1 00:00:01,218 --> 00:00:02,918 Mike Ross chưa từng học luật. 2 00:00:02,952 --> 00:00:04,853 Anh biết điều đó, nhưng vẫn thuê cậu ấy. 3 00:00:04,887 --> 00:00:06,188 Em vẫn không thể ở lại, Harvey. 4 00:00:06,223 --> 00:00:07,323 Anh biết. 5 00:00:07,357 --> 00:00:09,458 Anh chỉ không muốn phải nói dối người anh yêu nữa thôi. 6 00:00:09,493 --> 00:00:11,160 Như vậy sẽ khiến số tiền của Forstman có vẻ như 7 00:00:11,194 --> 00:00:12,361 chưa từng được chuyển tới bất cứ tài khoản nước ngoài nào. 8 00:00:12,395 --> 00:00:13,662 Đó là giả mạo giấy tờ. 9 00:00:13,696 --> 00:00:15,498 Đó là tội nhẹ hơn tội anh đã phạm. 10 00:00:15,532 --> 00:00:16,532 Tôi không có lựa chọn nào cả. 11 00:00:16,533 --> 00:00:17,898 Vớ vẩn, anh mà không có lựa chọn. 12 00:00:17,933 --> 00:00:19,834 Anh có thể nói không bất cứ lúc nào. 13 00:00:19,868 --> 00:00:22,403 Chắc chắn 1 điều là, khi mọi chuyện đã qua, 14 00:00:22,438 --> 00:00:24,305 tôi sẽ con mẹ nó sa thải anh. 15 00:00:24,340 --> 00:00:25,340 Tôi tới chỗ Robert Zane, 16 00:00:25,341 --> 00:00:26,674 và nhờ ông ấy thuê Louis. 17 00:00:26,708 --> 00:00:29,010 Ông muốn xem tôi có thể vi phạm thỏa thuận hợp tác không. 18 00:00:29,044 --> 00:00:31,513 Nếu không được như thế, thì thuê anh có lợi quái gì đây? 19 00:00:31,547 --> 00:00:33,848 Louis sẽ không tới làm cho Zane, và cô cũng vậy. 20 00:00:33,882 --> 00:00:36,083 Tôi tới để nhờ ông dù thế nào cũng thuê Louis. 21 00:00:36,118 --> 00:00:37,385 Và sao tôi phải làm thế? 22 00:00:37,419 --> 00:00:38,453 Nếu ông làm thế, tôi sẽ nợ ông 1 lần. 23 00:00:38,487 --> 00:00:39,887 Mike Ross chẳng quên bất cứ thứ gì cả. 24 00:00:39,921 --> 00:00:41,789 Lý do cậu ta không nhận ra nó 25 00:00:41,823 --> 00:00:43,724 vì cậu ta chưa từng tới Harvard. 26 00:00:43,759 --> 00:00:47,428 Em đã nói dối tôi từ cái ngày Mike Ross tới. 27 00:00:47,463 --> 00:00:48,630 Tôi là bạn anh, Louis. 28 00:00:48,664 --> 00:00:49,697 Không, em không phải. 29 00:00:49,731 --> 00:00:51,231 Và đừng bao giờ nói thế với tôi lần nữa. 30 00:00:51,266 --> 00:00:52,699 Cậu nên nhả hết lời ra đi. 31 00:00:52,733 --> 00:00:55,235 Trước đây chị từng hỏi tôi muốn cái gì, và tôi đã nói, 32 00:00:55,270 --> 00:00:57,070 rồi chị nói với tôi rằng không thể được. 33 00:00:57,104 --> 00:01:00,574 Pearson... 34 00:01:00,608 --> 00:01:05,078 Specter... 35 00:01:05,112 --> 00:01:06,880 Litt. 37 00:01:47,453 --> 00:01:48,854 Nói xem chuyện gì mà quan trọng đến mức 38 00:01:48,888 --> 00:01:49,888 tôi phải quay lại đây thế? 39 00:01:49,889 --> 00:01:51,824 Cậu ấy biết rồi. 40 00:01:53,993 --> 00:01:55,427 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 41 00:01:55,461 --> 00:01:59,031 Sao Donna không báo cho anh? 42 00:01:59,065 --> 00:02:03,168 Để tôi nói cho. 43 00:02:03,203 --> 00:02:05,637 Vì hành động chính thức đầu tiên của tôi với tư cách đồng điều hành công ty 44 00:02:05,671 --> 00:02:07,371 là bảo cô ấy đừng nói. 45 00:02:08,141 --> 00:02:09,141 Cái gì? 46 00:02:09,142 --> 00:02:11,143 Anh nghe thấy rồi đấy. 47 00:02:11,177 --> 00:02:12,611 Muốn nhìn chị ấy bao lâu cũng được, 48 00:02:12,645 --> 00:02:13,978 chẳng ích gì đâu. 49 00:02:14,012 --> 00:02:16,147 Vì sáng mai tên tôi sẽ xuất hiện trên đó. 50 00:02:16,181 --> 00:02:17,181 Không có đâu. 51 00:02:17,182 --> 00:02:18,283 Có đấy. 52 00:02:18,317 --> 00:02:19,484 Nhưng sẽ không phải là sáng mai. 53 00:02:19,518 --> 00:02:20,798 Tôi sẽ không ngồi đợi để chị có thể... 54 00:02:20,809 --> 00:02:22,053 Louis, tôi phải thuyết phục 55 00:02:22,054 --> 00:02:23,388 các đối tác cấp cao đã. 56 00:02:23,422 --> 00:02:26,090 Tôi đâu thể bất thình lình đưa tên cậu lên đó sau 1 buổi được. 57 00:02:26,125 --> 00:02:27,592 Chị làm thế cho hắn đấy thôi. 58 00:02:27,627 --> 00:02:28,826 Tôi không từ chức 1 tuần trước đó. 59 00:02:28,861 --> 00:02:30,395 - Tôi đếch quan tâm. - Louis. 60 00:02:30,429 --> 00:02:31,463 Đủ rồi. 61 00:02:31,497 --> 00:02:33,197 Việc này cần thời gian, 62 00:02:33,232 --> 00:02:35,232 và trong khi đó, cậu sẽ giữ bí mật chuyện này. 63 00:02:35,232 --> 00:02:36,200 Nhảm nhí. 64 00:02:36,235 --> 00:02:38,102 Chị đang cố câu giờ để tìm cách thoát khỏi vụ này. 65 00:02:38,137 --> 00:02:39,437 Toi chẳng cố câu giờ gì cả. 66 00:02:39,472 --> 00:02:43,275 Chúng ta đã thoả thuận, và điều này là vì lợi ích của cậu. 67 00:02:43,309 --> 00:02:44,643 À, vì lợi ích của chị, 68 00:02:44,677 --> 00:02:46,877 chị nên nhớ tôi sẽ làm gì nếu chuyện này kéo quá dài. 69 00:02:52,116 --> 00:02:53,636 Làm ơn nói với tôi là chị không còn lựa chọn nào khác. 70 00:02:53,652 --> 00:02:54,885 Cậu biết rõ là tôi không có. 71 00:02:54,919 --> 00:02:56,086 Không, tôi không biết. 72 00:02:56,120 --> 00:02:57,954 Đó là vì cậu không thấy cậu ấy. 73 00:02:57,989 --> 00:03:00,123 Tất cả những gì cậu ta nhắm tới từ lúc chào đời 74 00:03:00,125 --> 00:03:01,592 là đạt được vị trí này. 75 00:03:01,626 --> 00:03:03,960 Nên nếu tôi phải lựa chọn giữa việc trao nó cho cậu ấy 76 00:03:03,995 --> 00:03:04,995 hay ngồi tù... 77 00:03:05,029 --> 00:03:06,069 Hắn thực sự đe doạ thế à? 78 00:03:06,097 --> 00:03:07,698 Cậu ấy không chỉ đe doạ. 79 00:03:07,732 --> 00:03:09,566 Cậu ấy sẽ làm đấy. 80 00:03:09,601 --> 00:03:11,067 Vậy chúng ta sẽ làm gì đây? 81 00:03:11,102 --> 00:03:13,370 Chúng ta sẽ chấp nhận. 82 00:03:13,405 --> 00:03:15,773 Nếu ta chấp nhận, chuyện này sẽ không chấm dứt đâu. 83 00:03:15,807 --> 00:03:19,510 Harvey, trước khi nói với tôi thêm 1 từ nào nữa, 84 00:03:19,544 --> 00:03:21,578 tôi muốn cậu nghĩ tới chuyện 85 00:03:21,613 --> 00:03:25,014 tôi đã phải ngậm bồ hòn làm ngọt 86 00:03:25,048 --> 00:03:26,982 vì cậu đưa thằng nhóc đó tới nơi này. 87 00:03:27,017 --> 00:03:29,985 Và tôi buộc phải chấp nhận chuyện đó, 88 00:03:30,020 --> 00:03:31,688 nên cậu cũng phải chấp nhận. 89 00:03:39,129 --> 00:03:40,129 Harvey. 90 00:03:40,130 --> 00:03:41,130 Em không cần phải nói đâu. 91 00:03:41,131 --> 00:03:43,800 Có đấy. 92 00:03:43,834 --> 00:03:46,035 Louis tới tìm anh, và em không biết phải làm sao. 93 00:03:46,069 --> 00:03:49,004 Anh ấy định gọi Sheila và nói hết với cô ấy. 94 00:03:49,039 --> 00:03:50,540 Em chưa từng thấy anh ấy như vậy. 95 00:03:50,574 --> 00:03:51,541 Donna, không phải tại em. 96 00:03:51,575 --> 00:03:53,476 Có đấy. 97 00:03:53,510 --> 00:03:55,844 Anh ấy ép em, và em đã sụp đổ. 98 00:03:55,878 --> 00:03:57,946 Không quan trọng, vì hắn đã biết chuyện rồi. 99 00:03:57,980 --> 00:03:59,214 Làm sao anh biết được? 100 00:03:59,248 --> 00:04:01,783 Vì anh hiểu Louis, và anh hiểu em. 101 00:04:01,818 --> 00:04:03,585 Và hắn không thể khiến em sụp đổ 102 00:04:03,619 --> 00:04:05,186 trừ phi hắn đã biết sự thực rồi. 103 00:04:05,221 --> 00:04:06,855 Nên đây không phải lỗi của em, 104 00:04:06,889 --> 00:04:08,609 và anh không bao giờ muốn nghe em nói câu đó lần nữa. 105 00:04:08,624 --> 00:04:10,692 Ít nhất em cũng phải báo với anh trước khi anh tới. 106 00:04:10,727 --> 00:04:12,807 Như vậy chỉ càng gây phản tác dụng với hắn 107 00:04:12,829 --> 00:04:16,231 vì hắn sẽ biết là em làm thế. 108 00:04:16,265 --> 00:04:18,600 Em đã làm mọi việc có thể rồi. 109 00:04:18,634 --> 00:04:19,934 Được rồi. 110 00:04:22,938 --> 00:04:24,573 Chúng ta phải nói với Mike. 111 00:04:24,607 --> 00:04:25,707 Không. Không phải bây giờ. 112 00:04:25,742 --> 00:04:26,707 Harvey. 113 00:04:26,742 --> 00:04:28,609 Sáng ra anh sẽ nói với cậu ấy. 114 00:04:28,643 --> 00:04:29,977 Ta vừa mới thắng lớn, 115 00:04:30,011 --> 00:04:32,012 và anh không muốn phá hỏng tối nay của cậu ấy. 116 00:04:38,219 --> 00:04:39,587 Louis. 117 00:04:43,124 --> 00:04:44,124 Anh đang làm gì ở đây thế? 118 00:04:47,662 --> 00:04:48,729 Họ không nói cho cậu nghe. 119 00:04:48,764 --> 00:04:50,063 Nói với tôi cái gì cơ? 120 00:04:50,098 --> 00:04:53,967 Jessica thăng cho tôi lên làm đồng diều hành. 121 00:04:54,002 --> 00:04:55,002 Nhưng... 122 00:04:55,003 --> 00:04:56,637 Nhưng? Nhưng? 123 00:04:56,671 --> 00:04:58,037 Nhưng gì? 124 00:04:58,071 --> 00:05:00,707 Tôi đã phải từ chức trong tủi nhực à? 125 00:05:00,741 --> 00:05:04,076 Thay đổi hết rồi, và tất cả là nhờ cậu đấy. 126 00:05:04,111 --> 00:05:05,378 Nhớ cái này không? 127 00:05:05,413 --> 00:05:06,679 Cậu không nhớ, 128 00:05:06,714 --> 00:05:10,617 vì cậu không thể nhớ nổi thứ cậu chưa từng biết tới. 129 00:05:10,651 --> 00:05:12,251 Tới giờ vẫn bình tĩnh nhỉ. 130 00:05:12,286 --> 00:05:15,254 Không sao cả, vì Donna đã nói ra rồi. 131 00:05:15,289 --> 00:05:16,656 Và Harvey. 132 00:05:16,690 --> 00:05:17,824 Và Jessica. 133 00:05:17,858 --> 00:05:20,126 Khi tôi nói với họ rằng tôi biết cậu là tay lừa đảo, 134 00:05:20,160 --> 00:05:22,629 xem họ có tránh xa khỏi cậu như thể dịch hạch không. 135 00:05:22,663 --> 00:05:23,663 Anh muốn gì? 136 00:05:23,664 --> 00:05:25,064 Tôi đã có được thứ tôi muốn từ cậu rồi. 137 00:05:25,098 --> 00:05:26,666 - Đồng điều hành. - Chắc chắn phải có gì đó nữa. 138 00:05:26,700 --> 00:05:27,980 Nếu không thì anh đã không tới đây. 139 00:05:28,001 --> 00:05:29,669 Tôi thích cậu chỗ đó đấy, Mike. 140 00:05:29,703 --> 00:05:31,871 Gần như lúc nào cũng biết trước 1 bước. 141 00:05:31,906 --> 00:05:33,640 Điều tôi muốn 142 00:05:33,674 --> 00:05:36,876 là cậu biết rằng cậu coi như xong rồi. 143 00:05:36,911 --> 00:05:38,077 Anh không thể sa thải tôi. 144 00:05:38,111 --> 00:05:39,813 Sao tôi phải sa thải trong khi có thể huỷ hoại cậu? 145 00:05:39,847 --> 00:05:45,151 Tôi sẽ chôn cậu trong mớ công việc rác rưởi nhiều đến nỗi 146 00:05:45,185 --> 00:05:47,453 cậu sẽ phải cầu xin tôi được nghỉ việc. 147 00:05:47,487 --> 00:05:49,287 Và tất cả những gì cậu phải làm là nói 3 từ đơn giản, 148 00:05:49,322 --> 00:05:51,356 những từ cậu đã để tôi nói 149 00:05:51,390 --> 00:05:53,459 với Harvey và Jessica. 150 00:05:53,493 --> 00:05:55,861 "Tôi từ chức." 151 00:06:03,937 --> 00:06:05,604 Louis. 152 00:06:05,638 --> 00:06:07,539 - Anh đang làm gì ở đây thế? - Về. 153 00:06:07,574 --> 00:06:10,542 Để khỏi phải thấy bản mặt dối trá của 2 người. 154 00:06:15,147 --> 00:06:17,415 Ôi trời đất, anh ấy biết rồi. 155 00:06:17,450 --> 00:06:20,018 Không chỉ biết thôi đâu. 156 00:06:20,052 --> 00:06:21,954 Anh ấy là đồng điều hành rồi. 157 00:06:25,191 --> 00:06:28,860 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 158 00:06:28,894 --> 00:06:32,197 ♪ Get another piece of pie, for your wife ♪ 159 00:06:32,231 --> 00:06:35,367 ♪ Everybody wanna know, how it feel ♪ 160 00:06:35,401 --> 00:06:39,070 ♪ Everybody wanna see, what it's like ♪ 161 00:06:39,105 --> 00:06:42,040 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 162 00:06:42,074 --> 00:06:46,043 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 163 00:06:46,077 --> 00:06:47,512 ♪ All right 164 00:06:47,513 --> 00:06:49,025 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 166 00:06:53,051 --> 00:06:55,019 ♪ The greenback boogie 167 00:06:55,043 --> 00:07:01,543 .:Tập 11 - Đủ lắm rồi:. Dịch & chỉnh sửa: ngquangt 168 00:07:02,825 --> 00:07:04,425 - Cậu biết rồi. - Phải, tôi biết rồi. 169 00:07:04,460 --> 00:07:06,060 Và mấy lời cảnh báo trước sẽ hay hơn đấy. 170 00:07:06,061 --> 00:07:07,328 Tôi muốn cho cậu thêm 1 tối. 171 00:07:07,363 --> 00:07:08,797 À, tối qua đã đi đời 172 00:07:08,831 --> 00:07:10,398 khi Louis xuất hiện trước cửa nhà tôi 173 00:07:10,432 --> 00:07:12,367 và nói rằng sẽ huỷ hoại tôi. 174 00:07:12,401 --> 00:07:13,834 Cậu muốn tôi làm gì đây, Mike? 175 00:07:13,869 --> 00:07:16,037 Tôi muốn biết sao anh lại để anh ấy làm đồng điều hành. 176 00:07:16,071 --> 00:07:17,705 Thế cậu thích để hắn tới đồn cảnh sát hơn à? 177 00:07:17,739 --> 00:07:20,008 Tôi không tin Louis sẽ báo cảnh sát thật đâu. 178 00:07:20,042 --> 00:07:21,242 Hắn sẽ làm đấy vì Jessica nói thế. 179 00:07:21,276 --> 00:07:22,276 Nên nếu cậu tới để nói 180 00:07:22,311 --> 00:07:23,711 rằng ta có thể tìm ra cách tránh khỏi vụ này, 181 00:07:23,745 --> 00:07:25,146 thì không có đâu. 182 00:07:25,180 --> 00:07:28,182 Hắn biết, kết thúc rồi. 183 00:07:28,217 --> 00:07:29,983 Anh không nghe tôi nói à? 184 00:07:30,018 --> 00:07:32,252 Louis tức giận bừng bừng khi tới nhà tôi, 185 00:07:32,286 --> 00:07:33,520 và nói rằng huỷ hoại tôi 186 00:07:33,554 --> 00:07:35,755 là mục tiêu của anh ấy. 187 00:07:35,789 --> 00:07:37,790 Vậy hãy đặt mục tiêu cho mình là không để hắn làm vậy. 188 00:07:37,825 --> 00:07:39,493 Harvey, anh ấy là đồng điều hành. 189 00:07:39,527 --> 00:07:41,161 Tôi từng kể cậu nghe vụ tôi tập gym chưa? 190 00:07:41,195 --> 00:07:43,063 Giờ tôi không có tâm trạng nghe kể chuyện đâu. 191 00:07:43,097 --> 00:07:45,665 Đằng nào cậu cũng phải nghe. 192 00:07:48,969 --> 00:07:51,437 Khi tôi còn nhỏ, bố tôi cho tôi vào trại hè đấm bốc. 193 00:07:51,471 --> 00:07:53,739 Giữa mùa hè nắng 30 độ. 194 00:07:53,773 --> 00:07:55,874 Sau mỗi buổi tập ở đó, 195 00:07:55,909 --> 00:07:58,644 họ bắt cậu chạy 100 vòng và lên xà 50 cái. 196 00:07:58,678 --> 00:08:00,446 Họ ép cậu cho tới khi hoặc cậu nôn mửa ra đó 197 00:08:00,480 --> 00:08:02,948 hoặc ngất xỉu, hoặc cả 2 cùng lúc. 198 00:08:02,982 --> 00:08:05,184 Ai muốn rời đi thì lúc nào cũng được. 199 00:08:05,218 --> 00:08:06,298 Cậu chỉ việc bỏ cuộc thôi. 200 00:08:06,319 --> 00:08:07,719 Để tôi đoán, anh không bỏ cuộc. 201 00:08:07,754 --> 00:08:09,088 Ngày nào tôi cũng bỏ cuộc. 202 00:08:09,122 --> 00:08:11,257 Tôi chỉ không nói ra mồm thôi. 203 00:08:11,291 --> 00:08:12,791 Vì không đời nào tôi sẽ để họ 204 00:08:12,825 --> 00:08:15,961 thấy thoả mãn vì khiến tôi gục ngã. 205 00:08:15,995 --> 00:08:19,631 Vậy tôi đoán đây là lúc tôi cúi đầu và nhương bộ Louis rồi. 206 00:08:19,666 --> 00:08:22,167 Tôi nghĩ phải thêm chút nữa đấy, nhóc. 207 00:08:34,012 --> 00:08:35,180 Cậu để ý thấy 208 00:08:35,214 --> 00:08:38,049 tôi đã cạo cái dòng tập sự nho nhỏ của cậu đi rồi nhỉ. 209 00:08:38,084 --> 00:08:39,484 Anh cạo nó đi à? 210 00:08:39,518 --> 00:08:41,351 Phải, cũng như tôi sắp làm với cậu thôi, 211 00:08:41,386 --> 00:08:42,953 bắt đầu từ chúng. 212 00:08:42,987 --> 00:08:44,221 Cứ việc đi, Louis. 213 00:08:44,255 --> 00:08:46,223 Cứ giao tất cả những vụ nhảm nhí anh tìm được cho tôi, 214 00:08:46,257 --> 00:08:47,924 nhưng để tôi nói anh hay, 215 00:08:47,959 --> 00:08:48,992 chúng sẽ không khiến tôi gục được đâu. 216 00:08:49,026 --> 00:08:51,027 Cậu đánh giá quá cao bản thân rồi đấy. 217 00:08:51,062 --> 00:08:53,163 Cậu nghĩ khi tôi nói tôi sẽ chôn cậu trong mớ việc rác rưởi, 218 00:08:53,198 --> 00:08:54,198 ý tôi là công việc pháp lý à? 219 00:08:54,232 --> 00:08:55,466 Không, không, không. 220 00:08:55,500 --> 00:08:56,700 Cậu không phải luật sư, 221 00:08:56,734 --> 00:08:58,135 nghĩa là cậu chỉ là tay trợ lý luật thôi, 222 00:08:58,169 --> 00:09:02,839 và đó chính xác là thể loại công việc tôi giao cho cậu. 223 00:09:02,873 --> 00:09:04,808 Louis, anh không thể làm thế. 224 00:09:04,842 --> 00:09:07,343 Mọi người ngoài đó đều nghĩ tôi là luật sư. 225 00:09:07,377 --> 00:09:08,777 Và 2 ngày trước, họ nghĩ tôi chỉ là người 226 00:09:08,779 --> 00:09:10,059 từng làm việc ở đây. 227 00:09:10,081 --> 00:09:11,447 Giờ hãy nhìn 2 ta nào. 228 00:09:11,482 --> 00:09:13,282 À, nếu cậu muốn khóc lóc kể lể với Harvey. 229 00:09:13,317 --> 00:09:14,484 thì sẽ là sai lầm lớn đấy, 230 00:09:14,518 --> 00:09:17,020 vì đây là chuyện giữa cậu và tôi. 231 00:09:24,629 --> 00:09:26,596 Em làm gì ở đây thế? 232 00:09:26,631 --> 00:09:28,498 Tôi ở đây vì tôi biết anh đang tức giận 233 00:09:28,532 --> 00:09:30,633 và cảm thấy bị phản bội, nhưng tôi sẽ không để anh 234 00:09:30,667 --> 00:09:32,502 huỷ đi tình bạn giữa chúng ta. 235 00:09:32,536 --> 00:09:33,603 Tôi đâu thể huỷ đi thứ 236 00:09:33,637 --> 00:09:35,138 chưa từng tồn tại được. 237 00:09:35,172 --> 00:09:36,612 - Louis... - Donna, ta không phải bạn bè. 238 00:09:36,640 --> 00:09:39,108 Ta chưa từng là bạn, vì tất cả đều dựa trên 1 lời dối trá. 239 00:09:39,143 --> 00:09:40,709 Vậy anh nghĩ tôi tặng anh cái này 240 00:09:40,744 --> 00:09:42,612 và những điều tốt đẹp tôi từng làm cho anh 241 00:09:42,646 --> 00:09:44,580 chỉ để khiến anh không tìm ra bí mật của Mike à? 242 00:09:44,615 --> 00:09:46,582 Không, tôi không nghĩ thế. 243 00:09:46,617 --> 00:09:47,916 Nhưng tôi nghĩ là nếu em có cơ hội 244 00:09:47,951 --> 00:09:49,519 rút lại mọi điều tốt đẹp em đã làm 245 00:09:49,553 --> 00:09:51,954 để đổi lại việc tôi không bao giờ biết được cái bí mật bé nhỏ đó, 246 00:09:51,988 --> 00:09:53,088 em sẽ làm trong nháy mắt. 247 00:09:53,123 --> 00:09:54,556 Em muốn 1 cơ hội để nói với tôi sự thật à? 248 00:09:54,590 --> 00:09:57,092 Nói đi. Nói với tôi sự thật ngay đi. 249 00:09:57,127 --> 00:09:58,961 Và chuyện đó đã trả lời câu hỏi của tôi rồi. 250 00:09:58,995 --> 00:10:00,029 Anh biết gì không, Louis? 251 00:10:00,063 --> 00:10:01,296 Đó là 1 câu hỏi khốn kiếp 252 00:10:01,330 --> 00:10:03,598 chỉ nhằm mục đích khiến tôi cảm thấy khốn nạn. 253 00:10:03,633 --> 00:10:05,200 Nhiệm vụ hoàn thành. 254 00:10:05,234 --> 00:10:06,869 Và giờ tôi sẽ nói với em những gì tôi nói với Mike. 255 00:10:06,903 --> 00:10:08,837 - Với tôi em đã chết. - Được thôi. 256 00:10:08,872 --> 00:10:10,839 Anh muốn ghét tôi à? Cứ ghét đi. 257 00:10:10,874 --> 00:10:12,708 Anh muốn ghét Mike à? Ghét Mike đi. 258 00:10:12,742 --> 00:10:14,843 Nhưng anh không thể coi mọi người trong công ty này như người chết, 259 00:10:14,878 --> 00:10:17,212 vì sớm hay muộn, anh sẽ cần ai đó. 260 00:10:17,246 --> 00:10:18,313 Cám ơn, Donna, 261 00:10:18,347 --> 00:10:20,515 nhưng người đó sẽ không phải là em đâu. 262 00:10:26,789 --> 00:10:28,056 Donna bảo là anh muốn gặp em. 263 00:10:28,090 --> 00:10:30,158 Không, anh không muốn gặp em, 264 00:10:30,193 --> 00:10:31,759 anh cần phải gặp em. 265 00:10:31,794 --> 00:10:33,194 Em biết anh đang gặp rất nhiều áp lực, 266 00:10:33,196 --> 00:10:35,597 nhưng vụ đó chỉ 1 lần thôi. 267 00:10:35,631 --> 00:10:37,199 Anh không cần vụ đó. 268 00:10:37,233 --> 00:10:38,366 Louis đã làm thế rồi. 269 00:10:38,401 --> 00:10:39,534 Anh đang nói chuyện gì thế? 270 00:10:39,569 --> 00:10:40,634 Nhìn chúng xem. 271 00:10:40,669 --> 00:10:43,370 Anh ấy làm anh ngập đầu với mấy công việc trợ lý. 272 00:10:43,405 --> 00:10:45,445 Đúng là vớ vẩn. Anh ấy đâu thể đối xử với anh như thế. 273 00:10:45,473 --> 00:10:47,508 Rachel, anh không quan tâm anh ấy đối xử với anh thế nào. 274 00:10:47,542 --> 00:10:49,510 Anh có thể chịu đựng được cho đến khi anh ấy bỏ qua. 275 00:10:49,544 --> 00:10:50,977 Nhưng nhìn hạn chót này xem. 276 00:10:51,012 --> 00:10:52,680 Không đời nào anh có thể hoàn thành hết chúng 277 00:10:52,714 --> 00:10:53,714 đứng hạn mà không có em giúp. 278 00:10:53,748 --> 00:10:55,268 Em sẽ làm mọi thứ anh cần, nhưng, Mike, 279 00:10:55,283 --> 00:10:57,618 anh ấy sẽ không bỏ qua chuyện này trừ khi anh khiến anh ấy làm thế. 280 00:10:57,652 --> 00:10:59,953 - Rachel, làm ơn... - Mike. 281 00:10:59,987 --> 00:11:03,624 Ngày hôm sau chuyện xảy ra trong này, 282 00:11:03,658 --> 00:11:04,758 em làm lơ anh. 283 00:11:04,792 --> 00:11:07,127 Nhưng rồi 1 tuần sau, anh tới trước cửa nhà em, 284 00:11:07,161 --> 00:11:09,830 và nói rằng anh sẽ không để em rời đi mà không tranh đấu. 285 00:11:09,864 --> 00:11:11,198 Đâu có giống nhau. 286 00:11:11,232 --> 00:11:13,166 Anh muốn em yêu anh. 287 00:11:13,201 --> 00:11:16,669 Lúc đó em đã yêu anh rồi, và anh biết. 288 00:11:16,704 --> 00:11:18,304 Ừ, thì, Louis có thể là rất nhiều thứ, 289 00:11:18,339 --> 00:11:21,441 nhưng anh ấy sẽ không yêu anh đâu. 290 00:11:21,475 --> 00:11:24,444 Anh ấy đã từng mà. 291 00:11:24,478 --> 00:11:26,379 Anh chỉ cần khiến anh ấy nhớ lại thôi. 292 00:11:29,583 --> 00:11:31,118 Được rồi, đầu tiên chúng ta phải 293 00:11:31,152 --> 00:11:32,619 hoàn thành tất cả chỗ việc này đã. 294 00:11:32,653 --> 00:11:33,819 Vâng. 295 00:11:33,854 --> 00:11:36,422 Trừ phi lời đề nghị vẫn còn hiệu lực. 296 00:11:36,457 --> 00:11:37,857 Em không nhớ có lời đề nghị nào cả. 297 00:11:37,891 --> 00:11:39,659 Em có nói là mọi thứ anh cần mà. 298 00:11:39,693 --> 00:11:41,026 Ý em không phải thế. 299 00:11:41,061 --> 00:11:43,829 Rồi em nói không bao giờ chấp nhận câu trả lời không, nên... 300 00:11:46,032 --> 00:11:49,201 Khoá cửa đi. 301 00:11:49,236 --> 00:11:50,903 - Em nói thật... - Chập nhận câu trả lời có đi. 302 00:11:50,937 --> 00:11:52,405 Anh đi khoá cửa đây. 303 00:11:54,875 --> 00:11:56,575 Louis, trên điện thoại anh nghe có vẻ gấp. 304 00:11:56,609 --> 00:11:57,609 Có chuyện gì thế? 305 00:11:57,610 --> 00:11:59,411 Tôi sẽ nói cho cô nghe. 306 00:11:59,445 --> 00:12:00,946 Tôi đã quay lại Pearson Specter. 307 00:12:00,981 --> 00:12:02,148 Sao cơ? 308 00:12:02,182 --> 00:12:03,182 Tôi không hiểu. 309 00:12:03,216 --> 00:12:05,684 Để tôi giải thích. 310 00:12:05,718 --> 00:12:07,219 Tôi vừa mới thành đồng điều hành. 311 00:12:07,254 --> 00:12:11,023 Louis, tuyệt quá. 312 00:12:11,057 --> 00:12:12,825 Tôi rất mừng cho anh. 313 00:12:12,859 --> 00:12:13,959 Cô có thể tiếp tục thấy mừng cho tôi, 314 00:12:13,994 --> 00:12:15,227 nhưng tốt hơn hết là hãy chúc mừng cho bản thân, 315 00:12:15,262 --> 00:12:16,427 vì tôi sẽ đưa cô trở lại. 316 00:12:16,461 --> 00:12:19,197 Cái gì? Tôi... 317 00:12:19,231 --> 00:12:21,532 Katrina Amanda Bennett, 318 00:12:21,566 --> 00:12:24,769 cô sẽ là tập sự của tôi chứ? 319 00:12:24,804 --> 00:12:27,839 Louis Marlowe Litt, 320 00:12:27,873 --> 00:12:29,740 tôi sẽ là tập sự của anh. 321 00:12:29,775 --> 00:12:31,142 Lần nữa. 322 00:12:31,177 --> 00:12:32,844 Cô vừa khiến tôi thành luật sư hạnh phúc nhất quả đất. 323 00:12:32,878 --> 00:12:34,913 Khi nào thì ta mới tiếp tục mối quan hệ này đây? 324 00:12:34,947 --> 00:12:37,115 Ngay khi chức danh của tôi được chính thức. 325 00:12:37,149 --> 00:12:39,417 - Đợi đã, sao còn chưa chính thức? - Tôi không thể nói với cô. 326 00:12:39,451 --> 00:12:41,519 Louis, tôi đã chứng minh đủ là anh có thể tin tưởng tôi rồi mà. 327 00:12:41,553 --> 00:12:42,553 Cô đùa tôi à? 328 00:12:42,554 --> 00:12:43,754 Cô là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. 329 00:12:43,789 --> 00:12:44,822 Không phải thế. Chỉ là... 330 00:12:44,856 --> 00:12:46,376 Được rồi, Louis, anh không cần phải nói với tôi. 331 00:12:46,391 --> 00:12:50,795 Nhưng nếu anh không nói với tôi, và họ cũng không thông báo chuyện đó, 332 00:12:50,829 --> 00:12:51,962 có chuyện gì đó không ổn. 333 00:12:51,996 --> 00:12:53,397 Katrina, tôi biết mình đang làm gì. 334 00:12:53,432 --> 00:12:55,098 Và Jessica biết chị ấy đang làm gì, 335 00:12:55,133 --> 00:12:56,934 đó là chơi anh như thằng ngốc. 336 00:13:04,789 --> 00:13:07,157 Harvey, tôi đang định gọi cậu. 337 00:13:07,191 --> 00:13:08,325 Để tôi giúp ông khỏi rắc rối. 338 00:13:08,359 --> 00:13:10,193 Chúng tôi sẽ nhận Louis Litt lại công ty. 339 00:13:10,227 --> 00:13:11,328 Không quan trọng. 340 00:13:11,362 --> 00:13:12,642 Vì cuộc gọi đó là để nói với cậu 341 00:13:12,663 --> 00:13:14,597 tôi sẽ nhận anh ta, và cậu nợ tôi. 342 00:13:14,631 --> 00:13:16,132 Nhảm nhí. 343 00:13:16,167 --> 00:13:17,434 Cậu gọi tôi là tên nói dối đấy à? 344 00:13:17,468 --> 00:13:18,628 Tôi chẳng gọi ông là gì cả, 345 00:13:18,635 --> 00:13:20,837 nhưng ông đang gọi Sylvia ngoài kia là đồ nói dối đấy. 346 00:13:20,871 --> 00:13:23,073 Không, không, Sylvia sẽ đếch nói gì với cậu cả đâu. 347 00:13:23,107 --> 00:13:24,107 Sai rồi. 348 00:13:24,108 --> 00:13:25,342 Khen tóc cô ấy 1 câu thôi, 349 00:13:25,376 --> 00:13:28,911 cô ta đã bảo với tôi rằng ông đã báo tin buồn với Louis 1 giờ trước rồi. 350 00:13:28,946 --> 00:13:30,613 Gặp ông sau, Robert. 351 00:13:30,647 --> 00:13:33,116 Harvey, 1 chuyện nữa. 352 00:13:33,150 --> 00:13:35,185 Cậu vẫn nợ tôi 1 lần. 353 00:13:35,219 --> 00:13:36,418 Ông đang tính toán cái kiểu gì đây? 354 00:13:36,453 --> 00:13:38,220 Kiểu cho thấy rằng việc Jessica Pearson 355 00:13:38,254 --> 00:13:41,056 nhận lại Louis Litt có gì đó đáng ngờ. 356 00:13:41,091 --> 00:13:43,131 Nếu ông chỉ có thế, ông có thể đòi lại món nợ đó 357 00:13:43,159 --> 00:13:44,694 khi đồng hồ điểm chuông báo hôn mông tôi đi, 358 00:13:44,728 --> 00:13:46,996 vì đối tác rời công ty rồi quay lại suốt đấy thôi. 359 00:13:47,030 --> 00:13:49,932 Có thể, nhưng họ không quay lại cùng lúc tên họ được đính lên cửa. 360 00:13:49,967 --> 00:13:53,002 Tôi đoán là đáng ra cậu ta không nên nói chyện đó với tôi. 361 00:13:53,036 --> 00:13:57,239 Nhưng cậu ấy đã nói, và Louis Litt không đủ phẩm chất làm đồng điều hành, 362 00:13:57,273 --> 00:13:59,575 thế nên hẳn cậu ta phải bắt thóp được gì đó. 363 00:13:59,610 --> 00:14:01,677 Nên trừ khi cậu muốn tôi đi khắp nơi 364 00:14:01,712 --> 00:14:03,612 buôn chuyện rằng có gì đó không đúng 365 00:14:03,646 --> 00:14:07,649 về cậu, cậu sẽ phải nỗ lực vì món nợ này đấy. 366 00:14:07,683 --> 00:14:09,518 Không phải Sylvia lỡ mồm, đúng không? 367 00:14:09,552 --> 00:14:10,552 Đúng thế. 368 00:14:10,586 --> 00:14:12,587 Cậu có trợ lý trung thành của mình, tôi cũng có. 369 00:14:12,622 --> 00:14:14,489 Nhưng cậu vẫn có thể khen tóc cô ấy đẹp đến thế nào 370 00:14:14,524 --> 00:14:15,624 khi ra về. 371 00:14:15,658 --> 00:14:17,291 Tôi sẽ liên lạc sau. 372 00:14:21,296 --> 00:14:23,464 Đã chùn rồi à? 373 00:14:23,499 --> 00:14:25,499 Tôi tưởng cậu phải cứng hơn thế cơ. 374 00:14:25,501 --> 00:14:28,202 Tôi không chùn. 375 00:14:28,237 --> 00:14:29,470 Tôi đã hoàn thành tất cả công việc... 376 00:14:29,505 --> 00:14:31,138 Mà tôi muốn xong từ 1 giờ trước. 377 00:14:31,172 --> 00:14:33,908 Thôi nào, Louis, anh hy vọng chúng không hoàn thành. 378 00:14:33,942 --> 00:14:36,510 Giống như anh không hy vọng thấy cái này. 379 00:14:36,545 --> 00:14:37,845 Cái quái gì thế? 380 00:14:37,879 --> 00:14:39,513 Biên lai nhận quà. 381 00:14:39,548 --> 00:14:40,948 Sao, giờ cậu muốn mua chuộc tôi nữa à? 382 00:14:40,982 --> 00:14:45,318 Không phải mua chuộc, nó là để anh nhớ lại. 383 00:14:45,353 --> 00:14:49,122 Món qùa là do Nhà hàng Thịt nướng Peter gửi, 384 00:14:49,157 --> 00:14:51,158 tôi và anh đã cùng nhau cứu nó. 385 00:14:51,192 --> 00:14:52,292 Và sau khi ta cứu nó, 386 00:14:52,326 --> 00:14:54,294 anh nói với tôi rằng chúng ta có điểm chung. 387 00:14:54,328 --> 00:14:55,295 Tôi đếch quan tâm. 388 00:14:55,329 --> 00:14:56,329 Có đấy, 389 00:14:56,330 --> 00:14:57,564 vì điểm chung giữa 2 ta 390 00:14:57,598 --> 00:15:00,633 là tình yêu với luật. 391 00:15:00,668 --> 00:15:01,988 Anh nói với tôi điều đó khi anh muốn tôi 392 00:15:02,002 --> 00:15:06,039 thành tập sự của anh, Louis, và tôi vẫn là người đó. 393 00:15:06,073 --> 00:15:08,274 Nếu tôi phát hiện cô nàng mà tôi cảm thấy có điểm chung 394 00:15:08,308 --> 00:15:10,276 thật ra là đàn ông, tôi sẽ không tiếp tục hẹn hò với cô ta đâu. 395 00:15:10,310 --> 00:15:12,812 Chuyện đó hoàn toàn không giống những gì tôi làm. 396 00:15:12,846 --> 00:15:14,847 Không, tệ hơn nhiều. 397 00:15:14,882 --> 00:15:16,282 Cậu nói rằng mình yêu luật nhiều đến thế, 398 00:15:16,316 --> 00:15:19,151 nhưng tất cả những vụ cậu nhúng tay vào đều đã dính chàm, 399 00:15:19,186 --> 00:15:21,320 Nên nếu cậu bại lộ, Nhà hàng Peter sẽ bị cày nát. 400 00:15:21,354 --> 00:15:23,489 Nó sẽ chẳng có đó để bị cày nát 401 00:15:23,523 --> 00:15:24,991 nếu anh và tôi không làm việc cùng nhau. 402 00:15:25,025 --> 00:15:26,858 Được rồi, thiên tài. Cậu muốn làm việc cùng nhau à? 403 00:15:26,893 --> 00:15:29,294 Cậu yêu luật nhiều lắm à? 404 00:15:29,328 --> 00:15:31,797 Hãy ghi nhớ mọi vụ tôi từng làm. 405 00:15:31,831 --> 00:15:32,831 Louis. 406 00:15:32,832 --> 00:15:33,865 Không, vào việc đi, 407 00:15:33,900 --> 00:15:35,701 và dùng cái trí nhớ phi thường đó của cậu 408 00:15:35,735 --> 00:15:36,735 vào việc gì đó hơn là 409 00:15:36,736 --> 00:15:38,436 nịnh bợ để trải đường cho cuộc đời mình đi. 410 00:15:46,846 --> 00:15:48,113 Ta gặp vấn đề rồi. 411 00:15:48,147 --> 00:15:49,982 Khẩn cấp hãy nói, tôi không có thời gian đâu. 412 00:15:50,016 --> 00:15:51,882 Louis đang nói cho mọi người biết. 413 00:15:51,917 --> 00:15:53,217 Người nào? 414 00:15:53,251 --> 00:15:54,518 Để bắt đầu, Robert Zane. 415 00:15:54,552 --> 00:15:56,721 Vì lý do quái gì Louis lại nói chuyện với Robert Zane? 416 00:15:56,755 --> 00:15:59,023 Tôi nhờ ông ta thuê Louis sau khi ta giành lại VersaLife. 417 00:15:59,057 --> 00:16:00,591 Và cậu không nghĩ tới việc nói với tôi điều đó sau tối qua à? 418 00:16:00,626 --> 00:16:01,859 Tôi lo liệu được. 419 00:16:01,893 --> 00:16:03,661 Theo như tôi thấy thì, cậu lo liệu chả ra quái gì cả. 420 00:16:03,695 --> 00:16:04,762 Vậy đây là lỗi của tôi à? 421 00:16:04,796 --> 00:16:06,076 Chắc chắn là đếch phải của tôi. 422 00:16:06,098 --> 00:16:07,297 Chị biết sao không, Jessica, tôi không phải người 423 00:16:07,332 --> 00:16:08,532 muốn sa thải Louis, 424 00:16:08,566 --> 00:16:10,434 và cũng không phải người muốn từ chối không cho hắn đem theo thân chủ. 425 00:16:10,468 --> 00:16:12,770 Tôi làm thế vì những hành động trên tư cách luật sư cảu cậu ta. 426 00:16:12,804 --> 00:16:16,006 Cậu đối đầu với cậu ta hàng năm trời chỉ vì ý thích. 427 00:16:16,040 --> 00:16:17,340 Cứ tự nhủ bất cứ điều gì chị muốn. 428 00:16:17,374 --> 00:16:19,042 Chị chìa cổ phần của mình ra dễ quá đấy. 429 00:16:19,076 --> 00:16:20,744 Tự nhủ bất cứ điều gì cậu muốn ấy. 430 00:16:20,778 --> 00:16:23,079 Cậu là người đã thuê 1 tên lừa đảo và giao cho Louis đòn bẩy. 431 00:16:23,114 --> 00:16:24,714 Và tôi đã nói với chị Louis sẽ còn tệ nữa, 432 00:16:24,749 --> 00:16:25,909 và chị bảo là tôi hãy chấp nhận đi. 433 00:16:25,916 --> 00:16:27,483 Tôi không quan tâm là lỗi của ai, 434 00:16:27,518 --> 00:16:29,552 hắn đang tệ dần, và tôi không chấp nhận được. 435 00:16:29,586 --> 00:16:31,688 Có đấy, cậu sẽ chấp nhận. 436 00:16:31,722 --> 00:16:33,023 Cậu sẽ chấp nhận, 437 00:16:33,057 --> 00:16:34,891 và làm thế với nụ cười trên môi 438 00:16:34,925 --> 00:16:37,393 cho đến khi tôi nói khác. 439 00:16:37,427 --> 00:16:39,462 Chị định làm thế quái nào đây? 440 00:16:39,496 --> 00:16:42,831 Tôi sẽ dọn dẹp mớ bòng bong này, 1 lần và mãi mãi. 441 00:16:45,501 --> 00:16:46,702 Ý cô là sao, cô không làm 442 00:16:46,736 --> 00:16:48,170 thẻ kinh doanh nạm kim cương à? 443 00:16:48,204 --> 00:16:49,805 Rồi, thế nạm ngà voi thì sao? 444 00:16:49,839 --> 00:16:52,107 Tốt, tuyệt, thế 10,000 cái tên tôi tốn bao nhiêu? 445 00:16:52,142 --> 00:16:54,143 Tiền không phải vấn đề. 446 00:16:54,177 --> 00:16:55,977 Cô điên rồi à? Tôi sẽ không trả nhiều thế đâu. 447 00:16:55,979 --> 00:16:57,412 Trừ phi nó đi kèm với màn "tuốt lươn". 448 00:16:57,446 --> 00:16:59,347 Kể cả như thế đi nữa, tôi vẫn không trả tới từng đó đâu. 449 00:16:59,382 --> 00:17:00,749 In Ấn Elite cái mông tôi ấy. 450 00:17:03,919 --> 00:17:05,753 Tôi cho cậu 1 chỉ thị đơn giản... 451 00:17:05,788 --> 00:17:08,556 là khép cái mồm lại, mà cậu cũng không thể làm theo. 452 00:17:08,590 --> 00:17:11,959 À, chị đã lên lịch hẹn với Norma chưa? 453 00:17:11,994 --> 00:17:13,260 - Cái gì? - Hẹn gặp tôi. 454 00:17:13,295 --> 00:17:16,263 Chị đã kiểm tra lại với thư ký của tôi, Norma, chưa? 455 00:17:16,298 --> 00:17:18,099 Bớt nói nhảm đi, Louis. Tôi không có tâm trạng đâu. 456 00:17:18,133 --> 00:17:20,367 Vậy kiếm cho ra tâm trạng đi, vì tôi nắm hết lợi thế rồi. 457 00:17:20,402 --> 00:17:22,436 Và những lợi thế đó sẽ giúp cậu gắn tên lên tường, 458 00:17:22,470 --> 00:17:23,705 nhưng cậu phải giữ kín chuyện này đã. 459 00:17:23,739 --> 00:17:24,772 Vì sao? 460 00:17:24,807 --> 00:17:26,240 Để chị có thể tìm ra cách chơi lại tôi à? 461 00:17:26,274 --> 00:17:27,641 Tôi đã hứa với cậu. 462 00:17:27,676 --> 00:17:31,544 Không có ý bất kính, Jessica, nhưng lời hứa của chị chẳng là cái mẹ gì cả. 463 00:17:31,579 --> 00:17:33,479 Nên nếu chị muốn tôi không nói cho ai hay, 464 00:17:33,514 --> 00:17:37,017 tốt nhất là tự chị hãy nói cho họ đi. 465 00:17:37,051 --> 00:17:38,618 Tôi đã nói với cậu rồi, phải chờ đúng thời điểm. 466 00:17:38,652 --> 00:17:42,055 Và tôi vừa nói với chị là tôi đệch quan tâm. 467 00:17:42,090 --> 00:17:44,791 Nên tôi đề nghị là hãy mở cuộc họp với những đối tác cấp cao. 468 00:17:44,826 --> 00:17:46,126 Cuộc họp đó là vào thứ 5. 469 00:17:46,160 --> 00:17:47,460 Cứ coi như hôm nay là thứ 5 vậy. 470 00:17:47,494 --> 00:17:50,563 Tôi phải tìm ra cách để thuyết phục họ đã. 471 00:17:50,598 --> 00:17:52,766 Chị muốn thuyết phục họ à? Tôi sẽ chỉ cho chị. 472 00:17:52,800 --> 00:17:54,601 Chị và Harvey làm cùng nhau, 473 00:17:54,635 --> 00:17:57,604 hãy làm như thể chị muốn thế. và làm ngay bây giờ. 474 00:17:57,638 --> 00:17:59,305 Hiểu chưa? Tốt. 475 00:18:06,231 --> 00:18:07,812 Tôi chắc là mọi người đều đã nghe tin đồn 476 00:18:07,813 --> 00:18:09,481 về lý do cuộc họp này, 477 00:18:09,515 --> 00:18:12,484 đó là vì khó mà giữ bí mật tin tốt được. 478 00:18:12,518 --> 00:18:14,386 Việc này sẽ được chính thức vào cuối tuần này, 479 00:18:14,420 --> 00:18:19,056 nhưng chúng tôi muốn giới thiệu đồng điều hành mới nhất, 480 00:18:19,091 --> 00:18:22,393 Louis Litt. 481 00:18:26,331 --> 00:18:28,332 Cám ơn chị, Jessica. 482 00:18:28,366 --> 00:18:31,102 Harvey. 483 00:18:31,136 --> 00:18:34,505 Có thể vài người trong các bạn tự hỏi sao lại có chuyện này. 484 00:18:34,539 --> 00:18:36,207 Lý do rất đơn giản, 485 00:18:36,241 --> 00:18:39,610 chỉ cần tôi thừa nhận 1 điều thôi. 486 00:18:41,378 --> 00:18:43,013 Tôi đã phạm sai lầm. 487 00:18:43,047 --> 00:18:46,817 Tôi không bao giờ nên chấp nhận đơn từ chức của Louis, 488 00:18:46,851 --> 00:18:48,952 vì anh ấy không chỉ là 1 cỗ máy kiếm tiền 489 00:18:48,986 --> 00:18:50,486 và 1 luật sư đẳng cấp, 490 00:18:50,521 --> 00:18:53,056 anh ấy còn nhiều lần giúp tôi giải quyết vướng mắc, 491 00:18:53,090 --> 00:18:55,591 và không có tên ai tôi muốn được đặt cạnh tên mình 492 00:18:55,626 --> 00:18:58,829 hơn là của bạn tôi, Louis Litt. 493 00:18:58,863 --> 00:19:01,798 Cám ơn anh, Harvey. 494 00:19:01,833 --> 00:19:05,868 Dù là chưa "chính thức", tôi đã có cảm giác như 495 00:19:05,902 --> 00:19:07,436 tên tôi đã treo trên đó lâu như 2 người. 496 00:19:08,471 --> 00:19:11,273 Và tôi chắc chắn 497 00:19:11,308 --> 00:19:16,278 nó sẽ nằm trên đó 1 thời gian rất dài nữa. 498 00:19:21,551 --> 00:19:22,885 Việc đó suôn sẻ quá nhỉ. 499 00:19:22,919 --> 00:19:25,186 Để Louis hành xử như cờ hó khi tận hưởng thời khắc quan trọng. 500 00:19:25,221 --> 00:19:26,221 Harvey, bình tĩnh đi. 501 00:19:26,222 --> 00:19:27,222 Bình tĩnh à? 502 00:19:27,256 --> 00:19:28,823 Tôi vừa làm chính xác những gì hắn muốn, 503 00:19:28,858 --> 00:19:30,818 và hắn cư xử như 1 thằng cờ hó, và hắn sẽ không dừng lại đâu. 504 00:19:30,826 --> 00:19:33,494 Cậu ta sẽ không dừng lại vì cậu không làm những gì cậu ta muốn. 505 00:19:33,528 --> 00:19:35,763 Jessica, tôi vừa lên đó bợ mông hắn 506 00:19:35,797 --> 00:19:37,165 trước mặt toàn thể công ty 507 00:19:37,199 --> 00:19:38,366 và giả vờ như thích thế. 508 00:19:38,400 --> 00:19:39,500 Chính xác đấy. 509 00:19:39,534 --> 00:19:40,534 Giả vờ. 510 00:19:40,535 --> 00:19:43,203 Chị muốn tôi thực sự thích thế à? 511 00:19:43,238 --> 00:19:45,038 Tôi muốn cậu thừa nhận cậu ta. 512 00:19:45,073 --> 00:19:46,240 Jessica. 513 00:19:46,274 --> 00:19:48,242 Harvey, Louis muốn được thừa nhận. 514 00:19:48,276 --> 00:19:49,436 Và dù thích hay không, cậu ta muốn 515 00:19:49,444 --> 00:19:51,111 được cậu thừa nhận nhất. 516 00:19:51,145 --> 00:19:53,046 Nên cậu sẽ tới chỗ cậu ta, làm lành, 517 00:19:53,081 --> 00:19:55,783 và để lại mọi việc ở phía sau. 518 00:19:55,817 --> 00:19:57,618 Chuyện đó là thế quái nào thế? 519 00:19:57,652 --> 00:19:59,787 Thứ lỗi cho tôi, 520 00:19:59,821 --> 00:20:01,922 tôi sẽ để Jessica lo vụ trò chuyện này. 521 00:20:01,956 --> 00:20:03,524 Vì tôi phải đi tự sát đây. 522 00:20:07,295 --> 00:20:08,962 Jeff, giờ em không thể nói chuyện được. 523 00:20:08,997 --> 00:20:10,163 Anh có nên hẹn trước không? 