết em đứng đó.
816
00:39:53,459 --> 00:39:55,262
Anh cần gì không?
817
00:39:57,330 --> 00:39:58,264
Không.
818
00:39:59,332 --> 00:40:01,466
Buổi I.P.O. đã xong.
819
00:40:01,534 --> 00:40:02,768
Chúng ta sẽ phát hành vào sáng thứ hai.
820
00:40:02,835 --> 00:40:04,136
Em không nói về buổi I.P.O.
821
00:40:04,203 --> 00:40:05,937
Em nói về
cảm giác của anh với Mike.
822
00:40:06,005 --> 00:40:08,907
Anh biết.
823
00:40:11,310 --> 00:40:12,679
Okay.
824
00:40:14,747 --> 00:40:16,617
Ngủ ngon, Harvey.
825
00:40:18,684 --> 00:40:20,288
Anh sẽ nói với Scottie.
826
00:40:23,356 --> 00:40:26,925
Về Mike?
Anh điên à?
827
00:40:26,993 --> 00:40:29,027
Em không thể đạt được theo cả hai cách, Donna.
828
00:40:29,095 --> 00:40:31,430
Em không thể nói anh mở lòng
và rồi lại giữ bí mật.
829
00:40:31,497 --> 00:40:34,232
Anh đã mất hơn một năm
để che đậy việc đó.
830
00:40:34,300 --> 00:40:36,535
Anh cố gắng bắt anh ấy
phạm một tội khác để che đậy việc đó,
831
00:40:36,602 --> 00:40:38,002
- và giờ--
- Em từng nói anh nên cho cô ấy biết
832
00:40:38,004 --> 00:40:39,504
chuyện gì đang thực sự làm anh thấy phiền.
833
00:40:39,572 --> 00:40:40,739
Ý em là cảm giác của anh.
834
00:40:40,807 --> 00:40:41,973
Em không có ý là
thú nhận một trọng tội.
835
00:40:42,041 --> 00:40:43,642
Đó là cảm giác khốn nạn của anh!
836
00:40:43,709 --> 00:40:46,144
Donna, anh đã làm gì đó
khi anh thuê cậu ấy.
837
00:40:46,212 --> 00:40:47,679
Nó gây ra tất cả mọi chuyện.
838
00:40:47,747 --> 00:40:50,949
Anh không thể nói với cô ấy,
và việc đó làm anh phát điên!
839
00:40:51,017 --> 00:40:55,353
Okay. Xem này, Mike đi rồi, Harvey.
840
00:40:55,421 --> 00:40:57,923
Em ghét việc anh ấy đi,
nhưng nguy hiểm cũng qua rồi.
841
00:40:57,990 --> 00:40:59,858
Kết thúc rồi.
842
00:40:59,926 --> 00:41:04,663
Và giờ anh muốn quay lại
và nói với người mà--
843
00:41:04,730 --> 00:41:07,666
Người mà thế nào?
844
00:41:11,003 --> 00:41:12,137
Không có gì.
845
00:41:12,205 --> 00:41:14,806
Không, tốt hơn
em nên nói hết câu đó.
846
00:41:14,874 --> 00:41:17,343
Người mà đã chọc tức anh, Harvey.
847
00:41:18,411 --> 00:41:21,179
Người đã liên tục tìm kiếm
một lí do để chọc tức anh,
848
00:41:21,247 --> 00:41:23,281
và đó không phải lần thứ ba,
và đó không phải lần thứ năm.
849
00:41:23,349 --> 00:41:24,916
- và đó không phải lần cuối cùng.
- Anh nghĩ em đang cố gắng
850
00:41:24,984 --> 00:41:27,185
giúp đỡ mối quan hệ của anh,
không phải nhổ vào nó.
851
00:41:27,253 --> 00:41:28,787
Okay, anh muốn la hét với em chứ gì?
Được thôi.
852
00:41:28,855 --> 00:41:30,555
Vì em biết
anh không tức giận với em.
853
00:41:30,623 --> 00:41:32,891
Và em biết anh chỉ
nói cái ý tưởng ngu ngốc đó với em
854
00:41:32,959 --> 00:41:35,093
vì anh muốn em nói với anh
cái điều mà anh đã biết.
855
00:41:35,161 --> 00:41:38,563
Anh không thể, Harvey.
856
00:41:41,000 --> 00:41:43,935
Thật tốt là anh muốn làm,
nhưng anh không thể.
857
00:41:47,507 --> 00:41:49,343
Cho tôi một phút được không?
858
00:42:01,120 --> 00:42:02,990
Chúc mừng tôi đi.
859
00:42:05,057 --> 00:42:08,560
Tôi đã chính thức
là một thành viên của Tòa án New York.
860
00:42:08,628 --> 00:42:10,962
Cậu đã gặp Lola?
861
00:42:11,030 --> 00:42:15,591
Tôi đã sai lầm.
Tôi muốn ở lại.
862
00:42:15,592 --> 00:42:21,722
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq