1
00:00:01,218 --> 00:00:02,918
Mike Ross chưa từng học luật.
2
00:00:02,952 --> 00:00:04,853
Anh biết điều đó,
nhưng vẫn thuê cậu ấy.
3
00:00:04,887 --> 00:00:06,188
Em vẫn không thể
ở lại, Harvey.
4
00:00:06,223 --> 00:00:07,323
Anh biết.
5
00:00:07,357 --> 00:00:09,458
Anh chỉ không muốn phải
nói dối người anh yêu nữa thôi.
6
00:00:09,493 --> 00:00:11,160
Như vậy sẽ khiến số tiền
của Forstman có vẻ như
7
00:00:11,194 --> 00:00:12,361
chưa từng được chuyển tới
bất cứ tài khoản nước ngoài nào.
8
00:00:12,395 --> 00:00:13,662
Đó là giả mạo giấy tờ.
9
00:00:13,696 --> 00:00:15,498
Đó là tội nhẹ hơn
tội anh đã phạm.
10
00:00:15,532 --> 00:00:16,532
Tôi không có lựa chọn nào cả.
11
00:00:16,533 --> 00:00:17,898
Vớ vẩn, anh mà
không có lựa chọn.
12
00:00:17,933 --> 00:00:19,834
Anh có thể nói không
bất cứ lúc nào.
13
00:00:19,868 --> 00:00:22,403
Chắc chắn 1 điều là,
khi mọi chuyện đã qua,
14
00:00:22,438 --> 00:00:24,305
tôi sẽ con mẹ nó
sa thải anh.
15
00:00:24,340 --> 00:00:25,340
Tôi tới chỗ Robert Zane,
16
00:00:25,341 --> 00:00:26,674
và nhờ ông ấy thuê Louis.
17
00:00:26,708 --> 00:00:29,010
Ông muốn xem tôi có thể vi phạm
thỏa thuận hợp tác không.
18
00:00:29,044 --> 00:00:31,513
Nếu không được như thế,
thì thuê anh có lợi quái gì đây?
19
00:00:31,547 --> 00:00:33,848
Louis sẽ không tới làm cho Zane,
và cô cũng vậy.
20
00:00:33,882 --> 00:00:36,083
Tôi tới để nhờ ông
dù thế nào cũng thuê Louis.
21
00:00:36,118 --> 00:00:37,385
Và sao tôi phải làm thế?
22
00:00:37,419 --> 00:00:38,453
Nếu ông làm thế,
tôi sẽ nợ ông 1 lần.
23
00:00:38,487 --> 00:00:39,887
Mike Ross chẳng quên
bất cứ thứ gì cả.
24
00:00:39,921 --> 00:00:41,789
Lý do cậu ta
không nhận ra nó
25
00:00:41,823 --> 00:00:43,724
vì cậu ta chưa từng tới Harvard.
26
00:00:43,759 --> 00:00:47,428
Em đã nói dối tôi
từ cái ngày Mike Ross tới.
27
00:00:47,463 --> 00:00:48,630
Tôi là bạn anh, Louis.
28
00:00:48,664 --> 00:00:49,697
Không, em không phải.
29
00:00:49,731 --> 00:00:51,231
Và đừng bao giờ
nói thế với tôi lần nữa.
30
00:00:51,266 --> 00:00:52,699
Cậu nên nhả hết lời ra đi.
31
00:00:52,733 --> 00:00:55,235
Trước đây chị từng hỏi
tôi muốn cái gì, và tôi đã nói,
32
00:00:55,270 --> 00:00:57,070
rồi chị nói với tôi rằng
không thể được.
33
00:00:57,104 --> 00:01:00,574
Pearson...
34
00:01:00,608 --> 00:01:05,078
Specter...
35
00:01:05,112 --> 00:01:06,880
Litt.
37
00:01:47,453 --> 00:01:48,854
Nói xem chuyện gì
mà quan trọng đến mức
38
00:01:48,888 --> 00:01:49,888
tôi phải quay lại đây thế?
39
00:01:49,889 --> 00:01:51,824
Cậu ấy biết rồi.
40
00:01:53,993 --> 00:01:55,427
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
41
00:01:55,461 --> 00:01:59,031
Sao Donna không báo cho anh?
42
00:01:59,065 --> 00:02:03,168
Để tôi nói cho.
43
00:02:03,203 --> 00:02:05,637
Vì hành động chính thức đầu tiên của tôi
với tư cách đồng điều hành công ty
44
00:02:05,671 --> 00:02:07,371
là bảo cô ấy đừng nói.
45
00:02:08,141 --> 00:02:09,141
Cái gì?
46
00:02:09,142 --> 00:02:11,143
Anh nghe thấy rồi đấy.
47
00:02:11,177 --> 00:02:12,611
Muốn nhìn chị ấy
bao lâu cũng được,
48
00:02:12,645 --> 00:02:13,978
chẳng ích gì đâu.
49
00:02:14,012 --> 00:02:16,147
Vì sáng mai tên tôi
sẽ xuất hiện trên đó.
50
00:02:16,181 --> 00:02:17,181
Không có đâu.
51
00:02:17,182 --> 00:02:18,283
Có đấy.
52
00:02:18,317 --> 00:02:19,484
Nhưng sẽ không phải
là sáng mai.
53
00:02:19,518 --> 00:02:20,798
Tôi sẽ không ngồi đợi
để chị có thể...
54
00:02:20,809 --> 00:02:22,053
Louis, tôi phải thuyết phục
55
00:02:22,054 --> 00:02:23,388
các đối tác cấp cao đã.
56
00:02:23,422 --> 00:02:26,090
Tôi đâu thể bất thình lình
đưa tên cậu lên đó sau 1 buổi được.
57
00:02:26,125 --> 00:02:27,592
Chị làm thế
cho hắn đấy thôi.
58
00:02:27,627 --> 00:02:28,826
Tôi không từ chức
1 tuần trước đó.
59
00:02:28,861 --> 00:02:30,395
- Tôi đếch quan tâm.
- Louis.
60
00:02:30,429 --> 00:02:31,463
Đủ rồi.
61
00:02:31,497 --> 00:02:33,197
Việc này cần thời gian,
62
00:02:33,232 --> 00:02:35,232
và trong khi đó,
cậu sẽ giữ bí mật chuyện này.
63
00:02:35,232 --> 00:02:36,200
Nhảm nhí.
64
00:02:36,235 --> 00:02:38,102
Chị đang cố câu giờ
để tìm cách thoát khỏi vụ này.
65
00:02:38,137 --> 00:02:39,437
Toi chẳng cố câu giờ gì cả.
66
00:02:39,472 --> 00:02:43,275
Chúng ta đã thoả thuận,
và điều này là vì lợi ích của cậu.
67
00:02:43,309 --> 00:02:44,643
À, vì lợi ích của chị,
68
00:02:44,677 --> 00:02:46,877
chị nên nhớ tôi sẽ làm gì
nếu chuyện này kéo quá dài.
69
00:02:52,116 --> 00:02:53,636
Làm ơn nói với tôi
là chị không còn lựa chọn nào khác.
70
00:02:53,652 --> 00:02:54,885
Cậu biết rõ là
tôi không có.
71
00:02:54,919 --> 00:02:56,086
Không, tôi không biết.
72
00:02:56,120 --> 00:02:57,954
Đó là vì
cậu không thấy cậu ấy.
73
00:02:57,989 --> 00:03:00,123
Tất cả những gì cậu ta nhắm tới
từ lúc chào đời
74
00:03:00,125 --> 00:03:01,592
là đạt được vị trí này.
75
00:03:01,626 --> 00:03:03,960
Nên nếu tôi phải lựa chọn
giữa việc trao nó cho cậu ấy
76
00:03:03,995 --> 00:03:04,995
hay ngồi tù...
77
00:03:05,029 --> 00:03:06,069
Hắn thực sự đe doạ thế à?
78
00:03:06,097 --> 00:03:07,698
Cậu ấy không chỉ đe doạ.
79
00:03:07,732 --> 00:03:09,566
Cậu ấy sẽ làm đấy.
80
00:03:09,601 --> 00:03:11,067
Vậy chúng ta sẽ làm gì đây?
81
00:03:11,102 --> 00:03:13,370
Chúng ta sẽ chấp nhận.
82
00:03:13,405 --> 00:03:15,773
Nếu ta chấp nhận, chuyện này
sẽ không chấm dứt đâu.
83
00:03:15,807 --> 00:03:19,510
Harvey, trước khi nói
với tôi thêm 1 từ nào nữa,
84
00:03:19,544 --> 00:03:21,578
tôi muốn cậu nghĩ tới chuyện
85
00:03:21,613 --> 00:03:25,014
tôi đã phải
ngậm bồ hòn làm ngọt
86
00:03:25,048 --> 00:03:26,982
vì cậu đưa thằng nhóc đó
tới nơi này.
87
00:03:27,017 --> 00:03:29,985
Và tôi buộc phải
chấp nhận chuyện đó,
88
00:03:30,020 --> 00:03:31,688
nên cậu cũng phải chấp nhận.
89
00:03:39,129 --> 00:03:40,129
Harvey.
90
00:03:40,130 --> 00:03:41,130
Em không cần phải nói đâu.
91
00:03:41,131 --> 00:03:43,800
Có đấy.
92
00:03:43,834 --> 00:03:46,035
Louis tới tìm anh, và em
không biết phải làm sao.
93
00:03:46,069 --> 00:03:49,004
Anh ấy định gọi Sheila
và nói hết với cô ấy.
94
00:03:49,039 --> 00:03:50,540
Em chưa từng thấy
anh ấy như vậy.
95
00:03:50,574 --> 00:03:51,541
Donna,
không phải tại em.
96
00:03:51,575 --> 00:03:53,476
Có đấy.
97
00:03:53,510 --> 00:03:55,844
Anh ấy ép em,
và em đã sụp đổ.
98
00:03:55,878 --> 00:03:57,946
Không quan trọng,
vì hắn đã biết chuyện rồi.
99
00:03:57,980 --> 00:03:59,214
Làm sao anh biết được?
100
00:03:59,248 --> 00:04:01,783
Vì anh hiểu Louis,
và anh hiểu em.
101
00:04:01,818 --> 00:04:03,585
Và hắn không thể
khiến em sụp đổ
102
00:04:03,619 --> 00:04:05,186
trừ phi hắn đã
biết sự thực rồi.
103
00:04:05,221 --> 00:04:06,855
Nên đây không phải
lỗi của em,
104
00:04:06,889 --> 00:04:08,609
và anh không bao giờ
muốn nghe em nói câu đó lần nữa.
105
00:04:08,624 --> 00:04:10,692
Ít nhất em cũng phải báo
với anh trước khi anh tới.
106
00:04:10,727 --> 00:04:12,807
Như vậy chỉ càng
gây phản tác dụng với hắn
107
00:04:12,829 --> 00:04:16,231
vì hắn sẽ biết
là em làm thế.
108
00:04:16,265 --> 00:04:18,600
Em đã làm mọi việc có thể rồi.
109
00:04:18,634 --> 00:04:19,934
Được rồi.
110
00:04:22,938 --> 00:04:24,573
Chúng ta phải nói với Mike.
111
00:04:24,607 --> 00:04:25,707
Không.
Không phải bây giờ.
112
00:04:25,742 --> 00:04:26,707
Harvey.
113
00:04:26,742 --> 00:04:28,609
Sáng ra anh sẽ nói với cậu ấy.
114
00:04:28,643 --> 00:04:29,977
Ta vừa mới thắng lớn,
115
00:04:30,011 --> 00:04:32,012
và anh không muốn phá hỏng
tối nay của cậu ấy.
116
00:04:38,219 --> 00:04:39,587
Louis.
117
00:04:43,124 --> 00:04:44,124
Anh đang làm gì
ở đây thế?
118
00:04:47,662 --> 00:04:48,729
Họ không nói cho cậu nghe.
119
00:04:48,764 --> 00:04:50,063
Nói với tôi cái gì cơ?
120
00:04:50,098 --> 00:04:53,967
Jessica thăng cho tôi
lên làm đồng diều hành.
121
00:04:54,002 --> 00:04:55,002
Nhưng...
122
00:04:55,003 --> 00:04:56,637
Nhưng? Nhưng?
123
00:04:56,671 --> 00:04:58,037
Nhưng gì?
124
00:04:58,071 --> 00:05:00,707
Tôi đã phải từ chức
trong tủi nhực à?
125
00:05:00,741 --> 00:05:04,076
Thay đổi hết rồi,
và tất cả là nhờ cậu đấy.
126
00:05:04,111 --> 00:05:05,378
Nhớ cái này không?
127
00:05:05,413 --> 00:05:06,679
Cậu không nhớ,
128
00:05:06,714 --> 00:05:10,617
vì cậu không thể nhớ nổi
thứ cậu chưa từng biết tới.
129
00:05:10,651 --> 00:05:12,251
Tới giờ vẫn bình tĩnh nhỉ.
130
00:05:12,286 --> 00:05:15,254
Không sao cả,
vì Donna đã nói ra rồi.
131
00:05:15,289 --> 00:05:16,656
Và Harvey.
132
00:05:16,690 --> 00:05:17,824
Và Jessica.
133
00:05:17,858 --> 00:05:20,126
Khi tôi nói với họ rằng
tôi biết cậu là tay lừa đảo,
134
00:05:20,160 --> 00:05:22,629
xem họ có tránh xa khỏi cậu
như thể dịch hạch không.
135
00:05:22,663 --> 00:05:23,663
Anh muốn gì?
136
00:05:23,664 --> 00:05:25,064
Tôi đã có được thứ tôi muốn
từ cậu rồi.
137
00:05:25,098 --> 00:05:26,666
- Đồng điều hành.
