1
00:00:06,321 --> 00:00:07,763
Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"...
2
00:00:07,764 --> 00:00:09,275
Ông có một nhân chứng và luật sư công của ông
3
00:00:09,299 --> 00:00:11,044
lại để cô ta đi mất?
4
00:00:11,068 --> 00:00:12,255
Đó là điều tôi đang nói đấy.
5
00:00:12,355 --> 00:00:14,667
Tôi đã nói với cậu khi tôi bắt đầu chuyện này tôi sẽ không đồng phạm với cậu.
6
00:00:14,691 --> 00:00:16,857
Chúng ta không đồng phạm với nhau. Nó được gọi là "khám phá".
7
00:00:16,893 --> 00:00:19,594
Thế nên, sao ông không cho tôi biết Kevin đã biết được gì nhỉ?
8
00:00:19,629 --> 00:00:21,262
Thằng ranh đó phát triển những trương trình quản lí mua bán
9
00:00:21,297 --> 00:00:24,665
theo yêu cầu của Sutter để lão lấy lại vị trí cấp cao của mình.
10
00:00:24,701 --> 00:00:26,233
Vậy nên ông muốn Kevin làm chứng
11
00:00:26,269 --> 00:00:28,569
và khai rằng phần mềm đó là phạm pháp, và Sutter cũng biết điều đó.
12
00:00:28,605 --> 00:00:30,071
Tôi đã làm việc vất vả để tạo ra trương trình đó
13
00:00:30,106 --> 00:00:31,951
nhưng đổi lại chỉ là cay đắng chấp nhận không gì hơn ngoài sự dối trá.
14
00:00:31,975 --> 00:00:33,908
Anh đã kể với Jill và... Cô ấy đã biết điều đó.
15
00:00:33,943 --> 00:00:35,009
Cô ấy cũng tham gia.
16
00:00:35,044 --> 00:00:36,444
Cái méo gì trong túi thế Harvey?
17
00:00:36,479 --> 00:00:38,079
Cái mà ông đang cần để giữ vụ án này
18
00:00:38,114 --> 00:00:39,347
khỏi bị bác bỏ còn tôi thì đang ngăn chặn ông có được nó.
19
00:00:39,382 --> 00:00:41,515
Cho nên hãy thừa nhận là chúng ta đang thông đồng với nhau
20
00:00:41,551 --> 00:00:42,551
và sẽ cùng kết thúc vụ này.
21
00:00:42,585 --> 00:00:43,751
Tôi muốn cậu hứa ngay bây giờ
22
00:00:43,786 --> 00:00:45,620
là cậu sẽ không kể cho bất cứ ai nghe điều tôi đã nói.
23
00:00:45,655 --> 00:00:46,966
Tôi xin anh Kevin, anh... Mike, tôi nghiêm túc đấy.
24
00:00:46,990 --> 00:00:48,422
Không ai được biết
25
00:00:48,458 --> 00:00:51,525
về điều tôi đã nói với cậu.
26
00:00:51,561 --> 00:00:52,627
Thẩm phán đã chấp nhận
27
00:00:52,662 --> 00:00:54,562
yêu cầu bác bỏ toàn vụ án của cậu.
28
00:00:54,597 --> 00:00:56,263
Nghĩa là chúng ta hết thời gian rồi.
29
00:00:56,299 --> 00:00:59,133
Tôi muốn có trương trình đó.
30
00:00:59,168 --> 00:01:02,470
Ngày thi hành án của Leonard Bailey đã được ấn định.
31
00:01:02,505 --> 00:01:05,072
Và tôi không biết phải nói với ông ta thế nào rằng ông ta sắp bị hành hình.
32
00:01:40,877 --> 00:01:42,076
Bà là ai?
33
00:01:42,111 --> 00:01:44,278
Ông Bailey, tôi là Jessica Pearson.
34
00:01:44,313 --> 00:01:46,247
Và tôi quản lí vụ án của ông.
35
00:01:46,282 --> 00:01:47,948
Ô, bà đến đây,
36
00:01:47,984 --> 00:01:49,583
thì chắc hẳn có chuyện gì đó quan trọng lắm.
37
00:01:49,619 --> 00:01:51,619
Đúng thế.
38
00:01:54,724 --> 00:01:59,827
Leonard, ngày thi hành án của ông đã được ấn định.
39
00:02:03,499 --> 00:02:04,832
Khi nào vậy?
40
00:02:04,867 --> 00:02:05,878
Vì họ mới ấn định ngày không có nghĩa...
41
00:02:05,902 --> 00:02:08,602
Khi nào?
42
00:02:08,638 --> 00:02:12,506
30 ngày nữa.
43
00:02:26,723 --> 00:02:29,857
Leonard, tôi rất tiếc.
44
00:02:29,892 --> 00:02:31,358
Tôi không cần cô thương xót.
45
00:02:31,394 --> 00:02:33,294
Tôi muốn biết cô sẽ làm gì với chuyện đó.
46
00:02:33,329 --> 00:02:35,262
Chúng tôi định sẽ kiến nghị hoãn thi hành án.
47
00:02:35,298 --> 00:02:39,767
Tôi không quan tâm nó có được trì hoãn hay không.
48
00:02:39,802 --> 00:02:46,340
Ý tôi là, các người sẽ làm gì để giúp tôi vô tội?
49
00:02:46,375 --> 00:02:49,910
Chúng tôi...chúng tôi đang nghiên cứu.
50
00:02:49,946 --> 00:02:53,180
Nhưng tôi...tôi nghĩ, ông Leonard, điều đó thực sự quan trọng
51
00:02:53,216 --> 00:02:54,949
khi ông cần thời gian để chuẩn bị cho điều đó.
52
00:02:54,984 --> 00:02:58,319
Tôi đã chuẩn bị cho điều đó suốt 12 năm qua!
53
00:03:00,289 --> 00:03:03,591
Cô đã nói sẽ tìm ra Maria.
54
00:03:03,626 --> 00:03:06,827
Vậy cho tôi biết, cô đang làm gì ở đây
55
00:03:06,863 --> 00:03:09,897
mà không ở ngoài đó để theo dấu cô ta?
56
00:03:09,932 --> 00:03:12,199
Ông Leonard, tôi biết chuyện này với ông thật khó chấp nhận, và...
57
00:03:12,235 --> 00:03:15,269
Ông Bailey, ý cô Rachel là
58
00:03:15,304 --> 00:03:18,038
chúng tôi sẽ tìm ra cô ta.
59
00:03:23,546 --> 00:03:26,313
Ông Cahill, tốt hơn hãy cho tôi một lí do thuyết phục
60
00:03:26,315 --> 00:03:28,983
để tôi không chấp nhận yêu cầu hủy bỏ vụ kiện của ông Specter
61
00:03:29,018 --> 00:03:31,685
hoặc là, tất cả vụ này sẽ kết thúc trước khi nó còn chưa bắt đầu.
62
00:03:31,721 --> 00:03:33,687
Ô, tôi có một lí do thuyết phục nhất đây.
63
00:03:33,723 --> 00:03:36,257
Một bản copy trương trình quản lí mua bán của ông Sutter.
64
00:03:36,292 --> 00:03:38,659
Vớ vẩn. Ông ta đã cố gắng yêu cầu giao nộp
65
00:03:38,694 --> 00:03:40,161
cái thứ này tuần trước
66
00:03:40,196 --> 00:03:42,296
và giờ nó lại xuất hiện một cách thần kì trong tay ông ta.
67
00:03:42,331 --> 00:03:43,776
Cậu đang ám chỉ điều gì? Tôi đang ám chỉ
68
00:03:43,800 --> 00:03:46,000
tôi không biết ông đã làm gì, nhưng chắc chắn là ông già Nô En
69
00:03:46,035 --> 00:03:47,880
đã không "tặng quà" cho ông vào đêm qua rồi.
70
00:03:47,904 --> 00:03:49,882
Ô, trừ khi cậu có căn cứ chứng minh tôi đã làm gì sai trái,
71
00:03:49,906 --> 00:03:52,473
không thì hãy ngậm mồm lại. Được rồi, đủ rồi.
72
00:03:52,508 --> 00:03:53,685
Giờ cứ cho rằng bằng chứng này có được một cách hợp pháp,
73
00:03:53,709 --> 00:03:55,142
thì nó sẽ chứng minh điều gì?
74
00:03:55,178 --> 00:03:57,344
Sẽ chứng minh là nó can thiệp vào 95%
75
00:03:57,380 --> 00:03:59,146
các giao dịch của ông Sutter trong 5 năm qua.
76
00:03:59,182 --> 00:04:00,781
Ông đang cố gắng giúp tôi thắng vụ này
77
00:04:00,817 --> 00:04:02,783
vì toàn bộ lời bào chữa của tôi
78
00:04:02,819 --> 00:04:05,686
là thân chủ của tôi đang sử dụng trương trình đó để kinh doanh đấy.
79
00:04:05,721 --> 00:04:07,488
Chính xác. Nhưng tôi không chỉ quan tâm
80
00:04:07,523 --> 00:04:09,323
tới 95% đâu, còn quãng thời gian 5 năm nữa.
81
00:04:09,358 --> 00:04:11,325
Ông ta kiếm được hàng tỉ đô trong những năm tháng đó.
82
00:04:11,360 --> 00:04:12,404
Chỉ còn duy nhất một việc mà ông ta chưa thể thực hiện được
83
00:04:12,428 --> 00:04:15,462
là lợi dụng thông tin nội bộ.
84
00:04:15,498 --> 00:04:17,264
Yêu cầu hủy toàn bộ vụ kiện không được chấp nhận.
85
00:04:17,300 --> 00:04:18,566
Thưa các quý ông, phiên tòa sẽ xét xử vụ này.
86
00:04:18,601 --> 00:04:20,067
Nhưng này ông Cahill, nếu việc ông có được
87
00:04:20,102 --> 00:04:21,802
trương trình này một cách bất hợp pháp bị đưa ra ánh sáng,
88
00:04:21,838 --> 00:04:23,504
thì không chỉ với vụ kiện này,
89
00:04:23,539 --> 00:04:26,040
ông sẽ còn đối mặt với lời buộc tội về hành vi cố ý khởi tố mà không có căn cứ.
90
00:04:32,114 --> 00:04:33,347
Giờ chúng ta sẽ làm thế này.
91
00:04:33,382 --> 00:04:34,860
Tôi không quan tâm chúng ta sẽ làm gì tiếp theo.
92
00:04:34,884 --> 00:04:36,361
Tôi muốn biết thằng lồn đó lấy cái của nợ ấy ở đâu ra.
93
00:04:36,385 --> 00:04:38,485
Tôi không biết, nhưng đó không phải câu hỏi duy nhất
94
00:04:38,521 --> 00:04:40,365
với chúng ta. Còn câu hỏi khác nữa à?
95
00:04:40,389 --> 00:04:41,600
William, ông không để ý thấy là
96
00:04:41,624 --> 00:04:43,057
ông có một nhân viên cấp dưới
97
00:04:43,092 --> 00:04:44,269
vừa "đâm đằng sau đít" ông
98
00:04:44,293 --> 00:04:45,437
và chúng ta cần biết ai đã "đâm" ông.
99
00:04:45,461 --> 00:04:46,672
Thế chính xác thì chúng ta sẽ tìm nó như thế nào?
100
00:04:46,696 --> 00:04:48,040
Chúng ta sẽ điều tra
101
00:04:48,064 --> 00:04:49,463
tất cả nhân viên của ông.
102
00:04:49,498 --> 00:04:52,032
Nhưng trước khi làm vậy, tôi muốn chắc chắn rằng Sean Cahill
103
00:04:52,068 --> 00:04:54,201
không còn gì giấu diếm chúng ta nữa.
104
00:04:54,237 --> 00:04:56,937
Vậy nên, nếu ông thứ lỗi, tôi muốn tự mình giải quyết chuyện này.
105
00:05:01,277 --> 00:05:02,554
Cậu gặp tôi có chuyện gì thế Harvey,
106
00:05:02,578 --> 00:05:04,645
Sutter đang ở cách chúng ta 30 bước chân đấy. Không sao đâu.
107
00:05:04,680 --> 00:05:06,225
Hắn nghĩ tôi muốn khẳng định rằng ông không còn
108
00:05:06,249 --> 00:05:07,848
đưa ra bất cứ bằng chứng nào nữa.
109
00:05:07,884 --> 00:05:10,184
Cho nên chỉ cần nhìn chúng ta giống như đang cãi nhau, hắn sẽ không nghi ngờ.
110
00:05:10,219 --> 00:05:12,231
Tôi có tin mới đây, chúng ta có biến rồi.
111
00:05:12,255 --> 00:05:14,755
Ông nói cái gì thế?
112
00:05:14,790 --> 00:05:16,891
Sau khi cậu ra ngoài chưa đầy 2 giây, bà ta lên lịch để xét xử vụ này.
113
00:05:16,926 --> 00:05:19,460
Phiên tòa dự kiến là trong 5 ngày tới, còn tôi thì chả có gì trong tay lúc này.
114
00:05:19,495 --> 00:05:20,706
Ông muốn tôi nói sao đây Sean?
115
00:05:20,730 --> 00:05:21,695
Tôi đã sẵn sàng lợi dụng điều chúng ta vừa thực hiện
116
00:05:21,731 --> 00:05:23,175
để dọa lũ nhân viên của lão.
