1
00:00:00,024 --> 00:00:01,492
Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"...
2
00:00:01,527 --> 00:00:02,931
Tôi đã theo đuổi Sutter suốt 3 năm qua.
3
00:00:02,932 --> 00:00:04,466
Thằng khọm già đó cao số thật.
4
00:00:04,566 --> 00:00:06,265
Chờ đã, William Sutter?
5
00:00:06,301 --> 00:00:08,034
Thằng lồn đó đến tìm tôi để thuê luật sư, nhưng tôi từ chối.
6
00:00:08,069 --> 00:00:09,780
Nếu cậu vượt quá một giới hạn nào đó mà khiến tôi gặp nguy hiểm,
7
00:00:09,804 --> 00:00:11,282
thì tôi sẽ chấm dứt toàn bộ vụ này.
8
00:00:11,306 --> 00:00:13,573
Tôi muốn một ngôi nhà to, đắt tiền ở Hamptons.
9
00:00:13,751 --> 00:00:15,284
Sao ông lại mua một căn nhà cho kì nghỉ thế?
10
00:00:15,365 --> 00:00:16,598
Vì tôi đã nói với Tạ Mẫn
11
00:00:16,633 --> 00:00:17,677
tôi có một căn nhà ở đó,
12
00:00:17,701 --> 00:00:19,012
và thuê nàng thiết kế nội thất cho tôi.
13
00:00:19,036 --> 00:00:20,835
Mẹ kiếp, Harvey, tôi sẽ không đồng phạm với cậu trong vụ này,
14
00:00:20,871 --> 00:00:22,115
và cậu đang cố để tôi đưa ra cáo trạng
15
00:00:22,139 --> 00:00:23,916
truy tố thân chủ của cậu.
16
00:00:23,940 --> 00:00:25,818
Vì nếu ông đưa ra cáo trạng, tôi sẽ bào chữa,
17
00:00:25,842 --> 00:00:27,108
nhưng nếu không có cáo trạng,
18
00:00:27,144 --> 00:00:29,322
và ông tiếp tục điều tra thân chủ tôi, tôi sẽ kiện ông.
19
00:00:29,346 --> 00:00:30,523
Tôi thấy hài vãi đấy
20
00:00:30,547 --> 00:00:31,858
vì anh không tin tôi, trong khi anh
21
00:00:31,882 --> 00:00:33,762
thậm chí còn chưa từng cho tôi biết vì sao anh được vào đây.
22
00:00:33,820 --> 00:00:36,940
Được rồi, tôi sẽ nhận.
23
00:00:36,941 --> 00:00:38,807
Sao cơ? Vụ án "từ thiện' của cô.
24
00:00:38,843 --> 00:00:40,476
Mang hồ sơ cho tôi vào sáng mai.
25
00:00:40,511 --> 00:00:42,077
Đó là cơ hội tốt, Sean.
26
00:00:42,113 --> 00:00:44,513
Nước cờ cao đấy Harvey. Muốn uốn gì đó không?
27
00:00:44,548 --> 00:00:45,914
Tại sao lại chỉ có một chai ở đây nhỉ?
28
00:00:45,950 --> 00:00:47,082
Sao thế? Từ lúc này,
29
00:00:47,118 --> 00:00:48,695
ông không còn lệnh cấm nào đối với thân chủ tôi.
30
00:00:48,719 --> 00:00:51,020
Nhưng từ ngày mai, tôi sẽ có,
31
00:00:51,055 --> 00:00:53,355
vì cậu sẽ nhận được cáo trạng vào sáng mai.
32
00:00:53,391 --> 00:00:55,924
Kevin, anh đã làm gì? Vợ chồng tôi có mâu thuẫn.
33
00:00:56,143 --> 00:00:59,778
Tôi say rượu. Tôi láy xe, và hình như tôi gây tai nạn chết người.
34
00:00:59,813 --> 00:01:03,281
Tôi đang mất đi cả ngàn cơ hội để ôm lũ trẻ vào buổi sáng
35
00:01:03,317 --> 00:01:05,050
và chịch vợ vào mỗi tối,
36
00:01:05,085 --> 00:01:07,953
tất cả chỉ vì tôi không làm chủ được bản thân.
37
00:01:07,988 --> 00:01:09,921
Vợ chồng anh mâu thuẫn vì chuyện gì vậy?
38
00:01:09,957 --> 00:01:13,391
Tôi không thể, tôi chỉ không thể.
39
00:01:24,403 --> 00:01:27,571
Harvey, anh đang làm gì ở đây?
40
00:01:27,607 --> 00:01:30,507
Ngồi xuống đi Mike. Tôi cần cho cậu biết vài thứ.
41
00:01:32,011 --> 00:01:33,744
Có chuyện gì thế?
42
00:01:33,779 --> 00:01:35,713
Anh tính toán để đưa cậu ra khỏi đây.
43
00:01:35,748 --> 00:01:37,381
À, em biết.
44
00:01:37,416 --> 00:01:38,861
Anh không nói đến việc chúng ta đang làm cho Cahill.
45
00:01:38,885 --> 00:01:39,995
Anh muốn nói về cái khác.
46
00:01:40,019 --> 00:01:41,129
Harvey, ở đây có nhiều người.
47
00:01:41,153 --> 00:01:42,486
Anh không thể nói chuyện về Cahill.
48
00:01:42,521 --> 00:01:43,721
Nếu như Kevin phát hiện ra...
49
00:01:43,756 --> 00:01:45,200
Không sao đâu cho dù cậu ta có biết.
50
00:01:45,224 --> 00:01:46,457
Anh xong việc với cậu ta rồi.
51
00:01:46,492 --> 00:01:48,225
Ý anh là sao?
52
00:01:48,261 --> 00:01:52,196
Là Rachel chết rồi....
53
00:01:52,231 --> 00:01:54,365
là Kevin đã sát hại.
54
00:01:57,269 --> 00:01:58,602
Hớ.
55
00:01:58,637 --> 00:02:00,571
thật đấy.
56
00:02:00,606 --> 00:02:01,538
Anh nói cái quái gì thế.
57
00:02:01,574 --> 00:02:02,606
Anh đang nói dối em.
58
00:02:02,641 --> 00:02:04,608
Mẹ kiếp, nó bảo với cậu nó đã làm thế.
59
00:02:04,862 --> 00:02:07,062
Cứt đái. Nó say rượu.
60
00:02:07,098 --> 00:02:08,798
Nó lái xe.
61
00:02:08,833 --> 00:02:10,399
Nó va chạm "nhẹ" nhưng gây tử vong cho người phụ nữ chú yêu
62
00:02:10,435 --> 00:02:12,201
Anh đừng nói nữa. Và giờ cậu định
63
00:02:12,236 --> 00:02:14,703
cùng nó hưởng thụ nốt phần đời còn lại ở đây à.
64
00:02:14,739 --> 00:02:16,439
Đừng nói nữa, Kevin sẽ không bao giờ làm vậy.
65
00:02:16,474 --> 00:02:17,606
Mike, tỉnh lại đi. Không.
66
00:02:17,642 --> 00:02:18,607
Mike. Không.
67
00:02:18,643 --> 00:02:19,975
Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi, Không!
68
00:02:20,011 --> 00:02:23,078
Mike, tỉnh lại đi. Không, không, không, không, không.
69
00:02:23,114 --> 00:02:25,448
Mike, tỉnh lại đi.
70
00:02:27,851 --> 00:02:31,219
Này, không sao chứ?
71
00:02:31,255 --> 00:02:33,055
Ừ, ừ, tôi không sao. Chắc không?
72
00:02:33,090 --> 00:02:34,567
Lần mộng tinh thứ 5 của đêm rồi đấy.
73
00:02:34,591 --> 00:02:38,026
Không sao đâu.
74
00:02:38,062 --> 00:02:42,664
Ngủ tiếp thôi.
75
00:02:54,177 --> 00:02:56,444
Tố quá, Harvey, anh đây rồi.
76
00:02:56,479 --> 00:02:58,146
Sao thế? Sutter vừa gọi điện.
77
00:02:58,181 --> 00:02:59,725
Để tôi đoán nhé, nhận được cáo trạng rồi à?
78
00:02:59,749 --> 00:03:01,382
Ông ta muốn gặp anh ở văn phòng trong 1 giờ tới.
79
00:03:01,418 --> 00:03:02,495
Tôi sẽ nói anh đang đến.
80
00:03:02,519 --> 00:03:05,353
Đừng, bảo ông ta cô không thấy tôi.
81
00:03:05,388 --> 00:03:07,188
Anh muốn lão ta thấy lo lắng à, vì sao thế?
82
00:03:07,223 --> 00:03:08,568
Vì khi con người thấy lo lắng,
83
00:03:08,592 --> 00:03:11,826
họ sẽ nói chuyện với luật sư của mình.
84
00:03:12,161 --> 00:03:13,628
Tôi sẽ bảo Ray chờ máy.
85
00:03:13,663 --> 00:03:15,329
Không, bảo ông ta tắt máy đi.
86
00:03:15,365 --> 00:03:16,976
Nhưng anh vừa bảo sẽ không đến gặp Sutter.
87
00:03:17,000 --> 00:03:19,400
Tôi không, đi đâu đó thôi.
88
00:03:23,272 --> 00:03:24,783
Ôi chà ai đây, người đàn ông đúng giờ.
89
00:03:24,807 --> 00:03:27,241
Cậu nhận được cáo trạng của tôi chưa? Trong tay tôi rồi.
90
00:03:27,276 --> 00:03:28,442
Nào, giờ vào việc thôi,
91
00:03:28,477 --> 00:03:30,411
sao ông không cho tôi biết Kevin Miller đã biết gì?
92
00:03:30,446 --> 00:03:32,291
Cậu nói gì thế? Ông săn đuổi nó
93
00:03:32,315 --> 00:03:34,030
để tìm cách tóm cổ Sutter,
94
00:03:34,130 --> 00:03:35,641
thế ông nghĩ thằng đó sẽ cung cấp cho ông cái gì?
95
00:03:35,665 --> 00:03:37,398
Tôi có nói thế đâu. Sao lại không?
96
00:03:37,433 --> 00:03:38,844
Vì tôi nói rằng khi bắt đầu vụ này,
97
00:03:38,868 --> 00:03:40,968
tôi sẽ không trở thành đồng phạm của cậu. Chúng ta có thông đồng đâu.
98
00:03:41,003 --> 00:03:42,436
Nó được gọi là "khám phá".
99
00:03:42,471 --> 00:03:46,540
Thế sao ông không cho tôi biết Kevin Miller đã biết được cái quái gì nhỉ?
100
00:03:47,577 --> 00:03:49,243
Sutter đã yêu cầu thằng rể của lão phát triển một trương trình
101
00:03:49,278 --> 00:03:52,485
mua bán nhằm giúp lão lấy lại vị trí cấp cao của mình.
102
00:03:52,586 --> 00:03:53,997
Thế thì cái trương trình đó đéo hợp pháp rồi.
103
00:03:54,021 --> 00:03:55,087
vì nếu không....
104
00:03:55,122 --> 00:03:56,054
thì Sutter đã không thực hiện việc mua bán nội bộ,
105
00:03:56,090 --> 00:03:57,289
hành động mà thằng lồn đó chắn chắn là không được phép.
106
00:03:57,324 --> 00:03:58,991
Thế nên ông muốn Kevin sẽ làm chứng
107
00:03:59,026 --> 00:04:01,526
và khai rằng trương trình đó là phạm pháp và Sutter cũng biết vậy.
108
00:04:01,562 --> 00:04:03,161
Chuẩn! Vậy để tôi hỏi ông điều này,
109
00:04:03,197 --> 00:04:05,497
thế chính xác thì ông bỏ tù thằng Kevin vì tội gì?
110
00:04:05,532 --> 00:04:06,643
Sao cậu lại muốn biết chuyện đó?
111
00:04:06,667 --> 00:04:07,978
Vì có thể nó sẽ giúp chúng ta
112
00:04:08,002 --> 00:04:09,568
tìm ra điểm yếu của thằng ranh đó.
113
00:04:10,154 --> 00:04:11,554
Tôi tóm được thằng ranh đó trong một vụ tai nạn xe
114
00:04:11,589 --> 00:04:13,823
khi hắn lái xe trong tình trạng có chất kích thích.
115
00:04:13,859 --> 00:04:15,358
Ôi cái đm...
116
00:04:15,393 --> 00:04:16,992
Sao ông không nói cho tôi biết sớm?
117
00:04:17,029 --> 00:04:18,295
Sao tôi lại phải nói?
118
00:04:18,329 --> 00:04:20,696
Vì bố mẹ Mike đã qua đời vì một thằng lái xe say rượu.
119
00:04:20,732 --> 00:04:21,910
Thế tôi biết chuyện đó để làm cái quái gì?
120
00:04:21,934 --> 00:04:23,374
Tôi không biết, nhưng sẽ rất tốt
121
00:04:23,402 --> 00:04:24,634
nếu biết thằng ranh đó đã phạm tội gì,
122
00:04:24,670 --> 00:04:27,871
trước khi chúng ta đưa Mike trở lại trại.
123
00:04:33,579 --> 00:04:36,646
Này, sáng nay có vấn đề gì thế?
124
00:04:36,682 --> 00:04:38,114
Ý anh là sao?
125
00:04:38,810 --> 00:04:42,211
Cậu bỏ bữa sáng. À, tôi không đói.
126
00:04:42,247 --> 00:04:45,348
Chỉ thế thôi à? Ý anh là sao?
127
00:04:45,383 --> 00:04:47,283
Thôi nào Mike, cậu 5 lần mộng tinh đêm qua đấy.
128
00:04:47,318 --> 00:04:48,751
Cậu tránh xa tôi cả sáng nay,
129
00:04:48,786 --> 00:04:50,598
và cậu hành động rất lạ...Chuyện gì thế?
130
00:04:50,622 --> 00:04:53,623
Không có gì cả.
131
00:04:53,658 --> 00:04:55,336
Thế tại sao cậu lại đổ mồ hôi,
132
00:04:55,360 --> 00:04:57,360
và nói nhảm về ai đó không phát hiện ra cái gì,
133
00:04:57,395 --> 00:05:00,296
rồi gọi tên tôi?
134
00:05:01,799 --> 00:05:04,700
Được rồi, Kevin, anh muốn biết chuyện gì đã xẩy ra phải không?
135
00:05:04,914 --> 00:05:07,881
Tôi đã mơ thấy anh lái xe đâm chết Rachel.