524 00:20:10,198 --> 00:20:12,332 Vì những đối tác có thể tin câu chuyện cổ tích 525 00:20:12,367 --> 00:20:15,068 vụ chiến thắng trở về Louis, nhưng họ không biết những gì anh biết. 526 00:20:15,103 --> 00:20:16,103 Chính xác thì đó là gì? 527 00:20:16,104 --> 00:20:18,138 Rằng Louis đã phạm pháp, 528 00:20:18,172 --> 00:20:20,407 và anh ta từ chức 5 giây 529 00:20:20,441 --> 00:20:22,175 trước khi em đuổi cổ anh ta. 530 00:20:22,210 --> 00:20:26,479 Và giờ, không chỉ quay lại, anh ta còn là đồng điều hành. 531 00:20:26,514 --> 00:20:29,582 Em đã cân nhắc lại, với tư cách là giám đốc 532 00:20:29,617 --> 00:20:30,750 em hoàn toàn được phép. 533 00:20:30,785 --> 00:20:33,920 Và với tư cách người có não, anh hoàn toàn được phép 534 00:20:33,954 --> 00:20:38,190 kết luận là Louis bắt thóp được em gì đó. 535 00:20:38,225 --> 00:20:41,861 Jeff, anh nói không muốn em nói dối anh nữa, 536 00:20:41,896 --> 00:20:43,296 và em đang cố để không làm thế đây. 537 00:20:43,330 --> 00:20:44,964 Thế này cũng như nói dối anh thôi. 538 00:20:44,998 --> 00:20:45,998 Không, không phải. 539 00:20:46,033 --> 00:20:48,034 Em là luật sư đỉnh đấy. 540 00:20:48,068 --> 00:20:51,704 Anh cũng thế, thế nên anh mới ở đây. 541 00:20:51,739 --> 00:20:53,540 Để em có thể thú nhận hết. 542 00:20:53,574 --> 00:20:56,275 Em không thể nói thật với anh việc này, 543 00:20:56,310 --> 00:20:59,745 và đó là những gì thành thật nhất lúc này em có thể nói. 544 00:20:59,779 --> 00:21:02,414 Anh có thể chấp nhận được không? 545 00:21:02,449 --> 00:21:05,517 Lúc này anh chấp nhận được. 546 00:21:05,552 --> 00:21:07,252 Nhưng không thể là mãi mãi. 547 00:21:16,529 --> 00:21:17,863 Louis, anh đang làm gì ở đây thế? 548 00:21:17,897 --> 00:21:20,131 Tôi để ý là cô vẫn chưa chúc mừng tôi, 549 00:21:20,166 --> 00:21:22,033 nên tôi muốn cho cô 1 cơ hội để chuộc lỗi. 550 00:21:22,068 --> 00:21:24,102 Phải rồi, chúc mừng. Chúng tôi đều mừng cho anh. 551 00:21:24,136 --> 00:21:25,136 Anh muốn thế à? 552 00:21:25,170 --> 00:21:26,838 Nghe hơi có vẻ không thành thật. 553 00:21:26,872 --> 00:21:29,006 Vây để tôi nói thẳng. 554 00:21:29,040 --> 00:21:30,307 Tôi hoàn toàn không nghĩ thế. 555 00:21:30,342 --> 00:21:32,343 Cô thực sự muốn nói chuyện kiểu đó với đồng điều hành mới à? 556 00:21:32,377 --> 00:21:33,744 Tôi nói chuyện với anh kiểu đó 557 00:21:33,779 --> 00:21:36,013 vì anh đe doạ sẽ ném người tôi yêu vào tù 558 00:21:36,047 --> 00:21:37,482 để trở thành đồng điều hành. 559 00:21:37,516 --> 00:21:38,616 Nên, anh biết sao không, Louis, 560 00:21:38,650 --> 00:21:40,150 tôi xin lỗi nếu tôi không chạy theo đít anh. 561 00:21:40,185 --> 00:21:41,185 Tệ nhỉ. 562 00:21:41,186 --> 00:21:42,419 Cô chả làm gì cho tôi, 563 00:21:42,454 --> 00:21:45,189 nhưng tôi lại có thứ cho cô kìa. 564 00:21:45,223 --> 00:21:46,290 Tra xét Tài liệu. 565 00:21:46,324 --> 00:21:48,225 Tài liệu lưu trữ cần được sao làm 3 bản. 566 00:21:48,259 --> 00:21:51,462 Mấy công việc của trợ lý, vì cô có vẻ thích chúng lắm mà. 567 00:21:51,496 --> 00:21:54,931 Anh biết là tôi chẳng thích làm chúng chút nào. 568 00:21:54,966 --> 00:21:56,733 Cô giúp gấu làm chúng mà. 569 00:21:56,767 --> 00:21:58,035 Cô không nghĩ tôi sẽ phát hiện ra à? 570 00:21:58,069 --> 00:22:00,404 Anh biết sao không? Tôi không quan tâm. 571 00:22:00,438 --> 00:22:01,705 Anh không có quyền ra lệnh cho tôi. 572 00:22:01,739 --> 00:22:03,440 Tôi là tập sự của Harvey. 573 00:22:03,475 --> 00:22:05,275 Phải, nhưng tôi quản lý mọi tập sự. 574 00:22:05,310 --> 00:22:07,711 Thế nên, tôi quản lý cô. 575 00:22:07,745 --> 00:22:09,413 Tôi biết anh đang làm gì. 576 00:22:09,447 --> 00:22:11,215 Nhưng cô có biết bản thân đang làm gì không? 577 00:22:11,249 --> 00:22:12,569 Không chỉ sống cùng 1 tên lừa đảo, 578 00:22:12,583 --> 00:22:13,917 cô cũng như hắn... 579 00:22:13,951 --> 00:22:15,591 giả vờ mình là luật sư trong khi không phải. 580 00:22:15,620 --> 00:22:16,987 Tôi chẳng giả vờ gì cả. 581 00:22:17,022 --> 00:22:17,988 Tôi đang học luật. 582 00:22:18,022 --> 00:22:19,422 Cô sẽ tốt nghiệp được à? 583 00:22:19,456 --> 00:22:20,923 Cô gần như như trượt bài thi LSAT. 584 00:22:20,957 --> 00:22:22,325 Không thể vào Harvard. 585 00:22:22,359 --> 00:22:24,593 Và thực tế là, gấu của cô có thể là lừa đảo, 586 00:22:24,628 --> 00:22:26,529 nhưng cậu ta là luật sư tốt hơn cô cả trăm lần. 587 00:22:26,563 --> 00:22:29,265 Anh đâu biết tôi sẽ thành 1 luật sư thế nào. 588 00:22:29,299 --> 00:22:30,900 Thế à? 589 00:22:30,934 --> 00:22:33,602 Cô học từ những tay lừa đảo đỉnh nhất quanh mình, Rachel: 590 00:22:33,637 --> 00:22:37,273 Harvey, Mike, 591 00:22:37,307 --> 00:22:39,642 bố cô. 592 00:22:39,676 --> 00:22:44,414 Có đấy, tôi biết chính xác cô sẽ thành loại luật sư nào. 593 00:22:44,448 --> 00:22:47,917 Nhưng cho đến ngày đó, loại công việc thế này 594 00:22:47,951 --> 00:22:49,651 là tất cả những gì cô nhận được. 595 00:22:56,759 --> 00:22:58,399 Thế cô thích thịt ướp à? 597 00:22:59,529 --> 00:23:01,163 Đợi đã, ông định làm loại nào? 598 00:23:01,197 --> 00:23:02,630 Kiểu Kansas City hay kiểu Memphis? 599 00:23:02,665 --> 00:23:04,499 Nói đến thịt sườn, 600 00:23:04,534 --> 00:23:06,501 biết cách nào là tôi làm cách đó. 601 00:23:06,536 --> 00:23:10,338 Tôi chính thức đói rồi đây. 602 00:23:10,373 --> 00:23:12,207 - Harvey. - Ngồi thoải mái đi. 603 00:23:12,241 --> 00:23:14,443 Đừng để chuyện công ty làm gián đoạn cuộc trò chuyện bên bàn cà phê chứ. 604 00:23:14,477 --> 00:23:16,143 Nào, nào, đừng trách Donna chứ. 605 00:23:16,178 --> 00:23:18,079 Tôi bảo với cô ấy là cậu và tôi có chút chuyện chưa giải quyết xong. 606 00:23:18,113 --> 00:23:19,480 Đã có rồi à? 607 00:23:19,514 --> 00:23:22,183 Chọn 1 cái từ trong hồ sơ các món nợ chung của ông à? 608 00:23:22,217 --> 00:23:24,885 Tôi chưa từng làm thứ nào như thế trong đời cả. 609 00:23:24,919 --> 00:23:27,654 Món nợ này như được định sẵn cho cậu vậy. 610 00:23:27,689 --> 00:23:29,923 Nó rất cụ thể và rất cá nhân. 611 00:23:29,958 --> 00:23:32,059 Chúng tôi đang có tranh chấp nhỏ với 1 công ty khác. 612 00:23:32,094 --> 00:23:33,827 Tôi cần cậu khiến họ rút chân khỏi vụ này. 613 00:23:33,861 --> 00:23:35,129 Sao ông không tự đi mà làm? 614 00:23:35,163 --> 00:23:36,964 Vì tôi không biết luật sư bên kia. 615 00:23:36,998 --> 00:23:39,032 Cậu thì có. Chúc may mắn. 616 00:23:41,303 --> 00:23:42,623 Ông ta nói cái quái gì thế? 617 00:23:42,637 --> 00:23:43,904 - Là Scottie. - Đệch. 618 00:23:43,938 --> 00:23:45,038 Em biết. 619 00:23:45,073 --> 00:23:46,673 Scottie sẽ không chịu mấy chuyện kiểu này đâu, 620 00:23:46,708 --> 00:23:48,108 và anh chẳng nắm được tẩy nào của cô ấy cả. 621 00:23:48,142 --> 00:23:50,010 Có đấy. 622 00:23:50,044 --> 00:23:51,812 Chỉ là anh không thích dùng nó thôi. 623 00:23:56,317 --> 00:23:57,584 Này, em đây rồi. 624 00:23:57,619 --> 00:23:59,739 Anh vừa ghi nhớ hết các vụ của Louis, 625 00:23:59,754 --> 00:24:02,455 và anh nảy ra ý này. Anh muốn... 626 00:24:02,490 --> 00:24:04,057 Rachel, chuyện gì thế? 627 00:24:04,092 --> 00:24:07,494 Chẳng gì cả. 628 00:24:07,528 --> 00:24:09,394 Louis đã làm gì? 629 00:24:09,429 --> 00:24:10,997 Chẳng gì cả. 630 00:24:11,031 --> 00:24:12,665 Anh ta biết em đã giúp anh, 631 00:24:12,699 --> 00:24:14,599 nên giờ anh ta giao việc của trợ lý cho em, 632 00:24:14,634 --> 00:24:17,302 và em hơi buồn 1 chút, nhưng giờ ổn rồi. 634 00:24:17,337 --> 00:24:18,604 Đâu phải chỉ buồn 1 chút. Em đã khóc, 635 00:24:18,639 --> 00:24:20,405 và chỉ mấy công việc trợ lý sẽ không làm em ra như thế. 636 00:24:20,440 --> 00:24:21,440 Không quan trọng đâu. 637 00:24:21,441 --> 00:24:22,407 Em đáng phải chịu thế này. 638 00:24:22,442 --> 00:24:23,509 Em đáng phải chịu à? 639 00:24:23,543 --> 00:24:24,744 Em nói cái... Rachel, anh ấy đã làm gì? 640 00:24:24,778 --> 00:24:26,278 Mike, em là người bảo anh đi làm lành với anh ta. 641 00:24:26,312 --> 00:24:27,747 - Rachel. - Em đã giúp anh. 642 00:24:27,781 --> 00:24:28,848 - Anh ấy đã làm gì? - VÀ anh biết sao không? 643 00:24:28,882 --> 00:24:29,849 Em cũng nói dối anh ấy nhiều như anh thôi. 644 00:24:29,883 --> 00:24:32,083 Anh ấy đã làm gì? 645 00:24:32,118 --> 00:24:37,556 Không phải vì những gì anh ta làm, là điều anh ta nói. 646 00:24:37,590 --> 00:24:38,590 Anh ấy nói gì? 647 00:24:38,625 --> 00:24:40,325 Mike, em lớn rồi, 648 00:24:40,360 --> 00:24:41,793 và em có thể chịu được Louis. 