1 00:00:01,230 --> 00:00:02,940 Trong tập trước của Suits... 2 00:00:02,940 --> 00:00:04,160 Chị biết rõ anh ấy. 3 00:00:04,280 --> 00:00:05,580 Chị biết. 4 00:00:05,690 --> 00:00:07,530 - Không bao giờ. - Không. 5 00:00:07,700 --> 00:00:09,330 Sao lại không? 6 00:00:09,410 --> 00:00:11,200 Vì em không bao giờ có thể quay lại. 7 00:00:11,330 --> 00:00:13,000 Forstman nhấn mạnh rằng tôi có thể để tiền 8 00:00:13,120 --> 00:00:14,480 chạy qua Thụy Sĩ và Caymans 9 00:00:14,590 --> 00:00:16,070 trước khi nó lộ ra ở phía kia. 10 00:00:16,090 --> 00:00:17,290 Anh buộc phải báo cáo việc đó. 11 00:00:17,420 --> 00:00:18,840 Tôi chưa, và sẽ không báo cáo. 12 00:00:18,970 --> 00:00:19,870 Em đang nói gì vậy? 13 00:00:20,010 --> 00:00:21,340 - Rachel, hey-- - Logan và em đã hôn nhau. 14 00:00:21,460 --> 00:00:24,130 Mike, không. Xin anh. 15 00:00:24,260 --> 00:00:26,140 Và khi anh nói rằng anh làm gì tiếp theo không quan trọng 16 00:00:26,260 --> 00:00:29,930 vì anh đã có em, Anh đã sai, vì chúng ta kết thúc rồi. 17 00:00:30,080 --> 00:00:32,180 Đó là khoản phí của anh vì đã thực hiện vụ này. 18 00:00:32,190 --> 00:00:33,040 Đồ chó đẻ. 19 00:00:33,050 --> 00:00:34,600 Anh không đưa tôi vào đây để anh kí vào chỗ mũi tên. 20 00:00:34,760 --> 00:00:36,370 Anh đưa tôi vào đây để tôi kí vào chỗ mũi tên. 21 00:00:36,410 --> 00:00:37,440 Yep. 22 00:00:37,560 --> 00:00:39,610 Cậu không được nhận việc với tên đó. 23 00:00:39,760 --> 00:00:40,810 Anh sẽ làm gì với nó? 24 00:00:40,950 --> 00:00:42,530 Tôi thuê Mike Ross quay lại công ty. 25 00:00:42,610 --> 00:00:44,650 - Gì cơ? - Anh thực sự muốn bỏ tôi à? 26 00:00:44,780 --> 00:00:45,780 Anh chuẩn mẹ nó rồi đấy. 27 00:00:45,930 --> 00:00:49,290 Tôi không bao giờ muốn gặp lại anh nữa. 28 00:00:49,440 --> 00:00:51,040 - Anh về đây à? - Không, không. 29 00:00:51,120 --> 00:00:54,910 - anh... sẽ ở đâu đó một thời gian. - Mike-- 30 00:00:55,080 --> 00:00:56,400 Rachel, cho dù em định nói gì, 31 00:00:56,440 --> 00:00:58,380 thì giờ không phải lúc để nói. 32 00:00:58,460 --> 00:01:00,580 Mai anh sẽ quay lại làm việc. 33 00:01:00,710 --> 00:01:01,920 Nếu em không thể chấp nhận việc đó, 34 00:01:02,050 --> 00:01:05,750 thì cho dù em định nói gì với anh cũng không quan trọng nữa. 35 00:01:07,200 --> 00:01:13,200 PHỤ ĐỀ THỰC HIỆN BỞI HOMESUB.VN - FACEBOOK.COM/HOMESUB 36 00:01:13,200 --> 00:01:17,200 Dịch: VienLQ - Subteam: HomeSub.vn 37 00:01:17,200 --> 00:01:26,520 HỖ TRỢ DỊCH PHỤ ĐỀ ZUI.VN 38 00:02:08,520 --> 00:02:10,400 Nghĩ là em có thể cần cái này. 39 00:02:10,530 --> 00:02:11,820 Cảm ơn chị. 40 00:02:11,900 --> 00:02:15,870 Vậy, theo như chị thấy, em có ba lựa chọn. 41 00:02:16,020 --> 00:02:19,330 Em có thể mặc thứ mà em mặc tối qua, 42 00:02:19,490 --> 00:02:20,880 em có thể quay về chỗ em và thay đồ, 43 00:02:21,000 --> 00:02:25,380 hoặc em có thể lấy bất cứ thứ gì em muốn trong buồng của chị. 44 00:02:25,530 --> 00:02:28,050 Không gì à? Chị đã chắc mẩm rằng em sẽ nhảy xổ vào cơ hội-- 45 00:02:28,200 --> 00:02:30,640 Hôm nay Mike sẽ quay lại làm việc. 46 00:02:30,770 --> 00:02:31,840 Chị biết. 47 00:02:31,970 --> 00:02:33,490 - Em sẽ làm gì? - Em sẽ làm 48 00:02:33,570 --> 00:02:35,940 việc mà em vẫn làm từ ngày mà Mike ra đi. 49 00:02:36,040 --> 00:02:38,340 Em sẽ bước vào văn phòng của Harvey với cái đầu ngẩng cao, 50 00:02:38,380 --> 00:02:39,640 và em sẽ làm việc của mình. 51 00:02:39,730 --> 00:02:40,930 - Việc của Mike. - Rachel-- 52 00:02:41,050 --> 00:02:45,400 Em không biết cách để ở gần anh ấy mà không ở gần anh ấy. 53 00:02:45,550 --> 00:02:48,860 Chị sẽ chỉ cách cho em. Cho anh ấy không gian riêng. 54 00:02:48,990 --> 00:02:50,510 Em không muốn cho anh ấy không gian riêng. 55 00:02:50,560 --> 00:02:52,410 Em muốn... chạy tới với anh ấy 56 00:02:52,560 --> 00:02:54,690 nắm lấy anh ấy và nói với anh ấy rằng em yêu anh. 57 00:02:54,830 --> 00:02:55,860 Chị biết, nhưng, Rachel à, 58 00:02:56,030 --> 00:02:57,450 nếu lúc này mà em cố kéo anh ấy lại gần mình, 59 00:02:57,560 --> 00:02:59,380 thì tất cả những gì em làm là đẩy anh ấy ra xa. 60 00:02:59,420 --> 00:03:01,530 Tin chị đi. Để mọi việc tiến triển. 61 00:03:01,670 --> 00:03:02,920 Mọi chuyện rồi sẽ đâu vào đấy cả. 62 00:03:03,070 --> 00:03:06,420 Chị đâu biết được. 63 00:03:06,570 --> 00:03:10,840 Chị biết rõ như vậy. 64 00:03:10,960 --> 00:03:13,260 Okay. 65 00:03:13,410 --> 00:03:16,120 Rachel, chị sẽ cho em biết một điều mà chị chưa từng nói với em. 66 00:03:20,140 --> 00:03:23,720 Chị đã ngủ với Harvey. 67 00:03:23,860 --> 00:03:27,640 Oh, trời ơi. 68 00:03:27,780 --> 00:03:28,780 Nhưng chị nói với em là-- 69 00:03:28,860 --> 00:03:30,780 Chị biết chị đã nói gì với em. 70 00:03:30,930 --> 00:03:32,720 Chỉ một lần, và chị sẽ không bao giờ làm vậy 71 00:03:32,730 --> 00:03:35,070 nếu bọn chị vẫn làm việc cùng nhau. 72 00:03:35,240 --> 00:03:38,040 Nhưng rồi anh ấy rời khỏi văn phòng chưởng lí, và... 73 00:03:40,150 --> 00:03:41,470 nó xảy ra. 74 00:03:41,560 --> 00:03:43,080 Và rồi, lần tiếp theo chị gặp anh ấy, 75 00:03:43,210 --> 00:03:44,660 anh ấy muốn chị đi cùng anh ấy tới công ty, 76 00:03:44,800 --> 00:03:46,330 và chị đi, và có thế thôi. 77 00:03:46,450 --> 00:03:48,080 Chị có muốn quan hệ nghiêm túc với anh ấy không? 78 00:03:48,220 --> 00:03:50,750 Chị đã muốn cố gắng, 79 00:03:50,880 --> 00:03:54,050 nhung anh ấy không sẵn sàng. 80 00:03:54,140 --> 00:03:56,920 Và nếu chị thúc ép anh ấy sẵn sàng, 81 00:03:57,060 --> 00:03:58,940 chị sẽ ngồi đây nói với ai đó khác 82 00:03:58,980 --> 00:04:02,810 về một người mà chị từng làm việc cùng trong một thời gian dài. 83 00:04:02,960 --> 00:04:04,900 Chị đang nói gì vậy? 84 00:04:05,020 --> 00:04:07,150 Chị đang nói mọi chuyện đã đâu vào đấy. 85 00:04:07,300 --> 00:04:08,770 Nhưng chị nói nguyên nhân 86 00:04:08,900 --> 00:04:13,110 khiến hai người không bao giờ-- là chị không bao giờ có thể quay lại. 87 00:04:16,080 --> 00:04:17,780 Chị nói dối đấy. 88 00:04:23,750 --> 00:04:25,340 Oh, tôi sẽ để chị đi, 89 00:04:25,490 --> 00:04:27,250 nhưng tôi đã tới trước. 90 00:04:27,370 --> 00:04:29,210 Phương châm sống của Harvey Specter, 91 00:04:29,340 --> 00:04:31,920 người ích kỉ nhất thế giới. 92 00:04:32,040 --> 00:04:33,130 Đừng ngại nếu tôi nhận. 93 00:04:33,210 --> 00:04:35,460 Đợi một chút. 94 00:04:35,600 --> 00:04:36,960 Anh làm gì ở đây sớm vậy? 95 00:04:37,130 --> 00:04:38,380 Tôi luôn đi sớm mà. 96 00:04:38,520 --> 00:04:40,800 Anh không bao giờ đi sớm, và tôi biết đó là sự thật 97 00:04:40,930 --> 00:04:43,890 vì đây là giờ mà tôi đi làm hàng ngày. 98 00:04:44,020 --> 00:04:45,100 Chị nên ngủ một lần trong một lúc. 99 00:04:45,220 --> 00:04:46,310 Tốt cho chị đấy. Tin tôi đi. 100 00:04:46,470 --> 00:04:48,140 Tôi làm vậy hàng ngày. 101 00:04:48,280 --> 00:04:49,940 Nó chỉ xảy ra vì sáng nay, 102 00:04:50,060 --> 00:04:51,280 tôi có việc phải làm. 103 00:04:51,400 --> 00:04:53,480 Việc gì? 104 00:04:53,610 --> 00:04:55,650 Bản bào chữa tóm tắt của Schmoolkinsberg. 105 00:04:55,820 --> 00:04:58,150 Bản bào chữa tóm tắt của Schmoolkinsberg? 106 00:04:58,320 --> 00:04:59,520 Đó là việc anh đang làm à? 107 00:04:59,620 --> 00:05:00,740 Nó không thể tự viết được. 108 00:05:00,850 --> 00:05:02,790 Tôi sẽ gỡ tên anh khỏi bức tường. 109 00:05:02,910 --> 00:05:05,210 Nghiêm túc nhé, tôi ở đây vì thị trường Tokyo. 110 00:05:05,330 --> 00:05:06,880 Đọc tên một khách hàng Nhật đi. 111 00:05:07,030 --> 00:05:09,160 - Nikkei. - Tên khác đi. 112 00:05:09,300 --> 00:05:12,500 Honda, Toyota, Kia. 113 00:05:12,580 --> 00:05:13,720 Kia là của Hàn Quốc. 114 00:05:13,870 --> 00:05:15,430 Yeah, nhưng chúng ở cùng khoảng thời gian. 115 00:05:15,500 --> 00:05:17,920 Nơi nó vẫn đang là bữa tối. 116 00:05:18,060 --> 00:05:19,510 Tôi chán vụ thẩm tra này rồi. 117 00:05:19,640 --> 00:05:21,840 Đây chính xác là lí do tôi không đi làm sớm. 118 00:05:22,010 --> 00:05:24,590 Và lí do khiến sáng nay anh đi làm sớm 119 00:05:24,710 --> 00:05:27,060 là vì đây là ngày đầu tiên Mike Ross trở lại. 120 00:05:27,180 --> 00:05:28,850 Phải không? 121 00:05:37,390 --> 00:05:39,440 Louis, sao anh vào đây sớm vậy? 122 00:05:39,580 --> 00:05:41,030 Tôi đang lấy tài liệu Forstman này, 123 00:05:41,200 --> 00:05:46,030 và tôi đang chôn vùi nó vào ruột của những hồ sơ này. 124 00:05:46,200 --> 00:05:48,500 Và rồi, tôi đặt những hồ sơ này 125 00:05:48,620 --> 00:05:51,540 vào sâu trong ruột của kho lưu trữ. 126 00:05:51,710 --> 00:05:53,090 Louis, đừng nói từ "ruột" nữa. 127 00:05:53,240 --> 00:05:54,970 Katrina, tôi đếch có thời gian để quan tâm về ruột gan, 128 00:05:55,110 --> 00:05:56,840 vì sau việc này, chúng ta bắt đầu thoải mái. 129 00:05:56,960 --> 00:05:58,710 Và tôi không muốn nghe về Gillis Industries, Sean Cahill, 130 00:05:58,880 --> 00:06:01,210 Charles Forstman nữa. 131 00:06:08,770 --> 00:06:11,020 Chà, xem ai kìa, Bonnie và Clyde. (băng cướp huyền thoại) 132 00:06:11,110 --> 00:06:12,530 Đúng người tôi muốn gặp. 133 00:06:12,640 --> 00:06:13,890 Anh muốn gì, Sean? 134 00:06:14,030 --> 00:06:15,810 Phục vụ cô bằng cái này. 135 00:06:15,930 --> 00:06:19,650 Đó là cái quái gì? 136 00:06:19,670 --> 00:06:22,570 Anh ta muốn tất cả hồ sơ liên quan đến vụ tiếp quản Gillis Industries. 137 00:06:22,700 --> 00:06:23,780 Oh, tôi không muốn hồ sơ đó. 138 00:06:23,820 --> 00:06:25,320 - Tôi đang lấy chúng. - Vớ vẩn. 139 00:06:25,440 --> 00:06:27,910 Chúng tôi có 60 ngày để chống lại hoặc tuân theo. 140 00:06:28,080 --> 00:06:29,460 Cô muốn cho anh ta biết hay để tôi? 141 00:06:29,610 --> 00:06:32,130 Nó không phải trát hầu tòa, Harvey. Nó là lệnh khám xét. 142 00:06:32,280 --> 00:06:34,380 Vậy các vị sẽ đưa tôi tất cả hồ sơ, 143 00:06:34,500 --> 00:06:37,520 hay các vị sẽ đi lên khu trung tâm với hai quý ông đáng mến này. 144 00:06:37,580 --> 00:06:38,970 Okay, Sean. 145 00:06:39,120 --> 00:06:40,640 Anh tự đi mà lấy. 146 00:06:40,750 --> 00:06:42,260 Anh sẽ gặp hội trường đó. 147 00:06:42,390 --> 00:06:43,830 Anh sẽ thấy xuất hiện 148 00:06:43,920 --> 00:06:45,840 cái xác khô héo còn lại của một thư kí pháp lí. 149 00:06:45,960 --> 00:06:47,430 - Tên cô ta là Norma. - Mm-hmm. 150 00:06:47,560 --> 00:06:49,600 Cô ta sẽ khập khiễng dẫn anh lên tầng 60 151 00:06:49,760 --> 00:06:52,270 nơi anh sẽ tìm ra khoảng 30 năm hồ sơ 152 00:06:52,400 --> 00:06:54,320 mà chưa từng được sắp xếp từ thời chính quyền Reagan. 153 00:06:54,470 --> 00:06:55,470 Hay nó ở tầng 56 nhỉ? 154 00:06:55,600 --> 00:06:57,440 Theo như tôi biết thì nó có thể ở tầng 35. 155 00:06:57,570 --> 00:06:58,440 Vấn đề là, trong khi anh đang cố 156 00:06:58,570 --> 00:06:59,940 tìm kiếm Hộp đựng Pháp điển, 157 00:07:00,110 --> 00:07:02,860 chúng tôi sẽ xuống khu trung tâm trước một thẩm phán để ngăn chặn vụ này. 158 00:07:02,990 --> 00:07:04,490 Anh nghĩ lời đe dọa của anh về việc gặp một thẩm phán 159 00:07:04,640 --> 00:07:06,860 trước khi tôi tìm ra thứ tôi muốn sẽ khiến tôi bỏ đi? 160 00:07:07,000 --> 00:07:08,200 Thì cứ ở lại, 161 00:07:08,220 --> 00:07:10,450 nhưng anh nghĩ ai sẽ khiến công việc hoàn thành nhanh hơn? 162 00:07:10,530 --> 00:07:14,420 Anh và hai gã áo gió kia hay... Bonnie và Clyde. 163 00:07:15,720 --> 00:07:19,290 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 164 00:07:19,430 --> 00:07:22,630 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 165 00:07:22,760 --> 00:07:25,800 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 166 00:07:25,930 --> 00:07:29,470 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 167 00:07:29,640 --> 00:07:32,470 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 168 00:07:32,560 --> 00:07:36,480 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 169 00:07:36,610 --> 00:07:37,940 ♪ all right ♪ 170 00:07:38,030 --> 00:07:43,030 Exposure Original Air Date on August 6, 2014 171 00:07:43,530 --> 00:07:44,620 ♪ the greenback boogie ♪ 172 00:07:44,640 --> 00:07:50,640 == sync, corrected by Dịch phụ đề: vienlq 173 00:07:55,990 --> 00:07:57,930 Chào mừng về nhà, thủy thủ. 174 00:07:59,220 --> 00:08:00,840 Anh đã ra biển một thời gian dài. 175 00:08:01,000 --> 00:08:02,810 Phải, nhưng giờ tôi đã trở về. 176 00:08:02,920 --> 00:08:05,680 Và nơi này vẫn chẳng thay đổi gì. 177 00:08:05,810 --> 00:08:07,090 Có lẽ là có. 178 00:08:07,230 --> 00:08:08,590 Đây là album mới của Spinner à? 179 00:08:08,710 --> 00:08:10,850 Không, và anh biết nó không mới. Anh và Harvey đã đùa về nó. 180 00:08:10,980 --> 00:08:12,320 Tôi có thể thề đó là một đĩa khác. 181 00:08:12,430 --> 00:08:14,070 Nghe người có bộ nhớ chụp hình nói kìa. 182 00:08:14,080 --> 00:08:15,570 Okay, vậy không có nghĩa là tôi từng thấy mọi album-- 183 00:08:15,720 --> 00:08:17,160 Anh không biết nơi nào để đi, phải không? 184 00:08:17,190 --> 00:08:20,020 - Không có đầu mối nào. - Đi với tôi. 185 00:08:23,060 --> 00:08:24,530 Donna, tôi đã tới khu dự bị. 186 00:08:24,700 --> 00:08:26,860 Một gã có râu cằm đang ngồi ở bàn của tôi. 187 00:08:27,000 --> 00:08:28,780 Đó là vì nó không còn là bàn của anh nữa, 188 00:08:28,920 --> 00:08:30,700 và anh không đủ cool để tỉa một bộ râu cằm. 189 00:08:30,830 --> 00:08:31,920 Tôi không chịu đâu. 190 00:08:32,070 --> 00:08:33,830 Thậm chí anh có khả năng mọc râu cằm không đấy? 191 00:08:33,870 --> 00:08:36,870 Tôi có râu dê vào năm thứ hai không có thật của tôi đấy. 192 00:08:36,940 --> 00:08:38,340 Xem này, đó không còn là bàn của anh nữa 193 00:08:38,430 --> 00:08:39,840 vì giờ anh đã ở phía kia của khu dự bị. 194 00:08:39,960 --> 00:08:41,130 Phía nào? 195 00:08:41,240 --> 00:08:43,280 Phía kia. Kiểu như, không phải phía mà anh từng ở. 196 00:08:43,300 --> 00:08:44,550 Về phía cửa hay xa cửa? 197 00:08:44,680 --> 00:08:45,820 Anh đang nói về cánh cửa nào? 198 00:08:45,850 --> 00:08:47,080 Cô đang nói về cánh cửa nào? 199 00:08:47,170 --> 00:08:48,730 Biết sao không? Cứ im lặng và đi đi. 200 00:08:48,750 --> 00:08:49,910 Anh tới đây chưa được 5 phút, 201 00:08:49,920 --> 00:08:51,550 và anh đã làm tôi đau mông rồi. 202 00:08:53,760 --> 00:08:56,610 Đây là phía kia của khu dự bị. 203 00:08:58,950 --> 00:09:00,280 - Cô nghiêm túc à? - Tôi biết. 204 00:09:00,430 --> 00:09:01,710 Tôi đã chiến đấu bằng răng và móng. 205 00:09:01,770 --> 00:09:03,620 Ý tôi là, nếu tôi có quyền, anh sẽ phái bắt đầu công việc 206 00:09:03,670 --> 00:09:04,450 trong phòng hồ sơ. 207 00:09:04,600 --> 00:09:06,070 Cô đã làm chuyện này, phải không? 208 00:09:06,240 --> 00:09:09,040 À, tôi không từ chối làm. 209 00:09:09,120 --> 00:09:10,210 Cảm ơn, Donna. 210 00:09:10,320 --> 00:09:13,830 Thật tốt khi có lại anh, Mike. 211 00:09:13,960 --> 00:09:15,540 Ai đó trong chúng ta có việc phải làm, 212 00:09:15,660 --> 00:09:16,580 và đương nhiên, khi nói "ai đó trong chúng ta", 213 00:09:16,750 --> 00:09:17,750 tôi ám chỉ anh. 214 00:09:17,780 --> 00:09:19,670 Ngay khi vừa có thông tin là anh đang quay lại, 215 00:09:19,800 --> 00:09:21,630 các ủy viên đã bắt đầu tính toán 216 00:09:21,790 --> 00:09:24,920 giao công việc của họ cho cậu bé thần đồng. 217 00:09:25,010 --> 00:09:27,170 - Cảm ơn, Donna. - Anh đã cảm ơn tôi rồi. 218 00:09:27,290 --> 00:09:29,510 Không phải vì việc đó. 219 00:09:29,640 --> 00:09:30,810 Vì không đề cập đến Rachel. 220 00:09:30,930 --> 00:09:32,230 - Mike-- - Thôi nào. 221 00:09:32,310 --> 00:09:35,510 Cô mong là tôi tin rằng cô không biết chuyện đang xảy ra? 222 00:09:35,630 --> 00:09:38,520 Tôi biết đủ để biết đó là chuyện giữa anh và cô ấy. 223 00:09:49,700 --> 00:09:51,610 Cướt thật. 224 00:09:51,700 --> 00:09:52,950 Xem ai quay lại kìa. 225 00:09:53,120 --> 00:09:56,290 Cướt thật, xem ai vẫn còn ở đây kìa. 226 00:09:56,450 --> 00:09:57,970 Ai đó đã vớ được sự nhu nhược của anh 227 00:09:58,000 --> 00:10:00,140 khi anh ị lên giường ở Wall Street. 228 00:10:00,170 --> 00:10:01,670 Đó là lí do việc quay lại đây thật tốt, 229 00:10:01,690 --> 00:10:05,130 nơi có một luật sư thúi cứt như cô để khiến tôi trông ngon lành. 230 00:10:05,210 --> 00:10:06,800 Thật tốt khi gặp lại anh. 231 00:10:06,930 --> 00:10:07,930 Cảm ơn, Katrina. 232 00:10:08,010 --> 00:10:09,930 Đừng cảm ơn tôi, cảm ơn Louis đi. 233 00:10:10,050 --> 00:10:12,050 Oh, tôi đã cảm ơn khi anh ta thuê lại tôi. 234 00:10:12,170 --> 00:10:15,190 Tôi chắc là vậy, và tôi chắc rằng anh ta chưa nói với anh chuyện này, 235 00:10:15,310 --> 00:10:19,560 nhưng tôi muốn anh biết thứ anh ta đã từ bỏ để đưa anh về đây. 236 00:10:19,690 --> 00:10:22,140 - Cô đang nói chuyện gì vậy? - Jessica cho Louis một điều ước 237 00:10:22,280 --> 00:10:23,530 khi anh ta kết thúc vụ Forstman, 238 00:10:23,650 --> 00:10:26,150 và anh ta đã có cả một kế hoạch quản lí lịch làm việc của mình 239 00:10:26,280 --> 00:10:28,980 để anh ta có thể cố gắng hâm nóng lại mọi chuyện với Sheila. 240 00:10:29,070 --> 00:10:31,740 Và anh ta từ bỏ tất cả chuyện đó vì anh ta quan tâm đến anh nhiều hơn 241 00:10:31,870 --> 00:10:33,740 chính bản thân mình. 242 00:10:37,690 --> 00:10:39,160 - Tôi không biết chuyện đó. - Như tôi đã nói, 243 00:10:39,330 --> 00:10:41,200 Tôi nghĩ anh nên biết. 244 00:10:50,170 --> 00:10:52,010 Chào mừng trở lại. 245 00:11:05,520 --> 00:11:06,910 Tôi phải ra tòa trong mười phút nữa. 246 00:11:07,060 --> 00:11:08,860 Giờ thì, ba người đang làm gì trước mặt tôi vậy? 247 00:11:08,990 --> 00:11:11,090 Chúng tôi tới đây vì anh ta xuất hiện ở văn phòng chúng tôi sáng nay 248 00:11:11,130 --> 00:11:12,110 với một lệnh khám xét. 249 00:11:12,250 --> 00:11:13,560 Một lệnh khám xét, xin lỗi phải nói thế này, 250 00:11:13,630 --> 00:11:14,830 ông không có quyền ngăn lại. 251 00:11:14,950 --> 00:11:16,700 Có, ông sẽ ngăn vì anh ta đã cố ý 252 00:11:16,830 --> 00:11:18,530 vượt thẩm quyền của ông để có nó. 253 00:11:18,670 --> 00:11:19,790 - Sao cơ? - Thưa Chánh án, 254 00:11:19,920 --> 00:11:21,250 Tôi đã tìm đến một thẩm phán khác vì văn phòng tôi 255 00:11:21,400 --> 00:11:22,840 đã cố gắng tiếp cận ông, nhưng không được. 256 00:11:22,960 --> 00:11:24,640 Kiểm tra lại với thư kí ông đi. Có một kỉ lục các cuộc gọi. 257 00:11:24,670 --> 00:11:26,390 Anh làm việc đó từ nhà thẩm phán Franklin à? 258 00:11:26,410 --> 00:11:29,300 Vì ông ấy là người đã kí lệnh vào 8 giờ 30 tối qua. 259 00:11:29,430 --> 00:11:31,680 Cũng là thẩm phán mà anh cùng chơi golf mỗi thứ năm. 260 00:11:31,770 --> 00:11:34,220 Và Barack Obama chơi bóng rổ với Eric Holder. 261 00:11:34,300 --> 00:11:35,380 Bắt hết mọi người đi. 262 00:11:35,550 --> 00:11:37,490 Tôi không quan tâm đến mọi người. 263 00:11:37,550 --> 00:11:38,940 Tôi quan tâm đến lí do tại sao anh đi vòng qua tôi. 264 00:11:39,090 --> 00:11:40,530 Vì tôi cần lệnh từ tối hôm qua 265 00:11:40,610 --> 00:11:42,690 để ngăn họ tiêu hủy bằng chứng vào sáng nay. 266 00:11:42,810 --> 00:11:45,380 Và ngày mà một người có tội cho tới khi được chứng minh vô tội 267 00:11:45,390 --> 00:11:47,700 là ngày mà lập luận đó giữ được một ounce nước. 268 00:11:47,780 --> 00:11:49,280 Tốt hơn là lấy ly của mình đi, Harvey. 269 00:11:49,430 --> 00:11:50,780 Ngày đó sẽ đến sớm hơn anh nghĩ đấy. 270 00:11:50,900 --> 00:11:52,740 Chà, không phải hôm nay. 271 00:11:52,820 --> 00:11:54,100 Tôi thu hồi lệnh khám xét của anh 272 00:11:54,120 --> 00:11:55,400 cho tới khi ta có được buổi điều trần đầy đủ. 273 00:11:55,410 --> 00:11:56,910 - Thưa Chánh án-- - Giờ thì, vậy là đủ rồi. 274 00:11:56,920 --> 00:11:59,790 Nếu anh muốn đi lục lọi quanh hồ sơ của một công ty luật, 275 00:11:59,840 --> 00:12:02,590 tốt hơn anh nên đến gặp tôi với thứ rõ ràng hơn là lời bóng gió. 276 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Tốt hơn tôi nên đi. 277 00:12:07,130 --> 00:12:08,830 Tôi muốn tìm kiếm từ "bóng gió", 278 00:12:08,950 --> 00:12:10,620 nếu hai người hiểu ý tôi. 279 00:12:13,510 --> 00:12:16,430 Harvey, tôi nói với anh, tên này sẽ không ngừng lại đâu. 280 00:12:16,560 --> 00:12:19,060 Tôi định đề xuất một việc triệt để đây. 281 00:12:19,180 --> 00:12:20,510 Và đó là gì? 282 00:12:20,630 --> 00:12:22,770 Ta có thể cứ cho hắn thứ hắn muốn. 283 00:12:22,930 --> 00:12:24,480 Thực tế là ta chẳng có gì để giấu. 284 00:12:24,630 --> 00:12:26,770 Harvey, tôi không quan tâm rằng ta chẳng có gì để giấu. 285 00:12:26,850 --> 00:12:28,570 Một sĩ quan cảnh sát theo dõi một chiếc xe đủ lâu, 286 00:12:28,660 --> 00:12:30,020 anh ta sẽ tìm ra một đèn hậu bị vỡ. 287 00:12:30,140 --> 00:12:32,690 Và ngay cả nếu không tìm ra, anh ta sẽ tự đập vỡ nó. 288 00:12:32,830 --> 00:12:33,910 Chị đang dể xuất điều gì? 289 00:12:33,990 --> 00:12:35,780 Tôi không biết, nhưng toàn bộ cuộc săn phù thủy này 290 00:12:35,860 --> 00:12:38,530 là vì Cahill nghĩ anh cấu kết với Mike Ross. 291 00:12:38,570 --> 00:12:39,670 Vậy giờ khi cậu ta đã quay lại, 292 00:12:39,720 --> 00:12:41,470 sao anh không cấu kết với tên lừa đảo đó 293 00:12:41,500 --> 00:12:43,370 và đưa chúng ta biến mẹ nó ra khỏi vụ này? 294 00:12:50,890 --> 00:12:53,340 Thấy là cậu đã có cho mình văn phòng mới. 295 00:12:53,700 --> 00:12:55,720 Yeah, nó không đẹp như cái tôi từng có, nhưng-- 296 00:12:55,840 --> 00:12:57,220 Nó vẫn là một bước tiến. 297 00:12:57,340 --> 00:12:59,510 Ý anh là vì nó nhỏ hơn hay vì quang cảnh tệ hơn? 298 00:12:59,640 --> 00:13:02,680 Ý tôi là vì nó là văn phòng cũ của tôi. 299 00:13:02,850 --> 00:13:03,980 Anh giỡn chơi à. 300 00:13:04,100 --> 00:13:05,650 Nhìn vào ngăn kéo trên cùng bên trái đi. 301 00:13:12,020 --> 00:13:15,020 - Anh đang nghiêm túc. - Phải. 302 00:13:15,060 --> 00:13:16,280 Donna đã nói cô ấy làm chuyện này. 303 00:13:16,410 --> 00:13:18,490 Cô ấy có ý tưởng cho cậu một văn phòng. 304 00:13:18,530 --> 00:13:20,080 Ý tưởng cho cậu văn phòng này là của tôi. 305 00:13:20,230 --> 00:13:21,510 Và nó cứ thế xảy ra. 306 00:13:21,620 --> 00:13:22,620 Đại khái vậy. 307 00:13:22,620 --> 00:13:24,530 Phải rồi. 308 00:13:24,670 --> 00:13:27,500 Thật tốt khi có cậu trở lại nơi cậu thuộc về. 309 00:13:27,620 --> 00:13:29,290 Okay, vui đủ rồi. 310 00:13:29,420 --> 00:13:31,210 Sean Cahill đang cố nhìn vào tất cả hồ sơ 311 00:13:31,340 --> 00:13:33,040 chúng ta có trong vụ tiếp quản. Cậu tham gia chứ? 312 00:13:33,130 --> 00:13:34,760 Chắc như bắp là tôi không muốn làm bản biện hộ tóm tắt 313 00:13:34,880 --> 00:13:36,380 - cho vụ Paul Porter. - Tốt. 314 00:13:36,550 --> 00:13:37,960 Vậy hãy tìm một cách để giữ Cahill 315 00:13:38,100 --> 00:13:39,470 khỏi thò tay vào hồ sơ của chúng ta, 316 00:13:39,600 --> 00:13:41,550 và làm nhanh lên vì ta không có nhiều thời gian. 317 00:13:41,720 --> 00:13:43,270 Harvey, anh có nhận ra 318 00:13:43,390 --> 00:13:45,470 thực tế là hắn nhắm vào chúng ta vì tội cấu kết, 319 00:13:45,610 --> 00:13:47,790 - và chúng ta không cấu kết? - Cậu đang đạt đến điều gì? 320 00:13:47,890 --> 00:13:49,860 Sao ta không cứ đưa tất cả hồ sơ cho hắn? 321 00:13:49,960 --> 00:13:50,960 Chúng ta không có gì để giấu, 322 00:13:50,990 --> 00:13:52,580 và chống lại hắn khiến ta trông như phải giấu gì đó. 323 00:13:52,610 --> 00:13:53,770 Đó là điều tôi đã nói với Jessica. 324 00:13:53,810 --> 00:13:54,970 Cậu biết chị ấy nói gì với tôi không? 325 00:13:55,030 --> 00:13:56,700 Một tên cớm theo dõi một chiếc xe đủ lâu, 326 00:13:56,780 --> 00:13:58,230 anh ta sẽ tìm ra cái đèn hậu bị vỡ. 327 00:13:58,320 --> 00:14:00,370 Và ngay cả khi không tìm ra, anh ta cũng sẽ tự làm vỡ nó. 328 00:14:00,490 --> 00:14:03,620 Haiz. 329 00:14:03,770 --> 00:14:05,880 Nhắc đến Jessica, 330 00:14:05,990 --> 00:14:09,300 anh chưa cho tôi biết chị ấy thấy thế nào về việc tôi trở lại. 331 00:14:11,450 --> 00:14:14,300 Tìm cách đánh bại Cahill, và rồi hỏi lại tôi chuyện đó sau. 332 00:14:20,970 --> 00:14:22,540 Anh vừa đến gặp cậu ấy trước, phải không? 333 00:14:22,580 --> 00:14:23,980 Gì đây, anh có cho cậu ta một mớ tóc không? 334 00:14:24,130 --> 00:14:25,480 Anh đang nói chuyện gì vậy, Louis? 335 00:14:25,630 --> 00:14:27,180 Anh nghĩ tôi không nhận thấy anh đã tiện tay đưa Henderson 336 00:14:27,300 --> 00:14:29,400 vào văn phòng cũ của tôi để anh có thể cho Mike văn phòng cũ của anh? 337 00:14:29,400 --> 00:14:29,680 Để cho anh biết, vào văn phòng cũ của tôi để anh có thể cho Mike văn phòng cũ của anh? 338 00:14:29,680 --> 00:14:30,100 Để cho anh biết, 339 00:14:30,180 --> 00:14:33,190 Louis, Henderson cầu xin văn phòng cũ của anh 340 00:14:33,320 --> 00:14:35,100 vì anh ta nghĩ anh là luật sư giỏi nhất 341 00:14:35,270 --> 00:14:36,690 từng bước đi trên mặt đất. 342 00:14:36,820 --> 00:14:38,570 Oh, vớ-- thật hả? 343 00:14:38,690 --> 00:14:41,330 Hoàn toàn thật. 344 00:14:41,480 --> 00:14:44,250 Vậy anh không chỉ nói thế để bợ đỡ tôi 345 00:14:44,360 --> 00:14:46,120 khiến tôi bỏ qua chuyện này? 346 00:14:46,250 --> 00:14:47,450 Thề có Chúa, 347 00:14:47,580 --> 00:14:49,420 hoặc như Henderson nói, 348 00:14:49,500 --> 00:14:51,620 - "thề có Louis." - Okay, được rồi. 349 00:14:51,760 --> 00:14:55,790 Chỉ khi nào anh không cố lôi kéo ai đó khỏi tôi. 350 00:14:55,930 --> 00:14:57,590 Gã Henderson đó đang thành công đấy. 351 00:15:03,470 --> 00:15:07,770 Đừng nhúc nhích. 