1 00:00:05,992 --> 00:00:07,434 Précédemment... 2 00:00:07,435 --> 00:00:10,715 Vous aviez un témoin et votre avocat ne s'en est pas servi ? 3 00:00:10,739 --> 00:00:11,926 Je l'ai toujours dit. 4 00:00:11,951 --> 00:00:14,224 Je te l'ai dit : je ne comploterai pas. 5 00:00:14,249 --> 00:00:16,539 On ne complote pas. C'est de la divulgation. 6 00:00:16,564 --> 00:00:19,189 Dis-moi ce qu'a fait Kevin Miller. 7 00:00:19,214 --> 00:00:20,904 Il a développé le programme 8 00:00:20,929 --> 00:00:24,139 que Sutter prétend utiliser pour augmenter son rendement. 9 00:00:24,164 --> 00:00:25,861 Tu veux que Kevin témoigne 10 00:00:25,886 --> 00:00:28,240 que le logiciel est bidon, et Sutter le sait. 11 00:00:28,276 --> 00:00:31,545 Le logiciel auquel j'ai tout donné pour avoir son approbation était bidon. 12 00:00:31,570 --> 00:00:33,579 - Tu l'as dit à Jill... - Elle le savait déjà. 13 00:00:33,604 --> 00:00:34,673 Elle était de mèche. 14 00:00:34,698 --> 00:00:36,098 Qu'y a-t-il dans le sac ? 15 00:00:36,150 --> 00:00:39,002 Ce qu'il faut pour relancer l'affaire et que je t'avais empêché d'avoir. 16 00:00:39,027 --> 00:00:42,172 Admets juste qu'on est dans le même bateau et qu'on en finisse. 17 00:00:42,197 --> 00:00:43,363 Donne-moi ta parole 18 00:00:43,388 --> 00:00:45,222 que tu ne répèteras rien. 19 00:00:45,247 --> 00:00:48,145 - S'il te plait... - Sérieusement, personne ne doit rien 20 00:00:48,170 --> 00:00:50,650 savoir sur ce que je t'ai dit. 21 00:00:51,176 --> 00:00:54,177 La juge va statuer sur ta demande de rejet. 22 00:00:54,268 --> 00:00:55,934 Donc on manque de temps. 23 00:00:55,970 --> 00:00:58,804 Je suis venu demander le programme d'échange. 24 00:00:58,839 --> 00:01:01,789 La date de l'exécution a été fixée. 25 00:01:02,128 --> 00:01:04,695 Et j'ignore comment lui annoncer qu'il va mourir. 26 00:01:40,548 --> 00:01:41,747 Qui êtes-vous ? 27 00:01:41,782 --> 00:01:43,949 M. Bailey, je suis Jessica Pearson, 28 00:01:43,984 --> 00:01:45,918 et votre avocate principale. 29 00:01:45,953 --> 00:01:47,619 Vu votre venue, 30 00:01:47,644 --> 00:01:49,243 ça doit être important. 31 00:01:49,519 --> 00:01:50,778 Ça l'est. 32 00:01:54,402 --> 00:01:55,548 Leonard, 33 00:01:56,576 --> 00:01:59,585 La date de votre exécution a été fixée. 34 00:02:03,170 --> 00:02:05,549 - Quand ? - Ça ne signifie pas... 35 00:02:05,573 --> 00:02:06,986 Quand ? 36 00:02:08,309 --> 00:02:09,733 Dans 30 jours. 37 00:02:26,394 --> 00:02:29,528 Leonard, je suis désolée. 38 00:02:29,563 --> 00:02:31,029 Gardez votre compassion. 39 00:02:31,065 --> 00:02:32,965 Que comptez-vous y faire ? 40 00:02:33,000 --> 00:02:34,911 Faire une demande de report. 41 00:02:34,936 --> 00:02:37,730 Je m'en fous de reporter. 42 00:02:39,550 --> 00:02:45,231 Qu'allons-nous faire pour me faire sortir ? 43 00:02:46,046 --> 00:02:48,353 On... y travaille. 44 00:02:49,617 --> 00:02:52,851 Mais Leonard, je pense qu'il est très important 45 00:02:52,887 --> 00:02:54,620 de digérer la nouvelle. 46 00:02:54,655 --> 00:02:57,463 Je la digère depuis 12 ans ! 47 00:02:59,911 --> 00:03:03,213 Vous aviez dit que vous chercheriez Maria. 48 00:03:03,297 --> 00:03:06,442 Alors dites-moi, que faites-vous ici 49 00:03:06,634 --> 00:03:09,568 au lieu d'être sur ses traces ? 50 00:03:09,603 --> 00:03:11,947 Je sais que c'est difficile, et... 51 00:03:11,972 --> 00:03:14,940 M. Bailey, ce que Rachel veut dire, 52 00:03:14,975 --> 00:03:17,709 c'est que c'est ce que nous allons faire. 53 00:03:23,217 --> 00:03:25,961 M. Cahill, j'espère que vous avez une bonne raison 54 00:03:25,986 --> 00:03:28,654 pour contrer le non-lieu de M. Specter, 55 00:03:28,689 --> 00:03:31,356 ou ce dossier sera vite fermé. 56 00:03:31,392 --> 00:03:33,358 La meilleure des raisons. 57 00:03:33,394 --> 00:03:35,928 Une copie du programme de M. Sutter. 58 00:03:35,963 --> 00:03:39,469 Foutaises. Il a essayé de l'obtenir la semaine dernière 59 00:03:39,494 --> 00:03:41,821 et ça lui est tombé du ciel ? 60 00:03:41,846 --> 00:03:43,281 - Qu'insinues-tu ? - Que 61 00:03:43,306 --> 00:03:45,557 le Père Noël ne t'a sûrement pas 62 00:03:45,582 --> 00:03:47,446 déposé ça sous ton sapin hier soir. 63 00:03:47,471 --> 00:03:49,449 À moins que tu aies des preuves accablantes, 64 00:03:49,473 --> 00:03:51,666 - ferme-la. - Bon, ça suffit. 65 00:03:51,691 --> 00:03:54,381 À supposer que ce soit légitime, cela prouvera quoi ? 66 00:03:54,406 --> 00:03:56,593 Qu'il est responsable à 95 % 67 00:03:56,618 --> 00:03:58,577 des transactions de M. Sutter. 68 00:03:58,602 --> 00:04:00,201 Tu veux me faire gagner 69 00:04:00,237 --> 00:04:02,327 car toute ma défense 70 00:04:02,352 --> 00:04:05,180 repose sur l'utilisation de ce logiciel par mon client. 71 00:04:05,205 --> 00:04:07,014 - Précisément. - Les 95 % 72 00:04:07,039 --> 00:04:09,009 ne m'intéressent pas, seuls les 5 %. 73 00:04:09,034 --> 00:04:11,001 Ceux qui lui ont rapporté des milliards. 74 00:04:11,037 --> 00:04:13,799 Il n'aurait pu qu'en faisant du délit d'initié. 75 00:04:15,174 --> 00:04:16,940 Non-lieu rejeté. 76 00:04:16,976 --> 00:04:18,223 On va au procès. 77 00:04:18,248 --> 00:04:19,676 Mais M. Cahill, 78 00:04:19,701 --> 00:04:21,401 si vous l'avez obtenu illégalement, 79 00:04:21,426 --> 00:04:23,092 non seulement je fermerai l'affaire, 80 00:04:23,117 --> 00:04:25,618 mais vous risquerez une peine pour poursuites abusives. 81 00:04:31,790 --> 00:04:34,536 - Voilà ce qu'on va faire. - Je m'en fous. 82 00:04:34,560 --> 00:04:36,037 Je veux savoir où il a eu ça. 83 00:04:36,061 --> 00:04:38,161 Je l'ignore. Ce n'est pas la seule question 84 00:04:38,186 --> 00:04:39,998 - qui se pose. - Quelle autre question ? 85 00:04:40,023 --> 00:04:42,691 Si vous ne l'avez pas remarqué, vous avez un employé 86 00:04:42,716 --> 00:04:45,064 qui veut vous anéantir, et on doit trouver qui c'est. 87 00:04:45,137 --> 00:04:46,333 Et comment ? 88 00:04:46,358 --> 00:04:48,986 On va interroger tous vos employés. 89 00:04:49,011 --> 00:04:51,619 Mais avant, je vais m'assurer que Cahill 90 00:04:51,644 --> 00:04:53,777 ne nous cache rien d'autre. 91 00:04:53,831 --> 00:04:56,531 Alors excusez-moi, mais je dois m'en occuper. 92 00:05:00,953 --> 00:05:02,230 Que me veux-tu, Harvey, 93 00:05:02,254 --> 00:05:04,013 - Sutter est à 10 m. - Relax. 94 00:05:04,157 --> 00:05:07,325 Il croit que je m'assure que tu n'as pas un autre coup bas. 95 00:05:07,425 --> 00:05:09,725 Tant qu'on semble se disputer, ça va. 96 00:05:09,776 --> 00:05:11,719 Aucun souci, car j'ai du nouveau. 97 00:05:11,744 --> 00:05:13,438 De quoi parles-tu ? 98 00:05:14,386 --> 00:05:16,487 Après ton départ, elle nous a prévenus. 99 00:05:16,554 --> 00:05:19,058 Le procès est dans 5 jours, et je n'ai que dalle. 100 00:05:19,083 --> 00:05:21,267 Que puis-je y faire ? J'utilise déjà ce qu'on a fait 101 00:05:21,292 --> 00:05:23,599 - pour cuisiner les employés. - Ça ne suffit pas. 102 00:05:23,624 --> 00:05:25,068 Retourne à la prison 103 00:05:25,092 --> 00:05:27,052 et dis à Mike de s'activer, 104 00:05:27,077 --> 00:05:30,728 car je n'ai pas vendu mon âme hier soir pour voir ce connard s'en tirer. 105 00:05:32,007 --> 00:05:34,509 ♪ Suits 6x07 ♪ Shake the Trees Diffusé le 24 août 2016 106 00:05:34,651 --> 00:05:37,415 107 00:06:09,950 --> 00:06:12,685 Dieu merci vous êtes là. 108 00:06:12,766 --> 00:06:15,411 Un beignet français pour Déesse 1. 109 00:06:15,512 --> 00:06:19,081 Un sucre et cannelle pour Déesse 2. 