1
00:00:00,001 --> 00:00:02,401
Giáo sư Gerard,
tôi tới để nhờ 1 việc.
2
00:00:05,005 --> 00:00:05,604
Câu trả lời là không.
3
00:00:05,672 --> 00:00:07,373
Thế nên tôi mới
đem theo cái này.
4
00:00:07,375 --> 00:00:08,540
Cậu biết.
5
00:00:08,608 --> 00:00:10,075
Ông lúc nào cũng đạo mạo,
6
00:00:10,143 --> 00:00:12,111
nhưng cũng chỉ là
người bình thường mà thôi,
7
00:00:12,113 --> 00:00:13,278
đồ tự mãn khốn kiếp.
8
00:00:13,280 --> 00:00:15,347
Louis.
9
00:00:15,415 --> 00:00:17,182
- Anh đang làm gì ở đây thế?
- Về.
10
00:00:17,250 --> 00:00:19,585
Để khỏi phải thấy bản mặt
dối trá của 2 người.
11
00:00:19,652 --> 00:00:21,553
12
00:00:21,555 --> 00:00:24,123
Ôi trời.
Anh ấy biết rồi.
13
00:00:24,125 --> 00:00:26,425
Không chỉ biết thôi đâu.
14
00:00:26,493 --> 00:00:27,793
Anh ấy là đống điều hành.
15
00:00:28,061 --> 00:00:29,428
Cô ta nói dối
thẳng vào mặt tôi.
16
00:00:29,496 --> 00:00:31,463
Cô ấy làm thế
để bảo vệ tôi.
17
00:00:31,531 --> 00:00:33,332
Tôi sẽ tiếp tục
tra tấn cô ta
18
00:00:33,400 --> 00:00:34,566
cho đến khi cậu gục ngã.
19
00:00:34,634 --> 00:00:36,802
1 cái tên mới
đi kèm với khởi đầu mới.
20
00:00:36,804 --> 00:00:38,804
Xin giới thiệu đồng điều hành
mới nhất của chúng ta,
21
00:00:39,072 --> 00:00:39,805
Louis Litt.
22
00:00:40,073 --> 00:00:41,040
23
00:00:41,107 --> 00:00:42,441
Louis bắt thóp
được em gì đó.
24
00:00:42,509 --> 00:00:46,578
Daniel Hardman
biển thủ tiền công ty,
25
00:00:46,646 --> 00:00:48,180
và em đã che dấu vụ đó.
26
00:00:48,248 --> 00:00:50,282
Sao trước đây em không
tin tưởng nói với anh?
27
00:00:50,350 --> 00:00:52,151
Vì em không biết
anh sẽ phản ứng ra sao.
28
00:00:52,218 --> 00:00:55,354
Jessica, anh sẽ giữ
kín bí mật của em.
29
00:01:01,294 --> 00:01:04,229
30
00:01:04,231 --> 00:01:12,204
31
00:01:17,310 --> 00:01:20,212
Tưởng vụ nói chuyện trên
sân thượng này thôi rồi mà.
32
00:01:20,280 --> 00:01:21,814
CÓ chuyện cần nói riêng tự.
33
00:01:22,082 --> 00:01:24,083
Chưa từng nghe thấy chị nói thế
kể từ vụ đảo chính lúc nửa đêm
34
00:01:24,150 --> 00:01:25,350
của Schmidt, Gordon,
và Van Dyke.
35
00:01:25,418 --> 00:01:26,351
Xong chưa?
36
00:01:26,419 --> 00:01:27,352
Đó đâu phải chuyện đùa.
37
00:01:27,420 --> 00:01:28,420
Cả chuyện này cũng thế.
38
00:01:28,422 --> 00:01:30,489
Tôi đã nói với Jeff Malone
tôi giúp
39
00:01:30,557 --> 00:01:33,192
Daniel Hardman che dấu
vụ biển thủ.
40
00:01:33,259 --> 00:01:35,194
Chị khơi chuyện ấy ra
làm quái gì thế?
41
00:01:35,261 --> 00:01:36,428
Vì anh ấy biết
lời giải thích
42
00:01:36,496 --> 00:01:38,564
ta nói với những đối tác khác
về vụ Louis là nói nhảm,
43
00:01:38,566 --> 00:01:39,832
và tôi phải nói
gì đó với anh ấy.
44
00:01:40,100 --> 00:01:42,134
Chị có thể nói là
đó không phải chuyện của hắn.
45
00:01:42,136 --> 00:01:43,569
Harvey, tôi không
kéo cậu lên đây
46
00:01:43,571 --> 00:01:45,137
để xin tư vấn tình cảm.
47
00:01:45,139 --> 00:01:46,405
Tôi kéo cậu lên đây
để nói tôi đã làm gì
48
00:01:46,473 --> 00:01:47,406
phòng khi chuyện vỡ lở.
49
00:01:47,474 --> 00:01:48,407
Không, không phải.
50
00:01:48,475 --> 00:01:49,475
Chị kéo tôi lên đây
vì giờ
51
00:01:49,542 --> 00:01:50,843
chị phải thuyết phục
Louis ửng hộ chị.
52
00:01:51,111 --> 00:01:52,411
Và chị cáu tiết với tôi
53
00:01:52,479 --> 00:01:54,246
khi tôi nói những lời
chị không muốn nghe.
54
00:01:54,248 --> 00:01:55,814
Cậu nói đúng.
Tôi không muốn nghe.
55
00:01:55,816 --> 00:01:57,149
Cậu nghĩ chuyện sẽ thế nào
56
00:01:57,151 --> 00:01:58,283
khi tôi nói với Louis
cậu ta nắm
57
00:01:58,285 --> 00:02:00,486
tương lai mối quan hệ
của tôi trong tay đây?
58
00:02:00,553 --> 00:02:01,820
Chị nghĩ chuyện sẽ thế nào
59
00:02:01,822 --> 00:02:04,123
khi Malone lôi vụ
tống tiền của Louis ra đây?
60
00:02:04,125 --> 00:02:05,224
Tôi không quan tâm.
61
00:02:05,291 --> 00:02:06,291
Để tôi nói chị nghe.
62
00:02:06,293 --> 00:02:07,593
Louis sẽ ngoái đầu lại
63
00:02:07,660 --> 00:02:10,429
nhìn bằng đôi mắt tròn tròn
sáng sáng của hắn và nói, "Biển thủ á?
64
00:02:10,431 --> 00:02:12,431
Đó đâu phải cách
để tôi gắn tên lên tường."
65
00:02:12,433 --> 00:02:14,533
Rồi đằng nào chuyện
cũng mất kiểm soát thôi.
66
00:02:14,535 --> 00:02:15,634
Cậu biết không?
67
00:02:15,702 --> 00:02:17,169
Cậu có thể là
1 thằng khốn thực sự đấy.
68
00:02:17,171 --> 00:02:19,138
Phải, nhưng thay vì
tức giận tôi,
69
00:02:19,140 --> 00:02:20,272
sao chị không
nhìn vào gương đi?
70
00:02:20,274 --> 00:02:22,174
Vì nếu ta chìa cành ô liu ra
làm lành với hắn,
71
00:02:22,242 --> 00:02:23,575
rồi sau đó Louis
nghe được vụ này,
72
00:02:23,577 --> 00:02:25,210
hắn sẽ dùng cái cành đó
73
00:02:25,212 --> 00:02:26,612
đập ta tơi bời luôn.
74
00:02:34,154 --> 00:02:36,321
75
00:02:36,389 --> 00:02:38,190
Louis.
76
00:02:38,258 --> 00:02:40,225
Giáo sư Gerard?
Ông đang làm gì ở đây thé?
77
00:02:40,293 --> 00:02:41,426
Tôi gặp chút
78
00:02:41,428 --> 00:02:42,561
rắc rối pháp lý.
79
00:02:42,563 --> 00:02:44,530
Có gì tôi giúp được không?
80
00:02:44,532 --> 00:02:46,298
Thật ra tôi tới
để nói chuyện với Harvey.
81
00:02:46,300 --> 00:02:47,566
À, tôi hiểu.
82
00:02:47,634 --> 00:02:49,201
Ông muốn gặp
đồng điều hành.
83
00:02:49,269 --> 00:02:50,335
Có thể từ đây
thấy không rõ,
84
00:02:50,403 --> 00:02:51,436
nhưng nếu ông lùi lại
tầm 3 mét,
85
00:02:51,504 --> 00:02:52,571
rồi ngoái cổ sang trái,
86
00:02:52,639 --> 00:02:54,173
ông sẽ thấy tôi
mới được thừa nhận...
87
00:02:54,240 --> 00:02:55,941
Tôi rất cảm kích,
nhưng như tôi đã nói,
88
00:02:55,943 --> 00:02:58,243
tôi tới để nói chuyện
với Harvey.
89
00:03:02,282 --> 00:03:04,183
Thế ta có bàn về
cái bài phát biểu chào mừng
90
00:03:04,185 --> 00:03:05,384
Jessica đọc tặng
Louis không?
91
00:03:05,451 --> 00:03:06,585
Ta không phải bàn về vụ đó
92
00:03:06,587 --> 00:03:08,554
vì Louis sẽ không
chấp thuận đâu.
93
00:03:08,556 --> 00:03:09,821
Sao lại không?
94
00:03:09,823 --> 00:03:11,290
Vì trừ phi
tuyết rơi mùa hè
95
00:03:11,357 --> 00:03:13,358
thì hắn mới chấp nhận
làm Maverick khi tôi là Iceman.
96
00:03:13,426 --> 00:03:15,561
Ý anh phải là anh ấy là
Iceman còn anh là Maverick chứ?
97
00:03:15,563 --> 00:03:17,229
Không, đâu có.
98
00:03:17,297 --> 00:03:19,831
Anh thực sự muốn làm Iceman
hơn là Maverick à?
99
00:03:19,833 --> 00:03:21,433
- Ai giành được cúp?
- Ai là phi công tốt hơn?
100
00:03:21,435 --> 00:03:22,601
- Người giành được cúp.
- Sai.
101
00:03:22,669 --> 00:03:24,836
Vì cuối phim,
Maverick đã cứu Iceman,
102
00:03:24,904 --> 00:03:26,371
nếu không, giờ cái gã
giành cúp đó vẫn lặn
103
00:03:26,439 --> 00:03:28,574
dưới đáy Ấn Độ dương rồi.
104
00:03:28,576 --> 00:03:30,475
- Dù thế anh ấy vẫn hơn.
- Theo ý anh thôi.
105
00:03:30,543 --> 00:03:32,945
Theo ý tôi là cái ý
duy nhất quan trọng đấy.
106
00:03:32,947 --> 00:03:33,946
Nữa rồi.
107
00:03:33,948 --> 00:03:36,582
Có thể,
nhưng theo ý tôi,
108
00:03:36,649 --> 00:03:39,351
Viper là người hùng
thực sự trong phim đó.
109
00:03:39,419 --> 00:03:40,852
Sao?
110
00:03:40,854 --> 00:03:42,454
Cậu nghĩ tôi quá già
để xem "Top Gun" rồi à?
111
00:03:42,522 --> 00:03:43,989
Điều tôi nghĩ là,
ông chả có việc gì
112
00:03:43,991 --> 00:03:45,324
để làm trong
văn phòng tôi cả.
113
00:03:45,326 --> 00:03:47,292
Ta phải thế này
trước mặt tập sự của cậu à?
114
00:03:47,294 --> 00:03:49,228
Ta chả phải thế nào
trước mặt bất cứ ai cả.
115
00:03:49,230 --> 00:03:50,996
Chỉ cần ông lượn là xong.
116
00:03:53,533 --> 00:03:55,567
Harvey...
117
00:03:55,569 --> 00:03:56,935
Tôi cần 1 luật sư.
118
00:03:56,937 --> 00:03:58,337
Văn phòng Louis
dưới sảnh ấy.
119
00:03:58,404 --> 00:04:00,439
Tôi không muốn Louis.
120
00:04:00,441 --> 00:04:01,840
- Tôi muốn cậu.
- Buồn cười nhỉ?
121
00:04:01,842 --> 00:04:03,442
Lần cuối ông gặp tôi,
ông nói là tôi không xứng
122
00:04:03,509 --> 00:04:05,444
được hành luật
theo tiêu chuẩn của ông mà.
123
00:04:05,511 --> 00:04:06,645
Điều tôi nói với cậu là,
124
00:04:06,713 --> 00:04:08,981
cậu sẵn sàng hy sinh
đạo đức vì chiến thắng,
125
00:04:09,249 --> 00:04:11,583
và giờ tôi không quan tâm
tới tiêu chuẩn,
126
00:04:11,651 --> 00:04:12,651
tôi cần chiến thắng.
127
00:04:12,719 --> 00:04:13,852
Tôi biết mà.
128
00:04:13,854 --> 00:04:14,953
Ông cũng giống
mọi người thôi.
129
00:04:14,955 --> 00:04:16,321
Kết quả không biện minh
cho quá trình
130
00:04:16,323 --> 00:04:17,623
chỉ đến khi
lửa đốt đến đít ông thôi.
131
00:04:17,690 --> 00:04:19,858
Cậu nghĩ tôi thích
nhờ cậu giúp à?
132
00:04:19,860 --> 00:04:22,461
Tôi nghĩ vụ Liberty Rail đó
hẳn đã đẩy ông vào thế bí rồi.
133
00:04:22,528 --> 00:04:23,495
Vậy cậu biết rồi.
134
00:04:23,563 --> 00:04:24,596
Tôi biết sau khi tàu hoả
của họ trật đường ray,
135
00:04:24,598 --> 00:04:25,864
ông được chỉ định
để đánh giá
136
00:04:25,866 --> 00:04:27,666
cách thức bồi thường
cho các nạn nhân.
137
00:04:27,734 --> 00:04:28,967
Và tôi biết
khi ông xong việc,
138
00:04:28,969 --> 00:04:30,469
đã có vài nạn nhân
thuê luật sư
139
00:04:30,536 --> 00:04:32,271
và mở cuộc điều tra.
140
00:04:32,273 --> 00:04:33,572
Vậy cậu cũng đã biết
họ chẳng tìm ra được gì cả.
141
00:04:33,574 --> 00:04:35,574
Thế thì câu hỏi là,
sao ông lại tới đây?
142
00:04:35,576 --> 00:04:38,477
Bộ An ninh Vận tải tìm thấy
25,000 đô trong hành lý của tôi
143
00:04:38,544 --> 00:04:41,446
vào cái ngày tôi công bố
thay đổi cách thức.
144
00:04:41,514 --> 00:04:42,914
Vậy nên giờ ông bị
145
00:04:42,982 --> 00:04:44,049
cáo buộc ăn hối lộ.
146
00:04:44,317 --> 00:04:45,584
Điều tôi không làm.
147
00:04:45,586 --> 00:04:47,619
Chúc may mắn khi chứng minh
vụ đó nhé, giáo sư,
148
00:04:47,687 --> 00:04:49,621
vì sẽ không có việc
tôi giúp ông đâu.
149
00:04:51,858 --> 00:04:54,426
Tôi đã đánh giá sai
về anh, anh Specter.
150
00:04:54,428 --> 00:04:56,061
Tôi chưa từng nghĩ rằng cậu sẽ
không đại diện cho ai đó
151
00:04:56,329 --> 00:04:57,362
chỉ vì không thích họ.
152
00:04:57,430 --> 00:04:58,563
À, ông lại sai tiếp nữa rồi.
153
00:04:58,565 --> 00:05:00,866
Tôi không thích ông,
nhưng tôi không đại diện cho ông
154
00:05:00,868 --> 00:05:02,467
vì ông đã
làm gì đó mờ ám,
155
00:05:02,469 --> 00:05:04,036
và tôi sẽ không chơi khó
các nạn nhân vụ tai nạn
156
00:05:04,304 --> 00:05:05,337
vì người như ông đâu.
157
00:05:05,405 --> 00:05:06,471
Cậu biết
tôi không làm thế mà.
158
00:05:06,473 --> 00:05:08,507
Điều tôi biết là
ông đã tự bước vào được,
159
00:05:08,574 --> 00:05:10,409
thì cũng tự mình ra được.
160
00:05:16,082 --> 00:05:19,851
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
161
00:05:19,853 --> 00:05:23,055
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
162
00:05:23,323 --> 00:05:26,358
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
163
00:05:26,426 --> 00:05:29,995
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
164
00:05:30,063 --> 00:05:32,964
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
165
00:05:32,966 --> 00:05:36,968
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
166
00:05:36,970 --> 00:05:38,470
♪ All right ♪
167
00:05:38,472 --> 00:05:43,975
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
168
00:05:43,977 --> 00:05:45,644
.:Tập 12 - Tôn Trọng:.
Dịch & chỉnh sửa: ngquangt
169
00:05:52,452 --> 00:05:53,452
Này, tôi không muốn nói gì
170
00:05:53,519 --> 00:05:55,120
trước mặt Gerard,
nhưng anh chưa từng nghĩ
171
00:05:55,388 --> 00:05:57,489
là đúng là đần
nếu không nhận vụ này à?
172
00:05:57,557 --> 00:05:59,124
Năm ngoái,
cậu hãi gần chết vì sợ
173
00:05:59,392 --> 00:06:00,459
ông ấy biết về cậu,
174
00:06:00,526 --> 00:06:02,094
và giờ cậu nghĩ ta nên
làm việc với ông ta à?
175
00:06:02,096 --> 00:06:03,862
Không, tôi không lo việc
ông ấy phát hiện.
176
00:06:03,864 --> 00:06:05,464
Tôi lo vì Louis.
177
00:06:05,531 --> 00:06:07,432
Gerard chả thèm liếc mắt
tới tôi lúc đó,
178
00:06:07,434 --> 00:06:08,867
và vừa rồi cũng vậy.
179
00:06:08,869 --> 00:06:10,001
Nhưng nếu ta
giúp ông ấy vụ này
180
00:06:10,003 --> 00:06:11,603
và lỡ ông ấy
có biết về tôi,
181
00:06:11,605 --> 00:06:12,871
ông ấy sẽ phải
nợ chúng ta.
182
00:06:12,939 --> 00:06:15,507
Mike, gã đó không bao giờ
gậy tổn hại tới đạo đức của mình
183
00:06:15,575 --> 00:06:16,975
chỉ vì ta giúp ông ta
giải quyết rắc rối 1 lần đâu.
184
00:06:16,977 --> 00:06:18,443
Không bao giờ gây
tổn hại tới đạo đức à?
185
00:06:18,445 --> 00:06:19,644
Nhưng anh vừa nói
ông ấy nhận hối lộ mà.
186
00:06:19,712 --> 00:06:21,380
Chuyện đó thì liên quan gì?
187
00:06:22,648 --> 00:06:24,149
Liên quan đến tất cả đấy.
188
00:06:24,151 --> 00:06:26,685
Vì anh không nghĩ rằng
ông ấy làm thế.
189
00:06:26,753 --> 00:06:28,587
190
00:06:28,589 --> 00:06:29,988
- Thì sao?
- Thì sao à?
191
00:06:29,990 --> 00:06:31,390
Nghĩa là anh không
từ chối ông ấy
192
00:06:31,457 --> 00:06:32,624
vì nghĩ ông ấy
có gì mờ ám.
193
00:06:32,626 --> 00:06:33,959
Anh...
194
00:06:33,961 --> 00:06:35,160
Anh từ chối ông ấy
vì anh có
195
00:06:35,428 --> 00:06:37,462
ác cảm với Henry Gerard.
196
00:06:37,464 --> 00:06:39,030
Tôi chả ác cảm gì cả.
197
00:06:39,098 --> 00:06:40,532
Nhưng nghe thì
có vẻ thế đấy,
198
00:06:40,600 --> 00:06:41,666
và thế thì anh còn
tệ hơn mấy tên đần nữa.
199
00:06:41,734 --> 00:06:42,868
Tức là anh chỉ là thằng khốn.
200
00:06:42,870 --> 00:06:44,436
- Gì cơ?
- Anh nghe thấy rồi đấy.
201
00:06:44,438 --> 00:06:46,037
Anh biết số tiền đó
là chính đáng,
202
00:06:46,105 --> 00:06:47,038
nghĩa là anh chỉ...
203
00:06:47,106 --> 00:06:48,540
Tôi không quan tâm
nó nghĩa là gì,
204
00:06:48,608 --> 00:06:49,875
và tôi không cần cậu
lên lớp tôi.
205
00:06:49,877 --> 00:06:50,976
Rõ ràng là có đấy.
206
00:06:50,978 --> 00:06:52,010
Vì anh chuẩn bị chơi khó
207
00:06:52,078 --> 00:06:53,478
cả đám người vô tội
208
00:06:53,480 --> 00:06:56,148
chỉ vì 1 người
làm anh tổn thương.
209
00:06:56,150 --> 00:06:57,883
Tôi đã nghĩ mình
sẽ không bao giờ
210
00:06:57,885 --> 00:06:59,184
phải nói thế này với anh.
211
00:07:02,188 --> 00:07:04,156
Chà, nhìn ai kìa,
212
00:07:04,158 --> 00:07:06,191
người phụ nữ đã đưa tôi
lên vị trí này.
213
00:07:06,459 --> 00:07:07,426
Giờ sao nữa đây?
214
00:07:07,493 --> 00:07:08,493
Chị muốn tôi
ký vào mẩu giấy
215
00:07:08,561 --> 00:07:10,095
thừa nhận mình
che giấu cái gì nữa à?
216
00:07:10,163 --> 00:07:12,030
Những gì tôi nói ở buổi lễ
là thật đấy, Louis.
217
00:07:12,098 --> 00:07:13,598
Ý chị là cái buổi lễ
chị tổ chức
218
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
chỉ nhằm mục đích
bẫy tôi đấy à?
219
00:07:15,002 --> 00:07:16,935
Tôi tổ chức nó
vì cậu đã yêu cầu,
220
00:07:17,003 --> 00:07:18,937
nhưng tôi không tới đây
để nói về chuyện đó.
221
00:07:19,005 --> 00:07:20,172
Tôi ở đây vì Jeff Malone.
222
00:07:20,440 --> 00:07:21,440
Anh ta thì sao?
223
00:07:21,442 --> 00:07:22,641
Cậu có thể đã biết
anh ấy và tôi có quan hệ...
224
00:07:22,708 --> 00:07:24,476
Fifty Shades of Grey à?
Tôi biết.
225
00:07:24,544 --> 00:07:26,945
Tôi sẽ bỏ qua câu đó,
226
00:07:27,013 --> 00:07:29,080
vì có thể cậu chưa biết
227
00:07:29,148 --> 00:07:30,515
rằng tôi đã phải
nói dối anh ấy.
228
00:07:35,188 --> 00:07:36,888
Anh ta không biết về Mike,
đúng không?
229
00:07:36,956 --> 00:07:38,457
Không.
230
00:07:38,459 --> 00:07:40,025
Nhưng anh ấy biết
cậu đã phạm pháp
231
00:07:40,027 --> 00:07:41,059
rồi sau đó từ chức,
232
00:07:41,127 --> 00:07:42,661
nhưng giờ lại được
gắn tên lên tường.
233
00:07:42,728 --> 00:07:43,895
Chị nói sao với anh ta?
234
00:07:43,897 --> 00:07:46,498
Tôi nói rằng cậu đã
phát hiện ra việc tôi che đậy
235
00:07:46,566 --> 00:07:48,099
vụ biển thủ của
Daniel Hardman,
236
00:07:48,167 --> 00:07:50,569
và cậu dùng nó
để ép buộc tôi.
237
00:07:50,636 --> 00:07:53,071
Và giờ chị muốn tôi bảo vệ
thêm 1 bí mật nữa cho chị.
238
00:07:53,139 --> 00:07:55,240
Vẫn là bí mật đó thôi, Louis,
239
00:07:55,508 --> 00:07:57,175
và cậu cũng tham dự vào nó
nhiều như tôi thôi.
240
00:07:57,177 --> 00:07:58,543
Không, không phải,
vì tôi không quan tâm
241
00:07:58,611 --> 00:08:00,612
mối quan hệ của chị với Jeff
tồn tại được hay không.
242
00:08:02,615 --> 00:08:03,882
Cậu muốn gì, Louis?
243
00:08:03,950 --> 00:08:05,984
Tôi muốn gì đó để đổi lấy
việc tiếp tục bao che cho chị.
244
00:08:05,986 --> 00:08:08,653
Cậu có được rồi.
Cậu đã được gắn tên lên tường.
245
00:08:08,721 --> 00:08:10,489
Giờ tôi muốn sự tôn trọng
đi kèm với nó.
246
00:08:10,491 --> 00:08:11,623
Nghĩa là?
247
00:08:11,625 --> 00:08:14,493
Tôi muốn 1 thân chủ
của Harvey.
248
00:08:14,560 --> 00:08:15,527
Ai?
249
00:08:18,498 --> 00:08:19,998
Đó là chuyện
giữa tôi và Harvey.
250
00:08:20,000 --> 00:08:23,001
251
00:08:23,003 --> 00:08:31,009
252
00:08:41,220 --> 00:08:43,021
Được rồi.
253
00:08:43,023 --> 00:08:45,190
Tôi đã đồng ý gặp mặt.
254
00:08:45,258 --> 00:08:47,025
Hy vọng nó không chỉ vì
để cậu có thể nói thêm
255
00:08:47,027 --> 00:08:49,594
về việc tôi là người
tồi tệ đến mức nào.
256
00:08:49,596 --> 00:08:52,063
Tôi tới đây để nói rằng
tôi đã đổi ý.
257
00:08:52,131 --> 00:08:55,066
Vậy cậu đã thừa nhận với bản thân
là tôi không làm thế?
258
00:08:55,134 --> 00:08:56,701
Tôi thừa nhận với bản thân
là ông tới gặp tôi
259
00:08:56,769 --> 00:08:59,170
vì vụ này cần lách luật,
260
00:08:59,172 --> 00:09:03,308
và ông sẽ nói với tôi
lý do ngay bây giờ.
261
00:09:03,576 --> 00:09:05,110
Món tiền đó.
262
00:09:05,177 --> 00:09:06,645
Phải, món tiền đó.
263
00:09:06,647 --> 00:09:07,913
Nếu ông không nhận hối lộ,
264
00:09:07,980 --> 00:09:10,215
thì 25,000 đô đó
ở đâu mà ra?
265
00:09:10,283 --> 00:09:12,017
Cậu biết nó từ đâu ra mà.
266
00:09:12,019 --> 00:09:13,184
Đó cũng là thứ
cậu đã dùng
267
00:09:13,186 --> 00:09:15,020
để hăm doạ tôi
năm ngoái.
268
00:09:15,022 --> 00:09:17,088
Để tôi hiểu cho rõ đã.
269
00:09:17,156 --> 00:09:18,256
Ông đã có lời giải thích
cho số tiền đó,
270
00:09:18,324 --> 00:09:19,925
và nó sẽ giúp ông
thoát khỏi vụ này.
271
00:09:19,927 --> 00:09:23,995
Nhưng tôi không thể dùng nó.
272
00:09:23,997 --> 00:09:25,564
Cậu đi đâu thế?
273
00:09:25,631 --> 00:09:27,599
Giúp ông thoát khỏi vụ này.
274
00:09:27,601 --> 00:09:29,634
Chào mừng đến với
đời thật, giáo sư.
275
00:09:29,636 --> 00:09:32,637
276
00:09:32,639 --> 00:09:37,642
277
00:09:39,278 --> 00:09:40,946
Tôi cần cậu tìm hiểu mọi thứ có thể
278
00:09:41,013 --> 00:09:42,013
về Garrett Brady.
279
00:09:42,015 --> 00:09:43,949
Chắc chắn rồi.
Garrett Brady là ai thế?
280
00:09:44,016 --> 00:09:45,650
Cái gã đang kiện Gerard.
281
00:09:47,653 --> 00:09:48,587
Đợi chút đã.
282
00:09:48,654 --> 00:09:49,688
Thế nghĩa là anh nhận
vụ của ông ấy à?
283
00:09:49,755 --> 00:09:51,656
Cậu biết thế nghĩa là
tôi nhận vụ đó,
284
00:09:51,658 --> 00:09:52,724
và tôi không muốn nghe
mấy câu hả hê đâu đấy.
285
00:09:52,792 --> 00:09:54,059
Hả hê á? Không.
Không, không, không.
286
00:09:54,126 --> 00:09:55,226
Tôi đâu có hả hê.
287
00:09:55,294 --> 00:09:57,128
Tôi chỉ nhận ra thực tế là
288
00:09:57,196 --> 00:09:58,330
anh đã hoàn toàn đổi ý
289
00:09:58,598 --> 00:10:00,665
chỉ vì tất cả
những gì tôi nói.
290
00:10:00,667 --> 00:10:02,300
- Thế chả là hả hê à?
- Như nhau thôi.
291
00:10:02,368 --> 00:10:04,169
Nhưng miễn là anh còn
nghĩ theo hướng đó,
292
00:10:04,171 --> 00:10:05,303
tôi có thể chỉ ra là
293
00:10:05,371 --> 00:10:07,205
vì anh đã nghe theo
bài lên lớp của tôi,
294
00:10:07,273 --> 00:10:09,307
nên có khi anh nên
gọi tôi là Giáo Sư đi.
295
00:10:09,375 --> 00:10:11,176
Tôi sẽ gọi cậu
là thất nghiệp
296
00:10:11,243 --> 00:10:14,145
nếu cậu không tìm ra cách không cần
sử dụng chứng cứ ngoại phạm của Gerard.
297
00:10:14,147 --> 00:10:16,214
Đợi đã, ta không thể
nói nguồn gốc số tiền đó à?
298
00:10:16,282 --> 00:10:19,050
Không, vì đó là số
ông ấy kiếm được từ đánh bạc,
299
00:10:19,052 --> 00:10:20,318
và nếu vụ đó lộ ra,
Harvard sẽ sa thải ông ấy.
300
00:10:20,320 --> 00:10:21,987
Anh đùa tôi à?
301
00:10:22,054 --> 00:10:24,255
Ông ấy là giáo sư đạo đức
mà lại phạm luật à?
302
00:10:24,323 --> 00:10:26,324
Thế cậu nghĩ ác cảm
của tôi ở đâu mà ra?
303
00:10:26,326 --> 00:10:27,659
304
00:10:27,661 --> 00:10:28,960
Nếu ta không dùng
chứng cứ ngoại phạm,
305
00:10:29,028 --> 00:10:30,228
thì ta phải làm sao để kéo
ông ấy ra khỏi vụ này đây?
306
00:10:30,296 --> 00:10:32,030
Tô không biết nữa, Giáo sư,
nhưng cậu là người
307
00:10:32,032 --> 00:10:33,198
muốn ta nhận vụ này mà.
308
00:10:33,200 --> 00:10:34,933
nên sao cậu không dùng
cái đầu to đó
309
00:10:34,935 --> 00:10:36,334
để tìm ra biện pháp đi?
310
00:10:39,972 --> 00:10:41,306
Giao Henry Gerard cho tôi.
311
00:10:41,308 --> 00:10:42,307
Cái gì?
312
00:10:42,309 --> 00:10:43,375
Tôi đã thấy ông ấy.
Tôi muốn ông ấy.
313
00:10:43,643 --> 00:10:44,676
Ông ấy tìm anh.
Ông ấy là của tôi.
314
00:10:44,744 --> 00:10:45,977
Chả ai làm việc
như thế cả, Louis.
315
00:10:46,045 --> 00:10:47,145
Tôi e là anh phải kiếm
316
00:10:47,147 --> 00:10:48,179
bạn trai khác rồi.
317
00:10:48,181 --> 00:10:51,182
Đó chính xác là
cách làm việc đấy.
318
00:10:51,250 --> 00:10:52,984
Anh đã nói chuyện với
Jessica rồi, phải không?
319
00:10:53,052 --> 00:10:54,653
Chuẩn, và chị ấy lợi dụng tôi
để che đậy cho chị ấy,
320
00:10:54,720 --> 00:10:56,321
nên đổi lại tôi sẽ nhận
1 thân chủ của anh.
321
00:10:56,389 --> 00:10:58,657
Anh muốn 1 thân chủ của tôi,
ta có thể bàn bạc,
322
00:10:58,659 --> 00:11:00,125
nhưng Gerard
không đi đâu cả.
323
00:11:00,192 --> 00:11:01,660
Làm ơn đi, đừng giả bộ
324
00:11:01,662 --> 00:11:03,028
như anh quan tâm tới ông ấy nữa.
325
00:11:03,030 --> 00:11:04,295
Ông ấy còn chả
chịu nổi anh.
326
00:11:04,297 --> 00:11:06,398
Louis, tôi vừa đề nghị
sẽ cân nhắc giao cho anh
327
00:11:06,666 --> 00:11:07,432
1 thân chủ của tôi,
328
00:11:07,434 --> 00:11:09,334
nên tôi gợi ý là
cho qua vụ Gerard đi.
329
00:11:09,402 --> 00:11:10,935
Không, tôi chả
cho qua gì cả,
330
00:11:10,937 --> 00:11:12,370
vì chuyện đó
chả hợp lý gì cả.
331
00:11:12,438 --> 00:11:14,039
Ông ấy không chỉ
không chịu nổi anh,
332
00:11:14,041 --> 00:11:16,041
mà còn không tôn trọng anh
vì ông ấy...
333
00:11:16,043 --> 00:11:17,342
Anh vừa nói gì cơ?
334
00:11:17,410 --> 00:11:19,344
Tôi nói ông ấy
không tôn trọng anh.
335
00:11:19,346 --> 00:11:20,345
Anh biết sao không?
336
00:11:20,413 --> 00:11:22,380
Chắc chắn là ông ấy
không tôn trọng anh,
337
00:11:22,448 --> 00:11:25,050
vì khi ông ấy nói
mình cần luật sư,
338
00:11:25,052 --> 00:11:26,951
tôi đã cố đẩy ông ấy
sang chỗ anh.
339
00:11:27,019 --> 00:11:28,386
Và trích chính xác
lời ông ấy nói là,
340
00:11:28,454 --> 00:11:31,122
"Tôi không muốn Louis.
Tôi muốn cậu."
341
00:11:33,993 --> 00:11:35,126
Tốt thôi.
342
00:11:35,194 --> 00:11:36,461
Vậy tôi sẽ lấy
thân chủ khác của anh vậy.
343
00:11:36,463 --> 00:11:38,963
- Anh chả lấy đi cái gì cả.
- Anh vừa nói là..
344
00:11:39,031 --> 00:11:40,965
Tôi đếch quan tâm
tôi vừa nói sao, hiểu chưa?
345
00:11:41,033 --> 00:11:42,300
Thân chủ của tôi
là thân chủ của tôi.
346
00:11:42,302 --> 00:11:43,368
Và nếu trong vòng 3 giây tới
347
00:11:43,436 --> 00:11:44,936
anh chưa biến khỏi đây,
348
00:11:44,938 --> 00:11:46,337
sẽ có chuyện
với tôi và anh đấy.
349
00:11:46,405 --> 00:11:48,473
và tôi đảm bảo
sẽ không để anh
350
00:11:48,475 --> 00:11:51,176
giữ bộ răng ấy
nguyên vẹn đâu.
351
00:11:56,782 --> 00:11:58,049
Không.
352
00:11:58,051 --> 00:11:59,718
Quay lại và
bước ra khỏi cửa đi.
353
00:11:59,785 --> 00:12:01,086
- Harvey.
- Em không nghe anh vừa nói gì à?
354
00:12:01,088 --> 00:12:02,320
Em có, nhưng rõ ràng là,
anh không nghe
355
00:12:02,322 --> 00:12:04,322
những gì Jessica nói
về vụ bắt đầu lại từ đầu.
356
00:12:04,324 --> 00:12:06,091
Và rõ ràng là, em không nghe
những gì anh vừa nói,
357
00:12:06,093 --> 00:12:08,193
vì anh vừa bảo với Louis
hắn có thể nhận 1 thân chủ của anh.
358
00:12:08,195 --> 00:12:09,994
Và 3 giây sau,
anh nói ngược lại.
359
00:12:10,062 --> 00:12:11,262
Phỉa, vì anh nhận ra là
mình đang phải trả giá
360
00:12:11,330 --> 00:12:12,430
vì sai lầm của Jessica.
361
00:12:12,432 --> 00:12:14,466
Không, Harvey, anh đã sẵn sàng
trả giá cho sai lầm của chị ấy
362
00:12:14,734 --> 00:12:17,035
cho đến khi Louis bảo
Gerard không tôn trọng anh.
363
00:12:17,037 --> 00:12:18,236
Chuyện đó chả
liên quan gì cả.
364
00:12:18,304 --> 00:12:20,038
Anh có thể dối lòng mình
sao cũng được,
365
00:12:20,040 --> 00:12:21,206
nhưng em sẽ không để anh
nói nhảm với em đâu.
366
00:12:21,273 --> 00:12:22,373
Em đang nói
cái quái gì thế?
367
00:12:22,441 --> 00:12:24,342
Henry Gerard là người duy nhất
anh tôn trọng
368
00:12:24,344 --> 00:12:26,478
nhưng không bao giờ tôn trọng anh,
và Louis đã chạm vào nỗi đau đó.
369
00:12:26,746 --> 00:12:29,147
Và anh bảo với em là
chuyện đó chả liên quan gì.
370
00:12:29,215 --> 00:12:30,215
Anh nghĩ thế thật à?
371
00:12:30,217 --> 00:12:31,249
Anh không nghĩ.
Anh biết thế.
372
00:12:31,317 --> 00:12:32,350
Thế thì anh biết
sao không, Harvey?
373
00:12:32,352 --> 00:12:33,518
Anh cũng chả khác gì Louis cả.
374
00:12:33,786 --> 00:12:35,754
Vì anh đã có cơ hội
để giúp tất cả chúng ta,
375
00:12:35,821 --> 00:12:37,388
nhưng anh lại vứt nó đi
chỉ vì nhỏ nhen,
376
00:12:37,456 --> 00:12:39,224
chính xác như điều
mà Louis sẽ làm.
377
00:12:39,226 --> 00:12:40,225
Em muốn gì ở anh đây, Donna?
378
00:12:40,227 --> 00:12:41,459
Em muốn anh cư xử
như người trưởng thành
379
00:12:41,461 --> 00:12:44,295
và làm đúng những gì
anh đã nói.
380
00:12:51,504 --> 00:12:53,037
Tìm thấy gì không?
381
00:12:53,039 --> 00:12:54,405
Chúng ta đã nghĩ quá nhiều.
382
00:12:54,473 --> 00:12:55,974
Tôi không có tâm trạng
đuổi hình bắt chữ đâu.
383
00:12:56,041 --> 00:12:57,041
Nói luôn đi.
384
00:12:57,043 --> 00:12:58,343
Trừ phi anh bay chuyến quốc tế
385
00:12:58,345 --> 00:13:00,245
mà không báo cáo,
thì mang theo tiền mặt lên máy bay
386
00:13:00,312 --> 00:13:01,246
không phạm pháp.
387
00:13:01,313 --> 00:13:02,480
Tuyệt, trừ việc
388
00:13:02,482 --> 00:13:04,249
Gerard không phải
bị cáo buộc buôn lậu.
389
00:13:04,316 --> 00:13:05,250
Ông ấy bị kiện.
390
00:13:05,317 --> 00:13:06,251
Phỉa, nhưng ý tôi là,
391
00:13:06,318 --> 00:13:08,052
làm sao Garrett Brady
lại biết được huyện đó?
392
00:13:08,054 --> 00:13:10,088
Hắn ta biết được
vì Gerard
393
00:13:10,156 --> 00:13:11,256
đã bị bắt giữ bởi
Bộ An Ninh Vận Tải.
394
00:13:11,323 --> 00:13:13,057
Họ chỉ nói chuyện
5 phút với ông ấy
395
00:13:13,059 --> 00:13:14,259
rồi thả ông ấy ra.
396
00:13:14,326 --> 00:13:15,493
Không thể tìm thấy
mấy vụ đó
397
00:13:15,561 --> 00:13:16,961
trên các hồ sơ công cộng.
398
00:13:16,963 --> 00:13:18,263
- Chính xác.
- Moá.
399
00:13:18,330 --> 00:13:19,364
Brady hối lộ bên
An Ninh Vận Tải.
400
00:13:19,431 --> 00:13:20,365
Việc đó không chỉ phạm pháp,
401
00:13:20,432 --> 00:13:22,500
mà còn khiến các báo cáo
không được chấp nhận.
402
00:13:22,568 --> 00:13:24,169
Cậu tự tìm ra cách đấy à?
403
00:13:24,236 --> 00:13:26,070
À, đáng ra tôi có thể làm nhanh hơn,
nhưng tôi còn bận đặt ít sushi.
404
00:13:26,072 --> 00:13:28,206
"Có thể làm nhanh hơn."
405
00:13:28,208 --> 00:13:29,374
Tuần đầu ở đây
cậu cũng nói thế,
406
00:13:29,441 --> 00:13:31,209
nhưng là pizza
chứ không phải sushi.
407
00:13:31,277 --> 00:13:32,310
Phải, tôi đang
nhớn dần mà.
408
00:13:32,312 --> 00:13:34,512
Ý cậu là Rachel
dạy cậu cách ăn à?
409
00:13:34,580 --> 00:13:36,447
Thì như tôi nói đấy,
tôi đang nhớn mà.
410
00:13:39,451 --> 00:13:42,086
Donna, giờ tôi hơi bận.
411
00:13:42,154 --> 00:13:43,988
Quá bận để nhận cái này à?
412
00:13:44,056 --> 00:13:45,056
Cái gì đó?
413
00:13:45,058 --> 00:13:46,424
Chỉ là thân chủ đầu tiên
Jessica giao cho Harvey
414
00:13:46,492 --> 00:13:48,092
khi anh ấy được lên
làm đồng điều hành thôi.
415
00:13:48,094 --> 00:13:49,527
Harvey nói hắn sẽ không giao
bất kỳ thân chủ nào cho tôi cả.
416
00:13:49,595 --> 00:13:51,162
Không.
Anh ấy nói sẽ giao.
417
00:13:51,230 --> 00:13:52,530
Nhưng thay vì chấp thuận
lời anh ấy,
418
00:13:52,598 --> 00:13:54,165
anh lại vùi dập
cảm xúc của anh ấy.
419
00:13:54,233 --> 00:13:55,433
Làm ơn đi.
Harvey làm gì có cảm xúc.
420
00:13:55,501 --> 00:13:57,168
Không phải thế,
và anh biết điều đó.
421
00:13:57,236 --> 00:13:58,436
Và anh người rõ ràng nhất
1 người có thể
422
00:13:58,504 --> 00:14:00,104
phản ứng thái quá
khi họ bị tổn thương.
423
00:14:00,172 --> 00:14:01,239
Nếu em đang ám chỉ tôi,
424
00:14:01,241 --> 00:14:02,373
thì tôi không
phán ứng thái quá...
425
00:14:02,375 --> 00:14:04,175
Rồi, nói sao chả được,
Béo Hói.
426
00:14:04,243 --> 00:14:07,345
Biến ngay ra khỏi
văn phòng tôi và...
427
00:14:07,347 --> 00:14:10,114
Được rồi,
em cũng đúng 1 tí.
428
00:14:10,116 --> 00:14:11,149
Tôi thực sự làm
hắn tổn thương à?
429
00:14:11,217 --> 00:14:12,383
Phải, đúng thế.
430
00:14:12,451 --> 00:14:14,152
Nhưng rồi anh ấy nhận ra
mình đã thái quá,
431
00:14:14,220 --> 00:14:15,386
và rằng đây là cơ hội
để tất cả chúng ta
432
00:14:15,454 --> 00:14:17,222
quay lại điểm khởi đầu.
433
00:14:17,224 --> 00:14:18,957
Em thề đó là
thân chủ đầu tiên
434
00:14:18,959 --> 00:14:21,025
mà Jessica giao cho hắn
sau khi lên chức chứ?
435
00:14:21,093 --> 00:14:22,994
Tôi thề.
436
00:14:23,062 --> 00:14:24,996
Đưa hồ sơ đây.
437
00:14:38,110 --> 00:14:40,245
2 người lên trước đi.
Toi vẫn chưa quyết được.
438
00:14:40,247 --> 00:14:41,512
Thật ra chúng tôi
không tới vì món falafel.
439
00:14:41,514 --> 00:14:43,314
Chúng tôi tới
để tự giới thiệu.
440
00:14:43,382 --> 00:14:44,315
Mike Ross.
441
00:14:44,383 --> 00:14:45,316
Harvey Specter.
442
00:14:45,384 --> 00:14:46,985
Chúng tôi đại diện
cho Henry Gerard.
443
00:14:46,987 --> 00:14:48,219
444
00:14:48,221 --> 00:14:50,154
Trong trường hợp đó,
để tôi mời 2 người bữa trưa,
445
00:14:50,156 --> 00:14:52,323
vì tôi chuẩn bị
gặp vận may bất ngờ đây.
446
00:14:52,325 --> 00:14:53,524
Tôi đoán anh hay
làm thế nhỉ...
447
00:14:53,592 --> 00:14:55,126
trả tiền cho mọi người ấy.
448
00:14:55,194 --> 00:14:57,295
Hy vọng Bộ An Ninh Vận Tải
nhận được nhiều hơn mấy cái bánh chứ?
449
00:14:57,363 --> 00:14:58,529
Cậu đang nói
cái quái gì thế?
450
00:14:58,597 --> 00:15:00,265
Tôi đang nói về cái này.
451
00:15:03,335 --> 00:15:05,303
Hối lộ à?
452
00:15:05,371 --> 00:15:06,504
Mỉa mai quá, nhỉ?
453
00:15:06,506 --> 00:15:09,374
Anh kiện giáo sư Gerard
vì nhận hối lộ
454
00:15:09,376 --> 00:15:11,442
trong khi anh là người
đi hối lộ nhân viên liên bang.
455
00:15:11,510 --> 00:15:13,111
Cáo buộc hối lộ à,
luật sư?
456
00:15:13,113 --> 00:15:14,145
457
00:15:14,213 --> 00:15:15,380
Anh không muốn
vu khống tôi đâu.
458
00:15:15,447 --> 00:15:17,348
- Vậy anh thừa nhận à?
- Tôi chẳng thừa nhận gì cả.
459
00:15:17,350 --> 00:15:19,183
Thân chủ anh bán đứng những
nạn nhân vụ đoàn tàu trật bánh.
460
00:15:19,251 --> 00:15:20,351
Ông ấy sẽ phải trả giá.
461
00:15:20,353 --> 00:15:22,287
Có thể ở đây
anh không thừa nhận,
462
00:15:22,354 --> 00:15:24,055
nhưng trước toà lại khác.
463
00:15:24,123 --> 00:15:25,089
Vì tôi đã soạn
trát hầu toà
464
00:15:25,091 --> 00:15:27,525
gửi tất cả nhân viên Bộ
An Ninh Vận Tải đêm đó rồi.
465
00:15:27,527 --> 00:15:29,594
Bỏ vụ kiện đi, anh Brady.
466
00:15:29,662 --> 00:15:31,062
Anh đang đe doạ tôi à?
467
00:15:31,130 --> 00:15:33,064
Không, chúng tôi
thông báo cho anh.
468
00:15:33,066 --> 00:15:34,399
Để tôi thông báo
cho 2 người vậy.
469
00:15:34,466 --> 00:15:36,067
Phòng khi anh quên,
Bộ An Ninh Vận Tải
470
00:15:36,069 --> 00:15:37,535
dưới quyền
Sở An Ninh Nội Địa.
471
00:15:37,603 --> 00:15:39,270
Nên vụ này sẽ thành
vấn đề an ninh quốc gia.
472
00:15:39,338 --> 00:15:40,305
Vụ này chả liên quan gì
473
00:15:40,372 --> 00:15:42,273
đến an ninh quốc gia cả,
va anh biết điều đó.
474
00:15:42,341 --> 00:15:43,975
Tôi chỉ biết là
chính quyền sẽ biết
475
00:15:43,977 --> 00:15:45,143
có 1 khoản tiền mặt lớn
trên người 1 hành khách.
476
00:15:45,210 --> 00:15:46,210
Giờ, làm sao họ biết được,
477
00:15:46,212 --> 00:15:47,412
cách họ tiến hành điều tra,
478
00:15:47,479 --> 00:15:48,579
hay họ sẽ làm gì
với thông tin đó
479
00:15:48,647 --> 00:15:50,081
là việc của chính quyền.
480
00:15:50,083 --> 00:15:51,182
Anh định làm thế à?
481
00:15:51,250 --> 00:15:52,250
Tôi không định làm thế.
482
00:15:52,318 --> 00:15:54,218
Họ sẽ làm thế.
483
00:15:54,220 --> 00:15:57,188
Nên muốn gọi cho bao nhiêu
nhân viên Bộ An Ninh Vận Tải thì tuỳ,
484
00:15:57,256 --> 00:15:58,489
nhưng họ sẽ chẳng hé
nửa lời đâu.
485
00:15:58,491 --> 00:16:01,459
Và tự đi mua
bánh falafel đi nhé.
486
00:16:08,534 --> 00:16:09,467
487
00:16:09,535 --> 00:16:11,002
Tôi cần hồ sơ của
mỹ phẩm Cutie Pie.
488
00:16:11,004 --> 00:16:12,203
Anh lại muốn thế này nữa à?
489
00:16:12,271 --> 00:16:13,404
Tôi nay tôi có
hẹn với Joan Walsh,
490
00:16:13,406 --> 00:16:14,539
nên tôi cần hồ sơ.
491
00:16:14,606 --> 00:16:15,974
Joan là thân chủ của Harvey.
492
00:16:15,976 --> 00:16:17,375
- Hết rồi.
- Từ lúc nào?
493
00:16:17,443 --> 00:16:19,110
Từ lúc nào
không quan trọng,
494
00:16:19,112 --> 00:16:20,378
vì tôi là
đồng điều hành,
495
00:16:20,446 --> 00:16:23,081
nghĩa là khi tôi nói
mình cần gì đó,
496
00:16:23,083 --> 00:16:24,115
cô nên đáp lại là,
497
00:16:24,117 --> 00:16:26,184
"Đủ chưa?" hoặc
"Tôi giúp được gì nữa không?"
498
00:16:27,619 --> 00:16:28,987
Tốt thôi.
499
00:16:28,989 --> 00:16:30,221
Có vài chuyện
anh nên biết...
500
00:16:30,223 --> 00:16:31,556
Điều tôi biết là...
501
00:16:31,623 --> 00:16:33,157
có vẻ sếp cô nghĩ là
502
00:16:33,225 --> 00:16:34,993
để gây ấn tượng với
Joan Walsh chỉ cần
503
00:16:34,995 --> 00:16:37,395
bảo Donna đặt
1 bữa tối sang trọng.
504
00:16:37,397 --> 00:16:39,998
Nhưng tôi sẽ gây ấn tượng với bà ta
bằng sức chi phối luật pháp
505
00:16:40,065 --> 00:16:41,199
nhiều đến nỗi
mà đến hết đêm,
506
00:16:41,266 --> 00:16:42,266
bà ta chỉ có thể
thốt lên là,
507
00:16:42,268 --> 00:16:44,135
"Harvey Specter
là thằng nào?"
508
00:16:44,137 --> 00:16:45,403
- Đó là sai lầm...
- Sai lầm à?
509
00:16:45,405 --> 00:16:46,437
À, tôi hiểu rồi.
510
00:16:46,505 --> 00:16:48,006
Cô đang cố gây
ấn tượng với tôi
511
00:16:48,008 --> 00:16:49,273
với khả năng
pháp lý của mình
512
00:16:49,275 --> 00:16:51,309
để chứng minh rằng mình
không phải là 1 trợ lý
513
00:16:51,377 --> 00:16:52,377
mà là 1 tập sự.
514
00:16:52,379 --> 00:16:53,544
Không, Louis. Tôi...
515
00:16:53,546 --> 00:16:55,246
Tôi không quan tâm
cô nghĩ mình là ai.
516
00:16:55,248 --> 00:16:57,248
Nên trừ phi
cô làm tồi đến mức
517
00:16:57,250 --> 00:16:58,516
hồ sơ đó
không thể đọc được,
518
00:16:58,584 --> 00:17:00,518
thì giao chúng cho tôi
ngay lập tức.
519
00:17:23,409 --> 00:17:25,276
Như thế còn được.
520
00:17:40,626 --> 00:17:41,793
Cái gì thế?
521
00:17:42,061 --> 00:17:43,161
Anh biết em phải
làm việc đêm nay,
522
00:17:43,228 --> 00:17:44,395
nhưng em cũng
cần ăn nữa chứ.
523
00:17:44,463 --> 00:17:46,097
Em không gọi thế này
là ăn uống không đâu.
524
00:17:46,099 --> 00:17:47,832
Em đáng được hưởng thụ
hơn mấy đồ bày đĩa giấy mà.
525
00:17:48,100 --> 00:17:49,567
Đĩa giấy em cũng
không phiền đâu.
526
00:17:49,635 --> 00:17:51,536
Anh biết thế.
527
00:17:51,538 --> 00:17:53,237
Anh chỉ nói là em đáng
được nhiều hơn thôi.
528
00:17:53,239 --> 00:17:55,106
Đó là ropa vieja à?
529
00:17:55,108 --> 00:17:56,240
530
00:17:56,242 --> 00:17:58,176
Anh tự làm đấy.
531
00:17:58,243 --> 00:18:00,111
Nghĩa là anh đã mua chúng
ở cái quán Cu ba
532
00:18:00,113 --> 00:18:02,413
em yêu thích ở góc
đường 40 và Lexington.
533
00:18:02,481 --> 00:18:03,548
Tự mình đi.
534
00:18:03,550 --> 00:18:06,150
Em đã làm gì
để được đãi thế này?
535
00:18:06,218 --> 00:18:08,553
Anh không biết nữa.
536
00:18:08,620 --> 00:18:11,089
Anh chỉ...
537
00:18:11,156 --> 00:18:13,257
cảm thấy gần em hơn.
538
00:18:13,259 --> 00:18:14,492
Vì em tâm sự với anh.
539
00:18:14,560 --> 00:18:16,260
Vì bức tường
đang được gỡ dần,
540
00:18:16,262 --> 00:18:18,262
và anh có thể
cảm nhận được.
541
00:18:21,266 --> 00:18:23,801
Em đã làm gì
mà có được anh thế này?
542
00:18:23,803 --> 00:18:25,403
À, ta có thể bàn chuyện đó
543
00:18:25,405 --> 00:18:30,208
khi ăn bữa tối ngon lành
mà anh tự tay làm cả này.
544
00:18:30,275 --> 00:18:33,211
545
00:18:33,278 --> 00:18:40,384
546
00:18:40,386 --> 00:18:41,385
Vì chúng ta.
547
00:18:41,387 --> 00:18:44,355
548
00:18:44,423 --> 00:18:46,190
549
00:18:46,258 --> 00:18:48,292
Rồii tôi nói, "Helen,
550
00:18:48,294 --> 00:18:49,827
"đó đâu phải
chó Pomeranian.
551
00:18:49,829 --> 00:18:51,429
"Đó là Pomimo.
552
00:18:51,497 --> 00:18:53,431
"Cô bị lừa rồi."
553
00:18:53,499 --> 00:18:56,567
Buồn cười thật.
554
00:18:56,635 --> 00:18:58,369
Thật đấy, chó, chúng...
555
00:18:58,437 --> 00:18:59,871
Chúng thật hấp dẫn.
556
00:18:59,873 --> 00:19:01,305
Anh có nuôi chó không, Louis?
557
00:19:01,373 --> 00:19:02,306
Không đời nào.
558
00:19:04,543 --> 00:19:07,478
Do điều lệ toà nhà.
Một đám...
559
00:19:07,546 --> 00:19:09,247
Tôi đã đấu tranh
với chúng hàng năm rồi.
560
00:19:09,249 --> 00:19:10,815
- Thế thì thật kinh khủng.
- Phải.
561
00:19:10,817 --> 00:19:12,884
Cũng như những gì xảy ra
với cổ phiếu của bà.
562
00:19:13,152 --> 00:19:14,152
Louis, chúng ta
đang ăn tối mà.
563
00:19:14,154 --> 00:19:15,319
- Cất nó đi.
- Không.
564
00:19:15,387 --> 00:19:16,554
Nhưng tôi nghĩ là bà
sẽ thích thú khi biết là
565
00:19:16,622 --> 00:19:17,855
ta có thể khiến phần hùn vốn
tăng nhanh như tên lửa...
566
00:19:17,923 --> 00:19:19,490
Ngay lúc này,
thứ tôi thích
567
00:19:19,558 --> 00:19:20,625
là thêm 1 ly Manhattan nữa
568
00:19:20,692 --> 00:19:22,293
và xem có gì
trong thực đơn tráng miện.
569
00:19:23,662 --> 00:19:24,829
Giờ, về vấn đề cổ phiếu,
tôi có...
570
00:19:24,831 --> 00:19:26,297
Hãy fax giấy tờ
tới văn phòng cho tôi,
571
00:19:26,365 --> 00:19:27,565
tôi sẽ xem xét
khi tôi về nhà.
572
00:19:27,633 --> 00:19:28,599
Khi bà về nhà à?
573
00:19:28,667 --> 00:19:30,835
Cái mẹ...
574
00:19:30,837 --> 00:19:32,603
Thế thì ta đi ăn tối
vì cái gì đây?
575
00:19:32,671 --> 00:19:33,838
Vì điều này.
576
00:19:33,906 --> 00:19:34,872
Điều nào?
577
00:19:34,940 --> 00:19:36,574
Điều này.
578
00:19:38,310 --> 00:19:39,644
Được rồi.
579
00:19:39,711 --> 00:19:42,180
Tôi không biết Harvey giải quyết
vụ đánh giá hàng quý này thế nào...
580
00:19:42,182 --> 00:19:43,381
Ôi, Harvey...
581
00:19:43,383 --> 00:19:44,815
thật phi thường.
582
00:19:44,883 --> 00:19:46,384
583
00:19:46,386 --> 00:19:47,952
Phải nói thật là,
tôi có hơi thất vọng
584
00:19:48,220 --> 00:19:49,554
khi nghe tin cậu sẽ giải quyết
chuyện này
585
00:19:49,556 --> 00:19:50,555
thay cậu ấy.
586
00:19:50,622 --> 00:19:52,423
Nhưng tôi vẫn
chưa xem cậu nhảy,
587
00:19:52,491 --> 00:19:53,591
nên bồi thẩm đoàn
vẫn chưa đánh giá được.
588
00:19:53,659 --> 00:19:55,960
- Trò đùa của luật sư đấy.
- Vâng. Đã hiểu.
589
00:19:55,962 --> 00:19:57,295
Vâng.
590
00:19:57,362 --> 00:19:59,530
Nghe này, Joan,
591
00:19:59,532 --> 00:20:01,432
Tôi nghĩ bà sẽ rất vui
592
00:20:01,434 --> 00:20:02,833
vì tối nay
người tới là tôi,
593
00:20:02,901 --> 00:20:04,869
vì tôi đã gửi thư
cho HĐQT của bà rồi.
594
00:20:04,937 --> 00:20:06,337
- Cậu làm gì cơ?
- Và tôi
595
00:20:06,405 --> 00:20:08,239
Tôi đã thông báo
cho họ về cái này.
596
00:20:08,307 --> 00:20:09,273
Đó là...
597
00:20:09,275 --> 00:20:11,242
điều tôi cố nói
cho bà nghe.
598
00:20:15,581 --> 00:20:17,248
Thế quái nào cậu lại làm 1 việc
599
00:20:17,316 --> 00:20:18,583
ngu ngốc như thế?
600
00:20:18,650 --> 00:20:20,251
Ngu ngốc à?
601
00:20:20,319 --> 00:20:22,486
Tôi không được lên làm
đồng điều hành vì ngu ngốc đâu.
602
00:20:22,488 --> 00:20:23,454
Thế à?
603
00:20:23,522 --> 00:20:24,455
2 thành viên
trong HĐQT của tôi
604
00:20:24,523 --> 00:20:26,390
đã sắp hết nhiệm kỳ.
605
00:20:26,392 --> 00:20:28,426
Ít nhất có 1 người đang bị
Mỹ phẩm Glamour ngắm tới.
606
00:20:28,493 --> 00:20:31,362
Cậu vừa thông báo với người đó
về 1 sản phẩm
607
00:20:31,430 --> 00:20:33,331
mà tôi nghiên cứu và phát triển
suốt mấy năm trời.
608
00:20:33,398 --> 00:20:35,833
Và giờ họ có thể
trao đổi thông tin
609
00:20:35,835 --> 00:20:38,970
để có đưọc 1 ghế trong HĐQT
công ty đối thủ lớn nhất của tôi.
610
00:20:38,972 --> 00:20:40,271
Joan, tôi không biết...
611
00:20:40,273 --> 00:20:42,340
Nói tôi nghe xem nào,
cậu Litt,
612
00:20:42,407 --> 00:20:45,276
cậu có tốt nghiệp
đại học luật thật không,
613
00:20:45,278 --> 00:20:47,912
hay cậu chỉ bịa đặt
trên thư giới thiệu thế?
614
00:21:03,028 --> 00:21:05,263
615
00:21:08,967 --> 00:21:10,334
Tốt nhất là cô
đặt cái túi đó xuống đi,
616
00:21:10,402 --> 00:21:11,636
vì cô sẽ ở đây suốt đêm.
617
00:21:13,972 --> 00:21:15,039
Việc với Joan
không suôn sẻ, nhỉ?
618
00:21:15,307 --> 00:21:16,941
Không, vì cô
đâm sau lưng tôi.
619
00:21:16,943 --> 00:21:18,309
Tôi không
đâm sau lưng anh.
620
00:21:18,311 --> 00:21:19,510
Thế cô gọi việc
không nói cho tôi biết
621
00:21:19,578 --> 00:21:20,978
Glamour đang nhắm vào
thành viên HĐQT là gì?
622
00:21:20,980 --> 00:21:22,346
Tôi đã cố nói với anh,
623
00:21:22,414 --> 00:21:23,848
nhưng anh không nghe thấy
vì để cơn giận che mắt.
624
00:21:23,915 --> 00:21:24,982
Cái tôi chưa nghe thấy
625
00:21:24,984 --> 00:21:26,884
là tiếng cô
đặt cái túi xuống,
626
00:21:26,952 --> 00:21:28,886
vì chiều mai sẽ có
buổi họp HĐQT,
627
00:21:28,954 --> 00:21:30,988
và tôi chỉ có thời gian
đến lúc đó để giải quyết vụ này.
628
00:21:31,056 --> 00:21:32,390
Và anh muốn tôi giúp anh à?
629
00:21:32,457 --> 00:21:33,891
Cô là tập sự
theo vụ này mà, phải không?
630
00:21:33,959 --> 00:21:35,893
- Vậy giờ tôi lại thành tập sự à?
- Cô biết sao không?
631
00:21:35,962 --> 00:21:38,529
Không, giờ chính xác là lúc
để bàn chuyện đó,
632
00:21:38,597 --> 00:21:41,599
vì anh đã tận dụng
mợi thời cơ có thể
633
00:21:41,601 --> 00:21:43,501
để làm tôi cảm thấy
mình chẳng là gì cả.
634
00:21:43,568 --> 00:21:45,536
Và giờ, kể cả khi
anh cần gì đó,
635
00:21:45,538 --> 00:21:47,305
anh vẫn đối xử với tôi
như thể tôi chẳng là gì cả.
636
00:21:47,372 --> 00:21:48,906
Tôi đối xử với cô
giống các tập sự khác thôi.
637
00:21:48,974 --> 00:21:49,940
Vớ vẩn, và anh
biết sao không?
638
00:21:49,942 --> 00:21:50,975
Kể cả có đúng thế đi nữa,
639
00:21:51,043 --> 00:21:52,610
thì trước đây anh cũng không
đối xử với tôi như vậy.
640
00:21:54,446 --> 00:21:57,515
Trước đây tôi chưa biết
hàng ngày cô đều nói dối tôi.
641
00:21:57,582 --> 00:22:00,918
Louis, sẽ là đúng
642
00:22:00,986 --> 00:22:04,322
nếu tôi đặt túi xuống,
bỏ mặc anh ở đây
643
00:22:04,389 --> 00:22:06,324
và về nhà với người tôi yêu.
644
00:22:06,391 --> 00:22:07,425
Vậy cô sẽ không giúp tôi.
645
00:22:07,427 --> 00:22:08,959
Không, tôi sẽ giúp anh,
646
00:22:08,961 --> 00:22:10,961
nhưng không phải
vì anh đáng được giúp.
647
00:22:10,963 --> 00:22:13,364
Tôi làm vì tôi
là 1 tập sự,
648
00:22:13,432 --> 00:22:16,867
và là 1 người chuyên nghiệp,
nghĩa là tôi có thể
649
00:22:16,935 --> 00:22:19,870
đặt chuyện cá nhân qua 1 bên
để hoàn thành công việc.
650
00:22:24,710 --> 00:22:25,876
Và cái đó nữa.
651
00:22:25,878 --> 00:22:27,645
Đúng lúc tôi
đang có tâm trạng.
652
00:22:27,713 --> 00:22:28,913
Anh mua bánh mỳ tròn.
653
00:22:28,980 --> 00:22:30,047
Nghĩa là anh mới thắng 1 vụ.
654
00:22:30,115 --> 00:22:32,016
Đúng thế.
655
00:22:32,084 --> 00:22:33,351
Anh gọi cho
Bộ An Ninh Vận Tải,
656
00:22:33,418 --> 00:22:35,019
làm hỏng lời biện hộ với bên
an ninh quốc gia của họ rồi à?
657
00:22:35,087 --> 00:22:36,854
Không, tôi đã dùng
lời biện hộ của họ.
658
00:22:36,856 --> 00:22:38,356
Gerard sẽ cho lời khai
dưới tình trạng bảo mật
659
00:22:38,423 --> 00:22:40,391
vì đó là vấn đề
an ninh nội địa.
660
00:22:40,459 --> 00:22:41,559
Và thẩm phán tin à?
661
00:22:41,561 --> 00:22:42,593
Có gì mà không tin?
662
00:22:42,595 --> 00:22:44,061
Bên Bộ An Ninh
cãi hộ ta rồi còn gì.
663
00:22:44,129 --> 00:22:45,062
Thế Brady nói sao?
664
00:22:45,130 --> 00:22:47,398
Vụ đó là hay nhất đấy.
665
00:22:47,466 --> 00:22:49,100
Hắn còn chả biết.
666
00:22:49,102 --> 00:22:51,402
Đó là vấn đề
an ninh nội địa mà.
667
00:22:51,470 --> 00:22:52,603
Ta cho lời khai
dưới tình trạng được bảo mật,
668
00:22:52,605 --> 00:22:55,473
thẩm phán sẽ nhận ra là Gerard
chỉ là 1 con bạc biến chất...
669
00:22:55,475 --> 00:22:56,474
Nhưng vẫn là 1 người
dàn xếp công bằng.
670
00:22:56,541 --> 00:22:58,376
Vụ án sẽ bị huỷ,
Garrett Brady
671
00:22:58,443 --> 00:23:00,478
và khoa Luật Harvard sẽ
không bao giờ biết được có chuyện gì.
672
00:23:00,480 --> 00:23:02,012
Anh tự nghĩ ra tất cả đấy à?
673
00:23:02,080 --> 00:23:03,614
Cậu nghĩ cậu là người
duy nhất có thể nghĩ ra
674
00:23:03,616 --> 00:23:05,449
1 cách giải quyết thông minh à?
675
00:23:05,451 --> 00:23:06,584
Tỉ lệ của anh là 1/400
676
00:23:06,586 --> 00:23:08,119
Từ lúc ta làm việc cùng nhau.
677
00:23:08,121 --> 00:23:10,488
Được rồi, anh chàng thông minh,
vì tôi đã làm hộ việc của cậu,
678
00:23:10,555 --> 00:23:12,089
cậu sẽ phải làm việc của tôi.
679
00:23:12,091 --> 00:23:13,457
Anh muốn tôi chuẩn bị cho Gerard
vì anh không muốn ngồi trong phòng
680
00:23:13,459 --> 00:23:15,993
và nghe ông ấy nói
suốt 2 giờ.
681
00:23:15,995 --> 00:23:17,595
15 năm trước
tôi đã không thích,
682
00:23:17,662 --> 00:23:18,963
và giờ vẫn không.
683
00:23:18,965 --> 00:23:21,098
Ta chỉ có 1 cơ hội thôi,
684
00:23:21,100 --> 00:23:23,401
nên tốt nhất là lời khai
của ông ây nên chắc chắn vào.
685
00:23:23,468 --> 00:23:24,468
Cám ơn.
686
00:23:24,536 --> 00:23:27,605
Phải rồi,
cứ tự nhiên!
687
00:23:27,607 --> 00:23:28,973
Bựa.
688
00:23:35,580 --> 00:23:37,481
Tôi thấy là
cậu chưa ngủ nhỉ.
689
00:23:37,549 --> 00:23:39,016
Tôi có nhiều việc
phải tập rung làm mà.
690
00:23:39,084 --> 00:23:41,085
Tôi cá là thế,
dựa theo cuộc gọi
691
00:23:41,153 --> 00:23:42,553
tôi nhận được từ
Joan Walsh sáng nay.
692
00:23:42,621 --> 00:23:44,422
Bà ấy gọi chị à?
693
00:23:44,489 --> 00:23:46,157
Cô ta muốn biết
những đồng điều hành khác
694
00:23:46,425 --> 00:23:48,626
sẽ làm gì với cái tay
đã làm hỏng việc.
695
00:23:48,628 --> 00:23:49,994
Thôi nào,
thế không công bằng.
696
00:23:49,996 --> 00:23:51,095
Tôi không có
tất cả thông tin...
697
00:23:51,097 --> 00:23:52,630
Cậu có đủ thông tin
698
00:23:52,697 --> 00:23:54,432
để lập thoả thuận
giành cô ta khỏi tay Harvey,
699
00:23:54,434 --> 00:23:56,133
và 1 phần trong thoả thuận là
hỗ trợ tôi vụ Jeff.
700
00:23:56,135 --> 00:23:57,468
Thế nên chị mới tới đây.
701
00:23:57,536 --> 00:23:58,636
Chị không tin là
tôi sẽ làm thế à?
702
00:23:58,703 --> 00:24:00,137
Vì đến giờ
cậu vẫn chưa làm,
703
00:24:00,205 --> 00:24:02,106
và cậu có quá khứ
đưa ra quyết định ngu ngốc
704
00:24:02,108 --> 00:24:03,607
khi mọi chuyện diễn ra
không theo ý mình mà.
705
00:24:03,675 --> 00:24:05,142
Quyết định ngu ngốc duy nhất
tôi đưa ra là đồng ý
706
00:24:05,144 --> 00:24:06,477
che đậy cho chị
ngay từ đầu.
707
00:24:06,545 --> 00:24:07,878
Cậu đâu nghĩ
nó là ý tồi đến thế
708
00:24:07,880 --> 00:24:09,180
khi cậu dùng nó
để đạt được điều cậu muốn.
709
00:24:09,448 --> 00:24:11,015
Và giờ chị đang đe doạ
sẽ lấy nó đi.
710
00:24:11,017 --> 00:24:12,683
Louis, cậu muốn giữ Joan,
711
00:24:12,751 --> 00:24:13,884
đó là chuyện của cậu,
712
00:24:13,886 --> 00:24:16,153
nhưng tôi đã làm
theo đúng thoả thuận.
713
00:24:16,155 --> 00:24:17,888
Tốt nhất cậu
cũng nên thế đi.
714
00:24:23,495 --> 00:24:25,963
Tôi chỉ muốn kiểm tra lại
thêm lần nữa thôi, giáo sư.
715
00:24:26,031 --> 00:24:27,498
Ván đó tiền cược
là bao nhiêu?
716
00:24:27,500 --> 00:24:30,100
Tôi mệt mỏi khi phải
nói đi nới lại rồi.
717
00:24:30,102 --> 00:24:31,869
Sao ta cứ phải
lập đi lập lại
718
00:24:31,871 --> 00:24:33,170
từng khoảnh khắc một
trong cuộc chơi thế?
719
00:24:33,238 --> 00:24:35,139
Vì cả vụ của ông
phụ thuộc vào nó.
720
00:24:35,207 --> 00:24:38,476
Vụ của tôi phụ thuộc vào việc
tôi thắng tiền khi đánh bạc,
721
00:24:38,543 --> 00:24:40,211
dù có phải
thùng hay không.
722
00:24:40,479 --> 00:24:42,246
Vụ của ông tuỳ xem
thẩm phán có tin ông không,
723
00:24:42,248 --> 00:24:44,482
và nếu ông ta tìm thấy kẽ hở
trong lời khai của ông...
724
00:24:44,549 --> 00:24:46,984
Tôi đã cho cậu biết tên
những người tôi biết lúc chơi rồi.
725
00:24:46,986 --> 00:24:49,220
Nhưng chả có ai trong số đó
có mặt khi ông thắng tiền cả.
726
00:24:49,488 --> 00:24:52,022
Tôi đâu thể làm gì khi không
biết tên những gã tôi ăn tiền.
727
00:24:52,090 --> 00:24:55,025
Thế nên câu chuyện của ông
mới cần phải chắc chắn.
728
00:24:58,597 --> 00:25:00,498
Được rồi.
729
00:25:00,500 --> 00:25:02,032
Hỏi đi.
730
00:25:02,100 --> 00:25:03,901
Tôi sẽ hỏi lại ông
lần nữa, giáo sư,
731
00:25:03,903 --> 00:25:05,569
ván cuối có
bao nhiêu tiền?
732
00:25:05,637 --> 00:25:07,505
Tầm $12,000.
733
00:25:07,572 --> 00:25:08,639
Và ông thắng ván đó.
734
00:25:08,641 --> 00:25:10,174
Như tôi đã nói,
tôi thắng,
735
00:25:10,176 --> 00:25:11,208
rồi tôi rút tiền.
736
00:25:11,210 --> 00:25:12,243
Bài ông thế nào nhỉ?
737
00:25:12,245 --> 00:25:13,244
Thùng tới Q.
738
00:25:13,246 --> 00:25:14,879
Và ông ăn tiền của ai?
739
00:25:14,946 --> 00:25:16,280
Tôi nói rồi,
tôi không biết tên.
740
00:25:16,282 --> 00:25:17,681
Được rồi, thế anh ta có gì?
741
00:25:17,749 --> 00:25:20,618
2 đôi,
đôi Q và đôi 6.
742
00:25:24,089 --> 00:25:25,089
Đợi chút.
743
00:25:25,156 --> 00:25:27,558
Lúc nãy ông nói là
người ngồi cạnh ông
744
00:25:27,626 --> 00:25:28,893
úp bài với đôi Q,
745
00:25:28,895 --> 00:25:30,027
người này có đôi Q,
746
00:25:30,095 --> 00:25:31,128
và ông có thùng
cao nhất là Q à?
747
00:25:31,130 --> 00:25:33,631
Tôi nói người ngồi cạnh tôi
748
00:25:33,633 --> 00:25:34,665
úp bài với đôi K.
749
00:25:34,733 --> 00:25:35,666
Không phải.
750
00:25:35,734 --> 00:25:36,901
Cậu nghe sai rồi.
751
00:25:36,968 --> 00:25:38,636
Không phải.
752
00:25:38,703 --> 00:25:40,170
Đây là lúc
cậu chuẩn bị cho tôi,
753
00:25:40,172 --> 00:25:41,672
hay cậu buộc tội tôi
gì đó thế?
754
00:25:41,740 --> 00:25:43,073
Tôi đang cố giúp
câu chuyện của ông rõ ràng.
755
00:25:43,141 --> 00:25:45,309
- Câu chuyện của tôi rõ ràng.
- Với tôi thì không.
756
00:25:45,577 --> 00:25:47,144
Nghe này, cậu nhóc,
nếu cậu định ngồi đó
757
00:25:47,146 --> 00:25:48,178
và gọi tôi là 1 kẻ nói dối...
758
00:25:48,180 --> 00:25:49,313
Tôi đâu bảo
là ông nói dối,
759
00:25:49,581 --> 00:25:51,181
nhưng nếu mai ông cũng khai
giống hôm nay,
760
00:25:51,249 --> 00:25:52,316
chúng ta sẽ gặp
nhiều rắc rối đấy.
761
00:25:52,318 --> 00:25:53,551
Vì theo tôi biết,
762
00:25:53,553 --> 00:25:55,119
1 bộ bài chỉ có
4 con Q thôi.
763
00:25:55,121 --> 00:25:57,087
Tôi nói 2 con K,
764
00:25:57,155 --> 00:25:59,657
và mai tôi cũng sẽ nói thế.
765
00:25:59,724 --> 00:26:02,626
Nên cậu làm việc
của mình đi,
766
00:26:02,694 --> 00:26:04,228
tôi sẽ làm việc của tôi.
767
00:26:11,069 --> 00:26:12,102
Ông ta nói dối.
768
00:26:12,170 --> 00:26:13,237
Cậu đang nói chuyện gì thế?
769
00:26:13,305 --> 00:26:14,672
Câu chuyện Gerard
thắng đống tiền đó
770
00:26:14,739 --> 00:26:15,973
khi chơi poker
là nhảm nhí.
771
00:26:16,041 --> 00:26:17,908
Rồi, từ đã.
Có chuyện quái gì thế?
772
00:26:17,910 --> 00:26:19,643
Tôi đã chắp nối các sự kiện với nhau,
và ván bài đó không hợp lý.
773
00:26:19,645 --> 00:26:21,045
Cậu bảo cậu chắp nối
sự kiện là sao?
774
00:26:21,047 --> 00:26:23,013
Ý tôi là lúc đầu ông ta nói
đã rút ra cây Q lượt thứ 4,
775
00:26:23,015 --> 00:26:24,248
và rồi khi tôi gây áp lực
lên ông ta vụ đó...
776
00:26:24,316 --> 00:26:25,349
Đợi đã.
777
00:26:25,617 --> 00:26:27,184
Kết luận này dựa vào việc
ông ta có nhớ bài không
778
00:26:27,186 --> 00:26:28,652
khi bị kiểm tra chéo à?
779
00:26:28,654 --> 00:26:29,687
Harvey, tôi bị đá ra khỏi
780
00:26:29,754 --> 00:26:31,121
Atlantic vì đếm bài.
781
00:26:31,189 --> 00:26:32,656
- Tôi hiểu mấy vụ này.
- Đâu có nghĩa là ông ta nói dối.
782
00:26:32,724 --> 00:26:34,191
Tôi có chút kinh nghiệm
với vụ đó nữa,
783
00:26:34,193 --> 00:26:35,693
và tôi nói cho anh hay,
ông ấy nói dối.
784
00:26:35,760 --> 00:26:38,028
- Hoặc có thể ông ta mệt mỏi thôi.
- Hoặc có thể là tôi đúng.
785
00:26:38,030 --> 00:26:40,030
Hoặc có thể cậu đếch biết
mình đang nói cái gì.
786
00:26:40,032 --> 00:26:42,666
- Sao anh lại bao biện cho ông ấy?
- Vì cậu bảo tôi thế.
787
00:26:47,339 --> 00:26:49,640
Nghe này, Harvey,
788
00:26:49,708 --> 00:26:51,275
tôi không nói là
ông ta nhận hối lộ.
789
00:26:51,277 --> 00:26:55,179
Tôi chỉ nói là số tiền đó
không phải tiền thắng poker.
790
00:26:55,181 --> 00:26:58,349
Trừ phi ông ta thừa nhận, không thì
mai ông ta vẫn đi cho lời khai.
791
00:27:00,118 --> 00:27:03,687
Anh cắm đầu mình vào cát
từ bao giờ thế?
792
00:27:03,755 --> 00:27:05,923
- Ông ta có thừa nhận không?
- Không.
793
00:27:05,925 --> 00:27:08,025
Nhưng ông ta không thể nói rõ
chi tiết, và không nên thế,
794
00:27:08,027 --> 00:27:10,995
vì những người nói thật
đều nói đúng chi tiết.
795
00:27:11,062 --> 00:27:13,197
Và anh biết thế.
796
00:27:29,147 --> 00:27:30,114
Cái gì thế?
797
00:27:30,181 --> 00:27:31,415
2 đôi.
798
00:27:31,417 --> 00:27:33,283
Tôi thấy rồi, nhưng...
799
00:27:33,285 --> 00:27:35,119
Sao nó lại bày ra
trước mặt ông à?
800
00:27:35,186 --> 00:27:37,921
Nó là bộ bài lần trước
tôi ăn lớn.
801
00:27:37,923 --> 00:27:42,126
Đó là 6 tuần trước,
và tôi có thể nhớ từng bộ bài
802
00:27:42,193 --> 00:27:43,994
những tay khác
trên bàn cầm.
803
00:27:44,062 --> 00:27:45,329
Nếu tối hôm trước ông ăn,
804
00:27:45,397 --> 00:27:46,430
ông cũng sẽ nhớ.
805
00:27:46,432 --> 00:27:47,931
Tôi có nhớ,
806
00:27:47,999 --> 00:27:49,333
và như tôi đã giải thích
với tập sự của cậu...
807
00:27:49,401 --> 00:27:52,069
Dừng nói nhảm đi.
808
00:27:52,137 --> 00:27:54,338
Số tiền đó thực sự
là từ đâu ra?
809
00:27:54,340 --> 00:27:55,673
Vì nếu ông không
nói sự thật với tôi,
810
00:27:55,675 --> 00:27:57,141
tôi sẽ huỷ buổi điều trần
ngay lập tức.
811
00:28:00,011 --> 00:28:02,146
Nó tới...
812
00:28:02,148 --> 00:28:04,048
từ 1 sinh viên của tôi.
813
00:28:04,115 --> 00:28:05,249
Vì cái gì?
814
00:28:05,316 --> 00:28:07,951
Đổi lại là
nâng điểm cho cậu ta.
815
00:28:08,019 --> 00:28:10,320
Trời đất.
Với 25,000 đô à?
816
00:28:10,322 --> 00:28:12,189
Cậu ta sẽ trượt lớp của tôi,
817
00:28:12,191 --> 00:28:14,058
và chuyện đó sẽ khiến cậu ta
không nhận được lời đề nghi từ...
818
00:28:14,125 --> 00:28:15,693
Đồ khốn đạo đức giả nhà ông.
819
00:28:15,760 --> 00:28:18,195
Ông rao giảng về đạo đức,
rồi làm thế này à?
820
00:28:18,263 --> 00:28:20,230
Đây không phải
chuyện đạo đức.
821
00:28:20,298 --> 00:28:22,199
Và cậu hoàn toàn không biết
lý do tôi làm thế.
822
00:28:22,267 --> 00:28:24,201
Tôi không quan tâm
lý do ông làm thế.
823
00:28:24,269 --> 00:28:26,036
Cái tôi quan tâm là cái
ông sắp khiến tôi làm,
824
00:28:26,038 --> 00:28:27,471
vì tôi không phạm tội
ép người khai man đâu.
825
00:28:27,473 --> 00:28:30,474
Cạu nói mình chưa từng
làm gì đó tồi tệ hơn thế à?
826
00:28:32,410 --> 00:28:34,478
Tôi biết mà.
827
00:28:34,480 --> 00:28:37,247
Cậu sẽ làm thế cho
người nào đó khác...
828
00:28:37,315 --> 00:28:38,482
nhưng với tôi thì không.
829
00:28:38,484 --> 00:28:40,918
Ông biết sao không, giáo sư?
830
00:28:40,920 --> 00:28:43,020
Có 1 phần nhỏ trong tôi
thực sự tin là
831
00:28:43,022 --> 00:28:45,289
ông tìm tôi vì ông nghĩ
tôi la người giỏi nhất.
832
00:28:45,291 --> 00:28:47,458
Nhưng ông chỉ nghĩ là tôi sẽ làm
mọi điều vì chiến thắng thôi.
833
00:28:47,460 --> 00:28:50,027
Không phải điều đó khiến cậu
thành người giỏi nhất à?
834
00:28:51,362 --> 00:28:53,030
Kiếm ai khác làm công việc
bẩn thỉu này cho ông đi,
835
00:28:53,032 --> 00:28:55,032
vì tôi sẽ không phạm tội
ép người khai man đâu.
836
00:28:58,203 --> 00:29:00,204
837
00:29:00,206 --> 00:29:03,207
838
00:29:10,482 --> 00:29:11,949
Ạm đang làm gì thế?
839
00:29:11,951 --> 00:29:12,983
840
00:29:13,051 --> 00:29:14,218
Bắt máu lưu thông.
841
00:29:14,220 --> 00:29:15,486
Tôi đã ngồi đây cả tối,
842
00:29:15,488 --> 00:29:18,455
và hội chứng chân không yên
giết chết 14 người mỗi giờ.
843
00:29:18,457 --> 00:29:19,957
Tôi không nghĩ
là có vụ đó...
844
00:29:19,959 --> 00:29:21,458
Tôi không quan tâm.
Cô có gì rồi?
845
00:29:21,460 --> 00:29:23,260
Tôi đã tìm ra cách để
giải quyết chuyện với Joan.
846
00:29:23,328 --> 00:29:25,229
847
00:29:29,067 --> 00:29:30,334
Lý lẽ của cô là thứ trong phòng
nghiên cứu và phát triển
848
00:29:30,401 --> 00:29:31,468
là tài sản trí tuệ
849
00:29:31,470 --> 00:29:33,036
của người đề xuất
sản phẩm đó?
850
00:29:33,038 --> 00:29:35,172
Cho đến khi kết quả
được công bố chính thức.
851
00:29:35,174 --> 00:29:37,040
Đó là việc họ đã làm ngay khi
tôi gửi thư tới HĐQT.
852
00:29:37,042 --> 00:29:38,075
Ngoại trừ những
thành viên HĐQT đồng ý
853
00:29:38,143 --> 00:29:39,176
ký thoả thuận bảo mật.
854
00:29:39,178 --> 00:29:40,344
À, thành viên HĐQT đã ký
855
00:29:40,411 --> 00:29:41,345
thoả thuận bảo mật đâu.
856
00:29:41,412 --> 00:29:43,447
Chưa thôi.
857
00:29:43,449 --> 00:29:45,082
Nếu họ từ chối thì sao?
858
00:29:45,150 --> 00:29:46,083
Chả sao,
nhưng nếu họ làm thế,
859
00:29:46,151 --> 00:29:47,284
thì điều khoản ràng buộc
sẽ được kích hoạt.
860
00:29:47,352 --> 00:29:49,253
Ngăn họ tiết lộ nội dung
trong lá thư của tôi
861
00:29:49,320 --> 00:29:50,487
bằng cách đe doạ truy tố.
862
00:29:50,489 --> 00:29:52,356
Điều khoản về
đặc trưng của gián điệp.
863
00:29:52,358 --> 00:29:54,358
Trời đất ạ.
Cô lấy ý tưởng này từ...
864
00:29:54,425 --> 00:29:55,993
- Quy chế của chúng ta.
- Quy chế của tôi.
865
00:29:56,060 --> 00:29:58,529
Rachel,
đây đúng là...
866
00:29:58,797 --> 00:30:00,230
chấp nhận được.
867
00:30:02,267 --> 00:30:04,334
Tôi nghĩ ý anh phải là
"tuyệt vời".
868
00:30:04,402 --> 00:30:06,937
À, ý tôi là,
"Ra ngoài,
869
00:30:07,005 --> 00:30:08,172
vì tôi phải chuẩn bị
cho cuộc họp rồi."
870
00:30:08,174 --> 00:30:10,340
Anh biết sao không, Louis?
Tôi đã làm việc cả đêm.
871
00:30:10,342 --> 00:30:12,543
Và thứ này đã kéo anh
thoát khỏi 1 vố lớn,
872
00:30:12,811 --> 00:30:14,344
nên thay vì xua đuổi tôi,
873
00:30:14,412 --> 00:30:16,013
anh nên hỏi xem tôi
có muốn đi cùng anh không.
874
00:30:16,080 --> 00:30:17,281
Xin lỗi nhé,
quý cô chuyên nghiệp.
875
00:30:17,348 --> 00:30:19,049
Cô muốn tôi đối xử với cô
giống những tập sự khác mà.
876
00:30:19,051 --> 00:30:20,951
- Giờ tôi đang làm đây.
- Bằng cách cư xử như tôi chả làm gì à?
877
00:30:20,953 --> 00:30:23,053
Không, bằng cách thừa nhận
việc cô làm chấp nhận được.
878
00:30:23,055 --> 00:30:24,188
Để cô đi cùng tôi là chuyện
879
00:30:24,190 --> 00:30:26,223
tôi chỉ làm nếu ta là bạn,
880
00:30:26,225 --> 00:30:27,291
mà ta thì không phải.
881
00:30:30,061 --> 00:30:32,496
882
00:30:39,103 --> 00:30:41,471
Anh đã huỷ buổi điều trần.
883
00:30:41,473 --> 00:30:43,307
Cậu đã đúng.
884
00:30:43,309 --> 00:30:46,343
Ông ta đã nói dối.
885
00:30:46,411 --> 00:30:48,946
Tôi rất tiếc.
886
00:30:49,013 --> 00:30:50,180
Tôi biết ông ta là đồ đạo đức giả
887
00:30:50,182 --> 00:30:51,548
khi phát hiện vụ bài bạc.
888
00:30:51,616 --> 00:30:54,484
nhưng tôi chưa từng nghĩ
ông ta sẽ bán đứng Harvard.
889
00:30:57,088 --> 00:30:58,222
Anh đang nói gì thế?
890
00:30:58,224 --> 00:30:59,423
Ông ta đã nhận hối lộ,
891
00:30:59,490 --> 00:31:01,491
nhưng tiền đó không liên quan
tới nạn nhân vụ tai nạn.
892
00:31:01,493 --> 00:31:04,027
Ông ta nhận tiền
để nâng điểm.
893
00:31:06,097 --> 00:31:07,064
Sao ông ấy lại làm thế?
894
00:31:07,066 --> 00:31:08,232
Có khác gì nào?
895
00:31:08,299 --> 00:31:10,367
Dù thế nào, ông ta cũng khiến ta
phạm tội ép người khai man.
896
00:31:10,369 --> 00:31:12,502
Khác nhau chứ, vì ta
vẫn phải thắng vụ này.
897
00:31:12,504 --> 00:31:14,504
Tôi đếch quan tâm
tới việc thắng vụ này.
898
00:31:14,506 --> 00:31:17,274
899
00:31:17,342 --> 00:31:19,343
Tôi chưa từng nghe thấy
anh nói thế đấy.
900
00:31:19,345 --> 00:31:22,512
Anh quan tâm tới việc
thắng mọi vụ án,
901
00:31:22,514 --> 00:31:23,513
mọi cuộc chơi,
mọi cuộc tranh luận.
902
00:31:23,581 --> 00:31:24,982
Cậu không nghe tôi à?
903
00:31:24,984 --> 00:31:26,350
Ông ta sẽ để tôi phạm tội
ép người khai man.
904
00:31:26,417 --> 00:31:28,151
Thì mọi thân chủ
của anh đều thế
905
00:31:28,219 --> 00:31:29,353
nếu họ nghĩ họ dấu
được chuyện đó.
906
00:31:29,420 --> 00:31:30,520
Ông ta không giống người khác.
907
00:31:30,588 --> 00:31:32,256
Không, ông ấy là người
từ đầu anh đã ghét.
908
00:31:32,323 --> 00:31:34,157
- Tôi không ghét ông ấy.
- Harvey, có chuyện gì thế?
909
00:31:34,225 --> 00:31:38,095
Tôi tưởng ông ấy
tốt hơn chúng ta.
910
00:31:38,097 --> 00:31:40,163
Tôi ngồi trong lớp
và nghe ông ấy giảng
911
00:31:40,231 --> 00:31:43,267
về việc ta nên thành
1 luật sư như thế nào,
912
00:31:43,334 --> 00:31:46,003
Nhưng tôi luôn làm ông ấy
thất vọng vì tôi biết
913
00:31:46,070 --> 00:31:48,505
đó không phải kiểu luật sư
có thể thắng kiện.
914
00:31:48,507 --> 00:31:50,307
Và tôi muốn thắng.
915
00:31:50,375 --> 00:31:52,309
Nên tôi tranh cãi với ông ấy,
916
00:31:52,377 --> 00:31:54,478
và ông ấy khinh miệt tôi.
917
00:31:56,347 --> 00:32:00,417
Và giờ thay vì anh
làm ông ấy thất vọng,
918
00:32:00,485 --> 00:32:01,985
ông ấy làm anh thất vọng.
919
00:32:02,053 --> 00:32:05,022
Hoá ra ông ấy cũng chẳng
khá hơn gì chúng ta.
920
00:32:11,562 --> 00:32:15,265
Vậy hãy khiến ông ấy
khá hơn chúng ta.
921
00:32:19,170 --> 00:32:22,105
922
00:32:25,977 --> 00:32:27,077
Bà Walsh.
923
00:32:27,079 --> 00:32:28,979
Tôi không có hẹn
với cậu hôm nay.
924
00:32:28,981 --> 00:32:31,381
Bà Walsh, làm ơn
hãy xem chúng đã.
925
00:32:31,383 --> 00:32:32,482
Cái gì thế?
926
00:32:32,484 --> 00:32:33,984
Cơ hội để
sửa chữa mọi việc.
927
00:32:33,986 --> 00:32:35,285
928
00:32:36,988 --> 00:32:39,323
Cậu không thể gọi thành viên
HĐQT là nhân viên
929
00:32:39,390 --> 00:32:41,558
chỉ dựa vào việc họ có quyền
xem xét bảng kê chi tiêu được.
930
00:32:41,626 --> 00:32:43,427
Không chỉ thế đâu.
931
00:32:43,494 --> 00:32:45,996
Họ có thẻ nhân viên
và văn phòng riêng,
932
00:32:46,064 --> 00:32:48,031
mà, theo định nghĩa
khoản 14.2
933
00:32:48,033 --> 00:32:49,499
Bộ luật thuế
934
00:32:49,567 --> 00:32:51,234
thì họ là 1 nhân viên.
935
00:32:51,236 --> 00:32:53,103
Chà, cậu Litt,
936
00:32:53,105 --> 00:32:56,106
Có vẻ tôi sẽ không phải
chỉ định luật sư khác nữa nhỉ.
937
00:32:56,174 --> 00:32:58,275
Tôi rất mừng
khi nghe thấy điều đó.
938
00:32:58,343 --> 00:32:59,309
Thật không?
939
00:32:59,377 --> 00:33:00,477
Dĩ nhiên rồi.
940
00:33:00,479 --> 00:33:02,245
Bà là thân chủ đầu tiên của tôi
với tư cách đồng điều hành.
941
00:33:02,313 --> 00:33:03,480
Bà rất quan trọng với tôi.
942
00:33:05,249 --> 00:33:06,550
Tôi cho là
ta sẽ biết sự thật
943
00:33:06,617 --> 00:33:08,285
khi người nào đó lên làm
đồng điều hành thôi.
944
00:33:08,353 --> 00:33:09,987
Bà đang nói gì thế?
945
00:33:10,054 --> 00:33:11,355
Tôi đâu phải đồ ngốc.
946
00:33:11,357 --> 00:33:13,390
Tôi biết là chẳng ai trong
công ty cậu muốn làm việc với tôi.
947
00:33:13,458 --> 00:33:14,458
Đâu phải thế.
948
00:33:14,525 --> 00:33:15,525
Thật ra, tôi đã phải
đấu tranh vì bà.
949
00:33:15,527 --> 00:33:17,361
Có thể cậu nghĩ mình đã
phải đấu tranh vì tôi,
950
00:33:17,363 --> 00:33:19,429
nhưng tôi biết Jessica
đã đá tôi cho Harvey,
951
00:33:19,497 --> 00:33:22,265
và có vẻ như ngay khi
cậu được lên chức,
952
00:33:22,333 --> 00:33:24,001
Harvey đã làm
như thế với cậu.
953
00:33:26,571 --> 00:33:29,106
Ô, cậu không biết,
phải không?
954
00:33:29,108 --> 00:33:31,375
Vậy có khi đúng là
ta dành cho nhau,
955
00:33:31,377 --> 00:33:33,777
vì ta đều là kẻ
đứng bên lề câu lạc bộ.
956
00:33:42,420 --> 00:33:43,553
Em đã phản bội tôi.
957
00:33:43,621 --> 00:33:45,522
Lúc nào cũng nói muốn
sửa chữa tình bạn chúng ta,
958
00:33:45,524 --> 00:33:46,523
nhưng tất cả
chỉ là nói nhảm.
959
00:33:46,525 --> 00:33:47,524
Anh đang nói gì thế?
960
00:33:47,526 --> 00:33:49,459
Em thuyết phục tôi
nhận Joan,
961
00:33:49,527 --> 00:33:51,294
thuận tiện bỏ qua cái thực tế
962
00:33:51,362 --> 00:33:54,197
là em đang giúp Harvey 1 tay.
963
00:33:54,265 --> 00:33:55,399
Đó đâu phải lý do
tôi làm thế, Louis.
964
00:33:55,466 --> 00:33:57,601
Nói với tôi ngay xem,
hắn có chịu nổi bà ấy không?
965
00:33:57,668 --> 00:33:59,336
Không, nhưng anh ấy
sẽ giữ bà ta lại
966
00:33:59,404 --> 00:34:00,470
Vì anh...
967
00:34:00,538 --> 00:34:01,571
Làm tổn thương cảm xúc
của hắn à? Tôi biết.
968
00:34:01,639 --> 00:34:02,572
Tôi thấy rất tệ
vì chuyện đó.
969
00:34:02,640 --> 00:34:04,141
Anh biết sao không, Louis?
Anh nên thấy thế.
970
00:34:04,143 --> 00:34:05,542
Và anh nên thấy tệ
971
00:34:05,544 --> 00:34:07,144
về việc cư xử như
1 thằng khốn với tôi lúc này.
972
00:34:07,211 --> 00:34:08,178
Em lại nói dối
với tôi lần nữa.
973
00:34:08,246 --> 00:34:10,580
Không, Louis.
Tôi đấu tranh vì anh... lần nữa.
974
00:34:10,582 --> 00:34:11,548
Không.
975
00:34:11,616 --> 00:34:13,150
Em khiến Joan
nghe có vẻ quan trọng.
976
00:34:13,217 --> 00:34:14,785
"Thân chủ đầu tiên
Jessica giao cho Harvey
977
00:34:15,053 --> 00:34:16,119
khi anh ấy lên
làm đổng điều hành."
978
00:34:16,187 --> 00:34:17,487
Bà ấy quan trọng, Louis,
nhưng anh không thấy điều đó
979
00:34:17,489 --> 00:34:18,789
vì anh không muốn
1 thân chủ.
980
00:34:18,791 --> 00:34:20,457
Anh chỉ muốn lấy ở Harvey
điều gì đó thôi.
981
00:34:20,525 --> 00:34:21,458
Tôi muốn được tôn trọng.
982
00:34:21,526 --> 00:34:22,793
Vậy hãy chui ra khỏi vỏ
983
00:34:22,795 --> 00:34:25,362
và tham gia vào đội đi.
984
00:34:27,165 --> 00:34:28,532
Cái đội đã giấu tôi
bí mật của Mike à?
985
00:34:28,599 --> 00:34:29,800
Không, Louis!
986
00:34:30,068 --> 00:34:31,802
Ý tôi là cái đội
bảo vệ lẫn nhau,
987
00:34:31,804 --> 00:34:34,404
vì đó mới là 1 đội.
988
00:34:35,840 --> 00:34:37,407
Đáng ra tôi không nên
nói với anh chuyện này
989
00:34:37,475 --> 00:34:38,542
vì cô ấy không định nói,
990
00:34:38,544 --> 00:34:40,110
nhưng nếu anh muốn
1 chút bằng chứng
991
00:34:40,112 --> 00:34:41,445
về những gì
ta làm cho nhau,
992
00:34:41,512 --> 00:34:42,446
thì hãy nhìn Rachel đi,
993
00:34:42,513 --> 00:34:44,114
vì cô ấy đã
kiếm việc cho Katrina.
994
00:34:44,116 --> 00:34:45,215
- Cái gì?
- Đúng đấy.
995
00:34:45,283 --> 00:34:46,550
Cựu tập sự của anh,
996
00:34:46,552 --> 00:34:48,852
và anh thì cư xử
khốn nạn với Rachel.
997
00:34:49,120 --> 00:34:50,420
Nên nếu anh đã
la hét xong rồi,
998
00:34:50,488 --> 00:34:52,556
thì hãy đi giải quyết
cả ngàn chuyện
999
00:34:52,558 --> 00:34:54,124
anh làm loạn lên
gần đây đi.
1000
00:34:54,126 --> 00:34:58,195
Vì bọn chúng tôi chán
phải đấu tranh cho anh rồi.
1001
00:35:07,138 --> 00:35:09,873
1002
00:35:12,343 --> 00:35:13,810
Anh Ross.
1003
00:35:13,812 --> 00:35:14,878
Anh hẳn là Ian.
1004
00:35:15,146 --> 00:35:16,379
Đừng gọi tôi là anh Ross.
1005
00:35:16,381 --> 00:35:17,614
- Mike là được rồi.
- Dĩ nhiên.
1006
00:35:17,682 --> 00:35:19,483
Cám ơn vì đã gọi, Mike.
1007
00:35:19,550 --> 00:35:21,318
Pearson Specter
là 1 công ty tuyệt vời.
1008
00:35:21,385 --> 00:35:22,819
À, cậu là 1
ứng cử viên tuyệt vời.
1009
00:35:22,821 --> 00:35:24,554
Tôi hơi tò mò chút,
sao cậu vẫn đi phỏng vấn.
1010
00:35:24,556 --> 00:35:26,423
Tôi nghe nói Skadden
đã đưa ra lời đề nghị rất được.
1011
00:35:26,491 --> 00:35:29,292
Đứng thế, nhưng Skadden Arps
không phải Pearson Specter.
1012
00:35:29,360 --> 00:35:30,560
Cậu chắc là không phải
1013
00:35:30,562 --> 00:35:32,629
vì cậu lo rằng họ sẽ
phát hiện ra cậu trượt
1014
00:35:32,631 --> 00:35:34,464
lớp đạo đức pháp lý của
giáo sư Gerard chứ?
1015
00:35:34,532 --> 00:35:36,533
- Cái gì?
- Ôi, moá.
1016
00:35:36,601 --> 00:35:37,534
Cậu không biết.
1017
00:35:37,602 --> 00:35:39,269
Ông ấy vẫn chưa
nâng điểm cho cậu,
1018
00:35:39,271 --> 00:35:42,305
nhưng vẫn nhận của cậu
25,000 đô.
1019
00:35:42,373 --> 00:35:43,507
1020
00:35:43,509 --> 00:35:44,508
Anh là thằng quái nào thế?
1021
00:35:44,510 --> 00:35:46,143
Là người tôi đã nói.
1022
00:35:46,145 --> 00:35:47,144
Thứ duy nhất tôi chưa nói
1023
00:35:47,146 --> 00:35:48,912
là giáo sư Gerard
là thân chủ của tôi.
1024
00:35:48,914 --> 00:35:50,814
Ông ấy không thể
gặp rắc rối vì chuyện này.
1025
00:35:50,816 --> 00:35:51,815
Không thì tôi đã biết.
1026
00:35:51,883 --> 00:35:52,883
Không phải.
1027
00:35:53,151 --> 00:35:54,317
Ông ấy bị buộc tội
nhận hối lộ
1028
00:35:54,385 --> 00:35:55,886
trong khi tiến hành
hoà giải cho liên bang
1029
00:35:56,154 --> 00:35:57,354
vì nó.
1030
00:35:57,421 --> 00:35:58,488
Không phải chuyện của tôi.
1031
00:35:58,556 --> 00:35:59,856
Giờ thành chuyện
của cậu rồi,
1032
00:35:59,924 --> 00:36:02,459
thế nên cậu sẽ ký nó.
1033
00:36:05,263 --> 00:36:06,229
Cái gì thế?
1034
00:36:06,297 --> 00:36:07,330
Là bản tuyên thệ
1035
00:36:07,398 --> 00:36:09,633
nêu rõ số tiền cậu giao
cho Gerard là 1 khoản vay.
1036
00:36:12,236 --> 00:36:13,503
Còn điểm của tôi thì sao?
1037
00:36:13,571 --> 00:36:15,505
Vẫn như cũ
vì Henry Gerard
1038
00:36:15,507 --> 00:36:17,607
không nhận tiền
để nâng điểm.
1039
00:36:17,675 --> 00:36:19,209
Vớ vẩn.
Chúng tôi đã thoả thuận.
1040
00:36:19,277 --> 00:36:21,511
Ừ, cứ coi đó là bài học
vào đời đầu tiên đi.
1041
00:36:21,513 --> 00:36:23,280
Thoả thuận rồi sẽ thay đổi.
1042
00:36:23,347 --> 00:36:25,916
Tôi không quan tâm
đời điếc gì cả.
1043
00:36:25,918 --> 00:36:27,551
Tôi sẽ không ký.
1044
00:36:27,553 --> 00:36:28,552
Tệ quá nhỉ,
1045
00:36:28,554 --> 00:36:30,820
vì sự thật rồi
sẽ lộ ra thôi.
1046
00:36:30,888 --> 00:36:33,223
Và theo cách này,
cậu chỉ nợ môn
1047
00:36:33,291 --> 00:36:34,491
thay vì bị đuổi khỏi trường
1048
00:36:34,559 --> 00:36:36,293
vì hối lộ giáo viên.
1049
00:36:36,360 --> 00:36:37,627
Tuỳ cậu thôi, Ian.
1050
00:36:37,695 --> 00:36:38,862
Cậu muốn điểm F,
1051
00:36:38,930 --> 00:36:41,231
hay không muốn
làm luật sư nữa đây?
1052
00:36:48,439 --> 00:36:51,474
Vậy tôi ký cái này,
cáo buộc nhận hối lộ sẽ bị huỷ?
1053
00:36:51,542 --> 00:36:54,444
Và chẳng ai biết gì cả.
1054
00:36:54,512 --> 00:36:57,914
Nhưng tôi vẫn phải
trả lại tiền cho Ian.
1055
00:36:57,916 --> 00:36:59,616
Khoản vay là thế mà.
1056
00:36:59,850 --> 00:37:01,618
Cậu nói như thể
tôi là đồ quái vật vậy.
1057
00:37:01,686 --> 00:37:03,553
Tôi nói như thể
đó là sự thật.
1058
00:37:06,557 --> 00:37:09,326
Cậu biết không...
1059
00:37:09,393 --> 00:37:12,295
Cậu chưa từng để tôi nói
số tiền dành để làm gì.
1060
00:37:12,297 --> 00:37:14,564
Ông đâu nghe tôi khi tôi nói
mình không quan tâm.
1061
00:37:14,566 --> 00:37:15,932
Giờ ai mới là quái vật đây?
1062
00:37:15,934 --> 00:37:17,834
Tôi không quan tâm
vì ông luôn nói
1063
00:37:17,836 --> 00:37:20,837
hoàn cảnh
không thành vấn đề.
1064
00:37:20,839 --> 00:37:22,572
Thế cậu có quan tâm chuyện
sau khi Mike hành tôi,
1065
00:37:22,574 --> 00:37:23,940
tôi đã ấn tượng đến nỗi
1066
00:37:23,942 --> 00:37:25,609
tự hỏi sao mình
lại quên cậu ta không.
1067
00:37:25,676 --> 00:37:28,979
Nên tôi đã xem lại
hồ sơ cũ của tôi,
1068
00:37:29,247 --> 00:37:30,880
chỉ để xem cậu ấy ra sao.
1069
00:37:30,948 --> 00:37:33,350
Nhưng tôi không thể
tìm ra bất cứ hồ sơ nào
1070
00:37:33,417 --> 00:37:35,485
cho thấy cậu ta
học lớp của tôi.
1071
00:37:35,553 --> 00:37:37,454
Cũng giống như họ sẽ không
tìm thấy hồ sơ nào
1072
00:37:37,456 --> 00:37:39,923
về việc ông nhận
hối lộ từ sinh viên thôi.
1073
00:37:39,925 --> 00:37:42,392
1074
00:37:42,394 --> 00:37:43,560
Cau đang nói
là ta huề à?
1075
00:37:43,562 --> 00:37:45,328
Tôi đang nói là
ông được lợi 2 - 1,
1076
00:37:45,396 --> 00:37:46,830
vì họ cũng sẽ không thấy
bất cứ hồ sơ nào
1077
00:37:46,897 --> 00:37:48,331
về việc đánh bạc
của ông năm ngoái.
1078
00:37:48,399 --> 00:37:50,600
Thế nên lúc đó cậu mới
tới gặp tôi, phải không?
1079
00:37:50,668 --> 00:37:53,303
Cậu không muốn
ai phát hiện ra vụ đó.
1080
00:37:53,305 --> 00:37:54,571
Tôi sẽ không nói
với ông vì sao
1081
00:37:54,639 --> 00:37:56,573
năm ngoái tôi tới
chỗ ông đâu, Henry,
1082
00:37:56,575 --> 00:37:59,276
vì hoàn cảnh
không thành vấn đề.
1083
00:37:59,278 --> 00:38:01,044
1084
00:38:01,312 --> 00:38:04,881
Cậu thực sự tập trung
trong lớp học của tôi đấy.
1085
00:38:04,949 --> 00:38:08,285
Nhiều hơn ông nghĩ đấy.
1086
00:38:08,287 --> 00:38:10,654
Xin lỗi đã khiến cậu
thất vọng, Specter.
1087
00:38:15,059 --> 00:38:16,893
Giáo sư...
1088
00:38:18,996 --> 00:38:21,431
Đừng lo về khoản vay ấy.
1089
00:38:21,499 --> 00:38:22,932
Tôi lo vụ đó rồi.
1090
00:38:22,934 --> 00:38:25,935
1091
00:38:25,937 --> 00:38:33,943
1092
00:39:03,941 --> 00:39:05,008
Louis...
1093
00:39:05,076 --> 00:39:06,910
Tôi làm gì được cho anh đây?
1094
00:39:06,977 --> 00:39:08,545
Câu hỏi không phải là
anh làm được gì cho tôi, Jeff,
1095
00:39:08,547 --> 00:39:09,979
mà là anh sẽ làm gì.
1096
00:39:10,047 --> 00:39:11,648
Và đó là ngừng nói nhảm đi.
1097
00:39:11,716 --> 00:39:13,650
- Cái gì?
- Anh nghe thấy rồi.
1098
00:39:13,718 --> 00:39:15,452
Tôi biết Jessica đã nói
cho anh nghe về Hardman.
1099
00:39:15,519 --> 00:39:16,553
Phải, cô ấy đã nói,
1100
00:39:16,555 --> 00:39:18,355
và tôi đã phải dằn mình
để không tới gặp anh
1101
00:39:18,422 --> 00:39:19,989
nói chuyện vụ tống tiền cô ấy
chỉ vì lịch sự thôi.
1102
00:39:20,057 --> 00:39:21,358
Lịch sự à?
1103
00:39:21,425 --> 00:39:24,060
Anh còn chưa nói
câu chúc mừng cơ mà.
1104
00:39:24,128 --> 00:39:25,395
Anh muốn tôi
hôn nhẫn anh, Louis,
1105
00:39:25,463 --> 00:39:26,463
sau những gì anh làm à?
1106
00:39:26,465 --> 00:39:27,464
Chuẩn mịa nó rồi.
1107
00:39:27,531 --> 00:39:29,566
Vì tôi không quan tâm
cách làm ra sao,
1108
00:39:29,568 --> 00:39:31,468
tên tôi vẫn được treo trên đó.
1109
00:39:31,470 --> 00:39:36,106
Và nếu tôi có
cái xà beng trong tay...
1110
00:39:36,108 --> 00:39:37,474
tôi đã cậy nó lên rồi.
1111
00:39:37,541 --> 00:39:38,875
À, Jeff, anh không có.
1112
00:39:38,943 --> 00:39:40,510
Nên câu hỏi anh phải
tự hỏi bản thân là,
1113
00:39:40,578 --> 00:39:42,612
"Anh có muốn trung thành
với đội không?"
1114
00:39:42,614 --> 00:39:44,447
Vì tên tôi
sẽ ở nguyên trên đó
1115
00:39:44,515 --> 00:39:45,849
dù anh thích hay không.
1116
00:39:45,916 --> 00:39:53,857
1117
00:40:10,141 --> 00:40:13,076
1118
00:40:19,550 --> 00:40:21,184
1119
00:40:21,452 --> 00:40:23,653
Cám ơn vì tới gặp tôi.
1120
00:40:23,655 --> 00:40:25,855
Xảy ra chuyện gì thế?
1121
00:40:25,857 --> 00:40:28,892
Tôi muốn cám ơn cậu vì đã
khiến tôi nhận vụ Gerard.
1122
00:40:30,561 --> 00:40:31,528
Có chuyện gì?
1123
00:40:31,595 --> 00:40:32,862
Sao cậu lại nghĩ
là có chuyện gì?
1124
00:40:32,864 --> 00:40:34,164
Vì tôi hiểu anh,
1125
00:40:34,432 --> 00:40:35,999
và tôi biết anh
không ngồi tự ngẫm,
1126
00:40:36,066 --> 00:40:37,167
nữa là cùng uống
với ai đó
1127
00:40:37,435 --> 00:40:39,969
để nói về chuyện đó,
trừ phi có chuyện xảy ra.
1128
00:40:39,971 --> 00:40:41,604
Đã có chuyện xảy ra.
1129
00:40:41,606 --> 00:40:42,906
Tôi xử lý xong vài việc,
1130
00:40:42,973 --> 00:40:44,541
và muốn cám ơn cậu
vì chuyện đó
1131
00:40:44,608 --> 00:40:47,877
vì hoá ra nó lại
là chuyện tốt.
1132
00:40:47,945 --> 00:40:50,180
Tôi nghĩ ý anh muốn nói
là "kết thúc rồi".
1133
00:40:50,448 --> 00:40:51,181
Đó là cậu nói.
1134
00:40:51,449 --> 00:40:52,449
Câu tôi đang kiếm là,
1135
00:40:52,451 --> 00:40:53,550
"Đừng khách sáo, Harvey.
1136
00:40:53,617 --> 00:40:55,185
Cám ơn vì đã nói
những lời tốt đẹp đó."
1137
00:40:55,453 --> 00:40:57,620
Cám ơn, Harvey.
1138
00:40:57,688 --> 00:40:59,155
Tốt.
1139
00:40:59,157 --> 00:41:00,490
Giờ nghe này.
1140
00:41:00,492 --> 00:41:01,591
Đã có lúc tôi tưởng
1141
00:41:01,593 --> 00:41:03,493
anh định nói với tôi
là ông ấy biết.
1142
00:41:03,495 --> 00:41:04,961
Cái gì?
1143
00:41:04,963 --> 00:41:06,196
Có thể tôi điên,
1144
00:41:06,464 --> 00:41:09,499
nhưng khi tôi chuẩn bị cho ông ấy,
có thời điểm ông ấy nhìn tôi,
1145
00:41:09,567 --> 00:41:11,501
và tôi nghĩ là,
1146
00:41:11,569 --> 00:41:13,903
"Ông ta đáng ngờ quá."
1147
00:41:13,971 --> 00:41:15,138
Rồi anh gọi tôi,
1148
00:41:15,140 --> 00:41:17,607
và sau mọi chuyện
đã xảy ra, tôi...
1149
00:41:17,609 --> 00:41:19,142
1150
00:41:20,911 --> 00:41:24,147
Ổn rồi, Mike.
Ông ấy không biết đâu.
1151
00:41:24,215 --> 00:41:32,155