352 00:15:07,890 --> 00:15:09,520 Anh đang làm gì vậy? 353 00:15:09,670 --> 00:15:11,940 Chụp một tấm ảnh tinh thần cho thời khắc này. 354 00:15:12,060 --> 00:15:13,480 Louis, đó không phải tấm-- 355 00:15:13,610 --> 00:15:16,150 Mike Ross, đứa con hoang đàng, đã trở về. 356 00:15:16,310 --> 00:15:17,560 - Cảm ơn. - Không có gì. 357 00:15:17,700 --> 00:15:22,070 Và Louis, tôi muốn cảm ơn anh lần nữa vì đã đưa tôi về. 358 00:15:22,200 --> 00:15:23,620 Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. 359 00:15:23,740 --> 00:15:27,160 Và nếu có bất kì chuyện gì tôi có thể làm để trả ơn anh-- 360 00:15:27,240 --> 00:15:28,660 Mike, làm ơn đi. 361 00:15:28,740 --> 00:15:29,880 Đừng sỉ nhục tôi. 362 00:15:30,030 --> 00:15:33,210 Cậu không nợ tôi, và nếu cậu thực sự quan tâm tôi, 363 00:15:33,360 --> 00:15:37,220 cậu sẽ không bao giờ đề cập đến việc trả ân huệ gì cho tôi nữa. 364 00:15:37,370 --> 00:15:39,340 - Thật sự trân trọng điều đó, Louis. - Tốt. 365 00:15:39,420 --> 00:15:41,500 Giờ thì, tôi cần cậu bỏ bất cứ việc gì cậu đang làm-- 366 00:15:41,640 --> 00:15:43,160 Oh, Louis, tôi không thể bỏ việc đang làm. 367 00:15:43,260 --> 00:15:44,590 Harvey vừa yêu cầu tôi-- 368 00:15:44,730 --> 00:15:45,760 Ý cậu là gì khi nói cậu không thể bỏ việc đang làm. 369 00:15:45,890 --> 00:15:47,010 Tôi vừa đưa cậu về đây. Cậu nợ tôi. 370 00:15:47,040 --> 00:15:48,440 Anh vừa nói tôi đừng bao giờ đề cập chuyện đó nữa. 371 00:15:48,480 --> 00:15:49,810 Gì cơ, cậu nghĩ tôi có ý đó thật à? 372 00:15:49,830 --> 00:15:51,080 Tôi nói vậy vì đó là điều người ta hay nói. 373 00:15:51,110 --> 00:15:52,180 Giờ thì, điều cậu nói là, 374 00:15:52,220 --> 00:15:53,370 "kệ mẹ việc Harvey yêu cầu tôi làm. 375 00:15:53,380 --> 00:15:54,320 "tôi đếch quan tâm anh ấy. 376 00:15:54,330 --> 00:15:55,870 Tôi chỉ quan tâm tới anh, Louis." 377 00:15:55,990 --> 00:15:57,070 Louis, việc này không chỉ cho Harvey. 378 00:15:57,190 --> 00:15:58,190 Nó là cho công ty, okay? 379 00:15:58,320 --> 00:15:59,440 - Sean Cahill-- - Vớ vẩn. 380 00:15:59,570 --> 00:16:01,250 Đó chỉ là cái kiểu mà Harvey-- 381 00:16:01,390 --> 00:16:03,160 có phải cậu-- có phải cậu-- 382 00:16:03,240 --> 00:16:04,190 có phải cậu vừ nói "Sean Cahill"? 383 00:16:04,330 --> 00:16:05,530 Yeah. Hắn đang cố truy cập 384 00:16:05,560 --> 00:16:06,860 hồ sơ của chúng ta trong vụ tiếp quản Gillis. 385 00:16:06,950 --> 00:16:09,200 Sao cậu không nói vậy ngay từ đầu? 386 00:16:09,280 --> 00:16:10,750 Chúng ta cần chiến đấu với tên chó đẻ đó 387 00:16:10,900 --> 00:16:12,030 bằng tất cả sức mạnh của luật pháp, Mike. 388 00:16:12,170 --> 00:16:13,770 - Đó là điều tôi đã đang làm. - Vậy thì, làm đi. 389 00:16:13,840 --> 00:16:14,870 Cậu không có thời gian để lo vụ này. 390 00:16:15,040 --> 00:16:16,960 Tôi cần giao nó cho Katrina. 391 00:16:17,090 --> 00:16:19,540 - Louis, anh ổn chứ? - Không, tôi không ổn. 392 00:16:19,680 --> 00:16:21,080 Mike, đây là vụ tấn công vào công ty chúng ta, 393 00:16:21,130 --> 00:16:23,530 và vụ tấn công vào một trong chúng ta là vụ tấn công vào tất cả chúng ta. 394 00:16:23,560 --> 00:16:24,930 Quay lại làm việc mẹ nó đi. 395 00:16:29,050 --> 00:16:30,300 Chúng ta có rắc rối. 396 00:16:30,440 --> 00:16:32,610 Sean Cahill đang cố lấy hồ sơ vụ Gillis. 397 00:16:32,720 --> 00:16:34,890 Louis, anh đã chôn giấu hồ sơ đó. 398 00:16:35,030 --> 00:16:36,280 Cô không hiểu. 399 00:16:36,430 --> 00:16:38,230 S.E.C. sẽ có những hồ sơ này mãi mãi, 400 00:16:38,360 --> 00:16:40,040 và cuối cùng, họ sẽ thấy tiền 401 00:16:40,110 --> 00:16:41,710 đi vào một nơi và đi ra ở nơi khác, 402 00:16:41,770 --> 00:16:45,230 và tôi là người làm việc đó. 403 00:16:45,370 --> 00:16:46,740 Anh cần tôi làm gì? 404 00:16:46,820 --> 00:16:49,210 Tôi muốn cô che đậy các dấu vết của tôi hết sức có thể. 405 00:16:49,290 --> 00:16:50,620 Và anh định làm gì? 406 00:16:50,770 --> 00:16:52,060 Tôi sẽ cố sửa chữa để chuyện khốn kiếp này 407 00:16:52,090 --> 00:16:53,660 chưa bao giờ xảy ra ngay từ đầu. 408 00:17:01,920 --> 00:17:03,300 Anh đang làm gì ở đây? 409 00:17:03,450 --> 00:17:05,590 Tôi không nghĩ ta có bất kì công việc nào nữa để thảo luận. 410 00:17:05,720 --> 00:17:07,010 Không có. Chúng ta chỉ có một vấn đề 411 00:17:07,140 --> 00:17:08,670 với công việc mà ta vừa làm. 412 00:17:08,790 --> 00:17:10,550 Anh tới đây để tống tiền tôi nữa à? 413 00:17:10,560 --> 00:17:11,760 Tôi tới đây để thu hồi mọi chuyện. 414 00:17:11,930 --> 00:17:13,760 - Louis, tôi đã nói-- - Không, cứ nghe tôi nói, okay. 415 00:17:13,900 --> 00:17:16,930 S.E.C. họ đang cố truy cập vào hồ sơ của chúng tôi. 416 00:17:17,100 --> 00:17:20,240 Chuyện đó xảy ra, họ thấy rằng khoản thanh toán được chuyển ra nước ngoài 417 00:17:20,320 --> 00:17:21,560 và anh không trả thuế cho nó. 418 00:17:21,570 --> 00:17:23,820 Họ sẽ thấy tôi không trả thuế. 419 00:17:23,970 --> 00:17:26,280 Tôi còn đến quý thứ ba của hai năm kể từ bây giờ 420 00:17:26,410 --> 00:17:27,830 để báo cáo khoản thu nhập đó, 421 00:17:27,980 --> 00:17:29,450 và nếu cần, tôi sẽ làm. 422 00:17:29,580 --> 00:17:31,250 Anh điên à? 423 00:17:31,370 --> 00:17:32,670 Họ đâu phải người ngu. 424 00:17:32,820 --> 00:17:35,750 Không ai để tiền chạy qua một ngân hàng Thụy Sĩ và Caymans 425 00:17:35,870 --> 00:17:37,790 nếu họ có kế hoạch báo cáo nó lên IRS. 426 00:17:37,870 --> 00:17:40,590 Đó không phải là bằng chứng gì hết, và điều duy nhất 427 00:17:40,670 --> 00:17:42,680 họ chắc chắn sẽ tìm ra nếu họ xem xét các hồ sơ đó 428 00:17:42,830 --> 00:17:44,010 là anh đã biển thủ tiền. 429 00:17:44,130 --> 00:17:45,590 Nên hãy ra khỏi văn phòng tôi. 430 00:17:45,710 --> 00:17:46,800 Nghe tôi này, tổ cha nó. 431 00:17:46,930 --> 00:17:50,680 Chúng ta cần thu hồi thỏa thuận này. 432 00:17:50,830 --> 00:17:52,600 Tôi nói điều này nhé, Louis. 433 00:17:52,720 --> 00:17:57,520 Ngồi đi. 434 00:17:57,640 --> 00:18:00,310 Anh muốn tâm trí thanh thản? 435 00:18:00,480 --> 00:18:03,700 Hãy vẽ nên thủ tục giấy tờ giống cái chúng ta đã kí. 436 00:18:03,850 --> 00:18:07,120 Chỉ là lần này, để Harvey kí nó thay cho anh. 437 00:18:07,200 --> 00:18:08,400 Gì cơ? 438 00:18:08,520 --> 00:18:09,800 Anh là người đã nói sẽ đi đến tận cùng trái đất 439 00:18:09,840 --> 00:18:10,550 để thọc nó vào mặt anh ta. 440 00:18:10,570 --> 00:18:11,770 Lấy khách hàng của anh ta là một chuyện. 441 00:18:11,790 --> 00:18:13,090 Dàn dựng cho anh ta một trọng tội? 442 00:18:13,090 --> 00:18:13,820 Đó là chuyện khác. 443 00:18:13,960 --> 00:18:15,410 Tùy anh đấy. 444 00:18:15,540 --> 00:18:17,040 Dùng tên anh, thay bằng tên anh ta, 445 00:18:17,190 --> 00:18:18,540 tôi đếch quan tâm. 446 00:18:18,700 --> 00:18:22,550 Nhưng thỏa thuận... vẫn ở chỗ của nó. 447 00:18:39,190 --> 00:18:41,860 Em nghe nói họ thuê một luật sư khéo ứng xử mới, 448 00:18:42,030 --> 00:18:43,780 nhưng họ không nói anh ấy đẹp trai thế nào. 449 00:18:43,900 --> 00:18:45,580 Xem này, Rachel, lúc này anh đang ngập đầu rồi. 450 00:18:45,610 --> 00:18:48,780 Bận ngập đầu đến mức ngay cả tạm ngừng và nói "chào" cũng không được? 451 00:18:48,920 --> 00:18:51,000 Nói xin chào chỉ là khỏi đầu để nói nhiều hơn, 452 00:18:51,090 --> 00:18:54,620 và giờ không phải là lúc để nói chuyện đó. 453 00:18:54,760 --> 00:18:56,540 Em không tới đây để cùng anh nói chuyện đó. 454 00:18:56,710 --> 00:18:59,590 Em tới đây để làm việc cùng anh để đánh lui Sean Cahill. 455 00:18:59,710 --> 00:19:00,850 Anh không cần giúp gì hết. 456 00:19:00,960 --> 00:19:02,350 Nhưng anh vừa nói anh ngập đầu mà. 457 00:19:02,360 --> 00:19:04,130 Vì anh cố tránh một cuộc nói chuyện với em, 458 00:19:04,250 --> 00:19:07,390 điều mà, rõ ràng, không hiệu quả. 459 00:19:07,520 --> 00:19:09,340 Mike à, giờ em là cộng tác viên của Harvey. 