1 00:00:01,440 --> 00:00:02,774 - Tôi muốn được chính thức. - Cậu hkông thể. 2 00:00:02,842 --> 00:00:04,676 Thì tôi nhờ Lola Jensen hack vào tòa án 3 00:00:04,713 --> 00:00:06,781 và đặt tôi vào đó, cũng như cô ấy đã làm với Harvard thôi. 4 00:00:06,832 --> 00:00:08,366 Nguyên tắc số một để không bị cắn câu 5 00:00:08,451 --> 00:00:09,918 là không nhúc nhích con mẹ gì cả! 6 00:00:09,985 --> 00:00:11,819 Harvey, tôi kẹt rồi. 7 00:00:11,871 --> 00:00:14,088 Tôi không thể sống cả đời như thế này. 8 00:00:14,156 --> 00:00:15,457 Chúng tôi là ngân hàng đầu tư. 9 00:00:15,508 --> 00:00:17,658 Việc của chúng tôi là thổi bay việc của cậu ra khỏi mặt nước. 10 00:00:17,710 --> 00:00:18,927 Cứ thừa nhận đi. Em muốn anh nhận công việc đó, 11 00:00:18,994 --> 00:00:20,178 nhưng em quá sợ phải nói ra. 12 00:00:20,262 --> 00:00:21,829 Em muốn anh nhận công việc đó. 13 00:00:21,881 --> 00:00:24,165 Anh và cộng tác viên của anh đã thông đồng với Harold Gunderson 14 00:00:24,216 --> 00:00:26,217 đệ trình một đơn kiện chống lại chính khách hàng của anh. 15 00:00:26,302 --> 00:00:27,635 Đó là hối lộ. 16 00:00:27,686 --> 00:00:29,053 Quelling đã biết về cái vụ kiện chết tiệt 17 00:00:29,138 --> 00:00:30,054 với Harold Gunderson. 18 00:00:30,139 --> 00:00:31,639 Cậu cần gọi cho Lola Jensen. 19 00:00:31,690 --> 00:00:33,358 Chính anh đã nói. Hack vào tòa án 20 00:00:33,442 --> 00:00:35,109 là tội nặng gấp đôi. Tôi đã cam kết. 21 00:00:35,177 --> 00:00:37,312 Tôi đang nói với cậu Quelling đang lần theo. 22 00:00:37,363 --> 00:00:39,113 và việc cậu ra đi sẽ không thay đổi được. 23 00:00:39,181 --> 00:00:40,315 Anh để cho Mike đi ra khỏi cửa 24 00:00:40,366 --> 00:00:41,449 mà không hề cố gắng giữ lại. 25 00:00:41,517 --> 00:00:42,784 Mỗi lần em hỏi anh chuyện gì đó, 26 00:00:42,851 --> 00:00:45,737 tất cả những gì anh nói là "anh không thể nói về chuyện đó". 27 00:00:45,821 --> 00:00:47,355 Mike đi rồi, Harvey. 28 00:00:47,406 --> 00:00:48,523 Nguy hiểm cũng qua rồi. 29 00:00:48,574 --> 00:00:49,824 Và giờ anh muốn quay lại và nói với người mà 30 00:00:49,875 --> 00:00:52,126 đã liên tục tìm kiếm một lí do để chọc tức anh, 31 00:00:52,194 --> 00:00:54,128 và đó không phải lần thứ ba, và đó không phải lần thứ năm. 32 00:00:54,196 --> 00:00:55,547 và đó không phải lần cuối cùng. 33 00:00:55,631 --> 00:00:57,131 Anh lấy tiền từ những đối thủ cạnh tranh của khách hàng chúng tôi 34 00:00:57,199 --> 00:00:58,866 để làm chủ bài cho cái vụ vớ vẩn của anh. 35 00:00:58,918 --> 00:01:00,201 Hình phạt là bị tước thẻ luật sư. 36 00:01:00,252 --> 00:01:02,554 Làm luật sư là việc của tôi. 37 00:01:02,638 --> 00:01:04,138 Và nếu cậu đem nó đi... 38 00:01:04,206 --> 00:01:05,139 Tùy thuộc vào anh. 39 00:01:05,207 --> 00:01:06,841 Tôi sẽ bỏ vụ kiện. 40 00:01:06,892 --> 00:01:09,344 Tôi đã chính thức là một thành viên của Tòa án New York. 41 00:01:09,395 --> 00:01:10,711 Cậu đã gặp Lola? 42 00:01:10,763 --> 00:01:12,515 Tôi muốn ở lại. 43 00:01:20,489 --> 00:01:21,573 Em định lấy champagne, 44 00:01:21,657 --> 00:01:22,907 nhưng sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua, 45 00:01:22,992 --> 00:01:25,443 em nghĩ scotch có vẻ thích hợp hơn. 46 00:01:25,528 --> 00:01:26,445 Phải không? 47 00:01:29,448 --> 00:01:31,749 Harvey, chúng ta đã nói chuyện này một lần rồi. 48 00:01:31,834 --> 00:01:33,501 Nếu anh muốn một người không nói ra suy nghĩ của họ, 49 00:01:33,569 --> 00:01:35,670 thì em không phải người đó. 50 00:01:35,737 --> 00:01:36,921 Anh biết. 51 00:01:37,006 --> 00:01:40,041 Và việc Mike ở lại không làm thay đổi quan điểm của em. 52 00:01:40,092 --> 00:01:42,877 Cho Scottie biết chuyện anh ấy là một sai lầm. 53 00:01:42,928 --> 00:01:45,630 Anh biết. 54 00:01:45,714 --> 00:01:47,081 Vậy sao anh lại im lặng thế? 55 00:01:47,132 --> 00:01:49,634 Có người luôn tìm cách chọc tức anh, 56 00:01:49,718 --> 00:01:51,636 và đó không phải là lần thứ ba hay lần thứ năm 57 00:01:51,720 --> 00:01:53,021 hay lần cuối cùng. 58 00:01:53,088 --> 00:01:55,440 - Em không định nói vậy. - Yeah, em đã nói. 59 00:01:55,524 --> 00:01:57,108 Vì anh dồn ép em. 60 00:01:57,192 --> 00:02:01,063 Donna, em có muốn anh và Scottie thành đôi hay là không? 61 00:02:02,114 --> 00:02:04,065 Em muốn anh được hạnh phúc. 62 00:02:04,116 --> 00:02:06,117 - Đó là kiểu đánh trống lảng. - Không, không phải. 63 00:02:06,201 --> 00:02:09,070 Chỉ là em không có quyền quyết định xem hạnh phúc nghĩa là sao. 64 00:02:11,907 --> 00:02:15,493 Giờ thì chúng ta sẽ uống mừng Mike ở lại hay sao nữa? 65 00:02:15,578 --> 00:02:17,912 Đưa anh cái đó. 66 00:02:17,963 --> 00:02:19,998 Không phải cái đó. 67 00:02:20,082 --> 00:02:21,082 Cái to hơn ấy. 68 00:02:21,133 --> 00:02:22,283 Nghiêm túc chứ? 69 00:02:22,334 --> 00:02:24,785 70 00:02:36,515 --> 00:02:37,965 - Hey. - Hey. 71 00:02:38,017 --> 00:02:39,467 Em mừng là anh về nhà. 72 00:02:39,518 --> 00:02:41,653 Em đã làm bữa tối vì em muốn ăn mừng. 73 00:02:41,737 --> 00:02:43,273 Anh không nhận công việc đó. 74 00:02:45,324 --> 00:02:46,357 Cái gì? 75 00:02:46,442 --> 00:02:48,109 Anh đã tới gặp Harvey, 76 00:02:48,160 --> 00:02:50,311 và, um... 77 00:02:50,362 --> 00:02:52,413 nói với anh ấy là anh ở lại. 78 00:02:54,116 --> 00:02:57,452 Còn về cái thực tế là việc này đang ăn mòn anh thì sao? 79 00:02:58,320 --> 00:03:00,321 Xem này, Rachel, anh biết đây không phải điều em muốn. 80 00:03:00,372 --> 00:03:01,489 Em muốn cái gì? 81 00:03:01,540 --> 00:03:03,341 Em đã không muốn nói ra quan điểm của em chút nào, 82 00:03:03,425 --> 00:03:04,709 nhưng anh dồn ép em, 83 00:03:04,793 --> 00:03:06,878 và rồi anh nói với em là anh sẽ nhận công việc đó. 84 00:03:06,962 --> 00:03:07,962 Okay, Rachel-- 85 00:03:08,013 --> 00:03:09,213 Không, và giờ anh bước vào đây, 86 00:03:09,298 --> 00:03:10,598 và anh nói với em anh sẽ tiếp tục là một tên lừa đảo. 87 00:03:10,666 --> 00:03:12,350 - Một luật sư. - Một tên lừa đảo. 88 00:03:16,021 --> 00:03:17,772 Điều gì đã xảy ra với chuyện thừa nhận con người anh? 89 00:03:17,839 --> 00:03:20,475 Điều gì đã xảy ra với chuyện nhận công việc đó? 90 00:03:22,945 --> 00:03:26,447 Đó là một lối thoát. 91 00:03:26,515 --> 00:03:28,533 Em đã nói em sợ khi nói ra quan điểm của mình, 92 00:03:28,617 --> 00:03:30,234 anh sẽ để bụng, 93 00:03:30,319 --> 00:03:34,072 nhưng giờ khi anh không làm như em nói, 94 00:03:34,156 --> 00:03:35,289 em lại để bụng. 95 00:03:35,357 --> 00:03:36,290 Phải. 96 00:03:36,358 --> 00:03:37,709 Yeah, như vậy không công bằng. 97 00:03:37,793 --> 00:03:39,577 Em muốn biết đã có chuyện gì 98 00:03:39,662 --> 00:03:41,529 từ khi anh nói với em anh sẽ nhận công việc đó tới giờ. 99 00:03:41,580 --> 00:03:43,864 Anh đã tới gặp Quelling. 100 00:03:43,916 --> 00:03:45,349 Có lần trên bàn anh ta có một đề nghị 101 00:03:45,434 --> 00:03:47,135 có thể thay đổi cả cuộc đời, 102 00:03:47,202 --> 00:03:48,469 và anh ta từ chối nó 103 00:03:48,537 --> 00:03:51,472 vì anh ta muốn làm điều đúng đắn cho các khách hàng. 104 00:03:51,540 --> 00:03:53,808 Anh ta mất tất cả. 105 00:03:53,875 --> 00:03:55,426 Điều duy nhất anh ta chưa mất 106 00:03:55,511 --> 00:03:57,378 là khả năng hành nghề luật của anh ta. 107 00:03:57,429 --> 00:03:58,980 Và anh không muốn tước nó khỏi anh ta 108 00:03:59,047 --> 00:04:00,047 cũng như anh không muốn tước nó khỏi anh. 109 00:04:00,099 --> 00:04:01,099 Mike. 110 00:04:01,183 --> 00:04:04,268 Em đã nói là việc ở lại sẽ ăn mòn anh, 111 00:04:04,353 --> 00:04:07,155 nhưng ý nghĩ ra đi đang ăn mòn anh nhiều hơn thế. 112 00:04:09,024 --> 00:04:12,527 Anh chỉ-- anh không sẵn sàng rời đi, Rachel. 113 00:04:17,282 --> 00:04:28,234 Cảm ơn. 114 00:04:20,285 --> 00:04:21,336 Michael Ross. 115 00:04:21,903 --> 00:04:23,004 Vâng? 116 00:04:23,071 --> 00:04:25,673 Chúng tôi muốn hỏi cậu vài câu. 117 00:04:25,741 --> 00:04:26,791 "Chúng tôi" là ai? 118 00:04:26,875 --> 00:04:30,044 Văn phòng Công tố liên bang. 119 00:04:31,130 --> 00:04:32,463 Tôi có thể giúp gì cho các anh? 120 00:04:32,548 --> 00:04:36,801 Chúng tôi thích nói chuyện này riêng tư hơn. 121 00:04:38,920 --> 00:04:41,889 - Thích hơn? - Nhất định. 122 00:04:50,315 --> 00:04:51,267 Scottie. 123 00:04:54,453 --> 00:04:55,820 Em biết chúng ta đã cãi nhau. 124 00:04:55,904 --> 00:04:58,990 Nhưng uống rượu trước 10 giờ sáng, có thực sự là câu trả lời không? 125 00:05:01,109 --> 00:05:02,276 Câu đó là trong phim Mad Men. 126 00:05:02,327 --> 00:05:04,780 Gã đó nghĩ anh ta là ai? 127 00:05:07,166 --> 00:05:09,116 Mike đã ở lại. 128 00:05:10,586 --> 00:05:11,753 Anh phải vui chứ. 129 00:05:11,804 --> 00:05:13,454 Anh vui. 130 00:05:13,505 --> 00:05:18,059 Scottie, anh sẽ làm tốt hơn trong chuyện cởi mở với em. 131 00:05:19,461 --> 00:05:21,462 Được. 132 00:05:21,513 --> 00:05:25,149 Chúng ta có... được không? 133 00:05:25,234 --> 00:05:26,467 Được. 134 00:05:26,518 --> 00:05:28,519 Vậy tối nay hãy ra ngoài vui vẻ một chút. 135 00:05:28,604 --> 00:05:30,855 Em tham gia. 136 00:05:36,111 --> 00:05:37,580 Scottie. 137 00:05:39,648 --> 00:05:40,665 Yeah? 138 00:05:43,652 --> 00:05:45,586 Hãy đi nơi nào mới ấy. 139 00:05:49,508 --> 00:05:51,459 Donna, anh không muốn nghe chuyện đó. 140 00:05:51,510 --> 00:05:52,627 Anh không cho cô ấy biết chuyện Mike. 141 00:05:52,678 --> 00:05:54,095 Harvey, Stephanie Liston vừa gọi cho em. 142 00:05:54,162 --> 00:05:57,331 Bạn của em ở văn phòng Công tố liên bang phải không? 143 00:05:57,382 --> 00:06:00,000 Cô ấy nói họ vừa triệu tập Mike để thẩm vấn. 144 00:06:03,806 --> 00:06:05,973 Cậu Ross, Eric Woodall. 145 00:06:06,024 --> 00:06:07,475 Tôi là Công tố viên liên bang-- 146 00:06:07,526 --> 00:06:08,810 phụ trách quận Nam New York. 147 00:06:08,861 --> 00:06:10,228 Yeah, tôi biết ông là ai. 148 00:06:10,312 --> 00:06:13,030 Vậy thì cậu phải biết cậu đang dính vào một bãi rắc rối to đấy. 149 00:06:13,115 --> 00:06:16,367 Cậu sẽ tự nói, hay tôi nên trình bày ra cho cậu? 150 00:06:16,485 --> 00:06:18,091 Tôi không biết ông đang nói về cái gì. 151 00:06:18,370 --> 00:06:20,071 Cậu đã thông đồng với Harold Gunderson, 152 00:06:20,155 --> 00:06:21,989 để lừa gạt chính phủ Hoa Kì 153 00:06:22,040 --> 00:06:25,793 bằng cách thanh toán cho các nhân chứng chống lại Ava Hessington. 154 00:06:25,861 --> 00:06:28,129 Gì cơ? 155 00:06:28,196 --> 00:06:30,131 Nghe có vẻ cậu ngạc nhiên. 156 00:06:30,198 --> 00:06:31,749 Phải. Vì nó thật vớ vẩn. 157 00:06:31,834 --> 00:06:33,718 Nó không vớ vẩn. 158 00:06:33,802 --> 00:06:36,220 Cậu đang đối mặt với một án tù nặng đấy, bạn à. 159 00:06:36,305 --> 00:06:37,922 - Tôi không phải bạn ông. - Có thể lắm. 160 00:06:38,006 --> 00:06:39,423 Qua. 161 00:06:39,508 --> 00:06:41,893 Tôi giải quyết một vụ kiện, okay? Tôi không làm gì sai hết. 162 00:06:41,977 --> 00:06:44,478 Hey, tôi không nghĩ như vậy. 163 00:06:44,546 --> 00:06:46,731 Chà, từ phía cậu thì không. 164 00:06:46,815 --> 00:06:49,216 Đó có phải câu hỏi không? 165 00:06:49,268 --> 00:06:50,384 Thôi nào, cậu là một người trẻ tuổi sáng dạ. 166 00:06:50,435 --> 00:06:52,386 Cậu biết tôi sẽ đi đến đâu. 167 00:06:52,437 --> 00:06:55,156 Tôi không muốn người bán lẻ. 168 00:06:55,223 --> 00:06:57,074 Tôi muốn nhà cung cấp. 169 00:06:57,159 --> 00:06:59,026 Harvey Specter. 170 00:06:59,077 --> 00:07:03,781 Lôi anh ta vào đi, tôi sẽ soạn một thỏa thuận ngay bây giờ. 171 00:07:06,535 --> 00:07:10,237 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 172 00:07:10,289 --> 00:07:13,507 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 173 00:07:13,575 --> 00:07:16,627 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 174 00:07:16,712 --> 00:07:20,381 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 175 00:07:20,432 --> 00:07:23,384 ♪ Living in a beehive of your mind ♪ 176 00:07:23,385 --> 00:07:27,385 ♪ Suits 3x16 ♪ No Way Out Original Air Date on April 10, 2014 177 00:07:27,439 --> 00:07:28,756 ♪ all right 178 00:07:28,807 --> 00:07:34,362 ♪ all that time imagine this ♪ 179 00:07:34,429 --> 00:07:36,030 ♪ the greenback boogie 180 00:07:36,055 --> 00:07:41,055 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq 181 00:07:42,078 --> 00:07:45,247 Harvey Specter. Tôi đại diện cho Mike Ross. 182 00:07:45,298 --> 00:07:46,581 Thưa ông, ông không thể đi ra sau đó. 183 00:07:46,632 --> 00:07:48,466 Thưa ông! 184 00:07:54,090 --> 00:07:55,340 Ô, đây rồi. 185 00:07:55,424 --> 00:07:57,592 Anh đang buộc tội cậu ấy à? 186 00:07:57,643 --> 00:07:59,394 - Thời điểm này thì không. - Vậy thì cậu ấy đi với tôi. 187 00:07:59,461 --> 00:08:00,979 Và anh không có quyền gì đem cậu ấy vào đó. 188 00:08:01,063 --> 00:08:02,764 Tôi có mọi quyền để đem cậu ta vào đó, 189 00:08:02,815 --> 00:08:05,066 nhưng đó không phải vấn đề, vì cậu ta tự nguyện đến. 190 00:08:05,134 --> 00:08:06,484 Và cậu ấy sẽ rời đi ngay lập tức. 191 00:08:06,569 --> 00:08:08,069 Chúng tôi chỉ nói chuyện thân thiện 192 00:08:08,137 --> 00:08:09,521 về những nhân chứng bỗng nhiên "rơi ra" 193 00:08:09,605 --> 00:08:12,490 khỏi vụ Ava Hessington. 194 00:08:12,575 --> 00:08:14,359 Có vẻ như cộng tác viên của anh hơi thân 195 00:08:14,443 --> 00:08:16,578 với cộng tác viên của Bratton Gould. 196 00:08:16,645 --> 00:08:19,614 Harvey Gunderson, Tôi nghĩ, là tên cậu ta. 197 00:08:19,665 --> 00:08:22,284 Harold Gunderson. 198 00:08:22,335 --> 00:08:24,336 Anh nói đúng. 199 00:08:24,420 --> 00:08:26,254 Anh là Harvey. 200 00:08:26,322 --> 00:08:27,956 Tôi đã mường tượng rất rõ ràng trong đầu 201 00:08:28,007 --> 00:08:29,457 trước khi tôi tiến hành vụ này. 202 00:08:29,508 --> 00:08:31,843 Bởi vì một khi tôi đưa Harold vào đây, 203 00:08:31,928 --> 00:08:33,428 anh ta sẽ chỉ điểm Mike, 204 00:08:33,495 --> 00:08:35,013 lúc đó cậu ta sẽ chằng có cơ hội nào 205 00:08:35,097 --> 00:08:38,499 ngoại trừ chạy về nhà với anh, Harvey. 206 00:08:38,551 --> 00:08:41,353 Tôi hứa sẽ không quên tên anh lần nữa đâu. 207 00:08:41,437 --> 00:08:43,939 Mở cửa ra. 208 00:08:46,508 --> 00:08:50,862 Nói chuyện với cậu hay quá, Mike. Hi vọng đó chỉ là khởi đầu. 209 00:08:52,315 --> 00:08:54,232 Jessica, tôi có một tin thảm khốc. 210 00:08:54,317 --> 00:08:56,034 Tôi vừa đi ngang phòng hội nghị, 211 00:08:56,118 --> 00:08:58,286 và tôi thấy Max Pollard ngồi đó một mình. 212 00:08:58,354 --> 00:08:59,520 Harvey bỏ show à? 213 00:08:59,572 --> 00:09:00,789 Đừng lo, tôi đã lo hết rồi, 214 00:09:00,856 --> 00:09:02,907 nhưng có vẻ không giống Harvey khi bỏ một cuộc họp. 215 00:09:02,992 --> 00:09:04,542 Cảm ơn anh, Louis. Tôi sẽ xem xét. 216 00:09:04,627 --> 00:09:05,744 Chị thấy đấy, chỉ có vậy thôi. 217 00:09:05,828 --> 00:09:07,695 Tôi nghĩ anh ta đang có chuyện gì đó. 218 00:09:07,747 --> 00:09:09,581 Ý anh là anh ấy là gián điệp? 219 00:09:09,665 --> 00:09:11,416 Không, Jessica, nghe này. 220 00:09:11,500 --> 00:09:13,201 Kể từ sau cơn đau tim của tôi, 221 00:09:13,252 --> 00:09:14,552 tôi bắt đầu lo lắng cho sức khỏe của người khác. 222 00:09:14,637 --> 00:09:16,137 Và tôi đã hỏi Donna nhưng tôi không muốn gây áp lực cho cô ấy 223 00:09:16,205 --> 00:09:17,505 với kiến thức về tỉ lệ tử vong của anh ta. 224 00:09:17,556 --> 00:09:19,307 Anh không nghĩ là Donna biết Harvey có thể chết đấy chứ? 225 00:09:19,375 --> 00:09:20,592 Xem này, Jessica, tôi biết 226 00:09:20,676 --> 00:09:22,877 Harvey có vẻ ít mỡ và tương đối khỏe mạnh, 227 00:09:22,928 --> 00:09:25,063 nhưng bệnh động mạch vành có thể tấn công kể cả người đẹp trai nhất. 228 00:09:25,147 --> 00:09:26,514 Louis, nghe tôi này. 229 00:09:26,565 --> 00:09:29,184 Harvey không bị bệnh. Anh ấy không bị đau tim. 230 00:09:29,235 --> 00:09:30,435 Và nếu anh ấy lỡ buổi họp đó, 231 00:09:30,519 --> 00:09:33,822 tôi chắc rằng sẽ có một lời giải thích hợp lí. 232 00:09:33,889 --> 00:09:34,939 Tôi chắc là chị nói đúng. 233 00:09:35,024 --> 00:09:36,074 Tôi sẽ đi kiểm tra huyết áp của tôi. 234 00:09:36,158 --> 00:09:38,243 Oh, ý hay đấy. 235 00:09:46,369 --> 00:09:47,919 Harvey đang ở chỗ quái nào? 236 00:09:48,004 --> 00:09:49,421 Chị cho là anh ấy đang ở chỗ nào đó không nên à? 237 00:09:49,505 --> 00:09:52,007 Donna, đừng giỡn nữa. 238 00:09:52,074 --> 00:09:53,875 Anh ấy lỡ cuộc họp với một khách hàng lâu năm, 239 00:09:53,926 --> 00:09:56,378 nên hoặc là cô đã bị rối, cái này thì chắc là không đâu, 240 00:09:56,429 --> 00:09:59,130 hoặc có một vụ khẩn cấp mà tôi chưa được báo. 241 00:09:59,215 --> 00:10:00,181 Cả hai. 242 00:10:00,249 --> 00:10:02,133 Nghĩa là? 243 00:10:03,436 --> 00:10:04,585 Tôi đã quên hủy cuộc họp đó 244 00:10:04,637 --> 00:10:06,271 vì có một vụ khẩn cấp. 245 00:10:06,287 --> 00:10:06,971 Vụ gì vậy? 246 00:10:08,090 --> 00:10:10,894 Mike Ross đã bị triệu tập để thẩm vấn sáng nay. 247 00:10:15,698 --> 00:10:17,449 Xin lỗi vì chuyện này, Harvey. 248 00:10:17,533 --> 00:10:19,117 Có thể đã tệ hơn. 249 00:10:19,151 --> 00:10:20,902 Anh nghĩ họ bắt tôi vì đã gian lận à? 250 00:10:20,953 --> 00:10:22,120 À, tôi không nghĩ họ bắt cậu 251 00:10:22,204 --> 00:10:23,738 vì quá hạn trả sách thư viện. 252 00:10:23,789 --> 00:10:25,457 Sao lúc đầu cậu lại đi với họ? 253 00:10:25,541 --> 00:10:26,791 Không phải bà cậu đã từng dạy rằng 254 00:10:26,876 --> 00:10:28,326 không bước vào xe với người lạ sao? 255 00:10:28,411 --> 00:10:29,577 Tôi đã tỏ ra hợp tác. 256 00:10:29,628 --> 00:10:31,663 Đừng làm như vậy nữa. 257 00:10:31,747 --> 00:10:33,214 Quelling khốn kiếp. 258 00:10:33,282 --> 00:10:34,466 Hắn không chỉ giao ta cho tòa án. 259 00:10:34,550 --> 00:10:36,134 Hắn tìm tới Sở Tư pháp. 260 00:10:36,218 --> 00:10:37,502 Tôi không thể tin được. 261 00:10:37,586 --> 00:10:39,337 Tôi đã nhìn thẳng vào mắt hắn. hắn đã hứa với tôi. 262 00:10:39,422 --> 00:10:42,006 Xử gã đó. Tôi sẽ đem hắn tới tòa án. 263 00:10:42,091 --> 00:10:43,975 Ngay lúc này hắn không phải vấn đề. 264 00:10:44,060 --> 00:10:45,427 Mà là Harold. 265 00:10:45,478 --> 00:10:46,561 Không, tôi sẽ nói chuyện với cậu ấy. 266 00:10:46,628 --> 00:10:48,263 Không phải cách. 267 00:10:48,314 --> 00:10:49,464 Harvey, họ vẫn chưa cho gọi cậu ấy. 268 00:10:49,515 --> 00:10:50,398 Tất cả những gì tôi cần là năm phút để nói cậu ấy-- 269 00:10:50,466 --> 00:10:51,799 Làm rối tung chuyện của cậu lên à? 270 00:10:51,851 --> 00:10:54,069 Đó chính xác là lí do tại sao họ vẫn chưa cho mời cậu ta. 271 00:10:54,136 --> 00:10:55,487 Cậu nói chuyện với Harold, 272 00:10:55,571 --> 00:10:56,804 họ sẽ thấy, chúng ta tiêu. 273 00:10:56,856 --> 00:10:58,573 Nếu ta không nói chuyện với cậu ấy trước khi gã Woodall này 274 00:10:58,640 --> 00:11:00,141 đưa cậu ta vào phòng, chúng ta sẽ ngập trong cứt luôn. 275 00:11:00,192 --> 00:11:03,194 Vậy thì ta cần nói chuyện với cậu ta mà không nói chuyện với cậu ta. 276 00:11:12,838 --> 00:11:13,508 Allison Holt. 277 00:11:16,592 --> 00:11:17,377 Harvey Specter. 278 00:11:19,261 --> 00:11:21,796 Không thể nói tôi ngạc nhiên khi gặp anh. 279 00:11:21,847 --> 00:11:23,998 Vậy tôi cho rằng điều đó nghĩa là cô đã nói chuyện với tay công tố viên liên bang. 280 00:11:24,049 --> 00:11:25,133 Đúng vậy. 281 00:11:25,184 --> 00:11:26,184 Vậy tôi đề nghị ta hãy chắc chắn 282 00:11:26,268 --> 00:11:27,385 là cùng nhìn vấn đề theo một hướng. 283 00:11:27,470 --> 00:11:29,304 Không như anh, tôi không tự động 284 00:11:29,355 --> 00:11:32,107 bảo vệ những người có thể gây nguy hiểm cho công ty tôi. 285 00:11:32,174 --> 00:11:34,642 Chính xác thì cô đã nói gì khi Woodall tới gặp cô? 286 00:11:34,693 --> 00:11:36,728 Anh ta không tới gặp tôi. Tôi tìm tới anh ta. 287 00:11:36,812 --> 00:11:38,113 Gì cơ? 288 00:11:38,180 --> 00:11:39,697 Một người tên là James Quelling tới gặp tôi, 289 00:11:39,782 --> 00:11:42,117 hỏi về bản hòa giải giữa Harold Gunderson, 290 00:11:42,184 --> 00:11:44,452 Mike Ross, và những nhân chứng giết người của anh. 291 00:11:44,520 --> 00:11:46,571 Vậy là cô đi thẳng tới gã công tố viên liên bang đó? 292 00:11:46,655 --> 00:11:47,705 Sự chính trực của tôi bị nghi ngờ. 293 00:11:47,790 --> 00:11:48,957 Bước đầu tiên không phải là tìm tới người mà 294 00:11:49,024 --> 00:11:51,209 tôi bị buộc tội thông đồng cùng nhằm che đậy nó. 295 00:11:51,293 --> 00:11:52,693 Trả lời tôi một điều-- 296 00:11:52,745 --> 00:11:54,546 Harold Gunderson có biết chuyện gì đang xảy ra không? 297 00:11:54,630 --> 00:11:55,663 Tôi không biết cậu ta biết gì, 298 00:11:55,714 --> 00:11:57,882 và, nói thẳng nhé, tôi không quan tâm. 299 00:11:57,967 --> 00:12:00,885 Tôi đã sa thải Harold Gunderson một tiếng trước. 300 00:12:08,010 --> 00:12:09,761 Anh có thể nói chuyện với em một chút không? 301 00:12:09,845 --> 00:12:12,597 Đương nhiên. 302 00:12:17,153 --> 00:12:19,053 Anh vùa xuống khu trung tâm. 303 00:12:19,104 --> 00:12:20,555 Sao cơ? 304 00:12:20,606 --> 00:12:23,324 Văn phòng Công tố liên bang triệu tập anh để thẩm vấn. 305 00:12:23,392 --> 00:12:27,445 Anh đã nghĩ là về anh, nhưng không phải. 306 00:12:27,530 --> 00:12:28,563 Tạ ơn trời. 307 00:12:28,614 --> 00:12:29,831 Không, Rachel, chuyện vẫn tệ lắm. 308 00:12:29,898 --> 00:12:31,032 Họ đang xem xét lại bản hòa giải 309 00:12:31,083 --> 00:12:33,117 mà anh thực hiện với Harold trước vụ kiện của Ava. 310 00:12:33,202 --> 00:12:35,336 Thỏa thuận đó hoàn toàn hợp pháp. 311 00:12:35,404 --> 00:12:37,923 Và họ muốn anh lôi Harvey vào. 312 00:12:39,008 --> 00:12:40,508 Em đã biết là anh nên nhận công việc đó. 313 00:12:40,576 --> 00:12:41,593 Chuyện đó không liên quan gì tới việc này. 314 00:12:41,677 --> 00:12:42,594 Không à? 315 00:12:42,678 --> 00:12:44,095 Nếu anh không làm việc ở đây, 316 00:12:44,180 --> 00:12:46,247 họ sẽ không sử dụng quan hệ của anh 317 00:12:46,298 --> 00:12:47,432 với Harvey làm đòn bẩy. 318 00:12:47,516 --> 00:12:48,683 Em nghĩ anh sẽ quay lưng lại với anh ấy 319 00:12:48,750 --> 00:12:50,351 kể cả nếu anh không làm việc ở đây à? 320 00:12:50,419 --> 00:12:51,919 Em không nghĩ anh lại quay lưng với Harvey. 321 00:12:51,971 --> 00:12:53,271 Đó là vấn đề. 322 00:12:53,355 --> 00:12:55,807 - Vậy nghĩa là gì? - Harvey muốn anh ở lại. 323 00:12:55,891 --> 00:12:57,775 Em muốn anh đi. Anh chọn ở lại. 324 00:12:57,860 --> 00:13:00,278 Nên ưu tiên của anh, dường như khá rõ ràng với em. 325 00:13:00,362 --> 00:13:04,148 - Rachel, thôi nào. - Hey, đợi chút, 326 00:13:04,233 --> 00:13:05,433 nếu họ cáo buộc anh tội gì đó, 327 00:13:05,484 --> 00:13:06,651 họ sẽ xem qua hồ sơ của anh, 328 00:13:06,735 --> 00:13:08,119 và họ sẽ nhận ra 329 00:13:08,204 --> 00:13:11,122 rằng anh không phải thành viên của Tòa án. 330 00:13:13,242 --> 00:13:15,159 Không, không đâu. 331 00:13:21,417 --> 00:13:25,136 Anh đang nói về chuyện gì vậy? 332 00:13:25,221 --> 00:13:26,838 Anh đã nhờ Lola Jensen hack vào tòa án 333 00:13:26,922 --> 00:13:30,208 và điền tên anh vào hồ sơ của họ. 334 00:13:30,392 --> 00:13:32,894 Và anh định bao giờ mới nói với em? 335 00:13:32,961 --> 00:13:34,512 Anh đã định nói với em mọi chuyện từ tối hôm qua, 336 00:13:34,597 --> 00:13:36,481 nhưng chính xác thì em có vẻ không có tâm trạng. 337 00:13:36,565 --> 00:13:39,967 Oh, và ngay lúc này em cũng không có tâm trạng. 338 00:13:40,019 --> 00:13:41,185 Em sẽ ra ngoài hít thở một chút. 339 00:13:41,270 --> 00:13:42,737 Tại sao anh không ngồi lại đây và tìm ra 340 00:13:42,804 --> 00:13:44,072 một tội nào khác mà anh có thể phạm phải 341 00:13:44,139 --> 00:13:47,325 để thoát khỏi tội này? 342 00:13:55,458 --> 00:13:57,792 Anh nên gọi cho tôi ngay lúc chuyện xấu đi. 343 00:13:57,877 --> 00:13:59,010 Không có thời gian. 344 00:13:59,078 --> 00:14:00,612 Anh đã có thời gian để gặp Allison Holt. 345 00:14:00,679 --> 00:14:02,280 Tôi đã cố chiếm thượng phong. 346 00:14:02,348 --> 00:14:04,432 Allison Holt không phải vấn đề của chúng ta. 347 00:14:04,517 --> 00:14:05,934 Mà là Mike Ross. 348 00:14:06,018 --> 00:14:07,268 Gã công tố viên liên bang cứ soi mói chúng ta, 349 00:14:07,353 --> 00:14:08,887 hắn sẽ phát hiện ra tằng nhân chứng ngôi sao của mình 350 00:14:08,938 --> 00:14:11,439 - thậm chí không có trong tòa án. - Không có đâu. 351 00:14:11,524 --> 00:14:13,641 Nếu họ nhìn vào Tòa án, họ sẽ tìm thấy Mike Ross 352 00:14:13,726 --> 00:14:16,728 trong danh sách thành viên. 353 00:14:16,779 --> 00:14:18,980 Anh khiến cậu ta phạm thêm một trọng tội khác à? 354 00:14:19,065 --> 00:14:20,648 Chị muốn tôi nói rõ điều đó ra à? 355 00:14:20,733 --> 00:14:23,935 Không, tôi không muốn. 356 00:14:23,986 --> 00:14:25,703 Tôi muốn mọi việc trở lại trong tầm tay. 357 00:14:25,771 --> 00:14:28,123 Chúng ta cần chắc chắn rằng Harold Gunderson sẽ không nói gì. 358 00:14:28,207 --> 00:14:29,407 Vậy thì anh cần học nhiều hơn 359 00:14:29,458 --> 00:14:31,042 về cái gã đang cố bắt cậu ta nói, 360 00:14:31,110 --> 00:14:34,129 vì hắn ta đến vì anh, và anh không biết hắn là ai, 361 00:14:34,213 --> 00:14:35,580 hắn sẽ làm gì, hay hắn có gì. 362 00:14:35,631 --> 00:14:36,881 Tôi biết một điều-- 363 00:14:36,949 --> 00:14:38,116 nếu hắn có bất cứ bằng chứng nào, 364 00:14:38,167 --> 00:14:40,251 thì ở đây sẽ có người bị bắt. 365 00:14:40,302 --> 00:14:43,287 Bị bắt à? Vì tội gì vậy? 366 00:14:43,339 --> 00:14:44,973 Chúng ta đang bị điều tra vì bản hòa giải 367 00:14:45,057 --> 00:14:47,675 giữa ta với Bratton Gould trong vụ Hessington. 368 00:14:47,760 --> 00:14:48,893 Quelling không chịu biến đi à? 369 00:14:48,961 --> 00:14:50,478 Quelling đã đe dọa sẽ tới Tòa án. 370 00:14:50,563 --> 00:14:53,348 Đây là văn phòng Công tố liên bang. 371 00:14:53,432 --> 00:14:56,434 Chà, việc đó chỉ nghiêm trọng khi lời cáo buộc có giá trị. 372 00:14:59,021 --> 00:15:00,304 Tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ phải hỏi câu này, 373 00:15:00,356 --> 00:15:02,440 nhưng những cáo buộc có giá trị không? 374 00:15:02,491 --> 00:15:03,641 Chúng tôi đang xử lí, Scottie. 375 00:15:03,692 --> 00:15:04,943 Tôi không hỏi ai đang xử lí. 376 00:15:04,994 --> 00:15:06,446 Tôi hỏi chúng có giá trị hay không. 377 00:15:14,003 --> 00:15:16,087 Scottie. Scottie. 378 00:15:16,155 --> 00:15:17,321 Gì nữa, anh đang bị buộc tội à? 379 00:15:17,423 --> 00:15:19,090 Trích dẫn phim ảnh? 380 00:15:19,158 --> 00:15:20,491 Chuyện gì đã xảy ra với "anh sẽ làm tốt hơn" vậy? 381 00:15:20,543 --> 00:15:22,427 Bà mẹ nó. Anh đang cố. 382 00:15:22,461 --> 00:15:24,796 Harvey, em không nghĩ anh hiểu cố gắng nghĩa là gì. 383 00:15:24,847 --> 00:15:26,714 Biết sao không, Scottie? Em cứ nghĩ rằng 384 00:15:26,799 --> 00:15:28,383 em đang bị che giấu điều gì đó, nhưng-- 385 00:15:28,467 --> 00:15:30,718 Nhưng sao? Đó chỉ là công việc à? 386 00:15:30,803 --> 00:15:33,221 - Đó chỉ là công việc. - Được rồi. 387 00:15:33,305 --> 00:15:35,273 Là một ủy viên cao cấp, em muốn được biết 388 00:15:35,340 --> 00:15:37,392 nếu công ty này rõ ràng là đang phá luật. 389 00:15:37,476 --> 00:15:39,110 - Harvey, em cần nói chuyện với anh. - Để sau đi, Donna. 390 00:15:39,178 --> 00:15:41,112 Nếu anh muốn em nói chuyện với Stephanie, 391 00:15:41,180 --> 00:15:43,547 thì ngay bây giờ anh sẽ phải cho em biết anh muốn em hỏi cô ấy điều gì. 392 00:15:42,898 --> 00:15:44,649 393 00:15:44,700 --> 00:15:47,652 Em đoán đó là "để sau đi, Scottie." 394 00:15:51,073 --> 00:15:53,291 Mike. Mike. tôi cần nói chuyện với cậu. 395 00:15:53,358 --> 00:15:54,576 Không, không, thậm chí tôi không thể bị thấy đang gặp cậu. 396 00:15:54,660 --> 00:15:56,161 - Đi, ngay. - Nhưng cậu cần nói chuyện với tôi. 397 00:15:56,212 --> 00:15:58,196 Allison Holt vừa sa thải tôi hết sức bất ngờ. 398 00:15:58,247 --> 00:15:59,864 - Tôi đang rất sợ, bạn ơi. - Harold, nghe tôi nói này. 399 00:15:59,915 --> 00:16:01,049 Cậu cần phải bình tĩnh, được chứ? 400 00:16:01,133 --> 00:16:02,700 Harold Gunderson, cậu không được chào đón ở đây. 401 00:16:02,751 --> 00:16:04,169 Biết sao không, Louis? 402 00:16:04,220 --> 00:16:05,503 Lúc này chúng tôi như kiểu đang bị mắc kẹt, nên-- 403 00:16:05,554 --> 00:16:07,639 Chà, tôi đếch quan tâm. MIke, giúp tôi việc này. 404 00:16:07,706 --> 00:16:11,309 Đừng để gã cựu nhân viên không có chính kiến này vào văn phòng chúng ta. 405 00:16:11,376 --> 00:16:13,978 Harold, cậu cần phải đi, ngay bây giờ. 406 00:16:14,046 --> 00:16:16,014 Không, chờ đã, Mike. Làm ơn đi. 407 00:16:16,065 --> 00:16:17,932 Tôi nhận được một cuộc gọi từ văn phòng Công tố liên bang 408 00:16:18,017 --> 00:16:19,651 yêu cầu tôi tới đó. 409 00:16:19,718 --> 00:16:21,069 Bằng cách nào đò, họ đã nhắm vào những gì chúng ta đã làm, 410 00:16:21,153 --> 00:16:22,070 - và tôi nghĩ chúng ta cần-- - Harold, Harold, Harold. 411 00:16:22,154 --> 00:16:23,688 Harold. 412 00:16:23,739 --> 00:16:25,490 Tất cả những gì tôi biết về bản hòa giải đó 413 00:16:25,557 --> 00:16:28,326 là cậu muốn chúng tôi mắc kẹt bởi vì cậu nhìn thấy cơ hội 414 00:16:28,393 --> 00:16:29,661 để trả đũa chúng tôi vì đã sa thải cậu. 415 00:16:29,728 --> 00:16:30,745 Mike, không phải như vậy. 416 00:16:30,829 --> 00:16:32,780 Tôi không muốn nghe nó, Harold. 417 00:16:32,865 --> 00:16:34,449 Những gì cậu đã làm là rất tàn nhẫn và đầy thù hận, 418 00:16:34,533 --> 00:16:37,919 nhưng nó hoàn toàn hợp pháp vì cậu đã khởi xướng nó. 419 00:16:38,003 --> 00:16:39,787 Và không ai có thể chứng minh bất kì điều gì hơn thế 420 00:16:39,872 --> 00:16:42,540 chừng nào chúng ta còn nhớ điều đó. 421 00:16:44,760 --> 00:16:47,712 - Tôi đã mất công việc, Mike. - Tôi rất tiếc về chuyện đó, Harold. 422 00:16:47,763 --> 00:16:50,515 Tôi ước tôi có thể làm gì đó. 423 00:16:50,582 --> 00:16:52,016 Giờ thì tôi phải trở vào trong. 424 00:16:52,084 --> 00:16:54,018 Michael Ross, Harold Gunderson, 425 00:16:54,086 --> 00:16:55,220 các anh bị bắt vì đã âm mưu 426 00:16:55,271 --> 00:16:58,756 lừa đảo chính quyền Hoa Kì. 427 00:17:10,653 --> 00:17:12,787 Hey. Cảm ơn vì đã gặp tôi. 428 00:17:12,871 --> 00:17:14,622 Donna, cô có thể cảm ơn tôi bao nhiêu cũng được. 429 00:17:14,707 --> 00:17:16,407 Tôi không biết gì về Eric Woodall. 430 00:17:16,458 --> 00:17:17,608 Stephanie, thôi nào. 431 00:17:17,660 --> 00:17:19,327 Cô biết mọi việc diễn ra trong văn phòng đó. 432 00:17:19,411 --> 00:17:21,663 Cô chỉ không muốn nói với tôi thôi. 433 00:17:21,747 --> 00:17:23,164 Cô muốn biết chuyện gì? 434 00:17:23,249 --> 00:17:25,416 À, sao ta không bắt đầu với chuyện anh ta đang nhắm vào Harvey? 435 00:17:25,467 --> 00:17:27,635 Vì anh ta ghét những luật sư nhơ bẩn. 436 00:17:27,720 --> 00:17:29,387 Anh ta nghĩ họ là cặn bã của trái đất. 437 00:17:29,454 --> 00:17:30,972 Và Harvey đã vào tầm ngắm của anh ta? 438 00:17:31,056 --> 00:17:33,341 Và lí do khiến Woodall không nằm trong tầm ngắm của cô 439 00:17:33,425 --> 00:17:36,644 là vì anh ta đã mất bốn năm để thắng vụ gần nhất. 440 00:17:36,729 --> 00:17:38,680 Vậy cô đang nói là anh ta kết thúc trắng tay? 441 00:17:38,764 --> 00:17:40,431 Không hẳn là tôi chưa từng thấy. 442 00:17:40,482 --> 00:17:41,733 Vậy thì chúng tôi cần biết anh ta đang có gì. 443 00:17:41,800 --> 00:17:43,101 Không có cách nào. 444 00:17:43,152 --> 00:17:44,969 Tôi đã gọi cho cô khi bọ triệu tập người của cô. 445 00:17:45,020 --> 00:17:46,854 Tôi có thể mất việc nếu làm như thế này. 446 00:17:46,939 --> 00:17:49,807 Cô còn có thứ quan trọng hơn là công việc của cô, 447 00:17:49,858 --> 00:17:51,609 đó là trả ơn tôi. 448 00:17:51,660 --> 00:17:53,578 Khi nào thì cô mới ngưng lôi chuyện đó ra đây? 449 00:17:53,645 --> 00:17:56,914 Trong vòng 30 giây nếu cô cho tôi biết những gì tôi cần. 450 00:17:58,817 --> 00:18:00,318 Okay. 451 00:18:00,369 --> 00:18:02,203 Anh ta không có gì cả. 452 00:18:02,288 --> 00:18:05,123 Nhưng vấn đề là, anh ta thắng mà không cần gì. 453 00:18:05,174 --> 00:18:07,458 Cô vừa nói anh ta ghét những luật sư nhơ bẩn, 454 00:18:07,509 --> 00:18:10,428 và giờ cô lại nói anh ta sẽ phá luật sao? 455 00:18:10,495 --> 00:18:12,830 Có thể có, có thể không. 456 00:18:12,881 --> 00:18:15,267 Nhưng chắc chắn là anh ta sẽ bẻ cong nó đấy. 457 00:18:17,803 --> 00:18:19,003 Tôi muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 458 00:18:19,054 --> 00:18:20,221 Tôi đã nói với cô về chuyện đang xảy ra rồi. 459 00:18:20,306 --> 00:18:22,190 Harvey và tôi đang xử lí một tính huống. 460 00:18:22,274 --> 00:18:25,193 Đó là một câu trả lời vớ vẩn. Và chị biết điều đó. 461 00:18:25,277 --> 00:18:27,645 Tôi không biết quan hệ giữa cô với Edward Darby thế nào, 462 00:18:27,696 --> 00:18:29,480 nhưng cô bước vào văn phòng tôi với thái độ đó, 463 00:18:29,531 --> 00:18:31,699 thì không tốt cho cô đâu. 464 00:18:31,784 --> 00:18:32,850 Thái độ của tôi hình thành từ thực tế 465 00:18:32,901 --> 00:18:33,951 là tôi đã làm việc cho Edward Darby. 466 00:18:34,019 --> 00:18:35,320 Tôi không muốn làm việc cho người khác. 467 00:18:35,371 --> 00:18:37,655 Cô quá đáng rồi đấy. 468 00:18:37,706 --> 00:18:39,957 Ở đây tên cô không có trên cánh cửa. 469 00:18:40,025 --> 00:18:41,409 Không, nhưng nếu mọi thứ cứ xấu đi vì chuyện 470 00:18:41,493 --> 00:18:42,877 mà chị và Harvey đã làm, thì tôi đang bị nó đầu độc. 471 00:18:42,961 --> 00:18:47,048 Vậy thì đi đi, Scottie. Tôi không ngăn cản cô. 472 00:18:47,132 --> 00:18:49,050 Không, điều khoản phi cạnh tranh chị bắt tôi kí đang ngăn cản tôi. 473 00:18:49,134 --> 00:18:51,336 Đó có phải là thứ ngăn cản cô không? 474 00:18:51,387 --> 00:18:53,588 Jessica, tôi đã chuyển cả cuộc đời tới New York. 475 00:18:53,672 --> 00:18:55,256 Tôi không muốn chuyển đổi lần nữa. 476 00:18:55,341 --> 00:18:57,592 Vậy nên tôi hỏi chị một lần nữa, 477 00:18:57,676 --> 00:19:00,228 chuyện gì đang xảy ra vậy? 478 00:19:04,483 --> 00:19:07,485 Chuyện đang xảy ra là, 479 00:19:07,552 --> 00:19:09,237 cô và Harvey đã có một thỏa thuận hấp tấp 480 00:19:09,321 --> 00:19:10,855 để cho cô tới đây. 481 00:19:10,906 --> 00:19:12,106 và rõ ràng, nó không được hiệu quả. 482 00:19:12,191 --> 00:19:13,741 Nếu không cô đã nói chuyện này 483 00:19:13,826 --> 00:19:16,227 với anh ấy mà không có tôi. 484 00:19:20,115 --> 00:19:22,867 Ôi, nhìn xem con mèo lôi cái gì vào kìa. 485 00:19:22,918 --> 00:19:24,369 Tôi đã ở đây được hai tiếng. 486 00:19:24,420 --> 00:19:25,569 Ông nói tôi bị bắt, 487 00:19:25,621 --> 00:19:27,407 nhưng tôi vẫn chưa bị khởi tố. 488 00:19:29,458 --> 00:19:31,242 Tôi yêu cầu được gọi cho Harvey. 489 00:19:31,293 --> 00:19:34,295 Xin lỗi, ta không thể làm vậy. 490 00:19:34,380 --> 00:19:36,297 Vậy thì tôi đoán là ông không thể có một phán quyết có tội dành cho tôi 491 00:19:36,382 --> 00:19:38,633 hoặc bất kì ai khác, vì tôi biết quyền của mình. 492 00:19:38,717 --> 00:19:40,685 A, tôi e là quyền của cậu đã 493 00:19:40,752 --> 00:19:43,688 vướng một chút vào một thứ nho nhỏ gọi là Đạo luật Patriot*. 494 00:19:43,755 --> 00:19:44,939 Cái thứ vớ vẩn mà ông đang cố dẫn ra 495 00:19:45,023 --> 00:19:46,724 chỉ áp dụng cho bọn khủng bố. 496 00:19:46,775 --> 00:19:48,276 Vậy thì đó là một thứ tốt chứa đựng những cáo buộc 497 00:19:48,360 --> 00:19:51,696 về chủ nghĩa khủng bố chống lại những nhân chứng Hessington kia. 498 00:19:55,617 --> 00:19:56,734 499 00:19:56,785 --> 00:19:59,120 Ông sẽ chẳng đi đến đâu với thứ này. 500 00:19:59,204 --> 00:20:01,406 Tôi không đi đâu với cái gì hết. 501 00:20:01,457 --> 00:20:05,243 Tôi chỉ cố làm cẩn thận bằng cách xem xét những cáo buộc đó. 502 00:20:05,294 --> 00:20:06,461 Hãy cố kiên nhẫn. 503 00:20:06,545 --> 00:20:07,912 Có thể, uh, nghĩ về thực tế là 504 00:20:07,963 --> 00:20:10,465 Harold Gunderson đang cố gắng kiên nhẫn 505 00:20:10,549 --> 00:20:13,334 ngay cánh cửa kế tiếp. 506 00:20:25,376 --> 00:20:28,295 Đi qua đi lại. Đúng như dự tính. 507 00:20:28,379 --> 00:20:30,297 Dấu hiệu đầu tiên chứng tỏ một người đang mất kiên nhẫn. 508 00:20:30,381 --> 00:20:32,049 Đây gọi là đi bộ. 509 00:20:32,116 --> 00:20:33,300 Cậu có thể gọi như mình muốn. 510 00:20:33,384 --> 00:20:34,468 Tôi biết tôi đang nhìn vào cái gì. 511 00:20:34,552 --> 00:20:36,470 Yeah. Tôi cũng vậy. 512 00:20:36,554 --> 00:20:38,621 Một gã đã xem xét những cáo buộc khủng bố đó 513 00:20:38,673 --> 00:20:40,340 và không đạt đuợc gì. 514 00:20:40,425 --> 00:20:42,476 Tôi sẽ thừa nhận những tin đồn về các nhân chứng đó 515 00:20:42,560 --> 00:20:44,928 là vô căn cứ. 516 00:20:44,979 --> 00:20:46,813 Nhưng tôi không muốn cẩu thả khi không xem lại 517 00:20:46,898 --> 00:20:50,967 một người Mĩ có quan hệ với những nhân vật có vấn đề như vậy. 518 00:20:51,019 --> 00:20:53,320 Và cậu không bao giờ biết được một bài kiểm tra lí lịch kĩ lưỡng 519 00:20:53,404 --> 00:20:57,357 sẽ đem lại những gì. 520 00:20:57,442 --> 00:20:58,775 Vậy thì tới đi. 521 00:20:58,826 --> 00:21:00,477 Làm bài kiểm tra lí lịch đó đi, để tôi có thể ra khỏi đây, 522 00:21:00,528 --> 00:21:03,530 bởi vì tất cả chỉ là để khiến tôi lo lắng. 523 00:21:03,614 --> 00:21:05,782 A, tôi sẽ lo chuyện đó cho cậu. 524 00:21:05,833 --> 00:21:08,785 Sao tôi không cho cậu xem một chương trình TV nhỏ nhỉ? 525 00:21:17,178 --> 00:21:19,379 Giờ thì, đó là đi qua đi lại. 526 00:21:28,306 --> 00:21:30,273 Anh có tìm ra thứ gì hữu ích về Eric Woodall không? 527 00:21:30,341 --> 00:21:33,143 Tôi đã phát hiện ra là chúng ta cần bắt đầu tấn công. 528 00:21:33,194 --> 00:21:34,511 Bằng cách nào? 529 00:21:34,662 --> 00:21:36,480 Donna đang có một tài liệu của Mike về mọi mẩu thông tin liên lạc 530 00:21:36,531 --> 00:21:37,864 trong suốt quá trình hòa giải để chứng minh 531 00:21:37,949 --> 00:21:40,317 Harold đã liên lạc với chứng ta trước, chứ không phải bất kì cách nào khác. 532 00:21:40,368 --> 00:21:42,986 - Có đúng vậy không? - Chị thực sự muốn biết à? 533 00:21:43,037 --> 00:21:44,571 Sau đó, chúng ta sẽ nghiên cứu kĩ 534 00:21:44,655 --> 00:21:47,324 mọi chiến thuật mà Woodall đã sử dụng trong vụ án gần nhất của hắn. 535 00:21:47,375 --> 00:21:48,325 Vụ án à? 536 00:21:48,376 --> 00:21:50,410 Hắn mất bốn năm. 537 00:21:50,495 --> 00:21:51,995 Con chó với khúc xương. 538 00:21:52,046 --> 00:21:53,997 Đó là lí do tại sao ta nên bắt đầu tấn công. 539 00:21:54,048 --> 00:21:56,917 À, tôi cũng phát hiện ra một chuyện. 540 00:21:57,001 --> 00:21:59,386 Scottie muốn rời đi. 541 00:21:59,470 --> 00:22:00,754 Gì cơ? 542 00:22:00,838 --> 00:22:04,040 Cô ta yêu cầu bỏ điều khoản phi cạnh tranh. 543 00:22:04,092 --> 00:22:05,475 Và chị đã nói gì? 544 00:22:05,543 --> 00:22:07,761 Tôi nói tôi cần thảo luận với đồng sự của tôi. 545 00:22:07,845 --> 00:22:10,514 Chuyện sẽ êm xuôi nếu cô ấy thảo luận với đồng sự của mình. 546 00:22:10,565 --> 00:22:14,317 Cô ta buộc tội tôi về vài đống cứt khá mờ ám. 547 00:22:14,385 --> 00:22:15,852 Và cô ấy đã đúng. 548 00:22:15,903 --> 00:22:17,904 Chị đang nói về cái gì vậy? 549 00:22:17,989 --> 00:22:20,857 Tôi nói với anh từ trước rồi, 550 00:22:20,908 --> 00:22:23,860 tôi không muốn biết về Mike và Tòa án, 551 00:22:23,911 --> 00:22:25,362 và bây giờ. anh hỏi tôi có muốn biết về 552 00:22:25,413 --> 00:22:27,414 Mike với Harold không, và một lần nửa, 553 00:22:27,498 --> 00:22:29,950 tôi không muốn biết. 554 00:22:30,034 --> 00:22:33,753 Và "tôi không muốn biết" chính xác là điều mà Edward Darby nói. 555 00:22:35,289 --> 00:22:37,257 Chúng ta không phải ông ấy. 556 00:22:37,341 --> 00:22:39,376 Edward Darby không ra lệnh giết người. 557 00:22:39,427 --> 00:22:40,877 Ông ấy chỉ che đậy chúng. 558 00:22:40,928 --> 00:22:43,913 và tôi thấy có vẻ như ta đã làm vài việc, 559 00:22:43,965 --> 00:22:47,417 và rồi ta lại che đậy chúng. 560 00:22:47,468 --> 00:22:50,053 Chúng ta không phải ông ấy. 561 00:22:50,104 --> 00:22:51,304 Harvey. 562 00:22:51,389 --> 00:22:55,559 Anh muốn tôi nói gì với Scottie? 563 00:22:55,610 --> 00:22:57,060 Nếu cô ấy không muốn ở đây, 564 00:22:57,111 --> 00:22:59,429 thì để cô ấy đi. 565 00:23:02,900 --> 00:23:05,602 566 00:23:05,653 --> 00:23:07,204 Anh đã làm cái quái gì vậy? 567 00:23:07,271 --> 00:23:08,321 Anh biết tôi làm gì mà. 568 00:23:08,406 --> 00:23:09,573 Tôi giao anh cho Tòa án. 569 00:23:09,624 --> 00:23:11,158 Mike Ross và tôi đã thỏa thuận. 570 00:23:11,242 --> 00:23:13,443 Yeah, à, cái thỏa thuận đó đã biến mất khi cậu ấy bị triệu tập 571 00:23:13,494 --> 00:23:15,629 để thẩm vấn bởi Công tố viên liên bang. 572 00:23:15,713 --> 00:23:17,214 Sao cơ? Không phải tôi làm. 573 00:23:17,281 --> 00:23:18,582 Tôi không tìm tới họ. 574 00:23:18,633 --> 00:23:19,949 Tôi đếch quan tâm anh có tìm tới họ hay không. 575 00:23:20,001 --> 00:23:21,885 Toàn bộ chuyện này bắt đầu từ khi anh bước vào văn phòng tôi 576 00:23:21,952 --> 00:23:24,137 với một vụ kiện mà anh đã hối lộ để dựng nên. 577 00:23:24,222 --> 00:23:25,972 Và sau đó, tôi đã thỏa thuận với Mike. 578 00:23:26,057 --> 00:23:27,390 Và tôi đã vét tới tận đáy để mặc cả. 579 00:23:27,458 --> 00:23:28,842 Có lẽ anh không nghe tôi. 580 00:23:28,926 --> 00:23:30,727 Thỏa thuận đó đã biến mất khi họ vớ được cậu ấy, 581 00:23:30,794 --> 00:23:32,679 lôi cậu ấy vào, và sau đó cố dùng cậu ấy 582 00:23:32,763 --> 00:23:34,064 để dính tới tôi. 583 00:23:34,131 --> 00:23:35,182 Anh vẫn có thể dừng chuyện này lại. 584 00:23:35,266 --> 00:23:37,150 Yeah, à, tôi không làm đâu. 585 00:23:37,235 --> 00:23:39,269 Vậy thì tốt hơn anh nên nhìn qua vai mình mỗi ngày 586 00:23:39,320 --> 00:23:42,239 cho đến hết cái kiếp sống phù du của anh. 587 00:23:42,306 --> 00:23:45,242 - Anh nói gì cơ? - Anh nghe rồi đấy. 588 00:23:46,911 --> 00:23:48,495 Nghe đây này, thằng con hoang. 589 00:23:48,579 --> 00:23:50,647 Anh rút ra một khẩu súng vả đe dọa bắn người của tôi, 590 00:23:50,698 --> 00:23:52,249 và tôi đếch quan tâm cho dù anh không có ý bắn thật, 591 00:23:52,316 --> 00:23:54,000 bởi vì nó đã nổ rồi. 592 00:23:54,085 --> 00:23:56,703 Tại anh mà họ đang nhằm vào tôi. 593 00:23:56,787 --> 00:23:59,155 Và tôi mà còn nghe thấy tên anh lần nữa, 594 00:23:59,207 --> 00:24:01,841 Tôi sẽ tìm ra anh, và tôi sẽ bẻ từng cái xương trên người anh. 595 00:24:01,926 --> 00:24:04,594 Anh chẳng là gì ngoài một tên dữ dằn trên lưng con ngựa lớn. 596 00:24:04,662 --> 00:24:06,596 Vâng, thưa ngài Dữ Dằn, có thể tôi đã khơi mào 597 00:24:06,664 --> 00:24:07,714 để họ xem xét những gì anh đã làm. 598 00:24:07,798 --> 00:24:08,848 Nhưng anh là người đã làm việc đó. 599 00:24:08,933 --> 00:24:10,884 Quelling, cút về đi. 600 00:24:20,611 --> 00:24:23,780 601 00:24:23,847 --> 00:24:27,284 - Rachel, cô có thấy Mike đâu không? - Không, Louis, tôi không thấy. 602 00:24:27,351 --> 00:24:29,402 Okay. Có chuyện gì à? 603 00:24:29,487 --> 00:24:30,403 Yeah, đúng là có chuyện. Chúng tôi đã cãi nhau. 604 00:24:30,488 --> 00:24:31,854 Tôi không thấy anh ấy từ lúc đó. 605 00:24:31,906 --> 00:24:33,323 Ô, tôi chưa thấy cậu ta đâu kể từ khi cậu ta nói chuyện với Harold, 606 00:24:33,374 --> 00:24:34,857 - nhưng tôi cần cậu ta nộp cho tôi-- - Anh ấy nói chuyện với Harold sao? 607 00:24:34,909 --> 00:24:36,126 Yeah, tôi không biết nữa, họ đã có 608 00:24:36,193 --> 00:24:37,460 một cuộc cãi nhau ngu ngốc ở ngoài kia. Sao vậy? 609 00:24:37,528 --> 00:24:38,628 Không, không có gì. Tôi phải nói chuyện với Harvey. 610 00:24:38,696 --> 00:24:41,581 Whoa, đợi một chút. Harvey? 611 00:24:41,666 --> 00:24:43,250 Chuyện này có liên quan tới lí do anh ta lỡ buổi họp 612 00:24:43,334 --> 00:24:44,384 - sáng nay không? - Tôi không thể. 613 00:24:44,468 --> 00:24:46,086 Rachel. 614 00:24:46,170 --> 00:24:48,838 Cô cần cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra ngay lập tức. 615 00:24:48,889 --> 00:24:51,308 616 00:24:53,043 --> 00:24:54,561 Donna, anh biết em đã thấy chuyện gì xày ra ngoài hành lang. 617 00:24:54,645 --> 00:24:55,645 Anh không muốn nghe chuyện đó. 618 00:24:55,713 --> 00:24:56,763 Harvey, em không tìm được Mike. 619 00:24:56,847 --> 00:24:58,148 Gì cơ? 620 00:24:58,215 --> 00:25:00,150 Em đã thử gửi email. Em đã thử nhắn tin. 621 00:25:00,217 --> 00:25:01,351 Em đã tìm khắp nơi. 622 00:25:01,402 --> 00:25:03,403 Em cho anh biết, không tìm thấy Mike đâu cả. 623 00:25:03,487 --> 00:25:04,938 - Louis, không phải bây giờ. - Phải, bây giờ, Harvey. 