1 00:00:01,285 --> 00:00:02,626 Sheila Amanda Sazs, 2 00:00:02,651 --> 00:00:04,005 Em sẽ lấy anh chứ? 3 00:00:04,006 --> 00:00:06,041 Vâng, em sẽ lấy anh. 4 00:00:06,108 --> 00:00:07,309 - Tôi muốn được chính thức. - Cậu không thể. 5 00:00:07,376 --> 00:00:09,244 Thì tôi nhờ Lola Jensen hack vào tòa án 6 00:00:09,312 --> 00:00:11,313 và đặt tôi vào đó, cũng như cô ấy đã làm với Harvard thôi. 7 00:00:11,380 --> 00:00:12,914 Nguyên tắc số một để không bị cắn câu 8 00:00:12,982 --> 00:00:14,516 là không nhúc nhích con mẹ gì cả! 9 00:00:14,583 --> 00:00:16,384 Harvey, tôi kẹt rồi. 10 00:00:16,452 --> 00:00:18,620 Tôi không thể sống cả đời như thế này. 11 00:00:18,688 --> 00:00:20,655 Anh muốn tôi thiết lập công ty mới của anh à? 12 00:00:20,723 --> 00:00:23,024 Tôi muốn cậu gia nhập công ty mới của tôi. 13 00:00:23,092 --> 00:00:25,560 Chúng tôi không phải luật sư. Chúng tôi là ngân hàng đầu tư. 14 00:00:25,628 --> 00:00:27,529 Việc của chúng tôi là thổi bay việc của cậu ra khỏi mặt nước. 15 00:00:27,596 --> 00:00:30,598 Scottie, anh cần em giao lại vụ của Louis cho anh ta. 16 00:00:30,666 --> 00:00:33,501 Nó có liên quan tới ân huệ mà anh ta cho anh không? 17 00:00:33,569 --> 00:00:36,571 - Có. - Nói cho em biết đi. 18 00:00:36,639 --> 00:00:37,839 - Anh không thể. - Đoán là chúng ta không chia sẻ 19 00:00:37,907 --> 00:00:39,507 mọi thứ với nhau rồi. 20 00:00:39,575 --> 00:00:40,742 - Scottie. - Anh không thể đạt được 21 00:00:40,810 --> 00:00:42,243 theo cả hai cách, Harvey. 22 00:00:42,311 --> 00:00:44,579 - Louis, em không muốn có con. - Em-- em đang nói cái gì vậy? 23 00:00:44,647 --> 00:00:46,114 Em không thích con nít. 24 00:00:46,182 --> 00:00:49,017 Em đã chấp nhận từ bỏ Harvard vì anh. 25 00:00:49,085 --> 00:00:51,453 Anh không thể từ bỏ gì đó vì em sao? 26 00:00:57,927 --> 00:01:00,395 Tôi hiểu. Tôi có thể nói gì đó không? 27 00:01:00,463 --> 00:01:04,666 Tôi biết ông lại nói rằng tôi sẽ không có cảm giác này mãi, 28 00:01:04,734 --> 00:01:07,902 nhưng tại sao khi một gã xuất hiện 29 00:01:07,970 --> 00:01:09,671 trễ 40 phút với món gà vindaloo 30 00:01:09,739 --> 00:01:12,674 không có bánh naan và không có dao nĩa bạc, 31 00:01:12,742 --> 00:01:14,709 thay vì ném tương ớt vào mặt hắn, 32 00:01:14,777 --> 00:01:17,679 tôi lại phải cảm ơn và cho thêm hắn 20 dollar? 33 00:01:17,747 --> 00:01:19,983 Ông có muốn cho tôi biết tại sao điều đó lại xảy ra không? 34 00:01:21,851 --> 00:01:24,352 Tôi không quan tâm. Tôi ghét chính tôi. 35 00:01:24,420 --> 00:01:26,187 Tôi ghét đời tôi. 36 00:01:26,255 --> 00:01:28,456 Người tôi yêu đi rồi, trái tim tôi tan vỡ, 37 00:01:28,524 --> 00:01:29,991 và tôi thực sự-- nói thật với ông, 38 00:01:30,059 --> 00:01:31,826 Tôi không còn mục đích sống nữa. 39 00:01:34,930 --> 00:01:37,699 Chờ chút. Cộng tác viên của tôi gọi. 40 00:01:37,767 --> 00:01:38,767 Katrina. 41 00:01:38,834 --> 00:01:40,769 Louis, 7 giờ 55 rồi. 42 00:01:40,836 --> 00:01:42,170 Yeah. Tôi phải tới lúc 8 giờ. 43 00:01:42,238 --> 00:01:44,706 Giấu chuyện này giúp tôi đi. Thực ra, giấu mọi chuyện luôn. 44 00:01:44,774 --> 00:01:46,941 Và trừ khi tòa nhà đang cháy và Sheila ở trong đó, 45 00:01:47,009 --> 00:01:48,843 - tôi sẽ không tới đâu. - Louis, có chuyện gì vậy? 46 00:01:48,911 --> 00:01:50,044 Cô muốn biết có chuyện gì à? Tôi sẽ cho cô biết có chuyện gì. 47 00:01:50,112 --> 00:01:51,212 Trái tim tôi đã vỡ tan 48 00:01:51,280 --> 00:01:52,520 thành ngàn triệu mảnh, 49 00:01:52,581 --> 00:01:54,015 và nếu tôi không thể đặt trái tim vào công việc, 50 00:01:54,083 --> 00:01:56,418 thì tôi sẽ không làm gì nữa hết, nên... 51 00:01:56,485 --> 00:01:58,253 Anh nghĩ anh sẽ nghỉ bao lâu? 52 00:01:58,320 --> 00:01:59,854 Tôi không biết. Hôm nay, ngày mai, 53 00:01:59,922 --> 00:02:01,356 nghỉ tới hết năm. 54 00:02:01,424 --> 00:02:02,624 Cô biết đấy, đừng gọi tới đây nữa 55 00:02:02,691 --> 00:02:05,827 vì tôi sẽ không trả lời số máy này. 56 00:02:05,895 --> 00:02:08,596 Bác sĩ? 57 00:02:08,664 --> 00:02:11,199 Bs. Lipschitz? 58 00:02:11,267 --> 00:02:13,835 Hello? 59 00:02:13,903 --> 00:02:16,838 Gì đây, ông chơi chó với tôi à? Chưa đủ 50 phút mà. 60 00:02:31,020 --> 00:02:33,688 Đứng ngoài này chờ em à? Mặt dày đấy. 61 00:02:33,756 --> 00:02:36,090 Anh đã gọi cho em ba lần, anh phải làm gì đó. 62 00:02:36,158 --> 00:02:38,293 - Hẳn là anh thấy tệ lắm. - Đúng vậy. 63 00:02:38,360 --> 00:02:41,097 Tại sao? Anh chỉ làm việc của mình. 64 00:02:42,565 --> 00:02:44,999 Scottie, anh xin lỗi. 65 00:02:45,067 --> 00:02:47,702 Chuyện xảy ra với Louis, anh không muốn làm vậy. 66 00:02:47,770 --> 00:02:49,904 - Yeah, nhưng anh vẫn làm. - Và việc anh làm bây giờ 67 00:02:49,972 --> 00:02:51,539 là đề nghị em cho qua đi. 68 00:02:51,607 --> 00:02:53,308 Harvey, không phải là bởi anh chọn Louis thay vì em. 69 00:02:53,375 --> 00:02:54,742 Mà là vì anh không cho em biết lí do. 70 00:02:54,810 --> 00:02:57,645 Anh không thể cho em biết lí do. Có sự khác biệt. 71 00:02:57,713 --> 00:03:00,917 Và anh cầu khẩn em tin anh. 72 00:03:02,985 --> 00:03:05,487 Okay. 73 00:03:05,554 --> 00:03:08,556 Em có thể cho qua, nhưng anh không được tiếp tục 74 00:03:08,624 --> 00:03:12,360 giữ bí mật với em nữa, okay? 75 00:03:12,428 --> 00:03:14,496 Anh không thể nói với em cho dù chuyện có okay hay không, 76 00:03:14,563 --> 00:03:19,200 và anh chắc chắn không thể cho em biết lí do. 77 00:03:19,268 --> 00:03:20,935 Sớm quá à? 78 00:03:21,003 --> 00:03:22,637 Anh định làm gì để chuộc lỗi đây? 79 00:03:22,705 --> 00:03:24,172 Giờ thì chưa có gì. 80 00:03:24,240 --> 00:03:26,674 Anh sẽ đưa Mike tới bữa ăn lỡ bên Marathon Footwear. 81 00:03:26,742 --> 00:03:28,303 Anh hẹn hò trong một sư kiện I.P.O. sao? 82 00:03:28,344 --> 00:03:29,911 - Dễ thương ghê. - Đó không phải hẹn hò. 83 00:03:29,979 --> 00:03:31,346 Cậu ấy không bao giờ làm phiền. 84 00:03:31,413 --> 00:03:32,747 Chà, thật tệ là anh không đem em theo 85 00:03:32,815 --> 00:03:35,650 vì em vừa nghĩ tới việc để anh... 86 00:03:43,926 --> 00:03:46,928 Anh Specter. 87 00:03:46,996 --> 00:03:48,329 James Quelling. 88 00:03:48,397 --> 00:03:50,198 Tôi đang hơi vội, anh Quelling. 89 00:03:50,266 --> 00:03:52,700 - Tôi muốn ban cho anh một ân huệ. - Tôi không cần ân huệ. 90 00:03:52,768 --> 00:03:55,537 Yeah, đúng vậy, trừ khi anh muốn đọc dòng tít trên báo thứ sáu 91 00:03:55,604 --> 00:03:58,540 "Marathon Footwear xây dựng những sân chơi giết chết trẻ em." 92 00:03:58,607 --> 00:04:00,341 Khách hàng của tôi xây dựng những sân chơi giúp đỡ trẻ em. 93 00:04:00,409 --> 00:04:03,444 Và sử dụng cả một tổ hợp các chất độc để xây dựng. 94 00:04:03,512 --> 00:04:05,547 Xem này, tôi không biết anh là ai, 95 00:04:05,614 --> 00:04:08,014 nhưng tôi biết anh đang cố làm gì, và nó sẽ không hiệu quả đâu. 96 00:04:08,017 --> 00:04:09,450 Xem này, tôi là người biết điều. 97 00:04:09,518 --> 00:04:11,419 Đây là một thời khắc to lớn đối với khách hàng của anh. 98 00:04:11,487 --> 00:04:13,621 Tôi sẽ không đệ trình cái này trước thứ sáu. 99 00:04:13,689 --> 00:04:15,990 Anh nghĩ tôi để anh tống tiền khách hàng tôi sao? 100 00:04:16,058 --> 00:04:18,593 Không, tôi nghĩ anh sẽ bảo vệ khách hàng của anh 101 00:04:18,661 --> 00:04:20,461 trước một cáo buộc có thể khiến họ phá sản. 102 00:04:20,529 --> 00:04:24,567 Trên thực tế, tôi trông đợi vào nó. 103 00:04:25,634 --> 00:04:27,902 Văn phòng đẹp đấy. Tận hưởng bữa lỡ nhé. 104 00:04:30,072 --> 00:04:32,740 - Anh được đề nghị công việc. - Ôi vãi. Ai vậy? 105 00:04:32,808 --> 00:04:34,375 Tối qua. Jonathan Sidwell. 