117
00:05:23,199 --> 00:05:24,776
Chưa đủ. Chúng ta cần trở lại trại giam và cho thằng đệ cậu
118
00:05:24,800 --> 00:05:26,712
biết cách tốt nhất là sớm hoàn thành kế hoạch
119
00:05:26,736 --> 00:05:28,447
của chúng ta, vì đêm qua tôi không bán linh hồn cho quỷ dữ
120
00:05:28,471 --> 00:05:32,473
để rồi nhìn thằng lồn đó an toàn trong vòng tay che trở của Chúa.
121
00:05:33,576 --> 00:05:37,576
122
00:05:38,581 --> 00:05:42,249
- ¶ See the money,
wanna stay for your meal ¶
123
00:05:42,285 --> 00:05:45,586
¶ Get another piece of pie
for your wife ¶
124
00:05:45,621 --> 00:05:48,756
¶ Everybody wanna know
how it feel ¶
125
00:05:48,791 --> 00:05:52,526
¶ Everybody wanna see
what it's like ¶
126
00:05:52,561 --> 00:05:55,429
¶ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ¶
127
00:05:55,464 --> 00:05:59,433
¶ Me and Missy is
so busy, busy making money ¶
128
00:05:59,468 --> 00:06:00,901
¶ All right ¶
129
00:06:00,902 --> 00:06:05,902
¶ All step back,
I'm 'bout to dance ¶
130
00:06:05,903 --> 00:06:06,619
¶ The greenback boogie ¶
131
00:06:06,620 --> 00:06:07,620
By con_soi_tinh
132
00:06:09,874 --> 00:06:12,609
Hay quá, hai người đây rồi.
133
00:06:12,645 --> 00:06:15,112
Bánh rán Pháp cho nữ thần số 1.
134
00:06:15,147 --> 00:06:18,782
Vị quế có đường nữ thần số 2.
135
00:06:18,817 --> 00:06:21,118
Trong khi tôi đánh giá cao hương vị chiếc bánh này,
136
00:06:21,153 --> 00:06:22,986
tôi muốn biết là nhân dịp gì đây.
137
00:06:23,022 --> 00:06:24,788
Chính xác là có tới 3 nhân dịp
138
00:06:24,823 --> 00:06:26,523
để ngài Louis mang bánh cho chúng ta.
139
00:06:26,558 --> 00:06:27,891
Với kiểu tóc của Kim Jong Un,
140
00:06:27,927 --> 00:06:30,127
ngài ấy đã tìm được người sửa lại những phần tóc xoăn to như ngón tay cái,
141
00:06:30,162 --> 00:06:31,762
hoặc là ngài ấy đang cần chúng ta tư vấn.
142
00:06:31,797 --> 00:06:34,009
Tôi cũng hi vọng đó là vấn đề ngón tay cái, nhưng thực ra tôi đang cần lời khuyên.
143
00:06:34,033 --> 00:06:36,400
Tối qua, tôi đã có những giây phút thật tuyệt vời với Mẫn.
144
00:06:36,435 --> 00:06:38,835
Tôi biết hai người đang nghĩ tôi không phù hợp cho tư thế 69 thần thánh?
145
00:06:38,871 --> 00:06:40,070
Không. Không phải vậy.
146
00:06:40,105 --> 00:06:41,616
Trong bất cứ trường hợp nào thì, tôi với Mẫn sẽ hẹn hò vào tối thứ 6,
147
00:06:41,640 --> 00:06:43,652
và tôi hi vọng hai linh hồn của chúng tôi sẽ hòa vào làm một.
148
00:06:43,676 --> 00:06:46,209
Tôi ra ngoài đây. Ơ, sao thế?
149
00:06:46,245 --> 00:06:48,812
Vì ông Louis, tôi là một thư kí chuyên nghiệp.
150
00:06:48,847 --> 00:06:50,747
Và tôi không đến đây để hướng dẫn ông
151
00:06:50,783 --> 00:06:52,783
tư thế 69 với con cave nào đó.
152
00:06:54,920 --> 00:06:56,364
Cô ta không hiểu tôi gì cả. Ông không để ý gì sao, Louis?
153
00:06:56,388 --> 00:06:57,999
Bà ấy có lí đấy. Cô đang nói gì thế?
154
00:06:58,023 --> 00:06:59,957
Ông đã dùng quá nhiều nhân viên
155
00:06:59,992 --> 00:07:01,692
để giúp ông đi bắt một con "bò lạc".
156
00:07:01,727 --> 00:07:03,927
Và với tư cách là nhân viên văn phòng thì...thời gian của tôi là quý báu.
157
00:07:03,963 --> 00:07:06,997
Nên tôi nghĩ đã đến lúc ông tự mình chăn dắt con bò lạc đó đi.
158
00:07:07,032 --> 00:07:08,777
Sao thế, nếu tôi có thể thì còn cần lời khuyên của cô không?
159
00:07:08,801 --> 00:07:10,634
Còn tôi thì nghĩ nếu ông không thể ủ được mưu
160
00:07:10,669 --> 00:07:11,813
để con "bò lạc" đó
161
00:07:11,837 --> 00:07:13,114
đồng ý hẹn hò với ông,
162
00:07:13,138 --> 00:07:14,516
thì ông không xứng đáng với cuộc hẹn
163
00:07:14,540 --> 00:07:15,605
trước đó với cô ta.
164
00:07:15,641 --> 00:07:17,607
Thấy lời khuyên đó thế nào?
165
00:07:25,784 --> 00:07:28,118
Anh Harvey.
166
00:07:30,356 --> 00:07:31,321
Anh đến làm gì thế?
167
00:07:31,357 --> 00:07:32,767
Ý cậu đến làm gì là sao?
168
00:07:32,791 --> 00:07:34,458
Tôi muốn biết cậu đã làm xong việc hay chưa.
169
00:07:34,493 --> 00:07:35,892
Em vẫn chưa. Cậu đang đùa anh à?
170
00:07:35,928 --> 00:07:37,627
Sau khi anh ủ mưu để cậu gặp hai bố con nó cùng lúc,
171
00:07:37,663 --> 00:07:39,274
thì giờ cậu nói với anh là thằng đó vẫn giữ im lặng
172
00:07:39,298 --> 00:07:40,897
sau khi rời khỏi chỗ đó?
173
00:07:40,933 --> 00:07:43,033
Không, anh ta chẳng nói gì cả.
174
00:07:43,068 --> 00:07:44,968
Ô, chúng ta cần khiến nó nói ra gì đó
175
00:07:45,004 --> 00:07:46,314
để cậu có thể ra khỏi đây. Vâng, em biết.
176
00:07:46,338 --> 00:07:47,738
Nhưng em không thể cứ bật công tắc
177
00:07:47,773 --> 00:07:49,339
thì Kevin sẽ đứng ra tố cáo Sutter.
178
00:07:49,375 --> 00:07:50,952
Có, cậu có thể đấy. Ý anh là sao?
179
00:07:50,976 --> 00:07:53,777
Cậu có thể nói thuật toán của nó đã lọt vào tay của Cahill.
180
00:07:53,812 --> 00:07:57,080
Từ lúc quái nào thế? Anh giao cho hắn vào đêm qua.
181
00:07:57,116 --> 00:07:59,850
Ôi Chúa ơi, vậy là anh đã hoàn toàn câu kết với lão rồi.
182
00:07:59,885 --> 00:08:01,184
Nghĩ đi, anh không có lựa chọn.
183
00:08:01,220 --> 00:08:02,552
Tòa án đã định hủy bọ vụ kiện này
184
00:08:02,588 --> 00:08:04,187
trừ khi Cahill khám phá ra Hail Mary.
185
00:08:04,223 --> 00:08:07,591
Được rồi, em -- em sẽ cố hết sức để nói với Kevin.
186
00:08:07,626 --> 00:08:09,893
Nhưng anh Harvey, anh ta dễ bị tổn thương lắm.
187
00:08:09,928 --> 00:08:11,139
Nên em cần một ít thời gian.
188
00:08:11,163 --> 00:08:13,697
Đó là vấn đề đấy Mike, chúng ta không còn thời gian nữa.
189
00:08:13,732 --> 00:08:15,465
Thẩm phán đã ấn định ngày xét xử.
190
00:08:15,501 --> 00:08:17,901
Nghĩa là nếu cậu không giúp Cahill có được thứ lão muốn,
191
00:08:17,936 --> 00:08:20,637
thì cậu sẽ phải ở trong này đủ 2 năm đấy.
192
00:08:28,113 --> 00:08:29,513
Sao thế Rachel?
193
00:08:29,548 --> 00:08:31,815
Cô không hề nói gì từ lúc ra khỏi đó đến giờ.
194
00:08:31,850 --> 00:08:33,850
Không gì cả.
195
00:08:33,886 --> 00:08:36,153
Chỉ là điều đó còn khó khăn tôi suy nghĩ.
196
00:08:36,188 --> 00:08:37,587
Cô không nghĩ là ông ta sẽ nổi giận.
197
00:08:37,623 --> 00:08:39,556
Tôi không nghĩ ông ta sẽ nổi giận với chúng ta.
198
00:08:39,591 --> 00:08:41,425
Ô, ông ta không nổi giận với chúng ta đâu.
199
00:08:41,460 --> 00:08:43,560
Không còn ai khác trong căn phòng đó cả.
200
00:08:43,595 --> 00:08:45,362
Vậy giờ thì sao?
201
00:08:45,397 --> 00:08:47,464
Giờ phải cố gắng kéo ông ta ra khỏi bản án tử này.
202
00:08:47,499 --> 00:08:49,066
Ý bà là phải tìm ra Mari Gomez.
203
00:08:49,101 --> 00:08:50,834
Ý tôi là trì hoãn ngày thi hành án.
204
00:08:50,869 --> 00:08:52,235
Jessica, Leonard nói đúng đấy.
205
00:08:52,271 --> 00:08:54,237
Trì hoãn ngày thi hành án có giải quyết được gì không
206
00:08:54,273 --> 00:08:56,173
nếu chúng ta không thể giúp ông ta thoát khỏi bản án tử này?
207
00:08:56,208 --> 00:08:58,408
Vì nếu chúng ta không làm gì đó để trì hoãn, chúng ta không có đủ thời gian
208
00:08:58,444 --> 00:09:01,445
để tìm ra Maria Gomez.
209
00:09:09,121 --> 00:09:11,955
Hây - Hây.
210
00:09:11,990 --> 00:09:14,324
Tôi đã nghĩ về điều anh nói tối qua
211
00:09:14,359 --> 00:09:15,659
liên quan đến xin miễn trừ cho Jill.
212
00:09:15,694 --> 00:09:17,205
Mike, tôi nói rồi, không không muốn nói về chuyện đó nữa.
213
00:09:17,229 --> 00:09:18,706
Có thể anh muốn nói về chuyện gì sẽ xẩy ra với cô ấy
214
00:09:18,730 --> 00:09:20,530
nếu Sutter bị hạ bệ.
215
00:09:20,566 --> 00:09:22,499
Chuyện đó không có đâu. Anh đâu biết được chuyện đó.
216
00:09:22,534 --> 00:09:23,934
Ô, có đấy, tôi biết điều gì sẽ xẩy ra
217
00:09:23,969 --> 00:09:25,902
nếu một trong hai người chúng ta tố cáo lão.
218
00:09:25,938 --> 00:09:27,471
Chúng ta sẽ chẳng còn một xu dính túi.
219
00:09:27,506 --> 00:09:30,440
Anh đùa tôi à? Lão trả tiền cho anh "nghỉ dưỡng" ở đây à?
220
00:09:30,476 --> 00:09:32,554
Nghe tôi đây, mọi thứ chúng ta có đều liên quan chặt chẽ đến lão.
221
00:09:32,578 --> 00:09:34,144
Và nếu chúng ta bỏ đi, chúng ta sẽ mất tất cả.
222
00:09:34,179 --> 00:09:36,279
Tôi không hỏi chuyện đó. Lão có hứa cho anh tiền
223
00:09:36,315 --> 00:09:38,782
để anh giữ im lặng không? Tất nhiên là có rồi.
224
00:09:38,817 --> 00:09:40,662
Và cái ngày tôi ra khỏi đây, tôi và Jill sẽ
225
00:09:40,686 --> 00:09:43,787
có tiền và bắt đầu một cuộc sống mới.
226
00:09:43,822 --> 00:09:47,190
Hoặc là anh có thể đồng ý tố cáo hắn để rời khỏi đây ngay lập tức.
227
00:09:47,226 --> 00:09:48,436
Vậy cuộc sống sau đó sẽ thế nào?
228
00:09:48,460 --> 00:09:49,659
Tôi vốn xuất thân từ nghèo khó.
229
00:09:49,695 --> 00:09:51,194
Và tôi không muốn lũ trẻ cũng sẽ giống bố của chúng.
230
00:09:51,230 --> 00:09:55,699
Ô, anh nghĩ như vậy có thể là sai đấy.
231
00:09:55,734 --> 00:09:57,501
Tại sao cậu lại quá quan tâm tới hạnh phúc của tôi đến thế?
232
00:09:57,536 --> 00:09:59,703
Vì chúng ta là bạn và tôi từng ở vào vị trí của anh.
233
00:09:59,738 --> 00:10:01,449
Và tôi đã quyết định thà từ bỏ mọi thứ còn tốt hơn
234
00:10:01,473 --> 00:10:02,750
là cứ chờ đợi
235
00:10:02,774 --> 00:10:05,842
tai họa ập xuống.
236
00:10:05,878 --> 00:10:08,812
Ý cậu là sao?
