1 00:00:00,024 --> 00:00:01,492 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"... 2 00:00:01,527 --> 00:00:02,931 Tôi đã theo đuổi Sutter suốt 3 năm qua. 3 00:00:02,932 --> 00:00:04,466 Thằng khọm già đó cao số thật. 4 00:00:04,566 --> 00:00:06,265 Chờ đã, William Sutter? 5 00:00:06,301 --> 00:00:08,034 Thằng lồn đó đến tìm tôi để thuê luật sư, nhưng tôi từ chối. 6 00:00:08,069 --> 00:00:09,780 Nếu cậu vượt quá một giới hạn nào đó mà khiến tôi gặp nguy hiểm, 7 00:00:09,804 --> 00:00:11,282 thì tôi sẽ chấm dứt toàn bộ vụ này. 8 00:00:11,306 --> 00:00:13,573 Tôi muốn một ngôi nhà to, đắt tiền ở Hamptons. 9 00:00:13,751 --> 00:00:15,284 Sao ông lại mua một căn nhà cho kì nghỉ thế? 10 00:00:15,365 --> 00:00:16,598 Vì tôi đã nói với Tạ Mẫn 11 00:00:16,633 --> 00:00:17,677 tôi có một căn nhà ở đó, 12 00:00:17,701 --> 00:00:19,012 và thuê nàng thiết kế nội thất cho tôi. 13 00:00:19,036 --> 00:00:20,835 Mẹ kiếp, Harvey, tôi sẽ không đồng phạm với cậu trong vụ này, 14 00:00:20,871 --> 00:00:22,115 và cậu đang cố để tôi đưa ra cáo trạng 15 00:00:22,139 --> 00:00:23,916 truy tố thân chủ của cậu. 16 00:00:23,940 --> 00:00:25,818 Vì nếu ông đưa ra cáo trạng, tôi sẽ bào chữa, 17 00:00:25,842 --> 00:00:27,108 nhưng nếu không có cáo trạng, 18 00:00:27,144 --> 00:00:29,322 và ông tiếp tục điều tra thân chủ tôi, tôi sẽ kiện ông. 19 00:00:29,346 --> 00:00:30,523 Tôi thấy hài vãi đấy 20 00:00:30,547 --> 00:00:31,858 vì anh không tin tôi, trong khi anh 21 00:00:31,882 --> 00:00:33,762 thậm chí còn chưa từng cho tôi biết vì sao anh được vào đây. 22 00:00:33,820 --> 00:00:36,940 Được rồi, tôi sẽ nhận. 23 00:00:36,941 --> 00:00:38,807 Sao cơ? Vụ án "từ thiện' của cô. 24 00:00:38,843 --> 00:00:40,476 Mang hồ sơ cho tôi vào sáng mai. 25 00:00:40,511 --> 00:00:42,077 Đó là cơ hội tốt, Sean. 26 00:00:42,113 --> 00:00:44,513 Nước cờ cao đấy Harvey. Muốn uốn gì đó không? 27 00:00:44,548 --> 00:00:45,914 Tại sao lại chỉ có một chai ở đây nhỉ? 28 00:00:45,950 --> 00:00:47,082 Sao thế? Từ lúc này, 29 00:00:47,118 --> 00:00:48,695 ông không còn lệnh cấm nào đối với thân chủ tôi. 30 00:00:48,719 --> 00:00:51,020 Nhưng từ ngày mai, tôi sẽ có, 31 00:00:51,055 --> 00:00:53,355 vì cậu sẽ nhận được cáo trạng vào sáng mai. 32 00:00:53,391 --> 00:00:55,924 Kevin, anh đã làm gì? Vợ chồng tôi có mâu thuẫn. 33 00:00:56,143 --> 00:00:59,778 Tôi say rượu. Tôi láy xe, và hình như tôi gây tai nạn chết người. 34 00:00:59,813 --> 00:01:03,281 Tôi đang mất đi cả ngàn cơ hội để ôm lũ trẻ vào buổi sáng 35 00:01:03,317 --> 00:01:05,050 và chịch vợ vào mỗi tối, 36 00:01:05,085 --> 00:01:07,953 tất cả chỉ vì tôi không làm chủ được bản thân. 37 00:01:07,988 --> 00:01:09,921 Vợ chồng anh mâu thuẫn vì chuyện gì vậy? 38 00:01:09,957 --> 00:01:13,391 Tôi không thể, tôi chỉ không thể. 39 00:01:24,403 --> 00:01:27,571 Harvey, anh đang làm gì ở đây? 40 00:01:27,607 --> 00:01:30,507 Ngồi xuống đi Mike. Tôi cần cho cậu biết vài thứ. 41 00:01:32,011 --> 00:01:33,744 Có chuyện gì thế? 42 00:01:33,779 --> 00:01:35,713 Anh tính toán để đưa cậu ra khỏi đây. 43 00:01:35,748 --> 00:01:37,381 À, em biết. 44 00:01:37,416 --> 00:01:38,861 Anh không nói đến việc chúng ta đang làm cho Cahill. 45 00:01:38,885 --> 00:01:39,995 Anh muốn nói về cái khác. 46 00:01:40,019 --> 00:01:41,129 Harvey, ở đây có nhiều người. 47 00:01:41,153 --> 00:01:42,486 Anh không thể nói chuyện về Cahill. 48 00:01:42,521 --> 00:01:43,721 Nếu như Kevin phát hiện ra... 49 00:01:43,756 --> 00:01:45,200 Không sao đâu cho dù cậu ta có biết. 50 00:01:45,224 --> 00:01:46,457 Anh xong việc với cậu ta rồi. 51 00:01:46,492 --> 00:01:48,225 Ý anh là sao? 52 00:01:48,261 --> 00:01:52,196 Là Rachel chết rồi.... 53 00:01:52,231 --> 00:01:54,365 là Kevin đã sát hại. 54 00:01:57,269 --> 00:01:58,602 Hớ. 55 00:01:58,637 --> 00:02:00,571 thật đấy. 56 00:02:00,606 --> 00:02:01,538 Anh nói cái quái gì thế. 57 00:02:01,574 --> 00:02:02,606 Anh đang nói dối em. 58 00:02:02,641 --> 00:02:04,608 Mẹ kiếp, nó bảo với cậu nó đã làm thế. 59 00:02:04,862 --> 00:02:07,062 Cứt đái. Nó say rượu. 60 00:02:07,098 --> 00:02:08,798 Nó lái xe. 61 00:02:08,833 --> 00:02:10,399 Nó va chạm "nhẹ" nhưng gây tử vong cho người phụ nữ chú yêu 62 00:02:10,435 --> 00:02:12,201 Anh đừng nói nữa. Và giờ cậu định 63 00:02:12,236 --> 00:02:14,703 cùng nó hưởng thụ nốt phần đời còn lại ở đây à. 64 00:02:14,739 --> 00:02:16,439 Đừng nói nữa, Kevin sẽ không bao giờ làm vậy. 65 00:02:16,474 --> 00:02:17,606 Mike, tỉnh lại đi. Không. 66 00:02:17,642 --> 00:02:18,607 Mike. Không. 67 00:02:18,643 --> 00:02:19,975 Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi, Không! 68 00:02:20,011 --> 00:02:23,078 Mike, tỉnh lại đi. Không, không, không, không, không. 69 00:02:23,114 --> 00:02:25,448 Mike, tỉnh lại đi. 70 00:02:27,851 --> 00:02:31,219 Này, không sao chứ? 71 00:02:31,255 --> 00:02:33,055 Ừ, ừ, tôi không sao. Chắc không? 72 00:02:33,090 --> 00:02:34,567 Lần mộng tinh thứ 5 của đêm rồi đấy. 73 00:02:34,591 --> 00:02:38,026 Không sao đâu. 74 00:02:38,062 --> 00:02:42,664 Ngủ tiếp thôi. 75 00:02:54,177 --> 00:02:56,444 Tố quá, Harvey, anh đây rồi. 76 00:02:56,479 --> 00:02:58,146 Sao thế? Sutter vừa gọi điện. 77 00:02:58,181 --> 00:02:59,725 Để tôi đoán nhé, nhận được cáo trạng rồi à? 78 00:02:59,749 --> 00:03:01,382 Ông ta muốn gặp anh ở văn phòng trong 1 giờ tới. 79 00:03:01,418 --> 00:03:02,495 Tôi sẽ nói anh đang đến. 80 00:03:02,519 --> 00:03:05,353 Đừng, bảo ông ta cô không thấy tôi. 81 00:03:05,388 --> 00:03:07,188 Anh muốn lão ta thấy lo lắng à, vì sao thế? 82 00:03:07,223 --> 00:03:08,568 Vì khi con người thấy lo lắng, 83 00:03:08,592 --> 00:03:11,826 họ sẽ nói chuyện với luật sư của mình. 84 00:03:12,161 --> 00:03:13,628 Tôi sẽ bảo Ray chờ máy. 85 00:03:13,663 --> 00:03:15,329 Không, bảo ông ta tắt máy đi. 86 00:03:15,365 --> 00:03:16,976 Nhưng anh vừa bảo sẽ không đến gặp Sutter. 87 00:03:17,000 --> 00:03:19,400 Tôi không, đi đâu đó thôi. 88 00:03:23,272 --> 00:03:24,783 Ôi chà ai đây, người đàn ông đúng giờ. 89 00:03:24,807 --> 00:03:27,241 Cậu nhận được cáo trạng của tôi chưa? Trong tay tôi rồi. 90 00:03:27,276 --> 00:03:28,442 Nào, giờ vào việc thôi, 91 00:03:28,477 --> 00:03:30,411 sao ông không cho tôi biết Kevin Miller đã biết gì? 92 00:03:30,446 --> 00:03:32,291 Cậu nói gì thế? Ông săn đuổi nó 93 00:03:32,315 --> 00:03:34,030 để tìm cách tóm cổ Sutter, 94 00:03:34,130 --> 00:03:35,641 thế ông nghĩ thằng đó sẽ cung cấp cho ông cái gì? 95 00:03:35,665 --> 00:03:37,398 Tôi có nói thế đâu. Sao lại không? 96 00:03:37,433 --> 00:03:38,844 Vì tôi nói rằng khi bắt đầu vụ này, 97 00:03:38,868 --> 00:03:40,968 tôi sẽ không trở thành đồng phạm của cậu. Chúng ta có thông đồng đâu. 98 00:03:41,003 --> 00:03:42,436 Nó được gọi là "khám phá". 99 00:03:42,471 --> 00:03:46,540 Thế sao ông không cho tôi biết Kevin Miller đã biết được cái quái gì nhỉ? 100 00:03:47,577 --> 00:03:49,243 Sutter đã yêu cầu thằng rể của lão phát triển một trương trình 101 00:03:49,278 --> 00:03:52,485 mua bán nhằm giúp lão lấy lại vị trí cấp cao của mình. 102 00:03:52,586 --> 00:03:53,997 Thế thì cái trương trình đó đéo hợp pháp rồi. 103 00:03:54,021 --> 00:03:55,087 vì nếu không.... 104 00:03:55,122 --> 00:03:56,054 thì Sutter đã không thực hiện việc mua bán nội bộ, 105 00:03:56,090 --> 00:03:57,289 hành động mà thằng lồn đó chắn chắn là không được phép. 106 00:03:57,324 --> 00:03:58,991 Thế nên ông muốn Kevin sẽ làm chứng 107 00:03:59,026 --> 00:04:01,526 và khai rằng trương trình đó là phạm pháp và Sutter cũng biết vậy. 108 00:04:01,562 --> 00:04:03,161 Chuẩn! Vậy để tôi hỏi ông điều này, 109 00:04:03,197 --> 00:04:05,497 thế chính xác thì ông bỏ tù thằng Kevin vì tội gì? 110 00:04:05,532 --> 00:04:06,643 Sao cậu lại muốn biết chuyện đó? 111 00:04:06,667 --> 00:04:07,978 Vì có thể nó sẽ giúp chúng ta 112 00:04:08,002 --> 00:04:09,568 tìm ra điểm yếu của thằng ranh đó. 113 00:04:10,154 --> 00:04:11,554 Tôi tóm được thằng ranh đó trong một vụ tai nạn xe 114 00:04:11,589 --> 00:04:13,823 khi hắn lái xe trong tình trạng có chất kích thích. 115 00:04:13,859 --> 00:04:15,358 Ôi cái đm... 116 00:04:15,393 --> 00:04:16,992 Sao ông không nói cho tôi biết sớm? 117 00:04:17,029 --> 00:04:18,295 Sao tôi lại phải nói? 118 00:04:18,329 --> 00:04:20,696 Vì bố mẹ Mike đã qua đời vì một thằng lái xe say rượu. 119 00:04:20,732 --> 00:04:21,910 Thế tôi biết chuyện đó để làm cái quái gì? 120 00:04:21,934 --> 00:04:23,374 Tôi không biết, nhưng sẽ rất tốt 121 00:04:23,402 --> 00:04:24,634 nếu biết thằng ranh đó đã phạm tội gì, 122 00:04:24,670 --> 00:04:27,871 trước khi chúng ta đưa Mike trở lại trại. 123 00:04:33,579 --> 00:04:36,646 Này, sáng nay có vấn đề gì thế? 124 00:04:36,682 --> 00:04:38,114 Ý anh là sao? 125 00:04:38,810 --> 00:04:42,211 Cậu bỏ bữa sáng. À, tôi không đói. 126 00:04:42,247 --> 00:04:45,348 Chỉ thế thôi à? Ý anh là sao? 127 00:04:45,383 --> 00:04:47,283 Thôi nào Mike, cậu 5 lần mộng tinh đêm qua đấy. 128 00:04:47,318 --> 00:04:48,751 Cậu tránh xa tôi cả sáng nay, 129 00:04:48,786 --> 00:04:50,598 và cậu hành động rất lạ...Chuyện gì thế? 130 00:04:50,622 --> 00:04:53,623 Không có gì cả. 131 00:04:53,658 --> 00:04:55,336 Thế tại sao cậu lại đổ mồ hôi, 132 00:04:55,360 --> 00:04:57,360 và nói nhảm về ai đó không phát hiện ra cái gì, 133 00:04:57,395 --> 00:05:00,296 rồi gọi tên tôi? 134 00:05:01,799 --> 00:05:04,700 Được rồi, Kevin, anh muốn biết chuyện gì đã xẩy ra phải không? 135 00:05:04,914 --> 00:05:07,881 Tôi đã mơ thấy anh lái xe đâm chết Rachel. 