110 00:06:19,106 --> 00:06:21,407 Bien que j'apprécie les bons beignets, 111 00:06:21,442 --> 00:06:23,275 j'aimerais connaître l'occasion. 112 00:06:23,311 --> 00:06:25,077 Il y a trois raisons 113 00:06:25,112 --> 00:06:28,180 pour lesquelles Louis offre à manger. La coupe d'Esther a été ratée, 114 00:06:28,216 --> 00:06:30,416 quelqu'un a su replacer son pouce démis, 115 00:06:30,451 --> 00:06:32,051 ou il veut nos conseils. 116 00:06:32,086 --> 00:06:34,298 Je préférerais le pouce, mais ce sont les conseils. 117 00:06:34,322 --> 00:06:36,689 Hier soir, j'ai eu un moment magique avec Tara. 118 00:06:36,796 --> 00:06:39,415 Vous imaginez du sexe incroyable. 119 00:06:39,440 --> 00:06:40,639 - Nope. - Du tout. 120 00:06:40,673 --> 00:06:42,184 Je vois Tara vendredi soir, 121 00:06:42,208 --> 00:06:43,995 et j'espère que nos âmes s'uniront. 122 00:06:44,020 --> 00:06:46,553 - Et j'y vais. - Quoi ? Pourquoi ? 123 00:06:46,578 --> 00:06:49,145 Je suis une secrétaire professionnelle. 124 00:06:49,238 --> 00:06:52,396 Je ne vous aiderai pas à jouer au Litt à deux dos avec une minette. 125 00:06:55,143 --> 00:06:56,754 - Si incompris... - Louis, 126 00:06:56,779 --> 00:06:58,244 - elle a raison. - Comment ça ? 127 00:06:58,269 --> 00:07:00,178 Beaucoup de ressources ont été utilisées 128 00:07:00,213 --> 00:07:01,913 pour la poursuite de cette étrangère. 129 00:07:01,948 --> 00:07:04,148 Par ressources, je parle de moi. 130 00:07:04,184 --> 00:07:07,218 Il est temps que tu te débrouilles. 131 00:07:07,253 --> 00:07:09,072 Je l'aurais fait si j'avais pu. 132 00:07:09,097 --> 00:07:12,034 Si tu ne comprends pas comment sortir avec une femme 133 00:07:12,058 --> 00:07:13,335 qui veut sortir avec toi, 134 00:07:13,359 --> 00:07:15,826 alors tu ne la mérites pas du tout. 135 00:07:15,862 --> 00:07:17,828 Alors, tu aimes mon conseil ? 136 00:07:26,005 --> 00:07:27,353 Harvey. 137 00:07:30,533 --> 00:07:33,099 - Que fais-tu là ? - Comment ça ? 138 00:07:33,124 --> 00:07:34,678 Tu as du nouveau ? 139 00:07:34,714 --> 00:07:36,273 - Que dalle. - Tu rigoles ? 140 00:07:36,300 --> 00:07:37,999 Après une telle dispute, 141 00:07:38,035 --> 00:07:39,646 Kevin n'a pas parlé 142 00:07:39,670 --> 00:07:41,269 à sa sortie de la pièce ? 143 00:07:41,305 --> 00:07:43,405 Non. Il n'a pas dit un mot. 144 00:07:43,440 --> 00:07:45,258 Tu dois l'y obliger 145 00:07:45,283 --> 00:07:47,956 - pour ta libération. - Je sais. Mais il n'y a pas de bouton 146 00:07:47,981 --> 00:07:49,626 pour obliger Kevin à balancer Sutter. 147 00:07:49,747 --> 00:07:51,324 - Si. - De quoi tu parles ? 148 00:07:51,348 --> 00:07:54,149 Dis-lui que Cahill a son algorithme. 149 00:07:54,413 --> 00:07:57,452 - Depuis quand ? - Hier soir, quand je lui ai donné. 150 00:07:57,488 --> 00:08:00,222 Seigneur, tu complotes à tour de bras. 151 00:08:00,257 --> 00:08:01,556 Je n'avais pas le choix. 152 00:08:01,592 --> 00:08:04,559 La juge allait fermer l'affaire sans nouvelle preuve accablante. 153 00:08:04,595 --> 00:08:07,963 Bon... je ferai de mon mieux avec Kevin. 154 00:08:07,998 --> 00:08:10,265 Mais Harvey, il est sensible. 155 00:08:10,300 --> 00:08:11,511 Cela prendra du temps. 156 00:08:11,535 --> 00:08:14,069 C'est le problème, Mike. On n'a plus le temps. 157 00:08:14,104 --> 00:08:15,837 La juge a fixé la date du procès. 158 00:08:15,873 --> 00:08:18,273 Si tu ne donnes rien à Cahill bientôt, 159 00:08:18,308 --> 00:08:21,009 tu resteras ici les deux prochaines années. 160 00:08:28,485 --> 00:08:29,885 Qu'y a-t-il, Rachel ? 161 00:08:29,920 --> 00:08:32,187 Tu n'as pas dit un mot sur le chemin de retour. 162 00:08:32,222 --> 00:08:33,560 Rien. 163 00:08:34,258 --> 00:08:36,525 C'est plus difficile que je l'aurais pensé. 164 00:08:36,560 --> 00:08:39,928 - Tu ignorais qu'il serait furieux. - Pas contre nous du moins. 165 00:08:39,972 --> 00:08:41,806 Il ne l'était pas contre nous. 166 00:08:41,832 --> 00:08:44,103 Il n'y avait juste personne d'autre dans la pièce. 167 00:08:44,128 --> 00:08:45,709 Et maintenant, on fait quoi ? 168 00:08:45,734 --> 00:08:47,801 Maintenant, on essaye d'arranger ça. 169 00:08:47,826 --> 00:08:49,393 En trouvant Maria ? 170 00:08:49,418 --> 00:08:51,151 Non, en reportant l'exécution. 171 00:08:51,176 --> 00:08:52,542 Léonard a raison. 172 00:08:52,567 --> 00:08:54,599 À quoi bon retarder son exécution 173 00:08:54,624 --> 00:08:56,555 si nous ne pouvons pas l'empêcher ? 174 00:08:56,580 --> 00:08:58,780 Si nous le faisons pas, nous manquerons de temps 175 00:08:58,816 --> 00:09:01,817 pour trouver Maria Gomez. 176 00:09:12,256 --> 00:09:16,005 J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit pour obtenir l'immunité à Jill. 177 00:09:16,030 --> 00:09:17,439 Je ne veux pas en parler. 178 00:09:17,464 --> 00:09:19,089 Même de ce qui lui arrivera 179 00:09:19,122 --> 00:09:20,780 si Sutter tombe quand même ? 180 00:09:20,913 --> 00:09:22,931 - Ça n'arrivera pas. - Tu ne le sais pas. 181 00:09:22,956 --> 00:09:25,817 Je sais ce qui se passera, si l'un de nous le dénonce. 182 00:09:26,180 --> 00:09:27,713 On aura plus un sous. 183 00:09:27,748 --> 00:09:30,682 Tu te fous de moi ? Il te paye pour être là ? 184 00:09:30,718 --> 00:09:32,796 Tout ce qu'on a est lié à cet homme. 185 00:09:32,820 --> 00:09:34,386 Et s'il tombe, on perd tout. 186 00:09:34,421 --> 00:09:36,521 Tu ne réponds pas. Il t'as promis de l'argent 187 00:09:36,557 --> 00:09:39,024 - pour que tu te taises ? - Évidemment. 188 00:09:39,235 --> 00:09:41,255 Le jour où je sors d'ici, nous prendrons 189 00:09:41,280 --> 00:09:44,029 cet argent et commencerons une nouvelle vie. 190 00:09:44,064 --> 00:09:47,432 Ou vous pourriez passer un accord et la commencer maintenant. 191 00:09:47,468 --> 00:09:48,807 Quelle vie ce serait ? 192 00:09:48,832 --> 00:09:51,436 Je viens de rien. Je ne ferai pas ça à mes enfants. 193 00:09:51,472 --> 00:09:54,245 Je t'assure qu'il y a des choses pires. 194 00:09:55,976 --> 00:09:57,743 Qu'as-tu à faire de mon bien-être ? 195 00:09:57,778 --> 00:09:59,945 Je suis ton ami et j'étais comme toi. 196 00:09:59,980 --> 00:10:03,281 J'ai décidé qu'abandonner était mieux qu'être sur le qui-vive à attendre 197 00:10:03,306 --> 00:10:05,058 que le couperet tombe. 198 00:10:06,120 --> 00:10:07,996 De quoi parles-tu ? 199 00:10:09,167 --> 00:10:11,590 J'ai été un imposteur pendant des années. 200 00:10:11,625 --> 00:10:15,193 Mais tu ignores que j'ai démissionné 20 minutes avant d'être arrêté. 201 00:10:15,229 --> 00:10:18,132 C'était l'instant le plus paisible de toute ma vie. 202 00:10:19,266 --> 00:10:21,533 Regarde comment tu as fini. 203 00:10:21,568 --> 00:10:23,113 - Ce n'est pas... - Assez. 204 00:10:23,137 --> 00:10:25,537 Je te l'ai dit, j'en ai marre d'en parler. 205 00:10:25,572 --> 00:10:29,342 Si tu es vraiment mon ami, tu ne m'en reparleras plus jamais. 206 00:10:38,475 --> 00:10:41,063 Obtenir des places en coulisse au "Hamilton". 207 00:10:42,537 --> 00:10:44,849 Réserver Central Park. 208 00:10:47,661 --> 00:10:49,361 Voler en Concorde jusqu'à Paris. 209 00:10:49,396 --> 00:10:51,997 Non, stupide, le Concorde n'existe plus. 210 00:10:52,032 --> 00:10:53,532 Bon Dieu, c'est ça. 211 00:10:53,567 --> 00:10:55,467 Trouver le dernier Concorde existant, 212 00:10:55,502 --> 00:10:58,303 le louer, et voler jusqu'à Paris. 213 00:10:58,347 --> 00:11:00,522 Quoi que tu fasses, tu dois t'arrêter. 