- Chắc chắn phải có gì đó nữa.
138
00:05:26,700 --> 00:05:27,980
Nếu không thì
anh đã không tới đây.
139
00:05:28,001 --> 00:05:29,669
Tôi thích cậu
chỗ đó đấy, Mike.
140
00:05:29,703 --> 00:05:31,871
Gần như lúc nào
cũng biết trước 1 bước.
141
00:05:31,906 --> 00:05:33,640
Điều tôi muốn
142
00:05:33,674 --> 00:05:36,876
là cậu biết rằng
cậu coi như xong rồi.
143
00:05:36,911 --> 00:05:38,077
Anh không thể
sa thải tôi.
144
00:05:38,111 --> 00:05:39,813
Sao tôi phải sa thải
trong khi có thể huỷ hoại cậu?
145
00:05:39,847 --> 00:05:45,151
Tôi sẽ chôn cậu trong mớ công việc
rác rưởi nhiều đến nỗi
146
00:05:45,185 --> 00:05:47,453
cậu sẽ phải cầu xin tôi
được nghỉ việc.
147
00:05:47,487 --> 00:05:49,287
Và tất cả những gì cậu phải làm
là nói 3 từ đơn giản,
148
00:05:49,322 --> 00:05:51,356
những từ cậu đã
để tôi nói
149
00:05:51,390 --> 00:05:53,459
với Harvey và Jessica.
150
00:05:53,493 --> 00:05:55,861
"Tôi từ chức."
151
00:06:03,937 --> 00:06:05,604
Louis.
152
00:06:05,638 --> 00:06:07,539
- Anh đang làm gì ở đây thế?
- Về.
153
00:06:07,574 --> 00:06:10,542
Để khỏi phải thấy bản mặt
dối trá của 2 người.
154
00:06:15,147 --> 00:06:17,415
Ôi trời đất,
anh ấy biết rồi.
155
00:06:17,450 --> 00:06:20,018
Không chỉ biết thôi đâu.
156
00:06:20,052 --> 00:06:21,954
Anh ấy là đồng điều hành rồi.
157
00:06:25,191 --> 00:06:28,860
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
158
00:06:28,894 --> 00:06:32,197
♪ Get another piece of pie,
for your wife ♪
159
00:06:32,231 --> 00:06:35,367
♪ Everybody wanna know,
how it feel ♪
160
00:06:35,401 --> 00:06:39,070
♪ Everybody wanna see,
what it's like ♪
161
00:06:39,105 --> 00:06:42,040
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
162
00:06:42,074 --> 00:06:46,043
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
163
00:06:46,077 --> 00:06:47,512
♪ All right
164
00:06:47,513 --> 00:06:49,025
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
166
00:06:53,051 --> 00:06:55,019
♪ The greenback boogie
167
00:06:55,043 --> 00:07:01,543
.:Tập 11 - Đủ lắm rồi:.
Dịch & chỉnh sửa: ngquangt
168
00:07:02,825 --> 00:07:04,425
- Cậu biết rồi.
- Phải, tôi biết rồi.
169
00:07:04,460 --> 00:07:06,060
Và mấy lời cảnh báo trước
sẽ hay hơn đấy.
170
00:07:06,061 --> 00:07:07,328
Tôi muốn cho cậu
thêm 1 tối.
171
00:07:07,363 --> 00:07:08,797
À, tối qua đã đi đời
172
00:07:08,831 --> 00:07:10,398
khi Louis xuất hiện
trước cửa nhà tôi
173
00:07:10,432 --> 00:07:12,367
và nói rằng
sẽ huỷ hoại tôi.
174
00:07:12,401 --> 00:07:13,834
Cậu muốn tôi làm gì đây, Mike?
175
00:07:13,869 --> 00:07:16,037
Tôi muốn biết sao anh lại
để anh ấy làm đồng điều hành.
176
00:07:16,071 --> 00:07:17,705
Thế cậu thích để hắn
tới đồn cảnh sát hơn à?
177
00:07:17,739 --> 00:07:20,008
Tôi không tin Louis
sẽ báo cảnh sát thật đâu.
178
00:07:20,042 --> 00:07:21,242
Hắn sẽ làm đấy
vì Jessica nói thế.
179
00:07:21,276 --> 00:07:22,276
Nên nếu cậu tới để nói
180
00:07:22,311 --> 00:07:23,711
rằng ta có thể tìm ra
cách tránh khỏi vụ này,
181
00:07:23,745 --> 00:07:25,146
thì không có đâu.
182
00:07:25,180 --> 00:07:28,182
Hắn biết,
kết thúc rồi.
183
00:07:28,217 --> 00:07:29,983
Anh không nghe tôi nói à?
184
00:07:30,018 --> 00:07:32,252
Louis tức giận bừng bừng
khi tới nhà tôi,
185
00:07:32,286 --> 00:07:33,520
và nói rằng
huỷ hoại tôi
186
00:07:33,554 --> 00:07:35,755
là mục tiêu của anh ấy.
187
00:07:35,789 --> 00:07:37,790
Vậy hãy đặt mục tiêu cho mình
là không để hắn làm vậy.
188
00:07:37,825 --> 00:07:39,493
Harvey, anh ấy
là đồng điều hành.
189
00:07:39,527 --> 00:07:41,161
Tôi từng kể cậu nghe
vụ tôi tập gym chưa?
190
00:07:41,195 --> 00:07:43,063
Giờ tôi không có tâm trạng
nghe kể chuyện đâu.
191
00:07:43,097 --> 00:07:45,665
Đằng nào cậu cũng phải nghe.
192
00:07:48,969 --> 00:07:51,437
Khi tôi còn nhỏ, bố tôi
cho tôi vào trại hè đấm bốc.
193
00:07:51,471 --> 00:07:53,739
Giữa mùa hè nắng 30 độ.
194
00:07:53,773 --> 00:07:55,874
Sau mỗi buổi tập ở đó,
195
00:07:55,909 --> 00:07:58,644
họ bắt cậu chạy 100 vòng
và lên xà 50 cái.
196
00:07:58,678 --> 00:08:00,446
Họ ép cậu cho tới khi
hoặc cậu nôn mửa ra đó
197
00:08:00,480 --> 00:08:02,948
hoặc ngất xỉu,
hoặc cả 2 cùng lúc.
198
00:08:02,982 --> 00:08:05,184
Ai muốn rời đi
thì lúc nào cũng được.
199
00:08:05,218 --> 00:08:06,298
Cậu chỉ việc bỏ cuộc thôi.
200
00:08:06,319 --> 00:08:07,719
Để tôi đoán,
anh không bỏ cuộc.
201
00:08:07,754 --> 00:08:09,088
Ngày nào tôi cũng bỏ cuộc.
202
00:08:09,122 --> 00:08:11,257
Tôi chỉ không nói ra mồm thôi.
203
00:08:11,291 --> 00:08:12,791
Vì không đời nào
tôi sẽ để họ
204
00:08:12,825 --> 00:08:15,961
thấy thoả mãn vì
khiến tôi gục ngã.
205
00:08:15,995 --> 00:08:19,631
Vậy tôi đoán đây là lúc tôi
cúi đầu và nhương bộ Louis rồi.
206
00:08:19,666 --> 00:08:22,167
Tôi nghĩ phải
thêm chút nữa đấy, nhóc.
207
00:08:34,012 --> 00:08:35,180
Cậu để ý thấy
208
00:08:35,214 --> 00:08:38,049
tôi đã cạo cái dòng tập sự
nho nhỏ của cậu đi rồi nhỉ.
209
00:08:38,084 --> 00:08:39,484
Anh cạo nó đi à?
210
00:08:39,518 --> 00:08:41,351
Phải, cũng như
tôi sắp làm với cậu thôi,
211
00:08:41,386 --> 00:08:42,953
bắt đầu từ chúng.
212
00:08:42,987 --> 00:08:44,221
Cứ việc đi, Louis.
213
00:08:44,255 --> 00:08:46,223
Cứ giao tất cả những vụ
nhảm nhí anh tìm được cho tôi,
214
00:08:46,257 --> 00:08:47,924
nhưng để tôi nói anh hay,
215
00:08:47,959 --> 00:08:48,992
chúng sẽ không
khiến tôi gục được đâu.
216
00:08:49,026 --> 00:08:51,027
Cậu đánh giá quá cao
bản thân rồi đấy.
217
00:08:51,062 --> 00:08:53,163
Cậu nghĩ khi tôi nói tôi sẽ
chôn cậu trong mớ việc rác rưởi,
218
00:08:53,198 --> 00:08:54,198
ý tôi là
công việc pháp lý à?
219
00:08:54,232 --> 00:08:55,466
Không, không, không.
220
00:08:55,500 --> 00:08:56,700
Cậu không phải luật sư,
221
00:08:56,734 --> 00:08:58,135
nghĩa là cậu chỉ là
tay trợ lý luật thôi,
222
00:08:58,169 --> 00:09:02,839
và đó chính xác là thể loại
công việc tôi giao cho cậu.
223
00:09:02,873 --> 00:09:04,808
Louis, anh không thể làm thế.
224
00:09:04,842 --> 00:09:07,343
Mọi người ngoài đó
đều nghĩ tôi là luật sư.
225
00:09:07,377 --> 00:09:08,777
Và 2 ngày trước,
họ nghĩ tôi chỉ là người
226
00:09:08,779 --> 00:09:10,059
từng làm việc ở đây.
227
00:09:10,081 --> 00:09:11,447
Giờ hãy nhìn 2 ta nào.
228
00:09:11,482 --> 00:09:13,282
À, nếu cậu muốn khóc lóc
kể lể với Harvey.
229
00:09:13,317 --> 00:09:14,484
thì sẽ là sai lầm lớn đấy,
230
00:09:14,518 --> 00:09:17,020
vì đây là chuyện
giữa cậu và tôi.
231
00:09:24,629 --> 00:09:26,596
Em làm gì ở đây thế?
232
00:09:26,631 --> 00:09:28,498
Tôi ở đây vì tôi biết
anh đang tức giận
233
00:09:28,532 --> 00:09:30,633
và cảm thấy bị phản bội,
nhưng tôi sẽ không để anh
234
00:09:30,667 --> 00:09:32,502
huỷ đi tình bạn
giữa chúng ta.
235
00:09:32,536 --> 00:09:33,603
Tôi đâu thể huỷ đi thứ
236
00:09:33,637 --> 00:09:35,138
chưa từng tồn tại được.
237
00:09:35,172 --> 00:09:36,612
- Louis...
- Donna, ta không phải bạn bè.
238
00:09:36,640 --> 00:09:39,108
Ta chưa từng là bạn, vì tất cả
đều dựa trên 1 lời dối trá.
239
00:09:39,143 --> 00:09:40,709
Vậy anh nghĩ
tôi tặng anh cái này
240
00:09:40,744 --> 00:09:42,612
và những điều tốt đẹp
tôi từng làm cho anh
241
00:09:42,646 --> 00:09:44,580
chỉ để khiến anh không
tìm ra bí mật của Mike à?
242
00:09:44,615 --> 00:09:46,582
Không, tôi không nghĩ thế.
243
00:09:46,617 --> 00:09:47,916
Nhưng tôi nghĩ là
nếu em có cơ hội
244
00:09:47,951 --> 00:09:49,519
rút lại mọi điều tốt đẹp
em đã làm
245
00:09:49,553 --> 00:09:51,954
để đổi lại việc tôi không bao giờ
biết được cái bí mật bé nhỏ đó,
246
00:09:51,988 --> 00:09:53,088
em sẽ làm trong nháy mắt.
247
00:09:53,123 --> 00:09:54,556
Em muốn 1 cơ hội để nói
với tôi sự thật à?
248
00:09:54,590 --> 00:09:57,092
Nói đi.
Nói với tôi sự thật ngay đi.
249
00:09:57,127 --> 00:09:58,961
Và chuyện đó đã trả lời
câu hỏi của tôi rồi.
250
00:09:58,995 --> 00:10:00,029
Anh biết gì không, Louis?
251
00:10:00,063 --> 00:10:01,296
Đó là 1 câu hỏi khốn kiếp
252
00:10:01,330 --> 00:10:03,598
chỉ nhằm mục đích
khiến tôi cảm thấy khốn nạn.
253
00:10:03,633 --> 00:10:05,200
Nhiệm vụ hoàn thành.
254
00:10:05,234 --> 00:10:06,869
Và giờ tôi sẽ nói với em
những gì tôi nói với Mike.
255
00:10:06,903 --> 00:10:08,837
- Với tôi em đã chết.
- Được thôi.
256
00:10:08,872 --> 00:10:10,839
Anh muốn ghét tôi à?
Cứ ghét đi.
257
00:10:10,874 --> 00:10:12,708
Anh muốn ghét Mike à?
Ghét Mike đi.
258
00:10:12,742 --> 00:10:14,843
Nhưng anh không thể coi mọi người
trong công ty này như người chết,
259
00:10:14,878 --> 00:10:17,212
vì sớm hay muộn,
anh sẽ cần ai đó.
260
00:10:17,246 --> 00:10:18,313
Cám ơn, Donna,
261
00:10:18,347 --> 00:10:20,515
nhưng người đó
sẽ không phải là em đâu.
262
00:10:26,789 --> 00:10:28,056
Donna bảo là
anh muốn gặp em.
263
00:10:28,090 --> 00:10:30,158
Không, anh không
muốn gặp em,
264
00:10:30,193 --> 00:10:31,759
anh cần phải gặp em.
265
00:10:31,794 --> 00:10:33,194
Em biết anh đang gặp
rất nhiều áp lực,
266
00:10:33,196 --> 00:10:35,597
nhưng vụ đó chỉ 1 lần thôi.