624 00:25:05,022 --> 00:25:07,390 Tôi biết cậu ta ở đâu. 625 00:25:07,441 --> 00:25:10,527 Cậu ta đã bị bắt, cùng với Harold Gunderson. 626 00:25:10,578 --> 00:25:13,413 Chúng ta phải xuống đó ngay bây giờ. 627 00:25:13,497 --> 00:25:15,248 Để tôi nói thẳng ra nhé. 628 00:25:15,333 --> 00:25:16,916 Hai cậu ngồi đây trong một cuộc đối thoại nóng nảy 629 00:25:17,001 --> 00:25:18,535 khi chúng tôi vớ được các cậu, 630 00:25:18,586 --> 00:25:20,337 và nó chẳng liên quan gì tới chuyện này. 631 00:25:20,404 --> 00:25:22,422 Nó chẳng liên quan gì tới chuyện này. 632 00:25:22,506 --> 00:25:24,007 Ý cậu là cậu đã cố che đậy các dấu vết. 633 00:25:24,074 --> 00:25:26,126 Không, chứng ta có một cuộc đối thoại nóng nảy 634 00:25:26,210 --> 00:25:28,628 vì đã có những lời buộc tội vớ vẩn. 635 00:25:28,713 --> 00:25:31,097 Okay, tôi giỡn chơi với cậu đủ rồi. 636 00:25:31,182 --> 00:25:33,916 Cậu ta là bạn duy nhất của cậu ở công ty đó. Cậu bị sa thải, 637 00:25:33,968 --> 00:25:35,435 Cậu cho cậu ta công việc mới, 638 00:25:35,519 --> 00:25:38,104 và đó là lí do tại sao cậu tìm tới cậu ta để sắp đặt toàn bộ chuyện này. 639 00:25:38,189 --> 00:25:39,556 Thông tin của ông sai rồi. 640 00:25:39,607 --> 00:25:41,107 Cậu ta không phải bạn tôi. 641 00:25:41,192 --> 00:25:42,525 Tôi đã có cơ hội để cứu lấy công việc cho cậu ấy... 642 00:25:42,593 --> 00:25:44,861 Thay vào đó, cậu ta ném tôi vào gầm xe bus. 643 00:25:44,928 --> 00:25:47,063 Đó là lí do tại sao tôi tiến hành vụ kiện này. 644 00:25:47,114 --> 00:25:50,099 Vậy nên ông có thể đem những cáo buộc nhảm nhí đó đi nơi khác 645 00:25:50,151 --> 00:25:51,951 vì tôi sẽ không lôi Harvey vào đâu. 646 00:25:52,036 --> 00:25:53,536 Tôi sẽ không lôi Mike vào đâu. 647 00:25:53,604 --> 00:25:57,824 Và Harold sẽ không lôi tôi vào. 648 00:25:57,908 --> 00:26:01,127 Các cậu diễn tập tốt đấy. 649 00:26:01,212 --> 00:26:02,662 Nên tôi sẽ hỏi cậu lần nữa, 650 00:26:02,747 --> 00:26:05,498 đó có phải là việc các cậu đã làm trên đường phố hôm nay? 651 00:26:07,668 --> 00:26:09,753 652 00:26:09,804 --> 00:26:11,171 Jesus Christ, biết sao không, anh lái cứ như bà Nana của tôi-- 653 00:26:11,255 --> 00:26:12,839 anh ta lái cứ như bà Nana của tôi, và bà ấy 102 tuổi rồi. 654 00:26:12,923 --> 00:26:14,424 Thư giãn đi Louis. Ray đang cầm lái. 655 00:26:14,475 --> 00:26:16,593 Không ai bắt chúng ta tới đó nhanh cả. 656 00:26:16,644 --> 00:26:17,927 Ý tôi là, tôi không thể tin được toàn bộ mọi chuyện đang diễn ra 657 00:26:17,978 --> 00:26:19,179 và tôi hoàn toàn không hiểu gì cả. 658 00:26:19,263 --> 00:26:20,513 Louis, tôi không muốn nhắc lại. 659 00:26:20,598 --> 00:26:21,848 Ngay lúc này, Mike đang bị giam. 660 00:26:21,932 --> 00:26:23,183 Chúng ta cần đưa cậu ấy ra. 661 00:26:23,267 --> 00:26:26,019 Yeah, và anh cần cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra. 662 00:26:26,103 --> 00:26:27,303 Anh đang hỏi là chúng tôi có phá luật 663 00:26:27,355 --> 00:26:29,272 khi thực hiện thỏa thuận đó với Harold không à? 664 00:26:29,323 --> 00:26:33,243 Đó chính xác là điều tôi đang hỏi. 665 00:26:33,310 --> 00:26:35,245 Chúng ta đã bị vạch trần. 666 00:26:38,783 --> 00:26:40,033 Vậy thì tốt hơn anh nên hi vọng là Ray lái 667 00:26:40,117 --> 00:26:42,752 nhanh hơn một chút, vì anh và tôi đều biết 668 00:26:42,820 --> 00:26:44,754 chuyện gì đang xảy ra trong đó. 669 00:26:48,707 --> 00:26:50,317 Để tôi nói chúng ta đang thỏa thuận với cái gì nhé. 670 00:26:51,545 --> 00:26:56,382 Âm mưu hối lộ nhân chứng, bảy năm. 671 00:26:56,433 --> 00:26:59,602 Cậu đệ trình một bản khai có tuyên thệ để hỗ trợ cho vụ của cậu. 672 00:26:59,686 --> 00:27:02,388 Đó là khai man-- thêm hai năm nữa. 673 00:27:02,439 --> 00:27:03,723 Và trên tất cà, 674 00:27:03,774 --> 00:27:05,391 tiền đã được chuyển ra nước ngoài, 675 00:27:05,442 --> 00:27:08,110 cái đó sẽ là-- 676 00:27:08,195 --> 00:27:11,398 a, cậu là luật sư mà. Điền vào chỗ trống đi. 677 00:27:12,449 --> 00:27:14,317 - Đường dây gian lận. - Bingo. 678 00:27:14,401 --> 00:27:17,937 Thắng lớn rồi. Và giải thưởng của bạn là 20 năm nữa. 679 00:27:17,988 --> 00:27:21,324 Và đây là vấn đề. Tôi sẽ chắc chắn 680 00:27:21,408 --> 00:27:23,075 để đó không phải là một nhà tù cổ-cồn-trắng dễ chịu. 681 00:27:23,126 --> 00:27:24,243 682 00:27:24,294 --> 00:27:26,278 Thật là lố bịch. 683 00:27:26,330 --> 00:27:28,447 Nếu Harold mà đứng vững, tôi sẽ ị ra quần. 684 00:27:28,498 --> 00:27:30,166 Nếu Harold không đứng vững, thì khi ta tới đó, 685 00:27:30,250 --> 00:27:32,153 Mike đang trên đường vào tù rồi. 686 00:27:34,221 --> 00:27:36,889 Ai đó cần vào đó và nắm lấy tay cậu ta. 687 00:27:36,957 --> 00:27:38,674 Không phải ai đó... 688 00:27:38,759 --> 00:27:41,060 - Là anh. - Anh đùa à? 689 00:27:41,127 --> 00:27:42,311 Tôi là người cuối cùng trên thế giới 690 00:27:42,396 --> 00:27:45,130 mà Harold Gunderson muốn thấy vào lúc này. 691 00:27:45,182 --> 00:27:47,266 Louis, khi chúng ta còn là cộng tác viên, 692 00:27:47,317 --> 00:27:48,901 anh sợ ai nhất? 693 00:27:48,969 --> 00:27:50,237 Dễ thôi mà. Mẹ tôi. 694 00:27:51,304 --> 00:27:52,774 Ý tôi là trong công ty. 695 00:27:54,825 --> 00:27:55,308 Daniel Hardman. 696 00:27:56,360 --> 00:27:57,326 Vậy anh muốn ai là người bước vào 697 00:27:57,411 --> 00:27:59,161 và tiếp lấy Eric Woodall, 698 00:27:59,246 --> 00:28:00,164 nếu anh ở trong căn phòng đó? 699 00:28:02,249 --> 00:28:03,833 - Daniel Hardman. - Chính xác. 700 00:28:03,917 --> 00:28:05,534 Xem này, Harold có thể không thích anh, 701 00:28:05,619 --> 00:28:08,004 nhưng cậu ta tôn trọng anh, và cậu ta hoàn toàn cô độc. 702 00:28:08,088 --> 00:28:09,288 Giờ thì, khi chúng ta tới đó, 703 00:28:09,339 --> 00:28:11,290 tôi cần anh chuyển thành gã Hardman bên trong anh, 704 00:28:11,341 --> 00:28:12,541 khiến cho cậu ta tin tưởng, 705 00:28:12,626 --> 00:28:14,161 và rồi làm cho cậu ta ngậm mẹ cái mồm lại. 706 00:28:22,168 --> 00:28:24,503 Tôi nói chuyện với chị một chút được không? 707 00:28:24,554 --> 00:28:25,771 Nhìn cô có vẻ lo lắng. 708 00:28:25,839 --> 00:28:28,224 709 00:28:31,645 --> 00:28:33,846 Chị có biết tại sao tôi không hề chớp mắt khi tôi phát hiện ra 710 00:28:33,897 --> 00:28:36,115 Harvey thuê một thằng nhóc chưa từng học trường luật không? 711 00:28:36,182 --> 00:28:38,818 Vì cô trung thành với anh ấy. 712 00:28:38,869 --> 00:28:41,537 Vì tôi biết con người bên trong của anh ấy. 713 00:28:41,621 --> 00:28:43,289 Và tôi nghĩ nếu anh ấy có một tên tay chân-- 714 00:28:43,356 --> 00:28:45,992 Anh ấy có thể thuê một tên tay chân từ Harvard. 715 00:28:46,043 --> 00:28:49,128 Nhưng anh ấy sẽ không bị buộc phải bảo vệ anh ta. 716 00:28:49,195 --> 00:28:52,465 Và anh ấy sẽ không trở thành con người như hôm nay. 717 00:28:52,532 --> 00:28:55,502 Giờ thì tên tay chân đó đang gặp rắc rối. 718 00:28:56,553 --> 00:28:57,920 719 00:28:58,005 --> 00:29:00,023 Họ đã giam giữ Mike và Harold Gunderson. 720 00:29:02,592 --> 00:29:04,209 Rồi Harvey cũng gặp rắc rối luôn. 721 00:29:04,261 --> 00:29:05,211 Không. 722 00:29:06,263 --> 00:29:08,047 Mike sẽ không bao giờ lôi Harvey vào. 723 00:29:08,098 --> 00:29:10,066 Cô không bao giờ biết được điều gì sẽ xảy ra với một con người 724 00:29:10,150 --> 00:29:12,052 một khi họ bước vào căn phòng đó. 725 00:29:15,889 --> 00:29:16,822 Không phải lúc, Scottie. 726 00:29:16,890 --> 00:29:18,223 Donna, tôi chỉ viết cho anh ấy 727 00:29:18,275 --> 00:29:20,144 một ghi chú để anh ấy biết là tôi muốn nói chuyện. 728 00:29:21,528 --> 00:29:23,446 "Nói chuyện". 729 00:29:26,066 --> 00:29:28,034 Tôi không nghĩ cô biết anh ấy đã cố gắng nhiều như thế nào. 730 00:29:28,085 --> 00:29:30,402 Tôi biết anh ấy đang cố.. 731 00:29:30,454 --> 00:29:32,237 Tôi chỉ không chắc rằng như vậy là đủ. 732 00:29:32,289 --> 00:29:33,672 Cô biết con người anh ấy, Scottie. 733 00:29:33,740 --> 00:29:36,125 - Và tôi nghĩ anh ấy sẽ thay đổi. - Tôi nghĩ anh ấy đã thay đổi, 734 00:29:36,209 --> 00:29:37,126 và nếu với cô như vậy là chưa đủ, thì-- 735 00:29:37,210 --> 00:29:38,344 Đó không phải vấn đề. 736 00:29:38,411 --> 00:29:39,929 Tôi nghĩ anh ấy đã thay đổi quá nhiều, 737 00:29:40,013 --> 00:29:43,266 và tôi nghĩ nó xảy ra trước khi tôi quay lại. 738 00:29:43,550 --> 00:29:45,184 Anh ấy là người tốt, Scottie, 739 00:29:45,251 --> 00:29:46,604 nhưng không hoàn hảo. 740 00:29:48,688 --> 00:29:50,923 Thỉnh thoảng cô chỉ cần nhận lấy những gì mình có, 741 00:29:50,974 --> 00:29:52,025 hoặc là bước đi. 742 00:30:01,618 --> 00:30:04,487 Cậu biết không, vài năm trước họ đã thực hiện một thí nghiệm. 