1 00:00:01,357 --> 00:00:03,324 Tu as pris cette affaire sans m'en parler. 2 00:00:03,360 --> 00:00:04,826 - Jessica. - Ça suffit. Abandonne-la. 3 00:00:04,861 --> 00:00:06,094 Ou je le ferai. 4 00:00:06,129 --> 00:00:07,028 Tu penses gagner cette affaire ? 5 00:00:07,063 --> 00:00:08,063 Oui, je le pense. 6 00:00:08,064 --> 00:00:09,597 Dans ce cas, que dirais-tu qu'on le fasse ensemble ? 7 00:00:09,632 --> 00:00:11,032 J'ai peur que vous finissiez par vous haïr mutuellement. 8 00:00:11,067 --> 00:00:13,267 Si je suis chanceux, je me battrais avec lui sur plusieurs choses. 9 00:00:13,303 --> 00:00:15,753 Pourquoi ne pas commencer par un combat où nous serions dans le même camp ? 10 00:00:15,805 --> 00:00:17,538 Ce sont les 3 dernières déclarations de revenus de Harvey, 11 00:00:17,574 --> 00:00:19,223 et je les ai trouvées sur la photocopieuse. 12 00:00:19,259 --> 00:00:20,775 Tu es venu travailler pour moi. 13 00:00:20,810 --> 00:00:22,050 Tu savais qui j'étais quand tu l'as fait, 14 00:00:22,078 --> 00:00:23,277 donc maintenant c'est le moment pour toi de choisir. 15 00:00:23,313 --> 00:00:24,412 Tu es avec moi ou non ? 16 00:00:24,447 --> 00:00:26,280 Tu dis toujours qu'une fois qu'on a choisi un camp, 17 00:00:26,316 --> 00:00:27,315 si tu n'es pas loyal envers ce camp, 18 00:00:27,350 --> 00:00:28,716 alors qui es-tu bordel ? 19 00:00:28,752 --> 00:00:30,251 Tu aurais dû penser à ça avant de choisir quelqu'un 20 00:00:30,253 --> 00:00:32,293 qui ferait ce genre de choses. 21 00:00:33,239 --> 00:00:36,090 Si tu t'allies encore une fois avec Jack Soloff contre moi, 22 00:00:36,126 --> 00:00:38,126 je t'enterrerai. 23 00:00:42,799 --> 00:00:45,166 Tu as l'air heureux. 24 00:00:45,201 --> 00:00:47,151 Becky vient de dire à Susie qu'elle t'aimait ? 25 00:00:47,203 --> 00:00:49,504 Plus comme Kelton Insurance qui viendrait de dire à Robert Zane 26 00:00:49,539 --> 00:00:51,005 qu'ils ont peur de nous. 27 00:00:51,041 --> 00:00:52,006 Tu as un accord ? 28 00:00:52,042 --> 00:00:53,408 Juste comme il a dit qu'on l'aurait. 29 00:00:53,443 --> 00:00:55,593 Je dois bien le reconnaitre, il s'est joué d'eux parfaitement. 30 00:00:55,645 --> 00:00:57,311 Et maintenant ? 31 00:00:57,364 --> 00:00:58,379 Quoi ? 32 00:00:58,415 --> 00:00:59,415 Rien. 33 00:00:59,416 --> 00:01:01,015 Je retire ce que j'ai dit à propos de Becky. 34 00:01:01,051 --> 00:01:02,750 Le seul qui a le béguin ici, c'est toi. 35 00:01:02,802 --> 00:01:04,385 Il semblerait que quelqu'un ait peur que Robert Zane 36 00:01:04,437 --> 00:01:05,720 soit meilleur que lui. 37 00:01:05,772 --> 00:01:08,689 Bien essayé, mais Magic s'est-il déjà soucié de Bird ? 38 00:01:08,691 --> 00:01:09,690 Premièrement, oui il l'a fait. 39 00:01:09,692 --> 00:01:10,792 Deuxièmement, tu réalises que 40 00:01:10,827 --> 00:01:12,043 tu es le blanc dans ce scénario, n'est-ce pas ? 41 00:01:12,078 --> 00:01:13,811 Je sais que je suis celui qui déchire le plus dans chaque scénario. 42 00:01:13,847 --> 00:01:17,081 Tu es lequel des deux, "M. Je déchire", Magic ou Bird ? 43 00:01:17,133 --> 00:01:18,266 Je pense que l'on sait tous les deux que je suis... 44 00:01:18,301 --> 00:01:20,118 Jordan. 45 00:01:20,170 --> 00:01:22,653 Pourquoi n'irais-tu pas retrouver ton amoureux Robert Zane ? 46 00:01:22,689 --> 00:01:24,705 Je pense que j'ai oublié quelque chose à la sécurité. 47 00:01:24,741 --> 00:01:28,376 Qui a comme une liaison avec quelqu'un maintenant. 48 00:01:28,411 --> 00:01:30,111 Madame, la dernière fois que j'ai laissé quelqu'un monter 49 00:01:30,146 --> 00:01:31,712 qu'il n'attendait pas, 50 00:01:31,748 --> 00:01:33,481 il a menacé de me faire exécuter. 51 00:01:33,516 --> 00:01:36,117 Je suis sûr qu'il l'a fait, mais je vous dit que, 52 00:01:36,152 --> 00:01:38,453 Que Gretchen a oublié de te prévenir, Carl, 53 00:01:38,488 --> 00:01:41,122 parce qu'on a une réunion de prévue maintenant. 54 00:01:41,157 --> 00:01:42,323 Ce n'est pas ce qu'elle vient de... 55 00:01:42,358 --> 00:01:44,859 Carl 56 00:01:48,765 --> 00:01:51,365 Une réunion avec vous. Vraiment ? 57 00:01:51,418 --> 00:01:53,134 J'ai promis Je suis plus beau 58 00:01:53,169 --> 00:01:54,569 que quiconque que vous étiez supposé voir. 59 00:01:54,604 --> 00:01:57,738 Vous n'imaginez pas à quel point vous avez raison. 60 00:01:57,774 --> 00:01:59,874 Mais j'aurais pu jurer que vous étiez en train de partir. 61 00:01:59,909 --> 00:02:02,176 Ce n'est pas un problème. Le maire peut attendre. 62 00:02:02,212 --> 00:02:04,846 Mais je ne suis pas sur que le gouverneur puisse. 63 00:02:04,881 --> 00:02:06,614 Essayez-vous d'enlever mon nom de la porte ? 64 00:02:06,649 --> 00:02:09,150 Si c'était le cas, je pense que je viens juste de le faire. 65 00:02:09,185 --> 00:02:12,587 Mais je vais vous confier un petit secret. 66 00:02:12,622 --> 00:02:14,956 Je n'attache pas tant que ça d'importance aux noms. 67 00:02:14,991 --> 00:02:16,390 Et bien, si vous ne vous souciez pas des noms, pourquoi ne pas 68 00:02:16,426 --> 00:02:18,726 passer les introductions et juste aller prendre un petit déjeuner ? 69 00:02:18,761 --> 00:02:20,211 Et si j'avais déjà pris mon petit déjeuner ? 70 00:02:20,246 --> 00:02:22,897 Je parle de demain matin, dans ma cuisine. 71 00:02:22,932 --> 00:02:25,566 Ou chez vous, vous avez l'air de vivre dans un chouette endroit. 72 00:02:28,888 --> 00:02:34,041 C'est tentant, peut-être une autre fois. 73 00:02:36,846 --> 00:02:38,079 Bonne chance pour votre réunion. 74 00:02:42,051 --> 00:02:44,952 Alors comment va mon casse-couilles préféré ? 75 00:02:44,988 --> 00:02:47,488 Je pensais que Louis était ton avocat casse-couilles préféré. 76 00:02:47,524 --> 00:02:50,658 C'est le cas, mais Louis n'est pas responsable 77 00:02:50,710 --> 00:02:52,627 du fait que je travaille sur ce dossier. 78 00:02:55,999 --> 00:02:58,332 Tu fais le travail du stagiaire sur notre affaire ? 79 00:02:58,368 --> 00:02:59,967 J'ai tiré quelques ficelles. Cela devrait nous donner 80 00:03:00,003 --> 00:03:01,102 une chance de travailler ensemble. 81 00:03:01,137 --> 00:03:03,237 Tu sais que je suis fiancé, pas vrai ? 82 00:03:03,273 --> 00:03:04,639 Oui, Mike, c'est mon plan, 83 00:03:04,674 --> 00:03:06,374 te voler à la fille de mon patron. 84 00:03:06,409 --> 00:03:09,377 C'est une chose. Cela a été fait. 85 00:03:09,412 --> 00:03:11,362 Je ne suis pas venu ici pour te voler. 86 00:03:11,397 --> 00:03:13,981 Je suis venu te remercier. 87 00:03:14,017 --> 00:03:14,949 Pour quoi ? 88 00:03:14,984 --> 00:03:15,883 Allez, Mike. 89 00:03:15,919 --> 00:03:17,185 Je me suis fait virer, 90 00:03:17,220 --> 00:03:20,154 et 2 jours après, j'ai une offre du père de Rachel ? 91 00:03:20,190 --> 00:03:23,424 Peu importe ce que tu as fait, je t'en dois une. 92 00:03:23,459 --> 00:03:25,359 À vrai dire, tu en dois une à Rachel. 93 00:03:25,395 --> 00:03:27,128 Sans déconner. 94 00:03:27,163 --> 00:03:29,597 Merde. 95 00:03:29,632 --> 00:03:32,517 Meeerde. 96 00:03:34,404 --> 00:03:37,438 Au fait, tu es dans la mauvaise salle de réunion. 97 00:03:43,079 --> 00:03:44,712 Bon, Esther, que fais-tu ici ? 98 00:03:44,747 --> 00:03:46,814 Quoi, une femme ne peut pas passer 99 00:03:46,816 --> 00:03:48,349 voir son frère, qu'elle aime ? 100 00:03:48,384 --> 00:03:51,485 S'il te plait, tu sais très bien qu'on ne s'aime pas. 101 00:03:51,521 --> 00:03:54,755 Dans ce cas, j'ai besoin d'un avocat. 102 00:03:54,791 --> 00:03:56,424 Toi ? Pour quoi ? 103 00:03:56,459 --> 00:03:59,594 As-tu donné à quelqu'un la salmonelle avec tes stupides muffins ? 104 00:03:59,629 --> 00:04:00,962 Je vais divorcer. 105 00:04:04,417 --> 00:04:06,167 Bien. 106 00:04:06,202 --> 00:04:07,935 J'ai su que ce gars était un fardeau à la seconde où je l'ai rencontré. 107 00:04:07,971 --> 00:04:10,538 Je sais, je pense que c'était ton discours à notre mariage. 108 00:04:10,540 --> 00:04:12,373 Et ta compassion est touchante, 109 00:04:12,408 --> 00:04:14,659 mais je ne suis pas venu ici pour te donner raison. 110 00:04:14,694 --> 00:04:15,743 Non, je sais que tu ne l'a pas fait. 111 00:04:15,745 --> 00:04:17,044 Tu es venu me chercher 112 00:04:17,080 --> 00:04:19,347 pour que je massacre Jeffrey pour toi, et je le ferai. 113 00:04:19,382 --> 00:04:21,616 Quand j'en aurai fini avec lui, il n'aura plus de pot dans lequel chier. 114 00:04:21,618 --> 00:04:23,751 C'est "dans lequel pisser". 115 00:04:23,786 --> 00:04:25,820 Louis, je ne veux pas que tu massacres Jeffrey. 116 00:04:25,855 --> 00:04:26,787 Pourquoi tu ne veux pas ? 117 00:04:26,823 --> 00:04:28,356 Parce que je veux que ce soit Harvey Specter. 118 00:04:28,391 --> 00:04:29,423 Répète ça ? 119 00:04:29,459 --> 00:04:31,025 Tu as dit que c'était le meilleur avocat de la ville. 120 00:04:31,060 --> 00:04:32,927 Non, Esther, je t'ai dit que c'était mon meilleur ami. 121 00:04:32,962 --> 00:04:35,296 C'est exactement ce que tu as dis sur Jeremy Henschell 122 00:04:35,331 --> 00:04:37,081 en 2ème année, ce qui veut vraiment dire que 123 00:04:37,133 --> 00:04:38,866 tu le vénère de loin, 124 00:04:38,901 --> 00:04:40,368 tu as écrit à son propos dans ton journal, 125 00:04:40,403 --> 00:04:42,436 et vous n'êtes jamais vraiment sortis ensemble. 126 00:04:42,472 --> 00:04:44,105 Tu m'as juré que tu n'avais jamais lu mon journal. 127 00:04:44,157 --> 00:04:46,274 Et tu m'as juré que tu ne nous as jamais espionnés Jeremy et moi. 128 00:04:46,276 --> 00:04:47,441 C'était juste une fois. 129 00:04:47,493 --> 00:04:48,943 J’étais en train de me servir un verre de lait, 130 00:04:48,995 --> 00:04:50,111 et pour ton information, 131 00:04:50,113 --> 00:04:51,445 je suis intolérant au lactose depuis. 132 00:04:51,447 --> 00:04:52,913 Louis, vas-tu me chercher Harvey, 133 00:04:52,949 --> 00:04:54,498 ou dois-je y aller moi-même ? 134 00:04:54,534 --> 00:04:57,752 Harvey ne prend pas de nouveaux clients en ce moment, 135 00:04:57,787 --> 00:05:00,788 et il n'est plus en ville pour les prochaines années. 136 00:05:02,675 --> 00:05:05,626 Louis, je sais ce que tu fais. 137 00:05:05,678 --> 00:05:07,628 Tu penses que je veux Harvey parce que je ne pense pas 138 00:05:07,630 --> 00:05:09,213 que tu sois assez bon. 139 00:05:09,265 --> 00:05:11,182 Tu te trompes. 140 00:05:11,217 --> 00:05:13,301 Je sais que tu es bon, 141 00:05:13,353 --> 00:05:14,685 mais c'est personnel pour moi, 142 00:05:14,721 --> 00:05:16,771 ce qui veut dire que ça sera personnel pour toi, 143 00:05:16,806 --> 00:05:20,524 Et je ne supporte pas ça. 144 00:05:20,560 --> 00:05:23,811 Donc, s'il te plait, peux-tu aller chercher Harvey ? 145 00:05:25,315 --> 00:05:28,316 Je vais faire en sorte que ça arrive. 146 00:05:29,736 --> 00:05:32,486 Merci. 147 00:05:38,628 --> 00:05:40,161 C'était Esther ? 148 00:05:40,163 --> 00:05:41,912 Oui, je sais ce que tu vas dire... On se ressemble énormément. 149 00:05:41,964 --> 00:05:43,047 Non, ce n'était pas... 150 00:05:43,082 --> 00:05:44,215 Je comprends. C'est comme me regarder avec une perruque. 151 00:05:44,250 --> 00:05:45,299 J'ai entendu ça des milliers de fois. 152 00:05:45,335 --> 00:05:48,753 La ressemblance est étrange. 153 00:05:48,805 --> 00:05:50,338 Quoi ? 154 00:05:50,340 --> 00:05:51,972 Je me demande pourquoi tu n'es pas en train d'aller voir Harvey. 155 00:05:52,008 --> 00:05:53,174 Parce que je ne vais pas lui demander. 156 00:05:53,176 --> 00:05:55,226 Je vais économiser du temps et lui dire qu'il a dit non. 157 00:05:55,261 --> 00:05:56,394 Louis... 158 00:05:56,429 --> 00:05:58,562 Donna, on sait tous que Harvey est furieux contre moi. 159 00:05:58,598 --> 00:05:59,730 Il n'y a aucun moyen qu'il le fasse. 160 00:05:59,766 --> 00:06:02,316 Peut-être pas. 161 00:06:02,352 --> 00:06:04,935 Mais, Louis, elle est de la famille, 162 00:06:04,987 --> 00:06:07,988 et s'il y a une chose que Harvey comprend, c'est ça. 163 00:06:10,860 --> 00:06:12,109 Où étais-tu passé ? 164 00:06:12,161 --> 00:06:14,362 Désolé, j'étais coincé dans les embouteillages. 165 00:06:14,414 --> 00:06:16,747 Donc tu étais dans la mauvaise salle de conférence. 166 00:06:16,783 --> 00:06:19,200 Pendant environ 20 minutes. 167 00:06:19,202 --> 00:06:21,786 Alors, qu'est-ce que nous avons ? 168 00:06:21,838 --> 00:06:23,754 Des suppositions ? 169 00:06:23,790 --> 00:06:24,922 90 millions de dollars. 170 00:06:24,957 --> 00:06:27,007 Des suppositions crédibles ? 171 00:06:27,043 --> 00:06:28,043 C'était crédible. 172 00:06:28,044 --> 00:06:29,477 Petit, tu vis sur quelle planète ? 173 00:06:29,512 --> 00:06:30,478 La planète où tu as appelé 174 00:06:30,513 --> 00:06:32,046 pour dire qu'on tiens un bon arrangement. 175 00:06:32,081 --> 00:06:35,316 25 millions est un bon arrangement. 176 00:06:35,351 --> 00:06:36,283 25 millions de dollars ? 177 00:06:36,319 --> 00:06:38,052 Robert, en enlevant les honoraires, 178 00:06:38,087 --> 00:06:40,121 c'est moins de 70 000 par personne. 179 00:06:40,156 --> 00:06:41,956 Alors, que proposes-tu pour répliquer ? 180 00:06:41,991 --> 00:06:43,691 Je suggère que nous répliquions avec un procès. 181 00:06:43,726 --> 00:06:45,142 Tu es fou ? Tu ne vas pas au procès. 182 00:06:45,178 --> 00:06:47,061 Tu fais monter la pression et ensuite tu conclus l'accord. 183 00:06:47,063 --> 00:06:49,163 Aller au procès c'est faire monter la pression. 184 00:06:49,198 --> 00:06:50,848 À la seconde où nous aurons fini d'argumenter, 185 00:06:50,883 --> 00:06:52,199 cette offre va tripler. 186 00:06:52,235 --> 00:06:54,201 Écoute je me suis assis à table en face de ces deux là 187 00:06:54,203 --> 00:06:55,419 quatre fois pendant les six dernières années, 188 00:06:55,471 --> 00:06:56,754 et quand ils disent que c'est leur meilleure offre, 189 00:06:56,806 --> 00:06:58,739 c'est leur meilleure offre, et on la recommande. 190 00:06:58,775 --> 00:07:00,074 Eh bien, tu peux recommander ce que tu veux. 191 00:07:00,109 --> 00:07:01,208 Je recommande qu'on la rejette. 192 00:07:01,210 --> 00:07:04,211 Tu ne donnes pas aux clients des opinions conflictuelles. 193 00:07:04,247 --> 00:07:05,647 Tu travailles derrière des portes closes. 194 00:07:05,648 --> 00:07:06,697 C'est peut être ça le problème. 195 00:07:06,749 --> 00:07:08,332 Tu veux faire les choses derrières des portes closes. 196 00:07:08,367 --> 00:07:09,383 En fait, je veux être honnête. 197 00:07:09,419 --> 00:07:10,384 Fais attention, Mike. 198 00:07:10,436 --> 00:07:13,020 Vous me dites que d'accepter 70 000 dollars par personne 199 00:07:13,022 --> 00:07:14,755 serait un arrangement convenable si on parlait 200 00:07:14,791 --> 00:07:16,173 de la vie de Laura ou de Rachel ? 201 00:07:16,225 --> 00:07:17,625 Sors d'ici ! 202 00:07:17,660 --> 00:07:18,859 Ne reviens pas 203 00:07:18,911 --> 00:07:20,694 jusqu’à ce que tu te décides à recommander cette offre. 204 00:07:20,747 --> 00:07:23,030 Et ne les utilise plus jamais contre moi ! 205 00:07:23,178 --> 00:07:27,178 ♪ Suits 5x04 ♪ "No Puedo Harcelo" Diffusé le 15 Juillet 2015. 206 00:07:27,203 --> 00:07:30,871 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 207 00:07:30,873 --> 00:07:34,208 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 208 00:07:34,210 --> 00:07:37,378 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 209 00:07:37,380 --> 00:07:41,132 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 210 00:07:41,184 --> 00:07:44,301 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 211 00:07:44,353 --> 00:07:48,055 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 212 00:07:48,057 --> 00:07:49,523 ♪ All right ♪ 213 00:07:49,559 --> 00:07:55,396 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 214 00:07:55,398 --> 00:07:57,198 ♪ The greenback boogie ♪ 215 00:07:57,200 --> 00:08:03,700 == Synchro par elderman == Traduit par la communauté www.addic7ed.com 216 00:08:06,079 --> 00:08:07,780 Ne me dis pas qu'il n'était pas ici non plus. 217 00:08:07,815 --> 00:08:09,248 Il était là, d'accord. 218 00:08:09,283 --> 00:08:11,784 Qu'est-il arrivé ? L'accord est tombé à l'eau ? 219 00:08:11,819 --> 00:08:14,620 Non, mais il aurait dû. 220 00:08:14,655 --> 00:08:17,189 Ils nous ont donné une offre de merde. Robert est prêt à l'accepter. 221 00:08:17,225 --> 00:08:19,959 Si elle est si mauvaise, pourquoi l'accepterait-il ? 222 00:08:19,994 --> 00:08:21,894 Car il sait que ses clients vont sauter dessus 223 00:08:21,929 --> 00:08:23,362 et c'est la sortie la plus facile. 224 00:08:23,397 --> 00:08:25,397 Donc tu penses que Robert s'en fiche de ses clients ? 225 00:08:25,433 --> 00:08:26,532 On dirait. 226 00:08:26,567 --> 00:08:28,601 Mike, je ne suis là que depuis quelques mois, 227 00:08:28,636 --> 00:08:32,104 et il y a beaucoup de choses que tu peux dire à propos de Robert Zane, 228 00:08:32,139 --> 00:08:35,074 mais ce que tu ne peux pas dire, c'est qu'il s'en fiche 229 00:08:35,109 --> 00:08:36,492 de ses clients. 230 00:08:42,049 --> 00:08:43,082 Dégage Louis. 231 00:08:43,117 --> 00:08:44,350 OK, mais dans ce cas je ne pourrais pas te parler 232 00:08:44,352 --> 00:08:46,485 des 50 millions de dollars d'entreprise que je te donne. 233 00:08:46,521 --> 00:08:47,786 Et pourquoi ferais-tu ça ? 234 00:08:47,822 --> 00:08:50,256 Parce que je veux arranger notre petit désaccord. 235 00:08:50,291 --> 00:08:51,524 Nous n'avons pas eu de désaccord. 236 00:08:51,559 --> 00:08:54,093 Tu a été après mon argent, donc si tu me donnes un client, 237 00:08:54,128 --> 00:08:55,494 il y a quelques autres malentendus 238 00:08:55,530 --> 00:08:57,329 et tu es trop dégonflé pour me les dire. 239 00:09:00,101 --> 00:09:02,468 C'est la compagnie de ma soeur. 240 00:09:02,503 --> 00:09:04,136 Je te donnerai son affaire. 241 00:09:04,171 --> 00:09:05,905 Tout ce que tu as à faire, c'est gérer son divorce. 242 00:09:05,940 --> 00:09:07,389 Je ne veux pas de l'affaire de ta soeur. 243 00:09:07,425 --> 00:09:08,474 Maintenant, sors. 244 00:09:12,847 --> 00:09:14,747 Harvey, c'est ma famille. 245 00:09:14,782 --> 00:09:18,751 Ma soeur, elle... Elle ne m'a jamais rien demandé, 246 00:09:18,786 --> 00:09:21,020 pas une seule fois dans sa vie. 247 00:09:21,055 --> 00:09:25,157 La seule fois qu'elle le fait, je ne peux pas la laisser tomber. 248 00:09:27,094 --> 00:09:28,794 Louis, je ne suis pas un avocat en divorce. 249 00:09:28,829 --> 00:09:30,346 Quand est-ce qu'un détail de merde comme celui-ci 250 00:09:30,381 --> 00:09:32,381 t'a déjà stoppé ? 251 00:09:35,970 --> 00:09:38,220 Très bien, je le ferai, à deux conditions. 252 00:09:38,272 --> 00:09:41,440 Premièrement, tu restes complètement en dehors de cette affaire. 253 00:09:41,475 --> 00:09:43,142 Bien. La seconde ? 254 00:09:43,144 --> 00:09:45,377 Je te le dirai quand j'y aurai réfléchi. 255 00:09:45,413 --> 00:09:47,363 Et comment je saurais que ce n'est pas quelque chose que je ne peux pas supporter ? 256 00:09:47,398 --> 00:09:50,616 Tu ne le sauras pas, mais ce sont mes conditions. 257 00:09:50,651 --> 00:09:54,620 D'accord Harvey, On a un marché 258 00:09:54,655 --> 00:09:57,489 Une seule chose. 259 00:09:57,491 --> 00:09:59,992 Promets-moi que tu ne coucheras pas avec Esther. 260 00:10:00,044 --> 00:10:02,795 Crois-moi Louis, la dernière chose que je veuille faire 261 00:10:02,830 --> 00:10:05,831 c'est coucher avec ta soeur. 262 00:10:07,585 --> 00:10:09,418 Je suis content que tu sois d'accord. 263 00:10:09,470 --> 00:10:12,471 Je te ferai savoir, quand les papiers seront faits. 264 00:10:16,010 --> 00:10:17,676 Je sais que tu ne t'es pas pris la tête sur ce dossier 265 00:10:17,712 --> 00:10:19,511 durant les 10 dernières minutes 266 00:10:19,513 --> 00:10:21,013 alors que fais-tu encore dans mon bureau ? 267 00:10:21,015 --> 00:10:23,182 Exactement ce que tu ferais à ma place. 268 00:10:23,184 --> 00:10:25,451 Robert, je sais que vous avez dit que vous connaissiez ces deux avocats, 269 00:10:25,503 --> 00:10:27,019 mais pas moi. 270 00:10:27,054 --> 00:10:29,321 J'ai besoin de voir par moi-même ce qu'ils vont ou ne vont pas faire. 271 00:10:29,357 --> 00:10:30,623 Et tu veux toujours contrer. 272 00:10:30,658 --> 00:10:31,857 Je veux au moins essayer. 273 00:10:31,892 --> 00:10:33,452 Sauf, que tu ne veux pas y aller seul, 274 00:10:33,461 --> 00:10:34,393 tu veux que j'y aille avec toi. 275 00:10:34,428 --> 00:10:36,395 Oui, c'est vrai. 276 00:10:36,430 --> 00:10:38,063 Parce que toi et moi, nous savons que si nous n'y allons pas ensemble, 277 00:10:38,099 --> 00:10:39,264 nous n'avons aucune chance. 278 00:10:39,300 --> 00:10:42,935 Je sais que nous n'avons aucune chance, de toute façon. 279 00:10:42,970 --> 00:10:45,170 Et si j'y vais, je vais passer pour un fou. 280 00:10:45,206 --> 00:10:49,742 Robert, je t'ai empêché de passer pour un fou dans ce tribunal. 281 00:10:49,777 --> 00:10:52,277 Je t'ai aidé. 282 00:10:52,313 --> 00:10:55,047 Maintenant, c'est moi qui te demande de m'aider. 283 00:10:55,082 --> 00:10:57,549 Toi et Rachel, vous êtes comme deux goutes d'eau. 284 00:10:59,920 --> 00:11:01,754 Je ne peux pas croire qu'elle vaut vraiment 50 millions de dollars. 285 00:11:01,756 --> 00:11:03,839 Je ne peux pas croire que tu n'as jamais entendu parler de sa société. 286 00:11:03,891 --> 00:11:06,158 J'ai l'air d'acheter beaucoup de maniques ? 287 00:11:06,193 --> 00:11:07,493 Elle ne vend pas que des maniques. 288 00:11:07,528 --> 00:11:09,628 Elle a une marque comme Martha Stewart. 289 00:11:09,664 --> 00:11:11,563 Je comprends que tu la trouves impressionnante, 290 00:11:11,599 --> 00:11:13,983 mais pour moi, c'est juste la soeur de Louis, 291 00:11:14,018 --> 00:11:16,235 et en ce qui me concerne, c'est la deuxième découverte. 292 00:11:16,287 --> 00:11:17,403 Quelle était la première ? 293 00:11:17,455 --> 00:11:19,004 Le fait qu'elle soit la soeur de Louis. 294 00:11:19,040 --> 00:11:20,956 Allons, Harvey, écoute. 295 00:11:21,008 --> 00:11:23,308 Tu vas prendre cette affaire au sérieux ou pas ? 296 00:11:23,344 --> 00:11:24,309 Je vais te dire ce que je vais faire. 297 00:11:24,345 --> 00:11:25,461 Je vais y aller. 298 00:11:25,496 --> 00:11:26,745 Je vais serrer la main charnue de cette femme. 299 00:11:26,781 --> 00:11:29,815 Je vais en finir le plus vite possible. 300 00:11:33,804 --> 00:11:34,804 Vous ? 301 00:11:34,822 --> 00:11:36,355 Vous vous foutez de moi. 302 00:11:36,390 --> 00:11:37,856 Vous vous connaissez ? 303 00:11:37,892 --> 00:11:39,391 Donc vous n'avez pas rencontré le gouverneur. 304 00:11:39,427 --> 00:11:41,460 Vous me dites que vous alliez réellement laisser tomber le maire ? 305 00:11:41,495 --> 00:11:43,662 Le maire. Tu ne connais pas le maire. 306 00:11:43,698 --> 00:11:47,499 Je suis désolé, laissez-moi vous présenter mon futur ancien associé. 307 00:11:51,989 --> 00:11:54,006 C'est sympa d'enfin rencontrer l'homme 308 00:11:54,008 --> 00:11:55,441 à propos de qui j'ai entendu de si bonnes choses. 309 00:11:55,476 --> 00:11:56,575 C'est agréable de rencontrer la femme 310 00:11:56,610 --> 00:11:59,912 à propos de qui je n'ai apparemment entendu que des mensonges. 311 00:12:02,717 --> 00:12:04,283 Allons-y. 312 00:12:05,386 --> 00:12:07,686 Je dois juste savoir, 313 00:12:07,722 --> 00:12:10,255 est-ce que l'un de vous deux a été adopté ? 314 00:12:11,459 --> 00:12:14,460 Je me suis demandé ça pendant des années. 315 00:12:15,362 --> 00:12:17,329 Dehors. 316 00:12:24,205 --> 00:12:26,438 Merde. 317 00:12:26,474 --> 00:12:28,794 Allez, parle plus fort, égoïste on n'est pas dans une foutue librairie. 318 00:12:31,345 --> 00:12:32,711 Rappel : Rétrécir les murs 319 00:12:32,747 --> 00:12:34,897 dans la salle de conférence / faire un judas. 320 00:12:34,949 --> 00:12:35,881 Qu'est-ce que tu crois être en train de faire ? 321 00:12:35,916 --> 00:12:37,049 Que s'est il passé ? 322 00:12:37,051 --> 00:12:38,050 Je vérifiais juste l'insonorisation, 323 00:12:38,085 --> 00:12:39,017 en m'assurant qu'ils épaississent les murs 324 00:12:39,053 --> 00:12:40,119 dans la salle de conférence. 325 00:12:40,154 --> 00:12:41,887 Donc si je passe cette porte et que je tourne à droite, 326 00:12:41,922 --> 00:12:43,622 Je ne verrai pas Harvey là-dedans avec Esther ? 327 00:12:43,657 --> 00:12:44,977 Esther est là ? Je ne savais pas. 328 00:12:44,992 --> 00:12:46,558 Louis, écouter à travers le mur 329 00:12:46,594 --> 00:12:47,826 ça ne veut pas dire rester en dehors de son affaire, 330 00:12:47,862 --> 00:12:49,728 et si Harvey s'en aperçoit, il va la laisser tomber. 331 00:12:49,764 --> 00:12:51,897 C'est ma soeur, d'accord ? 332 00:12:51,932 --> 00:12:53,532 Je veux juste être sur qu'il se comporte bien avec elle. 333 00:12:53,567 --> 00:12:55,607 Et tu ne lui aurais jamais demandé de prendre cette affaire 334 00:12:55,636 --> 00:12:57,636 si tu ne pensais pas que c'est ce qu'il ferait. 335 00:12:57,671 --> 00:13:00,672 Donc pose le verre, retourne dans ton bureau, 336 00:13:00,708 --> 00:13:02,641 et laisse-le faire son boulot. 337 00:13:04,779 --> 00:13:05,978 Tu sais que ce sera plus facile pour nous deux 338 00:13:06,013 --> 00:13:07,930 Si tu avais tort de temps en temps. 339 00:13:11,218 --> 00:13:13,552 Quand nous avons décidé de divorcer, Jeffrey et moi étions d'accord 340 00:13:13,554 --> 00:13:17,189 il aurait eu 20% de l'entreprise, sans avoir besoin d'impliquer des avocats. 341 00:13:17,224 --> 00:13:20,559 La chose suivante que j'ai découvert, j'ai eu une lettre d'un avocat. 342 00:13:20,594 --> 00:13:22,728 Jeffrey a décidé que finalement les 20% ne lui suffisaient plus. 343 00:13:22,763 --> 00:13:25,297 Non, en effet. 344 00:13:25,332 --> 00:13:26,632 Esther, je vais vous poser une question, 345 00:13:26,667 --> 00:13:28,667 et je veux que vous me répondiez honnêtement. 346 00:13:28,702 --> 00:13:31,069 Qui a décidé de partir ? 347 00:13:31,105 --> 00:13:32,137 C'est mutuel. 348 00:13:32,173 --> 00:13:33,639 Ce n'est jamais mutuel. 349 00:13:33,674 --> 00:13:36,625 Alors je vous le demande encore, qui a pris cette décision ? 350 00:13:38,629 --> 00:13:39,629 C'est moi. 351 00:13:39,630 --> 00:13:40,913 Alors, la solution à votre problème 352 00:13:40,965 --> 00:13:42,915 est que vous restiez en dehors des négociations. 353 00:13:42,917 --> 00:13:45,918 Quoi ? Non, je ne reste pas en dehors. 354 00:13:45,970 --> 00:13:46,970 Écoutez-moi. 355 00:13:46,971 --> 00:13:48,220 Il est revenu sur votre accord 356 00:13:48,255 --> 00:13:49,671 parce qu'il veut faire durer les poursuites. 357 00:13:49,723 --> 00:13:50,723 Je m'en fiche. 358 00:13:50,758 --> 00:13:52,558 j'ai passé 12 ans à construire ma société. 359 00:13:52,593 --> 00:13:54,426 Je ne vais pas m'asseoir, et laisser quelqu'un d'autre décider 360 00:13:54,428 --> 00:13:55,761 combien j'ai le droit de garder. 361 00:13:55,813 --> 00:13:57,013 Pourquoi êtes-vous venue à moi ? 362 00:13:57,014 --> 00:13:58,897 Parce que vous êtes supposé être le meilleur. 363 00:13:58,933 --> 00:14:00,816 Je suis le meilleur, et je ne le suis pas devenu 364 00:14:00,851 --> 00:14:02,601 en laissant quelqu'un d'autre prendre les décisions à ma place. 365 00:14:02,653 --> 00:14:04,319 Donc soit vous me laissez faire ça, 366 00:14:04,355 --> 00:14:06,939 soit vous allez devoir vous trouver un autre avocat. 367 00:14:11,694 --> 00:14:13,372 Voilà ce que j'ai besoin que tu fasses. 368 00:14:13,373 --> 00:14:14,805 Tu peux dire ce que tu as besoin que je fasse dans la minute. 369 00:14:14,841 --> 00:14:16,733 Avant tout, nous allons parler de ce qu'il s'est passé. 370 00:14:16,734 --> 00:14:18,851 Ce qu'il s'est passé, c'est que j'ai établi la loi, 371 00:14:18,852 --> 00:14:20,485 elle a accepté, je suis l'homme. 372 00:14:20,487 --> 00:14:21,619 Mh mh, oui. 373 00:14:21,655 --> 00:14:23,288 Je ne parle pas de ça. 374 00:14:23,323 --> 00:14:25,039 Je parle du moment où tu as passé la porte, 375 00:14:25,091 --> 00:14:26,641 et où tu semblais avoir été frappé par la foudre. 376 00:14:26,693 --> 00:14:28,193 - Ce n'était pas le cas. - Si, certainement. 377 00:14:28,228 --> 00:14:30,094 En fait, avant que tu commences à te battre, 378 00:14:30,130 --> 00:14:31,930 j'avais peur que vous commenciez à faire ça sur la table. 379 00:14:31,982 --> 00:14:32,982 Effrayée, ou plein d'espoir ? 380 00:14:32,983 --> 00:14:34,232 C'est dégoûtant. 381 00:14:34,267 --> 00:14:36,100 Et vous faîtes des commentaires obscènes envers notre client c'est ça ? 382 00:14:36,136 --> 00:14:38,002 Des commentaires obscènes envers quel client ? 383 00:14:38,038 --> 00:14:39,571 Harvey apprécie la soeur de Louis. 384 00:14:39,606 --> 00:14:41,706 C'est drôle, parce que c'est exactement pour cela que je suis venue 385 00:14:41,741 --> 00:14:42,674 lui parler. 386 00:14:42,709 --> 00:14:44,342 Tu apprécies la soeur de Louis ? 387 00:14:44,377 --> 00:14:45,677 Pas assez pour qu'on se batte pour elle. 388 00:14:45,712 --> 00:14:47,612 Tu devrais changer d'avis. Elle est adorable. 389 00:14:50,217 --> 00:14:52,817 Et je pars. 390 00:14:54,154 --> 00:14:57,388 Harvey, pourquoi, tout à coup 391 00:14:57,424 --> 00:14:59,224 tu prends Esther Edelstein comme cliente ? 392 00:14:59,276 --> 00:15:01,693 Et ne me dis pas que c'est parce qu'elle est adorable, 393 00:15:01,728 --> 00:15:03,428 parce que je ne pense pas que je te croirais. 394 00:15:03,463 --> 00:15:05,230 Je m'en occupe car Louis me l'a demandé. 395 00:15:05,265 --> 00:15:07,866 Aux dernières nouvelles, on était tous les deux en colère contre lui. 396 00:15:07,901 --> 00:15:09,701 Et je le suis toujours. 397 00:15:09,736 --> 00:15:11,102 Mais il m'a dit que c'était pour sa famille, 398 00:15:11,137 --> 00:15:13,771 et... j'ai pensé qu'il y avait peut être une chance 399 00:15:13,807 --> 00:15:15,740 pour nous tous de se remettre dans le droit chemin. 400 00:15:15,775 --> 00:15:17,342 J'aime ça, Harvey. 401 00:15:17,377 --> 00:15:18,393 Il se pourrait que tu sois 402 00:15:18,445 --> 00:15:21,329 devenu un associé acceptable après tout. 403 00:15:22,832 --> 00:15:23,832 J'en doute. 404 00:15:23,833 --> 00:15:25,783 Moi aussi. 405 00:15:27,554 --> 00:15:29,170 Eh bien franchement, Robert, je suis surpris. 406 00:15:29,206 --> 00:15:30,288 Tu as appelé pour un autre rendez-vous. 407 00:15:30,323 --> 00:15:32,056 Surpris par un changement de routine ? 408 00:15:32,108 --> 00:15:35,126 Quand la première offre est aussi généreuse que la mienne, je le suis. 409 00:15:35,161 --> 00:15:37,795 Écoute ce qu'il a à dire, Will. 410 00:15:37,831 --> 00:15:40,798 Campbelle contre State Health, Wilson contre GenRX, 411 00:15:40,834 --> 00:15:42,901 Friedman contre Medfirst. 412 00:15:42,936 --> 00:15:44,216 Ce sont des class actions identiques 413 00:15:44,237 --> 00:15:45,169 dont la moyenne des dédommagements 414 00:15:45,205 --> 00:15:46,905 était de 500 000 dollars par plaignant. 415 00:15:46,940 --> 00:15:49,107 Ils ont été accordés par le jury, et deux d'entre eux ont été réduites 416 00:15:49,142 --> 00:15:50,575 pour avoir puni excessivement. 417 00:15:50,610 --> 00:15:52,644 Le montant était quand même plus haut que ce qu'il y avait en jeu. 418 00:15:52,679 --> 00:15:53,962 Après 7 années d'appel. 419 00:15:54,014 --> 00:15:56,114 Oui, et comme nous disions, on s'en fiche du temps que cela prend. 420 00:15:56,149 --> 00:15:57,982 On veut le triple de ce que vous offrez. 421 00:15:58,018 --> 00:16:00,285 Et je veux me baigner nu avec Sofia Vergara, 422 00:16:00,320 --> 00:16:02,153 mais no puedo hacerlo. (je ne peux pas le faire) 423 00:16:02,188 --> 00:16:04,622 C'est "on ne te donnera plus un centime" en espagnol. 424 00:16:04,658 --> 00:16:06,791 Et "on se voit au tribunal", ça donne quoi en espagnol ? 425 00:16:06,826 --> 00:16:07,826 Emmène le. 426 00:16:07,827 --> 00:16:08,793 Ça suffit. Allons, Will. 427 00:16:08,795 --> 00:16:09,961 On est juste en train d'avoir une discussion. 428 00:16:09,963 --> 00:16:11,279 Une discussion ? 429 00:16:11,314 --> 00:16:12,830 Je t'ai proposé une offre juste, Robert, 430 00:16:12,866 --> 00:16:14,432 parce que je te respecte, 431 00:16:14,467 --> 00:16:16,234 et je pensais que tu me respectais assez pour savoir 432 00:16:16,269 --> 00:16:18,636 que je le pensais quand je disais que c'était le mieux que je puisse faire. 433 00:16:18,672 --> 00:16:20,872 Alors il entre, nous menaçant d'un procès. 434 00:16:20,907 --> 00:16:21,940 Bon, tu sais quoi ? 435 00:16:21,975 --> 00:16:23,708 Tu n'aimes pas ce qui est sur la table, 436 00:16:23,760 --> 00:16:26,377 Nous pouvons retirer tout ça. 437 00:16:29,783 --> 00:16:31,049 Je te l'ai dit qu'il ne faisait pas l'imbécile. 438 00:16:31,084 --> 00:16:32,124 Tu avais raison a propos de ça. 439 00:16:32,152 --> 00:16:33,651 Maintenant, j'ai raison d’emmener ça au tribunal. 440 00:16:33,687 --> 00:16:35,270 Tu n'as raison à propos de rien. 441 00:16:35,322 --> 00:16:36,988 Je t'en devais une, j'ai payé. Nous sommes quittes. 442 00:16:37,023 --> 00:16:38,156 Non, nous ne sommes pas quittes, et je ne vais pas 443 00:16:38,191 --> 00:16:39,774 recommander cette offre à mes clients. 444 00:16:39,826 --> 00:16:42,877 C'est dommage, car ils ont déjà signé. 445 00:16:42,912 --> 00:16:45,897 Quoi ? 446 00:16:45,949 --> 00:16:48,199 Tu as parlé à nos clients avant même que nous allions là-bas ? 447 00:16:48,234 --> 00:16:49,500 Bien sûr que je l'ai fait. 448 00:16:49,536 --> 00:16:51,402 On a tenté notre chance, et ça n'a pas marché. 449 00:16:51,438 --> 00:16:52,870 En attendant, nous avions l'obligation 450 00:16:52,906 --> 00:16:54,639 de montrer leur offre a nos clients, et je l'ai fait. 451 00:16:54,674 --> 00:16:56,407 Ne me donne pas de justification foireuse. 452 00:16:56,443 --> 00:16:57,809 Tu l'as fait derrière mon dos. 453 00:16:57,811 --> 00:17:00,561 Je ne l'ai pas fait derrière ton dos. Je l'ai fait au dessus de ta tête. 454 00:17:00,597 --> 00:17:02,246 De quoi es-tu en train de parler ? 455 00:17:02,282 --> 00:17:03,698 Tu sais de quoi je parle. 456 00:17:03,750 --> 00:17:06,918 Je suis allé voir le patron de ton patron, et tu sais quoi ? 457 00:17:06,953 --> 00:17:08,620 Elle et moi voyons les choses de la même manière. 458 00:17:08,655 --> 00:17:10,822 En ce qui me concerne, cette affaire est réglé. 459 00:17:16,579 --> 00:17:19,697 Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ? Je propose que l'on aille droit au but. 460 00:17:19,749 --> 00:17:21,215 Attends une seconde, où est Esther ? 461 00:17:21,251 --> 00:17:23,334 Elle ne nous rejoindra pas, mais j'ai été autorisé 462 00:17:23,370 --> 00:17:24,669 à négocier en son nom. 463 00:17:24,704 --> 00:17:28,406 Non. Non, je n'accepterai rien sans elle ici. 464 00:17:28,441 --> 00:17:30,241 C'est parce que tu ne veux pas vraiment négocier, 465 00:17:30,276 --> 00:17:31,576 tu veux juste rester rester connecté avec elle, 466 00:17:31,578 --> 00:17:33,044 et ça ne va pas se passer comme ça. 467 00:17:33,079 --> 00:17:35,013 Je ne sais pas quand tu as décidé de devenir avocat en divorce, 468 00:17:35,048 --> 00:17:36,481 mais ce n'est pas comme ça que ça marche. 469 00:17:36,516 --> 00:17:37,836 Je ne suis pas devenu avocat en divorce 470 00:17:37,851 --> 00:17:39,183 parce que ce sont les ligues mineures, 471 00:17:39,219 --> 00:17:41,869 mais c'est comme ça que ça marche avec moi. 472 00:17:43,356 --> 00:17:44,272 Bordel, qu'est-ce que c'est ? 473 00:17:44,307 --> 00:17:46,024 C'est notre nouvelle offre, rien. 474 00:17:46,059 --> 00:17:46,991 C'est des conneries. 475 00:17:46,993 --> 00:17:48,826 Penser que vous méritez au moins 20% 476 00:17:48,862 --> 00:17:50,778 de l'affaire de notre client c'est des conneries. 477 00:17:50,814 --> 00:17:52,230 Donc soit vous acceptez les termes 478 00:17:52,265 --> 00:17:55,266 qu'Esther et vous avez accepté ou vous pouvez accepter notre nouvelle offre. 479 00:17:55,301 --> 00:17:57,568 Vous pouvez menacer qui vous voulez, mais mon client a raison 480 00:17:57,604 --> 00:18:00,338 en ce qui le concerne, et c'est la moitié de l'entreprise. 481 00:18:00,373 --> 00:18:03,508 parce qu'il y'a 12 ans, votre client était d'accord pour ça. 482 00:18:03,543 --> 00:18:05,843 Vous voyez, je n'allais pas juste être le mari d'Esther. 483 00:18:05,879 --> 00:18:09,013 J'allais devenir un docteur, mais j'ai mis cela en attente 484 00:18:09,015 --> 00:18:10,915 pendant qu'Esther voyait son entreprise décoller, 485 00:18:10,950 --> 00:18:13,451 et quand j'ai dit que je voulais faire cela 486 00:18:13,486 --> 00:18:14,786 elle a dit que j'aurais la moitié. 487 00:18:14,821 --> 00:18:17,355 Ce qui constitue un procès verbal éxécutoire. 488 00:18:17,390 --> 00:18:19,774 Donc je m'en fout qu'Esther soit là ou pas. 489 00:18:19,826 --> 00:18:21,075 Elle avait promis qu'on passerait nos vies ensemble, 490 00:18:21,127 --> 00:18:23,594 et elle a brisé cette promesse. 491 00:18:23,630 --> 00:18:25,296 Il n'y a rien que je puisse faire à propos de celle-ci, 492 00:18:25,348 --> 00:18:27,298 mais c'est certain que j'irai jusqu'au bout pour la deuxième. 493 00:18:27,300 --> 00:18:29,517 Vous n'avez aucune preuve qu'elle ait fait cette promesse. 494 00:18:29,552 --> 00:18:31,602 Demandez à votre client, car dès qu'on va la mettre 495 00:18:31,638 --> 00:18:34,355 sous serment, vous pouvez être sur qu'on l'aura. 496 00:18:49,941 --> 00:18:51,524 Vous avez autorisé cet accord ? 497 00:18:51,560 --> 00:18:52,909 Tu veux baisser d'un ton ? 