1 00:00:00,000 --> 00:00:01,500 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo".... 2 00:00:01,536 --> 00:00:03,002 Nghe đồn cậu vừa từ chối một khách hàng 3 00:00:03,038 --> 00:00:05,359 mà công ti đầu tư tài chính của hắn ta đáng giá 2 tỉ đô. 4 00:00:05,459 --> 00:00:06,238 Tôi không quan tâm nó đáng giá bao nhiêu. 5 00:00:06,274 --> 00:00:08,709 Tôi không đại diện cho William Sutter. 6 00:00:08,953 --> 00:00:09,752 tôi không giết ai cả. 7 00:00:10,529 --> 00:00:12,162 tôi đã nói điều đó suốt 12 năm qua, 8 00:00:12,197 --> 00:00:13,997 và tôi có thể chứng minh điều đó. 9 00:00:14,033 --> 00:00:15,999 ông có muốn cho hai chúng ta cơ hội hay không? 10 00:00:16,035 --> 00:00:17,568 Sean Cahill vừa đến gặp anh. 11 00:00:17,603 --> 00:00:20,003 Hóa ra hắn có cách để đưa em ra khỏi đây. 12 00:00:20,039 --> 00:00:21,204 lão ủ được mưu gì à? 13 00:00:21,239 --> 00:00:23,006 hắn muốn em tố cáo thằng cùng phòng với em. 14 00:00:23,042 --> 00:00:25,042 Nói sự thật đi - Thằng bé không đồng ý. 15 00:00:25,077 --> 00:00:26,810 Nhưng này Sean, tôi cho ông biết nó sẽ đổi ý thôi. 16 00:00:26,845 --> 00:00:28,078 Cậu có biết tôi phải nhờ vả bao nhiêu mối quan hệ 17 00:00:28,113 --> 00:00:29,746 để đưa vấn đề này vào bản kiến nghị không? 18 00:00:29,782 --> 00:00:31,181 Chú em sẽ đưa anh ra khỏi đây như đã hứa. 19 00:00:31,216 --> 00:00:32,382 tao hứa cai đéo gì đâu. 20 00:00:32,417 --> 00:00:33,917 6 tuần, chú em, 21 00:00:33,953 --> 00:00:35,552 và nếu anh phát hiện ra chú "chơi" anh, 22 00:00:35,588 --> 00:00:38,388 thì chú em nên tìm cái lỗ nào đó tối tối một tí trong đây. 23 00:00:38,423 --> 00:00:40,090 Em thấy sao nếu giúp anh nâng cấp "cung điện mùa đông" của anh. 24 00:00:40,125 --> 00:00:41,892 ở Hamptons? Anh chắc chứ? 25 00:00:41,927 --> 00:00:43,560 Trong cả đời mình, anh chưa bao giờ chắc chắn như lúc này. 26 00:00:43,596 --> 00:00:45,495 hóa ra tất cả cậu chỉ muốn đưa cậu ta đến đây. 27 00:00:45,530 --> 00:00:47,163 vì đây là cách sẽ kết thúc chuyện đó. 28 00:00:47,199 --> 00:00:49,199 Thế sao cậu không cho tôi biết ngay từ đầu? 29 00:00:49,234 --> 00:00:51,434 vì nó sẽ kế thúc bằng việc ông sẽ muốn lợi dụng Rachel. 30 00:00:51,470 --> 00:00:55,038 đằng nào thì nó cũng kết thúc. Giờ thì, tránh đường cho tôi. 31 00:00:55,074 --> 00:00:57,273 Harvey! 32 00:00:57,309 --> 00:01:00,443 Em kể hết cho Rachel rồi. 33 00:01:00,479 --> 00:01:02,079 em chấp nhận lời đề nghị. 34 00:01:06,179 --> 00:01:07,879 Được rồi, nói xem 35 00:01:07,914 --> 00:01:09,146 ông muốn gì. 36 00:01:09,182 --> 00:01:10,915 Cái tôi muốn chỉ là thứ gì đó có tính thuyết phục. 37 00:01:10,950 --> 00:01:13,251 Rất rõ ràng, thế cái đó mặt mũi nó ra sao? 38 00:01:13,286 --> 00:01:14,986 Ông muốn tôi làm gì? Nó sẽ như một chứng cứ vậy, 39 00:01:15,021 --> 00:01:16,721 vì tôi đã theo đuổi Sutter ba năm nay. 40 00:01:16,757 --> 00:01:18,222 thằng khọm già đó cao số phết đấy. 41 00:01:18,258 --> 00:01:20,224 Chờ chút. William Sutter? 42 00:01:20,260 --> 00:01:21,225 Cái thằng lồn đó à? 43 00:01:21,261 --> 00:01:22,560 Harvey, sao thế? 44 00:01:22,596 --> 00:01:25,229 Cách đây một tuần thằng lồn đó đến tìm tôi để thuê luật sư, nhưng tôi từ chối. 45 00:01:25,265 --> 00:01:26,898 Ha ha...cậu "tỉnh" đấy. 46 00:01:26,933 --> 00:01:28,900 Không như ông nghĩ. Thế ý cậu là sao? 47 00:01:28,935 --> 00:01:30,935 Khi Kevin phát hiện ra tôi bảo bố vợ hắn 48 00:01:30,970 --> 00:01:32,837 đừng quấy rầy tôi, hắn sẽ không bao giờ tin Mike nữa. 49 00:01:32,873 --> 00:01:34,272 Nếu cậu đang nói điều tôi nghĩ, 50 00:01:34,307 --> 00:01:35,940 cậu sẽ không kí hợp đồng dịch vụ pháp lí với lão. 51 00:01:35,975 --> 00:01:37,809 Có đấy, tôi kí rồi, vì nếu không, 52 00:01:37,844 --> 00:01:39,611 thì chúng ta chẳng cần làm việc này. 53 00:01:39,646 --> 00:01:41,946 Thế thì đừng làm nữa. Ông không thấy chúng ta đang ở đâu à Sean. 54 00:01:41,981 --> 00:01:43,981 Chúng ta đang trong xe, và lén lút đưa Mike trở lại tù. 55 00:01:44,017 --> 00:01:46,083 Ông đã nhờ vả mọi quan hệ để đưa được cậu ta ra ngoài. 56 00:01:46,119 --> 00:01:47,685 lúc này ông lại định rút lui à? 57 00:01:47,721 --> 00:01:48,820 đúng vậy, vì tôi sẽ không biến mình 58 00:01:48,855 --> 00:01:50,087 thành đồng phạm với cậu. 59 00:01:50,123 --> 00:01:51,523 tôi có đưa ông vào đó đâu. 60 00:01:51,558 --> 00:01:52,924 thế tôi đang ngồi chỗ đéo nào đây. 61 00:01:52,959 --> 00:01:54,292 Yên tâm đi, không sao đâu. 62 00:01:54,327 --> 00:01:55,827 Anh ấy đã kí hợp đồng làm đại diện cho ai đâu. 63 00:01:55,862 --> 00:01:57,829 chúng ta chỉ đang đặt ra giả thuyết thôi. 64 00:01:57,864 --> 00:01:59,898 Tôi không cần một tù nhân tư vấn pháp lí cho tôi, 65 00:01:59,933 --> 00:02:01,533 và tôi cũng không muốn đánh mất sự nghiệp 66 00:02:01,568 --> 00:02:03,234 chỉ vì cậu đã không thể cãi thắng cho thằng đệ cậu. 67 00:02:03,269 --> 00:02:04,869 tôi chưa kí hợp đồng với bất cứ ai cả. 68 00:02:04,905 --> 00:02:06,905 Tôi sẽ sút tung đít hắn, 69 00:02:06,940 --> 00:02:08,807 và sẽ không còn quy định nào ngăn cản tôi ủng hộ Mike 70 00:02:08,842 --> 00:02:11,476 trong khi tôi làm chuyện đó. 71 00:02:11,511 --> 00:02:14,879 Được thôi, nhưng nếu cậu vượt qua một ranh giới nào đó khiến tôi gặp nguy hiểm, 72 00:02:14,915 --> 00:02:16,748 tôi sẽ chấm dứt toàn bộ chuyện này. 73 00:02:16,783 --> 00:02:18,716 Mike này, tốt nhất chú nên làm được điều chúng ta muốn, 74 00:02:18,752 --> 00:02:20,585 không thì anh sẽ hành động đấy. 75 00:02:30,964 --> 00:02:31,996 Em chào thầy. 76 00:02:32,031 --> 00:02:33,731 Rachel. Thầy Dumbar đây. 77 00:02:33,767 --> 00:02:34,933 Có chuyện gì thế ạ? Thầy biết em nhiệt tình 78 00:02:34,968 --> 00:02:36,935 với vụ của Leanard Bailey thế nào, 79 00:02:36,970 --> 00:02:38,770 nhưng thầy vừa nghe được thông tin từ Project Innocence, 80 00:02:38,805 --> 00:02:41,773 và... Thầy e rằng vụ của ông ta không đủ căn cứ. 81 00:02:41,808 --> 00:02:43,140 Không đủ căn cứ là sao ạ? 82 00:02:43,176 --> 00:02:45,142 chúng ta có ba luận điểm khác nhau để kháng cáo. 83 00:02:45,178 --> 00:02:47,178 nhưng thật không may, không luận điểm nào có thể bác bỏ 84 00:02:47,213 --> 00:02:49,948 mẫu DNA được tìm thấy từ trước đó. 85 00:02:49,983 --> 00:02:51,115 vậy phải sao ạ? 86 00:02:51,150 --> 00:02:52,584 ông ta bị ép cung. 87 00:02:52,619 --> 00:02:53,985 ông ta xứng đáng được xét xử lại. 88 00:02:54,020 --> 00:02:55,687 mọi vấn đề đều liên quan đến việc đó, 89 00:02:55,722 --> 00:02:56,921 vì trong một vụ như thế này, 90 00:02:56,957 --> 00:02:57,956 thì đấy là yếu tố quan trọng nhất có tính quyết định 91 00:02:57,991 --> 00:02:59,757 để xác định một vụ án có đủ điều kiện để kháng cáo hay không. 92 00:02:59,793 --> 00:03:00,959 em không quan tâm việc có đủ điều kiện để kháng cáo hay không. 93 00:03:00,994 --> 00:03:03,728 em đã hứa với Leonard Bailey sẽ bào chữa cho ông ta. 94 00:03:03,763 --> 00:03:06,564 Ôi trời, em không thể bào chữa cho vụ này được rồi. 95 00:03:06,600 --> 00:03:08,199 Thưa thầy, em biết chúng ta không được 96 00:03:08,234 --> 00:03:10,935 để cảm xúc xen vào công việc, 97 00:03:10,971 --> 00:03:12,737 nhưng nếu em không một cảm xúc mãnh liệt, 98 00:03:12,772 --> 00:03:15,306 thì động lực nào khiến em muốn giúp đỡ họ ngay từ đầu? 99 00:03:15,341 --> 00:03:18,142 Rachel, thầy hiểu rất khó để chấp nhận, 100 00:03:18,177 --> 00:03:20,945 nhưng thầy không thể làm gì được. 101 00:03:20,981 --> 00:03:23,815 Nhưng nghe này, thầy đã hứa với em. 102 00:03:23,850 --> 00:03:25,483 chúng ta sẽ tìm cho em một vụ khác. 103 00:03:34,661 --> 00:03:36,828 Mike, cậu đấy à? Ừ, ừ. 104 00:03:36,863 --> 00:03:38,095 anh ngủ tiếp đi, sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện. 105 00:03:40,500 --> 00:03:42,500 Cậu sao rồi, ổn chứ? 106 00:03:42,536 --> 00:03:43,968 tôi ổn. 107 00:03:44,004 --> 00:03:45,670 cậu bị sao thế? Có bị làm sao đi nữa, 108 00:03:45,705 --> 00:03:47,972 thì họ cũng không thể biết được đâu. 109 00:03:48,008 --> 00:03:50,909 Theo như mọi người thấy thì, ngộ độc thôi. 110 00:03:50,944 --> 00:03:53,845 À, cuối cùng thì tôi cũng có cơ hội được gặp ông anh Harvey của cậu. 111 00:03:56,215 --> 00:03:58,783 Harvey đến đây à? Vào tận trong này luôn. 112 00:03:58,818 --> 00:04:00,885 Anh đùa đấy à. Không đùa. 113 00:04:00,921 --> 00:04:02,119 cậu đã có thể gặp anh ta. 114 00:04:02,155 --> 00:04:03,688 Suýt nữa thì anh ta "bem" thằng Gallo ngay ngoài kia. 115 00:04:03,723 --> 00:04:06,123 Thế ai cản anh ấy? Nhân viên an ninh. 116 00:04:08,562 --> 00:04:10,795 Cậu chắc không sao đấy chứ? 117 00:04:10,830 --> 00:04:12,864 ừ. 118 00:04:12,899 --> 00:04:14,699 tôi muốn ngủ một chút. 119 00:04:16,502 --> 00:04:19,136 Tốt quá, cậu quay lại rồi cậu bé. 120 00:04:19,172 --> 00:04:22,707 Khi nào cậu quen với việc có ai đó bên cạnh để tin tưởng, 121 00:04:22,742 --> 00:04:24,542 sẽ khó để làm lại. 122 00:05:09,553 --> 00:05:11,120 Cho dù cô đang làm gì thì tôi cũng muốn cô dừng lại 123 00:05:11,155 --> 00:05:12,521 và giúp tôi mua một căn nhà ở Hamptons. 