136
00:05:07,917 --> 00:05:09,883
Đó hầu như là lí do tôi không có cảm giác đặc biệt
137
00:05:09,919 --> 00:05:11,262
như đang ở ngoài này với anh
138
00:05:11,286 --> 00:05:12,997
Đó là vì cậu đã nói với tôi về bố mẹ cậu, Mike,
139
00:05:13,021 --> 00:05:15,722
Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi?
140
00:05:15,757 --> 00:05:17,101
Sao....thế là sao?
141
00:05:17,125 --> 00:05:18,502
Ý tôi là, đêm qua anh nói đã giết ai đó.
142
00:05:18,526 --> 00:05:21,027
Anh xin lỗi vì đã giết người à? Cậu thích đùa lắm à?
143
00:05:21,062 --> 00:05:22,506
Cậu mộng tinh, và giờ thì hỏi tôi
144
00:05:22,530 --> 00:05:24,170
có thấy buồn vì những gì tôi đã làm không?
145
00:05:24,199 --> 00:05:26,010
Anh vẫn chưa trả lời là có đúng thế hay không?
146
00:05:26,034 --> 00:05:27,311
Cậu biết gì không? Cậu muốn quấy rầy tôi
147
00:05:27,335 --> 00:05:29,268
cho đỡ thấy ngứa đít, thế cứ gãi đi nhé.
148
00:05:29,304 --> 00:05:31,248
Nhưng tôi thấy kinh tởm với cái đêm hôm đó,
149
00:05:31,272 --> 00:05:32,505
và như cậu nói,
150
00:05:32,540 --> 00:05:34,741
cái gã bị tôi đánh lúc này đang hoàn toàn bình phục,
151
00:05:34,776 --> 00:05:39,312
còn tôi thì vẫn ở đây để trả giá cho chuyện củ kặc đó.
152
00:05:39,313 --> 00:05:42,613
153
00:05:42,614 --> 00:05:46,277
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
154
00:05:46,278 --> 00:05:49,579
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
155
00:05:49,615 --> 00:05:52,749
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
156
00:05:52,785 --> 00:05:56,520
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
157
00:05:56,555 --> 00:05:59,422
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
158
00:05:59,458 --> 00:06:03,426
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
159
00:06:03,462 --> 00:06:04,895
♪ All right ♪
160
00:06:04,930 --> 00:06:05,467
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
161
00:06:05,468 --> 00:06:10,468
162
00:06:10,469 --> 00:06:11,669
By con_soi_tinh (facebook.com/lawyeryourfriend)
163
00:06:14,533 --> 00:06:16,000
Khui sâm panh đi ông Louis.
164
00:06:16,035 --> 00:06:16,968
Ngôi nhà ở Hamptons
165
00:06:17,003 --> 00:06:18,895
sẽ là của ông trong vòng từ 60 đến 90 ngày.
166
00:06:19,017 --> 00:06:20,917
Họ đồng ý bán cho tôi rồi à? Họ đồng ý rồi.
167
00:06:20,952 --> 00:06:23,586
Ô, vậy thì tôi có thứ khác hay cả sâm panh...
168
00:06:23,622 --> 00:06:24,988
Gỗ.
169
00:06:25,023 --> 00:06:26,267
Tôi thực sự có thấy nó hay hơn sâm panh đâu.
170
00:06:26,291 --> 00:06:27,624
Tất nhiên cô không rồi.
171
00:06:27,659 --> 00:06:28,870
Vì cô không biết tôi đang có mô hình một ngôi nhà
172
00:06:28,894 --> 00:06:30,193
cho Mẫn thiết kế chơi,
173
00:06:30,228 --> 00:06:32,195
và nàng sẽ thấy kiệt tác của mình thành hiện thực.
174
00:06:32,230 --> 00:06:33,930
Ôi ông Louis, ngọt ngào quá, chết ruồi mất.
175
00:06:33,965 --> 00:06:35,131
Chỉ tiểu đường thôi.
176
00:06:35,167 --> 00:06:38,935
Lúc này, tôi chỉ muốn nâng niu thanh gỗ hoàn hảo này.
177
00:06:39,446 --> 00:06:42,147
Tôi không làm. Donna, loại gỗ nào
178
00:06:42,182 --> 00:06:43,715
cô yêu thích sẽ nói lên tất cả
179
00:06:43,751 --> 00:06:45,183
về con người cô.
180
00:06:45,484 --> 00:06:47,551
"cứng" hay "mềm" thế nào.
181
00:06:47,586 --> 00:06:50,053
Độ "cong" đến đâu khi cô làm việc với nó.
182
00:06:50,088 --> 00:06:51,488
Nó chắc chắn thế nào khi so sánh với....
183
00:06:51,523 --> 00:06:53,568
Tôi hình dung ra rồi ông Louis. Không, tôi không nghĩ cô hình dung được.
184
00:06:53,592 --> 00:06:54,758
Khiến Mẫn yêu những thanh gỗ của tôi
185
00:06:54,793 --> 00:06:56,693
là bước đầu tiên khiến nàng yêu tôi.
186
00:06:56,817 --> 00:06:57,861
Được rồi ông Louis, bình tĩnh đi. Không thể.
187
00:06:57,885 --> 00:06:59,162
Tôi thực sự không muốn bình tĩnh,
188
00:06:59,186 --> 00:07:02,988
vì tôi chỉ có thể nghĩ đến gỗ mà thôi.
189
00:07:03,023 --> 00:07:05,958
Được rồi, nói chính xác cho tôi nghe ông đã xem
190
00:07:05,993 --> 00:07:08,182
bao nhiêu loại gỗ trong ngày rồi? Tất cả luôn.
191
00:07:08,282 --> 00:07:10,282
Lim, Sến, Táu, và cả Thủy Tùng nữa.
192
00:07:10,317 --> 00:07:11,416
Thế Sưa đỏ thì sao?
193
00:07:11,451 --> 00:07:12,795
Ôi là Sưa đỏ à.
194
00:07:12,819 --> 00:07:14,230
Khi tôi nhìn thấy Sưa đỏ, tôi chỉ muốn đặt tay lên nó.
195
00:07:14,254 --> 00:07:15,365
Ôi chú ơi. Tôi muốn sống trong ngôi nhà toàn bằng gỗ Sưa.
196
00:07:15,389 --> 00:07:17,066
Tôi muốn tát nó, muốn đánh nó, muốn chà chà vào nó.
197
00:07:17,090 --> 00:07:18,690
Thậm chí còn muốn "thẩm du" với nó.
198
00:07:18,725 --> 00:07:20,225
Haivl.com?
199
00:07:20,260 --> 00:07:22,093
Page đó sập rồi. À....
200
00:07:22,129 --> 00:07:26,731
Tôi chỉ nghĩ một người đàn ông muốn đi theo tiếng gọi trái tim
201
00:07:26,767 --> 00:07:28,934
và chọn gỗ, tôi chỉ cảm thấy đúng.
202
00:07:28,969 --> 00:07:30,502
Cảm thấy đúng. Ừ.
203
00:07:30,537 --> 00:07:33,338
Đúng rồi. Donna...
204
00:07:34,023 --> 00:07:35,367
Tôi muốn cô giúp tôi cảm nhận gỗ của tôi.
205
00:07:35,391 --> 00:07:37,558
Ối zồi ôi.
206
00:07:40,730 --> 00:07:42,062
Cái đm, Julie,
207
00:07:42,098 --> 00:07:44,365
gọi lại ngay đến văn phòng và bảo cậu ta tìm...
208
00:07:44,400 --> 00:07:46,600
Nếu ông đang nhắc đến văn phòng tôi...khỏi cần đi.
209
00:07:46,636 --> 00:07:47,636
Tôi đây rồi.
210
00:07:47,670 --> 00:07:48,870
Cậu ở đéo đâu sao lâu thế?
211
00:07:48,905 --> 00:07:50,582
Tắc đường! Tôi vừa nhận được bản cáo trạng,
212
00:07:50,606 --> 00:07:52,406
cho nên từ giờ đừng để "tắc đường" nữa nhé.
213
00:07:52,441 --> 00:07:53,641
Tôi hiểu rồi.
214
00:07:53,676 --> 00:07:55,142
Nội dung trong bản cáo trạng thì tất cả mọi người đều biết,
215
00:07:55,178 --> 00:07:58,412
vậy sao ông không cho tôi biết những vấn đề còn lại.
216
00:07:58,969 --> 00:08:01,603
Cậu đang nói gì vậy? Tôi đang nói, Cahill khẳng định
217
00:08:01,639 --> 00:08:02,883
ông không thể trở lại vị trí cấp cao như ông muốn.
218
00:08:02,907 --> 00:08:04,973
Còn ông thì nói có thể, và tôi muốn biết ông làm nó thế nào.
219
00:08:05,009 --> 00:08:07,176
Chúng tôi vận dụng những thuật toán độc quyền.
220
00:08:07,211 --> 00:08:08,744
Ai đã phát triển trương trình đó? Thằng con rể tôi.
221
00:08:08,779 --> 00:08:09,823
Tốt, chúng ta sẽ cung cấp thông tin này cho Cahill,
222
00:08:09,847 --> 00:08:10,991
vì hắn ta sẽ đòi cung cấp trương trình đó.
223
00:08:11,015 --> 00:08:12,981
Không thể. Sao lại không?
224
00:08:13,195 --> 00:08:14,439
Bời vì những giao dịch tôi đầu tư
225
00:08:14,463 --> 00:08:16,407
hầu hết tiền bạc không liên quan gì đến trương trình đó.
226
00:08:16,431 --> 00:08:17,864
Ông đùa tôi à?
227
00:08:17,900 --> 00:08:19,699
Ông đang thừa nhận mua bán nội bộ à?
228
00:08:19,735 --> 00:08:21,713
Tôi không thừa nhận gì cả, ngoại trừ, thi thoảng,
229
00:08:21,737 --> 00:08:22,936
tôi giao dịch với cái bụng của tôi thôi.
230
00:08:22,971 --> 00:08:24,638
Ô, tôi có tin cho ông đây, William.
231
00:08:24,673 --> 00:08:27,908
Đối với hội đồng xét xử, thì lời ông nói chẳng khác gì một đống cứt.
232
00:08:27,943 --> 00:08:31,444
Được rồi, thông minh vãi kặc, cầm tờ báo đó lên đi.
233
00:08:31,864 --> 00:08:33,297
nói cho tôi một mã cổ phiếu.
234
00:08:33,332 --> 00:08:35,176
NASDAQ, New York Stock Exchange, tôi không quan tâm.
235
00:08:35,200 --> 00:08:37,601
cứ chọn một đi.
236
00:08:37,714 --> 00:08:39,481
Computech. Computech.
237
00:08:39,516 --> 00:08:41,683
1.59 tỉ cổ phiếu chư thanh toán.
238
00:08:41,718 --> 00:08:43,651
Đóng cửa ngày hôm qua, 32, ế.
239
00:08:43,687 --> 00:08:45,320
Mở cửa ngày hôm nay, 331/4.
240
00:08:45,355 --> 00:08:46,821
P/E ở 17.
241
00:08:46,857 --> 00:08:49,023
Lãi suất mong đợi đạt đến 2% một năm.
242
00:08:49,059 --> 00:08:50,203
Nhưng thông tin không có trong đấy,
243
00:08:50,227 --> 00:08:51,471
là lãi suất sẽ không tăng,
244
00:08:51,495 --> 00:08:53,194
vì CEO không quan tâm,
245
00:08:53,230 --> 00:08:55,697
điều đó khiến trở thành một cạm bẫy có giá được ngụy trang như một cô công chúa.
246
00:08:55,732 --> 00:08:57,866
và tôi sẽ lại gần nó trong phạm vi 10 phút.
247
00:08:57,901 --> 00:08:59,278
Đúng là một trò nghịch ngu đấy William,
248
00:08:59,302 --> 00:09:01,469
nhưng nó sẽ không thể hủy bỏ yêu cầu cung cấp chứng cứ được.
249
00:09:01,505 --> 00:09:04,105
Đó không phải trò nghịch ngu, là tôi làm đấy.
250
00:09:04,141 --> 00:09:06,674
Còn điều cậu sẽ làm, là đừng để thằng lồn đó
251
00:09:06,710 --> 00:09:08,743
chạm tay vào trương trình của tôi.
252
00:09:14,317 --> 00:09:17,485
Rachel, cho dù có là gì, thì cũng từ từ đã.
253
00:09:17,520 --> 00:09:18,998
OK, nhưng bà bảo tôi mang tất cả tài liệu
254
00:09:19,022 --> 00:09:20,532
liên quan đến vụ Bailey cho bà trong sáng nay.
255
00:09:20,556 --> 00:09:21,722
Tuyệt, để lên bàn dùm tôi đi cô bé
256
00:09:21,758 --> 00:09:23,457
và tôi sẽ nghiên cứu nó vào lúc nào đó trong tuần này.
257
00:09:23,493 --> 00:09:24,792
Ô, tôi xin lỗi, Jessica,
258
00:09:24,827 --> 00:09:26,105
tôi đã hi vọng chúng ta có thể nghiên cứu trong hôm nay.
259
00:09:26,129 --> 00:09:27,640
Còn tôi hi vọng sẽ ra ngoài lúc này.
260
00:09:27,664 --> 00:09:28,930
Tôi biết tôi đã nói
261
00:09:28,965 --> 00:09:30,442
việc này sẽ không làm mất nhiều thời gian của bà, nhưng...
262
00:09:30,466 --> 00:09:33,634
Rachel, tôi nói là có thể làm được, và tôi sẽ,
263
00:09:33,670 --> 00:09:36,337
nhưng cô phải kiên nhẫn. Tôi hiểu.
264
00:09:36,372 --> 00:09:38,773
Chỉ là, chỉ là Leonard Bailey đã kiên trì suốt 12 năm qua thôi mà.
265
00:09:38,808 --> 00:09:41,042
Tôi thông cảm với người đàn ông đó,
266
00:09:41,077 --> 00:09:44,478
nhưng hôm nay thì không được.
267
00:09:52,487 --> 00:09:57,023
Không cần mang menu ra đây. Tôi chỉ ăn sa lát Cobb thôi.
268
00:09:57,059 --> 00:09:58,136
Bà nghĩ mình đang làm gì thế?
269
00:09:58,160 --> 00:09:59,559
Trông giống như tôi đang làm gì à?
270
00:09:59,594 --> 00:10:00,605
Ăn trưa cùng khách hàng
271
00:10:00,629 --> 00:10:01,940
để thảo luận về công việc đầu tư.
272
00:10:01,964 --> 00:10:03,574
Bà không đại diện cho công ti của tôi.
273
00:10:03,598 --> 00:10:05,043
Đó chính xác là lí do chúng ta cần phải ăn trưa cùng nhau.
274
00:10:05,067 --> 00:10:06,466
Không, chúng ta không cần phải ăn gì cả,
275
00:10:06,501 --> 00:10:08,479
vì theo thỏa thuận là Harvey bào chữa cho tôi khỏi bị kết án,
276
00:10:08,503 --> 00:10:09,881
thì bà mới đảm nhận những công việc còn lại của công ti tôi.
277
00:10:09,905 --> 00:10:11,282
Tôi không quan hai người đã thỏa thuận những gì, William.
278
00:10:11,306 --> 00:10:12,672
Tôi quan tâm thỏa thuận đó là gì,
279
00:10:12,898 --> 00:10:14,543
Vì bây giờ bản cáo trạng đã được gửi đến,
280
00:10:14,567 --> 00:10:17,901
Harvey sẽ giành toàn bộ thời gian của cậu ta cho ông.
281
00:10:17,937 --> 00:10:21,338
Đó không phải vấn đề của tôi. Tôi biến nó thành vấn đề của ông đấy.
282
00:10:21,374 --> 00:10:23,774
Chúng tôi can thiệp vào toàn bộ công việc của công ti ông, hay chúng tôi không làm gì cả.
283
00:10:23,809 --> 00:10:25,175
Đệch!
284
00:10:25,211 --> 00:10:28,012
Bà từ bỏ, bà mất tiền, bà không thể có khả năng thua.
285
00:10:28,047 --> 00:10:29,713
Chúng tôi từ bỏ, giống như chúng tôi đã nhận ra
286
00:10:29,749 --> 00:10:31,915
là vụ của ông không thể thắng và muốn đứng xa vụ đó thôi,
287
00:10:32,288 --> 00:10:33,602
vụ mà ông không có khả năng thắng.
288
00:10:33,654 --> 00:10:36,789
Bà thực sự muốn chúng ta bắt đầu hợp tác theo cách này sao?
289
00:10:36,824 --> 00:10:39,158
Tôi không quan tâm chúng ta bắt đầu thế nào, William.
290
00:10:39,193 --> 00:10:41,594
Tôi quan tâm chúng ta hợp tác ra sao.
291
00:10:41,629 --> 00:10:44,330
À, đó là lí do bà ở đây à.
292
00:10:44,365 --> 00:10:46,932
Bà muốn nhìn giống như bà đã đại diện cho công ti của tôi.
293
00:10:46,968 --> 00:10:49,134
Ô, nhìn đi.
294
00:10:49,170 --> 00:10:51,770
Sau tất cả, trông có giống như tôi xứng đáng để thuê không.
295
00:10:51,806 --> 00:10:54,006
Vậy nên chúng ta sẽ nói chuyện công việc nhé,
296
00:10:54,041 --> 00:10:56,508
hay là tôi tính hóa đơn cho ông vì đã thấy hài lòng với dịch của chúng tôi?
297
00:11:04,624 --> 00:11:08,292
Mike, có chuyện gì thế?
298
00:11:08,328 --> 00:11:11,129
Emn muốn biết có liệu pháp chữa bệnh thực sự nào hay không?
299
00:11:11,164 --> 00:11:14,699
Cậu đang nghĩ gì thế? Cán bộ chưa trả lời em ạ.
300
00:11:14,734 --> 00:11:15,933
Tôi nghĩ không cần,
301
00:11:15,969 --> 00:11:17,480
vì chúng ta đã liệu pháp thực sự cho cậu
302
00:11:17,504 --> 00:11:18,936
từ khi cậu mới vào đây.
303
00:11:19,464 --> 00:11:22,465
Nào, thế giờ cậu muốn gì?
304
00:11:25,570 --> 00:11:29,405
Bố mẹ em bị một thằng say rượu va chạm nhẹ rồi tử vong khi em mới 11,
305
00:11:29,440 --> 00:11:31,107
và hôm qua em mới biết
306
00:11:31,142 --> 00:11:33,075
Kevin đã giết ai đó trong cơn say.
307
00:11:33,111 --> 00:11:35,077
Nên em muốn cán bộ giúp em có thể sinh hoạt bình thường bên cạnh anh ta,
308
00:11:35,113 --> 00:11:37,313
để em có được điều em muốn, để có thể rời khỏi đây.
309
00:11:37,593 --> 00:11:39,759
Ồ, không ổn rồi.
310
00:11:39,795 --> 00:11:40,961
Vì mục đích của liệu pháp này
311
00:11:40,996 --> 00:11:43,330
không phải là để sinh hoạt sao cho bình thường, mà hoàn toàn bình thường.
312
00:11:43,365 --> 00:11:45,398
Em sẽ bình thường khi em về nhà
313
00:11:45,434 --> 00:11:46,845
với người phụ nữ em yêu thay vì mơ đến
314
00:11:46,869 --> 00:11:49,202
kẻ đã giết chết cô ấy lại đang ở cùng phòng với em.
315
00:11:49,238 --> 00:11:52,672
Hở? Em có một giấc mơ đêm qua,
316
00:11:52,708 --> 00:11:55,008
em đã không tố cáo Kevin nữa,
317
00:11:55,043 --> 00:11:57,878
vì hắn lấy mạng Rachel bằng một vụ tai nạn.
318
00:11:57,913 --> 00:11:59,557
Và em đã lẩm bẩm chuyện đó khi đang ngủ,
319
00:11:59,581 --> 00:12:01,314
vì hắn hỏi tôi chuyện đó hôm nay,
320
00:12:01,350 --> 00:12:04,784
nên em kể cho hắn nghe phần nào về vụ tai nạn, sau đó bọn em cãi nhau.
321
00:12:04,820 --> 00:12:06,386
Cãi nhau về cái gì? Em hỏi hắn
322
00:12:06,421 --> 00:12:08,755
có thấy "sướng" khi đâm ai đó không?
323
00:12:09,230 --> 00:12:10,897
Cho nên cậu khiến hắn nhớ lại chuyện cũ?
324
00:12:10,932 --> 00:12:12,276
Ý cán bộ là sao ạ?
325
00:12:12,300 --> 00:12:14,300
Là tôi nghĩ cậu cãi nhau với Kevin
326
00:12:14,336 --> 00:12:16,614
vì không muốn nghĩ đến tại sao lại mơ như vậy.
327
00:12:16,638 --> 00:12:18,071
Em biết tại sao em lại mơ như vậy.
328
00:12:18,106 --> 00:12:19,483
Là vì anh ta đã đã giết một ai đó
329
00:12:19,507 --> 00:12:20,851
bằng cái cách đã lấy đi sinh mạng của bố mẹ em.
330
00:12:20,875 --> 00:12:22,720
Không, cậu nằm mơ, vì cậu không muốn đối mặt
331
00:12:22,744 --> 00:12:24,155
với việc cậu đang làm với bạn mình.
332
00:12:24,179 --> 00:12:27,013
Ôi lại nữa ạ. Ừ lại nữa đấy.
333
00:12:27,048 --> 00:12:29,616
Mike, sao cậu nghĩ phần nào đó trong giấc mơ của cậu đã bị khám phá
334
00:12:29,651 --> 00:12:31,784
ra là cậu đã không tố cáo cậu ta nữa?
335
00:12:31,820 --> 00:12:33,286
Ôi chúa ơi, em không đến đây
336
00:12:33,321 --> 00:12:34,921
để đoán lần thế hai về quyết định của mình.
337
00:12:34,956 --> 00:12:36,623
Tôi không quan tâm.
338
00:12:36,658 --> 00:12:38,591
Vì tôi sẽ không làm việc,
339
00:12:38,627 --> 00:12:41,594
nếu chưa cho cậu biết các hành vi của cậu đều dẫn đến nhiều kết quả.
340
00:12:41,630 --> 00:12:42,829
và cậu có vẻ nghĩ rằng
341
00:12:42,864 --> 00:12:44,497
kết quả duy nhất của việc cậu đang làm
342
00:12:44,532 --> 00:12:46,643
là ra khỏi đây sớm hơn thời hạn, nhưng không phải vậy.
343
00:12:46,743 --> 00:12:50,011
Em cá là cán bộ chẳng biết em đã làm gì.
344
00:12:50,046 --> 00:12:53,014
Đúng là sai lầm khi em đến đây xin giúp đỡ.
345
00:12:56,529 --> 00:12:59,959
Còn đây là phòng ngủ thứ năm, và anh hoàn toàn để em
346
00:12:59,960 --> 00:13:01,860
phá những bước tường, hay tiện thể
347
00:13:01,896 --> 00:13:04,596
bỏ hết cửa sổ cũng được. Không, em thích cửa sổ.
348
00:13:04,632 --> 00:13:05,976
Chúng đón vào rất nhiều ánh sáng. Anh đồng ý.
349
00:13:06,000 --> 00:13:07,766
Nên thêm một bức tường kính nhỉ, em thấy sao?
350
00:13:07,801 --> 00:13:09,401
Em nghĩ ngôi nhà sẽ rất đẹp,
351
00:13:09,436 --> 00:13:11,403
Em đánh giá cao việc anh mang những tấm ảnh này đến đây,
352
00:13:11,438 --> 00:13:15,674
nhưng khi nào chúng ta có thể xem tận nơi?
353
00:13:15,709 --> 00:13:18,107
Tận nơi? Vâng ạ,
354
00:13:18,108 --> 00:13:20,975
e muốn "nghía" qua một chút trước khi bắt đầu thiết kế.
355
00:13:21,010 --> 00:13:22,877
Anh nghĩ chúng ta có thể gần gũi với nhau trong công việc
356
00:13:22,878 --> 00:13:24,856
từ 60 đến 90 ngày tới trước khi em bắt đầu thiết kế.
357
00:13:24,880 --> 00:13:26,625
Không hiệu quả đâu anh. Nhưng anh không thể
358
00:13:26,649 --> 00:13:28,593
đưa em đến đó trong 7 đến 10 ngày làm việc tới.
359
00:13:28,617 --> 00:13:29,783
Buồn quá nhỉ.
360
00:13:29,818 --> 00:13:31,563
Em có thể đi vào ngày kia,
361
00:13:31,587 --> 00:13:32,831
em nghĩ chúng ta có thể xem không gian ngôi nhà,
362
00:13:32,855 --> 00:13:34,287
sau đó là cùng ăn trưa.
363
00:13:34,323 --> 00:13:38,025
Ăn trưa? Chúng mình?
364
00:13:38,060 --> 00:13:40,927
Ôi, em không nghĩ anh lại không mời em.
365
00:13:40,963 --> 00:13:43,067
Ha! Tất nhiên là anh mời rồi.
366
00:13:43,167 --> 00:13:44,499
Hôm đấy là hoàn hảo đấy.
367
00:13:44,535 --> 00:13:46,513
Nhưng em nghĩ anh không thể... Anh có thể, và anh sẽ,
368
00:13:46,537 --> 00:13:48,048
và anh sẽ gặp em ở ngôi nhà của tổ tiên,
369
00:13:48,072 --> 00:13:50,272
đó là tài sản mà anh đã sở hữu khá lâu rồi, ngày kia nhé.
370
00:13:57,814 --> 00:13:59,747
Thư bà thẩm phán, tôi đề nghị
371
00:13:59,783 --> 00:14:00,915
ông Sutter cung cấp...
372
00:14:00,950 --> 00:14:02,650
cái gì đó mà ông không có quyền đề nghị.
373
00:14:02,685 --> 00:14:03,796
Tôi có mọi quyền để bảo đảm
374
00:14:03,820 --> 00:14:05,720
rằng các hoạt động của thân chủa anh là hợp lệ.
375
00:14:05,755 --> 00:14:08,623
Thế chính xác dự vào đâu mà bảo thân chủ tôi hoạt động không hợp lệ?
376
00:14:08,932 --> 00:14:10,999
Thư bà thẩm phán, khi bà thực hiện một cú đánh về nhà để tăng điểm số,
377
00:14:11,034 --> 00:14:12,901
và ai đó đã nói rằng, "Bà đã "phù phép" với cây gậy của bà,"
378
00:14:12,936 --> 00:14:14,369
bà đưa gậy ra để chứng minh là không phải vậy.
379
00:14:14,566 --> 00:14:18,101
Ngoại trừ cây gậy đó là nguyên nhân khiến ông ghi tất cả những bàn thắng lớn đó,
380
00:14:18,136 --> 00:14:19,736
vì lần thứ hai ông ta có thực hiện cú đánh đó,
381
00:14:19,771 --> 00:14:22,285
cả thế giới sẽ biết cái gậy đó có bị "phù phép" hay không.
382
00:14:22,385 --> 00:14:25,820
Và thân chủ tôi cũng có thể ngừng công việc kinh doanh lúc này cũng không sao.
383
00:14:25,855 --> 00:14:27,421
Đó là một giả thiết vớ vẩn
384
00:14:27,457 --> 00:14:29,256
không có gì để chứng minh.
385
00:14:29,292 --> 00:14:30,691
Thế cái này để làm chứng thì soa?
386
00:14:30,727 --> 00:14:33,085
Thưa bà thẩm phán, 6 năm trước, ông Cahill
387
00:14:33,185 --> 00:14:35,686
đã thực hiện một cuộc điều tra kín cũng giống thế này.
388
00:14:35,721 --> 00:14:37,087
Văn bản đó không liên quan đến vụ án này.
389
00:14:37,122 --> 00:14:38,188
Ô, không liên quan á?
390
00:14:38,223 --> 00:14:40,357
Ông ta từng yêu cầu giao nộp trương trình quản lí mua bán
391
00:14:40,392 --> 00:14:41,591
từ Kessler Capital.
392
00:14:41,627 --> 00:14:42,993
Nó đã chứng minh rằng đó không phải hành vi phạm pháp,
393
00:14:43,028 --> 00:14:44,868
và 10 tháng sau đó họ ngừng kinh doanh.
394
00:14:44,897 --> 00:14:46,530
Chuyện đó không liên quan gì đến yêu cầu giao nộp chứng chứ của tôi.
395
00:14:46,565 --> 00:14:48,397
Và ở đây, tôi có một lời khai đã tuyên thệ của ông Kessler
396
00:14:48,398 --> 00:14:50,799
nói rằng đó hoàn toàn là vì
397
00:14:50,833 --> 00:14:52,299
yêu cầu giao nộp chứng cứ của ông.