460 00:19:09,360 --> 00:19:11,640 Nên nếu anh giải quyết một vụ với anh ấy, thì anh đang giải quyết cùng em. 461 00:19:11,640 --> 00:19:13,120 Anh ấy không nói gì với anh về chuyện đó. 462 00:19:13,230 --> 00:19:14,890 Anh ấy nói vậy với em. 463 00:19:15,030 --> 00:19:18,810 Anh nghĩ sao em lại tới đây? 464 00:19:18,950 --> 00:19:20,830 Anh không quan tâm anh ấy nói gì. Đó không phải ý hay. 465 00:19:20,870 --> 00:19:23,070 Cái gì không hay? Việc chúng ta lại ở cùng phòng à? 466 00:19:23,150 --> 00:19:24,620 Không phải lúc này. Không. 467 00:19:24,740 --> 00:19:26,740 Anh là người đã chọn quay lại đây. 468 00:19:26,870 --> 00:19:28,910 Thì sao? 469 00:19:29,040 --> 00:19:30,290 Vậy thì anh không nên 470 00:19:30,440 --> 00:19:32,660 tỏ ra thất vọng rằng em cũng làm việc ở đây. 471 00:19:32,780 --> 00:19:34,000 Rachel. Nghe anh nói đây. 472 00:19:34,110 --> 00:19:35,810 Anh đã nói là anh cần không gian. 473 00:19:35,950 --> 00:19:38,080 Anh gọi việc ở khách sạn là gì? 474 00:19:38,220 --> 00:19:40,590 Dựa trên cuộc nói chuyện này, anh gọi đó là nước đi thông minh. 475 00:19:40,720 --> 00:19:42,770 Okay, Mike, em xin lỗi. Xem này-- 476 00:19:42,810 --> 00:19:43,810 Anh đi đâu vậy? 477 00:19:43,920 --> 00:19:45,590 Hít thở khí trời. 478 00:19:51,680 --> 00:19:52,810 Wow. 479 00:19:52,930 --> 00:19:54,970 Họ thuê anh quay lại sau khi giúp họ phá luật, 480 00:19:55,020 --> 00:19:56,480 và đây là thứ họ đưa anh ăn trưa à? 481 00:19:56,600 --> 00:19:58,960 Ông sẽ không hỏi vậy nếu ông từng ăn một cái bánh bagel này. 482 00:19:59,020 --> 00:20:01,190 Có lẽ không, nhưng để tôi hỏi anh chuyện này. 483 00:20:01,320 --> 00:20:04,780 Anh có nhớ cái game show gọi là Hãy cùng thỏa thuận? 484 00:20:04,910 --> 00:20:06,080 Không hứng thú. 485 00:20:06,100 --> 00:20:07,530 Anh chưa nghe anh được gì trong vụ này. 486 00:20:07,660 --> 00:20:09,280 Tôi không cần nghe tôi được gì 487 00:20:09,350 --> 00:20:11,530 vì tôi biết ông được gì. 488 00:20:11,670 --> 00:20:12,770 Anh là thằng nhóc thông minh đấy. 489 00:20:12,780 --> 00:20:14,220 Tôi thấy được tại sao họ muốn anh quay lại. 490 00:20:14,340 --> 00:20:15,920 Tôi sẽ quay lại với bánh bagel của tôi, cái mà sẽ 491 00:20:15,950 --> 00:20:18,540 ngon hơn nhiều khi tôi không nhìn vào ông. 492 00:20:18,670 --> 00:20:22,630 Thôi được, trước khi anh ngấu nghiến nó, hãy nghĩ về điều này. 493 00:20:22,710 --> 00:20:25,160 Sớm hay muộn thì tôi cũng sẽ có những hồ sơ đó, 494 00:20:25,250 --> 00:20:27,470 nhưng không có gì ngăn anh tự mình 495 00:20:27,600 --> 00:20:29,130 giao hết chúng cho tôi. 496 00:20:29,270 --> 00:20:30,640 Nếu anh làm vậy, 497 00:20:30,800 --> 00:20:32,970 bất kì hồ sơ nào nhắc đến "Mike Ross, " 498 00:20:33,140 --> 00:20:37,360 tôi sẽ thay bằng "cựu nhân viên vô danh". 499 00:20:37,480 --> 00:20:38,390 Sẽ hấp dẫn đấy, Sean, 500 00:20:38,530 --> 00:20:41,200 nếu thực sự tôi có gì đó để giấu. 501 00:20:46,870 --> 00:20:50,040 Oh, dù vậy, tôi có một câu hỏi nữa. 502 00:20:50,190 --> 00:20:52,820 - Harvey đang thanh toán hóa đơn à? - Gì cơ? 503 00:20:52,910 --> 00:20:55,660 Cho phòng của anh ở Soho Grand. 504 00:20:55,790 --> 00:20:57,800 Đó là nơi anh đang ở, đúng không? 505 00:20:57,910 --> 00:20:58,960 Anh nên thử món salad Cobb. 506 00:20:59,050 --> 00:21:01,970 Trên cả tuyệt vời đấy. 507 00:21:06,510 --> 00:21:07,420 Đoán xem ai vừa bị gạ gẫm 508 00:21:07,560 --> 00:21:09,060 bởi một cô tóc vàng nổi bật? 509 00:21:09,170 --> 00:21:11,340 Hãy nói đó là Kate Upton. 510 00:21:11,380 --> 00:21:12,590 Không phải cô ấy hơi trẻ so với anh sao? 511 00:21:12,730 --> 00:21:14,530 Đêm hôm qua, cô ấy nói tôi ở độ tuổi hoàn hảo. 512 00:21:14,600 --> 00:21:15,850 Để làm cha cô ấy. 513 00:21:15,980 --> 00:21:17,650 Khi nào thì cậu mới chịu hiểu tất cả bọn họ đều cần cha, Mike? 514 00:21:17,750 --> 00:21:19,020 Anh muốn nói chuyện về Cahill hay cứ 515 00:21:19,180 --> 00:21:21,010 khoác lác về chuyện mà chắc chắn không bao giờ xảy ra. 516 00:21:21,040 --> 00:21:23,150 - Cahill muốn gì? - Không phải là về thứ hắn muốn. 517 00:21:23,270 --> 00:21:24,490 Là về thứ hắn đưa cho tôi. 518 00:21:24,610 --> 00:21:25,660 Nói chuyện đó đi. 519 00:21:25,740 --> 00:21:27,190 Tên chó đẻ biết tôi đang ở khách sạn. 520 00:21:27,230 --> 00:21:28,590 - Cậu đang đạt đến điều gì? - Không phải anh nói 521 00:21:28,610 --> 00:21:30,650 hắn đã tránh né thẩm phán Hopkins để lấy lệnh khám xét 522 00:21:30,660 --> 00:21:31,700 hồ sơ của chúng ta sao? 523 00:21:31,860 --> 00:21:33,410 Cậu đang nghĩ hắn đi vòng qua Hopkins 524 00:21:33,570 --> 00:21:34,750 để lấy giấy phép theo dõi chúng ta? 525 00:21:34,870 --> 00:21:37,120 Tôi đang nghĩ hắn chưa bao giờ có giấy phép gì hết. 526 00:21:37,250 --> 00:21:38,540 Vậy ta cần có danh sách 527 00:21:38,670 --> 00:21:41,010 các yêu cầu giám sát của S.E.C. ngay ngày mai. 528 00:21:41,120 --> 00:21:42,670 Tôi có bạn bên tư pháp. 529 00:21:42,790 --> 00:21:44,380 Từ khi nào vậy? 530 00:21:44,460 --> 00:21:46,220 Okay, tôi không có, nhưng tôi nghĩ nói vậy nghe hay. 531 00:21:46,350 --> 00:21:47,960 Mike, đây là chuyện nghiêm túc. 532 00:21:48,100 --> 00:21:49,900 Ta cần danh sách đó, và ta cần nó ngay ngày mai. 533 00:21:50,020 --> 00:21:50,880 Đang lo. 534 00:21:59,420 --> 00:22:00,780 Tin tốt đây, Louis. 535 00:22:00,930 --> 00:22:05,230 Tôi không chỉ sửa lại tài liệu và ngày tháng của hồ sơ đó, 536 00:22:05,360 --> 00:22:08,400 tôi đã thêm vào 10, 000 hồ sơ khác trông giống nó. 537 00:22:08,480 --> 00:22:11,290 Thứ đó bị chôn vùi đến mức sẽ không bao giờ tồn tại. 538 00:22:11,440 --> 00:22:12,290 Như vậy thì khác biệt quái gì? 539 00:22:12,440 --> 00:22:14,910 Tất cả chẳng là gì cả. 540 00:22:15,040 --> 00:22:18,040 - Chuyện gì đã xảy ra với Forstman? - Cô nghĩ sao? 541 00:22:18,160 --> 00:22:19,410 Hắn không hưởng ứng. 542 00:22:19,580 --> 00:22:22,910 Không, có chuyện khác xảy ra vì anh sẽ không 543 00:22:23,050 --> 00:22:25,170 phiền muộn thế này chỉ vì hắn từ chối anh. 544 00:22:25,300 --> 00:22:27,250 Hắn không thu hồi chuyện gì hết, 545 00:22:27,340 --> 00:22:30,390 nhưng hắn sẵn sàng để tôi đẩy hết trách nhiệm cho Harvey. 546 00:22:30,510 --> 00:22:31,920 Sao anh có thể làm vậy được? 547 00:22:32,060 --> 00:22:33,060 Oh, tôi không biết. 548 00:22:33,140 --> 00:22:35,680 Dựng nên một hồ sơ mới, giả mạo chữ kí của anh ấy. 549 00:22:35,810 --> 00:22:37,450 Không quan trọng vì tôi sẽ không làm vậy. 550 00:22:37,510 --> 00:22:40,100 - Louis-- - Katrina, đủ rồi. 551 00:22:40,230 --> 00:22:41,820 Cô đã làm tốt, 552 00:22:41,930 --> 00:22:44,690 nhưng sự thật là, nếu ta phải chuyển giao những hồ sơ đó, 553 00:22:44,820 --> 00:22:46,100 họ sẽ tìm ra vụ giao dịch kia. 554 00:22:46,100 --> 00:22:48,770 Tôi sẽ kết thúc trong tù. 555 00:22:51,580 --> 00:22:55,530 Vậy anh và tôi tốt hơn nên 556 00:22:55,660 --> 00:22:59,080 tìm ra một cách để chắc chắn rằng Harvey thắng bản kiến nghị đó. 557 00:23:04,320 --> 00:23:05,210 Okay. 558 00:23:09,240 --> 00:23:10,510 Không phải em có một cách hài hước 559 00:23:10,630 --> 00:23:12,510 - để cho người khác không gian đấy chứ? - Gì vậy? 560 00:23:12,660 --> 00:23:15,380 Em không chỉ làm chính xác cái việc mà ta đã nói là em đừng làm 561 00:23:15,520 --> 00:23:18,300 mà em còn nói dối, và em dùng tên của Harvey để nói dối. 562 00:23:18,440 --> 00:23:20,190 - Em xin lỗi. - Không, xin lỗi là không đủ. 563 00:23:20,340 --> 00:23:22,970 Gần đây, đây là lần thứ hai ta có cuộc nói chuyện này, 564 00:23:23,110 --> 00:23:26,640 và chị muốn biết vì cái quái gì ta lại phải nói nữa. 565 00:23:26,730 --> 00:23:28,200 Em không có ý nói dối. 566 00:23:28,310 --> 00:23:30,360 Em chỉ-- em tới gặp Mike để nói chuyện-- 567 00:23:30,520 --> 00:23:31,780 Đó là mấu chốt của chị. 568 00:23:31,800 --> 00:23:33,420 Thậm chí em không thể bỏ qua chuyện đó một ngày sao? 569 00:23:33,450 --> 00:23:34,540 Em đã nghĩ mình có thể. 570 00:23:34,650 --> 00:23:37,070 Và rồi, em thấy anh ấy ngồi đó, và em chỉ-- 571 00:23:37,210 --> 00:23:38,710 Rachel, chỉ vì một việc khó làm 572 00:23:38,860 --> 00:23:40,240 không có nghĩa là em không làm được. 573 00:23:40,360 --> 00:23:42,210 Okay. em không nên lôi Harvey vào chuyện này, 574 00:23:42,330 --> 00:23:44,710 nhưng em sẽ không xin lỗi vì nói chuyện với Mike 575 00:23:44,830 --> 00:23:47,000 vì anh ấy và em không giống như chị với Harvey. 