1
00:00:01,440 --> 00:00:02,774
- Tôi muốn được chính thức.
- Cậu hkông thể.
2
00:00:02,842 --> 00:00:04,676
Thì tôi nhờ Lola Jensen
hack vào tòa án
3
00:00:04,713 --> 00:00:06,781
và đặt tôi vào đó,
cũng như cô ấy đã làm với Harvard thôi.
4
00:00:06,832 --> 00:00:08,366
Nguyên tắc số một
để không bị cắn câu
5
00:00:08,451 --> 00:00:09,918
là không nhúc nhích con mẹ gì cả!
6
00:00:09,985 --> 00:00:11,819
Harvey, tôi kẹt rồi.
7
00:00:11,871 --> 00:00:14,088
Tôi không thể
sống cả đời như thế này.
8
00:00:14,156 --> 00:00:15,457
Chúng tôi là ngân hàng đầu tư.
9
00:00:15,508 --> 00:00:17,658
Việc của chúng tôi
là thổi bay việc của cậu ra khỏi mặt nước.
10
00:00:17,710 --> 00:00:18,927
Cứ thừa nhận đi.
Em muốn anh nhận công việc đó,
11
00:00:18,994 --> 00:00:20,178
nhưng em quá sợ phải nói ra.
12
00:00:20,262 --> 00:00:21,829
Em muốn anh nhận công việc đó.
13
00:00:21,881 --> 00:00:24,165
Anh và cộng tác viên của anh
đã thông đồng với Harold Gunderson
14
00:00:24,216 --> 00:00:26,217
đệ trình một đơn kiện
chống lại chính khách hàng của anh.
15
00:00:26,302 --> 00:00:27,635
Đó là hối lộ.
16
00:00:27,686 --> 00:00:29,053
Quelling đã biết
về cái vụ kiện chết tiệt
17
00:00:29,138 --> 00:00:30,054
với Harold Gunderson.
18
00:00:30,139 --> 00:00:31,639
Cậu cần gọi cho Lola Jensen.
19
00:00:31,690 --> 00:00:33,358
Chính anh đã nói.
Hack vào tòa án
20
00:00:33,442 --> 00:00:35,109
là tội nặng gấp đôi.
Tôi đã cam kết.
21
00:00:35,177 --> 00:00:37,312
Tôi đang nói với cậu
Quelling đang lần theo.
22
00:00:37,363 --> 00:00:39,113
và việc cậu ra đi
sẽ không thay đổi được.
23
00:00:39,181 --> 00:00:40,315
Anh để cho Mike
đi ra khỏi cửa
24
00:00:40,366 --> 00:00:41,449
mà không hề cố gắng giữ lại.
25
00:00:41,517 --> 00:00:42,784
Mỗi lần em hỏi anh chuyện gì đó,
26
00:00:42,851 --> 00:00:45,737
tất cả những gì anh nói là
"anh không thể nói về chuyện đó".
27
00:00:45,821 --> 00:00:47,355
Mike đi rồi, Harvey.
28
00:00:47,406 --> 00:00:48,523
Nguy hiểm cũng qua rồi.
29
00:00:48,574 --> 00:00:49,824
Và giờ anh muốn quay lại
và nói với người mà
30
00:00:49,875 --> 00:00:52,126
đã liên tục tìm kiếm
một lí do để chọc tức anh,
31
00:00:52,194 --> 00:00:54,128
và đó không phải lần thứ ba,
và đó không phải lần thứ năm.
32
00:00:54,196 --> 00:00:55,547
và đó không phải lần cuối cùng.
33
00:00:55,631 --> 00:00:57,131
Anh lấy tiền từ những
đối thủ cạnh tranh của khách hàng chúng tôi
34
00:00:57,199 --> 00:00:58,866
để làm chủ bài
cho cái vụ vớ vẩn của anh.
35
00:00:58,918 --> 00:01:00,201
Hình phạt là bị tước thẻ luật sư.
36
00:01:00,252 --> 00:01:02,554
Làm luật sư là việc của tôi.
37
00:01:02,638 --> 00:01:04,138
Và nếu cậu đem nó đi...
38
00:01:04,206 --> 00:01:05,139
Tùy thuộc vào anh.
39
00:01:05,207 --> 00:01:06,841
Tôi sẽ bỏ vụ kiện.
40
00:01:06,892 --> 00:01:09,344
Tôi đã chính thức
là một thành viên của Tòa án New York.
41
00:01:09,395 --> 00:01:10,711
Cậu đã gặp Lola?
42
00:01:10,763 --> 00:01:12,515
Tôi muốn ở lại.
43
00:01:20,489 --> 00:01:21,573
Em định lấy champagne,
44
00:01:21,657 --> 00:01:22,907
nhưng sau tất cả những gì
chúng ta đã trải qua,
45
00:01:22,992 --> 00:01:25,443
em nghĩ scotch
có vẻ thích hợp hơn.
46
00:01:25,528 --> 00:01:26,445
Phải không?
47
00:01:29,448 --> 00:01:31,749
Harvey, chúng ta đã nói chuyện này
một lần rồi.
48
00:01:31,834 --> 00:01:33,501
Nếu anh muốn một người
không nói ra suy nghĩ của họ,
49
00:01:33,569 --> 00:01:35,670
thì em không phải người đó.
50
00:01:35,737 --> 00:01:36,921
Anh biết.
51
00:01:37,006 --> 00:01:40,041
Và việc Mike ở lại
không làm thay đổi quan điểm của em.
52
00:01:40,092 --> 00:01:42,877
Cho Scottie biết chuyện anh ấy
là một sai lầm.
53
00:01:42,928 --> 00:01:45,630
Anh biết.
54
00:01:45,714 --> 00:01:47,081
Vậy sao anh lại im lặng thế?
55
00:01:47,132 --> 00:01:49,634
Có người luôn tìm cách
chọc tức anh,
56
00:01:49,718 --> 00:01:51,636
và đó không phải là lần thứ ba
hay lần thứ năm
57
00:01:51,720 --> 00:01:53,021
hay lần cuối cùng.
58
00:01:53,088 --> 00:01:55,440
- Em không định nói vậy.
- Yeah, em đã nói.
59
00:01:55,524 --> 00:01:57,108
Vì anh dồn ép em.
60
00:01:57,192 --> 00:02:01,063
Donna, em có muốn anh và Scottie
thành đôi hay là không?
61
00:02:02,114 --> 00:02:04,065
Em muốn anh được hạnh phúc.
62
00:02:04,116 --> 00:02:06,117
- Đó là kiểu đánh trống lảng.
- Không, không phải.
63
00:02:06,201 --> 00:02:09,070
Chỉ là em không có quyền
quyết định xem hạnh phúc nghĩa là sao.
64
00:02:11,907 --> 00:02:15,493
Giờ thì chúng ta sẽ uống
mừng Mike ở lại hay sao nữa?
65
00:02:15,578 --> 00:02:17,912
Đưa anh cái đó.
66
00:02:17,963 --> 00:02:19,998
Không phải cái đó.
67
00:02:20,082 --> 00:02:21,082
Cái to hơn ấy.
68
00:02:21,133 --> 00:02:22,283
Nghiêm túc chứ?
69
00:02:22,334 --> 00:02:24,785
70
00:02:36,515 --> 00:02:37,965
- Hey.
- Hey.
71
00:02:38,017 --> 00:02:39,467
Em mừng là anh về nhà.
72
00:02:39,518 --> 00:02:41,653
Em đã làm bữa tối
vì em muốn ăn mừng.
73
00:02:41,737 --> 00:02:43,273
Anh không nhận công việc đó.
74
00:02:45,324 --> 00:02:46,357
Cái gì?
75
00:02:46,442 --> 00:02:48,109
Anh đã tới gặp Harvey,
76
00:02:48,160 --> 00:02:50,311
và, um...
77
00:02:50,362 --> 00:02:52,413
nói với anh ấy là anh ở lại.
78
00:02:54,116 --> 00:02:57,452
Còn về cái thực tế
là việc này đang ăn mòn anh thì sao?
79
00:02:58,320 --> 00:03:00,321
Xem này, Rachel, anh biết
đây không phải điều em muốn.
80
00:03:00,372 --> 00:03:01,489
Em muốn cái gì?
81
00:03:01,540 --> 00:03:03,341
Em đã không muốn
nói ra quan điểm của em chút nào,
82
00:03:03,425 --> 00:03:04,709
nhưng anh dồn ép em,
83
00:03:04,793 --> 00:03:06,878
và rồi anh nói với em
là anh sẽ nhận công việc đó.
84
00:03:06,962 --> 00:03:07,962
Okay, Rachel--
85
00:03:08,013 --> 00:03:09,213
Không, và giờ anh bước vào đây,
86
00:03:09,298 --> 00:03:10,598
và anh nói với em
anh sẽ tiếp tục là một tên lừa đảo.
87
00:03:10,666 --> 00:03:12,350
- Một luật sư.
- Một tên lừa đảo.
88
00:03:16,021 --> 00:03:17,772
Điều gì đã xảy ra
với chuyện thừa nhận con người anh?
89
00:03:17,839 --> 00:03:20,475
Điều gì đã xảy ra
với chuyện nhận công việc đó?
90
00:03:22,945 --> 00:03:26,447
Đó là một lối thoát.
91
00:03:26,515 --> 00:03:28,533
Em đã nói em sợ
khi nói ra quan điểm của mình,
92
00:03:28,617 --> 00:03:30,234
anh sẽ để bụng,
93
00:03:30,319 --> 00:03:34,072
nhưng giờ khi anh không làm
như em nói,
94
00:03:34,156 --> 00:03:35,289
em lại để bụng.
95
00:03:35,357 --> 00:03:36,290
Phải.
96
00:03:36,358 --> 00:03:37,709
Yeah, như vậy không công bằng.
97
00:03:37,793 --> 00:03:39,577
Em muốn biết đã có chuyện gì
98
00:03:39,662 --> 00:03:41,529
từ khi anh nói với em
anh sẽ nhận công việc đó tới giờ.
99
00:03:41,580 --> 00:03:43,864
Anh đã tới gặp Quelling.
100
00:03:43,916 --> 00:03:45,349
Có lần trên bàn anh ta
có một đề nghị
101
00:03:45,434 --> 00:03:47,135
có thể thay đổi cả cuộc đời,
102
00:03:47,202 --> 00:03:48,469
và anh ta từ chối nó
103
00:03:48,537 --> 00:03:51,472
vì anh ta muốn làm
điều đúng đắn cho các khách hàng.
104
00:03:51,540 --> 00:03:53,808
Anh ta mất tất cả.
105
00:03:53,875 --> 00:03:55,426
Điều duy nhất anh ta chưa mất
106
00:03:55,511 --> 00:03:57,378
là khả năng hành nghề luật của anh ta.
107
00:03:57,429 --> 00:03:58,980
Và anh không muốn
tước nó khỏi anh ta
108
00:03:59,047 --> 00:04:00,047
cũng như anh không muốn
tước nó khỏi anh.
109
00:04:00,099 --> 00:04:01,099
Mike.
110
00:04:01,183 --> 00:04:04,268
Em đã nói là việc ở lại
sẽ ăn mòn anh,
111
00:04:04,353 --> 00:04:07,155
nhưng ý nghĩ ra đi
đang ăn mòn anh nhiều hơn thế.
112
00:04:09,024 --> 00:04:12,527
Anh chỉ-- anh không sẵn sàng
rời đi, Rachel.
113
00:04:17,282 --> 00:04:28,234
Cảm ơn.
114
00:04:20,285 --> 00:04:21,336
Michael Ross.
115
00:04:21,903 --> 00:04:23,004
Vâng?
116
00:04:23,071 --> 00:04:25,673
Chúng tôi muốn hỏi cậu vài câu.
117
00:04:25,741 --> 00:04:26,791
"Chúng tôi" là ai?
118
00:04:26,875 --> 00:04:30,044
Văn phòng Công tố liên bang.
119
00:04:31,130 --> 00:04:32,463
Tôi có thể giúp gì cho các anh?
120
00:04:32,548 --> 00:04:36,801
Chúng tôi thích nói chuyện này
riêng tư hơn.
121
00:04:38,920 --> 00:04:41,889
- Thích hơn?
- Nhất định.
122
00:04:50,315 --> 00:04:51,267
Scottie.
123
00:04:54,453 --> 00:04:55,820
Em biết chúng ta đã cãi nhau.
124
00:04:55,904 --> 00:04:58,990
Nhưng uống rượu trước 10 giờ sáng,
có thực sự là câu trả lời không?
125
00:05:01,109 --> 00:05:02,276
Câu đó là trong phim Mad Men.
126
00:05:02,327 --> 00:05:04,780
Gã đó nghĩ anh ta là ai?
127
00:05:07,166 --> 00:05:09,116
Mike đã ở lại.
128
00:05:10,586 --> 00:05:11,753
Anh phải vui chứ.
129
00:05:11,804 --> 00:05:13,454
Anh vui.
130
00:05:13,505 --> 00:05:18,059
Scottie, anh sẽ làm tốt hơn
trong chuyện cởi mở với em.
131
00:05:19,461 --> 00:05:21,462
Được.
