1 00:00:00,064 --> 00:00:01,524 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"... 2 00:00:01,526 --> 00:00:03,579 Rachel. Thầy Dumbar đây. 3 00:00:03,679 --> 00:00:05,657 Thầy không biết em có hứng thú giúp thầy 4 00:00:05,681 --> 00:00:07,114 thực hiện dự án innocence hay không. 5 00:00:07,149 --> 00:00:09,094 thầy muốn em bào chữa cho một người vô tội thoát khỏi án tử hình. 6 00:00:09,118 --> 00:00:10,084 cậu muốn gì Harvey? 7 00:00:10,119 --> 00:00:11,418 giúp tôi bảo vệ Mike. 8 00:00:11,454 --> 00:00:12,564 thằng bé đó đang ở cùng trại với cái đứa tôi từng bỏ tù nó, 9 00:00:12,588 --> 00:00:13,554 thằng đó không đơn giản. 10 00:00:13,589 --> 00:00:14,955 cậu muốn tôi làm gì? 11 00:00:14,991 --> 00:00:17,224 tôi muốn ông tống cổ thằng đó sang trại giam khác. 12 00:00:17,259 --> 00:00:18,826 mày muốn một chọi một với tao à? Chiều mày đấy. 13 00:00:18,861 --> 00:00:20,794 Tao sẽ dùng cái này, còn chúng nó sẽ giữ mày. 14 00:00:20,830 --> 00:00:22,162 Không! Có chuyện gì thế? 15 00:00:22,198 --> 00:00:23,731 16 00:00:23,766 --> 00:00:25,165 tại sao anh lại đi tìm nhân viên an ninh? 17 00:00:25,201 --> 00:00:26,712 tôi không làm thế để cậu tha lỗi. 18 00:00:26,736 --> 00:00:28,780 tô đã không nên để thằng đó vào đây ngay từ đầu. 19 00:00:28,804 --> 00:00:30,537 thời gian mày bị tạm giam để chờ xét xử 20 00:00:30,573 --> 00:00:32,473 đã chưa bao giờ được trừ vào thời gian mày phải ngồi tù. 21 00:00:32,508 --> 00:00:34,274 mày đủ điều kiện để được tại ngoại trong 6 tuần. 22 00:00:34,310 --> 00:00:36,410 mày nghĩ tao không biết mày bầy trò để tự bảo vệ 23 00:00:36,445 --> 00:00:37,544 khỏi việc bị tao trả thù à? 24 00:00:37,580 --> 00:00:38,812 Đéo, Frack. 25 00:00:38,848 --> 00:00:41,248 Harvey bảo tao nói với những thằng kia 26 00:00:41,283 --> 00:00:42,449 mày là người cung cấp thông tin. 27 00:00:42,485 --> 00:00:44,351 tôi đã tìm ra cách để Mike được ra khỏi trại sớm hơn. 28 00:00:44,387 --> 00:00:45,352 ông có gì nào? 29 00:00:45,388 --> 00:00:46,687 cậu ta phải tố cáo phạm nhân cùng phòng. 30 00:00:46,722 --> 00:00:48,222 Mike khiến hắn ta ra làm chứng, cậu ta được tự do. 31 00:00:48,257 --> 00:00:49,490 khi nào ông cần câu trả lời? 32 00:00:49,525 --> 00:00:50,624 hôm qua. 33 00:00:50,660 --> 00:00:51,959 và câu trả lời phải là "có" 34 00:00:51,994 --> 00:00:52,994 35 00:00:54,930 --> 00:00:55,963 Harvey, đợi chút đã. 36 00:00:55,998 --> 00:00:56,964 cậu đi đâu thế? 37 00:00:56,999 --> 00:00:58,143 bà nghĩ tôi đi đâu? 38 00:00:58,167 --> 00:00:59,199 tôi sẽ đi gặp MIke. 39 00:00:59,235 --> 00:01:00,612 và tôi biết bà sẽ nói gì tiếp, 40 00:01:00,636 --> 00:01:02,703 nhưng thằng Mike vào tù thay chúng ta, 41 00:01:02,738 --> 00:01:04,972 và giờ nó đang gặp nguy hiểm với cái thằng từng bị tôi bỏ tù. 42 00:01:05,007 --> 00:01:07,341 cho nên bà hãy thứ lỗi nếu tôi không thể đứng đây và 43 00:01:07,376 --> 00:01:08,776 chờ bà nặng lời. 44 00:01:08,811 --> 00:01:11,211 cậu nghĩ tôi thích thấy cậu ta chết dần chết mòn ở chỗ đó à? 45 00:01:11,247 --> 00:01:12,713 nhưng nếu cậu muốn làm được chuyện này, 46 00:01:12,748 --> 00:01:14,893 cậu không thể phi thẳng đến đấy vào lúc nửa đêm thế này. 47 00:01:14,917 --> 00:01:16,850 bà nghe Cahill nói rồi chứ. Lão ta cần câu trả lời từ hôm qua rồi. 48 00:01:16,886 --> 00:01:18,886 hắn ta cần kết quả. 49 00:01:18,921 --> 00:01:20,699 cho nên nếu luật sư của Mike kéo cậu ta ra khỏi phòng giam 50 00:01:20,723 --> 00:01:22,467 vào nửa đêm, thì phạm nhân cùng ở trong căn phòng đó 51 00:01:22,491 --> 00:01:24,124 sẽ "thấy gì đó sai sai" 52 00:01:24,160 --> 00:01:26,894 trước khi chúng ta chỉ mới bắt đầu. 53 00:01:26,929 --> 00:01:29,830 Tốt thôi, nhưng tôi sẽ đến đó vào sáng sớm, 54 00:01:29,865 --> 00:01:32,332 và cho dù bà có nói gì cũng không ngăn cản tôi được đâu. 55 00:01:32,368 --> 00:01:39,373 56 00:01:40,376 --> 00:01:41,742 Mất ngủ à? 57 00:01:41,777 --> 00:01:43,210 chả phải. 58 00:01:43,245 --> 00:01:44,778 à, chừng nào cậu còn thức 59 00:01:44,814 --> 00:01:45,779 có thể muốn tự mình nghĩ 60 00:01:45,815 --> 00:01:47,681 về những bức tranh trên tường. 61 00:01:47,717 --> 00:01:50,851 theo cách đó, cậu sẽ không phải nhìn chằm chằm vào tôi. 62 00:01:54,790 --> 00:01:57,925 chúng bao tuổi rồi? 63 00:01:57,960 --> 00:02:00,594 Mai Đăng 7 tuổi. 64 00:02:00,629 --> 00:02:03,263 Nam mới lên 5. 65 00:02:03,299 --> 00:02:05,499 chúng dễ thương quá. 66 00:02:05,534 --> 00:02:08,869 Ừ...tụi nó đáng yêu lắm. 67 00:02:08,904 --> 00:02:10,704 anh có hay gặp chúng nó không? 68 00:02:10,740 --> 00:02:12,250 không. Không là sao? 69 00:02:12,274 --> 00:02:13,240 vì li hôn hay gì à? 70 00:02:13,275 --> 00:02:15,008 không, không, không phải thế. 71 00:02:15,044 --> 00:02:16,844 chúng tôi kết hôn được 10 năm 72 00:02:16,879 --> 00:02:18,390 tôi chỉ - tôi chỉ không muôn để bọn chúng đến đây. 73 00:02:18,414 --> 00:02:19,613 sao thế? 74 00:02:19,648 --> 00:02:21,515 tụi nhỏ không nên biết bố chúng nó là tội phạm. 75 00:02:21,550 --> 00:02:22,516 Kevin, sao lại nghĩ thế chứ. 76 00:02:22,551 --> 00:02:23,717 tôi biết điều đó khó khắn với chúng 77 00:02:23,753 --> 00:02:25,652 tôi khóc mỗi ngày trong đây. 78 00:02:25,688 --> 00:02:29,156 chúng chỉ là những trẻ con, nhưng rất kiên cường. 79 00:02:29,191 --> 00:02:30,758 Ừ, nhưng tôi cũng không dám chắc. 80 00:02:30,793 --> 00:02:32,092 này Mike, cậu chưa có con. 81 00:02:32,128 --> 00:02:33,128 nên cậu k hông biết. 82 00:02:33,162 --> 00:02:34,461 đúng là tôi không biết. 83 00:02:34,497 --> 00:02:37,264 nhưng tôi biết cảm giác một đứa trẻ mất bố như thế nào. 84 00:02:37,299 --> 00:02:40,467 đừng nói là bố cậu bỏ gia đình nhé. 85 00:02:40,503 --> 00:02:45,305 bố mẹ tôi qua đời trong một vụ tai nạn xe khi tôi mới 11 tuổi. 86 00:02:45,341 --> 00:02:47,307 bị một thằng say đâm. 87 00:02:47,343 --> 00:02:50,444 ôi chú Jesus...tôi rất tiếc Mike. 88 00:02:50,479 --> 00:02:52,312 89 00:02:52,348 --> 00:02:55,549 ừ, cũng lâu rồi. 90 00:02:55,584 --> 00:02:57,384 Kevin, tôi hiểu cái bản năng muốn bảo vệ 91 00:02:57,419 --> 00:02:59,887 con cái của anh, nhưng anh bảo vệ chúng khỏi cái gì? 92 00:02:59,922 --> 00:03:01,188 ý cậu là sao? 93 00:03:01,223 --> 00:03:02,956 là chúng ta đang cùng bóc lịch. 94 00:03:02,992 --> 00:03:06,093 95 00:03:06,128 --> 00:03:07,661 96 00:03:07,696 --> 00:03:09,029 Này Ross. 97 00:03:09,064 --> 00:03:10,130 luật sư của cậu muốn gặp. 98 00:03:10,166 --> 00:03:11,665 giờ á? Tôi chỉ thông báo. 99 00:03:11,700 --> 00:03:13,667 cậu có muốn ra ngoài hay không? 100 00:03:13,702 --> 00:03:21,708 101 00:03:34,356 --> 00:03:36,190 Ông Bailey, tôi là Rachel Zane. 102 00:03:36,225 --> 00:03:37,791 tôi là sinh viên trường luật Columbia, 103 00:03:37,827 --> 00:03:39,626 tôi đến gặp ông để nói về án của ông. 104 00:03:39,662 --> 00:03:40,794 sinh viên? 105 00:03:40,830 --> 00:03:42,763 đúng vậy, chúng tôi làm việc với Innocence Project 106 00:03:42,798 --> 00:03:44,810 để quyết định xem có căn cứ nào kháng cao bản án của ông không. 107 00:03:44,834 --> 00:03:47,634 cô có biết tôi bị thi hành án tử hình sau bao lâu không? 108 00:03:47,670 --> 00:03:49,636 12 năm, tôi đọc hồ sơ án của ông rồi. 109 00:03:49,672 --> 00:03:52,206 và trong mười năm cuối còn lại, tôi chỉ viết những bức thư 110 00:03:52,241 --> 00:03:55,943 và cầu xin bất cứ một luật sư nào đó lắng nghe câu chuyện của tôi. 111 00:03:55,978 --> 00:03:59,213 nhưng cuối cùng tôi cũng nhận được hồi đáp. 112 00:03:59,248 --> 00:04:01,081 và họ thậm chí còn không có lịch sự 113 00:04:01,116 --> 00:04:03,016 để cử một luật sư hẳn hoi đến cho tôi? 114 00:04:03,052 --> 00:04:06,386 ông Bailey, hãy tin tôi, tôi sẽ bào chữa cho ông. 115 00:04:06,422 --> 00:04:08,522 cô chỉ là sinh viên. 116 00:04:08,557 --> 00:04:11,859 cô chẳng làm đc cái quái gì cho tôi cả. 117 00:04:11,894 --> 00:04:14,428 à, ông biết gì không? Ông đã "làm" hai mạng. 118 00:04:14,463 --> 00:04:16,830 máu lạnh vãi đấy. 119 00:04:16,866 --> 00:04:19,233 ông biết thế, tôi cũng vậy, và đó là lí do tại sao tôi ở đây, 120 00:04:19,268 --> 00:04:20,934 cho nên cám ơn ông vì đã quyết định 121 00:04:20,970 --> 00:04:23,871 không phạm tội nào đó dễ cãi hơn. 122 00:04:23,906 --> 00:04:25,205 cô không biết tôi. 123 00:04:25,241 --> 00:04:29,343 cô chỉ biết được những thứ cô đọc trong cái đống hồ sơ đó. 124 00:04:29,378 --> 00:04:31,478 tôi không giết ai cả. 125 00:04:31,513 --> 00:04:34,314 tôi đã nói điều đó trong suốt 12 năm qua và tôi có thể chứng minh điều đó. 126 00:04:34,350 --> 00:04:35,315 đúng vậy. 127 00:04:35,351 --> 00:04:36,516 tôi không biết ông. 128 00:04:36,552 --> 00:04:39,186 nhưng ông cũng không hề biết tôi. 129 00:04:39,221 --> 00:04:43,357 thế nên ông có muốn một cơ hội khác hay không? 130 00:04:43,392 --> 00:04:48,262 tôi cần sự giúp đỡ, cô Zane. 131 00:04:48,297 --> 00:04:49,730 132 00:04:49,765 --> 00:04:52,199 vậy để tôi giúp. 133 00:04:52,234 --> 00:04:55,335 134 00:04:55,371 --> 00:04:56,403 135 00:04:56,438 --> 00:04:57,738 Harvey, anh làm gì ở đây thế? 136 00:04:57,773 --> 00:04:59,573 có chuyện cần nói với cậu. 137 00:04:59,608 --> 00:05:00,574 ngồi xuống đi, 138 00:05:00,609 --> 00:05:03,377 gì thế? 139 00:05:03,412 --> 00:05:05,112 Sean Cahill vừa đến văn phòng. 140 00:05:05,147 --> 00:05:06,446 vấn đề thằng Gallo? 141 00:05:06,482 --> 00:05:07,959 em nhớ anh từng nói lão ta không thể tống cổ nó đi mà. 142 00:05:07,983 --> 00:05:09,549 lão ta không thể, nhưng thành ra 143 00:05:09,585 --> 00:05:10,795 lại có cách để cậu được "té". 