1
00:00:01,712 --> 00:00:03,546
Avery McKernon est
le premier client
2
00:00:03,582 --> 00:00:04,881
que j'ai signé.
3
00:00:04,916 --> 00:00:06,883
J'ai confronté mes moteurs
à ceux de Bronston
4
00:00:06,918 --> 00:00:08,885
ou tout autre concurrent,
et j'ai gagné,
5
00:00:08,920 --> 00:00:10,253
parce que je m'assure
qu'ils sont meilleurs
6
00:00:10,255 --> 00:00:11,388
que ceux de tous les autres.
7
00:00:11,423 --> 00:00:12,889
C'est le discours que vous allez tenir.
8
00:00:12,924 --> 00:00:14,674
Je vous donne 50 % de McKernon.
9
00:00:14,726 --> 00:00:17,260
Je n'ai pas dit que je gardais
l'autre moitié.
10
00:00:17,262 --> 00:00:19,813
Tu as compris
qu'ils méritaient un meilleur avocat ?
11
00:00:19,848 --> 00:00:21,147
Ça dépend de toi, Jack.
12
00:00:21,183 --> 00:00:23,099
Paragraphe C35
13
00:00:23,101 --> 00:00:24,601
ou tu fais tes affaires.
14
00:00:24,603 --> 00:00:25,852
Je veux que vous me disiez
15
00:00:25,904 --> 00:00:27,604
votre plus grosse erreur
en tant que thérapeute ?
16
00:00:27,656 --> 00:00:31,241
Ce n'était pas dans l'accord.
17
00:00:31,276 --> 00:00:33,910
- J'ai tué quelqu'un.
- Comment ?
18
00:00:33,945 --> 00:00:38,081
Un client devait faire sortir
son fils de désintoxication
19
00:00:38,116 --> 00:00:40,083
afin qu'il assiste
à l'enterrement de sa mère.
20
00:00:40,118 --> 00:00:42,419
Je savais qu'il n'était pas prêt,
21
00:00:42,454 --> 00:00:44,254
mais je l'ai tout de même autorisé,
22
00:00:44,289 --> 00:00:47,924
et la nuit des obsèques...
23
00:00:47,959 --> 00:00:49,926
il a fait une overdose
et il est mort.
24
00:00:49,961 --> 00:00:53,129
Je suis surprise que vous ayez appelé
pour un autre rendez-vous.
25
00:00:53,131 --> 00:00:55,965
Que voulez-vous ?
Votre histoire m'a bouleversé.
26
00:00:56,018 --> 00:00:57,434
Vous allez dire la vérité ?
27
00:00:57,469 --> 00:01:01,471
La femme dans mon rêve était Donna.
28
00:01:02,507 --> 00:01:05,475
[DOUCE MUSIQUE POP]
29
00:01:05,477 --> 00:01:12,866
♪ ♪
30
00:01:12,901 --> 00:01:16,152
(AGARD) Je ne pense pas que
c'était Donna.
31
00:01:16,204 --> 00:01:17,987
Je pense que c'était votre mère.
32
00:01:18,040 --> 00:01:19,539
(HARVEY)
Je ne penses pas.
33
00:01:19,574 --> 00:01:21,791
Je vous dis la chose
qui me ronge le depuis des jours,
34
00:01:21,827 --> 00:01:23,043
et vous pensez que je mens ?
35
00:01:23,078 --> 00:01:24,828
Je n'ai pas dit ça.
36
00:01:24,830 --> 00:01:27,831
Votre rêve est l'écho
de problèmes non résolus.
37
00:01:27,833 --> 00:01:30,333
Le seul problème non résolu
est que je vous dit la vérité,
38
00:01:30,335 --> 00:01:32,168
et vous me cherchez.
39
00:01:32,170 --> 00:01:34,471
Évoquer votre mère
ne signifie pas vous chercher.
40
00:01:34,506 --> 00:01:36,339
Vous ne savez pas ce que parler
de ma mère est pour moi.
41
00:01:36,391 --> 00:01:39,225
Non. C'est pourquoi
nous sommes ici.
42
00:01:39,261 --> 00:01:40,990
Peu importe
pourquoi nous sommes ici,
43
00:01:40,999 --> 00:01:42,228
je m'en vais.
44
00:01:42,264 --> 00:01:44,681
Harvey, je me fiche de votre salaire
45
00:01:44,733 --> 00:01:46,900
ou du nombre de vos conquêtes.
46
00:01:46,935 --> 00:01:48,568
Vous avez des problèmes dans votre vie
47
00:01:48,603 --> 00:01:51,571
qui vous empêcheront
d'avoir de vraies relations.
48
00:01:51,606 --> 00:01:52,822
Vous pouvez vous dire
49
00:01:52,858 --> 00:01:55,400
que ça n'a aucun rapport
avec votre mère,
50
00:01:55,500 --> 00:01:58,161
mais c'est faux et vous le savez.
51
00:01:58,196 --> 00:02:00,163
(HARVEY)
J'ai dit qu'on en a fini.
52
00:02:00,198 --> 00:02:08,204
♪ ♪
53
00:02:13,879 --> 00:02:15,879
Louis, nous devons parler.
54
00:02:15,881 --> 00:02:17,547
Oh, si c'est à propos
des stagiaires d'été de B.O,
55
00:02:17,549 --> 00:02:18,715
c'est pas de mon ressort.
56
00:02:18,767 --> 00:02:20,383
Concernant Jack Soloff.
57
00:02:20,385 --> 00:02:21,718
Quoi ?
Aidez-moi si cet idiot
58
00:02:21,770 --> 00:02:23,103
revient sur son accord, je...
59
00:02:23,138 --> 00:02:24,854
Personne ne revient en arrière
sur quoique ce soit.
60
00:02:24,890 --> 00:02:26,055
Quel est le problème ?
61
00:02:26,057 --> 00:02:27,390
Il n'y en a pas.
62
00:02:27,442 --> 00:02:29,225
Nous l'avons battu.
Il est neutralisé.
63
00:02:29,277 --> 00:02:30,944
Mais je ne veux pas
que nous en restions là.
64
00:02:30,979 --> 00:02:32,195
Comment ça ?
65
00:02:32,230 --> 00:02:33,947
Nous avons gagné,
66
00:02:33,982 --> 00:02:35,732
mais il se croit plus fort.
67
00:02:35,784 --> 00:02:38,284
S'il vient vers nous,
68
00:02:38,320 --> 00:02:40,703
nous devons lui donner
une seconde chance.
69
00:02:40,739 --> 00:02:41,905
Je m'en fiches,
70
00:02:41,957 --> 00:02:44,457
parce que cette fouine
ne sera jamais de notre côté.
71
00:02:44,493 --> 00:02:45,959
C'est exactement
ces pensées mesquines
72
00:02:45,994 --> 00:02:48,962
qui ont entraînées vos
différends avec Scottie, Hardman,
73
00:02:48,997 --> 00:02:52,081
Harvey, moi,
pour n'en nommer que quelques-un.
74
00:02:52,134 --> 00:02:53,583
Jessica, c'est différent,
et tu le sais.
75
00:02:53,585 --> 00:02:55,084
C'est Jack qui a commencé.
76
00:02:55,086 --> 00:02:57,086
Louis, la nuit dernière tu te demandais
77
00:02:57,139 --> 00:03:00,056
quand est ce que tu allais enfin
m'écouter.
78
00:03:00,091 --> 00:03:01,591
Il est temps.
79
00:03:01,593 --> 00:03:04,093
- Tu as dit..
- Je me fiches de ce que j'ai pu dire.
80
00:03:04,146 --> 00:03:05,595
Si tu laisses tes petites mesquineries
81
00:03:05,647 --> 00:03:07,096
avoir le dessus sur toi
avec Jack,
82
00:03:07,098 --> 00:03:08,648
que Dieu sois témoin,
83
00:03:08,683 --> 00:03:10,767
tu ne seras pas
celui qui survivra.
84
00:03:13,271 --> 00:03:15,522
Tu as ma parole.
85
00:03:24,332 --> 00:03:25,615
Louis, j'ai besoin de te parler,
86
00:03:25,667 --> 00:03:26,783
et j'ai pas envie que tu t'énerves.
87
00:03:26,835 --> 00:03:27,835
Qu'est ce qu'il y a ?
88
00:03:27,836 --> 00:03:28,836
Dominic Barone a appelé.
89
00:03:28,870 --> 00:03:30,190
Il veut une réunion.
90
00:03:30,205 --> 00:03:31,254
Je sais il m'a appelé...
91
00:03:31,289 --> 00:03:32,956
Excellent.
Trouves le temps de le faire.
92
00:03:32,958 --> 00:03:34,924
Tu n'es pas énervé
qu'il m'est appelé avant toi ?
93
00:03:34,960 --> 00:03:37,510
Pourquoi le serais-je ?
94
00:03:37,546 --> 00:03:39,295
Me serais-je trompé de bureau ?
95
00:03:39,297 --> 00:03:41,264
Mike, tu fais allusion
à l'ancien Louis.
96
00:03:41,299 --> 00:03:42,682
Le nouveau Louis n'est pas comme ça,
97
00:03:42,717 --> 00:03:44,350
et il ne s'énerve pas
98
00:03:44,386 --> 00:03:46,102
par rapport à qui a appelé qui.
99
00:03:46,137 --> 00:03:48,638
Et d'où vient le nouveau Louis ?
100
00:03:48,690 --> 00:03:49,772
De moi même.
101
00:03:49,808 --> 00:03:51,107
Je me suis regardé dans le mirroir,
102
00:03:51,142 --> 00:03:52,642
et j'ai décidé
qu'il était temps de changer.
103
00:03:52,644 --> 00:03:54,027
Je suis content.
104
00:03:54,062 --> 00:03:55,812
Je ne sais pas ce que Dominic veut,
105
00:03:55,814 --> 00:03:57,480
mais quoique ce soit,
106
00:03:57,482 --> 00:04:00,984
je comptes travailler
là-dessus avec toi.
107
00:04:03,154 --> 00:04:04,821
- Tu as entendu ?
- Oui.
108
00:04:04,823 --> 00:04:06,623
Une fois que Mike et Dominic
auront trouvé un créneau horaire,
109
00:04:06,658 --> 00:04:07,624
tu devras annuler le rendez-vous.
110
00:04:07,659 --> 00:04:08,825
Louis.
111
00:04:08,877 --> 00:04:10,577
Dominic doit comprendre
que c'est moi qui gère ça.
112
00:04:10,629 --> 00:04:11,961
Or tu ne l'es pas,
113
00:04:11,997 --> 00:04:13,997
parce qu'Harvey vous a donné à chacun
50% de McKernon Motors.
114
00:04:13,999 --> 00:04:15,298
Mais Dominic ne le sait pas,
115
00:04:15,333 --> 00:04:16,916
Mike et moi lui avons donné
notre carte en même temps.
116
00:04:16,968 --> 00:04:18,334
Celle de Mike indiquait "associé",
117
00:04:18,336 --> 00:04:20,136
alors que sur la mienne c'est écrit
"Pearson Specter Litt",
118
00:04:20,171 --> 00:04:22,171
et comme toujours
j'y ai barré "Pearson Specter".
119
00:04:22,224 --> 00:04:24,173
Louis, tu n'as pas écouté
ce que Jessica
120
00:04:24,175 --> 00:04:25,341
à propos d'arrêter tes bêtises ?
121
00:04:25,393 --> 00:04:26,509
Si,
c'était à propos de Jack Soloff.
122
00:04:26,511 --> 00:04:27,677
Non, à propos de tes mesquineries.
123
00:04:27,729 --> 00:04:29,009
Donna, je suis désolée,
mais je n'ai
124
00:04:29,014 --> 00:04:30,597
qu'une mince quantité
de mesquinerie en moi,
125
00:04:30,649 --> 00:04:32,348
et le vrai Louis Litt
doit être vu.
126
00:04:32,400 --> 00:04:34,350
Tu veux que Dominic te considère
comme l'homme de la situation ?
127
00:04:34,352 --> 00:04:35,652
Oui.
128
00:04:35,687 --> 00:04:37,520
Tu devrais arrêter de t'inquiéter
de qui il a appelé
129
00:04:37,572 --> 00:04:39,689
et commencé à t'occuper
de qu'il a besoin,
130
00:04:39,741 --> 00:04:43,409
ce qui est pour toi
être un bon avocat.
131
00:04:43,445 --> 00:04:44,944
[CLOCHE DE L'ASCENCEUR]
132
00:04:44,996 --> 00:04:46,195
Vous êtes là.
133
00:04:46,248 --> 00:04:47,697
Est-ce que tu as rempli
le dossier Johnson ?
134
00:04:47,749 --> 00:04:49,365
- Pas encore.
- Faites le ce matin.
135
00:04:49,367 --> 00:04:51,284
Je veux en finir avec eux
cette après-midi.
136
00:04:51,336 --> 00:04:53,870
Avant ça, il y a un certain Sam Tull
qui veut te voir.
137
00:04:53,922 --> 00:04:55,455
Qui est ce Sam Tull ?
138
00:04:55,507 --> 00:04:57,507
Grand, beau, aux yeux bleus ?
139
00:04:57,542 --> 00:04:58,875
Cela ne me dit rien.
140
00:04:58,927 --> 00:05:00,677
peut-être que ça
l'aidera à se souvenir.
141
00:05:00,712 --> 00:05:02,045
Il a dit que la dernière fois
que vous l'avez vu
142
00:05:02,097 --> 00:05:03,546
il était
avec Morello Asset Management
143
00:05:03,598 --> 00:05:05,348
et vous l'avez menacé
de lui botter les fesses.
144
00:05:05,383 --> 00:05:06,716
Vous l'avez laissé dans mon bureau ?
145
00:05:06,768 --> 00:05:08,551
Est ce que je suis née
de la dernière pluie ?
146
00:05:08,603 --> 00:05:10,053
Il est dans la salle de conférence
147
00:05:10,055 --> 00:05:12,021
sous la surveillance de Rachel Zane.
148
00:05:12,057 --> 00:05:13,890
Je lui ai dit que
s'il ne se contrôlait pas,
149
00:05:13,942 --> 00:05:15,391
je lui botterai les fesses moi même.
150
00:05:15,393 --> 00:05:16,559
Tu ferais ça,
n'est-ce pas ?
151
00:05:16,611 --> 00:05:17,860
Bien sûr que je le ferai.
152
00:05:17,896 --> 00:05:19,562
Et si tu ne viens pas
ici dans la seconde,
153
00:05:19,614 --> 00:05:21,230
Je botterais les tiennes.
154
00:05:26,871 --> 00:05:28,321
Ne me dis pas que tu es là
155
00:05:28,373 --> 00:05:30,873
pour me dire de me retirer
de cette affaire.
156
00:05:30,909 --> 00:05:31,909
Je le suis pas.
157
00:05:31,960 --> 00:05:33,493
Bien, alors on peut en déduire
158
00:05:33,545 --> 00:05:35,078
que t'es plus malin que
la dernière fois que je t'ai vu.
159
00:05:35,130 --> 00:05:36,379
Maintenant dégages de notre cabinet.
160
00:05:36,414 --> 00:05:37,497
Harvey, il est venu nous voir.
161
00:05:37,549 --> 00:05:38,915
Rachel, cet homme est un con,
162
00:05:38,917 --> 00:05:41,334
et il était prêt à mettre
une personne innocente en prison.
163
00:05:41,386 --> 00:05:44,053
Maintenant c'est mon cas.
164
00:05:44,089 --> 00:05:45,388
Comment ?
165
00:05:45,423 --> 00:05:47,890
Je suis accusé d'avoir réalisé
des transactions interdites.
166
00:05:47,926 --> 00:05:49,726
- Par Morello ?
- Je n'y travailles plus.
167
00:05:49,761 --> 00:05:51,094
Je travailles pour Butler Trading.
168
00:05:51,096 --> 00:05:52,736
Cool pour toi.
T'avaient-ils autorisé ou pas ?
169
00:05:52,764 --> 00:05:55,098
Je jure devant Dieu
que je n'ai rien fait
170
00:05:55,150 --> 00:05:56,733
sans qu'ils soient au courant.
171
00:05:56,768 --> 00:05:58,851
Laisses moi deviner
tu n'as aucune preuve ?
172
00:05:58,903 --> 00:06:02,071
Non...
173
00:06:02,107 --> 00:06:03,690
parce que c'est comme ça que ça marche.
174
00:06:03,742 --> 00:06:05,158
Qu'est ce que ça veut dire ?
175
00:06:05,193 --> 00:06:07,527
Il veut dire qu'ils ont vérifié
ses transactions
176
00:06:07,579 --> 00:06:09,445
pour décider si
la prise de risque était nécessaire
177
00:06:09,447 --> 00:06:11,080
mais pas assez
pour l'écrire.
178
00:06:11,116 --> 00:06:12,532
Pourquoi
ils ne le mettent pas par écrit ?
179
00:06:12,584 --> 00:06:14,117
Parce qu'ils préféraient plutôt
dire que je suis un escroc
180
00:06:14,169 --> 00:06:16,035
que payer l'amende de 2 millions $
181
00:06:16,087 --> 00:06:17,754
C'est le problème, Sam.
182
00:06:17,789 --> 00:06:20,590
Pourquoi devrais je te croire
alors que la dernière fois
183
00:06:20,625 --> 00:06:22,759
tu étais celui disposé à tout
pour mettre
184
00:06:22,794 --> 00:06:24,127
une personne innocente
hors d'état de nuire.
185
00:06:24,179 --> 00:06:26,379
Parce que je ne savais pas
qu'elle était innocente.
186
00:06:26,431 --> 00:06:30,383
Et la vérité est...
que j'en avais rien à faire.
187
00:06:30,435 --> 00:06:33,469
Alors que toi si.
188
00:06:33,471 --> 00:06:36,305
Je te dis que...
189
00:06:36,358 --> 00:06:38,775
Je n'ai rien fait.
190
00:06:38,810 --> 00:06:42,562
S'il te plait,
j'ai besoin de ton aide.
191
00:06:42,614 --> 00:06:44,397
Si je découvre que tu me mens,
192
00:06:44,449 --> 00:06:46,149
cette fois je ne te menacerai pas.
193
00:06:46,151 --> 00:06:49,089
J'en finirai avec toi.
194
00:06:49,090 --> 00:06:53,090
♪ Suits 5x06 ♪ " Privilege"
Diffusé le 29 Juillet 2015.
195
00:06:53,091 --> 00:06:56,876
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
196
00:06:56,911 --> 00:07:00,213
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
197
00:07:00,248 --> 00:07:03,583
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
198
00:07:03,635 --> 00:07:07,003
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
199
00:07:07,055 --> 00:07:10,173
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
200
00:07:10,175 --> 00:07:14,177
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
201
00:07:14,179 --> 00:07:15,511
♪ All right ♪
202
00:07:15,513 --> 00:07:20,983
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
203
00:07:21,019 --> 00:07:22,735
♪ The greenback boogie ♪
204
00:07:22,736 --> 00:07:26,736
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
205
00:07:26,737 --> 00:07:28,738
Donna, je peux te parler une minute?
206
00:07:28,779 --> 00:07:30,813
Si tu me dis où se cache le miel.
207
00:07:32,733 --> 00:07:34,032
Ok, ok.
208
00:07:34,068 --> 00:07:37,820
Petit sournois.
209
00:07:37,822 --> 00:07:39,204
Qu'est ce qu'il y a ?
210
00:07:39,240 --> 00:07:40,405
J'essayes d'organiser
211
00:07:40,458 --> 00:07:41,790
quelque chose de spécial
pour notre mariage.
212
00:07:41,826 --> 00:07:43,208
Quoi ?
Nous allons nous marier ?
213
00:07:43,244 --> 00:07:45,327
Mike, c'est si brutal.
Je dois y penser.
214
00:07:45,329 --> 00:07:46,995
Qui se préoccupe de Rachel ?
215
00:07:46,997 --> 00:07:48,547
- Je t'aime.
- Tu as finis ?
216
00:07:48,582 --> 00:07:50,716
- Devrais-je ?
- Donna, je suis sérieux.
217
00:07:50,751 --> 00:07:52,551
Ok, tu as besoin de quoi ?
218
00:07:52,586 --> 00:07:54,086
Rachel m'a dit
que son fantasme était
219
00:07:54,138 --> 00:07:56,338
de se marier le jour son anniversaire
à l'hôtel Plaza.
220
00:07:56,340 --> 00:07:58,390
J'ai appelé pour réserver mais...
221
00:07:58,425 --> 00:08:00,342
C'est réservé
pour les 5 prochaines années.
222
00:08:00,344 --> 00:08:01,677
Comment tu sais ?
223
00:08:01,679 --> 00:08:03,896
Pour la même raison que tu me demandes
de l'aide... je sais ce que je sais.
224
00:08:03,931 --> 00:08:05,898
J'aimerai un endroit aussi bien.
225
00:08:05,933 --> 00:08:07,316
Il n'y a pas aussi bien.
226
00:08:07,351 --> 00:08:08,567
Qu'est ce que
je suis donc supposé faire ?
227
00:08:08,602 --> 00:08:10,569
Tu as déjà fait ce que tu devais faire.
228
00:08:10,604 --> 00:08:12,654
Tu es venu me voir.
229
00:08:12,690 --> 00:08:16,658
Maintenant, fais revenir Brody
et ne le cache pas cette fois.
230
00:08:16,694 --> 00:08:18,193
Tu as donné un nom
à l'ours ?
231
00:08:18,195 --> 00:08:20,195
Tu veux que je t'aide ou pas ?
232
00:08:26,337 --> 00:08:27,619
Paul Gilroy.
233
00:08:27,671 --> 00:08:29,254
Oui.
Vous êtes ?
234
00:08:29,290 --> 00:08:32,925
Je suis celui qui va empêcher
l'incarcération de Sam Tull.
235
00:08:32,960 --> 00:08:34,593
Et comment
allez vous faire ceci, Mr...
236
00:08:34,628 --> 00:08:36,044
Specter.
237
00:08:36,046 --> 00:08:38,347
Harvey Specter.
238
00:08:38,382 --> 00:08:41,800
Vous allez payer cette amende
et admettre ce que vous avez fait.
239
00:08:41,852 --> 00:08:44,803
Désolé de vous contredire Mr. Specter,
240
00:08:44,855 --> 00:08:47,306
mais je ne vais pas avouer
pour quelque chose que je n'ai pas fait.
241
00:08:47,358 --> 00:08:48,557
Que vous l'admettiez ou non,
242
00:08:48,559 --> 00:08:50,976
vous allez remplir un chèque.
243
00:08:51,028 --> 00:08:54,112
Ça dépend de vous
ça peut être 2 million ou 30 millions.
244
00:08:54,148 --> 00:08:55,447
Mon associé est en retard,
245
00:08:55,482 --> 00:08:58,116
donc vas-y, invite moi à
une promenade merdique.
246
00:08:58,152 --> 00:08:59,902
On vous poursuit
pour 30 millions de dollars.
247
00:08:59,904 --> 00:09:02,070
J'ai du virer
cinq autres personnes,
248
00:09:02,072 --> 00:09:04,907
parce que le licenciement abusif
est plafonné à 5 millions.
249
00:09:04,909 --> 00:09:06,792
On ne vous poursuit pas
pour licenciement abusif.
250
00:09:06,827 --> 00:09:09,077
On vous poursuit pour
poursuites abusives.
251
00:09:09,079 --> 00:09:10,879
Tu ne peux pas faire ça.
Je ne suis pas un procureur.
252
00:09:10,915 --> 00:09:12,748
Non, tu ne l'es pas,
mais tu accuses mon client
253
00:09:12,750 --> 00:09:14,716
pour un crime qu'il n'a pas commis.
254
00:09:14,752 --> 00:09:16,134
Donc c'est à toi de voir, Paul.
255
00:09:16,170 --> 00:09:18,253
Remplis le petit chèque
ou le gros chèque.
256
00:09:18,255 --> 00:09:21,256
La balle est dans ton camp.
257
00:09:26,847 --> 00:09:29,264
Dominic, vous êtes en avance.
Comment allez vous ?
258
00:09:29,316 --> 00:09:30,599
Bien.
259
00:09:30,651 --> 00:09:32,267
En réalité, je pensais
à la dernière fois où j'étais ici.
260
00:09:32,269 --> 00:09:33,769
Vous m'aidiez à devenir PDG.
261
00:09:33,771 --> 00:09:35,604
Vous êtes devenu PDG
par vous même.
262
00:09:35,656 --> 00:09:37,573
Peu importe comment je le suis devenu.
263
00:09:37,608 --> 00:09:39,775
Vous allez m'aider à le rester.
264
00:09:39,827 --> 00:09:41,577
Qu'est ce que c'est ?
265
00:09:41,612 --> 00:09:44,112
Le futur moteur à batterie.
266
00:09:44,114 --> 00:09:46,782
Il nous le faut
sinon on ne survivra pas.
267
00:09:46,784 --> 00:09:48,367
Je suppose qu'il y a une arnaque.
268
00:09:48,419 --> 00:09:50,085
L'arnaque c'est que
ça va coûter une fortune.
269
00:09:50,120 --> 00:09:53,789
Mais j'ai conclu un marché
avec le PDG de Range Tech.
270
00:09:53,791 --> 00:09:55,123
on a commencé
comme mécaniciens ensemble,
271
00:09:55,175 --> 00:09:56,708
Et si je peux le faire
en deux semaines,
272
00:09:56,760 --> 00:10:00,128
Il me vendra sa compagnie
à un prix abordable.
273
00:10:00,130 --> 00:10:03,432
Si je ne peux pas,
il le met sur le marché.
274
00:10:03,467 --> 00:10:05,934
On sera hors du business
dans dix ans.
275
00:10:05,970 --> 00:10:06,970
(LOUIS)
Qu'est ce qu'il se passe ?
276
00:10:07,021 --> 00:10:08,136
Vous commencez sans moi ?
277
00:10:08,188 --> 00:10:09,554
Non, Dominic est arrivé plus tôt,
278
00:10:09,607 --> 00:10:11,056
mais le plus important
c'est qu'il veut qu'on
279
00:10:11,108 --> 00:10:12,891
finalise à l'amiable
le rachat de Range Tech
280
00:10:12,943 --> 00:10:14,142
dans les deux prochaines semaines,
281
00:10:14,144 --> 00:10:15,644
et j'allais lui dire que c'était ok.
282
00:10:15,646 --> 00:10:17,980
Désolé, mais on peut pas.
283
00:10:17,982 --> 00:10:19,314
Comment ça vous ne pouvez pas ?
284
00:10:19,366 --> 00:10:21,316
Il n'y a aucune chance qu'on finalise
cet accord d'une telle manière
285
00:10:21,318 --> 00:10:22,951
dans les deux semaines à venir
sans aucunes vérifications.
286
00:10:22,987 --> 00:10:25,153
Louis il connaît le PDG depuis 30 ans.
287
00:10:25,155 --> 00:10:26,571
Nous n'avons
donc pas besoin de renoncer,
288
00:10:26,624 --> 00:10:28,824
mais juste
rédiger une version simplifiée.
289
00:10:28,876 --> 00:10:30,626
D'accord, bon, alors on devrait
ne pas le faire du tout.
290
00:10:30,661 --> 00:10:31,994
Nous ne le faisons pas
dans les délais,
291
00:10:32,046 --> 00:10:33,295
Je peux perdre ce marché.
292
00:10:33,330 --> 00:10:34,330
Il y a un temps imparti.
293
00:10:34,331 --> 00:10:35,580
Et pourquoi il ferait ça ?
294
00:10:35,633 --> 00:10:36,965
Je vais te dire pourquoi,
295
00:10:37,001 --> 00:10:38,601
Parce qu'ils savent
que tu ne feras pas attention
296
00:10:38,636 --> 00:10:40,469
à ce qu'ils feront
passer par toi.
297
00:10:40,504 --> 00:10:42,220
Passer par moi ?
298
00:10:42,256 --> 00:10:44,423
C'est mon ami.
On a eu une poignée de main.
299
00:10:44,475 --> 00:10:46,141
Une poignée de main
ne signifie rien.
300
00:10:46,176 --> 00:10:47,676
- Louis !
- Ça va, Mike.
301
00:10:47,678 --> 00:10:49,845
Apparemment Louis
ne me comprend pas.
302
00:10:49,847 --> 00:10:54,016
Parce que pour moi, une poignée de main
veut tout dire.
303
00:10:55,736 --> 00:10:58,186
Donc tu fais tout ce que tu peux pour faire un audit la semaine prochaine,
304
00:10:58,238 --> 00:11:00,188
Parce que si tu fais foiré
mon deal,
305
00:11:00,190 --> 00:11:02,691
J'irais chercher
un nouveau cabinet d'avocats.
306
00:11:06,864 --> 00:11:09,698
[CLOCHE D'ASCENSEUR]
307
00:11:09,700 --> 00:11:11,366
L'avocat de Paul Gilroy
a appelé.
308
00:11:11,368 --> 00:11:12,368
C'était rapide.
309
00:11:12,369 --> 00:11:13,702
Tu veux la bonne nouvelle
ou la mauvaise nouvelle ?
310
00:11:13,754 --> 00:11:14,836
Pourquoi tu me donnes pas les deux
311
00:11:14,872 --> 00:11:16,038
pour que je puisse décider
quel genre de nouvelle c'est.
312
00:11:16,040 --> 00:11:17,339
D'abord, ils ne vont
pas payer l'amende.
313
00:11:17,374 --> 00:11:19,758
Mais ils vont aussi déposé une requête
pour que notre plainte soit annulée.
314
00:11:23,213 --> 00:11:25,630
- J'aurais du le savoir
- Savoir quoi ?
315
00:11:25,683 --> 00:11:27,849
Que tu disais de la merde
quand tu disais que Dominic m'avait appelé
316
00:11:27,885 --> 00:11:29,384
pour organiser une rencontre.
Ça t'as pas gêné.
317
00:11:29,436 --> 00:11:30,852
Je me moque qui il a appelé.
318
00:11:30,888 --> 00:11:32,521
J'ai fait ce que j'avais à faire
parce que le client passe en premier.
319
00:11:32,556 --> 00:11:34,389
Conneries
Tu nous braques.
320
00:11:34,391 --> 00:11:35,807
Oh, à quelle réunion étais-tu?
321
00:11:35,859 --> 00:11:37,526
je ne le contrariais pas.
Je le protégeais.
322
00:11:37,561 --> 00:11:38,777
Ha, vraiment ?
323
00:11:38,812 --> 00:11:40,395
En dénigrant son idée et
ensuite en l'énervant ?
324
00:11:40,447 --> 00:11:41,813
Je m'en moque
si on le contrarie.
325
00:11:41,865 --> 00:11:43,398
Il n'a pas besoin d'un ami.
326
00:11:43,400 --> 00:11:45,067
Ce dont il a besoin c'est que nous
soyons de bon avocats.
327
00:11:45,119 --> 00:11:47,035
Louis, tu as l'habitude
de tout déformer
328
00:11:47,071 --> 00:11:48,487
même la hiérarchie,
donc ne me dis pas
329
00:11:48,539 --> 00:11:50,072
que tu n'as rien à voir
avec ça.
330
00:11:50,074 --> 00:11:51,406
D'accord, Mike.
Tu sais quoi, tu as raison.
331
00:11:51,408 --> 00:11:53,325
Je me suis emporté.
Je l'ai fait
332
00:11:53,377 --> 00:11:55,494
Mais ensuite j'ai arrêté,
parce que comme je l'ai dit,
333
00:11:55,546 --> 00:11:57,079
le client passe en premier.
334
00:11:57,081 --> 00:11:58,521
Tu penses vraiment
que je vais te croire ?
335
00:11:58,549 --> 00:12:00,549
Mike, y a quelques années,
Dominic a passé 90% de son temps
336
00:12:00,584 --> 00:12:01,833
Sous le capot de ses voitures
337
00:12:01,885 --> 00:12:03,218
Il se précipite
338
00:12:03,253 --> 00:12:05,170
car il sent que c'est sa dernière
chance, et tu le sais.
339
00:12:05,222 --> 00:12:07,839
Tu penses qu'Harvey signerait ceci
sans audit préalable?
340
00:12:07,891 --> 00:12:09,591
[SOUPIRS]
341
00:12:09,643 --> 00:12:11,727
Laisse moi deviner, tu penses que
je vais faire tout le travail ?
342
00:12:11,762 --> 00:12:13,729
Non, tu fais la moitié,
je fais la moitié?
343
00:12:13,764 --> 00:12:16,181
On le fait ensemble.
344
00:12:22,822 --> 00:12:24,856
(DONNA)
Oh, tu ne m'entends pas.
345
00:12:24,858 --> 00:12:26,908
-Si, je t'entends.
- Non, c'est faux.
346
00:12:26,944 --> 00:12:28,777
J'appelle de la part
de Michael Jordan.
347
00:12:28,829 --> 00:12:30,662
Je m'en fiche.
348
00:12:30,698 --> 00:12:32,497
Nous sommes réservés ce jour là.
349
00:12:32,533 --> 00:12:35,500
Mais votre assistant,
Ginny, m'a dit que les Smith
350
00:12:35,536 --> 00:12:37,502
pourraient être disposés à...
351
00:12:37,538 --> 00:12:40,005
D'abord, c'est Patricia,
pas Ginny.
352
00:12:40,040 --> 00:12:42,007
Et ce sont les McMillan,
pas les Smith.
353
00:12:42,042 --> 00:12:43,542
Si vous n'avez rien d'autre, ...
354
00:12:43,594 --> 00:12:45,460
Vous savez quoi ?
C'était une question comme les autres.
355
00:12:45,512 --> 00:12:47,262
et ça aurait bien
si vous n'étiez pas si froide.
356
00:12:47,297 --> 00:12:49,598
Donc le moins que puissiez faire
est d'envoyer une brochure,
357
00:12:49,633 --> 00:12:50,849
parce que si vous ne le faites pas,
358
00:12:50,884 --> 00:12:53,051
M. Jordan va appeler
le manager de l'hôtel Plaza
359
00:12:53,103 --> 00:12:55,721
et vous fera renvoyer.
360
00:13:01,145 --> 00:13:02,611
Je dois te parler.
361
00:13:02,646 --> 00:13:03,886
Je venais te voir.
362
00:13:03,897 --> 00:13:05,397
A propos de l'enquete de l'EPA?
363
00:13:05,449 --> 00:13:06,929
- Merde.
- Je pensais que tu jubilerais.
364
00:13:06,950 --> 00:13:08,066
C'est toi
qui voulait ça.
365
00:13:08,118 --> 00:13:09,484
Je ne voulais pas ça.
J'avais peur de ça.
366
00:13:09,536 --> 00:13:11,536
Si Dominic achète Range tech,
il aura de gros problèmes.
367
00:13:11,572 --> 00:13:13,155
Et si on lui dit ça
sans avoir de solution,
368
00:13:13,207 --> 00:13:14,289
il va nous virer.
369
00:13:14,324 --> 00:13:15,540
J'ai une solution.
370
00:13:15,576 --> 00:13:17,336
J'ai trouvé une entreprise
qui a un secteur réservé aux batteries
371
00:13:17,378 --> 00:13:18,460
que l'on peut acheter.
372
00:13:18,495 --> 00:13:19,661
Maintenant on a...
373
00:13:19,713 --> 00:13:20,879
Tu m'as écouté ?
374
00:13:20,914 --> 00:13:22,214
On ne peut pas mettre en péril
cet accord.
375
00:13:22,249 --> 00:13:23,548
On le mettra pas en péril
376
00:13:23,584 --> 00:13:25,000
si on peut leur faire signer un
accord de confidentialité.
377
00:13:25,052 --> 00:13:26,468
Et la seule manière qu'on puisse
leur faire faire ça
378
00:13:26,503 --> 00:13:27,719
c'est s'ils sont nos clients.
379
00:13:27,755 --> 00:13:29,554
Alors c'est bien
qu'ils le soient.
380
00:13:29,590 --> 00:13:30,889
Tu as trouvé
un de nos clients ?
381
00:13:30,924 --> 00:13:31,973
Tu es un génie.
382
00:13:32,009 --> 00:13:33,141
Il y a un problème.
383
00:13:33,177 --> 00:13:34,393
Ce sont ceux de Jack Soloff.
384
00:13:34,428 --> 00:13:35,927
Oublie,
on doit trouver une autre entreprise.
385
00:13:35,979 --> 00:13:37,145
Il n'y en a pas d'autres.
386
00:13:37,181 --> 00:13:38,263
Mike, il n'y a aucune chance
que Soloff
387
00:13:38,315 --> 00:13:39,765
travaille avec nous.
Il me déteste.
388
00:13:39,817 --> 00:13:41,600
Alors on doit faire en sorte
qu'il arrête de te détester.
389
00:13:41,652 --> 00:13:43,735
parce que je te le dis
cet accord est bien pour Jack,
390
00:13:43,771 --> 00:13:45,070
et aussi pour nous.
391
00:13:45,105 --> 00:13:47,906
Il doit y avoir un moyen.
392
00:13:47,941 --> 00:13:50,108
Tu vas lui parler.
393
00:13:50,160 --> 00:13:51,860
Je dois négocier
394
00:13:51,912 --> 00:13:53,612
avec Soloff seul ?
395
00:13:53,664 --> 00:13:55,580
Nous sommes une équipe,
et il y a plus de chances
396
00:13:55,616 --> 00:13:57,282
que Soloff te dises oui à toi
plutôt qu'à moi.
397
00:14:02,289 --> 00:14:03,789
- Hey.
- Hey.
398
00:14:03,841 --> 00:14:05,173
Que fais tu ici ?
399
00:14:05,209 --> 00:14:06,958
Je rédige un accord de non divulgation.
Et toi ?
400
00:14:07,010 --> 00:14:09,010
Je suis ici pour toi.
401
00:14:09,046 --> 00:14:12,431
Je fais des photocopies de la brochure
de l'hôtel Plaza.
402
00:14:12,466 --> 00:14:14,099
Attends, tu as réussi ?
403
00:14:14,134 --> 00:14:16,301
Non, je les ai appelés
et ils ont été bêtes,
404
00:14:16,353 --> 00:14:18,220
et ont eu marre de moi.
405
00:14:18,272 --> 00:14:20,522
Donc tu as échoué ?
406
00:14:22,359 --> 00:14:24,109
Si par "échouée",
407
00:14:24,144 --> 00:14:25,811
tu veux dire avoir le nom
408
00:14:25,863 --> 00:14:27,279
de l'organisateur, son assistant,
409
00:14:27,314 --> 00:14:28,447
le couple qui va se marier,
410
00:14:28,482 --> 00:14:30,565
et une brochure,
411
00:14:30,617 --> 00:14:32,317
alors oui,
tu as raison Mike j'ai échouée.
412
00:14:32,369 --> 00:14:34,486
Whaow, Donna t'es sûre
que tu peux gérer ça ?
413
00:14:34,538 --> 00:14:36,121
Est ce que tu demandes à un chef
qui cuisines
414
00:14:36,156 --> 00:14:38,540
si le repas va être bon ?