576 00:23:47,170 --> 00:23:48,830 Xin thứ lỗi? 577 00:23:48,970 --> 00:23:51,140 - Không phải là em có ý-- - Chị không kể cho em chuyện đó 578 00:23:51,140 --> 00:23:52,670 để em thọc nó vào mặt chị. 579 00:23:52,750 --> 00:23:54,410 Em không có ý thọc nó vào mặt chị. 580 00:23:54,540 --> 00:23:58,640 Em tôn trọng việc chị để mọi chuyện diễn tiến theo chiều hướng tự nhiên, 581 00:23:58,780 --> 00:24:02,430 nhưng em muốn thúc đẩy mọi việc với Mike, 582 00:24:02,560 --> 00:24:06,570 và cách duy nhất để làm việc đó mà em biết là chiến đấu vì anh ấy. 583 00:24:06,720 --> 00:24:08,600 Cứ chiến đấu vì anh ấy như em muốn, 584 00:24:08,740 --> 00:24:10,490 nhưng đừng bao giờ nói dối về Harvey nữa. 585 00:24:35,050 --> 00:24:38,220 Anh bỏ quên thứ gì đó ở đây à? 586 00:24:38,300 --> 00:24:40,970 Chỉ ghé qua thôi. 587 00:24:41,090 --> 00:24:42,730 - Em đã nói dối anh. - Anh biết em nói dối anh-- 588 00:24:42,770 --> 00:24:45,440 Không phải chuyện đó. 589 00:24:45,560 --> 00:24:50,130 Harvey không bao giờ phân công em làm vụ của anh. 590 00:24:50,230 --> 00:24:52,950 Em làm vậy vì anh đã rời nhà của chúng ta, 591 00:24:53,100 --> 00:24:54,620 và anh đến đây. 592 00:24:54,770 --> 00:24:59,570 Và tất cả những gì em có thể nghĩ mỗi lần thấy anh là em hối tiếc thế nào. 593 00:25:06,410 --> 00:25:08,090 Và lí do anh muốn em để anh một mình 594 00:25:08,160 --> 00:25:12,670 là tất cả những gì anh có thể nghĩ khi anh nhìn em... là hắn. 595 00:25:15,120 --> 00:25:17,920 Vậy sao anh quay lại? 596 00:25:18,090 --> 00:25:21,590 Anh đã chết đuối, và Louis ném cho anh dây cứu sinh. 597 00:25:21,730 --> 00:25:23,760 Em cũng là dây cứu sinh của anh. 598 00:25:23,930 --> 00:25:26,060 Dây cứu sinh? Em là người đã ném anh từ trên tàu xuống. 599 00:25:26,150 --> 00:25:29,070 - Mike-- - Và sao lại phải là hắn? 600 00:25:33,990 --> 00:25:36,160 Anh không cần em nói hoài rằng em hối tiếc 601 00:25:36,310 --> 00:25:39,160 hoặc tỏ ra quyến rũ hay gì khác. 602 00:25:42,030 --> 00:25:45,700 Anh chỉ cần tống khứ hình ảnh đó ra khỏi đầu anh. 603 00:26:11,980 --> 00:26:13,610 - Cậu có nó chưa? - Chưa. 604 00:26:13,730 --> 00:26:15,530 Một lời cảnh báo nhỏ sẽ tốt hơn. 605 00:26:15,620 --> 00:26:17,230 Không hẳn là tôi có kế hoạch dự phòng. 606 00:26:17,320 --> 00:26:19,570 - Việc tốt tôi làm đây. - Cậu đang nói gì vậy? 607 00:26:19,700 --> 00:26:22,620 Cho dù ta có bằng chứng cho giả định của ta hay không cũng không quan trọng 608 00:26:22,770 --> 00:26:24,990 Giả định của ta có thật hay không mới quan trọng. 609 00:26:25,130 --> 00:26:26,130 Cậu đã đánh một danh sách giả. 610 00:26:26,240 --> 00:26:27,830 Chính xác. Thật lỗi lạc. 611 00:26:27,950 --> 00:26:29,080 Sẽ lỗi lạc hơn một chút 612 00:26:29,210 --> 00:26:30,630 nếu cậu không tới đây ngay phút chót. 613 00:26:30,750 --> 00:26:33,190 Nó sẽ không hiệu quả nếu trông không thật, và việc đó cần thời gian. 614 00:26:33,250 --> 00:26:34,420 Okay, cứ đưa nó cho tôi. 615 00:26:34,550 --> 00:26:36,420 Tôi lo được. 616 00:26:39,290 --> 00:26:41,930 Ehum. 617 00:26:42,090 --> 00:26:43,590 Oh, chà chà. 618 00:26:43,730 --> 00:26:44,890 Không phải là cặp sinh đôi huyền thoại 619 00:26:45,010 --> 00:26:46,900 của "douche bag" đây sao. 620 00:26:47,010 --> 00:26:48,850 Một dạng của "got you by the balls." 621 00:26:48,980 --> 00:26:50,270 Không, không, không, không. Nghe giống con vật quá. 622 00:26:50,430 --> 00:26:52,190 Tôi không quan tâm nó giống cái gì. 623 00:26:52,320 --> 00:26:54,940 Thứ này là, là tất cả yêu cầu giám sát 624 00:26:55,070 --> 00:26:56,770 của S.E.C. trong ba tháng qua. 625 00:26:56,940 --> 00:26:58,270 Mike, sao cậu không cho anh ta biết có gì trong đó? 626 00:26:58,410 --> 00:27:01,110 Oh, anh ta biết có gì trong đó và cái gì không có trong đó, 627 00:27:01,280 --> 00:27:02,410 thứ mà sẽ là tôi và anh. 628 00:27:02,500 --> 00:27:04,770 Chờ một chút, không phải cái đó sẽ khiến mọi bằng chứng 629 00:27:04,800 --> 00:27:07,140 anh ta định sử dụng hôm nay không được chấp nhận sao? 630 00:27:07,170 --> 00:27:09,870 Tôi tin là vậy. 631 00:27:09,990 --> 00:27:12,120 Giữ sự lúng túng cho riêng mình đi, Sean. 632 00:27:12,260 --> 00:27:14,620 Rút lại yêu cầu của anh về lệnh khám xét, trát hầu tòa, 633 00:27:14,760 --> 00:27:15,790 hay bất kì thứ gì. 634 00:27:15,960 --> 00:27:18,540 Được rồi. Tiến hành việc này thôi. 635 00:27:18,680 --> 00:27:20,850 Hai anh đang làm gì ở bàn anh ta vậy? 636 00:27:21,000 --> 00:27:24,600 Anh muốn nói với ông ấy hay để chúng tôi? 637 00:27:24,720 --> 00:27:27,440 Thưa Quý tòa, tôi chính thức rút lại yêu cầu 638 00:27:27,550 --> 00:27:28,810 kiểm tra hồ sơ của họ. 639 00:27:28,970 --> 00:27:30,690 Vậy thì, chúng ta ở đây làm gì? 640 00:27:30,840 --> 00:27:32,480 Vì tôi muốn ghi vào hồ sơ rằng 641 00:27:32,640 --> 00:27:34,390 rằng Logan Sanders yêu cầu 642 00:27:34,530 --> 00:27:36,150 cung cấp tất cả thông tin 643 00:27:36,280 --> 00:27:38,610 giữa hai quý ông này thay mặt anh ta. 644 00:27:38,700 --> 00:27:40,320 - Gì cơ? - Anh nghe rồi đấy. 645 00:27:40,480 --> 00:27:43,570 Thưa Quý tòa, sao chúng ta biết được chũ kí đó không phải là ngụy tạo? 646 00:27:43,700 --> 00:27:44,700 Tới đi. 647 00:27:44,790 --> 00:27:46,490 Gọi cho anh Sanders đi. 648 00:27:46,620 --> 00:27:50,160 Anh ta sẽ cho ông biết đó là thật. 649 00:27:50,290 --> 00:27:52,050 Vì không như anh, anh ta sung sướng hơn nhiều 650 00:27:52,200 --> 00:27:56,880 khi kí vào yêu cầu để đổi lấy sự miễn trừ. 651 00:27:57,030 --> 00:27:59,970 Trong khi chờ xác minh chữ kí này, 652 00:28:00,100 --> 00:28:04,010 các anh phải đưa anh ta mọi thứ anh ta yêu cầu ngay lập tức. 653 00:28:04,170 --> 00:28:05,430 Chào ngài. 654 00:28:07,560 --> 00:28:10,060 Tôi đã nói với anh sớm muộn gì tôi cũng có được những hồ sơ đó. 655 00:28:10,210 --> 00:28:13,070 Đoán là hơi sớm nhỉ. 656 00:28:19,720 --> 00:28:21,020 Cái gì đó? 657 00:28:21,160 --> 00:28:23,360 Đó là 50 cách khác nhau ta có thể ngăn Sean Cahill lần theo. 658 00:28:23,490 --> 00:28:25,030 - Sao anh-- - Tôi nói rồi. 659 00:28:25,160 --> 00:28:27,360 Cuộc tấn công vào một trong chúng ta là tấn công vào tất cả chúng ta. 660 00:28:27,530 --> 00:28:29,690 Harvey là anh em của tôi, và nếu Cahill nhắm vào anh ấy, 661 00:28:29,780 --> 00:28:31,920 - hắn đang nhắm vào tôi. - Louis, không quan trọng nữa. 662 00:28:32,040 --> 00:28:33,400 Chúng ta không thể làm gì trong chuyện này. 663 00:28:33,440 --> 00:28:34,640 Ý cậu là gì khi nói ta không thể làm gì? 664 00:28:34,670 --> 00:28:36,120 Logan Sanders đã thỏa thuận với Cahill. 665 00:28:36,260 --> 00:28:38,170 Ta phải cung cấp tất cả thông tin 666 00:28:38,260 --> 00:28:40,680 giữa tôi và Harvey trong vụ Gillis. 667 00:28:40,790 --> 00:28:42,130 Chỉ giữa cậu và Harvey thôi? Có vậy thôi à? 668 00:28:42,260 --> 00:28:43,180 Không có vụ Forstman? 669 00:28:43,300 --> 00:28:44,510 Có vậy thôi. 670 00:28:44,630 --> 00:28:45,930 Tạ ơn trời. Chúng ta hết việc rồi. 671 00:28:46,080 --> 00:28:48,020 Louis, một giây trước, anh nói là tấn công vào Harvey 672 00:28:48,140 --> 00:28:49,440 - tức là tấn công anh. - Yeah, yeah, yeah. 673 00:28:49,590 --> 00:28:50,550 Và cậu vừa nói ta không thể làm gì trong chuyện đó. 674 00:28:50,640 --> 00:28:52,470 Nhưng điều đó không khiến nó tốt đẹp gì. 675 00:28:52,610 --> 00:28:53,860 - Phải không? - Anh đang nói-- 676 00:28:53,940 --> 00:28:55,940 Mike, cậu có cấu kết với Harvey hay không? 677 00:28:56,090 --> 00:28:57,780 - Đương nhiên là không. - Đó chính xác là mấu chốt của tôi, 678 00:28:57,930 --> 00:29:00,780 nên theo như tôi lưu tâm, vấn đề này kết thúc rồi. 679 00:29:11,460 --> 00:29:12,880 Đoán xem đây là gì? 680 00:29:12,990 --> 00:29:14,880 Louis, tôi chưa bao giờ thực sự là fan của Star Trek. 681 00:29:15,000 --> 00:29:18,250 Đó là nhịp tim nghỉ ngơi của một người hạnh phúc. 682 00:29:19,380 --> 00:29:20,620 Kết thúc rồi à? 683 00:29:20,750 --> 00:29:22,250 Chúng ta sẽ gửi hồ sơ cho họ, 684 00:29:22,390 --> 00:29:25,090 nhưng không gửi hồ sơ của chúng ta. 685 00:29:25,260 --> 00:29:26,470 Tôi không hiểu. 686 00:29:26,620 --> 00:29:29,230 Logan Sanders đã kí một thỏa thuận, 687 00:29:29,340 --> 00:29:31,090 blah, blah, blah. 688 00:29:31,260 --> 00:29:34,060 Họ không lấy hồ sơ Forstman. 