237
00:10:08,847 --> 00:10:11,348
Anh biết tôi không được phép hành nghề chứ? Tôi vẫn cứ làm trong nhiều năm qua.
238
00:10:11,383 --> 00:10:12,816
Nhưng điều anh không biết là 20 phút trước khi tôi bị bắt
239
00:10:12,851 --> 00:10:14,951
tôi đã dừng công việc sai trái đó lại.
240
00:10:14,987 --> 00:10:16,564
Đó là 20 phút mà tôi cảm thấy bình yên nhất
241
00:10:16,588 --> 00:10:18,989
trong cuộc đời mình.
242
00:10:19,024 --> 00:10:21,291
Ồ, đúng rồi, tôi cũng đã thấy điều gì đã xẩy ra với cậu rồi.
243
00:10:21,326 --> 00:10:22,871
Kevin, đó không phải... Đủ rồi.
244
00:10:22,895 --> 00:10:25,295
Tôi đã nói hết với cậu rồi, và tôi cũng không muốn nghe thêm gì nữa.
245
00:10:25,330 --> 00:10:26,630
Nếu cậu thực sự là bạn tôi,
246
00:10:26,665 --> 00:10:29,132
thì đừng lôi chuyện này ra với tôi nữa.
247
00:10:38,243 --> 00:10:41,611
Đặt những chỗ ngồi riêng tư để tới Hamilton.
248
00:10:41,647 --> 00:10:44,648
Mn, thuê không gian bên ngoài công viên trung tâm.
249
00:10:47,419 --> 00:10:49,119
Bay bằng Concorde tới Paris.
250
00:10:49,154 --> 00:10:50,465
Không, từ, từ...ngu vãi, họ đâu còn
251
00:10:50,489 --> 00:10:51,755
Concorde nữa.
252
00:10:51,790 --> 00:10:53,290
Cái đệck, thế này...
253
00:10:53,325 --> 00:10:55,225
Tìm được chiếc máy bay Concorde còn xót lại,
254
00:10:55,260 --> 00:10:58,061
thuê nó, rồi bay tới Paris.
255
00:10:58,096 --> 00:11:00,330
Louis, cho dù ông đang làm gì đi nữa, tôi muốn ông hãy dừng lại.
256
00:11:00,365 --> 00:11:01,743
Không phải bây giờ Harvey. Tôi đang lên kế hoạch cuối cùng
257
00:11:01,767 --> 00:11:04,734
để có được tình yêu của cuộc đời tôi. Đây là việc của Mike.
258
00:11:04,770 --> 00:11:08,705
Được rồi, cậu muốn tôi làm gì nào?
259
00:11:08,740 --> 00:11:10,574
Đây là những vụ mua bán với giá trị lớn
260
00:11:10,609 --> 00:11:12,776
mà William Sutter từng thực hiện trong 5 năm qua.
261
00:11:12,811 --> 00:11:15,278
Tôi muốn ông hãy tìm hiểu nó, lấy những thông tin trong này,
262
00:11:15,314 --> 00:11:18,582
và tìm ra bất cứ bằng chứng nào liên quan đến giao dịch nội bộ.
263
00:11:18,617 --> 00:11:20,728
Sẽ dễ hơn rất nhiều nếu tôi được truy cập vào hồ sơ của Sutter.
264
00:11:20,752 --> 00:11:22,263
Ôi, tôi không thể đưa cho ông hồ sơ đó ngay lúc này.
265
00:11:22,287 --> 00:11:23,464
Sao không? Vì lão không được biết
266
00:11:23,488 --> 00:11:26,756
chúng ta đang làm chuyện này.
267
00:11:26,792 --> 00:11:28,225
Được rồi, Harvey, tuần trước cậu còn bảo là
268
00:11:28,260 --> 00:11:29,370
không cho tôi biết chuyện gì đang diễn ra
269
00:11:29,394 --> 00:11:30,560
vì muốn bảo vệ tôi.
270
00:11:30,596 --> 00:11:31,928
Đừng bảo vệ tôi nữa,
271
00:11:31,964 --> 00:11:33,196
và cho tôi biết cái đéo gì đang diễn ra trước mắt tôi đi?
272
00:11:33,232 --> 00:11:35,532
Tôi đã chấp nhận một thỏa thuận với Sean Cahill.
273
00:11:35,567 --> 00:11:37,400
Sutter bị kết án và thằng bé Mike được ra trại.
274
00:11:37,436 --> 00:11:40,303
Ôi vãi đái. Tôi biết vãi mà.
275
00:11:40,339 --> 00:11:42,317
Đừng nói với tôi là thằng Mike vẫn chưa làm được việc gì đó cho cậu nhé.
276
00:11:42,341 --> 00:11:45,742
Không, cậu ta vẫn chưa. Và vụ này được ấn định đưa xét xử trong 5 ngày tới.
277
00:11:45,777 --> 00:11:48,645
Ôi, thế thì phải xúc tiến thôi. Cám ơn ông Louis.
278
00:11:55,988 --> 00:11:58,521
Hây Mike, vấn đề của tao thế nào rồi?
279
00:11:58,557 --> 00:11:59,701
Mày làm đéo gì ở đây thế Gallo?
280
00:11:59,725 --> 00:12:01,391
Mày biết không, khi tao chưa vào đây,
281
00:12:01,426 --> 00:12:04,327
tôi không phải thằng đô con nhất, cũng không khỏe nhất,
282
00:12:04,363 --> 00:12:06,096
thậm chí cũng chả thông minh nhất.
283
00:12:06,131 --> 00:12:08,698
Nhưng họ lại để tao làm những việc liên quan đến chúng, Mày biết sao không?
284
00:12:08,734 --> 00:12:11,334
Không, tao thấy mày đang định cho tao biết.
285
00:12:11,370 --> 00:12:15,105
Tài năng của tao là "đánh hơi" ra cái gì đó không đúng.
286
00:12:15,140 --> 00:12:16,906
Có cái gì đó không đúng với mày đấy.
287
00:12:16,942 --> 00:12:18,453
Đéo biết mày đang nói gì luôn.
288
00:12:18,477 --> 00:12:20,455
Mày sẽ nói với tao thằng Harvey sẽ không đến gặp mày
289
00:12:20,479 --> 00:12:23,713
lúc sáng nay.
290
00:12:23,749 --> 00:12:26,449
Đm, theo dõi nhau à? Đúng thế đấy.
291
00:12:26,485 --> 00:12:28,952
Mày nghĩ tao có niềm tin tin để đặt tự do của tao vào tay anh em mày à?
292
00:12:28,987 --> 00:12:31,054
Harvey đã nói sẽ đưa mày ra khỏi đây và anh ấy sẽ làm được.
293
00:12:31,089 --> 00:12:33,056
Thế nếu nó đã cố nhưng đéo làm được thì sao?
294
00:12:33,091 --> 00:12:34,357
Đéo có chuyện đó đâu.
295
00:12:34,393 --> 00:12:36,359
Ừ đéo, nhưng để tao viết hộ mày một kịch bản nho nhỏ nhé.
296
00:12:36,395 --> 00:12:39,696
Thằng anh mày nộp cái đéo gì đó mà mày từng nộp nhưng nó không được chấp nhận.
297
00:12:39,731 --> 00:12:41,164
Rồi nó trở lại để thông báo cho thằng em nó biết,
298
00:12:41,199 --> 00:12:42,977
và rồi hai anh em nhà mày sẽ nói chuyện thẳng thắng với nhau
299
00:12:43,001 --> 00:12:44,501
để mày có thể lừa tao trong một thời gian dài.
300
00:12:44,536 --> 00:12:45,713
Gallo, đéo phải như vậy.
301
00:12:45,737 --> 00:12:47,370
Anh tao đến là vì chuyện của tao.
302
00:12:47,406 --> 00:12:48,872
Mày có muốn biết gì không Mike?
303
00:12:48,907 --> 00:12:51,274
Tao đéo quan tâm chuyện của mày thế nào.
304
00:12:51,310 --> 00:12:53,610
Cho nên bảo thằng anh mày nếu lần sau tới đây,
305
00:12:53,645 --> 00:12:55,979
thì tốt hơn hãy cho tao biết công việc đang tiến triển.
306
00:12:56,014 --> 00:12:57,781
Vì tao vừa mới đánh hơi thấy.
307
00:12:57,816 --> 00:13:00,016
Có cái đéo gì đó trong này đang thối um lên đấy.
308
00:13:08,599 --> 00:13:10,733
Văn phòng của Donna Paulsen đây, tôi có thể giúp được gì không?
309
00:13:10,768 --> 00:13:11,734
Cô có một cuộc gọi từ Danbury.
310
00:13:11,769 --> 00:13:13,769
Tôi đồng ý nhận cuộc gọi.
311
00:13:13,905 --> 00:13:17,139
Xin hãy giữ máy khi cuộc gọi được kết nối.
312
00:13:17,174 --> 00:13:18,541
Donna. Ngày sinh nhật của tôi
313
00:13:18,576 --> 00:13:20,287
không phải trong tuần nào đó, nhưng tôi đánh giá cao cuộc gọi này.
314
00:13:20,311 --> 00:13:21,855
Ngày sinh của cô không phải trong 5 tháng
315
00:13:21,879 --> 00:13:23,812
và 6 ngày tới và cô biết tôi biết vậy.
316
00:13:23,848 --> 00:13:25,381
Và tôi cũng biết cậu cũng sẽ
317
00:13:25,416 --> 00:13:28,217
ở đây để dự lễ sinh nhật với mọi người.
318
00:13:28,252 --> 00:13:29,652
Cám ơn cô Donna.
319
00:13:29,687 --> 00:13:32,354
Cậu khỏe không?
320
00:13:32,390 --> 00:13:33,889
Ừ, tôi vẫn kiến trì.
321
00:13:33,925 --> 00:13:36,191
Tốt. Nào, thế muốn nhờ vả gì tôi nào?
322
00:13:36,227 --> 00:13:37,726
Sao cô biết?
323
00:13:37,762 --> 00:13:39,962
Vì cậu gọi cho tôi mà không phải cho Harvey,
324
00:13:39,997 --> 00:13:41,864
và tôi biết khi nào bạn bè cần tôi.
325
00:13:41,899 --> 00:13:43,599
Vậy nên sao không nói xem?
326
00:13:43,634 --> 00:13:45,812
Cô có nhớ lúc giúp tôi đóng giả k hông,
327
00:13:45,836 --> 00:13:48,270
và còn vào tù nữa? Tôi nhớ.
328
00:13:48,306 --> 00:13:50,873
Tôi muốn cô lại làm điều đó nữa.
329
00:13:50,908 --> 00:13:54,076
Chỉ trong lúc tôi tìm được cách khiến việc đó trở nên hoàn toàn hợp pháp.
330
00:13:59,016 --> 00:14:00,182
Để tôi thẳng thắn nhé.
331
00:14:00,217 --> 00:14:03,552
Bà muốn tôi hoãn thời hạn thi hành án của người đàn ông đó
332
00:14:03,588 --> 00:14:06,522
căn cứ vào xác nhận của ông ta 12 năm trước
333
00:14:06,557 --> 00:14:07,823
là có một nhân chứng chứng minh ông ta vô tội?
334
00:14:07,858 --> 00:14:09,992
Thưa ngài thẩm phán, chúng tôi hiểu căn cứ đó không đủ
335
00:14:10,027 --> 00:14:11,360
để xét xử lại vụ án.
336
00:14:11,395 --> 00:14:14,430
Chúng tôi chỉ xin thêm thời gian để tìm được người làm chứng.
337
00:14:14,465 --> 00:14:16,432
Bà đã có 12 năm để tìm nhân chứng.
338
00:14:16,467 --> 00:14:19,034
Chưa tính đến ngày thi hành án được ấn định
339
00:14:19,070 --> 00:14:21,670
là ngày mà thân chủ của họ đột nhiên
340
00:14:21,706 --> 00:14:24,440
nhớ ra nhân chứng trong thời gian trước đó.
341
00:14:24,475 --> 00:14:25,941
Ông ta không đột nhiên nhớ ra.
342
00:14:25,977 --> 00:14:27,776
Ông ta đã nói điều này suốt 12 năm qua.
343
00:14:27,812 --> 00:14:31,280
Và ông ta cuối cùng cũng có ai đó đủ quan tâm đến sự thật
344
00:14:31,315 --> 00:14:32,748
để giúp ông ta tìm ra nhân chứng.
345
00:14:32,783 --> 00:14:34,383
Sao cô dám nói thế chứ.
346
00:14:34,418 --> 00:14:35,918
Tôi quan tâm đến sự thật.
347
00:14:35,953 --> 00:14:37,353
Và tôi buộc tội một kẻ giết người.
348
00:14:37,388 --> 00:14:39,221
Thưa ngài thẩm phán, đây là một vụ giết hại
349
00:14:39,256 --> 00:14:41,123
hai đứa trẻ tàn bạo.
350
00:14:41,158 --> 00:14:43,726
Và gia đình các nạn nhân cũng đang ở đây
351
00:14:43,761 --> 00:14:45,861
vì họ đã chờ đợi 12 năm qua
352
00:14:45,896 --> 00:14:47,396
để chấm dứt "cơn ác mộng" của họ
353
00:14:47,431 --> 00:14:50,332
và không có một căn cứ pháp lí nào để kéo dài sự chịu đựng của họ.
354
00:14:50,368 --> 00:14:52,801
Thưa ngài thẩm phán,
355
00:14:52,837 --> 00:14:55,504
ngài có thẩm quyền yêu cầu Leonard Bailey bị xử tị
356
00:14:55,539 --> 00:14:57,506
nếu ngày thấy hợp lí.