649 00:24:41,827 --> 00:24:42,927 Đây không phải chuyện về em, 650 00:24:42,962 --> 00:24:44,996 đây là chuyện giữa anh và anh ấy, 651 00:24:45,031 --> 00:24:46,765 vầ anh sẽ khiến anh ta nhớ rõ chuyện đó. 652 00:24:51,771 --> 00:24:52,771 Đồ khốn nhà anh. 653 00:24:52,772 --> 00:24:54,173 Anh nói đây là chuyện giữa anh và tôi mà. 654 00:24:54,207 --> 00:24:55,307 Đây là chuyện giữa cậu và tôi. 655 00:24:55,341 --> 00:24:56,861 Không, nó không còn như thế 656 00:24:56,875 --> 00:24:58,008 ngay giây phút anh kéo Rachel vào cuộc rồi. 657 00:24:58,043 --> 00:24:59,043 Cậu đã kéo cô ấy vào giữa chúng ta 658 00:24:59,077 --> 00:25:00,311 từ khi cậu tới nhờ cô ấy giúp rồi. 659 00:25:00,345 --> 00:25:01,445 Trời ạ, anh điên rồi à? 660 00:25:01,480 --> 00:25:04,315 Rachel luôn đối xử tốt với anh. 661 00:25:04,349 --> 00:25:05,783 Tôi thậm chí không thể đếm số lần 662 00:25:05,817 --> 00:25:06,917 cô ấy bao biện cho anh. 663 00:25:06,951 --> 00:25:08,719 Và giờ, khi cô ấy chỉ cố giúp tôi tí chút, 664 00:25:08,753 --> 00:25:10,421 anh lại xé cô ấy thành từng mảnh một. 665 00:25:10,455 --> 00:25:12,923 Không, đó không phải sự giúp đỡ tôi đang nói tới, lừa đảo ạ. 666 00:25:12,957 --> 00:25:14,958 Thế thì anh đang nói cái quái gì thế? 667 00:25:14,993 --> 00:25:17,695 Cậu nhờ cô ấy giúp cậu nói dối về con người cậu, 668 00:25:17,729 --> 00:25:20,431 và đúng với cái bản chất khúm núm của mình, 669 00:25:20,465 --> 00:25:22,600 cô ta đã dối trá ngay trước mặt tôi. 670 00:25:22,634 --> 00:25:24,601 Cô ấy làm thế để bảo vệ tôi, Louis. 671 00:25:24,635 --> 00:25:25,635 Tốt cho cậu thôi, 672 00:25:25,636 --> 00:25:26,736 nhưng khi tôi phát hiện ra, 673 00:25:26,770 --> 00:25:28,538 tôi có cảm giác khốn nạn lần thứ 180. 674 00:25:28,573 --> 00:25:30,207 Nên tôi tới chỗ cô ta và làm tương tự thôi. 675 00:25:34,312 --> 00:25:35,978 Tôi vừa ghi nhớ 676 00:25:36,013 --> 00:25:39,148 tất cả những lời biện hộ trước đây của anh. 677 00:25:39,183 --> 00:25:42,118 Thật ra tôi đã định tới đây và cố 678 00:25:42,152 --> 00:25:44,588 dùng chúng để thay đổi thành kiến của anh về tôi. 679 00:25:44,622 --> 00:25:46,456 - Không ăn thua đâu. - À, tôi biết chứ. 680 00:25:46,490 --> 00:25:50,926 Vì trong khi tôi vẫn là con người lúc xưa, 681 00:25:50,960 --> 00:25:52,060 anh thì không. 682 00:25:52,095 --> 00:25:54,697 Cậu nói đúng. 683 00:25:54,731 --> 00:25:57,266 Tôi không còn như xưa nữa. 684 00:25:57,300 --> 00:25:58,601 Tôi từng trân trọng lời hữa của mình, 685 00:25:58,635 --> 00:26:00,635 nhưng mấy người đã dạy tôi rằng điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. 686 00:26:00,637 --> 00:26:02,371 Nên khi tôi với cậu 687 00:26:02,405 --> 00:26:05,441 chuyện này là giữa cậu và tôi, tôi nói dối đấy. 688 00:26:05,475 --> 00:26:07,809 Tôi đã tìm thấy điểm yếu của cậu, 689 00:26:07,844 --> 00:26:10,178 và cậu biết tôi sẽ làm gì không? 690 00:26:10,213 --> 00:26:12,414 tôi sẽ tiếp tục tra tấn cô ấy 691 00:26:12,449 --> 00:26:14,650 cho đến khi cậu gục ngã. 692 00:26:29,226 --> 00:26:30,392 Jessica. 693 00:26:30,426 --> 00:26:33,328 Làm ơn đi, nếu đợi được, tôi đã có cả ngày dài rồi, 694 00:26:33,362 --> 00:26:34,529 và tôi cần phải về nhà. 695 00:26:34,563 --> 00:26:35,563 Quá tệ. 696 00:26:35,564 --> 00:26:36,797 Cậu sẽ ở lại đây 697 00:26:36,832 --> 00:26:41,336 và soạn thảo thỏa thuận hợp tác mới của Louis Litt. 698 00:26:41,370 --> 00:26:43,071 Giờ chị cũng chất thêm việc cho tôi nữa à? 699 00:26:43,105 --> 00:26:44,772 Tôi chẳng chất thêm gì cả. 700 00:26:44,806 --> 00:26:47,642 Tôi giao cho cậu công việc này bởi vì nó không thể xuất hóa đơn 701 00:26:47,676 --> 00:26:51,846 và lý do duy nhất nó tồn tại là vì cậu. 702 00:26:51,880 --> 00:26:54,649 Lại nữa à? 703 00:26:54,683 --> 00:26:55,683 Gì cơ? 704 00:26:55,684 --> 00:26:57,352 Chị nghe thấy rồi đấy. 705 00:26:57,386 --> 00:26:59,054 Tôi đã xem phim này rồi. 706 00:26:59,088 --> 00:27:01,155 Và lý do nó cứ chiếu đi chiếu lại 707 00:27:01,189 --> 00:27:03,190 vì cứ khi tôi tưởng mình đã xong việc với cậu, 708 00:27:03,224 --> 00:27:06,927 cậu và cái bí mật khốn kiếp đó lại ngóc đầu dậy. 709 00:27:06,961 --> 00:27:07,961 Chị biết sao không, Jessica? 710 00:27:07,962 --> 00:27:09,363 Tôi chịu đựng đủ 711 00:27:09,397 --> 00:27:11,731 việc chị cứ gọi nó là bí mật khốn kiếp cảu tôi rồi. 712 00:27:11,766 --> 00:27:14,101 Chị có thể sa thải tôi khi chị phát hiện ra, nhưng không. 713 00:27:14,135 --> 00:27:15,902 Không, chị quyết định giữ tôi lại 714 00:27:15,937 --> 00:27:17,237 vì chị quan tâm tới việc 715 00:27:17,272 --> 00:27:19,673 đánh bại Daniel Hardman và giữ gìn quyền lực của mình. 716 00:27:19,707 --> 00:27:21,041 Rồi chị lại giữ tôi lại 717 00:27:21,076 --> 00:27:22,642 vì chị không muốn mất Harvey. 718 00:27:22,677 --> 00:27:25,011 Và rồi chị muốn dùng bí mật của tôi để đánh bại Harvey, 719 00:27:25,046 --> 00:27:27,114 và còn nữa và còn nữa và còn nữa. 720 00:27:27,148 --> 00:27:29,083 Nên làm ơn đi, Jessica, sao chị không nói tôi nghe, 721 00:27:29,117 --> 00:27:32,319 từ lúc quái nào thì nó thành cái bí mật khốn kiếp của chị thế? 722 00:27:48,069 --> 00:27:50,103 Chỗ này có ai ngồi chưa? 723 00:27:52,539 --> 00:27:54,240 Chào. 724 00:27:54,274 --> 00:27:55,809 Chào. 725 00:27:55,843 --> 00:27:58,344 Vì tin nhắn của anh rất khó hiểu, 726 00:27:58,378 --> 00:28:00,413 nên em cho là đây là vì công việc nhỉ. 727 00:28:00,447 --> 00:28:02,915 Anh cần em giúp. 728 00:28:02,949 --> 00:28:04,883 Chào, Scottie. 729 00:28:04,918 --> 00:28:06,018 Em sao rồi? 730 00:28:06,052 --> 00:28:07,853 Em cảm thấy thế nào từ khi rời đi? 731 00:28:07,887 --> 00:28:09,855 Anh nghe nói em nghỉ ngơi 1 thời gian. 732 00:28:09,889 --> 00:28:11,090 Em đã đi đâu? 733 00:28:11,125 --> 00:28:13,659 Anh cần em dàn xếp vụ với Robert Zane. 734 00:28:13,693 --> 00:28:14,860 Và sao em lại phải làm thế? 735 00:28:14,894 --> 00:28:16,162 Vì anh nợ ông ta 1 lần. 736 00:28:16,196 --> 00:28:19,932 Harvey, em chỉ vừa đứng vững ở công ty mới. 737 00:28:19,966 --> 00:28:21,900 Vụ này em có thể thắng. 738 00:28:21,935 --> 00:28:25,138 Công ty biết điều đó vì chính em đã nói thế. 739 00:28:25,172 --> 00:28:26,506 Em mà hoà giải, em sẽ trông như đồ ngốc. 740 00:28:26,540 --> 00:28:28,274 Anh biết, nhưng em từng tới chỗ anh 741 00:28:28,308 --> 00:28:30,143 nhờ anh nhẹ tay với em vụ Thực Phẩm Folsom... 742 00:28:30,177 --> 00:28:32,411 Vì anh nói nếu em gặp rắc rối cá nhân... 743 00:28:32,446 --> 00:28:34,779 Giờ anh đang gặp rắc rối cá nhân đây. 744 00:28:34,813 --> 00:28:36,948 Robert Zane thì liên quan quái gì tới chuyện cá nhân? 745 00:28:36,982 --> 00:28:38,283 Nếu em không làm thế vì anh, 746 00:28:38,317 --> 00:28:41,386 Zane sẽ tìm hiểu về Mike Ross. 747 00:28:50,496 --> 00:28:51,496 Scottie. 748 00:28:51,497 --> 00:28:53,398 Đồ khốn kiếp ích kỷ nhà anh. 749 00:28:53,432 --> 00:28:54,832 Anh bảo mình nói với em điều đó 750 00:28:54,867 --> 00:28:57,135 vì không muốn phải tiếp tục nói dối với người anh yêu. 751 00:28:57,170 --> 00:28:58,170 Anh không muốn thế. 752 00:28:58,204 --> 00:28:59,737 Và giờ anh tới chỗ em trao đổi dựa trên việc 753 00:28:59,772 --> 00:29:00,972 em biết chuyện đó, để thoát khỏi rắc rối 754 00:29:01,006 --> 00:29:02,740 vì làm 1 việc ngu ngốc và ích kỷ 755 00:29:02,775 --> 00:29:05,156 ngăn cách chúng ta trước khi chúng ta có được cơ hội. 757 00:29:05,177 --> 00:29:06,410 Anh đã nói với em sự thật. 758 00:29:06,444 --> 00:29:07,645 Sau khi đã quá muộn. 759 00:29:07,680 --> 00:29:08,680 Scottie. 760 00:29:08,681 --> 00:29:11,348 Em yêu anh. 761 00:29:11,383 --> 00:29:16,054 Em yêu anh, 762 00:29:16,088 --> 00:29:19,857 và anh để cái bí mật ngu ngốc mà em sẽ không bao giờ nói ra 763 00:29:19,892 --> 00:29:24,662 ngăn cản chúng ta chỉ vì anh không thể tin tưởng em. 764 00:29:24,697 --> 00:29:25,697 Em nói đúng, Scottie. 765 00:29:25,698 --> 00:29:29,233 Anh chẳng thế chứng minh được gì cả. 766 00:29:29,267 --> 00:29:33,470 Nhưng nếu em không làm thế, anh sẽ gặp rắc rối. 767 00:29:40,644 --> 00:29:44,614 Em sẽ khuyên bên em dàn xếp với Robert Zane. 768 00:29:44,648 --> 00:29:45,648 Cám ơn em. 769 00:29:45,649 --> 00:29:46,817 Nhưng để cho rõ ràng, 770 00:29:46,851 --> 00:29:48,952 anh chỉ có thể nhờ em 1 lần này thôi. 771 00:29:48,986 --> 00:29:50,854 Và em không bao giờ muốn nghe cái tên Mike Ross lần nữa. 772 00:29:50,888 --> 00:29:51,888 Scottie... 773 00:29:51,889 --> 00:29:53,190 1 lần thôi. 774 00:30:11,975 --> 00:30:13,943 Anh muốn chính thức. 775 00:30:13,977 --> 00:30:14,977 Thì nó đây, Louis. 776 00:30:14,978 --> 00:30:18,013 Chính thức rồi. 777 00:30:18,048 --> 00:30:20,916 Vậy thế đấy à? 778 00:30:20,951 --> 00:30:23,085 Sáng mai mọi người sẽ bước vào đây 779 00:30:23,120 --> 00:30:25,588 như mọi ngày khác và có thể thấy hoặc không thấy nó à? 780 00:30:25,623 --> 00:30:26,623 Cậu còn muốn gì nữa? 781 00:30:26,624 --> 00:30:28,358 Một buổi lễ và ban nhạc kèn đồng à? 782 00:30:28,392 --> 00:30:29,626 Ta đâu làm thế. 783 00:30:29,660 --> 00:30:32,295 Tôi là đồng điều hành, và tôi nói là giờ ta sẽ làm. 784 00:30:32,329 --> 00:30:33,763 Gì cơ? 785 00:30:33,797 --> 00:30:35,631 Chị nghe thấy rồi đấy. 786 00:30:35,665 --> 00:30:38,968 Tôi muốn phô trương và buổi lế nhận chức chính thức. 787 00:30:39,002 --> 00:30:40,836 Tôi về đây, Louis. 