144 00:05:10,819 --> 00:05:11,919 "té" là sao? 145 00:05:11,954 --> 00:05:15,055 là "té", là bước ra khỏi cái cửa trước mặt 146 00:05:15,090 --> 00:05:17,324 và không bao giờ ngoái lại nhìn nữa. 147 00:05:17,359 --> 00:05:18,792 lão tìm được gì à? Mike. 148 00:05:18,827 --> 00:05:20,872 Harvey, anh không ở đây để cho em biết có thể ra trại 149 00:05:20,896 --> 00:05:21,862 chỉ bằng ánh mắt của anh chứ. 150 00:05:21,897 --> 00:05:23,074 nếu như không còn điều gì khác nữa. 151 00:05:23,098 --> 00:05:24,665 lão muốn em tố cáo bạn cùng phòng. 152 00:05:24,700 --> 00:05:25,732 sao cơ? 153 00:05:25,768 --> 00:05:27,178 nếu em có bất cứ thông tin gì để kết tội 154 00:05:27,202 --> 00:05:28,368 bố vợ hắn, 155 00:05:28,404 --> 00:05:30,671 lão ta sẽ giảm nhẹ hình phạt cho em, và em được thả. 156 00:05:30,706 --> 00:05:32,306 157 00:05:32,341 --> 00:05:34,107 anh ta đã làm gì? Ai quan tâm hắn đã làm gì? 158 00:05:34,143 --> 00:05:35,676 em quan tâm, vì nếu điều đó rất không tốt, 159 00:05:35,711 --> 00:05:37,255 thì tại sao Kevin lại không tố cáo lão bố vợ ngay từ đâu? 160 00:05:37,279 --> 00:05:38,245 Mike, vấn đề gì thế? 161 00:05:38,280 --> 00:05:39,280 hắn ta có thể giúp em được thả. 162 00:05:39,315 --> 00:05:41,114 đó là người bạn duy nhất của em trong này. 163 00:05:41,150 --> 00:05:42,115 em sẽ không phản bội bạn mình. 164 00:05:42,151 --> 00:05:43,684 Vãi cả bạn! Cậu nghe kĩ đây. 165 00:05:43,719 --> 00:05:45,519 có thằng nào đó đang cố "thịt" cậu 166 00:05:45,554 --> 00:05:46,720 và anh đang đưa cậu ra đấy. 167 00:05:46,755 --> 00:05:47,755 em giải quyết được thằng Gallo rồi. 168 00:05:47,790 --> 00:05:49,000 thế là sao? 169 00:05:49,024 --> 00:05:50,602 là em làm những gì mà anh đã nói. 170 00:05:50,626 --> 00:05:52,671 em dọa sẽ cho mọi người biết hắn là người đưa tin. 171 00:05:52,695 --> 00:05:55,028 và em cũng đồng thời tìm ra cách khiến hắn được tại ngoại. 172 00:05:55,064 --> 00:05:56,763 Tại ngoại? đm chú điên à? 173 00:05:56,799 --> 00:05:58,098 thằng đó sẽ được tại ngoại. 174 00:05:58,133 --> 00:05:59,099 ai bảo nó sẽ được thế đấy? 175 00:05:59,134 --> 00:06:00,167 anh biết không Harvey? 176 00:06:00,202 --> 00:06:01,546 thay vì đến đây nói với em 177 00:06:01,570 --> 00:06:03,381 phản bội bạn tù chung phòng vì thằng Gallo sẽ không bao giờ được tại ngoại, 178 00:06:03,405 --> 00:06:05,083 anh nên giúp em giúp hắn. 179 00:06:05,107 --> 00:06:07,274 anh sẽ không giờ giúp thằng thằng chó đó làm bất cứ cái gì, 180 00:06:07,309 --> 00:06:09,242 và đó không phải vì thằng Gallo, em biết thế mà. 181 00:06:09,278 --> 00:06:11,556 không, anh định bảo em tố cáo một thằng trong này 182 00:06:11,580 --> 00:06:13,780 mà em tin tưởng chỉ dựa vào kế hoạch của lão Cahill 183 00:06:13,816 --> 00:06:15,026 mà chúng ta thậm chí còn không biết có hiệu quả hay không? 184 00:06:15,050 --> 00:06:16,283 không Mike. 185 00:06:16,318 --> 00:06:18,296 đó là cơ hội cho em lấy lại cuộc đời mình 186 00:06:18,320 --> 00:06:20,921 trong khi nó chả khác gì nhau. 187 00:06:20,956 --> 00:06:23,423 vậy giờ em có đồng hay không? 188 00:06:23,459 --> 00:06:25,292 ♪ ♪ 189 00:06:25,327 --> 00:06:28,996 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 190 00:06:29,031 --> 00:06:32,332 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 191 00:06:32,368 --> 00:06:35,502 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 192 00:06:35,537 --> 00:06:39,272 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 193 00:06:39,308 --> 00:06:42,476 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 194 00:06:42,511 --> 00:06:46,179 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 195 00:06:46,215 --> 00:06:47,647 ♪ All right ♪ 196 00:06:47,683 --> 00:06:49,217 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 197 00:06:49,221 --> 00:06:53,221 ♪ Kiện Cáo 6x04 ♪ Turn Original Air Date on August 3, 2016 198 00:06:53,222 --> 00:06:54,755 ♪ The greenback boogie ♪ 199 00:06:54,756 --> 00:07:01,256 By con_soi_tinh (facebook.com/lawyeryourfriend) 200 00:07:05,960 --> 00:07:08,629 đm thằng con hoang này, lại "bem" hết nước mơ của mình rồi. 201 00:07:13,669 --> 00:07:14,635 cái... 202 00:07:14,670 --> 00:07:16,837 Hây, thằng dương cụ kia. 203 00:07:16,872 --> 00:07:19,173 cậu lấy mấy cai ca này của tôi à? 204 00:07:19,208 --> 00:07:23,443 không -- tôi k hông -- chúng tôi không làm gì cả. 205 00:07:23,479 --> 00:07:24,578 tôi không quan tâm! 206 00:07:24,613 --> 00:07:25,824 đưa những thứ này trở về nơi mà.... 207 00:07:25,848 --> 00:07:27,080 ây gù....nếu đây không phải Louis cục cứt. 208 00:07:27,116 --> 00:07:28,649 có chuyện gì xẩy ra thế ông chủ? Ông con kặc. 209 00:07:28,684 --> 00:07:30,028 cậu lấy mấy cái ca của tôi, và thậm chí còn không 210 00:07:30,052 --> 00:07:31,285 dám tự mình làm. 211 00:07:31,320 --> 00:07:32,764 tôi không hình dung được ông lại nói thế, 212 00:07:32,788 --> 00:07:34,199 nhưng nếu có thứ gì đó của ông ở đây, 213 00:07:34,223 --> 00:07:35,663 thì nó chả liên quan gì đến tôi cả. Thế á? 214 00:07:35,691 --> 00:07:38,692 sao cậu không hỏi thằng hề đần độn đang lắp bắp kia kìa? 215 00:07:38,727 --> 00:07:41,328 chúng ta cần mấy cái ca này để.... 216 00:07:41,363 --> 00:07:42,796 kiểm tra nước tiểu. 217 00:07:42,832 --> 00:07:44,176 cậu nói gì thế? ... Cậu đã tè vào khẩu hiệu của tôi à? 218 00:07:44,200 --> 00:07:45,365 tôi đéo biết cái gì buồn cười hơn nữa--- 219 00:07:45,401 --> 00:07:47,634 ông có một câu khẩu hiệu hay chúng tôi đã tè lên nó. 220 00:07:47,670 --> 00:07:49,548 tôi muốn mấy cái ca này được khử trùng và bị tiêu hủy. 221 00:07:49,572 --> 00:07:50,982 ca của ông, cứ làm thế nào ông muốn, 222 00:07:51,006 --> 00:07:52,350 nhưng tôi sẽ đứng cách xa nó 10 phút. 223 00:07:52,374 --> 00:07:56,009 ông có biết chậu Cần kia cần tưới nước nhiều thế nào không? 224 00:07:56,045 --> 00:07:58,145 để sau đi, ông chủ :)) 225 00:07:58,180 --> 00:08:01,148 226 00:08:01,183 --> 00:08:05,185 227 00:08:06,488 --> 00:08:07,688 có gì hot? 228 00:08:07,723 --> 00:08:09,022 tôi đang thẫn thờ đây. 229 00:08:09,058 --> 00:08:10,324 Án tử à? Sao cô lại nhận? 230 00:08:10,359 --> 00:08:11,325 không phải chỉ như vậy. 231 00:08:11,360 --> 00:08:12,726 khi tôi đến đó, tôi thấy 232 00:08:12,761 --> 00:08:16,563 nếu mình nhận vụ này, cuộc đời một con người đang trong tay tôi. 233 00:08:16,599 --> 00:08:17,865 Rachel, cô có thể giải quyết được mà. 234 00:08:17,900 --> 00:08:19,433 tôi biết có thể. 235 00:08:19,468 --> 00:08:21,847 thế tại sao tôi có cảm giác cô đang bị làm phiền nhỉ? 236 00:08:21,871 --> 00:08:23,403 vì khi tôi về đây, 237 00:08:23,439 --> 00:08:25,417 tôi rất bực vì những gì xẩy ra với người đàn ôn ấy 238 00:08:25,441 --> 00:08:28,609 nên tôi ngồi xuống, và bắt đầu nghiên cứ án, và tôi -- 239 00:08:28,644 --> 00:08:30,277 tôi vẫn ngồi lì đây từ lúc đó. 240 00:08:30,312 --> 00:08:32,346 tôi không hiểu. Có gì không hay à? 241 00:08:32,381 --> 00:08:34,659 vì đây là lần đầu từ khi Mike vào trại mà tôi 242 00:08:34,683 --> 00:08:36,350 không hề nghĩ về anh ấy một chút nào cả. 243 00:08:36,385 --> 00:08:38,619 244 00:08:38,654 --> 00:08:40,621 nghe nhé. 245 00:08:40,656 --> 00:08:41,855 chuyện đó hay đấy. 246 00:08:41,891 --> 00:08:43,690 không giống như chuyện hay chút nào cả. 247 00:08:43,726 --> 00:08:45,926 Rachel. cô không thể sống với cảm giác ngứa ngáy như bị kiến bò. 248 00:08:45,961 --> 00:08:47,361 không tốt cho cô đâu. 249 00:08:47,396 --> 00:08:49,441 không tốt cho Mike nữa. Và cũng chẳng tốt cho bất cứ ai cả. 250 00:08:49,465 --> 00:08:50,642 và quên anh ấy đi vì sức khỏe của mình? 251 00:08:50,666 --> 00:08:51,977 thế đó không phải lí do cô nhận vụ này à? 252 00:08:52,001 --> 00:08:53,901 để cho bản thân cô thứ gì đó để tập trung vào. 253 00:08:53,936 --> 00:08:55,102 ừ, nhưng tôi chỉ.... 254 00:08:55,137 --> 00:08:56,403 thế thì đừng cãi vụ này nữa. 255 00:08:56,438 --> 00:08:58,272 nếu bào chữa để trả tự do do một người vô tội giúp cô 256 00:08:58,307 --> 00:08:59,451 quên được Mike, 257 00:08:59,475 --> 00:09:03,377 thì ông ta sẽ là người đầu tiên khiến cô làm vậy. 258 00:09:03,412 --> 00:09:04,945 và tin tôi, 259 00:09:04,980 --> 00:09:07,848 nếu cô thực sự đánh mất bản thân mình vì chuyện đó, 260 00:09:07,883 --> 00:09:10,228 thì tôi có cảm giác còn nhiều hơn hai năm tù 261 00:09:10,252 --> 00:09:12,419 của Mike. 262 00:09:12,454 --> 00:09:20,460 263 00:09:22,765 --> 00:09:23,730 Harvey đâu? 264 00:09:23,766 --> 00:09:24,731 Harvey không ở đây. 265 00:09:24,767 --> 00:09:25,767 vậy thì gọi cậu ta vào đây 266 00:09:25,801 --> 00:09:27,212 vì cậu cho mấy thằng con hoang kinh doanh chứng khoán đó 267 00:09:27,236 --> 00:09:28,747 có chỗ ngồi trong đây còn tôi thì muốn chúng "té". 268 00:09:28,771 --> 00:09:31,438 Louis, giờ không phải lúc. 269 00:09:31,473 --> 00:09:33,273 nhưng tôi không thể nhìn mấy cái ca, 270 00:09:33,309 --> 00:09:36,076 mấy bộ mặt giống "sinh dục" của chúng thêm ngày nào nữa. 271 00:09:36,111 --> 00:09:37,611 có thể ông chẳng cần nhìn bọn họ. 272 00:09:37,646 --> 00:09:38,612 cô nói gì thế? 273 00:09:38,647 --> 00:09:39,613 Louis, tôi từng nói về căn hộ trong phố 274 00:09:39,648 --> 00:09:41,088 đầu tiên của tôi với ông chưa? 275 00:09:41,116 --> 00:09:42,082 chưa. 276 00:09:42,117 --> 00:09:44,151 tôi đã chia sẻ 400 phút vuông với một studio 277 00:09:44,186 --> 00:09:46,753 và đó là thảm họa cho đến khi chúng tôi quyết định 278 00:09:46,789 --> 00:09:48,689 phải chia không gian chung thành những khu riêng tư. 279 00:09:48,724 --> 00:09:50,235 à, đây không phải là "Brady Bunch", Donna. 280 00:09:50,259 --> 00:09:52,370 chúng ta không thể đặt một đường ranh giới ở giữa văn phòng. 281 00:09:52,394 --> 00:09:54,261 tôi không nói đường ranh giới, Louis. 282 00:09:54,296 --> 00:09:56,363 tôi đang nói là thuê một kĩ sư 283 00:09:56,398 --> 00:09:59,466 để thiết kế lại các phòng. 