743 00:30:04,571 --> 00:30:06,822 Lấy năm con chuột, nhốt chúng vào một cái lồng, 744 00:30:06,907 --> 00:30:11,077 cho chúng ăn chỉ đủ để tồn tại, và cậu biết chuyện gì xảy ra không? 745 00:30:11,128 --> 00:30:14,279 Từng con một, chúng dồn con yếu nhất lại 746 00:30:14,331 --> 00:30:15,633 và ăn sống nó. 747 00:30:17,717 --> 00:30:20,586 Cậu biết cậu sẽ trở thành cái gì khi vào tù không, Mike? 748 00:30:20,637 --> 00:30:22,922 - Con chuột yếu nhất. - Vớ vẩn. 749 00:30:22,973 --> 00:30:24,957 Họ đã hoàn tất nghiên cứu, và tôi đã đọc rồi, 750 00:30:25,008 --> 00:30:26,225 và đó không phải chuyện đã xảy ra. 751 00:30:26,292 --> 00:30:28,761 Cách duy nhất để một con chuột ăn thịt dồng loại của nó 752 00:30:28,812 --> 00:30:31,313 là khi nó bị đầu độc bởi một loài khác. 753 00:30:31,398 --> 00:30:32,815 754 00:30:32,899 --> 00:30:34,817 Yeah, cậu nói đúng. Đúng là vớ vẩn. 755 00:30:34,901 --> 00:30:37,469 Nhưng cậu biết ai đã tin khi nghe tôi kể chuyện đó 756 00:30:37,521 --> 00:30:38,687 năm phút trước không? 757 00:30:38,772 --> 00:30:41,807 Harold. 758 00:30:41,858 --> 00:30:44,910 759 00:30:51,317 --> 00:30:55,204 Có vẻ như cậu đã hết giờ. Harold đã sẵn sàng nói chuyện. 760 00:30:57,290 --> 00:30:59,925 Cậu muốn nói với tôi điều gì trước không? 761 00:31:08,885 --> 00:31:11,688 Hãy bắt đầu với cậu ta trước khi cậu ta đổi ý. 762 00:31:15,025 --> 00:31:17,193 - Tôi yêu cầu được gặp thân chủ của tôi. - Anh có thể gặp cậu ta, 763 00:31:17,277 --> 00:31:19,395 nhưng tôi sẽ không để cậu ta đi, vì trong năm phút nữa, 764 00:31:19,479 --> 00:31:22,481 tôi sẽ quay lại với cậu ta cùng một cái búa tạ. 765 00:31:26,236 --> 00:31:28,204 Đừng vội thế. 766 00:31:28,288 --> 00:31:29,705 Tôi yêu cầu được gặp thân chủ của tôi, 767 00:31:29,789 --> 00:31:33,209 và thân chủ của tôi không phải Mike Ross, đó là Harold Gunderson. 768 00:31:33,293 --> 00:31:36,028 - Và anh là? - Louis Litt, Pearson Specter. 769 00:31:37,664 --> 00:31:39,531 Anh đang nói với tôi là một người đang làm việc ở cái công ty luật 770 00:31:39,583 --> 00:31:43,219 mà cậu bị buộc tội thông đồng cùng vừa trở thành luật sư của cậu ta? 771 00:31:43,303 --> 00:31:44,553 Đó chính xác là điều tôi nói. 772 00:31:44,638 --> 00:31:46,038 - Vớ vẩn. - Không. 773 00:31:46,089 --> 00:31:47,756 Cái vớ vẩn là anh nghĩ anh có quyền 774 00:31:47,841 --> 00:31:50,309 để ai đại diện cho Harold Gunderson. 775 00:31:50,376 --> 00:31:51,727 Vậy ngay bây giờ nếu tôi đi vào trong đó 776 00:31:51,811 --> 00:31:53,479 và hỏi ai là luật sư của cậu ta, cậu ta sẽ trả lời là anh? 777 00:31:53,546 --> 00:31:54,880 Không quan trọng cậu ta nói gì. 778 00:31:54,931 --> 00:31:57,850 Bây giờ là 4:07, và nếu anh không cho tôi gặp thân chủ của tôi, 779 00:31:57,901 --> 00:32:00,486 mọi thứ cậu ta nói sau thời điểm này sẽ không được chấp nhận. 780 00:32:00,553 --> 00:32:02,521 Và tôi sẽ trút cái Quyền sửa đổi thứ tư lên anh 781 00:32:02,572 --> 00:32:04,741 trong suốt phần đời khốn kiếp còn lại của anh. 782 00:32:05,825 --> 00:32:08,410 783 00:32:08,495 --> 00:32:10,829 Nếu cậu muốn chút thời gian với tôi, mọi thứ cậu cần làm chỉ là yêu cầu. 784 00:32:10,897 --> 00:32:12,364 Tốt hơn là anh nên có tin tốt cho tôi, 785 00:32:12,415 --> 00:32:14,200 nếu không thì tôi sẽ có rất nhiều thời gian một mình đấy. 786 00:32:14,251 --> 00:32:17,736 Harvey, gã Woodall này nghiêm túc đấy. 787 00:32:17,787 --> 00:32:20,739 - Tôi cũng nghiêm túc. - Vậy thì sao tôi vẫn còn ở đây? 788 00:32:20,790 --> 00:32:22,925 Vì chúng ta đang đợi Louis. 789 00:32:23,009 --> 00:32:24,843 Louis? Để làm gì? 790 00:32:24,911 --> 00:32:26,130 Thuyết phục Harold im lặng. 791 00:32:28,215 --> 00:32:30,516 Ôi vãi. Louis đang ở trong đó với Harold à? 792 00:32:30,583 --> 00:32:31,884 Harold ghét Louis! 793 00:32:31,935 --> 00:32:34,687 Đó là chiêu lợi hại nhất của chúng ta. 794 00:32:38,225 --> 00:32:40,776 Vậy ta làm gì bây giờ? 795 00:32:40,860 --> 00:32:41,446 Ta đợi. 796 00:32:48,618 --> 00:32:51,654 Louis, anh đang làm gì ở đây vậy? 797 00:32:51,738 --> 00:32:52,871 Trước hết, cậu thế nào rồi? 798 00:32:52,939 --> 00:32:54,490 Anh nghĩ tôi thế nào? 799 00:32:54,574 --> 00:32:57,459 Tôi đang ở tầng địa ngục thứ bảy. 800 00:32:57,544 --> 00:32:59,078 À, viện binh đã tới rồi. 801 00:32:59,129 --> 00:33:02,498 Tôi không cần viện binh. Tôi quyết định thoát ra. 802 00:33:02,582 --> 00:33:04,449 Okay, Harold, cậu không thể kí thỏa thuận. 803 00:33:04,501 --> 00:33:06,285 Cậu sẽ không bao giờ được làm luật sư nữa. 804 00:33:06,336 --> 00:33:08,971 Anh quan tâm gì chứ? Anh đã sa thải tôi ở tư cách luật sư. 805 00:33:09,055 --> 00:33:10,289 Giờ thì bỗng nhiên anh lại là bạn tốt nhất của tôi 806 00:33:10,340 --> 00:33:12,975 khi anh cần thứ gì đó ở tôi sao? Đi chết đi, Louis. 807 00:33:13,059 --> 00:33:15,894 Okay, biết sao không? 808 00:33:15,962 --> 00:33:17,479 Cậu nói đúng. 809 00:33:17,564 --> 00:33:20,465 Tôi không phải bạn cậu. Chưa bao giờ. 810 00:33:20,517 --> 00:33:22,851 Nhưng điều duy nhất tôi chưa từng làm là nói dối cậu. 811 00:33:22,936 --> 00:33:26,138 Giờ thì, cậu có một cơ hội để bước ra khỏi đây hôm nay, 812 00:33:26,189 --> 00:33:27,823 giống như chuyện này chưa từng xảy ra, 813 00:33:27,907 --> 00:33:31,910 và tất cả những gì cậu cần làm là tin tưởng tôi. 814 00:33:31,978 --> 00:33:34,863 Anh không biết được gã đó là ai đâu. 815 00:33:34,948 --> 00:33:36,498 Không biết á? 816 00:33:36,583 --> 00:33:38,500 Cậu nghĩ tôi vào đây bằng cách nào? 817 00:33:38,585 --> 00:33:40,869 Okay, biết sao không, Louis, 818 00:33:40,954 --> 00:33:43,756 Tôi mừng vì anh đã nhìn thấu vấn đề, 819 00:33:43,823 --> 00:33:45,791 vì nếu tôi không giao Mike cho họ, 820 00:33:45,842 --> 00:33:48,395 tôi có thể sẽ ở trong này đến hết đời. 821 00:33:50,046 --> 00:33:52,015 Luật sư không đuợc trả tiền để nhìn ra cửa sổ. 822 00:33:53,099 --> 00:33:55,634 823 00:33:55,685 --> 00:33:57,469 Tôi cũng không thể tập trung được. 824 00:33:57,520 --> 00:33:58,837 Tôi chỉ ước chúng ta có thể làm gì đó. 825 00:33:58,888 --> 00:34:03,175 Rachel, nếu chuyện này bị đưa ra tòa, 826 00:34:03,226 --> 00:34:05,861 tôi sẽ làm mọi thứ trong quyền lực của mình để thắng. 827 00:34:05,945 --> 00:34:08,013 Nhưng trận đấu vẫn còn hai phút, 828 00:34:08,064 --> 00:34:10,065 và cầu thủ ngôi sao của chúng ta đang ở trên sân. 829 00:34:10,150 --> 00:34:14,036 Nên lúc này, chúng ta cần phải có niềm tin. 830 00:34:14,120 --> 00:34:16,372 Ch--chúng ta? 831 00:34:16,456 --> 00:34:19,158 Chúng ta. 832 00:34:19,209 --> 00:34:20,959 Cô sẽ làm việc ở đây. 833 00:34:21,027 --> 00:34:25,197 Chúng ta sẽ là gia đình. 834 00:34:25,248 --> 00:34:28,634 Và cách để hiểu được gia đình mình là ở bên cạnh họ 835 00:34:28,701 --> 00:34:30,703 khi người họ yêu gặp rắc rối. 836 00:34:34,591 --> 00:34:37,042 Chúng ta đợi bao lâu? 837 00:34:39,429 --> 00:34:42,398 CH tới khi kết thúc. 838 00:34:45,402 --> 00:34:48,737 Tôi muốn nói với anh về chiến lược phòng thủ của tôi. 839 00:34:48,822 --> 00:34:50,389 Đây là chiến lược phòng thủ của cậu. 840 00:34:50,440 --> 00:34:51,857 Nếu nó không hiệu quả, 841 00:34:51,908 --> 00:34:54,226 cậu sẽ muốn nói chuyện với một luật sư khác chứ không phải tôi. 842 00:34:54,277 --> 00:34:55,727 Harvey, tôi không quan tâm Harold nói gì về tôi với họ, 843 00:34:55,779 --> 00:34:58,397 Tôi sẽ không giao anh cho họ đâu. 844 00:34:58,448 --> 00:35:00,332 - Tôi muốn kể cho cậu một câu chuyện.. - Tôi không muốn nghe kể chuyện. 845 00:35:00,400 --> 00:35:03,619 Chuyện về thời điểm tôi quyết định nói với cha tôi về mẹ tôi. 846 00:35:03,703 --> 00:35:04,920 Cậu có nhớ tôi đã nói gì về bà ấy không? 847 00:35:05,004 --> 00:35:06,738 - Harvey-- - Tôi 20 tuổi, 848 00:35:06,790 --> 00:35:08,090 đã ra ở riêng, 849 00:35:08,174 --> 00:35:09,741 và tôi nói với mẹ tôi sẽ không bao giờ kể cho ông ấy 850 00:35:09,793 --> 00:35:11,744 cho đến khi bà lại đem gã khác về-- 851 00:35:16,299 --> 00:35:20,419 Một hôm tôi về nhà để giặt quần áo, và tôi đã nghe-- 852 00:35:23,273 --> 00:35:24,923 Tôi nghe, 853 00:35:24,974 --> 00:35:29,728 và rồi tôi thấy, và tối hôm đó tôi đã cho ông ấy biết. 854 00:35:32,949 --> 00:35:35,619 Bởi vì đôi khi nói ra sẽ tốt hơn. 855 00:35:40,907 --> 00:35:42,941 Bà ấy đáng bị vậy. 856 00:35:42,992 --> 00:35:44,660 Tôi cũng vậy. 857 00:35:44,744 --> 00:35:46,445 Toàn bộ chuyện này là ý tưởng của tôi. 858 00:35:46,496 --> 00:35:48,613 Tôi đã cho phép. Tôi mới là người Woodall muốn. 859 00:35:48,665 --> 00:35:50,165 - Hắn sẽ không tóm được anh đâu! - Có đấy. 860 00:35:50,250 --> 00:35:51,616 Không, tôi không quan tâm chuyện gì xảy ra 861 00:35:51,668 --> 00:35:53,218 bên phòng kia, tôi sẽ không lôi anh vào. 862 00:35:53,286 --> 00:35:54,670 - Đừng có ngu ngốc. - Đừng có khốn nạn! 863 00:35:54,754 --> 00:35:57,756 Nghe đây này, con mẹ nó, tôi đang cho phép cậu-- 864 00:35:57,807 --> 00:35:59,758 Tôi đếch cần biết anh cho tôi cái gì! 865 00:36:03,179 --> 00:36:05,347 Tôi đã thuê một tên gian lận. 866 00:36:05,432 --> 00:36:07,632 Và rồi chúng ta vượt quá giới hạn với Clifford Danner, 867 00:36:07,684 --> 00:36:10,936 rồi với Lola Jensen, và rồi với những nhân chứng đó, 868 00:36:10,987 --> 00:36:12,104 và trên tất cả, 869 00:36:12,155 --> 00:36:14,573 chúng ta hối lộ khai man với Edward Darby. 