498 00:18:52,961 --> 00:18:54,144 Non, parce que vous avez dit 499 00:18:54,179 --> 00:18:55,562 à Robert Zane de me traiter comme un associé, 500 00:18:55,597 --> 00:18:57,263 puis vous avez fait machine arrière, et vous m'avez coupé l'herbe sous le pied. 501 00:18:57,299 --> 00:18:59,032 Je lui ai dit ça parce que tu me représentais, 502 00:18:59,067 --> 00:19:00,967 mais tu ne me représentes pas quand tu es avec moi. 503 00:19:01,003 --> 00:19:03,670 Et je n'apprécie pas que mes décisions soient remises en question. 504 00:19:03,705 --> 00:19:04,945 Avez-vous au moins jeté un coup d’œil à cette offre ? 505 00:19:04,973 --> 00:19:07,357 Mike, je vais t'expliquer quelque chose 506 00:19:07,392 --> 00:19:09,075 basé sur l'approche que tu as sur cette conversation, 507 00:19:09,111 --> 00:19:10,944 que clairement tu ne comprends pas. 508 00:19:10,979 --> 00:19:12,379 Ce procès va coûter des millions. 509 00:19:12,414 --> 00:19:13,913 Et Arcadian a beaucoup de fonds. 510 00:19:13,949 --> 00:19:16,149 Et ils ne cherchent pas à les perdre sur un pari. 511 00:19:16,184 --> 00:19:17,617 Donc tout ça, c'est juste une question d'argent. 512 00:19:17,653 --> 00:19:19,986 Tu es né de la dernière pluie ? 513 00:19:20,022 --> 00:19:21,655 Les clients cherchent de l'argent. 514 00:19:21,690 --> 00:19:22,889 Nous cherchons de l'argent. 515 00:19:22,924 --> 00:19:26,459 La compagnie d'assurance cherche à garder son argent. 516 00:19:26,495 --> 00:19:27,694 C'est toujours une question d'argent. 517 00:19:27,729 --> 00:19:30,664 Et si vous aviez des couilles, on aurait eu beaucoup plus. 518 00:19:33,735 --> 00:19:35,869 Je ne sais pas à quoi tu pensais 519 00:19:35,921 --> 00:19:38,872 en entrant ici à part me casser les pieds, 520 00:19:38,907 --> 00:19:40,874 mais tu vas sortir d'ici 521 00:19:40,926 --> 00:19:43,943 parce que j'ai des choses plus intéressantes à faire de mon temps 522 00:19:43,945 --> 00:19:47,614 que de t'expliquer comment fonctionne le monde. 523 00:19:51,186 --> 00:19:53,653 J'ai eu votre message. 524 00:19:53,689 --> 00:19:55,472 Jeffrey a signé l'accord ? 525 00:19:55,524 --> 00:19:56,940 Oui. 526 00:19:56,992 --> 00:19:59,426 Tout ce dont j'ai besoin c'est de votre John Hancock. 527 00:20:04,566 --> 00:20:07,500 Attends, ça ne dit pas 20%. Mais 50%. 528 00:20:07,536 --> 00:20:10,270 Oh, je suis désolé, ai-je oublier de vous préciser 529 00:20:10,305 --> 00:20:12,806 qu'il avait dit que vous lui promettiez 50% de votre entreprise 530 00:20:12,841 --> 00:20:14,041 s'il renonçait à ses études de médecine ? 531 00:20:14,042 --> 00:20:17,911 Parce que vous avez oublié de me le mentionner. 532 00:20:19,314 --> 00:20:20,547 Vous devez vous foutre de moi. 533 00:20:20,582 --> 00:20:21,548 Comment avez-vous pu ne pas me le dire ? 534 00:20:21,600 --> 00:20:23,516 Parce que c'était une conversation banale 535 00:20:23,552 --> 00:20:25,719 que nous avons eu sur le New Jersey Turnpike il y a 12 ans. 536 00:20:25,721 --> 00:20:27,721 Ce n'était pas une conversation banale pour lui, et il va s'en servir 537 00:20:27,773 --> 00:20:29,155 parce qu'il se sent trahi. 538 00:20:29,191 --> 00:20:30,557 Je m'en fous de ce qu'il ressent 539 00:20:30,609 --> 00:20:33,059 parce que c'est lui qui a eu une liaison. 540 00:20:35,731 --> 00:20:38,031 Vous vouliez connaître les circonstances de notre divorce. 541 00:20:38,066 --> 00:20:39,899 Et bien, les voilà. 542 00:20:39,901 --> 00:20:41,651 C'est la raison pour laquelle je le quitte. 543 00:20:41,703 --> 00:20:43,903 Je suis sure que vous ne pouvez pas comprendre ce que c'est 544 00:20:43,955 --> 00:20:47,457 d'expérimenter l'infidélité. 545 00:20:47,492 --> 00:20:49,909 C'est le cas, 546 00:20:49,911 --> 00:20:52,212 mais cela ne change pas le fait que vous avez fait un contrat. 547 00:20:52,247 --> 00:20:54,547 Et à propos de notre autre contrat ? 20%. 548 00:20:54,583 --> 00:20:56,833 L'accord original le remplace, 549 00:20:56,885 --> 00:20:59,753 et une liaison ne change pas ça. 550 00:20:59,755 --> 00:21:01,921 Sauf qu'il n'a aucune preuve 551 00:21:01,923 --> 00:21:03,840 J'ai déjà fait l'accord original. 552 00:21:03,892 --> 00:21:05,725 Esther, ils vont vous mettre sous serment 553 00:21:05,761 --> 00:21:08,728 et vous demander directement si ça s'est passé. 554 00:21:08,764 --> 00:21:10,563 Et je vais dire que non. 555 00:21:10,599 --> 00:21:12,482 C'est du parjure, et je ne vais pas vous laisser faire ça. 556 00:21:12,517 --> 00:21:13,900 Vous êtes quoi, un chevalier blanc 557 00:21:13,935 --> 00:21:15,518 qui ne transgresse jamais les règles pour gagner ? 558 00:21:15,570 --> 00:21:17,403 Non, mais je ne vais pas vous laisser prendre une décision 559 00:21:17,439 --> 00:21:18,571 dans le feu de l'action 560 00:21:18,607 --> 00:21:19,939 que vous allez regretter pour le reste de votre vie. 561 00:21:19,991 --> 00:21:22,609 Alors vous feraiez mieux de trouver un autre moyen d'éviter cet accord, 562 00:21:22,611 --> 00:21:25,445 parce qu'il n'y a pas moyen que je donne à mon enfoiré de mari 563 00:21:25,447 --> 00:21:28,181 la moitié de ce que je possède. 564 00:21:32,087 --> 00:21:33,953 J'ai besoin que tu trouves toutes les failles qu'il y a 565 00:21:34,005 --> 00:21:36,256 autour des contrats verbaux. 566 00:21:36,291 --> 00:21:37,674 Jeffrey disait vrai ? 567 00:21:37,709 --> 00:21:39,559 Oui, et elle préfère se casser une jambe 568 00:21:39,594 --> 00:21:41,461 que de lui donner les 50%, et je ne la blâme pas. 569 00:21:41,496 --> 00:21:43,396 Ouais mais c'est elle qui le quitte donc... 570 00:21:46,001 --> 00:21:47,867 Il l'a trompée, non ? 571 00:21:47,903 --> 00:21:51,171 C'est entre notre client et son futur ex-mari, 572 00:21:51,206 --> 00:21:52,539 et je n'ai pas l'intention de le laisser 573 00:21:52,591 --> 00:21:54,507 prendre le meilleur d'elle. 574 00:21:55,677 --> 00:21:57,010 Quoi ? 575 00:21:57,045 --> 00:22:00,213 Tu es protecteur. C'est mignon. 576 00:22:00,248 --> 00:22:01,848 Écoute-moi, on protège Esther 577 00:22:01,883 --> 00:22:04,217 parce que c'est notre job de la protéger. 578 00:22:04,252 --> 00:22:06,052 Et si tu ne trouves pas un moyen de nous en sortir, 579 00:22:06,054 --> 00:22:07,754 elle va perdre des millions de dollars, 580 00:22:07,789 --> 00:22:10,089 donc tu veux faire des observations à propos de nous deux, 581 00:22:10,125 --> 00:22:12,742 fais le autant que tu veux après qu'on ait gagné. 582 00:22:12,794 --> 00:22:14,727 Je suis dessus. 583 00:22:17,999 --> 00:22:22,485 Donc les mémos des accords finaux sont là, vérifie les autorisations ici. 584 00:22:22,521 --> 00:22:27,340 Maintenant tout ce qu'on a à faire c'est faire signer Kelton et c'est bon. 585 00:22:29,661 --> 00:22:32,278 Mike, je sais que tu penses que cet accord est merdique, 586 00:22:32,314 --> 00:22:34,814 mais il y a un côté positif. 587 00:22:34,850 --> 00:22:36,716 On va encore travailler ensemble. 588 00:22:38,320 --> 00:22:39,669 Quoi ? 589 00:22:39,721 --> 00:22:41,621 Je pensais juste à quand on a commencé. 590 00:22:41,656 --> 00:22:43,156 Qui aurait pensé que travailler avec toi 591 00:22:43,191 --> 00:22:45,725 aurait été comme un côté positif ? 592 00:22:45,777 --> 00:22:47,060 Moi ? 593 00:22:47,095 --> 00:22:48,061 Oui, toi. 594 00:22:48,063 --> 00:22:49,162 Et toi ? 595 00:22:49,197 --> 00:22:50,396 De quoi tu parles ? 596 00:22:50,398 --> 00:22:52,365 J'ai été un gentleman depuis le premier jour. 597 00:22:52,400 --> 00:22:53,633 - Vraiment ? - Oui. 598 00:22:53,685 --> 00:22:55,235 Tu te souviens de tout l'accident d'avion ? 599 00:22:55,270 --> 00:22:58,171 Est-ce que je m'en rappelle ? Oui, tu étais celui qui... 600 00:23:00,075 --> 00:23:02,492 Attends. 601 00:23:02,527 --> 00:23:03,943 Attends une seconde. Delta Financial. 602 00:23:03,979 --> 00:23:05,011 Quoi ? 603 00:23:05,046 --> 00:23:06,412 Il y avait une brochure pour Delta Bauer Financial 604 00:23:06,448 --> 00:23:08,081 sur le bureau de Robert Zane. 605 00:23:08,116 --> 00:23:09,449 Et en plus de ça, ils étaient listés 606 00:23:09,484 --> 00:23:11,918 comme une filiale dans le report annuel d'Arcadian. 607 00:23:11,953 --> 00:23:13,686 Tout comme 50 autres fonds. 608 00:23:13,722 --> 00:23:16,931 50 autres fonds dont il n'y a pas une brochure sur le bureau de Robert Zane. 609 00:23:16,931 --> 00:23:18,180 Mike... 610 00:23:18,216 --> 00:23:19,632 Katrina, j'ai besoin de savoir si c'est un de tes clients. 611 00:23:19,667 --> 00:23:20,749 Tu sais que je ne peux pas te le dire. 612 00:23:20,751 --> 00:23:21,851 Tu viens juste de le faire. 613 00:23:21,886 --> 00:23:23,652 Maintenant je dois savoir s'ils ont des parts de Kelton. 614 00:23:23,688 --> 00:23:25,888 Je ne sais pas s'ils ont des parts et je ne vais pas le découvrir. 615 00:23:25,923 --> 00:23:28,324 Tu te moques du fait que Robert Zane manipule une affaire 616 00:23:28,359 --> 00:23:29,359 pour alimenter un fonds spéculatif ? 617 00:23:29,360 --> 00:23:30,659 Peu importe si je m'en moque. 618 00:23:30,711 --> 00:23:31,994 Je ne peux pas violer le privilège avocat-client. 619 00:23:32,046 --> 00:23:33,529 Tu as dit que tu m'en devais une. 620 00:23:33,564 --> 00:23:35,397 Et tu as dit que j'en devais une à Rachel. 621 00:23:35,433 --> 00:23:37,500 Katrina, s'il te plait. 622 00:23:37,535 --> 00:23:39,568 Tu as dit que Robert faisait les choses bien avec ses clients. 