284 00:09:59,501 --> 00:10:01,068 ôi đúng rồi nhỉ! 285 00:10:01,103 --> 00:10:02,881 chúng ta thậm chí có thể tu sửa, đó là điều tôi muốn làm 286 00:10:02,905 --> 00:10:04,137 trong suốt 5 năm qua. 287 00:10:04,173 --> 00:10:05,784 và hay ho nhất là ông không phải ngồi cùng 288 00:10:05,808 --> 00:10:07,574 mấy thằng con hoang chơi chứng khoán đó nữa. 289 00:10:07,609 --> 00:10:08,575 Donna, cô giỏi quá. 290 00:10:08,610 --> 00:10:09,810 nói thừa...^^! 291 00:10:09,845 --> 00:10:11,256 tìm cho tôi 6 kiến trúc sư trước bữa trưa nhé. 292 00:10:11,280 --> 00:10:12,357 Louis, ông có thứ kí riêng mà. 293 00:10:12,381 --> 00:10:13,347 không cám ơn nhé. 294 00:10:13,382 --> 00:10:14,348 295 00:10:14,383 --> 00:10:16,049 tại sao mình còn làm thế nhỉ? 296 00:10:20,956 --> 00:10:22,155 hay quá, cậu đây rồi. 297 00:10:22,191 --> 00:10:24,624 tôi đang phải bóc vỏ chỗ khoai này một mình. 298 00:10:24,660 --> 00:10:27,227 xin lỗi, có người muốn gặp tôi. 299 00:10:27,262 --> 00:10:29,463 nói xem nào, luật sư cậu nói gì thế? 300 00:10:29,498 --> 00:10:31,331 cậu được ra khỏi đây à? 301 00:10:31,367 --> 00:10:32,933 sao? 302 00:10:32,968 --> 00:10:35,702 chỉ đùa thôi, nói xem nào. 303 00:10:35,738 --> 00:10:37,738 chả có gì. 304 00:10:37,773 --> 00:10:38,972 không quan trọng. 305 00:10:39,008 --> 00:10:40,719 cậu còn không biết luật sư đến gặp 306 00:10:40,743 --> 00:10:41,942 và việc đó không quan trọng.? 307 00:10:41,977 --> 00:10:43,221 kể đi, nhìn tôi giống bị lừa lắm à? 308 00:10:43,245 --> 00:10:44,211 tôi nói là không quan trọng mà. 309 00:10:44,246 --> 00:10:45,523 tôi xin lỗi vì khiến anh nghi ngờ. 310 00:10:45,547 --> 00:10:47,258 nhưng anh thậm chí đã không phải làm việc này mà không có tôi. 311 00:10:47,282 --> 00:10:49,349 tôi không cần công việc này nếu không phải vì cậu. 312 00:10:49,385 --> 00:10:51,251 thế có chuyện gì với cậu thế? 313 00:10:51,286 --> 00:10:53,120 tôi xin lỗi Kevin, tôi... 314 00:10:53,155 --> 00:10:55,088 315 00:10:55,124 --> 00:10:57,324 chỉ là tôi thấy không được vui. 316 00:10:57,359 --> 00:10:58,325 được rồi, không sao đâu. 317 00:10:58,360 --> 00:10:59,493 đừng toát mồ hôi như thế, không sao chứ? 318 00:10:59,528 --> 00:11:02,162 ý tôi là, không liên quan gì đến tôi. 319 00:11:02,197 --> 00:11:04,131 320 00:11:04,166 --> 00:11:07,701 không, thực ra là, có liên quan đến anh đấy. 321 00:11:07,736 --> 00:11:09,981 anh ấy đến nói rằng cố tống cổ thằng Gallo sang trại giam khác, 322 00:11:10,005 --> 00:11:14,908 nhưng...không thể được. 323 00:11:14,943 --> 00:11:16,187 ô, thế thì chúng ta cứ luôn dính vào nhau là được, 324 00:11:16,211 --> 00:11:19,579 dù sao thì, chúng ta có thể giải quyết việc thằng Gallo, hả? 325 00:11:19,615 --> 00:11:23,417 uh, Harvey đã bảo tôi như thế. 326 00:11:23,452 --> 00:11:24,651 được rồi. 327 00:11:24,686 --> 00:11:25,697 lần sau cậu gặp anh ta, 328 00:11:25,721 --> 00:11:27,954 cám ơn giúp tôi vì anh ta đã cố gắng. 329 00:11:27,990 --> 00:11:30,991 330 00:11:33,328 --> 00:11:34,294 thế nào rồi? 331 00:11:34,329 --> 00:11:35,762 cậu ta nói phải suy nghĩ. 332 00:11:35,798 --> 00:11:37,431 sao cơ? nhưng tại sao? 333 00:11:37,466 --> 00:11:39,533 vì đần chứ sao. 334 00:11:39,568 --> 00:11:40,767 thế anh định làm gì? 335 00:11:40,803 --> 00:11:42,569 tôi sẽ nghĩ xem làm sao để kéo dài thời gian. 336 00:11:42,604 --> 00:11:44,938 anh tốt hơn nên làm nhanh lên vì Cahill đang trong phòng anh 337 00:11:44,973 --> 00:11:46,640 để nghe câu trả lời đấy. 338 00:11:49,344 --> 00:11:50,510 Sean 339 00:11:50,546 --> 00:11:51,778 cậu ta nói gì? 340 00:11:51,814 --> 00:11:53,914 cậu ta muốn mọi thứ chi tiết được thể hiện bằng văn bản. 341 00:11:53,949 --> 00:11:55,026 tôi không có tâm trạng, Harvey. 342 00:11:55,050 --> 00:11:56,383 thế thì tôi không can thiệp chuyện này nữa. 343 00:11:56,418 --> 00:11:58,351 nói thử xem cậu đang đùa tôi đấy à. 344 00:11:58,387 --> 00:11:59,397 thôi nào, sao lại hâm dở thế? 345 00:11:59,421 --> 00:12:00,387 cậu biết lời nói của tôi có trọng lượng. 346 00:12:00,422 --> 00:12:01,721 đúng thế, tôi cũng bảo cậu ta vậy, 347 00:12:01,757 --> 00:12:03,735 nhưng cậu ta không muốn mạo hiểm "hạ gục" hắn 348 00:12:03,759 --> 00:12:05,325 rồi sau đó khám phá ra bản án của mình 349 00:12:05,360 --> 00:12:06,793 thực sự chỉ giảm một nửa. 350 00:12:06,829 --> 00:12:07,894 cậu ta chẳng mạo hiểm cái gì cả. 351 00:12:07,930 --> 00:12:09,229 vì sẽ không ai biết. 352 00:12:09,264 --> 00:12:11,631 tôi chắc thằng Gallo cũng nghĩ chính xác như vậy. 353 00:12:11,667 --> 00:12:14,534 cho nên một là có cam kết bằng văn bản hay chúng ta dừng lại. 354 00:12:16,171 --> 00:12:18,071 cậu ta không chấp nhận chuyện đó, hả? 355 00:12:18,107 --> 00:12:19,117 ông đang nói gì thế? 356 00:12:19,141 --> 00:12:20,774 việc Mike gặp nguy hiểm chả liên quan gì tới 357 00:12:20,809 --> 00:12:21,953 thỏa thuận của chúng ta phải thể hiện bằng văn bản. 358 00:12:21,977 --> 00:12:23,121 và cậu vừa bảo tôi MIke sẽ không chấp nhận chuyện đó, 359 00:12:23,145 --> 00:12:27,447 vậy thì Harvey...cho tôi biết sự thật đi. 360 00:12:27,483 --> 00:12:29,049 được rồi, thằng bé đó nói không. 361 00:12:29,084 --> 00:12:30,984 nhưng này Sean, tôi cho ông biết, cậu ta sẽ thay đổi thôi. 362 00:12:31,019 --> 00:12:32,097 chỉ là cậu ta cần đôi ba ngày. 363 00:12:32,121 --> 00:12:33,561 cậu có biết tôi đã phải nhờ vả bao nhiêu mối quan hệ 364 00:12:33,589 --> 00:12:34,821 để kiến nghị chuyện đó không? 365 00:12:34,857 --> 00:12:36,857 điều tôi biết là, ông đã không nhờ vả bất cứ ai 366 00:12:36,892 --> 00:12:38,458 nếu như vụ này không tầm cỡ với ông. 367 00:12:38,494 --> 00:12:39,659 cho nên thay vì chửi rủa tôi 368 00:12:39,695 --> 00:12:41,072 vì nói rằng tôi cần thêm thời gian, 369 00:12:41,096 --> 00:12:43,263 sao ông không cho tôi thêm vài ngày? 370 00:12:43,298 --> 00:12:44,264 được rồi, Harvey. 371 00:12:44,299 --> 00:12:45,632 giao dịch coi như tạm hoãn. 372 00:12:45,667 --> 00:12:47,712 nhưng nếu tôi tìm ra cách giải quyết mà không cần đến cậu ta, 373 00:12:47,736 --> 00:12:49,970 thì sẽ chẳng có giao dịch nào và cậu ta sẽ bóc đủ 2 quyển lịch đấy. 374 00:12:50,005 --> 00:12:52,973 375 00:12:53,008 --> 00:12:54,641 376 00:12:59,911 --> 00:13:02,780 377 00:13:02,815 --> 00:13:06,250 378 00:13:06,286 --> 00:13:07,251 Jessica. 379 00:13:07,287 --> 00:13:08,252 Harvey. 380 00:13:08,288 --> 00:13:09,587 có chuyện gì với Mike thế? 381 00:13:09,622 --> 00:13:11,989 tôi cho cậu ta biết lời đề nghị của Cahill 382 00:13:12,025 --> 00:13:13,102 thế cậu ta nghĩ sao? 383 00:13:13,126 --> 00:13:14,225 tôi đang ngâm cứu đây. 384 00:13:14,260 --> 00:13:15,604 à, trong khi cậu ra ngoài, 385 00:13:15,628 --> 00:13:17,361 Nathan Byrnes đã gọi điện. 386 00:13:17,397 --> 00:13:19,308 hắn ta nói ai đó đang cố cướp công ti của mình. 387 00:13:19,332 --> 00:13:20,376 sao hắn lại nghĩ thế? 388 00:13:20,400 --> 00:13:21,632 bởi vì ngoài phố họ kháo nhau, 389 00:13:21,668 --> 00:13:23,178 ai đó đang bán giảm giá cố cổ phiếu của hắn. 390 00:13:23,202 --> 00:13:24,302 chuyện đó chả có ý nghĩa gì. 391 00:13:24,337 --> 00:13:26,804 chúng ta đã mua cổ phiếu của Sutter từ tay hắn. 392 00:13:27,874 --> 00:13:28,839 mấy thằng con hoang chơi chứng khoán đó đã làm. 393 00:13:28,875 --> 00:13:29,940 không thể nào. 394 00:13:29,976 --> 00:13:31,186 chúng sẽ không làm thế mà không cho tôi biết. 395 00:13:31,210 --> 00:13:32,410 chúng đã mua với thiện chí. 396 00:13:32,445 --> 00:13:34,512 ồ, nhưng khi bán thì không trung thực chút nào. 397 00:13:35,915 --> 00:13:37,448 để tôi lo chuyện đó - Không. 398 00:13:37,483 --> 00:13:39,850 cậu đang bận việc của Mike rồi. 399 00:13:39,886 --> 00:13:41,018 để tôi. 400 00:13:41,054 --> 00:13:43,254 Jessica, đấy là ý của tôi khi kéo chúng vào vụ này. 401 00:13:43,289 --> 00:13:44,500 nên phải là tôi. 402 00:13:44,524 --> 00:13:46,357 Harvey, tôi không quan tâm ý kiến đó của ai. 403 00:13:46,392 --> 00:13:48,059 cứ chăm lo cho thằng bé Mike đi, 404 00:13:48,094 --> 00:13:55,599 405 00:13:56,602 --> 00:13:59,603 406 00:14:01,441 --> 00:14:02,773 xin chào. 407 00:14:02,809 --> 00:14:05,109 cô có cuộc gọi, từ trại giam liên bang Danbury. 408 00:14:05,144 --> 00:14:06,610 cô có tiếp không? 409 00:14:06,646 --> 00:14:08,412 tôi có. 410 00:14:08,448 --> 00:14:10,981 Mike, anh ổn chứ. 411 00:14:11,017 --> 00:14:12,616 uh, tốt em ạ. 412 00:14:12,652 --> 00:14:14,352 anh vừa nghĩ đến em. 413 00:14:14,387 --> 00:14:15,531 em cũng vừa nghĩ đến anh. 414 00:14:15,555 --> 00:14:16,721 thật không? 415 00:14:16,756 --> 00:14:19,557 thật ra thì, e nghĩ đang cùng anh 416 00:14:19,592 --> 00:14:21,459 tranh luận nảy lửa 417 00:14:21,494 --> 00:14:24,462 để tìm ra cách tốt nhất để kháng cáo bản án tử hình. 418 00:14:24,497 --> 00:14:25,696 anh không hiểu. 419 00:14:25,732 --> 00:14:27,498 em vừa nhận cãi một vụ án oan, 420 00:14:27,533 --> 00:14:29,778 chỉ là để có cái gì đó khiến cho đầu óc khỏi nghĩ đến vấn đề của hai ta. 421 00:14:29,802 --> 00:14:33,971 nhưng em...em không muốn thôi không nghĩ đến anh nữa. 422 00:14:34,006 --> 00:14:35,539 cho nên em nghĩ, thự ra chỉ là 423 00:14:35,575 --> 00:14:37,641 tưởng tượng chúng ta đang cùng làm án thôi. 424 00:14:37,677 --> 00:14:39,677 anh không biết nói gì nữa :)))) 425 00:14:39,712 --> 00:14:42,313 nói là anh cũng tham gia đi. 426 00:14:42,348 --> 00:14:44,648 ý anh là, điều đó còn phụ thuộc vào chúng ta lên kế hoạch thế nào 427 00:14:44,684 --> 00:14:45,750 Mike, anh nghiêm túc thế? 428 00:14:45,785 --> 00:14:47,251 có chuyện gì à? 429 00:14:47,286 --> 00:14:50,388 không, anh chỉ muốn chắc chắn em vẫn sống tốt. 430 00:14:50,423 --> 00:14:53,824 và...và chúng ta vẫn còn yêu nhau. 431 00:14:53,860 --> 00:14:56,861 giờ em đã có việc gì đó để khỏi nghĩ đến hoàn cảnh của chúng ta 432 00:14:56,896 --> 00:15:00,297 và đồng thời được kết nối với anh, 433 00:15:00,333 --> 00:15:03,934 ừ, chúng ta đang yêu nhau nhiều hơn đấy. 434 00:15:03,970 --> 00:15:07,805 435 00:15:07,840 --> 00:15:10,541 Hơ nì, giúp anh gọi Donna được không? 