136 00:05:07,917 --> 00:05:09,883 Đó hầu như là lí do tôi không có cảm giác đặc biệt 137 00:05:09,919 --> 00:05:11,262 như đang ở ngoài này với anh 138 00:05:11,286 --> 00:05:12,997 Đó là vì cậu đã nói với tôi về bố mẹ cậu, Mike, 139 00:05:13,021 --> 00:05:15,722 Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi? 140 00:05:15,757 --> 00:05:17,101 Sao....thế là sao? 141 00:05:17,125 --> 00:05:18,502 Ý tôi là, đêm qua anh nói đã giết ai đó. 142 00:05:18,526 --> 00:05:21,027 Anh xin lỗi vì đã giết người à? Cậu thích đùa lắm à? 143 00:05:21,062 --> 00:05:22,506 Cậu mộng tinh, và giờ thì hỏi tôi 144 00:05:22,530 --> 00:05:24,170 có thấy buồn vì những gì tôi đã làm không? 145 00:05:24,199 --> 00:05:26,010 Anh vẫn chưa trả lời là có đúng thế hay không? 146 00:05:26,034 --> 00:05:27,311 Cậu biết gì không? Cậu muốn quấy rầy tôi 147 00:05:27,335 --> 00:05:29,268 cho đỡ thấy ngứa đít, thế cứ gãi đi nhé. 148 00:05:29,304 --> 00:05:31,248 Nhưng tôi thấy kinh tởm với cái đêm hôm đó, 149 00:05:31,272 --> 00:05:32,505 và như cậu nói, 150 00:05:32,540 --> 00:05:34,741 cái gã bị tôi đánh lúc này đang hoàn toàn bình phục, 151 00:05:34,776 --> 00:05:39,312 còn tôi thì vẫn ở đây để trả giá cho chuyện củ kặc đó. 152 00:05:39,313 --> 00:05:42,613 153 00:05:42,614 --> 00:05:46,277 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 154 00:05:46,278 --> 00:05:49,579 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 155 00:05:49,615 --> 00:05:52,749 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 156 00:05:52,785 --> 00:05:56,520 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 157 00:05:56,555 --> 00:05:59,422 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 158 00:05:59,458 --> 00:06:03,426 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 159 00:06:03,462 --> 00:06:04,895 ♪ All right ♪ 160 00:06:04,930 --> 00:06:05,467 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 161 00:06:05,468 --> 00:06:10,468 162 00:06:10,469 --> 00:06:11,669 By con_soi_tinh (facebook.com/lawyeryourfriend) 163 00:06:14,533 --> 00:06:16,000 Khui sâm panh đi ông Louis. 164 00:06:16,035 --> 00:06:16,968 Ngôi nhà ở Hamptons 165 00:06:17,003 --> 00:06:18,895 sẽ là của ông trong vòng từ 60 đến 90 ngày. 166 00:06:19,017 --> 00:06:20,917 Họ đồng ý bán cho tôi rồi à? Họ đồng ý rồi. 167 00:06:20,952 --> 00:06:23,586 Ô, vậy thì tôi có thứ khác hay cả sâm panh... 168 00:06:23,622 --> 00:06:24,988 Gỗ. 169 00:06:25,023 --> 00:06:26,267 Tôi thực sự có thấy nó hay hơn sâm panh đâu. 170 00:06:26,291 --> 00:06:27,624 Tất nhiên cô không rồi. 171 00:06:27,659 --> 00:06:28,870 Vì cô không biết tôi đang có mô hình một ngôi nhà 172 00:06:28,894 --> 00:06:30,193 cho Mẫn thiết kế chơi, 173 00:06:30,228 --> 00:06:32,195 và nàng sẽ thấy kiệt tác của mình thành hiện thực. 174 00:06:32,230 --> 00:06:33,930 Ôi ông Louis, ngọt ngào quá, chết ruồi mất. 175 00:06:33,965 --> 00:06:35,131 Chỉ tiểu đường thôi. 176 00:06:35,167 --> 00:06:38,935 Lúc này, tôi chỉ muốn nâng niu thanh gỗ hoàn hảo này. 177 00:06:39,446 --> 00:06:42,147 Tôi không làm. Donna, loại gỗ nào 178 00:06:42,182 --> 00:06:43,715 cô yêu thích sẽ nói lên tất cả 179 00:06:43,751 --> 00:06:45,183 về con người cô. 180 00:06:45,484 --> 00:06:47,551 "cứng" hay "mềm" thế nào. 181 00:06:47,586 --> 00:06:50,053 Độ "cong" đến đâu khi cô làm việc với nó. 182 00:06:50,088 --> 00:06:51,488 Nó chắc chắn thế nào khi so sánh với.... 183 00:06:51,523 --> 00:06:53,568 Tôi hình dung ra rồi ông Louis. Không, tôi không nghĩ cô hình dung được. 184 00:06:53,592 --> 00:06:54,758 Khiến Mẫn yêu những thanh gỗ của tôi 185 00:06:54,793 --> 00:06:56,693 là bước đầu tiên khiến nàng yêu tôi. 186 00:06:56,817 --> 00:06:57,861 Được rồi ông Louis, bình tĩnh đi. Không thể. 187 00:06:57,885 --> 00:06:59,162 Tôi thực sự không muốn bình tĩnh, 188 00:06:59,186 --> 00:07:02,988 vì tôi chỉ có thể nghĩ đến gỗ mà thôi. 189 00:07:03,023 --> 00:07:05,958 Được rồi, nói chính xác cho tôi nghe ông đã xem 190 00:07:05,993 --> 00:07:08,182 bao nhiêu loại gỗ trong ngày rồi? Tất cả luôn. 191 00:07:08,282 --> 00:07:10,282 Lim, Sến, Táu, và cả Thủy Tùng nữa. 192 00:07:10,317 --> 00:07:11,416 Thế Sưa đỏ thì sao? 193 00:07:11,451 --> 00:07:12,795 Ôi là Sưa đỏ à. 194 00:07:12,819 --> 00:07:14,230 Khi tôi nhìn thấy Sưa đỏ, tôi chỉ muốn đặt tay lên nó. 195 00:07:14,254 --> 00:07:15,365 Ôi chú ơi. Tôi muốn sống trong ngôi nhà toàn bằng gỗ Sưa. 196 00:07:15,389 --> 00:07:17,066 Tôi muốn tát nó, muốn đánh nó, muốn chà chà vào nó. 197 00:07:17,090 --> 00:07:18,690 Thậm chí còn muốn "thẩm du" với nó. 198 00:07:18,725 --> 00:07:20,225 Haivl.com? 199 00:07:20,260 --> 00:07:22,093 Page đó sập rồi. À.... 200 00:07:22,129 --> 00:07:26,731 Tôi chỉ nghĩ một người đàn ông muốn đi theo tiếng gọi trái tim 201 00:07:26,767 --> 00:07:28,934 và chọn gỗ, tôi chỉ cảm thấy đúng. 202 00:07:28,969 --> 00:07:30,502 Cảm thấy đúng. Ừ. 203 00:07:30,537 --> 00:07:33,338 Đúng rồi. Donna... 204 00:07:34,023 --> 00:07:35,367 Tôi muốn cô giúp tôi cảm nhận gỗ của tôi. 205 00:07:35,391 --> 00:07:37,558 Ối zồi ôi. 206 00:07:40,730 --> 00:07:42,062 Cái đm, Julie, 207 00:07:42,098 --> 00:07:44,365 gọi lại ngay đến văn phòng và bảo cậu ta tìm... 208 00:07:44,400 --> 00:07:46,600 Nếu ông đang nhắc đến văn phòng tôi...khỏi cần đi. 209 00:07:46,636 --> 00:07:47,636 Tôi đây rồi. 210 00:07:47,670 --> 00:07:48,870 Cậu ở đéo đâu sao lâu thế? 211 00:07:48,905 --> 00:07:50,582 Tắc đường! Tôi vừa nhận được bản cáo trạng, 212 00:07:50,606 --> 00:07:52,406 cho nên từ giờ đừng để "tắc đường" nữa nhé. 213 00:07:52,441 --> 00:07:53,641 Tôi hiểu rồi. 214 00:07:53,676 --> 00:07:55,142 Nội dung trong bản cáo trạng thì tất cả mọi người đều biết, 215 00:07:55,178 --> 00:07:58,412 vậy sao ông không cho tôi biết những vấn đề còn lại. 216 00:07:58,969 --> 00:08:01,603 Cậu đang nói gì vậy? Tôi đang nói, Cahill khẳng định 217 00:08:01,639 --> 00:08:02,883 ông không thể trở lại vị trí cấp cao như ông muốn. 218 00:08:02,907 --> 00:08:04,973 Còn ông thì nói có thể, và tôi muốn biết ông làm nó thế nào. 219 00:08:05,009 --> 00:08:07,176 Chúng tôi vận dụng những thuật toán độc quyền. 220 00:08:07,211 --> 00:08:08,744 Ai đã phát triển trương trình đó? Thằng con rể tôi. 221 00:08:08,779 --> 00:08:09,823 Tốt, chúng ta sẽ cung cấp thông tin này cho Cahill, 222 00:08:09,847 --> 00:08:10,991 vì hắn ta sẽ đòi cung cấp trương trình đó. 223 00:08:11,015 --> 00:08:12,981 Không thể. Sao lại không? 224 00:08:13,195 --> 00:08:14,439 Bời vì những giao dịch tôi đầu tư 225 00:08:14,463 --> 00:08:16,407 hầu hết tiền bạc không liên quan gì đến trương trình đó. 226 00:08:16,431 --> 00:08:17,864 Ông đùa tôi à? 227 00:08:17,900 --> 00:08:19,699 Ông đang thừa nhận mua bán nội bộ à? 228 00:08:19,735 --> 00:08:21,713 Tôi không thừa nhận gì cả, ngoại trừ, thi thoảng, 229 00:08:21,737 --> 00:08:22,936 tôi giao dịch với cái bụng của tôi thôi. 230 00:08:22,971 --> 00:08:24,638 Ô, tôi có tin cho ông đây, William. 231 00:08:24,673 --> 00:08:27,908 Đối với hội đồng xét xử, thì lời ông nói chẳng khác gì một đống cứt. 232 00:08:27,943 --> 00:08:31,444 Được rồi, thông minh vãi kặc, cầm tờ báo đó lên đi. 233 00:08:31,864 --> 00:08:33,297 nói cho tôi một mã cổ phiếu. 234 00:08:33,332 --> 00:08:35,176 NASDAQ, New York Stock Exchange, tôi không quan tâm. 235 00:08:35,200 --> 00:08:37,601 cứ chọn một đi. 236 00:08:37,714 --> 00:08:39,481 Computech. Computech. 237 00:08:39,516 --> 00:08:41,683 1.59 tỉ cổ phiếu chư thanh toán. 238 00:08:41,718 --> 00:08:43,651 Đóng cửa ngày hôm qua, 32, ế. 239 00:08:43,687 --> 00:08:45,320 Mở cửa ngày hôm nay, 331/4. 240 00:08:45,355 --> 00:08:46,821 P/E ở 17. 241 00:08:46,857 --> 00:08:49,023 Lãi suất mong đợi đạt đến 2% một năm. 242 00:08:49,059 --> 00:08:50,203 Nhưng thông tin không có trong đấy, 243 00:08:50,227 --> 00:08:51,471 là lãi suất sẽ không tăng, 244 00:08:51,495 --> 00:08:53,194 vì CEO không quan tâm, 245 00:08:53,230 --> 00:08:55,697 điều đó khiến trở thành một cạm bẫy có giá được ngụy trang như một cô công chúa. 246 00:08:55,732 --> 00:08:57,866 và tôi sẽ lại gần nó trong phạm vi 10 phút. 247 00:08:57,901 --> 00:08:59,278 Đúng là một trò nghịch ngu đấy William, 248 00:08:59,302 --> 00:09:01,469 nhưng nó sẽ không thể hủy bỏ yêu cầu cung cấp chứng cứ được. 249 00:09:01,505 --> 00:09:04,105 Đó không phải trò nghịch ngu, là tôi làm đấy. 250 00:09:04,141 --> 00:09:06,674 Còn điều cậu sẽ làm, là đừng để thằng lồn đó 251 00:09:06,710 --> 00:09:08,743 chạm tay vào trương trình của tôi. 252 00:09:14,317 --> 00:09:17,485 Rachel, cho dù có là gì, thì cũng từ từ đã. 253 00:09:17,520 --> 00:09:18,998 OK, nhưng bà bảo tôi mang tất cả tài liệu 254 00:09:19,022 --> 00:09:20,532 liên quan đến vụ Bailey cho bà trong sáng nay. 255 00:09:20,556 --> 00:09:21,722 Tuyệt, để lên bàn dùm tôi đi cô bé 256 00:09:21,758 --> 00:09:23,457 và tôi sẽ nghiên cứu nó vào lúc nào đó trong tuần này. 257 00:09:23,493 --> 00:09:24,792 Ô, tôi xin lỗi, Jessica, 258 00:09:24,827 --> 00:09:26,105 tôi đã hi vọng chúng ta có thể nghiên cứu trong hôm nay. 259 00:09:26,129 --> 00:09:27,640 Còn tôi hi vọng sẽ ra ngoài lúc này. 260 00:09:27,664 --> 00:09:28,930 Tôi biết tôi đã nói 261 00:09:28,965 --> 00:09:30,442 việc này sẽ không làm mất nhiều thời gian của bà, nhưng... 