398
00:14:52,335 --> 00:14:54,702
Ông Cahill, có đúng vậy không?
399
00:14:54,737 --> 00:14:56,537
Có phải ông đã điều tra Kessler theo cách tương tự như vậy không,
400
00:14:56,572 --> 00:14:58,872
và sau đó 10 tháng ông ta ngừng kinh doanh có phải không?
401
00:14:58,908 --> 00:15:00,708
Vâng, nhưng... Không nhưng nhị gì cả,
402
00:15:00,743 --> 00:15:02,176
ông còn chứng cứ nào
403
00:15:02,211 --> 00:15:04,144
muốn cung cấp cho tòa án không?
404
00:15:04,180 --> 00:15:05,746
Không phải lúc này thưa bà thẩm phán.
405
00:15:05,781 --> 00:15:08,148
Vậy thì yêu cầu giao nộp chứng cứ của ông bị từ chối.
406
00:15:15,090 --> 00:15:16,330
Ôi cô đây rồi. Cô đang làm
407
00:15:16,358 --> 00:15:17,735
cái quái gì ở khu vực pha chế đó thế?
408
00:15:17,759 --> 00:15:19,470
Nhìn giống như tôi đang làm gì à? Tôi đang pha chế đồ uống.
409
00:15:19,494 --> 00:15:20,660
Nhưng cô có phải người pha chế đâu.
410
00:15:20,695 --> 00:15:23,730
Khi nào tôi quyết định pha chế đồ uống lúc đó tôi là người pha chế.
411
00:15:23,765 --> 00:15:25,798
Nào, thế tôi giúp gì được cho ông nào?
412
00:15:25,834 --> 00:15:28,165
À, tôi muốn quên cái đống bạc xỉu đó đi
413
00:15:28,265 --> 00:15:30,399
và giúp tôi có thể tự do ra vào được ngôi nhà mới của tôi,
414
00:15:30,434 --> 00:15:31,444
sau khi xóa mọi dấu vết
415
00:15:31,468 --> 00:15:32,968
của người cũ từng sống ở đó.
416
00:15:33,003 --> 00:15:34,614
Chính xác thì sao ông lại muốn tôi làm thế?
417
00:15:34,638 --> 00:15:35,982
Vì Mẫn muốn nhìn thấy ngôi nhà đó,
418
00:15:36,006 --> 00:15:37,894
rồi ăn trưa cùng tôi vào ngày kia.
419
00:15:37,918 --> 00:15:39,818
Louis, họ mới chỉ chấp nhận bán cho ông thôi,
420
00:15:39,853 --> 00:15:40,919
và chư bao giờ có giao dịch nào
421
00:15:40,955 --> 00:15:42,532
diễn ra trong một ngày trong lịch sử các giao dịch về nhà cửa cả.
422
00:15:42,556 --> 00:15:44,467
Cô nghĩ tôi không biết à? Cả tiếng đồng hồ qua, tôi đã cãi nhau
423
00:15:44,491 --> 00:15:46,136
với năm công chức chịu trách nhiệm về giao dịch nhà cửa.
424
00:15:46,160 --> 00:15:47,726
Tôi hiểu rồi.
425
00:15:47,761 --> 00:15:49,005
Ông muốn những người đó làm những việc
426
00:15:49,029 --> 00:15:50,995
họ không có ý định làm, với thời hạn
427
00:15:50,997 --> 00:15:52,441
mà họ không thể thực hiện.
428
00:15:52,465 --> 00:15:54,365
Chính xác, Vậy thì pha cho tôi hai cốc bạc xỉu
429
00:15:54,400 --> 00:15:55,544
rồi tránh đường cho tôi,
430
00:15:55,568 --> 00:15:57,012
vì tôi đang định ném
431
00:15:57,036 --> 00:16:00,371
mông ông vào căn nhà đó đây.
432
00:16:00,406 --> 00:16:02,273
Đang uống gì thế?
433
00:16:02,308 --> 00:16:04,708
Một chai ngọc dương đã được hạ thổ 60 năm.
434
00:16:04,744 --> 00:16:05,943
Xin một chén.
435
00:16:05,978 --> 00:16:07,845
Không chén nào cả đến khi tôi hôm nay trên tòa thế nào.
436
00:16:07,880 --> 00:16:09,480
Ô, nói nhanh cho vuông nhé.
437
00:16:09,938 --> 00:16:11,338
Thứ duy nhất mà Cahill
438
00:16:11,373 --> 00:16:12,373
sẽ uống đêm nay
439
00:16:12,407 --> 00:16:14,307
là một chai rượu ngâm "mộc cắc".
440
00:16:14,343 --> 00:16:15,942
Cậu hoàn thành công việc thế nào thế? Tôi tạo ra
441
00:16:15,978 --> 00:16:18,545
một hình ảnh trong đó hắn câu cá bằng lưỡi câu thẳng.
442
00:16:18,580 --> 00:16:20,158
Vậy thì làm một chén đi trước khi cậu quay lại đó
443
00:16:20,182 --> 00:16:22,882
và sút tung đít thằng lồn đó trước khi nó "bem" lại chúng ta.
444
00:16:23,340 --> 00:16:24,584
Ý ông là sao? Tôi nói,
445
00:16:24,608 --> 00:16:28,176
tôi muốn cậu hủy bỏ toàn bộ vụ kiện này.
446
00:16:28,211 --> 00:16:29,811
William, ý kiến vãi lìn đấy.
447
00:16:29,846 --> 00:16:31,679
Không phải về phía tôi, mà vì thằng đó chẳng có chứng cứ gì cả.
448
00:16:31,715 --> 00:16:32,814
Tôi không quan tâm.
449
00:16:32,849 --> 00:16:35,050
Ông đang bảo tôi mắc sai lầm đấy.
450
00:16:35,085 --> 00:16:36,446
Cậu vẫn chưa cho tôi biết vì sao.
451
00:16:36,546 --> 00:16:38,312
Vì ông chỉ hủy bỏ được một lần,
452
00:16:38,348 --> 00:16:39,880
và giờ chưa phải lúc để làm chuyện đó.
453
00:16:39,916 --> 00:16:41,715
Ô, tôi nói, không phải gợi ý.
454
00:16:41,751 --> 00:16:43,217
Tôi thẳng thắng bảo cậu làm vậy đấy.
455
00:16:43,252 --> 00:16:45,619
Tôi sẽ không đến tòa chỉ vì ông ép buộc tôi đâu.
456
00:16:45,655 --> 00:16:46,620
Còn tôi cũng sẽ không làm điều tôi muốn
457
00:16:46,656 --> 00:16:49,223
vì người tôi thuê mướn yêu cầu.
458
00:16:49,258 --> 00:16:51,759
và hôm nay tôi đã làm vậy, nhưng giờ thì không.
459
00:16:51,793 --> 00:16:53,938
Thế nghĩa là sao? Nghĩa là chiều nay Jessica Pearson
460
00:16:53,962 --> 00:16:55,228
đã thuyết phục tôi để văn của phòng cậu
461
00:16:55,263 --> 00:16:56,796
quản lí vấn đề về pháp lí toàn bộ công việc kinh doanh còn lại của tôi.
462
00:16:56,831 --> 00:16:58,943
Cho nên nếu cậu không hủy toàn bộ vụ kiện này,
463
00:16:58,967 --> 00:17:01,334
tôi sẽ để bà ta làm thay cậu.
464
00:17:11,013 --> 00:17:12,479
Harvey, tôi vừa ra ngoài xong.
465
00:17:12,515 --> 00:17:14,114
Ô, bà có thể trở vào,
466
00:17:14,150 --> 00:17:15,549
vì tôi vừa ở chỗ Sutter về.
467
00:17:15,584 --> 00:17:17,865
Lão ta cho cậu biết cuôc nói chuyện nho nhỏ của chúng tôi hôm nay à.
468
00:17:17,906 --> 00:17:20,407
Nếu với cuộc nói chuyện đó, bà định kí hợp đồng dịch vụ
469
00:17:20,442 --> 00:17:21,875
với lão ta sau lưng tôi,
470
00:17:21,910 --> 00:17:23,243
thì, lão ta cho tôi biết rồi.
471
00:17:23,278 --> 00:17:24,944
Tôi không làm chuyện đó sau lưng cậu.
472
00:17:24,980 --> 00:17:26,546
Tôi đã thấy được cơ hội và tôi nắm bắt nó.
473
00:17:26,581 --> 00:17:29,616
Ồ, giờ thì hắn đang thấy một cơ hội, và đang nắm bắt nó.
474
00:17:29,651 --> 00:17:32,052
Cậu đang nói gì thế? Lão ta đánh giá cao điều bà đã làm
475
00:17:32,087 --> 00:17:35,055
để khiến tôi đề nghị hủy vụ kiện ngay lập tức.
476
00:17:35,091 --> 00:17:37,236
Và đừng nói là cậu nghĩ điều đó sẽ có tác dụng?
477
00:17:37,238 --> 00:17:38,337
Tôi rất chắc là thế đấy.
478
00:17:38,373 --> 00:17:40,339
Và hậu quả thứ hai là cơ hội để thằng bé Mike
479
00:17:40,375 --> 00:17:42,709
ra trại sớm sẽ không còn, ơn bà đấy.
480
00:17:42,744 --> 00:17:44,877
Dừng lại đó, con mèo đồng bằng này.
481
00:17:44,913 --> 00:17:47,346
Tôi đã làm gì không phải lí do khiến cậu thế này.
482
00:17:47,362 --> 00:17:49,028
Mà lí do là Sutter,
483
00:17:49,063 --> 00:17:51,130
và lão ta sẽ yêu cầu cậu hủy bỏ vụ này
484
00:17:51,165 --> 00:17:52,865
cho dù chúng ta có kí hợp đồng dịch vụ với lão hay không.
485
00:17:52,900 --> 00:17:55,368
Ô, đó không phải ý hay. Không, Harvey, ý đây là,
486
00:17:55,403 --> 00:17:56,969
tôi đã mòn đít ở đó
487
00:17:57,005 --> 00:17:59,672
để cố mang lại cho chúng ta một hợp đồng mới,
488
00:17:59,707 --> 00:18:01,443
và cậu có biết họ vẫn đề nghị thế nào không?
489
00:18:01,543 --> 00:18:03,609
Tại sao không phải là kí hợp đồng dịch vụ với Sutter.
490
00:18:03,645 --> 00:18:05,912
Mẹ kiếp, Chúng ta muốn điều đó.
491
00:18:05,947 --> 00:18:09,949
Tôi hiểu, nhưng giờ họ không còn đề nghị chúng ta nữa.
492
00:18:10,368 --> 00:18:12,469
Thế điều gì sẽ xẩy ra nế chúng ta thua vụ này,
493
00:18:12,504 --> 00:18:13,837
và mất vụ làm ăn với lão?
494
00:18:13,872 --> 00:18:17,073
Điều gì là, chũng ta đã sẵn sàng phục hồi lại hoạt động,
495
00:18:17,109 --> 00:18:18,842
cho nên thay vì xỉ vả tôi
496
00:18:18,877 --> 00:18:20,677
vì hoàn cảnh mà Sutter đã đẩy cậu vào,
497
00:18:20,712 --> 00:18:21,878
tôi đề nghị cậu tiếp tục công việc
498
00:18:21,913 --> 00:18:24,547
và tìm tự tìm cách ra khỏi vụ này.
499
00:18:30,366 --> 00:18:32,567
Rachel, thầy giúp gì được cho em không?
500
00:18:32,602 --> 00:18:35,236
Em hi vọng thầy có thể làm gì đó cho Leonard Bailey.
501
00:18:35,271 --> 00:18:37,405
Em đã soạn một bản kháng cáo đề nghị xử lại vụ này,
502
00:18:37,440 --> 00:18:39,440
nhưng em cần một luật sư nộp đơn.
503
00:18:39,810 --> 00:18:40,887
Thế điều gì xẩy ra với người
504
00:18:40,911 --> 00:18:42,210
em nói sẽ nhận vụ này?
505
00:18:42,245 --> 00:18:43,589
Bà ấy không thể bắt đầu vụ này này cho đến hết tuần,
506
00:18:43,613 --> 00:18:45,260
nhưng em muốn làm vụ này càng sớm càng tốt.
507
00:18:45,284 --> 00:18:46,884
Rachel, thầy rất tiếc, nhưng thầy đã nói trước rồi,
508
00:18:46,919 --> 00:18:49,085
thầy không có căn cứ để kháng cáo.
509
00:18:49,087 --> 00:18:50,898
Giáo sư, người đàn ông này có người vợ đã bỏ mình
510
00:18:50,922 --> 00:18:53,456
và những đứa con mà ông ấy không được gặp mặt.
511
00:18:53,543 --> 00:18:55,777
Ông ấy đang mất dần cuộc đời mình
512
00:18:55,812 --> 00:18:58,379
và cách duy nhất để ông ấy lấy lại nó
513
00:18:58,415 --> 00:19:01,583
chỉ là có ai đó quan tâm đến ông ấy đầy đủ,
514
00:19:01,618 --> 00:19:06,588
đó là họ giành cho ông ấy nửa giờ đồng hồ thôi.
515
00:19:07,023 --> 00:19:09,957
Để thầy xem bản kháng cáo nào.
516
00:19:16,432 --> 00:19:19,700
Em soạn tốt lắm.
517
00:19:19,736 --> 00:19:21,135
Cám ơn thầy.
518
00:19:21,745 --> 00:19:24,413
Nhưng thầy sợ nó không có tác dụng.
519
00:19:24,448 --> 00:19:25,814
Thầy đang nói..không...
520
00:19:25,850 --> 00:19:27,427
Thầy đọc đi, không có căn cứ nào để kết tội ông ấy.
521
00:19:27,451 --> 00:19:29,262
Thầy xem chứng cứ đi. Đây không phải căn cứ, Rachel.
522
00:19:29,286 --> 00:19:31,486
Thầy đã làm cả tỉ vụ này rồi,
523
00:19:31,522 --> 00:19:33,133
và có tương tự thế này hay không. Tiêu chuẩn để toàn án xử lại vụ án
524
00:19:33,157 --> 00:19:34,823
còn cao hơn trong sách vở.
525
00:19:34,859 --> 00:19:38,393
Em phải có gì đó để toàn án không thể bác đơn.