124 00:05:12,556 --> 00:05:14,123 Sao cơ? Tôi cần một ngôi nhà lớn, 125 00:05:14,158 --> 00:05:16,492 đắt một chút ở Hamptons, trên mặt nước thì càng tốt. 126 00:05:16,527 --> 00:05:18,394 Louis, tôi không có ý định trở thành người quản lí công việc cho ông. 127 00:05:18,429 --> 00:05:19,861 nhưng tại sao ông lại muốn mua một căn hộ "dưỡng lão" 128 00:05:19,897 --> 00:05:21,563 khi văn phòng chỉ mới được khôi phục? 129 00:05:21,598 --> 00:05:23,532 Vì tôi đã nói với Tạ Mẫn tôi có một bất động sản 130 00:05:23,567 --> 00:05:25,300 ở đó, và tôi thuê con bướm xinh đó nâng cấp giúp tôi. 131 00:05:25,336 --> 00:05:26,635 Được rồi, để tôi nói thẳng nhé. 132 00:05:26,670 --> 00:05:28,137 ông muốn dùng tiền để mua một ngôi nhà 133 00:05:28,172 --> 00:05:30,005 để lại được dùng một thêm một khoản tiền nữa để nâng cấp nó? 134 00:05:30,041 --> 00:05:31,507 đó là cách hợp lí để tôi có thời gian ở bên cô ấy. 135 00:05:31,542 --> 00:05:32,874 thế à? Ừ. 136 00:05:32,910 --> 00:05:34,009 còn cách nào khác hơn đâu? 137 00:05:34,045 --> 00:05:35,644 ông có thể mời cô ấy đi chơi. 138 00:05:35,679 --> 00:05:36,545 ô, tôi sẽ không làm vậy. Tại sao thế? 139 00:05:36,580 --> 00:05:37,913 vì không làm thôi. Louis. 140 00:05:37,948 --> 00:05:39,581 Ôi chúa ơi, sao cô cứ cố gắng 141 00:05:39,616 --> 00:05:41,917 phá hoại mối quan hệ của tôi thế? Ông có mối quan hệ nào đâu. 142 00:05:41,952 --> 00:05:43,419 tôi đang cố cho cô biết điều đó đấy. 143 00:05:43,454 --> 00:05:45,187 tôi không có gấu. 144 00:05:45,222 --> 00:05:48,023 Tôi FA. 145 00:05:48,059 --> 00:05:51,360 kể từ khi Sheila từ chối tôi, 146 00:05:51,395 --> 00:05:52,827 tôi không bao giờ nghĩ sẽ lại yêu nữa, 147 00:05:52,863 --> 00:05:56,098 nhưng có thứ gì...mê hoặc lắm. 148 00:05:56,133 --> 00:05:58,800 cái thứ gì đó về con trym họa mi bé bỏng đó. 149 00:05:58,835 --> 00:06:01,937 tôi nghĩ có thể đây là "phát đạn" cuối cùng của mình. 150 00:06:01,972 --> 00:06:06,708 Tôi hiểu, ông Louis, nhưng nếu ông mời cô ấy đi chơi, 151 00:06:06,743 --> 00:06:08,177 cô ấy sẽ thấy ông 152 00:06:08,212 --> 00:06:10,145 thông minh lại men-lì mà bất cứ cô gái nào 153 00:06:10,181 --> 00:06:13,648 cũng sẽ hét lên như con điên vì may mắn được ông để mắt tới. 154 00:06:13,684 --> 00:06:15,617 nhưng nếu ông làm cái trò đó, và cô ấy biết được, 155 00:06:15,652 --> 00:06:17,553 thì viên đạn của ông sẽ "xịt", vì cô nàng sẽ không bao giờ 156 00:06:17,588 --> 00:06:18,987 tin ông nữa. 157 00:06:19,022 --> 00:06:20,189 Nhìn tôi đi, Donna. 158 00:06:20,224 --> 00:06:21,490 một phụ nữ như thế... 159 00:06:23,494 --> 00:06:25,527 xin cô đấy. 160 00:06:25,563 --> 00:06:27,829 tôi muốn để nàng biết về tôi trước đã. 161 00:06:27,864 --> 00:06:30,165 được rồi, Louis. 162 00:06:30,201 --> 00:06:32,167 tôi sẽ giúp ông tìm nhà. 163 00:06:38,909 --> 00:06:41,743 lại nhìn mấy tấm ảnh của tôi nữa à? 164 00:06:41,778 --> 00:06:44,513 À, xin lỗi, Có chuyện gì thế? 165 00:06:44,548 --> 00:06:46,681 không có gì, chỉ là.... 166 00:06:46,717 --> 00:06:48,484 tôi chỉ đang nghĩ tôi muốn hỏi anh 167 00:06:48,519 --> 00:06:50,685 vì sao lại vào đây. Chúng ta vừa bị chia rẽ một thời gian. 168 00:06:50,721 --> 00:06:51,686 anh cũng chưa bao giờ kể chuyện của anh. 169 00:06:51,722 --> 00:06:53,388 À, cậu không biết cũng chả sao, 170 00:06:53,424 --> 00:06:56,592 vì tôi không muốn nói về chuyện đó. 171 00:06:56,627 --> 00:06:58,527 được thôi, nhưng tại sao? Tại sao á? 172 00:06:58,562 --> 00:06:59,794 vì nếu tôi muốn kể cho cậu nghe, 173 00:06:59,830 --> 00:07:01,296 tôi sẽ kể thôi. 174 00:07:01,332 --> 00:07:02,498 Tôi hiểu chúng ta không nên 175 00:07:02,533 --> 00:07:04,633 nói về những thứ như thế, 176 00:07:04,668 --> 00:07:06,535 nhưng khi anh nghĩ có thể mình đã bị ai đó đầu độc, 177 00:07:06,570 --> 00:07:07,702 anh sẽ muốn biết mọi chuyện về cái gã 178 00:07:07,738 --> 00:07:09,271 đang ở cùng phòng. 179 00:07:09,306 --> 00:07:10,439 cậu đang nói là không tin tôi đấy à Mike? 180 00:07:10,474 --> 00:07:11,940 Kevin, tôi nghiêm túc đấy. 181 00:07:11,975 --> 00:07:13,842 Tôi đã chia sẻ cho anh rất nhiều về ản thân, 182 00:07:13,877 --> 00:07:15,477 còn anh chỉ nói là không muốn bọn trẻ đến thăm anh, 183 00:07:15,513 --> 00:07:18,480 ngoài ra tôi không còn biết gì về anh. 184 00:07:18,516 --> 00:07:20,282 Mike này, có rất nhiều thứ 185 00:07:20,317 --> 00:07:22,484 tôi muốn nói với cậu. 186 00:07:22,520 --> 00:07:24,819 chỉ là tôi chưa muốn nói thôi. 187 00:07:24,855 --> 00:07:26,955 hiểu chứ? 188 00:07:36,700 --> 00:07:40,569 Ông Harvey, ông chưa đặt lịch hẹn. 189 00:07:40,604 --> 00:07:41,903 Không sao, Julie. 190 00:07:41,938 --> 00:07:43,639 Có người đã nói thằng vào mặt tôi là thằng "cứt nát", 191 00:07:43,674 --> 00:07:45,073 nhưng vẫn muốn biết tôi có "chóp" hay không? 192 00:07:45,108 --> 00:07:46,875 Cậu đến tìm chỗ thẩm du đấy à? 193 00:07:46,910 --> 00:07:49,144 tôi mang tin mừng cho ông, là tôi sẽ nhận vụ của ông. 194 00:07:49,180 --> 00:07:50,679 ai đã bảo tôi thuê luật sư khác, 195 00:07:50,714 --> 00:07:52,481 khi lần thứ hai cậu từ chối tôi? 196 00:07:52,516 --> 00:07:54,916 tôi nói, vì ông đã không xóa tên tôi khỏi danh bạ. 197 00:07:54,951 --> 00:07:56,552 ông đến tìm tôi vì biết con rể ông 198 00:07:56,587 --> 00:07:58,587 đang bóc lịch với thằng đệ tôi. 199 00:07:58,622 --> 00:08:01,423 Thế nếu tôi đã xóa thì sao? Tôi đéo tin đâu William. 200 00:08:01,458 --> 00:08:04,793 Thằng con rể của ông đã cứu Mike khỏi thằng bị tôi bỏ tù. 201 00:08:04,828 --> 00:08:07,496 Nghĩa là, tôi nợ ông, nhưng ông lại "ỉm" chuyện đó đi 202 00:08:07,531 --> 00:08:08,863 vì ông biết thế đéo nào tôi cũng khám phá ra 203 00:08:08,899 --> 00:08:10,532 và tự mình đến đây "quỵ lụy" ông. 204 00:08:10,568 --> 00:08:12,167 rất hiếm thấy cậu "quỵ lụy" đấy. 205 00:08:12,203 --> 00:08:13,168 tôi đéo phải đứa trẻ, 206 00:08:13,204 --> 00:08:14,469 và tôi cũng sẽ không bắt đầu làm việc với ông lúc này. 207 00:08:14,505 --> 00:08:15,937 điều tốt nhất ông có đấy. 208 00:08:15,972 --> 00:08:18,574 thế...chúng ta có cùng làm việc với nhau hay không nhỉ? 209 00:08:21,011 --> 00:08:23,978 Được rồi, cậu thuyết phục được tôi rồi đấy Harvey. 210 00:08:24,014 --> 00:08:24,979 thế giờ sao? 211 00:08:25,015 --> 00:08:26,881 Giờ tôi vào gặp thằng con rể của ông. 212 00:08:26,917 --> 00:08:29,150 thế đéo nào cậu lại muốn làm thế? 213 00:08:29,186 --> 00:08:31,886 vì thằng rể quý của ông đang trong tù, còn ông thì đã có bản cáo trạng truy tố cmnr, 214 00:08:31,922 --> 00:08:34,690 điều đó biến thằng rể của ông thành điểm yếu lớn nhất của ông đấy. 215 00:08:38,729 --> 00:08:41,363 quý khách có cuộc gọi từ trại giam liên bang Danbury. 216 00:08:41,398 --> 00:08:42,731 quý khách có nhận cuộc gọi không ạ? 217 00:08:42,766 --> 00:08:43,998 có. 218 00:08:44,034 --> 00:08:45,667 Anh Harvey, chúng ta có biến rồi. 219 00:08:45,703 --> 00:08:47,001 Lại sao thế? Em đã cố nói chuyện với Kevin. 220 00:08:47,037 --> 00:08:48,503 nhưng không moi được gì. 221 00:08:48,539 --> 00:08:49,705 Ô, thế cậu muốn anh làm gì nào? 222 00:08:49,740 --> 00:08:51,573 em không biết. 223 00:08:51,609 --> 00:08:53,141 sẽ tốt hơn nếu có câu chuyện nào đó để chém hơn là hỏi: 224 00:08:53,176 --> 00:08:55,043 "này, thế chính xác thì anh làm gì để được vào đây?" 225 00:08:55,078 --> 00:08:57,546 Được rồi Mike, cậu muốn có thứ gì để chém hả? 226 00:08:57,581 --> 00:08:59,581 Để anh gửi cho cậu vài "cơn gió". 227 00:09:06,657 --> 00:09:09,625 Ú tà tà, không phải hiệp sĩ của tôi đang diện bộ áo giáp đẹp đấy chứ. 228 00:09:09,660 --> 00:09:10,959 Ông khỏe chứ Bailey? 229 00:09:10,994 --> 00:09:13,962 Xin cứ gọi tôi là Leonard. 230 00:09:13,997 --> 00:09:16,798 Tôi rất tiếc vì mang tin xấu đến cho ông, Leonard. 231 00:09:16,833 --> 00:09:21,270 Innocence Preject đã kiểm tra các chứng cứ mới, và... 232 00:09:21,305 --> 00:09:23,805 họ quyết định không nhận vụ của ông. 233 00:09:23,840 --> 00:09:25,641 Thế có nghĩa là sao? 234 00:09:25,676 --> 00:09:27,676 có nghĩa tôi không thể làm gì được nữa. 235 00:09:27,711 --> 00:09:29,444 tôi đã biết là cô chả làm được cái cục cứt gì cho tôi rồi mà. 236 00:09:29,480 --> 00:09:31,313 Không, không, không. Ông không hiểu. 237 00:09:31,348 --> 00:09:34,449 họ sẽ không nhận những vụ thế này nếu không có các căn cứ mới, 238 00:09:34,485 --> 00:09:35,684 và ông không có gì cả. 239 00:09:35,719 --> 00:09:37,486 Tôi không quan tâm chuyện đó. 240 00:09:37,521 --> 00:09:39,888 cô đã đề nghị tôi cho cô cơ hội, 241 00:09:39,923 --> 00:09:42,524 và giờ cô bước vào đây và tuyên bố xanh rờn là cô bỏ cuộc? 242 00:09:42,559 --> 00:09:43,558 Không, không ông Bailey... 243 00:09:43,594 --> 00:09:44,893 Cô đã nói sẽ kháng cáo cho tôi. 244 00:09:44,928 --> 00:09:46,295 Tôi đã cố để có thể kháng cáo cho ông. 245 00:09:46,330 --> 00:09:48,630 Ô, thì hãy cố gắng hơn để kháng cáo đi! 246 00:09:59,610 --> 00:10:01,810 Tôi xin lỗi, 247 00:10:01,845 --> 00:10:04,078 tôi hiểu ông cảm thấy thế nào, 248 00:10:04,114 --> 00:10:06,214 nhưng tôi không thể làm gì hơn được nữa. 249 00:10:06,249 --> 00:10:07,882 sao cô biết được cảm giác của tôi thế nào? 250 00:10:07,918 --> 00:10:09,685 Cô không biết nó thế nào đâu khi phải rời xa 251 00:10:09,720 --> 00:10:11,820 những người cô yêu mến. 252 00:10:11,855 --> 00:10:14,356 Tôi thực sự đã nếm trải. Mùi vị nó thế nào? 253 00:10:14,391 --> 00:10:16,491 Chồng "suýt" cưới của tôi đang phải bóc lịch. 254 00:10:18,529 --> 00:10:20,362 bao nhiêu niên thế cô bé? 255 00:10:20,397 --> 00:10:22,497 Hai năm. Hai năm chả là cái mẹ gì cả. 256 00:10:22,533 --> 00:10:23,898 nhưng với tôi thì là "cái mẹ gì" đấy. 257 00:10:23,934 --> 00:10:26,501 Thế nếu là mãi mãi thì sao hả Rachel? 258 00:10:26,537 --> 00:10:28,570 cô sẽ từ bỏ anh ta như đang từ bỏ với tôi sao? 259 00:10:28,605 --> 00:10:30,104 Tôi không bỏ vụ của ông. 260 00:10:30,140 --> 00:10:32,106 cô nói đã tìm ra chứng cứ tôi bị ép cung. 261 00:10:32,142 --> 00:10:34,242 nhưng tôi cũng nói như thế chưa đủ. 262 00:10:34,277 --> 00:10:38,380 cô nói câu đó có khác gì muốn từ bỏ vụ của tôi đâu. 263 00:10:46,156 --> 00:10:47,556 Harvey, cậu làm gì ở đây thế? 264 00:10:47,591 --> 00:10:48,957 tôi ở đây để thông báo chính thức cho ông. 265 00:10:48,992 --> 00:10:50,726 Tôi giờ là luật sư của William Sutter. 266 00:10:50,761 --> 00:10:52,961 Chúc mừng. Hi vọng cậu biết mình đang làm gì. 267 00:10:52,996 --> 00:10:55,597 biết chứ, vì tôi cũng ở đây để báo cho ông biết 268 00:10:55,632 --> 00:10:58,099 trừ khi ông đưa ra bản cáo trạng để truy tố trong 48 giờ tới, 269 00:10:58,134 --> 00:11:00,869 tôi sẽ kiện ông và SEC vì quấy rầy thân chủ tôi. 270 00:11:00,904 --> 00:11:01,870 Cậu đang nói gì thế? 271 00:11:01,905 --> 00:11:03,137 Ông nghe rõ rồi đấy. Ông đã bới móc 272 00:11:03,173 --> 00:11:05,139 các tài khoản của thân chủ tôi, săn đuổi nhân viên của ông ta, 273 00:11:05,175 --> 00:11:06,708 và chất vấn các nhà đầu tư của ông ta. 274 00:11:06,744 --> 00:11:09,511 lão ta đang bị điều tra vì mua bán chứng khoán bằng thông tin nội bộ. 275 00:11:09,546 --> 00:11:11,012 đó là tại sao tôi lại làm thế. 276 00:11:11,047 --> 00:11:13,382 Ô, nếu đó là lí do ông làm thế, thì ra cmn cáo trạng để truy tố đi. 277 00:11:13,417 --> 00:11:15,550 A...tôi biết cậu đang làm gì rồi nhé. 278 00:11:15,586 --> 00:11:18,420 Mike không thể nói chuyện được với Kevin nếu tôi không đưa ra yêu cầu truy tố. 279 00:11:18,455 --> 00:11:20,422 tôi không tưởng tượng được ông đang nói gì. 280 00:11:20,457 --> 00:11:21,556 À, ừ...không vấn đề gì, vì tôi sẽ không 281 00:11:21,592 --> 00:11:22,557 viết cáo trạng mà không biết 282 00:11:22,593 --> 00:11:23,725 tôi có thể thắng vụ đó hay không. 283 00:11:23,761 --> 00:11:25,059 và ông sẽ không bao giờ thắng 284 00:11:25,095 --> 00:11:26,895 vì nếu ông không rung cây và xem xem cái gì rơi xuống. 285 00:11:26,930 --> 00:11:28,497 Mẹ kiếp, Harvey, tôi sẽ không đồng phạm với cậu trong vụ này đâu, 286 00:11:28,532 --> 00:11:30,031 và cậu đang ở đây để cố thuyết phục tôi 287 00:11:30,066 --> 00:11:31,533 đưa ra bản cáo trạng truy tố thân chủ cậu. 288 00:11:31,568 --> 00:11:33,167 vì khi ông đưa ra bản cáo trạng, 289 00:11:33,203 --> 00:11:34,736 tôi sẽ thua vụ này, nhưng nếu ông không truy tố 290 00:11:34,772 --> 00:11:36,605 và cứ tiếp tục điều tra thân chủ của tôi, 291 00:11:36,640 --> 00:11:38,507 thì tôi sẽ kiện ông, đó chính xác 292 00:11:38,542 --> 00:11:40,542 là cách tôi sẽ làm cho dù lão ta có là ai đi chăng nữa. 293 00:11:40,577 --> 00:11:42,677 Có biết không Harvey? Cậu muốn tôi đề nghị truy tố? 294 00:11:42,713 --> 00:11:44,045 có cáo trạng luôn rồi nhé. 295 00:11:58,032 --> 00:11:59,430 Ôi chúa tôi, cô đây rồi. 296 00:11:59,466 --> 00:12:00,598 cô tìm nhà đến đâu rồi? 297 00:12:00,634 --> 00:12:01,684 tôi sắp tìm được rồi Louis. 298 00:12:01,836 --> 00:12:03,068 Ô, nhìn chả có vẻ gì là cô sắp tìm được rồi. 299 00:12:03,104 --> 00:12:04,704 có vẻ như cô đang tu cà phê. 300 00:12:04,739 --> 00:12:06,773 có thể lắm vì tôi đã lướt web cả đêm 301 00:12:06,808 --> 00:12:08,140 để cố tìm nhà cho ông vì tôi biết 302 00:12:08,176 --> 00:12:10,976 chẳng ngôi nhà nào phù hợp với ý định điên rồ của ông. 303 00:12:11,012 --> 00:12:12,412 Thật à? Không một ngôi nhà nào. 304 00:12:12,447 --> 00:12:14,213 Ôi zời ơi, Donna, việc quan trọng đấy. 305 00:12:14,248 --> 00:12:16,215 có cả trăm thằng ngoài kia đang sở hữu nhưng ngôi nhà ở bãi biển, 306 00:12:16,250 --> 00:12:17,450 và nàng có thể gặp phải bất cứ thằng nào trong số chúng. 307 00:12:17,485 --> 00:12:19,419 Ôi chú, con muốn được gặp một trong những soái ca đó. 308 00:12:19,454 --> 00:12:22,755 Donna, tôi nghĩ cô đã hiểu đây không phải chuyện đùa. 309 00:12:22,791 --> 00:12:24,890 tôi biết mà Louis, 310 00:12:24,926 --> 00:12:26,626 nên đó là lí do tôi đã không đưa ông xem bất cứ căn nhà nào tôi biết trước đó, 311 00:12:26,661 --> 00:12:28,260 vì tôi vẫn chưa tìm thấy chính xác ngôi nhà ông cần. 312 00:12:28,296 --> 00:12:30,162 thế nếu tôi nói tôi mất niềm tin vào khả năng 313 00:12:30,198 --> 00:12:32,432 cô biết tôi đang tìm thứ gì trong tình huống của tôi lúc này? 314 00:12:32,467 --> 00:12:34,066 thì tôi sẽ đó chính xác 315 00:12:34,101 --> 00:12:35,601 là lí do tôi đã tránh xa ông, 316 00:12:35,637 --> 00:12:37,102 và nếu ông nhận thức được mọi vấn đề, 317 00:12:37,138 --> 00:12:39,505 thì ông sẽ không làm phiền tôi và tha vào đó là tin tưởng tôi chỉ một lần này thôi. 318 00:12:39,541 --> 00:12:41,474 Ôi, cả hai chúng ta đều biết sẽ không bao giờ có chuyện tin tưởng ở đây. 319 00:12:41,509 --> 00:12:44,276 Ô, thế thì, sao ông không tự đi tìm ngôi nhà của mình nhỉ Louis? 320 00:12:50,117 --> 00:12:51,784 Xong! - Lại thắng? 321 00:12:51,820 --> 00:12:53,586 tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa đây? 322 00:12:53,621 --> 00:12:55,788 đừng bao giờ chơi bài với người có khả năng ghi nhớ hình ảnh. 323 00:12:55,824 --> 00:12:58,090 còn tôi phải nói bao nhiêu lần sẽ đánh bại cậu nữa đâu? 324 00:12:58,125 --> 00:12:59,892 chia bài. 325 00:12:59,927 --> 00:13:02,395 xin lỗi vì cắt ngang trò chơi Câu Cá của cậu nhé. 326 00:13:02,430 --> 00:13:04,430 Có Harvey Specter muốn gặp cậu. 327 00:13:04,466 --> 00:13:06,232 là tiếng chuông cứu anh đấy nhé 328 00:13:06,267 --> 00:13:08,868 Không phải cậu, Ross, là Miller. 329 00:13:32,861 --> 00:13:35,428 tôi có thể hỏi vì sao anh lại gặp tôi mà không phải Mike không? 330 00:13:35,463 --> 00:13:36,962 vì tôi biết thằng bé đó không sao rồi, 331 00:13:36,998 --> 00:13:39,432 và tôi không còn là luật sư của Mike nữa. 332 00:13:39,467 --> 00:13:40,933 tôi là luật sư của cậu. 333 00:13:40,968 --> 00:13:42,502 tôi không cần anh giúp tôi vụ thằng Gallo. 334 00:13:42,537 --> 00:13:44,136 tôi không nói về thằng lồn đó. 335 00:13:44,171 --> 00:13:46,906 William Sutter đã đến đề nghị tôi đại diện cho ông ta. 336 00:13:46,941 --> 00:13:49,275 tôi đã từ chối cho đến khi biết rằng con rể của lão 337 00:13:49,310 --> 00:13:51,143 lại là người đã trông chừng Mike. 338 00:13:51,178 --> 00:13:53,646 Ôi, tôi đánh giá cao điều đó, 339 00:13:53,681 --> 00:13:55,648 nhưng điều đó có liên quan gì đến tôi? 340 00:13:55,683 --> 00:13:57,283 tôi không có thói quen đại diện cho ai đó 341 00:13:57,318 --> 00:13:58,083 tôi không thể tin tưởng. 342 00:13:58,119 --> 00:13:59,351 anh đang nói là không thể tin tôi? 343 00:13:59,387 --> 00:14:01,788 tôi đang nói SEC nghĩ công ti của William, 344 00:14:01,823 --> 00:14:04,457 nơi cậu từng làm việc, đã phạm pháp. 345 00:14:04,492 --> 00:14:06,559 cho nên tôi cần biết ngay bây giờ, 346 00:14:06,594 --> 00:14:09,128 khi họ triệu tập cậu, cậu sẽ khai gì? 347 00:14:09,163 --> 00:14:10,296 tôi sẽ khai điều tương tự như đã nói 348 00:14:10,331 --> 00:14:12,364 khi họ từng triệu tập tôi trước kia. 349 00:14:12,400 --> 00:14:14,467 bố vợ tôi, ổng vô tội. 350 00:14:14,502 --> 00:14:16,268 còn gì không hay để tôi đi? 351 00:14:16,304 --> 00:14:19,204 còn một chuyện nữa Kevin. 352 00:14:19,240 --> 00:14:21,240 Bản cáo trạng sẽ được gửi cho tôi bất cứ lúc nào, 353 00:14:21,275 --> 00:14:23,042 và một khi nó được tống đạt cho tôi, thì đó là tấm 354 00:14:23,077 --> 00:14:25,311 để một phạm nhân như cậu ra ngoài. 355 00:14:25,346 --> 00:14:29,081 cho nên, nếu cậu từng nghi ngờ William có tội hay không, 356 00:14:29,116 --> 00:14:31,216 thì cứ giữ nó mà thẩm du một mình đi nhé. 357 00:14:45,867 --> 00:14:47,132 Kevin, nói chuyện chút nhé? 358 00:14:47,168 --> 00:14:48,935 vâng được thôi. Có chuyện gì thế George? 359 00:14:48,970 --> 00:14:51,971 chuyện về đứa ở cùng phòng với cậu. Cậu ta làm sao? 360 00:14:52,006 --> 00:14:53,573 mày có thú vui chơi bài ở đây 361 00:14:53,608 --> 00:14:55,407 trong khi tao đang chết dần chết mòn à. 362 00:14:55,443 --> 00:14:57,844 Lại cái đéo gì nữa thế? Tao đang nói về bản khiếu nại 363 00:14:57,879 --> 00:14:59,545 mày nộp cho tao. 364 00:14:59,581 --> 00:15:01,246 mày thẳng thắn nhìn nhận vấn đề đi, vì tao gửi nó rồi. 365 00:15:01,282 --> 00:15:03,415 đúng thế, nhưng nó bị trả về cmnr. 366 00:15:03,451 --> 00:15:06,418 Hả, đéo thể nào. Có thể nào đấy. 367 00:15:06,454 --> 00:15:08,788 tao nhận nó khi mày đang nghỉ dưỡng trong bệnh xá, 368 00:15:08,823 --> 00:15:10,422 tao nhận được một email nói rằng cái mảnh giấy chùi đít này 369 00:15:10,458 --> 00:15:12,625 được gửi không hợp lệ. 370 00:15:15,730 --> 00:15:17,229 Ôi, cái đm.... 371 00:15:17,264 --> 00:15:18,230 có vẻ như mày đéo giữ được lời nhỉ. 372 00:15:18,265 --> 00:15:19,966 Không, tao giữ lời được. 373 00:15:20,001 --> 00:15:22,067 chỉ có rút rắc rối về thủ tục ở đây thôi, hiểu không? 374 00:15:22,103 --> 00:15:23,803 nhưng tao muốn dùng điện thoại của mày. 375 00:15:23,838 --> 00:15:25,237 Cái đéo gì thế? Tao nói 376 00:15:25,272 --> 00:15:26,372 có thể lo được vụ này. 377 00:15:26,407 --> 00:15:28,073 tao chỉ cần gọi điện thôi. 378 00:15:28,109 --> 00:15:29,208 thế điện thoại ở đây có vấn đề à? 379 00:15:29,243 --> 00:15:31,043 không vấn đề, nhưng hôm nay tao đã gọi rồi, 380 00:15:31,078 --> 00:15:32,712 thế nên trong hai ngày tới tao sẽ không được gọi cuộc nào nữa. 381 00:15:32,747 --> 00:15:34,413 cho nên trừ khi mày giành thời gian chơi bài với tao, 382 00:15:34,448 --> 00:15:35,815 và tao chắc là mày đéo thắng được đâu, 383 00:15:35,850 --> 00:15:38,450 không thì đưa điện thoại đây. 384 00:15:38,486 --> 00:15:41,153 tao thích mày rồi đấy, dũng cảm vck. 385 00:15:41,188 --> 00:15:42,655 Giống tao đấy, vì thế tao có thể giơ cái điện thoại này 386 00:15:42,690 --> 00:15:44,423 trước mặt các nhân viên an ninh ở đây 387 00:15:44,458 --> 00:15:46,392 và biết rằng se đéo có chuyện gì xảy ra với tao cả. 388 00:15:46,427 --> 00:15:50,730 đừng quên điều mày nói, nhớ xử lí nó đấy. 389 00:16:08,115 --> 00:16:09,749 Harvey, anh có cái này. 390 00:16:09,784 --> 00:16:11,684 cái gì thế? Của Sean Cahill, 391 00:16:11,719 --> 00:16:13,285 anh nên xem nó ngay đi. 392 00:16:13,320 --> 00:16:15,187 sao thế? Tôi biết bản cáo trạng nó thế nào mà. 393 00:16:15,222 --> 00:16:16,923 không phải bản cáo trạng Harvey. 394 00:16:16,958 --> 00:16:19,625 ông ta nghĩ ngờ William Sutter đang mua bán giấy phép. 395 00:16:19,661 --> 00:16:21,060 gọi Cahill cho tôi. 396 00:16:23,565 --> 00:16:25,431 Thưa ngài, Harvey Specter đang chờ ngài ở điện thoại. 397 00:16:25,466 --> 00:16:28,000 Ôi trời, lại thích chửi nhau đây chắc. 398 00:16:29,971 --> 00:16:31,637 Harvey, thời tiết hôm nay đẹp chứ? 399 00:16:31,673 --> 00:16:33,472 ông làm ơn giải thích dùm tôi ông làm cái đéo gì thế, 400 00:16:33,507 --> 00:16:35,741 nghi ngờ thân chủ tôi mua bán giấy phép à. 401 00:16:35,777 --> 00:16:37,543 cậu muốn "bắt đầu" phải không? 402 00:16:37,579 --> 00:16:38,711 cái đó sẽ khiến mọi chuyện bắt đầu. 403 00:16:38,746 --> 00:16:39,879 nhưng đấy không phải thứ tôi muốn. 404 00:16:39,914 --> 00:16:41,313 cậu không có quyền ra lệnh cho tôi. 405 00:16:41,348 --> 00:16:43,449 nhưng tôi cũng không thể không đưa vụ này ra tòa, 406 00:16:43,484 --> 00:16:45,117 nếu không thằng lồn đó sẽ tìm luật sư khác. 407 00:16:45,152 --> 00:16:47,453 vậy thì cậu không hiểu câu chuyện của tôi rồi. 408 00:16:47,488 --> 00:16:49,321 tôi không quan tâm hắn có thuê luật sư khác hay không. 409 00:16:49,356 --> 00:16:51,290 cậu nghĩ cần phải đại diện cho Sutter, 410 00:16:51,325 --> 00:16:53,158 nên làm những điều cần thiết để thực hiện kế hoạch. 411 00:16:53,194 --> 00:16:55,160 còn tôi thì cho rằng tôi sẽ không đề nghị truy tố 412 00:16:55,196 --> 00:16:56,228 khi tôi không nắm chắc khả năng chiến thắng, 413 00:16:56,263 --> 00:16:58,064 nên tôi làm điều cần thiết thôi, 414 00:16:58,099 --> 00:16:59,832 nhưng điều tôi muốn ngay lúc này 415 00:16:59,867 --> 00:17:02,001 là ăn nốt cái bánh mì này đã, 416 00:17:02,036 --> 00:17:04,103 có nghĩa nếu lần sau khi tôi nói chuyện với cậu, 417 00:17:04,138 --> 00:17:07,006 tôi hi vọng cuộc nói chuyện đó sẽ ở tòa. 418 00:17:25,159 --> 00:17:28,761 Này, có vấn đề gì thế? 419 00:17:28,796 --> 00:17:30,796 có vấn đề gì là sao? 420 00:17:30,832 --> 00:17:33,198 là chúng ta đang chơi bài, sau đó anh Harvey đến gặp anh, 421 00:17:33,234 --> 00:17:34,299 và điều sau đó tôi biết, 422 00:17:34,335 --> 00:17:35,768 là anh nhìn tôi khiếp vl, 423 00:17:35,803 --> 00:17:37,970 rồi té ra ngoài này. 424 00:17:38,006 --> 00:17:40,039 chả có chuyện gì cả. 425 00:17:40,074 --> 00:17:42,975 Thế anh Harvey muốn gì thế? 426 00:17:43,011 --> 00:17:45,377 anh ta đại diện cho bố vợ tôi, 427 00:17:45,412 --> 00:17:47,113 cũng đồng thời đại diện cho tôi nữa. 428 00:17:47,148 --> 00:17:48,881 thế đủ chưa? 429 00:17:48,916 --> 00:17:50,616 Kevin, sao thái độ lồi lõm thế? 430 00:17:50,652 --> 00:17:52,885 tôi cùng phe với anh mà. Cậu hả? 431 00:17:52,920 --> 00:17:54,987 vì Harvey nói rằng tôi không nên tin ai trong đây, 432 00:17:55,023 --> 00:17:58,590 và đối với tôi thì trong đó có cậu. 433 00:17:58,626 --> 00:18:00,826 Gì thế? Này, thế là sao. 434 00:18:00,862 --> 00:18:02,261 cậu không biết thế là sao à? 435 00:18:02,296 --> 00:18:04,664 thằng Gallo từng là kẻ thù của cậu, thế rồi sau đó, 436 00:18:04,699 --> 00:18:07,033 hắn đưa điện thoại cho cậu thể bạn thân vậy. 437 00:18:07,068 --> 00:18:08,567 tôi đang cố đưa hắn ra khỏi đây, 438 00:18:08,602 --> 00:18:10,703 chuyện đó không tốt cho tôi với anh à, 439 00:18:10,738 --> 00:18:13,172 đó là điều cậu đã làm đêm hôm qua ở ngoài nhà tù à? 440 00:18:13,207 --> 00:18:14,707 cậu giúp thằng đó được ra tù? 441 00:18:14,742 --> 00:18:16,441 đó là điều cậu đang làm à? 442 00:18:16,477 --> 00:18:17,777 Thôi nào Kevin. 443 00:18:17,812 --> 00:18:19,045 tôi đã lo lắng cho cậu đấy. 444 00:18:19,080 --> 00:18:20,512 tôi đã nghị cậu gặp rắc rối thực sự rồi, 445 00:18:20,548 --> 00:18:21,881 nhưng họ không để cho tôi vào thăm cậu, 446 00:18:21,916 --> 00:18:23,082 nên tôi hỏi một người bạn 447 00:18:23,117 --> 00:18:25,117 làm việc tron bệnh xá kiểm tra tình hình của cậu, 448 00:18:25,153 --> 00:18:27,086 và 10 phút trước, hắn rất chắc chắn với tôi 449 00:18:27,121 --> 00:18:29,889 là cậu đã ra ngoài ít nhất 3 giờ đồng hồ. 450 00:18:31,292 --> 00:18:35,061 thế nào, phải nói gì đi chứ? 451 00:18:35,096 --> 00:18:36,962 tôi phải ra ngoài để đến bệnh viện. 452 00:18:36,998 --> 00:18:37,963 đây là lần đâu tiên tôi nghe nói thế đấy. 453 00:18:37,999 --> 00:18:39,198 đúng thế, và tại sao tôi lại nói với anh như thế? 454 00:18:39,233 --> 00:18:40,199 thế tại sao không nói? có chuyện gì đó, 455 00:18:40,234 --> 00:18:41,633 và cậu không thể cho tôi biết, Được rồi Kevin. 456 00:18:41,669 --> 00:18:43,268 anh muốn biết chuyện gì xẩy ra phải không? Tôi phải vào viện vì 457 00:18:43,304 --> 00:18:45,071 Harvey đã "bồi dưỡng" cho bác sĩ vì anh ấy đã không tin 458 00:18:45,106 --> 00:18:47,039 nếu tôi nằm cả đêm ở đây, và tôi không nói cho anh 459 00:18:47,075 --> 00:18:48,207 vì không muốn anh phải nói dối 460 00:18:48,242 --> 00:18:49,408 vì tôi. Cậu biết không? 461 00:18:49,443 --> 00:18:51,077 nghe cậu nói như thể cả đống cứt vừa bay vào mặt tôi ấy. 462 00:18:51,112 --> 00:18:52,211 được rồi Kevin, anh biết gì không? Tôi thấy nó hài vl 463 00:18:52,246 --> 00:18:53,813 vì anh không tin tôi 464 00:18:53,848 --> 00:18:55,247 trong khi chính anh đã không kể cho tôi nghe 465 00:18:55,282 --> 00:18:56,415 làm thế quái nào anh lại được vào đây. 466 00:19:02,467 --> 00:19:05,203 đéo, đéo, đéo. 467 00:19:05,238 --> 00:19:06,604 đéo nốt. 468 00:19:06,639 --> 00:19:10,041 đéo, đéo, đéo. Đéo phải lúc này Harvey. 469 00:19:10,076 --> 00:19:11,709 tôi đang có việc quan trọng. 470 00:19:11,744 --> 00:19:14,279 cho dù là gì cũng không quan trọng bằng cái này đâu. 471 00:19:14,314 --> 00:19:15,880 gì thế? 472 00:19:15,916 --> 00:19:18,082 công văn đấy, nói rằng nghi ngờ William Sutter đang mua bán giấy phép. 473 00:19:18,118 --> 00:19:21,719 vấn đề là, phải làm gì với nó bây giờ? 474 00:19:21,754 --> 00:19:23,154 chả có thể làm được gì với nó cả. Ý ông là sao, 475 00:19:23,190 --> 00:19:24,588 không thể làm được gì nữa á? 476 00:19:24,624 --> 00:19:25,957 ông được xem là phù thủy về tài chính cơ mà. 477 00:19:25,992 --> 00:19:27,625 đúng thế, nhưng để cho tôi cậu hay 478 00:19:27,660 --> 00:19:30,161 cái thứ này là một dạng lệnh của SEC. 479 00:19:30,197 --> 00:19:31,129 họ có quyền tuyệt đối để nghi ngờ 480 00:19:31,164 --> 00:19:32,630 các vụ mua ban giấy phép đến 90 ngày đấy. 481 00:19:32,665 --> 00:19:34,232 ôi đm - Chỉ 90 ngày thôi mà. 482 00:19:34,267 --> 00:19:35,900 90 ngày đủ để khách hàng chấm dứt dịch vụ với chúng ta rồi. 483 00:19:35,936 --> 00:19:37,168 Ô, sẽ ổn thôi Harvey. 484 00:19:37,204 --> 00:19:38,236 ý tôi là, cái thứ này có thể không hay, 485 00:19:38,271 --> 00:19:39,237 nhưng công việc của chúng ta đang được khôi phục. 486 00:19:39,272 --> 00:19:40,571 Louis, không phải vấn đề công việc. 487 00:19:40,606 --> 00:19:42,106 liên quan đến Mike đấy. 488 00:19:44,677 --> 00:19:46,244 cậu đang nói gì thế, Harvey? 489 00:19:46,279 --> 00:19:47,511 tôi sẽ không nói chi tiết vấn đề, 490 00:19:47,547 --> 00:19:49,080 vì tôi sẽ khiến ông gặp nguy hiểm, 491 00:19:49,115 --> 00:19:51,249 nhưng tôi có cơ hội để đưa thằng bé Mike ra trại sớm hơn, 492 00:19:51,284 --> 00:19:53,985 và nếu như tôi thua cái văn bản này, chuyện đó kết thúc. 493 00:19:54,020 --> 00:19:55,786 Ô, vậy thì để tôi tìm cách xử lí việc này. 494 00:19:55,822 --> 00:19:57,155 cám ơn ông Louis. 495 00:20:06,299 --> 00:20:07,999 Harvey Specter đây. Anh Harvey, em đây. 496 00:20:08,034 --> 00:20:10,601 Ô Mike, cậu gọi tôi bằng điện thoại cá nhân đấy à? 497 00:20:10,636 --> 00:20:12,203 Anh nghĩ thế quái nào lại đứng ra đại diện cho Kevin thế? 498 00:20:12,239 --> 00:20:14,172 vì cậu đang gặp rắc rối với việc khiến nó mở miệng. 499 00:20:14,207 --> 00:20:16,040 thế anh nghĩ xúi dại Kevin không nên tin ai trong này 500 00:20:16,076 --> 00:20:18,209 là câu trả lời cho chuyện đó? 501 00:20:18,245 --> 00:20:20,211 nghĩ đi, anh làm vậy để nó tin anh, 502 00:20:20,247 --> 00:20:22,613 vì nếu nó tin anh, nó sẽ tin cậu. 503 00:20:22,648 --> 00:20:25,383 à, ừ...nhưng anh đã không tính đến một việc, 504 00:20:25,418 --> 00:20:27,785 anh ta biết em không có trong bệnh xá trong suốt đêm đó. 505 00:20:27,820 --> 00:20:29,854 Vãi, thế đéo nào nó lại biết thế? 506 00:20:29,890 --> 00:20:31,622 bạn của anh ta làm ở đó. 507 00:20:31,657 --> 00:20:33,291 em phải chém với anh ta là anh đưa em vào viện, 508 00:20:33,326 --> 00:20:35,026 nhưng anh ta không tin. 509 00:20:35,061 --> 00:20:36,794 vậy thì tìm cách để nó tin đi. 510 00:20:36,829 --> 00:20:38,062 được rồi, để em tìm cách, 511 00:20:38,098 --> 00:20:41,399 nhưng đó không phải vấn đề duy nhất. 512 00:20:41,434 --> 00:20:42,833 thế còn gì nữa? 513 00:20:42,869 --> 00:20:44,302 đơn khiếu nại của thằng Gallo bị gửi trả lại. 514 00:20:44,337 --> 00:20:45,703 lá đơn đó phải được đích thân 515 00:20:45,738 --> 00:20:48,239 luật sư của hắn gửi. 516 00:20:48,275 --> 00:20:49,707 đm, cậu lại đùa anh nữa rồi. 517 00:20:49,742 --> 00:20:51,675 cậu muốn anh làm luật sư cho thằng súc vật đó à? 518 00:20:51,711 --> 00:20:53,211 nếu không thì anh làm gì đó để Kevin nói chuyện với em, 519 00:20:53,246 --> 00:20:54,879 điều đó sẽ giảm bớt vấn đề cho em. 520 00:21:03,075 --> 00:21:05,342 Rachel, giúp tôi làm mấy việc chút. 521 00:21:05,377 --> 00:21:06,185 anh muốn gì? 522 00:21:06,455 --> 00:21:08,122 soạn cho anh một đơn đề nghị được tại ngoại 523 00:21:08,157 --> 00:21:09,123 cho Frank Gallo. 524 00:21:09,158 --> 00:21:10,691 em tưởng Mike đã làm chuyện đó. 525 00:21:10,727 --> 00:21:12,459 có chút vấn đề, đó cũng là lí do 526 00:21:12,495 --> 00:21:14,028 anh cần em soạn đơn mời luật sư 527 00:21:14,063 --> 00:21:16,764 để anh đại diện cho Gallo. 528 00:21:17,767 --> 00:21:18,933 xong! 529 00:21:22,739 --> 00:21:25,873 này, em sao thế? 530 00:21:25,909 --> 00:21:27,642 nghe đồn Louis khiến anh thất vọng, 531 00:21:27,677 --> 00:21:29,109 và giờ anh đến gặp em về vấn đề thằng Gallo. 532 00:21:29,145 --> 00:21:32,112 cho nên...em chỉ muốn biết nếu như 533 00:21:32,148 --> 00:21:34,381 lời đề nghị của Cahill thực sự có tác dụng. 534 00:21:34,417 --> 00:21:35,382 Rachel... Harvey, 535 00:21:35,418 --> 00:21:36,717 cho em biết sự thật. 536 00:21:36,753 --> 00:21:39,286 anh không biết có thành công hay không, 537 00:21:39,321 --> 00:21:42,122 nhưng anh biết anh sẽ không từ bỏ hi vọng. 538 00:21:47,697 --> 00:21:49,931 nói xem nào, nhìn cậu không có vẻ yếu ớt 539 00:21:49,966 --> 00:21:51,966 như mới bị ngất xỉu ở ngoài sân trại nhỉ. 540 00:21:52,001 --> 00:21:53,901 vâng, họ chăm sóc khá tốt cho em ạ. 541 00:21:53,937 --> 00:21:57,705 ô, tôi vui vì cậu không sao. Cậu nghĩ sao? 542 00:21:57,740 --> 00:21:59,707 em muốn cán bộ giúp em nói vài tiếng với giám đốc trại giam ạ 543 00:21:59,742 --> 00:22:01,108 chắc chắn chuyển lời. 544 00:22:01,143 --> 00:22:03,110 tôi sẽ chuyển lời cho ông ta khi chúng tôi đi ăn. 545 00:22:03,145 --> 00:22:04,679 cậu muốn nói gì nào? 546 00:22:04,714 --> 00:22:06,180 Em nghiêm túc ạ. Tôi không quan tâm cậu là thành phần thế nào. 547 00:22:06,215 --> 00:22:07,848 cậu muốn chuyển lời đến giám đốc trại giam, 548 00:22:07,884 --> 00:22:08,783 hãy thông qua những kênh thông tin hợp lí và 549 00:22:08,818 --> 00:22:09,884 tự chuyển lời đến ông ta. 550 00:22:09,919 --> 00:22:11,218 em không thể tìm các kênh thông tin hợp lí, 551 00:22:11,253 --> 00:22:14,555 vì không ai có thể biết chuyện đó. 552 00:22:14,591 --> 00:22:16,791 Được rồi, Mike, cho tôi biết chuyện gì đi xem nào. 553 00:22:19,729 --> 00:22:21,729 em đã chấp nhận thỏa thuận để được ra trại trước thời hạn. 554 00:22:21,764 --> 00:22:23,030 thỏa thuận nào thế? 555 00:22:23,066 --> 00:22:24,699 thỏa thuận tố cáo ai đó ạ. 556 00:22:24,734 --> 00:22:26,968 ai đó là ai? 557 00:22:27,003 --> 00:22:28,636 Kevin Miller. 558 00:22:28,671 --> 00:22:30,370 Ôi zời ơi Mike - Lậy chú con, để tôi giải thích nhé. 559 00:22:30,406 --> 00:22:32,106 cán bộ không cần phải giải thích cho em ạ. 560 00:22:32,141 --> 00:22:34,642 cậu đang phản bội bạn tù cùng phòng, người mà cậu đã nhờ tôi bảo vệ. 561 00:22:34,677 --> 00:22:36,811 không, cái em làm là bỏ tù một ai đó 562 00:22:36,846 --> 00:22:38,713 đang phạm tội còn nghiêm trọng hơn cả em ở ngoài kia. 563 00:22:38,748 --> 00:22:40,715 vậy nên xin án bộ đừng đánh giá em. Em chỉ cần cán bộ giúp thôi. 564 00:22:40,750 --> 00:22:43,217 Cậu thứ lỗi, đó không phải nhiệm vụ của tôi để giúp cậu mấy chuyện đó. 565 00:22:43,252 --> 00:22:45,586 không, nhiệm vụ của cán bộ là giúp em hòa nhập cộng đồng sau khi em ra tù. 566 00:22:45,622 --> 00:22:47,154 và...điều này sẽ giúp em ra tù 567 00:22:47,189 --> 00:22:48,889 nhanh hơn. 568 00:22:48,925 --> 00:22:50,057 Được rồi, cậu muốn làm thế chứ gì? 569 00:22:50,093 --> 00:22:51,993 cứ tiếp tục làm đi, nhưng tôi sẽ không liên quan đâu. 570 00:22:52,028 --> 00:22:53,828 Cán bộ có biết không ạ? Cán bộ từng giảng đạo cho em về 571 00:22:53,863 --> 00:22:55,830 niềm tin, nhưng tóm lại thì "niềm tin" nó là cái gì? 572 00:22:55,865 --> 00:22:57,431 Giờ em muốn gửi lời tới giám đốc trại giam, 573 00:22:57,466 --> 00:22:59,433 và em không muốn bất cứ nhân viên an ninh nào biết chuyện đó. 574 00:22:59,468 --> 00:23:01,602 Cán bộ có thể giúp em hay không? 575 00:23:13,816 --> 00:23:15,850 Rachel, muộn rồi em còn đến làm gì? 576 00:23:15,885 --> 00:23:17,417 thưa thầy, cho em vài phút thôi. 577 00:23:17,453 --> 00:23:19,820 được rồi, ngồi đi. 578 00:23:26,062 --> 00:23:27,862 sáng nay em đã cho Leonard Bailey biết 579 00:23:27,897 --> 00:23:29,463 chúng ta quay lưng lại với ông ấy. 580 00:23:29,498 --> 00:23:31,198 không ai quay lưng lại với ông ấy, Rachel. 581 00:23:31,233 --> 00:23:32,900 chỉ là có những vụ tốt hơn thôi. 582 00:23:32,935 --> 00:23:35,235 không phải là bị xúc phạm, nhưng nhục như chó. 583 00:23:35,271 --> 00:23:37,437 Em nói gì thế? Thầy đọc hồ sơ của ông ấy rồi. 584 00:23:37,473 --> 00:23:39,807 có đầy đủ chứng cứ để ông ta được xét xử lại, 585 00:23:39,842 --> 00:23:41,642 và thay vì để ông ta chết dần với bản án đó. 586 00:23:41,678 --> 00:23:42,910 Rachel, thầy hiểu em cảm thấy thế nào, 587 00:23:42,945 --> 00:23:44,478 nhưng có một số chuyện.... 588 00:23:44,513 --> 00:23:46,914 em cảm thấy như em bỏ giờ học của thầy để nhận vụ này. 589 00:23:46,949 --> 00:23:48,415 và thầy cũng nói là sẽ tìm cho em vụ khác cơ mà. 590 00:23:48,450 --> 00:23:50,918 em không muốn vụ nào cả. Em muốn vụ này. 591 00:23:50,953 --> 00:23:52,887 Rachel, thầy không thể cung cấp cho em 592 00:23:52,922 --> 00:23:54,621 nguồn lực và kinh phí thêm nữa. 593 00:23:54,657 --> 00:23:56,891 Vâng, thế nếu chúng ta có thể tự cung cấp nguồn lực 594 00:23:56,926 --> 00:24:00,861 và...và có sự giám sát của một luật sư thực sự thì sao ạ? 595 00:24:00,897 --> 00:24:02,663 thầy không hiểu ý em? 596 00:24:02,699 --> 00:24:05,332 em đang làm việc cho Pearson Specter Litt, thưa thầy. 597 00:24:05,367 --> 00:24:07,434 đôi lúc họ cũng nhận bào chữa miễn phí 598 00:24:07,469 --> 00:24:09,036 vì lợi ích cộng đồng. 599 00:24:11,708 --> 00:24:13,273 được rồi. 600 00:24:13,309 --> 00:24:16,577 cứ vậy đi Rachel. Nhưng điều này rất theo một quy tắc nào đâu đấy. 601 00:24:16,612 --> 00:24:18,245 em không quan tâm. 602 00:24:18,280 --> 00:24:19,880 đấy không phải lí do để chúng ta 603 00:24:19,916 --> 00:24:21,048 quay lưng lại với Leonard Bailey. 604 00:24:24,486 --> 00:24:26,754 Đừng bao giờ nghi ngờ khả năng của phù thủy kinh tế nữa nhé. 605 00:24:26,789 --> 00:24:28,589 xong rồi à. 606 00:24:28,624 --> 00:24:30,091 tôi phải "thiết đầu công" vào bệ xí để cố tìm ra cách 607 00:24:30,126 --> 00:24:31,792 dừng cái lệnh đình chỉ đó lại, nhưng rồi cũng có gì đó lóe lên trong đầu tôi. 608 00:24:31,828 --> 00:24:33,227 chúng ta cứ để họ đình chỉ. 609 00:24:33,262 --> 00:24:34,862 nếu chúng ta có một công ti nào đó mua đa số cổ phần 610 00:24:34,897 --> 00:24:36,597 để trở thành công ti mẹ của công ti Sutter, 611 00:24:36,632 --> 00:24:38,265 chúng ta có thể tìm ai đó khác quản lí công việc kinh doanh cho hắn. 612 00:24:38,300 --> 00:24:39,900 Quá đẹp. Đẹp luôn, nhưng vấn đề duy nhất là, 613 00:24:39,936 --> 00:24:41,268 chúng ta phải tìm được ai đó có ý định 614 00:24:41,303 --> 00:24:42,302 đầu tư vốn cho cái lão, 615 00:24:42,338 --> 00:24:43,904 có danh tiếng nhất định. 616 00:24:43,940 --> 00:24:44,972 Ô, đó không phải vấn đề đâu. 617 00:24:45,007 --> 00:24:46,273 có đấy Harvey, không phải không là vấn đề đâu. 618 00:24:46,308 --> 00:24:47,875 vì không ai muốn làm việc với thằng lồn đó. 619 00:24:47,910 --> 00:24:49,576 Ông quên lũ con hoang chơi chứng khoán ở ngoài hành lang kia rồi à? 620 00:24:49,612 --> 00:24:50,978 ôi đm, cậu lại đùa tôi à? 621 00:24:51,013 --> 00:24:52,713 cậu nghĩ mấy thằng con hoang đó sẽ đồng ý à? 622 00:24:52,749 --> 00:24:55,616 không sao đâu, tôi biết anh ta sẽ nói "ừ" với ai rồi. 623 00:24:57,553 --> 00:24:59,153 Này Harvey, 624 00:24:59,188 --> 00:25:01,021 tôi biết cậu thấy khó khăn thế nào khi thằng Mike không ở đây, 625 00:25:01,057 --> 00:25:04,258 và tôi cũng chỉ muốn cho cậu biết tôi cũng nhớ thắng bé đó. 626 00:25:04,293 --> 00:25:06,093 Tôi đánh giá cao điều đó Louis, nhưng ông không cần phải nói thế đâu, 627 00:25:06,129 --> 00:25:07,694 vì hành động còn gấp vạn lần chém gió, 628 00:25:07,730 --> 00:25:10,231 và hành động của ông đã chứng minh tất cả. 629 00:25:17,805 --> 00:25:19,806 Harvey, tôi tìm cậu suốt ngày hôm nay đấy. 630 00:25:19,841 --> 00:25:21,307 thế tôi đây rồi. 631 00:25:21,342 --> 00:25:23,242 thế có thể cho tôi biết tại sao bất thình lình 632 00:25:23,278 --> 00:25:24,744 chúng ta lại đại diện cho William Sutter không? 633 00:25:24,780 --> 00:25:26,946 tôi đổi ý. Đổi ý á? 634 00:25:26,981 --> 00:25:30,983 cậu từng nói đại diện cho Sutter không khác gì bán rẻ linh hồn, 635 00:25:31,019 --> 00:25:32,318 và giờ cậu quay ngoắt 180 độ. 636 00:25:32,353 --> 00:25:33,319 Jessica, tôi... 637 00:25:33,354 --> 00:25:35,154 Đừng Harvey, 638 00:25:35,189 --> 00:25:36,623 tôi không nói là tôi không thích điều đó. 639 00:25:36,658 --> 00:25:38,124 tôi chỉ muốn biết chuyện gì đang xẩy ra thôi. 640 00:25:38,159 --> 00:25:40,860 Sutter đang bị Cahill khởi tố. 641 00:25:40,896 --> 00:25:42,161 cậu lại muốn đùa tôi à. 642 00:25:42,196 --> 00:25:43,863 không hề. 643 00:25:43,899 --> 00:25:46,999 A.a...hiểu rồi. 644 00:25:47,035 --> 00:25:49,001 cậu định bào chữa hết cơ cho lão ta, 645 00:25:49,037 --> 00:25:50,269 để lão tin tưởng, 646 00:25:50,305 --> 00:25:52,338 và cầu chúa để Mike được ra khỏi trại. 647 00:25:52,373 --> 00:25:54,808 chính xác. 648 00:25:54,843 --> 00:25:56,142 Sao? 649 00:25:56,177 --> 00:25:58,077 thế hắn có giao công ti tài chính của hắn cho chúng ta không? 650 00:25:58,112 --> 00:25:59,746 chỉ khi nào chúng ta thắng. 651 00:25:59,781 --> 00:26:01,247 và đấy không phải điều chúng ta hi vọng. 652 00:26:01,282 --> 00:26:03,783 Jessica, tôi phải làm thế. Harvey, thư giãn đi. 653 00:26:03,819 --> 00:26:05,718 tôi có trách nhiệm thanh toán các hóa đơn, 654 00:26:05,754 --> 00:26:07,654 và chúng ta không thể cấp vốn để duy trì hoạt động thêm nữa, 655 00:26:07,689 --> 00:26:09,989 nhưng tốt nhất chúng ta nên tìm ra nguồn tài chính nhanh, 656 00:26:10,024 --> 00:26:11,825 vì thua vụ này có thể tốt cho Mike, 657 00:26:11,860 --> 00:26:14,060 nhưng lại không tốt cho chúng ta, 658 00:26:14,095 --> 00:26:15,261 tôi không biết ý cậu thế nào, 659 00:26:15,296 --> 00:26:17,096 nhưng tôi muốn lại được trở lại đỉnh cao. 660 00:26:17,131 --> 00:26:20,166 tôi không muốn gì nhiều hơn, đó là lí do tôi vào đây. 661 00:26:20,201 --> 00:26:21,734 cậu muốn gì? 662 00:26:21,770 --> 00:26:24,103 tôi muốn bảo bảo mấy thanh niên chơi chứng khoán kia làm gì đó. 663 00:26:29,444 --> 00:26:31,644 ra ngoài đi Ross. Cậu sẽ bị biệt giam. 664 00:26:31,680 --> 00:26:33,179 Sao? Sao thế, anh nói gì thế? 665 00:26:33,214 --> 00:26:35,147 vừa nghe rồi đấy, 24 giờ, đi thôi. 666 00:26:35,183 --> 00:26:36,683 không, tôi sẽ không đi đâu trừ khi anh cho tôi biết 667 00:26:36,718 --> 00:26:38,485 lí do. Cậu đi theo tôi, 668 00:26:38,520 --> 00:26:40,119 hay kết bạn với dùi cui nào. 669 00:26:40,154 --> 00:26:41,821 nghe này, tôi chỉ muốn biết lí do... 670 00:26:41,857 --> 00:26:45,525 hỏi tiếp câu nữa là 48 tiếng. 671 00:26:45,560 --> 00:26:47,126 đi hay không? 672 00:26:49,163 --> 00:26:50,630 anh đã làm gì thế? 673 00:26:58,406 --> 00:26:59,772 Jessica...tốt quá, tóm được bà rồi. 674 00:26:59,808 --> 00:27:01,440 Rachel, gì thế? 675 00:27:01,476 --> 00:27:03,109 bà còn nhớ vụ liên quan đến Innocence Project của tôi không? 676 00:27:03,144 --> 00:27:05,244 sao lại không chứ? Hả Badas Rachell. 677 00:27:05,279 --> 00:27:07,279 Ôi, cám ơn bà. 678 00:27:07,315 --> 00:27:09,115 tôi đã nhận nó, nhưng giờ họ nói vụ đó không đủ điều kiện. 679 00:27:09,150 --> 00:27:10,449 để tôi đoán nhé. 680 00:27:10,485 --> 00:27:12,218 cô muốn chúng ta bào chữa miễn phí vụ đó. 681 00:27:12,253 --> 00:27:14,286 những gì tôi muốn chỉ là một giờ được giám sát trong mỗi tuần, 682 00:27:14,322 --> 00:27:16,923 và nếu tôi tranh tụng tại tòa, bà sẽ đi cùng tôi. 683 00:27:16,958 --> 00:27:18,892 tôi biết hỏi như thế là hơi nhiều, nhưng... 684 00:27:18,927 --> 00:27:21,761 Rachel, ước gì tôi có thể cho cô biết tôi có thể giành thời gian cho cô, 685 00:27:21,796 --> 00:27:23,596 nhưng tôi không làm được. Jessica, xin bà đấy. 686 00:27:23,632 --> 00:27:25,164 nếu bà chỉ cần đi cùng tôi, 687 00:27:25,199 --> 00:27:27,667 rồi gặp người đàn ôn đó... Không, đây là quan điểm của tôi. 688 00:27:27,702 --> 00:27:29,936 tôi vừa phát hiện ra chúng ta có ít thời gian hơn mong đợi 689 00:27:29,971 --> 00:27:31,504 để văn phòng hoạt động trở lại, 690 00:27:31,540 --> 00:27:34,473 và tôi không thể sử dụng thời gian cho bất cứ việc nào khác nữa. 691 00:27:34,509 --> 00:27:35,608 nhưng ý tôi là, thực sự... 692 00:27:35,644 --> 00:27:40,112 tôi xin lỗi Rachel. 693 00:27:40,148 --> 00:27:41,948 giờ nếu cô thứ lỗi. 694 00:27:56,631 --> 00:27:57,964 cám ơn ông. 695 00:27:57,999 --> 00:27:59,933 cám ơn luật sư của cậu ấy, Rowe. 696 00:27:59,968 --> 00:28:01,367 Tôi sẽ. Cậu nên tin cậu ta nhiều hơn 697 00:28:01,402 --> 00:28:04,070 để đưa cậu ta vào những cuộc hẹn nho nhỏ của cậu. 698 00:28:04,105 --> 00:28:05,805 tôi sẽ làm vậy. 699 00:28:05,840 --> 00:28:09,375 anh ấy đã giúp tôi, cho dù không đồng ý với chuyện này, 700 00:28:09,410 --> 00:28:10,944 có vẻ ông cũng thế. 701 00:28:10,979 --> 00:28:12,211 đồng ý hay không không phải là vấn đề của tôi. 702 00:28:12,246 --> 00:28:14,080 ông xuống đây để nói với tôi điều này à? 703 00:28:14,115 --> 00:28:15,448 không, tôi xuống để nói tôi đã làm việc này 704 00:28:15,483 --> 00:28:17,216 nhiều lần rồi, 705 00:28:17,251 --> 00:28:20,386 và tôi đã thấy rất nhiều phạm nhân đến rồi đi. 706 00:28:20,421 --> 00:28:23,389 những kiểu thỏa thuận của cậu, không phải lúc nào cũng có kết quả tốt. 707 00:28:23,424 --> 00:28:25,658 ông đang nói là ông nghĩ tôi sẽ ở đây đủ hai năm? 708 00:28:25,694 --> 00:28:29,161 tôi đang nói là tôi hi vọng nó sẽ không thành ra lâu hơn thôi. 709 00:28:49,050 --> 00:28:51,283 tôi nghĩ thị trường chứng khoán đóng cửa rồi. 710 00:28:51,319 --> 00:28:52,451 bà đã nhìn thấy "Phố Wall" chưa? 711 00:28:52,487 --> 00:28:54,420 tiền bạc không bao giờ ngủ. 712 00:28:56,658 --> 00:29:00,226 Gì vậy? Xem đi. 713 00:29:00,261 --> 00:29:01,594 nói thẳng thắng thì, tôi thuê bà, 714 00:29:01,630 --> 00:29:03,529 và điều đầu tiên bà làm là đến xin xỏ tôi? 715 00:29:03,564 --> 00:29:06,198 tôi từng đến nhờ vả cậu khi cậu còn là người thuê tài sản của tôi. 716 00:29:06,234 --> 00:29:09,201 nhưng giờ thì, với tư cách là luật sư, tôi mang cho cậu một cơ hội. 717 00:29:09,237 --> 00:29:10,036 bà đang nói gì thế? 718 00:29:10,071 --> 00:29:12,038 đó không phải là làm từ thiện. 719 00:29:12,073 --> 00:29:14,040 cậu làm thế, cậu sẽ được trả giá. 720 00:29:14,075 --> 00:29:15,608 bao nhiêu? Đủ 721 00:29:15,644 --> 00:29:17,309 làm sao tôi biết tôi không để thứ gì đó chìm vào quên lãng? 722 00:29:17,345 --> 00:29:19,979 vì tôi không bao giờ để thứ gì đó chìm vào quên lãng. 723 00:29:21,482 --> 00:29:22,982 được rồi. 724 00:29:26,121 --> 00:29:28,655 nhưng này, tôi không hiểu. 725 00:29:28,690 --> 00:29:30,422 bà là một luật sư cực kì thành công, 726 00:29:30,458 --> 00:29:33,159 nhưng giờ lại cho tôi thuê lại phòng. 727 00:29:33,194 --> 00:29:35,294 đã có chuyện gì xẩy ra ở đây thế? 728 00:29:35,329 --> 00:29:37,730 cậu không biết à? Sao lại thế? 729 00:29:37,766 --> 00:29:40,266 Google đi. Có gì đó không hay à? 730 00:29:40,301 --> 00:29:42,101 chúng tôi đã thuê một luật sư. 731 00:29:42,137 --> 00:29:44,837 hóa ra là cậu ta chưa được cấp thẻ hành nghề, chuyện đó phá hỏng danh tiếng của tôi. 732 00:29:44,873 --> 00:29:48,240 hóa ra là chưa được cấp thẻ hành nghề, hay bà đã biết từ trước? 733 00:29:48,276 --> 00:29:51,277 Tạm biệt, gặp cậu sáng mai nhé. 734 00:30:03,324 --> 00:30:04,924 Giám đốc, ông ..ông đang làm gì thế? 735 00:30:04,959 --> 00:30:06,092 cậu có biết MIke Ross 736 00:30:06,127 --> 00:30:07,459 đã rời khỏi trại giam cả đêm hôm trước không? 737 00:30:07,495 --> 00:30:08,761 Sao cơ? Đừng giả ngố với tôi. 738 00:30:08,797 --> 00:30:10,296 cậu biết luật sư của cậu ta không, 739 00:30:10,331 --> 00:30:11,698 giờ cũng là luật sư của cậu thì phải, 740 00:30:11,733 --> 00:30:13,199 đã "bồi dưỡng" cho ai đó để đưa cậu ta ra khỏi đây? 741 00:30:13,234 --> 00:30:14,200 tôi không biết gì về chuyện đó. 742 00:30:14,235 --> 00:30:15,601 giả sử nếu tôi hỏi cậu 743 00:30:15,636 --> 00:30:18,470 hắn đã đút lót cho ai, cậu cũng trả lời tương tự chứ. 744 00:30:18,506 --> 00:30:20,940 tôi phát hiện ra cậu đang nói dối, lần sau, 745 00:30:20,975 --> 00:30:23,009 cậu sẽ là người bị biệt giam, 746 00:30:23,044 --> 00:30:24,944 nhưng không chỉ có một đêm. 747 00:30:49,247 --> 00:30:50,547 Gì thế? Tôi chỉ đang nghĩ 748 00:30:50,583 --> 00:30:52,148 khi thằng lồn kia biết 749 00:30:52,184 --> 00:30:54,618 cậu sẽ thổi bay cái lệnh đình chỉ của hắn. 750 00:30:54,653 --> 00:30:57,454 William, tôi sẽ thổi bay cái lệnh của hắn, 751 00:30:57,490 --> 00:31:00,858 nhưng tôi muốn ông kí vào cái này trước đã. 752 00:31:02,728 --> 00:31:04,528 Nhóm đầu tư Stevens là bọn quái nào thế? 753 00:31:04,563 --> 00:31:06,663 kể từ giờ ông sẽ mua bán qua công ti này. 754 00:31:06,699 --> 00:31:08,699 Vãi đái. Chúng sở hữu tôi à? 755 00:31:08,734 --> 00:31:10,133 họ không sở hữu cái gì cả. 756 00:31:10,168 --> 00:31:11,668 họ kiểm soát ông trên giấy tờ, 757 00:31:11,704 --> 00:31:14,371 và trừ khi ông muốn dừng hoạt động trong 90 ngày tới, 758 00:31:14,406 --> 00:31:15,372 thì ông phải kí vào nó. 759 00:31:15,407 --> 00:31:16,673 ôi, vãi đái. 760 00:31:16,709 --> 00:31:18,709 cậu sẽ làm gì nếu thằng lồn kia kết tội tôi, 761 00:31:18,744 --> 00:31:20,844 chấp nhận thỏa thuận để nhận tội, và hưởng án treo? 762 00:31:20,880 --> 00:31:22,779 vì nếu cậu nghĩ làm thế này sẽ thắng, 763 00:31:22,815 --> 00:31:24,381 thì tôi tìm một luật sư khác cũng được. 764 00:31:24,416 --> 00:31:27,651 được rồi, tất cả mọi người, tôi đã sẵn sàng nghe tranh luận, 765 00:31:27,686 --> 00:31:29,285 nhưng tôi phải nói trước, 766 00:31:29,321 --> 00:31:31,555 nếu quốc hội phê chuẩn đạo luật mới từ đêm qua, 767 00:31:31,590 --> 00:31:33,156 thì lệnh tạm dừng này được duy trì. 768 00:31:37,396 --> 00:31:38,529 vâng thư bà thẩm phán. 769 00:31:38,564 --> 00:31:40,497 Công ti của thân chủ tôi 770 00:31:40,533 --> 00:31:42,132 giờ là công ti con của một công ti khác 771 00:31:42,167 --> 00:31:43,734 đã có những giao dịch mua bán giấy phép khác nhau. 772 00:31:43,769 --> 00:31:45,802 Sao cơ? Chứng cứ đây. 773 00:31:45,838 --> 00:31:47,170 trong trường hợp này, tôi đề nghị 774 00:31:47,205 --> 00:31:48,805 giấy phép của công ti đó bị tạm dừng. 775 00:31:48,841 --> 00:31:51,141 thêm vào đó, tôi muốn hỏi quý tòa tại sao lại 776 00:31:51,176 --> 00:31:52,576 không để ông Cahill tiếp tục 777 00:31:52,611 --> 00:31:53,744 các cuộc điều tra 778 00:31:53,779 --> 00:31:55,311 liên quan đến thân chủ tôi trong thời gian tới. 779 00:31:55,347 --> 00:31:57,147 cậu mất trí rồi à? 780 00:31:57,182 --> 00:31:59,950 chúng tôi có một lịch sử không mấy hòa thuận, thưa bà thẩm phán. 781 00:31:59,985 --> 00:32:02,152 mọi người đều biết, cho nên vụ kiện này 782 00:32:02,187 --> 00:32:03,654 không gì hơn một trò lố 783 00:32:03,689 --> 00:32:05,656 nhằm trừng phạt tôi thông qua thân chủ tôi. 784 00:32:05,691 --> 00:32:06,957 rất buồn cười. 785 00:32:06,992 --> 00:32:08,792 tôi đã điều tra William Sutter 18 tháng qua. 786 00:32:08,827 --> 00:32:10,326 và trong thời gian 18 tháng cuối đó, 787 00:32:10,362 --> 00:32:11,595 ông ta không hề làm gì cả, 788 00:32:11,630 --> 00:32:13,764 và sau ngày hôm qua, khi tôi thông báo 789 00:32:13,799 --> 00:32:15,265 là luật sư của ông Sutter, 790 00:32:15,300 --> 00:32:17,834 thì trong vòng 5 giờ đồng hồ, ông ta tạm dừng giấy phép của thân chủ tôi, 791 00:32:17,870 --> 00:32:20,837 và giờ ông ta lại tiếp tục cố làm chuyện đó. 792 00:32:20,873 --> 00:32:22,773 chúng ta "uyn" cmnr....-_- 793 00:32:22,808 --> 00:32:24,775 Ông Cahill, chuyện đó không hay đâu. 794 00:32:24,810 --> 00:32:26,543 tôi đang sẵn sàng để ông ra khỏi vụ này. 795 00:32:26,579 --> 00:32:28,779 Thưa bà thẩm phán, anh Specter đã đúng. 796 00:32:28,814 --> 00:32:30,781 chúng tôi vốn không hòa thuận, nhưng tôi 797 00:32:30,816 --> 00:32:32,282 có liên quan đến vụ kiện này còn lâu hơn anh ta. 798 00:32:32,317 --> 00:32:34,284 cho nên nếu ai đó bị tống ra khỏi vụ này vì mâu thuẫn, 799 00:32:34,319 --> 00:32:35,652 thì đó không phải tôi, là anh ta. 800 00:32:35,688 --> 00:32:37,220 tôi sẽ không đi đâu cả thưa bà thẩm phán. 801 00:32:37,255 --> 00:32:38,488 vậy hãy để ông Sutter từ bỏ 802 00:32:38,523 --> 00:32:39,957 bất cứ quyền khiếu nại nào liên quan đến mâu thuẫn của chúng tôi, 803 00:32:39,992 --> 00:32:41,658 từ khi, tất nhiên là bà muốn tạo ra tiền lệ 804 00:32:41,694 --> 00:32:43,860 là trong bất cứ thời điểm nào khi bị cáo không ưa công tố viên, 805 00:32:43,896 --> 00:32:45,295 thì tất cả những gì bị cáo phải làm là thuê một luật sư 806 00:32:45,330 --> 00:32:47,798 đã theo sát vụ này từ đầu. 807 00:32:47,833 --> 00:32:50,567 Ông Sutter, ông có muốn giữ luật sư của ông 808 00:32:50,603 --> 00:32:52,002 không hay thuê một luật sư khác, vì tôi không 809 00:32:52,037 --> 00:32:54,605 gạt bỏ ông Cahill ra khỏi vụ kiện này. 810 00:32:59,478 --> 00:33:02,613 Harvey là luật sư của tôi, thưa bà thẩm phán. 811 00:33:02,648 --> 00:33:04,081 vậy nếu không có vấn đề gì khác, 812 00:33:04,116 --> 00:33:06,016 thì tòa án còn nhiều việc khác phải làm 813 00:33:21,700 --> 00:33:23,033 nhân viên an ninh nói tao có khác, 814 00:33:23,068 --> 00:33:24,635 nhưng lại không nói là ai, mày bắt đầu nghĩ 815 00:33:24,670 --> 00:33:27,270 sau tất cả, có thể sếp Tùng sẽ xem lá thư của mày. 816 00:33:27,305 --> 00:33:28,639 đặt đít xuống đi Gallo. 817 00:33:28,674 --> 00:33:30,841 mày đến để buộc tội đểu tao thêm à? 818 00:33:30,876 --> 00:33:32,843 tao đến để cho mày biết, kể từ giây phút này, 819 00:33:32,878 --> 00:33:34,711 tao là luật sư của mày. 820 00:33:34,747 --> 00:33:35,779 đm lai nữa? 821 00:33:35,814 --> 00:33:37,848 mày cần ai đó nộp đơn khiếu nại cho mày. 822 00:33:37,883 --> 00:33:39,716 ai đó là tao đây. 823 00:33:39,752 --> 00:33:41,018 thế nếu như tao không muốn mày giúp? 824 00:33:41,053 --> 00:33:43,820 Ô, thế thì tự sóc lọ với thời gian còn lại của bản án của mày đi. 825 00:33:46,692 --> 00:33:48,859 đm mày không thấy nó hài vl à? 826 00:33:48,894 --> 00:33:50,627 mày giúp tao ra ngoài 827 00:33:50,663 --> 00:33:53,596 trong khi cố hết sức để tống tao vào trong. 828 00:33:53,632 --> 00:33:54,931 mày muốn bị thông đít à? 829 00:33:54,967 --> 00:33:57,500 đm, mệt với mày vãi, 830 00:33:57,536 --> 00:33:59,736 nhưng tao sẽ quen thôi, 831 00:33:59,772 --> 00:34:01,772 vì đổi lại mày sẽ trả tao thứ gì đó. 832 00:34:01,807 --> 00:34:03,740 Ờ hớ, cái gì thế? 833 00:34:03,776 --> 00:34:05,175 cho đến khi mọi chuyện được giải quyết xong, 834 00:34:05,210 --> 00:34:07,778 không những mày không được vặt bất cứ sợi lông dái nào của thằng đệ tao, 835 00:34:07,813 --> 00:34:09,746 mày còn phải không để cho thằng khác làm thế. 836 00:34:09,782 --> 00:34:10,981 Vãi lồn. Đéo vãi đâu. 837 00:34:11,016 --> 00:34:13,583 nó nhiều lần bị sái mắt cá chân ở sân trại, 838 00:34:13,618 --> 00:34:15,318 tao sẽ rút lại đơn khiếu nại đó. 839 00:34:15,353 --> 00:34:17,587 này, có phải mày quên điều gì đó nho nhỏ không? 840 00:34:17,622 --> 00:34:19,756 tao không cần mày giải quyết vụ này cho tao. 841 00:34:19,792 --> 00:34:21,925 giờ tao biết đó là cái gì rồi, tao sẽ thuê luật sư của tao. 842 00:34:21,960 --> 00:34:24,127 à, mày làm thế, tao sẽ báo với tòa án 843 00:34:24,163 --> 00:34:27,597 là mày vừa thừa nhận với tao mày cố đầu độc thằng Mike. 844 00:34:27,632 --> 00:34:29,132 mày có biết sẽ phải bóc thêm bao niên nữa không? 845 00:34:29,168 --> 00:34:30,801 tao chả làm đéo gì với nó cả! Tốt cho mày đấy. 846 00:34:30,836 --> 00:34:32,535 mày nghĩ bọn họ sẽ tin ai, 847 00:34:32,571 --> 00:34:34,137 người từng làm công tố viên như tao 848 00:34:34,173 --> 00:34:37,774 hay một thằng bị kết tội vì mua bán thông tin như mày? 849 00:34:37,810 --> 00:34:40,677 tất nhiên, nếu tao là luật sư của mày, 850 00:34:40,713 --> 00:34:42,612 tao sẽ không thể nói chuyện đó ra...hế hế.... 851 00:34:44,683 --> 00:34:46,717 ôi cái đm. 852 00:34:46,752 --> 00:34:47,718 mày gài tao. 853 00:34:47,753 --> 00:34:50,020 chuẩn cmn luôn đấy. 854 00:34:50,055 --> 00:34:52,956 cho nên tùy mày đấy. 855 00:34:52,991 --> 00:34:55,558 đồng ý hay không? 856 00:35:03,168 --> 00:35:04,601 nói chuyện một lúc được không? 857 00:35:04,636 --> 00:35:06,770 gì thế Louis? 858 00:35:06,805 --> 00:35:07,971 tôi không thể tìm được nhà. 859 00:35:08,006 --> 00:35:10,340 nhà á, nhà nào thế? 860 00:35:10,375 --> 00:35:11,608 tôi chả biết nhà nào cả, 861 00:35:11,643 --> 00:35:13,143 tất nhiên là đối với người 862 00:35:13,178 --> 00:35:14,845 không hề tin tôi có khả năng 863 00:35:14,880 --> 00:35:16,613 biết trong hoàn cảnh của mình thì anh ta muốn gì. 864 00:35:16,648 --> 00:35:18,448 Donna, xin cô đấy, có thể xem như tôi chưa từng phun ra 865 00:35:18,483 --> 00:35:19,950 mấy câu đó, giống chúng ta như mọi người được không? 866 00:35:19,985 --> 00:35:21,584 Không, chúng ta không thể louis, vì tôi biết, 867 00:35:21,620 --> 00:35:23,686 trong vòng một nốt nhạc, ông đã biết vì sao 868 00:35:23,722 --> 00:35:25,655 ông lại bực mình. 869 00:35:31,830 --> 00:35:33,964 tôi biết vì sao tôi lại giận 870 00:35:33,999 --> 00:35:35,431 thế á? Vì sao thế? 871 00:35:37,702 --> 00:35:40,637 tôi nhớ cô Donna. 872 00:35:40,672 --> 00:35:44,307 tôi nhớ khi cô còn là thư kí của tôi. 873 00:35:47,846 --> 00:35:49,545 tôi cũng nhớ ông Louis. 874 00:35:49,581 --> 00:35:50,647 đừng bắt tôi làm gì đó không đúng. 875 00:35:50,682 --> 00:35:51,681 tôi không nói là Gretchen không giỏi việc. 876 00:35:51,716 --> 00:35:53,316 thế ai giỏi? 877 00:35:53,351 --> 00:35:57,487 chỉ là....chỉ là bà ta không là phải cô thôi mà. 878 00:35:57,522 --> 00:35:59,256 thế là ai? Không một ai. 879 00:36:05,530 --> 00:36:07,297 Có phải thứ ông đang tìm đây không? 880 00:36:07,332 --> 00:36:09,632 Ôi lậy chúa, hoàn hảo. Nó vẫn còn giao bán chứ? 881 00:36:09,668 --> 00:36:11,668 lời hỏi mua đã được gửi đi vào sáng nay. Chúng ta phải "chơi" vụ này. 882 00:36:11,703 --> 00:36:13,937 Không Louis. 883 00:36:13,972 --> 00:36:15,438 đây là đề nghị của ông. 884 00:36:19,278 --> 00:36:20,677 họ đồng ý chưa? 885 00:36:20,712 --> 00:36:21,812 chúng ta sẽ biết vào ngày mai. 886 00:36:24,283 --> 00:36:26,683 Ôi Donna - Đừng. 887 00:36:41,800 --> 00:36:43,599 tôi xin lỗi vì chuyện xẩy ra với giám đốc trại giam. 888 00:36:43,635 --> 00:36:44,835 ừ. 889 00:36:47,139 --> 00:36:48,705 nếu cậu cần gì đó... 890 00:36:48,740 --> 00:36:49,706 tôi sẽ nói sau. 891 00:36:58,116 --> 00:36:59,615 nghe này, tôi không....tôi không cho họ biết 892 00:36:59,651 --> 00:37:02,485 Harvey đã đưa cậu ra ngoài. 893 00:37:02,520 --> 00:37:04,787 tôi muốn cậu biết điều đó vì nó quan trọng với tôi. 894 00:37:04,823 --> 00:37:07,257 ừ, anh cứ nói thế nào cũng được, Kevin. 895 00:37:09,928 --> 00:37:12,595 tôi biết đã không cậu hay vì sao tôi lại được vào đây, Mike ạ... 896 00:37:15,800 --> 00:37:17,567 nhưng cậu không hiểu đâu. 897 00:37:17,602 --> 00:37:19,769 từ khi tôi vào đây, tôi phải thận trọng 898 00:37:19,804 --> 00:37:22,973 những điều tôi nói, mọi câu nói, 899 00:37:23,008 --> 00:37:24,174 và mỗi sáng thức dậy, 900 00:37:24,209 --> 00:37:25,742 tôi lại tự nhắc nhở bản thân mình 901 00:37:25,777 --> 00:37:28,111 không nói những lời sai trái, với không đúng người, 902 00:37:28,146 --> 00:37:31,681 và mỗi đêm khi tôi nằm và suy nghĩ, 903 00:37:31,716 --> 00:37:33,516 "mỗi ngày trôi qua nhưng tôi vẫn luôn thận trọng" 904 00:37:33,551 --> 00:37:37,120 ừ, anh nghĩ tôi không biết cảm giác nó như thế nào à? 905 00:37:37,155 --> 00:37:39,256 tôi đã sống như một thằng nói dối mỗi ngày trong nhiều năm qua. 906 00:37:39,291 --> 00:37:43,193 ừ, nhưng cậu chỉ bảo vệ bản thân mình thôi. 907 00:37:43,228 --> 00:37:45,728 cậu không có gia đình. 908 00:37:49,667 --> 00:37:53,270 Kevin, anh đã làm gì thế? 909 00:37:58,810 --> 00:38:00,977 tôi mẫu thuẫn với vợ, 910 00:38:02,647 --> 00:38:04,981 tôi đã... 911 00:38:05,017 --> 00:38:07,550 chán lắm. 912 00:38:07,585 --> 00:38:09,552 chúng tôi nói với nhau những câu chưa từng nói với nhau bao giờ. 913 00:38:09,587 --> 00:38:13,656 sau đó tôi ra ngoài. 914 00:38:13,691 --> 00:38:15,959 tôi uống rượu 915 00:38:15,994 --> 00:38:17,394 tôi vào xe, 916 00:38:17,429 --> 00:38:22,098 và tôi đã đâm chết ai đó. 917 00:38:22,134 --> 00:38:23,766 điều tiếp theo tôi biết là mình tỉnh dậy trong xe cứu thương, 918 00:38:23,802 --> 00:38:25,501 và đang nhìn lên mấy anh Giao Thông. 919 00:38:28,506 --> 00:38:29,806 sao? 920 00:38:29,841 --> 00:38:33,009 tôi đã phạm sai lầm, 921 00:38:33,045 --> 00:38:34,844 một sai lầm ngu dốt. 922 00:38:37,715 --> 00:38:41,684 và tôi phải trả giá bằng 3 năm tù, 923 00:38:41,719 --> 00:38:44,620 nhưng chuyện đó vẫn chưa phải là đặc biệt, vì 924 00:38:44,656 --> 00:38:46,489 tôi đã bỏ lỡ hàng ngàn cơ hội 925 00:38:46,524 --> 00:38:49,659 để ôm những đứa con của mình vào buổi sáng... 926 00:38:49,694 --> 00:38:52,795 và hôn vợ vào mỗi tối, 927 00:38:52,831 --> 00:38:55,898 tất cả chỉ vì tôi đã không thể kiểm soát được mình 928 00:38:58,070 --> 00:39:01,037 nhưng anh cãi nhau với vợ anh vì lí do gì? 929 00:39:01,073 --> 00:39:04,240 anh đang cố bảo vệ gia đình mình là sao? 930 00:39:04,276 --> 00:39:05,541 Kevin. 931 00:39:05,577 --> 00:39:09,712 Tôi...à, tôi không thể. 932 00:39:09,747 --> 00:39:11,114 tôi chỉ không thể. 933 00:39:31,669 --> 00:39:34,570 được rồi. 934 00:39:34,606 --> 00:39:36,639 Tôi đồng ý. 935 00:39:36,674 --> 00:39:38,841 Bà nói gì cơ? Vụ án "từ thiện" của cô. 936 00:39:38,877 --> 00:39:40,610 mang hồ sơ cho tôi vào sáng mai. 937 00:39:42,014 --> 00:39:45,415 Jessica, tôi xin lỗi, tôi có thể biết tại sao được không? 938 00:39:45,450 --> 00:39:47,517 là vấn đề à? 939 00:39:47,552 --> 00:39:49,352 là vấn đề với tôi. 940 00:39:49,388 --> 00:39:50,653 tôi đã ra ngoài cả một ngày, 941 00:39:50,688 --> 00:39:54,590 cố gắng gạt bỏ công việc, nhưng không dễ chút nào. 942 00:39:54,626 --> 00:39:56,792 cho nên từ lúc này, khi dân mạng Google cái tên của tôi, 943 00:39:56,828 --> 00:39:59,429 họ sẽ thấy nó, 944 00:39:59,464 --> 00:40:03,633 "một người đàn ông vô tội giành được tự do nhờ Peason Specter" 945 00:40:03,668 --> 00:40:06,269 hơn là "một văn phòng luật ở Mahattan đã thuê một luật sư không được phép hành nghề." 946 00:40:07,805 --> 00:40:10,040 cám ơn bà. 947 00:40:10,075 --> 00:40:11,707 tạm biệt Rachel. 948 00:40:19,217 --> 00:40:20,716 ông làm gì ở đây thế Sean? 949 00:40:20,752 --> 00:40:22,785 cậu biết tôi đang làm gì đấy. 950 00:40:22,820 --> 00:40:23,819 cậu đang ủ mưu gì thế, 951 00:40:23,855 --> 00:40:24,987 cố để tôi bị gạt khỏi chính vụ án của mình? 952 00:40:25,023 --> 00:40:26,523 thằng lồn đó đã tìm đến tôi. 953 00:40:26,558 --> 00:40:28,324 tôi phải làm gì đó để khiến hắn tin chứ. 954 00:40:28,360 --> 00:40:30,660 ồ, theo như cậu nói, nếu tôi bị tống ra khỏi vụ này, 955 00:40:30,695 --> 00:40:32,695 thì thỏa thuận để đưa thằng đệ của cậu 956 00:40:32,730 --> 00:40:34,797 ra trại sớm hơn không còn tồn tại. 957 00:40:34,832 --> 00:40:37,333 ông nghĩ tôi méo biết cái đấy à? Không, tôi đéo nghĩ là cậu biết, 958 00:40:37,369 --> 00:40:39,235 vì nếu tôi không ỉa được thành công, 959 00:40:39,271 --> 00:40:41,904 thì mọi thứ chúng ta làm đều công cốc. 960 00:40:41,940 --> 00:40:44,140 thế cậu định bào chữa cho bản thân mình thế nào đây? 961 00:40:44,176 --> 00:40:45,708 không gì, chỉ là.... 962 00:40:45,743 --> 00:40:47,843 ông có muốn tôi nhận vụ này đéo đâu, 963 00:40:47,879 --> 00:40:49,212 và giờ ông đang chọc phá tôi 964 00:40:49,247 --> 00:40:53,015 vì tôi làm quá đỉnh khi bào chữa cho thân chủ. 965 00:40:53,051 --> 00:40:55,685 giờ cậu định chơi theo cách đó à... 966 00:40:55,720 --> 00:40:57,454 đó là một tình huống không tồi, Sean. 967 00:40:59,291 --> 00:41:01,624 đó là một nước cờ cao, Harvey. Muốn uống không? 968 00:41:01,659 --> 00:41:02,625 tại sao lại chỉ có một chai ở đây thế này? 969 00:41:02,660 --> 00:41:03,993 có thể đây là chai cuối 970 00:41:04,028 --> 00:41:05,995 chúng ta cùng uống với nhau sau một thời gian dài. 971 00:41:06,030 --> 00:41:07,630 vì sao? Kể từ lúc này, 972 00:41:07,665 --> 00:41:09,966 ông không còn lệnh cấm nào đối với thân chủ tôi. 973 00:41:10,001 --> 00:41:12,768 nhưng kể từ ngày mai, sẽ có đấy, 974 00:41:12,804 --> 00:41:15,105 vì sáng mai cậu sẽ nhận được cáo trạng.