106 00:04:34,443 --> 00:04:36,377 Nhưng em nghĩ Louis là luật sư của anh ta. 107 00:04:36,445 --> 00:04:38,513 Anh ta không muốn anh làm luật sư của mình. 108 00:04:38,581 --> 00:04:40,183 Anh ta muốn anh làm một thành viên. 109 00:04:42,251 --> 00:04:44,352 - Ngân hàng đầu tư? - Yeah. 110 00:04:44,420 --> 00:04:45,720 - Và? - Anh không biết. 111 00:04:45,788 --> 00:04:46,988 - Anh nghĩ sao? - Anh không biết.. 112 00:04:47,056 --> 00:04:49,724 - Em nghĩ sao? - Em nghĩ là em yêu anh, 113 00:04:49,792 --> 00:04:53,695 và điều anh muốn làm là điều em muốn anh làm. 114 00:04:53,762 --> 00:04:55,763 Anh không biết phải làm gì. 115 00:04:55,831 --> 00:04:58,299 Okay. Anh nói chuyện với Harvey chưa? 116 00:04:58,367 --> 00:05:00,168 Nếu anh làm vậy, những gi anh ấy nghe là sẽ là "Hey, Harvey, 117 00:05:00,169 --> 00:05:01,302 "cảm ơn vì đã làm mọi thứ vì tôi. 118 00:05:01,370 --> 00:05:03,137 tôi đang nghĩ tới chuyện rời bỏ." 119 00:05:03,205 --> 00:05:04,639 Không, nhưng anh từng nói rằng anh không chỉ xem anh ấy 120 00:05:04,707 --> 00:05:06,474 như sếp mình. Anh xem anh ấy như bạn. 121 00:05:06,542 --> 00:05:08,543 - Vậy thì? - Vậy nếu anh ấy không thể 122 00:05:08,611 --> 00:05:11,813 nói chuyện thành thật về điều anh quan tâm nhất, 123 00:05:11,880 --> 00:05:15,717 anh ấy không phải bạn anh, và-- và anh ấy không nên là sếp anh. 124 00:05:18,621 --> 00:05:22,290 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 125 00:05:22,358 --> 00:05:25,593 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 126 00:05:25,661 --> 00:05:28,763 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 127 00:05:28,831 --> 00:05:32,533 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 128 00:05:32,601 --> 00:05:35,570 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 129 00:05:35,638 --> 00:05:39,440 ♪ Suits 3x15 ♪ Know When to Fold 'Em Original Air Date on April 3, 2014 130 00:05:39,508 --> 00:05:40,908 ♪ all right ♪ 131 00:05:40,976 --> 00:05:46,481 ♪ all that time imagine this ♪ 132 00:05:46,548 --> 00:05:47,582 ♪ the greenback boogie ♪ 133 00:05:47,607 --> 00:05:49,607 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq 134 00:05:52,664 --> 00:05:54,045 Tôi phải nói với anh một chuyện. 135 00:05:54,046 --> 00:05:57,481 Trừ khi nó giá trị cao hơn 575 triệu dollar, 136 00:05:57,549 --> 00:05:58,683 nó phải đợi. 137 00:05:58,750 --> 00:06:00,051 Yeah. Yeah, nó sẽ đợi. 138 00:06:00,118 --> 00:06:02,386 Tốt, bởi vì I.P.O. * của chúng ta đang trong tình trạng nguy hiểm, 139 00:06:02,454 --> 00:06:04,889 trừ khi chúng ta thỏa thuận với cái này. 140 00:06:04,956 --> 00:06:07,692 Gây nguy hiểm cho trẻ em? Đợi đã, mấy thứ này chỉ vừa mở. 141 00:06:07,759 --> 00:06:09,226 Đây là một cáo buộc vớ vẩn. 142 00:06:09,294 --> 00:06:10,695 Có thể, nhưng một cáo buộc vớ vẩn 143 00:06:10,762 --> 00:06:13,282 vào đúng ngày thì tốt hơn nhiều so với một cáo buộc chuẩn trong một ngày vớ vẩn. 144 00:06:13,298 --> 00:06:15,132 Anh tự rút ra tất cả đấy à? 145 00:06:15,200 --> 00:06:17,334 Bà tôi dạy cho tôi. 146 00:06:17,402 --> 00:06:19,103 - Anh cần tôi làm gì? - Tôi cần cậu tìm 147 00:06:19,171 --> 00:06:21,211 bất cứ thứ gì có thể biết về gã Quelling này. 148 00:06:21,273 --> 00:06:24,175 Harvey, sao anh không trả tiền cho anh ta cho rồi? 149 00:06:24,242 --> 00:06:25,309 Bảo vệ I.P.O.? 150 00:06:25,377 --> 00:06:26,811 Tôi đã phấn đấu cái mông mình cho ngày hôm nay. 151 00:06:26,878 --> 00:06:28,878 Anh ta đang cố cướp lấy. Tôi sẽ không để bị tống tiền 152 00:06:28,914 --> 00:06:30,314 bởi một tên cứt gà mà tôi chưa từng nghe tên đâu. 153 00:06:30,382 --> 00:06:32,616 Okay. Làm ngay. 154 00:06:32,684 --> 00:06:34,552 Jessica. 155 00:06:34,619 --> 00:06:36,253 Donna, tôi có thể giúp gì cho cô? 156 00:06:36,321 --> 00:06:37,988 Tôi vừa bước qua chỗ tiếp tân, 157 00:06:38,056 --> 00:06:39,523 và tôi nghĩ chị có thể muốn biết-- chị biết đấy, 158 00:06:39,591 --> 00:06:41,292 - vì đây là công ty của chị và-- - Donna, nói đi. 159 00:06:41,359 --> 00:06:43,728 Charles Van Dyke đang ở hành lang. 160 00:06:43,795 --> 00:06:46,197 - Ngay lúc này à? - 30 giây trước. 161 00:06:46,264 --> 00:06:47,398 Cô đã đúng khi tới gặp tôi. 162 00:06:47,466 --> 00:06:48,733 Chị có muốn tôi tống cổ ông ta đi không? 163 00:06:48,800 --> 00:06:50,868 Tôi thích tự mình chăm sóc Charles Van Dyke hơn. 164 00:06:50,936 --> 00:06:52,870 Xuất sắc. 165 00:06:56,808 --> 00:06:59,477 Anh có thể cứ nhìn chằm chằm vào nó, Charles, 166 00:06:59,544 --> 00:07:01,045 nhưng nó không đổi khác đâu. 167 00:07:01,113 --> 00:07:02,346 Tôi chỉ nghĩ rằng, 168 00:07:02,414 --> 00:07:04,648 tôi không thể tin là cô đặt tên của cậu bé phòng thư tín 169 00:07:04,716 --> 00:07:06,250 - lên bức tường. - Tôi nghĩ rằng ý anh là 170 00:07:06,318 --> 00:07:08,452 anh không thể tin được tên anh đã bị tháo đi. 171 00:07:08,520 --> 00:07:09,954 Tôi đã quên chuyện đó nhiều năm rồi. 172 00:07:10,021 --> 00:07:11,301 Anh đang làm gì ở đây, Charles? 173 00:07:11,323 --> 00:07:14,992 Tôi đề nghị chúng ta vào văn phòng và nói chuyện. 174 00:07:15,060 --> 00:07:17,995 Ở đây cũng tốt rồi. 175 00:07:18,063 --> 00:07:19,230 Anh muốn gì? 176 00:07:19,297 --> 00:07:21,499 Tôi muốn tăng 30% trên hóa đơn cổ tức của tôi. 177 00:07:21,566 --> 00:07:24,668 - Tạm biệt, Charles. - Tôi đã nghĩ cô sẽ nói vậy. 178 00:07:24,736 --> 00:07:27,238 Đây là thông báo chính thức về yêu cầu kiểm tra sổ sách. 179 00:07:27,305 --> 00:07:29,406 Cô phải tuân thủ nó trước thứ sáu. 180 00:07:29,474 --> 00:07:32,343 Anh đã từ bỏ quyền này khi chúng tôi đẩy anh khỏi thị trấn. 181 00:07:32,410 --> 00:07:34,845 Tôi nghĩ cô quên rằng tôi vẫn có quyền đó 182 00:07:34,913 --> 00:07:37,848 trong trường hợp có bất kì thay đổi quan trọng nào trên cổ tức của tôi. 183 00:07:37,916 --> 00:07:39,483 Cổ tức của anh đã tăng lên. 184 00:07:39,551 --> 00:07:40,420 Thiết yếu thôi. 185 00:07:43,488 --> 00:07:45,256 Anh nghĩ chúng tôi đang che giấu lợi nhuận. 186 00:07:45,323 --> 00:07:48,492 Từ những gì tôi biết về cô, cô luôn che giấu gì đó. 187 00:07:50,796 --> 00:07:53,464 - Tôi sẽ làm nhanh thôi, Jim. - James. 188 00:07:53,532 --> 00:07:54,832 Đó không phải cái tên mà vợ cũ gọi anh. 189 00:07:54,900 --> 00:07:56,000 Cô ta gọi anh là Jim. 190 00:07:56,067 --> 00:07:57,968 Đó là một trong những cái tên hay hơn mà cô ta dùng. 191 00:07:58,036 --> 00:08:00,004 Cô ta gọi điện cho anh rất nhiều trong những ngày này. 192 00:08:00,071 --> 00:08:01,872 Wow, anh phát hiện ra rồi. Tôi đã li dị. 193 00:08:01,940 --> 00:08:03,741 Chậc, tôi sẽ từ bỏ vụ kiện. 194 00:08:03,809 --> 00:08:05,976 Đó không phải li dị, Jimbo. Đó là một bức tường khổng lồ 195 00:08:06,044 --> 00:08:08,379 để tránh các khoản nợ đang đến gần anh 196 00:08:08,446 --> 00:08:10,181 từ khi anh chao đảo trong vụ kiện thuốc lá. 197 00:08:10,248 --> 00:08:12,082 Tôi không chao đảo. Tôi thua. 198 00:08:12,150 --> 00:08:13,417 Anh không chỉ thua. 199 00:08:13,485 --> 00:08:15,286 Anh có một đề nghị mà anh đã sắp đặt cả cuộc đời. 200 00:08:15,353 --> 00:08:17,221 Thay vào đó, anh quay xúc sắc, đi đến phán quyết, 201 00:08:17,289 --> 00:08:18,589 và giờ anh chẳng còn gì. 202 00:08:18,657 --> 00:08:20,257 Đó là lí do tại sao vợ anh bỏ anh, 203 00:08:20,325 --> 00:08:23,327 và giờ anh nhắm vào chúng tôi với một cáo buộc giả tạo. 204 00:08:23,395 --> 00:08:25,796 Tôi không ngụy tạo thứ gì hết. Tôi có báo cáo chuyên môn ở đây. 205 00:08:25,864 --> 00:08:28,399 Anh có một báo cáo về khả năng nhiễm độc 206 00:08:28,466 --> 00:08:30,734 - của vật liệu sân chơi. - Và không có đứa trẻ nào bị bệnh. 207 00:08:30,802 --> 00:08:32,703 Và các anh có một buổi I.P.O. vào thứ sáu 208 00:08:32,771 --> 00:08:34,872 và nếu vụ kiện này xuất hiện trên tờ Journal sáng hôm đó, 209 00:08:34,940 --> 00:08:36,340 anh nghĩ giá cổ phiếu sẽ ra sao 210 00:08:36,408 --> 00:08:38,511 khi họ rung cái chuông đó? 211 00:08:40,579 --> 00:08:42,980 Bắt được thóp rồi. Cho tôi con số. 212 00:08:43,048 --> 00:08:46,617 - 100,000 và chúng ta xong việc. - Xong. 213 00:08:46,685 --> 00:08:50,120 - Chúng tôi sẽ làm thủ tục. - Tôi có đây rồi. 214 00:08:50,188 --> 00:08:52,523 Nhưng có một điều. Cái này ngăn cản anh 215 00:08:52,591 --> 00:08:56,293 đại diện cho bất kì nguyên đơn nào khác trong hành động tương tự. 216 00:08:58,361 --> 00:09:00,464 Bắt được thóp tôi rồi. 217 00:09:00,532 --> 00:09:02,766 Tôi có 100 nguyên đơn khác đang đợi ngoài đường biên. 218 00:09:02,834 --> 00:09:05,870 Các anh vừa tránh được một cú đánh 10 triệu. 