214 00:11:00,547 --> 00:11:01,984 Impossible, j'organise la soirée parfaite 215 00:11:02,009 --> 00:11:04,378 - pour l'amour de ma vie. - C'est pour Mike. 216 00:11:05,012 --> 00:11:07,453 D'accord, de quoi as-tu besoin ? 217 00:11:08,982 --> 00:11:10,816 Ce sont toutes les grosses transactions 218 00:11:10,851 --> 00:11:13,018 que Sutter a faites ces 5 dernières années. 219 00:11:13,053 --> 00:11:15,520 J'ai besoin que tu les épluches, 220 00:11:15,556 --> 00:11:18,581 et que tu trouves des délits d'initié. 221 00:11:18,606 --> 00:11:20,969 Je préférerais accéder aux dossiers de Sutter. 222 00:11:20,993 --> 00:11:22,504 Je ne peux pas t'avoir ça. 223 00:11:22,529 --> 00:11:24,669 - Pourquoi ? - Il doit ignorer ce qu'on fait. 224 00:11:27,034 --> 00:11:28,467 La semaine dernière, 225 00:11:28,502 --> 00:11:30,608 tu me protégeais en me cachant ce qu'il se passait. 226 00:11:30,633 --> 00:11:32,077 Arrête de me protéger, 227 00:11:32,102 --> 00:11:33,449 que se passe-t-il ? 228 00:11:33,474 --> 00:11:35,774 J'ai conclu un accord avec Sean Cahill. 229 00:11:35,809 --> 00:11:37,642 Si Sutter tombe, Mike sort de prison. 230 00:11:37,678 --> 00:11:39,828 - Putain de merde. - Je sais. 231 00:11:40,581 --> 00:11:42,559 Et Mike n'a rien à te donner ? 232 00:11:42,583 --> 00:11:45,984 Non. Et son procès commence dans 5 jours. 233 00:11:46,019 --> 00:11:48,067 - Je ferais mieux de m'y mettre. - Merci, Louis. 234 00:11:56,381 --> 00:11:58,542 Salut Mike, comment ça va ? 235 00:11:58,799 --> 00:11:59,943 Que fais-tu ici ? 236 00:11:59,967 --> 00:12:01,633 Quand j'étais dehors, 237 00:12:01,668 --> 00:12:04,472 je n'étais pas le plus grand, ni le plus fort, 238 00:12:04,605 --> 00:12:06,338 ni même le plus brillant. 239 00:12:06,373 --> 00:12:08,940 Mais ils m'ont laissé diriger. Tu sais pourquoi ? 240 00:12:08,976 --> 00:12:11,576 Non. J'ai le sentiment que tu vas me le dire. 241 00:12:11,601 --> 00:12:14,970 J'avais un don pour savoir quand quelque chose clochait. 242 00:12:15,382 --> 00:12:17,148 Et quelque chose cloche chez toi. 243 00:12:17,184 --> 00:12:18,620 J'ignore de quoi tu parles. 244 00:12:18,645 --> 00:12:21,553 Comme si Harvey n'était pas venu te voir ce matin. 245 00:12:23,991 --> 00:12:26,848 - Tu m'espionnes ? - Bien sûr. 246 00:12:26,873 --> 00:12:29,194 Tu crois que je vais vous faire confiance avec ma liberté ? 247 00:12:29,229 --> 00:12:31,296 Harvey a promis de te sortir d'ici, il le fera. 248 00:12:31,331 --> 00:12:33,298 Et s'il avait déjà échoué ? 249 00:12:33,333 --> 00:12:34,599 Ce n'est pas arrivé. 250 00:12:34,635 --> 00:12:36,601 Laisse-moi te raconter une histoire. 251 00:12:36,637 --> 00:12:39,938 Il a rempli ce qu'il devait remplir et ça n'a pas fonctionné. 252 00:12:39,973 --> 00:12:41,406 Puis il est venu te le dire, 253 00:12:41,441 --> 00:12:43,388 pour que vous accordiez vos histoires 254 00:12:43,413 --> 00:12:45,955 - afin de me mener en bateau. - Non, Gallo. 255 00:12:45,979 --> 00:12:47,612 Il est venu me parler de mon cas. 256 00:12:47,648 --> 00:12:49,114 Tu veux savoir un truc ? 257 00:12:49,149 --> 00:12:51,225 Je me fiche de ton affaire. 258 00:12:51,472 --> 00:12:53,772 Dis à Harvey qu'à sa prochaine venue, 259 00:12:53,797 --> 00:12:56,014 il aura intérêt à avoir du nouveau. 260 00:12:56,256 --> 00:12:58,023 Car j'ai un 6e sens, 261 00:12:58,058 --> 00:13:00,258 et quelque chose ici cloche. 262 00:13:10,661 --> 00:13:12,542 Bureau de Donna Paulsen, puis-je vous aider ? 263 00:13:12,567 --> 00:13:15,306 - Un détenu vous... - J'accepte le PCV. 264 00:13:15,882 --> 00:13:18,677 Veuillez patienter, votre appel est redirigé. 265 00:13:19,860 --> 00:13:22,362 Mon anniversaire est dans une semaine, mais merci d'appeler. 266 00:13:22,373 --> 00:13:23,917 Ton anniversaire est dans 5 mois 267 00:13:23,941 --> 00:13:25,874 et 6 jours et tu sais que je le sais. 268 00:13:25,910 --> 00:13:27,443 Je sais aussi que tu seras là 269 00:13:27,478 --> 00:13:29,170 avec tout le monde pour le fêter. 270 00:13:30,314 --> 00:13:31,577 Merci, Donna. 271 00:13:31,749 --> 00:13:33,297 Tu vas bien ? 272 00:13:34,555 --> 00:13:35,900 - Je tiens le coup. - Bien. 273 00:13:35,925 --> 00:13:37,931 Maintenant, qu'as-tu à me demander ? 274 00:13:38,218 --> 00:13:39,717 Comment le sais-tu ? 275 00:13:39,824 --> 00:13:42,024 Tu m'as appelée et pas Harvey, 276 00:13:42,059 --> 00:13:43,926 et je sais quand mes amis ont besoin de moi. 277 00:13:44,092 --> 00:13:45,792 Alors, comment je peux aider ? 278 00:13:45,817 --> 00:13:47,995 Tu te souviens de la fois où tu as usurpé quelqu'un 279 00:13:48,019 --> 00:13:50,453 - et failli finir en prison ? - Ça me dit un truc. 280 00:13:50,489 --> 00:13:52,807 J'ai besoin que tu recommences. 281 00:13:53,091 --> 00:13:55,915 Mais cette fois, j'ai trouvé un moyen de rendre ça légal. 282 00:14:01,199 --> 00:14:02,365 Résumons. 283 00:14:02,400 --> 00:14:05,735 Vous voulez que je retarde l'exécution de cet homme 284 00:14:05,771 --> 00:14:08,705 basé sur ses affirmations datant de 12 ans 285 00:14:08,740 --> 00:14:10,006 évoquant un témoin ? 286 00:14:10,041 --> 00:14:12,175 M. le juge, nous savons que ce n'est pas assez 287 00:14:12,210 --> 00:14:13,543 pour ré-ouvrir l'affaire. 288 00:14:13,578 --> 00:14:16,397 Nous vous demandons plus de temps pour trouver ce témoin. 289 00:14:16,422 --> 00:14:18,481 Vous avez eu 12 ans pour le trouver. 290 00:14:18,506 --> 00:14:21,073 Sans parler que l’exécution a été fixée 291 00:14:21,109 --> 00:14:23,518 le même jour où leur client 292 00:14:23,568 --> 00:14:26,489 s'est subitement rappellé qu'il y avait un témoin. 293 00:14:26,514 --> 00:14:27,980 Pas subitement. 294 00:14:28,016 --> 00:14:29,815 Il le clame depuis 12 ans. 295 00:14:29,851 --> 00:14:33,319 Et il a finalement trouvé quelqu'un qui se soucie assez de la vérité 296 00:14:33,354 --> 00:14:34,830 pour l'aider à la trouver. 297 00:14:34,855 --> 00:14:36,455 Comment osez-vous ? 298 00:14:36,481 --> 00:14:39,416 Je me soucie de la vérité. Et j'ai condamné un meurtrier. 299 00:14:39,451 --> 00:14:41,284 M. le juge, il s'agissait du meurtre 300 00:14:41,319 --> 00:14:43,186 brutal de deux adolescents de 16 ans. 301 00:14:43,221 --> 00:14:45,702 Et les familles des deux enfants sont ici aujourd'hui 302 00:14:45,727 --> 00:14:49,469 car elles ont attendu 12 ans de voir leur cauchemar prendre fin 303 00:14:49,494 --> 00:14:52,395 et il n'y a pas de raison légale de prolonger leur souffrance. 304 00:14:52,431 --> 00:14:53,846 M. le juge, 305 00:14:54,900 --> 00:14:57,567 vous avez le pouvoir de repousser l'exécution de Leonard Bailey 306 00:14:57,611 --> 00:14:59,103 si vous le souhaitez. 307 00:14:59,767 --> 00:15:03,306 Cela n'en vaut-il pas la peine même s'il n'y a qu' 1 % de chances 308 00:15:03,341 --> 00:15:04,753 qu'il soit innocent ? 309 00:15:05,777 --> 00:15:08,311 Vous avez une semaine pour trouver ce témoin. 310 00:15:08,423 --> 00:15:11,174 Après ça, vous ne pourrez plus ré-ouvrir son procès 311 00:15:11,199 --> 00:15:14,184 et la date de son exécution sera définitive. 312 00:15:25,697 --> 00:15:27,798 Je t'ai cherchée toute la matinée. 313 00:15:27,823 --> 00:15:29,756 J'avais à faire, Louis. 314 00:15:29,900 --> 00:15:31,666 Et j'ai du travail à rattraper, 315 00:15:31,691 --> 00:15:33,580 donc je ne peux pas parler de Tara, là. 316 00:15:33,605 --> 00:15:35,171 Non. Ce n'est pas pour ça. 317 00:15:35,207 --> 00:15:36,749 Mais pour l'affaire de Harvey. 