262 00:09:30,466 --> 00:09:33,634 Rachel, tôi nói là có thể làm được, và tôi sẽ, 263 00:09:33,670 --> 00:09:36,337 nhưng cô phải kiên nhẫn. Tôi hiểu. 264 00:09:36,372 --> 00:09:38,773 Chỉ là, chỉ là Leonard Bailey đã kiên trì suốt 12 năm qua thôi mà. 265 00:09:38,808 --> 00:09:41,042 Tôi thông cảm với người đàn ông đó, 266 00:09:41,077 --> 00:09:44,478 nhưng hôm nay thì không được. 267 00:09:52,487 --> 00:09:57,023 Không cần mang menu ra đây. Tôi chỉ ăn sa lát Cobb thôi. 268 00:09:57,059 --> 00:09:58,136 Bà nghĩ mình đang làm gì thế? 269 00:09:58,160 --> 00:09:59,559 Trông giống như tôi đang làm gì à? 270 00:09:59,594 --> 00:10:00,605 Ăn trưa cùng khách hàng 271 00:10:00,629 --> 00:10:01,940 để thảo luận về công việc đầu tư. 272 00:10:01,964 --> 00:10:03,574 Bà không đại diện cho công ti của tôi. 273 00:10:03,598 --> 00:10:05,043 Đó chính xác là lí do chúng ta cần phải ăn trưa cùng nhau. 274 00:10:05,067 --> 00:10:06,466 Không, chúng ta không cần phải ăn gì cả, 275 00:10:06,501 --> 00:10:08,479 vì theo thỏa thuận là Harvey bào chữa cho tôi khỏi bị kết án, 276 00:10:08,503 --> 00:10:09,881 thì bà mới đảm nhận những công việc còn lại của công ti tôi. 277 00:10:09,905 --> 00:10:11,282 Tôi không quan hai người đã thỏa thuận những gì, William. 278 00:10:11,306 --> 00:10:12,672 Tôi quan tâm thỏa thuận đó là gì, 279 00:10:12,898 --> 00:10:14,543 Vì bây giờ bản cáo trạng đã được gửi đến, 280 00:10:14,567 --> 00:10:17,901 Harvey sẽ giành toàn bộ thời gian của cậu ta cho ông. 281 00:10:17,937 --> 00:10:21,338 Đó không phải vấn đề của tôi. Tôi biến nó thành vấn đề của ông đấy. 282 00:10:21,374 --> 00:10:23,774 Chúng tôi can thiệp vào toàn bộ công việc của công ti ông, hay chúng tôi không làm gì cả. 283 00:10:23,809 --> 00:10:25,175 Đệch! 284 00:10:25,211 --> 00:10:28,012 Bà từ bỏ, bà mất tiền, bà không thể có khả năng thua. 285 00:10:28,047 --> 00:10:29,713 Chúng tôi từ bỏ, giống như chúng tôi đã nhận ra 286 00:10:29,749 --> 00:10:31,915 là vụ của ông không thể thắng và muốn đứng xa vụ đó thôi, 287 00:10:32,288 --> 00:10:33,602 vụ mà ông không có khả năng thắng. 288 00:10:33,654 --> 00:10:36,789 Bà thực sự muốn chúng ta bắt đầu hợp tác theo cách này sao? 289 00:10:36,824 --> 00:10:39,158 Tôi không quan tâm chúng ta bắt đầu thế nào, William. 290 00:10:39,193 --> 00:10:41,594 Tôi quan tâm chúng ta hợp tác ra sao. 291 00:10:41,629 --> 00:10:44,330 À, đó là lí do bà ở đây à. 292 00:10:44,365 --> 00:10:46,932 Bà muốn nhìn giống như bà đã đại diện cho công ti của tôi. 293 00:10:46,968 --> 00:10:49,134 Ô, nhìn đi. 294 00:10:49,170 --> 00:10:51,770 Sau tất cả, trông có giống như tôi xứng đáng để thuê không. 295 00:10:51,806 --> 00:10:54,006 Vậy nên chúng ta sẽ nói chuyện công việc nhé, 296 00:10:54,041 --> 00:10:56,508 hay là tôi tính hóa đơn cho ông vì đã thấy hài lòng với dịch của chúng tôi? 297 00:11:04,624 --> 00:11:08,292 Mike, có chuyện gì thế? 298 00:11:08,328 --> 00:11:11,129 Emn muốn biết có liệu pháp chữa bệnh thực sự nào hay không? 299 00:11:11,164 --> 00:11:14,699 Cậu đang nghĩ gì thế? Cán bộ chưa trả lời em ạ. 300 00:11:14,734 --> 00:11:15,933 Tôi nghĩ không cần, 301 00:11:15,969 --> 00:11:17,480 vì chúng ta đã liệu pháp thực sự cho cậu 302 00:11:17,504 --> 00:11:18,936 từ khi cậu mới vào đây. 303 00:11:19,464 --> 00:11:22,465 Nào, thế giờ cậu muốn gì? 304 00:11:25,570 --> 00:11:29,405 Bố mẹ em bị một thằng say rượu va chạm nhẹ rồi tử vong khi em mới 11, 305 00:11:29,440 --> 00:11:31,107 và hôm qua em mới biết 306 00:11:31,142 --> 00:11:33,075 Kevin đã giết ai đó trong cơn say. 307 00:11:33,111 --> 00:11:35,077 Nên em muốn cán bộ giúp em có thể sinh hoạt bình thường bên cạnh anh ta, 308 00:11:35,113 --> 00:11:37,313 để em có được điều em muốn, để có thể rời khỏi đây. 309 00:11:37,593 --> 00:11:39,759 Ồ, không ổn rồi. 310 00:11:39,795 --> 00:11:40,961 Vì mục đích của liệu pháp này 311 00:11:40,996 --> 00:11:43,330 không phải là để sinh hoạt sao cho bình thường, mà hoàn toàn bình thường. 312 00:11:43,365 --> 00:11:45,398 Em sẽ bình thường khi em về nhà 313 00:11:45,434 --> 00:11:46,845 với người phụ nữ em yêu thay vì mơ đến 314 00:11:46,869 --> 00:11:49,202 kẻ đã giết chết cô ấy lại đang ở cùng phòng với em. 315 00:11:49,238 --> 00:11:52,672 Hở? Em có một giấc mơ đêm qua, 316 00:11:52,708 --> 00:11:55,008 em đã không tố cáo Kevin nữa, 317 00:11:55,043 --> 00:11:57,878 vì hắn lấy mạng Rachel bằng một vụ tai nạn. 318 00:11:57,913 --> 00:11:59,557 Và em đã lẩm bẩm chuyện đó khi đang ngủ, 319 00:11:59,581 --> 00:12:01,314 vì hắn hỏi tôi chuyện đó hôm nay, 320 00:12:01,350 --> 00:12:04,784 nên em kể cho hắn nghe phần nào về vụ tai nạn, sau đó bọn em cãi nhau. 321 00:12:04,820 --> 00:12:06,386 Cãi nhau về cái gì? Em hỏi hắn 322 00:12:06,421 --> 00:12:08,755 có thấy "sướng" khi đâm ai đó không? 323 00:12:09,230 --> 00:12:10,897 Cho nên cậu khiến hắn nhớ lại chuyện cũ? 324 00:12:10,932 --> 00:12:12,276 Ý cán bộ là sao ạ? 325 00:12:12,300 --> 00:12:14,300 Là tôi nghĩ cậu cãi nhau với Kevin 326 00:12:14,336 --> 00:12:16,614 vì không muốn nghĩ đến tại sao lại mơ như vậy. 327 00:12:16,638 --> 00:12:18,071 Em biết tại sao em lại mơ như vậy. 328 00:12:18,106 --> 00:12:19,483 Là vì anh ta đã đã giết một ai đó 329 00:12:19,507 --> 00:12:20,851 bằng cái cách đã lấy đi sinh mạng của bố mẹ em. 330 00:12:20,875 --> 00:12:22,720 Không, cậu nằm mơ, vì cậu không muốn đối mặt 331 00:12:22,744 --> 00:12:24,155 với việc cậu đang làm với bạn mình. 332 00:12:24,179 --> 00:12:27,013 Ôi lại nữa ạ. Ừ lại nữa đấy. 333 00:12:27,048 --> 00:12:29,616 Mike, sao cậu nghĩ phần nào đó trong giấc mơ của cậu đã bị khám phá 334 00:12:29,651 --> 00:12:31,784 ra là cậu đã không tố cáo cậu ta nữa? 335 00:12:31,820 --> 00:12:33,286 Ôi chúa ơi, em không đến đây 336 00:12:33,321 --> 00:12:34,921 để đoán lần thế hai về quyết định của mình. 337 00:12:34,956 --> 00:12:36,623 Tôi không quan tâm. 338 00:12:36,658 --> 00:12:38,591 Vì tôi sẽ không làm việc, 339 00:12:38,627 --> 00:12:41,594 nếu chưa cho cậu biết các hành vi của cậu đều dẫn đến nhiều kết quả. 340 00:12:41,630 --> 00:12:42,829 và cậu có vẻ nghĩ rằng 341 00:12:42,864 --> 00:12:44,497 kết quả duy nhất của việc cậu đang làm 342 00:12:44,532 --> 00:12:46,643 là ra khỏi đây sớm hơn thời hạn, nhưng không phải vậy. 343 00:12:46,743 --> 00:12:50,011 Em cá là cán bộ chẳng biết em đã làm gì. 344 00:12:50,046 --> 00:12:53,014 Đúng là sai lầm khi em đến đây xin giúp đỡ. 345 00:12:56,529 --> 00:12:59,959 Còn đây là phòng ngủ thứ năm, và anh hoàn toàn để em 346 00:12:59,960 --> 00:13:01,860 phá những bước tường, hay tiện thể 347 00:13:01,896 --> 00:13:04,596 bỏ hết cửa sổ cũng được. Không, em thích cửa sổ. 348 00:13:04,632 --> 00:13:05,976 Chúng đón vào rất nhiều ánh sáng. Anh đồng ý. 349 00:13:06,000 --> 00:13:07,766 Nên thêm một bức tường kính nhỉ, em thấy sao? 350 00:13:07,801 --> 00:13:09,401 Em nghĩ ngôi nhà sẽ rất đẹp, 351 00:13:09,436 --> 00:13:11,403 Em đánh giá cao việc anh mang những tấm ảnh này đến đây, 352 00:13:11,438 --> 00:13:15,674 nhưng khi nào chúng ta có thể xem tận nơi? 353 00:13:15,709 --> 00:13:18,107 Tận nơi? Vâng ạ, 354 00:13:18,108 --> 00:13:20,975 e muốn "nghía" qua một chút trước khi bắt đầu thiết kế. 355 00:13:21,010 --> 00:13:22,877 Anh nghĩ chúng ta có thể gần gũi với nhau trong công việc 356 00:13:22,878 --> 00:13:24,856 từ 60 đến 90 ngày tới trước khi em bắt đầu thiết kế. 357 00:13:24,880 --> 00:13:26,625 Không hiệu quả đâu anh. Nhưng anh không thể 358 00:13:26,649 --> 00:13:28,593 đưa em đến đó trong 7 đến 10 ngày làm việc tới. 359 00:13:28,617 --> 00:13:29,783 Buồn quá nhỉ. 360 00:13:29,818 --> 00:13:31,563 Em có thể đi vào ngày kia, 361 00:13:31,587 --> 00:13:32,831 em nghĩ chúng ta có thể xem không gian ngôi nhà, 362 00:13:32,855 --> 00:13:34,287 sau đó là cùng ăn trưa. 363 00:13:34,323 --> 00:13:38,025 Ăn trưa? Chúng mình? 364 00:13:38,060 --> 00:13:40,927 Ôi, em không nghĩ anh lại không mời em. 365 00:13:40,963 --> 00:13:43,067 Ha! Tất nhiên là anh mời rồi. 366 00:13:43,167 --> 00:13:44,499 Hôm đấy là hoàn hảo đấy. 367 00:13:44,535 --> 00:13:46,513 Nhưng em nghĩ anh không thể... Anh có thể, và anh sẽ, 368 00:13:46,537 --> 00:13:48,048 và anh sẽ gặp em ở ngôi nhà của tổ tiên, 369 00:13:48,072 --> 00:13:50,272 đó là tài sản mà anh đã sở hữu khá lâu rồi, ngày kia nhé. 370 00:13:57,814 --> 00:13:59,747 Thư bà thẩm phán, tôi đề nghị 371 00:13:59,783 --> 00:14:00,915 ông Sutter cung cấp... 372 00:14:00,950 --> 00:14:02,650 cái gì đó mà ông không có quyền đề nghị. 373 00:14:02,685 --> 00:14:03,796 Tôi có mọi quyền để bảo đảm 374 00:14:03,820 --> 00:14:05,720 rằng các hoạt động của thân chủa anh là hợp lệ. 375 00:14:05,755 --> 00:14:08,623 Thế chính xác dự vào đâu mà bảo thân chủ tôi hoạt động không hợp lệ? 376 00:14:08,932 --> 00:14:10,999 Thư bà thẩm phán, khi bà thực hiện một cú đánh về nhà để tăng điểm số, 377 00:14:11,034 --> 00:14:12,901 và ai đó đã nói rằng, "Bà đã "phù phép" với cây gậy của bà," 378 00:14:12,936 --> 00:14:14,369 bà đưa gậy ra để chứng minh là không phải vậy. 379 00:14:14,566 --> 00:14:18,101 Ngoại trừ cây gậy đó là nguyên nhân khiến ông ghi tất cả những bàn thắng lớn đó, 380 00:14:18,136 --> 00:14:19,736 vì lần thứ hai ông ta có thực hiện cú đánh đó, 381 00:14:19,771 --> 00:14:22,285 cả thế giới sẽ biết cái gậy đó có bị "phù phép" hay không. 382 00:14:22,385 --> 00:14:25,820 Và thân chủ tôi cũng có thể ngừng công việc kinh doanh lúc này cũng không sao. 383 00:14:25,855 --> 00:14:27,421 Đó là một giả thiết vớ vẩn 384 00:14:27,457 --> 00:14:29,256 không có gì để chứng minh. 385 00:14:29,292 --> 00:14:30,691 Thế cái này để làm chứng thì soa? 386 00:14:30,727 --> 00:14:33,085 Thưa bà thẩm phán, 6 năm trước, ông Cahill 387 00:14:33,185 --> 00:14:35,686 đã thực hiện một cuộc điều tra kín cũng giống thế này. 388 00:14:35,721 --> 00:14:37,087 Văn bản đó không liên quan đến vụ án này. 389 00:14:37,122 --> 00:14:38,188 Ô, không liên quan á? 390 00:14:38,223 --> 00:14:40,357 Ông ta từng yêu cầu giao nộp trương trình quản lí mua bán 391 00:14:40,392 --> 00:14:41,591 từ Kessler Capital. 392 00:14:41,627 --> 00:14:42,993 Nó đã chứng minh rằng đó không phải hành vi phạm pháp, 393 00:14:43,028 --> 00:14:44,868 và 10 tháng sau đó họ ngừng kinh doanh. 394 00:14:44,897 --> 00:14:46,530 Chuyện đó không liên quan gì đến yêu cầu giao nộp chứng chứ của tôi. 395 00:14:46,565 --> 00:14:48,397 Và ở đây, tôi có một lời khai đã tuyên thệ của ông Kessler 396 00:14:48,398 --> 00:14:50,799 nói rằng đó hoàn toàn là vì 397 00:14:50,833 --> 00:14:52,299 yêu cầu giao nộp chứng cứ của ông. 398 00:14:52,335 --> 00:14:54,702 Ông Cahill, có đúng vậy không? 399 00:14:54,737 --> 00:14:56,537 Có phải ông đã điều tra Kessler theo cách tương tự như vậy không, 400 00:14:56,572 --> 00:14:58,872 và sau đó 10 tháng ông ta ngừng kinh doanh có phải không? 401 00:14:58,908 --> 00:15:00,708 Vâng, nhưng... Không nhưng nhị gì cả, 402 00:15:00,743 --> 00:15:02,176 ông còn chứng cứ nào 403 00:15:02,211 --> 00:15:04,144 muốn cung cấp cho tòa án không? 404 00:15:04,180 --> 00:15:05,746 Không phải lúc này thưa bà thẩm phán. 405 00:15:05,781 --> 00:15:08,148 Vậy thì yêu cầu giao nộp chứng cứ của ông bị từ chối. 406 00:15:15,090 --> 00:15:16,330 Ôi cô đây rồi. Cô đang làm 407 00:15:16,358 --> 00:15:17,735 cái quái gì ở khu vực pha chế đó thế? 408 00:15:17,759 --> 00:15:19,470 Nhìn giống như tôi đang làm gì à? Tôi đang pha chế đồ uống. 409 00:15:19,494 --> 00:15:20,660 Nhưng cô có phải người pha chế đâu. 410 00:15:20,695 --> 00:15:23,730 Khi nào tôi quyết định pha chế đồ uống lúc đó tôi là người pha chế. 411 00:15:23,765 --> 00:15:25,798 Nào, thế tôi giúp gì được cho ông nào? 412 00:15:25,834 --> 00:15:28,165 À, tôi muốn quên cái đống bạc xỉu đó đi 413 00:15:28,265 --> 00:15:30,399 và giúp tôi có thể tự do ra vào được ngôi nhà mới của tôi, 414 00:15:30,434 --> 00:15:31,444 sau khi xóa mọi dấu vết 415 00:15:31,468 --> 00:15:32,968 của người cũ từng sống ở đó. 416 00:15:33,003 --> 00:15:34,614 Chính xác thì sao ông lại muốn tôi làm thế? 417 00:15:34,638 --> 00:15:35,982 Vì Mẫn muốn nhìn thấy ngôi nhà đó, 418 00:15:36,006 --> 00:15:37,894 rồi ăn trưa cùng tôi vào ngày kia. 419 00:15:37,918 --> 00:15:39,818 Louis, họ mới chỉ chấp nhận bán cho ông thôi, 420 00:15:39,853 --> 00:15:40,919 và chư bao giờ có giao dịch nào 421 00:15:40,955 --> 00:15:42,532 diễn ra trong một ngày trong lịch sử các giao dịch về nhà cửa cả. 422 00:15:42,556 --> 00:15:44,467 Cô nghĩ tôi không biết à? Cả tiếng đồng hồ qua, tôi đã cãi nhau 423 00:15:44,491 --> 00:15:46,136 với năm công chức chịu trách nhiệm về giao dịch nhà cửa. 424 00:15:46,160 --> 00:15:47,726 Tôi hiểu rồi. 425 00:15:47,761 --> 00:15:49,005 Ông muốn những người đó làm những việc 426 00:15:49,029 --> 00:15:50,995 họ không có ý định làm, với thời hạn 427 00:15:50,997 --> 00:15:52,441 mà họ không thể thực hiện. 428 00:15:52,465 --> 00:15:54,365 Chính xác, Vậy thì pha cho tôi hai cốc bạc xỉu 429 00:15:54,400 --> 00:15:55,544 rồi tránh đường cho tôi, 430 00:15:55,568 --> 00:15:57,012 vì tôi đang định ném 431 00:15:57,036 --> 00:16:00,371 mông ông vào căn nhà đó đây. 432 00:16:00,406 --> 00:16:02,273 Đang uống gì thế? 433 00:16:02,308 --> 00:16:04,708 Một chai ngọc dương đã được hạ thổ 60 năm. 434 00:16:04,744 --> 00:16:05,943 Xin một chén. 435 00:16:05,978 --> 00:16:07,845 Không chén nào cả đến khi tôi hôm nay trên tòa thế nào. 436 00:16:07,880 --> 00:16:09,480 Ô, nói nhanh cho vuông nhé. 437 00:16:09,938 --> 00:16:11,338 Thứ duy nhất mà Cahill 438 00:16:11,373 --> 00:16:12,373 sẽ uống đêm nay 439 00:16:12,407 --> 00:16:14,307 là một chai rượu ngâm "mộc cắc". 440 00:16:14,343 --> 00:16:15,942 Cậu hoàn thành công việc thế nào thế? Tôi tạo ra 441 00:16:15,978 --> 00:16:18,545 một hình ảnh trong đó hắn câu cá bằng lưỡi câu thẳng. 442 00:16:18,580 --> 00:16:20,158 Vậy thì làm một chén đi trước khi cậu quay lại đó 443 00:16:20,182 --> 00:16:22,882 và sút tung đít thằng lồn đó trước khi nó "bem" lại chúng ta. 444 00:16:23,340 --> 00:16:24,584 Ý ông là sao? Tôi nói, 445 00:16:24,608 --> 00:16:28,176 tôi muốn cậu hủy bỏ toàn bộ vụ kiện này. 446 00:16:28,211 --> 00:16:29,811 William, ý kiến vãi lìn đấy. 447 00:16:29,846 --> 00:16:31,679 Không phải về phía tôi, mà vì thằng đó chẳng có chứng cứ gì cả. 448 00:16:31,715 --> 00:16:32,814 Tôi không quan tâm. 449 00:16:32,849 --> 00:16:35,050 Ông đang bảo tôi mắc sai lầm đấy. 450 00:16:35,085 --> 00:16:36,446 Cậu vẫn chưa cho tôi biết vì sao. 451 00:16:36,546 --> 00:16:38,312 Vì ông chỉ hủy bỏ được một lần, 452 00:16:38,348 --> 00:16:39,880 và giờ chưa phải lúc để làm chuyện đó. 453 00:16:39,916 --> 00:16:41,715 Ô, tôi nói, không phải gợi ý. 454 00:16:41,751 --> 00:16:43,217 Tôi thẳng thắng bảo cậu làm vậy đấy. 455 00:16:43,252 --> 00:16:45,619 Tôi sẽ không đến tòa chỉ vì ông ép buộc tôi đâu. 456 00:16:45,655 --> 00:16:46,620 Còn tôi cũng sẽ không làm điều tôi muốn 457 00:16:46,656 --> 00:16:49,223 vì người tôi thuê mướn yêu cầu. 458 00:16:49,258 --> 00:16:51,759 và hôm nay tôi đã làm vậy, nhưng giờ thì không. 459 00:16:51,793 --> 00:16:53,938 Thế nghĩa là sao? Nghĩa là chiều nay Jessica Pearson 460 00:16:53,962 --> 00:16:55,228 đã thuyết phục tôi để văn của phòng cậu 461 00:16:55,263 --> 00:16:56,796 quản lí vấn đề về pháp lí toàn bộ công việc kinh doanh còn lại của tôi. 462 00:16:56,831 --> 00:16:58,943 Cho nên nếu cậu không hủy toàn bộ vụ kiện này, 463 00:16:58,967 --> 00:17:01,334 tôi sẽ để bà ta làm thay cậu. 464 00:17:11,013 --> 00:17:12,479 Harvey, tôi vừa ra ngoài xong. 465 00:17:12,515 --> 00:17:14,114 Ô, bà có thể trở vào, 466 00:17:14,150 --> 00:17:15,549 vì tôi vừa ở chỗ Sutter về. 467 00:17:15,584 --> 00:17:17,865 Lão ta cho cậu biết cuôc nói chuyện nho nhỏ của chúng tôi hôm nay à. 468 00:17:17,906 --> 00:17:20,407 Nếu với cuộc nói chuyện đó, bà định kí hợp đồng dịch vụ 469 00:17:20,442 --> 00:17:21,875 với lão ta sau lưng tôi, 470 00:17:21,910 --> 00:17:23,243 thì, lão ta cho tôi biết rồi. 471 00:17:23,278 --> 00:17:24,944 Tôi không làm chuyện đó sau lưng cậu. 472 00:17:24,980 --> 00:17:26,546 Tôi đã thấy được cơ hội và tôi nắm bắt nó. 473 00:17:26,581 --> 00:17:29,616 Ồ, giờ thì hắn đang thấy một cơ hội, và đang nắm bắt nó. 474 00:17:29,651 --> 00:17:32,052 Cậu đang nói gì thế? Lão ta đánh giá cao điều bà đã làm 475 00:17:32,087 --> 00:17:35,055 để khiến tôi đề nghị hủy vụ kiện ngay lập tức. 476 00:17:35,091 --> 00:17:37,236 Và đừng nói là cậu nghĩ điều đó sẽ có tác dụng? 477 00:17:37,238 --> 00:17:38,337 Tôi rất chắc là thế đấy. 478 00:17:38,373 --> 00:17:40,339 Và hậu quả thứ hai là cơ hội để thằng bé Mike 479 00:17:40,375 --> 00:17:42,709 ra trại sớm sẽ không còn, ơn bà đấy. 480 00:17:42,744 --> 00:17:44,877 Dừng lại đó, con mèo đồng bằng này. 481 00:17:44,913 --> 00:17:47,346 Tôi đã làm gì không phải lí do khiến cậu thế này. 482 00:17:47,362 --> 00:17:49,028 Mà lí do là Sutter, 483 00:17:49,063 --> 00:17:51,130 và lão ta sẽ yêu cầu cậu hủy bỏ vụ này 484 00:17:51,165 --> 00:17:52,865 cho dù chúng ta có kí hợp đồng dịch vụ với lão hay không. 485 00:17:52,900 --> 00:17:55,368 Ô, đó không phải ý hay. Không, Harvey, ý đây là, 486 00:17:55,403 --> 00:17:56,969 tôi đã mòn đít ở đó 487 00:17:57,005 --> 00:17:59,672 để cố mang lại cho chúng ta một hợp đồng mới, 488 00:17:59,707 --> 00:18:01,443 và cậu có biết họ vẫn đề nghị thế nào không? 489 00:18:01,543 --> 00:18:03,609 Tại sao không phải là kí hợp đồng dịch vụ với Sutter. 490 00:18:03,645 --> 00:18:05,912 Mẹ kiếp, Chúng ta muốn điều đó. 491 00:18:05,947 --> 00:18:09,949 Tôi hiểu, nhưng giờ họ không còn đề nghị chúng ta nữa. 492 00:18:10,368 --> 00:18:12,469 Thế điều gì sẽ xẩy ra nế chúng ta thua vụ này, 493 00:18:12,504 --> 00:18:13,837 và mất vụ làm ăn với lão? 494 00:18:13,872 --> 00:18:17,073 Điều gì là, chũng ta đã sẵn sàng phục hồi lại hoạt động, 495 00:18:17,109 --> 00:18:18,842 cho nên thay vì xỉ vả tôi 496 00:18:18,877 --> 00:18:20,677 vì hoàn cảnh mà Sutter đã đẩy cậu vào, 497 00:18:20,712 --> 00:18:21,878 tôi đề nghị cậu tiếp tục công việc 498 00:18:21,913 --> 00:18:24,547 và tìm tự tìm cách ra khỏi vụ này. 499 00:18:30,366 --> 00:18:32,567 Rachel, thầy giúp gì được cho em không? 500 00:18:32,602 --> 00:18:35,236 Em hi vọng thầy có thể làm gì đó cho Leonard Bailey. 501 00:18:35,271 --> 00:18:37,405 Em đã soạn một bản kháng cáo đề nghị xử lại vụ này, 502 00:18:37,440 --> 00:18:39,440 nhưng em cần một luật sư nộp đơn. 503 00:18:39,810 --> 00:18:40,887 Thế điều gì xẩy ra với người 504 00:18:40,911 --> 00:18:42,210 em nói sẽ nhận vụ này? 505 00:18:42,245 --> 00:18:43,589 Bà ấy không thể bắt đầu vụ này này cho đến hết tuần, 506 00:18:43,613 --> 00:18:45,260 nhưng em muốn làm vụ này càng sớm càng tốt. 507 00:18:45,284 --> 00:18:46,884 Rachel, thầy rất tiếc, nhưng thầy đã nói trước rồi, 508 00:18:46,919 --> 00:18:49,085 thầy không có căn cứ để kháng cáo. 509 00:18:49,087 --> 00:18:50,898 Giáo sư, người đàn ông này có người vợ đã bỏ mình 510 00:18:50,922 --> 00:18:53,456 và những đứa con mà ông ấy không được gặp mặt. 511 00:18:53,543 --> 00:18:55,777 Ông ấy đang mất dần cuộc đời mình 512 00:18:55,812 --> 00:18:58,379 và cách duy nhất để ông ấy lấy lại nó 513 00:18:58,415 --> 00:19:01,583 chỉ là có ai đó quan tâm đến ông ấy đầy đủ, 514 00:19:01,618 --> 00:19:06,588 đó là họ giành cho ông ấy nửa giờ đồng hồ thôi. 515 00:19:07,023 --> 00:19:09,957 Để thầy xem bản kháng cáo nào. 516 00:19:16,432 --> 00:19:19,700 Em soạn tốt lắm. 517 00:19:19,736 --> 00:19:21,135 Cám ơn thầy. 518 00:19:21,745 --> 00:19:24,413 Nhưng thầy sợ nó không có tác dụng. 519 00:19:24,448 --> 00:19:25,814 Thầy đang nói..không... 520 00:19:25,850 --> 00:19:27,427 Thầy đọc đi, không có căn cứ nào để kết tội ông ấy. 521 00:19:27,451 --> 00:19:29,262 Thầy xem chứng cứ đi. Đây không phải căn cứ, Rachel. 522 00:19:29,286 --> 00:19:31,486 Thầy đã làm cả tỉ vụ này rồi, 523 00:19:31,522 --> 00:19:33,133 và có tương tự thế này hay không. Tiêu chuẩn để toàn án xử lại vụ án 524 00:19:33,157 --> 00:19:34,823 còn cao hơn trong sách vở. 525 00:19:34,859 --> 00:19:38,393 Em phải có gì đó để toàn án không thể bác đơn. 526 00:19:38,429 --> 00:19:39,928 Vậy em phải làm gì ạ? 527 00:19:39,964 --> 00:19:43,298 Em phải tìm ra thứ gì đó, 528 00:19:43,334 --> 00:19:45,834 và để Leonard Bailey có được công lí mà ông ta đang chờ đợi. 529 00:19:50,412 --> 00:19:52,979 Harvey, muộn rồi. Cho dù cậu muốn nói gì 530 00:19:53,015 --> 00:19:54,392 thì cũng đợi đến mai đi. 531 00:19:54,416 --> 00:19:56,383 Không đợi được. Sao lại không? 532 00:19:56,418 --> 00:19:58,885 Vì Sutter muốn tôi yêu cầu hủy bỏ vụ kiện ngay lập tức. 533 00:19:58,920 --> 00:20:00,120 Sao cơ? 534 00:20:00,155 --> 00:20:01,432 Cậu ép tôi ra bản cáo trạng, 535 00:20:01,456 --> 00:20:02,656 và giờ lại muốn bác bỏ nó? 536 00:20:02,691 --> 00:20:05,091 Tôi không muốn hủy bỏ nó, nhưng nếu không làm vậy, 537 00:20:05,127 --> 00:20:06,860 thì thằng lồn đó sẽ thuê luật sư khác để làm. 538 00:20:06,895 --> 00:20:08,461 Thế cậu đang làm gì ở đây Harvey? 539 00:20:08,497 --> 00:20:10,630 Chả làm gì cả, chỉ đang ăn tối thôi. 540 00:20:11,381 --> 00:20:13,214 Vấn đề là, tôi không muốn vứt rác bừa bãi, 541 00:20:13,249 --> 00:20:14,482 thế nên ông giúp tôi được không? 542 00:20:14,517 --> 00:20:18,986 Nếu khi tôi đi mà quên nó, 543 00:20:19,022 --> 00:20:21,055 thì sao ông không bỏ vào thùng rác cho tôi nhỉ? 544 00:20:21,090 --> 00:20:22,656 Cái gì trong túi thế Harvey? 545 00:20:22,692 --> 00:20:25,259 Một bọc gói, hai cái khăn ăn, 546 00:20:25,294 --> 00:20:26,494 và một ít thịt rán. 547 00:20:26,529 --> 00:20:28,362 Cái quái gì trong túi thế Harvey? 548 00:20:28,398 --> 00:20:29,964 Cái ông cần để giữ vụ này tiếp tục được xét xử, 549 00:20:29,999 --> 00:20:31,199 và tôi không phải đề nghị hủy bỏ. 550 00:20:31,234 --> 00:20:32,778 Mẹ kiếp, cậu nói sẽ bào chữa cho hắn 551 00:20:32,802 --> 00:20:35,002 với khả năng cao nhất. Ý tôi là thế đấy. 552 00:20:35,038 --> 00:20:37,338 Nhưng tôi cũng đã biết, nếu bị thúc giục, 553 00:20:37,373 --> 00:20:39,907 tôi sẽ làm điều cần thiết để đưa thằng bé Mike ra tù, 554 00:20:39,942 --> 00:20:41,308 và tôi sẽ thấy thoải mái với điều đó. 555 00:20:41,344 --> 00:20:43,010 Ô, nhưng tôi không. Có, ông có đấy. 556 00:20:43,046 --> 00:20:44,857 Cậu đang nói gì thế? Ông cho tôi nghe một bài quan họ 557 00:20:44,881 --> 00:20:47,782 nhưng lại "quẩy" theo điệu DJ và nói rằng méo liên quan, 558 00:20:47,817 --> 00:20:49,950 và chẳng vấn đề gì để tôi nói lại cho ông nghe, 559 00:20:49,986 --> 00:20:53,054 chừng nào còn có gì đó khiến ông tin rằng chúng ta méo "liên quan" với nhau. 560 00:20:53,089 --> 00:20:56,023 Vì bài quan họ đó là để ông nghe, không phải tôi. 561 00:20:56,059 --> 00:20:58,559 Cho tôi á? Vái đái. Không vãi đâu, Sean, 562 00:20:58,594 --> 00:20:59,860 vì ông không cướp phạm nhân 563 00:20:59,896 --> 00:21:03,264 ra khỏi tù chỉ để nâng cao trình độ nghề nghiệp. 564 00:21:03,299 --> 00:21:06,167 Nghĩ xem, điều đó có ý nghĩa gì đó với ông. 565 00:21:06,202 --> 00:21:07,413 Tôi không cần biết nó là gì, 566 00:21:07,437 --> 00:21:08,969 nhưng nó cũng có ý nghĩa gì đó với tôi, 567 00:21:09,005 --> 00:21:11,072 cho nên hãy thừa nhận là chúng ta đang cùng nhau 568 00:21:11,107 --> 00:21:13,374 ủ mưu và sẽ kết thúc việc này. 569 00:21:13,409 --> 00:21:16,243 Cầm cái thứ rác rưởi đó của cậu và ném đi đi. 570 00:21:26,477 --> 00:21:28,978 Nào, giờ xuống sâm panh được chưa? 571 00:21:29,013 --> 00:21:30,724 Cô lấy được chìa khóa nhà từ tay quản lí nhà đất à. 572 00:21:30,748 --> 00:21:33,015 Không chỉ vậy, hắn còn đồng ý mời Kellmans 573 00:21:33,051 --> 00:21:34,550 đi ăn vặt chiều mai từ 1h đến 2h 574 00:21:34,586 --> 00:21:36,185 để ăn mừng vụ làm ăn lớn. 575 00:21:36,617 --> 00:21:37,816 Tuyệt vời, Donna, 576 00:21:37,851 --> 00:21:39,195 nhưng tôi không chỉ muốn vào căn nhà đó. 577 00:21:39,219 --> 00:21:41,586 Tôi còn muốn Mẫn tin rằng đó là nhà của tôi, nghĩa là... 578 00:21:41,622 --> 00:21:43,633 Không khóa cửa, không thông báo bán nhà dán ngoài sân, 579 00:21:43,657 --> 00:21:45,201 và không ai ở trong ngôi nhà đó, 580 00:21:45,225 --> 00:21:47,626 đó là lí do chúng ta sẽ đến đó lúc 10:01 581 00:21:47,661 --> 00:21:49,194 để diễn một vở kịch ở đó. 582 00:21:49,382 --> 00:21:52,283 Ô, còn cái này đến đó cùng chúng ta. 583 00:21:54,821 --> 00:21:56,788 Ô làm lại bức tranh của Bruno à? 584 00:21:57,201 --> 00:21:59,001 Theo phong cách ngôi nhà. 585 00:21:59,036 --> 00:22:03,238 Nhưng không chỉ có Bruno 586 00:22:03,274 --> 00:22:05,307 Mikado. 587 00:22:05,696 --> 00:22:07,363 Tôi cạn lời rồi Donna. 588 00:22:07,398 --> 00:22:09,098 Tôi chỉ nghĩ cho em Mẫn xem đống gỗ của ông 589 00:22:09,133 --> 00:22:11,801 không phải là cách duy nhất để cô bé hiểu về con người ông. 590 00:22:11,836 --> 00:22:12,968 Cám ơn cô, Donna. 591 00:22:13,004 --> 00:22:14,837 Tôi không giám, ông Louis 592 00:22:19,421 --> 00:22:20,687 Từ khi nào chúng ta lại vào phòng để nói chuyện 593 00:22:20,722 --> 00:22:23,356 thay vì dùng điện thoại thế? 594 00:22:23,391 --> 00:22:27,193 Khi tôi chính thức là thành viên của đội pháp lí của ông. 595 00:22:27,228 --> 00:22:28,561 Đội pháp lí của tôi? Đúng rồi. 596 00:22:28,596 --> 00:22:31,230 Văn phòng nơi tôi làm việc đã đồng ý nhận bào chữa cho ông. 597 00:22:35,512 --> 00:22:39,347 Sau tất cả. 598 00:22:39,382 --> 00:22:41,983 Cảm ơn cô. 599 00:22:42,018 --> 00:22:44,552 Không có gì. 600 00:22:44,588 --> 00:22:46,988 Nhưng chúng ta vẫn cần vụ này được xét xử lại, 601 00:22:47,023 --> 00:22:50,425 và để làm được chuyện đó, chúng ta cần chứng cứ mới. 602 00:22:50,460 --> 00:22:51,968 Vậy chúng ta sẽ tìm ở đâu? 603 00:22:52,068 --> 00:22:53,612 Tôi đã nghiên cứu hồ sơ vụ án của bang, 604 00:22:53,636 --> 00:22:55,403 và đọc cả bản tường trình với cảnh sát của ông. 605 00:22:55,438 --> 00:22:57,371 Ông từng nói có một người phụ nữ ở cùng ông đêm hôm đó 606 00:22:57,407 --> 00:23:00,620 có thể làm chứng ông không giết người. 607 00:23:00,720 --> 00:23:04,555 Đúng vậy, Maria, nhưng điều đó đâu có mới. 608 00:23:04,590 --> 00:23:06,430 Ô, đối với toàn án thì căn cứ đó là mới, 609 00:23:06,459 --> 00:23:08,730 vì chứng cứ đó chưa bao giờ được thừa nhận tại phiên xét xử. 610 00:23:08,830 --> 00:23:10,897 Ô, vậy thì hãy để tòa án công nhận nó đi. Không dễ như vậy. 611 00:23:10,932 --> 00:23:12,710 Tôi cấn hiểu vì sao chứng cứ đó lại không được thừa nhận. 612 00:23:12,734 --> 00:23:16,770 Vì con mụ đó xuất hiện rồi lại biến mất trước khi xét xử. 613 00:23:16,805 --> 00:23:18,471 Luật sư của tôi đã không được gì cả. 614 00:23:18,507 --> 00:23:20,073 Ông có chứng cứ ngoại phạm, 615 00:23:20,108 --> 00:23:21,748 và luật sư công được chỉ định của ông đã để bà ta bỏ đi. 616 00:23:21,777 --> 00:23:23,076 Đó là điều tôi đang nói. 617 00:23:23,111 --> 00:23:25,178 Maria đã có thể khai với tòa án rằng tôi không giết người, 618 00:23:25,213 --> 00:23:26,746 thay vì không ai khai với họ. 619 00:23:26,782 --> 00:23:29,315 Sau đó hai tuần, thì tôi vào đây, 620 00:23:29,351 --> 00:23:31,518 và ở từ đó đến giờ. 621 00:23:31,553 --> 00:23:35,522 Còn gì tôi cần phải biết nữa không? 622 00:23:35,890 --> 00:23:38,724 Vậy thì tôi cần phải tìm ra Maria Gomex 623 00:23:46,200 --> 00:23:48,801 Thưa cán bộ, lúc này em không muốn nói chuyện. 624 00:23:48,836 --> 00:23:51,337 Tốt, vì tôi đang muốn cậu nghe. 625 00:23:54,876 --> 00:23:59,211 Khi tôi còn nhỏ, tôi từng nghĩ chúng tôi đang có một cuộc sống tốt. 626 00:23:59,247 --> 00:24:01,847 Và đúng như vậy, một biệt thự, những người hàng xóm tốt bụng. 627 00:24:02,347 --> 00:24:05,081 ngoại trừ một thứ. 628 00:24:05,116 --> 00:24:08,217 Hóa ra bố tôi.... 629 00:24:08,253 --> 00:24:09,886 lại là tội phạm. 630 00:24:10,050 --> 00:24:12,117 Một ngày ông ấy bị bắt, ổng vào trại. 631 00:24:12,153 --> 00:24:14,353 Cuộc đời tôi sụp đổ. 632 00:24:14,389 --> 00:24:16,989 Lúc đó ông mấy tuổi? 633 00:24:17,025 --> 00:24:19,458 15 634 00:24:19,494 --> 00:24:21,260 Tôi sẽ cho cậu biết. 635 00:24:21,295 --> 00:24:24,330 Tôi ghét người đàn ông đó vì điều ông ta làm với tôi, 636 00:24:24,365 --> 00:24:27,633 nên tôi đã sống như một thằng bé hư hỏng. 637 00:24:27,668 --> 00:24:31,137 Bắt đầu "hổ báo". "Hổ báo"? 638 00:24:31,887 --> 00:24:37,057 Chàng trai, tôi còn làm những điều tồi tệ hơn. 639 00:24:37,092 --> 00:24:39,392 Cuối cùng, mẹ tôi để tôi gặp một người, 640 00:24:39,428 --> 00:24:41,595 và ông ta giúp tôi nhận ra 641 00:24:41,630 --> 00:24:45,499 là nếu không thay đổi, tôi sẽ hủy hoại cuộc đời mình. 642 00:24:45,534 --> 00:24:48,201 Cho nên tôi đã quay trở lại để sống ngay thẳng. 643 00:24:48,663 --> 00:24:50,663 Và đó là lí do cán bộ đã làm điều đang làm. 644 00:24:50,698 --> 00:24:54,033 Vâng. 645 00:24:54,068 --> 00:24:56,068 Sao cán bộ lại kể em nghe chuyện đó? Vì cách 646 00:24:56,103 --> 00:24:59,772 mà người đàn ông đó làm với tôi là kể về cuộc đời ông ta, 647 00:24:59,807 --> 00:25:03,209 và tôi nhận ra nếu thực sự muốn giúp cậu, 648 00:25:03,244 --> 00:25:05,644 tôi phải làm điều tương tự. 649 00:25:12,876 --> 00:25:14,742 Được rồi, tôi kéo dài thời gian đến mức có thể, 650 00:25:14,778 --> 00:25:16,422 nhưng sắp xong bản kiến nghị này rồi. 651 00:25:16,446 --> 00:25:17,712 Vậy nên tôi sẽ muốn cô khiến cho nó không thể bị bác bỏ... 652 00:25:17,747 --> 00:25:18,824 Harvey, trước khi tôi làm, tôi nghĩ anh nên 653 00:25:18,848 --> 00:25:20,381 xem chúng. 654 00:25:20,614 --> 00:25:22,513 Gì thế? Cahill đề nghị triệu tập 655 00:25:22,549 --> 00:25:24,682 William Sutter và Kevin Miller giao nộp bằng chứng. 656 00:25:24,718 --> 00:25:27,518 Vãi lìn thằng chó. Sao anh lại cười? 657 00:25:27,554 --> 00:25:28,953 Vì tôi đến gặp Cahill đêm qua 658 00:25:28,989 --> 00:25:31,823 và cố giao cho hắn trương trình quản lí mua bán của Sutter. 659 00:25:32,057 --> 00:25:33,623 Anh đã làm gì? Đó là cách duy nhất 660 00:25:33,659 --> 00:25:35,992 tôi có thể thấy vụ kiện sẽ không bị bác bỏ, 661 00:25:36,028 --> 00:25:37,094 nhưng lão ta không nhận nó. 662 00:25:37,642 --> 00:25:39,108 và chuyện đó làm anh mất thời gian. 663 00:25:39,143 --> 00:25:41,377 Đúng vậy, nếu thẩm phán chấp nhận kiến nghị của chúng ta 664 00:25:41,412 --> 00:25:44,046 đến khí Cahill đã lấy được xong những chứng cứ đó. 665 00:25:44,082 --> 00:25:46,160 Harvey, cho dù chuyện đó có tác dụng, thì điều gì sẽ xẩy ra nếu Cahill không 666 00:25:46,184 --> 00:25:48,162 có đủ chứng cứ đề vụ kiện không bị bác bỏ? 667 00:25:48,186 --> 00:25:50,064 Thì cơ hội để Mike được ra trại sớm sẽ không còn, 668 00:25:50,088 --> 00:25:51,721 nghĩa là Cahill không phải là người duy nhất 669 00:25:51,756 --> 00:25:54,924 cần những chứng cứ đó để cố đạt được cái gì đấy. 670 00:25:57,838 --> 00:25:59,504 Tôi phải công nhận, cô Zane, khi cô nói 671 00:25:59,566 --> 00:26:01,778 đang nghiên cứu vụ án của Bailey, sự thích thú của tôi được khơi dậy. 672 00:26:01,802 --> 00:26:04,002 Đó là một thời gian dài. 673 00:26:04,037 --> 00:26:05,482 Ô, bà rõ ràng đã có một thời gian dài 674 00:26:05,506 --> 00:26:07,272 từ khi trở thành luật sư công. 675 00:26:07,307 --> 00:26:10,408 Cô không chính xác nhìn thấy khả năng cao nhất của con người trong công việc, 676 00:26:10,444 --> 00:26:12,911 cô chỉ có thể làm việc trong một thời gian dài để tạo ra được điều đó. 677 00:26:12,946 --> 00:26:15,247 Nhưng cô không đến đây để chưa bệnh cho tôi phải không? 678 00:26:15,282 --> 00:26:18,316 Không, tôi đến nói chuyện về Maria Gomez. 679 00:26:18,352 --> 00:26:19,551 chuyện gì vậy? 680 00:26:19,586 --> 00:26:21,620 Tôi tò mò làm sao cô lại có được một nhân chứng 681 00:26:21,655 --> 00:26:22,621 trong vụ án mạng đó, 682 00:26:22,656 --> 00:26:24,096 và rồi thân chủ của cô được vinh dự trao án tử....-_- 683 00:26:24,203 --> 00:26:26,103 Vì tôi không có nhân chứng đó. 684 00:26:26,138 --> 00:26:27,971 Nhân chứng của tôi bỗng dưng biến mất, 685 00:26:28,007 --> 00:26:30,150 và tôi không có manh mối để tìm ra cô ta. 686 00:26:30,250 --> 00:26:32,250 Và cô cũng không hỏi nhân viên an ninh tại tòa 687 00:26:32,285 --> 00:26:34,252 sao họ đã không canh trừng nhân chứng của Leonard? 688 00:26:34,287 --> 00:26:35,386 Tôi đã nghĩ đến chuyện đó, 689 00:26:35,422 --> 00:26:36,966 nhưng họ vẫn nói câu muôn thủa, 690 00:26:36,990 --> 00:26:39,101 "kể sát nhân nào cũng yêu cầu có nhân chứng chứng minh mình vô tội", 691 00:26:39,201 --> 00:26:41,235 và nếu tôi không gọi cô ta ra tòa, thì sao họ lại phải làm vậy? 692 00:26:41,270 --> 00:26:42,814 Nhưng cô ít nhất cũng đề nghị hoãn phiên tòa 693 00:26:42,838 --> 00:26:44,071 để có thời gian tìm nhân chứng chứ. 694 00:26:44,106 --> 00:26:45,739 Tôi đã làm vậy, ngoại trừ một điều. 695 00:26:45,774 --> 00:26:48,075 Tôi không chắc một kẻ nghiện ngập từng bị kết án 696 00:26:48,110 --> 00:26:50,310 sẽ là nhân chứng tốt cho Leonard Bailey. 697 00:26:50,722 --> 00:26:52,855 Đó đặc điểm con người của cô ta, không liên quan gì đến vụ án. 698 00:26:52,890 --> 00:26:55,224 Đặc điểm đó của cô ta là một vấn đề đối với vụ án đấy, 699 00:26:55,259 --> 00:26:56,670 và khi tôi ép cô ta khai ra hai người bọn họ đã làm gì 700 00:26:56,694 --> 00:26:58,105 vào thời điểm xẩy ra án mạng, 701 00:26:58,129 --> 00:27:00,096 Cô ta thừa nhận bọn họ đều đang có chất kích thích trong người, 702 00:27:00,131 --> 00:27:01,564 và đó không phải là lần đầu tiên. 703 00:27:01,599 --> 00:27:03,599 Có lẽ điều đấy có liên quan gì đó với lí do 704 00:27:03,635 --> 00:27:06,068 cô ta đã không xuất hiện trên tòa án. 705 00:27:06,549 --> 00:27:09,450 Cho nên cô có thể kháng cáo để vụ án được xét xử lại nếu cô muốn, cô Zane, 706 00:27:09,485 --> 00:27:13,854 nhưng để tôi nói cho cô nghe, cô đang phí thời gian đấy. 707 00:27:19,755 --> 00:27:21,755 Có chuyện gì thế? 708 00:27:21,790 --> 00:27:24,357 Chuyện là thời gian đang trôi đi. 709 00:27:24,393 --> 00:27:26,993 Và Sutter muốn anh khiến vụ kiện bị hủy bỏ 710 00:27:27,029 --> 00:27:28,795 Sao cơ? Nếu điều đó xẩy ra, em sẽ.... Anh biết. 711 00:27:28,830 --> 00:27:30,030 Này, giờ nghe anh. 712 00:27:30,065 --> 00:27:31,865 Anh đã kéo dài thêm được một chút thời gian, 713 00:27:31,900 --> 00:27:34,401 nhưng anh muốn chú làm thêm điều này nữa. 714 00:27:34,436 --> 00:27:37,470 Được không? 715 00:27:37,506 --> 00:27:39,639 Đó là gì? Sutter vẫn chưa biết về việc đó, 716 00:27:39,675 --> 00:27:41,085 nhưng ngày mai hắn và anh sẽ đến đây 717 00:27:41,109 --> 00:27:43,243 để triệu tập Kevin. 718 00:27:43,465 --> 00:27:45,398 Vậy nên anh muốn chú cố hết sức 719 00:27:45,434 --> 00:27:47,767 để bọn họ nói chuyện với Sean Cahill. 720 00:27:47,803 --> 00:27:50,670 Anh muốn em trong phòng à? 721 00:27:50,706 --> 00:27:52,105 Em không nghĩ đó là ý kiến hay. 722 00:27:52,140 --> 00:27:53,751 Chú không nghe anh nói gì à? Chúng ta đang hết thời gian. 723 00:27:53,775 --> 00:27:55,420 Em nghe rồi, nhưng em không nghĩ đó là ý kiến hay 724 00:27:55,444 --> 00:27:57,744 để em ở cùng phòng với Kevin. 725 00:27:57,779 --> 00:28:00,447 Thằng lái xe say rượu. Anh biết rồi à? 726 00:28:00,482 --> 00:28:02,449 Cũng mới thôi. Vậy thì anh cũng biết 727 00:28:02,484 --> 00:28:04,800 đó không phải là thời gian tốt nhất để em làm thân với hắn. 728 00:28:04,900 --> 00:28:06,466 Anh không bảo cậu làm thân với nó. 729 00:28:06,502 --> 00:28:08,735 Anh muốn chú chọc giận nó. 730 00:28:08,771 --> 00:28:11,638 Anh đang nói gì thế? Kevin biết thứ gì đó, 731 00:28:11,673 --> 00:28:13,240 và thằng ran đó câm như hến. 732 00:28:13,275 --> 00:28:15,709 Cho nên chú sẽ thư giãn trong này đủ 2 năm 733 00:28:15,744 --> 00:28:18,011 để đợi nó mở mồm, hay chúng ta sẽ dùng dao bầu 734 00:28:18,046 --> 00:28:19,412 đâm vào đít nó để nhắc nhở nó 735 00:28:19,448 --> 00:28:20,881 là Sutter đang ở ngoài kia, 736 00:28:20,916 --> 00:28:23,016 trong khi hắn đang ở đây. 737 00:28:23,051 --> 00:28:27,420 Thế giờ chú có đồng ý hay không? 738 00:28:27,456 --> 00:28:28,456 Em đồng ý. 739 00:28:34,910 --> 00:28:37,345 Tôi thấy là cậu mang đến tin tốt cho tôi. 740 00:28:37,380 --> 00:28:40,348 Tôi sợ là không. Tôi nghĩ đã nói rõ ràng rồi. 741 00:28:40,383 --> 00:28:41,815 Nếu cậu không kiến nghị để yêu cầu vụ này bị bác bỏ... 742 00:28:41,816 --> 00:28:43,432 Tôi gửi bản kiến nghị rồi, 743 00:28:43,532 --> 00:28:44,464 nhưng đó không phải là vấn đề, 744 00:28:44,500 --> 00:28:46,333 vì Cahill đã yêu cầu triệu tập 745 00:28:46,368 --> 00:28:48,401 ông và con rể của ông trước tôi, 746 00:28:48,437 --> 00:28:50,637 và cho đến khi những yêu cầu triệp tập đó được thực hiện, 747 00:28:50,672 --> 00:28:52,355 tòa án sẽ không chấp nhận kiến nghị của tôi. 748 00:28:52,391 --> 00:28:53,490 Lại cái đéo gì thế. 749 00:28:53,525 --> 00:28:54,669 Thế đéo nào thằng lồn ấy lại biết 750 00:28:54,693 --> 00:28:56,237 chúng ta đang có ý định yêu cầu bác bỏ vụ kiện? 751 00:28:56,261 --> 00:28:59,229 Tôi không biết, nhưng đó không phải điều tôi muốn nói với ông, 752 00:28:59,316 --> 00:29:01,349 vì chúng ta cần ông và Kevin Miller 753 00:29:01,385 --> 00:29:03,885 cùng bàn bạc để đối phó với lệnh triệu tập này. 754 00:29:03,921 --> 00:29:06,099 Cậu muốn chúng ta vào tù à? Tôi không thấy còn lựa chọn nào khác, 755 00:29:06,123 --> 00:29:08,368 vậy ông nên gọi cho ai đó ông đã định gặp sáng nay 756 00:29:08,392 --> 00:29:09,469 và nói với họ ông không thể làm được điều đó, 757 00:29:09,493 --> 00:29:12,360 vì tôi với ông sẽ đến Danbury. 758 00:29:23,063 --> 00:29:25,230 Cán bộ có nghiêm túc khi muốn giúp em không? 759 00:29:25,265 --> 00:29:28,733 Sao tôi lại cứ thấy đó không phải một câu hỏi đơn giản nhể? 760 00:29:28,768 --> 00:29:31,135 Vì em muốn biết nếu cán bộ có thể cho em xem 761 00:29:31,171 --> 00:29:33,304 một số hồ sơ được không. 762 00:29:33,890 --> 00:29:36,857 Không được rồi Mike, tôi không thể cung cấp thông tin liên quan đến tù nhân. 763 00:29:36,893 --> 00:29:38,370 A, vâng, vì đó không phải thứ 764 00:29:38,394 --> 00:29:41,328 em muốn. 765 00:29:41,364 --> 00:29:44,131 Cô tìm thấy Maria chưa? 766 00:29:44,167 --> 00:29:48,135 Tôi không còn tìm kiếm nhân chứng đó nữa, 767 00:29:48,171 --> 00:29:50,004 vì ông đã nói dối tôi. 768 00:29:50,741 --> 00:29:53,742 Sao? 769 00:29:53,777 --> 00:29:56,078 Tôi chả nói dối cô cái gì cả. 770 00:29:56,113 --> 00:29:58,247 Ô, chính xác thì ông không nói với tôi ông và Maria 771 00:29:58,282 --> 00:30:01,016 đã phê thuốc vào cái đêm có án mạng đó. 772 00:30:01,051 --> 00:30:03,719 Ai bảo cô thế? Georgina Casey. 773 00:30:04,062 --> 00:30:05,328 Cô đã gặp luật sư cũ của tôi à? 774 00:30:05,363 --> 00:30:08,832 Phải. 775 00:30:08,867 --> 00:30:11,367 Và giờ cô ngồi đây và nhìn tôi như thế, 776 00:30:11,765 --> 00:30:15,466 "Ông biết không, có thể ông ta đã giết ai cả." 777 00:30:15,502 --> 00:30:18,169 Ông Neonard, khi tôi đi gặp cô ta, thì tôi đứng về phía ông. 778 00:30:18,205 --> 00:30:20,585 Và giờ thì cô không còn đứng về phía tôi nữa. 779 00:30:20,685 --> 00:30:22,852 Không, khi tôi rời khỏi chỗ đó, tôi đã có một câu hỏi. 780 00:30:22,887 --> 00:30:25,621 Vậy thì hỏi họ đi. Tôi không giấu cô điều gì cả. 781 00:30:25,656 --> 00:30:28,624 Thật không? Vì ông đã giấu tôi điều gì đó lúc trước à. 782 00:30:28,659 --> 00:30:29,792 Chuyện đó khác. 783 00:30:29,827 --> 00:30:31,691 Không, có liên quan đấy. Không, không hề. 784 00:30:31,791 --> 00:30:33,925 Ông đã phê thuốc vào cái đêm án mạng đó, 785 00:30:33,960 --> 00:30:35,426 và ông đã nói dối tôi. 786 00:30:35,461 --> 00:30:38,629 Vì tôi xấu hổ với gì đã từng làm. 787 00:30:38,665 --> 00:30:42,066 Tôi đã bỏ dở việc học ở trường trung học, 788 00:30:42,101 --> 00:30:46,704 ôi, đúng thế, tôi đã tìm một lối thoát khi có đủ khả năng tiếp tục theo học. 789 00:30:46,938 --> 00:30:48,905 Tôi không nói là tôi đã mắc sai lầm 790 00:30:48,940 --> 00:30:50,874 hay thậm chí có thể phạm một vài tội nào đó, 791 00:30:50,909 --> 00:30:55,645 nhưng không phải là giết mấy đứa trẻ đó. 792 00:30:57,893 --> 00:31:01,427 Và đó là sự thật, nhưng tôi đoán nó không phải là vấn đề, 793 00:31:01,463 --> 00:31:03,263 vì nếu cô không tìm ra Maria, 794 00:31:03,298 --> 00:31:06,199 thì một ngày nào đó họ sẽ đưa tôi đến phòng hành hình 795 00:31:06,234 --> 00:31:07,901 và xử tử tôi. 796 00:31:07,936 --> 00:31:10,637 Vậy thì tôi nên tiếp tục tìm kiếm Maria. 797 00:31:10,672 --> 00:31:13,973 Nhưng ông Leonard, để tôi cho ông hay, 798 00:31:14,462 --> 00:31:17,429 nếu ông không thẳng thắn với tôi, 799 00:31:17,465 --> 00:31:19,398 thì nhân chứng đó không giúp gì được cho ông đâu. 800 00:31:19,433 --> 00:31:23,602 Tôi sẽ không bỏ xót thêm điều gì nữa. 801 00:31:26,589 --> 00:31:28,856 Hài vãi đái. Thằng bé này có phải Sean Cahill đâu. 802 00:31:28,891 --> 00:31:31,759 Cậu ta sẽ biến Sean Cahill thành con lừa 803 00:31:31,794 --> 00:31:33,361 mặc dù không hề có chứng chỉ hành nghề. 804 00:31:33,396 --> 00:31:35,822 Vậy ông biết đấy, khi ông phản đối lại luật sư, 805 00:31:35,922 --> 00:31:37,033 điều đó chứng tỏ ông đang sợ. 806 00:31:37,057 --> 00:31:40,258 Ta không sợ cậu. 807 00:31:40,293 --> 00:31:42,894 Ngon, thế sao ông không nói với tôi thế này, 808 00:31:42,929 --> 00:31:45,630 điều tuyệt vời nhất là gì khi có quá nhiều tiền? 809 00:31:45,665 --> 00:31:47,198 Sao cơ? Ông nghe rồi đấy. 810 00:31:47,233 --> 00:31:48,733 Ông có hẳn một hòn đảo này. 811 00:31:48,768 --> 00:31:51,102 Một Pháo đài ở miền nam nước Pháp này. Hàng chục du thuyền nữa này... 812 00:31:51,121 --> 00:31:53,354 Thế thì sao? Thì sao á? 813 00:31:53,390 --> 00:31:54,667 Thì tôi sẽ muốn từ bỏ tất cả tài sản đó. 814 00:31:54,691 --> 00:31:56,491 Anh có muốn từ bỏ chúng không Miller? 815 00:31:56,526 --> 00:31:58,359 Tôi á? Ừ, anh đấy. 816 00:31:58,395 --> 00:32:01,626 Ý tôi là, anh cũng đã hưởng thụ những thứ đó, 817 00:32:01,628 --> 00:32:03,728 cho đến khi anh say rượu và lái xe vào thằng đây, đó đấy. 818 00:32:03,763 --> 00:32:05,096 Sao? Phản đối. 819 00:32:05,131 --> 00:32:06,698 Không liên quan. Tôi thấy liên quan lắm ấy. 820 00:32:06,733 --> 00:32:08,666 Vì những gì tôi biết, Kevin có thể có chút phần trong đó. 821 00:32:08,702 --> 00:32:10,257 Điên khùng. Điên khùng á? 822 00:32:10,357 --> 00:32:12,101 Anh đã phát triển ra trương trình quản lí mua bán. 823 00:32:12,125 --> 00:32:13,636 Và tôi không phải là người phải tham gia vụ kiện này. 824 00:32:13,660 --> 00:32:16,061 Thế thì nói về người đó đi. 825 00:32:16,096 --> 00:32:17,974 Anh thấy thế nào khi nhạc phụ mình 826 00:32:17,998 --> 00:32:19,898 méo bao giờ đến thăm anh? 827 00:32:19,933 --> 00:32:21,666 Cái gì cơ? Anh vừa nghe rồi còn gì. 828 00:32:21,702 --> 00:32:24,013 Lão ta chưa từng đến thăm anh một lần nào. Anh thấy thế nào? 829 00:32:24,037 --> 00:32:26,771 Chuyện đó không quan trọng với tôi. 830 00:32:27,391 --> 00:32:30,125 Lão ta có thể đang ôm gái trên bờ biển ở thiên đường Man Đi Vơ. 831 00:32:30,160 --> 00:32:31,538 trong khi anh chỉ có thể gặp được vợ con, 832 00:32:31,562 --> 00:32:32,705 và chuyện đó cũng không quan trọng với anh? 833 00:32:32,729 --> 00:32:34,663 Gia đình của anh Miller không liên quan 834 00:32:34,698 --> 00:32:35,809 tới vụ điều tra. Gia đình của anh Miller 835 00:32:35,833 --> 00:32:37,732 là đối tượng của vụ điều tra này, 836 00:32:37,768 --> 00:32:39,279 và bố vợ anh ta rõ ràng méo quan tâm... 837 00:32:39,303 --> 00:32:40,780 Tôi biết ơn vì những gì Kevin đã làm cho tôi, 838 00:32:40,804 --> 00:32:43,405 và thằng bé cũng vậy. Ừ, đúng rồi. 839 00:32:43,440 --> 00:32:45,106 Xin lỗi anh, gì thế? 840 00:32:45,142 --> 00:32:46,986 Anh đang nghi ngờ tính chân thật đối lòng "biết ơn" của lão à? 841 00:32:47,010 --> 00:32:48,343 Tôi không trả lời câu hỏi này. 842 00:32:48,378 --> 00:32:49,578 Chuyện này sẽ chẳng đưa chúng ta đến đâu. 843 00:32:49,613 --> 00:32:50,924 Cậu ta đang chuẩn bị cho ông để sẵn sàng với Cahill. 844 00:32:50,948 --> 00:32:52,425 Tôi đã không sẵn sàng gặp mặt Cahill 845 00:32:52,449 --> 00:32:55,106 nếu cậu làm được việc và khiến vụ này bị bác bỏ. 846 00:32:55,206 --> 00:32:56,371 Đúng đấy, lấy ai đó 847 00:32:56,407 --> 00:32:58,007 làm lá chắn cho ông như ông thích làm. 848 00:32:58,042 --> 00:32:59,007 Mày có gì muốn nói với tao sao? 849 00:32:59,043 --> 00:33:00,253 Tôi còn có thứ muốn làm với ông nữa cơ. 850 00:33:00,277 --> 00:33:01,421 Mày nên nhớ đang nói chuyện với bố mày đấy nhé. 851 00:33:01,445 --> 00:33:02,656 Tôi biết chính xác đang nói chuyện với ai, 852 00:33:02,680 --> 00:33:03,757 một lão già thà quan tâm đến đến gái 853 00:33:03,781 --> 00:33:04,791 còn hơn quan tâm đến người khác. 854 00:33:04,815 --> 00:33:06,515 Đm, đủ rồi. Chưa đủ đâu. 855 00:33:06,550 --> 00:33:07,716 Ông đang bị xét xử. 856 00:33:07,751 --> 00:33:09,129 Không phải tôi, tôi không còn dính dáng gì đến vụ này, 857 00:33:09,153 --> 00:33:11,553 và cũng không còn liên quan gì đến ông. 858 00:33:13,090 --> 00:33:15,591 Anh ninh. 859 00:33:23,334 --> 00:33:25,100 Thằng ranh con. 860 00:33:25,665 --> 00:33:26,976 Tôi biết thằng ranh đó sẽ là trở ngại. 861 00:33:27,000 --> 00:33:29,467 Thư giãn đi. Đó là toàn bộ lí do tôi muốn Mike ở đây. 862 00:33:29,503 --> 00:33:30,902 Nếu Kevin có bất cứ ý tưởng hâm dở nào đó, 863 00:33:30,937 --> 00:33:34,005 Mike sẽ giúp nó bình tĩnh và cho chúng ta điều đó. 864 00:33:46,786 --> 00:33:48,797 Anh vừa chọc giận ai đó à? 865 00:33:48,821 --> 00:33:50,121 Không thể tưởng tượng được là bao nhiêu lần 866 00:33:50,156 --> 00:33:52,690 tôi muốn đấm vỡ hàm răng giả của thằng dâm tặc đó. 867 00:33:52,725 --> 00:33:56,127 Tôi nghĩ lão ta cũng muốn vậy với anh. 868 00:33:56,162 --> 00:33:57,862 Thế là sao? 869 00:33:58,258 --> 00:34:00,725 Nghĩa là con gái lão đã lấy phải một thằng tội phạm. 870 00:34:00,761 --> 00:34:02,271 Lão phải 'hưởng phúc" cùng chuyện đó. Cậu có biết gì không? 871 00:34:02,295 --> 00:34:03,373 Tôi đã thấy quá đủ khi cậu 872 00:34:03,397 --> 00:34:04,963 quan tâm tới việc tôi từng làm. 873 00:34:04,998 --> 00:34:06,109 Ô, có thể tôi sẽ thôi quan tâm 874 00:34:06,133 --> 00:34:07,432 khi anh kể tất cả cho tôi. 875 00:34:07,467 --> 00:34:08,667 Sao cơ? 876 00:34:08,702 --> 00:34:09,812 Anh nói phải ngồi ba niên vì lái xe trong khi sau, 877 00:34:09,836 --> 00:34:10,836 nhưng không nói gì về chuyện trước đó, 878 00:34:10,871 --> 00:34:12,270 và lão già vừa rồi đã cho tôi biết nốt chuyện còn lại. 879 00:34:12,305 --> 00:34:14,906 99%, điều đó nghĩa là anh được hưởng án treo. 880 00:34:14,941 --> 00:34:16,519 Vậy thì tôi đoán tôi đã có luật sư. 881 00:34:16,543 --> 00:34:17,809 Vớ vẩn. 882 00:34:17,844 --> 00:34:18,921 Với số tiền anh có không thể thuê luật sư. 883 00:34:18,945 --> 00:34:20,289 Vậy thì tôi cũng không biết phải cho cậu biết cai gì. 884 00:34:20,313 --> 00:34:22,433 Thế sao không nói cmn hết sự thật xem nào? 885 00:34:23,066 --> 00:34:24,277 Cậu muốn nghe sự thật phải không? Tôi sẽ nói, 886 00:34:24,301 --> 00:34:27,568 vì tôi thấy mệt mỏi phải giữ điều đó rồi. 887 00:34:27,604 --> 00:34:30,238 Tôi phải ngồi tù ba năm vì khi họ đề nghị tôi 888 00:34:30,281 --> 00:34:32,248 tố cáo ông ta, tôi từ chối. 889 00:34:32,283 --> 00:34:33,861 Anh đã phải từ chối họ. Lão ta không phạm tội. 890 00:34:33,885 --> 00:34:35,217 Không phải, tôi phải từ chối họ, 891 00:34:35,253 --> 00:34:39,054 vì lão ta không phải người duy nhất liên quan đến vụ này. 892 00:34:39,242 --> 00:34:41,208 Ố. 893 00:34:44,280 --> 00:34:47,248 Cậu thắc mắc vì sao tôi lại say rượu đêm hôm đó. 894 00:34:47,283 --> 00:34:49,528 Đó là vì tôi phát hiện ra tôi đã làm việc rất chăm chỉ 895 00:34:49,552 --> 00:34:52,586 để đổi lại là cay đắng chấp nhận chẳng gì ngoài sự dối trá. 896 00:34:52,622 --> 00:34:55,823 Trương trình mua bán của anh. Đúng rồi, của tôi đấy. 897 00:34:55,858 --> 00:34:57,169 Hóa ra lão không thể sử dụng nó tí nào. 898 00:34:57,193 --> 00:35:00,127 Chỉ là lão mua bán nội bộ trong suốt thời gian qua thôi mà. 899 00:35:00,163 --> 00:35:03,264 OK, vậy là anh về nhà, anh tâm sự với Jill, 900 00:35:03,299 --> 00:35:05,700 và cô ấy không tin anh. 901 00:35:05,735 --> 00:35:08,135 Không phải Mike. 902 00:35:08,171 --> 00:35:11,272 Cô ấy không chỉ không tin, cô ấy... 903 00:35:11,307 --> 00:35:13,307 Cô ấy còn biết nữa. 904 00:35:13,342 --> 00:35:15,242 Cô ấy cũng tham gia vào chuyện đó. 905 00:35:15,278 --> 00:35:16,610 Đúng vậy. 906 00:35:16,646 --> 00:35:19,480 Nên tôi ra ngoài, tôi uống rượu. 907 00:35:19,515 --> 00:35:20,815 Và điều tiếp theo tôi biết, 908 00:35:20,850 --> 00:35:23,551 là tôi phải lựa chọn ngồi tù ba năm, 909 00:35:23,586 --> 00:35:29,023 hay là mẹ các con tôi phải ngồi tù còn lâu hơn thế nữa. 910 00:35:29,058 --> 00:35:31,726 Kevin, anh đã...Không. 911 00:35:40,492 --> 00:35:42,760 Xong rồi, tôi đã loại bỏ 912 00:35:42,796 --> 00:35:45,329 mọi dấu vết có thể về sự tồn tại của Kellman 913 00:35:45,365 --> 00:35:46,731 để thay thế ông vào đó. 914 00:35:46,766 --> 00:35:49,300 Và giờ những gì tôi phải làm là để đầy nước mơ trong tủ lạnh, 915 00:35:49,335 --> 00:35:50,268 và sau đó làm... 916 00:35:50,303 --> 00:35:51,936 Được rồi, cô ra ngoài đi. Sao thế? 917 00:35:51,971 --> 00:35:53,215 Ra ngoài là sao? Tôi vẫn chưa... 918 00:35:53,239 --> 00:35:54,350 Nàng đến rồi kia. Nàng đấy, 919 00:35:54,374 --> 00:35:55,551 và tôi không muốn nàng thấy hai chúng ta ở với nhau 920 00:35:55,575 --> 00:35:57,008 rồi hiểu lầm. 921 00:35:57,043 --> 00:36:00,077 Thế chính xác thì hiểu lầm cái gì? Ôi zồi, cô không hiểu à? 922 00:36:00,305 --> 00:36:02,038 Không một phụ nữ nào có thể so sánh được với cô, 923 00:36:02,074 --> 00:36:03,385 nếu nàng nghĩ vẫn còn một cơ hội 924 00:36:03,409 --> 00:36:04,608 cho tôi và cô ở bên nhau. 925 00:36:04,642 --> 00:36:05,953 Ô thế á? Không, nàng sẽ di chết cô. 926 00:36:05,977 --> 00:36:09,545 Giờ thì, làm ơn té dùm, nhớ đi cửa giành cho nhân viên phục vụ nhé. 927 00:36:13,345 --> 00:36:15,645 Mẫn, ôi em đây rồi. 928 00:36:15,681 --> 00:36:18,014 Ôi chúa ơi. 929 00:36:18,050 --> 00:36:20,917 Anh Louis, chỗ này tuyệt quá. 930 00:36:20,953 --> 00:36:22,285 Anh sở hữu được bao lâu rồi? 931 00:36:22,321 --> 00:36:25,188 Anh có ngôi nhà này qua nhiều thế hệ rồi. Từ kị Litt của anh, 932 00:36:25,224 --> 00:36:28,558 Kị từng dệt len ở ngay kia, cạnh lò sưởi. 933 00:36:28,594 --> 00:36:31,094 Ánh sáng thật kì lạ. 934 00:36:31,129 --> 00:36:32,829 Kì lạ. 935 00:36:33,381 --> 00:36:35,848 Một khung cảnh hoang dã đối với nơi này, 936 00:36:35,883 --> 00:36:38,183 Một nguồn năng lượng thiếu tự nhiên. 937 00:36:38,219 --> 00:36:42,755 Hoang dã, Thiếu tự nhiên. 938 00:36:42,790 --> 00:36:45,591 Chúng thật hoàn hảo, anh Louis. 939 00:36:47,762 --> 00:36:49,294 Anh mừng vì em thấy thích. 940 00:36:49,330 --> 00:36:51,764 Em không chỉ thích đâu, em yêu nơi này. 941 00:36:51,799 --> 00:36:53,632 Giống như em yêu anh vậy. 942 00:36:57,788 --> 00:36:59,087 Ôi Mẫn, anh yêu em.... 943 00:36:59,123 --> 00:37:01,323 Sao cơ? Đó 944 00:37:01,358 --> 00:37:03,258 là ý tưởng của em...câu trước em vừa nói gì thế. 945 00:37:03,293 --> 00:37:04,593 Ý tưởng nào? Có chuyện gì xẩy ra thế? 946 00:37:04,628 --> 00:37:05,705 Anh Louis, anh không sao chứ? 947 00:37:05,729 --> 00:37:08,130 Chuyện gì đang xẩy ra ở đây thế này? 948 00:37:08,697 --> 00:37:09,763 Không gì cả. 949 00:37:09,798 --> 00:37:10,975 Ông làm cái quái gì trong nhà của tôi thế này? 950 00:37:10,999 --> 00:37:12,766 Nhà của ông? Anh Louis, những người này là ai? 951 00:37:12,801 --> 00:37:14,568 Họ là chủ sở hưu đứng tên trong giấy tờ 952 00:37:14,603 --> 00:37:16,303 của tài sản này. 953 00:37:16,338 --> 00:37:17,871 Anh muốn bọn họ là người 954 00:37:17,906 --> 00:37:19,139 trong vọng tộc của anh à? 955 00:37:19,174 --> 00:37:21,274 Chém gió đấy. Bọn tôi tự xây ngôi nhà này, 956 00:37:21,310 --> 00:37:25,712 Bọn dự định bán ngôi nhà này cho ông ta cách đây năm phút trước. 957 00:37:25,747 --> 00:37:27,380 Mẫn, để anh giải thích. 958 00:37:27,416 --> 00:37:30,150 Tôi không cần anh giải thích nữa. Tôi nghe đủ rồi. 959 00:37:30,185 --> 00:37:33,220 Mẫn, đợi đã. Xin em đấy. 960 00:37:33,864 --> 00:37:35,063 Em đợi đã Mẫn. 961 00:37:35,098 --> 00:37:37,766 Anh biết không, tôi đã gặp nhiều người như anh rồi. 962 00:37:37,801 --> 00:37:39,479 Anh đang muốn tôi thiết kế miễn phí cho anh à, 963 00:37:39,503 --> 00:37:42,070 để anh có thể quyết định xem mua ngôi nhà này hay không. 964 00:37:42,263 --> 00:37:43,374 Không phải vậy. 965 00:37:43,398 --> 00:37:44,964 Thế à? Vì thứ nhất, 966 00:37:45,000 --> 00:37:46,077 anh cố thuyết phục tôi thiết kế 967 00:37:46,101 --> 00:37:47,633 mà không đưa tôi đến xem. 968 00:37:47,669 --> 00:37:49,413 Sau đó lừa tôi đến đây. 969 00:37:49,437 --> 00:37:52,138 Vậy sao anh không nói cho tôi biết chính xác mọi chuyện đi? 970 00:37:52,173 --> 00:37:53,818 Anh đã nói dối em là sở hữu một ngôi nhà ở Hamptons 971 00:37:53,842 --> 00:37:56,509 để có thời gian ở bên em. 972 00:37:57,101 --> 00:37:59,535 Ô? Sao...sao anh lại làm vậy? 973 00:37:59,571 --> 00:38:03,372 Vì em thật hoàn hảo, em đẹp, 974 00:38:03,408 --> 00:38:06,509 lại thông minh và tài giỏi, 975 00:38:06,544 --> 00:38:10,346 hơn rất nhiều so với bọn anh. 976 00:38:10,381 --> 00:38:12,915 Điều duy nhất anh có thể biết là tìm thời gian 977 00:38:12,951 --> 00:38:15,751 để cưa cẩm em. 978 00:38:15,954 --> 00:38:17,887 Anh muốn mua và nâng cấp 979 00:38:17,922 --> 00:38:21,591 toàn bộ ngôi nhà chỉ vì thế thôi sao? Ừ đấy. 980 00:38:22,108 --> 00:38:26,911 Đó là điều lãng mạng nhất mà em được nghe đấy. 981 00:38:26,946 --> 00:38:28,813 Thật à? 982 00:38:28,848 --> 00:38:32,950 Ừm, ừm, thặc. 983 00:38:32,986 --> 00:38:36,053 Mẫn, anh mời em đi ăn tối nhé? 984 00:38:36,089 --> 00:38:38,489 vâng, anh Louis. 985 00:38:38,524 --> 00:38:41,726 Yeah. 986 00:38:48,601 --> 00:38:50,601 Bà đang làm gì thế? 987 00:38:51,110 --> 00:38:53,777 Hợp đồng dịch vụ pháp lí. 988 00:38:53,812 --> 00:38:54,878 Bà có khách hàng mới à. 989 00:38:54,913 --> 00:38:57,714 Tôi có hai khác hàng mới cho chúng ta. 990 00:38:57,750 --> 00:38:59,850 Thế thì chuyện đó phải làm vào ngày khác. 991 00:38:59,885 --> 00:39:01,518 Ô, tương tự thế. 992 00:39:01,553 --> 00:39:04,888 Khác hàng tôi có hôm đó giới thiệu cho tôi một khách hàng khác hôm nay. 993 00:39:04,923 --> 00:39:06,490 Hay quá. 994 00:39:06,525 --> 00:39:09,493 Ừ, cô đang nghĩ gì thế? 995 00:39:11,563 --> 00:39:12,907 Tôi biết bà nói sẽ giành cho tôi 996 00:39:12,931 --> 00:39:15,065 một giờ làm việc vào cuối tuần, 997 00:39:15,100 --> 00:39:17,167 nhưng có thể tối nay được không. 998 00:39:17,202 --> 00:39:18,769 Rachel. tôi mệt rồi. 999 00:39:18,804 --> 00:39:20,181 Chúng ta nói chuyện vào sáng mai được không? 1000 00:39:20,205 --> 00:39:24,407 Không, Jessica, chúng ta không thể. 1001 00:39:25,025 --> 00:39:29,361 Ngày thi hành án với Leonard Bailey đã được ấn định, 1002 00:39:29,396 --> 00:39:33,264 và tôi không biết nên nói với ông ấy về chuyện đó thế nào. 1003 00:39:39,777 --> 00:39:41,088 Cậu biết không, tôi luôn biết là Jill và tôi 1004 00:39:41,112 --> 00:39:43,112 sống trong hai thế giới khác nhau. 1005 00:39:45,349 --> 00:39:48,851 Cô ấy mang họ Sutter, còn tôi chỉ là... 1006 00:39:48,886 --> 00:39:49,963 Anh nông dân giỏi với những con số 1007 00:39:49,987 --> 00:39:51,954 và chẳng còn gì hơn? 1008 00:39:54,191 --> 00:39:55,435 Tính ra đó chỉ là vấn đề về thời gian 1009 00:39:55,459 --> 00:39:58,460 trước khi cô ấy có cảm xúc với tôi, 1010 00:39:58,496 --> 00:40:00,629 nhưng cô ấy không bao giờ như vậy. 1011 00:40:00,907 --> 00:40:04,175 Ô, để tôi đoán nhé, William không bao giờ chấp nhận chuyện đó. 1012 00:40:04,210 --> 00:40:06,043 Không phải. 1013 00:40:06,078 --> 00:40:08,779 Cho nên lão ta yêu cầu tôi phát triển một thuật toán, 1014 00:40:08,815 --> 00:40:12,817 tôi đã nghĩ "đó là cơ hội của mình". 1015 00:40:12,852 --> 00:40:16,620 Và khi tôi đưa nó cho ông ta, lão tự hào lắm. 1016 00:40:16,656 --> 00:40:20,024 Và bắt đầu gọi tôi là "của quý". 1017 00:40:20,059 --> 00:40:21,837 Nhưng thực ra thì tôi chỉ là "bộ phận để thoát nước" thôi. 1018 00:40:21,861 --> 00:40:24,028 vì tôi đã để thằng dâm tặc đó cướp đi của tôi một thứ, 1019 00:40:24,063 --> 00:40:26,530 và tôi sẽ ân hận vì điều đó trong suốt phần đời còn lại của mình. 1020 00:40:28,868 --> 00:40:33,137 Thế nếu anh có thể cướp đi thứ gì đó của lão thì sao? 1021 00:40:33,172 --> 00:40:36,173 Cậu đang nói gì thế? 1022 00:40:37,610 --> 00:40:39,476 Không phải họ đề nghị anh một thỏa thuận sao. 1023 00:40:39,512 --> 00:40:41,445 Tôi đoán họ vẫn chưa hủy bỏ. 1024 00:40:41,480 --> 00:40:44,515 Không thể nào. Nếu tôi tố cáo hắn với họ, họ sẽ điều tra vợ tôi. 1025 00:40:44,550 --> 00:40:47,318 Sẽ không nếu anh anh yêu cầu họ không điều tra cô ấy. 1026 00:40:47,353 --> 00:40:48,452 Không. Kevin, anh phải... 1027 00:40:48,487 --> 00:40:51,155 Điều đó quá nguy hiểm, 1028 00:40:51,190 --> 00:40:52,601 Và cậu là luật sư của ông ta. 1029 00:40:52,625 --> 00:40:53,635 Thậm chí cậu còn không được nói điều đó với tôi. 1030 00:40:53,659 --> 00:40:54,692 Tôi không là luật sư cho ai cả. 1031 00:40:54,727 --> 00:40:56,227 Tôi là bạn anh, và tôi đang nói... 1032 00:40:56,262 --> 00:40:58,662 Ôi, câu trả lời của tôi là không, và tôi muốn cậu hứa, ngay bây giờ, 1033 00:40:58,698 --> 00:41:00,275 là cậu sẽ không cho ai biết điều tôi đã nói với cậu. 1034 00:41:00,299 --> 00:41:02,010 Kevin, xin anh, anh không...Mike, tôi nghiêm túc đấy. 1035 00:41:02,034 --> 00:41:05,936 Không ai được biết bất thứ gì về điều tôi đã nói với cậu. 1036 00:41:09,275 --> 00:41:11,709 Tôi hứa. 1037 00:41:19,527 --> 00:41:23,396 Đã bao giờ tôi nói với cậu mẹ tôi là giáo viên chưa? 1038 00:41:23,431 --> 00:41:26,732 Cấp một. 1039 00:41:26,768 --> 00:41:28,668 Mọi người đều nói bà là giáo viên giỏi nhất 1040 00:41:28,703 --> 00:41:30,937 từng dậy lũ trẻ. 1041 00:41:30,972 --> 00:41:34,307 Bà ấy thích điều đó. 1042 00:41:34,342 --> 00:41:37,877 Bà ấy mơ ước được ngắm Côn Đảo ở Việt Nam khi nghỉ hưu. 1043 00:41:39,380 --> 00:41:42,315 Lúc đó là khoảng 6 năm trước, 1044 00:41:42,350 --> 00:41:43,950 nhưng sau đó quỹ lương hưu giành cho giáo viên của bang 1045 00:41:43,985 --> 00:41:48,387 quyết định đầu tư tiền vào William Sutter. 1046 00:41:51,659 --> 00:41:55,761 Mẹ tôi mất năm ngoái, khi vẫn đang làm việc. 1047 00:41:55,797 --> 00:41:57,107 Và mọi năm, tôi luôn cố trả tiền cho những chuyến du lịch của bà ấy, 1048 00:41:57,131 --> 00:41:59,165 nhưng bà ấy không đồng ý. 1049 00:41:59,200 --> 00:42:01,434 Sean, sao ông lại kể cho tôi nghe chuyện đó. 1050 00:42:01,469 --> 00:42:03,769 Vì tòa án đã ra phán quyết chấp nhận kiến nghị của cậu 1051 00:42:03,805 --> 00:42:06,272 để bác bỏ toàn vụ án. 1052 00:42:06,307 --> 00:42:08,274 Nghĩ là chúng ta hết thời gian rồi, 1053 00:42:08,309 --> 00:42:13,045 và ông không chỉ đến đây để kể cho tôi nghe về bà cụ. 1054 00:42:13,081 --> 00:42:14,947 Không. 1055 00:42:14,983 --> 00:42:18,150 Tôi đến đây vì muốn có trương trình mua bán đó. 1056 00:42:21,378 --> 00:42:27,878