357
00:14:57,541 --> 00:15:01,243
Nhưng có đáng không nếu thậm chí vẫn còn 1% cơ hội
358
00:15:01,278 --> 00:15:03,679
chứng minh ông ta vô tội?
359
00:15:03,714 --> 00:15:06,248
Bà có một tuần để tìm ra nhân chứng.
360
00:15:06,283 --> 00:15:08,951
Sau đó, bà không thể yêu cầu xét xử lại vụ này
361
00:15:08,986 --> 00:15:12,121
và ngày thi hành án của ông ta khi được ấn định sẽ không thể thay đổi.
362
00:15:23,634 --> 00:15:25,879
Cô đây rồi. Tôi tìm cô suốt cả sáng nay.
363
00:15:25,903 --> 00:15:27,836
Ông Louis, tôi có việc quan trọng phải làm.
364
00:15:27,872 --> 00:15:29,638
Và giờ thì tôi đang có việc để làm dần dần đây,
365
00:15:29,674 --> 00:15:31,518
cho nên tôi không thể nói về ngày hẹn hò với ông được.
366
00:15:31,542 --> 00:15:33,108
Không, không. Không phải là chuyện đó.
367
00:15:33,144 --> 00:15:34,977
Là vụ của Harvey.
368
00:15:35,012 --> 00:15:38,947
liên quan đến Mike đấy. Là chuyện gì thế?
369
00:15:38,983 --> 00:15:41,150
Harvey muốn tôi ăn cắp trương trình mua bán của Sutter,
370
00:15:41,185 --> 00:15:44,119
nhưng tôi không thể làm chuyện đó nếu không được xem dữ liệu về mua bán.
371
00:15:44,155 --> 00:15:45,487
Và chúng ta cũng không thể đề nghị SEC
372
00:15:45,523 --> 00:15:46,933
vì họ không đứng về phía chúng ta.
373
00:15:46,957 --> 00:15:48,123
Thế tại sao ông lại đến gặp tôi?
374
00:15:48,159 --> 00:15:50,859
Vì thằng con hoang có gương mặt dễ nhầm với bộ phận sinh dục Buzzini có dữ liệu đó.
375
00:15:50,895 --> 00:15:52,506
Và thằng con hoang đó là người cuối cùng trên thế giới này có thể giúp ông.
376
00:15:52,530 --> 00:15:53,974
Làm ơn đi Donna, tôi sẽ không đến gặp cô
377
00:15:53,998 --> 00:15:56,231
nếu vẫn còn cách khác. Tôi đã ủ mưu cả đêm
378
00:15:56,267 --> 00:15:58,033
mà không tìm được ra cách nào.
379
00:15:58,069 --> 00:16:00,502
Để tôi ông Louis.
380
00:16:02,406 --> 00:16:03,806
Này. Gì thế?
381
00:16:03,841 --> 00:16:05,507
"Đệ" của tôi. "Đệ" của bà?
382
00:16:05,543 --> 00:16:06,842
Thám tử tư của tôi.
383
00:16:06,877 --> 00:16:08,410
Sao trên danh thiếp không nói thế nhỉ?
384
00:16:08,446 --> 00:16:10,512
Vì một ai đó có kĩ năng giỏi sẽ không nói chuyện qua điện thoại.
385
00:16:10,548 --> 00:16:12,748
Nghe này Rachel, khi cô lên một đẳng cấp nào đấy,
386
00:16:12,783 --> 00:16:14,383
thì cô cần có "đệ".
387
00:16:14,418 --> 00:16:16,452
Harvey có Vanessa, tôi có Carter.
388
00:16:16,487 --> 00:16:17,920
Và giờ tôi cũng có.
389
00:16:17,955 --> 00:16:20,789
Không, cô cần cậu ta vì chúng ta không còn thời gian.
390
00:16:20,825 --> 00:16:22,558
Sau đó, hãy tự tìm "đệ" cho riêng mình.
391
00:16:22,593 --> 00:16:23,826
Tôi không hiểu,
392
00:16:23,861 --> 00:16:25,260
tại sao tôi lại không thể nhận "đệ" của bà làm "đệ" của tôi?
393
00:16:25,296 --> 00:16:27,463
Vì khi đó cậu ta sẽ không còn là "đệ" của tôi nữa.
394
00:16:38,309 --> 00:16:40,320
Tôi có thể giúp gì cho cô, bông hồng nhỏ? Tôi đang dở công việc một chút.
395
00:16:40,344 --> 00:16:42,289
Anh có thể quay mặt ra khỏi cái màn hình đó trong 2 giây
396
00:16:42,313 --> 00:16:44,613
và tự giới thiệu mình như một quý ông được k?
397
00:16:44,648 --> 00:16:46,793
Tại sao cứ một ai đó từ văn phòng cô đến gặp tôi,
398
00:16:46,817 --> 00:16:48,729
thì lại có chung cái kiểu phát ngôn như thế nhỉ?
399
00:16:48,753 --> 00:16:50,430
Có thể câu hỏi đó anh nên tự hỏi bản thân mình.
400
00:16:50,454 --> 00:16:52,599
Nhưng tôi không có thời gian ngẫm kĩ xem tại sao anh không bao giờ làm như thế
401
00:16:52,623 --> 00:16:54,490
vì tôi muốn anh để ông Louis Litt truy cập
402
00:16:54,525 --> 00:16:56,091
vào toàn bộ cơ sở dữ liệu chứng khoán của anh.
403
00:16:56,127 --> 00:16:57,671
Nghe tôi này, tôi không cần biết cô là ai,
404
00:16:57,695 --> 00:16:59,628
nhưng chính xác thì tại sao tôi lại phải làm thế cho cô?
405
00:16:59,663 --> 00:17:01,230
Vì khi anh làm thế, tôi sẽ nợ anh một ơn huệ,
406
00:17:01,265 --> 00:17:02,409
còn nếu ngay từ đầu anh đã không biết điều đó,
407
00:17:02,433 --> 00:17:05,134
cũng giống như bất cứ ai đó nợ anh 50
408
00:17:05,169 --> 00:17:06,702
Tôi chịu.
409
00:17:06,737 --> 00:17:08,849
Vậy sao anh không gọi bạn Larry và Merill Lynch của anh
410
00:17:08,873 --> 00:17:10,839
hay Kenny ở Morgan Stanley
411
00:17:10,875 --> 00:17:13,876
hay là Howard Jaffe ở đâu đó đi?
412
00:17:16,013 --> 00:17:17,513
Thế quái nào cô lại biết Howard thế?
413
00:17:17,548 --> 00:17:19,715
Tôi biết tất cả bọn họ.
414
00:17:19,750 --> 00:17:22,618
Vì đó là công việc của tôi.
415
00:17:22,653 --> 00:17:25,087
Được rồi, cô có thể có bất cứ thứ gì cô muốn.
416
00:17:25,122 --> 00:17:27,589
Tốt. Tôi cảm thấy anh nghi ngờ khả năng của tôi,
417
00:17:27,625 --> 00:17:29,691
anh sẽ không chỉ để ông Louis truy cập vào cơ sở dữ liệu đó,
418
00:17:29,727 --> 00:17:31,438
anh còn phải tôn trọng ông ấy một cách xứng đáng
419
00:17:31,462 --> 00:17:32,472
trong suốt phần đời còn lại của anh.
420
00:17:32,496 --> 00:17:34,062
Tôi chưa bao giờ làm gì có lỗi với ông ta.
421
00:17:34,098 --> 00:17:35,475
Nếu anh cho rằng điều đó là đúng, thì anh hãy xem lại
422
00:17:35,499 --> 00:17:38,333
bản thân mình đi, vì anh đã xâm phậm khu vực công cộng
423
00:17:38,369 --> 00:17:40,169
và mấy cai ca của ông ta.
424
00:17:40,204 --> 00:17:41,548
Và đó không chỉ là vì tình bạn của tôi,
425
00:17:41,572 --> 00:17:45,874
chúng là hai thứ quan trọng nhất với cả cuộc đời ông ấy.
426
00:17:45,910 --> 00:17:47,154
Tôi có thể thấy điều đó khi nhìn vào khuôn mặt anh
427
00:17:47,178 --> 00:17:48,844
anh đang tự hỏi sau tất cả thì tôi là ai?
428
00:17:48,879 --> 00:17:50,245
Để tôi cứu vãn tình hình của anh.
429
00:17:50,281 --> 00:17:53,282
Tôi là Donna, tôi là người tuyệt vời.
430
00:18:08,465 --> 00:18:10,566
Ôi xin lỗi, hình như tôi vào nhầm phòng.
431
00:18:10,601 --> 00:18:13,101
Không, cô không nhầm.
432
00:18:13,137 --> 00:18:14,770
Ừ, Kevin đâu?
433
00:18:14,805 --> 00:18:17,206
Tôi ở cùng phòng với anh ấy và anh ấy ở đâu không quan trọng.
434
00:18:17,241 --> 00:18:18,507
Tôi đã nhận một cuộc gọi từ nhân viên an ninh
435
00:18:18,542 --> 00:18:19,820
nói rằng chồng tôi muốn gặp tôi,
436
00:18:19,844 --> 00:18:21,054
và tôi muốn biết đang có chuyện gì xẩy ra ở đây.
437
00:18:21,078 --> 00:18:22,556
Không, cô nhận một cuộc gọi từ ai đó và họ nói rằng
438
00:18:22,580 --> 00:18:23,757
đang gọi từ Danbury,
439
00:18:23,781 --> 00:18:25,325
Chính xác cuộc gọi xuất phát từ đó.
440
00:18:25,349 --> 00:18:27,683
Thế thì chính xác là tôi nên ra ngoài thôi.
441
00:18:27,718 --> 00:18:31,620
Tôi biết cô đang giúp bố cô thực hiện một số giao dịch phi pháp.
442
00:18:31,655 --> 00:18:33,455
Sao cơ? Cô có thể bước ra ngoài và từ chối nghe tôi nói,
443
00:18:33,490 --> 00:18:36,491
nhưng Kevin đã nói hết cho tôi rồi.
444
00:18:38,128 --> 00:18:40,128
Anh muốn gì?
445
00:18:44,935 --> 00:18:48,270
Tôi muốn giúp cô. Ô, tôi không tin anh.
446
00:18:48,305 --> 00:18:49,583
Tôi không quan tâm cô có tin hay không,
447
00:18:49,607 --> 00:18:51,117
nhưng cô có một chút rắc rối với SEC
448
00:18:51,141 --> 00:18:52,875
cần phải giải quyết để tự cứu bản thân mình.
449
00:18:52,910 --> 00:18:53,987
Đó không phải việc của anh một chút nào cả,
450
00:18:54,011 --> 00:18:55,711
nhưng tôi sẽ không bao giờ tố cáo người bố của mình.
451
00:18:55,746 --> 00:18:56,712
Rất không hay đâu vì nếu cô không tố cáo lão,
452
00:18:56,747 --> 00:18:59,548
thì cả hai bố con cô sẽ kết thúc bằng việc đứng sau vành móng ngựa.
453
00:18:59,583 --> 00:19:01,283
Cậu có lợi gì trong đó?
454
00:19:01,318 --> 00:19:03,029
Tôi không có lợi ích gì trong đó cả, chỉ là
455
00:19:03,053 --> 00:19:05,654
tôi quan tâm tới Kevin thôi.
456
00:19:05,689 --> 00:19:08,156
Nghe tôi đây, tôi từng làm việc cho Harvey Specter,
457
00:19:08,192 --> 00:19:09,258
đó là luật sư của bố cô.
458
00:19:09,293 --> 00:19:10,826
Nếu anh ta phát hiện ra tôi làm điều này,
459
00:19:10,861 --> 00:19:11,927
anh ta sẽ giết tôi.
460
00:19:11,962 --> 00:19:13,673
Thế nếu tôi nói cho bố tôi biết tất cả thì sao?
461
00:19:13,697 --> 00:19:15,097
Cô sẽ không làm vậy.
462
00:19:15,132 --> 00:19:17,043
Vì Kevin đã cho tôi biết hai người đã có kế hoạch
463
00:19:17,067 --> 00:19:18,600
cao bay xa chạy với dăm ba xu lẻ của William,
464
00:19:18,636 --> 00:19:20,614
vậy nên nếu bố cô phát hiện ra Kevin đã tiết lộ cho tôi biết tất cả,
465
00:19:20,638 --> 00:19:22,237
thì vợ chồng cô sẽ không được một đồng nào cả.
466
00:19:24,975 --> 00:19:28,944
Giống như tôi nói, tôi vào nhầm phòng.
467
00:19:48,558 --> 00:19:50,491
Ngồi đi Bryan. Tôi có vài câu hỏi,
468
00:19:50,526 --> 00:19:51,959
rồi sau đó ông có thể đi.
469
00:19:51,995 --> 00:19:55,296
Chính xác là câu hỏi gì?
470
00:19:55,331 --> 00:19:56,630
Ông không biết? Không.
471
00:19:56,666 --> 00:19:58,610
Tôi đã nói chuyện với 10 người ở trong này ra nhưng họ không nói gì cả
472
00:19:58,634 --> 00:19:59,845
ngoài trừ " sẽ không dễ đâu".
473
00:19:59,869 --> 00:20:01,469
Vì SEC
474
00:20:01,504 --> 00:20:04,972
đã có một bản copy trương trình quản lí mua bán của William Sutter,
475
00:20:05,008 --> 00:20:07,641
và tôi muốn tìm ra con chó ghẻ đã cắn trộm đó là ai.