318 00:15:36,978 --> 00:15:38,791 Je sais que c'est pour Mike. 319 00:15:40,212 --> 00:15:41,235 Qu'y a-t-il ? 320 00:15:41,260 --> 00:15:43,213 Je dois éplucher les transactions de Sutter, 321 00:15:43,248 --> 00:15:46,371 mais j'ai besoin d'une base de données commerciale. 322 00:15:46,403 --> 00:15:49,008 La SEC ne peut pas aider car on est censés être opposés. 323 00:15:49,033 --> 00:15:50,251 Pourquoi venir me voir ? 324 00:15:50,276 --> 00:15:52,849 Car STU "face de con" Buzzini a une base de données. 325 00:15:52,874 --> 00:15:54,568 Et il ne voudra jamais t'aider. 326 00:15:54,593 --> 00:15:56,037 Donna, je ne serais pas là 327 00:15:56,061 --> 00:15:58,457 s'il y avait un autre moyen, mais j'ai veillé toute la nuit 328 00:15:58,482 --> 00:16:00,096 et il n'y en a pas. 329 00:16:00,220 --> 00:16:01,703 Je vais m'en occuper, Louis. 330 00:16:04,469 --> 00:16:05,869 - Tiens. - C'est quoi ? 331 00:16:05,904 --> 00:16:07,570 - Mon contact. - Votre contact ? 332 00:16:07,606 --> 00:16:10,473 - Mon détective privé. - Pourquoi ce n'est pas sur la carte ? 333 00:16:10,509 --> 00:16:12,575 Une telle perle n'est pas dans l'annuaire. 334 00:16:12,611 --> 00:16:14,811 Rachel, à un certain niveau, 335 00:16:14,846 --> 00:16:16,428 tout le monde a quelqu'un. 336 00:16:16,453 --> 00:16:18,487 Harvey a Vanessa, j'ai Carter. 337 00:16:18,512 --> 00:16:19,965 Et maintenant, je l'ai aussi. 338 00:16:19,990 --> 00:16:22,824 Non, tu l'as maintenant car on manque de temps. 339 00:16:22,888 --> 00:16:24,621 Après ça, tu en cherches un autre. 340 00:16:24,713 --> 00:16:27,343 Je ne saisis pas, pourquoi je ne peux pas utiliser le vôtre ? 341 00:16:27,359 --> 00:16:29,526 Alors, ce ne serait plus le mien. 342 00:16:40,372 --> 00:16:42,383 Que voulez-vous, Rouquine ? Je suis occupé. 343 00:16:42,407 --> 00:16:44,352 Vous détourner de l'écran deux secondes 344 00:16:44,376 --> 00:16:46,654 et vous présenter à moi comme un gentleman. 345 00:16:46,679 --> 00:16:48,855 Pourquoi les membres de votre cabinet 346 00:16:48,880 --> 00:16:50,792 évoquent toujours mes manières ? 347 00:16:50,816 --> 00:16:52,493 C'est à vous d'y réfléchir. 348 00:16:52,517 --> 00:16:54,662 Je ne creuserai pas pourquoi ça n'arrivera pas 349 00:16:54,686 --> 00:16:56,553 car vous devez donner accès à Louis Litt 350 00:16:56,588 --> 00:16:58,154 à l'intégralité de vos fichiers. 351 00:16:58,190 --> 00:16:59,734 J'ignore qui vous êtes, 352 00:16:59,759 --> 00:17:01,692 mais pourquoi ferrais-je cela ? 353 00:17:01,726 --> 00:17:04,472 Je vous en devrais une, et si vous ne l'avez pas deviné, 354 00:17:04,496 --> 00:17:07,197 c'est comme si n'importe qui d'autre vous en devait 50. 355 00:17:07,344 --> 00:17:08,589 Je n'y crois pas. 356 00:17:08,668 --> 00:17:10,911 Alors appelez Larry chez Merrill Lynch, 357 00:17:10,936 --> 00:17:12,966 ou Kenny chez Morgan Stanley, 358 00:17:12,991 --> 00:17:15,992 ou Howard Jaffe d'où vous savez. 359 00:17:18,076 --> 00:17:21,369 - Comment savez-vous pour Howard ? - Je sais pour tous. 360 00:17:21,813 --> 00:17:24,090 Car c'est ce que je fais. 361 00:17:24,716 --> 00:17:27,150 D'accord, prenez ce que vous voulez. 362 00:17:27,185 --> 00:17:29,652 Bien. Et comme vous avez douté de mes capacités, 363 00:17:29,688 --> 00:17:31,754 en plus d'offrir cette base de données à Louis, 364 00:17:31,790 --> 00:17:34,535 vous le traiterez avec respect pour le reste de votre vie. 365 00:17:34,560 --> 00:17:38,061 - Je ne lui ai rien fait de mal. - Si vous y croyez, regardez-vous 366 00:17:38,086 --> 00:17:40,396 dans le miroir car vous avez violé son enclos 367 00:17:40,432 --> 00:17:41,801 et ses tasses. 368 00:17:42,267 --> 00:17:43,611 Et à part mon amitié, 369 00:17:43,652 --> 00:17:46,280 ce sont les deux choses les plus importantes de sa vie. 370 00:17:47,919 --> 00:17:50,853 Je vois sur votre visage que vous vous demandez qui je suis, là. 371 00:17:50,942 --> 00:17:52,308 Laissez-moi vous éclairer. 372 00:17:52,344 --> 00:17:55,345 Je suis Donna, et je suis géniale. 373 00:18:10,528 --> 00:18:12,629 Excusez-moi. J'ai dû me tromper de pièce. 374 00:18:12,664 --> 00:18:14,017 Non, pas du tout. 375 00:18:15,200 --> 00:18:16,833 Où est Kevin ? 376 00:18:16,868 --> 00:18:19,269 Je suis son codétenu, et là où il est n'importe peu. 377 00:18:19,304 --> 00:18:21,883 Un gardien m'a appelée disant que mon mari voulait me voir, 378 00:18:21,907 --> 00:18:24,619 - je veux savoir ce qui se passe. - Non, on vous a dit 379 00:18:24,643 --> 00:18:27,388 qu'on vous appelait de Danbury, ce qui est exact. 380 00:18:27,421 --> 00:18:29,445 Et je vais donc en sortir. 381 00:18:29,594 --> 00:18:33,107 Je sais que vous aidez votre père à faire des transactions illégales. 382 00:18:33,718 --> 00:18:35,518 - Quoi ? - Vous pouvez le nier, 383 00:18:35,543 --> 00:18:37,506 mais Kevin m'a tout raconté. 384 00:18:40,187 --> 00:18:41,951 Que voulez-vous ? 385 00:18:46,998 --> 00:18:50,333 - Je veux vous aider. - Bien, je ne vous crois pas. 386 00:18:50,368 --> 00:18:53,125 Qu'importe si vous y croyez, vous avez peu de temps pour avouer 387 00:18:53,150 --> 00:18:54,884 à la SEC et sauver votre peau. 388 00:18:54,995 --> 00:18:57,496 Non pas que ça ne vous regarde, mais je ne trahirai jamais mon père. 389 00:18:57,521 --> 00:19:01,184 Dommage, car vous finirez tous les deux derrière les barreaux. 390 00:19:01,798 --> 00:19:03,354 Qu'est-ce que vous y gagnez ? 391 00:19:03,379 --> 00:19:06,344 Rien à part le fait que je me soucie de Kevin. 392 00:19:08,193 --> 00:19:11,483 Je travaillais pour Harvey Specter, l'avocat de votre père. 393 00:19:11,508 --> 00:19:13,775 S'il découvrait ce que j'ai fait, il me tuerait. 394 00:19:14,177 --> 00:19:15,888 Et si j'en parle à mon père ? 395 00:19:15,912 --> 00:19:19,258 Vous ne le ferez pas. Kevin m'a déjà dit que vous avez prévu 396 00:19:19,282 --> 00:19:22,829 de fuir avec l'argent de William. S'il apprend que Kevin a parlé, 397 00:19:22,853 --> 00:19:24,452 l'argent disparaitra. 398 00:19:27,190 --> 00:19:30,659 Comme je l'ai dit, je suis dans la mauvaise pièce. 399 00:19:51,487 --> 00:19:53,420 Asseyez-vous. J'ai quelques questions, 400 00:19:53,449 --> 00:19:54,882 et vous êtes libre. 401 00:19:55,030 --> 00:19:56,914 De quoi s'agit-il exactement ? 402 00:19:58,087 --> 00:19:59,416 Vous ne savez pas ? 403 00:19:59,589 --> 00:20:02,831 J'ai parlé à 10 personnes qui ne disent que : "ça ne sera pas facile." 404 00:20:02,856 --> 00:20:04,456 C'est parce que la SEC 405 00:20:04,481 --> 00:20:07,958 a reçu une copie anonyme du logiciel de trading de William Sutter, 406 00:20:07,994 --> 00:20:10,513 et je veux savoir qui est l'enfoiré qui l'a donnée. 407 00:20:10,743 --> 00:20:12,458 Bien, ce n'était pas moi. 408 00:20:12,483 --> 00:20:15,009 Exactement ce qu'ont dit les 10 autres clowns. 409 00:20:15,034 --> 00:20:16,378 Et comme je leur ai dit, 410 00:20:16,402 --> 00:20:18,533 elle n'a pas magiquement apparu. 411 00:20:18,558 --> 00:20:20,168 Qu'importe comment ils l'ont eue. 412 00:20:20,272 --> 00:20:22,391 Si c'est tout, je dois retourner travailler. 413 00:20:22,416 --> 00:20:25,251 Vous partirez quand je le permettrai. 414 00:20:25,411 --> 00:20:29,413 - Qu'avez-vous dit ? - Asseyez-vous, bordel. 415 00:20:31,513 --> 00:20:33,393 Vous êtes PDG adjoint depuis 5 ans, 416 00:20:33,418 --> 00:20:36,953 mais vous avez passé des entretiens cet été. 417 00:20:37,089 --> 00:20:38,622 Ce dont j'ai informé M. Sutter. 