132
00:05:21,513 --> 00:05:25,149
Chúng ta có... được không?
133
00:05:25,234 --> 00:05:26,467
Được.
134
00:05:26,518 --> 00:05:28,519
Vậy tối nay hãy ra ngoài
vui vẻ một chút.
135
00:05:28,604 --> 00:05:30,855
Em tham gia.
136
00:05:36,111 --> 00:05:37,580
Scottie.
137
00:05:39,648 --> 00:05:40,665
Yeah?
138
00:05:43,652 --> 00:05:45,586
Hãy đi nơi nào mới ấy.
139
00:05:49,508 --> 00:05:51,459
Donna, anh không muốn nghe chuyện đó.
140
00:05:51,510 --> 00:05:52,627
Anh không cho cô ấy biết chuyện Mike.
141
00:05:52,678 --> 00:05:54,095
Harvey, Stephanie Liston
vừa gọi cho em.
142
00:05:54,162 --> 00:05:57,331
Bạn của em ở
văn phòng Công tố liên bang phải không?
143
00:05:57,382 --> 00:06:00,000
Cô ấy nói họ vừa
triệu tập Mike để thẩm vấn.
144
00:06:03,806 --> 00:06:05,973
Cậu Ross, Eric Woodall.
145
00:06:06,024 --> 00:06:07,475
Tôi là Công tố viên liên bang--
146
00:06:07,526 --> 00:06:08,810
phụ trách quận Nam New York.
147
00:06:08,861 --> 00:06:10,228
Yeah, tôi biết ông là ai.
148
00:06:10,312 --> 00:06:13,030
Vậy thì cậu phải biết
cậu đang dính vào một bãi rắc rối to đấy.
149
00:06:13,115 --> 00:06:16,367
Cậu sẽ tự nói,
hay tôi nên trình bày ra cho cậu?
150
00:06:16,485 --> 00:06:18,091
Tôi không biết
ông đang nói về cái gì.
151
00:06:18,370 --> 00:06:20,071
Cậu đã thông đồng với
Harold Gunderson,
152
00:06:20,155 --> 00:06:21,989
để lừa gạt chính phủ Hoa Kì
153
00:06:22,040 --> 00:06:25,793
bằng cách thanh toán cho các nhân chứng
chống lại Ava Hessington.
154
00:06:25,861 --> 00:06:28,129
Gì cơ?
155
00:06:28,196 --> 00:06:30,131
Nghe có vẻ cậu ngạc nhiên.
156
00:06:30,198 --> 00:06:31,749
Phải.
Vì nó thật vớ vẩn.
157
00:06:31,834 --> 00:06:33,718
Nó không vớ vẩn.
158
00:06:33,802 --> 00:06:36,220
Cậu đang đối mặt với
một án tù nặng đấy, bạn à.
159
00:06:36,305 --> 00:06:37,922
- Tôi không phải bạn ông.
- Có thể lắm.
160
00:06:38,006 --> 00:06:39,423
Qua.
161
00:06:39,508 --> 00:06:41,893
Tôi giải quyết một vụ kiện, okay?
Tôi không làm gì sai hết.
162
00:06:41,977 --> 00:06:44,478
Hey, tôi không nghĩ như vậy.
163
00:06:44,546 --> 00:06:46,731
Chà, từ phía cậu thì không.
164
00:06:46,815 --> 00:06:49,216
Đó có phải câu hỏi không?
165
00:06:49,268 --> 00:06:50,384
Thôi nào, cậu là
một người trẻ tuổi sáng dạ.
166
00:06:50,435 --> 00:06:52,386
Cậu biết tôi sẽ đi đến đâu.
167
00:06:52,437 --> 00:06:55,156
Tôi không muốn người bán lẻ.
168
00:06:55,223 --> 00:06:57,074
Tôi muốn nhà cung cấp.
169
00:06:57,159 --> 00:06:59,026
Harvey Specter.
170
00:06:59,077 --> 00:07:03,781
Lôi anh ta vào đi,
tôi sẽ soạn một thỏa thuận ngay bây giờ.
171
00:07:06,535 --> 00:07:10,237
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
172
00:07:10,289 --> 00:07:13,507
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
173
00:07:13,575 --> 00:07:16,627
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
174
00:07:16,712 --> 00:07:20,381
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
175
00:07:20,432 --> 00:07:23,384
♪ Living in a beehive
of your mind ♪
176
00:07:23,385 --> 00:07:27,385
♪ Suits 3x16 ♪
No Way Out
Original Air Date on April 10, 2014
177
00:07:27,439 --> 00:07:28,756
♪ all right
178
00:07:28,807 --> 00:07:34,362
♪ all that time
imagine this ♪
179
00:07:34,429 --> 00:07:36,030
♪ the greenback boogie
180
00:07:36,055 --> 00:07:41,055
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq
181
00:07:42,078 --> 00:07:45,247
Harvey Specter.
Tôi đại diện cho Mike Ross.
182
00:07:45,298 --> 00:07:46,581
Thưa ông, ông không thể
đi ra sau đó.
183
00:07:46,632 --> 00:07:48,466
Thưa ông!
184
00:07:54,090 --> 00:07:55,340
Ô, đây rồi.
185
00:07:55,424 --> 00:07:57,592
Anh đang buộc tội cậu ấy à?
186
00:07:57,643 --> 00:07:59,394
- Thời điểm này thì không.
- Vậy thì cậu ấy đi với tôi.
187
00:07:59,461 --> 00:08:00,979
Và anh không có quyền gì
đem cậu ấy vào đó.
188
00:08:01,063 --> 00:08:02,764
Tôi có mọi quyền
để đem cậu ta vào đó,
189
00:08:02,815 --> 00:08:05,066
nhưng đó không phải vấn đề,
vì cậu ta tự nguyện đến.
190
00:08:05,134 --> 00:08:06,484
Và cậu ấy sẽ rời đi ngay lập tức.
191
00:08:06,569 --> 00:08:08,069
Chúng tôi chỉ nói chuyện thân thiện
192
00:08:08,137 --> 00:08:09,521
về những nhân chứng
bỗng nhiên "rơi ra"
193
00:08:09,605 --> 00:08:12,490
khỏi vụ Ava Hessington.
194
00:08:12,575 --> 00:08:14,359
Có vẻ như cộng tác viên của anh
hơi thân
195
00:08:14,443 --> 00:08:16,578
với cộng tác viên của
Bratton Gould.
196
00:08:16,645 --> 00:08:19,614
Harvey Gunderson,
Tôi nghĩ, là tên cậu ta.
197
00:08:19,665 --> 00:08:22,284
Harold Gunderson.
198
00:08:22,335 --> 00:08:24,336
Anh nói đúng.
199
00:08:24,420 --> 00:08:26,254
Anh là Harvey.
200
00:08:26,322 --> 00:08:27,956
Tôi đã mường tượng
rất rõ ràng trong đầu
201
00:08:28,007 --> 00:08:29,457
trước khi tôi tiến hành vụ này.
202
00:08:29,508 --> 00:08:31,843
Bởi vì một khi tôi đưa Harold vào đây,
203
00:08:31,928 --> 00:08:33,428
anh ta sẽ chỉ điểm Mike,
204
00:08:33,495 --> 00:08:35,013
lúc đó cậu ta sẽ chằng có cơ hội nào
205
00:08:35,097 --> 00:08:38,499
ngoại trừ chạy về nhà với anh, Harvey.
206
00:08:38,551 --> 00:08:41,353
Tôi hứa sẽ không quên tên anh lần nữa đâu.
207
00:08:41,437 --> 00:08:43,939
Mở cửa ra.
208
00:08:46,508 --> 00:08:50,862
Nói chuyện với cậu hay quá, Mike.
Hi vọng đó chỉ là khởi đầu.
209
00:08:52,315 --> 00:08:54,232
Jessica, tôi có một tin thảm khốc.
210
00:08:54,317 --> 00:08:56,034
Tôi vừa đi ngang phòng hội nghị,
211
00:08:56,118 --> 00:08:58,286
và tôi thấy Max Pollard
ngồi đó một mình.
212
00:08:58,354 --> 00:08:59,520
Harvey bỏ show à?
213
00:08:59,572 --> 00:09:00,789
Đừng lo, tôi đã lo hết rồi,
214
00:09:00,856 --> 00:09:02,907
nhưng có vẻ không giống Harvey
khi bỏ một cuộc họp.
215
00:09:02,992 --> 00:09:04,542
Cảm ơn anh, Louis.
Tôi sẽ xem xét.
216
00:09:04,627 --> 00:09:05,744
Chị thấy đấy, chỉ có vậy thôi.
217
00:09:05,828 --> 00:09:07,695
Tôi nghĩ anh ta đang có chuyện gì đó.
218
00:09:07,747 --> 00:09:09,581
Ý anh là anh ấy là gián điệp?
219
00:09:09,665 --> 00:09:11,416
Không, Jessica, nghe này.
220
00:09:11,500 --> 00:09:13,201
Kể từ sau cơn đau tim của tôi,
221
00:09:13,252 --> 00:09:14,552
tôi bắt đầu lo lắng
cho sức khỏe của người khác.
222
00:09:14,637 --> 00:09:16,137
Và tôi đã hỏi Donna
nhưng tôi không muốn gây áp lực cho cô ấy
223
00:09:16,205 --> 00:09:17,505
với kiến thức
về tỉ lệ tử vong của anh ta.
224
00:09:17,556 --> 00:09:19,307
Anh không nghĩ là
Donna biết Harvey có thể chết đấy chứ?
225
00:09:19,375 --> 00:09:20,592
Xem này, Jessica, tôi biết
226
00:09:20,676 --> 00:09:22,877
Harvey có vẻ ít mỡ
và tương đối khỏe mạnh,
227
00:09:22,928 --> 00:09:25,063
nhưng bệnh động mạch vành
có thể tấn công kể cả người đẹp trai nhất.
228
00:09:25,147 --> 00:09:26,514
Louis, nghe tôi này.
229
00:09:26,565 --> 00:09:29,184
Harvey không bị bệnh.
Anh ấy không bị đau tim.
230
00:09:29,235 --> 00:09:30,435
Và nếu anh ấy lỡ buổi họp đó,
231
00:09:30,519 --> 00:09:33,822
tôi chắc rằng sẽ có một lời giải thích hợp lí.
232
00:09:33,889 --> 00:09:34,939
Tôi chắc là chị nói đúng.
233
00:09:35,024 --> 00:09:36,074
Tôi sẽ đi kiểm tra huyết áp của tôi.
234
00:09:36,158 --> 00:09:38,243
Oh, ý hay đấy.
235
00:09:46,369 --> 00:09:47,919
Harvey đang ở chỗ quái nào?
236
00:09:48,004 --> 00:09:49,421
Chị cho là anh ấy
đang ở chỗ nào đó không nên à?
237
00:09:49,505 --> 00:09:52,007
Donna, đừng giỡn nữa.
238
00:09:52,074 --> 00:09:53,875
Anh ấy lỡ cuộc họp
với một khách hàng lâu năm,
239
00:09:53,926 --> 00:09:56,378
nên hoặc là cô đã bị rối,
cái này thì chắc là không đâu,
240
00:09:56,429 --> 00:09:59,130
hoặc có một vụ khẩn cấp
mà tôi chưa được báo.
241
00:09:59,215 --> 00:10:00,181
Cả hai.
242
00:10:00,249 --> 00:10:02,133
Nghĩa là?
243
00:10:03,436 --> 00:10:04,585
Tôi đã quên
hủy cuộc họp đó
244
00:10:04,637 --> 00:10:06,271
vì có một vụ khẩn cấp.
245
00:10:06,287 --> 00:10:06,971
Vụ gì vậy?
246
00:10:08,090 --> 00:10:10,894
Mike Ross đã bị triệu tập
để thẩm vấn sáng nay.
247
00:10:15,698 --> 00:10:17,449
Xin lỗi vì chuyện này, Harvey.
248
00:10:17,533 --> 00:10:19,117
Có thể đã tệ hơn.
249
00:10:19,151 --> 00:10:20,902
Anh nghĩ họ bắt tôi
vì đã gian lận à?
250
00:10:20,953 --> 00:10:22,120
À, tôi không nghĩ họ bắt cậu
251
00:10:22,204 --> 00:10:23,738
vì quá hạn trả sách thư viện.
252
00:10:23,789 --> 00:10:25,457
Sao lúc đầu cậu lại đi với họ?
253
00:10:25,541 --> 00:10:26,791
Không phải bà cậu đã từng dạy rằng
254
00:10:26,876 --> 00:10:28,326
không bước vào xe với người lạ sao?
255
00:10:28,411 --> 00:10:29,577
Tôi đã tỏ ra hợp tác.
256
00:10:29,628 --> 00:10:31,663
Đừng làm như vậy nữa.
257
00:10:31,747 --> 00:10:33,214
Quelling khốn kiếp.
258
00:10:33,282 --> 00:10:34,466
Hắn không chỉ giao ta cho tòa án.
259
00:10:34,550 --> 00:10:36,134
Hắn tìm tới Sở Tư pháp.
260
00:10:36,218 --> 00:10:37,502
Tôi không thể tin được.