219 00:09:05,937 --> 00:09:07,104 Tôi cho anh biết cái này. 220 00:09:07,172 --> 00:09:09,273 Đưa tôi 1 triệu, và chúng ta xong thật. 221 00:09:09,341 --> 00:09:12,476 James, khoản này bao gồm số nợ của anh và đưa anh ra khỏi tầng dưới. 222 00:09:15,981 --> 00:09:18,515 Anh nghĩ như vậy nghĩa là tôi sẽ chấp nhận số tiền ít hơn giá trị vụ này? 223 00:09:18,583 --> 00:09:21,652 - Nó chẳng giá trị gì cả. - Hôm nay thôi. 224 00:09:21,720 --> 00:09:24,655 Anh biết tìm được tôi ở đâu rồi đấy. 225 00:09:27,125 --> 00:09:28,259 Nghĩ là anh nói sẵn sàng chấp nhận 226 00:09:28,326 --> 00:09:30,094 - một khoản 500,000. - Yeah, trước đây là thế. 227 00:09:30,161 --> 00:09:32,463 Tôi nhận ra chúng ta đang thỏa thuận với cái gì. 228 00:09:32,530 --> 00:09:35,699 Gã này không nợ tiền vì vụ li dị. 229 00:09:35,767 --> 00:09:37,234 Hắn li dị vì nợ tiền. 230 00:09:37,302 --> 00:09:39,143 - Anh đang nói về chuyện gì vậy? - Hắn là một con bạc. 231 00:09:39,204 --> 00:09:40,738 Như vậy thì giúp gì cho chúng ta? 232 00:09:40,805 --> 00:09:42,740 Hắn không biết tôi cũng đánh bạc. 233 00:09:49,881 --> 00:09:51,682 Louis đâu? 234 00:09:51,750 --> 00:09:53,417 - Jessica. - Anh ta đâu? 235 00:09:53,485 --> 00:09:56,887 Anh ta không trả lời điện thoại. Anh ta không trả lời email. 236 00:09:56,955 --> 00:09:58,555 Vấn đề là tôi không biết nếu anh ta-- 237 00:09:58,623 --> 00:10:01,525 Katrina, việc giữ cổng của cô 238 00:10:01,593 --> 00:10:04,028 không áp dụng với tôi, nên tôi sẽ hỏi cô 239 00:10:04,095 --> 00:10:05,095 một lần nữa. 240 00:10:05,163 --> 00:10:08,098 Sao Louis không có trong tòa nhà? 241 00:10:08,166 --> 00:10:09,400 Hẳn là anh ta còn ở tòa. 242 00:10:09,467 --> 00:10:11,669 - Tôi có thể làm gì không? - Việc cô có thể làm là 243 00:10:11,736 --> 00:10:13,837 tìm Louis và nói anh ta tìm ra một đường vòng 244 00:10:13,905 --> 00:10:15,940 để cho yêu sách này kiểm tra sổ sách của chúng ta. 245 00:10:16,007 --> 00:10:17,368 Tôi nên nói với anh ta là chị cần cái này lúc nào? 246 00:10:17,409 --> 00:10:18,778 Hôm qua. 247 00:10:20,845 --> 00:10:23,480 Anh nói đúng. Quelling đánh bạc. 248 00:10:23,548 --> 00:10:25,816 - Đêm nào? - Mỗi đêm. 249 00:10:25,884 --> 00:10:28,045 Chà, tôi hi vọng cậu biết hội bài tối bay ở đâu vì-- 250 00:10:31,589 --> 00:10:32,756 - Tuyệt. - Mm-hmm. 251 00:10:32,824 --> 00:10:36,160 Cậu và tôi sẽ đi. 252 00:10:36,227 --> 00:10:38,595 - Um... - Sao? 253 00:10:43,168 --> 00:10:45,836 Tôi nhận được đề nghị công việc, Harvey. 254 00:10:45,904 --> 00:10:48,339 Chắc là tôi phải đi uống để nói về nó tối nay. 255 00:10:48,406 --> 00:10:51,075 Tôi có thể lo được, chỉ là, nó... 256 00:10:51,142 --> 00:10:54,378 là lí do tại sao tôi do dự. 257 00:10:54,446 --> 00:10:56,513 - Khi nào? - Cái gì khi nào? 258 00:10:56,581 --> 00:10:57,848 Cậu nhận được đề nghị công việc khi nào? 259 00:10:57,916 --> 00:10:59,757 - Tối hôm trước. - Và cậu chưa đề cập đến nó. 260 00:10:59,818 --> 00:11:00,818 Tôi không biết tôi nghĩ gì. 261 00:11:00,885 --> 00:11:02,486 - Và giờ thì có sao? - Không, nó-- 262 00:11:02,554 --> 00:11:05,756 Ai? 263 00:11:05,824 --> 00:11:08,125 Jonathan Sidwell. 264 00:11:08,193 --> 00:11:09,293 Ý tưởng công ty con à? 265 00:11:09,361 --> 00:11:10,894 - Yeah. - Lẽ ra tôi nên biết. 266 00:11:10,962 --> 00:11:12,830 Anh ta muốn cậu làm luật sư riêng à? 267 00:11:12,897 --> 00:11:16,201 Không, anh ta muốn biến tôi thành nhân viên ngân hàng đầu tư. 268 00:11:17,268 --> 00:11:22,639 Chà, nếu là tôi... Tôi sẽ nhận. 269 00:11:22,707 --> 00:11:25,709 Gì cơ? Tại sao? 270 00:11:25,777 --> 00:11:27,611 Vì cậu có thể hoàn thiện ở đó cũng như ở đây 271 00:11:27,679 --> 00:11:29,380 mà không có gì treo trên đầu cậu. 272 00:11:29,447 --> 00:11:30,914 Sẽ ra sao nếu tôi không muốn thôi làm luật sư? 273 00:11:30,982 --> 00:11:32,142 À, vậy thì đừng nhận công việc đó. 274 00:11:32,150 --> 00:11:33,450 Ý tôi là, cậu muốn gì ở tôi? 275 00:11:33,518 --> 00:11:35,119 - Tôi cần lời khuyên của anh. - Tôi vừa khuyên cậu rồi. 276 00:11:35,186 --> 00:11:37,788 Không, anh nói với tôi anh sẽ làm gì. 277 00:11:37,856 --> 00:11:39,790 Tôi muốn biết anh nghĩ tôi nên làm gì. 278 00:11:39,858 --> 00:11:42,359 Mike, tuần trước, cậu nói cậu muốn làm mọi thứ 279 00:11:42,427 --> 00:11:46,664 để ngưng việc gian lận, nên lời khuyên của tôi là hãy nhận nó. 280 00:11:47,532 --> 00:11:50,267 Vẫn ở giải lớn, chỉ là môn thể thao khác. 281 00:12:00,362 --> 00:12:02,336 Xin thứ lỗi, có rảnh một phút không? 282 00:12:04,055 --> 00:12:05,856 Xem này, cô và tôi chưa từng-- 283 00:12:05,924 --> 00:12:07,159 Không, chưa từng. 284 00:12:08,726 --> 00:12:09,893 Tôi cần cô giúp. 285 00:12:09,961 --> 00:12:11,728 Cô hẳn đã vét đến đáy thùng 286 00:12:11,796 --> 00:12:13,830 - nếu cô muốn tìm tới tôi. - Là chuyện Louis. 287 00:12:13,898 --> 00:12:17,134 - Anh ta và Sheila đã kết thúc. - Thật kinh khủng. 288 00:12:17,201 --> 00:12:18,969 Còn tệ hơn kinh khủng. 289 00:12:19,037 --> 00:12:20,771 Jessica cần anh ta lo một vụ án ngay bây giờ. 290 00:12:20,838 --> 00:12:23,407 Anh ta không rời khỏi căn hộ. Anh ta không trả lời điện thoại. 291 00:12:23,474 --> 00:12:24,408 Vậy thì tôi sẽ tới đó ngay bây giờ. 292 00:12:24,475 --> 00:12:25,709 Không hiệu quả đâu. 293 00:12:25,777 --> 00:12:27,544 Cho dù có đi nữa, ta cũng không đủ thời gian. 294 00:12:27,612 --> 00:12:30,581 Vậy thì sao cô lại tới đây? 295 00:12:30,648 --> 00:12:31,729 Rachel, cô không tin tôi. 296 00:12:31,783 --> 00:12:35,352 Tôi hiễu, nhưng Louis yêu cầu tôi 297 00:12:35,420 --> 00:12:38,055 che đậy cho anh ta, và đó là điều tôi sẽ làm. 298 00:12:38,122 --> 00:12:43,327 Cô là trợ lí giỏi nhất ở đây, và là bạn anh ta. 299 00:12:43,394 --> 00:12:46,697 - Vậy cô có giúp tôi hay không? - Tôi sẽ giúp. 300 00:12:49,567 --> 00:12:53,170 Vậy... em đã phát hiện ra anh có thể làm gì 301 00:12:53,237 --> 00:12:55,172 để chuộc lỗi với em tối nay. 302 00:12:55,239 --> 00:12:56,673 Anh nghĩ chúng ta ổn. 303 00:12:56,741 --> 00:13:00,243 Yeah, em chỉ-- em vẫn còn cảm thấy tức giận một chút. 304 00:13:00,311 --> 00:13:02,079 Scottie, hiện giờ anh đang bận, 305 00:13:02,146 --> 00:13:03,280 và tối nay anh có kế hoạch rồi. 306 00:13:03,348 --> 00:13:05,015 Đem Mike tới một buổi hẹn I.P.O. khác à? 307 00:13:05,083 --> 00:13:06,683 - Như vậy thì có gì khác? - Hmm. 308 00:13:06,751 --> 00:13:07,784 Nghe bí ẩn thật. 309 00:13:07,852 --> 00:13:09,519 Cược là anh không thể cho em biết đó là gì. 310 00:13:09,587 --> 00:13:11,655 - Anh sẽ đánh bài. - Bài? 311 00:13:11,723 --> 00:13:14,257 - Em tới được không? - Đó là chuyện công việc. 312 00:13:14,325 --> 00:13:16,526 - Anh đem Mike đi làm chuyện công việc. - Scottie, anh đã nói là anh bận. 313 00:13:16,594 --> 00:13:19,262 Em không thể tới. Giờ anh quay lại làm việc được không? 314 00:13:19,330 --> 00:13:21,198 - Anh bị cái gì vậy? - Không gì hết. 315 00:13:21,265 --> 00:13:24,968 Thỉnh thoảng ở văn phòng, anh làm việc. 316 00:13:25,036 --> 00:13:28,105 Công bằng đấy. sếp. 317 00:13:36,247 --> 00:13:38,048 Anh có chắc là anh muốn chơi như vậy không? 318 00:13:38,049 --> 00:13:40,017 Chơi cái gì, thực tế là anh đang bận? 319 00:13:40,084 --> 00:13:41,652 Thực tế là anh vừa táp vào cô ấy 320 00:13:41,719 --> 00:13:43,453 trong khi hai ta đều biết anh thực sự tức giận vì chuyện gì. 321 00:13:43,521 --> 00:13:46,690 Anh không tức giận. Anh chỉ khó chịu vì bị cắt ngang. 