418 00:20:38,647 --> 00:20:41,548 Qu'importe. Vous n'avez rien décroché car ils ne voulaient pas de vous. 419 00:20:41,573 --> 00:20:43,600 Et vous avez les boules que vos subordonnés 420 00:20:43,625 --> 00:20:47,139 gagnent deux fois votre salaire, donc vous êtes allé voir la SEC. 421 00:20:47,164 --> 00:20:49,515 - Je vous ai dit que non. - Où étiez-vous il y a 3 jours ? 422 00:20:49,531 --> 00:20:50,863 À un dîner. Vérifiez. 423 00:20:50,888 --> 00:20:52,477 Avec votre vieil ami, Henry Reese, 424 00:20:52,502 --> 00:20:54,869 qui joue comme par hasard au basketball 425 00:20:54,936 --> 00:20:56,769 avec cinq avocats de la SEC ? 426 00:20:56,794 --> 00:20:58,460 Je ne l'ai pas vu depuis 6 mois, 427 00:20:58,506 --> 00:21:00,484 et cet interrogatoire me lasse. 428 00:21:00,508 --> 00:21:04,010 Et je me lasse des enfoirés comme vous qui ne prennent pas cela au sérieux. 429 00:21:04,045 --> 00:21:06,479 Je n'ai pas dit que je prenais pas ça au sérieux. 430 00:21:06,514 --> 00:21:08,081 Bien, je m'en fous. 431 00:21:08,116 --> 00:21:10,983 Je veux que vous commenciez à écouter ce que j'ai à dire 432 00:21:11,019 --> 00:21:13,119 car quand la SEC va vous mettre à la barre, 433 00:21:13,154 --> 00:21:16,555 ils passeront votre vie au peigne fin, et si vous cachez quelque chose, 434 00:21:16,591 --> 00:21:17,884 ils le trouveront. 435 00:21:18,359 --> 00:21:19,692 - Je suis navré. - Bien. 436 00:21:19,727 --> 00:21:22,494 Sortez de ma vue et envoyez-moi le prochain abruti. 437 00:21:28,102 --> 00:21:29,908 Louis, je peux vous parler une minute ? 438 00:21:30,428 --> 00:21:32,142 Seulement si vous avez ce qu'il me faut. 439 00:21:32,348 --> 00:21:35,542 C'est le cas. Ce bébé vous connectera à notre central. 440 00:21:35,562 --> 00:21:37,428 S'il vous faut autre chose, dites-le-moi. 441 00:21:38,482 --> 00:21:40,702 - Merci. - Je vous en prie. 442 00:21:41,014 --> 00:21:42,182 Mais ce n'est pas tout. 443 00:21:42,722 --> 00:21:44,370 J'ai amené un petit quelque chose 444 00:21:44,594 --> 00:21:46,534 pour arranger les choses entre nous. 445 00:21:54,474 --> 00:21:56,222 Je me suis permis d'améliorer le design. 446 00:21:56,242 --> 00:21:58,338 - J'espère que vous aimez. - J'adore. 447 00:21:58,346 --> 00:22:01,062 Parfait. Car il y en a six douzaines dans la salle des dossiers. 448 00:22:01,682 --> 00:22:03,182 Nouveau départ, mon pote ? 449 00:22:05,962 --> 00:22:07,202 Nouveau départ. 450 00:22:09,175 --> 00:22:10,222 Stu ? 451 00:22:10,788 --> 00:22:14,148 Qu'a dit Donna exactement pour que vous fassiez tout cela ? 452 00:22:14,182 --> 00:22:15,802 Elle m'a seulement servi de miroir. 453 00:22:16,195 --> 00:22:18,295 Et ça ne fait jamais de mal d'avoir un retour 454 00:22:18,315 --> 00:22:19,752 sur comment on traite les autres. 455 00:22:27,863 --> 00:22:30,363 Jessica, vous aviez raison de me donner Carter. 456 00:22:30,392 --> 00:22:32,768 Je n'aurais jamais trouvé Maria Gomez 457 00:22:32,788 --> 00:22:33,928 - sans lui. - J'écoute. 458 00:22:33,935 --> 00:22:36,948 Elle a demandé à changer de nom au New Jersey en 2008. 459 00:22:36,988 --> 00:22:39,155 - Qui est ? - C'est le problème. 460 00:22:39,180 --> 00:22:40,627 Carter n'a pas pu l'avoir. 461 00:22:41,142 --> 00:22:42,455 S'il ne l'a pas eu, 462 00:22:42,480 --> 00:22:44,800 c'est que l'état refuse l'accès à ces informations 463 00:22:44,828 --> 00:22:46,562 - pour sa propre sécurité. - C'est ça. 464 00:22:46,582 --> 00:22:49,122 Elle a déposé de nombreuses injonctions contre son ex-mari, 465 00:22:49,155 --> 00:22:51,915 et donc son dossier est scellé pour deux ans. 466 00:22:52,362 --> 00:22:53,822 Je vais voir si quelqu'un 467 00:22:53,855 --> 00:22:55,622 au bureau de Newark peut nous aider. 468 00:22:55,652 --> 00:22:59,122 Sinon, Harvey connaît peut-être quelqu'un. 469 00:23:00,488 --> 00:23:01,942 Je connais quelqu'un. 470 00:23:03,995 --> 00:23:07,022 Mon père a fait la fac de droit avec Jim Rogers, 471 00:23:07,568 --> 00:23:09,055 le procureur de Newark. 472 00:23:09,068 --> 00:23:12,428 Et tu ne veux pas aller voir ton père car ce serait lui demander un service. 473 00:23:12,448 --> 00:23:14,678 Je ne veux plus qu'il me voie comme une petite fille 474 00:23:14,690 --> 00:23:16,646 toujours à demander de l'aide. 475 00:23:16,666 --> 00:23:19,527 Rachel, être un avocat signifie que tu dois demander de l'aide, 476 00:23:19,542 --> 00:23:21,157 peu importe à qui, 477 00:23:21,262 --> 00:23:23,199 donc si tu veux faire savoir à ton père 478 00:23:23,224 --> 00:23:24,876 que tu n'es plus une petite fille, 479 00:23:25,429 --> 00:23:28,773 montre-lui que tu n'as pas peur de lui demander un service. 480 00:23:40,195 --> 00:23:41,635 Asseyez-vous, Jennifer. 481 00:23:41,662 --> 00:23:44,048 J'ai quelques questions, et vous êtes libre. 482 00:23:44,072 --> 00:23:45,508 Je vais rester debout. 483 00:23:45,975 --> 00:23:48,102 - Vous n'êtes pas Jennifer. - Non, en effet. 484 00:23:48,143 --> 00:23:51,122 Personne d'autre n'entrera avant que je sache ce que vous faites. 485 00:23:51,228 --> 00:23:53,342 Je fais ce que j'ai dit que je ferais. 486 00:23:53,382 --> 00:23:56,282 Vous disiez vouloir les cuisiner, pas les rôtir. 487 00:23:56,318 --> 00:23:58,218 - Écoutez-moi... - Vous, écoutez-moi. 488 00:23:58,223 --> 00:24:00,683 Vous terrorisez mes employés, cela doit s'arrêter. 489 00:24:00,708 --> 00:24:02,362 William, vous ne comprenez pas. 490 00:24:02,382 --> 00:24:04,608 Plus vite on arrête le fils de pute 491 00:24:04,622 --> 00:24:06,122 qui les aide, mieux ce sera. 492 00:24:06,161 --> 00:24:08,739 Et vous croyez qu'il va arrêter de les aider ? 493 00:24:08,764 --> 00:24:11,588 Il a transmis le logiciel de manière anonyme, 494 00:24:11,613 --> 00:24:13,513 donc, qui que soit ce connard, 495 00:24:13,538 --> 00:24:16,313 il nous montre qu'il est un lâche. 496 00:24:16,338 --> 00:24:18,338 Et la seule façon d'arrêter un lâche, 497 00:24:18,415 --> 00:24:20,082 c'est de le terroriser. 498 00:24:20,110 --> 00:24:22,577 Si gagner signifie perdre tous mes employés, 499 00:24:22,602 --> 00:24:23,782 alors oubliez tout ça. 500 00:24:23,802 --> 00:24:25,983 - William, on ne peut pas arrêter... - Assez. 501 00:24:26,582 --> 00:24:29,608 Au lieu de chercher quelqu'un qui a déjà fait quelque chose, 502 00:24:29,635 --> 00:24:31,595 commencez à préparer ma défense. 503 00:24:31,622 --> 00:24:33,009 À notre prochaine rencontre, 504 00:24:33,034 --> 00:24:35,087 j'espère avoir le meilleur exposé liminaire 505 00:24:35,112 --> 00:24:36,354 que le monde ait jamais vu. 506 00:24:45,403 --> 00:24:46,656 Tu as fait quoi, bordel ? 507 00:24:47,819 --> 00:24:50,773 - Laisse-moi t'expliquer. - Quoi ? Que tu as appelé ma femme, 508 00:24:50,784 --> 00:24:52,361 - prétendant être moi ? - Écoute. 509 00:24:52,386 --> 00:24:53,310 J'en reviens pas. 510 00:24:53,335 --> 00:24:55,714 Tu ne devais en parler à personne. 511 00:24:55,739 --> 00:24:57,393 À personne déjà au courant. 512 00:24:57,402 --> 00:25:00,330 Rien à faire car ce ne sont pas tes affaires. 513 00:25:00,330 --> 00:25:01,793 J'en ai fait mes affaires 514 00:25:01,802 --> 00:25:03,548 car un train se dirige vers toi, 515 00:25:03,557 --> 00:25:06,215 et si je n'avais pas agi, je n'aurais pu me le pardonner. 516 00:25:06,228 --> 00:25:08,982 Tu n'as rien arrangé. Tu as juste détruit mon mariage 517 00:25:08,997 --> 00:25:11,068 car on ne s'est pas autant disputé 518 00:25:11,077 --> 00:25:13,288 depuis mon arrivée, alors désormais, 519 00:25:13,313 --> 00:25:16,093 prends tes bonnes intentions et va en enfer. 