261
00:10:37,586 --> 00:10:39,337
Tôi đã nhìn thẳng vào mắt hắn.
hắn đã hứa với tôi.
262
00:10:39,422 --> 00:10:42,006
Xử gã đó.
Tôi sẽ đem hắn tới tòa án.
263
00:10:42,091 --> 00:10:43,975
Ngay lúc này
hắn không phải vấn đề.
264
00:10:44,060 --> 00:10:45,427
Mà là Harold.
265
00:10:45,478 --> 00:10:46,561
Không, tôi sẽ nói chuyện với cậu ấy.
266
00:10:46,628 --> 00:10:48,263
Không phải cách.
267
00:10:48,314 --> 00:10:49,464
Harvey, họ vẫn chưa
cho gọi cậu ấy.
268
00:10:49,515 --> 00:10:50,398
Tất cả những gì tôi cần
là năm phút để nói cậu ấy--
269
00:10:50,466 --> 00:10:51,799
Làm rối tung chuyện của cậu lên à?
270
00:10:51,851 --> 00:10:54,069
Đó chính xác là lí do
tại sao họ vẫn chưa cho mời cậu ta.
271
00:10:54,136 --> 00:10:55,487
Cậu nói chuyện với Harold,
272
00:10:55,571 --> 00:10:56,804
họ sẽ thấy, chúng ta tiêu.
273
00:10:56,856 --> 00:10:58,573
Nếu ta không nói chuyện với cậu ấy
trước khi gã Woodall này
274
00:10:58,640 --> 00:11:00,141
đưa cậu ta vào phòng,
chúng ta sẽ ngập trong cứt luôn.
275
00:11:00,192 --> 00:11:03,194
Vậy thì ta cần nói chuyện với cậu ta
mà không nói chuyện với cậu ta.
276
00:11:12,838 --> 00:11:13,508
Allison Holt.
277
00:11:16,592 --> 00:11:17,377
Harvey Specter.
278
00:11:19,261 --> 00:11:21,796
Không thể nói tôi ngạc nhiên khi gặp anh.
279
00:11:21,847 --> 00:11:23,998
Vậy tôi cho rằng điều đó nghĩa là
cô đã nói chuyện với tay công tố viên liên bang.
280
00:11:24,049 --> 00:11:25,133
Đúng vậy.
281
00:11:25,184 --> 00:11:26,184
Vậy tôi đề nghị ta hãy chắc chắn
282
00:11:26,268 --> 00:11:27,385
là cùng nhìn vấn đề theo một hướng.
283
00:11:27,470 --> 00:11:29,304
Không như anh, tôi không tự động
284
00:11:29,355 --> 00:11:32,107
bảo vệ những người có thể
gây nguy hiểm cho công ty tôi.
285
00:11:32,174 --> 00:11:34,642
Chính xác thì cô đã nói gì
khi Woodall tới gặp cô?
286
00:11:34,693 --> 00:11:36,728
Anh ta không tới gặp tôi.
Tôi tìm tới anh ta.
287
00:11:36,812 --> 00:11:38,113
Gì cơ?
288
00:11:38,180 --> 00:11:39,697
Một người tên là James Quelling
tới gặp tôi,
289
00:11:39,782 --> 00:11:42,117
hỏi về bản hòa giải
giữa Harold Gunderson,
290
00:11:42,184 --> 00:11:44,452
Mike Ross,
và những nhân chứng giết người của anh.
291
00:11:44,520 --> 00:11:46,571
Vậy là cô đi thẳng tới
gã công tố viên liên bang đó?
292
00:11:46,655 --> 00:11:47,705
Sự chính trực của tôi bị nghi ngờ.
293
00:11:47,790 --> 00:11:48,957
Bước đầu tiên
không phải là tìm tới người mà
294
00:11:49,024 --> 00:11:51,209
tôi bị buộc tội thông đồng cùng
nhằm che đậy nó.
295
00:11:51,293 --> 00:11:52,693
Trả lời tôi một điều--
296
00:11:52,745 --> 00:11:54,546
Harold Gunderson có biết
chuyện gì đang xảy ra không?
297
00:11:54,630 --> 00:11:55,663
Tôi không biết cậu ta biết gì,
298
00:11:55,714 --> 00:11:57,882
và, nói thẳng nhé,
tôi không quan tâm.
299
00:11:57,967 --> 00:12:00,885
Tôi đã sa thải Harold Gunderson
một tiếng trước.
300
00:12:08,010 --> 00:12:09,761
Anh có thể nói chuyện với em
một chút không?
301
00:12:09,845 --> 00:12:12,597
Đương nhiên.
302
00:12:17,153 --> 00:12:19,053
Anh vùa xuống khu trung tâm.
303
00:12:19,104 --> 00:12:20,555
Sao cơ?
304
00:12:20,606 --> 00:12:23,324
Văn phòng Công tố liên bang
triệu tập anh để thẩm vấn.
305
00:12:23,392 --> 00:12:27,445
Anh đã nghĩ là về anh,
nhưng không phải.
306
00:12:27,530 --> 00:12:28,563
Tạ ơn trời.
307
00:12:28,614 --> 00:12:29,831
Không, Rachel,
chuyện vẫn tệ lắm.
308
00:12:29,898 --> 00:12:31,032
Họ đang xem xét lại bản hòa giải
309
00:12:31,083 --> 00:12:33,117
mà anh thực hiện với Harold
trước vụ kiện của Ava.
310
00:12:33,202 --> 00:12:35,336
Thỏa thuận đó hoàn toàn hợp pháp.
311
00:12:35,404 --> 00:12:37,923
Và họ muốn anh lôi Harvey vào.
312
00:12:39,008 --> 00:12:40,508
Em đã biết là anh nên
nhận công việc đó.
313
00:12:40,576 --> 00:12:41,593
Chuyện đó không liên quan gì tới việc này.
314
00:12:41,677 --> 00:12:42,594
Không à?
315
00:12:42,678 --> 00:12:44,095
Nếu anh không làm việc ở đây,
316
00:12:44,180 --> 00:12:46,247
họ sẽ không sử dụng quan hệ của anh
317
00:12:46,298 --> 00:12:47,432
với Harvey làm đòn bẩy.
318
00:12:47,516 --> 00:12:48,683
Em nghĩ anh sẽ quay lưng lại với anh ấy
319
00:12:48,750 --> 00:12:50,351
kể cả nếu anh không làm việc ở đây à?
320
00:12:50,419 --> 00:12:51,919
Em không nghĩ anh lại
quay lưng với Harvey.
321
00:12:51,971 --> 00:12:53,271
Đó là vấn đề.
322
00:12:53,355 --> 00:12:55,807
- Vậy nghĩa là gì?
- Harvey muốn anh ở lại.
323
00:12:55,891 --> 00:12:57,775
Em muốn anh đi.
Anh chọn ở lại.
324
00:12:57,860 --> 00:13:00,278
Nên ưu tiên của anh,
dường như khá rõ ràng với em.
325
00:13:00,362 --> 00:13:04,148
- Rachel, thôi nào.
- Hey, đợi chút,
326
00:13:04,233 --> 00:13:05,433
nếu họ cáo buộc anh tội gì đó,
327
00:13:05,484 --> 00:13:06,651
họ sẽ xem qua hồ sơ của anh,
328
00:13:06,735 --> 00:13:08,119
và họ sẽ nhận ra
329
00:13:08,204 --> 00:13:11,122
rằng anh không phải
thành viên của Tòa án.
330
00:13:13,242 --> 00:13:15,159
Không, không đâu.
331
00:13:21,417 --> 00:13:25,136
Anh đang nói về chuyện gì vậy?
332
00:13:25,221 --> 00:13:26,838
Anh đã nhờ Lola Jensen
hack vào tòa án
333
00:13:26,922 --> 00:13:30,208
và điền tên anh vào hồ sơ của họ.
334
00:13:30,392 --> 00:13:32,894
Và anh định bao giờ mới nói với em?
335
00:13:32,961 --> 00:13:34,512
Anh đã định nói với em mọi chuyện
từ tối hôm qua,
336
00:13:34,597 --> 00:13:36,481
nhưng chính xác thì em
có vẻ không có tâm trạng.
337
00:13:36,565 --> 00:13:39,967
Oh, và ngay lúc này
em cũng không có tâm trạng.
338
00:13:40,019 --> 00:13:41,185
Em sẽ ra ngoài hít thở một chút.
339
00:13:41,270 --> 00:13:42,737
Tại sao anh không ngồi lại đây
và tìm ra
340
00:13:42,804 --> 00:13:44,072
một tội nào khác
mà anh có thể phạm phải
341
00:13:44,139 --> 00:13:47,325
để thoát khỏi tội này?
342
00:13:55,458 --> 00:13:57,792
Anh nên gọi cho tôi
ngay lúc chuyện xấu đi.
343
00:13:57,877 --> 00:13:59,010
Không có thời gian.
344
00:13:59,078 --> 00:14:00,612
Anh đã có thời gian để gặp Allison Holt.
345
00:14:00,679 --> 00:14:02,280
Tôi đã cố chiếm thượng phong.
346
00:14:02,348 --> 00:14:04,432
Allison Holt
không phải vấn đề của chúng ta.
347
00:14:04,517 --> 00:14:05,934
Mà là Mike Ross.
348
00:14:06,018 --> 00:14:07,268
Gã công tố viên liên bang
cứ soi mói chúng ta,
349
00:14:07,353 --> 00:14:08,887
hắn sẽ phát hiện ra
tằng nhân chứng ngôi sao của mình
350
00:14:08,938 --> 00:14:11,439
- thậm chí không có trong tòa án.
- Không có đâu.
351
00:14:11,524 --> 00:14:13,641
Nếu họ nhìn vào Tòa án,
họ sẽ tìm thấy Mike Ross
352
00:14:13,726 --> 00:14:16,728
trong danh sách thành viên.
353
00:14:16,779 --> 00:14:18,980
Anh khiến cậu ta
phạm thêm một trọng tội khác à?
354
00:14:19,065 --> 00:14:20,648
Chị muốn tôi
nói rõ điều đó ra à?
355
00:14:20,733 --> 00:14:23,935
Không, tôi không muốn.
356
00:14:23,986 --> 00:14:25,703
Tôi muốn mọi việc trở lại trong tầm tay.
357
00:14:25,771 --> 00:14:28,123
Chúng ta cần chắc chắn rằng
Harold Gunderson sẽ không nói gì.
358
00:14:28,207 --> 00:14:29,407
Vậy thì anh cần học nhiều hơn
359
00:14:29,458 --> 00:14:31,042
về cái gã
đang cố bắt cậu ta nói,
360
00:14:31,110 --> 00:14:34,129
vì hắn ta đến vì anh,
và anh không biết hắn là ai,
361
00:14:34,213 --> 00:14:35,580
hắn sẽ làm gì,
hay hắn có gì.
362
00:14:35,631 --> 00:14:36,881
Tôi biết một điều--
363
00:14:36,949 --> 00:14:38,116
nếu hắn có bất cứ bằng chứng nào,
364
00:14:38,167 --> 00:14:40,251
thì ở đây sẽ có người bị bắt.
365
00:14:40,302 --> 00:14:43,287
Bị bắt à? Vì tội gì vậy?
366
00:14:43,339 --> 00:14:44,973
Chúng ta đang bị điều tra
vì bản hòa giải
367
00:14:45,057 --> 00:14:47,675
giữa ta với Bratton Gould
trong vụ Hessington.
368
00:14:47,760 --> 00:14:48,893
Quelling không chịu biến đi à?
369
00:14:48,961 --> 00:14:50,478
Quelling đã đe dọa sẽ tới Tòa án.
370
00:14:50,563 --> 00:14:53,348
Đây là văn phòng Công tố liên bang.
371
00:14:53,432 --> 00:14:56,434
Chà, việc đó chỉ nghiêm trọng
khi lời cáo buộc có giá trị.
372
00:14:59,021 --> 00:15:00,304
Tôi không bao giờ nghĩ
tôi sẽ phải hỏi câu này,
373
00:15:00,356 --> 00:15:02,440
nhưng những cáo buộc
có giá trị không?
374
00:15:02,491 --> 00:15:03,641
Chúng tôi đang xử lí, Scottie.
375
00:15:03,692 --> 00:15:04,943
Tôi không hỏi ai đang xử lí.
376
00:15:04,994 --> 00:15:06,446
Tôi hỏi chúng có giá trị hay không.
377
00:15:14,003 --> 00:15:16,087
Scottie.
Scottie.
378
00:15:16,155 --> 00:15:17,321
Gì nữa, anh đang bị buộc tội à?
379
00:15:17,423 --> 00:15:19,090
Trích dẫn phim ảnh?
380
00:15:19,158 --> 00:15:20,491
Chuyện gì đã xảy ra với
"anh sẽ làm tốt hơn" vậy?
381
00:15:20,543 --> 00:15:22,427
Bà mẹ nó. Anh đang cố.
382
00:15:22,461 --> 00:15:24,796
Harvey, em không nghĩ
anh hiểu cố gắng nghĩa là gì.
383
00:15:24,847 --> 00:15:26,714
Biết sao không, Scottie?