415
00:14:38,575 --> 00:14:40,709
Non, tu t'assieds
et tu te comportes bien
416
00:14:40,744 --> 00:14:43,462
jusqu'à ce que tu obtiennes
le meilleur canard à l'orange
417
00:14:43,497 --> 00:14:44,963
que tu n'aies jamais gouté.
418
00:14:44,998 --> 00:14:46,918
Je n'aime pas trop
le canard à l'orange.
419
00:14:46,967 --> 00:14:48,550
- Dégage.
- Je suis parti.
420
00:14:50,254 --> 00:14:52,838
[SOUPIRS]
421
00:14:54,424 --> 00:14:56,641
J'aime votre façon de faire.
422
00:14:56,677 --> 00:14:58,343
Pardon ?
423
00:14:58,395 --> 00:15:00,762
Ne jamais montrer
que vous transpirez.
424
00:15:00,814 --> 00:15:02,430
Qu'est ce qui vous fait pensez ça ?
425
00:15:02,483 --> 00:15:03,982
Mes yeux.
426
00:15:04,017 --> 00:15:05,767
Tu as peut-être trompée Opie
avec cette métaphore,
427
00:15:05,819 --> 00:15:07,686
mais on sait tous les deux que tu as eu
le canard à la merde.
428
00:15:07,738 --> 00:15:10,655
La nouvelle, je ne sais pas
à qui vous pensez parler,
429
00:15:10,691 --> 00:15:12,440
mais c'est ce que je fais.
430
00:15:12,493 --> 00:15:14,776
Ce que vous faites.
431
00:15:14,828 --> 00:15:16,444
Je fais ce genre de coups
432
00:15:16,497 --> 00:15:19,614
depuis que vous êtes bébé.
433
00:15:21,368 --> 00:15:24,953
Attend, tu viens de me citer
L'arme fatale ?
434
00:15:25,005 --> 00:15:26,755
T'as compris ?
435
00:15:26,790 --> 00:15:29,541
Peut-être que tu as
quelque chose.
436
00:15:29,593 --> 00:15:32,594
Bonne chance
avec ton canard, Red.
437
00:15:35,215 --> 00:15:38,049
M. Tull, depuis combien de temps
travaillez vous chez Butler Trading ?
438
00:15:38,101 --> 00:15:39,634
Presque trois ans.
439
00:15:39,686 --> 00:15:40,936
Combien d'argent avez vous gagné
440
00:15:40,971 --> 00:15:42,304
pour vos clients depuis ce temps ?
441
00:15:42,356 --> 00:15:44,773
Environ 150 millions de dollars.
442
00:15:44,808 --> 00:15:46,057
Laissez moi donc résumer.
443
00:15:46,109 --> 00:15:47,809
Vous réalisez des transactions, perdez,
et ils ne font rien.
444
00:15:47,861 --> 00:15:50,445
Mais le jour où ils découvrent
qu'ils doivent payer une amende,
445
00:15:50,480 --> 00:15:52,397
ils disent que vous avez agi seul
446
00:15:52,399 --> 00:15:54,115
et vous laissent aller en prison ?
447
00:15:54,151 --> 00:15:55,483
Excatement.
448
00:15:55,536 --> 00:15:56,985
Comment savez vous qu'ils
vont ont autorisé cette transaction ?
449
00:15:57,037 --> 00:16:00,405
Tout le monde sait qu'ils autorisent
toutes les transactions.
450
00:16:00,457 --> 00:16:02,908
Et qui est celui qui arrête
451
00:16:02,910 --> 00:16:05,493
les transactions
qui dépassent les plafonds ?
452
00:16:05,546 --> 00:16:07,913
Paul Gilroy.
453
00:16:07,915 --> 00:16:10,248
Donc ça ne pouvait pas être que
tu savais ce que faisais,
454
00:16:10,250 --> 00:16:13,168
t'as gardé ça secret, et ça,
tout ça c'est de ta faute ?
455
00:16:13,220 --> 00:16:15,086
Ça pourrait,
mais ça ne l'est pas.
456
00:16:15,138 --> 00:16:16,321
Bien, c'est intéressant,
457
00:16:16,356 --> 00:16:18,256
parce qu'on a quelqu'un
qui dit que ça l'est.
458
00:16:18,308 --> 00:16:19,424
Et qui c'est ?
459
00:16:19,426 --> 00:16:20,842
- La thérapeute de M. Tull.
- Comment ?
460
00:16:20,894 --> 00:16:22,677
Un thérapeute ne peut pas témoigner
contre ses propres patients.
461
00:16:22,729 --> 00:16:24,512
Elle peut si on paye pour ça
et il a signé une renonciation,
462
00:16:24,565 --> 00:16:26,348
ce qu'il a fait.
463
00:16:28,819 --> 00:16:31,686
M. Tull, le témoignage de votre
thérapeute arrive,
464
00:16:31,738 --> 00:16:35,357
et quand il fera, tu ne pourras plus
passer de deal.
465
00:16:35,409 --> 00:16:36,942
Laisse tomber ce problème,
466
00:16:36,944 --> 00:16:40,695
et personne ne saura jamais
que tu as déjà eu un thérapeute.
467
00:16:43,617 --> 00:16:45,667
vous êtes parti voir un thérapeute
assigné par l'entreprise,
468
00:16:45,702 --> 00:16:47,118
et tu ne me l'as jamais dit ?
469
00:16:47,170 --> 00:16:48,336
Je pensais pas que c'était important.
470
00:16:48,372 --> 00:16:50,121
Bah si ça l'était.
471
00:16:50,173 --> 00:16:52,457
As tu dit à cette femme
que tu as fait ça ?
472
00:16:52,509 --> 00:16:54,009
Non, parce que je n'ai rien fait.
473
00:16:54,044 --> 00:16:55,961
Ils ne l'amènent pas
pour qu'elle puisse témoigner sur ça.
474
00:16:56,013 --> 00:16:57,462
Je lui ai dit
que je me sentais coupable,
475
00:16:57,514 --> 00:16:59,180
comme si tout ça était de ma faute.
476
00:16:59,216 --> 00:17:00,682
Je n'ai jamais dit que ça l'était.
477
00:17:00,717 --> 00:17:01,883
Tu aurais peut-être du,
478
00:17:01,935 --> 00:17:03,218
parce que c'est à ça que
ça va ressembler.
479
00:17:03,270 --> 00:17:04,803
- Harvey...
- Comment as tu pu être si stupide
480
00:17:04,855 --> 00:17:06,688
pour confier tes sentiments
à une inconnue ?
481
00:17:06,723 --> 00:17:08,189
Parce que j'avais besoin d'aide.
482
00:17:08,225 --> 00:17:10,475
Et si tu ne vas pas parler
de tes sentiments,
483
00:17:10,527 --> 00:17:12,477
Tu devrais peut-être
ne pas voir de thérapeute du tout.
484
00:17:12,529 --> 00:17:14,369
J'espère pour toi
qu'il y a une thérapeute en prison,
485
00:17:14,398 --> 00:17:15,981
parce que si je n'arrives pas
à faire en sorte qu'elle renonce,
486
00:17:16,033 --> 00:17:18,116
c'est là-bas que tu finiras.
487
00:17:29,212 --> 00:17:31,212
[ON FRAPPE À LA PORTE]
488
00:17:31,248 --> 00:17:34,833
Mike Ross, qu'est-ce qui t'amènes
dans mon bureau ?
489
00:17:34,835 --> 00:17:36,334
je suis ici pour une proposition
de Louis.
490
00:17:36,386 --> 00:17:38,346
Tu es ici parce que Louis
veut me demander quelque chose,
491
00:17:38,388 --> 00:17:39,721
mais il a trop peur.
492
00:17:39,756 --> 00:17:41,006
Non.
493
00:17:41,058 --> 00:17:42,674
Il m'a envoyé parce qu'il pense
494
00:17:42,676 --> 00:17:44,676
tu l'écouteras mieux
venant de moi.
495
00:17:44,728 --> 00:17:45,927
Bien...
496
00:17:45,979 --> 00:17:47,562
McKernon Motors veut
faire un investissement
497
00:17:47,597 --> 00:17:49,264
en technologie de batterie.
498
00:17:49,316 --> 00:17:52,183
On aimerait négocier
avec Tanaka,
499
00:17:52,185 --> 00:17:54,686
et on a besoin de ton aide
pour qu'il signe ça.
500
00:17:56,156 --> 00:17:57,689
Et pourquoi je ferais ça ?
501
00:17:57,691 --> 00:17:58,940
Parce que c'est beaucoup d'argent,
502
00:17:58,992 --> 00:18:00,525
Et maintenant que
les compensations auxiliaires
503
00:18:00,577 --> 00:18:02,744
sont de retour au cabinet,
c'est beaucoup d'argent pour toi aussi.
504
00:18:02,779 --> 00:18:05,196
Et la dernière fois que Louis est venu
vers moi avec une offre comme ça.
505
00:18:05,198 --> 00:18:06,414
c'était de la merde.
506
00:18:06,450 --> 00:18:08,616
Eh bien, je ne suis pas Louis,
et ce n'est pas de la merde.
507
00:18:08,669 --> 00:18:10,702
Alors je suppose que je n'ai
qu'une question.
508
00:18:10,754 --> 00:18:12,834
Combien sur l'accord êtes vous
autorisé à donner?
509
00:18:12,839 --> 00:18:14,956
50% et c'est plus
qu'équitable.
510
00:18:15,008 --> 00:18:17,542
Peut être que ça l'est,
mais je veut le tout.
511
00:18:17,594 --> 00:18:19,794
Tu sais que ça aide tes clients, hein ?
512
00:18:19,846 --> 00:18:22,047
Je m'en fous.
Tout ou rien.
513
00:18:22,049 --> 00:18:23,381
Alors ça sera rien,
514
00:18:23,383 --> 00:18:25,050
et tu prendras de l'argent de
ta propre poche.
515
00:18:25,052 --> 00:18:26,885
Je m'en fiche,
parce que ce n'est pas pour l'argent.
516
00:18:26,887 --> 00:18:29,054
C'est pour être quittes.
Alors vas-y,
517
00:18:29,056 --> 00:18:31,222
Va dire à Louis que je ne leverais pas
un doigt pour l'aider
518
00:18:31,274 --> 00:18:32,807
à moins que j'obtienne tout.
519
00:18:32,859 --> 00:18:35,393
Wow, tu es un vraiment un con.
520
00:18:35,395 --> 00:18:37,562
Je le prends veut dire que
tu sais où j'en suis.
521
00:18:53,277 --> 00:18:55,946
Jessica, bonjour.
Que puis-je faire pour toi ?
522
00:18:55,998 --> 00:18:57,364
Comment avance le mariage ?
523
00:18:57,416 --> 00:18:59,449
Oh, eh bien, nous sommes toujours
à la recherche d'un endroit,
524
00:18:59,501 --> 00:19:01,868
mais ça avance.
525
00:19:01,920 --> 00:19:04,371
J'ai entendu que beaucoup de couples
se disputent pendant ce temps.
526
00:19:04,423 --> 00:19:06,673
Eh bien, il s'avère que j'ai une fiancé
qui est assez intelligente
527
00:19:06,709 --> 00:19:08,709
pour tout me laisser.
528
00:19:08,761 --> 00:19:11,428
Mais ce n'est pas
pourquoi tu es là.
529
00:19:11,463 --> 00:19:14,047
Je veux savoir comment Harvey fait.
530
00:19:14,099 --> 00:19:15,849
Avec notre affaire?
531
00:19:15,884 --> 00:19:20,103
Non, je veux juste savoir
comment il va.
532
00:19:20,139 --> 00:19:23,357
Il va bien.
533
00:19:23,392 --> 00:19:26,109
Gardes un oeil sur lui.
534
00:19:26,145 --> 00:19:28,445
Je le ferai.
535
00:19:30,866 --> 00:19:32,783
[BRUIT DE CLES]
536
00:19:32,818 --> 00:19:33,818
[PORTE S'OUVRE]
537
00:19:33,819 --> 00:19:35,452
Que faites vous là?
538
00:19:35,487 --> 00:19:37,120
Vous venez demain à mon cabinet
539
00:19:37,156 --> 00:19:39,489
pour témoigner contre mon client
et vous m'avez rien dit ?
540
00:19:39,541 --> 00:19:40,957
Je ne te l'ai pas dit car
c'est la première fois
541
00:19:40,993 --> 00:19:41,993
Que j'entends parler de ça.
542
00:19:42,044 --> 00:19:43,543
Conneries, je l'ai vu.
543
00:19:43,579 --> 00:19:45,962
Vous êtes assigné à comparaître
contre Sam Tull.
544
00:19:45,998 --> 00:19:47,381
Et jusqu'à ce que vous venez de
éclater ici
545
00:19:47,416 --> 00:19:49,166
Je ne savais pas
que c'était votre client.
546
00:19:49,218 --> 00:19:50,801
Aucune importance
parce que vous ne viendrez pas.
547
00:19:50,836 --> 00:19:52,719
Et vous allez les empêcher
de m'arrêter ?
548
00:19:52,755 --> 00:19:54,471
Parce que c'est ce qui se passera
si je ne viens pas témoigner.