788 00:30:40,871 --> 00:30:42,304 Tôi sẽ không dành cả tối 789 00:30:42,338 --> 00:30:43,873 mail lời mời cho buổi lễ nhận chức đâu. 790 00:30:43,907 --> 00:30:45,040 Chị về nhà à? 791 00:30:45,075 --> 00:30:46,842 Vậy tôi sẽ tự mình gửi chúng. 792 00:30:46,877 --> 00:30:48,644 Vì ngày mai... 793 00:30:48,678 --> 00:30:49,779 Buổi lễ sẽ diễn ra. 794 00:30:49,813 --> 00:30:50,913 Đúng 4 giờ chiều. 795 00:30:50,947 --> 00:30:52,148 Tôi có hẹn lúc 4 giờ rồi. 796 00:30:52,182 --> 00:30:55,951 Vậy thì hẹn lại đi. 797 00:30:55,986 --> 00:30:58,254 Câu không muốn tôi hẹn lại. 798 00:30:58,288 --> 00:31:01,522 Điều cậu muốn là biết rằng mình xứng đáng với nó. 799 00:31:01,556 --> 00:31:04,625 Tôi xứng đáng với nó, 800 00:31:04,660 --> 00:31:06,327 nhưng tôi muốn chị biết điều đó. 801 00:31:06,361 --> 00:31:07,595 Được rồi, thế này nhé. 802 00:31:07,629 --> 00:31:09,597 Cậu được gắn tên lên đó vì tìm ra điểm yếu 803 00:31:09,631 --> 00:31:11,666 và dùng nó để ép tôi làm 1 chuyện 804 00:31:11,700 --> 00:31:13,034 mà tôi sẽ không bao giờ làm. 805 00:31:13,068 --> 00:31:14,068 Thấy chưa, tôi biết chị... 806 00:31:14,069 --> 00:31:15,270 Để tôi nói xong đã. 807 00:31:15,304 --> 00:31:18,372 Đó là 1 nước cờ lanh lùng, 808 00:31:18,407 --> 00:31:21,409 và là chính xác những gì Harvey sẽ làm. 809 00:31:21,443 --> 00:31:23,678 Nếu như thế chưa cho cậu thấy rằng mình xứng đáng với nó, 810 00:31:23,712 --> 00:31:25,379 thì tôi không biết cái gì mới có thể nữa. 811 00:31:29,250 --> 00:31:31,118 Cậu vẫn muốn tôi hẹn lại à? 812 00:31:31,152 --> 00:31:32,152 Đúng thế. 813 00:31:32,153 --> 00:31:34,755 Tốt thôi. Tôi sẽ có mặt. 814 00:31:34,790 --> 00:31:36,824 Chị và Harvey. 815 00:31:36,858 --> 00:31:39,059 Dĩ nhiên rồi, Louis. 816 00:31:39,093 --> 00:31:42,062 Chúng tôi là đối tác của cậu mà. 817 00:31:45,934 --> 00:31:46,900 Cậu trông thảm quá đấy. 818 00:31:46,935 --> 00:31:48,135 Có chuyện gì thế? 819 00:31:48,169 --> 00:31:50,671 Mắc kẹt giữa việc soạn thảo thoả thuận hợp tác của Louis 820 00:31:50,706 --> 00:31:54,140 cho Jessica và công kích không ngừng nghỉ của Louis, 821 00:31:54,174 --> 00:31:55,775 nên chẳng chợp mắt được chút nào. 822 00:31:55,810 --> 00:31:57,250 Vẩy ít nước lên mặt đi, 823 00:31:57,277 --> 00:31:58,878 vì ta sẽ phải tới buổi trình diễn đầu tiên của hắn 824 00:31:58,912 --> 00:31:59,946 và ra vẻ như có quan tâm đấy. 825 00:31:59,980 --> 00:32:01,113 Không. Tôi không đi đâu. 826 00:32:01,148 --> 00:32:02,468 Không đi là sao? 827 00:32:02,483 --> 00:32:04,050 Giờ không phải lúc chọc cho con gấu điên lên đâu. 828 00:32:04,084 --> 00:32:05,084 Quá muộn rồi. 829 00:32:05,118 --> 00:32:06,353 Con gấu đó là đồ khốn, 830 00:32:06,387 --> 00:32:08,120 và anh ta không chỉ trút giận lên mình tôi. 831 00:32:08,155 --> 00:32:09,589 - Anh ta trút giận lên Rachel. - Cái gì cơ? 832 00:32:09,623 --> 00:32:11,491 Đúng đấy, anh ta nói rõ là đã tìm thấy điểm yếu 833 00:32:11,525 --> 00:32:13,259 sẽ làm tôi tổn thương, và anh ta sẽ tiếp tục 834 00:32:13,293 --> 00:32:15,595 nhắm vào nó cho đến khi tôi không chịu nổi nữa. 835 00:32:15,629 --> 00:32:17,364 Mike, đừng nhắc lại nữa. 836 00:32:17,398 --> 00:32:19,198 Tôi đếch có nhớ lại gì cả. 837 00:32:19,233 --> 00:32:21,735 Nhưng nếu tôi phải đi nâng cốc mừng tên cờ hó đó, 838 00:32:21,769 --> 00:32:24,269 có khi tôi lại cầm cốc phang hắn mất. 839 00:32:26,272 --> 00:32:28,340 Đi với tôi. 840 00:32:28,375 --> 00:32:29,375 Anh định làm gì? 841 00:32:29,376 --> 00:32:32,344 Đủ lắm rồi. 842 00:32:32,379 --> 00:32:33,379 Harvey. 843 00:32:33,380 --> 00:32:34,847 Đúng lúc đấy. 844 00:32:34,881 --> 00:32:36,415 Jessica đang cầm bản thoả thuận hợp tác xuống đây. 845 00:32:36,449 --> 00:32:37,649 Anh đến đây để làm chứng à? 846 00:32:37,684 --> 00:32:40,118 Anh ấy ở đây để ngăn tôi khỏi đấm vỡ cái bản mặt anh. 847 00:32:40,152 --> 00:32:41,712 Tôi hiểu rồi. Là gọi đại ca đến để... 848 00:32:41,721 --> 00:32:43,021 Được rồi, đủ rồi đấy. 849 00:32:43,055 --> 00:32:44,556 Louis, anh có được mọi thứ mình muốn rồi, 850 00:32:44,591 --> 00:32:46,091 đừng có trút giận lên người cậu ta nữa, 851 00:32:46,125 --> 00:32:48,826 vì dù anh có làm gì đi nữa, tôi cũng không để cậu ấy bỏ việc đấu. 852 00:32:48,861 --> 00:32:50,395 - Vậy thì tôi sẽ sa thải cậu ta. - Anh không thể. 853 00:32:50,429 --> 00:32:52,197 Tôi có thể đấy, và sẽ làm, 854 00:32:52,231 --> 00:32:53,999 vì Jessica thà để cậu ta bị sa thải 855 00:32:54,033 --> 00:32:55,267 còn hơn tất cả vào tù. 856 00:32:55,301 --> 00:32:56,634 Chẳng ai vào tù cả. 857 00:32:56,668 --> 00:32:58,469 Thấy chưa? Chị ấy hiểu mà. 858 00:32:58,504 --> 00:33:00,738 Tôi ký vào thoả thuận này, cậu ta sẽ xong đời, 859 00:33:00,773 --> 00:33:02,573 rồi tôi sẽ đưa Katrina về lại làm tập sự cho tôi. 860 00:33:02,574 --> 00:33:04,142 Không có chuyện đó đâu. 861 00:33:04,176 --> 00:33:05,410 Chị đang nói cái gì thế? 862 00:33:05,444 --> 00:33:06,604 Louis, tôi e là cậu đã đưa ra 863 00:33:06,612 --> 00:33:08,446 mệnh lệnh cuối cùng với tôi trên tư cách đồng điều hành rồi. 864 00:33:08,480 --> 00:33:10,515 Tôi không để chị cướp nó khỏi tay tôi đâu. 865 00:33:10,549 --> 00:33:12,150 Tôi chẳng lấy gì của cậu đi cả. 866 00:33:12,184 --> 00:33:13,851 Cậu vẫn là đồng điều hành công ty này. 867 00:33:13,886 --> 00:33:16,153 Ngay sau khi ký nó. 868 00:33:16,187 --> 00:33:19,290 Tôi có thêm vào 1 chút sau khi cậu soạn thảo xong. 869 00:33:19,324 --> 00:33:21,792 Trong này ghi rằng tôi đồng mưu thuê 1 tay lừa đảo. 870 00:33:21,826 --> 00:33:22,826 Đúng vậy. 871 00:33:22,827 --> 00:33:24,094 Cậu thành đồng mưu 872 00:33:24,129 --> 00:33:26,563 ngay khi cậu dùng cậu ta để được có tên gắn trên cửa. 873 00:33:26,597 --> 00:33:27,631 Tôi biết tôi không phải luật sự thực sự, 874 00:33:27,665 --> 00:33:29,533 nhưng với tôi thì có vẻ anh ấy là luật sư thật sự đấy. 875 00:33:29,567 --> 00:33:31,035 Tôi là 1 luật sư thực sự. 876 00:33:31,069 --> 00:33:33,437 Hắn cũng thế. 877 00:33:33,471 --> 00:33:34,471 Tôi sẽ không ký đâu. 878 00:33:34,472 --> 00:33:35,639 Louis, chuyện là thế này. 879 00:33:35,673 --> 00:33:37,841 Tôi bảo cậu đừng nói với bất cứ ai về chuyện này, 880 00:33:37,875 --> 00:33:40,210 và rồi cậu đi rêu rao với Robert Zane, 881 00:33:40,245 --> 00:33:41,845 và rôi cậu ép tôi phải nói với những đối tác khác. 882 00:33:41,879 --> 00:33:44,180 Và đáng ngạc nhiên là, có khoảng 100 người 883 00:33:44,214 --> 00:33:45,482 chờ đợi để chào đón cậu 884 00:33:45,516 --> 00:33:47,651 sau buổi lễ cậu sắp xếp, 885 00:33:47,685 --> 00:33:50,720 và sẽ chẳng có lễ lạt gì cả nếu cậu không ký nó. 886 00:33:54,291 --> 00:33:56,025 Tôi vẫn có thể báo cảnh sát. 887 00:33:56,060 --> 00:33:58,995 Phải, có thể, nhưng cậu sẽ không làm. 888 00:33:59,029 --> 00:34:00,464 Vì cậu đã dùng cái bí mật nhỏ bé đó 889 00:34:00,498 --> 00:34:02,632 để lên được vị trí hiện giờ. 890 00:34:02,667 --> 00:34:06,269 Đó là viện đạn duy nhất trong nòng của cậu, 891 00:34:06,303 --> 00:34:08,237 và tôi muốn tước đi khẩu súng. 892 00:34:08,272 --> 00:34:09,272 Chị bẫy tôi. 893 00:34:09,273 --> 00:34:10,373 Cậu đã bẫy chính mình, 894 00:34:10,407 --> 00:34:12,342 cũng giống như việc cậu làm với Charles Forstman. 895 00:34:12,376 --> 00:34:13,876 Tôi học được từ ông ta là, 896 00:34:13,910 --> 00:34:15,444 một khi cậu đạt đuọc điều gì đó cậu muốn, 897 00:34:15,479 --> 00:34:18,246 cậu sẽ làm tất cả để giữ lại nó. 898 00:34:18,281 --> 00:34:22,084 Nên sao cậu không ký luôn đi 899 00:34:22,118 --> 00:34:25,588 để ta còn tới cái buổi tiệc khỉ gió đấy nhỉ. 900 00:34:42,596 --> 00:34:44,097 Các bạn biết không, buồn cười là 901 00:34:44,131 --> 00:34:47,433 chúng ta chưa từng tổ chức kỷ niệm khi đổi tên trước đây, 902 00:34:47,468 --> 00:34:51,436 nhung Louis Litt đủ táo bạo để triệu tập chúng ta tới đây hôm nay. 903 00:34:51,471 --> 00:34:54,806 Và hoá ra, quyết định đầu tiên 904 00:34:54,840 --> 00:34:57,242 trên cương vị đồng điều hành rất xuất sắc, 905 00:34:57,276 --> 00:34:59,777 vì buổi lễ như thế này cho chúng ta cơ hội 906 00:34:59,812 --> 00:35:03,815 đánh giá lại ta đã làm được gì và hướng tới điều gì sắp tới. 907 00:35:03,849 --> 00:35:05,817 Có thể bạn có bất đồng với đồng nghiệp, 908 00:35:05,851 --> 00:35:09,654 hay vướng mắc nào đó trong tâm trí. 909 00:35:09,688 --> 00:35:13,325 Vấn đề là, 1 cái tên mới sẽ bắt đầu khởi đầu mới. 910 00:35:13,359 --> 00:35:16,960 Với tôi, tôi hy vọng chúng ta có thể coi đây là cơ hội 911 00:35:16,995 --> 00:35:18,762 để xoá sạch qúa khứ. 912 00:35:18,796 --> 00:35:21,765 Vì những điều đó, 913 00:35:21,799 --> 00:35:25,269 mừng đồng điều hành mới của chúng ta, Louis Litt. 914 00:35:31,209 --> 00:35:32,776 Phát biểu hay đấy. 915 00:35:32,810 --> 00:35:34,478 Hãy hy vọng nó hiệu quả đi. 916 00:35:34,513 --> 00:35:35,833 Cơ hội có hiệu quả của nó cao hơn 917 00:35:35,847 --> 00:35:37,681 khi giờ chị đã ép được hắn ký thoả thuận. 