Em cứ nghĩ rằng
384
00:15:26,799 --> 00:15:28,383
em đang bị che giấu điều gì đó, nhưng--
385
00:15:28,467 --> 00:15:30,718
Nhưng sao?
Đó chỉ là công việc à?
386
00:15:30,803 --> 00:15:33,221
- Đó chỉ là công việc.
- Được rồi.
387
00:15:33,305 --> 00:15:35,273
Là một ủy viên cao cấp,
em muốn được biết
388
00:15:35,340 --> 00:15:37,392
nếu công ty này
rõ ràng là đang phá luật.
389
00:15:37,476 --> 00:15:39,110
- Harvey, em cần nói chuyện với anh.
- Để sau đi, Donna.
390
00:15:39,178 --> 00:15:41,112
Nếu anh muốn em nói chuyện
với Stephanie,
391
00:15:41,180 --> 00:15:43,547
thì ngay bây giờ anh sẽ phải cho em biết
anh muốn em hỏi cô ấy điều gì.
392
00:15:42,898 --> 00:15:44,649
393
00:15:44,700 --> 00:15:47,652
Em đoán đó là
"để sau đi, Scottie."
394
00:15:51,073 --> 00:15:53,291
Mike. Mike.
tôi cần nói chuyện với cậu.
395
00:15:53,358 --> 00:15:54,576
Không, không, thậm chí
tôi không thể bị thấy đang gặp cậu.
396
00:15:54,660 --> 00:15:56,161
- Đi, ngay.
- Nhưng cậu cần nói chuyện với tôi.
397
00:15:56,212 --> 00:15:58,196
Allison Holt
vừa sa thải tôi hết sức bất ngờ.
398
00:15:58,247 --> 00:15:59,864
- Tôi đang rất sợ, bạn ơi.
- Harold, nghe tôi nói này.
399
00:15:59,915 --> 00:16:01,049
Cậu cần phải bình tĩnh, được chứ?
400
00:16:01,133 --> 00:16:02,700
Harold Gunderson,
cậu không được chào đón ở đây.
401
00:16:02,751 --> 00:16:04,169
Biết sao không, Louis?
402
00:16:04,220 --> 00:16:05,503
Lúc này chúng tôi như kiểu
đang bị mắc kẹt, nên--
403
00:16:05,554 --> 00:16:07,639
Chà, tôi đếch quan tâm.
MIke, giúp tôi việc này.
404
00:16:07,706 --> 00:16:11,309
Đừng để gã cựu nhân viên
không có chính kiến này vào văn phòng chúng ta.
405
00:16:11,376 --> 00:16:13,978
Harold, cậu cần phải đi, ngay bây giờ.
406
00:16:14,046 --> 00:16:16,014
Không, chờ đã, Mike.
Làm ơn đi.
407
00:16:16,065 --> 00:16:17,932
Tôi nhận được một cuộc gọi từ
văn phòng Công tố liên bang
408
00:16:18,017 --> 00:16:19,651
yêu cầu tôi tới đó.
409
00:16:19,718 --> 00:16:21,069
Bằng cách nào đò,
họ đã nhắm vào những gì chúng ta đã làm,
410
00:16:21,153 --> 00:16:22,070
- và tôi nghĩ chúng ta cần--
- Harold, Harold, Harold.
411
00:16:22,154 --> 00:16:23,688
Harold.
412
00:16:23,739 --> 00:16:25,490
Tất cả những gì tôi biết
về bản hòa giải đó
413
00:16:25,557 --> 00:16:28,326
là cậu muốn chúng tôi mắc kẹt
bởi vì cậu nhìn thấy cơ hội
414
00:16:28,393 --> 00:16:29,661
để trả đũa chúng tôi
vì đã sa thải cậu.
415
00:16:29,728 --> 00:16:30,745
Mike, không phải như vậy.
416
00:16:30,829 --> 00:16:32,780
Tôi không muốn nghe nó, Harold.
417
00:16:32,865 --> 00:16:34,449
Những gì cậu đã làm
là rất tàn nhẫn và đầy thù hận,
418
00:16:34,533 --> 00:16:37,919
nhưng nó hoàn toàn hợp pháp
vì cậu đã khởi xướng nó.
419
00:16:38,003 --> 00:16:39,787
Và không ai có thể chứng minh
bất kì điều gì hơn thế
420
00:16:39,872 --> 00:16:42,540
chừng nào chúng ta còn nhớ điều đó.
421
00:16:44,760 --> 00:16:47,712
- Tôi đã mất công việc, Mike.
- Tôi rất tiếc về chuyện đó, Harold.
422
00:16:47,763 --> 00:16:50,515
Tôi ước tôi có thể làm gì đó.
423
00:16:50,582 --> 00:16:52,016
Giờ thì tôi phải trở vào trong.
424
00:16:52,084 --> 00:16:54,018
Michael Ross,
Harold Gunderson,
425
00:16:54,086 --> 00:16:55,220
các anh bị bắt vì đã âm mưu
426
00:16:55,271 --> 00:16:58,756
lừa đảo chính quyền Hoa Kì.
427
00:17:10,653 --> 00:17:12,787
Hey. Cảm ơn vì đã gặp tôi.
428
00:17:12,871 --> 00:17:14,622
Donna, cô có thể cảm ơn tôi
bao nhiêu cũng được.
429
00:17:14,707 --> 00:17:16,407
Tôi không biết gì về
Eric Woodall.
430
00:17:16,458 --> 00:17:17,608
Stephanie, thôi nào.
431
00:17:17,660 --> 00:17:19,327
Cô biết mọi việc
diễn ra trong văn phòng đó.
432
00:17:19,411 --> 00:17:21,663
Cô chỉ không muốn nói với tôi thôi.
433
00:17:21,747 --> 00:17:23,164
Cô muốn biết chuyện gì?
434
00:17:23,249 --> 00:17:25,416
À, sao ta không bắt đầu
với chuyện anh ta đang nhắm vào Harvey?
435
00:17:25,467 --> 00:17:27,635
Vì anh ta ghét những luật sư nhơ bẩn.
436
00:17:27,720 --> 00:17:29,387
Anh ta nghĩ
họ là cặn bã của trái đất.
437
00:17:29,454 --> 00:17:30,972
Và Harvey đã
vào tầm ngắm của anh ta?
438
00:17:31,056 --> 00:17:33,341
Và lí do khiến Woodall
không nằm trong tầm ngắm của cô
439
00:17:33,425 --> 00:17:36,644
là vì anh ta đã mất bốn năm
để thắng vụ gần nhất.
440
00:17:36,729 --> 00:17:38,680
Vậy cô đang nói
là anh ta kết thúc trắng tay?
441
00:17:38,764 --> 00:17:40,431
Không hẳn là tôi chưa từng thấy.
442
00:17:40,482 --> 00:17:41,733
Vậy thì chúng tôi cần biết
anh ta đang có gì.
443
00:17:41,800 --> 00:17:43,101
Không có cách nào.
444
00:17:43,152 --> 00:17:44,969
Tôi đã gọi cho cô
khi bọ triệu tập người của cô.
445
00:17:45,020 --> 00:17:46,854
Tôi có thể mất việc
nếu làm như thế này.
446
00:17:46,939 --> 00:17:49,807
Cô còn có thứ
quan trọng hơn là công việc của cô,
447
00:17:49,858 --> 00:17:51,609
đó là trả ơn tôi.
448
00:17:51,660 --> 00:17:53,578
Khi nào thì cô mới ngưng
lôi chuyện đó ra đây?
449
00:17:53,645 --> 00:17:56,914
Trong vòng 30 giây
nếu cô cho tôi biết những gì tôi cần.
450
00:17:58,817 --> 00:18:00,318
Okay.
451
00:18:00,369 --> 00:18:02,203
Anh ta không có gì cả.
452
00:18:02,288 --> 00:18:05,123
Nhưng vấn đề là,
anh ta thắng mà không cần gì.
453
00:18:05,174 --> 00:18:07,458
Cô vừa nói
anh ta ghét những luật sư nhơ bẩn,
454
00:18:07,509 --> 00:18:10,428
và giờ cô lại nói
anh ta sẽ phá luật sao?
455
00:18:10,495 --> 00:18:12,830
Có thể có, có thể không.
456
00:18:12,881 --> 00:18:15,267
Nhưng chắc chắn là
anh ta sẽ bẻ cong nó đấy.
457
00:18:17,803 --> 00:18:19,003
Tôi muốn biết
chuyện gì đang xảy ra.
458
00:18:19,054 --> 00:18:20,221
Tôi đã nói với cô
về chuyện đang xảy ra rồi.
459
00:18:20,306 --> 00:18:22,190
Harvey và tôi đang
xử lí một tính huống.
460
00:18:22,274 --> 00:18:25,193
Đó là một câu trả lời vớ vẩn.
Và chị biết điều đó.
461
00:18:25,277 --> 00:18:27,645
Tôi không biết quan hệ
giữa cô với Edward Darby thế nào,
462
00:18:27,696 --> 00:18:29,480
nhưng cô bước vào văn phòng tôi
với thái độ đó,
463
00:18:29,531 --> 00:18:31,699
thì không tốt cho cô đâu.
464
00:18:31,784 --> 00:18:32,850
Thái độ của tôi
hình thành từ thực tế
465
00:18:32,901 --> 00:18:33,951
là tôi đã làm việc
cho Edward Darby.
466
00:18:34,019 --> 00:18:35,320
Tôi không muốn
làm việc cho người khác.
467
00:18:35,371 --> 00:18:37,655
Cô quá đáng rồi đấy.
468
00:18:37,706 --> 00:18:39,957
Ở đây
tên cô không có trên cánh cửa.
469
00:18:40,025 --> 00:18:41,409
Không, nhưng nếu mọi thứ cứ xấu đi
vì chuyện
470
00:18:41,493 --> 00:18:42,877
mà chị và Harvey đã làm,
thì tôi đang bị nó đầu độc.
471
00:18:42,961 --> 00:18:47,048
Vậy thì đi đi, Scottie.
Tôi không ngăn cản cô.
472
00:18:47,132 --> 00:18:49,050
Không, điều khoản phi cạnh tranh
chị bắt tôi kí đang ngăn cản tôi.
473
00:18:49,134 --> 00:18:51,336
Đó có phải là thứ ngăn cản cô không?
474
00:18:51,387 --> 00:18:53,588
Jessica, tôi đã chuyển
cả cuộc đời tới New York.
475
00:18:53,672 --> 00:18:55,256
Tôi không muốn chuyển đổi lần nữa.
476
00:18:55,341 --> 00:18:57,592
Vậy nên tôi hỏi chị một lần nữa,
477
00:18:57,676 --> 00:19:00,228
chuyện gì đang xảy ra vậy?
478
00:19:04,483 --> 00:19:07,485
Chuyện đang xảy ra là,
479
00:19:07,552 --> 00:19:09,237
cô và Harvey đã
có một thỏa thuận hấp tấp
480
00:19:09,321 --> 00:19:10,855
để cho cô tới đây.
481
00:19:10,906 --> 00:19:12,106
và rõ ràng, nó không được hiệu quả.
482
00:19:12,191 --> 00:19:13,741
Nếu không cô đã
nói chuyện này
483
00:19:13,826 --> 00:19:16,227
với anh ấy mà không có tôi.
484
00:19:20,115 --> 00:19:22,867
Ôi, nhìn xem
con mèo lôi cái gì vào kìa.
485
00:19:22,918 --> 00:19:24,369
Tôi đã ở đây được hai tiếng.
486
00:19:24,420 --> 00:19:25,569
Ông nói tôi bị bắt,
487
00:19:25,621 --> 00:19:27,407
nhưng tôi vẫn chưa bị khởi tố.
488
00:19:29,458 --> 00:19:31,242
Tôi yêu cầu được gọi cho Harvey.
489
00:19:31,293 --> 00:19:34,295
Xin lỗi, ta không thể làm vậy.
490
00:19:34,380 --> 00:19:36,297
Vậy thì tôi đoán là ông không thể có
một phán quyết có tội dành cho tôi
491
00:19:36,382 --> 00:19:38,633
hoặc bất kì ai khác,
vì tôi biết quyền của mình.
492
00:19:38,717 --> 00:19:40,685
A, tôi e là
quyền của cậu đã
493
00:19:40,752 --> 00:19:43,688
vướng một chút vào một thứ nho nhỏ
gọi là Đạo luật Patriot*.
494
00:19:43,755 --> 00:19:44,939
Cái thứ vớ vẩn mà ông
đang cố dẫn ra
495
00:19:45,023 --> 00:19:46,724
chỉ áp dụng cho bọn khủng bố.
496
00:19:46,775 --> 00:19:48,276
Vậy thì đó là một thứ tốt
chứa đựng những cáo buộc
497
00:19:48,360 --> 00:19:51,696
về chủ nghĩa khủng bố
chống lại những nhân chứng Hessington kia.
498
00:19:55,617 --> 00:19:56,734
499
00:19:56,785 --> 00:19:59,120
Ông sẽ chẳng đi đến đâu
với thứ này.
500
00:19:59,204 --> 00:20:01,406
Tôi không đi đâu với cái gì hết.