476
00:20:07,677 --> 00:20:09,510
Ô, tôi có thể trả lời là không phải tôi.
477
00:20:09,545 --> 00:20:12,013
Chính xác thì 10 thằng con hoang lúc trước cũng nói như ông vậy.
478
00:20:12,048 --> 00:20:13,392
Và để tôi cho ông biết tôi đã nói lại gì với chúng,
479
00:20:13,416 --> 00:20:15,616
trương trình đó không bỗng dưng xuất hiện ở ngưỡng cửa.
480
00:20:15,651 --> 00:20:17,251
Tôi không quan tâm vì sao họ lại có được nó.
481
00:20:17,286 --> 00:20:18,330
nhưng nếu đó là câu hỏi duy nhất của anh,
482
00:20:18,354 --> 00:20:19,520
thì tôi cần trở lại làm việc.
483
00:20:19,555 --> 00:20:22,390
Ông được đi khi tôi nói ông có thể đi.
484
00:20:22,425 --> 00:20:26,427
anh vừa nói gì thế? Tôi nói ngồi xuống cmn đi.
485
00:20:27,563 --> 00:20:29,163
E hèm....-_-
486
00:20:29,198 --> 00:20:30,498
Ông từng là VP trong 5 năm,
487
00:20:30,533 --> 00:20:34,068
nhưng ông đã gặp gỡ với Goldman và Morgan mùa hè năm ngoái.
488
00:20:34,103 --> 00:20:35,636
Tôi đã báo cáo với ông Sutter.
489
00:20:35,671 --> 00:20:37,338
Tôi không quan tâm. Ông đã không nhận những công việc đó
490
00:20:37,373 --> 00:20:38,572
vì họ không cần ông.
491
00:20:38,608 --> 00:20:40,574
Và giờ thì ông thấy bực tức khi nhân viên cấp dưới của ông
492
00:20:40,610 --> 00:20:44,045
được trả lương gấp đôi ông, vậy nên ông chạy đến tìm SEC.
493
00:20:44,080 --> 00:20:45,391
Tôi đã nói là tôi không làm chuyện đó.
494
00:20:45,415 --> 00:20:46,492
Ba đêm trước ông ở đâu?
495
00:20:46,516 --> 00:20:47,848
Tôi ăn tối. Anh có thể kiểm tra.
496
00:20:47,884 --> 00:20:49,483
Cùng với ông bẹn cũ Henry Reese,
497
00:20:49,519 --> 00:20:51,886
người tình cờ có trận đá PS
498
00:20:51,921 --> 00:20:53,754
với 5 luật sư của SEC à?
499
00:20:53,790 --> 00:20:55,456
Tôi đã không gặp Henry 6 tháng rồi,
500
00:20:55,491 --> 00:20:57,469
và tôi thấy hơi mệt mỏi với cuộc thẩm vấn này.
501
00:20:57,493 --> 00:20:59,571
Ô, tôi cũng thấy mệt mỏi khi thằng hãm lìn như ông
502
00:20:59,595 --> 00:21:00,995
không tỏ ra nghiêm túc với tôi.
503
00:21:01,030 --> 00:21:03,464
Ơ? Tôi không nói là tôi không nghiêm túc.
504
00:21:03,499 --> 00:21:05,066
À, tôi méo quan tâm ông đã nói gì.
505
00:21:05,101 --> 00:21:06,700
Cái tôi quan tâm là ông sẽ bắt đầu nghe
506
00:21:06,736 --> 00:21:07,968
điều tôi sẽ nói với ông
507
00:21:08,004 --> 00:21:10,104
vì khi SEC gọi ông lên làm chứng,
508
00:21:10,139 --> 00:21:12,540
bọn họ sẽ hỏi cặn kẽ ông đến từng chân tơ kẽ tóc,
509
00:21:12,575 --> 00:21:13,541
và nếu ông giấu diếm điều gì đó,
510
00:21:13,576 --> 00:21:15,309
họ sẽ tìm ra.
511
00:21:15,344 --> 00:21:16,677
Tôi xin lỗi. Tốt.
512
00:21:16,712 --> 00:21:19,914
Biến khỏi tầm mắt tôi và gọi cho tôi thằng cờ hó tiếp theo vào đây.
513
00:21:25,188 --> 00:21:27,388
Louis, tôi có thể nói chuyện với ông một chút được không?
514
00:21:27,423 --> 00:21:29,390
Chỉ khi cậu mang cho tôi thứ tôi cần.
515
00:21:29,425 --> 00:21:30,691
Nó đây.
516
00:21:30,726 --> 00:21:32,504
Cái bé tí ti này sẽ giúp ông kết nối trực tiếp với máy chủ của chúng tôi.
517
00:21:32,528 --> 00:21:35,429
Ông cần gì nữa, cứ đến tìm tôi.
518
00:21:35,465 --> 00:21:37,998
Cám ơn cậu. Không có gì.
519
00:21:38,034 --> 00:21:39,667
Nhưng chưa hết đâu.
520
00:21:39,702 --> 00:21:41,602
Tôi còn "thửa" cho ông một một thứ xin xinh
521
00:21:41,637 --> 00:21:43,637
để xin lỗi ông đây.
522
00:21:51,581 --> 00:21:53,221
Tôi thiết thế theo ý tưởng.
523
00:21:53,249 --> 00:21:55,182
Hi vọng ông thích chúng. Tôi yêu chúng.
524
00:21:55,218 --> 00:21:58,652
Tốt quá. Vì có hơn 6 tá trong phòng tài liệu
525
00:21:58,688 --> 00:22:00,688
Chúng ta bắt đầu lại nhé, anh trai?
526
00:22:03,092 --> 00:22:06,160
Khởi đầu mới.
527
00:22:06,195 --> 00:22:08,129
Từ đã Stu.
528
00:22:08,164 --> 00:22:11,265
Chính xác thì Donna đã nói gì mà cậu lại làm thế này?
529
00:22:11,300 --> 00:22:13,167
Cô ấy đã giơ một cái gương lên cho tôi soi.
530
00:22:13,202 --> 00:22:15,280
Và thật sự thì, đừng bao bỏ lỡ cơ hội để nhận được sự đánh giá sau đó
531
00:22:15,304 --> 00:22:16,971
về việc anh cư xử với người khác như thế nào.
532
00:22:25,081 --> 00:22:27,581
Jessica, "đệ" của bà làm được việc lắm.
533
00:22:27,617 --> 00:22:29,828
Tôi sẽ không thể nào biết được chuyện gì đã xẩy ra với Maria Gomez
534
00:22:29,852 --> 00:22:31,085
nếu không có anh ta. Nói xem nào.
535
00:22:31,120 --> 00:22:34,021
Bà ta đã thay đổi tên họ ở New Jersey năm 2008.
536
00:22:34,056 --> 00:22:36,223
Thế tên cô ta là gì? Đó là vấn đề.
537
00:22:36,259 --> 00:22:38,225
Carter không thể lấy được thông tin đó.
538
00:22:38,261 --> 00:22:39,538
Lí do duy nhất khiến anh ta không thể lấy được thông tin đó
539
00:22:39,562 --> 00:22:41,762
là vì bang New Jersey từ chối cung cấp
540
00:22:41,797 --> 00:22:43,564
vì sự an toàn của cô ta. Chính xác.
541
00:22:43,599 --> 00:22:46,167
Cô ta xin áp dụng nhiều lệnh ngăn cấm với chồng cũ cô ta,
542
00:22:46,202 --> 00:22:49,303
và giờ thì hồ sơ của cô ta đã được đóng dấu với thời hạn là 2 năm.
543
00:22:49,338 --> 00:22:50,838
Được rồi. Để tôi xem ai đó
544
00:22:50,873 --> 00:22:52,840
ở văn phòng Newark DA có thể giúp chúng ta.
545
00:22:52,875 --> 00:22:57,611
Nếu không, có lẽ phải nhờ Harvey.
546
00:22:57,647 --> 00:23:01,081
Tôi có quen một người.
547
00:23:01,117 --> 00:23:04,485
Bố tôi từng học ở trường luật cùng Jim Rogers,
548
00:23:04,520 --> 00:23:06,220
ở văn phòng luật sư quận Newark.
549
00:23:06,255 --> 00:23:07,733
Và cô không muốn đi tìm ông ấy
550
00:23:07,757 --> 00:23:09,434
vì cô không muốn nhờ vả bố mình.
551
00:23:09,458 --> 00:23:11,692
Tôi không muốn ông ấy cứ mãi coi tôi như đứa trẻ
552
00:23:11,727 --> 00:23:13,794
luôn luôn nhờ vả chuyện này chuyện kia.
553
00:23:13,829 --> 00:23:16,630
Rachel, là một luật sư có nghĩa cô phải đề nghị mọi người giúp đỡ,
554
00:23:16,666 --> 00:23:18,399
bất kể đó là ai,
555
00:23:18,434 --> 00:23:20,301
nghĩa là nếu cô muốn cho bố cô thấy
556
00:23:20,303 --> 00:23:22,570
cô không còn là một đứa trẻ nữa,
557
00:23:22,605 --> 00:23:25,706
thì hãy cho ông ấy biết không hề sợ hãi khi nhờ vả ông ấy.
558
00:23:37,220 --> 00:23:38,719
Tìm chỗ ngồi đi Jennifer.
559
00:23:38,754 --> 00:23:41,255
Tôi có vài câu hỏi cho cô, sau đó thì cố có thể đi đâu cô muốn.
560
00:23:41,290 --> 00:23:43,057
Tôi nghĩ mình sẽ đứng.
561
00:23:43,092 --> 00:23:45,326
Ông không phải Jennifer. Không, không phải.
562
00:23:45,361 --> 00:23:46,738
Tôi sẽ không gọi người của tôi vào đây nữa
563
00:23:46,762 --> 00:23:48,340
đến khi cậu cho tôi biết chuyện quái gì đang diễn ra ở đây.
564
00:23:48,364 --> 00:23:50,564
Tôi làm điều đã nói với ông là tôi sẽ làm.
565
00:23:50,600 --> 00:23:52,099
Cậu nói chỉ "rung cây dọa khỉ",
566
00:23:52,134 --> 00:23:53,500
nhưng cậu đốt cháy cả khu rừng cmnr đấy.
567
00:23:53,536 --> 00:23:55,436
Nghe tôi này. Không, cậu nghe tôi nói.
568
00:23:55,471 --> 00:23:57,805
Cậu đang đuổi người tôi đi đấy, nên chuyện này chấm dứt ở đây.
569
00:23:57,840 --> 00:23:59,440
William, tôi không nghĩ ông đã hiểu,
570
00:23:59,475 --> 00:24:01,609
nếu thằng chó nào đó đã giao nộp bằng chứng chống lại ông
571
00:24:01,644 --> 00:24:03,344
sớm dừng giúp đỡ bọn họ, thì sẽ càng tốt cho chúng ta.
572
00:24:03,379 --> 00:24:04,712
Điều gì khiến cậu nghĩ thằng đó sẽ
573
00:24:04,747 --> 00:24:06,013
không tiếp tục làm thế nữa?
574
00:24:06,048 --> 00:24:08,782
Họ đã nặc danh để giao nộp chứng cứ đó,
575
00:24:08,818 --> 00:24:10,651
có nghĩa thằng chó đó cho dù là chó mực hay chó vàng,
576
00:24:10,686 --> 00:24:13,520
thì chỉ một thứ chúng ta thấy ở nó...một con chó con nhút nhát.
577
00:24:13,556 --> 00:24:15,556
Và cách duy nhất khiến một con dừng "cắn bậy"
578
00:24:15,591 --> 00:24:17,324
là dọa cho nó một trận.
579
00:24:17,360 --> 00:24:19,526
Ô, thế nếu thắng thì có nghĩa tôi sẽ mất hết nhân viên à,
580
00:24:19,562 --> 00:24:20,806
thôi quên chuyện này đi.
581
00:24:20,830 --> 00:24:23,664
William, chúng ta không thể. Đủ rồi.
582
00:24:23,699 --> 00:24:25,065
Thay vì tìm ai đó
583
00:24:25,101 --> 00:24:26,734
đã làm cái việc mà nó đã làm rồi,
584
00:24:26,769 --> 00:24:28,602
anh nên chuẩn bị để bào chữa cho tôi.
585
00:24:28,638 --> 00:24:30,170
Lần sau tôi gặp anh,
586
00:24:30,206 --> 00:24:32,117
tốt hơn là anh hãy cho tôi nghe những lập luận chưa từng có
587
00:24:32,141 --> 00:24:34,141
để sút tung đít lũ khốn đó đi.
588
00:24:42,018 --> 00:24:44,918
Này, này, cậu đã làm cái quái gì thế?
589
00:24:44,954 --> 00:24:46,064
Bình tĩnh Kevin, để tôi giải thích.
590
00:24:46,088 --> 00:24:47,855
Giải thích cái gì? Giải thích việc cậu giả vờ là tôi
591
00:24:47,890 --> 00:24:49,534
để dụ vợ tôi đến đây? Nghe tôi đã, tôi...
592
00:24:49,558 --> 00:24:50,736
Cậu không biết, tôi không thể tin cậu được nữa, chàng trai.
593
00:24:50,760 --> 00:24:52,504
Tôi đã nói là không được cho ai khắc biết chuyện tôi kể với cậu cơ mà.