526
00:19:38,429 --> 00:19:39,928
Vậy em phải làm gì ạ?
527
00:19:39,964 --> 00:19:43,298
Em phải tìm ra thứ gì đó,
528
00:19:43,334 --> 00:19:45,834
và để Leonard Bailey có được công lí mà ông ta đang chờ đợi.
529
00:19:50,412 --> 00:19:52,979
Harvey, muộn rồi. Cho dù cậu muốn nói gì
530
00:19:53,015 --> 00:19:54,392
thì cũng đợi đến mai đi.
531
00:19:54,416 --> 00:19:56,383
Không đợi được. Sao lại không?
532
00:19:56,418 --> 00:19:58,885
Vì Sutter muốn tôi yêu cầu hủy bỏ vụ kiện ngay lập tức.
533
00:19:58,920 --> 00:20:00,120
Sao cơ?
534
00:20:00,155 --> 00:20:01,432
Cậu ép tôi ra bản cáo trạng,
535
00:20:01,456 --> 00:20:02,656
và giờ lại muốn bác bỏ nó?
536
00:20:02,691 --> 00:20:05,091
Tôi không muốn hủy bỏ nó, nhưng nếu không làm vậy,
537
00:20:05,127 --> 00:20:06,860
thì thằng lồn đó sẽ thuê luật sư khác để làm.
538
00:20:06,895 --> 00:20:08,461
Thế cậu đang làm gì ở đây Harvey?
539
00:20:08,497 --> 00:20:10,630
Chả làm gì cả, chỉ đang ăn tối thôi.
540
00:20:11,381 --> 00:20:13,214
Vấn đề là, tôi không muốn vứt rác bừa bãi,
541
00:20:13,249 --> 00:20:14,482
thế nên ông giúp tôi được không?
542
00:20:14,517 --> 00:20:18,986
Nếu khi tôi đi mà quên nó,
543
00:20:19,022 --> 00:20:21,055
thì sao ông không bỏ vào thùng rác cho tôi nhỉ?
544
00:20:21,090 --> 00:20:22,656
Cái gì trong túi thế Harvey?
545
00:20:22,692 --> 00:20:25,259
Một bọc gói, hai cái khăn ăn,
546
00:20:25,294 --> 00:20:26,494
và một ít thịt rán.
547
00:20:26,529 --> 00:20:28,362
Cái quái gì trong túi thế Harvey?
548
00:20:28,398 --> 00:20:29,964
Cái ông cần để giữ vụ này tiếp tục được xét xử,
549
00:20:29,999 --> 00:20:31,199
và tôi không phải đề nghị hủy bỏ.
550
00:20:31,234 --> 00:20:32,778
Mẹ kiếp, cậu nói sẽ bào chữa cho hắn
551
00:20:32,802 --> 00:20:35,002
với khả năng cao nhất. Ý tôi là thế đấy.
552
00:20:35,038 --> 00:20:37,338
Nhưng tôi cũng đã biết, nếu bị thúc giục,
553
00:20:37,373 --> 00:20:39,907
tôi sẽ làm điều cần thiết để đưa thằng bé Mike ra tù,
554
00:20:39,942 --> 00:20:41,308
và tôi sẽ thấy thoải mái với điều đó.
555
00:20:41,344 --> 00:20:43,010
Ô, nhưng tôi không. Có, ông có đấy.
556
00:20:43,046 --> 00:20:44,857
Cậu đang nói gì thế? Ông cho tôi nghe một bài quan họ
557
00:20:44,881 --> 00:20:47,782
nhưng lại "quẩy" theo điệu DJ và nói rằng méo liên quan,
558
00:20:47,817 --> 00:20:49,950
và chẳng vấn đề gì để tôi nói lại cho ông nghe,
559
00:20:49,986 --> 00:20:53,054
chừng nào còn có gì đó khiến ông tin rằng chúng ta méo "liên quan" với nhau.
560
00:20:53,089 --> 00:20:56,023
Vì bài quan họ đó là để ông nghe, không phải tôi.
561
00:20:56,059 --> 00:20:58,559
Cho tôi á? Vái đái. Không vãi đâu, Sean,
562
00:20:58,594 --> 00:20:59,860
vì ông không cướp phạm nhân
563
00:20:59,896 --> 00:21:03,264
ra khỏi tù chỉ để nâng cao trình độ nghề nghiệp.
564
00:21:03,299 --> 00:21:06,167
Nghĩ xem, điều đó có ý nghĩa gì đó với ông.
565
00:21:06,202 --> 00:21:07,413
Tôi không cần biết nó là gì,
566
00:21:07,437 --> 00:21:08,969
nhưng nó cũng có ý nghĩa gì đó với tôi,
567
00:21:09,005 --> 00:21:11,072
cho nên hãy thừa nhận là chúng ta đang cùng nhau
568
00:21:11,107 --> 00:21:13,374
ủ mưu và sẽ kết thúc việc này.
569
00:21:13,409 --> 00:21:16,243
Cầm cái thứ rác rưởi đó của cậu và ném đi đi.
570
00:21:26,477 --> 00:21:28,978
Nào, giờ xuống sâm panh được chưa?
571
00:21:29,013 --> 00:21:30,724
Cô lấy được chìa khóa nhà từ tay quản lí nhà đất à.
572
00:21:30,748 --> 00:21:33,015
Không chỉ vậy, hắn còn đồng ý mời Kellmans
573
00:21:33,051 --> 00:21:34,550
đi ăn vặt chiều mai từ 1h đến 2h
574
00:21:34,586 --> 00:21:36,185
để ăn mừng vụ làm ăn lớn.
575
00:21:36,617 --> 00:21:37,816
Tuyệt vời, Donna,
576
00:21:37,851 --> 00:21:39,195
nhưng tôi không chỉ muốn vào căn nhà đó.
577
00:21:39,219 --> 00:21:41,586
Tôi còn muốn Mẫn tin rằng đó là nhà của tôi, nghĩa là...
578
00:21:41,622 --> 00:21:43,633
Không khóa cửa, không thông báo bán nhà dán ngoài sân,
579
00:21:43,657 --> 00:21:45,201
và không ai ở trong ngôi nhà đó,
580
00:21:45,225 --> 00:21:47,626
đó là lí do chúng ta sẽ đến đó lúc 10:01
581
00:21:47,661 --> 00:21:49,194
để diễn một vở kịch ở đó.
582
00:21:49,382 --> 00:21:52,283
Ô, còn cái này đến đó cùng chúng ta.
583
00:21:54,821 --> 00:21:56,788
Ô làm lại bức tranh của Bruno à?
584
00:21:57,201 --> 00:21:59,001
Theo phong cách ngôi nhà.
585
00:21:59,036 --> 00:22:03,238
Nhưng không chỉ có Bruno
586
00:22:03,274 --> 00:22:05,307
Mikado.
587
00:22:05,696 --> 00:22:07,363
Tôi cạn lời rồi Donna.
588
00:22:07,398 --> 00:22:09,098
Tôi chỉ nghĩ cho em Mẫn xem đống gỗ của ông
589
00:22:09,133 --> 00:22:11,801
không phải là cách duy nhất để cô bé hiểu về con người ông.
590
00:22:11,836 --> 00:22:12,968
Cám ơn cô, Donna.
591
00:22:13,004 --> 00:22:14,837
Tôi không giám, ông Louis
592
00:22:19,421 --> 00:22:20,687
Từ khi nào chúng ta lại vào phòng để nói chuyện
593
00:22:20,722 --> 00:22:23,356
thay vì dùng điện thoại thế?
594
00:22:23,391 --> 00:22:27,193
Khi tôi chính thức là thành viên của đội pháp lí của ông.
595
00:22:27,228 --> 00:22:28,561
Đội pháp lí của tôi? Đúng rồi.
596
00:22:28,596 --> 00:22:31,230
Văn phòng nơi tôi làm việc đã đồng ý nhận bào chữa cho ông.
597
00:22:35,512 --> 00:22:39,347
Sau tất cả.
598
00:22:39,382 --> 00:22:41,983
Cảm ơn cô.
599
00:22:42,018 --> 00:22:44,552
Không có gì.
600
00:22:44,588 --> 00:22:46,988
Nhưng chúng ta vẫn cần vụ này được xét xử lại,
601
00:22:47,023 --> 00:22:50,425
và để làm được chuyện đó, chúng ta cần chứng cứ mới.
602
00:22:50,460 --> 00:22:51,968
Vậy chúng ta sẽ tìm ở đâu?
603
00:22:52,068 --> 00:22:53,612
Tôi đã nghiên cứu hồ sơ vụ án của bang,
604
00:22:53,636 --> 00:22:55,403
và đọc cả bản tường trình với cảnh sát của ông.
605
00:22:55,438 --> 00:22:57,371
Ông từng nói có một người phụ nữ ở cùng ông đêm hôm đó
606
00:22:57,407 --> 00:23:00,620
có thể làm chứng ông không giết người.
607
00:23:00,720 --> 00:23:04,555
Đúng vậy, Maria, nhưng điều đó đâu có mới.
608
00:23:04,590 --> 00:23:06,430
Ô, đối với toàn án thì căn cứ đó là mới,
609
00:23:06,459 --> 00:23:08,730
vì chứng cứ đó chưa bao giờ được thừa nhận tại phiên xét xử.
610
00:23:08,830 --> 00:23:10,897
Ô, vậy thì hãy để tòa án công nhận nó đi. Không dễ như vậy.
611
00:23:10,932 --> 00:23:12,710
Tôi cấn hiểu vì sao chứng cứ đó lại không được thừa nhận.
612
00:23:12,734 --> 00:23:16,770
Vì con mụ đó xuất hiện rồi lại biến mất trước khi xét xử.
613
00:23:16,805 --> 00:23:18,471
Luật sư của tôi đã không được gì cả.
614
00:23:18,507 --> 00:23:20,073
Ông có chứng cứ ngoại phạm,
615
00:23:20,108 --> 00:23:21,748
và luật sư công được chỉ định của ông đã để bà ta bỏ đi.
616
00:23:21,777 --> 00:23:23,076
Đó là điều tôi đang nói.
617
00:23:23,111 --> 00:23:25,178
Maria đã có thể khai với tòa án rằng tôi không giết người,
618
00:23:25,213 --> 00:23:26,746
thay vì không ai khai với họ.
619
00:23:26,782 --> 00:23:29,315
Sau đó hai tuần, thì tôi vào đây,
620
00:23:29,351 --> 00:23:31,518
và ở từ đó đến giờ.
621
00:23:31,553 --> 00:23:35,522
Còn gì tôi cần phải biết nữa không?
622
00:23:35,890 --> 00:23:38,724
Vậy thì tôi cần phải tìm ra Maria Gomex
623
00:23:46,200 --> 00:23:48,801
Thưa cán bộ, lúc này em không muốn nói chuyện.
624
00:23:48,836 --> 00:23:51,337
Tốt, vì tôi đang muốn cậu nghe.
625
00:23:54,876 --> 00:23:59,211
Khi tôi còn nhỏ, tôi từng nghĩ chúng tôi đang có một cuộc sống tốt.
626
00:23:59,247 --> 00:24:01,847
Và đúng như vậy, một biệt thự, những người hàng xóm tốt bụng.
627
00:24:02,347 --> 00:24:05,081
ngoại trừ một thứ.
628
00:24:05,116 --> 00:24:08,217
Hóa ra bố tôi....
629
00:24:08,253 --> 00:24:09,886
lại là tội phạm.
630
00:24:10,050 --> 00:24:12,117
Một ngày ông ấy bị bắt, ổng vào trại.
631
00:24:12,153 --> 00:24:14,353
Cuộc đời tôi sụp đổ.
632
00:24:14,389 --> 00:24:16,989
Lúc đó ông mấy tuổi?
633
00:24:17,025 --> 00:24:19,458
15
634
00:24:19,494 --> 00:24:21,260
Tôi sẽ cho cậu biết.
635
00:24:21,295 --> 00:24:24,330
Tôi ghét người đàn ông đó vì điều ông ta làm với tôi,
636
00:24:24,365 --> 00:24:27,633
nên tôi đã sống như một thằng bé hư hỏng.
637
00:24:27,668 --> 00:24:31,137
Bắt đầu "hổ báo". "Hổ báo"?
638
00:24:31,887 --> 00:24:37,057
Chàng trai, tôi còn làm những điều tồi tệ hơn.
639
00:24:37,092 --> 00:24:39,392
Cuối cùng, mẹ tôi để tôi gặp một người,
640
00:24:39,428 --> 00:24:41,595
và ông ta giúp tôi nhận ra
641
00:24:41,630 --> 00:24:45,499
là nếu không thay đổi, tôi sẽ hủy hoại cuộc đời mình.
642
00:24:45,534 --> 00:24:48,201
Cho nên tôi đã quay trở lại để sống ngay thẳng.
643
00:24:48,663 --> 00:24:50,663
Và đó là lí do cán bộ đã làm điều đang làm.
644
00:24:50,698 --> 00:24:54,033
Vâng.
645
00:24:54,068 --> 00:24:56,068
Sao cán bộ lại kể em nghe chuyện đó? Vì cách
646
00:24:56,103 --> 00:24:59,772
mà người đàn ông đó làm với tôi là kể về cuộc đời ông ta,
647
00:24:59,807 --> 00:25:03,209
và tôi nhận ra nếu thực sự muốn giúp cậu,
648
00:25:03,244 --> 00:25:05,644
tôi phải làm điều tương tự.
649
00:25:12,876 --> 00:25:14,742
Được rồi, tôi kéo dài thời gian đến mức có thể,
650
00:25:14,778 --> 00:25:16,422
nhưng sắp xong bản kiến nghị này rồi.
651
00:25:16,446 --> 00:25:17,712
Vậy nên tôi sẽ muốn cô khiến cho nó không thể bị bác bỏ...
652
00:25:17,747 --> 00:25:18,824
Harvey, trước khi tôi làm, tôi nghĩ anh nên
653
00:25:18,848 --> 00:25:20,381
xem chúng.
654
00:25:20,614 --> 00:25:22,513
Gì thế? Cahill đề nghị triệu tập
655
00:25:22,549 --> 00:25:24,682
William Sutter và Kevin Miller giao nộp bằng chứng.
656
00:25:24,718 --> 00:25:27,518
Vãi lìn thằng chó. Sao anh lại cười?
657
00:25:27,554 --> 00:25:28,953
Vì tôi đến gặp Cahill đêm qua
658
00:25:28,989 --> 00:25:31,823
và cố giao cho hắn trương trình quản lí mua bán của Sutter.