501
00:20:01,457 --> 00:20:05,243
Tôi chỉ cố làm cẩn thận
bằng cách xem xét những cáo buộc đó.
502
00:20:05,294 --> 00:20:06,461
Hãy cố kiên nhẫn.
503
00:20:06,545 --> 00:20:07,912
Có thể, uh,
nghĩ về thực tế là
504
00:20:07,963 --> 00:20:10,465
Harold Gunderson
đang cố gắng kiên nhẫn
505
00:20:10,549 --> 00:20:13,334
ngay cánh cửa kế tiếp.
506
00:20:25,376 --> 00:20:28,295
Đi qua đi lại.
Đúng như dự tính.
507
00:20:28,379 --> 00:20:30,297
Dấu hiệu đầu tiên
chứng tỏ một người đang mất kiên nhẫn.
508
00:20:30,381 --> 00:20:32,049
Đây gọi là đi bộ.
509
00:20:32,116 --> 00:20:33,300
Cậu có thể gọi như mình muốn.
510
00:20:33,384 --> 00:20:34,468
Tôi biết tôi
đang nhìn vào cái gì.
511
00:20:34,552 --> 00:20:36,470
Yeah.
Tôi cũng vậy.
512
00:20:36,554 --> 00:20:38,621
Một gã đã xem xét
những cáo buộc khủng bố đó
513
00:20:38,673 --> 00:20:40,340
và không đạt đuợc gì.
514
00:20:40,425 --> 00:20:42,476
Tôi sẽ thừa nhận những tin đồn
về các nhân chứng đó
515
00:20:42,560 --> 00:20:44,928
là vô căn cứ.
516
00:20:44,979 --> 00:20:46,813
Nhưng tôi không muốn cẩu thả
khi không xem lại
517
00:20:46,898 --> 00:20:50,967
một người Mĩ có quan hệ
với những nhân vật có vấn đề như vậy.
518
00:20:51,019 --> 00:20:53,320
Và cậu không bao giờ biết được
một bài kiểm tra lí lịch kĩ lưỡng
519
00:20:53,404 --> 00:20:57,357
sẽ đem lại những gì.
520
00:20:57,442 --> 00:20:58,775
Vậy thì tới đi.
521
00:20:58,826 --> 00:21:00,477
Làm bài kiểm tra lí lịch đó đi,
để tôi có thể ra khỏi đây,
522
00:21:00,528 --> 00:21:03,530
bởi vì tất cả
chỉ là để khiến tôi lo lắng.
523
00:21:03,614 --> 00:21:05,782
A, tôi sẽ lo chuyện đó cho cậu.
524
00:21:05,833 --> 00:21:08,785
Sao tôi không cho cậu xem
một chương trình TV nhỏ nhỉ?
525
00:21:17,178 --> 00:21:19,379
Giờ thì, đó là đi qua đi lại.
526
00:21:28,306 --> 00:21:30,273
Anh có tìm ra thứ gì hữu ích
về Eric Woodall không?
527
00:21:30,341 --> 00:21:33,143
Tôi đã phát hiện ra
là chúng ta cần bắt đầu tấn công.
528
00:21:33,194 --> 00:21:34,511
Bằng cách nào?
529
00:21:34,662 --> 00:21:36,480
Donna đang có một tài liệu của Mike
về mọi mẩu thông tin liên lạc
530
00:21:36,531 --> 00:21:37,864
trong suốt quá trình hòa giải
để chứng minh
531
00:21:37,949 --> 00:21:40,317
Harold đã liên lạc với chứng ta trước,
chứ không phải bất kì cách nào khác.
532
00:21:40,368 --> 00:21:42,986
- Có đúng vậy không?
- Chị thực sự muốn biết à?
533
00:21:43,037 --> 00:21:44,571
Sau đó, chúng ta sẽ nghiên cứu kĩ
534
00:21:44,655 --> 00:21:47,324
mọi chiến thuật mà Woodall đã sử dụng
trong vụ án gần nhất của hắn.
535
00:21:47,375 --> 00:21:48,325
Vụ án à?
536
00:21:48,376 --> 00:21:50,410
Hắn mất bốn năm.
537
00:21:50,495 --> 00:21:51,995
Con chó với khúc xương.
538
00:21:52,046 --> 00:21:53,997
Đó là lí do tại sao
ta nên bắt đầu tấn công.
539
00:21:54,048 --> 00:21:56,917
À, tôi cũng phát hiện ra một chuyện.
540
00:21:57,001 --> 00:21:59,386
Scottie muốn rời đi.
541
00:21:59,470 --> 00:22:00,754
Gì cơ?
542
00:22:00,838 --> 00:22:04,040
Cô ta yêu cầu bỏ
điều khoản phi cạnh tranh.
543
00:22:04,092 --> 00:22:05,475
Và chị đã nói gì?
544
00:22:05,543 --> 00:22:07,761
Tôi nói tôi cần thảo luận
với đồng sự của tôi.
545
00:22:07,845 --> 00:22:10,514
Chuyện sẽ êm xuôi
nếu cô ấy thảo luận với đồng sự của mình.
546
00:22:10,565 --> 00:22:14,317
Cô ta buộc tội tôi
về vài đống cứt khá mờ ám.
547
00:22:14,385 --> 00:22:15,852
Và cô ấy đã đúng.
548
00:22:15,903 --> 00:22:17,904
Chị đang nói về cái gì vậy?
549
00:22:17,989 --> 00:22:20,857
Tôi nói với anh từ trước rồi,
550
00:22:20,908 --> 00:22:23,860
tôi không muốn biết
về Mike và Tòa án,
551
00:22:23,911 --> 00:22:25,362
và bây giờ. anh hỏi tôi
có muốn biết về
552
00:22:25,413 --> 00:22:27,414
Mike với Harold không,
và một lần nửa,
553
00:22:27,498 --> 00:22:29,950
tôi không muốn biết.
554
00:22:30,034 --> 00:22:33,753
Và "tôi không muốn biết"
chính xác là điều mà Edward Darby nói.
555
00:22:35,289 --> 00:22:37,257
Chúng ta không phải ông ấy.
556
00:22:37,341 --> 00:22:39,376
Edward Darby không ra lệnh giết người.
557
00:22:39,427 --> 00:22:40,877
Ông ấy chỉ che đậy chúng.
558
00:22:40,928 --> 00:22:43,913
và tôi thấy có vẻ như
ta đã làm vài việc,
559
00:22:43,965 --> 00:22:47,417
và rồi ta lại che đậy chúng.
560
00:22:47,468 --> 00:22:50,053
Chúng ta không phải ông ấy.
561
00:22:50,104 --> 00:22:51,304
Harvey.
562
00:22:51,389 --> 00:22:55,559
Anh muốn tôi nói gì với Scottie?
563
00:22:55,610 --> 00:22:57,060
Nếu cô ấy không muốn ở đây,
564
00:22:57,111 --> 00:22:59,429
thì để cô ấy đi.
565
00:23:02,900 --> 00:23:05,602
566
00:23:05,653 --> 00:23:07,204
Anh đã làm cái quái gì vậy?
567
00:23:07,271 --> 00:23:08,321
Anh biết tôi làm gì mà.
568
00:23:08,406 --> 00:23:09,573
Tôi giao anh cho Tòa án.
569
00:23:09,624 --> 00:23:11,158
Mike Ross và tôi đã thỏa thuận.
570
00:23:11,242 --> 00:23:13,443
Yeah, à, cái thỏa thuận đó
đã biến mất khi cậu ấy bị triệu tập
571
00:23:13,494 --> 00:23:15,629
để thẩm vấn
bởi Công tố viên liên bang.
572
00:23:15,713 --> 00:23:17,214
Sao cơ?
Không phải tôi làm.
573
00:23:17,281 --> 00:23:18,582
Tôi không tìm tới họ.
574
00:23:18,633 --> 00:23:19,949
Tôi đếch quan tâm
anh có tìm tới họ hay không.
575
00:23:20,001 --> 00:23:21,885
Toàn bộ chuyện này bắt đầu
từ khi anh bước vào văn phòng tôi
576
00:23:21,952 --> 00:23:24,137
với một vụ kiện
mà anh đã hối lộ để dựng nên.
577
00:23:24,222 --> 00:23:25,972
Và sau đó,
tôi đã thỏa thuận với Mike.
578
00:23:26,057 --> 00:23:27,390
Và tôi đã vét tới tận đáy
để mặc cả.
579
00:23:27,458 --> 00:23:28,842
Có lẽ anh không nghe tôi.
580
00:23:28,926 --> 00:23:30,727
Thỏa thuận đó đã biến mất
khi họ vớ được cậu ấy,
581
00:23:30,794 --> 00:23:32,679
lôi cậu ấy vào,
và sau đó cố dùng cậu ấy
582
00:23:32,763 --> 00:23:34,064
để dính tới tôi.
583
00:23:34,131 --> 00:23:35,182
Anh vẫn có thể dừng chuyện này lại.
584
00:23:35,266 --> 00:23:37,150
Yeah, à, tôi không làm đâu.
585
00:23:37,235 --> 00:23:39,269
Vậy thì tốt hơn anh nên
nhìn qua vai mình mỗi ngày
586
00:23:39,320 --> 00:23:42,239
cho đến hết
cái kiếp sống phù du của anh.
587
00:23:42,306 --> 00:23:45,242
- Anh nói gì cơ?
- Anh nghe rồi đấy.
588
00:23:46,911 --> 00:23:48,495
Nghe đây này, thằng con hoang.
589
00:23:48,579 --> 00:23:50,647
Anh rút ra một khẩu súng
vả đe dọa bắn người của tôi,
590
00:23:50,698 --> 00:23:52,249
và tôi đếch quan tâm
cho dù anh không có ý bắn thật,
591
00:23:52,316 --> 00:23:54,000
bởi vì nó đã nổ rồi.
592
00:23:54,085 --> 00:23:56,703
Tại anh mà họ đang nhằm vào tôi.
593
00:23:56,787 --> 00:23:59,155
Và tôi mà còn nghe thấy tên anh lần nữa,
594
00:23:59,207 --> 00:24:01,841
Tôi sẽ tìm ra anh, và tôi sẽ
bẻ từng cái xương trên người anh.
595
00:24:01,926 --> 00:24:04,594
Anh chẳng là gì
ngoài một tên dữ dằn trên lưng con ngựa lớn.
596
00:24:04,662 --> 00:24:06,596
Vâng, thưa ngài Dữ Dằn,
có thể tôi đã khơi mào
597
00:24:06,664 --> 00:24:07,714
để họ xem xét những gì anh đã làm.
598
00:24:07,798 --> 00:24:08,848
Nhưng anh là người đã làm việc đó.
599
00:24:08,933 --> 00:24:10,884
Quelling, cút về đi.
600
00:24:20,611 --> 00:24:23,780
601
00:24:23,847 --> 00:24:27,284
- Rachel, cô có thấy Mike đâu không?
- Không, Louis, tôi không thấy.
602
00:24:27,351 --> 00:24:29,402
Okay. Có chuyện gì à?
603
00:24:29,487 --> 00:24:30,403
Yeah, đúng là có chuyện.
Chúng tôi đã cãi nhau.
604
00:24:30,488 --> 00:24:31,854
Tôi không thấy anh ấy từ lúc đó.
605
00:24:31,906 --> 00:24:33,323
Ô, tôi chưa thấy cậu ta đâu
kể từ khi cậu ta nói chuyện với Harold,
606
00:24:33,374 --> 00:24:34,857
- nhưng tôi cần cậu ta nộp cho tôi--
- Anh ấy nói chuyện với Harold sao?
607
00:24:34,909 --> 00:24:36,126
Yeah, tôi không biết nữa,
họ đã có
608
00:24:36,193 --> 00:24:37,460
một cuộc cãi nhau ngu ngốc ở ngoài kia.
Sao vậy?
609
00:24:37,528 --> 00:24:38,628
Không, không có gì.
Tôi phải nói chuyện với Harvey.
610
00:24:38,696 --> 00:24:41,581
Whoa, đợi một chút.
Harvey?
611
00:24:41,666 --> 00:24:43,250
Chuyện này có liên quan tới
lí do anh ta lỡ buổi họp
612
00:24:43,334 --> 00:24:44,384
- sáng nay không?
- Tôi không thể.
613
00:24:44,468 --> 00:24:46,086
Rachel.
614
00:24:46,170 --> 00:24:48,838
Cô cần cho tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra ngay lập tức.
615
00:24:48,889 --> 00:24:51,308
616
00:24:53,043 --> 00:24:54,561
Donna, anh biết em đã thấy
chuyện gì xày ra ngoài hành lang.
617
00:24:54,645 --> 00:24:55,645
Anh không muốn nghe chuyện đó.
618
00:24:55,713 --> 00:24:56,763
Harvey, em không tìm được Mike.
619
00:24:56,847 --> 00:24:58,148
Gì cơ?
620
00:24:58,215 --> 00:25:00,150
Em đã thử gửi email.
Em đã thử nhắn tin.
621
00:25:00,217 --> 00:25:01,351
Em đã tìm khắp nơi.