549
00:19:54,506 --> 00:19:56,673
Trouvez vous quelqu'un comme moi
et sortez vous de ce pétrin.
550
00:19:56,725 --> 00:19:57,924
Pour votre information,
551
00:19:57,976 --> 00:19:59,476
J'ai été avec 3 hommes différents
comme toi,
552
00:19:59,511 --> 00:20:01,228
parce que je tiens à Sam,
553
00:20:01,263 --> 00:20:02,512
et vous savez mieux que moi
554
00:20:02,564 --> 00:20:04,231
qu'une fois que j'aurai signé,
je n'aurai pas le choix.
555
00:20:04,266 --> 00:20:06,066
J'ai une solution pour vous,
556
00:20:06,101 --> 00:20:07,350
et vous allez la suivre.
557
00:20:07,403 --> 00:20:09,352
Ils vous questionnent sur une chose
qui peut vous l'envoyer en prison,
558
00:20:09,405 --> 00:20:10,405
vous mentez.
559
00:20:10,406 --> 00:20:11,521
Je ne peux pas.
560
00:20:11,573 --> 00:20:13,190
Vous pouvez, et vous allez le faire,
et ils n'en sauront jamais rien.
561
00:20:13,192 --> 00:20:14,324
Je le saurai.
562
00:20:14,359 --> 00:20:15,826
Et même si je ne le savait pas,
j'ai des notes,
563
00:20:15,861 --> 00:20:17,944
s'ils les trouvent, j'irai en prison.
564
00:20:17,996 --> 00:20:19,863
Et bien détruisez les,
parce qu'il est innocent,
565
00:20:19,915 --> 00:20:21,748
et il vous a fait confiance
à propos de tout.
566
00:20:21,784 --> 00:20:23,500
Si ça ne signifie rien pour vous,
567
00:20:23,535 --> 00:20:27,454
pourquoi est ce quelqu'un devrait
vous faire confiance à propos de tout ?
568
00:20:27,506 --> 00:20:29,706
Harvey, ça n'a rien à voir avec nous.
569
00:20:29,758 --> 00:20:32,709
Personne ne pourra me faire
te faire la même chose.
570
00:20:32,761 --> 00:20:35,629
Je suis sûr
que Sam Tull pensait la même chose.
571
00:20:40,853 --> 00:20:42,719
(LOUIS)
Alors ?
572
00:20:42,771 --> 00:20:44,221
Ça n'a pas fonctionné.
573
00:20:44,273 --> 00:20:45,439
Il a dit non ?
574
00:20:45,474 --> 00:20:47,057
Il a dit
qu'il voulait 100% des bénéfices.
575
00:20:47,109 --> 00:20:48,809
- Petite merde.
- Je sais.
576
00:20:48,861 --> 00:20:50,644
Alors...
577
00:20:50,696 --> 00:20:53,113
Je ne sais pas. Il faut qu'on trouve
autre chose.
578
00:20:53,148 --> 00:20:55,949
[SOUPIRS]
579
00:20:57,035 --> 00:20:59,286
Donnes les lui.
580
00:20:59,321 --> 00:21:02,372
- Quoi ?
- Je t'ai dit de les lui donner.
581
00:21:02,407 --> 00:21:04,574
Louis, hey,
Je sais que nous sommes sous pression
582
00:21:04,626 --> 00:21:06,409
avec ce truc de Dominic,
mais je ne pense vraiment pas
583
00:21:06,462 --> 00:21:08,295
que se soit une bonne idée de le
laisser te bousculer comme ça.
584
00:21:08,330 --> 00:21:09,996
Je ne le laisse pas me bousculer.
585
00:21:10,048 --> 00:21:12,916
J'écoutes ma boss.
586
00:21:12,968 --> 00:21:14,334
De quoi tu parles ?
587
00:21:14,386 --> 00:21:16,636
Tu te souviens quand tu m'as demandé
d'où le nouveau Louis venait
588
00:21:16,672 --> 00:21:17,754
et que je t'ai dit que ça venait
de moi ?
589
00:21:17,806 --> 00:21:18,922
Ce n'était pas de moi.
590
00:21:18,974 --> 00:21:20,891
C'était de Jessica.
591
00:21:20,926 --> 00:21:23,226
Elle m'a dit de cesser mes bêtises
une bonne fois pour toute.
592
00:21:23,262 --> 00:21:26,179
Et si je ne pouvais pas le faire
maintenant, je n'aurai jamais pu.
593
00:21:28,317 --> 00:21:30,267
D'accord, alors je suppose
que tout ce que nous avons à faire
594
00:21:30,319 --> 00:21:32,936
est de trouver un moyen de vendre
cette idée à Tanaka.
595
00:21:32,988 --> 00:21:34,187
Oh, fais-moi confiance.
596
00:21:34,239 --> 00:21:36,156
Si je peux faire ci,
Je peux assurément faire ça.
597
00:21:36,191 --> 00:21:39,159
[MUSIQUE OPTIMISTE]
598
00:21:39,194 --> 00:21:43,413
♪ ♪
599
00:21:49,755 --> 00:21:51,705
Louis, que diable as tu fais ?
600
00:21:51,757 --> 00:21:54,424
Quoi? Je suis en train de tout organisé pour notre rencontre avec Tanaka.
601
00:21:54,459 --> 00:21:55,792
Tu te fous de moi ?
602
00:21:55,844 --> 00:21:56,960
On n'est pas dans Gung Ho.
603
00:21:57,012 --> 00:21:58,345
Louis, ils vont te regarder,
604
00:21:58,380 --> 00:21:59,629
et ils vont partir en courant,
605
00:21:59,681 --> 00:22:00,964
Non, ils ne vont pas le faire.
606
00:22:01,016 --> 00:22:03,216
Tanaka sont
attachés aux traditions.
607
00:22:03,268 --> 00:22:04,708
Je m'en fous
de ce que tu penses qu'ils sont.
608
00:22:04,720 --> 00:22:05,769
C'est dégradant.
609
00:22:05,804 --> 00:22:07,304
Ce n'est pas dégradant
610
00:22:07,356 --> 00:22:08,889
de respecter
une culture.
611
00:22:08,941 --> 00:22:10,140
Et que sais-tu de leur culture ?
612
00:22:10,192 --> 00:22:11,608
Mike, fais-moi confiance.
613
00:22:11,643 --> 00:22:12,859
Quand j'étais au collège,
614
00:22:12,895 --> 00:22:15,695
on a eu une étudiant en échange
qui est resté avec nous.
615
00:22:15,731 --> 00:22:16,731
Oh, Suki.
616
00:22:16,732 --> 00:22:17,781
C'est parti.
617
00:22:17,816 --> 00:22:18,816
Elle était loin de sa maison
618
00:22:18,817 --> 00:22:19,950
et fier de sa culture,
619
00:22:19,985 --> 00:22:21,234
et elle a tout organisé dans cette pièce
620
00:22:21,286 --> 00:22:22,452
pour se sentir confortable,
621
00:22:22,487 --> 00:22:24,371
jusque donnant ce kimono à mon père
622
00:22:24,406 --> 00:22:26,072
et étalant une carte de
son quartier
623
00:22:26,124 --> 00:22:27,444
Louis, je veux que tu m'écoutes.
624
00:22:27,459 --> 00:22:29,075
Ils vont être là dans 45 minutes,
625
00:22:29,127 --> 00:22:30,660
et si tu es toujours habillé comme ça
626
00:22:30,712 --> 00:22:32,329
et que cette pièce est toujours comme ça
627
00:22:32,381 --> 00:22:34,164
Dominic va nous virer.
628
00:22:34,216 --> 00:22:35,665
Ils ne seront pas là dans 45 minutes,
629
00:22:35,717 --> 00:22:38,385
car ils sont déjà là.
630
00:22:38,420 --> 00:22:40,387
Monsieur Tanaka-san.
631
00:22:45,310 --> 00:22:46,676
Qui à fait ça ?
632
00:22:46,728 --> 00:22:48,762
C'est moi.
633
00:22:48,814 --> 00:22:50,647
C'est une carte de Shikoku.
634
00:22:50,682 --> 00:22:52,015
Ma famille et moi sommes de là.
635
00:22:52,067 --> 00:22:54,651
Je sais.
636
00:22:54,686 --> 00:22:55,986
Comment ?
637
00:22:56,021 --> 00:22:57,821
Car on fait nos devoirs, monsieur,
638
00:22:57,856 --> 00:23:01,024
tout comme on a fait nos
devoirs sur le contrat
639
00:23:01,076 --> 00:23:04,327
Je suis sur que l'on va
très bien s'entendre.
640
00:23:04,363 --> 00:23:05,612
[MUSIQUE OPTIMISTE]
641
00:23:05,664 --> 00:23:07,864
S'il vous plait.
642
00:23:07,916 --> 00:23:10,367
Qu'est que tu fais ?
643
00:23:10,419 --> 00:23:11,918
Prend du thé.
644
00:23:11,954 --> 00:23:13,670
- Tu veux que je ...
- Oui apporte nous le thé.
645
00:23:13,705 --> 00:23:16,172
Ok.
646
00:23:16,208 --> 00:23:24,214
♪ ♪
647
00:23:26,768 --> 00:23:29,436
[ACCENT FRANCAIS] Vous devez être
les futurs McMillan.
648
00:23:29,471 --> 00:23:32,188
Je devrai désolée d'être en retard
mais je ne le suis pas.
649
00:23:32,224 --> 00:23:34,891
Donc commençons à parler des détails
650
00:23:34,943 --> 00:23:36,393
de votre premier mariage.
651
00:23:36,395 --> 00:23:38,111
Désolée.
Vous êtes ?
652
00:23:38,146 --> 00:23:40,113
Mon nom n'a pas d'importance.
653
00:23:40,148 --> 00:23:41,898
Ce qu'il a, c'est que mon entreprise
a modifié
654
00:23:41,950 --> 00:23:44,401
le planning du service
de l'hôtel Plaza.
655
00:23:44,453 --> 00:23:46,453
Voici notre brochure.
656
00:23:46,488 --> 00:23:49,539
Mm, je peux voir de la façon
dont vous me regarder
657
00:23:49,574 --> 00:23:52,325
que cette connasse de Patricia,
ne vous la pas dit.
658
00:23:52,377 --> 00:23:53,410
Connasse ?
659
00:23:53,462 --> 00:23:55,495
On adore Patricia.
660
00:23:55,547 --> 00:23:56,913
Elle n'est plus parmi nous.
661
00:23:56,915 --> 00:23:59,549
Comme je vous l'ai dit,
le menu ne sera pas en option.
662
00:23:59,584 --> 00:24:02,168
On servira
du canard à l'orange, escargot,
663
00:24:02,220 --> 00:24:03,336
et du foie gras.
664
00:24:03,388 --> 00:24:05,088
Mais on est végétariens.
665
00:24:05,090 --> 00:24:06,139
Qu'est-ce que c'est ?
666
00:24:06,174 --> 00:24:07,590
- C'est...
- Peu importe.
667
00:24:07,592 --> 00:24:08,925
On est français.
668
00:24:08,927 --> 00:24:11,344
Tu manges ce qu'on te sert
ou tu ne manges pas.
669
00:24:11,396 --> 00:24:13,013
Peut-on y goûter ?
670
00:24:13,065 --> 00:24:15,682
Veux-tu juste que je te montre
mon corps nu
671
00:24:15,734 --> 00:24:19,653
avant que l'on sorte pour dîner
et que tu veuilles coucher avec moi ?
672
00:24:19,688 --> 00:24:22,772
Je dois aller aux toilettes.
673
00:24:25,444 --> 00:24:26,993
[VOIX NORMALE]
Voilà ce qui va se passer.
674
00:24:28,246 --> 00:24:29,529
et vous allez abandonner
l'idée de l'Hôtel Plaza.
675
00:24:29,581 --> 00:24:31,031
- Quoi?
- Abrege, John.
676
00:24:31,083 --> 00:24:33,450
J'ai fait ça pour vous couvrir.
677
00:24:33,452 --> 00:24:35,035
J'ai fait des recherches,
678
00:24:35,087 --> 00:24:37,921
et tu devrais changer le lieu
de ton mariage,
679
00:24:37,956 --> 00:24:41,624
ou je vais lui dire pour
ta maîtresse.
680
00:24:41,626 --> 00:24:43,710
Ouais.
681
00:24:47,933 --> 00:24:51,301
Docteur Agard, quand Sam Tull a-t-il
commencé à vous consulter ?
682
00:24:51,353 --> 00:24:52,969
Il y a 6 mois environ.
683
00:24:53,021 --> 00:24:54,261
Et pourquoi est-il venu vous consulter ?
684
00:24:54,272 --> 00:24:57,140
Il a dit que son boulot impliquait
de prendre des risques
685
00:24:57,192 --> 00:24:58,892
et que cela le stressait.
686
00:24:58,944 --> 00:25:01,478
Donc il voulait arrêter de prendre
des risques ?
687
00:25:01,530 --> 00:25:02,645
Non, il voulait continuer.
688
00:25:02,698 --> 00:25:04,314
Oh, j'ai compris.
689
00:25:04,366 --> 00:25:05,982
Il voulait continuer à prendre
des risques,
690
00:25:06,034 --> 00:25:07,901
il voulait juste se sentir
mieux à propos de ça.
691
00:25:07,953 --> 00:25:09,069
Oui.
692
00:25:09,121 --> 00:25:10,653
Et avez-vous été capable
de l'aider à se sentir mieux
693
00:25:10,706 --> 00:25:12,122
à propos de prendre
ces risques ?
694
00:25:12,157 --> 00:25:13,873
Nous avons fait des progrès.
695
00:25:13,909 --> 00:25:16,409
- Oui ou non ?
- Oui.
696
00:25:16,461 --> 00:25:19,379
Et après que vous l'ayez aider à se
sentir mieux de prendre des risques,
697
00:25:19,414 --> 00:25:24,050
est-ce qu'il vous a dit qu'il avait
perdu 50 millions sur une opération ?
698
00:25:26,088 --> 00:25:27,670
Docteur Agard,
vous êtes sous serment.
699
00:25:27,723 --> 00:25:28,922
Et si vous ne répondez pas,
700
00:25:28,974 --> 00:25:31,174
je vais saisir un juge pour vous
obliger à répondre.
701
00:25:31,226 --> 00:25:32,509
Oui.
702
00:25:32,561 --> 00:25:35,011
Et comment il se sentait
d'avoir perdu 50 millions
703
00:25:35,063 --> 00:25:36,563
en une seule opération ?
704
00:25:36,598 --> 00:25:38,264
Il a dit qu'il se sentait
coupable.
705
00:25:38,316 --> 00:25:40,984
Donc il est venu vous voir
pour continuer à prendre des risques
706
00:25:41,019 --> 00:25:42,936
jusqu'à ce que finalement
il perde 50 millions
707
00:25:42,988 --> 00:25:44,654
et admette qu'il se sent coupable.
708
00:25:44,689 --> 00:25:45,772
Ce n'est pas ce qu'elle a dit.
709
00:25:45,824 --> 00:25:47,991
Je suis désolé,
il se sent juste coupable.
710
00:25:48,026 --> 00:25:49,576
Tu veux laisser tomber ça maintenant,
711
00:25:49,611 --> 00:25:52,662
ou tu veux qu'on amène cet
enregistrement jusqu'au SEC?
712
00:25:57,586 --> 00:26:00,203
Docteur Agard, vouliez-vous donner
le témoignage que vous venez de faire ?
713
00:26:00,205 --> 00:26:02,088
- Bien sûr que non.
- Et pourquoi ?
714
00:26:02,124 --> 00:26:03,540
Parce que je tiens à mes patients.
715
00:26:03,592 --> 00:26:04,958
Est-ce que c'est possible que vous
ne vouliez pas le donner
716
00:26:05,010 --> 00:26:06,376
parce que ce n'était pas vrai ?
717
00:26:06,378 --> 00:26:07,877
Non, ce n'est pas possible.
718
00:26:07,879 --> 00:26:09,379
Vous ne pourriez pas avoir été
mise sous pression
719
00:26:09,381 --> 00:26:12,549
pour donner un faux témoignage
contre votre volonté ?
720
00:26:12,551 --> 00:26:14,551
Non.
721
00:26:14,553 --> 00:26:16,219
Avez-vous déjà été poussée
à faire quelque chose
722
00:26:16,221 --> 00:26:19,305
que vous ne vouliez pas faire par
un client ?
723
00:26:19,357 --> 00:26:20,890
Laissez moi reformuler.
724
00:26:20,892 --> 00:26:23,393
N'est ce pas vrai que vous avez laissé
sortir un client auquel vous teniez
725
00:26:23,395 --> 00:26:25,528
de cure de désintoxication
sans autre raison
726
00:26:25,564 --> 00:26:28,231
que le fait que vous y étiez forcée
par un autre client
727
00:26:28,233 --> 00:26:30,617
qui payait ses factures ?
728
00:26:30,652 --> 00:26:32,368
Docteur Agard,
vous êtes sous serment,
729
00:26:32,404 --> 00:26:33,703
et si vous ne répondez pas,
730
00:26:33,738 --> 00:26:36,906
un juge vous forcera à répondre.
731
00:26:36,908 --> 00:26:37,991
Oui.
732
00:26:38,043 --> 00:26:39,576
Et est-ce que cette personne
est morte d'une overdose
733
00:26:39,578 --> 00:26:41,327
moins de 24h plus tard ?
734
00:26:41,379 --> 00:26:42,712
Oui.
735
00:26:42,747 --> 00:26:44,714
Donc si vous vous laissez
mettre la pression
736
00:26:44,749 --> 00:26:46,166
quand la vie de quelqu'un
est en jeu,
737
00:26:46,218 --> 00:26:47,467
qu'est-ce qui devrait nous faire
penser que vous ne faites pas
738
00:26:47,502 --> 00:26:49,085
exactement la même chose
en ce moment ?
739
00:27:01,814 --> 00:27:03,231
Sale petite merde arrogante.
740
00:27:03,233 --> 00:27:05,233
Contrôlez-vous.
C'est mon bureau.
741
00:27:05,285 --> 00:27:06,651
Je me fous de ce que c'est.
742
00:27:06,703 --> 00:27:08,069
Comment osez-vous me trahir
comme ça ?
743
00:27:08,121 --> 00:27:10,288
- J'ai essayé de vous avertir.
- Vous ne m'avez pas avertie.
744
00:27:10,323 --> 00:27:12,206
Vous m'avez demandé de mentir pour vous
et je vous ai dit que je ne pouvais pas.
745
00:27:12,242 --> 00:27:13,908
Je vous ai demandé de mentir
pour Sam Tull...
746
00:27:13,960 --> 00:27:16,377
Ce n'est pas à propos de Sam Tull,
et vous le savez.
747
00:27:16,413 --> 00:27:17,578
De quoi vous parlez ?
748
00:27:17,630 --> 00:27:19,997
Je me suis ouverte à vous
pour instaurer une confiance,
749
00:27:20,050 --> 00:27:22,166
pas pour que vous puissiez
m'humilier.
750
00:27:22,218 --> 00:27:23,785
Je vous ai humilié
pour aider un homme
751
00:27:23,820 --> 00:27:25,086
auquel vous avez dit
tenir.
752
00:27:25,138 --> 00:27:26,337
Et votre bataille
avec votre mère
753
00:27:26,389 --> 00:27:27,588
n'a rien à voir
avec ça ?
754
00:27:27,590 --> 00:27:28,923
- Excusez-moi ?
- Vous êtes parti de notre séance
755
00:27:28,975 --> 00:27:30,591
parce que vous ne vouliez pas
parler de votre mère.
756
00:27:30,593 --> 00:27:32,727
Et à la seconde où vous avez
eu une chance
757
00:27:32,762 --> 00:27:34,896
de détruire de façon permanente
notre relation, vous l'avez prise.
758
00:27:34,931 --> 00:27:36,097
Vous êtes folle.
759
00:27:36,099 --> 00:27:37,682
Et vous êtes un égoïste
narcisique
760
00:27:37,734 --> 00:27:39,901
qui fera ou dira n'importe quoi
pour avoir ce qu'il veut.
761
00:27:39,936 --> 00:27:42,770
J'ai fait ce que j'ai fait
pour protéger mon client.
762
00:27:42,822 --> 00:27:44,906
Et je m'en moque que cela ait blessé
vos sentiments ou non,
763
00:27:44,941 --> 00:27:46,107
parce que vous l'avez trahi
764
00:27:46,159 --> 00:27:47,775
tout autant que je vous ai
trahie.
765
00:27:47,777 --> 00:27:49,777
Et vous êtes peut-être celle
qui pleure à propos de ça,
766
00:27:49,829 --> 00:27:53,698
mais c'est lui qui est accusé
d'avoir commis un crime.
767
00:27:53,750 --> 00:27:56,117
Si vous êtes chanceux,
peut-être qu'un jour vous réaliserez
768
00:27:56,119 --> 00:27:59,003
ce qu'il s'est vraiment passé
et quand ce jour viendra,
769
00:27:59,038 --> 00:28:00,455
j'espère que vous trouverez quelqu'un
pour vous aider,
770
00:28:00,507 --> 00:28:03,341
parce que ce ne sera pas moi.
771
00:28:08,298 --> 00:28:12,600
Mike, pose ce café et regarde ça.
772
00:28:12,635 --> 00:28:15,520
C'est une carte de Scarsdale...
là où j'ai grandi.
773
00:28:15,555 --> 00:28:17,305
Tanaka m'a rendu mon service.
774
00:28:17,357 --> 00:28:19,307
En fait, Louis,
j'ai eu ça pour toi.
775
00:28:19,359 --> 00:28:21,776
Vraiment ?
Pourquoi ?
776
00:28:21,811 --> 00:28:23,978
Parce que tu avais raison
et que j'avais tort,
777
00:28:24,030 --> 00:28:26,397
et aussi fou que cela semble,
778
00:28:26,449 --> 00:28:28,900
toi et moi ont fait une
plutôt bonne équipe.
779
00:28:28,952 --> 00:28:30,485
Maintenant tout ce qu'il nous reste
780
00:28:30,537 --> 00:28:32,987
c'est appeler Dominic
pour organiser une réunion.
781
00:28:32,989 --> 00:28:34,489
Pourquoi tu ne ferais pas ça ?
782
00:28:34,491 --> 00:28:35,656
Je ne peux pas.
783
00:28:35,658 --> 00:28:37,708
Je dois aller accrocher ma carte.
784
00:28:42,332 --> 00:28:44,582
Dominic, qu'est-ce que
vous faites ici ?
785
00:28:44,634 --> 00:28:46,167
J'allais justement vous appeler.
786
00:28:46,219 --> 00:28:47,699
Pour dire quoi,
que vous avez fait sauté mon accord ?
787
00:28:47,720 --> 00:28:49,253
- Parce que je le sais déjà.
- Quoi ?
788
00:28:49,305 --> 00:28:51,005
C'est vrai. Range Tech m'a appelé
après qu'ils ont appris
789
00:28:51,007 --> 00:28:52,840
que j'étais en négociation
avec une autre entreprise.
790
00:28:52,842 --> 00:28:55,560
Le problème est que je ne négociais
pas avec une autre entreprise.
791
00:28:55,595 --> 00:28:58,012
Mes avocats le faisaient
sans mon accord.
792
00:28:58,014 --> 00:28:59,397
Ok, calmez-vous, Dominic.
793
00:28:59,432 --> 00:29:01,065
Il y avait un problème
avec Range Tech.
794
00:29:01,100 --> 00:29:04,018
Je vous ai dit que je ne voulais pas
qu'il y ait de problèmes !
795
00:29:04,070 --> 00:29:05,269
Si vous les aviez achetés,
796
00:29:05,321 --> 00:29:07,071
leurs problèmes seraient devenus
vos problèmes.
797
00:29:07,106 --> 00:29:08,940
Mais calmez vous
et prenez une seconde,
798
00:29:08,992 --> 00:29:10,525
parce que vous a trouvé
une solution.
799
00:29:10,577 --> 00:29:11,859
Laquelle ?
800
00:29:11,911 --> 00:29:13,744
Mike, n'appelle pas Dominic.
Tanaka s'est retiré.
801
00:29:13,780 --> 00:29:17,415
Retiré de quoi ?
802
00:29:17,450 --> 00:29:18,866
Peu importe.
803
00:29:18,868 --> 00:29:20,334
Vous êtes viré tous les deux.
804
00:29:26,209 --> 00:29:27,959
- Harvey, je dois vous parler.
- Pas maintenant, Rachel.
805
00:29:28,011 --> 00:29:29,710
- Sam Tull a été arrêté.
- Quoi ?
806
00:29:29,762 --> 00:29:32,213
L'avocat de Gilroy a donné une
mise en demeure à la SEC.
807
00:29:32,215 --> 00:29:34,055
En aucun cas ils ne paieront l'amende.
808
00:29:34,100 --> 00:29:35,299
Putain.
809
00:29:35,351 --> 00:29:36,717
Gretchen, passez moi Paul Gilroy
au téléphone.
810
00:29:36,719 --> 00:29:37,885
Harvey, qu'est-ce que tu vas faire ?
811
00:29:37,937 --> 00:29:39,353
Tull ne peut pas aller
en prison pour ça.
812
00:29:39,389 --> 00:29:41,055
- Personne ne va en prison.
- Mais comment tu sais ça ?
813
00:29:41,107 --> 00:29:43,224
On ne pensait pas qu'il serait
arrêté.
814
00:29:43,276 --> 00:29:44,775
Je me fous de ce que l'on pensait.
815
00:29:44,811 --> 00:29:46,611
Cela ne va pas se passer parce que
je ne vais pas le laisser arriver.
816
00:29:46,646 --> 00:29:48,446
J'ai M. Gilroy sur la ligne une.
817
00:29:48,481 --> 00:29:50,982
Vous avez perdu la tête ?
Vous avez contacté la SEC ?
818
00:29:51,034 --> 00:29:52,483
[Gilroy]
Ils m'ont contacté.
819
00:29:52,535 --> 00:29:55,069
Et ce n'est pas moi qui ait déposé
un dossier pour poursuites abusives.
820
00:29:55,121 --> 00:29:56,737
Nous, vous êtes celui qui s'est
fait botter les fesses
821
00:29:56,789 --> 00:29:58,990
lors d'une déposition et qui me tourne
autour et demande plus.
822
00:29:59,042 --> 00:30:01,409
Je ne me suis pas fait botter
les fesses, M. Specter.
823
00:30:01,461 --> 00:30:03,995
C'est cette psy idiote
et elle ne travaille plus pour nous.
824
00:30:04,047 --> 00:30:05,630
Mais vous n'avez toujours
pas de preuves
825
00:30:05,665 --> 00:30:08,082
que j'ai autorisé ces opérations
et vous n'en aurez jamais.
826
00:30:08,134 --> 00:30:09,917
Donc je vous suggère d'arrêter
de m'harceler
827
00:30:09,969 --> 00:30:12,637
et de vous concentrer sur le fait
de sortir votre client de prison.
828
00:30:14,340 --> 00:30:16,090
Vous l'avez entendu.
829
00:30:16,092 --> 00:30:17,592
On abandonne les poursuites ?
830
00:30:17,644 --> 00:30:19,093
Non, on double les dommages.
831
00:30:19,145 --> 00:30:21,646
Fais le.
832
00:30:23,816 --> 00:30:26,234
Fils de pute.
Tu nous a piégé.
833
00:30:26,269 --> 00:30:28,769
Désolé Louis, je ne vois pas
de quoi tu veux parler.
834
00:30:28,821 --> 00:30:31,072
Oh, conneries. Tu as dit à Tanaka
de ne pas faire d'arrangement.
835
00:30:31,107 --> 00:30:32,273
Oui, je l'ai fait.
836
00:30:32,275 --> 00:30:34,358
Au début, il m'a semblé que
c'était une bonne idée,
837
00:30:34,410 --> 00:30:35,943
mais après j'ai fait mon audit,
838
00:30:35,995 --> 00:30:37,862
Et c'était loin d'en être une.
839
00:30:37,914 --> 00:30:39,247
C'était avant ou après
840
00:30:39,282 --> 00:30:40,865
que tu fasses fuiter notre réunion
avec Range Tech ?
841
00:30:40,917 --> 00:30:42,116
Je dois dire, je suis épouvanté.
842
00:30:42,168 --> 00:30:43,951
Je veux dire, après que tu es
été si honnête
843
00:30:44,003 --> 00:30:45,620
dans tous tes rapports avec moi,
844
00:30:45,672 --> 00:30:47,288
penser que j'irais derrière ton dos
845
00:30:47,340 --> 00:30:49,874
et ferais fuiter des nouvelles de
cette réunion avec aucune chance
846
00:30:49,926 --> 00:30:52,627
que cela soit lié à moi,
est très offensant.
847
00:30:52,679 --> 00:30:54,428
C'est clair comme le jour que c'est
lié à vous.
848
00:30:54,464 --> 00:30:56,264
Alors je suppose que vous devez
avoir une sortie de preuve,
849
00:30:56,299 --> 00:30:57,965
parce que si vous n'en avez pas,
850
00:30:57,967 --> 00:31:01,636
alors vous pouvez ficher le camp
de mon bureau.
851
00:31:01,638 --> 00:31:04,138
C'est une chose d'avoir
une querelle avec moi,
852
00:31:04,190 --> 00:31:07,475
mais tu viens de coûter à l'entreprise
une grosse affaire.
853
00:31:07,527 --> 00:31:10,778
Laisse moi t'expliquer ce que je
lui ai déjà dit.
854
00:31:10,813 --> 00:31:14,031
Ce n'est pas à propos du travail.
C'est pour être à égalité.
855
00:31:27,797 --> 00:31:29,830
Harvey, tu as un moment ?
856
00:31:29,832 --> 00:31:31,916
Si tu es ici pour me dire
d'abandonner cette affaire.
857
00:31:31,968 --> 00:31:33,408
Je ne te dis pas d'abandonner
quelque chose.
858
00:31:33,419 --> 00:31:35,336
Je dis juste qu'en plus
d'attaquer Gilroy,
859
00:31:35,338 --> 00:31:37,388
nous devrions chercher la preuve
que Sam a eu l'autorisation
860
00:31:37,423 --> 00:31:38,556
pour ces opérations.
861
00:31:38,591 --> 00:31:39,840
On n'a aucune preuve.
862
00:31:39,892 --> 00:31:41,342
On peut l'avoir si tu demandes
d'autres traders
863
00:31:41,394 --> 00:31:42,843
de venir et de dire
comment ça se passait.
864
00:31:42,845 --> 00:31:44,512
Ils vont jamais témoigner
de ça.
865
00:31:44,564 --> 00:31:46,397
Harvey, la psy était la psy
de l'entreprise.
866
00:31:46,432 --> 00:31:48,265
Ces traders la voyaient
régulièrement
867
00:31:48,318 --> 00:31:49,734
pour gérer leur merde
ensemble.
868
00:31:49,769 --> 00:31:51,289
Alors, si Sam s'est ouvert à elle
concernant le travail,
869
00:31:51,321 --> 00:31:53,187
alors d'autres traders peuvent l'avoir
fait aussi.
870
00:31:53,189 --> 00:31:54,572
Elle ne peut pas en parler.
871
00:31:54,607 --> 00:31:55,940
Bien sur qu'elle peut.
872
00:31:55,992 --> 00:31:57,692
Si Tull a renoncé au privilège alors
ils l'ont tous fait.
873
00:31:57,694 --> 00:31:58,909
Tu le sais.
874
00:31:58,945 --> 00:32:00,411
Peu importe.
Tu as vu ce que je lui ai fait.
875
00:32:00,446 --> 00:32:02,029
Elle ne voudra pas nous aider.
876
00:32:02,031 --> 00:32:04,031
Ce n'est pas à propos de nous aider
mais d'aider son client.
877
00:32:04,033 --> 00:32:05,249
Je ne peux pas lui demander
de faire ça.
878
00:32:05,284 --> 00:32:08,536
- Pourquoi pas ?
- Parce que je ne peux pas.
879
00:32:08,588 --> 00:32:13,124
- Harvey, que se passe-t-il ?
- Il ne se passe rien.
880
00:32:13,176 --> 00:32:15,760
Comment tu savais ces choses à propos
d'elle durant la déposition ?
881
00:32:15,795 --> 00:32:16,927
Parce que je le savais.
882
00:32:16,963 --> 00:32:18,212
Est-ce que cela a quelque chose
à voir avec le fait
883
00:32:18,214 --> 00:32:19,430
que tu as eu des crises d'angoisse
884
00:32:19,465 --> 00:32:20,965
et qu'elle est ta psy ?
885
00:32:21,017 --> 00:32:22,883
- Parce que si c'est le cas...
- Cette conversation est finie.
886
00:32:22,885 --> 00:32:24,552
Je n'essayes pas de me mêler
887
00:32:24,554 --> 00:32:27,438
de ce qui ne me concerne pas,
mais ce n'est pas à propos de toi.
888
00:32:27,473 --> 00:32:29,774
C'est à propos de garder Sam Tull
hors de prison.
889
00:32:48,225 --> 00:32:50,726
Qu'est-ce que vous foutez là ?
890
00:32:50,762 --> 00:32:52,228
Vous ne travaillez plus pour
moi désormais.
891
00:32:52,263 --> 00:32:53,543
Laissez nous juste une minute
pour nous expliquer.
892
00:32:53,564 --> 00:32:54,847
Il n'y a rien à expliquer.
893
00:32:54,899 --> 00:32:56,599
Vous avez fait merder mon marché
et ruiné une amitié
894
00:32:56,601 --> 00:32:58,067
parce que vous pensiez que vous saviez
mieux que moi.
895
00:32:58,102 --> 00:32:59,568
On sait mieux que vous.
896
00:32:59,604 --> 00:33:00,853
Vous êtes un fils de pute
arrogant.
897
00:33:00,905 --> 00:33:03,155
Dominic, ceci est un projet de
d'une poursuite en recours collectif
898
00:33:03,191 --> 00:33:04,523
dirigé la manière de Gamme Tech
899
00:33:04,575 --> 00:33:06,742
au moment même ou le rapport de l'EPA
est sorti.
900
00:33:06,778 --> 00:33:09,111
C'est ce rapport que votre
ami a gardé enterré.
901
00:33:09,113 --> 00:33:10,496
Et si vous les aviez acheté,
902
00:33:10,531 --> 00:33:11,997
cette poursuite aurait été redirigée
sur vous.
903
00:33:12,033 --> 00:33:13,115
Donc, oui, on a fait merdé
votre marché,
904
00:33:13,117 --> 00:33:14,250
mais cet homme n'a jamais été
votre ami.
905
00:33:14,285 --> 00:33:16,085
Vous m'avez menti
et pire que ça,
906
00:33:16,120 --> 00:33:17,620
vous ne me respectez pas.
907
00:33:17,622 --> 00:33:19,622
Je suis désolé. Je n'aurais pas dû
vous contrarier.
908
00:33:19,624 --> 00:33:21,340
Et je n'aurai pas du dire que
précipiter l'accord
909
00:33:21,375 --> 00:33:23,209
sans faire les vérifications
nécessaires était faisable.
910
00:33:23,261 --> 00:33:25,044
Au final, on avait raison
911
00:33:25,096 --> 00:33:26,595
quand on a essayé de faire ce marché
avec Tanaka.
912
00:33:26,631 --> 00:33:28,380
Et maintenant que nous n'avons
rien à vous cacher,
913
00:33:28,433 --> 00:33:30,966
il n'y a rien qui nous empêche de
trouver quelqu'un d'autre.
914
00:33:34,105 --> 00:33:36,021
Alors au lieu de rester ici
à me lécher les bottes,
915
00:33:36,057 --> 00:33:38,107
pourquoi vous n'allez pas
faire ça ?
916
00:33:47,535 --> 00:33:49,652
Si vous êtes là pour vous excuser,
je ne suis pas intéressée.
917
00:33:49,704 --> 00:33:51,320
Je ne suis pas là pour m'excuser.
918
00:33:51,322 --> 00:33:53,155
Je suis ici parce que j'ai besoin
de regarder dans vos dossiers.
919
00:33:53,207 --> 00:33:55,324
Il n'y a vraiment aucune fin
à votre arrogance.
920
00:33:55,326 --> 00:33:56,792
Je ne le demanderais pas
si ce n'était pas
921
00:33:56,828 --> 00:33:58,377
la seule façon de garder Sam
hors de prison.
922
00:33:58,412 --> 00:34:00,129
Je ne vous donnerais pas
le dossier de Sam Tull.
923
00:34:00,164 --> 00:34:01,547
Et je ne le demande pas.
924
00:34:01,582 --> 00:34:04,333
Je veux voir tous les dossiers
des autres traders que vous avez vu.
925
00:34:04,335 --> 00:34:05,634
Vous avez perdu la tête ?
926
00:34:05,670 --> 00:34:08,671
Non. Ils ont tous signé la même
renonciation que Sam.
927
00:34:08,723 --> 00:34:11,507
Certains d'entre eux pourraient
avoir admis la façon dont ça marche
928
00:34:11,559 --> 00:34:14,009
chez Butler et c'est dans vos notes.
929
00:34:14,061 --> 00:34:15,811
Laissez moi récapituler.
930
00:34:15,847 --> 00:34:18,848
Vous m'avez éviscérée,
931
00:34:18,900 --> 00:34:21,016
et ensuite revenez ici
comme si de rien n'était.
932
00:34:21,068 --> 00:34:23,352
Je sais que quelque chose s'est passé
mais ce n'est pas le moment.
933
00:34:23,404 --> 00:34:25,654
Ce n'est pas le moment
car vous avez besoin d'une faveur.
934
00:34:25,690 --> 00:34:27,490
Vous ne me faites pas une faveur.
935
00:34:27,525 --> 00:34:29,492
Vous aidez votre patient,
celui pour lequel vous avez dit
936
00:34:29,527 --> 00:34:32,077
être allé voir 3 avocats différents
pour ne pas le trahir.
937
00:34:32,113 --> 00:34:33,529
Et si vous ne m'aviez pas trahi,
938
00:34:33,531 --> 00:34:35,531
vous ne seriez pas dans cette position
en ce moment.
939
00:34:35,533 --> 00:34:36,999
Que voulez-vous que je dise ?
"Je suis désolé" ?
940
00:34:37,034 --> 00:34:38,417
À vrai dire, oui.
941
00:34:38,452 --> 00:34:40,202
Vous pensez que je voulais vous
interroger comme ça ?
942
00:34:40,204 --> 00:34:41,370
Cela m'a rendu malade.
943
00:34:41,372 --> 00:34:43,038
J'ai détesté chaque seconde
de ce moment,
944
00:34:43,090 --> 00:34:46,175
parce que je sais que tout ce que vous
avez essayé de faire est m'aider,
945
00:34:46,210 --> 00:34:48,544
et la seule raison pour laquelle
je ne me suis pas excusé avant
946
00:34:48,596 --> 00:34:51,046
est que si je savais que cela
garderait Sam hors de prison,
947
00:34:51,098 --> 00:34:54,049
je le referais.
948
00:34:57,889 --> 00:35:01,390
Maintenant, est-ce que vous allez
m'aider ?
949
00:35:01,392 --> 00:35:03,442
Harvey, même si je voulais
vous aider,
950
00:35:03,477 --> 00:35:06,028
il n'y a rien de tout ça
dans mes dossiers.
951
00:35:06,063 --> 00:35:07,396
J'en ai besoin quand même.
952
00:35:07,398 --> 00:35:08,898
Je viens juste de vous dire qu'il
n'y a pas ce que vous cherchez.
953
00:35:08,950 --> 00:35:10,566
Je le sais,
et vous le savez,
954
00:35:10,568 --> 00:35:12,234
mais ils ne le savent pas.
955
00:35:12,286 --> 00:35:13,786
Vous allez essayer de les bluffer ?
956
00:35:13,821 --> 00:35:15,070
Cela ne marchera pas.
957
00:35:15,072 --> 00:35:16,639
Vous avez vu ce que je vous ai fait,
958
00:35:16,674 --> 00:35:18,908
et c'était quelque chose
que je ne voulais pas faire.
959
00:35:18,960 --> 00:35:21,794
Croyez-moi, ils ne sauront pas
ce qui va les frapper.
960
00:35:24,966 --> 00:35:26,966
[Sonnerie d’ascenseur]
961
00:35:28,753 --> 00:35:30,502
On a été virés par McKernon
Motors,
962
00:35:30,555 --> 00:35:32,388
et tu ne me l'as pas dit
ou dit à Harvey ?
963
00:35:32,423 --> 00:35:33,889
- Attends, Jessica...
- Merde.
964
00:35:33,925 --> 00:35:35,674
On ne te l'a pas dit parce qu'on
a été viré
965
00:35:35,726 --> 00:35:37,426
pendant moins d'un jour et on a résolu
ça.
966
00:35:37,478 --> 00:35:38,677
Vous avez résolu ça ?
967
00:35:38,729 --> 00:35:40,229
Oui, ce n'était qu'un malentendu.
968
00:35:40,264 --> 00:35:41,480
Maintenant Dominic est de retour
à bord.
969
00:35:41,515 --> 00:35:43,015
Je m'en fous que Dominic soit
de retour à bord
970
00:35:43,067 --> 00:35:44,387
tout comme Fletcher Engines.
971
00:35:44,402 --> 00:35:45,651
- Fletcher Engines ?
- C'est ça.
972
00:35:45,686 --> 00:35:47,770
Dans le moins d'un jour pendant lequel
vous avez été viré par McKernon,
973
00:35:47,822 --> 00:35:50,072
Jack Soloff a fait signé Fletcher
comme client,
974
00:35:50,107 --> 00:35:51,490
et maintenant je dois laisser
McKernon partir.
975
00:35:51,525 --> 00:35:52,858
Ce fils de pute.
976
00:35:52,910 --> 00:35:54,243
Jessica, il a manigancé
tout ça.
977
00:35:54,278 --> 00:35:55,694
Et je suis sure que vous n'avez rien
dit pour le contrarier.
978
00:35:55,746 --> 00:35:57,663
Je n'ai rien fait.
Je te le jures.
979
00:35:57,698 --> 00:35:59,365
Je lui ai fait confiance et
il a utilisé cette confiance
980
00:35:59,417 --> 00:36:01,000
pour nous poignarder dans le dos.
981
00:36:01,035 --> 00:36:02,117
Jessica, je n'en avais aucune idée.
982
00:36:02,169 --> 00:36:03,786
Louis n'a jamais eu autant raison
de sa vie.
983
00:36:03,838 --> 00:36:05,671
Tu ne peux pas virer McKernon.
Cela tuerait Harvey.
984
00:36:05,706 --> 00:36:07,206
On ne peut plus les représenter
maintenant
985
00:36:07,258 --> 00:36:08,507
et vous le savez.
986
00:36:08,542 --> 00:36:10,259
On peut si tu dis à Jack
de laisser tomber Fletcher.
987
00:36:10,294 --> 00:36:11,827
Vous réalisez la position dans laquelle
vous me mettez ?
988
00:36:11,862 --> 00:36:14,763
Fletcher est 3 fois
ce que McKernon est.
989
00:36:14,799 --> 00:36:16,599
Je suis désolé que tu sois dans
cette position en ce moment,
990
00:36:16,634 --> 00:36:19,051
mais pour une fois, je ne suis pas
celui qui t'a mis dedans.
991
00:36:19,103 --> 00:36:20,970
C'est Jack Soloff.
992
00:36:34,402 --> 00:36:37,569
[DONNA]
Le dîner est servi.
993
00:36:37,622 --> 00:36:42,241
J'imagine que ça veut dire que tu
as donné à Opie son cadeau de mariage.
994
00:36:42,293 --> 00:36:43,826
Oui.
995
00:36:43,878 --> 00:36:46,045
Et je n'aurai pas du être
si froide avec vous
996
00:36:46,080 --> 00:36:47,746
dans la salle des archives.
997
00:36:47,798 --> 00:36:49,498
Bien, peut être que je n'aurait pas du
faire de cela
998
00:36:49,550 --> 00:36:51,300
notre première interaction
999
00:36:51,335 --> 00:36:54,553
Non, ce n'est pas vous.
C'est moi.
1000
00:36:54,588 --> 00:36:58,674
Je ne vous ai jamais souhaité
la bienvenue alors que j'aurais dû.
1001
00:36:58,726 --> 00:37:01,760
Tu sais, quand j'étais
une jeune mère,
1002
00:37:01,812 --> 00:37:04,430
les premiers jours d'école, chaque jour
je laissais ma petite fille seule.
1003
00:37:04,482 --> 00:37:07,599
Quand je la laissais,
elle pleurait.
1004
00:37:07,652 --> 00:37:11,687
Vendredi est arrivé, je suis partie,
elle n'a pas pleuré.
1005
00:37:11,739 --> 00:37:14,156
Alors j'ai pleuré.
1006
00:37:14,191 --> 00:37:16,275
De quoi parlez vous ?
1007
00:37:16,327 --> 00:37:18,077
Vous ne m'avez pas accueillie
dans l'entreprise
1008
00:37:18,112 --> 00:37:21,613
parce que vous n'étiez pas prête
à laisser votre petite fille partir.
1009
00:37:21,666 --> 00:37:24,833
Etes-vous en train de dire
qu'Harvey est ma petite fille ?
1010
00:37:24,869 --> 00:37:27,953
Je dis que vous n'étiez pas prête
à aller de l'avant.
1011
00:37:29,924 --> 00:37:33,842
Vous avez raison,
Gretchen.
1012
00:37:33,878 --> 00:37:35,711
J'espère que vous aimez
la cuisine française.
1013
00:37:41,018 --> 00:37:44,103
Bonjour.
1014
00:37:44,138 --> 00:37:45,854
Vous savez, vous n'avez pas à prendre
un rendez-vous
1015
00:37:45,890 --> 00:37:47,556
juste pour me dire comment
ça s'est passé.
1016
00:37:47,608 --> 00:37:50,526
J'ai pris rendez-vous
pour vous donner ça.
1017
00:37:52,229 --> 00:37:55,447
Merci beaucoup.
1018
00:37:55,483 --> 00:37:58,400
Elles sont de Sam Tull.
1019
00:37:58,452 --> 00:38:00,402
M'avez-vous apporté quelque chose ?
1020
00:38:00,454 --> 00:38:02,705
Oui.
1021
00:38:02,740 --> 00:38:05,824
Je suis prêt à parler
de ma mère.
1022
00:38:07,912 --> 00:38:11,580
[Musique folk]
1023
00:38:11,582 --> 00:38:13,966
[Gémissements]
1024
00:38:14,001 --> 00:38:17,302
♪ ♪
1025
00:38:17,338 --> 00:38:18,921
C'est magnifique.
1026
00:38:18,923 --> 00:38:20,172
Pourquoi as-tu...
1027
00:38:20,224 --> 00:38:21,824
Je voulais célébrer une occasion
spéciale.
1028
00:38:21,842 --> 00:38:24,927
Quelle est l'occasion
spéciale ?
1029
00:38:26,597 --> 00:38:30,482
Je nous ai eu le Plaza Hotel
1030
00:38:30,518 --> 00:38:32,651
pour ton anniversaire.
1031
00:38:32,686 --> 00:38:34,987
Pour notre mariage ?
1032
00:38:35,022 --> 00:38:36,688
Ouais.
1033
00:38:36,741 --> 00:38:38,107
Oh.
1034
00:38:38,109 --> 00:38:40,275
[Rires]
1035
00:38:40,277 --> 00:38:42,828
C'est la chose la plus mignonne
que tu as faite
1036
00:38:42,863 --> 00:38:44,196
depuis que tu m'as demandé
de t'épouser.
1037
00:38:44,248 --> 00:38:45,531
Non, c'est la chose la plus
mignonne que j'ai faite
1038
00:38:45,583 --> 00:38:47,249
jusqu'à la prochaine.
1039
00:38:47,284 --> 00:38:49,835
Mike.
1040
00:38:49,870 --> 00:38:51,670
Comment as-tu fait ça ?
1041
00:38:51,705 --> 00:38:53,088
Cela a dû être impossible.
1042
00:38:53,124 --> 00:38:54,506
Non, super simple.
1043
00:38:54,542 --> 00:38:56,542
Tu es allé voir Donna,
pas vrai ?
1044
00:38:56,594 --> 00:38:58,710
C'est pourquoi c'était aussi
facile.
1045
00:38:58,763 --> 00:39:00,129
[Gloussements]
1046
00:39:00,131 --> 00:39:08,137
♪ ♪
1047
00:39:13,644 --> 00:39:15,477
[Raclement de gorge]
1048
00:39:15,479 --> 00:39:17,312
Jessica, que fais-tu ici
aussi tard ?
1049
00:39:17,314 --> 00:39:18,914
Je n'ai pas eu l'occasion
de te féliciter
1050
00:39:18,949 --> 00:39:20,365
pour avoir fait signer
Fletcher Engines.
1051
00:39:20,401 --> 00:39:22,401
Les bonnes nouvelles
vont vite.
1052
00:39:22,453 --> 00:39:25,370
Oui et tu vas les abandonner
tout aussi vite.
1053
00:39:25,406 --> 00:39:27,206
Je suppose que cela a quelque
chose à voir
1054
00:39:27,241 --> 00:39:29,041
avec notre longue relation
1055
00:39:29,076 --> 00:39:30,292
avec McKernon Motors.
1056
00:39:30,327 --> 00:39:32,661
Tu sais très bien
que cela a un rapport.
1057
00:39:32,663 --> 00:39:34,213
Je sais que mon client
1058
00:39:34,248 --> 00:39:36,331
est le 5ème plus grand motoriste
1059
00:39:36,333 --> 00:39:37,416
du pays.
1060
00:39:37,468 --> 00:39:39,218
Et si tu les avais récupéré
comme un homme,
1061
00:39:39,253 --> 00:39:41,553
je serai la première ici
avec une bouteille de champagne.
1062
00:39:41,589 --> 00:39:44,339
Mais tu l'a fait en plantant un
couteau dans le dos de tes confrères
1063
00:39:44,341 --> 00:39:46,225
C'est donc comme ça que ce sera.
1064
00:39:46,260 --> 00:39:48,927
Et par "confrères" tu veux dire
"Harvey" ?
1065
00:39:48,979 --> 00:39:50,345
Fais attention à toi, Jack,
1066
00:39:50,347 --> 00:39:52,648
et abandonne Fletcher Engines
dès demain matin.
1067
00:39:52,683 --> 00:39:55,067
Si tu ne le fais pas,
je le ferais.
1068
00:39:55,102 --> 00:39:58,153
Ce sera fait dès demain matin.
1069
00:39:58,189 --> 00:40:00,322
Et d'ici l'après-midi
toute l'entreprise saura
1070
00:40:00,357 --> 00:40:02,991
que tu as choisi un client
de moyenne taille plutôt que Fletcher
1071
00:40:03,027 --> 00:40:07,663
parce qu'Harvey Specter a un attachement
pour eux...
1072
00:40:07,698 --> 00:40:10,782
Et tu as un attachement pour lui.
1073
00:40:10,835 --> 00:40:14,203
J'admire les gens qui me mette
au défi, Jack.
1074
00:40:15,673 --> 00:40:20,125
Mais il y a une limite à ça et tu en es
au bord.
1075
00:40:20,177 --> 00:40:22,127
Donc laisse moi être claire.
1076
00:40:22,179 --> 00:40:25,797
C'est ta dernière chance
de travailler avec moi.
1077
00:40:25,850 --> 00:40:28,467
Prends la et tu auras
un futur.
1078
00:40:28,519 --> 00:40:32,304
Refuse et tu pourras demander
un travail à Daniel Hardman.
1079
00:40:32,356 --> 00:40:34,189
parce que nous savons tous les deux
d'où l'idée t'est venue
1080
00:40:34,225 --> 00:40:37,059
pour Fletcher Engines
en premier lieu.
1081
00:40:37,083 --> 00:40:43,083
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
1082
00:40:43,084 --> 00:40:45,085
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
1083
00:40:45,086 --> 00:40:48,887
♪ ♪