623 00:23:39,604 --> 00:23:41,504 Bon, j'ai juste besoin de savoir avec quels clients 624 00:23:41,506 --> 00:23:43,405 il fait les choses bien. 625 00:23:51,148 --> 00:23:54,316 Tu as une minute ? 626 00:23:54,352 --> 00:23:57,319 La dernière fois que je t'ai demandé ça tu m'as répondu non. 627 00:23:57,355 --> 00:23:59,021 Mais je te l'ai accordée. 628 00:23:59,056 --> 00:24:00,589 Je suis en train 629 00:24:00,625 --> 00:24:02,558 d'essayer de sortir la soeur de Louis de ce gros pétrin, donc... 630 00:24:02,593 --> 00:24:04,043 C'est pour ça que je voulais te parler. 631 00:24:04,095 --> 00:24:05,455 Louis m'a promis de rester en dehors de cette affaire. 632 00:24:05,479 --> 00:24:07,796 Il l'a fait, et je ne suis pas là parce qu'il me l'a demandé. 633 00:24:07,832 --> 00:24:09,098 Je suis ici parce que je tiens à lui et... 634 00:24:09,100 --> 00:24:11,133 C'est pas mon problème. 635 00:24:11,168 --> 00:24:13,302 Harvey, je ne suis pas ton ennemie. 636 00:24:13,337 --> 00:24:15,437 Louis est ton associé et ton ami, 637 00:24:15,473 --> 00:24:17,139 et en ce moment, il a besoin d'être rassuré. 638 00:24:17,174 --> 00:24:18,841 Je t'ai déjà dit avant, je ne suis pas celui 639 00:24:18,843 --> 00:24:20,426 qui te donne un câlin quand tu as peur. 640 00:24:20,478 --> 00:24:22,228 Je suis celui qui gagne quand tu en as le plus besoin. 641 00:24:22,263 --> 00:24:23,345 Pourquoi pour une fois tu ne pourrais pas... 642 00:24:23,397 --> 00:24:24,847 Donna quand je suis venu te voir pour de l'aide, 643 00:24:24,882 --> 00:24:26,582 tu as dit que je ne devais plus faire ça. 644 00:24:26,617 --> 00:24:28,137 Et bien, maintenant, tu ne dois plus faire ça. 645 00:24:28,152 --> 00:24:31,587 Tu m'excuseras mais j'ai du travail. 646 00:24:33,157 --> 00:24:35,057 Tu sais quoi, Harvey ? 647 00:24:35,092 --> 00:24:36,959 Louis avait peur de te laisser prendre cette affaire, 648 00:24:36,994 --> 00:24:39,194 mais je lui ai dit de ne pas l'être car j'étais certaine 649 00:24:39,230 --> 00:24:40,629 qu'à la fin de la journée, 650 00:24:40,665 --> 00:24:43,098 tu te souviendrais que nous sommes une famille. 651 00:24:43,134 --> 00:24:45,267 Mais j'avais sûrement tort. 652 00:24:45,303 --> 00:24:47,803 Parce que j'ai passé 12 ans à te faire passer avant tout le reste, 653 00:24:47,838 --> 00:24:51,006 et le jour où j'ai décidé de penser à moi, 654 00:24:51,042 --> 00:24:53,642 tu n'as pas juste arrêté de me considérer comme ta famille, 655 00:24:53,678 --> 00:24:56,595 tu as commencé à me traiter comme une étrangère. 656 00:24:56,647 --> 00:24:59,331 Pour ton information, c'est mille fois pire 657 00:24:59,367 --> 00:25:02,685 que si tu me traitais comme ton ennemie. 658 00:25:16,667 --> 00:25:18,167 Louis, vous avez besoin de quelque chose ? 659 00:25:18,202 --> 00:25:20,536 Je voulais que tu saches à quel point je suis fier de toi, 660 00:25:20,571 --> 00:25:22,271 car te voir travailler comme ça 661 00:25:22,306 --> 00:25:24,907 me rappelle comme tu as persévéré avec le LSATs 662 00:25:24,942 --> 00:25:27,309 et comment tu es entrée en fac de droit et maintenant 663 00:25:27,345 --> 00:25:28,577 Louis, je ne peux rien te dire sur l'affaire de Esther. 664 00:25:28,613 --> 00:25:31,463 À quoi es-tu bonne, alors ? 665 00:25:31,515 --> 00:25:34,350 Louis, tu as promis à Harvey de rester en dehors. 666 00:25:34,385 --> 00:25:35,634 J'ai juste besoin de savoir ce qu'il se passe. 667 00:25:35,686 --> 00:25:36,686 Qu'est-ce qui se passe avec quoi ? 668 00:25:36,687 --> 00:25:38,020 Ce qu'il se passe entre eux. 669 00:25:38,055 --> 00:25:39,775 Le fait que je n'apprécie pas Jeffey n'est pas un secret 670 00:25:39,807 --> 00:25:43,559 mais Esther l'a aimé, 671 00:25:43,611 --> 00:25:46,779 et pour eux, en arriver la... 672 00:25:46,814 --> 00:25:49,131 J'ai besoin de savoir pourquoi. 673 00:25:51,435 --> 00:25:54,069 Il l'a trompée. 674 00:26:01,078 --> 00:26:04,213 Alors tu me promets que vous deux 675 00:26:04,248 --> 00:26:06,298 vous collez à ce sac de merde. 676 00:26:06,334 --> 00:26:09,418 Sur quoi penses-tu que je travaille ? 677 00:26:22,380 --> 00:26:23,818 Tout est bon avec la paperasse ? 678 00:26:23,819 --> 00:26:25,204 Non, rien ne va être bon 679 00:26:25,205 --> 00:26:26,554 jusqu’à ce que tu me dises si tu savais. 680 00:26:26,591 --> 00:26:27,957 Tu veux revenir là-dessus ? 681 00:26:27,992 --> 00:26:29,825 Delta Financial, ton client. 682 00:26:29,861 --> 00:26:31,694 Tu savais qu'ils avaient investi dans Kelton ? 683 00:26:31,729 --> 00:26:33,262 Es-tu en train de m'accuser de quelque chose, Mike? 684 00:26:33,297 --> 00:26:34,680 Parce que tu as intérêt à faire attention à ce que tu dis. 685 00:26:34,715 --> 00:26:35,931 Tu n'as pas répondu à ma question. 686 00:26:35,983 --> 00:26:37,683 Tu connaissais une filiale du fonds spéculatif 687 00:26:37,735 --> 00:26:40,936 qui a assuré notre procès en achetant un gros paquet d'actions Kelton ? 688 00:26:40,972 --> 00:26:43,305 Je suis leur avocat, pas un analyste d'action. 689 00:26:43,307 --> 00:26:46,008 Alors peut être que tu peux m'expliquer pourquoi tu as 690 00:26:46,043 --> 00:26:48,244 une de leurs brochures sur ton bureau ? 691 00:26:48,279 --> 00:26:51,780 Écoute-moi bien, M. Mémoire Photographique. 692 00:26:51,816 --> 00:26:54,717 Sous cette brochure il y a 35 autres 693 00:26:54,752 --> 00:26:56,485 qui se sont entassées ici pendant 1 an et demi 694 00:26:56,520 --> 00:26:57,686 parce que je cherche à investir mon argent 695 00:26:57,722 --> 00:26:59,088 qui un jour ira peut être à tes enfants. 696 00:26:59,123 --> 00:27:01,156 Tu penses que nous voulons l'argent, qui provient d'actions 697 00:27:01,192 --> 00:27:02,524 qui ont grimpé parce que tu as autorisé 698 00:27:02,560 --> 00:27:04,326 un accord inférieur aux attentes de la bourse ? 699 00:27:04,362 --> 00:27:06,896 Tu as donné ton avis. Maintenant, je vais donner le mien. 700 00:27:06,931 --> 00:27:09,865 J'ai été un avocat et un officier du tribunal 701 00:27:09,901 --> 00:27:12,968 avant que tu commences à respirer, 702 00:27:13,004 --> 00:27:14,169 et je te regarde droit dans les yeux 703 00:27:14,205 --> 00:27:16,672 et je te dis que je suis un homme honnête. 704 00:27:16,707 --> 00:27:19,541 Tu sais en tant qu'honnête homme, maintenant que nous avons découvert ça, 705 00:27:19,577 --> 00:27:22,044 on doit le divulguer comme un conflit d'intérêt. 706 00:27:22,079 --> 00:27:26,115 Enterre le, dans les petits caractères, 707 00:27:26,150 --> 00:27:28,150 parce que ça n'a rien à voir avec ma recommandation, 708 00:27:28,185 --> 00:27:32,288 et je ne vais pas laisser tomber cet accord 709 00:27:46,120 --> 00:27:48,837 Quand est-ce devenu une déposition ? 710 00:27:48,873 --> 00:27:52,641 Jamais, mais puisque tu semblais trop anxieux pour demander à Esther 711 00:27:52,677 --> 00:27:54,243 à propos de ce qu'elle a pu dire, 712 00:27:54,278 --> 00:27:56,078 Je pensais nous faire gagner du temps 713 00:27:56,113 --> 00:27:57,613 et l'enregistrer moi-même. 714 00:27:57,648 --> 00:27:59,682 Quoi ? Je n'ai jamais accepté... 715 00:27:59,717 --> 00:28:03,319 Vous avez promis à Jeffrey 50% de ta société, n'est-ce pas ? 716 00:28:06,657 --> 00:28:08,424 Oui. 717 00:28:08,459 --> 00:28:09,391 Alors c'est réglé. 718 00:28:09,427 --> 00:28:10,659 eh bien pas vraiment. 719 00:28:10,711 --> 00:28:12,861 maintenant que notre cliente à admis qu'elle a passé l'accord, 720 00:28:12,897 --> 00:28:14,213 nous aimerions parler des circonstances 721 00:28:14,248 --> 00:28:15,397 dans lesquelles elle l'a passé. 722 00:28:15,433 --> 00:28:17,433 Que voulez-vous dire par circonstances ? 723 00:28:17,468 --> 00:28:19,134 Elle m'a promis 50%, point. 724 00:28:19,170 --> 00:28:22,738 Non, elle vous a promis 50% parce que que vous avez abandonné 725 00:28:22,773 --> 00:28:24,053 vos études de médecine. 726 00:28:24,075 --> 00:28:26,208 C'est ça, au lieu d'aller à Stanford, 727 00:28:26,243 --> 00:28:28,744 je suis resté à la maison et j'ai pris soin de notre famille. 728 00:28:28,779 --> 00:28:30,012 Pourquoi vous n'êtes pas 729 00:28:30,047 --> 00:28:32,581 dans la liste des admis de Stanford ? 730 00:28:32,616 --> 00:28:35,167 Ou d'autres écoles ? 731 00:28:35,219 --> 00:28:38,487 Juste une pile de lettres de refus. 732 00:28:40,107 --> 00:28:41,156 Tu m'as menti ? 733 00:28:41,192 --> 00:28:42,925 C'est ridicule. 734 00:28:42,927 --> 00:28:44,743 Beaucoup de personnes sont refusées en fac de médecine 735 00:28:44,779 --> 00:28:46,028 au premier essai. 736 00:28:46,063 --> 00:28:48,630 Tu allais prendre la moitié de mon entreprise au premier essai. 737 00:28:48,632 --> 00:28:49,632 30%. 738 00:28:49,684 --> 00:28:51,216 Il n'aura pas un centime de plus 739 00:28:51,268 --> 00:28:53,268 de l'affaire que j'ai crée. 740 00:28:53,304 --> 00:28:55,137 Tu veux parler des choses que tu as crées ? 741 00:28:55,189 --> 00:28:58,807 Qui restait à la maison et gardait notre famille soudée 742 00:28:58,859 --> 00:29:00,526 pendant que tu étais occupée à faire des muffins 743 00:29:00,561 --> 00:29:01,810 pour faire à manger pour tes enfants ? 744 00:29:01,812 --> 00:29:03,812 N'ose pas m'attaquer en tant que mère ! 745 00:29:03,864 --> 00:29:05,981 Tu m'as trompée ! 746 00:29:05,983 --> 00:29:09,284 Esther, je suis désolé. 747 00:29:09,320 --> 00:29:12,071 J'ai fait une erreur. 