622
00:25:01,402 --> 00:25:03,403
Em cho anh biết,
không tìm thấy Mike đâu cả.
623
00:25:03,487 --> 00:25:04,938
- Louis, không phải bây giờ.
- Phải, bây giờ, Harvey.
624
00:25:05,022 --> 00:25:07,390
Tôi biết cậu ta ở đâu.
625
00:25:07,441 --> 00:25:10,527
Cậu ta đã bị bắt,
cùng với Harold Gunderson.
626
00:25:10,578 --> 00:25:13,413
Chúng ta phải xuống đó ngay bây giờ.
627
00:25:13,497 --> 00:25:15,248
Để tôi nói thẳng ra nhé.
628
00:25:15,333 --> 00:25:16,916
Hai cậu ngồi đây
trong một cuộc đối thoại nóng nảy
629
00:25:17,001 --> 00:25:18,535
khi chúng tôi vớ được các cậu,
630
00:25:18,586 --> 00:25:20,337
và nó chẳng liên quan gì tới chuyện này.
631
00:25:20,404 --> 00:25:22,422
Nó chẳng liên quan gì tới chuyện này.
632
00:25:22,506 --> 00:25:24,007
Ý cậu là cậu đã cố
che đậy các dấu vết.
633
00:25:24,074 --> 00:25:26,126
Không, chứng ta có
một cuộc đối thoại nóng nảy
634
00:25:26,210 --> 00:25:28,628
vì đã có những lời buộc tội vớ vẩn.
635
00:25:28,713 --> 00:25:31,097
Okay, tôi giỡn chơi với cậu đủ rồi.
636
00:25:31,182 --> 00:25:33,916
Cậu ta là bạn duy nhất của cậu
ở công ty đó. Cậu bị sa thải,
637
00:25:33,968 --> 00:25:35,435
Cậu cho cậu ta công việc mới,
638
00:25:35,519 --> 00:25:38,104
và đó là lí do tại sao cậu tìm tới cậu ta
để sắp đặt toàn bộ chuyện này.
639
00:25:38,189 --> 00:25:39,556
Thông tin của ông sai rồi.
640
00:25:39,607 --> 00:25:41,107
Cậu ta không phải bạn tôi.
641
00:25:41,192 --> 00:25:42,525
Tôi đã có cơ hội để cứu lấy
công việc cho cậu ấy...
642
00:25:42,593 --> 00:25:44,861
Thay vào đó,
cậu ta ném tôi vào gầm xe bus.
643
00:25:44,928 --> 00:25:47,063
Đó là lí do tại sao tôi
tiến hành vụ kiện này.
644
00:25:47,114 --> 00:25:50,099
Vậy nên ông có thể đem những cáo buộc
nhảm nhí đó đi nơi khác
645
00:25:50,151 --> 00:25:51,951
vì tôi sẽ không
lôi Harvey vào đâu.
646
00:25:52,036 --> 00:25:53,536
Tôi sẽ không lôi Mike vào đâu.
647
00:25:53,604 --> 00:25:57,824
Và Harold sẽ không lôi tôi vào.
648
00:25:57,908 --> 00:26:01,127
Các cậu diễn tập tốt đấy.
649
00:26:01,212 --> 00:26:02,662
Nên tôi sẽ hỏi cậu lần nữa,
650
00:26:02,747 --> 00:26:05,498
đó có phải là việc các cậu đã làm
trên đường phố hôm nay?
651
00:26:07,668 --> 00:26:09,753
652
00:26:09,804 --> 00:26:11,171
Jesus Christ, biết sao không,
anh lái cứ như bà Nana của tôi--
653
00:26:11,255 --> 00:26:12,839
anh ta lái cứ như bà Nana của tôi,
và bà ấy 102 tuổi rồi.
654
00:26:12,923 --> 00:26:14,424
Thư giãn đi Louis.
Ray đang cầm lái.
655
00:26:14,475 --> 00:26:16,593
Không ai bắt chúng ta tới đó nhanh cả.
656
00:26:16,644 --> 00:26:17,927
Ý tôi là, tôi không thể tin được
toàn bộ mọi chuyện đang diễn ra
657
00:26:17,978 --> 00:26:19,179
và tôi hoàn toàn không hiểu gì cả.
658
00:26:19,263 --> 00:26:20,513
Louis, tôi không muốn nhắc lại.
659
00:26:20,598 --> 00:26:21,848
Ngay lúc này,
Mike đang bị giam.
660
00:26:21,932 --> 00:26:23,183
Chúng ta cần đưa cậu ấy ra.
661
00:26:23,267 --> 00:26:26,019
Yeah, và anh cần cho tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra.
662
00:26:26,103 --> 00:26:27,303
Anh đang hỏi là
chúng tôi có phá luật
663
00:26:27,355 --> 00:26:29,272
khi thực hiện thỏa thuận đó
với Harold không à?
664
00:26:29,323 --> 00:26:33,243
Đó chính xác là
điều tôi đang hỏi.
665
00:26:33,310 --> 00:26:35,245
Chúng ta đã bị vạch trần.
666
00:26:38,783 --> 00:26:40,033
Vậy thì tốt hơn anh nên hi vọng
là Ray lái
667
00:26:40,117 --> 00:26:42,752
nhanh hơn một chút,
vì anh và tôi đều biết
668
00:26:42,820 --> 00:26:44,754
chuyện gì đang xảy ra trong đó.
669
00:26:48,707 --> 00:26:50,317
Để tôi nói
chúng ta đang thỏa thuận với cái gì nhé.
670
00:26:51,545 --> 00:26:56,382
Âm mưu hối lộ nhân chứng,
bảy năm.
671
00:26:56,433 --> 00:26:59,602
Cậu đệ trình một bản khai có tuyên thệ
để hỗ trợ cho vụ của cậu.
672
00:26:59,686 --> 00:27:02,388
Đó là khai man--
thêm hai năm nữa.
673
00:27:02,439 --> 00:27:03,723
Và trên tất cà,
674
00:27:03,774 --> 00:27:05,391
tiền đã được chuyển ra nước ngoài,
675
00:27:05,442 --> 00:27:08,110
cái đó sẽ là--
676
00:27:08,195 --> 00:27:11,398
a, cậu là luật sư mà.
Điền vào chỗ trống đi.
677
00:27:12,449 --> 00:27:14,317
- Đường dây gian lận.
- Bingo.
678
00:27:14,401 --> 00:27:17,937
Thắng lớn rồi.
Và giải thưởng của bạn là 20 năm nữa.
679
00:27:17,988 --> 00:27:21,324
Và đây là vấn đề.
Tôi sẽ chắc chắn
680
00:27:21,408 --> 00:27:23,075
để đó không phải là
một nhà tù cổ-cồn-trắng dễ chịu.
681
00:27:23,126 --> 00:27:24,243
682
00:27:24,294 --> 00:27:26,278
Thật là lố bịch.
683
00:27:26,330 --> 00:27:28,447
Nếu Harold mà đứng vững,
tôi sẽ ị ra quần.
684
00:27:28,498 --> 00:27:30,166
Nếu Harold không đứng vững,
thì khi ta tới đó,
685
00:27:30,250 --> 00:27:32,153
Mike đang trên đường vào tù rồi.
686
00:27:34,221 --> 00:27:36,889
Ai đó cần vào đó
và nắm lấy tay cậu ta.
687
00:27:36,957 --> 00:27:38,674
Không phải ai đó...
688
00:27:38,759 --> 00:27:41,060
- Là anh.
- Anh đùa à?
689
00:27:41,127 --> 00:27:42,311
Tôi là người cuối cùng trên thế giới
690
00:27:42,396 --> 00:27:45,130
mà Harold Gunderson
muốn thấy vào lúc này.
691
00:27:45,182 --> 00:27:47,266
Louis,
khi chúng ta còn là cộng tác viên,
692
00:27:47,317 --> 00:27:48,901
anh sợ ai nhất?
693
00:27:48,969 --> 00:27:50,237
Dễ thôi mà.
Mẹ tôi.
694
00:27:51,304 --> 00:27:52,774
Ý tôi là trong công ty.
695
00:27:54,825 --> 00:27:55,308
Daniel Hardman.
696
00:27:56,360 --> 00:27:57,326
Vậy anh muốn ai là người bước vào
697
00:27:57,411 --> 00:27:59,161
và tiếp lấy Eric Woodall,
698
00:27:59,246 --> 00:28:00,164
nếu anh ở trong căn phòng đó?
699
00:28:02,249 --> 00:28:03,833
- Daniel Hardman.
- Chính xác.
700
00:28:03,917 --> 00:28:05,534
Xem này, Harold có thể không thích anh,
701
00:28:05,619 --> 00:28:08,004
nhưng cậu ta tôn trọng anh,
và cậu ta hoàn toàn cô độc.
702
00:28:08,088 --> 00:28:09,288
Giờ thì, khi chúng ta tới đó,
703
00:28:09,339 --> 00:28:11,290
tôi cần anh chuyển thành
gã Hardman bên trong anh,
704
00:28:11,341 --> 00:28:12,541
khiến cho cậu ta tin tưởng,
705
00:28:12,626 --> 00:28:14,161
và rồi làm cho
cậu ta ngậm mẹ cái mồm lại.
706
00:28:22,168 --> 00:28:24,503
Tôi nói chuyện với chị một chút được không?
707
00:28:24,554 --> 00:28:25,771
Nhìn cô có vẻ lo lắng.
708
00:28:25,839 --> 00:28:28,224
709
00:28:31,645 --> 00:28:33,846
Chị có biết tại sao tôi không hề chớp mắt
khi tôi phát hiện ra
710
00:28:33,897 --> 00:28:36,115
Harvey thuê một thằng nhóc
chưa từng học trường luật không?
711
00:28:36,182 --> 00:28:38,818
Vì cô trung thành với anh ấy.
712
00:28:38,869 --> 00:28:41,537
Vì tôi biết
con người bên trong của anh ấy.
713
00:28:41,621 --> 00:28:43,289
Và tôi nghĩ nếu
anh ấy có một tên tay chân--
714
00:28:43,356 --> 00:28:45,992
Anh ấy có thể thuê
một tên tay chân từ Harvard.
715
00:28:46,043 --> 00:28:49,128
Nhưng anh ấy sẽ không
bị buộc phải bảo vệ anh ta.
716
00:28:49,195 --> 00:28:52,465
Và anh ấy sẽ không trở thành
con người như hôm nay.
717
00:28:52,532 --> 00:28:55,502
Giờ thì tên tay chân đó đang gặp rắc rối.
718
00:28:56,553 --> 00:28:57,920
719
00:28:58,005 --> 00:29:00,023
Họ đã giam giữ Mike
và Harold Gunderson.
720
00:29:02,592 --> 00:29:04,209
Rồi Harvey cũng gặp rắc rối luôn.
721
00:29:04,261 --> 00:29:05,211
Không.
722
00:29:06,263 --> 00:29:08,047
Mike sẽ không bao giờ
lôi Harvey vào.
723
00:29:08,098 --> 00:29:10,066
Cô không bao giờ biết được
điều gì sẽ xảy ra với một con người
724
00:29:10,150 --> 00:29:12,052
một khi họ bước vào căn phòng đó.
725
00:29:15,889 --> 00:29:16,822
Không phải lúc, Scottie.
726
00:29:16,890 --> 00:29:18,223
Donna, tôi chỉ viết cho anh ấy
727
00:29:18,275 --> 00:29:20,144
một ghi chú để anh ấy biết
là tôi muốn nói chuyện.
728
00:29:21,528 --> 00:29:23,446
"Nói chuyện".
729
00:29:26,066 --> 00:29:28,034
Tôi không nghĩ cô biết
anh ấy đã cố gắng nhiều như thế nào.
730
00:29:28,085 --> 00:29:30,402
Tôi biết anh ấy đang cố..
731
00:29:30,454 --> 00:29:32,237
Tôi chỉ không chắc rằng
như vậy là đủ.
732
00:29:32,289 --> 00:29:33,672
Cô biết con người anh ấy, Scottie.
733
00:29:33,740 --> 00:29:36,125
- Và tôi nghĩ anh ấy sẽ thay đổi.
- Tôi nghĩ anh ấy đã thay đổi,
734
00:29:36,209 --> 00:29:37,126
và nếu với cô như vậy là chưa đủ, thì--
735
00:29:37,210 --> 00:29:38,344
Đó không phải vấn đề.
736
00:29:38,411 --> 00:29:39,929
Tôi nghĩ anh ấy đã thay đổi quá nhiều,
737
00:29:40,013 --> 00:29:43,266
và tôi nghĩ nó xảy ra
trước khi tôi quay lại.
738
00:29:43,550 --> 00:29:45,184
Anh ấy là người tốt, Scottie,
739
00:29:45,251 --> 00:29:46,604
nhưng không hoàn hảo.
740
00:29:48,688 --> 00:29:50,923
Thỉnh thoảng cô chỉ cần
nhận lấy những gì mình có,
741
00:29:50,974 --> 00:29:52,025
hoặc là bước đi.
742
00:30:01,618 --> 00:30:04,487
Cậu biết không, vài năm trước
họ đã thực hiện một thí nghiệm.