520 00:25:16,982 --> 00:25:18,662 Tu devrais me remercier. 521 00:25:18,782 --> 00:25:20,888 Pour quoi ? Foutre ma vie en l'air ? 522 00:25:20,915 --> 00:25:23,802 Si tu ne l'as pas remarqué, ta vie est déjà foutue. 523 00:25:24,108 --> 00:25:26,115 Tu es ici à cause du crime d'un autre gars, 524 00:25:26,122 --> 00:25:28,075 et s'il tombe, vous finirez ensemble. 525 00:25:28,095 --> 00:25:29,735 Et tout cet argent fictif 526 00:25:29,755 --> 00:25:32,135 qu'il agite devant toi ne sera plus là. 527 00:25:32,368 --> 00:25:34,455 Je vois pourquoi tu te donnes tant de mal. 528 00:25:35,802 --> 00:25:38,082 Tu regrettes de t'être sacrifié pour un autre, 529 00:25:38,102 --> 00:25:39,977 qui est libre alors que tu es ici. 530 00:25:39,982 --> 00:25:42,147 Bien, pas moi car je n'ai pas fait d'accord 531 00:25:42,152 --> 00:25:44,452 pour ce fils de pute, mais pour ma femme, 532 00:25:44,492 --> 00:25:47,012 que j'aime, et si jamais tu la recontactes 533 00:25:47,032 --> 00:25:47,942 sans mon accord, 534 00:25:47,952 --> 00:25:50,447 je jure devant Dieu que je te casserai la gueule. 535 00:26:00,492 --> 00:26:03,122 - Donna, où est Louis ? - Il s'occupe de ce que tu voulais. 536 00:26:03,143 --> 00:26:04,818 Trouve-le car j'ai besoin de lui. 537 00:26:05,799 --> 00:26:07,116 Harvey, quel est le souci ? 538 00:26:07,266 --> 00:26:10,364 Je viens de passer ma journée chez Sutter, essayant de débusquer 539 00:26:10,372 --> 00:26:12,782 qui était de mèche, et je n'ai que dalle. 540 00:26:12,821 --> 00:26:15,605 Je ne saisis pas. Ça prend du temps. C'était ta 1re journée. 541 00:26:15,622 --> 00:26:16,503 Certes, 542 00:26:16,508 --> 00:26:19,042 mais Sutter m'a éjecté et je n'ai pas d'autre journée. 543 00:26:19,068 --> 00:26:20,982 Et lorsque j'y étais, 544 00:26:20,999 --> 00:26:23,482 je n'ai vu personne ayant l'air coupable. 545 00:26:23,495 --> 00:26:26,172 Car la personne que tu cherches ne travaille pas pour Sutter. 546 00:26:26,192 --> 00:26:29,122 - Putain. Tu l'as trouvé ? - Et pas que. J'ai des preuves. 547 00:26:29,154 --> 00:26:31,892 Le point commun entre les échanges fructueux de Sutter 548 00:26:31,911 --> 00:26:35,172 est qu'ils passaient au préalable par une banque d'investissement. 549 00:26:35,186 --> 00:26:36,994 Oui, mais il y a 50 échanges différents 550 00:26:37,010 --> 00:26:39,388 - pour 20 banques. - 20 banques mandataires. 551 00:26:39,399 --> 00:26:41,175 Quel genre d'autres banques il y a ? 552 00:26:41,180 --> 00:26:42,994 Le genre qui donne un 2e avis. 553 00:26:43,212 --> 00:26:45,095 Bon Dieu, les sociétés de conseil. 554 00:26:45,115 --> 00:26:47,959 Exactement, qui, au passage, n'ont pas besoin d'être divulguées. 555 00:26:47,982 --> 00:26:49,218 Il y en a combien ? 556 00:26:49,234 --> 00:26:51,412 Une seule. Et la division de consultant bancaire 557 00:26:51,426 --> 00:26:53,782 est dirigée par un homme qui travaillait à Wall Street 558 00:26:53,811 --> 00:26:55,774 pour le compte de William Sutter. 559 00:27:13,739 --> 00:27:16,273 Désolé de me pointer chez toi, Sean, 560 00:27:16,305 --> 00:27:17,576 mais c'est urgent. 561 00:27:17,634 --> 00:27:19,815 Pas grave. Je suis de bonne humeur. 562 00:27:19,845 --> 00:27:21,545 Je vais te mettre de meilleure humeur 563 00:27:21,565 --> 00:27:23,075 car on a trouvé le gars 564 00:27:23,096 --> 00:27:24,845 qui donnait à Sutter ses infos. 565 00:27:24,875 --> 00:27:26,749 - Il s'appelle... - Phillip Allen, je sais. 566 00:27:27,059 --> 00:27:29,064 - Comment ? - Il voulait passer un accord 567 00:27:29,069 --> 00:27:30,328 il y a 2 h. J'ai accepté. 568 00:27:30,344 --> 00:27:32,515 - Non, tu n'as pas fait ça. - Pourquoi pas ? 569 00:27:32,541 --> 00:27:34,555 Je l'ai conduit jusqu'à toi. 570 00:27:34,593 --> 00:27:36,524 Et alors ? On approche du but. 571 00:27:36,537 --> 00:27:39,756 - C'est ce qu'on veut depuis le début. - Ce que tu veux depuis le début. 572 00:27:39,781 --> 00:27:41,481 Je voulais faire sortir Mike, 573 00:27:41,523 --> 00:27:43,723 alors si tu penses pouvoir annuler notre accord... 574 00:27:43,752 --> 00:27:46,052 Harvey, détends-toi. 575 00:27:46,087 --> 00:27:48,821 Pour la SEC, Mike nous a conduit directement au témoin 576 00:27:48,857 --> 00:27:51,672 qui va faire coffrer cette ordure pour le restant de sa misérable vie. 577 00:27:51,697 --> 00:27:54,398 - L'accord de Mike tient toujours ? - Du solide. 578 00:27:54,905 --> 00:27:58,317 On l'a eu, Harvey. Les gentils ont gagné. 579 00:28:00,835 --> 00:28:03,836 Alors à notre prochaine rencontre, je ferai semblant d'être offusqué 580 00:28:03,872 --> 00:28:05,938 que tu nous aies caché ton nouveau témoin. 581 00:28:05,974 --> 00:28:08,776 Et je simulerai l'offuscation pour les conneries que tu sortiras. 582 00:28:08,801 --> 00:28:10,660 Je tenterai de ne pas être trop offusquant. 583 00:28:10,692 --> 00:28:11,988 Fais donc ça. 584 00:28:13,281 --> 00:28:16,549 - Merci, Sean. - De rien, Harvey. 585 00:28:34,536 --> 00:28:35,720 Rachel. 586 00:28:36,171 --> 00:28:38,821 J'ai oublié quelque chose ? J'ignorais qu'on se voyait ce soir. 587 00:28:38,840 --> 00:28:42,367 - Je ne suis pas là pour ça. - Alors pourquoi tu es là ? 588 00:28:42,392 --> 00:28:44,958 J'ai besoin de ton aide pour une affaire. 589 00:28:45,513 --> 00:28:48,314 Tu ne me demandes pas sérieusement d'aider la compétition ? 590 00:28:48,349 --> 00:28:49,982 Non, ce n'est pas pour le cabinet. 591 00:28:50,018 --> 00:28:51,815 Mais pour le Projet Innocence. 592 00:28:51,840 --> 00:28:54,753 Et depuis quand Jessica Pearson participe au Projet Innocence ? 593 00:28:54,778 --> 00:28:56,850 Depuis que je le lui ai demandé. 594 00:28:57,425 --> 00:29:00,225 C'est génial Rachel. Je suis fier de toi. 595 00:29:00,528 --> 00:29:01,794 De quoi as-tu besoin ? 596 00:29:01,836 --> 00:29:03,969 Une ordonnance de protection au New Jersey 597 00:29:03,998 --> 00:29:06,146 m'empêche de trouver un témoin. 598 00:29:06,634 --> 00:29:09,368 Et Jim Rogers ne prendra pas ton appel, 599 00:29:09,404 --> 00:29:11,251 mais il le fera si c'est moi. 600 00:29:11,276 --> 00:29:13,076 Exactement. Et si tu fais ça pour moi, 601 00:29:13,101 --> 00:29:14,534 je te devrai une fleur. 602 00:29:14,609 --> 00:29:16,876 Rachel, tu es ma fille. Tu ne me devras jamais rien. 603 00:29:16,911 --> 00:29:19,479 Je ne suis pas ici en tant que ta fille. 604 00:29:19,514 --> 00:29:20,973 Je suis ici en tant qu'avocate. 605 00:29:22,851 --> 00:29:24,611 Alors ne l'oublie pas. 606 00:29:25,253 --> 00:29:28,988 Car un jour, je viendrai collecter mon dû. 607 00:29:33,404 --> 00:29:34,978 Mike, assieds-toi. 608 00:29:36,871 --> 00:29:39,743 J'espère que tu n'es pas là pour me dire qu'on manque de temps, 609 00:29:39,768 --> 00:29:41,071 je le sais déjà. 610 00:29:41,096 --> 00:29:43,953 Non. Je suis venu te dire qu'on a le complice. 611 00:29:43,978 --> 00:29:47,238 - Lequel ? - Celui qui donnait des infos à Sutter, 612 00:29:47,263 --> 00:29:50,125 je l'ai conduit à Cahill, ce qui veut dire que tu sors. 613 00:29:51,379 --> 00:29:53,713 Mike, tu m'as entendu ? Tu vas sortir. 614 00:29:53,748 --> 00:29:55,378 Non, je sais. Je... 615 00:29:57,607 --> 00:30:00,998 Le problème, c'est que si tu poursuis Sutter, 616 00:30:03,068 --> 00:30:04,840 tu feras tomber la femme de Kevin. 617 00:30:04,865 --> 00:30:06,593 De quoi tu parles ? 