594
00:24:52,528 --> 00:24:54,406
Tôi đâu có nói cho bất cứ ai mà chưa từng biết việc của anh.
595
00:24:54,430 --> 00:24:56,074
Tôi không quan tâm vì đây không
596
00:24:56,098 --> 00:24:57,264
phải là chuyện của cậu.
597
00:24:57,300 --> 00:24:58,777
Ô, tôi biến nó thành chuyện của tôi đấy
598
00:24:58,801 --> 00:25:00,545
vì có một chiếc xe hỏa đang lào vào anh đấy,
599
00:25:00,569 --> 00:25:02,114
và nếu như anh không làm gì đó để dừng con tàu đó lại,
600
00:25:02,138 --> 00:25:03,103
tôi cũng sẽ không thể chấp nhận được điều đó.
601
00:25:03,139 --> 00:25:04,104
Ô, đúng rồi, và cậu đã hành động vì không chấp nhận chứ gì.
602
00:25:04,140 --> 00:25:06,206
Cậu chỉ trích gia đình tôi
603
00:25:06,242 --> 00:25:08,053
vì Jill và tôi, chúng tôi không phản kháng như tôi với cậu
604
00:25:08,077 --> 00:25:09,388
từng làm từ cái đêm tôi vào đây,
605
00:25:09,412 --> 00:25:12,313
cho nên từ giờ, hãy giữ lấy cái ý định tốt đẹp của cậu
606
00:25:12,348 --> 00:25:14,214
rồi đi chết đi.
607
00:25:14,250 --> 00:25:15,794
Hãy nhớ điều này, rồi anh sẽ phải cám ơn tôi.
608
00:25:15,818 --> 00:25:17,951
Cám ơn cái gì? Vì hủy hoại cuộc đời tôi à?
609
00:25:17,987 --> 00:25:21,021
Anh không thấy là cuộc đời anh đã bị hủy hoại rồi sao.
610
00:25:21,057 --> 00:25:23,023
Anh vào đây vì thằng khác phạm tội,
611
00:25:23,059 --> 00:25:25,003
và nếu như hắn bị tóm, thì anh sẽ ở đây cùng hắn.
612
00:25:25,027 --> 00:25:26,794
Lúc đó thì chiếc "bánh vẽ"
613
00:25:26,829 --> 00:25:28,106
đang treo trước mặt anh
614
00:25:28,130 --> 00:25:29,830
sẽ không còn nữa.
615
00:25:29,865 --> 00:25:32,733
Giờ thì tôi hiểu vì sao cậu lại làm tất cả chuyện này rồi.
616
00:25:32,768 --> 00:25:35,235
Cậu thất vọng vì đã chấp nhận giao dịch cho ai đó,
617
00:25:35,271 --> 00:25:36,970
và giờ trong khi cậu trong này thì hắn ta được ở ngoài.
618
00:25:37,006 --> 00:25:39,139
Còn tôi thì không, vì tôi chấp nhận cái giao dịch
619
00:25:39,175 --> 00:25:41,675
để hi sinh cho thằng khọm già đó, tôi làm thế vì vợ tôi,
620
00:25:41,711 --> 00:25:43,911
là người phụ nữ tôi yêu, và nếu cậu còn liên hệ với cô ấy nữa
621
00:25:43,946 --> 00:25:45,079
mà không được cho phép.
622
00:25:45,114 --> 00:25:48,015
Tôi thề với chua, tôi sẽ sút tung đít cậu lên đấy.
623
00:25:57,560 --> 00:25:58,992
Donna, Louis đang ở chỗ quái nào thế?
624
00:25:59,028 --> 00:26:00,294
Đang làm điều anh muốn.
625
00:26:00,329 --> 00:26:02,863
Ôi, tìm ông ấy đi vì tôi cần ông ấy.
626
00:26:02,898 --> 00:26:04,465
Harvey, có biến à?
627
00:26:04,500 --> 00:26:06,133
Biến là, tôi đã mất cả ngày hôm nay
628
00:26:06,135 --> 00:26:07,534
ở công ti của Sutter để cố dụ
629
00:26:07,570 --> 00:26:10,003
bất cứ kẻ nào đồng lòa với hắn ra mặt, nhưng chẳng được gì.
630
00:26:10,039 --> 00:26:11,705
Tôi không hiểu, sẽ cần thêm thời gian.
631
00:26:11,868 --> 00:26:12,823
Mới chỉ có một ngày thôi mà.
632
00:26:12,847 --> 00:26:13,671
Tiếc là không được như cô nói
633
00:26:13,695 --> 00:26:16,264
vì Sutter không cho tôi làm thế nữa và sẽ không còn thêm ngày nào nữa.
634
00:26:16,307 --> 00:26:18,206
Và như tôi từng nói, khi tôi ở đó,
635
00:26:18,242 --> 00:26:20,709
tôi đã không thấy một ánh mắt tội lỗi nào ở các khuôn mặt đó.
636
00:26:20,744 --> 00:26:22,122
Vì người anh đang tìm kiếm
637
00:26:22,146 --> 00:26:23,386
không phải là nhân viên của William Sutter.
638
00:26:23,414 --> 00:26:24,580
Ôi vãi. Ông tóm được hắn rồi à?
639
00:26:24,615 --> 00:26:26,448
Tôi không chỉ tóm được hắn. Tôi đã dựng lại một bản.
640
00:26:26,483 --> 00:26:29,117
Một sự tương đồng trong các giao dịch mà Sutter thực hiện để kiếm tiền
641
00:26:29,153 --> 00:26:31,119
là họ đã thực hiện trước một dạng giao dịch
642
00:26:31,155 --> 00:26:32,387
có dính líu đến một ngân hàng đầu tư.
643
00:26:32,423 --> 00:26:34,234
Tôi biết điều đó, nhưng có tới 50 giao dịch khác nhau
644
00:26:34,258 --> 00:26:36,525
và 20 ngân hàng cũng khác nhau. 20 chi nhánh khách nhau của ngân hàng.
645
00:26:36,560 --> 00:26:38,493
Còn có dạng ngân hàng nào nữa à?
646
00:26:38,529 --> 00:26:40,273
Dạng ngân hàng mà cậu đã tìm đến như một sự lựa chọn thứ hai.
647
00:26:40,297 --> 00:26:42,297
Ôi vãi, các ngân hàng cố vấn.
648
00:26:42,333 --> 00:26:43,565
Chuẩn, tiện thể nói luôn,
649
00:26:43,601 --> 00:26:45,167
ngân hàng kiểu được yêu cầu không công khai thông tin.
650
00:26:45,202 --> 00:26:46,513
Số lượng các ngân hàng khác nhau đó là bao nhiêu?
651
00:26:46,537 --> 00:26:48,637
Chỉ một. Và bộ phận tư vấn của ngân hàng đó
652
00:26:48,672 --> 00:26:51,006
tình cờ lại được quản lí bởi một người từng khởi nghiệp ở Wall Street
653
00:26:51,041 --> 00:26:54,042
với vị trí là nhân viên nhân viên của William Sutter.
654
00:27:09,864 --> 00:27:12,398
Xin lỗi vì lại xuất hiện trước căn hộ của ông nữa, Sean,
655
00:27:12,433 --> 00:27:14,200
nhưng việc gấp đấy.
656
00:27:14,235 --> 00:27:15,946
Được rồi Harvey. Đúng lúc tôi đang vui đấy.
657
00:27:15,970 --> 00:27:17,670
Ô, thế thì tôi sẽ khiến niềm vui đó tăng lên
658
00:27:17,705 --> 00:27:19,205
vì chúng tôi vừa phát hiện ra một gã,
659
00:27:19,240 --> 00:27:20,973
kẻ đã cung cấp thông tin cho Sutter.
660
00:27:21,009 --> 00:27:23,142
Tên gã đó là -- Phillip An, tôi biết rồi.
661
00:27:23,177 --> 00:27:25,044
Sao ông biết? Hắn ta vừa đề nghị một giao dịch với tôi
662
00:27:25,079 --> 00:27:26,479
2 giờ trước, cho nên tôi đồng ý với hắn.
663
00:27:26,514 --> 00:27:28,648
Không, ông đéo làm thế chứ. Vấn đề gì à?
664
00:27:28,683 --> 00:27:30,683
Vấn đề là, tôi đưa hắn đến cho ông.
665
00:27:30,718 --> 00:27:32,618
Rồi sao? Chúng ta đang cán đích, Harvey.
666
00:27:32,654 --> 00:27:34,231
Đây là điều chúng ta mong chờ trong suốt thời gian vừa qua.
667
00:27:34,255 --> 00:27:35,766
Đây là điều mà ông đã theo đuổi bấy lâu nay.
668
00:27:35,790 --> 00:27:37,490
Còn điều tôi theo đuổi là đưa Mike ra khỏi tù,
669
00:27:37,525 --> 00:27:39,725
vậy nên nếu ông nghĩ có thể né tránh giao dịch này sau khi --
670
00:27:39,761 --> 00:27:42,061
Harvey, thư giản đi.
671
00:27:42,096 --> 00:27:44,830
Chỉ cần SEC còn quan tâm, Mike sẽ là đầu mối dẫn họ đến nhân chứng
672
00:27:44,866 --> 00:27:46,043
để khiến thằng lồn đó
673
00:27:46,067 --> 00:27:47,767
phải ngồi tù trong suốt phần đời còn lại của nó.
674
00:27:47,802 --> 00:27:49,335
Vậy giao dịch của Mike không bị ảnh hưởng chứ?
675
00:27:49,370 --> 00:27:50,936
Chắc như đá.
676
00:27:50,972 --> 00:27:54,940
Chúng ta đã có hắn Harvey. Những người tốt sẽ chiến thắng.
677
00:27:56,844 --> 00:27:58,322
Vậy tôi đoán lần sau ông gặp tôi,
678
00:27:58,346 --> 00:27:59,845
tôi sẽ làm ra vẻ như bị xúc phạm
679
00:27:59,881 --> 00:28:01,947
vì ông không thông báo cho chúng tôi về nhân chứng mới của ông.
680
00:28:01,983 --> 00:28:03,293
Còn tôi sẽ ra vẻ như bị xúc phạm
681
00:28:03,317 --> 00:28:04,695
vì khi đó cậu sẽ giở bất cứ trò gì ra với tôi.
682
00:28:04,719 --> 00:28:06,752
Ô, tôi sẽ không cố tỏ ra là bị xúc phạm quá đâu.
683
00:28:06,788 --> 00:28:09,255
Ông làm chuyện đó đi nhé.
684
00:28:09,290 --> 00:28:12,558
Cám ơn Sean. Không có gì Harvey.
685
00:28:30,545 --> 00:28:32,144
Rachel.
686
00:28:32,180 --> 00:28:33,479
Bố lại vừa làm gì có lỗi với con à?
687
00:28:33,514 --> 00:28:34,825
Bố không nghĩ chúng ta có kế hoạch gì đó tối nay đâu.
688
00:28:34,849 --> 00:28:36,982
Không phải là kế hoạch nào cả.
689
00:28:37,018 --> 00:28:38,284
Thế con đến làm gì?
690
00:28:38,319 --> 00:28:41,487
Con cần bố giúp một vụ.
691
00:28:41,522 --> 00:28:44,323
Con nghiêm túc hỏi bố giúp đỡ văn phòng đối thủ với bố đấy à, hả?
692
00:28:44,358 --> 00:28:45,991
Không, không liên quan đến văn phòng.
693
00:28:46,027 --> 00:28:47,927
Đó là dự án Innocence Project.
694
00:28:47,962 --> 00:28:49,395
Từ khi nào Jessica Pearson
695
00:28:49,430 --> 00:28:50,863
nhận một vụ Innocence Project thế?
696
00:28:50,898 --> 00:28:53,399
Khi con đề nghị bà ấy.
697
00:28:53,434 --> 00:28:56,502
Ôi cha, quá tuyệt, Rachel. Bố tự hào vì con.
698
00:28:56,537 --> 00:28:57,803
Con cần gì?
699
00:28:57,839 --> 00:28:59,972
Bang New Jersey có một văn bản pháp luật về quyền riêng tư
700
00:29:00,007 --> 00:29:02,608
đã ngăn cản con tìm ra nhân chứng.
701
00:29:02,643 --> 00:29:05,377
Và lão Jim Rogers sẽ không nghe điện thoại của con,
702
00:29:05,413 --> 00:29:07,279
nhưng bố thì khác.
703
00:29:07,315 --> 00:29:09,115
Vâng ạ. Và nếu bố giúp con,
704
00:29:09,150 --> 00:29:10,583
con nợ bố một.
705
00:29:10,618 --> 00:29:12,885
Rachel, con là con gái ta. Con sẽ không bao giờ nợ ta cả.
706
00:29:12,920 --> 00:29:15,488
Mm - Mm. Con không đến đây với tư cách là con gái bố.
707
00:29:15,523 --> 00:29:18,824
Con đến với tư cách luật sư.
708
00:29:18,860 --> 00:29:21,227
vậy thì đừng quên điều này nhé.
709
00:29:21,262 --> 00:29:24,997
Vì một ngày nào đó, bố sẽ gọi cho con đấy.
710
00:29:29,203 --> 00:29:32,938
Mike, ngồi đi.
711
00:29:32,974 --> 00:29:34,284
Em hi vọng anh sẽ không bằng mọi cách đến đây
712
00:29:34,308 --> 00:29:35,753
chỉ để cho em biết chúng ta đã hết thời gian,
713
00:29:35,777 --> 00:29:37,109
vì em đã biết rồi.