743
00:30:04,571 --> 00:30:06,822
Lấy năm con chuột,
nhốt chúng vào một cái lồng,
744
00:30:06,907 --> 00:30:11,077
cho chúng ăn chỉ đủ để tồn tại,
và cậu biết chuyện gì xảy ra không?
745
00:30:11,128 --> 00:30:14,279
Từng con một, chúng dồn
con yếu nhất lại
746
00:30:14,331 --> 00:30:15,633
và ăn sống nó.
747
00:30:17,717 --> 00:30:20,586
Cậu biết cậu sẽ trở thành cái gì
khi vào tù không, Mike?
748
00:30:20,637 --> 00:30:22,922
- Con chuột yếu nhất.
- Vớ vẩn.
749
00:30:22,973 --> 00:30:24,957
Họ đã hoàn tất nghiên cứu,
và tôi đã đọc rồi,
750
00:30:25,008 --> 00:30:26,225
và đó không phải chuyện đã xảy ra.
751
00:30:26,292 --> 00:30:28,761
Cách duy nhất để một con chuột
ăn thịt dồng loại của nó
752
00:30:28,812 --> 00:30:31,313
là khi nó bị đầu độc bởi một loài khác.
753
00:30:31,398 --> 00:30:32,815
754
00:30:32,899 --> 00:30:34,817
Yeah, cậu nói đúng.
Đúng là vớ vẩn.
755
00:30:34,901 --> 00:30:37,469
Nhưng cậu biết ai đã tin
khi nghe tôi kể chuyện đó
756
00:30:37,521 --> 00:30:38,687
năm phút trước không?
757
00:30:38,772 --> 00:30:41,807
Harold.
758
00:30:41,858 --> 00:30:44,910
759
00:30:51,317 --> 00:30:55,204
Có vẻ như cậu đã hết giờ.
Harold đã sẵn sàng nói chuyện.
760
00:30:57,290 --> 00:30:59,925
Cậu muốn
nói với tôi điều gì trước không?
761
00:31:08,885 --> 00:31:11,688
Hãy bắt đầu với cậu ta
trước khi cậu ta đổi ý.
762
00:31:15,025 --> 00:31:17,193
- Tôi yêu cầu được gặp thân chủ của tôi.
- Anh có thể gặp cậu ta,
763
00:31:17,277 --> 00:31:19,395
nhưng tôi sẽ không để cậu ta đi,
vì trong năm phút nữa,
764
00:31:19,479 --> 00:31:22,481
tôi sẽ quay lại với cậu ta
cùng một cái búa tạ.
765
00:31:26,236 --> 00:31:28,204
Đừng vội thế.
766
00:31:28,288 --> 00:31:29,705
Tôi yêu cầu được gặp thân chủ của tôi,
767
00:31:29,789 --> 00:31:33,209
và thân chủ của tôi không phải Mike Ross,
đó là Harold Gunderson.
768
00:31:33,293 --> 00:31:36,028
- Và anh là?
- Louis Litt, Pearson Specter.
769
00:31:37,664 --> 00:31:39,531
Anh đang nói với tôi là một người
đang làm việc ở cái công ty luật
770
00:31:39,583 --> 00:31:43,219
mà cậu bị buộc tội thông đồng cùng
vừa trở thành luật sư của cậu ta?
771
00:31:43,303 --> 00:31:44,553
Đó chính xác là điều tôi nói.
772
00:31:44,638 --> 00:31:46,038
- Vớ vẩn.
- Không.
773
00:31:46,089 --> 00:31:47,756
Cái vớ vẩn là anh nghĩ
anh có quyền
774
00:31:47,841 --> 00:31:50,309
để ai đại diện cho
Harold Gunderson.
775
00:31:50,376 --> 00:31:51,727
Vậy ngay bây giờ nếu tôi đi vào trong đó
776
00:31:51,811 --> 00:31:53,479
và hỏi ai là luật sư của cậu ta,
cậu ta sẽ trả lời là anh?
777
00:31:53,546 --> 00:31:54,880
Không quan trọng cậu ta nói gì.
778
00:31:54,931 --> 00:31:57,850
Bây giờ là 4:07, và nếu
anh không cho tôi gặp thân chủ của tôi,
779
00:31:57,901 --> 00:32:00,486
mọi thứ cậu ta nói sau
thời điểm này sẽ không được chấp nhận.
780
00:32:00,553 --> 00:32:02,521
Và tôi sẽ trút cái
Quyền sửa đổi thứ tư lên anh
781
00:32:02,572 --> 00:32:04,741
trong suốt phần đời khốn kiếp
còn lại của anh.
782
00:32:05,825 --> 00:32:08,410
783
00:32:08,495 --> 00:32:10,829
Nếu cậu muốn chút thời gian với tôi,
mọi thứ cậu cần làm chỉ là yêu cầu.
784
00:32:10,897 --> 00:32:12,364
Tốt hơn là anh nên
có tin tốt cho tôi,
785
00:32:12,415 --> 00:32:14,200
nếu không thì tôi sẽ có
rất nhiều thời gian một mình đấy.
786
00:32:14,251 --> 00:32:17,736
Harvey, gã Woodall này nghiêm túc đấy.
787
00:32:17,787 --> 00:32:20,739
- Tôi cũng nghiêm túc.
- Vậy thì sao tôi vẫn còn ở đây?
788
00:32:20,790 --> 00:32:22,925
Vì chúng ta đang đợi Louis.
789
00:32:23,009 --> 00:32:24,843
Louis?
Để làm gì?
790
00:32:24,911 --> 00:32:26,130
Thuyết phục Harold im lặng.
791
00:32:28,215 --> 00:32:30,516
Ôi vãi.
Louis đang ở trong đó với Harold à?
792
00:32:30,583 --> 00:32:31,884
Harold ghét Louis!
793
00:32:31,935 --> 00:32:34,687
Đó là chiêu lợi hại nhất của chúng ta.
794
00:32:38,225 --> 00:32:40,776
Vậy ta làm gì bây giờ?
795
00:32:40,860 --> 00:32:41,446
Ta đợi.
796
00:32:48,618 --> 00:32:51,654
Louis, anh đang làm gì ở đây vậy?
797
00:32:51,738 --> 00:32:52,871
Trước hết, cậu thế nào rồi?
798
00:32:52,939 --> 00:32:54,490
Anh nghĩ tôi thế nào?
799
00:32:54,574 --> 00:32:57,459
Tôi đang ở tầng địa ngục thứ bảy.
800
00:32:57,544 --> 00:32:59,078
À, viện binh đã tới rồi.
801
00:32:59,129 --> 00:33:02,498
Tôi không cần viện binh.
Tôi quyết định thoát ra.
802
00:33:02,582 --> 00:33:04,449
Okay, Harold,
cậu không thể kí thỏa thuận.
803
00:33:04,501 --> 00:33:06,285
Cậu sẽ không bao giờ
được làm luật sư nữa.
804
00:33:06,336 --> 00:33:08,971
Anh quan tâm gì chứ?
Anh đã sa thải tôi ở tư cách luật sư.
805
00:33:09,055 --> 00:33:10,289
Giờ thì bỗng nhiên
anh lại là bạn tốt nhất của tôi
806
00:33:10,340 --> 00:33:12,975
khi anh cần thứ gì đó ở tôi sao?
Đi chết đi, Louis.
807
00:33:13,059 --> 00:33:15,894
Okay, biết sao không?
808
00:33:15,962 --> 00:33:17,479
Cậu nói đúng.
809
00:33:17,564 --> 00:33:20,465
Tôi không phải bạn cậu.
Chưa bao giờ.
810
00:33:20,517 --> 00:33:22,851
Nhưng điều duy nhất
tôi chưa từng làm là nói dối cậu.
811
00:33:22,936 --> 00:33:26,138
Giờ thì, cậu có một cơ hội
để bước ra khỏi đây hôm nay,
812
00:33:26,189 --> 00:33:27,823
giống như chuyện này chưa từng xảy ra,
813
00:33:27,907 --> 00:33:31,910
và tất cả những gì cậu cần làm
là tin tưởng tôi.
814
00:33:31,978 --> 00:33:34,863
Anh không biết được
gã đó là ai đâu.
815
00:33:34,948 --> 00:33:36,498
Không biết á?
816
00:33:36,583 --> 00:33:38,500
Cậu nghĩ
tôi vào đây bằng cách nào?
817
00:33:38,585 --> 00:33:40,869
Okay, biết sao không, Louis,
818
00:33:40,954 --> 00:33:43,756
Tôi mừng vì anh đã nhìn thấu vấn đề,
819
00:33:43,823 --> 00:33:45,791
vì nếu tôi không
giao Mike cho họ,
820
00:33:45,842 --> 00:33:48,395
tôi có thể sẽ
ở trong này đến hết đời.
821
00:33:50,046 --> 00:33:52,015
Luật sư không đuợc trả tiền
để nhìn ra cửa sổ.
822
00:33:53,099 --> 00:33:55,634
823
00:33:55,685 --> 00:33:57,469
Tôi cũng không thể tập trung được.
824
00:33:57,520 --> 00:33:58,837
Tôi chỉ ước
chúng ta có thể làm gì đó.
825
00:33:58,888 --> 00:34:03,175
Rachel, nếu chuyện này
bị đưa ra tòa,
826
00:34:03,226 --> 00:34:05,861
tôi sẽ làm mọi thứ
trong quyền lực của mình để thắng.
827
00:34:05,945 --> 00:34:08,013
Nhưng trận đấu vẫn còn hai phút,
828
00:34:08,064 --> 00:34:10,065
và cầu thủ ngôi sao của chúng ta
đang ở trên sân.
829
00:34:10,150 --> 00:34:14,036
Nên lúc này, chúng ta
cần phải có niềm tin.
830
00:34:14,120 --> 00:34:16,372
Ch--chúng ta?
831
00:34:16,456 --> 00:34:19,158
Chúng ta.
832
00:34:19,209 --> 00:34:20,959
Cô sẽ làm việc ở đây.
833
00:34:21,027 --> 00:34:25,197
Chúng ta sẽ là gia đình.
834
00:34:25,248 --> 00:34:28,634
Và cách để hiểu được gia đình mình
là ở bên cạnh họ
835
00:34:28,701 --> 00:34:30,703
khi người họ yêu
gặp rắc rối.
836
00:34:34,591 --> 00:34:37,042
Chúng ta đợi bao lâu?
837
00:34:39,429 --> 00:34:42,398
CH tới khi kết thúc.
838
00:34:45,402 --> 00:34:48,737
Tôi muốn nói với anh
về chiến lược phòng thủ của tôi.
839
00:34:48,822 --> 00:34:50,389
Đây là chiến lược phòng thủ của cậu.
840
00:34:50,440 --> 00:34:51,857
Nếu nó không hiệu quả,
841
00:34:51,908 --> 00:34:54,226
cậu sẽ muốn nói chuyện
với một luật sư khác chứ không phải tôi.
842
00:34:54,277 --> 00:34:55,727
Harvey, tôi không quan tâm
Harold nói gì về tôi với họ,
843
00:34:55,779 --> 00:34:58,397
Tôi sẽ không giao anh cho họ đâu.
844
00:34:58,448 --> 00:35:00,332
- Tôi muốn kể cho cậu một câu chuyện..
- Tôi không muốn nghe kể chuyện.
845
00:35:00,400 --> 00:35:03,619
Chuyện về thời điểm tôi quyết định
nói với cha tôi về mẹ tôi.
846
00:35:03,703 --> 00:35:04,920
Cậu có nhớ tôi đã nói gì
về bà ấy không?
847
00:35:05,004 --> 00:35:06,738
- Harvey--
- Tôi 20 tuổi,
848
00:35:06,790 --> 00:35:08,090
đã ra ở riêng,
849
00:35:08,174 --> 00:35:09,741
và tôi nói với mẹ
tôi sẽ không bao giờ kể cho ông ấy
850
00:35:09,793 --> 00:35:11,744
cho đến khi bà lại
đem gã khác về--
851
00:35:16,299 --> 00:35:20,419
Một hôm tôi về nhà để giặt quần áo,
và tôi đã nghe--
852
00:35:23,273 --> 00:35:24,923
Tôi nghe,
853
00:35:24,974 --> 00:35:29,728
và rồi tôi thấy,
và tối hôm đó tôi đã cho ông ấy biết.
854
00:35:32,949 --> 00:35:35,619
Bởi vì đôi khi
nói ra sẽ tốt hơn.
855
00:35:40,907 --> 00:35:42,941
Bà ấy đáng bị vậy.
856
00:35:42,992 --> 00:35:44,660
Tôi cũng vậy.
857
00:35:44,744 --> 00:35:46,445
Toàn bộ chuyện này
là ý tưởng của tôi.
858
00:35:46,496 --> 00:35:48,613
Tôi đã cho phép.
Tôi mới là người Woodall muốn.
859
00:35:48,665 --> 00:35:50,165
- Hắn sẽ không tóm được anh đâu!
- Có đấy.
860
00:35:50,250 --> 00:35:51,616
Không, tôi không quan tâm
chuyện gì xảy ra
861
00:35:51,668 --> 00:35:53,218
bên phòng kia,
tôi sẽ không lôi anh vào.