322 00:13:46,758 --> 00:13:48,238 Anh tức giận vì Mike muốn bỏ đi, 323 00:13:48,259 --> 00:13:49,526 và anh vừa phát tiết lên cô ấy. 324 00:13:49,594 --> 00:13:52,295 - Anh không tức giận vì chuyện đó. - Không, anh đau đớn, 325 00:13:52,363 --> 00:13:56,500 và cơn giận che lấp nỗi đau, nhưng em biết là anh không biết vậy. 326 00:13:56,567 --> 00:13:58,935 Anh đã khó chịu vì bị cắt ngang 327 00:13:59,003 --> 00:14:01,438 - cũng giống như anh đang khó chịu đây. - Vớ vẩn. 328 00:14:01,506 --> 00:14:03,340 Anh đang cảm thấy chính xác cái điều em đang cảm thấy. 329 00:14:03,408 --> 00:14:05,609 Ý nghĩ Mike bỏ đi thật khó nuốt, 330 00:14:05,677 --> 00:14:07,144 và anh đưa não của anh ra khỏi chuyện đó sớm bao nhiêu, 331 00:14:07,211 --> 00:14:10,047 anh có thể làm gì đó với nó sớm bấy nhiêu. 332 00:14:10,715 --> 00:14:12,015 Giờ anh quay lại làm việc được không? 333 00:14:12,083 --> 00:14:14,851 Anh có thể quay lại làm việc bất cứ khi nào anh muốn. 334 00:14:14,919 --> 00:14:17,020 Nhưng nếu tất cả những gì anh sẽ làm là vùi đầu vào trong cát, 335 00:14:17,088 --> 00:14:19,189 thì anh sẽ không có một cộng tác viên hoặc một cô bạn gái 336 00:14:19,257 --> 00:14:23,927 để quay lại làm việc cùng. 337 00:14:23,995 --> 00:14:26,129 - Cô đưa nó cho chị ấy à? - Tôi đã đưa nó cho chị ấy. 338 00:14:26,197 --> 00:14:27,731 Chị ấy có nghi ngờ gì không? 339 00:14:27,799 --> 00:14:30,834 Tôi sẽ không đứng đây nếu chị ấy nghi. 340 00:14:30,902 --> 00:14:33,770 - Và? - Chị ấy nghĩ nó thật tuyệt vời. 341 00:14:33,838 --> 00:14:35,272 Nên như vậy. 342 00:14:35,339 --> 00:14:36,873 Louis không chỉ tìm ra một cách 343 00:14:36,941 --> 00:14:39,009 để giữ Charles Van Dyke tránh xa sổ sách của chúng ta, 344 00:14:39,077 --> 00:14:42,913 Louis sẽ tìm ra một cách để thổi bay ông ta khỏi mặt nước. 345 00:14:42,980 --> 00:14:46,883 Đó là Louis. Anh ta là một luật sư quỷ sứ. 346 00:14:46,951 --> 00:14:50,887 - Cảm ơn, Louis. - Cô cũng vậy, Louis. 347 00:14:55,660 --> 00:14:57,461 Đừng có quen với nó đấy. 348 00:14:57,528 --> 00:14:58,862 Đừng lo. 349 00:14:58,930 --> 00:15:00,497 Tôi không mong đợi quay lại đây làm việc đâu. 350 00:15:00,565 --> 00:15:02,432 Không phải ở đây, nhưng anh đang tìm việc? 351 00:15:02,500 --> 00:15:06,303 Tôi luôn có thể nhìn xuyên qua cái đống vớ vẩn của anh, Charles. 352 00:15:06,370 --> 00:15:11,208 Đó là lí do tại sao tôi đề nghị với anh thứ này, năm vụ. 353 00:15:11,275 --> 00:15:14,344 Chúng ta đồng thụ lí, chia lợi nhuận 50/50. 354 00:15:14,412 --> 00:15:17,013 Việc đó thông báo với thế giới rằng anh đang quay lại làm việc, 355 00:15:17,081 --> 00:15:18,648 điều mà anh thực sự muốn. 356 00:15:18,716 --> 00:15:22,519 Cô đã mang theo quà đến cho tôi. 357 00:15:22,587 --> 00:15:23,754 Tôi vẫn giữ tấm thiệp. 358 00:15:23,821 --> 00:15:28,158 "Gửi người đã thuê tôi vì tất cả những gì anh làm." 359 00:15:28,226 --> 00:15:30,460 Hai ngày trước, cô đẩy tôi ra ngoài. 360 00:15:30,528 --> 00:15:33,597 Tôi làm như vậy nghĩa là anh đã nhận được đề nghị của tôi. 361 00:15:33,664 --> 00:15:35,031 Tôi nhổ vào cái đề nghị của cô. 362 00:15:35,099 --> 00:15:36,967 Okay, Charles. Anh nói đúng. 363 00:15:37,034 --> 00:15:40,804 Hóa đơn cổ tức của anh đúng là bị sai, 364 00:15:40,872 --> 00:15:41,972 nhưng từ bây giờ, nó sẽ 365 00:15:42,039 --> 00:15:44,107 có con số đúng, zero. 366 00:15:44,175 --> 00:15:46,076 - Tôi không nghĩ vậy. - Oh, công ty 367 00:15:46,144 --> 00:15:51,081 mà anh có thỏa thuận nghỉ hưu không còn tồn tại nữa. 368 00:15:51,149 --> 00:15:53,917 Chúng tôi đã trở thành Pearson Darby, rồi Pearson Specter, 369 00:15:53,985 --> 00:15:57,187 có nghĩ là anh không có quyền gì cả. 370 00:15:57,255 --> 00:15:59,289 Đó không phải là tinh thần của thỏa thuận. 371 00:15:59,357 --> 00:16:02,058 Và yêu sách của anh cũng vậy. 372 00:16:02,126 --> 00:16:04,027 Chỉ có một vấn đề. 373 00:16:04,095 --> 00:16:06,329 Cô nên đào sâu hơn vào bản in. 374 00:16:06,397 --> 00:16:08,131 Thực thể được nói đến trong thỏa thuận của chúng ta 375 00:16:08,199 --> 00:16:10,634 được định nghĩa trong quy định của cô là "bất kì đối tác nào 376 00:16:10,701 --> 00:16:13,405 mà ủy viên đứng tên là Jessica Pearson." 377 00:16:15,473 --> 00:16:18,175 Cô không biết. 378 00:16:18,242 --> 00:16:21,144 Con số của tôi vừa tăng gấp ba. 379 00:16:21,212 --> 00:16:23,280 Cô nói đấy nhé. 380 00:16:23,347 --> 00:16:26,516 Chúng ta sẽ có câu trả lời vào thứ sáu. 381 00:16:44,969 --> 00:16:47,071 Các anh đang đánh bài à? 382 00:16:48,039 --> 00:16:51,041 Anh ra ngoài giải đấu của anh rồi. Trò này dành cho đấu thủ đích thực. 383 00:16:51,108 --> 00:16:53,177 Sao tôi không thử nhỉ? 384 00:16:54,245 --> 00:16:56,246 Mua cửa hết 25,000. 385 00:16:56,314 --> 00:16:59,749 - Giới hạn là bao nhiêu? - Không có giới hạn. 386 00:16:59,817 --> 00:17:02,953 Có lẽ tôi sẽ ra ngoài giải đấu của tôi. 387 00:17:12,063 --> 00:17:13,132 Tố 45,000. 388 00:17:16,200 --> 00:17:18,635 Bằng số anh đang có. 389 00:17:18,703 --> 00:17:20,403 Tôi đã gặp những gã như anh rồi. 390 00:17:20,471 --> 00:17:22,873 Anh nghĩ nếu đe dọa tôi với một chồng tiền lớn, 391 00:17:22,940 --> 00:17:24,674 tôi sẽ chạy trốn. 392 00:17:24,742 --> 00:17:27,577 Đây là sự khác biệt giữa anh và tôi, Jimbo. 393 00:17:27,645 --> 00:17:31,014 Tôi thua, tôi lại lôi ra 25 ngàn khác, 394 00:17:31,082 --> 00:17:32,582 và 25 ngàn khác nữa. 395 00:17:32,650 --> 00:17:35,886 Anh thua, anh không còn gì. 396 00:17:35,953 --> 00:17:37,520 Anh đang tháu cáy. 397 00:17:37,588 --> 00:17:40,857 Thì theo hoặc từ bỏ và đứng dậy, 398 00:17:40,925 --> 00:17:44,362 nhưng tôi đã ngồi đối diện với anh 1000 lần rồi. 399 00:17:45,429 --> 00:17:47,430 Anh không bỏ đi. 400 00:18:11,756 --> 00:18:13,123 Tough beat. 401 00:18:13,190 --> 00:18:15,058 Lấy tiền thắng đi. 402 00:18:15,126 --> 00:18:16,927 Chiến thắng nào? 403 00:18:21,198 --> 00:18:23,934 Tôi nghĩ có lẽ đã tới lúc chúng ta đàm phán một chút. 404 00:18:24,001 --> 00:18:25,468 Cậu đã nhận được đề nghị của tôi rồi. 405 00:18:25,536 --> 00:18:27,103 - Tôi đã xem xét lại. - Tôi đang lắng nghe đây. 406 00:18:27,171 --> 00:18:29,072 Tôi muốn tăng 50% lương cơ bản. 407 00:18:29,140 --> 00:18:32,542 Tôi muốn một khoản tiền thưởng đảm bảo không ràng buộc với lợi nhuận đầu tư, 408 00:18:32,610 --> 00:18:37,280 một kì nghỉ 4 tuần, và tôi muốn một bộ phận. 409 00:18:37,348 --> 00:18:39,816 - Một bộ phận? - Một bộ phận. 410 00:18:39,884 --> 00:18:42,986 - Không. - Không có bộ phận? 411 00:18:43,054 --> 00:18:46,890 Không đàm phán. Xem này, tôi biết cậu đang làm gì. 412 00:18:46,958 --> 00:18:47,991 Cậu không thể chuẩn bị tư tưởng, 413 00:18:48,059 --> 00:18:49,893 nên cậu muốn tôi chuẩn bị thay cậu. 414 00:18:49,961 --> 00:18:52,041 Nhưng tôi không muốn ai đó đến với tôi vì tiền. 415 00:18:52,063 --> 00:18:53,330 Tôi muốn ai đó đến với tôi 416 00:18:53,397 --> 00:18:54,531 vì họ muốn sút vào mông người ta. 417 00:18:54,598 --> 00:18:56,099 - Tôi thích sút vào mông. - Và nếu bây giờ cậu muốn 418 00:18:56,167 --> 00:19:00,071 nhận công việc này, tôi sẽ đàm phán đàng hoàng. 419 00:19:01,138 --> 00:19:05,208 Nhưng cậu không muốn. 420 00:19:05,276 --> 00:19:06,444 Tôi chưa muốn. 421 00:19:10,514 --> 00:19:12,148 Bắt đầu từ ngày mai, 422 00:19:12,216 --> 00:19:13,817 tôi sẽ phỏng vấn người khác. 423 00:19:13,884 --> 00:19:19,289 Một khi tôi tìm được người phù hợp, công việc sẽ mất. 424 00:19:22,994 --> 00:19:26,096 Tôi sẽ không từ bỏ vụ kiện khi mà các anh sẽ phát hành trong hai ngày nữa. 425 00:19:26,163 --> 00:19:28,999 James, anh đã đọc toàn bộ vụ Dầu mỏ Hessington. 426 00:19:29,066 --> 00:19:31,001 Mọi thứ chồng chất lên nhau chống lại tôi. 427 00:19:31,068 --> 00:19:34,571 Dù sao tôi vẫn thắng, vì tôi thắng. 