689 00:29:34,180 --> 00:29:35,850 Và thế là xong? 690 00:29:35,980 --> 00:29:38,430 - Thế là xong. - Chúc mừng, Louis. 691 00:29:38,600 --> 00:29:42,940 Cảm ơn anh, Katrina. 692 00:29:43,070 --> 00:29:44,570 Cô biết sao không, 693 00:29:44,660 --> 00:29:46,030 sao không dùng phần còn lại của ngày nghỉ và kiểm tra 694 00:29:46,140 --> 00:29:47,330 vụ Mummenschanz mà tôi đã nói với cô. 695 00:29:47,480 --> 00:29:50,030 Cảm ơn anh, Louis, mặc dù tôi có thể làm gì đó khác. 696 00:29:50,150 --> 00:29:51,250 Tùy cô, nhưng lúc này tôi đang nói với cô, 697 00:29:51,370 --> 00:29:53,120 Cuộc chơi đã thay đổi. 698 00:30:02,510 --> 00:30:05,090 Tôi có được hiểu rằng Logan Sanders đã khước từ đặc quyền? 699 00:30:05,180 --> 00:30:07,050 - Yeah, đó là quyền của nó. - Tổ cha nó, Harvey. 700 00:30:07,180 --> 00:30:09,550 Anh không bao giờ nên chấm dứt quan hệ khách hàng với anh ta. 701 00:30:09,670 --> 00:30:11,880 Tôi chấm dứt với nó vì tôi biết nó là loại người 702 00:30:12,020 --> 00:30:13,270 sẽ làm cái việc nó vừa làm. 703 00:30:13,390 --> 00:30:14,970 Vớ vẩn, anh chấm dứt với anh ta 704 00:30:15,110 --> 00:30:16,990 vì anh biết Mike Ross sẽ quay lại đây. 705 00:30:17,060 --> 00:30:18,020 Chị chuẩn mẹ nó rồi đấy. 706 00:30:18,140 --> 00:30:19,480 Tôi sẽ không xin lỗi vì chuyện đó. 707 00:30:19,640 --> 00:30:21,480 Anh nên thảo luận chuyện đó với tôi trước. 708 00:30:21,650 --> 00:30:24,810 Xin tha thứ thì dễ hơn là xin phép. 709 00:30:24,950 --> 00:30:26,480 Tha thứ? 710 00:30:26,620 --> 00:30:28,450 Anh vừa nói anh sẽ không xin lỗi vì chuyện đó. 711 00:30:28,540 --> 00:30:31,120 Biết sao không? Tôi không thảo luận vì tôi không muốn nghe thuyết giảng 712 00:30:31,240 --> 00:30:33,160 về số lượng hóa đơn mà công ty nó mang lại. 713 00:30:33,190 --> 00:30:36,330 Ý anh là khoản 20 triệu trong 2 thập kỉ trở lại đây. 714 00:30:36,490 --> 00:30:38,160 Tôi đếch quan tâm dù nó có là 100 triệu. 715 00:30:38,330 --> 00:30:40,630 Chị muốn có số đó trên mỗi khách hàng ta giữ được, 716 00:30:40,750 --> 00:30:41,750 Tôi rất sẵn lòng. 717 00:30:41,830 --> 00:30:43,420 Nhưng trong vụ này, tôi đã ra quyết định, 718 00:30:43,550 --> 00:30:44,920 chị sẽ không bắt tôi thu hồi và chị cũng không. 719 00:30:45,050 --> 00:30:46,550 Chúng ta cần ngưng cãi nhau. 720 00:30:46,700 --> 00:30:47,700 Xin thứ lỗi? 721 00:30:47,840 --> 00:30:49,240 - Chúng ta đâu có cãi nhau. - Đúng vậy. 722 00:30:49,340 --> 00:30:50,670 Tôi không nói về hai người. 723 00:30:50,810 --> 00:30:52,930 Vậy cậu đang nói về cái quái gì vậy? 724 00:30:53,060 --> 00:30:54,680 Cahill. 725 00:30:54,810 --> 00:30:55,810 Cậu muốn chúng ta nhượng bộ à? 726 00:30:55,900 --> 00:30:59,520 Không, tôi đang nói hắn muốn tất cả hồ sơ, 727 00:30:59,650 --> 00:31:02,520 hãy cho hắn tất cả hồ sơ. 728 00:31:19,110 --> 00:31:20,440 Rachel, em làm gì ở đây vậy? 729 00:31:20,560 --> 00:31:21,810 Anh đã nói anh cần chút thời gian. 730 00:31:21,890 --> 00:31:24,450 Và rồi anh nói với em rằng anh cần tống khứ hình ảnh đó 731 00:31:24,560 --> 00:31:26,110 - ra khỏi đầu anh. - Đó là lí do anh cần-- 732 00:31:26,230 --> 00:31:30,030 Không. Không phải vậy, 733 00:31:30,150 --> 00:31:34,040 vì anh sẽ không bao giờ thực sự tống khứ được nó ra khỏi đầu. 734 00:31:36,040 --> 00:31:40,160 - Tess./ - Phải, Tess. (Rachel thấy Tess khỏa thân trên giường Mike) 735 00:31:40,230 --> 00:31:41,930 Và hình ảnh của em không phải tưởng tượng ra 736 00:31:42,000 --> 00:31:46,880 và đó không phải là hai người hôn nhau. 737 00:31:47,040 --> 00:31:49,050 Và em đã vượt qua nó mà không thoát khỏi nó 738 00:31:49,200 --> 00:31:52,840 vì lòng khoan dung không hoạt động theo cách đó. 739 00:31:52,970 --> 00:31:55,840 Em biết cảm giác của anh về hắn. 740 00:31:57,900 --> 00:31:59,180 Em biết chuyện đó sẽ khiến anh thế nào, 741 00:31:59,310 --> 00:32:00,510 và rồi em vẫn cứ làm. 742 00:32:00,650 --> 00:32:03,520 Và em đã nói em phạm sai lầm. 743 00:32:05,690 --> 00:32:08,690 Em muốn gì ở anh, Rachel? 744 00:32:08,820 --> 00:32:11,530 Em muốn anh quyết định 745 00:32:11,690 --> 00:32:16,410 xem anh có yêu em nhiều hơn là ghét việc em đã làm hay không. 746 00:32:16,560 --> 00:32:20,200 Và nếu anh không như vậy, 747 00:32:20,240 --> 00:32:22,980 thì em muốn anh nói với em rằng mọi chuyện đã kết thúc. 748 00:32:23,040 --> 00:32:27,540 Và nếu anh có, thì em muốn anh về nhà. 749 00:32:51,280 --> 00:32:53,400 - Chào, Sean. - Anh có vẻ có tâm trạng tốt 750 00:32:53,540 --> 00:32:55,040 so với một người luôn bị đá đít. 751 00:32:55,150 --> 00:32:57,570 Trong một thời điểm nhất định, anh sẽ mệt mỏi với việc đấu tranh. 752 00:32:57,710 --> 00:32:58,710 Chà, tôi không biết, 753 00:32:58,740 --> 00:33:00,600 nhưng sau chuyện này, ta có thể vớ lấy một chai bia, 754 00:33:00,630 --> 00:33:03,080 và anh có thể cho tôi biết cảm giác làm người thất bại. 755 00:33:04,000 --> 00:33:05,160 Thưa Chánh án. 756 00:33:05,300 --> 00:33:06,410 Anh Specter, 757 00:33:06,550 --> 00:33:09,330 tốt hơn là anh nên đến đây để chuyển giao hồ sơ khách hàng của anh. 758 00:33:09,450 --> 00:33:11,250 Tôi tới đây để làm nhiều hơn thế. 759 00:33:11,420 --> 00:33:13,800 Chúng tôi chuyển giao tất cả hồ sơ 760 00:33:13,920 --> 00:33:15,560 trong vụ tiếp quản Gillis Industries, 761 00:33:15,640 --> 00:33:18,340 nhưng tôi muốn tòa lập danh mục mỗi một mẩu giấy 762 00:33:18,480 --> 00:33:21,100 có trong đó để Sean không "tìm ra" thứ không có trong đó 763 00:33:21,230 --> 00:33:22,680 vào lúc đầu. 764 00:33:22,810 --> 00:33:26,430 Không phải đó là điều anh đã cãi ngược lại trong ngày thứ nhất? 765 00:33:26,600 --> 00:33:29,190 Chúng tôi thay đổi ý định vì chúng tôi không có gì để giấu. 766 00:33:29,320 --> 00:33:30,940 Không, không, đây là một mưu đồ. 767 00:33:31,070 --> 00:33:33,590 Anh ta đang cố khiến tôi lưu hồ sơ tuyên bố rằng chúng tôi có mọi thứ 768 00:33:33,660 --> 00:33:35,190 và nếu tôi không tìm được gì, 769 00:33:35,310 --> 00:33:37,610 anh ta sẽ đệ trình lời buộc tội tố cáo vì thù địch. 770 00:33:37,750 --> 00:33:40,860 Thực ra, Sean, tôi đang đệ trình lời buộc tội đó ngay lúc này. 771 00:33:40,980 --> 00:33:43,620 Và khi anh không tìm được thứ gì trong nội dung 772 00:33:43,790 --> 00:33:45,790 của mọi thứ mà anh yêu cầu, thứ vớ vẩn này 773 00:33:45,920 --> 00:33:47,420 sẽ trở thành Exhibit A. 774 00:33:47,540 --> 00:33:49,920 Thưa Chánh án, anh ta không có cơ sở để đệ trình việc đó. 775 00:33:50,040 --> 00:33:51,690 Tôi không thể ngăn người này đưa cho anh 776 00:33:51,710 --> 00:33:55,800 chính xác thứ anh tới đây yêu cầu tôi hai ngày trước. 777 00:33:55,880 --> 00:33:59,470 Giờ thì, anh có tiến hành dưới sự đe dọa tố cáo vì thù địch 778 00:33:59,600 --> 00:34:00,640 hay không? 779 00:34:02,770 --> 00:34:04,020 Có chuyện gì vậy, Sean? 780 00:34:04,140 --> 00:34:06,310 Sợ là anh sẽ không tìm ra gì à? 781 00:34:06,440 --> 00:34:08,190 Cứ đưa hồ sơ cho tôi. 782 00:34:11,780 --> 00:34:14,320 Chị muốn gặp tôi à? 783 00:34:14,450 --> 00:34:17,900 Tôi muốn ghi nhận công trạng khi công trạng xứng đáng. 784 00:34:18,040 --> 00:34:19,150 Cahill đã chấp thuận. 785 00:34:19,290 --> 00:34:20,900 Phải, 786 00:34:21,040 --> 00:34:24,380 và khi hắn không tìm được gì, chúng ta sẽ kết thúc với hắn. 787 00:34:24,530 --> 00:34:25,580 Làm tốt lắm. 788 00:34:25,710 --> 00:34:29,000 Cảm ơn chị. 789 00:34:29,160 --> 00:34:31,970 Và cảm ơn chị vì đã đưa tôi về, 790 00:34:32,050 --> 00:34:33,730 đặc biệt là khi tôi biết chị không muốn. 791 00:34:33,750 --> 00:34:35,840 Liệu cậu có muốn không nếu cậu là tôi? 792 00:34:36,000 --> 00:34:38,170 Tôi vừa nảy ra ý tưởng khắc phục đó. 793 00:34:38,310 --> 00:34:43,340 Khắc phục vấn đề Cahill nhắm vào cậu vì cấu kết với Harvey? 794 00:34:43,480 --> 00:34:48,520 Một vấn đề tôi sẽ không bao giờ gặp phải nếu tôi không gặp cậu. 795 00:34:48,650 --> 00:34:49,980 Sao chị gọi tôi xuống đây? 796 00:34:50,070 --> 00:34:52,990 Tôi muốn biết vì cái quái gì mà cậu quay lại. 797 00:34:55,720 --> 00:34:57,270 Chị biết không, thật hài hước. Nếu chị hỏi tôi câu đó sáng nay, 798 00:34:57,390 --> 00:34:59,610 tôi sẽ nói là vì tôi không còn nơi nào để đi nữa. 799 00:34:59,730 --> 00:35:01,910 Sáng nay tôi không hỏi cậu. 800 00:35:02,060 --> 00:35:05,080 Bây giờ tôi đang hỏi cậu. 801 00:35:05,200 --> 00:35:09,200 Vậy thì lí do tôi quay lại không quan trọng. 