659
00:25:32,057 --> 00:25:33,623
Anh đã làm gì? Đó là cách duy nhất
660
00:25:33,659 --> 00:25:35,992
tôi có thể thấy vụ kiện sẽ không bị bác bỏ,
661
00:25:36,028 --> 00:25:37,094
nhưng lão ta không nhận nó.
662
00:25:37,642 --> 00:25:39,108
và chuyện đó làm anh mất thời gian.
663
00:25:39,143 --> 00:25:41,377
Đúng vậy, nếu thẩm phán chấp nhận kiến nghị của chúng ta
664
00:25:41,412 --> 00:25:44,046
đến khí Cahill đã lấy được xong những chứng cứ đó.
665
00:25:44,082 --> 00:25:46,160
Harvey, cho dù chuyện đó có tác dụng, thì điều gì sẽ xẩy ra nếu Cahill không
666
00:25:46,184 --> 00:25:48,162
có đủ chứng cứ đề vụ kiện không bị bác bỏ?
667
00:25:48,186 --> 00:25:50,064
Thì cơ hội để Mike được ra trại sớm sẽ không còn,
668
00:25:50,088 --> 00:25:51,721
nghĩa là Cahill không phải là người duy nhất
669
00:25:51,756 --> 00:25:54,924
cần những chứng cứ đó để cố đạt được cái gì đấy.
670
00:25:57,838 --> 00:25:59,504
Tôi phải công nhận, cô Zane, khi cô nói
671
00:25:59,566 --> 00:26:01,778
đang nghiên cứu vụ án của Bailey, sự thích thú của tôi được khơi dậy.
672
00:26:01,802 --> 00:26:04,002
Đó là một thời gian dài.
673
00:26:04,037 --> 00:26:05,482
Ô, bà rõ ràng đã có một thời gian dài
674
00:26:05,506 --> 00:26:07,272
từ khi trở thành luật sư công.
675
00:26:07,307 --> 00:26:10,408
Cô không chính xác nhìn thấy khả năng cao nhất của con người trong công việc,
676
00:26:10,444 --> 00:26:12,911
cô chỉ có thể làm việc trong một thời gian dài để tạo ra được điều đó.
677
00:26:12,946 --> 00:26:15,247
Nhưng cô không đến đây để chưa bệnh cho tôi phải không?
678
00:26:15,282 --> 00:26:18,316
Không, tôi đến nói chuyện về Maria Gomez.
679
00:26:18,352 --> 00:26:19,551
chuyện gì vậy?
680
00:26:19,586 --> 00:26:21,620
Tôi tò mò làm sao cô lại có được một nhân chứng
681
00:26:21,655 --> 00:26:22,621
trong vụ án mạng đó,
682
00:26:22,656 --> 00:26:24,096
và rồi thân chủ của cô được vinh dự trao án tử....-_-
683
00:26:24,203 --> 00:26:26,103
Vì tôi không có nhân chứng đó.
684
00:26:26,138 --> 00:26:27,971
Nhân chứng của tôi bỗng dưng biến mất,
685
00:26:28,007 --> 00:26:30,150
và tôi không có manh mối để tìm ra cô ta.
686
00:26:30,250 --> 00:26:32,250
Và cô cũng không hỏi nhân viên an ninh tại tòa
687
00:26:32,285 --> 00:26:34,252
sao họ đã không canh trừng nhân chứng của Leonard?
688
00:26:34,287 --> 00:26:35,386
Tôi đã nghĩ đến chuyện đó,
689
00:26:35,422 --> 00:26:36,966
nhưng họ vẫn nói câu muôn thủa,
690
00:26:36,990 --> 00:26:39,101
"kể sát nhân nào cũng yêu cầu có nhân chứng chứng minh mình vô tội",
691
00:26:39,201 --> 00:26:41,235
và nếu tôi không gọi cô ta ra tòa, thì sao họ lại phải làm vậy?
692
00:26:41,270 --> 00:26:42,814
Nhưng cô ít nhất cũng đề nghị hoãn phiên tòa
693
00:26:42,838 --> 00:26:44,071
để có thời gian tìm nhân chứng chứ.
694
00:26:44,106 --> 00:26:45,739
Tôi đã làm vậy, ngoại trừ một điều.
695
00:26:45,774 --> 00:26:48,075
Tôi không chắc một kẻ nghiện ngập từng bị kết án
696
00:26:48,110 --> 00:26:50,310
sẽ là nhân chứng tốt cho Leonard Bailey.
697
00:26:50,722 --> 00:26:52,855
Đó đặc điểm con người của cô ta, không liên quan gì đến vụ án.
698
00:26:52,890 --> 00:26:55,224
Đặc điểm đó của cô ta là một vấn đề đối với vụ án đấy,
699
00:26:55,259 --> 00:26:56,670
và khi tôi ép cô ta khai ra hai người bọn họ đã làm gì
700
00:26:56,694 --> 00:26:58,105
vào thời điểm xẩy ra án mạng,
701
00:26:58,129 --> 00:27:00,096
Cô ta thừa nhận bọn họ đều đang có chất kích thích trong người,
702
00:27:00,131 --> 00:27:01,564
và đó không phải là lần đầu tiên.
703
00:27:01,599 --> 00:27:03,599
Có lẽ điều đấy có liên quan gì đó với lí do
704
00:27:03,635 --> 00:27:06,068
cô ta đã không xuất hiện trên tòa án.
705
00:27:06,549 --> 00:27:09,450
Cho nên cô có thể kháng cáo để vụ án được xét xử lại nếu cô muốn, cô Zane,
706
00:27:09,485 --> 00:27:13,854
nhưng để tôi nói cho cô nghe, cô đang phí thời gian đấy.
707
00:27:19,755 --> 00:27:21,755
Có chuyện gì thế?
708
00:27:21,790 --> 00:27:24,357
Chuyện là thời gian đang trôi đi.
709
00:27:24,393 --> 00:27:26,993
Và Sutter muốn anh khiến vụ kiện bị hủy bỏ
710
00:27:27,029 --> 00:27:28,795
Sao cơ? Nếu điều đó xẩy ra, em sẽ.... Anh biết.
711
00:27:28,830 --> 00:27:30,030
Này, giờ nghe anh.
712
00:27:30,065 --> 00:27:31,865
Anh đã kéo dài thêm được một chút thời gian,
713
00:27:31,900 --> 00:27:34,401
nhưng anh muốn chú làm thêm điều này nữa.
714
00:27:34,436 --> 00:27:37,470
Được không?
715
00:27:37,506 --> 00:27:39,639
Đó là gì? Sutter vẫn chưa biết về việc đó,
716
00:27:39,675 --> 00:27:41,085
nhưng ngày mai hắn và anh sẽ đến đây
717
00:27:41,109 --> 00:27:43,243
để triệu tập Kevin.
718
00:27:43,465 --> 00:27:45,398
Vậy nên anh muốn chú cố hết sức
719
00:27:45,434 --> 00:27:47,767
để bọn họ nói chuyện với Sean Cahill.
720
00:27:47,803 --> 00:27:50,670
Anh muốn em trong phòng à?
721
00:27:50,706 --> 00:27:52,105
Em không nghĩ đó là ý kiến hay.
722
00:27:52,140 --> 00:27:53,751
Chú không nghe anh nói gì à? Chúng ta đang hết thời gian.
723
00:27:53,775 --> 00:27:55,420
Em nghe rồi, nhưng em không nghĩ đó là ý kiến hay
724
00:27:55,444 --> 00:27:57,744
để em ở cùng phòng với Kevin.
725
00:27:57,779 --> 00:28:00,447
Thằng lái xe say rượu. Anh biết rồi à?
726
00:28:00,482 --> 00:28:02,449
Cũng mới thôi. Vậy thì anh cũng biết
727
00:28:02,484 --> 00:28:04,800
đó không phải là thời gian tốt nhất để em làm thân với hắn.
728
00:28:04,900 --> 00:28:06,466
Anh không bảo cậu làm thân với nó.
729
00:28:06,502 --> 00:28:08,735
Anh muốn chú chọc giận nó.
730
00:28:08,771 --> 00:28:11,638
Anh đang nói gì thế? Kevin biết thứ gì đó,
731
00:28:11,673 --> 00:28:13,240
và thằng ran đó câm như hến.
732
00:28:13,275 --> 00:28:15,709
Cho nên chú sẽ thư giãn trong này đủ 2 năm
733
00:28:15,744 --> 00:28:18,011
để đợi nó mở mồm, hay chúng ta sẽ dùng dao bầu
734
00:28:18,046 --> 00:28:19,412
đâm vào đít nó để nhắc nhở nó
735
00:28:19,448 --> 00:28:20,881
là Sutter đang ở ngoài kia,
736
00:28:20,916 --> 00:28:23,016
trong khi hắn đang ở đây.
737
00:28:23,051 --> 00:28:27,420
Thế giờ chú có đồng ý hay không?
738
00:28:27,456 --> 00:28:28,456
Em đồng ý.
739
00:28:34,910 --> 00:28:37,345
Tôi thấy là cậu mang đến tin tốt cho tôi.
740
00:28:37,380 --> 00:28:40,348
Tôi sợ là không. Tôi nghĩ đã nói rõ ràng rồi.
741
00:28:40,383 --> 00:28:41,815
Nếu cậu không kiến nghị để yêu cầu vụ này bị bác bỏ...
742
00:28:41,816 --> 00:28:43,432
Tôi gửi bản kiến nghị rồi,
743
00:28:43,532 --> 00:28:44,464
nhưng đó không phải là vấn đề,
744
00:28:44,500 --> 00:28:46,333
vì Cahill đã yêu cầu triệu tập
745
00:28:46,368 --> 00:28:48,401
ông và con rể của ông trước tôi,
746
00:28:48,437 --> 00:28:50,637
và cho đến khi những yêu cầu triệp tập đó được thực hiện,
747
00:28:50,672 --> 00:28:52,355
tòa án sẽ không chấp nhận kiến nghị của tôi.
748
00:28:52,391 --> 00:28:53,490
Lại cái đéo gì thế.
749
00:28:53,525 --> 00:28:54,669
Thế đéo nào thằng lồn ấy lại biết
750
00:28:54,693 --> 00:28:56,237
chúng ta đang có ý định yêu cầu bác bỏ vụ kiện?
751
00:28:56,261 --> 00:28:59,229
Tôi không biết, nhưng đó không phải điều tôi muốn nói với ông,
752
00:28:59,316 --> 00:29:01,349
vì chúng ta cần ông và Kevin Miller
753
00:29:01,385 --> 00:29:03,885
cùng bàn bạc để đối phó với lệnh triệu tập này.
754
00:29:03,921 --> 00:29:06,099
Cậu muốn chúng ta vào tù à? Tôi không thấy còn lựa chọn nào khác,
755
00:29:06,123 --> 00:29:08,368
vậy ông nên gọi cho ai đó ông đã định gặp sáng nay
756
00:29:08,392 --> 00:29:09,469
và nói với họ ông không thể làm được điều đó,
757
00:29:09,493 --> 00:29:12,360
vì tôi với ông sẽ đến Danbury.
758
00:29:23,063 --> 00:29:25,230
Cán bộ có nghiêm túc khi muốn giúp em không?
759
00:29:25,265 --> 00:29:28,733
Sao tôi lại cứ thấy đó không phải một câu hỏi đơn giản nhể?
760
00:29:28,768 --> 00:29:31,135
Vì em muốn biết nếu cán bộ có thể cho em xem
761
00:29:31,171 --> 00:29:33,304
một số hồ sơ được không.
762
00:29:33,890 --> 00:29:36,857
Không được rồi Mike, tôi không thể cung cấp thông tin liên quan đến tù nhân.
763
00:29:36,893 --> 00:29:38,370
A, vâng, vì đó không phải thứ
764
00:29:38,394 --> 00:29:41,328
em muốn.
765
00:29:41,364 --> 00:29:44,131
Cô tìm thấy Maria chưa?
766
00:29:44,167 --> 00:29:48,135
Tôi không còn tìm kiếm nhân chứng đó nữa,
767
00:29:48,171 --> 00:29:50,004
vì ông đã nói dối tôi.
768
00:29:50,741 --> 00:29:53,742
Sao?
769
00:29:53,777 --> 00:29:56,078
Tôi chả nói dối cô cái gì cả.
770
00:29:56,113 --> 00:29:58,247
Ô, chính xác thì ông không nói với tôi ông và Maria
771
00:29:58,282 --> 00:30:01,016
đã phê thuốc vào cái đêm có án mạng đó.
772
00:30:01,051 --> 00:30:03,719
Ai bảo cô thế? Georgina Casey.
773
00:30:04,062 --> 00:30:05,328
Cô đã gặp luật sư cũ của tôi à?
774
00:30:05,363 --> 00:30:08,832
Phải.
775
00:30:08,867 --> 00:30:11,367
Và giờ cô ngồi đây và nhìn tôi như thế,
776
00:30:11,765 --> 00:30:15,466
"Ông biết không, có thể ông ta đã giết ai cả."
777
00:30:15,502 --> 00:30:18,169
Ông Neonard, khi tôi đi gặp cô ta, thì tôi đứng về phía ông.
778
00:30:18,205 --> 00:30:20,585
Và giờ thì cô không còn đứng về phía tôi nữa.
779
00:30:20,685 --> 00:30:22,852
Không, khi tôi rời khỏi chỗ đó, tôi đã có một câu hỏi.
780
00:30:22,887 --> 00:30:25,621
Vậy thì hỏi họ đi. Tôi không giấu cô điều gì cả.
781
00:30:25,656 --> 00:30:28,624
Thật không? Vì ông đã giấu tôi điều gì đó lúc trước à.
782
00:30:28,659 --> 00:30:29,792
Chuyện đó khác.
783
00:30:29,827 --> 00:30:31,691
Không, có liên quan đấy. Không, không hề.
784
00:30:31,791 --> 00:30:33,925
Ông đã phê thuốc vào cái đêm án mạng đó,
785
00:30:33,960 --> 00:30:35,426
và ông đã nói dối tôi.
786
00:30:35,461 --> 00:30:38,629
Vì tôi xấu hổ với gì đã từng làm.
787
00:30:38,665 --> 00:30:42,066
Tôi đã bỏ dở việc học ở trường trung học,
788
00:30:42,101 --> 00:30:46,704
ôi, đúng thế, tôi đã tìm một lối thoát khi có đủ khả năng tiếp tục theo học.