714
00:29:37,145 --> 00:29:39,845
Anh không. Anh đến cho cậu biết chúng ta đã "tóm" được một thằng.
715
00:29:39,881 --> 00:29:41,547
Thằng nào? Thằng từng cung cấp
716
00:29:41,582 --> 00:29:44,583
thông tin nội bộ cho Sutter, và anh đã chỉ điểm hắn cho Cahill,
717
00:29:44,619 --> 00:29:47,353
nghĩa là cậu sẽ được ra ngoài.
718
00:29:47,388 --> 00:29:49,722
Mike, cậu nghe anh nói chứ? Cậu sẽ ra ngoài.
719
00:29:49,757 --> 00:29:53,392
Không, em - em biết. Em...
720
00:29:53,427 --> 00:29:59,165
vấn đề là nếu "tóm" được Sutter,
721
00:29:59,200 --> 00:30:00,933
cũng có nghĩa anh sẽ "tóm" được cả vợ của Kevin.
722
00:30:00,968 --> 00:30:03,569
Cậu đang lải nhải cái gì thế?
723
00:30:03,604 --> 00:30:05,382
Kevin nói rằng lí do anh ta không bao giờ chấp nhận thỏa thuận
724
00:30:05,406 --> 00:30:06,806
là vì vợ anh ta cũng tham gia cùng Sutter.
725
00:30:06,841 --> 00:30:08,652
Đùa anh à? Cậu đã giữ bí mật đó cho bản thân à?
726
00:30:08,676 --> 00:30:10,609
Em không giữ bí mật đó cho riêng mình.
727
00:30:10,645 --> 00:30:13,245
Em cũng cố thuyết phục Kevin và Jill để họ được trong sạch.
728
00:30:13,281 --> 00:30:14,780
Họ? Cậu tìm con bé đó à?
729
00:30:14,816 --> 00:30:16,226
Nghe em nói đã Harvey -- Không, cậu mới phải nghe anh.
730
00:30:16,250 --> 00:30:18,684
Anh đéo quan tâm lương tâm của cậu đang mách lẻo cái gì.
731
00:30:18,719 --> 00:30:20,653
Chúng ta tóm được gã đó. Chúng ta sẽ bỏ tù Sutter
732
00:30:20,688 --> 00:30:21,854
Có nghĩa cậu sẽ được ra ngoài.
733
00:30:21,889 --> 00:30:23,489
Em biết, em muốn được như vậy.
734
00:30:23,524 --> 00:30:25,357
Nhưng tất cả em muốn anh làm là thuyết phục Cahill
735
00:30:25,393 --> 00:30:28,160
cũng cho Jill một thỏa thuận.
736
00:30:28,196 --> 00:30:30,362
Anh không nghĩ cậu đã hiểu.
737
00:30:30,398 --> 00:30:32,464
Thằng đó đã ra trình diện.
738
00:30:32,500 --> 00:30:34,033
Nó đã thỏa thuận với Cahill,
739
00:30:34,068 --> 00:30:35,245
và cậu cũng là thằng đã có thỏa thuận với Cahill.
740
00:30:35,269 --> 00:30:38,904
Không còn thỏa thuận thứ ba nào cả. Làm ơn đi Harvey.
741
00:30:38,940 --> 00:30:42,208
Em đã phản bội Kevin đủ rồi.
742
00:30:42,243 --> 00:30:46,378
Em muốn anh thuyết phục Cahill rằng một người sẽ khiến ông ta áp đảo,
743
00:30:46,414 --> 00:30:48,681
nhưng hai người thì chiến thắng hoàn toàn.
744
00:30:51,052 --> 00:30:54,186
Được rồi Mike. Để anh thuyết phục hắn.
745
00:31:07,635 --> 00:31:11,170
Louis, ông có rảnh không?
746
00:31:11,205 --> 00:31:12,883
Thực tế thì không, Donna, vì tôi sẽ
747
00:31:12,907 --> 00:31:14,418
có một cuộc hẹn hò quan trọng nhất trọng nhất trong đời vào tối nay,
748
00:31:14,442 --> 00:31:16,008
và tôi không biết phải nói với cô ấy cái gì.
749
00:31:16,043 --> 00:31:19,411
Có mà, ông có mà.
750
00:31:19,447 --> 00:31:20,779
Chưa bao giờ biết về nơi này.
751
00:31:20,815 --> 00:31:22,226
Vì đó là một quán ăn "kín đáo"
752
00:31:22,250 --> 00:31:24,350
đã 50 năm tuổi và không ai là không biết cả.
753
00:31:24,385 --> 00:31:26,430
Nơi đó sẽ trở lên tuyệt vời để biết về ai đó
754
00:31:26,454 --> 00:31:27,798
mà ông nghĩ là mình đã yêu.
755
00:31:27,822 --> 00:31:29,321
Donna, tôi muốn "chén" nàng ngay lập tức.
756
00:31:29,357 --> 00:31:31,657
Đừng Louis, ông cần để cô ấy hiểu về ông
757
00:31:31,692 --> 00:31:36,428
và hãy để nhân duyên lo chuyện còn lại.
758
00:31:36,464 --> 00:31:38,330
Thế nếu tôi không đủ bảnh thì sao?
759
00:31:38,366 --> 00:31:41,367
Ông bảnh lắm.
760
00:31:43,471 --> 00:31:46,405
À này, tôi nghĩ cô đang bận không thể giúp tôi.
761
00:31:46,440 --> 00:31:47,918
Thật ra thì, khi ông nhờ tôi giúp đỡ,
762
00:31:47,942 --> 00:31:49,453
đó không phải là một buổi sáng tuyệt vời để tôi nghĩ
763
00:31:49,477 --> 00:31:50,609
đến về việc ông nhờ.
764
00:31:50,645 --> 00:31:51,844
Tôi không hiểu.
765
00:31:51,879 --> 00:31:53,846
Tôi đã gặp một thằng ku em vài tháng trước,
766
00:31:53,881 --> 00:31:55,347
tiếc là không "úp sọt" được.
767
00:31:55,383 --> 00:31:56,827
Cho tôi biết tên thằng ngu đó ngay bây giờ
768
00:31:56,851 --> 00:31:58,395
rồi tôi sẽ đóng băng tài sản của nó vào cuối tuần.
769
00:31:58,419 --> 00:32:00,230
Anh ý là Michel, nhưng ông không cần phải làm vậy đâu.
770
00:32:00,254 --> 00:32:01,894
Có, tôi sẽ làm, Donna. Cô là tất cả với tôi,
771
00:32:01,923 --> 00:32:03,567
và thằng con hoan đó vớ được vàng mà không biết.
772
00:32:03,591 --> 00:32:07,493
Là do tôi đã quyết định, Louis.
773
00:32:07,528 --> 00:32:09,061
Ô thế thì, sao cô lại thất vọng như vậy?
774
00:32:09,096 --> 00:32:13,732
Cũng tương tự như ông với Sheila thôi.
775
00:32:13,768 --> 00:32:15,345
Ông là người "đá" chị ấy trước
776
00:32:15,369 --> 00:32:20,172
nhưng không có nghĩa là trái tim ông không bị tan vỡ.
777
00:32:20,207 --> 00:32:23,075
Tôi yêu cô rồi đấy Donna.
778
00:32:23,110 --> 00:32:26,111
Tôi cũng yêu ông rồi đấy Louis.
779
00:32:41,362 --> 00:32:42,628
Thưa ông, tôi giúp gì được ông không?
780
00:32:42,663 --> 00:32:44,930
À, bà có thể cho tôi biết Jessica Pearson đang ở đâu không?
781
00:32:44,966 --> 00:32:46,598
Bà Pearson đi ăn tối rồi,
782
00:32:46,634 --> 00:32:47,911
nhưng tôi có thể ghi lại thông tin của anh
783
00:32:47,935 --> 00:32:49,313
và chuyển cho bà ấy vào sáng mai.
784
00:32:49,337 --> 00:32:50,769
Bà không cần phải ghi lại thông tin của tôi.
785
00:32:50,805 --> 00:32:52,438
Tôi muốn nói chuyện với ai đó bây giờ.
786
00:32:52,473 --> 00:32:55,107
Ông có thể nói chuyện với tôi ông Forrest.
787
00:32:55,142 --> 00:32:58,143
Tôi cho rằng ông ở đây để nói chuyện về Leonard Bailey.
788
00:33:00,948 --> 00:33:03,649
Tôi đến để cho cô xem cái này.
789
00:33:03,684 --> 00:33:06,318
Đây là điều mà người đàn ông đó đã làm với con gái tôi.
790
00:33:06,354 --> 00:33:10,622
Ông Forrest, tôi biết đó là một sự khó khăn kinh khủng.
791
00:33:10,658 --> 00:33:12,458
nhưng đó không có vẻ là điều ông nên làm,
792
00:33:12,493 --> 00:33:14,760
vì tôi đang tìm công lí cho con gái ông.
793
00:33:14,795 --> 00:33:17,129
Chúng tôi có công lí khi thằng súc vật đó bị kết án tử hình,
794
00:33:17,164 --> 00:33:18,809
vậy sao cô không thử cho tôi biết cô đang làm gì cho con bé.
795
00:33:18,833 --> 00:33:20,132
Tôi làm điều này cho tất cả mọi người.
796
00:33:20,167 --> 00:33:22,401
Vụ kiện này sai trái một cách không thể chấp nhận được.
797
00:33:22,436 --> 00:33:23,914
Cô không quyết định được chuyện đó. Ông nói đúng, thưa ông.
798
00:33:23,938 --> 00:33:26,138
Hội đồng xét xử sẽ quyết định điều đó. Hội đồng xét xử đã quyết định.
799
00:33:26,173 --> 00:33:28,107
Nhưng hội đồng xét xử đã không công bố hết sự thật.
800
00:33:28,142 --> 00:33:30,042
Sự thật đó hắn đã giết con gái tôi.
801
00:33:30,077 --> 00:33:32,845
Ông Forrest, tôi rất tiếc vì sự mất mát của ông.
802
00:33:32,880 --> 00:33:36,048
Nhưng tôi tin tưởng vào trái tim mình rằng Leonard Bailey vô tội.
803
00:33:36,083 --> 00:33:37,282
Và tôi sẽ chắc chắn rằng
804
00:33:37,318 --> 00:33:39,184
ông ta sẽ được xét xử công bằng mà trước đây ông ta không được như thế.
805
00:33:39,220 --> 00:33:41,153
Bằng cách lần theo dấu vết một nhân chứng nghiện ngập?
806
00:33:41,188 --> 00:33:42,287
Có nghiện hay không,
807
00:33:42,323 --> 00:33:44,857
thì Maria Gomez chưa bao giờ có cơ hội được làm chứng.
808
00:33:44,892 --> 00:33:46,536
Nếu ông thứ lỗi, tôi muốn trở về văn phòng.
809
00:33:46,560 --> 00:33:49,228
Tôi sẽ không đi đâu cả.
810
00:33:49,263 --> 00:33:53,198
Chỉ đến khi cô hiểu rằng nếu cô thấy tiếc cho tôi,
811
00:33:53,234 --> 00:33:56,301
thì lúc đầu cô đã không nên nhận vụ này
812
00:33:56,337 --> 00:33:59,738
thay vì lợi dụng nó để đánh bóng tên tuổi.
813
00:33:59,774 --> 00:34:01,573
Đủ rồi.
814
00:34:01,609 --> 00:34:03,409
Ông đã nói những gì ông muốn,
815
00:34:03,444 --> 00:34:05,010
giờ thì về đi
816
00:34:05,046 --> 00:34:08,313
trước khi tôi gọi bảo vệ.
817
00:34:18,893 --> 00:34:21,193
Hey.
818
00:34:21,228 --> 00:34:23,262
Cô bé, ổn chứ?
819
00:34:23,297 --> 00:34:27,566
Tôi sẽ ổn thôi, cám ơn bà Gretchen.
820
00:34:49,844 --> 00:34:51,244
Chúng ta nói chuyện được không?
821
00:34:51,280 --> 00:34:52,746
Không có gì để nói cả.
822
00:34:52,781 --> 00:34:54,948
Chuyện của tôi. Được rồi, cứ nói.
823
00:34:54,983 --> 00:34:56,149
Sẽ không có gì thay đổi
824
00:34:56,184 --> 00:34:57,629
vì tôi đã xin chuyển rồi.
825
00:34:57,653 --> 00:35:00,220
Anh chuyển sang phòng giam khác à? Đúng vậy.
826
00:35:00,255 --> 00:35:01,499
Cho nên dù cậu có nói gì đi nữa,
827
00:35:01,523 --> 00:35:03,001
cứ giả vờ như đã nói rồi, còn tôi sẽ quên,
828
00:35:03,025 --> 00:35:05,525
và chúng ta ai làm việc người ấy, OK?
829
00:35:08,130 --> 00:35:11,097
Không, tôi không thể làm thế.
830
00:35:11,133 --> 00:35:13,066
Sao không? Vì anh đã đúng.
831
00:35:13,101 --> 00:35:15,936
Tôi thấy bực tức khi tôi chấp nhận giao dịch để cửu ai đó.
832
00:35:15,971 --> 00:35:18,038
Và giờ thì tôi ở trong này vui thú 2 năm ngắn ngủi
833
00:35:18,073 --> 00:35:20,006
trong khi họ thì đang ở ngoài kia.