862
00:35:53,286 --> 00:35:54,670
- Đừng có ngu ngốc.
- Đừng có khốn nạn!
863
00:35:54,754 --> 00:35:57,756
Nghe đây này, con mẹ nó,
tôi đang cho phép cậu--
864
00:35:57,807 --> 00:35:59,758
Tôi đếch cần biết
anh cho tôi cái gì!
865
00:36:03,179 --> 00:36:05,347
Tôi đã thuê một tên gian lận.
866
00:36:05,432 --> 00:36:07,632
Và rồi chúng ta vượt quá giới hạn
với Clifford Danner,
867
00:36:07,684 --> 00:36:10,936
rồi với Lola Jensen,
và rồi với những nhân chứng đó,
868
00:36:10,987 --> 00:36:12,104
và trên tất cả,
869
00:36:12,155 --> 00:36:14,573
chúng ta hối lộ khai man
với Edward Darby.
870
00:36:14,640 --> 00:36:17,976
Nếu mọi chuyện lộ ra,
thì cậu chỉ điểm tôi, cậu hiểu chưa?
871
00:36:21,197 --> 00:36:24,149
Hãy hi vọng mọi chuyện không lộ ra.
872
00:36:27,337 --> 00:36:29,840
Kết thúc rồi.
Biến ra khỏi đây thôi.
873
00:36:31,925 --> 00:36:34,710
Hey, Mike.
Chuyện sao rồi?
874
00:36:41,320 --> 00:36:43,271
Anh Specter!
875
00:36:47,659 --> 00:36:49,076
Eric.
876
00:36:49,144 --> 00:36:51,746
Chỉ vì anh ngăn
Gunderson làm chứng
877
00:36:51,813 --> 00:36:52,864
không có nghĩa là
tôi từ bỏ vụ này.
878
00:36:52,948 --> 00:36:54,165
Thì đừng.
879
00:36:54,249 --> 00:36:55,950
Và tôi sẽ nhắm vào anh
vì kiện tụng thù địch.
880
00:36:56,001 --> 00:36:58,786
Anh chẳng có cơ sở nào hết.
881
00:36:58,837 --> 00:37:01,322
Anh bắt giữ thân chủ của tôi,
anh ta đã ở đây bốn tiếng,
882
00:37:01,373 --> 00:37:03,991
và anh không cho
gọi điện thoại cho tôi,
883
00:37:04,042 --> 00:37:07,011
và trên cơ sở
một cáo buộc khủng bố ngụy tạo.
884
00:37:07,095 --> 00:37:09,964
Giờ thì, nếu đó không phải là thù địch,
tôi không biết đó là gì nữa.
885
00:37:10,015 --> 00:37:11,883
Anh cứ nói như anh muốn.
886
00:37:11,967 --> 00:37:15,436
Anh là một luật sư nhơ bẩn,
và giờ anh đang trong tầm ngắm của tôi.
887
00:37:15,504 --> 00:37:18,139
Nếu tôi là một luật sư nhơ bẩn,
888
00:37:18,190 --> 00:37:20,510
thì anh nên soi gương đi.
889
00:37:22,561 --> 00:37:25,513
890
00:37:25,564 --> 00:37:33,521
♪
891
00:38:42,441 --> 00:38:43,941
Anh xin lỗi.
892
00:38:44,026 --> 00:38:45,537
Em vừa nghĩ rằng--
893
00:38:45,562 --> 00:38:47,562
- Rachel.
- em sẽ không bao giờ--
894
00:38:48,947 --> 00:38:52,567
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
895
00:38:57,039 --> 00:38:59,041
Hey, honey, tôi về rồi.
896
00:39:00,292 --> 00:39:02,326
Anh có nhớ ghé qua đón bọn trẻ
như tôi dặn không?
897
00:39:02,411 --> 00:39:03,794
Yep.
898
00:39:03,879 --> 00:39:07,331
Đứa nhỏ nhất đã trở thành
một cơn đau ở mông.
899
00:39:10,218 --> 00:39:13,272
- Thật tốt khi thấy anh trở về.
- Thật tốt khi trở về.
900
00:39:16,592 --> 00:39:18,426
Anh đang nghĩ gì vậy, Harvey?
901
00:39:18,477 --> 00:39:22,563
Chị nói đúng.
Ta đang trở thành Edward.
902
00:39:24,299 --> 00:39:25,966
Tôi biết.
903
00:39:26,018 --> 00:39:29,103
Và ta cần trở lại
là chính ta.
904
00:39:29,154 --> 00:39:32,857
Chị có cho cô ấy biết
về quyết định của chúng ta chưa?
905
00:39:32,941 --> 00:39:36,243
Tôi cho rằng
anh muốn tự lo việc đó.
906
00:39:44,503 --> 00:39:45,088
Hey.
907
00:39:47,155 --> 00:39:49,323
Hey.
908
00:39:49,374 --> 00:39:51,959
Em muốn uống không?
909
00:39:52,010 --> 00:39:56,764
Họ làm vậy
trong Mad Men, phải không?
910
00:40:00,852 --> 00:40:04,389
Jessica và anh sẽ
xóa bỏ điều khoản phi cạnh tranh của em.
911
00:40:06,475 --> 00:40:08,359
Còn khoản thế chân thì sao?
912
00:40:08,393 --> 00:40:10,530
Chúng ta sẽ lo khoản thế chân.
913
00:40:12,614 --> 00:40:13,681
Harvey, em, um--
914
00:40:13,732 --> 00:40:16,317
Mike Ross chưa bao giờ đi học trường luật.
915
00:40:16,368 --> 00:40:09,021
Anh biết vậy,
và anh vẫn thuê cậu ấy.
916
00:40:21,073 --> 00:40:23,908
Sao giờ anh lại cho em biết?
917
00:40:23,992 --> 00:40:27,828
Vì em buộc tội Jessica
đang trở thành Edward Darby.
918
00:40:29,631 --> 00:40:34,301
Không phải chị ấy.
Mà là anh.
919
00:40:43,878 --> 00:40:47,148
Em vẫn không thể ở lại, Harvey.
920
00:40:47,215 --> 00:40:49,150
Anh biết.
921
00:40:55,574 --> 00:40:58,659
Anh chỉ muốn ngưng
việc nói dối với người anh yêu.
922
00:41:04,733 --> 00:41:07,368
Anh xin lỗi.
923
00:41:21,249 --> 00:41:23,267
Anh nói với cô ấy rồi.
924
00:41:23,351 --> 00:41:24,770
Em biết.
925
00:41:25,854 --> 00:41:28,573
- Cô ấy không nói với ai đâu.
- Em biết.
926
00:41:30,258 --> 00:41:32,111
Cô ấy đi rồi.
927
00:41:34,196 --> 00:41:35,096
Em biết.
928
00:41:38,784 --> 00:41:41,404
Harvey, anh là người tốt.
929
00:41:43,455 --> 00:41:45,456
Phải không?
930
00:41:45,540 --> 00:41:47,575
Anh đã đẩy Quelling
cho Tòa án.
931
00:41:47,626 --> 00:41:50,911
Anh trút giận lên anh ta.
932
00:41:50,962 --> 00:41:52,797
Anh ta không đáng bị vậy.
933
00:41:52,881 --> 00:41:55,716
Đó là lí do tại sao em đã hủy nó.
934
00:41:55,784 --> 00:41:58,385
Em đang nói về chuyện gì vậy?
935
00:41:58,453 --> 00:42:00,137
Anh thực sự nghĩ rằng
Stephanie Liston
936
00:42:00,222 --> 00:42:03,040
là người duy nhất
nợ em một ân huệ hay sao?
937
00:42:05,227 --> 00:42:06,460
Việc đó không
khiiến anh trở thành người tốt.
938
00:42:06,511 --> 00:42:09,013
Nó khiến em
làm người tốt dùm anh.
939
00:42:10,682 --> 00:42:15,519
Harvey, đôi khi
ta cần được giúp đỡ một chút.
940
00:42:15,604 --> 00:42:18,522
941
00:42:18,607 --> 00:42:22,743
♪
942
00:42:22,811 --> 00:42:24,812
Một ngày trọng đại.
943
00:42:27,699 --> 00:42:29,501
Một ngày khủng khiếp.
944
00:42:30,585 --> 00:42:32,671
Nó đã kết thúc tốt đẹp.
945
00:42:33,755 --> 00:42:34,922
Cảm ơn anh.
946
00:42:34,989 --> 00:42:37,625
Anh và Louis
thực sự đã vượt qua.
947
00:42:37,676 --> 00:42:39,095
Cậu cũng vậy.
948
00:42:42,997 --> 00:42:44,715
Xem này, tôi biết
cậu đang nghĩ gì.
949
00:42:44,800 --> 00:42:46,600
- Anh không biết đâu.
- Cậu không muốn đi tù.
950
00:42:46,668 --> 00:42:47,686
Harvey...
951
00:42:51,690 --> 00:42:55,059
Hôm nay tôi ngồi trong căn phòng đó
và nghe anh nói với tôi
952
00:42:55,143 --> 00:42:57,111
rằng kể từ ngày mà ta gặp nhau,
953
00:42:57,178 --> 00:42:58,279
anh đã vượt qua hết ranh giới này
954
00:42:58,346 --> 00:43:00,281
- tới ranh giới khác, và--
- Mike.
955
00:43:00,348 --> 00:43:03,784
Không, cứ...
để tôi nói hết.
956
00:43:05,704 --> 00:43:08,038
Đầu tiên là
Clifford Danner,
957
00:43:08,123 --> 00:43:10,040
rồi những nhân chứng,
958
00:43:10,125 --> 00:43:12,743
sau đó là mua chuộc khai man,
đó là chưa kể 17 việc
959
00:43:12,828 --> 00:43:17,798
ta đã làm để ngăn việc sáp nhập
vào lúc đầu.
960
00:43:17,866 --> 00:43:19,466
Tất cả những chuyện đó,
từ khi anh thuê tôi.
961
00:43:19,534 --> 00:43:22,169
Xem này, đó không phải
điều tôi nói.
962
00:43:22,220 --> 00:43:23,537
Phải, chính nó.
963
00:43:23,588 --> 00:43:25,706
Tôi không đổ lỗi cho cậu
vì những chuyện đó.
964
00:43:25,757 --> 00:43:27,708
Không quan trọng.
965
00:43:30,228 --> 00:43:33,430
Tôi đã mệt mỏi với việc
đặt người mình quan tâm vào nguy hiểm.
966
00:43:33,515 --> 00:43:38,185
♪
967
00:43:38,236 --> 00:43:41,489
Tôi đã gọi cho Jonathan Sidwell
lúc chiều.
968
00:43:43,558 --> 00:43:44,827
Tôi đã nhận công việc đó.
969
00:43:46,895 --> 00:43:47,896
Chúng ta vừa mới thoát ra.
970
00:43:48,947 --> 00:43:50,416
Harvey...
971
00:43:52,500 --> 00:43:55,419
Anh cho phép tôi
chỉ điểm anh.
972
00:43:55,503 --> 00:44:00,007
♪
973
00:44:00,074 --> 00:44:02,042
Hãy cho phép tôi ra đi.
974
00:44:02,093 --> 00:44:10,050
♪
975
00:44:20,562 --> 00:44:23,314
Anh là người tốt, Harvey.
976
00:44:23,398 --> 00:44:24,516
Cảm ơn.
977
00:44:32,657 --> 00:44:34,959
Hey, cậu làm đến ngày nào?
978
00:44:35,043 --> 00:44:36,610
Tôi không biết. Sao?
979
00:44:36,661 --> 00:44:38,162
Tôi muốn dẫn cậu
đi ăn tối, cậu biết đấy,
980
00:44:38,246 --> 00:44:39,713
tôi sẽ không còn gặp cậu nữa.
981
00:44:39,781 --> 00:44:43,751
Tôi không nghĩ anh nhận ra,
nhưng không hẳn là tôi rời đi.
982
00:44:46,254 --> 00:44:48,639
- Sidwell.
- Anh là khách hàng.
983
00:44:48,723 --> 00:44:50,791
Có nghĩa là về mặt kĩ thuật,
anh đang làm việc cho tôi.
984
00:44:50,842 --> 00:44:52,810
Không phải.
985
00:44:52,894 --> 00:44:54,395
"Không phải, thưa sếp."
986
00:44:54,462 --> 00:44:55,763
- Đừng có cố.
- Hoặc "thưa ngài."
987
00:44:55,814 --> 00:44:57,231
Cái nào ít dễ chịu nhất ấy.
988
00:44:57,298 --> 00:44:59,350
Cậu biết không,
từ giờ tôi phải làm việc một mình,
989
00:44:59,434 --> 00:45:01,318
Tôi đoán như vậy sẽ biến tôi
thành Superman.
990
00:45:01,403 --> 00:45:04,405
Hoặc Aquaman, nhìn cứ như
anh bị nhiễm rồi ấy.
991
00:45:04,430 --> 00:45:09,830
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq
992
00:45:10,030 --> 00:45:21,430
Cảm ơn các bạn đã theo dõi series này.
Hẹn gặp lại vào tháng sáu.