789
00:30:46,938 --> 00:30:48,905
Tôi không nói là tôi đã mắc sai lầm
790
00:30:48,940 --> 00:30:50,874
hay thậm chí có thể phạm một vài tội nào đó,
791
00:30:50,909 --> 00:30:55,645
nhưng không phải là giết mấy đứa trẻ đó.
792
00:30:57,893 --> 00:31:01,427
Và đó là sự thật, nhưng tôi đoán nó không phải là vấn đề,
793
00:31:01,463 --> 00:31:03,263
vì nếu cô không tìm ra Maria,
794
00:31:03,298 --> 00:31:06,199
thì một ngày nào đó họ sẽ đưa tôi đến phòng hành hình
795
00:31:06,234 --> 00:31:07,901
và xử tử tôi.
796
00:31:07,936 --> 00:31:10,637
Vậy thì tôi nên tiếp tục tìm kiếm Maria.
797
00:31:10,672 --> 00:31:13,973
Nhưng ông Leonard, để tôi cho ông hay,
798
00:31:14,462 --> 00:31:17,429
nếu ông không thẳng thắn với tôi,
799
00:31:17,465 --> 00:31:19,398
thì nhân chứng đó không giúp gì được cho ông đâu.
800
00:31:19,433 --> 00:31:23,602
Tôi sẽ không bỏ xót thêm điều gì nữa.
801
00:31:26,589 --> 00:31:28,856
Hài vãi đái. Thằng bé này có phải Sean Cahill đâu.
802
00:31:28,891 --> 00:31:31,759
Cậu ta sẽ biến Sean Cahill thành con lừa
803
00:31:31,794 --> 00:31:33,361
mặc dù không hề có chứng chỉ hành nghề.
804
00:31:33,396 --> 00:31:35,822
Vậy ông biết đấy, khi ông phản đối lại luật sư,
805
00:31:35,922 --> 00:31:37,033
điều đó chứng tỏ ông đang sợ.
806
00:31:37,057 --> 00:31:40,258
Ta không sợ cậu.
807
00:31:40,293 --> 00:31:42,894
Ngon, thế sao ông không nói với tôi thế này,
808
00:31:42,929 --> 00:31:45,630
điều tuyệt vời nhất là gì khi có quá nhiều tiền?
809
00:31:45,665 --> 00:31:47,198
Sao cơ? Ông nghe rồi đấy.
810
00:31:47,233 --> 00:31:48,733
Ông có hẳn một hòn đảo này.
811
00:31:48,768 --> 00:31:51,102
Một Pháo đài ở miền nam nước Pháp này. Hàng chục du thuyền nữa này...
812
00:31:51,121 --> 00:31:53,354
Thế thì sao? Thì sao á?
813
00:31:53,390 --> 00:31:54,667
Thì tôi sẽ muốn từ bỏ tất cả tài sản đó.
814
00:31:54,691 --> 00:31:56,491
Anh có muốn từ bỏ chúng không Miller?
815
00:31:56,526 --> 00:31:58,359
Tôi á? Ừ, anh đấy.
816
00:31:58,395 --> 00:32:01,626
Ý tôi là, anh cũng đã hưởng thụ những thứ đó,
817
00:32:01,628 --> 00:32:03,728
cho đến khi anh say rượu và lái xe vào thằng đây, đó đấy.
818
00:32:03,763 --> 00:32:05,096
Sao? Phản đối.
819
00:32:05,131 --> 00:32:06,698
Không liên quan. Tôi thấy liên quan lắm ấy.
820
00:32:06,733 --> 00:32:08,666
Vì những gì tôi biết, Kevin có thể có chút phần trong đó.
821
00:32:08,702 --> 00:32:10,257
Điên khùng. Điên khùng á?
822
00:32:10,357 --> 00:32:12,101
Anh đã phát triển ra trương trình quản lí mua bán.
823
00:32:12,125 --> 00:32:13,636
Và tôi không phải là người phải tham gia vụ kiện này.
824
00:32:13,660 --> 00:32:16,061
Thế thì nói về người đó đi.
825
00:32:16,096 --> 00:32:17,974
Anh thấy thế nào khi nhạc phụ mình
826
00:32:17,998 --> 00:32:19,898
méo bao giờ đến thăm anh?
827
00:32:19,933 --> 00:32:21,666
Cái gì cơ? Anh vừa nghe rồi còn gì.
828
00:32:21,702 --> 00:32:24,013
Lão ta chưa từng đến thăm anh một lần nào. Anh thấy thế nào?
829
00:32:24,037 --> 00:32:26,771
Chuyện đó không quan trọng với tôi.
830
00:32:27,391 --> 00:32:30,125
Lão ta có thể đang ôm gái trên bờ biển ở thiên đường Man Đi Vơ.
831
00:32:30,160 --> 00:32:31,538
trong khi anh chỉ có thể gặp được vợ con,
832
00:32:31,562 --> 00:32:32,705
và chuyện đó cũng không quan trọng với anh?
833
00:32:32,729 --> 00:32:34,663
Gia đình của anh Miller không liên quan
834
00:32:34,698 --> 00:32:35,809
tới vụ điều tra. Gia đình của anh Miller
835
00:32:35,833 --> 00:32:37,732
là đối tượng của vụ điều tra này,
836
00:32:37,768 --> 00:32:39,279
và bố vợ anh ta rõ ràng méo quan tâm...
837
00:32:39,303 --> 00:32:40,780
Tôi biết ơn vì những gì Kevin đã làm cho tôi,
838
00:32:40,804 --> 00:32:43,405
và thằng bé cũng vậy. Ừ, đúng rồi.
839
00:32:43,440 --> 00:32:45,106
Xin lỗi anh, gì thế?
840
00:32:45,142 --> 00:32:46,986
Anh đang nghi ngờ tính chân thật đối lòng "biết ơn" của lão à?
841
00:32:47,010 --> 00:32:48,343
Tôi không trả lời câu hỏi này.
842
00:32:48,378 --> 00:32:49,578
Chuyện này sẽ chẳng đưa chúng ta đến đâu.
843
00:32:49,613 --> 00:32:50,924
Cậu ta đang chuẩn bị cho ông để sẵn sàng với Cahill.
844
00:32:50,948 --> 00:32:52,425
Tôi đã không sẵn sàng gặp mặt Cahill
845
00:32:52,449 --> 00:32:55,106
nếu cậu làm được việc và khiến vụ này bị bác bỏ.
846
00:32:55,206 --> 00:32:56,371
Đúng đấy, lấy ai đó
847
00:32:56,407 --> 00:32:58,007
làm lá chắn cho ông như ông thích làm.
848
00:32:58,042 --> 00:32:59,007
Mày có gì muốn nói với tao sao?
849
00:32:59,043 --> 00:33:00,253
Tôi còn có thứ muốn làm với ông nữa cơ.
850
00:33:00,277 --> 00:33:01,421
Mày nên nhớ đang nói chuyện với bố mày đấy nhé.
851
00:33:01,445 --> 00:33:02,656
Tôi biết chính xác đang nói chuyện với ai,
852
00:33:02,680 --> 00:33:03,757
một lão già thà quan tâm đến đến gái
853
00:33:03,781 --> 00:33:04,791
còn hơn quan tâm đến người khác.
854
00:33:04,815 --> 00:33:06,515
Đm, đủ rồi. Chưa đủ đâu.
855
00:33:06,550 --> 00:33:07,716
Ông đang bị xét xử.
856
00:33:07,751 --> 00:33:09,129
Không phải tôi, tôi không còn dính dáng gì đến vụ này,
857
00:33:09,153 --> 00:33:11,553
và cũng không còn liên quan gì đến ông.
858
00:33:13,090 --> 00:33:15,591
Anh ninh.
859
00:33:23,334 --> 00:33:25,100
Thằng ranh con.
860
00:33:25,665 --> 00:33:26,976
Tôi biết thằng ranh đó sẽ là trở ngại.
861
00:33:27,000 --> 00:33:29,467
Thư giãn đi. Đó là toàn bộ lí do tôi muốn Mike ở đây.
862
00:33:29,503 --> 00:33:30,902
Nếu Kevin có bất cứ ý tưởng hâm dở nào đó,
863
00:33:30,937 --> 00:33:34,005
Mike sẽ giúp nó bình tĩnh và cho chúng ta điều đó.
864
00:33:46,786 --> 00:33:48,797
Anh vừa chọc giận ai đó à?
865
00:33:48,821 --> 00:33:50,121
Không thể tưởng tượng được là bao nhiêu lần
866
00:33:50,156 --> 00:33:52,690
tôi muốn đấm vỡ hàm răng giả của thằng dâm tặc đó.
867
00:33:52,725 --> 00:33:56,127
Tôi nghĩ lão ta cũng muốn vậy với anh.
868
00:33:56,162 --> 00:33:57,862
Thế là sao?
869
00:33:58,258 --> 00:34:00,725
Nghĩa là con gái lão đã lấy phải một thằng tội phạm.
870
00:34:00,761 --> 00:34:02,271
Lão phải 'hưởng phúc" cùng chuyện đó. Cậu có biết gì không?
871
00:34:02,295 --> 00:34:03,373
Tôi đã thấy quá đủ khi cậu
872
00:34:03,397 --> 00:34:04,963
quan tâm tới việc tôi từng làm.
873
00:34:04,998 --> 00:34:06,109
Ô, có thể tôi sẽ thôi quan tâm
874
00:34:06,133 --> 00:34:07,432
khi anh kể tất cả cho tôi.
875
00:34:07,467 --> 00:34:08,667
Sao cơ?
876
00:34:08,702 --> 00:34:09,812
Anh nói phải ngồi ba niên vì lái xe trong khi sau,
877
00:34:09,836 --> 00:34:10,836
nhưng không nói gì về chuyện trước đó,
878
00:34:10,871 --> 00:34:12,270
và lão già vừa rồi đã cho tôi biết nốt chuyện còn lại.
879
00:34:12,305 --> 00:34:14,906
99%, điều đó nghĩa là anh được hưởng án treo.
880
00:34:14,941 --> 00:34:16,519
Vậy thì tôi đoán tôi đã có luật sư.
881
00:34:16,543 --> 00:34:17,809
Vớ vẩn.
882
00:34:17,844 --> 00:34:18,921
Với số tiền anh có không thể thuê luật sư.
883
00:34:18,945 --> 00:34:20,289
Vậy thì tôi cũng không biết phải cho cậu biết cai gì.
884
00:34:20,313 --> 00:34:22,433
Thế sao không nói cmn hết sự thật xem nào?
885
00:34:23,066 --> 00:34:24,277
Cậu muốn nghe sự thật phải không? Tôi sẽ nói,
886
00:34:24,301 --> 00:34:27,568
vì tôi thấy mệt mỏi phải giữ điều đó rồi.
887
00:34:27,604 --> 00:34:30,238
Tôi phải ngồi tù ba năm vì khi họ đề nghị tôi
888
00:34:30,281 --> 00:34:32,248
tố cáo ông ta, tôi từ chối.
889
00:34:32,283 --> 00:34:33,861
Anh đã phải từ chối họ. Lão ta không phạm tội.
890
00:34:33,885 --> 00:34:35,217
Không phải, tôi phải từ chối họ,
891
00:34:35,253 --> 00:34:39,054
vì lão ta không phải người duy nhất liên quan đến vụ này.
892
00:34:39,242 --> 00:34:41,208
Ố.
893
00:34:44,280 --> 00:34:47,248
Cậu thắc mắc vì sao tôi lại say rượu đêm hôm đó.
894
00:34:47,283 --> 00:34:49,528
Đó là vì tôi phát hiện ra tôi đã làm việc rất chăm chỉ
895
00:34:49,552 --> 00:34:52,586
để đổi lại là cay đắng chấp nhận chẳng gì ngoài sự dối trá.
896
00:34:52,622 --> 00:34:55,823
Trương trình mua bán của anh. Đúng rồi, của tôi đấy.
897
00:34:55,858 --> 00:34:57,169
Hóa ra lão không thể sử dụng nó tí nào.
898
00:34:57,193 --> 00:35:00,127
Chỉ là lão mua bán nội bộ trong suốt thời gian qua thôi mà.
899
00:35:00,163 --> 00:35:03,264
OK, vậy là anh về nhà, anh tâm sự với Jill,
900
00:35:03,299 --> 00:35:05,700
và cô ấy không tin anh.
901
00:35:05,735 --> 00:35:08,135
Không phải Mike.
902
00:35:08,171 --> 00:35:11,272
Cô ấy không chỉ không tin, cô ấy...
903
00:35:11,307 --> 00:35:13,307
Cô ấy còn biết nữa.
904
00:35:13,342 --> 00:35:15,242
Cô ấy cũng tham gia vào chuyện đó.
905
00:35:15,278 --> 00:35:16,610
Đúng vậy.
906
00:35:16,646 --> 00:35:19,480
Nên tôi ra ngoài, tôi uống rượu.
907
00:35:19,515 --> 00:35:20,815
Và điều tiếp theo tôi biết,
908
00:35:20,850 --> 00:35:23,551
là tôi phải lựa chọn ngồi tù ba năm,
909
00:35:23,586 --> 00:35:29,023
hay là mẹ các con tôi phải ngồi tù còn lâu hơn thế nữa.
910
00:35:29,058 --> 00:35:31,726
Kevin, anh đã...Không.
911
00:35:40,492 --> 00:35:42,760
Xong rồi, tôi đã loại bỏ
912
00:35:42,796 --> 00:35:45,329
mọi dấu vết có thể về sự tồn tại của Kellman
913
00:35:45,365 --> 00:35:46,731
để thay thế ông vào đó.
914
00:35:46,766 --> 00:35:49,300
Và giờ những gì tôi phải làm là để đầy nước mơ trong tủ lạnh,
915
00:35:49,335 --> 00:35:50,268
và sau đó làm...
916
00:35:50,303 --> 00:35:51,936
Được rồi, cô ra ngoài đi. Sao thế?
917
00:35:51,971 --> 00:35:53,215
Ra ngoài là sao? Tôi vẫn chưa...
918
00:35:53,239 --> 00:35:54,350
Nàng đến rồi kia. Nàng đấy,
919
00:35:54,374 --> 00:35:55,551
và tôi không muốn nàng thấy hai chúng ta ở với nhau
920
00:35:55,575 --> 00:35:57,008
rồi hiểu lầm.
921
00:35:57,043 --> 00:36:00,077
Thế chính xác thì hiểu lầm cái gì? Ôi zồi, cô không hiểu à?
922
00:36:00,305 --> 00:36:02,038
Không một phụ nữ nào có thể so sánh được với cô,
923
00:36:02,074 --> 00:36:03,385
nếu nàng nghĩ vẫn còn một cơ hội
924
00:36:03,409 --> 00:36:04,608
cho tôi và cô ở bên nhau.
925
00:36:04,642 --> 00:36:05,953
Ô thế á? Không, nàng sẽ di chết cô.
926
00:36:05,977 --> 00:36:09,545
Giờ thì, làm ơn té dùm, nhớ đi cửa giành cho nhân viên phục vụ nhé.
927
00:36:13,345 --> 00:36:15,645
Mẫn, ôi em đây rồi.
928
00:36:15,681 --> 00:36:18,014
Ôi chúa ơi.
929
00:36:18,050 --> 00:36:20,917
Anh Louis, chỗ này tuyệt quá.
930
00:36:20,953 --> 00:36:22,285
Anh sở hữu được bao lâu rồi?
931
00:36:22,321 --> 00:36:25,188
Anh có ngôi nhà này qua nhiều thế hệ rồi. Từ kị Litt của anh,
932
00:36:25,224 --> 00:36:28,558
Kị từng dệt len ở ngay kia, cạnh lò sưởi.
933
00:36:28,594 --> 00:36:31,094
Ánh sáng thật kì lạ.
934
00:36:31,129 --> 00:36:32,829
Kì lạ.
935
00:36:33,381 --> 00:36:35,848
Một khung cảnh hoang dã đối với nơi này,
936
00:36:35,883 --> 00:36:38,183
Một nguồn năng lượng thiếu tự nhiên.
937
00:36:38,219 --> 00:36:42,755
Hoang dã, Thiếu tự nhiên.
938
00:36:42,790 --> 00:36:45,591
Chúng thật hoàn hảo, anh Louis.
939
00:36:47,762 --> 00:36:49,294
Anh mừng vì em thấy thích.
940
00:36:49,330 --> 00:36:51,764
Em không chỉ thích đâu, em yêu nơi này.
941
00:36:51,799 --> 00:36:53,632
Giống như em yêu anh vậy.
942
00:36:57,788 --> 00:36:59,087
Ôi Mẫn, anh yêu em....
943
00:36:59,123 --> 00:37:01,323
Sao cơ? Đó
944
00:37:01,358 --> 00:37:03,258
là ý tưởng của em...câu trước em vừa nói gì thế.
945
00:37:03,293 --> 00:37:04,593
Ý tưởng nào? Có chuyện gì xẩy ra thế?
946
00:37:04,628 --> 00:37:05,705
Anh Louis, anh không sao chứ?
947
00:37:05,729 --> 00:37:08,130
Chuyện gì đang xẩy ra ở đây thế này?
948
00:37:08,697 --> 00:37:09,763
Không gì cả.
949
00:37:09,798 --> 00:37:10,975
Ông làm cái quái gì trong nhà của tôi thế này?
950
00:37:10,999 --> 00:37:12,766
Nhà của ông? Anh Louis, những người này là ai?
951
00:37:12,801 --> 00:37:14,568
Họ là chủ sở hưu đứng tên trong giấy tờ
952
00:37:14,603 --> 00:37:16,303
của tài sản này.
953
00:37:16,338 --> 00:37:17,871
Anh muốn bọn họ là người
954
00:37:17,906 --> 00:37:19,139
trong vọng tộc của anh à?
955
00:37:19,174 --> 00:37:21,274
Chém gió đấy. Bọn tôi tự xây ngôi nhà này,
956
00:37:21,310 --> 00:37:25,712
Bọn dự định bán ngôi nhà này cho ông ta cách đây năm phút trước.
957
00:37:25,747 --> 00:37:27,380
Mẫn, để anh giải thích.
958
00:37:27,416 --> 00:37:30,150
Tôi không cần anh giải thích nữa. Tôi nghe đủ rồi.
959
00:37:30,185 --> 00:37:33,220
Mẫn, đợi đã. Xin em đấy.
960
00:37:33,864 --> 00:37:35,063
Em đợi đã Mẫn.
961
00:37:35,098 --> 00:37:37,766
Anh biết không, tôi đã gặp nhiều người như anh rồi.
962
00:37:37,801 --> 00:37:39,479
Anh đang muốn tôi thiết kế miễn phí cho anh à,
963
00:37:39,503 --> 00:37:42,070
để anh có thể quyết định xem mua ngôi nhà này hay không.
964
00:37:42,263 --> 00:37:43,374
Không phải vậy.
965
00:37:43,398 --> 00:37:44,964
Thế à? Vì thứ nhất,
966
00:37:45,000 --> 00:37:46,077
anh cố thuyết phục tôi thiết kế
967
00:37:46,101 --> 00:37:47,633
mà không đưa tôi đến xem.
968
00:37:47,669 --> 00:37:49,413
Sau đó lừa tôi đến đây.
969
00:37:49,437 --> 00:37:52,138
Vậy sao anh không nói cho tôi biết chính xác mọi chuyện đi?
970
00:37:52,173 --> 00:37:53,818
Anh đã nói dối em là sở hữu một ngôi nhà ở Hamptons
971
00:37:53,842 --> 00:37:56,509
để có thời gian ở bên em.
972
00:37:57,101 --> 00:37:59,535
Ô? Sao...sao anh lại làm vậy?
973
00:37:59,571 --> 00:38:03,372
Vì em thật hoàn hảo, em đẹp,
974
00:38:03,408 --> 00:38:06,509
lại thông minh và tài giỏi,
975
00:38:06,544 --> 00:38:10,346
hơn rất nhiều so với bọn anh.
976
00:38:10,381 --> 00:38:12,915
Điều duy nhất anh có thể biết là tìm thời gian
977
00:38:12,951 --> 00:38:15,751
để cưa cẩm em.
978
00:38:15,954 --> 00:38:17,887
Anh muốn mua và nâng cấp
979
00:38:17,922 --> 00:38:21,591
toàn bộ ngôi nhà chỉ vì thế thôi sao? Ừ đấy.
980
00:38:22,108 --> 00:38:26,911
Đó là điều lãng mạng nhất mà em được nghe đấy.
981
00:38:26,946 --> 00:38:28,813
Thật à?
982
00:38:28,848 --> 00:38:32,950
Ừm, ừm, thặc.
983
00:38:32,986 --> 00:38:36,053
Mẫn, anh mời em đi ăn tối nhé?
984
00:38:36,089 --> 00:38:38,489
vâng, anh Louis.
985
00:38:38,524 --> 00:38:41,726
Yeah.
986
00:38:48,601 --> 00:38:50,601
Bà đang làm gì thế?
987
00:38:51,110 --> 00:38:53,777
Hợp đồng dịch vụ pháp lí.
988
00:38:53,812 --> 00:38:54,878
Bà có khách hàng mới à.
989
00:38:54,913 --> 00:38:57,714
Tôi có hai khác hàng mới cho chúng ta.
990
00:38:57,750 --> 00:38:59,850
Thế thì chuyện đó phải làm vào ngày khác.
991
00:38:59,885 --> 00:39:01,518
Ô, tương tự thế.
992
00:39:01,553 --> 00:39:04,888
Khác hàng tôi có hôm đó giới thiệu cho tôi một khách hàng khác hôm nay.
993
00:39:04,923 --> 00:39:06,490
Hay quá.
994
00:39:06,525 --> 00:39:09,493
Ừ, cô đang nghĩ gì thế?
995
00:39:11,563 --> 00:39:12,907
Tôi biết bà nói sẽ giành cho tôi
996
00:39:12,931 --> 00:39:15,065
một giờ làm việc vào cuối tuần,
997
00:39:15,100 --> 00:39:17,167
nhưng có thể tối nay được không.
998
00:39:17,202 --> 00:39:18,769
Rachel. tôi mệt rồi.
999
00:39:18,804 --> 00:39:20,181
Chúng ta nói chuyện vào sáng mai được không?
1000
00:39:20,205 --> 00:39:24,407
Không, Jessica, chúng ta không thể.
1001
00:39:25,025 --> 00:39:29,361
Ngày thi hành án với Leonard Bailey đã được ấn định,
1002
00:39:29,396 --> 00:39:33,264
và tôi không biết nên nói với ông ấy về chuyện đó thế nào.
1003
00:39:39,777 --> 00:39:41,088
Cậu biết không, tôi luôn biết là Jill và tôi
1004
00:39:41,112 --> 00:39:43,112
sống trong hai thế giới khác nhau.
1005
00:39:45,349 --> 00:39:48,851
Cô ấy mang họ Sutter, còn tôi chỉ là...
1006
00:39:48,886 --> 00:39:49,963
Anh nông dân giỏi với những con số
1007
00:39:49,987 --> 00:39:51,954
và chẳng còn gì hơn?
1008
00:39:54,191 --> 00:39:55,435
Tính ra đó chỉ là vấn đề về thời gian
1009
00:39:55,459 --> 00:39:58,460
trước khi cô ấy có cảm xúc với tôi,
1010
00:39:58,496 --> 00:40:00,629
nhưng cô ấy không bao giờ như vậy.
1011
00:40:00,907 --> 00:40:04,175
Ô, để tôi đoán nhé, William không bao giờ chấp nhận chuyện đó.
1012
00:40:04,210 --> 00:40:06,043
Không phải.
1013
00:40:06,078 --> 00:40:08,779
Cho nên lão ta yêu cầu tôi phát triển một thuật toán,
1014
00:40:08,815 --> 00:40:12,817
tôi đã nghĩ "đó là cơ hội của mình".
1015
00:40:12,852 --> 00:40:16,620
Và khi tôi đưa nó cho ông ta, lão tự hào lắm.
1016
00:40:16,656 --> 00:40:20,024
Và bắt đầu gọi tôi là "của quý".
1017
00:40:20,059 --> 00:40:21,837
Nhưng thực ra thì tôi chỉ là "bộ phận để thoát nước" thôi.
1018
00:40:21,861 --> 00:40:24,028
vì tôi đã để thằng dâm tặc đó cướp đi của tôi một thứ,
1019
00:40:24,063 --> 00:40:26,530
và tôi sẽ ân hận vì điều đó trong suốt phần đời còn lại của mình.
1020
00:40:28,868 --> 00:40:33,137
Thế nếu anh có thể cướp đi thứ gì đó của lão thì sao?
1021
00:40:33,172 --> 00:40:36,173
Cậu đang nói gì thế?
1022
00:40:37,610 --> 00:40:39,476
Không phải họ đề nghị anh một thỏa thuận sao.
1023
00:40:39,512 --> 00:40:41,445
Tôi đoán họ vẫn chưa hủy bỏ.
1024
00:40:41,480 --> 00:40:44,515
Không thể nào. Nếu tôi tố cáo hắn với họ, họ sẽ điều tra vợ tôi.
1025
00:40:44,550 --> 00:40:47,318
Sẽ không nếu anh anh yêu cầu họ không điều tra cô ấy.
1026
00:40:47,353 --> 00:40:48,452
Không. Kevin, anh phải...
1027
00:40:48,487 --> 00:40:51,155
Điều đó quá nguy hiểm,
1028
00:40:51,190 --> 00:40:52,601
Và cậu là luật sư của ông ta.
1029
00:40:52,625 --> 00:40:53,635
Thậm chí cậu còn không được nói điều đó với tôi.
1030
00:40:53,659 --> 00:40:54,692
Tôi không là luật sư cho ai cả.
1031
00:40:54,727 --> 00:40:56,227
Tôi là bạn anh, và tôi đang nói...
1032
00:40:56,262 --> 00:40:58,662
Ôi, câu trả lời của tôi là không, và tôi muốn cậu hứa, ngay bây giờ,
1033
00:40:58,698 --> 00:41:00,275
là cậu sẽ không cho ai biết điều tôi đã nói với cậu.
1034
00:41:00,299 --> 00:41:02,010
Kevin, xin anh, anh không...Mike, tôi nghiêm túc đấy.
1035
00:41:02,034 --> 00:41:05,936
Không ai được biết bất thứ gì về điều tôi đã nói với cậu.
1036
00:41:09,275 --> 00:41:11,709
Tôi hứa.
1037
00:41:19,527 --> 00:41:23,396
Đã bao giờ tôi nói với cậu mẹ tôi là giáo viên chưa?
1038
00:41:23,431 --> 00:41:26,732
Cấp một.
1039
00:41:26,768 --> 00:41:28,668
Mọi người đều nói bà là giáo viên giỏi nhất
1040
00:41:28,703 --> 00:41:30,937
từng dậy lũ trẻ.
1041
00:41:30,972 --> 00:41:34,307
Bà ấy thích điều đó.
1042
00:41:34,342 --> 00:41:37,877
Bà ấy mơ ước được ngắm Côn Đảo ở Việt Nam khi nghỉ hưu.
1043
00:41:39,380 --> 00:41:42,315
Lúc đó là khoảng 6 năm trước,
1044
00:41:42,350 --> 00:41:43,950
nhưng sau đó quỹ lương hưu giành cho giáo viên của bang
1045
00:41:43,985 --> 00:41:48,387
quyết định đầu tư tiền vào William Sutter.
1046
00:41:51,659 --> 00:41:55,761
Mẹ tôi mất năm ngoái, khi vẫn đang làm việc.
1047
00:41:55,797 --> 00:41:57,107
Và mọi năm, tôi luôn cố trả tiền cho những chuyến du lịch của bà ấy,
1048
00:41:57,131 --> 00:41:59,165
nhưng bà ấy không đồng ý.
1049
00:41:59,200 --> 00:42:01,434
Sean, sao ông lại kể cho tôi nghe chuyện đó.
1050
00:42:01,469 --> 00:42:03,769
Vì tòa án đã ra phán quyết chấp nhận kiến nghị của cậu
1051
00:42:03,805 --> 00:42:06,272
để bác bỏ toàn vụ án.
1052
00:42:06,307 --> 00:42:08,274
Nghĩ là chúng ta hết thời gian rồi,
1053
00:42:08,309 --> 00:42:13,045
và ông không chỉ đến đây để kể cho tôi nghe về bà cụ.
1054
00:42:13,081 --> 00:42:14,947
Không.
1055
00:42:14,983 --> 00:42:18,150
Tôi đến đây vì muốn có trương trình mua bán đó.
1056
00:42:21,378 --> 00:42:27,878