834
00:35:20,042 --> 00:35:21,942
Nếu anh vẫn muốn chuyển phòng,
835
00:35:21,977 --> 00:35:25,845
tôi hiểu. Tôi sẽ không cẩm thấy nặng nề đâu.
836
00:35:25,881 --> 00:35:30,083
Tôi muốn anh biết làm anh và Jill tổn thương
837
00:35:30,118 --> 00:35:32,986
là điều cuối cùng tôi muốn làm.
838
00:35:35,223 --> 00:35:39,859
Tôi đi xem JAV đây.
839
00:35:39,895 --> 00:35:42,896
Tôi hi vọng gặp anh ở ngoài đó.
840
00:35:55,210 --> 00:35:57,611
Jessica, tôi nghĩ bà đã về rồi.
841
00:35:57,646 --> 00:35:59,379
Tôi trở lại.
842
00:35:59,414 --> 00:36:02,682
Nghe đồn cô có chút vấn đề với bố của nạn nhân.
843
00:36:02,718 --> 00:36:05,118
Gretchen cho bà biết. Đúng vậy.
844
00:36:05,153 --> 00:36:07,287
Va tôi vui vì bà ấy đã nói lại.
845
00:36:07,322 --> 00:36:09,823
Hắn đe dọa cô à? Không.
846
00:36:09,858 --> 00:36:11,691
Tôi đoán nên cho cô biết.
847
00:36:11,727 --> 00:36:13,927
Con người không luôn hành động theo lí trí
848
00:36:13,962 --> 00:36:17,097
khi họ bị tổn thương. Họ sẽ tìm ai đó để xỉ vả.
849
00:36:17,132 --> 00:36:19,265
Ừ, đúng, ông ta xỉ vả tôi. Đúng, ông ta đã làm thế.
850
00:36:19,301 --> 00:36:21,401
Nhưng ông ta sai rồi. Tôi biết.
851
00:36:21,436 --> 00:36:24,404
Đó là điều dễ hiểu
852
00:36:24,439 --> 00:36:26,473
nhưng khó chịu đựng.
853
00:36:26,508 --> 00:36:27,974
Ô, chỉ dễ hơn một chút
854
00:36:28,010 --> 00:36:31,011
để biết là bà cùng làm với tôi vụ này.
855
00:36:33,015 --> 00:36:36,016
Đi uống thứ gì đó thôi.
856
00:36:38,320 --> 00:36:41,321
Sau chuyện vừa xẩy ra, tôi nghĩ sẽ tu hết hai chai bia.
857
00:36:48,296 --> 00:36:50,241
Anh Louis, nơi này -- ở đây yên tĩnh quá phải không?
858
00:36:50,265 --> 00:36:51,665
Ghế ngồi cũng không em nữa.
859
00:36:51,700 --> 00:36:55,635
Em không thích à, anh hiểu mà. Không phải Louis, thật hoàn hảo.
860
00:36:55,671 --> 00:36:58,738
Chính xác đây là điều em đã hi vọng.
861
00:36:58,774 --> 00:37:02,742
Ôi, anh muốn cho em biết em có ý nghĩa với anh thế nào.
862
00:37:02,778 --> 00:37:04,811
Anh Louis... Anh hiểu rồi.
863
00:37:04,846 --> 00:37:06,680
Em không có cảm giác giống anh. Hơm phải.
864
00:37:06,715 --> 00:37:08,214
Em có chuyện muốn nói với anh,
865
00:37:08,250 --> 00:37:12,252
và em không biết nên nói thế nào.
866
00:37:12,287 --> 00:37:14,120
Hay chính xác là lúc nào,
867
00:37:14,156 --> 00:37:15,855
Nhưng anh thật lãng mạng,
868
00:37:15,891 --> 00:37:18,958
và --- em sẽ thấy không phải khi giấu anh điều này.
869
00:37:18,994 --> 00:37:20,560
Chuyện gì vậy? Em có gấu rồi,
870
00:37:20,595 --> 00:37:23,763
anh ấy sống ở Los Angeles 6 tháng mỗi năm.
871
00:37:23,799 --> 00:37:25,832
Bọn em quan tâm đến nhau rất sâu xắc,
872
00:37:25,867 --> 00:37:29,536
nhưng sống cách xa nhau khiến chúng em thiệt thòi.
873
00:37:30,906 --> 00:37:35,642
Cho nên bọn em đã thỏa thuận với nhau
874
00:37:35,677 --> 00:37:38,678
cho phép người kia được gặp gỡ những người khác.
875
00:37:41,016 --> 00:37:44,317
Em đang nói là muốn hẹn hò với cả hai bọn anh?
876
00:37:44,352 --> 00:37:47,053
Em biết nghe có vẻ điên khùng.
877
00:37:47,089 --> 00:37:50,590
Nhưng thực sự thì, em thực tế chưa bao giờ đánh cuộc với anh ấy.
878
00:37:50,625 --> 00:37:55,695
Nhưng khi em gặp anh, và khi chúng ta ở đây.
879
00:38:01,570 --> 00:38:03,803
Anh Louis, làm ơn nói gì đi.
880
00:38:03,839 --> 00:38:06,039
Cho anh một giây.
881
00:38:06,074 --> 00:38:09,342
Em - Em hiểu nếu anh muốn đi.
882
00:38:09,377 --> 00:38:11,377
Không.
883
00:38:14,850 --> 00:38:17,851
Anh muốn ở lại.
884
00:38:22,023 --> 00:38:23,823
Cô muốn đi ăn tối hay chỉ uống thôi?
885
00:38:23,859 --> 00:38:25,125
Thế bà muốn gì?
886
00:38:25,160 --> 00:38:27,260
Muốn nghe không? Tôi thích đến một quán rượu chui nào đó.
887
00:38:27,295 --> 00:38:28,962
Nghe có vẻ hợ lí lắm.
888
00:38:28,997 --> 00:38:32,732
Bố? Bố đang làm gì ở đây thế?
889
00:38:32,768 --> 00:38:34,167
Tôi đến để nói chuyện với cả hai người.
890
00:38:34,202 --> 00:38:36,336
Chuyện gì vậy?
891
00:38:36,371 --> 00:38:39,539
Jim Rogers đã tìm thấy nhân chứng của con.
892
00:38:39,574 --> 00:38:42,575
Cô ta chết ba năm trước.
893
00:38:48,283 --> 00:38:50,150
Hây, xem ai này.
894
00:38:50,185 --> 00:38:51,518
Tao muốn xem JAV, Gallo.
895
00:38:51,553 --> 00:38:52,563
Tao không có thời gian nói chuyện với mày đâu.
896
00:38:52,587 --> 00:38:53,853
Chỉ vài giây thôi.
897
00:38:53,889 --> 00:38:56,389
Tao sẽ không khiến mày nhớ về những chuyện trước đó,
898
00:39:01,830 --> 00:39:05,131
Nói đi xem nào.
899
00:39:05,167 --> 00:39:06,833
Tao đã để ý thấy là
900
00:39:06,868 --> 00:39:09,435
thằng Harvey đã đến thăm mày, không phải tao, trong ngày hôm nay.
901
00:39:09,471 --> 00:39:10,703
Tao nói với mày rồi,
902
00:39:10,739 --> 00:39:12,172
anh ấy đến tìm tao vì việc của tao.
903
00:39:12,207 --> 00:39:14,274
Yeah, lúc trước mày cũng nói vậy.
904
00:39:14,309 --> 00:39:16,176
Nhưng tao bắt đầu nghĩ.
905
00:39:16,211 --> 00:39:18,845
Và tao nghĩ ra là, mày có một thỏa thuận
906
00:39:18,880 --> 00:39:22,448
nghĩa là mày chả có chuyện gì cả.
907
00:39:22,484 --> 00:39:25,652
Gallo, nghĩ đi, để tao cho mày biết, Harvey sẽ đưa mày ra khỏi đây.
908
00:39:25,687 --> 00:39:27,053
Tao biết nó sẽ làm vậy.
909
00:39:27,088 --> 00:39:28,822
Vì tao biết mày vào đây để làm gì.
910
00:39:28,857 --> 00:39:31,658
Và lí do tao biết là vì bản thân tao đã làm điều tương tự.
911
00:39:31,693 --> 00:39:32,737
Mày đang nói gì thế -- Mày đang cung cấp thông tin
912
00:39:32,761 --> 00:39:34,060
về thằng cùng phòng với mày.
913
00:39:34,095 --> 00:39:35,206
Mày k hông biết đang nói gì đâu. Đó là ---
914
00:39:35,230 --> 00:39:37,063
Tao không á? Tất cả mọi người ở đây đều biết
915
00:39:37,098 --> 00:39:38,298
thằng đó là chiếc vé cho mày ra ngoài.
916
00:39:38,333 --> 00:39:39,833
Không cần là thiên tài cũng biết được
917
00:39:39,868 --> 00:39:41,067
mày đang khai thác thông tin thằng đó.
918
00:39:41,102 --> 00:39:42,535
Cho nên tao đã kiểm tra một chút.
919
00:39:42,571 --> 00:39:45,471
Hóa ra Harvey đại diện cho bố vợ thằng ranh đó.
920
00:39:45,507 --> 00:39:47,473
Và tao biết thằng Harvey đã làm một số trò bẩn
921
00:39:47,509 --> 00:39:49,042
vì mấy trò đó đã khiến tao được cư trú ở đây.
922
00:39:49,077 --> 00:39:50,221
Gallo - Cả hai anh em mày đang
923
00:39:50,245 --> 00:39:51,611
điều tra Sutter.
924
00:39:51,646 --> 00:39:54,147
Tao biết và mày cũng biết.
925
00:39:54,182 --> 00:39:55,715
Và để tao cho mày biết mấy thứ khác nữa,
926
00:39:55,750 --> 00:39:57,383
mày không đưa tao ra khỏi đây sớm,
927
00:39:57,419 --> 00:39:59,252
thì thằng bạn cùng phòng của mày sẽ biết đấy.
928
00:40:10,098 --> 00:40:11,931
Sean, tốt quá, ông đây rồi.
929
00:40:11,967 --> 00:40:13,211
Tôi muốn ông giúp tôi một số việc
930
00:40:13,235 --> 00:40:14,245
mà ông sẽ không thích đâu.
931
00:40:14,269 --> 00:40:16,636
Harvey, tôi muốn cậu ngồi xuống đã.
932
00:40:16,671 --> 00:40:18,571
Ý ông là sao, ngồi xuống?
933
00:40:18,607 --> 00:40:20,240
Họ đã rút lại thỏa thuận của Mike.
934
00:40:20,275 --> 00:40:21,485
Ông vừa nói gì thế? Harvey --
935
00:40:21,509 --> 00:40:22,854
Vì nó giống như ông vừa nói
936
00:40:22,878 --> 00:40:24,611
điều từng nói với tôi là thỏa thuận đó chắc như đá
937
00:40:24,646 --> 00:40:26,312
nhưng thực ra lại không cứng bằng một đống cứt nát.
938
00:40:26,348 --> 00:40:27,614
Cậu muốn tôi nói gì đây?
939
00:40:27,649 --> 00:40:29,260
Tôi muốn ông nói ông sẽ giữ lại thỏa thuận đó.
940
00:40:29,284 --> 00:40:31,017
Tôi không thể làm thế. Họ đã hủy rồi.
941
00:40:31,052 --> 00:40:32,719
Ôi đm. Tôi đã đưa thằng đó đến cho ông.
942
00:40:32,754 --> 00:40:34,053
Cậu nghĩ tôi không biết điều đó à?
943
00:40:34,089 --> 00:40:35,967
Nhưng nếu tôi cho họ biết điều đó, thì họ sẽ biết chuyện chúng ta đã làm.
944
00:40:35,991 --> 00:40:37,602
Vậy thì đừng lợi dụng Phillip An nữa. Hủy giao dịch với hắn ta đi,
945
00:40:37,626 --> 00:40:39,025
và để Mike làm cho ông điều ông muốn.
946
00:40:39,060 --> 00:40:40,193
Cậu điên à?
947
00:40:40,228 --> 00:40:41,461
Cho dù tôi có muốn làm chuyện đó,
948
00:40:41,496 --> 00:40:43,307
Họ cũng sẽ không từ bỏ nhân chứng sáng giá nhất đâu.
949
00:40:43,331 --> 00:40:44,931
Ông là trưởng văn phòng.
950
00:40:44,966 --> 00:40:46,410
Họ sẽ nghe lời ông. Ông nói với họ
951
00:40:46,434 --> 00:40:48,635
nhân chứng đó hóa ra chả biết cái mẹ gì cả.
952
00:40:48,670 --> 00:40:49,914
Vậy để tôi nói thế này nhé.
953
00:40:49,938 --> 00:40:51,604
Tôi sẽ không từ bỏ nhân chứng sáng giá nhất của mình
954
00:40:51,640 --> 00:40:53,017
vì tôi sẽ không để thằng khọm già đó thoát tội
955
00:40:53,041 --> 00:40:57,010
khi đã lừa đảo những khoản tiền mà các nạn nhân khó nhọc kiếm được
956
00:40:57,045 --> 00:40:59,012
Tôi xin ông đấy Sean,
957
00:40:59,047 --> 00:41:01,347
sẽ còn cách khác nữa để bỏ tù thằng lồn đó mà.
958
00:41:01,383 --> 00:41:03,850
Tôi rất tiếc Harvey. Không còn cách nào đâu.
959
00:41:08,056 --> 00:41:10,156
Thế thì té cmn đi hộ tôi cái.
960
00:41:26,608 --> 00:41:33,108