428 00:19:34,638 --> 00:19:36,840 Anh thắng vì Edward Darby bước ra nhận. 429 00:19:36,907 --> 00:19:38,174 Anh đã gặp may. 430 00:19:38,242 --> 00:19:41,277 Những gã như anh luôn nghĩ người khác gặp may. 431 00:19:41,345 --> 00:19:43,313 Tôi không gặp may. 432 00:19:43,381 --> 00:19:44,814 Tôi tạo ra may mắn cho mình, 433 00:19:44,882 --> 00:19:47,984 và trong vụ này, đó là hút khô máu của anh. 434 00:19:48,052 --> 00:19:49,886 Ngay tại đây. 435 00:19:49,954 --> 00:19:53,823 Chính anh vừa mới nói. Anh không còn tiền. 436 00:19:53,891 --> 00:19:58,428 Anh xong rồi. Có 100,000 trong đống đó. 437 00:19:58,496 --> 00:20:01,865 Đó chính xác là cái giá của thỏa thuận mà chúng tôi đề nghị với anh. 438 00:20:01,932 --> 00:20:04,300 Kí đi. 439 00:20:04,368 --> 00:20:07,670 Chúng tôi sẽ sửa lại thủ tục vào ngày mai. 440 00:20:10,374 --> 00:20:13,511 Đây là 1,000. Đổi tiền mặt cho tôi. 441 00:20:14,578 --> 00:20:16,980 Đêm nay anh ta không chơi nữa. 442 00:20:27,411 --> 00:20:29,879 Anh ngủ không ngon. 443 00:20:29,947 --> 00:20:31,714 Anh không hề ngủ. 444 00:20:31,782 --> 00:20:34,517 Đó là một quyết định quan trọng. 445 00:20:34,585 --> 00:20:36,453 Em vẫn chưa cho anh biết em nghĩ gì. 446 00:20:36,520 --> 00:20:38,822 Mike, em không thể quyết định thay anh. 447 00:20:38,889 --> 00:20:40,323 Anh không muốn em quyết định thay anh. 448 00:20:40,391 --> 00:20:41,958 Anh chỉ muốn biết em nghĩ gì. 449 00:20:42,026 --> 00:20:43,593 Và em đã nói là em sẽ ủng hộ anh. 450 00:20:43,661 --> 00:20:45,595 - cho dù anh quyết định như thế nào. - Và cách để em thể hiện sự ủng hộ 451 00:20:45,663 --> 00:20:48,865 vào lúc này là cho anh biết cảm giác của em. 452 00:20:48,933 --> 00:20:52,035 - Đó không phải lĩnh vực của em. - Lĩnh vực của em? 453 00:20:52,103 --> 00:20:53,369 Cứ thừa nhận đi. Em muốn anh nhận công việc đó, 454 00:20:53,437 --> 00:20:54,677 nhưng em quá sợ phải nói ra. 455 00:20:54,705 --> 00:20:55,985 Okay, anh muốn biết sự thật chứ gì? 456 00:20:56,040 --> 00:20:57,740 Anh đã biết mình muốn làm gì. 457 00:20:57,808 --> 00:21:01,111 Và nếu em cố thay đổi suy nghĩ của anh và nó trở nên sai trái, 458 00:21:01,178 --> 00:21:03,058 thì em sợ anh sẽ để bụng. 459 00:21:03,080 --> 00:21:05,081 Em vừa nói ra phải không? 460 00:21:05,149 --> 00:21:08,651 Phải, em muốn anh nhận công việc đó. 461 00:21:10,821 --> 00:21:14,157 Xem này, em biết là anh yêu việc anh đang làm. 462 00:21:14,225 --> 00:21:16,265 Nhưng mỗi ngày, anh đi làm với khả năng 463 00:21:16,293 --> 00:21:20,396 bị bắt, và nó đang ăn mòn anh. 464 00:21:20,464 --> 00:21:25,702 Nếu anh ở lại đó, việc đó sẽ không thể thay đổi. 465 00:21:30,107 --> 00:21:33,042 - Jessica. chuyện đó-- - thế nào? 466 00:21:33,110 --> 00:21:37,113 Tôi sẽ cho cô biết nó thế nào. Tôi đã bị đẩy vào rắc rối. 467 00:21:37,181 --> 00:21:38,948 Sao cơ? Không, đó là một nước đi hay. 468 00:21:39,016 --> 00:21:40,183 Oh, nó sẽ hay 469 00:21:40,251 --> 00:21:42,218 nếu quy định của chính chúng ta không phủ nhận nó. 470 00:21:42,286 --> 00:21:43,887 Kh-- không thể nào. 471 00:21:43,954 --> 00:21:46,356 Nó đã được cuộn lại và chôn vùi trong bản in, 472 00:21:46,423 --> 00:21:49,526 và đó là điều mà Louis Litt sẽ không bao giờ bỏ qua. 473 00:21:49,593 --> 00:21:52,662 Nhìn vào mắt tôi và nói là tôi sai đi. 474 00:21:52,730 --> 00:21:55,131 Chị không sai. Anh ta sẽ không bỏ qua nó. 475 00:21:55,199 --> 00:21:57,500 Vậy khi cô tới văn phòng tôi 476 00:21:57,568 --> 00:21:59,602 và nói với tôi là Louis đã đề ra nước đi đó, 477 00:21:59,670 --> 00:22:02,240 cô là một đứa khốn nạn. 478 00:22:04,008 --> 00:22:07,577 Tôi xin lỗi. Tôi muốn giúp. 479 00:22:07,645 --> 00:22:09,325 Mấy việc như vậy chỉ xảy ra một lần. 480 00:22:09,346 --> 00:22:13,049 Cô biết sao tôi biết nó sẽ không xảy ra nữa không? 481 00:22:13,117 --> 00:22:15,752 Thu dọn đống cứt của cô đi. 482 00:22:15,819 --> 00:22:19,789 Tôi không quan tâm cái loại thỏa thuận của cô với Harvey. 483 00:22:19,857 --> 00:22:21,791 Cô toi rồi. 484 00:22:28,032 --> 00:22:29,732 Sao cô không nói với chị ấy? 485 00:22:29,800 --> 00:22:32,101 Tôi đã nói là sẽ che đậy. 486 00:22:32,169 --> 00:22:34,604 Tôi không nói là sẽ che đậy nếu thấy tiện cho tôi. 487 00:22:34,672 --> 00:22:37,240 Yeah, nhưng anh ta không muốn vì vậy mà cô bị sa thải. 488 00:22:37,308 --> 00:22:40,076 Tôi nên bị sa thải. Tôi khiến Jessica trông ngốc ngếch. 489 00:22:40,144 --> 00:22:41,110 Katrina-- 490 00:22:41,178 --> 00:22:42,679 Cảm ơn vì đã giúp, Rachel. 491 00:22:42,746 --> 00:22:44,080 Tôi thực sự đánh giá cao việc đó, 492 00:22:44,148 --> 00:22:46,149 nhưng nếu cô không phiền, tôi muốn được một mình. 493 00:23:09,640 --> 00:23:12,209 Anh ấy không có đây. 494 00:23:13,277 --> 00:23:15,078 Anh ấy đâu? 495 00:23:15,145 --> 00:23:16,279 Nói thật với anh, tôi không biết. 496 00:23:16,347 --> 00:23:18,014 Tất cả những gì anh ấy nói là sẽ thức khuya. 497 00:23:18,082 --> 00:23:21,117 Hmm. Tôi có thể quay lại. 498 00:23:21,185 --> 00:23:22,151 - Tôi chỉ-- - Anh đã nhận công việc đó,- 499 00:23:22,219 --> 00:23:22,954 phải không? 500 00:23:25,022 --> 00:23:26,055 Tôi không biết nữa. 501 00:23:26,123 --> 00:23:27,890 Yeah, anh đã nhận. 502 00:23:27,958 --> 00:23:30,194 Anh chỉ không muốn thừa nhận. 503 00:23:34,632 --> 00:23:37,567 Yeah. tôi đã nhận công việc đó. 504 00:23:40,871 --> 00:23:43,806 Con mẹ nó. 505 00:23:47,945 --> 00:23:51,581 Anh có biết người đó đã làm gì cho anh không? 506 00:23:51,649 --> 00:23:54,050 Anh biết có anh ấy khó khăn thế nào để bắt đầu tin tưởng một người không? 507 00:23:54,118 --> 00:23:56,219 - Donna-- - Đừng ngắt lời tôi. 508 00:23:56,287 --> 00:23:57,754 Vậy là có người đang treo lủng lẳng một món tiền trước mặt anh. 509 00:23:57,821 --> 00:24:00,256 - Không phải vì vậy. - Tôi không quan tâm vì cái gì. 510 00:24:00,324 --> 00:24:02,959 Tôi sẽ nói anh ấy sẽ không làm gì. 511 00:24:03,027 --> 00:24:04,360 Anh ấy cần anh. 512 00:24:04,428 --> 00:24:06,562 Anh cần công việc này, và nếu anh không thể nhận ra, 513 00:24:06,630 --> 00:24:07,930 thì tốt hơn là anh nên đi ngay bây giờ. 514 00:24:07,998 --> 00:24:11,234 Donna, có người đang đề nghị mốt lối thoát cho tôi. 515 00:24:11,302 --> 00:24:13,569 - Vậy là anh không quan tâm anh ấy. - Đương nhiên là có, 516 00:24:13,637 --> 00:24:16,172 nhưng tôi cũng quan tâm tới cuộc sống của tôi với Rachel. 517 00:24:21,612 --> 00:24:23,746 Tôi không muốn sống cuộc đời như vậy nữa. 518 00:24:34,224 --> 00:24:36,693 Vậy thì tốt hơn là anh nên làm thằng nhân viên ngân hàng đầu tư giỏi nhất 519 00:24:36,760 --> 00:24:38,629 mà thành phố này từng thấy. 520 00:24:50,274 --> 00:24:53,009 Scottie, anh xin lỗi vì đã trút giận lên em, 521 00:24:53,077 --> 00:24:54,711 nhưng thực sự là có chuyện khác. 522 00:24:54,778 --> 00:24:57,180 Để em đoán, Donna đã giải thích cản xúc của anh cho anh, 523 00:24:57,247 --> 00:24:58,648 và giờ anh đứng đây để xin lỗi. 524 00:24:58,716 --> 00:25:00,983 Có thể. 525 00:25:01,051 --> 00:25:03,219 Cái chuyện khác là gì vậy? 526 00:25:03,287 --> 00:25:05,788 Mike nhận được đề nghị công việc. 527 00:25:05,856 --> 00:25:07,357 Và anh không muốn cậu ấy nhận nó. 528 00:25:07,424 --> 00:25:08,358 Không, anh không muốn. 529 00:25:08,425 --> 00:25:09,892 Nếu anh muốn cậu ấy ở lại, 530 00:25:09,960 --> 00:25:12,428 anh biết chiến thuật hay thực sự là gì không? 