870 00:36:14,640 --> 00:36:17,976 Nếu mọi chuyện lộ ra, thì cậu chỉ điểm tôi, cậu hiểu chưa? 871 00:36:21,197 --> 00:36:24,149 Hãy hi vọng mọi chuyện không lộ ra. 872 00:36:27,337 --> 00:36:29,840 Kết thúc rồi. Biến ra khỏi đây thôi. 873 00:36:31,925 --> 00:36:34,710 Hey, Mike. Chuyện sao rồi? 874 00:36:41,320 --> 00:36:43,271 Anh Specter! 875 00:36:47,659 --> 00:36:49,076 Eric. 876 00:36:49,144 --> 00:36:51,746 Chỉ vì anh ngăn Gunderson làm chứng 877 00:36:51,813 --> 00:36:52,864 không có nghĩa là tôi từ bỏ vụ này. 878 00:36:52,948 --> 00:36:54,165 Thì đừng. 879 00:36:54,249 --> 00:36:55,950 Và tôi sẽ nhắm vào anh vì kiện tụng thù địch. 880 00:36:56,001 --> 00:36:58,786 Anh chẳng có cơ sở nào hết. 881 00:36:58,837 --> 00:37:01,322 Anh bắt giữ thân chủ của tôi, anh ta đã ở đây bốn tiếng, 882 00:37:01,373 --> 00:37:03,991 và anh không cho gọi điện thoại cho tôi, 883 00:37:04,042 --> 00:37:07,011 và trên cơ sở một cáo buộc khủng bố ngụy tạo. 884 00:37:07,095 --> 00:37:09,964 Giờ thì, nếu đó không phải là thù địch, tôi không biết đó là gì nữa. 885 00:37:10,015 --> 00:37:11,883 Anh cứ nói như anh muốn. 886 00:37:11,967 --> 00:37:15,436 Anh là một luật sư nhơ bẩn, và giờ anh đang trong tầm ngắm của tôi. 887 00:37:15,504 --> 00:37:18,139 Nếu tôi là một luật sư nhơ bẩn, 888 00:37:18,190 --> 00:37:20,510 thì anh nên soi gương đi. 889 00:37:22,561 --> 00:37:25,513 890 00:37:25,564 --> 00:37:33,521 ♪ 891 00:38:42,441 --> 00:38:43,941 Anh xin lỗi. 892 00:38:44,026 --> 00:38:45,537 Em vừa nghĩ rằng-- 893 00:38:45,562 --> 00:38:47,562 - Rachel. - em sẽ không bao giờ-- 894 00:38:48,947 --> 00:38:52,567 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 895 00:38:57,039 --> 00:38:59,041 Hey, honey, tôi về rồi. 896 00:39:00,292 --> 00:39:02,326 Anh có nhớ ghé qua đón bọn trẻ như tôi dặn không? 897 00:39:02,411 --> 00:39:03,794 Yep. 898 00:39:03,879 --> 00:39:07,331 Đứa nhỏ nhất đã trở thành một cơn đau ở mông. 899 00:39:10,218 --> 00:39:13,272 - Thật tốt khi thấy anh trở về. - Thật tốt khi trở về. 900 00:39:16,592 --> 00:39:18,426 Anh đang nghĩ gì vậy, Harvey? 901 00:39:18,477 --> 00:39:22,563 Chị nói đúng. Ta đang trở thành Edward. 902 00:39:24,299 --> 00:39:25,966 Tôi biết. 903 00:39:26,018 --> 00:39:29,103 Và ta cần trở lại là chính ta. 904 00:39:29,154 --> 00:39:32,857 Chị có cho cô ấy biết về quyết định của chúng ta chưa? 905 00:39:32,941 --> 00:39:36,243 Tôi cho rằng anh muốn tự lo việc đó. 906 00:39:44,503 --> 00:39:45,088 Hey. 907 00:39:47,155 --> 00:39:49,323 Hey. 908 00:39:49,374 --> 00:39:51,959 Em muốn uống không? 909 00:39:52,010 --> 00:39:56,764 Họ làm vậy trong Mad Men, phải không? 910 00:40:00,852 --> 00:40:04,389 Jessica và anh sẽ xóa bỏ điều khoản phi cạnh tranh của em. 911 00:40:06,475 --> 00:40:08,359 Còn khoản thế chân thì sao? 912 00:40:08,393 --> 00:40:10,530 Chúng ta sẽ lo khoản thế chân. 913 00:40:12,614 --> 00:40:13,681 Harvey, em, um-- 914 00:40:13,732 --> 00:40:16,317 Mike Ross chưa bao giờ đi học trường luật. 915 00:40:16,368 --> 00:40:09,021 Anh biết vậy, và anh vẫn thuê cậu ấy. 916 00:40:21,073 --> 00:40:23,908 Sao giờ anh lại cho em biết? 917 00:40:23,992 --> 00:40:27,828 Vì em buộc tội Jessica đang trở thành Edward Darby. 918 00:40:29,631 --> 00:40:34,301 Không phải chị ấy. Mà là anh. 919 00:40:43,878 --> 00:40:47,148 Em vẫn không thể ở lại, Harvey. 920 00:40:47,215 --> 00:40:49,150 Anh biết. 921 00:40:55,574 --> 00:40:58,659 Anh chỉ muốn ngưng việc nói dối với người anh yêu. 922 00:41:04,733 --> 00:41:07,368 Anh xin lỗi. 923 00:41:21,249 --> 00:41:23,267 Anh nói với cô ấy rồi. 924 00:41:23,351 --> 00:41:24,770 Em biết. 925 00:41:25,854 --> 00:41:28,573 - Cô ấy không nói với ai đâu. - Em biết. 926 00:41:30,258 --> 00:41:32,111 Cô ấy đi rồi. 927 00:41:34,196 --> 00:41:35,096 Em biết. 928 00:41:38,784 --> 00:41:41,404 Harvey, anh là người tốt. 929 00:41:43,455 --> 00:41:45,456 Phải không? 930 00:41:45,540 --> 00:41:47,575 Anh đã đẩy Quelling cho Tòa án. 931 00:41:47,626 --> 00:41:50,911 Anh trút giận lên anh ta. 932 00:41:50,962 --> 00:41:52,797 Anh ta không đáng bị vậy. 933 00:41:52,881 --> 00:41:55,716 Đó là lí do tại sao em đã hủy nó. 934 00:41:55,784 --> 00:41:58,385 Em đang nói về chuyện gì vậy? 935 00:41:58,453 --> 00:42:00,137 Anh thực sự nghĩ rằng Stephanie Liston 936 00:42:00,222 --> 00:42:03,040 là người duy nhất nợ em một ân huệ hay sao? 937 00:42:05,227 --> 00:42:06,460 Việc đó không khiiến anh trở thành người tốt. 938 00:42:06,511 --> 00:42:09,013 Nó khiến em làm người tốt dùm anh. 939 00:42:10,682 --> 00:42:15,519 Harvey, đôi khi ta cần được giúp đỡ một chút. 940 00:42:15,604 --> 00:42:18,522 941 00:42:18,607 --> 00:42:22,743 ♪ 942 00:42:22,811 --> 00:42:24,812 Một ngày trọng đại. 943 00:42:27,699 --> 00:42:29,501 Một ngày khủng khiếp. 944 00:42:30,585 --> 00:42:32,671 Nó đã kết thúc tốt đẹp. 945 00:42:33,755 --> 00:42:34,922 Cảm ơn anh. 946 00:42:34,989 --> 00:42:37,625 Anh và Louis thực sự đã vượt qua. 947 00:42:37,676 --> 00:42:39,095 Cậu cũng vậy. 948 00:42:42,997 --> 00:42:44,715 Xem này, tôi biết cậu đang nghĩ gì. 949 00:42:44,800 --> 00:42:46,600 - Anh không biết đâu. - Cậu không muốn đi tù. 950 00:42:46,668 --> 00:42:47,686 Harvey... 951 00:42:51,690 --> 00:42:55,059 Hôm nay tôi ngồi trong căn phòng đó và nghe anh nói với tôi 952 00:42:55,143 --> 00:42:57,111 rằng kể từ ngày mà ta gặp nhau, 953 00:42:57,178 --> 00:42:58,279 anh đã vượt qua hết ranh giới này 954 00:42:58,346 --> 00:43:00,281 - tới ranh giới khác, và-- - Mike. 955 00:43:00,348 --> 00:43:03,784 Không, cứ... để tôi nói hết. 956 00:43:05,704 --> 00:43:08,038 Đầu tiên là Clifford Danner, 957 00:43:08,123 --> 00:43:10,040 rồi những nhân chứng, 958 00:43:10,125 --> 00:43:12,743 sau đó là mua chuộc khai man, đó là chưa kể 17 việc 959 00:43:12,828 --> 00:43:17,798 ta đã làm để ngăn việc sáp nhập vào lúc đầu. 960 00:43:17,866 --> 00:43:19,466 Tất cả những chuyện đó, từ khi anh thuê tôi. 961 00:43:19,534 --> 00:43:22,169 Xem này, đó không phải điều tôi nói. 962 00:43:22,220 --> 00:43:23,537 Phải, chính nó. 963 00:43:23,588 --> 00:43:25,706 Tôi không đổ lỗi cho cậu vì những chuyện đó. 964 00:43:25,757 --> 00:43:27,708 Không quan trọng. 965 00:43:30,228 --> 00:43:33,430 Tôi đã mệt mỏi với việc đặt người mình quan tâm vào nguy hiểm. 966 00:43:33,515 --> 00:43:38,185 ♪ 967 00:43:38,236 --> 00:43:41,489 Tôi đã gọi cho Jonathan Sidwell lúc chiều. 968 00:43:43,558 --> 00:43:44,827 Tôi đã nhận công việc đó. 969 00:43:46,895 --> 00:43:47,896 Chúng ta vừa mới thoát ra. 970 00:43:48,947 --> 00:43:50,416 Harvey... 971 00:43:52,500 --> 00:43:55,419 Anh cho phép tôi chỉ điểm anh. 972 00:43:55,503 --> 00:44:00,007 ♪ 973 00:44:00,074 --> 00:44:02,042 Hãy cho phép tôi ra đi. 974 00:44:02,093 --> 00:44:10,050 ♪ 975 00:44:20,562 --> 00:44:23,314 Anh là người tốt, Harvey. 976 00:44:23,398 --> 00:44:24,516 Cảm ơn. 977 00:44:32,657 --> 00:44:34,959 Hey, cậu làm đến ngày nào? 978 00:44:35,043 --> 00:44:36,610 Tôi không biết. Sao? 979 00:44:36,661 --> 00:44:38,162 Tôi muốn dẫn cậu đi ăn tối, cậu biết đấy, 980 00:44:38,246 --> 00:44:39,713 tôi sẽ không còn gặp cậu nữa. 981 00:44:39,781 --> 00:44:43,751 Tôi không nghĩ anh nhận ra, nhưng không hẳn là tôi rời đi. 982 00:44:46,254 --> 00:44:48,639 - Sidwell. - Anh là khách hàng. 983 00:44:48,723 --> 00:44:50,791 Có nghĩa là về mặt kĩ thuật, anh đang làm việc cho tôi. 984 00:44:50,842 --> 00:44:52,810 Không phải. 985 00:44:52,894 --> 00:44:54,395 "Không phải, thưa sếp." 986 00:44:54,462 --> 00:44:55,763 - Đừng có cố. - Hoặc "thưa ngài." 987 00:44:55,814 --> 00:44:57,231 Cái nào ít dễ chịu nhất ấy. 988 00:44:57,298 --> 00:44:59,350 Cậu biết không, từ giờ tôi phải làm việc một mình, 989 00:44:59,434 --> 00:45:01,318 Tôi đoán như vậy sẽ biến tôi thành Superman. 990 00:45:01,403 --> 00:45:04,405 Hoặc Aquaman, nhìn cứ như anh bị nhiễm rồi ấy. 991 00:45:04,430 --> 00:45:09,830 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq 992 00:45:10,030 --> 00:45:21,430 Cảm ơn các bạn đã theo dõi series này. Hẹn gặp lại vào tháng sáu.