267
00:10:35,631 --> 00:10:37,199
Anh không cần vụ đó.
268
00:10:37,233 --> 00:10:38,366
Louis đã làm thế rồi.
269
00:10:38,401 --> 00:10:39,534
Anh đang nói chuyện gì thế?
270
00:10:39,569 --> 00:10:40,634
Nhìn chúng xem.
271
00:10:40,669 --> 00:10:43,370
Anh ấy làm anh ngập đầu
với mấy công việc trợ lý.
272
00:10:43,405 --> 00:10:45,445
Đúng là vớ vẩn. Anh ấy đâu thể
đối xử với anh như thế.
273
00:10:45,473 --> 00:10:47,508
Rachel, anh không quan tâm
anh ấy đối xử với anh thế nào.
274
00:10:47,542 --> 00:10:49,510
Anh có thể chịu đựng được
cho đến khi anh ấy bỏ qua.
275
00:10:49,544 --> 00:10:50,977
Nhưng nhìn
hạn chót này xem.
276
00:10:51,012 --> 00:10:52,680
Không đời nào anh có thể
hoàn thành hết chúng
277
00:10:52,714 --> 00:10:53,714
đứng hạn mà không có em giúp.
278
00:10:53,748 --> 00:10:55,268
Em sẽ làm mọi thứ anh cần,
nhưng, Mike,
279
00:10:55,283 --> 00:10:57,618
anh ấy sẽ không bỏ qua chuyện này
trừ khi anh khiến anh ấy làm thế.
280
00:10:57,652 --> 00:10:59,953
- Rachel, làm ơn...
- Mike.
281
00:10:59,987 --> 00:11:03,624
Ngày hôm sau
chuyện xảy ra trong này,
282
00:11:03,658 --> 00:11:04,758
em làm lơ anh.
283
00:11:04,792 --> 00:11:07,127
Nhưng rồi 1 tuần sau,
anh tới trước cửa nhà em,
284
00:11:07,161 --> 00:11:09,830
và nói rằng anh sẽ không để em
rời đi mà không tranh đấu.
285
00:11:09,864 --> 00:11:11,198
Đâu có giống nhau.
286
00:11:11,232 --> 00:11:13,166
Anh muốn em yêu anh.
287
00:11:13,201 --> 00:11:16,669
Lúc đó em đã yêu anh rồi,
và anh biết.
288
00:11:16,704 --> 00:11:18,304
Ừ, thì,
Louis có thể là rất nhiều thứ,
289
00:11:18,339 --> 00:11:21,441
nhưng anh ấy
sẽ không yêu anh đâu.
290
00:11:21,475 --> 00:11:24,444
Anh ấy đã từng mà.
291
00:11:24,478 --> 00:11:26,379
Anh chỉ cần khiến
anh ấy nhớ lại thôi.
292
00:11:29,583 --> 00:11:31,118
Được rồi, đầu tiên
chúng ta phải
293
00:11:31,152 --> 00:11:32,619
hoàn thành tất cả
chỗ việc này đã.
294
00:11:32,653 --> 00:11:33,819
Vâng.
295
00:11:33,854 --> 00:11:36,422
Trừ phi lời đề nghị
vẫn còn hiệu lực.
296
00:11:36,457 --> 00:11:37,857
Em không nhớ
có lời đề nghị nào cả.
297
00:11:37,891 --> 00:11:39,659
Em có nói là
mọi thứ anh cần mà.
298
00:11:39,693 --> 00:11:41,026
Ý em không phải thế.
299
00:11:41,061 --> 00:11:43,829
Rồi em nói không bao giờ
chấp nhận câu trả lời không, nên...
300
00:11:46,032 --> 00:11:49,201
Khoá cửa đi.
301
00:11:49,236 --> 00:11:50,903
- Em nói thật...
- Chập nhận câu trả lời có đi.
302
00:11:50,937 --> 00:11:52,405
Anh đi khoá cửa đây.
303
00:11:54,875 --> 00:11:56,575
Louis, trên điện thoại
anh nghe có vẻ gấp.
304
00:11:56,609 --> 00:11:57,609
Có chuyện gì thế?
305
00:11:57,610 --> 00:11:59,411
Tôi sẽ nói cho cô nghe.
306
00:11:59,445 --> 00:12:00,946
Tôi đã quay lại
Pearson Specter.
307
00:12:00,981 --> 00:12:02,148
Sao cơ?
308
00:12:02,182 --> 00:12:03,182
Tôi không hiểu.
309
00:12:03,216 --> 00:12:05,684
Để tôi giải thích.
310
00:12:05,718 --> 00:12:07,219
Tôi vừa mới thành
đồng điều hành.
311
00:12:07,254 --> 00:12:11,023
Louis, tuyệt quá.
312
00:12:11,057 --> 00:12:12,825
Tôi rất mừng cho anh.
313
00:12:12,859 --> 00:12:13,959
Cô có thể tiếp tục thấy
mừng cho tôi,
314
00:12:13,994 --> 00:12:15,227
nhưng tốt hơn hết là hãy
chúc mừng cho bản thân,
315
00:12:15,262 --> 00:12:16,427
vì tôi sẽ đưa cô trở lại.
316
00:12:16,461 --> 00:12:19,197
Cái gì? Tôi...
317
00:12:19,231 --> 00:12:21,532
Katrina Amanda Bennett,
318
00:12:21,566 --> 00:12:24,769
cô sẽ là tập sự của tôi chứ?
319
00:12:24,804 --> 00:12:27,839
Louis Marlowe Litt,
320
00:12:27,873 --> 00:12:29,740
tôi sẽ là tập sự của anh.
321
00:12:29,775 --> 00:12:31,142
Lần nữa.
322
00:12:31,177 --> 00:12:32,844
Cô vừa khiến tôi thành
luật sư hạnh phúc nhất quả đất.
323
00:12:32,878 --> 00:12:34,913
Khi nào thì ta mới tiếp tục
mối quan hệ này đây?
324
00:12:34,947 --> 00:12:37,115
Ngay khi chức danh của tôi
được chính thức.
325
00:12:37,149 --> 00:12:39,417
- Đợi đã, sao còn chưa chính thức?
- Tôi không thể nói với cô.
326
00:12:39,451 --> 00:12:41,519
Louis, tôi đã chứng minh đủ
là anh có thể tin tưởng tôi rồi mà.
327
00:12:41,553 --> 00:12:42,553
Cô đùa tôi à?
328
00:12:42,554 --> 00:12:43,754
Cô là người duy nhất
tôi có thể tin tưởng.
329
00:12:43,789 --> 00:12:44,822
Không phải thế.
Chỉ là...
330
00:12:44,856 --> 00:12:46,376
Được rồi, Louis,
anh không cần phải nói với tôi.
331
00:12:46,391 --> 00:12:50,795
Nhưng nếu anh không nói với tôi,
và họ cũng không thông báo chuyện đó,
332
00:12:50,829 --> 00:12:51,962
có chuyện gì đó không ổn.
333
00:12:51,996 --> 00:12:53,397
Katrina, tôi biết
mình đang làm gì.
334
00:12:53,432 --> 00:12:55,098
Và Jessica biết
chị ấy đang làm gì,
335
00:12:55,133 --> 00:12:56,934
đó là chơi anh
như thằng ngốc.
336
00:13:04,789 --> 00:13:07,157
Harvey, tôi đang định gọi cậu.
337
00:13:07,191 --> 00:13:08,325
Để tôi giúp ông khỏi rắc rối.
338
00:13:08,359 --> 00:13:10,193
Chúng tôi sẽ nhận Louis Litt
lại công ty.
339
00:13:10,227 --> 00:13:11,328
Không quan trọng.
340
00:13:11,362 --> 00:13:12,642
Vì cuộc gọi đó
là để nói với cậu
341
00:13:12,663 --> 00:13:14,597
tôi sẽ nhận anh ta,
và cậu nợ tôi.
342
00:13:14,631 --> 00:13:16,132
Nhảm nhí.
343
00:13:16,167 --> 00:13:17,434
Cậu gọi tôi là
tên nói dối đấy à?
344
00:13:17,468 --> 00:13:18,628
Tôi chẳng gọi ông là gì cả,
345
00:13:18,635 --> 00:13:20,837
nhưng ông đang gọi Sylvia
ngoài kia là đồ nói dối đấy.
346
00:13:20,871 --> 00:13:23,073
Không, không, Sylvia sẽ đếch
nói gì với cậu cả đâu.
347
00:13:23,107 --> 00:13:24,107
Sai rồi.
348
00:13:24,108 --> 00:13:25,342
Khen tóc cô ấy 1 câu thôi,
349
00:13:25,376 --> 00:13:28,911
cô ta đã bảo với tôi rằng ông đã
báo tin buồn với Louis 1 giờ trước rồi.
350
00:13:28,946 --> 00:13:30,613
Gặp ông sau, Robert.
351
00:13:30,647 --> 00:13:33,116
Harvey, 1 chuyện nữa.
352
00:13:33,150 --> 00:13:35,185
Cậu vẫn nợ tôi 1 lần.
353
00:13:35,219 --> 00:13:36,418
Ông đang tính toán
cái kiểu gì đây?
354
00:13:36,453 --> 00:13:38,220
Kiểu cho thấy rằng
việc Jessica Pearson
355
00:13:38,254 --> 00:13:41,056
nhận lại Louis Litt
có gì đó đáng ngờ.
356
00:13:41,091 --> 00:13:43,131
Nếu ông chỉ có thế,
ông có thể đòi lại món nợ đó
357
00:13:43,159 --> 00:13:44,694
khi đồng hồ điểm chuông
báo hôn mông tôi đi,
358
00:13:44,728 --> 00:13:46,996
vì đối tác rời công ty
rồi quay lại suốt đấy thôi.
359
00:13:47,030 --> 00:13:49,932
Có thể, nhưng họ không quay lại
cùng lúc tên họ được đính lên cửa.
360
00:13:49,967 --> 00:13:53,002
Tôi đoán là đáng ra cậu ta
không nên nói chyện đó với tôi.
361
00:13:53,036 --> 00:13:57,239
Nhưng cậu ấy đã nói, và Louis Litt
không đủ phẩm chất làm đồng điều hành,
362
00:13:57,273 --> 00:13:59,575
thế nên hẳn cậu ta phải
bắt thóp được gì đó.
363
00:13:59,610 --> 00:14:01,677
Nên trừ khi cậu muốn
tôi đi khắp nơi
364
00:14:01,712 --> 00:14:03,612
buôn chuyện rằng
có gì đó không đúng
365
00:14:03,646 --> 00:14:07,649
về cậu, cậu sẽ phải nỗ lực
vì món nợ này đấy.
366
00:14:07,683 --> 00:14:09,518
Không phải Sylvia lỡ mồm,
đúng không?
367
00:14:09,552 --> 00:14:10,552
Đúng thế.
368
00:14:10,586 --> 00:14:12,587
Cậu có trợ lý trung thành của mình,
tôi cũng có.
369
00:14:12,622 --> 00:14:14,489
Nhưng cậu vẫn có thể khen
tóc cô ấy đẹp đến thế nào
370
00:14:14,524 --> 00:14:15,624
khi ra về.
371
00:14:15,658 --> 00:14:17,291
Tôi sẽ liên lạc sau.
372
00:14:21,296 --> 00:14:23,464
Đã chùn rồi à?
373
00:14:23,499 --> 00:14:25,499
Tôi tưởng
cậu phải cứng hơn thế cơ.
374
00:14:25,501 --> 00:14:28,202
Tôi không chùn.
375
00:14:28,237 --> 00:14:29,470
Tôi đã hoàn thành
tất cả công việc...
376
00:14:29,505 --> 00:14:31,138
Mà tôi muốn xong
từ 1 giờ trước.
377
00:14:31,172 --> 00:14:33,908
Thôi nào, Louis, anh hy vọng
chúng không hoàn thành.
378
00:14:33,942 --> 00:14:36,510
Giống như anh không hy vọng
thấy cái này.
379
00:14:36,545 --> 00:14:37,845
Cái quái gì thế?
380
00:14:37,879 --> 00:14:39,513
Biên lai nhận quà.
381
00:14:39,548 --> 00:14:40,948
Sao, giờ cậu muốn
mua chuộc tôi nữa à?
382
00:14:40,982 --> 00:14:45,318
Không phải mua chuộc,
nó là để anh nhớ lại.
383
00:14:45,353 --> 00:14:49,122
Món qùa là do
Nhà hàng Thịt nướng Peter gửi,
384
00:14:49,157 --> 00:14:51,158
tôi và anh
đã cùng nhau cứu nó.
385
00:14:51,192 --> 00:14:52,292
Và sau khi ta cứu nó,
386
00:14:52,326 --> 00:14:54,294
anh nói với tôi rằng
chúng ta có điểm chung.
387
00:14:54,328 --> 00:14:55,295
Tôi đếch quan tâm.
388
00:14:55,329 --> 00:14:56,329
Có đấy,
389
00:14:56,330 --> 00:14:57,564
vì điểm chung giữa 2 ta
390
00:14:57,598 --> 00:15:00,633
là tình yêu với luật.
391
00:15:00,668 --> 00:15:01,988
Anh nói với tôi điều đó
khi anh muốn tôi
392
00:15:02,002 --> 00:15:06,039
thành tập sự của anh, Louis,
và tôi vẫn là người đó.
393
00:15:06,073 --> 00:15:08,274
Nếu tôi phát hiện cô nàng
mà tôi cảm thấy có điểm chung
394
00:15:08,308 --> 00:15:10,276
thật ra là đàn ông, tôi sẽ không
tiếp tục hẹn hò với cô ta đâu.
395
00:15:10,310 --> 00:15:12,812
Chuyện đó hoàn toàn không giống
những gì tôi làm.
396
00:15:12,846 --> 00:15:14,847
Không, tệ hơn nhiều.
397
00:15:14,882 --> 00:15:16,282
Cậu nói rằng
mình yêu luật nhiều đến thế,
398
00:15:16,316 --> 00:15:19,151
nhưng tất cả những vụ
cậu nhúng tay vào đều đã dính chàm,
399
00:15:19,186 --> 00:15:21,320
Nên nếu cậu bại lộ,
Nhà hàng Peter sẽ bị cày nát.
400
00:15:21,354 --> 00:15:23,489
Nó sẽ chẳng có đó
để bị cày nát
401
00:15:23,523 --> 00:15:24,991
nếu anh và tôi
không làm việc cùng nhau.
402
00:15:25,025 --> 00:15:26,858
Được rồi, thiên tài.
Cậu muốn làm việc cùng nhau à?
403
00:15:26,893 --> 00:15:29,294
Cậu yêu luật nhiều lắm à?
404
00:15:29,328 --> 00:15:31,797
Hãy ghi nhớ mọi vụ
tôi từng làm.
405
00:15:31,831 --> 00:15:32,831
Louis.
406
00:15:32,832 --> 00:15:33,865
Không, vào việc đi,
407
00:15:33,900 --> 00:15:35,701
và dùng cái trí nhớ
phi thường đó của cậu
408
00:15:35,735 --> 00:15:36,735
vào việc gì đó hơn là
409
00:15:36,736 --> 00:15:38,436
nịnh bợ để trải đường
cho cuộc đời mình đi.
410
00:15:46,846 --> 00:15:48,113
Ta gặp vấn đề rồi.
411
00:15:48,147 --> 00:15:49,982
Khẩn cấp hãy nói,
tôi không có thời gian đâu.
412
00:15:50,016 --> 00:15:51,882
Louis đang nói
cho mọi người biết.
413
00:15:51,917 --> 00:15:53,217
Người nào?
414
00:15:53,251 --> 00:15:54,518
Để bắt đầu, Robert Zane.
415
00:15:54,552 --> 00:15:56,721
Vì lý do quái gì Louis
lại nói chuyện với Robert Zane?
416
00:15:56,755 --> 00:15:59,023
Tôi nhờ ông ta thuê Louis
sau khi ta giành lại VersaLife.
417
00:15:59,057 --> 00:16:00,591
Và cậu không nghĩ tới việc
nói với tôi điều đó sau tối qua à?
418
00:16:00,626 --> 00:16:01,859
Tôi lo liệu được.
419
00:16:01,893 --> 00:16:03,661
Theo như tôi thấy thì,
cậu lo liệu chả ra quái gì cả.
420
00:16:03,695 --> 00:16:04,762
Vậy đây là lỗi của tôi à?
421
00:16:04,796 --> 00:16:06,076
Chắc chắn là đếch phải của tôi.
422
00:16:06,098 --> 00:16:07,297
Chị biết sao không, Jessica,
tôi không phải người
423
00:16:07,332 --> 00:16:08,532
muốn sa thải Louis,
424
00:16:08,566 --> 00:16:10,434
và cũng không phải người muốn từ chối
không cho hắn đem theo thân chủ.
425
00:16:10,468 --> 00:16:12,770
Tôi làm thế vì những hành động
trên tư cách luật sư cảu cậu ta.
426
00:16:12,804 --> 00:16:16,006
Cậu đối đầu với cậu ta hàng năm trời
chỉ vì ý thích.
427
00:16:16,040 --> 00:16:17,340
Cứ tự nhủ
bất cứ điều gì chị muốn.
428
00:16:17,374 --> 00:16:19,042
Chị chìa cổ phần của mình
ra dễ quá đấy.
429
00:16:19,076 --> 00:16:20,744
Tự nhủ bất cứ
điều gì cậu muốn ấy.
430
00:16:20,778 --> 00:16:23,079
Cậu là người đã thuê 1 tên lừa đảo
và giao cho Louis đòn bẩy.
431
00:16:23,114 --> 00:16:24,714
Và tôi đã nói với chị
Louis sẽ còn tệ nữa,
432
00:16:24,749 --> 00:16:25,909
và chị bảo là
tôi hãy chấp nhận đi.
433
00:16:25,916 --> 00:16:27,483
Tôi không quan tâm
là lỗi của ai,
434
00:16:27,518 --> 00:16:29,552
hắn đang tệ dần,
và tôi không chấp nhận được.
435
00:16:29,586 --> 00:16:31,688
Có đấy,
cậu sẽ chấp nhận.
436
00:16:31,722 --> 00:16:33,023
Cậu sẽ chấp nhận,
437
00:16:33,057 --> 00:16:34,891
và làm thế với nụ cười trên môi
438
00:16:34,925 --> 00:16:37,393
cho đến khi tôi nói khác.
439
00:16:37,427 --> 00:16:39,462
Chị định làm thế quái nào đây?
440
00:16:39,496 --> 00:16:42,831
Tôi sẽ dọn dẹp mớ bòng bong này,
1 lần và mãi mãi.
441
00:16:45,501 --> 00:16:46,702
Ý cô là sao,
cô không làm
442
00:16:46,736 --> 00:16:48,170
thẻ kinh doanh
nạm kim cương à?
443
00:16:48,204 --> 00:16:49,805
Rồi, thế nạm ngà voi thì sao?
444
00:16:49,839 --> 00:16:52,107
Tốt, tuyệt, thế 10,000 cái
tên tôi tốn bao nhiêu?
445
00:16:52,142 --> 00:16:54,143
Tiền không phải vấn đề.
446
00:16:54,177 --> 00:16:55,977
Cô điên rồi à?
Tôi sẽ không trả nhiều thế đâu.
447
00:16:55,979 --> 00:16:57,412
Trừ phi nó đi kèm
với màn "tuốt lươn".
448
00:16:57,446 --> 00:16:59,347
Kể cả như thế đi nữa,
tôi vẫn không trả tới từng đó đâu.
449
00:16:59,382 --> 00:17:00,749
In Ấn Elite cái mông tôi ấy.
450
00:17:03,919 --> 00:17:05,753
Tôi cho cậu
1 chỉ thị đơn giản...
451
00:17:05,788 --> 00:17:08,556
là khép cái mồm lại,
mà cậu cũng không thể làm theo.
452
00:17:08,590 --> 00:17:11,959
À, chị đã lên lịch hẹn
với Norma chưa?
453
00:17:11,994 --> 00:17:13,260
- Cái gì?
- Hẹn gặp tôi.
454
00:17:13,295 --> 00:17:16,263
Chị đã kiểm tra lại với
thư ký của tôi, Norma, chưa?
455
00:17:16,298 --> 00:17:18,099
Bớt nói nhảm đi, Louis.
Tôi không có tâm trạng đâu.
456
00:17:18,133 --> 00:17:20,367
Vậy kiếm cho ra tâm trạng đi,
vì tôi nắm hết lợi thế rồi.
457
00:17:20,402 --> 00:17:22,436
Và những lợi thế đó sẽ giúp cậu
gắn tên lên tường,
458
00:17:22,470 --> 00:17:23,705
nhưng cậu phải giữ
kín chuyện này đã.
459
00:17:23,739 --> 00:17:24,772
Vì sao?
460
00:17:24,807 --> 00:17:26,240
Để chị có thể tìm ra cách
chơi lại tôi à?
461
00:17:26,274 --> 00:17:27,641
Tôi đã hứa với cậu.
462
00:17:27,676 --> 00:17:31,544
Không có ý bất kính, Jessica,
nhưng lời hứa của chị chẳng là cái mẹ gì cả.
463
00:17:31,579 --> 00:17:33,479
Nên nếu chị muốn tôi
không nói cho ai hay,
464
00:17:33,514 --> 00:17:37,017
tốt nhất là tự chị
hãy nói cho họ đi.
465
00:17:37,051 --> 00:17:38,618
Tôi đã nói với cậu rồi,
phải chờ đúng thời điểm.
466
00:17:38,652 --> 00:17:42,055
Và tôi vừa nói với chị là
tôi đệch quan tâm.
467
00:17:42,090 --> 00:17:44,791
Nên tôi đề nghị là hãy mở cuộc họp
với những đối tác cấp cao.
468
00:17:44,826 --> 00:17:46,126
Cuộc họp đó là vào thứ 5.
469
00:17:46,160 --> 00:17:47,460
Cứ coi như
hôm nay là thứ 5 vậy.
470
00:17:47,494 --> 00:17:50,563
Tôi phải tìm ra cách
để thuyết phục họ đã.
471
00:17:50,598 --> 00:17:52,766
Chị muốn thuyết phục họ à?
Tôi sẽ chỉ cho chị.
472
00:17:52,800 --> 00:17:54,601
Chị và Harvey làm cùng nhau,
473
00:17:54,635 --> 00:17:57,604
hãy làm như thể chị muốn thế.
và làm ngay bây giờ.
474
00:17:57,638 --> 00:17:59,305
Hiểu chưa? Tốt.
475
00:18:06,231 --> 00:18:07,812
Tôi chắc là mọi người
đều đã nghe tin đồn
476
00:18:07,813 --> 00:18:09,481
về lý do cuộc họp này,
477
00:18:09,515 --> 00:18:12,484
đó là vì khó mà
giữ bí mật tin tốt được.
478
00:18:12,518 --> 00:18:14,386
Việc này sẽ được chính thức
vào cuối tuần này,
479
00:18:14,420 --> 00:18:19,056
nhưng chúng tôi muốn giới thiệu
đồng điều hành mới nhất,
480
00:18:19,091 --> 00:18:22,393
Louis Litt.
481
00:18:26,331 --> 00:18:28,332
Cám ơn chị, Jessica.
482
00:18:28,366 --> 00:18:31,102
Harvey.
483
00:18:31,136 --> 00:18:34,505
Có thể vài người trong các bạn
tự hỏi sao lại có chuyện này.
484
00:18:34,539 --> 00:18:36,207
Lý do rất đơn giản,
485
00:18:36,241 --> 00:18:39,610
chỉ cần tôi thừa nhận
1 điều thôi.
486
00:18:41,378 --> 00:18:43,013
Tôi đã phạm sai lầm.
487
00:18:43,047 --> 00:18:46,817
Tôi không bao giờ nên
chấp nhận đơn từ chức của Louis,
488
00:18:46,851 --> 00:18:48,952
vì anh ấy không chỉ là
1 cỗ máy kiếm tiền
489
00:18:48,986 --> 00:18:50,486
và 1 luật sư đẳng cấp,
490
00:18:50,521 --> 00:18:53,056
anh ấy còn nhiều lần
giúp tôi giải quyết vướng mắc,
491
00:18:53,090 --> 00:18:55,591
và không có tên ai tôi muốn
được đặt cạnh tên mình
492
00:18:55,626 --> 00:18:58,829
hơn là của bạn tôi,
Louis Litt.
493
00:18:58,863 --> 00:19:01,798
Cám ơn anh, Harvey.
494
00:19:01,833 --> 00:19:05,868
Dù là chưa "chính thức",
tôi đã có cảm giác như
495
00:19:05,902 --> 00:19:07,436
tên tôi đã treo trên đó
lâu như 2 người.
496
00:19:08,471 --> 00:19:11,273
Và tôi chắc chắn
497
00:19:11,308 --> 00:19:16,278
nó sẽ nằm trên đó
1 thời gian rất dài nữa.
498
00:19:21,551 --> 00:19:22,885
Việc đó suôn sẻ quá nhỉ.
499
00:19:22,919 --> 00:19:25,186
Để Louis hành xử như cờ hó
khi tận hưởng thời khắc quan trọng.
500
00:19:25,221 --> 00:19:26,221
Harvey, bình tĩnh đi.
501
00:19:26,222 --> 00:19:27,222
Bình tĩnh à?
502
00:19:27,256 --> 00:19:28,823
Tôi vừa làm chính xác
những gì hắn muốn,
503
00:19:28,858 --> 00:19:30,818
và hắn cư xử như 1 thằng cờ hó,
và hắn sẽ không dừng lại đâu.
504
00:19:30,826 --> 00:19:33,494
Cậu ta sẽ không dừng lại vì cậu
không làm những gì cậu ta muốn.
505
00:19:33,528 --> 00:19:35,763
Jessica, tôi vừa lên đó
bợ mông hắn
506
00:19:35,797 --> 00:19:37,165
trước mặt toàn thể công ty
507
00:19:37,199 --> 00:19:38,366
và giả vờ như thích thế.
508
00:19:38,400 --> 00:19:39,500
Chính xác đấy.
509
00:19:39,534 --> 00:19:40,534
Giả vờ.
510
00:19:40,535 --> 00:19:43,203
Chị muốn tôi
thực sự thích thế à?
511
00:19:43,238 --> 00:19:45,038
Tôi muốn cậu
thừa nhận cậu ta.
512
00:19:45,073 --> 00:19:46,240
Jessica.
513
00:19:46,274 --> 00:19:48,242
Harvey, Louis muốn
được thừa nhận.
514
00:19:48,276 --> 00:19:49,436
Và dù thích hay không,
cậu ta muốn
515
00:19:49,444 --> 00:19:51,111
được cậu
thừa nhận nhất.
516
00:19:51,145 --> 00:19:53,046
Nên cậu sẽ tới chỗ cậu ta,
làm lành,
517
00:19:53,081 --> 00:19:55,783
và để lại mọi việc
ở phía sau.
518
00:19:55,817 --> 00:19:57,618
Chuyện đó là
thế quái nào thế?
519
00:19:57,652 --> 00:19:59,787
Thứ lỗi cho tôi,
520
00:19:59,821 --> 00:20:01,922
tôi sẽ để Jessica
lo vụ trò chuyện này.
521
00:20:01,956 --> 00:20:03,524
Vì tôi phải đi tự sát đây.
522
00:20:07,295 --> 00:20:08,962
Jeff, giờ em không thể
nói chuyện được.
523
00:20:08,997 --> 00:20:10,163
Anh có nên hẹn trước không?
524
00:20:10,198 --> 00:20:12,332
Vì những đối tác có thể
tin câu chuyện cổ tích
525
00:20:12,367 --> 00:20:15,068
vụ chiến thắng trở về Louis,
nhưng họ không biết những gì anh biết.
526
00:20:15,103 --> 00:20:16,103
Chính xác thì đó là gì?
527
00:20:16,104 --> 00:20:18,138
Rằng Louis đã phạm pháp,
528
00:20:18,172 --> 00:20:20,407
và anh ta từ chức 5 giây
529
00:20:20,441 --> 00:20:22,175
trước khi em đuổi cổ anh ta.
530
00:20:22,210 --> 00:20:26,479
Và giờ, không chỉ quay lại,
anh ta còn là đồng điều hành.
531
00:20:26,514 --> 00:20:29,582
Em đã cân nhắc lại,
với tư cách là giám đốc
532
00:20:29,617 --> 00:20:30,750
em hoàn toàn được phép.
533
00:20:30,785 --> 00:20:33,920
Và với tư cách người có não,
anh hoàn toàn được phép
534
00:20:33,954 --> 00:20:38,190
kết luận là Louis
bắt thóp được em gì đó.
535
00:20:38,225 --> 00:20:41,861
Jeff, anh nói không muốn
em nói dối anh nữa,
536
00:20:41,896 --> 00:20:43,296
và em đang cố
để không làm thế đây.
537
00:20:43,330 --> 00:20:44,964
Thế này cũng như
nói dối anh thôi.
538
00:20:44,998 --> 00:20:45,998
Không, không phải.
539
00:20:46,033 --> 00:20:48,034
Em là luật sư đỉnh đấy.
540
00:20:48,068 --> 00:20:51,704
Anh cũng thế,
thế nên anh mới ở đây.
541
00:20:51,739 --> 00:20:53,540
Để em có thể thú nhận hết.
542
00:20:53,574 --> 00:20:56,275
Em không thể nói thật
với anh việc này,
543
00:20:56,310 --> 00:20:59,745
và đó là những gì thành thật nhất
lúc này em có thể nói.
544
00:20:59,779 --> 00:21:02,414
Anh có thể chấp nhận được không?
545
00:21:02,449 --> 00:21:05,517
Lúc này anh chấp nhận được.
546
00:21:05,552 --> 00:21:07,252
Nhưng không thể
là mãi mãi.
547
00:21:16,529 --> 00:21:17,863
Louis, anh đang
làm gì ở đây thế?
548
00:21:17,897 --> 00:21:20,131
Tôi để ý là cô vẫn chưa
chúc mừng tôi,
549
00:21:20,166 --> 00:21:22,033
nên tôi muốn cho cô
1 cơ hội để chuộc lỗi.
550
00:21:22,068 --> 00:21:24,102
Phải rồi, chúc mừng.
Chúng tôi đều mừng cho anh.
551
00:21:24,136 --> 00:21:25,136
Anh muốn thế à?
552
00:21:25,170 --> 00:21:26,838
Nghe hơi có vẻ
không thành thật.
553
00:21:26,872 --> 00:21:29,006
Vây để tôi nói thẳng.
554
00:21:29,040 --> 00:21:30,307
Tôi hoàn toàn không nghĩ thế.
555
00:21:30,342 --> 00:21:32,343
Cô thực sự muốn nói chuyện
kiểu đó với đồng điều hành mới à?
556
00:21:32,377 --> 00:21:33,744
Tôi nói chuyện với anh kiểu đó
557
00:21:33,779 --> 00:21:36,013
vì anh đe doạ sẽ ném
người tôi yêu vào tù
558
00:21:36,047 --> 00:21:37,482
để trở thành đồng điều hành.
559
00:21:37,516 --> 00:21:38,616
Nên, anh biết sao không, Louis,
560
00:21:38,650 --> 00:21:40,150
tôi xin lỗi nếu tôi
không chạy theo đít anh.
561
00:21:40,185 --> 00:21:41,185
Tệ nhỉ.
562
00:21:41,186 --> 00:21:42,419
Cô chả làm gì cho tôi,
563
00:21:42,454 --> 00:21:45,189
nhưng tôi lại có
thứ cho cô kìa.
564
00:21:45,223 --> 00:21:46,290
Tra xét Tài liệu.
565
00:21:46,324 --> 00:21:48,225
Tài liệu lưu trữ
cần được sao làm 3 bản.
566
00:21:48,259 --> 00:21:51,462
Mấy công việc của trợ lý,
vì cô có vẻ thích chúng lắm mà.
567
00:21:51,496 --> 00:21:54,931
Anh biết là tôi chẳng thích
làm chúng chút nào.
568
00:21:54,966 --> 00:21:56,733
Cô giúp gấu làm chúng mà.
569
00:21:56,767 --> 00:21:58,035
Cô không nghĩ
tôi sẽ phát hiện ra à?
570
00:21:58,069 --> 00:22:00,404
Anh biết sao không?
Tôi không quan tâm.
571
00:22:00,438 --> 00:22:01,705
Anh không có quyền
ra lệnh cho tôi.
572
00:22:01,739 --> 00:22:03,440
Tôi là tập sự của Harvey.
573
00:22:03,475 --> 00:22:05,275
Phải, nhưng tôi
quản lý mọi tập sự.
574
00:22:05,310 --> 00:22:07,711
Thế nên,
tôi quản lý cô.
575
00:22:07,745 --> 00:22:09,413
Tôi biết anh đang làm gì.
576
00:22:09,447 --> 00:22:11,215
Nhưng cô có biết
bản thân đang làm gì không?
577
00:22:11,249 --> 00:22:12,569
Không chỉ sống cùng
1 tên lừa đảo,
578
00:22:12,583 --> 00:22:13,917
cô cũng như hắn...
579
00:22:13,951 --> 00:22:15,591
giả vờ mình là luật sư
trong khi không phải.
580
00:22:15,620 --> 00:22:16,987
Tôi chẳng giả vờ gì cả.
581
00:22:17,022 --> 00:22:17,988
Tôi đang học luật.
582
00:22:18,022 --> 00:22:19,422
Cô sẽ tốt nghiệp được à?
583
00:22:19,456 --> 00:22:20,923
Cô gần như như trượt bài thi LSAT.
584
00:22:20,957 --> 00:22:22,325
Không thể vào Harvard.
585
00:22:22,359 --> 00:22:24,593
Và thực tế là,
gấu của cô có thể là lừa đảo,
586
00:22:24,628 --> 00:22:26,529
nhưng cậu ta là luật sư
tốt hơn cô cả trăm lần.
587
00:22:26,563 --> 00:22:29,265
Anh đâu biết tôi sẽ thành
1 luật sư thế nào.
588
00:22:29,299 --> 00:22:30,900
Thế à?
589
00:22:30,934 --> 00:22:33,602
Cô học từ những tay lừa đảo
đỉnh nhất quanh mình, Rachel:
590
00:22:33,637 --> 00:22:37,273
Harvey, Mike,
591
00:22:37,307 --> 00:22:39,642
bố cô.
592
00:22:39,676 --> 00:22:44,414
Có đấy, tôi biết chính xác
cô sẽ thành loại luật sư nào.
593
00:22:44,448 --> 00:22:47,917
Nhưng cho đến ngày đó,
loại công việc thế này
594
00:22:47,951 --> 00:22:49,651
là tất cả những gì
cô nhận được.
595
00:22:56,759 --> 00:22:58,399
Thế cô thích thịt ướp à?
597
00:22:59,529 --> 00:23:01,163
Đợi đã,
ông định làm loại nào?
598
00:23:01,197 --> 00:23:02,630
Kiểu Kansas City hay kiểu Memphis?
599
00:23:02,665 --> 00:23:04,499
Nói đến thịt sườn,
600
00:23:04,534 --> 00:23:06,501
biết cách nào
là tôi làm cách đó.
601
00:23:06,536 --> 00:23:10,338
Tôi chính thức đói rồi đây.
602
00:23:10,373 --> 00:23:12,207
- Harvey.
- Ngồi thoải mái đi.
603
00:23:12,241 --> 00:23:14,443
Đừng để chuyện công ty làm gián đoạn
cuộc trò chuyện bên bàn cà phê chứ.
604
00:23:14,477 --> 00:23:16,143
Nào, nào,
đừng trách Donna chứ.
605
00:23:16,178 --> 00:23:18,079
Tôi bảo với cô ấy là cậu và tôi
có chút chuyện chưa giải quyết xong.
606
00:23:18,113 --> 00:23:19,480
Đã có rồi à?
607
00:23:19,514 --> 00:23:22,183
Chọn 1 cái từ trong
hồ sơ các món nợ chung của ông à?
608
00:23:22,217 --> 00:23:24,885
Tôi chưa từng làm thứ nào
như thế trong đời cả.
609
00:23:24,919 --> 00:23:27,654
Món nợ này như được
định sẵn cho cậu vậy.
610
00:23:27,689 --> 00:23:29,923
Nó rất cụ thể
và rất cá nhân.
611
00:23:29,958 --> 00:23:32,059
Chúng tôi đang có tranh chấp nhỏ
với 1 công ty khác.
612
00:23:32,094 --> 00:23:33,827
Tôi cần cậu khiến họ
rút chân khỏi vụ này.
613
00:23:33,861 --> 00:23:35,129
Sao ông không tự đi mà làm?
614
00:23:35,163 --> 00:23:36,964
Vì tôi không biết
luật sư bên kia.
615
00:23:36,998 --> 00:23:39,032
Cậu thì có.
Chúc may mắn.
616
00:23:41,303 --> 00:23:42,623
Ông ta nói cái quái gì thế?
617
00:23:42,637 --> 00:23:43,904
- Là Scottie.
- Đệch.
618
00:23:43,938 --> 00:23:45,038
Em biết.
619
00:23:45,073 --> 00:23:46,673
Scottie sẽ không chịu
mấy chuyện kiểu này đâu,
620
00:23:46,708 --> 00:23:48,108
và anh chẳng nắm được
tẩy nào của cô ấy cả.
621
00:23:48,142 --> 00:23:50,010
Có đấy.
622
00:23:50,044 --> 00:23:51,812
Chỉ là anh không thích
dùng nó thôi.
623
00:23:56,317 --> 00:23:57,584
Này, em đây rồi.
624
00:23:57,619 --> 00:23:59,739
Anh vừa ghi nhớ hết
các vụ của Louis,
625
00:23:59,754 --> 00:24:02,455
và anh nảy ra ý này.
Anh muốn...
626
00:24:02,490 --> 00:24:04,057
Rachel, chuyện gì thế?
627
00:24:04,092 --> 00:24:07,494
Chẳng gì cả.
628
00:24:07,528 --> 00:24:09,394
Louis đã làm gì?
629
00:24:09,429 --> 00:24:10,997
Chẳng gì cả.
630
00:24:11,031 --> 00:24:12,665
Anh ta biết em đã giúp anh,
631
00:24:12,699 --> 00:24:14,599
nên giờ anh ta giao việc
của trợ lý cho em,
632
00:24:14,634 --> 00:24:17,302
và em hơi buồn 1 chút,
nhưng giờ ổn rồi.
634
00:24:17,337 --> 00:24:18,604
Đâu phải chỉ buồn 1 chút.
Em đã khóc,
635
00:24:18,639 --> 00:24:20,405
và chỉ mấy công việc trợ lý
sẽ không làm em ra như thế.
636
00:24:20,440 --> 00:24:21,440
Không quan trọng đâu.
637
00:24:21,441 --> 00:24:22,407
Em đáng phải chịu thế này.
638
00:24:22,442 --> 00:24:23,509
Em đáng phải chịu à?
639
00:24:23,543 --> 00:24:24,744
Em nói cái...
Rachel, anh ấy đã làm gì?
640
00:24:24,778 --> 00:24:26,278
Mike, em là người bảo anh
đi làm lành với anh ta.
641
00:24:26,312 --> 00:24:27,747
- Rachel.
- Em đã giúp anh.
642
00:24:27,781 --> 00:24:28,848
- Anh ấy đã làm gì?
- VÀ anh biết sao không?
643
00:24:28,882 --> 00:24:29,849
Em cũng nói dối anh ấy
nhiều như anh thôi.
644
00:24:29,883 --> 00:24:32,083
Anh ấy đã làm gì?
645
00:24:32,118 --> 00:24:37,556
Không phải vì những gì anh ta làm,
là điều anh ta nói.
646
00:24:37,590 --> 00:24:38,590
Anh ấy nói gì?
647
00:24:38,625 --> 00:24:40,325
Mike, em lớn rồi,
648
00:24:40,360 --> 00:24:41,793
và em có thể chịu được Louis.
649
00:24:41,827 --> 00:24:42,927
Đây không phải chuyện về em,
650
00:24:42,962 --> 00:24:44,996
đây là chuyện
giữa anh và anh ấy,
651
00:24:45,031 --> 00:24:46,765
vầ anh sẽ khiến anh ta
nhớ rõ chuyện đó.
652
00:24:51,771 --> 00:24:52,771
Đồ khốn nhà anh.
653
00:24:52,772 --> 00:24:54,173
Anh nói đây là chuyện
giữa anh và tôi mà.
654
00:24:54,207 --> 00:24:55,307
Đây là chuyện
giữa cậu và tôi.
655
00:24:55,341 --> 00:24:56,861
Không, nó không còn như thế
656
00:24:56,875 --> 00:24:58,008
ngay giây phút anh kéo
Rachel vào cuộc rồi.
657
00:24:58,043 --> 00:24:59,043
Cậu đã kéo cô ấy
vào giữa chúng ta
658
00:24:59,077 --> 00:25:00,311
từ khi cậu tới
nhờ cô ấy giúp rồi.
659
00:25:00,345 --> 00:25:01,445
Trời ạ, anh điên rồi à?
660
00:25:01,480 --> 00:25:04,315
Rachel luôn đối xử
tốt với anh.
661
00:25:04,349 --> 00:25:05,783
Tôi thậm chí không thể
đếm số lần
662
00:25:05,817 --> 00:25:06,917
cô ấy bao biện cho anh.
663
00:25:06,951 --> 00:25:08,719
Và giờ, khi cô ấy
chỉ cố giúp tôi tí chút,
664
00:25:08,753 --> 00:25:10,421
anh lại xé cô ấy
thành từng mảnh một.
665
00:25:10,455 --> 00:25:12,923
Không, đó không phải sự giúp đỡ
tôi đang nói tới, lừa đảo ạ.
666
00:25:12,957 --> 00:25:14,958
Thế thì anh đang nói
cái quái gì thế?
667
00:25:14,993 --> 00:25:17,695
Cậu nhờ cô ấy giúp cậu nói dối
về con người cậu,
668
00:25:17,729 --> 00:25:20,431
và đúng với cái bản chất
khúm núm của mình,
669
00:25:20,465 --> 00:25:22,600
cô ta đã dối trá
ngay trước mặt tôi.
670
00:25:22,634 --> 00:25:24,601
Cô ấy làm thế để bảo vệ tôi,
Louis.
671
00:25:24,635 --> 00:25:25,635
Tốt cho cậu thôi,
672
00:25:25,636 --> 00:25:26,736
nhưng khi tôi phát hiện ra,
673
00:25:26,770 --> 00:25:28,538
tôi có cảm giác
khốn nạn lần thứ 180.
674
00:25:28,573 --> 00:25:30,207
Nên tôi tới chỗ cô ta
và làm tương tự thôi.
675
00:25:34,312 --> 00:25:35,978
Tôi vừa ghi nhớ
676
00:25:36,013 --> 00:25:39,148
tất cả những lời
biện hộ trước đây của anh.
677
00:25:39,183 --> 00:25:42,118
Thật ra tôi đã định
tới đây và cố
678
00:25:42,152 --> 00:25:44,588
dùng chúng để thay đổi
thành kiến của anh về tôi.
679
00:25:44,622 --> 00:25:46,456
- Không ăn thua đâu.
- À, tôi biết chứ.
680
00:25:46,490 --> 00:25:50,926
Vì trong khi tôi vẫn là
con người lúc xưa,
681
00:25:50,960 --> 00:25:52,060
anh thì không.
682
00:25:52,095 --> 00:25:54,697
Cậu nói đúng.
683
00:25:54,731 --> 00:25:57,266
Tôi không còn như xưa nữa.
684
00:25:57,300 --> 00:25:58,601
Tôi từng trân trọng
lời hữa của mình,
685
00:25:58,635 --> 00:26:00,635
nhưng mấy người đã dạy tôi rằng
điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả.
686
00:26:00,637 --> 00:26:02,371
Nên khi tôi với cậu
687
00:26:02,405 --> 00:26:05,441
chuyện này là giữa cậu và tôi,
tôi nói dối đấy.
688
00:26:05,475 --> 00:26:07,809
Tôi đã tìm thấy
điểm yếu của cậu,
689
00:26:07,844 --> 00:26:10,178
và cậu biết
tôi sẽ làm gì không?
690
00:26:10,213 --> 00:26:12,414
tôi sẽ tiếp tục
tra tấn cô ấy
691
00:26:12,449 --> 00:26:14,650
cho đến khi cậu gục ngã.
692
00:26:29,226 --> 00:26:30,392
Jessica.
693
00:26:30,426 --> 00:26:33,328
Làm ơn đi, nếu đợi được,
tôi đã có cả ngày dài rồi,
694
00:26:33,362 --> 00:26:34,529
và tôi cần phải về nhà.
695
00:26:34,563 --> 00:26:35,563
Quá tệ.
696
00:26:35,564 --> 00:26:36,797
Cậu sẽ ở lại đây
697
00:26:36,832 --> 00:26:41,336
và soạn thảo thỏa thuận
hợp tác mới của Louis Litt.
698
00:26:41,370 --> 00:26:43,071
Giờ chị cũng chất thêm
việc cho tôi nữa à?
699
00:26:43,105 --> 00:26:44,772
Tôi chẳng chất thêm gì cả.
700
00:26:44,806 --> 00:26:47,642
Tôi giao cho cậu công việc này
bởi vì nó không thể xuất hóa đơn
701
00:26:47,676 --> 00:26:51,846
và lý do duy nhất nó tồn tại
là vì cậu.
702
00:26:51,880 --> 00:26:54,649
Lại nữa à?
703
00:26:54,683 --> 00:26:55,683
Gì cơ?
704
00:26:55,684 --> 00:26:57,352
Chị nghe thấy rồi đấy.
705
00:26:57,386 --> 00:26:59,054
Tôi đã xem phim này rồi.
706
00:26:59,088 --> 00:27:01,155
Và lý do nó cứ
chiếu đi chiếu lại
707
00:27:01,189 --> 00:27:03,190
vì cứ khi tôi tưởng
mình đã xong việc với cậu,
708
00:27:03,224 --> 00:27:06,927
cậu và cái bí mật khốn kiếp đó
lại ngóc đầu dậy.
709
00:27:06,961 --> 00:27:07,961
Chị biết sao không, Jessica?
710
00:27:07,962 --> 00:27:09,363
Tôi chịu đựng đủ
711
00:27:09,397 --> 00:27:11,731
việc chị cứ gọi nó
là bí mật khốn kiếp cảu tôi rồi.
712
00:27:11,766 --> 00:27:14,101
Chị có thể sa thải tôi
khi chị phát hiện ra, nhưng không.
713
00:27:14,135 --> 00:27:15,902
Không, chị quyết định
giữ tôi lại
714
00:27:15,937 --> 00:27:17,237
vì chị quan tâm tới việc
715
00:27:17,272 --> 00:27:19,673
đánh bại Daniel Hardman
và giữ gìn quyền lực của mình.
716
00:27:19,707 --> 00:27:21,041
Rồi chị lại giữ tôi lại
717
00:27:21,076 --> 00:27:22,642
vì chị không muốn mất Harvey.
718
00:27:22,677 --> 00:27:25,011
Và rồi chị muốn dùng
bí mật của tôi để đánh bại Harvey,
719
00:27:25,046 --> 00:27:27,114
và còn nữa và còn nữa
và còn nữa.
720
00:27:27,148 --> 00:27:29,083
Nên làm ơn đi, Jessica,
sao chị không nói tôi nghe,
721
00:27:29,117 --> 00:27:32,319
từ lúc quái nào thì nó
thành cái bí mật khốn kiếp của chị thế?
722
00:27:48,069 --> 00:27:50,103
Chỗ này có ai ngồi chưa?
723
00:27:52,539 --> 00:27:54,240
Chào.
724
00:27:54,274 --> 00:27:55,809
Chào.
725
00:27:55,843 --> 00:27:58,344
Vì tin nhắn của anh
rất khó hiểu,
726
00:27:58,378 --> 00:28:00,413
nên em cho là
đây là vì công việc nhỉ.
727
00:28:00,447 --> 00:28:02,915
Anh cần em giúp.
728
00:28:02,949 --> 00:28:04,883
Chào, Scottie.
729
00:28:04,918 --> 00:28:06,018
Em sao rồi?
730
00:28:06,052 --> 00:28:07,853
Em cảm thấy thế nào
từ khi rời đi?
731
00:28:07,887 --> 00:28:09,855
Anh nghe nói
em nghỉ ngơi 1 thời gian.
732
00:28:09,889 --> 00:28:11,090
Em đã đi đâu?
733
00:28:11,125 --> 00:28:13,659
Anh cần em dàn xếp
vụ với Robert Zane.
734
00:28:13,693 --> 00:28:14,860
Và sao em lại phải làm thế?
735
00:28:14,894 --> 00:28:16,162
Vì anh nợ ông ta 1 lần.
736
00:28:16,196 --> 00:28:19,932
Harvey, em chỉ vừa
đứng vững ở công ty mới.
737
00:28:19,966 --> 00:28:21,900
Vụ này em có thể thắng.
738
00:28:21,935 --> 00:28:25,138
Công ty biết điều đó
vì chính em đã nói thế.
739
00:28:25,172 --> 00:28:26,506
Em mà hoà giải,
em sẽ trông như đồ ngốc.
740
00:28:26,540 --> 00:28:28,274
Anh biết, nhưng em từng
tới chỗ anh
741
00:28:28,308 --> 00:28:30,143
nhờ anh nhẹ tay với em
vụ Thực Phẩm Folsom...
742
00:28:30,177 --> 00:28:32,411
Vì anh nói nếu
em gặp rắc rối cá nhân...
743
00:28:32,446 --> 00:28:34,779
Giờ anh đang gặp
rắc rối cá nhân đây.
744
00:28:34,813 --> 00:28:36,948
Robert Zane thì liên quan quái gì
tới chuyện cá nhân?
745
00:28:36,982 --> 00:28:38,283
Nếu em không làm thế vì anh,
746
00:28:38,317 --> 00:28:41,386
Zane sẽ tìm hiểu về Mike Ross.
747
00:28:50,496 --> 00:28:51,496
Scottie.
748
00:28:51,497 --> 00:28:53,398
Đồ khốn kiếp ích kỷ nhà anh.
749
00:28:53,432 --> 00:28:54,832
Anh bảo mình nói
với em điều đó
750
00:28:54,867 --> 00:28:57,135
vì không muốn phải tiếp tục
nói dối với người anh yêu.
751
00:28:57,170 --> 00:28:58,170
Anh không muốn thế.
752
00:28:58,204 --> 00:28:59,737
Và giờ anh tới chỗ em
trao đổi dựa trên việc
753
00:28:59,772 --> 00:29:00,972
em biết chuyện đó,
để thoát khỏi rắc rối
754
00:29:01,006 --> 00:29:02,740
vì làm 1 việc
ngu ngốc và ích kỷ
755
00:29:02,775 --> 00:29:05,156
ngăn cách chúng ta trước khi
chúng ta có được cơ hội.
757
00:29:05,177 --> 00:29:06,410
Anh đã nói với em sự thật.
758
00:29:06,444 --> 00:29:07,645
Sau khi đã quá muộn.
759
00:29:07,680 --> 00:29:08,680
Scottie.
760
00:29:08,681 --> 00:29:11,348
Em yêu anh.
761
00:29:11,383 --> 00:29:16,054
Em yêu anh,
762
00:29:16,088 --> 00:29:19,857
và anh để cái bí mật ngu ngốc
mà em sẽ không bao giờ nói ra
763
00:29:19,892 --> 00:29:24,662
ngăn cản chúng ta chỉ vì
anh không thể tin tưởng em.
764
00:29:24,697 --> 00:29:25,697
Em nói đúng, Scottie.
765
00:29:25,698 --> 00:29:29,233
Anh chẳng thế
chứng minh được gì cả.
766
00:29:29,267 --> 00:29:33,470
Nhưng nếu em không làm thế,
anh sẽ gặp rắc rối.
767
00:29:40,644 --> 00:29:44,614
Em sẽ khuyên bên em
dàn xếp với Robert Zane.
768
00:29:44,648 --> 00:29:45,648
Cám ơn em.
769
00:29:45,649 --> 00:29:46,817
Nhưng để cho rõ ràng,
770
00:29:46,851 --> 00:29:48,952
anh chỉ có thể
nhờ em 1 lần này thôi.
771
00:29:48,986 --> 00:29:50,854
Và em không bao giờ muốn nghe
cái tên Mike Ross lần nữa.
772
00:29:50,888 --> 00:29:51,888
Scottie...
773
00:29:51,889 --> 00:29:53,190
1 lần thôi.
774
00:30:11,975 --> 00:30:13,943
Anh muốn chính thức.
775
00:30:13,977 --> 00:30:14,977
Thì nó đây, Louis.
776
00:30:14,978 --> 00:30:18,013
Chính thức rồi.
777
00:30:18,048 --> 00:30:20,916
Vậy thế đấy à?
778
00:30:20,951 --> 00:30:23,085
Sáng mai mọi người
sẽ bước vào đây
779
00:30:23,120 --> 00:30:25,588
như mọi ngày khác và có thể
thấy hoặc không thấy nó à?
780
00:30:25,623 --> 00:30:26,623
Cậu còn muốn gì nữa?
781
00:30:26,624 --> 00:30:28,358
Một buổi lễ và
ban nhạc kèn đồng à?
782
00:30:28,392 --> 00:30:29,626
Ta đâu làm thế.
783
00:30:29,660 --> 00:30:32,295
Tôi là đồng điều hành,
và tôi nói là giờ ta sẽ làm.
784
00:30:32,329 --> 00:30:33,763
Gì cơ?
785
00:30:33,797 --> 00:30:35,631
Chị nghe thấy rồi đấy.
786
00:30:35,665 --> 00:30:38,968
Tôi muốn phô trương và
buổi lế nhận chức chính thức.
787
00:30:39,002 --> 00:30:40,836
Tôi về đây, Louis.
788
00:30:40,871 --> 00:30:42,304
Tôi sẽ không dành cả tối
789
00:30:42,338 --> 00:30:43,873
mail lời mời cho
buổi lễ nhận chức đâu.
790
00:30:43,907 --> 00:30:45,040
Chị về nhà à?
791
00:30:45,075 --> 00:30:46,842
Vậy tôi sẽ tự mình gửi chúng.
792
00:30:46,877 --> 00:30:48,644
Vì ngày mai...
793
00:30:48,678 --> 00:30:49,779
Buổi lễ sẽ diễn ra.
794
00:30:49,813 --> 00:30:50,913
Đúng 4 giờ chiều.
795
00:30:50,947 --> 00:30:52,148
Tôi có hẹn lúc 4 giờ rồi.
796
00:30:52,182 --> 00:30:55,951
Vậy thì hẹn lại đi.
797
00:30:55,986 --> 00:30:58,254
Câu không muốn tôi hẹn lại.
798
00:30:58,288 --> 00:31:01,522
Điều cậu muốn là biết rằng
mình xứng đáng với nó.
799
00:31:01,556 --> 00:31:04,625
Tôi xứng đáng với nó,
800
00:31:04,660 --> 00:31:06,327
nhưng tôi muốn
chị biết điều đó.
801
00:31:06,361 --> 00:31:07,595
Được rồi, thế này nhé.
802
00:31:07,629 --> 00:31:09,597
Cậu được gắn tên lên đó
vì tìm ra điểm yếu
803
00:31:09,631 --> 00:31:11,666
và dùng nó để ép tôi
làm 1 chuyện
804
00:31:11,700 --> 00:31:13,034
mà tôi sẽ
không bao giờ làm.
805
00:31:13,068 --> 00:31:14,068
Thấy chưa, tôi biết chị...
806
00:31:14,069 --> 00:31:15,270
Để tôi nói xong đã.
807
00:31:15,304 --> 00:31:18,372
Đó là 1 nước cờ lanh lùng,
808
00:31:18,407 --> 00:31:21,409
và là chính xác những gì
Harvey sẽ làm.
809
00:31:21,443 --> 00:31:23,678
Nếu như thế chưa cho cậu thấy
rằng mình xứng đáng với nó,
810
00:31:23,712 --> 00:31:25,379
thì tôi không biết
cái gì mới có thể nữa.
811
00:31:29,250 --> 00:31:31,118
Cậu vẫn muốn tôi
hẹn lại à?
812
00:31:31,152 --> 00:31:32,152
Đúng thế.
813
00:31:32,153 --> 00:31:34,755
Tốt thôi.
Tôi sẽ có mặt.
814
00:31:34,790 --> 00:31:36,824
Chị và Harvey.
815
00:31:36,858 --> 00:31:39,059
Dĩ nhiên rồi, Louis.
816
00:31:39,093 --> 00:31:42,062
Chúng tôi là đối tác của cậu mà.
817
00:31:45,934 --> 00:31:46,900
Cậu trông thảm quá đấy.
818
00:31:46,935 --> 00:31:48,135
Có chuyện gì thế?
819
00:31:48,169 --> 00:31:50,671
Mắc kẹt giữa việc soạn thảo
thoả thuận hợp tác của Louis
820
00:31:50,706 --> 00:31:54,140
cho Jessica và công kích
không ngừng nghỉ của Louis,
821
00:31:54,174 --> 00:31:55,775
nên chẳng chợp mắt
được chút nào.
822
00:31:55,810 --> 00:31:57,250
Vẩy ít nước lên mặt đi,
823
00:31:57,277 --> 00:31:58,878
vì ta sẽ phải tới buổi
trình diễn đầu tiên của hắn
824
00:31:58,912 --> 00:31:59,946
và ra vẻ như
có quan tâm đấy.
825
00:31:59,980 --> 00:32:01,113
Không.
Tôi không đi đâu.
826
00:32:01,148 --> 00:32:02,468
Không đi là sao?
827
00:32:02,483 --> 00:32:04,050
Giờ không phải lúc
chọc cho con gấu điên lên đâu.
828
00:32:04,084 --> 00:32:05,084
Quá muộn rồi.
829
00:32:05,118 --> 00:32:06,353
Con gấu đó là đồ khốn,
830
00:32:06,387 --> 00:32:08,120
và anh ta không chỉ
trút giận lên mình tôi.
831
00:32:08,155 --> 00:32:09,589
- Anh ta trút giận lên Rachel.
- Cái gì cơ?
832
00:32:09,623 --> 00:32:11,491
Đúng đấy, anh ta nói rõ là
đã tìm thấy điểm yếu
833
00:32:11,525 --> 00:32:13,259
sẽ làm tôi tổn thương,
và anh ta sẽ tiếp tục
834
00:32:13,293 --> 00:32:15,595
nhắm vào nó cho đến khi
tôi không chịu nổi nữa.
835
00:32:15,629 --> 00:32:17,364
Mike, đừng nhắc lại nữa.
836
00:32:17,398 --> 00:32:19,198
Tôi đếch có nhớ lại gì cả.
837
00:32:19,233 --> 00:32:21,735
Nhưng nếu tôi phải đi nâng cốc
mừng tên cờ hó đó,
838
00:32:21,769 --> 00:32:24,269
có khi tôi lại
cầm cốc phang hắn mất.
839
00:32:26,272 --> 00:32:28,340
Đi với tôi.
840
00:32:28,375 --> 00:32:29,375
Anh định làm gì?
841
00:32:29,376 --> 00:32:32,344
Đủ lắm rồi.
842
00:32:32,379 --> 00:32:33,379
Harvey.
843
00:32:33,380 --> 00:32:34,847
Đúng lúc đấy.
844
00:32:34,881 --> 00:32:36,415
Jessica đang cầm bản
thoả thuận hợp tác xuống đây.
845
00:32:36,449 --> 00:32:37,649
Anh đến đây để làm chứng à?
846
00:32:37,684 --> 00:32:40,118
Anh ấy ở đây để ngăn tôi
khỏi đấm vỡ cái bản mặt anh.
847
00:32:40,152 --> 00:32:41,712
Tôi hiểu rồi.
Là gọi đại ca đến để...
848
00:32:41,721 --> 00:32:43,021
Được rồi, đủ rồi đấy.
849
00:32:43,055 --> 00:32:44,556
Louis, anh có được
mọi thứ mình muốn rồi,
850
00:32:44,591 --> 00:32:46,091
đừng có trút giận
lên người cậu ta nữa,
851
00:32:46,125 --> 00:32:48,826
vì dù anh có làm gì đi nữa,
tôi cũng không để cậu ấy bỏ việc đấu.
852
00:32:48,861 --> 00:32:50,395
- Vậy thì tôi sẽ sa thải cậu ta.
- Anh không thể.
853
00:32:50,429 --> 00:32:52,197
Tôi có thể đấy,
và sẽ làm,
854
00:32:52,231 --> 00:32:53,999
vì Jessica thà để cậu ta
bị sa thải
855
00:32:54,033 --> 00:32:55,267
còn hơn tất cả vào tù.
856
00:32:55,301 --> 00:32:56,634
Chẳng ai vào tù cả.
857
00:32:56,668 --> 00:32:58,469
Thấy chưa?
Chị ấy hiểu mà.
858
00:32:58,504 --> 00:33:00,738
Tôi ký vào thoả thuận này,
cậu ta sẽ xong đời,
859
00:33:00,773 --> 00:33:02,573
rồi tôi sẽ đưa Katrina
về lại làm tập sự cho tôi.
860
00:33:02,574 --> 00:33:04,142
Không có chuyện đó đâu.
861
00:33:04,176 --> 00:33:05,410
Chị đang nói cái gì thế?
862
00:33:05,444 --> 00:33:06,604
Louis, tôi e là
cậu đã đưa ra
863
00:33:06,612 --> 00:33:08,446
mệnh lệnh cuối cùng với tôi
trên tư cách đồng điều hành rồi.
864
00:33:08,480 --> 00:33:10,515
Tôi không để chị cướp nó
khỏi tay tôi đâu.
865
00:33:10,549 --> 00:33:12,150
Tôi chẳng lấy gì
của cậu đi cả.
866
00:33:12,184 --> 00:33:13,851
Cậu vẫn là
đồng điều hành công ty này.
867
00:33:13,886 --> 00:33:16,153
Ngay sau khi ký nó.
868
00:33:16,187 --> 00:33:19,290
Tôi có thêm vào 1 chút
sau khi cậu soạn thảo xong.
869
00:33:19,324 --> 00:33:21,792
Trong này ghi rằng tôi
đồng mưu thuê 1 tay lừa đảo.
870
00:33:21,826 --> 00:33:22,826
Đúng vậy.
871
00:33:22,827 --> 00:33:24,094
Cậu thành đồng mưu
872
00:33:24,129 --> 00:33:26,563
ngay khi cậu dùng cậu ta
để được có tên gắn trên cửa.
873
00:33:26,597 --> 00:33:27,631
Tôi biết tôi không phải
luật sự thực sự,
874
00:33:27,665 --> 00:33:29,533
nhưng với tôi thì có vẻ
anh ấy là luật sư thật sự đấy.
875
00:33:29,567 --> 00:33:31,035
Tôi là 1 luật sư thực sự.
876
00:33:31,069 --> 00:33:33,437
Hắn cũng thế.
877
00:33:33,471 --> 00:33:34,471
Tôi sẽ không ký đâu.
878
00:33:34,472 --> 00:33:35,639
Louis, chuyện là thế này.
879
00:33:35,673 --> 00:33:37,841
Tôi bảo cậu đừng nói
với bất cứ ai về chuyện này,
880
00:33:37,875 --> 00:33:40,210
và rồi cậu đi rêu rao
với Robert Zane,
881
00:33:40,245 --> 00:33:41,845
và rôi cậu ép tôi phải nói
với những đối tác khác.
882
00:33:41,879 --> 00:33:44,180
Và đáng ngạc nhiên là,
có khoảng 100 người
883
00:33:44,214 --> 00:33:45,482
chờ đợi để chào đón cậu
884
00:33:45,516 --> 00:33:47,651
sau buổi lễ cậu sắp xếp,
885
00:33:47,685 --> 00:33:50,720
và sẽ chẳng có lễ lạt gì cả
nếu cậu không ký nó.
886
00:33:54,291 --> 00:33:56,025
Tôi vẫn có thể báo cảnh sát.
887
00:33:56,060 --> 00:33:58,995
Phải, có thể,
nhưng cậu sẽ không làm.
888
00:33:59,029 --> 00:34:00,464
Vì cậu đã dùng
cái bí mật nhỏ bé đó
889
00:34:00,498 --> 00:34:02,632
để lên được vị trí hiện giờ.
890
00:34:02,667 --> 00:34:06,269
Đó là viện đạn duy nhất
trong nòng của cậu,
891
00:34:06,303 --> 00:34:08,237
và tôi muốn tước đi khẩu súng.
892
00:34:08,272 --> 00:34:09,272
Chị bẫy tôi.
893
00:34:09,273 --> 00:34:10,373
Cậu đã bẫy chính mình,
894
00:34:10,407 --> 00:34:12,342
cũng giống như việc
cậu làm với Charles Forstman.
895
00:34:12,376 --> 00:34:13,876
Tôi học được từ ông ta là,
896
00:34:13,910 --> 00:34:15,444
một khi cậu đạt đuọc
điều gì đó cậu muốn,
897
00:34:15,479 --> 00:34:18,246
cậu sẽ làm tất cả
để giữ lại nó.
898
00:34:18,281 --> 00:34:22,084
Nên sao cậu không ký luôn đi
899
00:34:22,118 --> 00:34:25,588
để ta còn tới cái
buổi tiệc khỉ gió đấy nhỉ.
900
00:34:42,596 --> 00:34:44,097
Các bạn biết không,
buồn cười là
901
00:34:44,131 --> 00:34:47,433
chúng ta chưa từng tổ chức kỷ niệm
khi đổi tên trước đây,
902
00:34:47,468 --> 00:34:51,436
nhung Louis Litt đủ táo bạo
để triệu tập chúng ta tới đây hôm nay.
903
00:34:51,471 --> 00:34:54,806
Và hoá ra,
quyết định đầu tiên
904
00:34:54,840 --> 00:34:57,242
trên cương vị đồng điều hành
rất xuất sắc,
905
00:34:57,276 --> 00:34:59,777
vì buổi lễ như thế này
cho chúng ta cơ hội
906
00:34:59,812 --> 00:35:03,815
đánh giá lại ta đã làm được gì
và hướng tới điều gì sắp tới.
907
00:35:03,849 --> 00:35:05,817
Có thể bạn có bất đồng
với đồng nghiệp,
908
00:35:05,851 --> 00:35:09,654
hay vướng mắc nào đó
trong tâm trí.
909
00:35:09,688 --> 00:35:13,325
Vấn đề là, 1 cái tên mới
sẽ bắt đầu khởi đầu mới.
910
00:35:13,359 --> 00:35:16,960
Với tôi, tôi hy vọng
chúng ta có thể coi đây là cơ hội
911
00:35:16,995 --> 00:35:18,762
để xoá sạch qúa khứ.
912
00:35:18,796 --> 00:35:21,765
Vì những điều đó,
913
00:35:21,799 --> 00:35:25,269
mừng đồng điều hành
mới của chúng ta, Louis Litt.
914
00:35:31,209 --> 00:35:32,776
Phát biểu hay đấy.
915
00:35:32,810 --> 00:35:34,478
Hãy hy vọng nó hiệu quả đi.
916
00:35:34,513 --> 00:35:35,833
Cơ hội có hiệu quả
của nó cao hơn
917
00:35:35,847 --> 00:35:37,681
khi giờ chị đã ép được hắn
ký thoả thuận.
918
00:35:37,715 --> 00:35:39,682
Chuyện đó nữa.
919
00:35:39,716 --> 00:35:40,883
Nhân tiện,
920
00:35:40,918 --> 00:35:42,852
chính xác thì lúc nào
chị định làm như vậy thế?
921
00:35:42,886 --> 00:35:46,956
À, tầm 15 giây sau khi
Donna nói với tôi là cậu ta biết.
922
00:35:46,990 --> 00:35:49,092
Và chị thấy không cần
cho tôi biết về kế hoạch à?
923
00:35:49,126 --> 00:35:50,293
Tôi cảm thấy
cần làm ngược lại.
924
00:35:50,327 --> 00:35:51,407
Chị đang nói gì thế?
925
00:35:51,429 --> 00:35:53,596
Harvey, Louis muốn
thấy cậu đâu khổ.
926
00:35:53,630 --> 00:35:55,498
Nếu tôi nói với cậu,
cậu sẽ phải giả bộ,
927
00:35:55,533 --> 00:35:56,933
và cậu là
1 tay diễn viên dỏm.
928
00:35:56,967 --> 00:35:59,101
Xin lỗi nhé,
tôi diễn hơi bị được đấy.
929
00:35:59,135 --> 00:36:02,137
Tất cả đều nghĩ là
mình diễn đỉnh, Harvey.
930
00:36:02,172 --> 00:36:04,740
Vấn đề thực sự là,
cậu chỉ có cái mã thôi.
931
00:36:04,775 --> 00:36:06,542
Chị nghĩ tôi đẹp trai à?
932
00:36:06,577 --> 00:36:08,343
Ngốc nữa.
933
00:36:19,022 --> 00:36:21,490
Em không thể tin nổi
nó thực sự nằm đó.
934
00:36:21,524 --> 00:36:25,561
Công ty này thay tên
còn nhiều hơn Prince nữa.
935
00:36:25,595 --> 00:36:28,397
Ai cơ?
936
00:36:28,431 --> 00:36:30,832
Em đùa phải không?
937
00:36:30,866 --> 00:36:32,201
Album Purple Rain.
938
00:36:32,235 --> 00:36:33,302
Bài Raspberry Beret.
939
00:36:33,336 --> 00:36:34,836
Em đùa thôi.
940
00:36:36,038 --> 00:36:38,607
Tí nữa thì anh phải xem xét lại
toàn bộ mối quan hệ của ta đấy.
941
00:36:38,641 --> 00:36:42,176
Sau vụ anh tới
đập bẹp Louis vì em à?
942
00:36:42,211 --> 00:36:44,545
Em nghi ngờ đấy.
943
00:36:44,580 --> 00:36:49,083
Mike, cám ơn anh.
944
00:36:49,118 --> 00:36:50,418
Làm thế là phải thôi mà.
945
00:36:50,452 --> 00:36:52,120
Sau tất cả, em vẫn bảo vệ anh
trước Louis mà.
946
00:36:52,154 --> 00:36:57,225
Và tí nữa đi đời vì thế.
947
00:36:57,259 --> 00:36:59,160
Phải can đảm
mới làm được như vậy.
948
00:36:59,194 --> 00:37:03,263
Thế nên anh mới yêu em.
949
00:37:03,297 --> 00:37:05,599
Em cũng yêu anh.
950
00:37:07,368 --> 00:37:10,004
Tôi muốn nói với chị
là chị đã đúng.
951
00:37:10,038 --> 00:37:12,606
Tôi đã gây ra mọi chuyện
vì thuê Mike.
952
00:37:12,641 --> 00:37:13,874
Là lỗi của tôi.
953
00:37:13,908 --> 00:37:16,443
Cám ơn cậu.
954
00:37:16,477 --> 00:37:18,679
Nhưng tôi cũng đã
che dấu đủ lâu rồi,
955
00:37:18,713 --> 00:37:20,914
đã đến lúc để tôi
chấp nhận rằng
956
00:37:20,949 --> 00:37:23,350
đây cũng là bí mật của tôi.
957
00:37:23,384 --> 00:37:25,218
Thế từ giờ ta sẽ làm gì đây?
958
00:37:25,253 --> 00:37:27,419
Tranh đấu như điên
để bảo vệ nó.
959
00:37:35,295 --> 00:37:39,165
Không bánh à?
960
00:37:39,199 --> 00:37:42,301
Em làm gì ở đây thế, Jessica?
961
00:37:42,335 --> 00:37:45,104
Em biết anh đã mệt mỏi khi phải
chờ đợi lời giải thích rồi,
962
00:37:45,139 --> 00:37:47,006
nên em tới để nói với anh.
963
00:37:47,041 --> 00:37:50,442
Em từng giải thích
với anh rồi.
964
00:37:50,477 --> 00:37:53,312
Anh muốn nghe sự thực.
965
00:37:53,346 --> 00:37:55,581
Anh đã sẵn sàng
nghe nó chưa?
966
00:37:55,615 --> 00:37:58,050
Vì nó không
hay ho gì đâu.
967
00:37:58,084 --> 00:38:00,186
Chỉ có 1 cách để biết thôi.
968
00:38:03,290 --> 00:38:05,624
Cứ như thể lâu lắm rồi ấy,
969
00:38:05,659 --> 00:38:08,694
nhưng thực sự thì
không lâu đến thế.
970
00:38:13,300 --> 00:38:17,468
Daniel Hardman biển thủ
tiền của công ty,
971
00:38:17,503 --> 00:38:20,004
và em che đậy vụ đó.
972
00:38:20,038 --> 00:38:22,139
Đừng hiểu lầm,
973
00:38:22,174 --> 00:38:24,375
em phát hiện ra,
chất vấn ông ta,
974
00:38:24,410 --> 00:38:27,545
và cuối cùng ép được ông ta
hoàn trả lại tất cả.
975
00:38:27,580 --> 00:38:30,315
Nhưng em đã che đậy vụ đó.
976
00:38:30,349 --> 00:38:35,320
Khỏi những đối tác khác,
cảnh sát, tất cả mọi người.
977
00:38:35,354 --> 00:38:39,890
Em thậm chí còn điều chỉnh sổ sách
để che giấu tội lỗi.
978
00:38:39,925 --> 00:38:41,792
Và là chó săn
ở lĩnh vực này,
979
00:38:41,827 --> 00:38:44,595
Louis phát hiện ra
980
00:38:44,629 --> 00:38:49,867
và dùng nó để quay trở lại.
981
00:38:49,901 --> 00:38:51,635
Với tư cách đồng điều hành.
982
00:38:51,669 --> 00:38:53,270
Với tư cách đồng điều hành.
983
00:38:53,304 --> 00:38:58,209
Sao em không thể tin tưởng
nói cho anh lúc trước?
984
00:38:58,243 --> 00:39:02,947
Vì em không biết
anh sẽ phản ứng ra sao,
985
00:39:02,981 --> 00:39:08,185
và em không muốn mạo hiểm đánh mất
tất cả những gì mình có.
986
00:39:19,330 --> 00:39:22,466
Jessica,
987
00:39:22,500 --> 00:39:24,401
Anh sẽ giữ kín
bí mật của em.
988
00:39:34,445 --> 00:39:35,411
Con tới muộn đấy.
989
00:39:35,445 --> 00:39:36,712
Nhưng con có đem theo quà.
990
00:39:36,747 --> 00:39:39,014
Trông không giống
tráng miệng Ý nhỉ.
991
00:39:39,048 --> 00:39:40,449
Còn tuyệt hơn thế
nữa cơ, bố ạ.
992
00:39:40,484 --> 00:39:42,251
Đây là hồ sơ lý lịch
tập sự mới của bố.
993
00:39:42,286 --> 00:39:43,852
Nếu đây là cách
để đền bù cho Harvey
994
00:39:43,887 --> 00:39:45,407
vụ bố không chịu thuê Louis...
995
00:39:45,422 --> 00:39:48,157
Không phải Harvey.
Là con.
996
00:39:48,191 --> 00:39:49,725
Và bố sẽ làm việc này vì con,
997
00:39:49,760 --> 00:39:51,994
và con sẽ chẳng
nợ bố gì cả.
998
00:39:52,028 --> 00:39:53,829
Họ dạy con thế
ở Columbia à?
999
00:39:54,931 --> 00:39:56,331
Vì nợ nần không phải
giải quyết thế đâu.
1000
00:39:56,365 --> 00:39:57,599
Con biết nó ra sao.
1001
00:39:57,633 --> 00:39:59,801
Bố làm thế, rồi lúc nào đó
bố muốn gì đó từ con.
1002
00:39:59,835 --> 00:40:02,504
nhưng đến lúc đó,
bố sẽ hiểu ra là
1003
00:40:02,538 --> 00:40:05,774
ngay lúc này
con đang giúp bố,
1004
00:40:05,808 --> 00:40:10,445
vì Katrina Bennett
là 1 luật sư tuyệt vời.
1005
00:40:10,479 --> 00:40:11,846
Bố đã đánh giá sai con.
1006
00:40:11,880 --> 00:40:15,350
Con không giống mẹ.
1007
00:40:15,384 --> 00:40:18,720
Con giống bố con.
1008
00:40:18,754 --> 00:40:20,789
Thôi nào.
1009
00:40:20,823 --> 00:40:22,324
- Được đấy.
- Câu đấy được đấy.
1010
00:40:22,358 --> 00:40:23,491
Câu đấy được đấy.
1011
00:40:23,526 --> 00:40:25,459
Nghe giống bố đấy,
con gái.
1012
00:40:25,493 --> 00:40:27,594
Bố đã mắc câu đấy, nhỉ?
1013
00:40:27,629 --> 00:40:29,062
Đúng thế.
1014
00:40:29,096 --> 00:40:31,231
Để bố cho con thấy
luật sư phải nấu như thế nào.
1015
00:40:38,239 --> 00:40:39,773
Em muốn gì?
1016
00:40:39,808 --> 00:40:41,675
Em nghĩ là anh sẽ muốn nó.
1017
00:40:41,710 --> 00:40:43,243
Mấy tập sự
để dành cho anh.
1018
00:40:43,277 --> 00:40:44,478
Không, không phải chúng.
1019
00:40:44,512 --> 00:40:45,912
Em để dành nó cho tôi
vì em muốn giả vờ
1020
00:40:45,947 --> 00:40:47,180
làm bạn tôi lần nữa.
1021
00:40:47,215 --> 00:40:48,849
Louis, anh không nghe
bài phát biểu của Jessica?
1022
00:40:48,883 --> 00:40:50,443
Đây là cơ hội để
chúng ta quên đi tất cả.
1023
00:40:50,452 --> 00:40:51,885
Tôi có nghe bài phát biểu,
1024
00:40:51,919 --> 00:40:55,355
và tôi biết chị ấy cử em tới
để nói thế với tôi.
1025
00:40:55,389 --> 00:40:56,389
Chẳng ai cử tôi tới cả.
1026
00:40:56,423 --> 00:40:58,024
Tôi tới đây
vì tôi muốn thế.
1027
00:40:58,059 --> 00:41:01,261
Ngọt ngào đấy.
1028
00:41:01,295 --> 00:41:04,464
Nhưng làm sao để tôi tin
lời em nói được nữa đây?
1029
00:41:04,498 --> 00:41:08,168
Tôi muốn biết
em có từng nghĩ tới việc
1030
00:41:08,202 --> 00:41:11,271
nói với tôi sự thật
về Mike không.
1031
00:41:11,305 --> 00:41:13,006
Không, chưa từng.
1032
00:41:13,040 --> 00:41:14,374
Dĩ nhiên là thế rồi.
1033
00:41:14,408 --> 00:41:16,209
- Vì chúng ta không phải là bạn.
- Anh sai rồi.
1034
00:41:16,244 --> 00:41:17,610
Chúng ta là bạn,
1035
00:41:17,644 --> 00:41:20,347
nhưng lòng trung thành với Harvey
của tôi đặt trước chuyện đó,
1036
00:41:20,381 --> 00:41:22,215
thế nên tôi chưa từng
nói với bất cứ ai.
1037
00:41:22,250 --> 00:41:26,285
Jessica, Rachel,
bất cứ ai.
1038
00:41:26,319 --> 00:41:28,020
Nên hãy đặt mình
vào vị trí của tôi
1039
00:41:28,054 --> 00:41:30,655
và tự hỏi bản thân,
anh sẽ làm gì đây?
1040
00:41:33,393 --> 00:41:35,327
Tôi muốn em nói với tôi
chuyện này nữa.
1041
00:41:35,362 --> 00:41:38,830
Rồi.
Bất cứ chuyện gì.
1042
00:41:38,865 --> 00:41:40,165
Em từng ngủ với Harvey chưa?
1043
00:41:40,200 --> 00:41:42,201
Đợi đã. Gì cơ?
1044
00:41:42,235 --> 00:41:44,836
Đó không phải
câu hỏi nghề nghiệp.
1045
00:41:44,871 --> 00:41:46,939
Đó là câu hỏi cá nhân.
1046
00:41:46,973 --> 00:41:49,308
Em có trân trọng cái em gọi
là tình bạn tới mức
1047
00:41:49,342 --> 00:41:51,510
để thành thực trả lời
câu hỏi đó không?
1048
00:41:51,544 --> 00:41:52,611
Louis...
1049
00:41:52,645 --> 00:41:54,380
Vì đó là thứ duy nhất
tôi có thể nghĩ ra
1050
00:41:54,414 --> 00:41:57,749
để biết mình có thể
tin tưởng em được nữa hay không.
1051
00:42:00,553 --> 00:42:03,354
1 lần.
1052
00:42:03,389 --> 00:42:05,323
Đây là cách để tôi
bắt đầu lại từ đầu.
1053
00:42:05,357 --> 00:42:07,392
Tuỳ anh chấp nhận hay không.