531 00:25:12,496 --> 00:25:15,098 Nói với cậu ấy anh muốn cậu ấy ở lại. 532 00:25:17,334 --> 00:25:18,835 Sao vậy? 533 00:25:18,902 --> 00:25:20,703 Nếu anh biết "cho em biết chuyện gì đang xảy ra với anh" 534 00:25:20,771 --> 00:25:22,372 nghĩa là "em sẽ cho anh biết phải làm gì" 535 00:25:22,373 --> 00:25:23,840 có thể anh sẽ không đưa em lên đó. 536 00:25:23,907 --> 00:25:26,309 Oh, okay. Mmm. 537 00:25:34,184 --> 00:25:36,152 - Anh sẽ gặp em trong đó. - Okay. 538 00:25:39,390 --> 00:25:41,124 Anh có thủ tục đó cho tôi à? 539 00:25:41,191 --> 00:25:43,493 À, tôi có một thứ cho anh, nhưng không phải cái đó. 540 00:25:43,560 --> 00:25:45,294 Anh chưa học được bài học tối qua à? 541 00:25:45,362 --> 00:25:46,529 Tôi học được cách lắng nghe. 542 00:25:46,597 --> 00:25:47,997 Khi anh nói chuyện, 543 00:25:48,065 --> 00:25:50,900 anh đề cập tới vụ Dầu mỏ Hessington, nên tôi xem lại vụ đó. 544 00:25:50,968 --> 00:25:53,269 Hóa ra anh không tạo ra may mắn cho mình. 545 00:25:53,337 --> 00:25:54,470 Cộng tác viên của anh đã làm. 546 00:25:54,538 --> 00:25:55,938 Anh đang nói về cái quái gì vậy? 547 00:25:55,973 --> 00:25:57,740 Cậu ta thông đồng với Harold Gunderson 548 00:25:57,808 --> 00:25:59,675 để đệ trình một đơn kiện chống lại chính khách hàng của anh 549 00:25:59,743 --> 00:26:02,178 để anh có thể hối lộ nhân chứng không ra làm chứng. 550 00:26:02,246 --> 00:26:03,679 Chúng tôi không hối lộ ai cả. 551 00:26:03,747 --> 00:26:06,082 - Đó là một giải pháp đúng luật. - Đừng nói với tôi là 552 00:26:06,150 --> 00:26:09,318 hai cộng tác viên tân binh đi học trường luật cùng nhau 553 00:26:09,386 --> 00:26:11,354 và khởi nghiệp tại cùng công ty làm chuyện này 554 00:26:11,422 --> 00:26:12,955 - mà không có thông đồng. - Tôi không cần nói gì 555 00:26:13,023 --> 00:26:14,757 với anh, vì chẳng có gì để nói. 556 00:26:14,825 --> 00:26:16,826 Chà, anh sẽ phải nói gì đó với ai đó, 557 00:26:16,894 --> 00:26:19,495 bởi vì vụ đó được đệ trình đúng một ngày trước khi 558 00:26:19,563 --> 00:26:21,764 những nhân chứng đó hủy chuyến bay tới New York. 559 00:26:21,832 --> 00:26:23,199 Đó là hối lộ, 560 00:26:23,267 --> 00:26:25,201 và khi tôi đem chuyện này cho tòa án giải quyết, 561 00:26:25,269 --> 00:26:28,805 anh và cộng tác viên của anh sẽ ngập trong đống cứt. 562 00:26:28,872 --> 00:26:30,907 Giờ thì ai chứng minh lời nói của mình đây? 563 00:26:30,974 --> 00:26:33,209 Đây trả lại tiền cho anh. 564 00:26:33,277 --> 00:26:37,113 Và hoặc là tôi tới tòa án, hoặc là anh hòa giải bằng 2 triệu. 565 00:26:37,181 --> 00:26:39,115 Anh có một ngày. 566 00:26:45,775 --> 00:26:46,482 Mike đâu? 567 00:26:46,507 --> 00:26:47,246 Anh ấy ở trong đó. 568 00:26:47,247 --> 00:26:50,016 Harvey-- 569 00:26:50,083 --> 00:26:52,385 - Harvey. - Để sau đi. 570 00:26:52,452 --> 00:26:54,620 - Cậu cần gọi cho Lola Jensen. - Gì cơ? 571 00:26:54,688 --> 00:26:56,455 Cậu cần nhờ cô ấy hack vào tòa án 572 00:26:56,523 --> 00:26:57,556 và đưa tên cậu vào. 573 00:26:57,624 --> 00:26:58,758 Anh đang nói về cái quái gì vậy? 574 00:26:58,825 --> 00:27:00,259 Một tuần trước, anh nói với tôi rằng nguyên tắc số một 575 00:27:00,327 --> 00:27:01,794 là không nhúc nhích con mẹ gì cả. 576 00:27:01,862 --> 00:27:03,863 Một tuần trước, người ta không khụt khịt xung quanh cậu. 577 00:27:03,930 --> 00:27:06,899 - Harvey, để nghị công việc của tôi không-- - Chuyện này không liên quan tới nó. 578 00:27:06,967 --> 00:27:08,534 Quelling đã biết về cái vụ kiện chết tiệt 579 00:27:08,602 --> 00:27:09,635 với Harold Gunderson. 580 00:27:09,703 --> 00:27:11,337 Anh ta liên hệ tới tôi à? 581 00:27:11,405 --> 00:27:13,706 Không, nhưng sẽ như vậy nếu ta không nhượng bộ. 582 00:27:13,774 --> 00:27:15,941 - Anh ta không thể chứng minh gì cả - Hắn không cần. 583 00:27:16,009 --> 00:27:18,477 Hắn chuyển cậu tới tòa án, họ điều tra cậu, chúng ta toi. 584 00:27:18,545 --> 00:27:20,515 Không nếu tôi không ở đây. 585 00:27:22,582 --> 00:27:25,018 Oh, đó là lí do cậu ngồi đây. 586 00:27:25,585 --> 00:27:28,521 - Cậu đã nhận công việc đó. - Phải. 587 00:27:33,927 --> 00:27:35,494 Và cậu nghĩ một tên nghiện cờ bạc 588 00:27:35,562 --> 00:27:38,564 đã mất vợ, mất con, mất nhà cửa sẽ không bám vào cậu nữa 589 00:27:38,632 --> 00:27:40,533 chỉ vì cậu không làm việc ở đây? 590 00:27:40,600 --> 00:27:42,702 Chính anh đã nói. Hack vào tòa án 591 00:27:42,769 --> 00:27:44,236 là tội nặng gấp đôi. Tôi đã cam kết. 592 00:27:44,304 --> 00:27:46,372 Tôi đang nói với cậu Quelling đang lần theo. 593 00:27:46,440 --> 00:27:47,840 Cậu mà không làm vậy, chúng ta sẽ bị bắt. 594 00:27:47,908 --> 00:27:49,275 - Hẳm phải có cách khác. - Không có đâu. 595 00:27:49,343 --> 00:27:50,676 - Tôi không tin điều đó. - Vậy thì tốt hơn 596 00:27:50,744 --> 00:27:52,784 là cậu nên tìm ra gì đó nhanh lên, vì sáng mai, 597 00:27:52,846 --> 00:27:55,614 chúng ta sẽ toi, và việc cậu ra đi sẽ không thay đổi được. 598 00:28:06,293 --> 00:28:08,260 Chị không thể sa thải Katrina Bennett. 599 00:28:08,328 --> 00:28:10,229 Tôi có thể sa thải bất kì ai tôi muốn. 600 00:28:10,297 --> 00:28:12,798 Cô ấy đã che đậy cho Louis. 601 00:28:12,866 --> 00:28:14,734 Cô đang nói về chuyện gì vậy? 602 00:28:14,801 --> 00:28:17,470 Việc đính hôn của Louis đã qua, và anh ta đã mất nó. 603 00:28:17,537 --> 00:28:19,205 Anh ta sẽ không quay lại làm việc, anh ta sẽ không nghe điện thoại, 604 00:28:19,272 --> 00:28:21,941 và anh ta không muốn bất kì ai biết. 605 00:28:22,008 --> 00:28:24,510 Vậy thì sao cô lại cho tôi biết? 606 00:28:24,578 --> 00:28:28,315 Vì tôi đã giúp cô ấy che đậy cho anh ta. 607 00:28:29,383 --> 00:28:32,818 Có phải cô đang nói tôi nên sa thải luôn cô? 608 00:28:35,856 --> 00:28:39,191 Tôi đang nói rằng... 609 00:28:39,259 --> 00:28:41,861 Chúng tôi đã sai sót, 610 00:28:41,928 --> 00:28:44,063 nhưng đó là vì chúng tôi chờ đợi Louis, 611 00:28:44,131 --> 00:28:48,734 và tôi biết chị đề cao lòng trung thành như thế nào, 612 00:28:48,802 --> 00:28:50,269 nên tôi không nghĩ rằng việc đó 613 00:28:50,337 --> 00:28:53,174 lại đáng giá cả công việc của Katrina... 614 00:28:55,242 --> 00:28:57,051 hoặc của tôi. 615 00:28:59,846 --> 00:29:01,647 - Jessica. - Tôi cần anh. 616 00:29:01,715 --> 00:29:03,783 Không, nghe này, tôi chỉ cần thêm chút thời gian. 617 00:29:03,850 --> 00:29:06,619 Và nếu anh đề nghị tôi như vậy, tôi sẽ đồng ý, 618 00:29:06,686 --> 00:29:11,123 nhưng thay vào đó, anh nói Katrina che đậy cho anh. 619 00:29:11,191 --> 00:29:13,592 Oh, con bé phản bội. Gì đây, cô ấy phản bội tôi à? 620 00:29:13,660 --> 00:29:15,828 Không, không phải. Cô ấy rất trung thành với anh, 621 00:29:15,896 --> 00:29:18,764 và cô ấy đã cố gắng hoàn thành công việc thay anh. 622 00:29:18,832 --> 00:29:21,967 Louis, Van Dyke muốn kiểm tra sổ sách của chúng ta. 623 00:29:22,035 --> 00:29:24,036 Sao cơ? Không thể để vậy được. 624 00:29:24,104 --> 00:29:26,972 Tôi biết. Đây là cách khắc phục của cô ấy. 625 00:29:29,676 --> 00:29:31,210 Oh, không, và chị đã sử dụng với ông ta? 626 00:29:31,278 --> 00:29:35,247 Tôi đã làm, và rồi tôi sa thải Katrina. 627 00:29:35,315 --> 00:29:37,383 - Jessica. - Tôi biết. 628 00:29:37,451 --> 00:29:39,518 Tôi không thể sa thải cô ấy vì đã trung thành. 629 00:29:39,586 --> 00:29:42,788 Nhưng tôi không thể cho phép anh ngồi đây liếm vết thương của mình 630 00:29:42,856 --> 00:29:44,723 trong khi tôi giơ mông ra cho người ta. 631 00:29:44,791 --> 00:29:46,158 Hãy cứ nghe tôi nói đã, okay? 632 00:29:46,226 --> 00:29:47,660 Tôi không thể nhìn cho đúng đắn. 633 00:29:47,727 --> 00:29:50,396 Tôi không thể suy nghĩ đúng đắn. Và cho dù tôi có muốn 634 00:29:50,464 --> 00:29:54,366 tới giúp chị, tôi cũng sẽ chẳng có ích gì cho chị, nên... 635 00:29:54,434 --> 00:29:58,404 Louis... 636 00:29:58,472 --> 00:30:02,208 Tôi biết anh yêu Sheila, 637 00:30:02,275 --> 00:30:06,078 nhưng anh có yêu công ty mình không? 638 00:30:06,146 --> 00:30:07,079 Chị biết là có mà. 639 00:30:07,147 --> 00:30:08,414 Và khi anh yêu một cô gái, 640 00:30:08,482 --> 00:30:11,617 anh có thể chịu đựng ý nghĩ rằng cô ấy đang chung đụng với người khác? 641 00:30:11,685 --> 00:30:14,286 - Không. - Và, Louis, 642 00:30:14,354 --> 00:30:20,125 Van Dyke đang cố chui vào quần của Pearson Specter. 