618 00:30:07,414 --> 00:30:10,740 Kevin n'a jamais accepté d'accord car sa femme était dans le coup. 619 00:30:10,765 --> 00:30:12,628 Tu rigoles ? Tu ne m'as rien dit ? 620 00:30:12,653 --> 00:30:14,586 Je n'ai pas rien fait pour autant. 621 00:30:14,636 --> 00:30:17,236 Je voulais convaincre Kevin et Jill d'avouer. 622 00:30:17,272 --> 00:30:18,771 Les deux ? Même sa femme ? 623 00:30:18,796 --> 00:30:20,206 - Écoute. - Toi, écoute. 624 00:30:20,231 --> 00:30:22,665 Je me fous de ce que ta conscience te dicte. 625 00:30:22,690 --> 00:30:24,624 On a le gars. On va le coincer. 626 00:30:24,649 --> 00:30:27,461 - Ça signifie que tu sors. - Je le sais, et j'aime ça. 627 00:30:27,486 --> 00:30:29,319 Mais tu dois convaincre Cahill 628 00:30:29,344 --> 00:30:31,348 d'obtenir un accord pour Jill aussi. 629 00:30:32,198 --> 00:30:34,364 Je ne pense pas que tu comprennes. 630 00:30:34,389 --> 00:30:36,455 Ce gars s'est rendu de son plein gré. 631 00:30:36,491 --> 00:30:39,236 C'est lui qui a l'accord, et tu es le gars qui a l'accord. 632 00:30:39,261 --> 00:30:41,719 - Il n'y a pas de 3e accord. - Harvey, s'il te plaît. 633 00:30:42,931 --> 00:30:45,050 J'ai assez trahi cet homme. 634 00:30:46,234 --> 00:30:50,369 Tu dois convaincre Cahill qu'une personne clôture l'affaire, 635 00:30:50,405 --> 00:30:52,672 mais que deux personnes font un grand chelem. 636 00:30:55,411 --> 00:30:58,309 D'accord Mike. Je vais faire en sorte que ça se fasse. 637 00:31:14,277 --> 00:31:16,874 - Tu as un moment ? - Là, non, Donna, car je vais 638 00:31:16,898 --> 00:31:20,009 au rencard le plus important de ma vie, et je ne sais pas où l'emmener. 639 00:31:20,034 --> 00:31:21,339 Si, tu sais. 640 00:31:23,438 --> 00:31:26,220 - Ça ne me dit rien. - Car c'est un restaurant intimiste 641 00:31:26,241 --> 00:31:28,341 ouvert depuis 50 ans dans le plus grand secret. 642 00:31:28,376 --> 00:31:30,421 Bref, le lieu idéal pour découvrir quelqu'un 643 00:31:30,445 --> 00:31:33,321 - de qui tu penses tomber amoureux. - Donna, je dois l'éblouir. 644 00:31:33,348 --> 00:31:35,648 Non, tu dois la laisser te connaître 645 00:31:35,683 --> 00:31:37,666 et laisser le destin s'occuper du reste. 646 00:31:40,346 --> 00:31:42,212 Et si je ne suis pas assez bien ? 647 00:31:42,357 --> 00:31:43,929 Tu es assez bien. 648 00:31:47,462 --> 00:31:49,745 Je te croyais trop occupée pour aider. 649 00:31:50,373 --> 00:31:51,851 Quand tu m'as demandé, 650 00:31:51,876 --> 00:31:54,615 ce n'était pas la bonne matinée pour penser à ce genre de choses. 651 00:31:54,636 --> 00:31:55,835 Je ne comprends pas. 652 00:31:55,870 --> 00:31:57,837 Je voyais quelqu'un ces derniers mois, 653 00:31:57,872 --> 00:31:59,338 et nous avons rompu. 654 00:31:59,374 --> 00:32:02,386 Dis-moi le nom de cet enflure et je gèlerai ses comptes illico presto. 655 00:32:02,410 --> 00:32:04,221 Mitchell, et tu n'as pas à faire ça. 656 00:32:04,245 --> 00:32:05,885 Si, Donna. Tu es tout pour moi, 657 00:32:05,914 --> 00:32:07,558 et ce connard n'a pas idée de... 658 00:32:07,582 --> 00:32:09,111 C'était ma décision, Louis. 659 00:32:11,519 --> 00:32:13,226 Alors pourquoi es-tu si triste ? 660 00:32:13,251 --> 00:32:15,981 C'est la même chose que pour Sheila et toi. 661 00:32:17,635 --> 00:32:19,341 Même si c'est toi qui a rompu, 662 00:32:19,366 --> 00:32:21,555 tu avais quand même le coeur brisé. 663 00:32:24,471 --> 00:32:25,799 Je t'aime, Donna. 664 00:32:27,266 --> 00:32:29,267 Je t'aime aussi, Louis. 665 00:32:45,352 --> 00:32:49,142 - Monsieur, puis-je vous aider ? - Oui, je cherche Jessica Pearson. 666 00:32:49,167 --> 00:32:50,710 Mme Pearson est sortie, 667 00:32:50,735 --> 00:32:53,422 mais je peux noter votre numéro, pour qu'elle vous rappelle. 668 00:32:53,538 --> 00:32:54,842 Vous ne notez rien du tout. 669 00:32:54,867 --> 00:32:56,500 Je dois parler à quelqu'un. 670 00:32:56,525 --> 00:32:58,702 Vous pouvez me parler, M. Forrest. 671 00:32:59,196 --> 00:33:02,197 J'imagine que vous êtes ici pour parler de Leonard Bailey. 672 00:33:04,878 --> 00:33:06,555 Je suis venu vous montrer ceci. 673 00:33:07,767 --> 00:33:09,793 Voilà ce que cet homme a fait à ma fille. 674 00:33:10,437 --> 00:33:14,423 M. Forrest, je sais que ça doit être très difficile. 675 00:33:14,545 --> 00:33:16,442 Et peut-être que vous ne le voyez pas, 676 00:33:16,467 --> 00:33:18,734 mais je suis en quête de justice pour votre fille. 677 00:33:18,759 --> 00:33:21,221 Il y a eu justice lorsque cet animal a été condamné. 678 00:33:21,246 --> 00:33:22,891 Ne dites pas que c'est pour elle. 679 00:33:22,916 --> 00:33:26,261 Je fais cela pour tout le monde. Cette affaire a été très mal gérée. 680 00:33:26,286 --> 00:33:29,112 - Vous n'avez pas à en décider. - En effet, mais à un jury. 681 00:33:29,137 --> 00:33:32,153 - Et un jury a décidé ! - Il leur manquait des faits. 682 00:33:32,178 --> 00:33:34,078 Le fait est qu'il a tué ma fille ! 683 00:33:34,113 --> 00:33:36,881 M. Forrest, toutes mes condoléances. 684 00:33:36,916 --> 00:33:39,824 Mais je crois, en mon coeur, que Leonard Bailey est innocent. 685 00:33:40,119 --> 00:33:43,220 Et je m'assurerai qu'il ait un procès impartial. 686 00:33:43,256 --> 00:33:45,189 En cherchant un témoin drogué ? 687 00:33:45,224 --> 00:33:46,323 Droguée ou non, 688 00:33:46,359 --> 00:33:48,893 Maria Gomez n'a pas eu l'occasion d'être entendue. 689 00:33:48,928 --> 00:33:50,572 Navrée, mais je dois y aller. 690 00:33:50,596 --> 00:33:52,664 Je n'irai nulle part ! 691 00:33:53,299 --> 00:33:57,234 Pas jusqu'à ce que vous compreniez que si vous étiez désolée pour moi, 692 00:33:57,270 --> 00:33:59,805 vous n'auriez jamais repris cette affaire 693 00:34:00,380 --> 00:34:03,243 au lieu de l'utiliser pour vous faire un nom. 694 00:34:03,780 --> 00:34:05,164 C'en est assez. 695 00:34:05,645 --> 00:34:07,445 Vous avez dit ce que vous vouliez, 696 00:34:07,480 --> 00:34:09,046 maintenant sortez d'ici 697 00:34:09,071 --> 00:34:11,184 avant que j'appelle la sécurité. 698 00:34:25,264 --> 00:34:26,730 Tout va bien ? 699 00:34:27,418 --> 00:34:28,661 Ça ira. 700 00:34:29,331 --> 00:34:30,547 Merci, Gretchen. 701 00:34:54,287 --> 00:34:55,687 On peut parler ? 702 00:34:55,773 --> 00:34:57,239 Il n'y a rien à dire. 703 00:34:57,263 --> 00:34:59,430 - J'ai des choses à dire. - D'accord, vas-y. 704 00:34:59,455 --> 00:35:02,102 Ça ne changera rien, j'ai déjà demandé un transfert. 705 00:35:02,127 --> 00:35:05,618 - Tu changes de cellule ? - Oui, donc quoi que tu voulais dire, 706 00:35:05,643 --> 00:35:09,711 prétendons que tu l'aies dit, que j'ai laissé filer, et séparons-nous. 707 00:35:12,551 --> 00:35:14,362 Non, je ne peux pas faire ça. 708 00:35:15,405 --> 00:35:17,338 - Pourquoi ? - Car tu avais raison. 709 00:35:17,379 --> 00:35:20,214 Je suis énervé car j'ai fait un accord pour protéger des gens. 710 00:35:20,239 --> 00:35:22,306 Et je suis coincé ici pour deux putain d'années 711 00:35:22,331 --> 00:35:23,779 pendant qu'ils sont libres. 712 00:35:24,629 --> 00:35:26,376 Si tu veux toujours changer de cellule, 713 00:35:26,401 --> 00:35:29,557 je comprendrais. Je ne t'en voudrai pas. 714 00:35:30,218 --> 00:35:34,517 Je veux que tu saches que vous blesser Jill et toi 715 00:35:34,542 --> 00:35:36,997 est la dernière chose que je voulais faire. 716 00:35:39,397 --> 00:35:41,379 Je vais à la soirée film. 717 00:35:44,181 --> 00:35:45,847 J'espère te voir là-bas. 718 00:35:59,605 --> 00:36:01,749 Jessica, je croyais que vous étiez rentrée chez vous. 719 00:36:02,124 --> 00:36:03,527 Je suis revenue. 