802 00:35:09,340 --> 00:35:12,340 Quan trọng là tôi ở đây 803 00:35:12,420 --> 00:35:15,340 vì đây là nơi tôi thuộc về. 804 00:35:24,750 --> 00:35:26,890 Hey, đúng người mà tôi đang tìm. 805 00:35:27,060 --> 00:35:28,970 - Anh nghe rồi à? - Tôi nghe là tôi vừa 806 00:35:29,110 --> 00:35:31,110 đặt trước vé máy bay đến Boston để gây bất ngờ cho Sheila, 807 00:35:31,230 --> 00:35:32,890 và tôi cần cô kiểm soát buổi điều trần vụ McBain sáng mai. 808 00:35:33,030 --> 00:35:37,400 Louis, buổi điều trần vụ McBain là mối lo thấp nhất của chúng ta. 809 00:35:37,530 --> 00:35:39,070 Ý cô là gì? 810 00:35:39,200 --> 00:35:41,740 Harvey đã đến tòa sáng nay và đồng ý chuyển giao 811 00:35:41,900 --> 00:35:44,740 tất cả hồ sơ vụ tiếp quản Gillis, 812 00:35:44,870 --> 00:35:46,120 bao gồm cả vụ Forstman. 813 00:35:46,240 --> 00:35:48,960 Gì cơ? Sao anh ấy-- 814 00:35:49,110 --> 00:35:52,130 Vì anh ấy nghĩ ta không có gì để giấu. 815 00:35:52,250 --> 00:35:56,300 Cứt thật. Vậy thì chỉ còn là vấn đề thời gian 816 00:35:56,450 --> 00:35:57,720 trước khi tôi diễu hành ra khỏi đây với còng tay. 817 00:35:57,800 --> 00:35:58,920 Tôi sẽ không để mọi chuyện đến mức đó. 818 00:35:59,050 --> 00:36:00,720 Oh, làm thế quái nào cô ngăn việc đó được? 819 00:36:00,840 --> 00:36:04,730 Bằng cách thay thế một hồ sơ bằng cái khác. 820 00:36:04,840 --> 00:36:06,590 Tôi không dựng tội cho Harvey đâu. 821 00:36:06,730 --> 00:36:09,480 Đây không phải dựng tội cho Harvey. 822 00:36:09,630 --> 00:36:11,720 - Mà là giải thoát anh. - Cô đang nói gì vậy? 823 00:36:11,750 --> 00:36:13,800 Cái này khiến cho mọi việc giống như khoản thanh toán của Forstman 824 00:36:13,840 --> 00:36:15,800 chưa bao giờ đi qua tài khoản ngoại quốc nào 825 00:36:15,900 --> 00:36:17,380 và rằng anh chưa bao giờ dính vào nó. 826 00:36:17,410 --> 00:36:20,110 Không, đó là giả mạo giấy tờ. 827 00:36:20,240 --> 00:36:24,830 Tội này nhẹ hơn việc anh đã làm. 828 00:36:25,980 --> 00:36:27,280 Tôi không yêu cầu cô làm vậy. 829 00:36:27,450 --> 00:36:29,920 Thì đừng dùng nó, 830 00:36:30,020 --> 00:36:32,300 nhưng anh là người đã nói rằng nếu ta đưa họ những hồ sơ đó, 831 00:36:32,340 --> 00:36:34,290 thì chỉ còn là vấn đề thời gian. 832 00:36:34,420 --> 00:36:38,130 Louis, Cahill đang tìm kiếm vết nhơ của Harvey và Mike, 833 00:36:38,290 --> 00:36:39,730 không phải của anh với Forstman. 834 00:36:39,760 --> 00:36:41,850 Thậm chí hắn chẳng thèm ngó qua cái này lấy một giây. 835 00:36:42,000 --> 00:36:43,800 Nhưng nếu có, nó sẽ đặt Harvey vào nguy hiểm, 836 00:36:43,930 --> 00:36:48,690 và chả khác gì tôi dựng tội cho anh ấy như Forstman muốn tôi làm. 837 00:36:48,840 --> 00:36:50,850 Vậy thì anh nên quyết định đi vì họ đang chuyển giao 838 00:36:50,970 --> 00:36:52,860 mọi thứ ngay sáng sớm mai. 839 00:37:10,710 --> 00:37:14,660 Louis, mọi chuyện ổn chứ? 840 00:37:14,800 --> 00:37:17,660 Yeah, mọi chuyện ổn cả, Mike. 841 00:37:30,010 --> 00:37:30,900 Donna? 842 00:37:31,810 --> 00:37:32,950 Em có thể giúp gì cho anh, Harvey? 843 00:37:32,970 --> 00:37:35,520 Mọi chuyện đã được chuẩn bị hết cho việc chuyển giao hồ sơ sáng mai chưa? 844 00:37:35,650 --> 00:37:37,850 Nó đã được chuẩn bị 20 phút trước khi anh hỏi. 845 00:37:37,900 --> 00:37:39,820 Tốt. Đây là Howard, Miller, và Klein. 846 00:37:39,860 --> 00:37:41,670 Anh muốn nhảy một bước vào việc này ngay bây giờ. 847 00:37:41,690 --> 00:37:43,520 Oh, trễ rồi, Harvey. Chúng ta đã có một ngày dài. 848 00:37:43,660 --> 00:37:45,030 - Có lẽ ta chỉ nên-- - Thôi nào. 849 00:37:45,160 --> 00:37:47,440 Ta có thể ra lệnh từ cái nhà hàng Thái dở hơi mà em thích. 850 00:37:47,580 --> 00:37:49,030 Xử lí vụ này trong hai tiếng thôi. 851 00:37:49,160 --> 00:37:52,580 - Đó là mệnh lệnh hay yêu cầu? - Em đang nói-- 852 00:37:52,700 --> 00:37:54,170 Tối nay em có hẹn, Harvey, 853 00:37:54,250 --> 00:37:57,450 nên trừ khi anh nghĩ ta sẽ thua Howard, Miller, hay Klein, 854 00:37:57,590 --> 00:37:59,460 em đi đây. 855 00:38:01,930 --> 00:38:03,540 Chúc buổi tối tốt lành. 856 00:38:03,710 --> 00:38:06,710 Cảm ơn, Harvey. 857 00:38:06,880 --> 00:38:07,760 Đừng quên dùng sự bảo vệ-- 858 00:38:07,920 --> 00:38:08,930 Ngừng ngay đó đi. 859 00:38:09,080 --> 00:38:10,720 Oh, vậy là khi anh ra ngoài với ai đó, 860 00:38:10,850 --> 00:38:12,690 em có thể đưa anh tất cả rác rưởi trên thế gian, nhưng khi em-- 861 00:38:12,800 --> 00:38:15,190 Yep. Đó chính xác là cách mọi việc vận hành. 862 00:38:15,270 --> 00:38:20,060 Làm quen đi. 863 00:38:20,200 --> 00:38:22,200 Có chuyện gì vậy? Nhìn cậu như vừa trông thấy ma. 864 00:38:22,310 --> 00:38:23,730 Tôi thấy vậy thật đấy. 865 00:38:23,870 --> 00:38:25,590 - Tôi nghĩ ta có rắc rối. - Ý cậu là gì? 866 00:38:25,650 --> 00:38:26,770 Ta vừa đi bước thứ nhất 867 00:38:26,800 --> 00:38:28,620 để hoàn toàn bỏ vụ Cahill vớ vẩn lai sau lưng. 868 00:38:28,740 --> 00:38:31,210 Yeah, đó là cái tôi đang nói. Tôi không nghĩ nó đã nằm sau lưng ta. 869 00:38:31,290 --> 00:38:33,660 - Gì cơ? - Tôi không biết Louis đã làm gì, 870 00:38:33,790 --> 00:38:35,340 nhưng tôi nghĩ anh ta đã làm gì đó sai trái. 871 00:38:35,380 --> 00:38:36,580 Cậu đang nói gì vậy? 872 00:38:36,710 --> 00:38:38,910 Khi anh ta đến gặp tôi hôm qua, anh ta đã rất nhiệt tình 873 00:38:38,950 --> 00:38:40,660 - giúp đỡ chống lại Cahill. - Đó là Louis. 874 00:38:40,800 --> 00:38:42,680 Anh ta là viên đạn của công ty này, cậu biết mà. 875 00:38:42,720 --> 00:38:45,190 Vậy tại sao anh ta lại lập tức thay đổi giọng điệu khi tôi nói 876 00:38:45,250 --> 00:38:48,090 rằng Logan chỉ yêu cầu cung cấp thông tin của chúng ta? 877 00:38:48,260 --> 00:38:49,260 Anh ta có vẻ bớt căng thẳng à? 878 00:38:49,310 --> 00:38:50,760 Anh ta có vẻ ngây ngất, 879 00:38:50,930 --> 00:38:53,330 và trước đó, anh ta đã nổi khùng khi tôi làm việc trong vụ của anh 880 00:38:53,340 --> 00:38:55,900 cho tới khi anh ta hiểu ra đó là chống lại Cahill. 881 00:38:56,010 --> 00:38:58,100 Chính xác thì cậu nghĩ anh ta có thể đã làm gì? 882 00:38:58,230 --> 00:38:59,480 Tôi không biết chính xác, 883 00:38:59,630 --> 00:39:02,720 nhưng tôi nghĩ anh ta thỏa thuận gì đó với Forstman. 884 00:39:03,470 --> 00:39:04,910 Anh ta đã có thỏa thuận với Forstman. 885 00:39:04,920 --> 00:39:06,740 Tôi đang nói về một thỏa thuận phi pháp. 886 00:39:06,820 --> 00:39:09,280 Mike, tôi biết Forstman là con rắn, 887 00:39:09,410 --> 00:39:10,780 nhưng người cậu đang nói đến là Louis. 888 00:39:10,860 --> 00:39:12,860 Tôi biết, nhưng anh không có ở đó khi anh ta đưa tôi lời đề nghị. 889 00:39:13,000 --> 00:39:14,530 Tôi chưa từng thấy anh ta như vậy. 890 00:39:14,670 --> 00:39:17,700 Anh ta rất quyết liệt để khiến tôi không làm việc cho "tên đó". 891 00:39:17,720 --> 00:39:18,950 - Mike-- - Và rồi trên tất cả mọi chuyện, 892 00:39:19,120 --> 00:39:21,420 Tôi phát hiện ra anh ta từ bỏ thứ gì để đưa tôi về đây. 893 00:39:21,540 --> 00:39:24,120 Sheila. 894 00:39:24,290 --> 00:39:28,130 Nhưng tại sao anh ta lại quan tâm việc chúng ta chuyển giao mọi thứ 895 00:39:28,260 --> 00:39:30,960 nếu anh ta không quan tâm thông tin giữa chúng ta? 896 00:39:31,100 --> 00:39:33,220 Vì nếu quả thật anh ta đã thỏa thuận phi pháp với Forstman, 897 00:39:33,350 --> 00:39:35,150 việc đó sẽ không nằm trong những hồ sơ đó. 898 00:39:35,150 --> 00:39:38,440 Nó sẽ nằm trong những hồ sơ kia. 899 00:39:38,520 --> 00:39:40,110 Những hồ sơ mà ta vừa nói với tòa án 900 00:39:40,220 --> 00:39:42,810 chúng ta rất vui mừng được chuyển giao. 901 00:39:42,940 --> 00:39:44,530 Anh sẽ làm gì? 902 00:39:44,680 --> 00:39:47,030 Anh sẽ tìm hiểu xem Louis đã làm cái quái gì. 903 00:39:49,780 --> 00:39:51,030 Về nhà đi, Mike. 904 00:39:51,150 --> 00:39:54,040 Anh không thể làm gì trong tối nay. 905 00:41:57,400 --> 00:41:59,650 Tôi đã phạm một sai lầm chết người. 906 00:41:59,650 --> 00:42:07,650 Dịch: VienLQ - Subteam: HomeSub.vn FACEBOOK.COM/HOMESUB 907 00:42:07,650 --> 00:42:15,650 HỖ TRỢ DỊCH PHỤ ĐỀ ZUI.VN