918 00:35:37,715 --> 00:35:39,682 Chuyện đó nữa. 919 00:35:39,716 --> 00:35:40,883 Nhân tiện, 920 00:35:40,918 --> 00:35:42,852 chính xác thì lúc nào chị định làm như vậy thế? 921 00:35:42,886 --> 00:35:46,956 À, tầm 15 giây sau khi Donna nói với tôi là cậu ta biết. 922 00:35:46,990 --> 00:35:49,092 Và chị thấy không cần cho tôi biết về kế hoạch à? 923 00:35:49,126 --> 00:35:50,293 Tôi cảm thấy cần làm ngược lại. 924 00:35:50,327 --> 00:35:51,407 Chị đang nói gì thế? 925 00:35:51,429 --> 00:35:53,596 Harvey, Louis muốn thấy cậu đâu khổ. 926 00:35:53,630 --> 00:35:55,498 Nếu tôi nói với cậu, cậu sẽ phải giả bộ, 927 00:35:55,533 --> 00:35:56,933 và cậu là 1 tay diễn viên dỏm. 928 00:35:56,967 --> 00:35:59,101 Xin lỗi nhé, tôi diễn hơi bị được đấy. 929 00:35:59,135 --> 00:36:02,137 Tất cả đều nghĩ là mình diễn đỉnh, Harvey. 930 00:36:02,172 --> 00:36:04,740 Vấn đề thực sự là, cậu chỉ có cái mã thôi. 931 00:36:04,775 --> 00:36:06,542 Chị nghĩ tôi đẹp trai à? 932 00:36:06,577 --> 00:36:08,343 Ngốc nữa. 933 00:36:19,022 --> 00:36:21,490 Em không thể tin nổi nó thực sự nằm đó. 934 00:36:21,524 --> 00:36:25,561 Công ty này thay tên còn nhiều hơn Prince nữa. 935 00:36:25,595 --> 00:36:28,397 Ai cơ? 936 00:36:28,431 --> 00:36:30,832 Em đùa phải không? 937 00:36:30,866 --> 00:36:32,201 Album Purple Rain. 938 00:36:32,235 --> 00:36:33,302 Bài Raspberry Beret. 939 00:36:33,336 --> 00:36:34,836 Em đùa thôi. 940 00:36:36,038 --> 00:36:38,607 Tí nữa thì anh phải xem xét lại toàn bộ mối quan hệ của ta đấy. 941 00:36:38,641 --> 00:36:42,176 Sau vụ anh tới đập bẹp Louis vì em à? 942 00:36:42,211 --> 00:36:44,545 Em nghi ngờ đấy. 943 00:36:44,580 --> 00:36:49,083 Mike, cám ơn anh. 944 00:36:49,118 --> 00:36:50,418 Làm thế là phải thôi mà. 945 00:36:50,452 --> 00:36:52,120 Sau tất cả, em vẫn bảo vệ anh trước Louis mà. 946 00:36:52,154 --> 00:36:57,225 Và tí nữa đi đời vì thế. 947 00:36:57,259 --> 00:36:59,160 Phải can đảm mới làm được như vậy. 948 00:36:59,194 --> 00:37:03,263 Thế nên anh mới yêu em. 949 00:37:03,297 --> 00:37:05,599 Em cũng yêu anh. 950 00:37:07,368 --> 00:37:10,004 Tôi muốn nói với chị là chị đã đúng. 951 00:37:10,038 --> 00:37:12,606 Tôi đã gây ra mọi chuyện vì thuê Mike. 952 00:37:12,641 --> 00:37:13,874 Là lỗi của tôi. 953 00:37:13,908 --> 00:37:16,443 Cám ơn cậu. 954 00:37:16,477 --> 00:37:18,679 Nhưng tôi cũng đã che dấu đủ lâu rồi, 955 00:37:18,713 --> 00:37:20,914 đã đến lúc để tôi chấp nhận rằng 956 00:37:20,949 --> 00:37:23,350 đây cũng là bí mật của tôi. 957 00:37:23,384 --> 00:37:25,218 Thế từ giờ ta sẽ làm gì đây? 958 00:37:25,253 --> 00:37:27,419 Tranh đấu như điên để bảo vệ nó. 959 00:37:35,295 --> 00:37:39,165 Không bánh à? 960 00:37:39,199 --> 00:37:42,301 Em làm gì ở đây thế, Jessica? 961 00:37:42,335 --> 00:37:45,104 Em biết anh đã mệt mỏi khi phải chờ đợi lời giải thích rồi, 962 00:37:45,139 --> 00:37:47,006 nên em tới để nói với anh. 963 00:37:47,041 --> 00:37:50,442 Em từng giải thích với anh rồi. 964 00:37:50,477 --> 00:37:53,312 Anh muốn nghe sự thực. 965 00:37:53,346 --> 00:37:55,581 Anh đã sẵn sàng nghe nó chưa? 966 00:37:55,615 --> 00:37:58,050 Vì nó không hay ho gì đâu. 967 00:37:58,084 --> 00:38:00,186 Chỉ có 1 cách để biết thôi. 968 00:38:03,290 --> 00:38:05,624 Cứ như thể lâu lắm rồi ấy, 969 00:38:05,659 --> 00:38:08,694 nhưng thực sự thì không lâu đến thế. 970 00:38:13,300 --> 00:38:17,468 Daniel Hardman biển thủ tiền của công ty, 971 00:38:17,503 --> 00:38:20,004 và em che đậy vụ đó. 972 00:38:20,038 --> 00:38:22,139 Đừng hiểu lầm, 973 00:38:22,174 --> 00:38:24,375 em phát hiện ra, chất vấn ông ta, 974 00:38:24,410 --> 00:38:27,545 và cuối cùng ép được ông ta hoàn trả lại tất cả. 975 00:38:27,580 --> 00:38:30,315 Nhưng em đã che đậy vụ đó. 976 00:38:30,349 --> 00:38:35,320 Khỏi những đối tác khác, cảnh sát, tất cả mọi người. 977 00:38:35,354 --> 00:38:39,890 Em thậm chí còn điều chỉnh sổ sách để che giấu tội lỗi. 978 00:38:39,925 --> 00:38:41,792 Và là chó săn ở lĩnh vực này, 979 00:38:41,827 --> 00:38:44,595 Louis phát hiện ra 980 00:38:44,629 --> 00:38:49,867 và dùng nó để quay trở lại. 981 00:38:49,901 --> 00:38:51,635 Với tư cách đồng điều hành. 982 00:38:51,669 --> 00:38:53,270 Với tư cách đồng điều hành. 983 00:38:53,304 --> 00:38:58,209 Sao em không thể tin tưởng nói cho anh lúc trước? 984 00:38:58,243 --> 00:39:02,947 Vì em không biết anh sẽ phản ứng ra sao, 985 00:39:02,981 --> 00:39:08,185 và em không muốn mạo hiểm đánh mất tất cả những gì mình có. 986 00:39:19,330 --> 00:39:22,466 Jessica, 987 00:39:22,500 --> 00:39:24,401 Anh sẽ giữ kín bí mật của em. 988 00:39:34,445 --> 00:39:35,411 Con tới muộn đấy. 989 00:39:35,445 --> 00:39:36,712 Nhưng con có đem theo quà. 990 00:39:36,747 --> 00:39:39,014 Trông không giống tráng miệng Ý nhỉ. 991 00:39:39,048 --> 00:39:40,449 Còn tuyệt hơn thế nữa cơ, bố ạ. 992 00:39:40,484 --> 00:39:42,251 Đây là hồ sơ lý lịch tập sự mới của bố. 993 00:39:42,286 --> 00:39:43,852 Nếu đây là cách để đền bù cho Harvey 994 00:39:43,887 --> 00:39:45,407 vụ bố không chịu thuê Louis... 995 00:39:45,422 --> 00:39:48,157 Không phải Harvey. Là con. 996 00:39:48,191 --> 00:39:49,725 Và bố sẽ làm việc này vì con, 997 00:39:49,760 --> 00:39:51,994 và con sẽ chẳng nợ bố gì cả. 998 00:39:52,028 --> 00:39:53,829 Họ dạy con thế ở Columbia à? 999 00:39:54,931 --> 00:39:56,331 Vì nợ nần không phải giải quyết thế đâu. 1000 00:39:56,365 --> 00:39:57,599 Con biết nó ra sao. 1001 00:39:57,633 --> 00:39:59,801 Bố làm thế, rồi lúc nào đó bố muốn gì đó từ con. 1002 00:39:59,835 --> 00:40:02,504 nhưng đến lúc đó, bố sẽ hiểu ra là 1003 00:40:02,538 --> 00:40:05,774 ngay lúc này con đang giúp bố, 1004 00:40:05,808 --> 00:40:10,445 vì Katrina Bennett là 1 luật sư tuyệt vời. 1005 00:40:10,479 --> 00:40:11,846 Bố đã đánh giá sai con. 1006 00:40:11,880 --> 00:40:15,350 Con không giống mẹ. 1007 00:40:15,384 --> 00:40:18,720 Con giống bố con. 1008 00:40:18,754 --> 00:40:20,789 Thôi nào. 1009 00:40:20,823 --> 00:40:22,324 - Được đấy. - Câu đấy được đấy. 1010 00:40:22,358 --> 00:40:23,491 Câu đấy được đấy. 1011 00:40:23,526 --> 00:40:25,459 Nghe giống bố đấy, con gái. 1012 00:40:25,493 --> 00:40:27,594 Bố đã mắc câu đấy, nhỉ? 1013 00:40:27,629 --> 00:40:29,062 Đúng thế. 1014 00:40:29,096 --> 00:40:31,231 Để bố cho con thấy luật sư phải nấu như thế nào. 1015 00:40:38,239 --> 00:40:39,773 Em muốn gì? 1016 00:40:39,808 --> 00:40:41,675 Em nghĩ là anh sẽ muốn nó. 1017 00:40:41,710 --> 00:40:43,243 Mấy tập sự để dành cho anh. 1018 00:40:43,277 --> 00:40:44,478 Không, không phải chúng. 1019 00:40:44,512 --> 00:40:45,912 Em để dành nó cho tôi vì em muốn giả vờ 1020 00:40:45,947 --> 00:40:47,180 làm bạn tôi lần nữa. 1021 00:40:47,215 --> 00:40:48,849 Louis, anh không nghe bài phát biểu của Jessica? 1022 00:40:48,883 --> 00:40:50,443 Đây là cơ hội để chúng ta quên đi tất cả. 1023 00:40:50,452 --> 00:40:51,885 Tôi có nghe bài phát biểu, 1024 00:40:51,919 --> 00:40:55,355 và tôi biết chị ấy cử em tới để nói thế với tôi. 1025 00:40:55,389 --> 00:40:56,389 Chẳng ai cử tôi tới cả. 1026 00:40:56,423 --> 00:40:58,024 Tôi tới đây vì tôi muốn thế. 1027 00:40:58,059 --> 00:41:01,261 Ngọt ngào đấy. 1028 00:41:01,295 --> 00:41:04,464 Nhưng làm sao để tôi tin lời em nói được nữa đây? 1029 00:41:04,498 --> 00:41:08,168 Tôi muốn biết em có từng nghĩ tới việc 1030 00:41:08,202 --> 00:41:11,271 nói với tôi sự thật về Mike không. 1031 00:41:11,305 --> 00:41:13,006 Không, chưa từng. 1032 00:41:13,040 --> 00:41:14,374 Dĩ nhiên là thế rồi. 1033 00:41:14,408 --> 00:41:16,209 - Vì chúng ta không phải là bạn. - Anh sai rồi. 1034 00:41:16,244 --> 00:41:17,610 Chúng ta là bạn, 1035 00:41:17,644 --> 00:41:20,347 nhưng lòng trung thành với Harvey của tôi đặt trước chuyện đó, 1036 00:41:20,381 --> 00:41:22,215 thế nên tôi chưa từng nói với bất cứ ai. 1037 00:41:22,250 --> 00:41:26,285 Jessica, Rachel, bất cứ ai. 1038 00:41:26,319 --> 00:41:28,020 Nên hãy đặt mình vào vị trí của tôi 1039 00:41:28,054 --> 00:41:30,655 và tự hỏi bản thân, anh sẽ làm gì đây? 1040 00:41:33,393 --> 00:41:35,327 Tôi muốn em nói với tôi chuyện này nữa. 1041 00:41:35,362 --> 00:41:38,830 Rồi. Bất cứ chuyện gì. 1042 00:41:38,865 --> 00:41:40,165 Em từng ngủ với Harvey chưa? 1043 00:41:40,200 --> 00:41:42,201 Đợi đã. Gì cơ? 1044 00:41:42,235 --> 00:41:44,836 Đó không phải câu hỏi nghề nghiệp. 1045 00:41:44,871 --> 00:41:46,939 Đó là câu hỏi cá nhân. 1046 00:41:46,973 --> 00:41:49,308 Em có trân trọng cái em gọi là tình bạn tới mức 1047 00:41:49,342 --> 00:41:51,510 để thành thực trả lời câu hỏi đó không? 1048 00:41:51,544 --> 00:41:52,611 Louis... 1049 00:41:52,645 --> 00:41:54,380 Vì đó là thứ duy nhất tôi có thể nghĩ ra 1050 00:41:54,414 --> 00:41:57,749 để biết mình có thể tin tưởng em được nữa hay không. 1051 00:42:00,553 --> 00:42:03,354 1 lần. 1052 00:42:03,389 --> 00:42:05,323 Đây là cách để tôi bắt đầu lại từ đầu. 1053 00:42:05,357 --> 00:42:07,392 Tuỳ anh chấp nhận hay không.