436 00:15:10,576 --> 00:15:11,642 đợi em chút. 437 00:15:11,677 --> 00:15:12,910 nhưng em hỏi chuyện gì được không? 438 00:15:12,945 --> 00:15:14,512 anh chỉ được gọi một cuộc thôi, 439 00:15:14,547 --> 00:15:15,824 và anh chắc cô ấy có ý kiến gì đó 440 00:15:15,848 --> 00:15:19,650 với ý tưởng chúng ta đang cùng làm án của em. 441 00:15:19,685 --> 00:15:21,419 nên anh chỉ muốn cảm ơn cô ấy thôi. 442 00:15:21,454 --> 00:15:22,520 đợi em chút. 443 00:15:22,555 --> 00:15:23,721 ai lớp diu! 444 00:15:23,756 --> 00:15:25,055 ai lớp diu #2....(-_-)! 445 00:15:25,091 --> 00:15:27,124 446 00:15:27,160 --> 00:15:29,093 447 00:15:29,128 --> 00:15:30,261 xin chào! 448 00:15:30,296 --> 00:15:31,996 Donna, Mike muốn nói chuyện với cô. 449 00:15:32,031 --> 00:15:34,231 nối máy cho tôi. 450 00:15:34,267 --> 00:15:35,267 Alo. Donna à. 451 00:15:35,301 --> 00:15:36,700 nếu Harvey ở đó, thì giúp tôi nói nhỏ 452 00:15:36,736 --> 00:15:38,580 một chút, và đừng cho anh ấy biết là tôi đang gọi. 453 00:15:38,604 --> 00:15:39,637 sao thế Mike? 454 00:15:39,672 --> 00:15:41,505 tôi không đồng ý với giao dịch đó, Donna. 455 00:15:41,541 --> 00:15:42,506 Cậu có điên không thế? 456 00:15:42,542 --> 00:15:43,974 điều đó không đơn giản chút nào. 457 00:15:44,010 --> 00:15:45,721 vì sao lại không đơn giản? Harvey nói rằng... 458 00:15:45,745 --> 00:15:46,944 tôi không quan tâm anh ấy nói gì. 459 00:15:46,979 --> 00:15:48,279 vì anh ấy không nói 460 00:15:48,314 --> 00:15:50,448 là nếu tôi làm theo lời anh ấy và ai đó biết được, 461 00:15:50,483 --> 00:15:51,960 thì tôi có thể không bao giờ được trở lại với Rachel nữa. 462 00:15:51,984 --> 00:15:53,462 Harvey sẽ không bao giờ để cho ai biết chuyện đó. 463 00:15:53,486 --> 00:15:55,130 Donna, nghĩ đi, tôi gọi cho cô để không phải 464 00:15:55,154 --> 00:15:56,120 tranh cãi với anh ấy. 465 00:15:56,155 --> 00:15:58,022 tôi không được nói chuyện lâu, 466 00:15:58,057 --> 00:16:00,524 cô có thể giúp tôi hay không? 467 00:16:00,560 --> 00:16:02,026 tôi sẽ nói lại. 468 00:16:02,061 --> 00:16:03,839 và nói thêm giúp tôi điều này nữa, 469 00:16:03,863 --> 00:16:06,664 nếu anh ấy cố đến đây để làm tôi đổi ý, 470 00:16:06,699 --> 00:16:08,933 thì tôi sẽ không ra gặp anh ấy đâu. 471 00:16:08,968 --> 00:16:11,936 472 00:16:11,971 --> 00:16:15,005 473 00:16:15,041 --> 00:16:16,507 anh có thể cho tôi biết ai đã nói 474 00:16:16,542 --> 00:16:19,043 anh có thể bán cổ phiếu của Nathan Byrnes mà không nói với chúng tôi không? 475 00:16:19,078 --> 00:16:20,255 tôi không biết bà đang nói gì. 476 00:16:20,279 --> 00:16:21,378 Nathan Byrnes là ai? 477 00:16:21,414 --> 00:16:23,113 CEO của Exodyne. 478 00:16:23,149 --> 00:16:24,315 à, là Nathan byrnes đấy hả. 479 00:16:24,350 --> 00:16:26,283 trong trường hợp này, tôi có thể bán số cổ phiếu đó 480 00:16:26,319 --> 00:16:27,551 vì tôi sở hữu chúng. 481 00:16:27,587 --> 00:16:31,422 giống như số cổ phiếu này, cổ phiếu này và cổ phiếu này. 482 00:16:31,457 --> 00:16:33,457 Ô nhìn này, Capital Neubacher của tôi 483 00:16:33,493 --> 00:16:34,925 lên đỉnh rồi kìa. 484 00:16:34,961 --> 00:16:36,705 anh không thỏa thuận với Harvey như vậy. 485 00:16:36,729 --> 00:16:38,796 Chào mừng bà đến với phố Wall thần thánh và khốc liệt. 486 00:16:38,831 --> 00:16:40,809 Giờ thì bà còn muốn gì nữa không hay để tôi tiếp tục làm việc? 487 00:16:40,833 --> 00:16:42,233 Ô, tôi có muốn đấy. 488 00:16:42,268 --> 00:16:44,379 anh "nghỉ" vụ mua bán đó đi và mua lại số cổ phiếu đấy. 489 00:16:44,403 --> 00:16:46,237 với giá cao hơn à? Sẽ không có chuyện đó đâu. 490 00:16:46,272 --> 00:16:47,238 tôi là người cho cậu thuê phòng. 491 00:16:47,273 --> 00:16:48,417 và thực tế bà đã cho tôi thuê 492 00:16:48,441 --> 00:16:50,018 nghĩa là quyền sử dụng của bà bị hạn chế. 493 00:16:50,042 --> 00:16:51,642 Cậu bé, nghe chụy nói đây này. 494 00:16:51,677 --> 00:16:52,821 cậu không biết đang động vào ai đâu. 495 00:16:52,845 --> 00:16:54,311 có lẽ tôi nên tìm hiểu, nhỉ? 496 00:16:54,347 --> 00:16:55,779 cùng ăn trưa nhé? 497 00:16:55,815 --> 00:16:57,414 cậu muốn đùa với chị à. 498 00:16:57,450 --> 00:16:59,350 cậu muốn ăn trưa với chị 499 00:16:59,385 --> 00:17:01,185 thì mới hủy lệnh bán à? 500 00:17:01,220 --> 00:17:03,087 tôi đang nghĩ đến chuyện khi bà ăn trưa với tôi 501 00:17:03,122 --> 00:17:05,990 và tôi sẽ hủy lệnh bán vì tôi là một thằng hề. 502 00:17:06,025 --> 00:17:08,559 Ô, để chị cho cậu biết mấy thứ nhé, Stu. 503 00:17:08,594 --> 00:17:11,662 chị không cùng ăn tối và nhìm chằm chằm vào nóng một khẩu súng. 504 00:17:11,697 --> 00:17:14,665 vậy nên sao cậu không dừng lệnh bán đó lại và năn nỉ chị ra ngoài nhỉ? 505 00:17:14,700 --> 00:17:16,467 rồi sau chị xem xem cậu có hấp dẫn 506 00:17:16,502 --> 00:17:17,613 như cậu nghĩ hay không? 507 00:17:17,637 --> 00:17:18,714 bà biết không? Tôi hấp dẫn đấy. 508 00:17:18,738 --> 00:17:19,703 nhưng tôi không phải thằng đần. 509 00:17:19,739 --> 00:17:20,883 và tôi sẽ không dừng lệnh bán 510 00:17:20,907 --> 00:17:23,541 trừ khi không thu lại được cái gì đó. 511 00:17:23,576 --> 00:17:26,544 512 00:17:26,579 --> 00:17:32,082 513 00:17:37,023 --> 00:17:38,400 Harvey, tôi muốn nói chuyện 514 00:17:38,424 --> 00:17:39,390 nhưng anh sẽ không thích nó đâu. 515 00:17:39,425 --> 00:17:40,524 chuyện gì? 516 00:17:40,560 --> 00:17:42,526 Mike vừa gọi cho tôi. 517 00:17:42,562 --> 00:17:43,661 sao cô không gọi tôi? 518 00:17:43,696 --> 00:17:45,095 cậu ta nói không chấp nhận giao dịch, Harvey. 519 00:17:45,131 --> 00:17:46,497 vl em tôi. 520 00:17:46,532 --> 00:17:47,498 521 00:17:47,533 --> 00:17:48,966 anh đi đâu thế? 522 00:17:49,001 --> 00:17:50,100 vào thăm nó. 523 00:17:50,136 --> 00:17:51,869 Harvey, cậu ta không gọi cho anh mà gọi cho tôi vì 524 00:17:51,904 --> 00:17:53,982 cậu ta biết anh sẽ không chấp nhận câu trả lời đó. 525 00:17:54,006 --> 00:17:55,172 đúng, tôi không đồng ý. 526 00:17:55,207 --> 00:17:56,907 đó là lí do cậu ta nói nếu anh vào trại, 527 00:17:56,943 --> 00:17:58,776 cậu ta sẽ không ra gặp. 528 00:17:58,811 --> 00:17:59,811 vậy gọi Rachel cho tôi. 529 00:17:59,845 --> 00:18:02,046 không, không, Harvey, không cho cô ấy biết được, 530 00:18:02,081 --> 00:18:03,113 cô muốn tôi câm mồm sao. 531 00:18:03,149 --> 00:18:04,693 cô ấy là người duy nhất có thể thuyết thục thằng bé đó. 532 00:18:04,717 --> 00:18:06,684 nếu anh cho cô ấy biết MIke không đồng ý với giao dịch 533 00:18:06,719 --> 00:18:08,519 để được ra trại sớm, cô bé chết mất. 534 00:18:08,554 --> 00:18:10,454 nhưng tôi không nói, thằng bé đó sẽ phải trong đó 535 00:18:10,489 --> 00:18:11,455 có khi hơn hai năm. 536 00:18:11,490 --> 00:18:12,456 cô ta muốn thế à? 537 00:18:12,491 --> 00:18:13,457 đó là chuyện giữa bọn họ. 538 00:18:13,492 --> 00:18:14,458 đó là lí do tôi muốn cho cô ấy biết. 539 00:18:14,493 --> 00:18:15,459 rồi đó sẽ là chuyện giữa bọn họ với nhau. 540 00:18:15,494 --> 00:18:17,161 Harvey. 541 00:18:17,196 --> 00:18:19,396 cái đm, thằng hâm dở ấy chơi bài với thằng này 542 00:18:19,432 --> 00:18:20,509 và nghĩ rằng nó mang nợ thằng này cả đời. 543 00:18:20,533 --> 00:18:22,232 Không, anh biết như thế không công bằng, 544 00:18:22,268 --> 00:18:25,069 anh không phải ngồi tù vì sự trung thành của cậu ta đấy. 545 00:18:25,104 --> 00:18:26,604 546 00:18:26,639 --> 00:18:29,807 điều đó giết tôi đấy, cô không hiểu à Donna? 547 00:18:29,842 --> 00:18:35,179 nó thay tôi vào đó với thằng đã bị tôi bỏ tù, 548 00:18:35,214 --> 00:18:37,748 và tôi không thể chỉ ngồi đây mà chả làm gì cả 549 00:18:37,783 --> 00:18:39,984 trong khi nó có cơ hội để được ra tù. 550 00:18:40,019 --> 00:18:42,519 đó là tại sao anh phải suy nghĩ ra một cách khác. 551 00:18:42,555 --> 00:18:44,154 vì nếu như anh cho Rachel biết chuyện này, 552 00:18:44,190 --> 00:18:47,491 cuộc sống đang đợi Mike khi cậu ta ra ngoài... 553 00:18:47,526 --> 00:18:49,593 sẽ không phải ở đó. 554 00:18:49,629 --> 00:18:55,633 555 00:18:57,903 --> 00:19:00,504 Harvey, tôi ngạc nhiên khi cậu đến hơi sớm đấy. 556 00:19:00,539 --> 00:19:02,084 tôi không nghĩ cậu lại giải quyết được nhanh đến thế. 557 00:19:02,108 --> 00:19:03,073 tôi cần thêm thời gian. 558 00:19:03,109 --> 00:19:04,508 tôi không nghĩ cậu hiểu. 559 00:19:04,543 --> 00:19:06,421 tôi đang bị ép chuyển sang điều tra vụ khác. 560 00:19:06,445 --> 00:19:09,179 cậu đã có 24 giờ để khiến thằng bé đổi ý hay chúng ta chấm dứt ở đây. 561 00:19:09,215 --> 00:19:10,726 vậy tôi cần ông giúp một việc. 562 00:19:10,750 --> 00:19:11,893 tôi đang giúp đấy. 563 00:19:11,917 --> 00:19:13,283 tôi đang Mike ra khỏi tù. 564 00:19:13,319 --> 00:19:15,352 à, ông cần làm một thứ khác cơ 565 00:19:15,388 --> 00:19:17,721 nếu không mọi chuyện sẽ không có gì thay đổi. 566 00:19:17,757 --> 00:19:19,523 cậu đang nói gì thế? 567 00:19:19,558 --> 00:19:21,258 tôi muốn ông vào trại thăm thằng bé đó 568 00:19:21,293 --> 00:19:23,494 vì nó sẽ không nghe tôi trình bầy. 569 00:19:23,529 --> 00:19:25,040 thế cậu muốn tôi nói chính xác với nó 570 00:19:25,064 --> 00:19:26,196 là cậu chưa sẵn sàng? 571 00:19:26,232 --> 00:19:27,665 Sean, thằng bé đó rất thương người. 572 00:19:27,700 --> 00:19:29,566 tôi muốn ông đưa hồ sơ cho nó trực tiếp xem. 573 00:19:29,602 --> 00:19:32,202 thằng bé cần phải nhìn thấy những nạn nhân của gã cùng phòng đó. 574 00:19:32,238 --> 00:19:33,604 xuất sắc đấy Harvey, 575 00:19:33,639 --> 00:19:35,673 nhưng nếu tôi vào trại và ai đó thấy tôi, 576 00:19:35,708 --> 00:19:37,041 thì không chỉ hai chúng ta chết chìm trong nước, 577 00:19:37,076 --> 00:19:38,642 cuộc đời thằng bé của cậu sẽ còn không giá trị bằng cục cứt. 578 00:19:38,678 --> 00:19:39,755 ông nghĩ tôi không biết thế à? 579 00:19:39,779 --> 00:19:41,289 thế ông nghĩ tôi làm gì ở đây? 580 00:19:41,313 --> 00:19:42,391 cậu đang nói gì? 581 00:19:42,415 --> 00:19:43,380 tôi có kế này. 582 00:19:43,416 --> 00:19:44,648 nhưng ông không khoái đâu. 583 00:19:44,684 --> 00:19:45,716 sao không? 584 00:19:45,751 --> 00:19:47,229 vì tôi muốn ông tận dụng mộ mối quan hệ, 585 00:19:47,253 --> 00:19:49,386 và tôi muốn ông làm thế trước khi Frank Gallo cố 586 00:19:49,422 --> 00:19:51,155 làm cái gì đó khác với thằng Mike. 587 00:19:51,190 --> 00:19:53,157 588 00:19:53,192 --> 00:19:56,193 589 00:19:59,665 --> 00:20:00,931 Chào cu em 590 00:20:00,966 --> 00:20:04,068 để xem chú làm được gì cho anh nào? 591 00:20:04,103 --> 00:20:05,703 mày sẽ để tao ngâm cứu vụ đó cho mày à? 592 00:20:05,738 --> 00:20:07,404 ngâm cứu á? vãi đái nhỉ. 593 00:20:07,440 --> 00:20:09,351 chú sẽ giúp anh ra khỏi đây như đã hứa chứ. 594 00:20:09,375 --> 00:20:10,340 tao hứa đéo bao giờ đâu. 595 00:20:10,376 --> 00:20:11,520 tao nói có một cơ hội ngon vl 596 00:20:11,544 --> 00:20:13,410 và mày có thể --- 6 tuần, cậu em. 597 00:20:13,446 --> 00:20:16,413 anh sẽ đếm ngày. 598 00:20:16,449 --> 00:20:18,415 tao sẽ nộp đơn khiếu nại cho mày vào sáng sớm. 599 00:20:18,451 --> 00:20:19,416 vậy chú em cứ làm đi nhé. 600 00:20:19,452 --> 00:20:21,418 đấy là ý của anh đấy. 601 00:20:21,454 --> 00:20:24,254 nhưng nếu anh phát hiện ra ra cu em "chơi" em, 602 00:20:24,290 --> 00:20:27,124 thì cu nên chui vào cái góc nào 603 00:20:27,159 --> 00:20:30,394 và cầu Chúa cho anh đừng tìm ra cu em đấy nhé. 604 00:20:30,429 --> 00:20:37,167 605 00:20:37,203 --> 00:20:39,269 chuyện gì thế? 606 00:20:40,806 --> 00:20:44,108 sau tất cả, nó lại chấp nhận lời đề nghị rồi. 607 00:20:44,143 --> 00:20:48,712 608 00:20:56,960 --> 00:20:58,605 mẹ kiếp, Gretchen, cô ta đâu? 609 00:20:58,629 --> 00:20:59,762 cô ta là ai? 610 00:20:59,797 --> 00:21:01,375 kiến trúc sư tôi bảo cô gọi ấy. 611 00:21:01,399 --> 00:21:03,439 cô ta không ở đây trong nửa giờ tới đâu. 612 00:21:03,467 --> 00:21:05,067 và nếu tôi muốn làm việc với ai đó, 613 00:21:05,102 --> 00:21:07,203 tôi sẽ đến sớm trước 30 phút đấy. 614 00:21:07,238 --> 00:21:08,982 thế chính xác ông muôn tôi làm gì 615 00:21:09,006 --> 00:21:10,139 với câu hỏi hóc búa đó? 616 00:21:10,174 --> 00:21:11,607 tôi muốn cô gọi cho con nhỏ đó 617 00:21:11,642 --> 00:21:13,854 và bảo nếu nó đéo có tí lịch sự nào 618 00:21:13,878 --> 00:21:15,989 để đến sớm, thì đéo cần đến cũng được. 619 00:21:16,013 --> 00:21:17,880 Anh Litt - em -- 620 00:21:17,915 --> 00:21:19,348 Vờ..ờ vâng? 621 00:21:19,383 --> 00:21:20,549 Em là Tạ Mẫn (I'm Tara Messer.) 622 00:21:20,585 --> 00:21:22,117 nghe nói anh có mong muốn thiết kế lại nội thất văn phòng. 623 00:21:22,153 --> 00:21:23,519 Mong muốn của tôi? 624 00:21:23,554 --> 00:21:26,088 A, xin lỗi cô người-mà-cũng-biết-là-kiến-trúc-sư. 625 00:21:26,123 --> 00:21:27,301 chúng tôi không còn cần cô nữa. 626 00:21:27,325 --> 00:21:28,457 Gretchen, bình tĩnh đi. 627 00:21:28,492 --> 00:21:30,292 đừng điên lên như thé. 628 00:21:30,328 --> 00:21:31,360 bọn anh thuê em. 629 00:21:31,395 --> 00:21:32,395 dạ? 630 00:21:32,430 --> 00:21:33,929 ừ, em phù hợp với "nhu cầu" của anh lắm. 631 00:21:33,965 --> 00:21:34,930 anh cảm nhận được điều đó. 632 00:21:34,966 --> 00:21:36,765 ờ...vãi cả cảm nhận, dâm tặc. 633 00:21:36,801 --> 00:21:38,841 sao chúng ta không bắt đầu tìm hiểu xem anh muốn thay đổi gì 634 00:21:38,869 --> 00:21:40,903 trong không gian ở đây nhỉ? 635 00:21:40,938 --> 00:21:42,638 ồ, không gian. 636 00:21:42,673 --> 00:21:44,440 phải rồi, không gian, đúng rồi. 637 00:21:44,475 --> 00:21:47,209 anh đang muốn một ranh giới rõ ràng lẫn kín đáo 638 00:21:47,245 --> 00:21:48,744 giữa các khu vực làm việc của tụi anh với người thuê. 639 00:21:48,779 --> 00:21:51,513 nhưng phải hệ thống và đẹp mắt nữa nhé 640 00:21:51,549 --> 00:21:53,249 hoặc là có thể chúng ta chả phải làm gì nữa cả. 641 00:21:53,284 --> 00:21:54,483 em hiểu. 642 00:21:54,518 --> 00:21:58,120 giống như một giai điệu hoàn hảo được dẫn dắt không ngừng 643 00:21:58,155 --> 00:22:00,189 bởi một đoạn độc tấu. 644 00:22:00,224 --> 00:22:01,224 em yêu O pê ra à? 645 00:22:01,259 --> 00:22:02,391 đứng thứ hai chỉ sau Ba lê. 646 00:22:02,426 --> 00:22:03,993 vậy anh đề nghị chúng ta bắt đầu một cuộc "giao thông" nhé. 647 00:22:04,028 --> 00:22:05,861 ý anh là đi dạo một vòng. 648 00:22:05,896 --> 00:22:08,897 649 00:22:15,106 --> 00:22:16,272 Em xin lỗi thưa giáo sư Dunbar. 650 00:22:16,307 --> 00:22:17,406 thầy có rỗi không ạ? 651 00:22:17,441 --> 00:22:18,974 đây là phòng khách của khoa luật, em Zane. 652 00:22:19,010 --> 00:22:20,020 em không được vào đây. 653 00:22:20,044 --> 00:22:21,543 em hiểu và em xin lỗi. 654 00:22:21,579 --> 00:22:25,047 vì điều này rất quan trọng mà thầy lại không có trong phòng. 655 00:22:25,082 --> 00:22:26,148 em có chuyện gì? 656 00:22:26,183 --> 00:22:28,417 em đã gặp Leonard Bailey hôm qua. 657 00:22:28,452 --> 00:22:29,796 ông ta là tử tù - Thầy biết điều đó. 658 00:22:29,820 --> 00:22:31,720 có vấn đề gì à? Có ạ. 659 00:22:31,756 --> 00:22:35,057 ông ta đang chết dần với khung án tử mà không có tội. 660 00:22:35,092 --> 00:22:37,159 thế là em đã gặp người đó trong 10 phút 661 00:22:37,194 --> 00:22:38,472 và sẵn sàng cãi cho ông ta được vô tội? 662 00:22:38,496 --> 00:22:39,628 không, điều em đang nói là -- 663 00:22:39,664 --> 00:22:41,264 Rachel, em là sinh viên luật năm thứ hai. 664 00:22:41,299 --> 00:22:42,542 thầy đề nghị em làm vụ đó 665 00:22:42,566 --> 00:22:43,944 vì em là một trong những sinh viên thông minh nhất của thầy, 666 00:22:43,968 --> 00:22:45,301 nhưng thầy cũng đề nghị em với tư cách cá nhân 667 00:22:45,336 --> 00:22:48,370 vì thầy không nghĩ em lại ngây thơ như vậy. 668 00:22:48,406 --> 00:22:49,638 sao cơ ạ? 669 00:22:49,674 --> 00:22:51,473 công việc của em không phải là nói chuyện với Bailey chỉ một lần, 670 00:22:51,509 --> 00:22:53,609 sau khi bị lung lay bởi câu truyện bất hạnh của ông ta, 671 00:22:53,644 --> 00:22:55,577 rồi bảo thầy đưa ông ta lên giàn hỏa thiêu ngay. 672 00:22:55,613 --> 00:22:57,846 đó là cách đánh giá vụ án và đưa ra chứng cứ? 673 00:22:57,882 --> 00:22:59,715 và đó chính xác là điều em có mặt ở đây. 674 00:22:59,750 --> 00:23:01,016 em vừa đưa cho thư kí của thầy 675 00:23:01,052 --> 00:23:04,286 hai thùng sách giáo khoa viết về việc khởi tố những vụ án oan sai. 676 00:23:04,322 --> 00:23:06,588 em tìm thấy số tài liệu đó từ hôm qua à? 677 00:23:06,624 --> 00:23:09,491 vâng, vì trong khi em có thể chỉ là sinh viên năm thứ hai, 678 00:23:09,527 --> 00:23:11,060 nhưng em đã thực tập hành nghề luật sư 679 00:23:11,095 --> 00:23:14,163 trong 8 năm qua. 680 00:23:14,198 --> 00:23:16,532 có vẻ như tôi có thứ gì đó để đọc. 681 00:23:16,567 --> 00:23:18,000 682 00:23:18,035 --> 00:23:19,568 em xin lỗi vì làm mất thời gian của thầy. 683 00:23:19,603 --> 00:23:21,570 em về nhé Zane. 684 00:23:21,605 --> 00:23:24,139 em chào thầy ạ. 685 00:23:24,175 --> 00:23:28,110 686 00:23:28,145 --> 00:23:29,912 chúng ta sẽ dùng chủ đề về thủy tinh. 687 00:23:29,947 --> 00:23:31,947 anh sẽ có một vách ngăn giữa những khoảng không 688 00:23:31,982 --> 00:23:35,284 bắt đầu từ bức tường đó. 689 00:23:35,319 --> 00:23:37,653 và không ai có thể biết có hai tổ chức độc lập ở đây. 690 00:23:37,688 --> 00:23:39,988 và nếu chúng ta dùng thủy tinh ám khói, 691 00:23:40,024 --> 00:23:42,257 thì anh sẽ không bao giờ phải nhìn vào họ nữa. 692 00:23:42,293 --> 00:23:44,126 ô, chỉ còn một vấn đề nữa. 693 00:23:44,161 --> 00:23:45,794 anh muốn biết em có thể thiết kế 694 00:23:45,830 --> 00:23:47,129 khu vực cho nhân viên của anh không à? 695 00:23:47,164 --> 00:23:48,975 sau tất cả, đó là trái tim và linh hồn của không gian đấy. 696 00:23:48,999 --> 00:23:50,032 em hiểu thế à? 697 00:23:50,067 --> 00:23:52,067 công việc của em mà. 698 00:23:52,103 --> 00:23:53,369 anh không hiểu. 699 00:23:53,404 --> 00:23:56,438 với em, kiến trúc sư không chỉ là thiết kế, 700 00:23:56,474 --> 00:24:00,209 nó - nó còn là kết nối với khách hàng với một độ gần gũi. 701 00:24:00,244 --> 00:24:02,144 ôi, em giỏi chuyện đó đấy. 702 00:24:02,179 --> 00:24:04,747 và anh biết không, cho thuê lại văn phòng rất không tốt đâu. 703 00:24:04,782 --> 00:24:06,382 chúng ta luôn muốn mở rộng. 704 00:24:06,417 --> 00:24:07,950 nơi này sẽ trở nên rất hoàn hảo. 705 00:24:07,985 --> 00:24:08,951 em nghiêm túc chứ? 706 00:24:08,986 --> 00:24:09,952 vâng. 707 00:24:09,987 --> 00:24:11,153 thực tế thì, nó đã quá hoàn hảo rồi, 708 00:24:11,188 --> 00:24:13,589 em đã tư vấn cho anh khi đứng ngay tại đây. 709 00:24:13,624 --> 00:24:17,359 dù sao thì, em sẽ phác thảo một vài ý ngay khi có thể. 710 00:24:17,395 --> 00:24:20,362 711 00:24:20,398 --> 00:24:25,901 712 00:24:27,371 --> 00:24:28,582 chúng ta cần phải đuối mấy thằng con hoang ngoài kia đi. 713 00:24:28,606 --> 00:24:29,571 gì thế? 714 00:24:29,607 --> 00:24:30,650 tôi không biết bà với Harvey đã 715 00:24:30,674 --> 00:24:31,640 phải hợp đồng gì với chúng. 716 00:24:31,675 --> 00:24:32,641 chúng ta cần phải tống cổ lũ con hoang đó, 717 00:24:32,676 --> 00:24:33,676 ngay bây giờ. 718 00:24:33,711 --> 00:24:35,088 Ôi Louis, tôi sẽ không làm vậy 719 00:24:35,112 --> 00:24:36,612 vì chúng ta có tìm ai thay thế chúng đi nữa, 720 00:24:36,647 --> 00:24:38,547 thì cuộc nói chuyện này sẽ vẫn tái diễn. 721 00:24:38,582 --> 00:24:40,749 vì cả hai chúng ta đều biết ông mất cmn trí rồi. 722 00:24:40,785 --> 00:24:42,017 sẽ không tái diễn 723 00:24:42,052 --> 00:24:44,264 vi trong trường hợp này, tôi không mất trí đâu. 724 00:24:44,288 --> 00:24:45,465 sao ông lại muốn thế? 725 00:24:45,489 --> 00:24:47,389 vì tôi thích con nhỏ kiến trúc sư. 726 00:24:47,425 --> 00:24:48,490 để tôi nói thẳng nhé. 727 00:24:48,526 --> 00:24:50,003 ông muốn tôi gây thù địch với những người 728 00:24:50,027 --> 00:24:51,104 đã cùng tôi làm việc 729 00:24:51,128 --> 00:24:52,094 vì ông không có can đảm 730 00:24:52,129 --> 00:24:53,173 để mời một người phụ nữ đi chơi? 731 00:24:53,197 --> 00:24:54,163 đó là một cách nhìn nhận vấn đề. 732 00:24:54,198 --> 00:24:55,164 không, không còn cách nào khác nữa. 733 00:24:55,199 --> 00:24:56,865 câu trả lời là "không". Được, tốt thôi. 734 00:24:56,901 --> 00:24:58,278 tôi sẽ tiếp tục với kế hoạch 735 00:24:58,302 --> 00:24:59,780 thuê bé đó thiết kế lại văn phòng cho chúng ta. 736 00:24:59,804 --> 00:25:01,047 và tôi sẽ chắc chắn quãng thời gian đó sẽ đủ dài 737 00:25:01,071 --> 00:25:02,382 để con bé đó mê dại vì tôi, 738 00:25:02,406 --> 00:25:04,050 và có thể kéo dài hơn 2 hay 3 năm. 739 00:25:04,074 --> 00:25:07,042 Louis này, tôi muốn ông nhìn vào tôi khi tôi nói điều này. 740 00:25:07,077 --> 00:25:09,711 nếu ông thuê con bé đó làm bất cứ điều gì với 741 00:25:09,747 --> 00:25:11,180 nội thất trong văn phòng này, 742 00:25:11,215 --> 00:25:13,682 Tôi sẽ ném ông qua mái nhà của tòa cao ốc này. 743 00:25:13,717 --> 00:25:15,284 rõ chưa? 744 00:25:15,319 --> 00:25:16,285 vậy bà sẽ nghĩ đến chuyện đó? 745 00:25:16,320 --> 00:25:19,188 ra ngoài đi. 746 00:25:19,223 --> 00:25:20,722 747 00:25:23,194 --> 00:25:25,694 Này Ahnold. 748 00:25:25,729 --> 00:25:27,362 làm ván đi, xem bản lĩnh anh thế nào. 749 00:25:27,398 --> 00:25:29,465 tôi không biết cậu biết chơi. 750 00:25:29,500 --> 00:25:30,899 Chơi á? Vãi. 751 00:25:30,935 --> 00:25:34,570 tôi đạt thành tích ghi 92 điểm khi ném bóng đấy. 752 00:25:34,605 --> 00:25:37,473 92 điểm chỉ giành cho học sinh cấp 1, cậu bé. 753 00:25:37,508 --> 00:25:40,375 đúng thế, lớp 6, tôi đã thắng đấy. 754 00:25:40,411 --> 00:25:43,011 nghe nói cậu phải nộp đơn kiến nghị để thằng Gallo được tại ngoại. 755 00:25:43,047 --> 00:25:44,746 tôi nộp rồi. Xong rồi à? 756 00:25:44,782 --> 00:25:46,415 một bản kiến nghị sửa đổi bản án dài 18 trang 757 00:25:46,450 --> 00:25:47,716 tôi có thể làm việc đó khi đang ngủ. 758 00:25:47,751 --> 00:25:49,518 tôi nên nhờ cậu làm hộ một số việc. 759 00:25:49,553 --> 00:25:51,286 sao thế? Muốn gì à? 760 00:25:51,322 --> 00:25:53,322 không, nhưng nếu tôi làm, tôi chắc chắn phải thuê một luật sư 761 00:25:53,357 --> 00:25:54,556 không phải ngủ trong trại giam. 762 00:25:54,592 --> 00:25:56,458 763 00:25:56,494 --> 00:25:57,759 764 00:25:57,795 --> 00:25:58,760 cậu sao thế? 765 00:25:58,796 --> 00:25:59,828 766 00:25:59,864 --> 00:26:01,630 tôi không - không biết. 767 00:26:01,665 --> 00:26:02,742 không biết là sao? 768 00:26:02,766 --> 00:26:04,600 gì thế, đau bụng à/ 769 00:26:04,635 --> 00:26:05,745 Ôi chúa ơi, có biến rồi. 770 00:26:05,769 --> 00:26:06,735 thở sâu đi. 771 00:26:06,770 --> 00:26:08,136 cúi đầu xuống. 772 00:26:08,172 --> 00:26:10,072 ôi mẹ ơi, tôi không thể - không có tác dụng gì cả. 773 00:26:10,107 --> 00:26:11,273 tôi nghĩ. 774 00:26:11,308 --> 00:26:12,519 ôi mẹ ơi, tôi nghĩ ai đó 775 00:26:12,543 --> 00:26:13,509 đã làm gì với tôi rồi. 776 00:26:13,544 --> 00:26:14,910 Này, có ai giúp cậu ta không? 777 00:26:14,945 --> 00:26:15,911 Anh ninh đâu! 778 00:26:15,946 --> 00:26:17,613 Mike, nói xem nào. 779 00:26:17,648 --> 00:26:19,114 là thằng Gallo 780 00:26:19,149 --> 00:26:20,983 đm, nó cho cái gì vào.... 781 00:26:21,018 --> 00:26:23,118 ai đó làm gì đi chứ! An ninh đâu! 782 00:26:23,153 --> 00:26:24,319 Gọi cho Harvey. 783 00:26:24,355 --> 00:26:25,854 An ninh đâu! 784 00:26:25,890 --> 00:26:27,723 Mike Mike. 785 00:26:32,585 --> 00:26:35,453 786 00:26:35,489 --> 00:26:37,122 787 00:26:37,157 --> 00:26:38,456 788 00:26:38,492 --> 00:26:40,125 789 00:26:40,160 --> 00:26:41,426 cậu ta đâu? 790 00:26:41,461 --> 00:26:43,306 nếu tôi biết anh đang nói gì, có thể tôi.... 791 00:26:43,330 --> 00:26:44,896 Mike Ross. Tôi muốn gặp cậu ta ngay bây giờ. 792 00:26:44,931 --> 00:26:46,030 thế anh là ai? 793 00:26:46,066 --> 00:26:48,433 Harvey Specter. Tôi là luật sư của cậu ta. 794 00:26:48,468 --> 00:26:51,669 795 00:26:51,705 --> 00:26:54,639 phạm nhân Ross đang không được khỏe, anh không thể gặp cậu ta ở đây. 796 00:26:54,674 --> 00:26:56,875 vậy thì gọi giám đốc trại giam cho tôi. 797 00:26:56,910 --> 00:26:59,511 798 00:26:59,546 --> 00:27:01,679 tôi không đánh giá cao việc hành xử thô lỗ thế này, ông Specter. 799 00:27:01,715 --> 00:27:02,981 tôi không quan tâm. 800 00:27:03,016 --> 00:27:04,927 tôi muốn mọi người biết hôm nay đã xẩy ra chuyện gì. 801 00:27:04,951 --> 00:27:06,384 họ đã thấy gì xẩy ả. 802 00:27:06,419 --> 00:27:10,088 đúng thế, nhưng thấy và biết là hai chuyện khác nhau. 803 00:27:10,123 --> 00:27:11,389 anh là Kevin Miller? 804 00:27:11,424 --> 00:27:12,390 anh là ai? 805 00:27:12,425 --> 00:27:13,391 Harvey Specter. 806 00:27:13,426 --> 00:27:14,392 tôi là luật sư của Ross. 807 00:27:14,427 --> 00:27:15,605 nhìn đi, tôi đã nói với giám đốc trại giam rồi 808 00:27:15,629 --> 00:27:16,672 tôi không thấy bất cứ ai động vào đồ ăn của cậu ta. 809 00:27:16,696 --> 00:27:18,796 thế nah có thấy Frank Gallo thằng cậu ta không? 810 00:27:18,832 --> 00:27:19,998 811 00:27:20,033 --> 00:27:21,132 có biết hay không? 812 00:27:21,168 --> 00:27:22,278 cậu đang muốn tôi bị giết đấy à? 813 00:27:22,302 --> 00:27:24,602 thằng đó có động vào đồ ăn của cậu ta hay không? 814 00:27:24,638 --> 00:27:27,172 có, nó có, bữa ăn tối qua. 815 00:27:27,207 --> 00:27:28,773 nhưng Mike đã đề nghị giúp Gallo được tại ngoại 816 00:27:28,808 --> 00:27:30,853 và Gallo đã chập, thì tại sao hắn ta lại đầu độc cậu ta? 817 00:27:30,877 --> 00:27:33,178 vì thằng đó đã không thực sự chấp nhận lời đề nghị đó. 818 00:27:33,213 --> 00:27:35,480 thằng đó làm thế chỉ để lại gần cậu ta. 819 00:27:35,515 --> 00:27:37,326 hay nó làm thế để Mike biết chuyện gì sẽ xẩy ra 820 00:27:37,350 --> 00:27:38,750 nếu hắn không được tại ngoại. 821 00:27:38,785 --> 00:27:41,386 dù thế nào, anh cũng tránh xa cái thằng chó đẻ đó ra. 822 00:27:41,421 --> 00:27:43,254 được rồi, đủ rồi, đi thôi. 823 00:27:43,290 --> 00:27:45,256 824 00:27:45,292 --> 00:27:46,658 này Luật sư! 825 00:27:46,693 --> 00:27:49,093 nghe nói đệ mày hơi bị đau bụng một chút ở ngoài sân. 826 00:27:49,129 --> 00:27:50,094 thằng cứt chó này. 827 00:27:50,130 --> 00:27:51,429 mày đầu độc nó. 828 00:27:51,464 --> 00:27:52,430 an ninh đâu, đưa nó ra khỏi đây. 829 00:27:52,465 --> 00:27:53,765 tao đéo làm gì cả. 830 00:27:53,800 --> 00:27:55,311 sao mày không đến đây và nói vào mặt tao đây này? 831 00:27:55,335 --> 00:27:56,968 mày nghĩ bố không dám à? cái đmm chứ. 832 00:27:57,003 --> 00:27:59,103 tôi bảo đưa phạm nhân vào phòng giam! 833 00:27:59,139 --> 00:28:00,538 chúng ta đã không thỏa thuận làm như vậy. 834 00:28:00,574 --> 00:28:02,140 đã nói là cậu vào gặp tù nhân cùng phòng với cậu ta, 835 00:28:02,175 --> 00:28:03,541 không lao vào Gallo cơ mà. 836 00:28:03,577 --> 00:28:06,578 À, vâng, thằng bé của tôi nằm bất tỉnh trong bệnh xá. 837 00:28:06,613 --> 00:28:08,913 cho nên kiện tôi đi. 838 00:28:08,949 --> 00:28:14,552 839 00:28:14,588 --> 00:28:16,265 sao cậu biết thằng Gallo sẽ cắn câu? 840 00:28:16,289 --> 00:28:18,957 vì nó là giống súc vật, súc vật luôn luôn bị dính bẫy. 841 00:28:18,992 --> 00:28:22,060 ô, tôi sẽ công nhận điều đó khi biết nó bại trận thế nào. 842 00:28:22,095 --> 00:28:23,228 tôi không cần công nhận. 843 00:28:23,263 --> 00:28:25,029 tôi muốn biết Mike ở đâu. 844 00:28:25,065 --> 00:28:26,831 đến nơi tôi đã chỉ định. 845 00:28:26,866 --> 00:28:28,144 để tôi cho cậu biết điều này, Specter, 846 00:28:28,168 --> 00:28:29,467 tôi không biết cậu. 847 00:28:29,502 --> 00:28:30,846 cho nên nếu cậu đang nghĩ để cố làm gì đó, 848 00:28:30,870 --> 00:28:32,148 cậu ta đang được đặt máy giám sát ở chân, 849 00:28:32,172 --> 00:28:34,205 và nếu nó mất tín hiệu dù chỉ ở một giây, 850 00:28:34,241 --> 00:28:36,674 thì tôi sẽ bảo đảm rằng kết cục của cậu là cùng "cắm trại" với cậu ta ở đây. 851 00:28:36,710 --> 00:28:38,176 sẽ không mất tín hiệu đâu, 852 00:28:38,211 --> 00:28:40,178 và thằng bé đó sẽ trở lại phòng giam khi tôi nói có thể, 853 00:28:40,213 --> 00:28:41,613 và sau đó, tôi sẽ đảm bảo 854 00:28:41,648 --> 00:28:44,983 là thằng bé sẽ ra khỏi đó. Mãi mãi. 855 00:28:45,018 --> 00:28:53,024 856 00:29:12,245 --> 00:29:14,245 thấy sao hả? 857 00:29:19,853 --> 00:29:22,186 có chuyện gì thế? 858 00:29:22,222 --> 00:29:23,621 em đang ở đâu đây? 859 00:29:23,657 --> 00:29:24,822 ở ghế sau của xe anh. 860 00:29:24,858 --> 00:29:27,925 cậu vừa bị đánh thuốc. 861 00:29:27,961 --> 00:29:28,993 thằng Gallo? 862 00:29:29,029 --> 00:29:31,629 là anh. 863 00:29:31,665 --> 00:29:32,730 sao cơ? 864 00:29:32,766 --> 00:29:34,666 Cahill đã bảo giám đốc và bác sĩ trại giam 865 00:29:34,701 --> 00:29:36,034 cho gì đó vào thức ăn của chú. 866 00:29:36,069 --> 00:29:37,880 chỉ có họ là người biết chuyện gì đã xẩy ra. 867 00:29:37,904 --> 00:29:39,337 anh đang nói về cái gì thế? 868 00:29:39,372 --> 00:29:41,572 chúng ta cần phải khiên cậu thay đổi ý định để chấp nhận giao dịch, 869 00:29:41,608 --> 00:29:43,541 nhưng chúng ta không thể làm được gì khi cậu trong đó. 870 00:29:43,576 --> 00:29:44,742 Ôi chú ơi. 871 00:29:44,778 --> 00:29:46,678 vậy là anh đánh thuốc mê em à? 872 00:29:46,713 --> 00:29:48,913 chúng ta cần lí do cho việc cậu không ở trong phòng giam, 873 00:29:48,948 --> 00:29:50,226 và đây là cách duy nhất. 874 00:29:50,250 --> 00:29:51,516 anh có điên không thế? 875 00:29:51,551 --> 00:29:52,595 anh cướp em khỏi tù? 876 00:29:52,619 --> 00:29:54,018 tôi không cướp cậu khỏi cái gì cả. 877 00:29:54,054 --> 00:29:55,553 Cahill đã tán thành chuyện đó. 878 00:29:55,588 --> 00:29:58,423 và nếu có đứa nào đó bị điên, thì là cậu đấy, vì cậu là đứa 879 00:29:58,458 --> 00:30:00,525 đã gạt bỏ một cơ hội để được ra khỏi tù. 880 00:30:00,560 --> 00:30:02,538 nhưng chúng ta không có thời gian cho chuyện đó lúc này. 881 00:30:02,562 --> 00:30:03,761 Cahill đang đợi chúng ta. 882 00:30:03,797 --> 00:30:04,874 anh đưa em ra ngoài để gặp Cahill? 883 00:30:04,898 --> 00:30:06,197 anh nói là lão đang đợi. 884 00:30:06,232 --> 00:30:07,965 anh không nói sẽ đưa cậu đến gặp hắn. 885 00:30:08,001 --> 00:30:10,968 Ô, thế anh đưa em đến chỗ quái nào đây? 886 00:30:13,173 --> 00:30:15,039 887 00:30:17,711 --> 00:30:20,678 888 00:30:20,714 --> 00:30:25,083 889 00:30:25,118 --> 00:30:27,151 anh nghĩ việc em có hai giờ để gặp Rachel 890 00:30:27,187 --> 00:30:28,786 sẽ khiến em đổi ý? 891 00:30:28,822 --> 00:30:32,423 nếu không, thì hẳn là có vấn đề với cậu rồi. 892 00:30:32,459 --> 00:30:34,659 thế giờ, cậu sẽ mắng tôi? 893 00:30:34,694 --> 00:30:36,372 hay nắm lấy cơ hội duy nhất để được ở cùng 894 00:30:36,396 --> 00:30:37,740 cô gái cậu yêu 895 00:30:37,764 --> 00:30:40,331 trong hai năm tới? 896 00:30:40,367 --> 00:30:42,066 hãy nói với em là anh vẫn giấu Rachel 897 00:30:42,102 --> 00:30:43,234 về đề nghị của Cahill. 898 00:30:43,269 --> 00:30:45,403 Ô, anh đã muốn nói. 899 00:30:45,438 --> 00:30:49,140 nhưng cậu nên cám ơn Donna vì anh đã không làm vậy. 900 00:30:49,175 --> 00:30:52,877 901 00:30:52,912 --> 00:30:57,548 em nên nói với Rachel thế nào việc em ở đây? 902 00:30:57,584 --> 00:30:59,951 nếu là tôi, tôi sẽ nói sự thật. 903 00:30:59,986 --> 00:31:03,788 giờ thì, từ lúc cậu không muốn làm thế, 904 00:31:03,823 --> 00:31:07,091 cậu may mắn khi tôi tìm được "trò" mới. 905 00:31:07,127 --> 00:31:10,461 906 00:31:11,564 --> 00:31:14,265 đợi nó lên 30 rồi bán nhé. 907 00:31:15,535 --> 00:31:17,001 Ôi cha, xem ai đây. 908 00:31:17,036 --> 00:31:18,636 bà đổi ý cho lời mời của tôi chưa? 909 00:31:18,671 --> 00:31:20,471 tôi vẫn chưa. 910 00:31:20,507 --> 00:31:22,306 nhưng tôi đến để xin lỗi. 911 00:31:22,342 --> 00:31:24,208 không phải là tôi đanh đá đâu. 912 00:31:24,244 --> 00:31:27,011 Tôi hiểu bà là người kiêu ngạo. nhưng chuyện qua rồi. 913 00:31:27,046 --> 00:31:29,614 anh biết không, anh điều hành công việc ở đây ấn tượng lắm. 914 00:31:29,649 --> 00:31:31,215 không phiền chứ nếu tôi "nghía" qua một chút? 915 00:31:31,251 --> 00:31:32,795 bà có thể xem bất cứ thứ gì bà muốn. 916 00:31:32,819 --> 00:31:34,218 917 00:31:36,022 --> 00:31:37,088 cha cha... 918 00:31:37,123 --> 00:31:40,525 Ê...cái đường kia có nghĩa gì thế? 919 00:31:40,560 --> 00:31:42,438 cái đéo gì thế này, là cổ phiếu Capital Neubacher của tôi đấy. 920 00:31:42,462 --> 00:31:43,939 có vẻ như đang rơi rất nhanh thì phải. 921 00:31:43,963 --> 00:31:46,464 như thế là tốt à? 922 00:31:46,499 --> 00:31:47,465 bà làm thế à. 923 00:31:47,500 --> 00:31:48,866 tôi không chắc lắm ý anh là gì. 924 00:31:48,902 --> 00:31:49,867 những gì tôi đã làm chiều nay 925 00:31:49,903 --> 00:31:51,636 là gọi cho một người bạn ở Jacoboson Kearney 926 00:31:51,671 --> 00:31:53,070 và bảo họ cung cấp thông tin cho báo chí 927 00:31:53,106 --> 00:31:55,139 về những vụ dàn xếp để thao túng thị trường của khách hàng họ. 928 00:31:55,175 --> 00:31:56,819 nghĩa là, làm sao mà tôi biết được điều đó lại khiến 929 00:31:56,843 --> 00:31:59,343 cổ phiếu Neubacher của anh rơi xuống đáy như vậy? 930 00:31:59,379 --> 00:32:01,145 bà lợi dụng thông tin về chứng khoán 931 00:32:01,181 --> 00:32:03,247 mà tôi nói hôm qua, sao thế được chứ. 932 00:32:03,283 --> 00:32:04,894 đó là thông tin nội bộ và tôi có thể chứng minh được điều đó. 933 00:32:04,918 --> 00:32:06,217 không, nó có thể là, 934 00:32:06,252 --> 00:32:08,719 nếu luật sư của anh không báo cáo tình hình mua bán chứng khoán 935 00:32:08,755 --> 00:32:10,922 với SEC 10 ngày trước thời điểm anh ta phải thực hiện. 936 00:32:10,957 --> 00:32:12,056 tôi sẽ không quên chuyện này. 937 00:32:12,091 --> 00:32:13,891 chị khen, vì chị từng chải 938 00:32:13,927 --> 00:32:15,104 hơn cưng rất nhiều, 939 00:32:15,128 --> 00:32:18,496 vậy nên cưng muốn làm bạn chị hay kẻ thù? 940 00:32:18,531 --> 00:32:19,764 nhưng nếu cưng tiếp tục chọc giận chị, 941 00:32:19,799 --> 00:32:22,366 thì chị không chỉ sút cưng ra khỏi đây, 942 00:32:22,402 --> 00:32:25,570 chị sẽ trốn ống cưng đấy. 943 00:32:25,605 --> 00:32:28,573 944 00:32:28,608 --> 00:32:31,108 Rachel 945 00:32:37,083 --> 00:32:38,749 946 00:32:38,785 --> 00:32:40,985 947 00:32:41,020 --> 00:32:43,988 948 00:32:44,023 --> 00:32:47,058 949 00:32:47,093 --> 00:32:48,693 anh làm thế nào thế? 950 00:32:48,728 --> 00:32:50,995 là anh Harvey. 951 00:32:51,030 --> 00:32:53,598 Ôi, em không hiểu. 952 00:32:53,633 --> 00:32:55,299 anh biết em biết thằng Gallo. 953 00:32:55,335 --> 00:32:56,934 nhưng điều em không biết 954 00:32:56,970 --> 00:33:00,104 là họ biệt giam anh 36 giờ. 955 00:33:00,139 --> 00:33:01,572 ôi chúa ơi. Không sao. 956 00:33:01,608 --> 00:33:03,241 anh an toàn lắm. 957 00:33:03,276 --> 00:33:04,653 sau đó Harvey bảo họ xem lại camera 958 00:33:04,677 --> 00:33:06,777 và mọi chuyện là anh chỉ tự vệ. 959 00:33:06,813 --> 00:33:08,424 thành ra họ rất vui khi đổi 960 00:33:08,448 --> 00:33:13,117 6 giờ và một cái còng chân để anh không kiện họ. 961 00:33:13,152 --> 00:33:14,118 962 00:33:14,153 --> 00:33:16,754 chúng ta chỉ có sáu giờ thôi sao? 963 00:33:16,789 --> 00:33:20,791 ừ, và anh không muốn phí một giây phút nào cả. 964 00:33:20,827 --> 00:33:28,833 965 00:33:34,639 --> 00:33:37,474 966 00:33:37,509 --> 00:33:44,614 967 00:33:44,650 --> 00:33:45,816 Anh Litt. Sao anh--- 968 00:33:45,850 --> 00:33:48,317 cứ gọi anh là louis. 969 00:33:48,353 --> 00:33:49,719 anh tìm em có chuyện gì Louis? 970 00:33:49,754 --> 00:33:51,354 Mẫn, anh không muốn thông báo tin buồn này. 971 00:33:51,389 --> 00:33:52,355 nhưng chúng ta sẽ không tiếp tục 972 00:33:52,390 --> 00:33:55,158 kế hoạch nâng cấp văn phòng nữa. 973 00:33:55,193 --> 00:33:56,292 ôi tin buồn thế. 974 00:33:56,327 --> 00:33:58,027 đừng buồn, không phải tại em đâu. 975 00:33:58,062 --> 00:34:00,096 và tất nhiên anh sẽ bỏ tiền túi ra 976 00:34:00,131 --> 00:34:01,575 đền bù cho những phần công việc em đã hoàn thành. 977 00:34:01,599 --> 00:34:02,565 không cần thiết đâu anh. 978 00:34:02,600 --> 00:34:06,135 đừng vậy mà Mẫn, anh năn nỉ đấy. 979 00:34:06,171 --> 00:34:07,904 vậy thì, ít nhất em có thể 980 00:34:07,939 --> 00:34:10,072 cho anh biết những ý tưởng của em cũng được được. 981 00:34:12,210 --> 00:34:15,411 như anh thấy đấy, chỉ là bản phác thảo thôi. 982 00:34:15,446 --> 00:34:16,913 nhưng không dành cho anh nữa. 983 00:34:16,948 --> 00:34:20,616 đây là bức tường bằng kính ám khói được uốn uyển chuyển theo hình chữ "SEX" 984 00:34:20,652 --> 00:34:22,685 nó sẽ chia các khu vực thành riêng biệt. 985 00:34:22,720 --> 00:34:23,820 ôi đẹp quá. 986 00:34:23,855 --> 00:34:26,355 vẫn chưa phải là phần đẹp nhất đâu. 987 00:34:26,391 --> 00:34:28,991 vì em biết khu vực cho nhân viên quan trọng với anh thế nào, 988 00:34:29,027 --> 00:34:32,161 em lấy nó làm mẫu sau khi thăm trung tâm Kimmel ở Philadelphia, 989 00:34:32,197 --> 00:34:33,696 và em gói trọn toàn bộ không gian --- 990 00:34:33,731 --> 00:34:35,598 trong màu gỗ Xá Xị. 991 00:34:35,633 --> 00:34:36,833 992 00:34:36,868 --> 00:34:38,701 sẽ tinh tế lắm. 993 00:34:38,736 --> 00:34:41,170 nhưng mọi thứ sẽ không thành hiện thực. 994 00:34:41,206 --> 00:34:42,738 995 00:34:42,774 --> 00:34:45,107 Ừ. 996 00:34:45,143 --> 00:34:46,987 vậy em nghĩ sao nếu giúp anh nâng cấp "Cung Điện Mùa Đông" 997 00:34:47,011 --> 00:34:47,977 ở Hamptons? 998 00:34:48,012 --> 00:34:49,178 em thích ý tưởng đó, 999 00:34:49,214 --> 00:34:50,624 anh Louis, nhưng em không thiết công trình dân dụng. 1000 00:34:50,648 --> 00:34:53,282 không phải dân dụng. Anh dùng nó như một văn phòng ở nhà. 1001 00:34:53,318 --> 00:34:54,450 vậy thì nó nhỏ lắm nhỉ. 1002 00:34:54,485 --> 00:34:55,529 Ôi, không, anh muốn toàn bộ căn nhà 1003 00:34:55,553 --> 00:34:58,287 sẽ là một khu vực phụ của văn phòng. 1004 00:34:58,323 --> 00:35:00,223 anh chắc chứ? 1005 00:35:00,258 --> 00:35:03,125 anh chưa bao giờ chắc chắn như vậy về bất cứ thứ gì trong đời mình. 1006 00:35:03,161 --> 00:35:05,194 1007 00:35:05,230 --> 00:35:08,297 vậy em mong được làm việc cùng anh, Louis. 1008 00:35:08,333 --> 00:35:14,470 1009 00:35:14,505 --> 00:35:15,671 Sean, ông cần gì thế? 1010 00:35:15,707 --> 00:35:17,373 họ đâu rồi. Sao cơ? 1011 00:35:17,408 --> 00:35:19,386 tôi đã ngồi trong văn phòng suốt 2 giờ để chờ họ. 1012 00:35:19,410 --> 00:35:20,810 họ đâu rồi. 1013 00:35:20,845 --> 00:35:22,223 tôi không biết. Có thể họ gặp tắc đường. 1014 00:35:22,247 --> 00:35:23,657 nghe tôi đây. Tôi có thể liên hệ với trại giam 1015 00:35:23,681 --> 00:35:25,248 và tìm ra chính xác họ đang ở đâu. 1016 00:35:25,283 --> 00:35:27,149 nhưng nếu tôi làm vậy, thì một cuộc chiến 1017 00:35:27,185 --> 00:35:28,751 trong tâm bão sẽ bất đầu với của cô. 1018 00:35:28,786 --> 00:35:32,121 thế nên cho tôi biết họ đang ở đâu. 1019 00:35:32,156 --> 00:35:33,901 anh ấy đợi Mike bên ngoài căn hộ. 1020 00:35:33,925 --> 00:35:35,224 đợi cậu ta làm gì? 1021 00:35:35,260 --> 00:35:36,737 cậu ta đang ở cùng Rachel - Cô muốn đùa với tôi à? 1022 00:35:36,761 --> 00:35:38,694 tôi đã không nhờ vả để Mike Ross 1023 00:35:38,730 --> 00:35:39,740 được chuyến thăm vợ như vậy. 1024 00:35:39,764 --> 00:35:41,397 không, ông nhờ vả để Harvey 1025 00:35:41,432 --> 00:35:43,833 có thể thuyết phục Mike làm điều ông muốn 1026 00:35:43,868 --> 00:35:45,434 và chuyện đó sẽ xẩy ra. 1027 00:35:45,470 --> 00:35:46,602 bằng việc cho cậu ta đi chơi gái à? 1028 00:35:46,638 --> 00:35:48,371 bằng cách nhắc nhở điều cậu ta sẽ đánh mất 1029 00:35:48,406 --> 00:35:49,572 nếu không đồng ý lời đề nghị của ông. 1030 00:35:49,607 --> 00:35:51,908 Mưu hèn kế bẩn. 1031 00:35:51,943 --> 00:35:52,909 ông đi đâu thế? 1032 00:35:52,944 --> 00:35:53,910 tôi sẽ đến đó và 1033 00:35:53,945 --> 00:35:55,122 thực hiện điều chúng ta đã nói. 1034 00:35:55,146 --> 00:35:56,590 tôi sẽ cho Mike thấy một người vô tội 1035 00:35:56,614 --> 00:35:58,092 đã mất mọi thứ vì cái thằng chó chết đó. 1036 00:35:58,116 --> 00:36:00,182 đừng Sean, nếu ông làm vậy, 1037 00:36:00,218 --> 00:36:01,629 Rachel sẽ biết hết mọi việc 1038 00:36:01,653 --> 00:36:03,319 và chuyện đó sẽ không xẩy ra. Tại sao không? 1039 00:36:03,354 --> 00:36:04,987 Vì trước đó Mike đã chọn trại giam thay vì cô ấy. 1040 00:36:05,023 --> 00:36:06,567 và nếu MIke lại tiếp tục làm vậy, cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho Mike. 1041 00:36:06,591 --> 00:36:08,424 đó là chuyện của cậu ta, không phải tôi. 1042 00:36:08,459 --> 00:36:10,593 Không, đó là vấn đề của Harvey. 1043 00:36:10,628 --> 00:36:12,128 Harvey đã hứa với Mike cho cô ấy biết, 1044 00:36:12,163 --> 00:36:14,030 mà Harvey là người biết giữ lời hứa. 1045 00:36:14,065 --> 00:36:16,243 nếu cậu ta giữ lời thì đã có mặt ở đây ngay lúc này rồi. 1046 00:36:16,267 --> 00:36:17,500 thế ông sẽ làm gì? 1047 00:36:17,535 --> 00:36:18,646 tôi sẽ làm điều đáng lẽ phải được làm xong 1048 00:36:18,670 --> 00:36:19,769 từ trước rồi. 1049 00:36:19,804 --> 00:36:20,770 tôi sẽ cho vợ chưa cưới của Mike biết 1050 00:36:20,805 --> 00:36:21,771 là Mike có một cơ hội để được ra trại 1051 00:36:21,806 --> 00:36:23,806 nhưng cậu ta không muốn nắm lấy nó. 1052 00:36:23,841 --> 00:36:25,341 1053 00:36:25,376 --> 00:36:28,177 cô có muốn cho tôi biết tất cả chuyện đó là gì không? 1054 00:36:28,212 --> 00:36:30,112 1055 00:36:30,148 --> 00:36:31,781 Harvey và Cahill đã đưa Mike ra khỏi trại 1056 00:36:31,816 --> 00:36:34,050 để thuyết phục cậu ta chấp nhận giao dịch, 1057 00:36:34,085 --> 00:36:37,019 và Harvey đã đưa Mike đến gặp Rachel thay vì gặp Sean. 1058 00:36:37,055 --> 00:36:38,921 anh ta cướp MIke khỏi tù à? 1059 00:36:38,957 --> 00:36:40,022 bản lĩnh lắm. 1060 00:36:40,058 --> 00:36:41,691 lúc đầu tôi cũng thấy thế, 1061 00:36:41,726 --> 00:36:44,004 nhưng Harvey đang phải sống trong tội lỗi vì đẩy Mike vào tù 1062 00:36:44,028 --> 00:36:47,563 còn đó là ý định của Cahill, vậy bà có thể đổ lỗi cho anh ấy à? 1063 00:36:47,598 --> 00:36:50,499 Không, tôi không thể. 1064 00:36:50,535 --> 00:36:51,667 1065 00:36:51,703 --> 00:36:54,270 nhưng tôi muốn biết mọi chuyện rồi sẽ ra sao. 1066 00:36:54,305 --> 00:36:56,906 và tôi muốn biết kết quả trong đêm nay. 1067 00:36:56,941 --> 00:37:01,944 1068 00:37:11,289 --> 00:37:12,555 Ê, mấy giờ rồi? 1069 00:37:12,590 --> 00:37:14,724 vẫn còn sớm mà. 1070 00:37:14,759 --> 00:37:17,126 Ôi Chúa ơi. 1071 00:37:17,161 --> 00:37:19,362 đàn ông thường buồn ngủ sau khi "xong việc". 1072 00:37:19,397 --> 00:37:21,163 thì anh ngủ rồi còn gì. 1073 00:37:21,199 --> 00:37:23,699 thế sao không gọi anh dậy? 1074 00:37:23,735 --> 00:37:25,668 vì anh không còn sức nữa....(-_-)! 1075 00:37:25,703 --> 00:37:27,403 Rachel, anh không muốn chúng ta phí thời gian --- 1076 00:37:27,438 --> 00:37:29,005 chúng ta không phí cái gì cả. 1077 00:37:29,040 --> 00:37:31,907 Mike, em không biết anh lại ngủ được ngon đến thế, 1078 00:37:31,943 --> 00:37:35,478 nên em cứ để anh ngủ... 1079 00:37:38,683 --> 00:37:40,716 1080 00:37:40,752 --> 00:37:43,019 cám ơn em! 1081 00:37:43,054 --> 00:37:44,020 1082 00:37:44,055 --> 00:37:47,123 Để em đi úp mì nhé? 1083 00:37:47,125 --> 00:37:48,691 em sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn. 1084 00:37:48,726 --> 00:37:53,029 Không, anh chỉ muốn em nằm đây - chúng mình cứ nhìn nhau thế này nhé. 1085 00:37:53,064 --> 00:37:55,031 đừng nói gì cả. 1086 00:37:55,066 --> 00:37:58,801 1087 00:37:58,836 --> 00:38:01,237 Ôi chúa tôi! 1088 00:38:01,272 --> 00:38:03,706 em đẹp lắm. 1089 00:38:03,741 --> 00:38:06,776 1090 00:38:06,811 --> 00:38:09,045 em nghĩ anh muốn chúng ta giữ im lặng. 1091 00:38:09,080 --> 00:38:10,846 À, không thể không nói được. 1092 00:38:10,882 --> 00:38:12,760 anh có biết là luôn khen em xinh lắm không. 1093 00:38:12,784 --> 00:38:14,528 nhưng lại không cho em cơ hội 1094 00:38:14,552 --> 00:38:15,618 khen anh đẹp zaj thế nào. 1095 00:38:15,653 --> 00:38:17,086 anh nghĩ em yêu anh vì anh thông minh. 1096 00:38:17,121 --> 00:38:18,454 đúng vậy. 1097 00:38:18,489 --> 00:38:19,588 nhưng đó không có nghĩa 1098 00:38:19,624 --> 00:38:22,925 là em cũng không nghĩ rằng anh đập choai. 1099 00:38:22,960 --> 00:38:29,765 1100 00:38:29,801 --> 00:38:32,268 Mike, sao thế? 1101 00:38:32,303 --> 00:38:34,804 có chuyện anh cần nói với em. 1102 00:38:34,839 --> 00:38:39,108 có liên quan gì đến việc anh ở đây không? 1103 00:38:39,143 --> 00:38:41,944 vì em không tin những điều anh nói trước đó. 1104 00:38:41,979 --> 00:38:44,313 sao anh không nói đi. 1105 00:38:44,348 --> 00:38:50,019 vì anh đang nằm đây, nên em không quan tâm nữa. 1106 00:38:50,054 --> 00:38:58,060 1107 00:39:02,567 --> 00:39:03,999 gì thế? 1108 00:39:04,035 --> 00:39:05,746 tôi hủy bỏ lệnh bán cổ phiếu của công ti Nathan Byrnes. 1109 00:39:05,770 --> 00:39:06,969 Ô, tôi đánh giá cao điều đó. 1110 00:39:07,004 --> 00:39:08,715 nhưng tôi không muốn kiểm tra giấy tờ ở nhà. 1111 00:39:08,739 --> 00:39:10,473 nó không phải giấy tờ. 1112 00:39:10,508 --> 00:39:11,841 là thư đề nghị. 1113 00:39:11,876 --> 00:39:14,321 hóa ra luật sư của tôi đã báo cáo tình hình trước thời hạn quy định, 1114 00:39:14,345 --> 00:39:15,711 nên tôi để anh ta đi. 1115 00:39:15,746 --> 00:39:17,446 anh muốn làm khách hàng của tôi. 1116 00:39:17,482 --> 00:39:18,447 nếu bà sẽ có tôi. 1117 00:39:18,483 --> 00:39:19,682 với một điều kiện. 1118 00:39:19,717 --> 00:39:22,485 nghe đồn anh có trò gì đó vui lắm với Louis Litt. 1119 00:39:22,520 --> 00:39:25,154 nhưng dừng ngay đi. 1120 00:39:25,189 --> 00:39:26,155 đã dừng. 1121 00:39:26,190 --> 00:39:27,523 1122 00:39:27,558 --> 00:39:30,526 1123 00:39:30,561 --> 00:39:38,567 1124 00:39:40,705 --> 00:39:42,883 tôi hẳn nên biết một gã đã thuê một luật sư dỏm như thế 1125 00:39:42,907 --> 00:39:44,206 lại đang rất cố gắng thế này. 1126 00:39:44,242 --> 00:39:47,076 sự cố gắng thế này sẽ mang lại kết quả mà ông mong đợi đấy. 1127 00:39:47,111 --> 00:39:48,611 Không, Harvey. Tôi sẽ tìm thứ tôi muốn 1128 00:39:48,646 --> 00:39:50,179 khi cho vị hôn phu của cậu ta biết sự thật. 1129 00:39:50,214 --> 00:39:51,492 và bảo con bé làm việc đó cho tôi. 1130 00:39:51,516 --> 00:39:52,848 Nghe tôi đây, Sean. 1131 00:39:52,884 --> 00:39:55,284 Cô ấy không biết vì thằng bé không muốn thế. 1132 00:39:55,319 --> 00:39:56,719 tôi không quan tâm cậu ta muốn gì. 1133 00:39:56,754 --> 00:39:59,021 thế thì tin tôi đi, đây là cách duy nhất để có được điều ông muốn. 1134 00:39:59,056 --> 00:40:00,789 tin cậu? Cậu đã nói dối thẳng vào mặt tôi. 1135 00:40:00,825 --> 00:40:02,158 tôi đã tự ý làm vậy 1136 00:40:02,193 --> 00:40:03,504 vậy hãy nhìn vào mắt tôi và nói rằng đó không phải ý của cậu 1137 00:40:03,528 --> 00:40:05,861 trước khi đề nghị tôi đưa thằng bé đó ra ngoài. 1138 00:40:05,897 --> 00:40:07,163 tôi biết chuyện đó. 1139 00:40:07,198 --> 00:40:09,209 tất cả cậu chỉ muốn đưa cậu ta đến đây. 1140 00:40:09,233 --> 00:40:10,611 vì đây là cách để giải quyết vấn đề. 1141 00:40:10,635 --> 00:40:12,346 vậy tại sao cậu không cho tôi biết điều đó ngay từ đâu? 1142 00:40:12,370 --> 00:40:14,810 vì mọi chuyện sẽ kết thúc bằng việc ông muốn lợi dụng Rachel. 1143 00:40:14,839 --> 00:40:15,804 đằng nào thì cũng kết thúc. 1144 00:40:15,840 --> 00:40:16,917 giờ thì tránh đường cho tôi. 1145 00:40:16,941 --> 00:40:18,240 đừng ép tôi ngăn cản ông, Sean. 1146 00:40:18,276 --> 00:40:20,342 cậu đang đe dọa một công tố viên liên bang à Harvey? 1147 00:40:20,378 --> 00:40:21,418 chuẩn cmnr đấy. 1148 00:40:21,445 --> 00:40:22,589 Chà chà, cậu tốt hơn nên nghĩ mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào 1149 00:40:22,613 --> 00:40:23,891 hơn là nghĩ đến kết cục 1150 00:40:23,915 --> 00:40:25,125 vì kết cục sẽ không vui với cậu đâu. 1151 00:40:25,149 --> 00:40:27,616 đối với tôi, cũng như nhau thôi. 1152 00:40:27,652 --> 00:40:30,619 tôi đã hứa và tôi sẽ giữ lời. 1153 00:40:30,655 --> 00:40:31,687 1154 00:40:31,722 --> 00:40:34,356 Harvey! 1155 00:40:34,392 --> 00:40:37,026 cho dù hai người đang định đánh nhau vì chuyện gì, thì dừng lại đi. 1156 00:40:37,061 --> 00:40:40,229 tôi cho Rachel biết mọi chuyện rồi. 1157 00:40:40,264 --> 00:40:42,431 tôi chấp nhận. 1158 00:40:44,168 --> 00:40:47,136 thế nên vào xe và đi thôi. 1159 00:40:47,171 --> 00:40:50,139 1160 00:40:50,174 --> 00:40:58,180 1161 00:41:20,442 --> 00:41:26,942