643 00:30:20,193 --> 00:30:23,128 Anh sẽ làm gì với chuyện này đây? 644 00:30:25,866 --> 00:30:27,800 Tôi sẽ đặt một cái vành đai trinh tiết dở hơi vào. 645 00:30:27,868 --> 00:30:29,101 Bằng cách nào? 646 00:30:29,169 --> 00:30:31,337 Vì thực ra Katrina đã đi đúng hướng, 647 00:30:31,404 --> 00:30:34,773 Yêu sách của Van Dyke sẽ không còn nếu quan hệ đối tác không còn. 648 00:30:34,841 --> 00:30:36,141 Những quy định không nói vậy. 649 00:30:36,209 --> 00:30:39,745 Không, sẽ như vậy nếu chúng ta trở thành một Cty TNHH. 650 00:30:39,813 --> 00:30:42,748 Chúng ta không thể làm kịp trước ngày mai. 651 00:30:42,816 --> 00:30:44,216 Chúng ta phải viết lại từng hợp đồng. 652 00:30:44,217 --> 00:30:46,418 Ôi, wow, Jessica, thỉnh thoảng chị thực sự làm tôi ngạc nhiên đấy. 653 00:30:46,486 --> 00:30:48,587 Chị không nghĩ tôi biết điều đó à? 654 00:30:48,655 --> 00:30:50,723 Tôi có một đội quân cộng tác viên mà tôi đã huấn luyện 655 00:30:50,790 --> 00:30:52,391 đến từng inch trong cuộc đời họ. 656 00:30:52,459 --> 00:30:54,693 Tên tôi là Louis con-mẹ-nó Marlowe Litt, 657 00:30:54,761 --> 00:30:57,596 và công ty của tôi đang gặp khó khăn, nên chị đừng có nói với tôi 658 00:30:57,664 --> 00:31:00,666 tôi có thể hay không thể làm gì! 659 00:31:10,437 --> 00:31:14,073 - Hey. - Hey. 660 00:31:14,140 --> 00:31:17,743 Em không muốn cắt ngang, nhưng em vẫn cứ thắc mắc 661 00:31:17,811 --> 00:31:18,944 điều gì đã xảy ra với Mike. 662 00:31:19,012 --> 00:31:20,913 Cậu ấy đi rồi. 663 00:31:25,819 --> 00:31:28,153 Em rất tiếc. 664 00:31:28,221 --> 00:31:29,756 Không sao đâu. 665 00:31:30,824 --> 00:31:34,460 Em hỏi anh một chuyện được không? 666 00:31:34,528 --> 00:31:37,329 Anh đã nói với cậu ấy là anh muốn cậu ấy ở lại chưa? 667 00:31:37,397 --> 00:31:41,333 Anh không có cơ hội để nói. 668 00:31:41,401 --> 00:31:42,968 Anh-- anh không có cơ hội để nói? 669 00:31:43,036 --> 00:31:46,539 Anh đã định nói, và rồi cậu ấy nói cậu ấy sẽ đi, 670 00:31:46,606 --> 00:31:48,440 rồi chuyện khốn kiếp khác lại tới, nên... 671 00:31:48,508 --> 00:31:50,209 Nên anh cứ thế mà buông à? 672 00:31:50,277 --> 00:31:51,477 Anh đã nói là chuyện khốn kiếp khác lại tới. 673 00:31:51,545 --> 00:31:53,746 Chuyện khốn kiếp gì? 674 00:31:53,813 --> 00:31:55,848 Ý em là, anh có một vụ án khẩn cấp, 675 00:31:55,916 --> 00:31:57,816 nên anh để cho tay chân mình đi ra khỏi cửa? 676 00:31:57,884 --> 00:32:00,152 - Phức tạp lắm. - Okay. 677 00:32:00,220 --> 00:32:04,156 Vậy... thì chia sẻ với em đi. 678 00:32:06,293 --> 00:32:10,195 Quelling nhắm vào chúng ta. Vụ nhân chứng Hessington. 679 00:32:10,263 --> 00:32:11,964 Sao cơ? Vớ vẩn. 680 00:32:12,032 --> 00:32:13,032 Anh có thể có vài đường kẻ mờ, 681 00:32:13,099 --> 00:32:14,099 nhưng anh chắc chắn không gạch ngang cái gì hết. 682 00:32:14,167 --> 00:32:15,267 Đấu với hắn đi. 683 00:32:15,335 --> 00:32:17,002 - Anh không thể. - Tại sao? 684 00:32:17,070 --> 00:32:19,204 Xem này, anh không muốn nói về chuyện đó. 685 00:32:19,272 --> 00:32:21,373 Chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy? Khi có ai đó chọc tức anh, 686 00:32:21,441 --> 00:32:23,042 - anh bước vào vòng đấu. - Em đang nói gì vậy? 687 00:32:23,109 --> 00:32:25,444 Em đang nói là anh không phản công lại Quelling, 688 00:32:25,512 --> 00:32:27,012 nhưng anh lại để cho Mike đi ra khỏi cửa 689 00:32:27,080 --> 00:32:28,280 mà không hề cố gắng giữ lại. 690 00:32:28,348 --> 00:32:29,615 Em nghĩ có chuyện làm thay đổi chuyện kia, 691 00:32:29,683 --> 00:32:31,650 và em muốn biết tại sao. 692 00:32:31,718 --> 00:32:34,386 Có lẽ thứ thay đổi là mong muốn ở lại đây của cậu ấy. 693 00:32:34,454 --> 00:32:37,556 Và có lẽ điều anh phải nói không quan trọng. 694 00:32:37,624 --> 00:32:40,125 Đương nhiên là nó quan trọng, Giờ thì, chuyện thực sự là gì? 695 00:32:40,193 --> 00:32:42,127 Bởi vì em biết chắc là đếch liên quan tới mấy vụ án ngu ngốc. 696 00:32:42,195 --> 00:32:43,662 Em biết sao không? Con mẹ nó! 697 00:32:43,730 --> 00:32:47,833 Một lần thôi, sao mọi chuyện không đơn giản là cái anh nói? 698 00:32:47,901 --> 00:32:50,569 Anh chưa nói mọi chuyện là gì. 699 00:33:02,616 --> 00:33:05,551 Harvey, em thực sự tiếc 700 00:33:05,619 --> 00:33:08,087 rằng chuyện của Mike lại thành ra thế này. 701 00:33:08,154 --> 00:33:10,889 Thật đấy, nhưng em không thể nói rằng em không thấy có chuyện đang diễn ra. 702 00:33:10,957 --> 00:33:13,525 - Scottie, không phải-- - Cái gì? Không phải cái gì? 703 00:33:13,593 --> 00:33:14,793 Không phải như vẻ ngoài? 704 00:33:14,861 --> 00:33:16,228 Vì em không biết nó có vẻ như thế nào. 705 00:33:16,296 --> 00:33:18,931 Tất cả những gì em biết là mỗi lần em hỏi anh chuyện gì đó, 706 00:33:18,999 --> 00:33:21,900 tất cả những gì anh nói là "anh không thể nói về chuyện đó". 707 00:33:27,807 --> 00:33:30,242 Em sẽ thôi không hỏi nữa. 708 00:33:30,310 --> 00:33:31,510 Rồi chúng ta sẽ dàn xếp sau, 709 00:33:31,578 --> 00:33:34,680 và chúng ta có thể làm lại mọi thứ vào ngày mai. 710 00:33:55,468 --> 00:33:59,438 Quelling không thể làm gì chúng ta nữa. 711 00:33:59,506 --> 00:34:02,574 - Cậu đã tới gặp Lola. - Tôi đã kiểm tra tài khoản của hắn. 712 00:34:02,642 --> 00:34:04,510 Tôi muốn tìm xem tất cả số tiền đó đến từ đâu 713 00:34:04,577 --> 00:34:05,778 để tìm ra tất cả khách hàng. 714 00:34:05,845 --> 00:34:07,246 Hắn không có số tiền đó. 715 00:34:07,313 --> 00:34:08,414 Vậy mà tiền thuê của hắn vẫn được trả, 716 00:34:08,481 --> 00:34:10,416 và họ còn không cắt điện của hắn. 717 00:34:16,623 --> 00:34:18,290 Vãi thật. 718 00:34:18,358 --> 00:34:19,992 Đoán là cậu đã không tới gặp Lola. 719 00:34:20,060 --> 00:34:23,195 Anh nghĩ tôi có quyền vào được đó mà không có lệnh của tòa à? 720 00:34:23,263 --> 00:34:24,496 Vậy là cậu đã tới gặp cô ấy? 721 00:34:24,564 --> 00:34:25,597 Ý tưởng vốn là của anh. 722 00:34:25,665 --> 00:34:27,935 Tôi chỉ thực hiện với một chương trình khác. 723 00:34:30,003 --> 00:34:31,937 Chúng ta thắng rồi. 724 00:34:35,275 --> 00:34:36,010 Không. 725 00:34:38,078 --> 00:34:40,746 - Cậu thắng. - Sao cơ? 726 00:34:40,814 --> 00:34:44,783 Tài liệu này là của cậu. 727 00:34:44,851 --> 00:34:48,620 Làm luật sư lần cuối đi. Cho gã này đo ván. 728 00:35:09,209 --> 00:35:11,577 Cậu đã có tấm hóa đơn hòa giải cho tôi. 729 00:35:11,644 --> 00:35:14,046 Tôi không có xu nào cho anh. 730 00:35:14,414 --> 00:35:16,081 Vậy tôi đoán tòa án sẽ nghe tôi nói 731 00:35:16,149 --> 00:35:17,416 đầu tiên trong sáng mai. 732 00:35:17,484 --> 00:35:20,086 Và sau đó, họ sẽ nghe tôi nói. 733 00:35:21,154 --> 00:35:24,823 Quy tắc kỉ luật 5-107a. "Đảm nhận bồi thường--" 734 00:35:24,891 --> 00:35:26,125 - Tôi biết nó nói gì. - Vậy thì anh cũng biết 735 00:35:26,192 --> 00:35:28,560 hình phạt là bị tước thẻ luật sư. 736 00:35:28,628 --> 00:35:30,348 Anh lấy tiền từ những đối thủ cạnh tranh của khách hàng chúng tôi 737 00:35:30,396 --> 00:35:31,663 để làm chủ bài cho cái vụ vớ vẩn của anh. 738 00:35:31,731 --> 00:35:33,352 Cậu không thể lấy được thứ này một cách hợp pháp. 739 00:35:33,399 --> 00:35:34,633 Và họ sẽ không quan tâm. 740 00:35:34,701 --> 00:35:36,135 Tôi không biết cậu có nhận ra chưa, 741 00:35:36,202 --> 00:35:37,870 nhưng tôi đếch còn gì nhiều để mất, 742 00:35:37,937 --> 00:35:40,773 nên kí vào thỏa thuận của tôi hoặc biến khỏi văn phòng tôi. 743 00:35:40,840 --> 00:35:43,575 Chà, đây là vấn đề, James. 744 00:35:43,643 --> 00:35:47,913 Tôi cũng không... 