720 00:36:03,893 --> 00:36:06,579 J'ai entendu tes déboires avec le père de la victime. 721 00:36:07,231 --> 00:36:09,292 - Gretchen vous a raconté. - En effet. 722 00:36:09,317 --> 00:36:11,156 Et je suis contente qu'elle l'ait fait. 723 00:36:11,688 --> 00:36:14,189 - Il t'a menacée ? - Non. 724 00:36:14,442 --> 00:36:16,126 J'imagine que j'aurais dû te prévenir. 725 00:36:16,151 --> 00:36:18,351 Les gens n'agissent pas toujours rationnellement 726 00:36:18,386 --> 00:36:21,521 quand ils souffrent. Ils cherchent quelqu'un à blâmer. 727 00:36:21,556 --> 00:36:23,689 - Bien, il me blâme. - Oui. 728 00:36:23,725 --> 00:36:25,825 - Et il a tort. - Je sais. 729 00:36:25,860 --> 00:36:28,576 Et c'est facile à comprendre. 730 00:36:28,863 --> 00:36:30,897 Mais difficile à supporter. 731 00:36:30,932 --> 00:36:34,398 C'est devenu un peu plus facile grâce à votre soutien. 732 00:36:37,526 --> 00:36:39,004 Allons boire un verre. 733 00:36:42,512 --> 00:36:45,370 Après ce qui s'est passé, je crois que j'en prendrai deux. 734 00:36:52,720 --> 00:36:55,105 - Cet endroit est... - Trop calme, non ? 735 00:36:55,130 --> 00:36:56,968 Les sièges sont durs. Et vous détestez. 736 00:36:56,993 --> 00:36:59,713 Non, Louis, c'est parfait. 737 00:36:59,991 --> 00:37:02,940 C'est exactement ce que j'espérais. 738 00:37:02,965 --> 00:37:05,380 Je voulais vous montrer combien vous comptez pour moi. 739 00:37:07,072 --> 00:37:09,207 - Louis... - Je comprends. 740 00:37:09,232 --> 00:37:11,852 - Ce n'est pas réciproque. - Ce n'est pas ça. J'ai un aveu 741 00:37:11,877 --> 00:37:15,792 à vous faire, et je ne sais pas comment vous l'annoncer. 742 00:37:16,613 --> 00:37:18,119 Ni même quand, 743 00:37:18,287 --> 00:37:20,111 mais vous avez été si romantique 744 00:37:20,136 --> 00:37:23,203 que ce serait injuste de ne pas vous le dire. 745 00:37:23,320 --> 00:37:24,886 - Oui ? - J'ai un petit ami 746 00:37:24,911 --> 00:37:27,291 qui vit à Los Angeles six mois de l'année. 747 00:37:27,980 --> 00:37:30,013 On tient profondément l'un à l'autre, 748 00:37:30,085 --> 00:37:33,133 mais vivre à l'autre bout du pays est difficile. 749 00:37:35,232 --> 00:37:39,583 Donc nous avons trouvé un arrangement 750 00:37:40,003 --> 00:37:43,004 qui nous autorise à fréquenter d'autres personnes. 751 00:37:45,342 --> 00:37:48,679 Vous voulez sortir avec nous deux ? 752 00:37:48,704 --> 00:37:50,894 Je sais que ça parait dingue. 753 00:37:51,617 --> 00:37:54,501 En vérité, je ne l'avais jamais vraiment envisagé. 754 00:37:55,189 --> 00:37:59,600 Puis je vous ai rencontré, et nous voilà. 755 00:38:06,198 --> 00:38:08,052 Louis, s'il vous plaît dites quelque chose. 756 00:38:08,311 --> 00:38:09,664 J'ai besoin d'une seconde. 757 00:38:10,377 --> 00:38:12,803 Je comprends si vous voulez partir. 758 00:38:13,736 --> 00:38:14,781 Non. 759 00:38:19,262 --> 00:38:20,839 J'aimerais rester. 760 00:38:26,448 --> 00:38:28,248 Tu veux manger ou boire un verre ? 761 00:38:28,284 --> 00:38:29,484 Que voulez-vous ? 762 00:38:29,509 --> 00:38:31,685 En vérité, je préférerais aller dans un tripot. 763 00:38:31,720 --> 00:38:33,387 Ça me semble parfait. 764 00:38:33,508 --> 00:38:35,713 Papa ? Qu'est-ce que tu fais ici ? 765 00:38:37,193 --> 00:38:38,592 Je suis venu vous parler. 766 00:38:38,627 --> 00:38:40,029 Qu'y a-t-il ? 767 00:38:40,796 --> 00:38:43,368 Jim Rogers a trouvé votre témoin disparu. 768 00:38:43,977 --> 00:38:45,889 Elle est morte il y a trois ans. 769 00:38:52,568 --> 00:38:54,088 Hé, mais qui voilà. 770 00:38:54,488 --> 00:38:56,891 Je vais à la soirée film. Je n'ai pas le temps. 771 00:38:56,918 --> 00:39:00,531 Il y en a pour une seconde. Tu ne rateras pas les bandes-annonces. 772 00:39:06,212 --> 00:39:07,901 Finissons-en. 773 00:39:09,549 --> 00:39:11,215 J'ai remarqué 774 00:39:11,250 --> 00:39:13,817 que Harvey est revenu te voir aujourd'hui, pas moi. 775 00:39:13,853 --> 00:39:16,554 Et comme je t'ai dit, il est venu me parler de mon cas. 776 00:39:16,589 --> 00:39:18,656 Oui, c'est ce que tu m'as dit l'autre fois. 777 00:39:18,691 --> 00:39:20,269 Mais j'ai réfléchi. 778 00:39:20,593 --> 00:39:23,227 Et en fait, tu as passé un accord 779 00:39:23,252 --> 00:39:25,052 donc ton cas est réglé. 780 00:39:26,765 --> 00:39:29,933 Gallo, je te dis qu'Harvey va te faire sortir. 781 00:39:29,958 --> 00:39:31,324 Je sais qu'il va le faire. 782 00:39:31,470 --> 00:39:33,204 Je sais ce que tu manigances. 783 00:39:33,239 --> 00:39:36,040 Et je le sais car j'ai fait la même chose. 784 00:39:36,075 --> 00:39:38,132 - De quoi tu... - Tu informes sur ton codétenu. 785 00:39:38,197 --> 00:39:41,194 - Tu ignores de quoi tu parles. - Oui ? On sait tous 786 00:39:41,219 --> 00:39:42,660 que c'est ton ticket de sortie. 787 00:39:42,694 --> 00:39:45,428 Pas besoin d'un génie pour savoir que tu peux l'atteindre. 788 00:39:45,517 --> 00:39:46,880 J'ai fait des recherches. 789 00:39:46,905 --> 00:39:49,805 Apparemment Harvey représente le beau-père du petit. 790 00:39:49,849 --> 00:39:51,870 Et Harvey aime les coups fourrés, 791 00:39:51,895 --> 00:39:53,333 c'est pourquoi je suis là. 792 00:39:53,358 --> 00:39:55,748 - Gallo... - Vous en avez après Sutter. 793 00:39:56,061 --> 00:39:58,140 Je le sais, et tu le sais. 794 00:39:58,597 --> 00:40:00,130 Et je vais te dire autre chose, 795 00:40:00,165 --> 00:40:01,764 si tu me sors pas rapidement, 796 00:40:01,789 --> 00:40:03,622 ton codétenu le saura aussi. 797 00:40:14,513 --> 00:40:16,222 Sean, bien, tu es là. 798 00:40:16,258 --> 00:40:18,299 J'ai besoin d'un service et tu ne vas pas aimer. 799 00:40:18,324 --> 00:40:20,691 Harvey, j'ai besoin que tu t'assoies. 800 00:40:21,128 --> 00:40:22,357 Comment ça ? 801 00:40:22,837 --> 00:40:24,417 Ils ont retiré l'accord de Mike. 802 00:40:24,712 --> 00:40:25,992 Pardon ? 803 00:40:26,022 --> 00:40:27,746 Parce que j'ai cru t'entendre dire 804 00:40:27,770 --> 00:40:29,089 que l'accord qui était solide, 805 00:40:29,114 --> 00:40:30,881 est en fait complètement bidon. 806 00:40:30,906 --> 00:40:31,959 Que veux-tu ? 807 00:40:31,984 --> 00:40:33,595 Que tu relances l'accord. 808 00:40:33,620 --> 00:40:35,383 Je ne peux pas. Ils se sont rétractés. 809 00:40:35,408 --> 00:40:37,075 Bon sang. Je t'ai mené au coupable. 810 00:40:37,100 --> 00:40:40,079 Tu crois que je l'ignore ? Je leur dis, et ils sauront la vérité. 811 00:40:40,104 --> 00:40:42,115 Alors n'utilise pas Phillip Allen, 812 00:40:42,140 --> 00:40:43,223 et laisse Mike t'aider. 813 00:40:43,248 --> 00:40:44,381 Tu es fou ? 814 00:40:44,486 --> 00:40:45,719 Même si je le voulais, 815 00:40:45,744 --> 00:40:47,555 ils ne lâcheront pas leur témoin clé. 816 00:40:47,589 --> 00:40:49,189 Tu es le chef du département. 817 00:40:49,224 --> 00:40:50,668 Ils t'écouteront. Dis-leur 818 00:40:50,692 --> 00:40:52,893 que ce gars est en fait complètement bidon. 819 00:40:53,016 --> 00:40:54,303 Écoute-moi bien. 820 00:40:54,328 --> 00:40:57,363 Je ne lâcherai pas mon témoin car cet enfoiré ne s'en tirera pas 821 00:40:57,386 --> 00:40:59,587 après avoir plumé tous ces honnêtes gens. 822 00:41:01,390 --> 00:41:03,357 Sean, s'il te plait, 823 00:41:03,392 --> 00:41:05,692 il doit y avoir un autre moyen d'y arriver. 824 00:41:05,728 --> 00:41:07,593 Désolé, Harvey. Il n'y en a pas. 825 00:41:12,462 --> 00:41:14,062 Alors déguerpis.