748 00:29:12,123 --> 00:29:14,456 Mais j'ai tout abandonné pour toi. 749 00:29:14,492 --> 00:29:16,709 J'ai mis ma vie sur pause. 750 00:29:16,744 --> 00:29:18,827 J'ai sacrifié mes rêves pour les tiens. 751 00:29:18,829 --> 00:29:19,995 Je ne récupérerai jamais ces années. 752 00:29:20,047 --> 00:29:21,830 Non, Jeffrey. 753 00:29:21,832 --> 00:29:24,833 On avait tout, 754 00:29:24,835 --> 00:29:26,218 et tu as tout détruit. 755 00:29:26,253 --> 00:29:29,972 D'accord, ça suffit. 756 00:29:30,007 --> 00:29:33,008 Vous avez notre dernière offre. 757 00:29:36,180 --> 00:29:38,430 Ça ferait mieux de ne pas être à propos de Robert Zane. 758 00:29:38,482 --> 00:29:40,749 - Donne-moi juste une minute. - Putain . 759 00:29:40,785 --> 00:29:42,785 Un de ses clients a acheté des actions de Kelton, 760 00:29:42,820 --> 00:29:44,620 et s'ils ont signé avec une clause de confidentialité... 761 00:29:44,655 --> 00:29:45,888 Je connais la loi. 762 00:29:45,923 --> 00:29:47,322 Alors tu sais que ce n'est pas éthique au mieux 763 00:29:47,358 --> 00:29:50,092 et illégal au pire. 764 00:29:50,127 --> 00:29:52,227 Qu'est-ce que tu veux ? 765 00:29:52,263 --> 00:29:53,663 Je veux savoir si vous pensez qu'il savait. 766 00:29:53,697 --> 00:29:55,431 Quelle différence cela fait ? 767 00:29:55,466 --> 00:29:57,099 C'est la différence entre un accord légitime 768 00:29:57,134 --> 00:29:58,700 et une manipulation d'actions. 769 00:29:58,736 --> 00:30:01,670 Tu veux dire que ça ferait de lui un fraudeur ? 770 00:30:04,175 --> 00:30:05,941 Ce n'est pas la même chose. 771 00:30:05,976 --> 00:30:07,776 Je n'essaye pas d'entuber mes clients 772 00:30:07,778 --> 00:30:09,328 Pourquoi vous voudriez en parler ? 773 00:30:09,380 --> 00:30:10,740 Car tu m'as supplié pour cette affaire 774 00:30:10,765 --> 00:30:12,448 et une chance de travailler avec cet homme. 775 00:30:12,483 --> 00:30:13,715 Et s'il agit avec eux, 776 00:30:13,751 --> 00:30:15,984 on peut leur coller un meilleur accord sous la gorge. 777 00:30:16,020 --> 00:30:19,121 Tu penses que Robert Zane est assez tordu pour faire ça ? 778 00:30:19,156 --> 00:30:21,223 Je ne sais pas mais je trouve ça difficile à croire 779 00:30:21,258 --> 00:30:22,758 qu'il soit assez bête pour ne pas le savoir. 780 00:30:22,793 --> 00:30:26,261 Mon père n'est pas bête. 781 00:30:26,297 --> 00:30:27,729 - Et il n'est pas tordu. - Rachel... 782 00:30:27,765 --> 00:30:30,065 Et la dernière fois que quelqu'un l'a traité de véreux, 783 00:30:30,101 --> 00:30:32,501 c'était Louis et tu l'as presque frappé en plein visage. 784 00:30:32,536 --> 00:30:33,536 C'est différent. 785 00:30:33,537 --> 00:30:35,270 C'est la même chose. 786 00:30:35,306 --> 00:30:37,473 Tu allais le frapper parce qu'une attaque contre moi 787 00:30:37,508 --> 00:30:39,341 est une attaque contre toi. 788 00:30:39,376 --> 00:30:41,660 Attaquer mon père, c'est m'attaquer, 789 00:30:41,712 --> 00:30:42,978 et c'est toi qui l'attaque. 790 00:30:43,013 --> 00:30:44,179 Personne n'attaque personne. 791 00:30:44,215 --> 00:30:47,216 Mike, tu es venu me voir une fois 792 00:30:47,251 --> 00:30:50,519 me demandant de te laisser le bénéfice du doute, 793 00:30:50,554 --> 00:30:52,821 et je te l'ai donné. 794 00:30:52,857 --> 00:30:55,257 Alors le moins que tu puisses faire est de lui donner. 795 00:31:05,069 --> 00:31:06,935 J'espérais que vous auriez de bonnes nouvelles, 796 00:31:06,971 --> 00:31:10,873 mais ce verre n'est pas parce que nous avons conclu l'affaire. 797 00:31:10,908 --> 00:31:13,575 On ne l'a pas mais on peut. 798 00:31:13,611 --> 00:31:16,578 De quoi parlez-vous ? 799 00:31:16,647 --> 00:31:21,750 Je dis qu'ils ont offert 30%, et que je les ai rabaissés à 25%. 800 00:31:21,785 --> 00:31:23,185 Pourquoi devrais-je accepter ça ? 801 00:31:23,220 --> 00:31:25,721 Parce que ce n'est pas lui qui mène le combat désormais. 802 00:31:25,756 --> 00:31:26,855 C'est vous. 803 00:31:26,891 --> 00:31:28,757 Et croyez-le ou non 804 00:31:28,792 --> 00:31:30,976 il a tout laissé tomber pour vous, vraiment. 805 00:31:33,264 --> 00:31:36,231 Dites-moi que je n'ai pas le droit d'être en colère. 806 00:31:38,552 --> 00:31:40,953 Vous savez pourquoi je n'ai jamais pensé 807 00:31:40,988 --> 00:31:42,337 à devenir un avocat en divorce ? 808 00:31:42,373 --> 00:31:44,289 Parce que c'est indigne de vous. 809 00:31:44,325 --> 00:31:47,593 Parce qu'il y a des enfants impliqués. 810 00:31:47,628 --> 00:31:52,664 Quand les gens sont en plein divorce... 811 00:31:52,700 --> 00:31:54,300 ils oublient qu'il y a des choses dans la vie 812 00:31:54,301 --> 00:31:56,134 qui sont plus importantes que l'argent. 813 00:32:06,547 --> 00:32:08,146 25%. 814 00:32:15,689 --> 00:32:18,907 Vous savez, vous n'êtes pas exactement 815 00:32:18,943 --> 00:32:21,093 le Harvey Specter auquel je m'attendais. 816 00:32:21,128 --> 00:32:23,128 C'est une bonne ou une mauvaise chose ? 817 00:32:23,163 --> 00:32:24,663 Une bonne chose. 818 00:32:24,698 --> 00:32:27,866 Vous n'êtes pas exactement la sœur de Louis à laquelle je m'attendais. 819 00:32:27,902 --> 00:32:29,484 C'est une bonne ou mauvaise chose ? 820 00:32:29,536 --> 00:32:33,171 Une bonne chose. Vraiment une bonne chose. 821 00:32:35,843 --> 00:32:40,045 Voulez-vous venir chez moi ce soir ? 822 00:32:40,097 --> 00:32:41,763 Oui. 823 00:32:41,799 --> 00:32:43,932 Mais j'ai besoin que vous signez ça. 824 00:32:43,968 --> 00:32:45,117 Pourquoi ça ? 825 00:32:45,152 --> 00:32:48,020 Parce qu'après tu ne seras plus ma cliente. 826 00:32:51,141 --> 00:32:53,058 Un homme avec un code. 827 00:32:55,062 --> 00:32:57,479 Après tout tu es peut être un chevalier blanc. 828 00:32:57,531 --> 00:33:00,616 Allez, partons. 829 00:33:16,911 --> 00:33:18,445 Louis, il est minuit. Que... 830 00:33:18,480 --> 00:33:19,613 Harvey a arnaqué Esther. 831 00:33:19,648 --> 00:33:21,949 - Quoi ? - Regarde ça. 832 00:33:21,984 --> 00:33:23,750 C'est un accord qu'Esther a signé 833 00:33:23,786 --> 00:33:25,719 qui accepte de donner à Jeffrey 25%. 834 00:33:25,754 --> 00:33:28,188 C'est 5% de plus que ce qu'elle devait donner à ce fils de pute. 835 00:33:28,224 --> 00:33:29,323 Où as-tu eu ça ? 836 00:33:29,358 --> 00:33:30,390 Je marchais dans le hall. 837 00:33:30,426 --> 00:33:33,293 J'ai vu deux verres, une bouteille de scotch et ça. 838 00:33:33,329 --> 00:33:34,695 Il l'a fait boire, il a pu me baiser. 839 00:33:34,730 --> 00:33:39,199 Harvey ne ferait jamais ça. 840 00:33:39,235 --> 00:33:41,368 Tu m'as réveillée au milieu de la nuit pour me dire ça ? 841 00:33:41,403 --> 00:33:44,137 Donna, 5% de plus c'est 3 millions de dollars. Comment tu l'expliques ? 842 00:33:44,173 --> 00:33:45,839 - Je ne sais pas. - Moi je peux. 843 00:33:45,874 --> 00:33:47,708 Il se rattrappe après sa compensation 844 00:33:47,743 --> 00:33:49,209 en trahissant un autre Litt. 845 00:33:49,211 --> 00:33:50,544 J'ai besoin que tu fasses... 846 00:33:50,579 --> 00:33:52,379 Ce que je dois faire 847 00:33:52,414 --> 00:33:54,581 est te dire que tu es fou et de retourner te coucher. 848 00:33:54,617 --> 00:33:57,417 Et si tu fais quoique ce soit d'autre, entre aujourd'hui et demain 849 00:33:57,453 --> 00:33:59,886 que de confronter Harvey en face, je te jure, 850 00:33:59,922 --> 00:34:02,122 que tu n'auras plus de secrétaire demain matin. 851 00:34:18,140 --> 00:34:19,439 Je laisse tomber. 852 00:34:19,475 --> 00:34:20,807 Est-ce que cela a un rapport 853 00:34:20,843 --> 00:34:22,609 avec l'endroit où tu es allé ce matin ? 854 00:34:22,645 --> 00:34:24,478 Ouais. 855 00:34:24,513 --> 00:34:25,445 Tu es allé voir mon père ? 856 00:34:25,481 --> 00:34:26,913 Je suis allé voir Emma Powell, 857 00:34:26,949 --> 00:34:30,751 lui demander comment elle se sentait à propos de l'accord. 858 00:34:30,786 --> 00:34:32,252 Elle a dit que ça allait lui changer la vie. 859 00:34:32,288 --> 00:34:34,321 Tu disais que ce n'était pas assez d'argent. 860 00:34:34,356 --> 00:34:36,023 Elle n'a même pas parlé de l'argent. 861 00:34:36,058 --> 00:34:37,824 Elle a dit que pour elle, l'accord était une preuve 862 00:34:37,860 --> 00:34:39,793 que Kelton n'avait pas fait les choses bien avec son mari, 863 00:34:39,828 --> 00:34:41,728 et c'est tout ce dont elle avait besoin. 864 00:34:43,000 --> 00:34:44,892 Alors parce que la plaignante était heureuse, 865 00:34:44,900 --> 00:34:46,533 tout à coup, tu penses que mon père est un homme honnête. 866 00:34:46,568 --> 00:34:48,368 Non. 867 00:34:48,404 --> 00:34:50,904 Je suis allé là bas pour voir si je pouvais laisser tomber. 868 00:34:53,292 --> 00:34:55,142 Je sais que ton père est un homme honnête 869 00:34:55,177 --> 00:34:58,745 parce qu'il a élevé quelqu'un comme toi. 870 00:34:58,781 --> 00:35:00,447 Tu avais raison. 871 00:35:00,499 --> 00:35:04,551 Je n'aurais jamais dû remettre en cause son intégrité. 872 00:35:04,586 --> 00:35:06,186 J'avais aussi raison 873 00:35:06,221 --> 00:35:08,221 que tu n'aurais jamais dû prendre cette affaire. 874 00:35:08,273 --> 00:35:10,490 Non, tu avais tort à propos de ça. 875 00:35:10,492 --> 00:35:12,793 Je t'avais dit qu'il pourrait y avoir des disputes, 876 00:35:12,828 --> 00:35:14,561 mais cela nous rapprocherait, 877 00:35:14,596 --> 00:35:16,563 et c'est le cas. 878 00:35:16,598 --> 00:35:18,231 Et pas juste moi et ton père. 879 00:35:18,267 --> 00:35:19,399 Comment ça ? 880 00:35:19,435 --> 00:35:21,635 Ton père et toi. 881 00:35:22,971 --> 00:35:24,538 Je ne t'ai jamais vu prendre sa défense comme ça. 882 00:35:24,573 --> 00:35:27,808 J'ai pris sa défense, pas vrai ? 883 00:35:27,860 --> 00:35:29,459 Oh oui. 884 00:35:34,516 --> 00:35:36,183 Tu penses que ma fille prendra ma défense 885 00:35:36,218 --> 00:35:38,568 comme ça un jour ? 886 00:35:38,604 --> 00:35:40,604 Je suis sure qu'elle le fera. 887 00:35:50,766 --> 00:35:52,999 Louis, que fais-tu ici ? 888 00:35:53,001 --> 00:35:54,434 Je vais te le dire. 889 00:35:54,470 --> 00:35:56,670 Je viens te faire face pour avoir baisé ma soeur. 890 00:35:56,672 --> 00:35:58,238 Pardon ? 891 00:35:58,273 --> 00:36:00,273 J'ai vu l'accord, Harvey. C'est une blague. 892 00:36:00,309 --> 00:36:02,809 Non, c'est ce qu'Esther voulait. 893 00:36:02,811 --> 00:36:05,145 Et tu as juré que tu resterais en dehors de ça. 894 00:36:05,180 --> 00:36:06,947 C'est une bonne chose que je ne l'ai pas fait 895 00:36:06,999 --> 00:36:08,331 parce qu'il n'y a pas moyen qu'elle veuille laisser s'envoler 896 00:36:08,384 --> 00:36:09,783 des millions de dollars. 897 00:36:09,818 --> 00:36:11,918 Cela s'appelle être charitable dans le but d'avancer. 898 00:36:11,954 --> 00:36:13,987 Cela s'appelle Jeffrey est une merde, 899 00:36:14,022 --> 00:36:15,539 pas la marche des dix sous. 900 00:36:15,550 --> 00:36:16,510 Il ne devrait rien avoir. 901 00:36:16,525 --> 00:36:18,658 Au lieu de te focaliser sur ce qu'il a, 902 00:36:18,711 --> 00:36:20,594 tu devrais te focaliser sur ce qu'Esther a, 903 00:36:20,629 --> 00:36:21,629 elle est heureuse. 904 00:36:21,630 --> 00:36:22,863 Faux, les Litts ne sont jamais heureux, 905 00:36:22,898 --> 00:36:23,847 et tu l'as utilisée pour m'atteindre. 906 00:36:23,899 --> 00:36:24,848 Comment j'aurais fait ça ? 907 00:36:24,900 --> 00:36:26,180 Tu penses que j'en voulais à ton argent 908 00:36:26,201 --> 00:36:27,601 en changeant la structure de compensation de la firme. 909 00:36:27,636 --> 00:36:29,035 Tu en voulais à mon argent ! 910 00:36:29,088 --> 00:36:31,037 Et maintenant tu es après celui d'Esther pour égaliser. 911 00:36:31,073 --> 00:36:32,506 Si je voulais égaliser, 912 00:36:32,541 --> 00:36:33,924 je ne serais pas parti après ta soeur. 913 00:36:33,976 --> 00:36:35,409 Je serais parti après toi. 914 00:36:35,444 --> 00:36:37,477 Et pour ton information, je l'ai convaincue 915 00:36:37,513 --> 00:36:39,146 d'être indulgente en lui disant 916 00:36:39,181 --> 00:36:40,447 qu'il y a des choses dans la vie 917 00:36:40,482 --> 00:36:41,748 qui sont plus importantes que l'argent. 918 00:36:41,784 --> 00:36:43,483 Conneries ! Tu ne le penses pas. 919 00:36:43,519 --> 00:36:46,019 Louis, je n'ai pas fait ça pour t'avoir. 920 00:36:46,054 --> 00:36:48,388 Je l'ai fait parce que c'était une chance d'entrer la hache de guerre 921 00:36:48,424 --> 00:36:50,090 et d'avancer. 922 00:36:50,125 --> 00:36:51,925 Donc ou on laisse cet accord en place, 923 00:36:51,927 --> 00:36:54,294 ou fais ce que tu fais toujours et fais tout foirer. 924 00:37:03,071 --> 00:37:04,855 Robert, je suis content que vous soyez là. 925 00:37:04,907 --> 00:37:07,207 Qu'est-ce que tu as fait ? 926 00:37:07,242 --> 00:37:09,042 De quoi vous parlez ? 927 00:37:09,044 --> 00:37:10,444 Je suis allé voir Emma Powell, 928 00:37:10,479 --> 00:37:12,112 mais je jure devant Dieu, je n'ai pas enfreint le règlement. 929 00:37:12,147 --> 00:37:13,380 Je ne parle pas de ça. 930 00:37:13,415 --> 00:37:16,283 Je parle de toi allant dans mon dos chez Arcadian. 931 00:37:16,318 --> 00:37:17,617 J'ai pas fait ça. 932 00:37:17,653 --> 00:37:18,819 Tu crois que je vais croire ça 933 00:37:18,854 --> 00:37:20,420 après toute la merde que tu m'as dite la dernière fois que je t'ai vu ? 934 00:37:20,456 --> 00:37:21,638 Vous pouvez me croire ou non, 935 00:37:21,673 --> 00:37:22,823 mais je vous dit que je ne l'ai pas fait. 936 00:37:22,858 --> 00:37:24,624 - Alors qui l'a fait ? - Moi. 937 00:37:24,660 --> 00:37:27,694 Tu as dit que s'il s'associait avec Arcadian, 938 00:37:27,729 --> 00:37:29,963 alors on pourra leur pousser un accord plus gros sous la gorge. 939 00:37:29,998 --> 00:37:31,398 Mais il n'avait pas à s'associer, 940 00:37:31,433 --> 00:37:34,301 parce qu'Arcadian a déjà accès à cet accord. 941 00:37:34,336 --> 00:37:36,069 Ce qui fait un délit d’initié de toute façon. 942 00:37:36,104 --> 00:37:37,270 Et je leur ai fait remarquer 943 00:37:37,272 --> 00:37:39,206 que s'ils étaient sur le point de défaire leurs actions 944 00:37:39,241 --> 00:37:42,008 de nos clients qui n'ont pas de connaissances, 945 00:37:42,044 --> 00:37:43,543 alors ils n'auront rien fait de mal. 946 00:37:43,579 --> 00:37:44,579 Aucun mal n'est fait. 947 00:37:44,580 --> 00:37:46,346 Le mal est que tu m'as fait perdre un client 948 00:37:46,381 --> 00:37:47,814 et me fait passer pour un idiot. 949 00:37:47,850 --> 00:37:49,049 Non, Robert, ils ont fait ça 950 00:37:49,084 --> 00:37:50,450 en vous le cachant. 951 00:37:50,486 --> 00:37:51,852 Ce qui veut dire que le client que vous avez perdu 952 00:37:51,887 --> 00:37:53,353 enfreignait la loi. 953 00:37:53,388 --> 00:37:54,838 Et pire que ça, 954 00:37:54,890 --> 00:37:56,056 ils mentaient à leur avocats. 955 00:37:56,091 --> 00:37:57,257 Donc tu penses que c'est marrant ? 956 00:37:57,292 --> 00:37:59,776 Non. 957 00:37:59,812 --> 00:38:01,695 Je crois que votre futur gendre 958 00:38:01,730 --> 00:38:03,847 pensait que vous n'aviez rien à voir avec ça 959 00:38:03,882 --> 00:38:06,500 et donc il vous a empêché de commettre un crime. 960 00:38:06,535 --> 00:38:08,068 De rien ? 961 00:38:11,440 --> 00:38:14,207 Merci. 962 00:38:14,243 --> 00:38:15,876 Et vous avez mes condoléances. 963 00:38:15,911 --> 00:38:17,677 - Pour quoi ? - Pour avoir passé un accord avec lui. 964 00:38:17,713 --> 00:38:20,046 Tu n'imagines même pas. 965 00:38:20,082 --> 00:38:22,232 Juste ici. Je suis juste ici, les gars. 966 00:38:22,267 --> 00:38:25,335 Je peux te payer à boire ? 967 00:38:26,588 --> 00:38:29,122 Vous savez, si vous avez besoin de réparer ou de sauver quelque chose 968 00:38:29,157 --> 00:38:31,958 que personne d'autre ne semble capable de faire, je serais juste là. 969 00:38:37,466 --> 00:38:41,051 Que fais-tu là? 970 00:38:41,103 --> 00:38:43,603 Je voulais te dire à quel point je te suis reconnaissante. 971 00:38:43,639 --> 00:38:45,672 - Tu n'as pas besoin de le faire. - Si. 972 00:38:45,707 --> 00:38:47,407 Je le dois. 973 00:38:49,344 --> 00:38:51,711 Tout ce bordel 974 00:38:51,747 --> 00:38:56,066 a été la chose la plus difficile que je n'ai jamais traversé. 975 00:38:56,118 --> 00:38:57,558 Je n'aurai pas pu le faire 976 00:38:57,586 --> 00:39:00,020 sans que tu me rappelles ce qui importe réellement dans la vie. 977 00:39:03,892 --> 00:39:06,393 Merci. 978 00:39:06,428 --> 00:39:07,794 Prends soin de toi, Harvey. 979 00:39:07,829 --> 00:39:10,230 Bonne chance, Esther. 980 00:39:12,968 --> 00:39:15,385 Au fait, 981 00:39:15,420 --> 00:39:16,469 Louis voulait que je te dise 982 00:39:16,521 --> 00:39:18,705 à quel point il t'est reconnaissant. 983 00:39:36,158 --> 00:39:38,925 - Harvey. - Louis. 984 00:39:38,961 --> 00:39:40,677 Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? 985 00:39:40,729 --> 00:39:42,178 Tu te souviens quand je t'ai dit, que si je voulais 986 00:39:42,230 --> 00:39:44,264 que tu rattrapes le vote sur les compensations, 987 00:39:44,299 --> 00:39:46,683 je viendrais directement te voir ? 988 00:39:46,735 --> 00:39:47,834 Maintenant je te le demande. 989 00:39:47,869 --> 00:39:50,503 Où est passé le Harvey qui disait 990 00:39:50,539 --> 00:39:53,006 "certaines choses dans la vie sont plus importantes que l'argent" ? 991 00:39:53,041 --> 00:39:54,874 Il n'est pas question d'argent. 992 00:39:54,910 --> 00:39:57,377 Mais plutôt de faire les choses bien. 993 00:40:01,783 --> 00:40:04,651 Je suis désolé, Harvey. 994 00:40:04,703 --> 00:40:06,119 De quoi ? 995 00:40:06,154 --> 00:40:07,704 J'ai agi comme si j'ignorais que Esther est ravissante, 996 00:40:07,739 --> 00:40:10,957 alors que si. 997 00:40:10,993 --> 00:40:12,792 Ça a commencé quand on était au collège 998 00:40:12,828 --> 00:40:14,461 tous les enfants cools voulaient traîner avec moi 999 00:40:14,496 --> 00:40:17,330 juste pour pouvoir être proche d'elle. 1000 00:40:17,382 --> 00:40:19,382 Parfois ça marchait et parfois non. 1001 00:40:19,418 --> 00:40:25,221 mais dans tous les cas, quand c'était fini... 1002 00:40:25,257 --> 00:40:28,675 ils agissaient tous comme s'ils ne me connaissaient pas du tout. 1003 00:40:30,729 --> 00:40:32,929 Alors quand j'ai pensé 1004 00:40:32,981 --> 00:40:35,098 que tu l'utilisais pour m'atteindre, j'ai... 1005 00:40:35,150 --> 00:40:38,101 Je ne faisais pas ça, Louis. 1006 00:40:38,153 --> 00:40:40,153 Je sais. 1007 00:40:42,941 --> 00:40:45,241 Je m'occupe d'arranger l'affaire des compensations. 1008 00:40:55,203 --> 00:40:57,504 Qu'est-ce que je peux faire pour toi, Harvey ? 1009 00:40:57,539 --> 00:40:59,372 Je voulais te remercier. 1010 00:40:59,424 --> 00:41:01,875 Pour quoi ? 1011 00:41:01,877 --> 00:41:04,461 Pour ces 12 années. 1012 00:41:15,918 --> 00:41:22,418 == Synchro par elderman == Traduit par la communauté www.addic7ed.com