745 00:35:47,981 --> 00:35:50,716 Vì hôm nay là ngày cuối cùng tôi làm luật sư. 746 00:35:50,784 --> 00:35:53,018 - Vớ vẩn. - Nhìn tôi này. 747 00:35:56,623 --> 00:35:59,224 Chúc may mắn trước vành móng ngựa. 748 00:36:03,062 --> 00:36:06,231 Tôi luôn không muốn thế này. 749 00:36:09,135 --> 00:36:11,870 Vụ thuốc lá ở trước mắt tôi. 750 00:36:11,938 --> 00:36:13,372 Họ đề nghị tôi rất nhiều tiền. 751 00:36:13,439 --> 00:36:15,507 Tôi có thể có cả một gia tài. 752 00:36:15,575 --> 00:36:20,145 Nhưng 15,000 mỗi khách hàng cho một người bị ung thư? 753 00:36:20,213 --> 00:36:22,281 Tôi chấp nhận nguy cơ bị khởi tố vì tôi muốn 754 00:36:22,348 --> 00:36:26,885 lấy một chút của những kẻ kia để có thể tạo ra khác biệt. 755 00:36:26,953 --> 00:36:30,989 Và tôi mất tất cả... 756 00:36:31,057 --> 00:36:33,692 Khách hàng, vợ tôi, con tôi! 757 00:36:33,760 --> 00:36:36,094 Anh đánh mất họ vì anh đem họ ra đặt cược, James. 758 00:36:36,162 --> 00:36:38,096 Tôi biết chứ. 759 00:36:47,240 --> 00:36:50,976 Làm ơn đi. 760 00:36:51,044 --> 00:36:54,379 Làm luật sư là việc của tôi. 761 00:36:54,447 --> 00:36:56,849 Là con người tôi. 762 00:36:56,916 --> 00:36:59,718 Và nếu cậu đem nó đi... 763 00:37:03,423 --> 00:37:06,124 Phụ thuộc vào anh, James. 764 00:37:11,497 --> 00:37:14,132 Tôi sẽ bỏ vụ kiện. 765 00:37:19,472 --> 00:37:22,274 Tôi hứa. 766 00:37:28,982 --> 00:37:30,142 Louis, anh đang ở chỗ quái nào? 767 00:37:30,149 --> 00:37:32,017 Anh đã nói là có thể làm được. 768 00:37:32,085 --> 00:37:35,487 Tôi đang lòng vòng trước cửa, sổ sách của chúng ta sắp bị mở rồi. 769 00:37:35,555 --> 00:37:37,391 Tới đây ngay. 770 00:37:39,459 --> 00:37:43,996 Chà, vụ này vui đây. 771 00:37:44,063 --> 00:37:46,265 Chúng ta chưa bao giờ đứng ở hai bên dãy ghế. 772 00:37:46,332 --> 00:37:48,533 Đó là lí do tại sao anh không nhận ra thế chẳng vui chút nào. 773 00:37:48,601 --> 00:37:49,935 Chúng ta sẽ thấy. 774 00:37:50,003 --> 00:37:53,538 Vụ 41432, Van Dyke và Pearson. 775 00:37:53,606 --> 00:37:55,974 Xem kìa. Trò chơi bắt đầu. 776 00:37:56,042 --> 00:37:59,711 - Ưu tiên phụ nữ. - Ưu tiên phụ nữ. 777 00:37:59,779 --> 00:38:02,881 - Đồ con hoang. - Vì đã lịch sự? 778 00:38:02,949 --> 00:38:05,884 Anh có lịch sự khi anh thuê tôi không? 779 00:38:05,952 --> 00:38:07,819 Một người phải làm gì với người kia đây? 780 00:38:07,887 --> 00:38:11,225 "Gửi người đã thuê tôi, vì tất cả những gì anh đã làm." 781 00:38:13,293 --> 00:38:17,095 Anh có muốn biết ý tôi là gì khi tôi viết tấm thiệp đó không? 782 00:38:17,163 --> 00:38:19,531 Ngày mà anh đưa tôi đề nghị đó, tôi đã hỏi, 783 00:38:19,599 --> 00:38:22,334 "có liên quan gì tới giới tính hay chủng tộc không?" 784 00:38:22,402 --> 00:38:24,202 Anh đã thề là không. 785 00:38:24,270 --> 00:38:26,571 Anh đã nói dối tôi. 786 00:38:26,639 --> 00:38:29,574 - Không phải vậy. - Anh lại nói dối. 787 00:38:29,642 --> 00:38:33,011 Anh biết đấy, Daniel Hardman có thể lợi dụng người khác, 788 00:38:33,079 --> 00:38:34,880 nhưng anh ta đếch quan tâm tới giới tính 789 00:38:34,948 --> 00:38:36,281 hay màu da của họ. 790 00:38:36,349 --> 00:38:38,884 - Anh ta đã cho cô xem danh sách. - Ngay cạnh tên tôi, 791 00:38:38,952 --> 00:38:41,119 là một dấu hoa thị. Không phải vì "Law Review." 792 00:38:41,187 --> 00:38:44,556 Không phải vì đứng nhì lớp. Vì sự đa dạng. 793 00:38:44,624 --> 00:38:46,491 - Cô cũng đối xử như vậy mà. - Anh tự nhủ như vậy, 794 00:38:46,559 --> 00:38:48,694 nhưng hai ta đều biết sự thật, 795 00:38:48,761 --> 00:38:52,164 đó là lí do tại sao tôi ngủ ngon. 796 00:38:52,231 --> 00:38:54,733 Ô, nó không thay đổi thực tế trong vụ này, phải không? 797 00:38:54,801 --> 00:38:57,970 Không, nó không thay đổi. Nhưng người này thì có. 798 00:38:58,037 --> 00:38:59,705 Charles, anh còn nhớ Louis Litt chứ? 799 00:38:59,772 --> 00:39:00,806 Xin lỗi, tôi không được chạy. 800 00:39:00,873 --> 00:39:02,274 Bác sĩ dặn tôi phải thư thả. 801 00:39:02,342 --> 00:39:03,475 Hey, Charles. 802 00:39:03,543 --> 00:39:05,477 Thật tuyệt khi gặp ông. 803 00:39:07,580 --> 00:39:10,049 Cô nói câu chuyện đó với tôi để trì hoãn. 804 00:39:11,117 --> 00:39:13,318 - Chuyện đó là trì hoãn... - Hmm. 805 00:39:13,386 --> 00:39:16,054 Nhưng chuyện này là thật. 806 00:39:16,122 --> 00:39:19,324 Khi tôi nhìn thấy dấu hoa thị nằm cạnh tên tôi, 807 00:39:19,392 --> 00:39:22,861 tôi đã lên cơn đau bao tử, vì trong một giây, 808 00:39:22,929 --> 00:39:25,797 tôi hiểu rằng anh sẽ luôn nhìn tôi như thế nào. 809 00:39:25,865 --> 00:39:27,766 Nên tấm thiệp đó là lời cảm ơn. 810 00:39:27,834 --> 00:39:29,768 Vì nếu tôi không cảm thấy muốn bệnh, 811 00:39:29,836 --> 00:39:32,471 thì có lẽ tôi đã không làm việc hết sức mình 812 00:39:32,538 --> 00:39:35,107 để được như hôm nay. 813 00:39:35,174 --> 00:39:37,109 Anh đã đánh thức con rồng, Charles. 814 00:39:37,176 --> 00:39:40,112 Giờ thì anh muốn tôi thế nào? 815 00:39:50,356 --> 00:39:52,392 Anh biết em đứng đó. 816 00:39:53,459 --> 00:39:55,262 Anh cần gì không? 817 00:39:57,330 --> 00:39:58,264 Không. 818 00:39:59,332 --> 00:40:01,466 Buổi I.P.O. đã xong. 819 00:40:01,534 --> 00:40:02,768 Chúng ta sẽ phát hành vào sáng thứ hai. 820 00:40:02,835 --> 00:40:04,136 Em không nói về buổi I.P.O. 821 00:40:04,203 --> 00:40:05,937 Em nói về cảm giác của anh với Mike. 822 00:40:06,005 --> 00:40:08,907 Anh biết. 823 00:40:11,310 --> 00:40:12,679 Okay. 824 00:40:14,747 --> 00:40:16,617 Ngủ ngon, Harvey. 825 00:40:18,684 --> 00:40:20,288 Anh sẽ nói với Scottie. 826 00:40:23,356 --> 00:40:26,925 Về Mike? Anh điên à? 827 00:40:26,993 --> 00:40:29,027 Em không thể đạt được theo cả hai cách, Donna. 828 00:40:29,095 --> 00:40:31,430 Em không thể nói anh mở lòng và rồi lại giữ bí mật. 829 00:40:31,497 --> 00:40:34,232 Anh đã mất hơn một năm để che đậy việc đó. 830 00:40:34,300 --> 00:40:36,535 Anh cố gắng bắt anh ấy phạm một tội khác để che đậy việc đó, 831 00:40:36,602 --> 00:40:38,002 - và giờ-- - Em từng nói anh nên cho cô ấy biết 832 00:40:38,004 --> 00:40:39,504 chuyện gì đang thực sự làm anh thấy phiền. 833 00:40:39,572 --> 00:40:40,739 Ý em là cảm giác của anh. 834 00:40:40,807 --> 00:40:41,973 Em không có ý là thú nhận một trọng tội. 835 00:40:42,041 --> 00:40:43,642 Đó là cảm giác khốn nạn của anh! 836 00:40:43,709 --> 00:40:46,144 Donna, anh đã làm gì đó khi anh thuê cậu ấy. 837 00:40:46,212 --> 00:40:47,679 Nó gây ra tất cả mọi chuyện. 838 00:40:47,747 --> 00:40:50,949 Anh không thể nói với cô ấy, và việc đó làm anh phát điên! 839 00:40:51,017 --> 00:40:55,353 Okay. Xem này, Mike đi rồi, Harvey. 840 00:40:55,421 --> 00:40:57,923 Em ghét việc anh ấy đi, nhưng nguy hiểm cũng qua rồi. 841 00:40:57,990 --> 00:40:59,858 Kết thúc rồi. 842 00:40:59,926 --> 00:41:04,663 Và giờ anh muốn quay lại và nói với người mà-- 843 00:41:04,730 --> 00:41:07,666 Người mà thế nào? 844 00:41:11,003 --> 00:41:12,137 Không có gì. 845 00:41:12,205 --> 00:41:14,806 Không, tốt hơn em nên nói hết câu đó. 846 00:41:14,874 --> 00:41:17,343 Người mà đã chọc tức anh, Harvey. 847 00:41:18,411 --> 00:41:21,179 Người đã liên tục tìm kiếm một lí do để chọc tức anh, 848 00:41:21,247 --> 00:41:23,281 và đó không phải lần thứ ba, và đó không phải lần thứ năm. 849 00:41:23,349 --> 00:41:24,916 - và đó không phải lần cuối cùng. - Anh nghĩ em đang cố gắng 850 00:41:24,984 --> 00:41:27,185 giúp đỡ mối quan hệ của anh, không phải nhổ vào nó. 851 00:41:27,253 --> 00:41:28,787 Okay, anh muốn la hét với em chứ gì? Được thôi. 852 00:41:28,855 --> 00:41:30,555 Vì em biết anh không tức giận với em. 853 00:41:30,623 --> 00:41:32,891 Và em biết anh chỉ nói cái ý tưởng ngu ngốc đó với em 854 00:41:32,959 --> 00:41:35,093 vì anh muốn em nói với anh cái điều mà anh đã biết. 855 00:41:35,161 --> 00:41:38,563 Anh không thể, Harvey. 856 00:41:41,000 --> 00:41:43,935 Thật tốt là anh muốn làm, nhưng anh không thể. 857 00:41:47,507 --> 00:41:49,343 Cho tôi một phút được không? 858 00:42:01,120 --> 00:42:02,990 Chúc mừng tôi đi. 859 00:42:05,057 --> 00:42:08,560 Tôi đã chính thức là một thành viên của Tòa án New York. 860 00:42:08,628 --> 00:42:10,962 Cậu đã gặp Lola? 861 00:42:11,030 --> 00:42:15,591 Tôi đã sai lầm. Tôi muốn ở lại. 862 00:42:15,592 --> 00:42:21,722 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq