1
00:00:05,930 --> 00:00:07,470
Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"...
2
00:00:07,600 --> 00:00:08,960
Ngày thi hành án của ông đã được ấn định.
3
00:00:09,660 --> 00:00:11,010
Bao giờ? 30 ngày nữa.
4
00:00:11,030 --> 00:00:13,010
Cô nói sẽ tìm ra Maria.
5
00:00:13,030 --> 00:00:14,840
Bà có một tuần để tìm ra nhân chứng.
6
00:00:14,870 --> 00:00:17,810
Sau đó thì ngày thi hành án của ông ta sẽ được ấn định và không thay đổi.
7
00:00:17,840 --> 00:00:20,450
Chúng tôi đã tìm được một thằng cung cấp thông tin cho Sutter.
8
00:00:20,470 --> 00:00:21,280
Phillip An. Tôi biết rồi.
9
00:00:21,310 --> 00:00:22,720
Hắn vừa đề nghị tôi một giao dịch cách đây 2 giờ,
10
00:00:22,740 --> 00:00:23,720
và tôi đồng ý.
11
00:00:23,740 --> 00:00:25,720
Không, ông đéo làm thế chứ. Thư giãn đi.
12
00:00:25,750 --> 00:00:27,690
Chỉ cần SEC còn quan tâm, Mike sẽ cho họ
13
00:00:27,710 --> 00:00:29,490
một nhân chứng để tống cổ thằng khọm già đó
14
00:00:29,520 --> 00:00:30,630
vào tù trong suốt phần đời còn lại của nó.
15
00:00:30,650 --> 00:00:33,260
Cô có một chút rắc rối phải giải quyết với SEC
16
00:00:33,290 --> 00:00:34,100
và cứu lấy mình.
17
00:00:34,120 --> 00:00:35,600
Tôi sẽ không bao giờ tố cáo người bố của mình.
18
00:00:35,620 --> 00:00:37,470
Tôi không chấp nhận thỏa thuận vì thằng khọm già đó.
19
00:00:37,490 --> 00:00:38,630
Tôi làm thế vì vợ tôi.
20
00:00:38,660 --> 00:00:41,470
Và nếu như cậu còn liên hệ với cô ấy nữa mà tôi không cho phép,
21
00:00:41,500 --> 00:00:43,770
Tôi thề với Chúa, tôi sẽ sút tung đít cậu ra khỏi đây.
22
00:00:43,800 --> 00:00:46,340
Jim Rogers đã tìm được nhân chứng bị mất tích.
23
00:00:46,370 --> 00:00:48,310
Cô ta đã chết ba năm trước.
24
00:00:48,340 --> 00:00:49,610
Mày đang cung cấp thông tin khai thác được từ thằng cùng phòng.
25
00:00:49,640 --> 00:00:51,850
Tao biết, nhưng nếu mày không đưa tao ra khỏi đây sớm,
26
00:00:51,870 --> 00:00:53,820
thì thằng bạn cùng phòng với mày sẽ biết chuyện này.
27
00:00:53,840 --> 00:00:55,290
Họ đã rút lại thỏa thuận của Mike.
28
00:00:55,310 --> 00:00:56,820
Ôi đm. Tôi đã đưa thằng đó đến cho ông.
29
00:00:56,840 --> 00:00:58,820
Nếu tôi lộ ra chuyện đó, họ sẽ biết việc chúng ta đã làm.
30
00:00:58,850 --> 00:01:00,390
Xin ông đấy Sean, còn cách khác để
31
00:01:00,410 --> 00:01:01,390
cho thằng lồn đó vào tù mà.
32
00:01:01,420 --> 00:01:03,450
Tôi rất tiếc, Harvey, không còn cách nào cả.
33
00:01:08,720 --> 00:01:10,370
Jessica, tôi nói chuyện với bà một lúc được không?
34
00:01:10,390 --> 00:01:11,430
Có thể đợi được không Harvey?
35
00:01:11,460 --> 00:01:13,500
Tôi vừa nhận tin buồn về vụ án tử của chúng ta.
36
00:01:13,530 --> 00:01:14,370
Không, không đợi được.
37
00:01:14,390 --> 00:01:16,810
Cahill đã rút lại thỏa thuận của Mike. Sao?
38
00:01:16,830 --> 00:01:18,510
Tôi nghĩ hắn ta biết giữ lời chứ.
39
00:01:18,530 --> 00:01:19,610
Lão ta nói không phải do lão.
40
00:01:19,630 --> 00:01:21,810
Là cấp trên của lão, nhưng có gì khác nhau không?
41
00:01:21,840 --> 00:01:23,610
Nó tạo lên mọi sự khác nhau trên thế giới đấy,
42
00:01:23,640 --> 00:01:25,650
vì nếu đó là quyết định của hắn, thì cậu có thể "chơi" lại hắn.
43
00:01:25,670 --> 00:01:27,080
Tôi mà "chơi" lại hắn thì tất cả mọi người sẽ biết
44
00:01:27,110 --> 00:01:28,320
chúng ta đã cùng giúp đỡ hắn.
45
00:01:28,340 --> 00:01:30,620
Vậy nên cậu muốn nói với tôi không chỉ thỏa thuận của Mike
46
00:01:30,640 --> 00:01:33,360
bị rút lại, cậu sẽ thua vụ này chẳng vì lí do gì?
47
00:01:33,380 --> 00:01:34,520
Đúng vậy.
48
00:01:34,550 --> 00:01:35,830
Tôi đoán đó là điều tôi đang muốn nói với bà.
49
00:01:35,850 --> 00:01:37,880
Vậy thì cậu sẽ giống như tôi phải nói.
50
00:01:40,120 --> 00:01:42,100
Nhưng nếu Mike không được ra ngoài, thì cậu thắng cũng được.
51
00:01:42,120 --> 00:01:43,330
Sao cơ?
52
00:01:43,360 --> 00:01:45,540
Harvey, chúng ta đang khôi phục lại hoạt động của văn phòng.
53
00:01:45,560 --> 00:01:46,800
Cậu thua vụ này, coi như chúng ta đạp đổ tất cả.
54
00:01:46,830 --> 00:01:49,810
Jessica, thằng già đó đã phạm tội. Nhưng cậu là luật sư của lão.
55
00:01:49,830 --> 00:01:51,340
Và cậu đã nhận vụ này.
56
00:01:51,370 --> 00:01:52,780
Tôi không bao giờ nhận bào chữa cho hắn nếu như không phải
57
00:01:52,800 --> 00:01:53,780
để thằng Mike được ra trại sớm.
58
00:01:53,800 --> 00:01:54,940
Ô, nhưng cậu đã nhận rồi đấy.
59
00:01:54,970 --> 00:01:57,480
Nhưng nếu chúng ta đang bị "rơi xuống vực thẳm"
60
00:01:57,500 --> 00:01:59,680
thì tôi sẽ không quan tâm chuyện tiếp theo sẽ thế nào.
61
00:01:59,710 --> 00:02:01,420
Cậu thắng vụ đó cho tôi đi.
62
00:02:01,440 --> 00:02:07,690
63
00:02:07,710 --> 00:02:09,560
Chúng ta ở đây để xét xử vụ án
64
00:02:09,580 --> 00:02:13,700
William Sutter bị truy tố vì tội mua bán bằng thông tin nội bộ.
65
00:02:13,720 --> 00:02:16,700
Công tố viên đã sẵn sàng đọc cáo trạng chưa?
66
00:02:16,720 --> 00:02:18,320
Chúng tôi đã sẵn sàng, thưa bà thẩm phán.
67
00:02:20,890 --> 00:02:22,140
Kính thưa hội đồng xét xử,
68
00:02:22,160 --> 00:02:26,580
William Sutter đã thu về một số tiền cực khủng trong mười năm qua.
69
00:02:26,600 --> 00:02:28,140
Lúc này, tôi chắc chắn luật sư của ông ta sẽ cố thuyết phục
70
00:02:28,170 --> 00:02:30,480
hội đồng rằng ông Sutter đã thực hiện các cuộc mua bán "liều"
71
00:02:30,500 --> 00:02:32,880
hoặc là bằng bản năng hay là có sự giải thích kì diệu nào đó
72
00:02:32,910 --> 00:02:36,520
không thể xác minh được.
73
00:02:36,540 --> 00:02:38,690
Nhưng ông ta đã không kiếm tiền bằng cách đó.
74
00:02:38,710 --> 00:02:40,420
Chúng tôi có thể chứng minh.
75
00:02:40,450 --> 00:02:42,490
Chúng tôi có nhân chứng chứng minh đã cung cấp
76
00:02:42,520 --> 00:02:44,730
thông tin nội bộ cho Sutter
77
00:02:44,750 --> 00:02:46,730
trong suốt 10 năm qua.
78
00:02:46,750 --> 00:02:48,900
Và khi chúng tôi gọi nhân chứng đó lên tòa,
79
00:02:48,920 --> 00:02:50,870
quý vị sẽ đứng lên khỏi ghế để kết tội
80
00:02:50,890 --> 00:02:53,440
người đàn ông đó mà không còn một chút nghi ngờ nào.
81
00:02:53,460 --> 00:02:54,400
Anh Specter.
82
00:02:54,430 --> 00:02:56,170
Thằng đó đang nói về nhân chưng đéo nào thế?
83
00:02:56,200 --> 00:02:57,740
Chúng ta đã không được biết về nhân chứng đó à?
84
00:02:57,760 --> 00:02:58,870
Chính xác là tôi đã biết rồi.
85
00:02:58,900 --> 00:03:00,640
Cậu sẽ định làm gì đây?
86
00:03:00,670 --> 00:03:02,450
Tôi sẽ dừng nó ngay tại chỗ.
87
00:03:02,470 --> 00:03:04,550
Anh Specter, luật sư của bị cáo đã sẵn sàng
88
00:03:04,570 --> 00:03:05,520
đưa ra quan điểm của mình chưa?
89
00:03:05,540 --> 00:03:08,480
Chưa, thưa bà thẩm phán, nhưng chúng tôi xin hoãn
90
00:03:08,510 --> 00:03:10,990
phiên tòa thêm 3 ngày liên tiếp.
91
00:03:11,010 --> 00:03:11,890
Căn cứ nào?
92
00:03:11,910 --> 00:03:13,760
Công tố viên biết các căn cứ,
93
00:03:13,780 --> 00:03:15,660
vì ông ta đã vi phạm quy tắc về thu thập chứng cứ.
94
00:03:15,680 --> 00:03:17,990
Thưa bà thẩm phán, tôi hoàn toàn không biết anh ta đang nói gì.
95
00:03:18,020 --> 00:03:20,500
Có đấy, vì ông vừa nêu tên một nhân chứng
96
00:03:20,520 --> 00:03:22,030
trong bản cáo trạng và đây là lần đầu tiên
97
00:03:22,060 --> 00:03:23,530
tôi được nghe cái tên đó.
98
00:03:23,560 --> 00:03:24,900
Lần đầu cậu nghe thấy
99
00:03:24,920 --> 00:03:26,900
là vì nhân chứng này mới xuất hiện hôm qua.
100
00:03:26,930 --> 00:03:28,900
Tôi xin lỗi, mạng internet bị lỗi à?
101
00:03:28,930 --> 00:03:31,210
Hay ông "ăn chơi" với gia đình và bạn bè quá giờ à?
102
00:03:31,230 --> 00:03:33,680
Vì chúng tôi yêu cầu được thông báo
103
00:03:33,700 --> 00:03:35,710
và tôi thậm chí còn không biết tên của của nhân chứng đó là gì.
104
00:03:35,740 --> 00:03:37,650
Tên anh ta là Phillip An và anh ta đã sẵn sàng
105
00:03:37,670 --> 00:03:39,680
làm chứng để Sutter phải ngồi tù.
106
00:03:39,710 --> 00:03:40,820
Ông Cahill, đủ rồi.
107
00:03:40,840 --> 00:03:43,050
Thư bà thẩm phán, chúng tôi cần 3 ngày để phản bác lại nhân chứng này.
108
00:03:43,080 --> 00:03:44,790
Thật lố bịch.
109
00:03:44,810 --> 00:03:47,060
Họ đã thua, họ biết điều đó, và họ chỉ đang cố trì hoãn.
110
00:03:47,080 --> 00:03:48,890
Vậy thì ông nên nghĩ đến điều đó trước khi ông quyết định
111
00:03:48,920 --> 00:03:51,790
đưa "quả bom" vào phòng xử án để làm chứng.
112
00:03:51,820 --> 00:03:53,800
Anh Specter, anh có ba ngày.
113
00:03:53,820 --> 00:03:59,000
114
00:03:59,030 --> 00:04:02,510
Tôi không nghĩ lại gặp hai người sớm thế này.
115
00:04:02,530 --> 00:04:04,970
Chúng tôi có vài thông tin muốn báo cho ông trong này.
116
00:04:05,000 --> 00:04:06,780
Chúng tôi đã tìm ra Maria Gomez.
117
00:04:06,800 --> 00:04:09,470
Ông Leonard, cô ta chết cách đây ba năm.
118
00:04:10,540 --> 00:04:11,780
Thế có nghĩa là sao?
119
00:04:11,810 --> 00:04:14,620
Nghĩa là chúng còn lại 5 ngày để tìm
120
00:04:14,640 --> 00:04:16,790
ra chứng cứ khác có giá trị để đề nghị xét xử lại vụ án này.
121
00:04:16,810 --> 00:04:18,820
Nghe có vẻ như cô đang lịch sự nói với tôi rằng
122
00:04:18,850 --> 00:04:20,890
sau 30 ngày nữa, tôi sẽ bị xử tử.
123
00:04:20,910 --> 00:04:23,690
Thế nếu có cách để chúng ta có nhiều hơn 5 ngày thì sao?
124
00:04:23,720 --> 00:04:24,630
Vậy thì bà hãy làm đi.
125
00:04:24,650 --> 00:04:26,700
Ông có quyền có các thành viên trong gia đình
126
00:04:26,720 --> 00:04:28,000
có mặt trong buổi hành quyết.
127
00:04:28,020 --> 00:04:31,000
Nhưng nếu ai đó bị ốm, ai đó cần thời gian
128
00:04:31,020 --> 00:04:33,970
để đến đấy, chúng tôi có thể kiến nghị với tòa án
129
00:04:33,990 --> 00:04:36,940
hoãn thêm một khoảng thời gian và họ phải đồng ý chuyện đó.
130
00:04:36,960 --> 00:04:39,070
Người phụ nữ đã nuôi nấng tôi, dì Harriet.
131
00:04:39,100 --> 00:04:40,940
Dì ấy có địa chỉ liên lạc.
132
00:04:40,970 --> 00:04:44,050
Nhưng sẽ chẳng ăn thua gì lắm đâu,
133
00:04:44,070 --> 00:04:46,580
vì dì ấy không còn muốn dính dáng gì đến tôi.
134
00:04:46,610 --> 00:04:47,880
Bà ấy không bao giờ đến thăm ông à?
135
00:04:47,910 --> 00:04:49,690
Bà ấy nghĩ tôi có tội.
136
00:04:49,710 --> 00:04:51,690
Và nói rằng tôi đã bôi nhọ cả dòng họ.
137
00:04:51,710 --> 00:04:53,520
Cho dù ông có làm thế đi nữa, thì lúc này ông cũng cần bà ấy.
138
00:04:53,550 --> 00:04:54,560
Bà ấy phải biết điều đó chứ.
139
00:04:54,580 --> 00:04:57,290
Cô Rachel, tôi đã liên lạc với dì ấy, cả tỉ lần
140
00:04:57,320 --> 00:04:58,290
trong năm đầu tiên vào đây.
141
00:04:58,320 --> 00:05:01,100
Tôi viết thư cho dì ấy nói rằng tôi không cần gì hơn
142
00:05:01,120 --> 00:05:03,530
ngoài sự giúp đỡ của dì ấy.
143
00:05:03,560 --> 00:05:06,070
Dì ấy đã không giúp tôi lúc đó, cho nên...
144
00:05:06,090 --> 00:05:08,300
Dì ấy cũng sẽ không giúp tôi lúc này đâu.
145
00:05:08,330 --> 00:05:10,870
Ô, có thể nếu bà ấy thấy có hai người phụ nữ như chúng tôi
146
00:05:10,900 --> 00:05:15,010
tin tưởng ông, bà ấy có thể cũng sẽ tin ông.
147
00:05:15,030 --> 00:05:17,880
Nếu cô làm được điều đó, điều đó là cả thế giới đối với tôi.
148
00:05:17,900 --> 00:05:19,110
Vậy thì chúng tôi sẽ làm điều đó.
149
00:05:19,140 --> 00:05:21,780
150
00:05:21,810 --> 00:05:23,150
Cậu làm tốt lắm.
151
00:05:23,180 --> 00:05:25,050
Tôi nghĩ là đủ tốt để chúng ta có một vụ án oan.
152
00:05:25,080 --> 00:05:27,560
Án oan? Ông may mắn vì bọn họ không biết
153
00:05:27,580 --> 00:05:28,460
thực ra là ông có tội đấy.
154
00:05:28,480 --> 00:05:30,760
Cậu đang nói cái méo gì thế?
155
00:05:30,780 --> 00:05:32,060
Những việc ông từng làm vẫn chưa đủ "thối" sao, William.
156
00:05:32,090 --> 00:05:34,900
Không phải là SEC đang tra hỏi ông nữa, mà là tôi đấy.
157
00:05:34,920 --> 00:05:36,770
Phillip An là quái nào và nó sẽ
158
00:05:36,790 --> 00:05:37,770
khai gì khi làm chứng trên tòa?
159
00:05:37,790 --> 00:05:40,040
Là giám đốc đầu tư của ngân hàng, từng làm việc cho tôi.
160
00:05:40,060 --> 00:05:41,670
Thằng đó sẽ không khai gì bất lợi cho tôi đâu
161
00:05:41,700 --> 00:05:42,870
vì nó cũng chẳng biết gì về tôi cả.
162
00:05:42,900 --> 00:05:46,180
Thế tại sao ông lại ngạc nhiên khi bọn họ nhắc đến tên thằng chó đấy?
163
00:05:46,200 --> 00:05:48,040
Vì nó có thể khai về con gái tôi.
164
00:05:48,070 --> 00:05:48,840
À hiểu rồi.
165
00:05:48,870 --> 00:05:51,780
Hắn cung cấp thông tin nội bộ cho con gái ông,
166
00:05:51,810 --> 00:05:55,750
và nếu vụ này chúng ta thua, thì con gái ông sẽ chịu tội thay ông.
167
00:05:55,780 --> 00:05:56,920
Sẽ không ai bị kết tội cả.
168
00:05:56,940 --> 00:05:59,660
Vì bọn chúng không thể chứng minh được con bé đã nói cho tôi điều nó nghe được từ thằng kia.
169
00:05:59,680 --> 00:06:01,920
Nghĩa là, nếu cậu thành công, tất cả chúng tôi sẽ không sao cả.
170
00:06:01,950 --> 00:06:03,690
William, ông đang rất mạo hiểm đấy.
171
00:06:03,720 --> 00:06:05,900
Thế cậu nghĩ tôi thuê một "cao thủ" như cậu để làm cái quái gì?
172
00:06:05,920 --> 00:06:08,860
Cho nên đừng vụ này không thể thắng mà hãy "làm tới" đi và chiến thắng.
173
00:06:08,890 --> 00:06:15,830
♪ Kiện cáo ♪
174
00:06:18,630 --> 00:06:22,040
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
175
00:06:22,070 --> 00:06:25,620
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
176
00:06:25,640 --> 00:06:28,720
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
177
00:06:28,740 --> 00:06:32,390
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
178
00:06:32,410 --> 00:06:35,160
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
179
00:06:35,180 --> 00:06:39,160
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
180
00:06:39,190 --> 00:06:40,830
♪ All right ♪
181
00:06:40,850 --> 00:06:46,040
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
182
00:06:46,060 --> 00:06:47,060
By con_soi_tinh@yahoo.com
183
00:06:53,800 --> 00:06:54,810
♪ The greenback boogie ♪
184
00:06:54,830 --> 00:06:55,910
Cứ ăn trứng mỗi sáng như thế,
185
00:06:55,940 --> 00:06:58,150
rồi sẽ có ngày bị đau tym đấy.
186
00:06:58,170 --> 00:07:00,720
Anh không biết à? Trứng tốt cho anh lúc này.
187
00:07:00,740 --> 00:07:01,920
chuyện gì sẽ xẩy ra sau năm năm nữa
188
00:07:01,940 --> 00:07:04,250
khi chúng mang lại bệnh tật cho cậu?
189
00:07:04,280 --> 00:07:06,390
Lo lắng về những điều chưa xẩy ra với tôi à?
190
00:07:06,410 --> 00:07:08,790
Tôi lo là sẽ phải ở cùng phòng với người khác.
191
00:07:08,820 --> 00:07:12,800
Lại phải mất nhiều thời gian để làm quen như với cậu.
192
00:07:12,820 --> 00:07:15,730
Kevin...
193
00:07:15,760 --> 00:07:17,670
Tôi xin lỗi.
194
00:07:17,690 --> 00:07:19,400
Chuyện qua rồi.
195
00:07:19,430 --> 00:07:22,630
Được không? Cậu có điều tôi rất hứng thú đấy.
196
00:07:24,360 --> 00:07:26,210
Muốn ăn bẹ sữa à?
197
00:07:26,230 --> 00:07:27,780
Sẽ ngon lắm đấy.
198
00:07:27,800 --> 00:07:29,240
Ôi lậy chúa.
199
00:07:29,270 --> 00:07:32,880
Xem ai đây? Frick và Frack à?
200
00:07:32,910 --> 00:07:34,750
Gallo, tụi anh đang bàn công chuyện.
201
00:07:34,770 --> 00:07:35,790
Ô, đang ủ mưu để ra mắt bộ "Sex Guide" à?
202
00:07:35,810 --> 00:07:38,020
Mike là người thích lắng nghe phải không Kevin?
203
00:07:38,040 --> 00:07:39,790
Mày muốn gì? Chả gì cả.
204
00:07:39,810 --> 00:07:42,290
Thật tốt khi thấy hai đứa chúng mày chơi thân với nhau thế này.
205
00:07:42,320 --> 00:07:44,030
Cũng thật tốt khi thấy mày lại có thể tin một ai đó.
206
00:07:44,050 --> 00:07:45,960
Tao chỉ mong ước có thể tin tưởng thằng Mike đang thực sự
207
00:07:45,990 --> 00:07:47,400
nghĩ cách để tao được tại ngoại.
208
00:07:47,420 --> 00:07:48,460
Bọn tao đang nghĩ cách đây.
209
00:07:48,490 --> 00:07:49,700
Ô, nhưng mày hết thời gian cmn rồi đấy.
210
00:07:49,720 --> 00:07:52,740
Mày không nghe tao nói à Gallo? Không, đéo có gì để nghe cả.
211
00:07:52,760 --> 00:07:55,200
Đến 6 giờ tối nay mày phải gọi thằng anh mày đến đây
212
00:07:55,230 --> 00:07:56,810
nếu không sau đó, tao sẽ lên lịch
213
00:07:56,830 --> 00:07:58,040
một cuộc nói chuyện nho nhỏ đấy.
214
00:07:58,060 --> 00:08:05,200
215
00:08:07,970 --> 00:08:10,450
Tôi có thể giúp gì không? Tôi hi vọng là vậy.
216
00:08:10,480 --> 00:08:12,020
Tôi là Rachel Zane.
217
00:08:12,050 --> 00:08:15,060
Tôi là luật sư đang nhận bào chữa cho cháu bà.
218
00:08:15,080 --> 00:08:17,460
Vụ của cháu tôi đã kết thúc từ lâu rồi.
219
00:08:17,480 --> 00:08:20,860
Và ơn chúa là thế. Thưa bà.
220
00:08:20,890 --> 00:08:23,800
Tôi đến đây vì tin rằng Leonard đã bị kết án oan
221
00:08:23,820 --> 00:08:25,030
về tội giết người.
222
00:08:25,060 --> 00:08:27,440
Ô, đó là tất cả mà họ nói à?
223
00:08:27,460 --> 00:08:29,340
Nhưng nó lừa được cô, không có nghĩa
224
00:08:29,360 --> 00:08:30,340
nó sẽ lừa được tôi.
225
00:08:30,360 --> 00:08:31,970
Ông ấy không lừa ai cả.
226
00:08:32,000 --> 00:08:34,510
Tôi đã xem các chứng cứ và tôi hiểu về cháu bà.
227
00:08:34,530 --> 00:08:36,480
Vậy có đã có chứng cứ chứng minh nó vô tội à?
228
00:08:36,500 --> 00:08:37,580
Chúng tôi đang thực hiện chuyện đó.
229
00:08:37,600 --> 00:08:42,950
Nhưng nếu chúng ta không thể tìm ra các để kéo dài thời hạn thi hành án,
230
00:08:42,980 --> 00:08:46,420
thì sau 30 ngày tới, mọi chuyện sẽ chẳng còn ý nghĩa gì nữa.
231
00:08:46,450 --> 00:08:47,320
Cô muốn gì ở tôi?
232
00:08:47,350 --> 00:08:49,960
Tôi muốn bà đề nghị tòa án hoãn thi hành án
233
00:08:49,980 --> 00:08:52,090
để có thể có mặt trong ngày ông ta bị xử tử.
234
00:08:52,120 --> 00:08:54,400
Tôi sẽ không nhìn nó chết đâu.
235
00:08:54,420 --> 00:08:56,300
Bà Deon, tôi xin bà.
236
00:08:56,320 --> 00:08:57,330
Bà đã nuôi nấng ông ta.
237
00:08:57,360 --> 00:09:01,300
Tôi nuôi Leonard từ khi nó 14 đến năm 17 thôi.
238
00:09:01,330 --> 00:09:04,040
Tôi đã nhận nuôi nó, tôi yêu nó,
239
00:09:04,060 --> 00:09:07,380
Nó từng là trẻ hư và giờ cũng chẳng ngoan ngoãn gì.
240
00:09:07,400 --> 00:09:09,080
Ô, nếu thế thì bà cũng không phải có mặt
241
00:09:09,100 --> 00:09:10,450
trong ngày thi hành án.
242
00:09:10,470 --> 00:09:12,310
Nhưng nếu bà có thể kí tên vào lá đơn này để nói rằng
243
00:09:12,340 --> 00:09:14,080
bà rất yếu đuối để đi đâu đó trong tháng này,
244
00:09:14,110 --> 00:09:16,850
thì ít nhất tòa án sẽ cho ông ta cơ hội chứng minh là bà sai.
245
00:09:16,880 --> 00:09:20,060
♪ ♪
246
00:09:20,080 --> 00:09:23,060
Tôi sẽ kí.
247
00:09:23,080 --> 00:09:24,530
Nhưng tôi sẽ không nhìn nó bị xử tự đâu.
248
00:09:24,550 --> 00:09:27,000
♪ ♪
249
00:09:27,020 --> 00:09:28,430
Cám ơn bà.
250
00:09:28,450 --> 00:09:32,530
♪ ♪
251
00:09:32,560 --> 00:09:33,440
Ông đây rồi.
252
00:09:33,460 --> 00:09:35,400
Cả sáng nay tôi cứ có cảm giác bồn chồn.
253
00:09:35,430 --> 00:09:36,470
Bữa tối thế nào?
254
00:09:36,500 --> 00:09:38,410
Donna, hỏng cmn hết rồi.
255
00:09:38,430 --> 00:09:39,340
Louis, chuyện gì thế?
256
00:09:39,370 --> 00:09:41,080
Chuyện gì là, tôi phát hiên ra con nhỏ
257
00:09:41,100 --> 00:09:42,980
mà tôi mơ ước đang chém gió với tôi.
258
00:09:43,000 --> 00:09:45,410
Con nhỏ đó có chồng rồi à? Nó có chém thế cũng được.
259
00:09:45,440 --> 00:09:49,550
Cô ta có bạn zai từ lâu rồi, thằng đó sinh sống ở California
260
00:09:49,580 --> 00:09:52,550
và họ đồng ý cho nhau hẹn hò người khác.
261
00:09:52,580 --> 00:09:55,360
Và cho dù đó có là buổi "kích thích" nhất của tôi,
262
00:09:55,380 --> 00:09:56,360
tôi đã tiếp tục.
263
00:09:56,380 --> 00:09:57,590
Tôi không hiểu.
264
00:09:57,620 --> 00:09:59,160
Buổi tối "kích thích" nhất của ông?
265
00:09:59,190 --> 00:10:00,400
Thế tại sao ông còn ở lại đó để ăn tối?
266
00:10:00,420 --> 00:10:02,970
Vì cô ta cho tôi cảm giác là người duy nhất
267
00:10:02,990 --> 00:10:04,600
mà cô ả hẹn hò.
268
00:10:04,620 --> 00:10:06,070
Nhưng giờ tôi nghĩ lại là,
269
00:10:06,090 --> 00:10:08,400
Thế thì có khác cái đéo gì đâu nhở?
270
00:10:08,430 --> 00:10:11,170
À.
271
00:10:11,200 --> 00:10:13,110
Tôi thấy là khác cực đấy.
272
00:10:13,130 --> 00:10:14,140
Cô đang nói gì thế?
273
00:10:14,170 --> 00:10:16,410
Louis, nếu ông là người duy nhất cô ả từng hẹn hò,
274
00:10:16,440 --> 00:10:18,450
có nghĩa ở ông có điều gì đó
275
00:10:18,470 --> 00:10:19,450
mà những người đàn ông khác không có.
276
00:10:19,470 --> 00:10:20,480
Mẹ, cô chém vừa thôi.
277
00:10:20,510 --> 00:10:21,550
Họ có thâm niên "khám phá" nhau được ba năm rồi đấy.
278
00:10:21,570 --> 00:10:22,820
Tôi thì chưa một lần.
279
00:10:22,840 --> 00:10:25,050
Vì khi ông thấy hạnh phúc, ông sẽ không đi đâu đó nữa.
280
00:10:25,080 --> 00:10:25,990
Donna --
281
00:10:26,010 --> 00:10:27,520
Louis, tôi đã chia tay với Mitchell,
282
00:10:27,550 --> 00:10:28,920
nhưng không cho ông biết lí do.
283
00:10:28,950 --> 00:10:30,160
Cậu em đó thích "ăn tạp".
284
00:10:30,180 --> 00:10:32,960
Cậu em ấy từng muốn "sống thử" với tôi.
285
00:10:32,990 --> 00:10:35,200
Và khi cậu ta gạ gẫm, tôi bắt đầu tưởng tượng ra một túp lều tranh với hai tầu há mồm.
286
00:10:35,220 --> 00:10:39,030
Và đến lúc, tôi mới biết cậu ta không "phù hợp" với tôi.
287
00:10:39,060 --> 00:10:41,570
Làm sao tôi có thể biết mình có phù hợp với cô ta hay không?
288
00:10:41,590 --> 00:10:45,370
Ông không thể.
289
00:10:45,400 --> 00:10:47,580
Và sẽ không bao giờ biết nếu ông không chịu cướp gấu của thằng khác.
290
00:10:47,600 --> 00:10:52,010
291
00:10:55,240 --> 00:10:56,390
Văn phòng của Harvey Specter đây.
292
00:10:56,410 --> 00:10:58,950
Bà có một cuộc gọi từ trại giam liên bang Danbury.
293
00:10:58,980 --> 00:11:00,520
Bà có nhận cuộc gọi không? Có.
294
00:11:00,550 --> 00:11:02,020
Donna, tôi đây. Tôi muốn nói chuyện với anh Harvey.
295
00:11:02,050 --> 00:11:03,390
Anh ta không ở đây, anh ta đang trên tòa.
296
00:11:03,420 --> 00:11:04,630
Tôi không quan tâm anh ấy đang ở đâu.
297
00:11:04,650 --> 00:11:07,230
Tôi chỉ muốn biết việc tại ngoại của thằng Gallo đến đâu rồi.
298
00:11:07,250 --> 00:11:08,330
Chưa đến đâu cả.
299
00:11:08,350 --> 00:11:10,570
Chưa đến đâu là sao?
300
00:11:10,590 --> 00:11:12,570
Harvey đã hi vọng cậu sẽ ra khỏi đó
301
00:11:12,590 --> 00:11:14,040
trước khi anh ấy phải xử lí việc thằng Gallo.
302
00:11:14,060 --> 00:11:14,840
Ôi zời ôi, Donna.
303
00:11:14,860 --> 00:11:15,970
Thằng Gallo đã biết việc của tôi với Cahill rồi.
304
00:11:16,000 --> 00:11:18,170
Nếu nó không thấy một thủ tục nào đó vào cuối ngày hôm nay,
305
00:11:18,200 --> 00:11:19,310
nó sẽ nói hết với Kevin.
306
00:11:19,330 --> 00:11:24,110
Mike, Harvey không muốn cho cậu biết điều này, nhưng...
307
00:11:24,140 --> 00:11:25,980
Cậu và Cahill không còn thỏa thuận nào nữa.
308
00:11:26,010 --> 00:11:29,020
Sao? Cahill đã rút lại thỏa thuận.
309
00:11:29,040 --> 00:11:30,290
Cô nói thế là sao?
310
00:11:30,310 --> 00:11:33,260
Cấp trên của lão ta đã không duy trì cái thỏa thuận đó đến cuối cùng.
311
00:11:33,280 --> 00:11:34,460
Cái đm.
312
00:11:34,480 --> 00:11:37,130
Tôi đang con đít lên để hoàn thành cái thỏa thuận đó.
313
00:11:37,150 --> 00:11:38,660
Tôi biết, và Harvey cũng biết,
314
00:11:38,680 --> 00:11:40,000
và anh ấy đang cố để lấy lại thỏa thuận của cậu.
315
00:11:40,020 --> 00:11:42,230
Được rồi, chuyển lời cho tôi trong khi anh ấy đang cố
316
00:11:42,260 --> 00:11:44,170
để lão Cahill giữ mấy lời cứt đái của lão,
317
00:11:44,190 --> 00:11:46,600
thì có thể giành ra vài phút để thực hiện lời hứa của mình
318
00:11:46,630 --> 00:11:49,140
để thằng Gallo được xem xét theo thủ tục tại ngoại.
319
00:11:49,160 --> 00:11:52,440
320
00:11:52,470 --> 00:11:54,110
Tôi có đây rồi. Bà ta kí rồi à?
321
00:11:54,130 --> 00:11:56,210
Kí rồi, và có thêm một bản xác minh của bác sĩ bà ấy nữa.
322
00:11:56,240 --> 00:11:58,580
Ngon rồi, tôi sẽ lên tòa và xin kéo dài thêm thời gian thi hành án.
323
00:11:58,600 --> 00:12:00,580
Cô hãy bất đầu nghiên cứu lại các chứng cứ mà chúng ta có đi
324
00:12:00,610 --> 00:12:01,980
vì mấy văn bản này sẽ cho chúng ta thêm thời gian
325
00:12:02,010 --> 00:12:03,990
để tìm ra thứ gì đó, nhưng chúng ta phải giao nó cho tòa án.
326
00:12:04,010 --> 00:12:04,920
Jessica... Rachel này,
327
00:12:04,940 --> 00:12:06,120
tôi biết cô muốn lên tòa với tôi,
328
00:12:06,150 --> 00:12:07,090
nhưng chúng ta không còn thời gian nữa.
329
00:12:07,110 --> 00:12:08,960
Không, không phải. Ô, thế thì là gì?
330
00:12:08,980 --> 00:12:10,960
Bà ấy đã kí vào đơn đề nghị, nhưng...
331
00:12:10,980 --> 00:12:13,100
Bà ấy thực sự không đồng ý có mặt trong ngày thi hành án của ông ta nếu như ---
332
00:12:13,120 --> 00:12:14,160
Rachel.
333
00:12:14,190 --> 00:12:16,970
Công việc của chúng ta không phải là giúp gia đình họ hòa hợp với nhau.
334
00:12:16,990 --> 00:12:18,700
Nếu họ không hòa hợp với nhau.
335
00:12:18,720 --> 00:12:21,700
Việc của ta là bảo đảm chuyện đó sẽ không xẩy ra.
336
00:12:21,730 --> 00:12:24,510
Ý tôi là bà ấy không muốn tới
337
00:12:24,530 --> 00:12:26,110
vì nghĩ rằng ông ta đã phạm tội.
338
00:12:26,130 --> 00:12:29,610
Và nếu chúng ta không thể thuyết phục dì của ông ta rằng ông ta vô tội,
339
00:12:29,640 --> 00:12:32,110
thì chúng ta sẽ thuyết phục 12 người lạ mặt kia như thế nào?
340
00:12:32,140 --> 00:12:34,720
Ngay lúc này, tôi chỉ muốn tập trung vào việc
341
00:12:34,740 --> 00:12:38,290
xin thêm cho ông ta 30 ngày để cứu cuộc đời ông ta.
342
00:12:38,310 --> 00:12:45,250
343
00:12:53,630 --> 00:12:55,000
Mike, ngồi đi.
344
00:12:55,030 --> 00:12:55,840
Anh có việc cần nói.
345
00:12:55,860 --> 00:12:57,540
Đáng lẽ anh phải nói từ ngày hôm qua
346
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
khi Cahill rút lại thỏa thuận.
347
00:12:59,270 --> 00:13:01,210
Lão ta nói là cấp trên của lão quyết định.
348
00:13:01,230 --> 00:13:02,680
Và anh không muốn cho cậu biết chuyện đó
349
00:13:02,700 --> 00:13:03,810
đến khi anh biết làm sao để lấy lại thỏa thuận đó.
350
00:13:03,840 --> 00:13:05,750
Ô, những chuyện mà anh đang giấu diếm
351
00:13:05,770 --> 00:13:07,120
đang bắt đầu nhiều lên đấy.
352
00:13:07,140 --> 00:13:08,620
Anh biết cậu đã biết vấn đề của thằng Gallo.
353
00:13:08,640 --> 00:13:09,650
Anh rất tiếc.
354
00:13:09,680 --> 00:13:11,690
Nhưng anh đã hứa, anh sẽ giữ lời.
355
00:13:11,710 --> 00:13:12,690
Ô, giống như thỏa thuận của em ấy à?
356
00:13:12,710 --> 00:13:13,760
Cậu nghe anh đây.
357
00:13:13,780 --> 00:13:16,090
Anh sẽ vô hiệu quá thằng Phillip An cho nên cậu
358
00:13:16,120 --> 00:13:17,230
sẽ vẫn còn cơ hội để ra khỏi đây.
359
00:13:17,250 --> 00:13:20,060
Nhưng chuyện đó sẽ không thành công nếu Jill Miller
360
00:13:20,090 --> 00:13:21,130
làm chứng chống lại bố cô ta.
361
00:13:21,150 --> 00:13:23,230
Ối trời ôi, Harvey, em đã làm theo cách đó rồi.
362
00:13:23,260 --> 00:13:25,130
Cô ta sẽ không làm vậy đâu, và Kevin cũng vậy.
363
00:13:25,160 --> 00:13:27,140
Ô, thế tốt hơn là cậu nên tìm cách để nó chấp nhận làm đi,
364
00:13:27,160 --> 00:13:29,540
vì một khi anh bác bỏ lời khai của thằng Phillip,
365
00:13:29,560 --> 00:13:33,240
thì người tiếp theo sẽ lọt vào danh sách của Cahill sẽ là vợ thằng Kevin đấy.
366
00:13:33,270 --> 00:13:34,530
367
00:13:42,510 --> 00:13:43,490
Ai đấy? Hey, Mẫn.
368
00:13:43,510 --> 00:13:44,590
Là anh, Louis Litt.
369
00:13:44,610 --> 00:13:46,790
Em biết là anh mà, anh không cần phải
370
00:13:46,810 --> 00:13:48,160
xưng cả họ đâu.
371
00:13:48,180 --> 00:13:49,720
Hihi, vậy thì tự tin quá.
372
00:13:49,750 --> 00:13:52,460
Ý anh là, em có thể có người đàn ông khác. Nghĩa là ---
373
00:13:52,490 --> 00:13:54,160
em có thể có một Louis khác cho cuộc đời mình.
374
00:13:54,190 --> 00:13:56,300
Nói về người đan ông khác thì anh Louis.
375
00:13:56,320 --> 00:13:58,730
Em vui vì anh đã gọi lại.
376
00:13:58,760 --> 00:14:00,270
Đêm hôm đó thật ấn tượng,
377
00:14:00,290 --> 00:14:02,570
nhưng em chắc là anh không hài lòng
378
00:14:02,600 --> 00:14:05,170
khi em thừa nhận đã có gấu..
379
00:14:05,200 --> 00:14:06,780
Thôi nào Mẫn, nghĩ thoáng đi em.
380
00:14:06,800 --> 00:14:09,540
Nếu một thằng đàn ông không dám để "gấu" của nó "liếc" zaj,
381
00:14:09,570 --> 00:14:12,610
thì nó kém vãi....-_-!
382
00:14:14,340 --> 00:14:17,290
Hihi...vậy thì anh Louis Litt,
383
00:14:17,310 --> 00:14:18,750
anh có muốn đi chơi với em tối nay không?
384
00:14:18,780 --> 00:14:20,080
Tối nay luôn?
385
00:14:21,650 --> 00:14:23,230
Anh muốn.
386
00:14:23,250 --> 00:14:25,160
Thế cho em biết ở đâu nhé, em sẽ có mặt ở đó
387
00:14:25,180 --> 00:14:27,300
đúng 7 giờ tối nay.
388
00:14:27,320 --> 00:14:28,620
Ừhm
389
00:14:32,890 --> 00:14:35,740
Jessica Pearson lên tòa cơ đấy.
390
00:14:35,760 --> 00:14:38,870
Tôi chưa từng thấy điều ấy bao giờ.
391
00:14:38,900 --> 00:14:41,740
Thi thoảng, tôi cũng muốn trở lại võ đài.
392
00:14:41,770 --> 00:14:44,550
Thế ba đang đại diện cho doanh nghiệp khổng lồ nào đấy?
393
00:14:44,570 --> 00:14:46,180
Formusa hay Tôn Hoa sen?
394
00:14:46,210 --> 00:14:47,780
Lúc đó là thứ ba.
395
00:14:47,810 --> 00:14:50,620
Hôm nay, tôi lên tòa để cứu tính mạng của con người.
396
00:14:50,640 --> 00:14:52,190
Chúng tôi đã nhận một vụ Innocence Project.
397
00:14:52,210 --> 00:14:53,420
Innocence Project?
398
00:14:53,450 --> 00:14:56,230
Ra là bà đang cố khối phục lại hình ảnh của công ti à?
399
00:14:56,250 --> 00:14:58,760
Điều tôi đang cố làm là giúp một người đàn ông có được công lí.
400
00:14:58,780 --> 00:15:02,630
Và nếu điều đó mang lại cho văn phòng tôi hình ảnh tốt, thậm chí tốt hơn.
401
00:15:02,660 --> 00:15:04,830
Rất thẳng thắn.
402
00:15:04,860 --> 00:15:07,170
Anh thế nào, Jeff?
403
00:15:07,190 --> 00:15:08,200
Tôi vẫn tốt.
404
00:15:08,230 --> 00:15:11,240
Nghe này, tôi biết chúng ta từng nói tôi sẽ đến thăm anh
405
00:15:11,260 --> 00:15:14,710
khi toàn bộ chuyện này chấm dứt, nhưng...
406
00:15:14,730 --> 00:15:17,910
Tôi muốn anh biết -- Không sao, Jessica.
407
00:15:17,940 --> 00:15:19,910
Tôi hiểu.
408
00:15:19,940 --> 00:15:22,180
Không.
409
00:15:22,210 --> 00:15:24,920
Ý tôi là, nó vẫn chư kết thúc.
410
00:15:24,940 --> 00:15:27,560
Tôi vẫn đang giải quyêt nó.
411
00:15:27,580 --> 00:15:29,920
Bà thực sự đang cố gắng lấy lại hình ảnh văn phòng,
412
00:15:29,950 --> 00:15:31,590
phải không?
413
00:15:31,620 --> 00:15:34,200
Đúng vậy.
414
00:15:34,220 --> 00:15:36,270
Thật tốt khi gặp bà, Jessica.
415
00:15:36,290 --> 00:15:37,920
Tôi cũng thấy vui khi gặp anh, Jeff.
416
00:15:40,960 --> 00:15:46,680
417
00:15:46,700 --> 00:15:48,280
Cơn gió độc nào đưa ông đến đây thế Sean?
418
00:15:48,300 --> 00:15:49,740
Tôi đến để bảo vệ nhân chứng sáng giá của mình.
419
00:15:49,770 --> 00:15:50,780
Hắn ta đã thuê luật sư riêng rồi.
420
00:15:50,800 --> 00:15:51,780
Tôi không quan tâm.
421
00:15:51,800 --> 00:15:53,820
Và chúng tôi đến đây để anh tìm hiểu,
422
00:15:53,840 --> 00:15:54,720
không phải giảng đạo cho tôi về thủ tục tố tụng.
423
00:15:54,740 --> 00:15:56,790
Tôi ở đây để chứng minh thế quái nào mà ông An
424
00:15:56,810 --> 00:15:59,750
đã vượt qua được cuộc điều tra, giờ thì đặt cái mông ông xuống ghế đi.
425
00:16:01,850 --> 00:16:04,430
Ông An, Chính xác thì ông được lợi gì khi ra làm chứng
426
00:16:04,450 --> 00:16:05,960
để chống lại thân chủ tôi.
427
00:16:05,980 --> 00:16:08,200
Ông ta được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự.
428
00:16:08,220 --> 00:16:10,200
Ông sẽ trả lời thay ông ta khi ông ta lên làm chứng à?
429
00:16:10,220 --> 00:16:11,170
Ông phạm những tội gì thế?
430
00:16:11,190 --> 00:16:13,400
Tôi đã cung cấp thông tin nội bộ cho Sutter
431
00:16:13,430 --> 00:16:14,670
trong suốt 10 năm qua.
432
00:16:14,690 --> 00:16:15,700
Thế chính xác thì, ông cũng cấp cho ông ta bằng cách nào?
433
00:16:15,730 --> 00:16:18,670
Khi ngân hàng của tôi được thuê để kiểm tra một giao dịch
434
00:16:18,700 --> 00:16:20,440
và tôi đã quyết định thông qua giao dịch đó.
435
00:16:20,470 --> 00:16:22,340
Tôi đã gọi Jill Miller và cung cấp cho cô ta
436
00:16:22,370 --> 00:16:23,850
những cái tên của các bên có liên quan.
437
00:16:23,870 --> 00:16:25,850
Jill Miller? Hơi khó hiểu một tí.
438
00:16:25,870 --> 00:16:28,280
Ông thông báo cho SEC biết ông đã cung cấp thông tin nội bộ
439
00:16:28,310 --> 00:16:29,320
cho William Sutter.
440
00:16:29,340 --> 00:16:31,720
Chúng tôi đã có một thỏa thuận. Thỏa thuận bởi ai?
441
00:16:31,740 --> 00:16:32,920
William Sutter.
442
00:16:32,950 --> 00:16:35,390
Đã bao giờ ông có một cuộc nói chuyện đặc biệt với ông Sutter chưa?
443
00:16:35,410 --> 00:16:36,990
Ý tôi là, lần cuối các ông ngồi cùng nhau
444
00:16:37,020 --> 00:16:38,860
là khi nào?
445
00:16:38,880 --> 00:16:41,000
Jill nói ông ta đã hiểu.
446
00:16:41,020 --> 00:16:44,000
Vớ vẩn, ông không thể làm chứng rằng William hiểu bất cứ điều gì đó.
447
00:16:44,020 --> 00:16:46,000
Nó được gọi là tin đồn. Nó được gọi là sự thật.
448
00:16:46,020 --> 00:16:47,740
Tôi méo quan tâm ông gọi nó là gì,
449
00:16:47,760 --> 00:16:50,910
nếu ông không có chứng cứ, thì hội đồng xét xử có thể sẽ không bao giờ nghe điều đó.
450
00:16:50,930 --> 00:16:53,840
Ông có chứng cứ không?
451
00:16:53,870 --> 00:16:55,440
Tôi không tin đâu, ông không có giấu tờ nào.
452
00:16:55,470 --> 00:16:57,810
Tôi có các đoạn ghi âm cuộc gọi. Tôi muốn nói Sutter.
453
00:16:57,840 --> 00:16:59,480
Cô ta là con gái lão già đó.
454
00:16:59,510 --> 00:17:01,350
À rồi, mọi thằng sát nhân cũng đều có bố đấy,
455
00:17:01,370 --> 00:17:02,350
điều đó không có nghĩa bố chúng nó cũng phạm tội.
456
00:17:02,380 --> 00:17:03,890
Cứ để giành câu nói ẩn dụ đó của anh cho phiên tòa, Harvey.
457
00:17:03,910 --> 00:17:04,790
Chúng ta không cần nó ở đây.
458
00:17:04,810 --> 00:17:06,720
Tôi không muốn để giành bất cứ thứ gì cho phiên tòa
459
00:17:06,750 --> 00:17:08,920
vì ông đã thỏa thuận với gã này đổi lại là chẳng có gì,
460
00:17:08,950 --> 00:17:12,460
ông gửi cho tôi nhân chứng tốt nhất của tôi, và chuyện này chấm dứt.
461
00:17:12,490 --> 00:17:17,370
462
00:17:17,390 --> 00:17:19,270
Mẹ kiếp chứ, sao cậu dám?
463
00:17:19,290 --> 00:17:20,400
Sao tôi dám cái gì, Sean?
464
00:17:20,430 --> 00:17:21,540
Bào chữa cho thân chủ của mình à?
465
00:17:21,560 --> 00:17:23,470
Vớ vẩn, cậu không cố để bảo vệ thân chủ của cậu.
466
00:17:23,500 --> 00:17:24,770
Cậu đang cố làm hỏng vụ này của tôi
467
00:17:24,800 --> 00:17:26,040
vì cậu bực tức về chuyện thằng Mike.
468
00:17:26,060 --> 00:17:27,040
Sao ông biết hay thế.
469
00:17:27,070 --> 00:17:29,040
Chúng ta có một thỏa thuận nhưng ông lại hủy bỏ nó.
470
00:17:29,070 --> 00:17:31,810
Nên giờ tôi cũng sẽ phá vụ kiện của ông. Ô, cậu biết gì không Harvey?
471
00:17:31,840 --> 00:17:33,950
Tôi không quan tâm cậu đang phá cái gì vì Phillip An
472
00:17:33,970 --> 00:17:36,920
mang đến cho tôi một đứa con gái để rồi tôi có thể tóm thằng bố của nó.
473
00:17:36,940 --> 00:17:39,690
Ngon! Vì đó chính xác là điều tôi mong ông làm.
474
00:17:39,710 --> 00:17:42,720
475
00:17:42,750 --> 00:17:43,890
À, hiểu rồi.
476
00:17:43,920 --> 00:17:45,030
Cậu không muốn thắng vụ này.
477
00:17:45,050 --> 00:17:47,730
Cậu chỉ muốn hạ bác bỏ lời khai của của Phillip An để tôi
478
00:17:47,750 --> 00:17:49,800
không còn lựa chọn nào khác ngoài khôi phục thỏa thuận với Mike.
479
00:17:49,820 --> 00:17:51,730
Ông cũng khôn phết đấy nhỉ.
480
00:17:51,760 --> 00:17:53,940
Thế thì thay vì lên cơn điên với tôi vì ông đã có thể
481
00:17:53,960 --> 00:17:56,040
thắng vụ này lúc đó, sao ông không làm gì đó đi
482
00:17:56,060 --> 00:17:58,710
để thằng Mike có thể khiến con bé đó
483
00:17:58,730 --> 00:17:59,970
tố cáo bố nó?
484
00:18:00,000 --> 00:18:06,850
485
00:18:06,870 --> 00:18:08,080
Kevin. Tốt quá, cậu đây rồi.
486
00:18:08,110 --> 00:18:09,220
Giúp tôi chút nào.
487
00:18:09,240 --> 00:18:11,550
Tôi biết anh bắt tôi hứa sẽ không nói lại chuyện này nữa --
488
00:18:11,580 --> 00:18:13,420
Mike, tôi đã nói rồi -- Nghe tôi này.
489
00:18:13,450 --> 00:18:14,690
Tôi vừa nói chuyện với Harvey.
490
00:18:14,710 --> 00:18:17,090
Một thằng nào đó tên Phillip An đã ra trình diện và nó sẽ ---
491
00:18:17,120 --> 00:18:18,530
Khoan đã, cậu đã kể cho Harvey?
492
00:18:18,550 --> 00:18:20,330
Nghe đây, thằng đó đã chấp nhận một thỏa thuận với Cahill.
493
00:18:20,350 --> 00:18:22,830
Hiếu không? Điều đó có nghĩa hắn biết tất cả chuyện của anh.
494
00:18:22,860 --> 00:18:23,770
Cậu muốn gì ở tôi?
495
00:18:23,790 --> 00:18:26,370
Tôi muốn anh thuyết phục vợ anh chuyện đó.
496
00:18:26,390 --> 00:18:28,070
Cô ấy chỉ có một cơ hội duy nhất để được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự
497
00:18:28,090 --> 00:18:29,840
nếu làm chứng tố cáo bố cô ấy.
498
00:18:29,860 --> 00:18:31,970
Làm thế quái nào cậu lại biết được Cahill sẽ chấp nhận thỏa thuận?
499
00:18:32,000 --> 00:18:33,270
Vì tôi biết ông ta muốn "tóm" Sutter đến thế nào,
500
00:18:33,300 --> 00:18:35,840
và đề nghị Jill một thỏa thuận là cách tốt nhất để ông ta đồng ý thỏa thuận.
501
00:18:35,870 --> 00:18:38,410
Hay là hắn đề nghị cô ấy một thỏa thuận, rồi lại hủy bỏ.
502
00:18:38,440 --> 00:18:39,910
Và rồi sẽ không ai hôn những đứa con tôi mỗi tôi
503
00:18:39,940 --> 00:18:40,950
trong hai năm tới.
504
00:18:40,970 --> 00:18:42,380
Harvey sẽ không để chuyện đó xẩy ả.
505
00:18:42,410 --> 00:18:43,590
Anh ta là luật sư của Harvey.
506
00:18:43,610 --> 00:18:44,990
Anh ta sẽ không bán đứng thân chủ của mình.
507
00:18:45,010 --> 00:18:46,020
Anh cũng là thân chủ của anh ấy.
508
00:18:46,040 --> 00:18:47,960
Chỉ là để bảo vệ cho thằng trả tiền cho anh ta thôi.
509
00:18:47,980 --> 00:18:48,960
Anh ta không quan tâm tới tôi đâu.
510
00:18:48,980 --> 00:18:52,460
Có thể không, nhưng lại quan tâm đến tôi đấy.
511
00:18:52,490 --> 00:18:53,860
Cậu -- Cậu đang nói gì?
512
00:18:53,890 --> 00:18:55,130
513
00:18:55,150 --> 00:18:56,770
Tôi đang nói đề nghị Jill một thỏa thuận
514
00:18:56,790 --> 00:18:58,030
không chỉ giúp cô ấy khỏi ngồi tù.
515
00:18:58,060 --> 00:18:59,030
Mà tôi cũng được ra trại sớm.
516
00:18:59,060 --> 00:19:00,100
517
00:19:00,130 --> 00:19:02,070
Cậu đang điều tra tôi để cung cấp thông tin phải không Mike?
518
00:19:02,090 --> 00:19:04,910
Phải.
519
00:19:04,930 --> 00:19:07,010
Cậu cút đi, cậu là thằng phản bội.
520
00:19:07,030 --> 00:19:08,810
Kevin, nghe đây, tôi chỉ cho anh biết điều này
521
00:19:08,830 --> 00:19:09,710
để anh sẽ thấy ---
522
00:19:09,740 --> 00:19:11,150
Thấy gì? Cậu đểu thế nào à?
523
00:19:11,170 --> 00:19:12,950
Cho tôi biết cậu lớn lên mà không có bố mẹ
524
00:19:12,970 --> 00:19:13,950
chỉ để khiến tôi tin tưởng ---
525
00:19:13,970 --> 00:19:14,950
Đó không phải lí do tôi làm vậy.
526
00:19:14,970 --> 00:19:16,890
Tôi chỉ cho anh biết sự thật để anh tin rằng
527
00:19:16,910 --> 00:19:17,890
tôi quan tâm đến anh.
528
00:19:17,910 --> 00:19:20,020
Mẹ kiếp, vì cậu ở đây, có ý đồ bỏ mặc
529
00:19:20,050 --> 00:19:22,920
hai đứa con tôi bơ vơ chỉ để cậu được tự do.
530
00:19:22,950 --> 00:19:24,390
Kevin, tôi rất tiếc. Không, cậu không hối tiếc đâu.
531
00:19:24,420 --> 00:19:25,450
Nhưng cậu sẽ hối tiếc.
532
00:19:26,390 --> 00:19:28,160
Nào, đánh lại tôi đi, đánh đi thằng phản bội.
533
00:19:28,190 --> 00:19:30,100
Đánh lại đi. Anh phải nghe tôi nói.
534
00:19:30,120 --> 00:19:31,120
Nào, đánh đi.
535
00:19:36,630 --> 00:19:43,610
536
00:19:43,640 --> 00:19:46,080
Chưa xong đâu Mike. Đưa anh ta ra ngoài.
537
00:19:46,100 --> 00:19:47,880
Không, không, không. Cho nó vào phòng biệt giam.
538
00:19:47,910 --> 00:19:49,950
Không, đừng biệt giam. Là lỗi của tôi, lỗi của tôi.
539
00:19:49,980 --> 00:19:52,890
Anh không phải làm vậy đâu. Ross, Ross.
540
00:19:52,910 --> 00:19:55,620
Một câu nữa thôi, là mày cũng sẽ bị biệt giam.
541
00:19:55,650 --> 00:20:00,120
542
00:20:07,160 --> 00:20:08,300
Harvey Specter đây.
543
00:20:08,330 --> 00:20:10,770
Ông có một cuộc gọi từ trại giam liên bang Danbury.
544
00:20:10,800 --> 00:20:11,810
Ông có đồng ý nhận cuộc gọi không?
545
00:20:11,830 --> 00:20:12,840
Có. Anh Harvey.
546
00:20:12,870 --> 00:20:14,040
Mike, tốt quá.
547
00:20:14,070 --> 00:20:15,910
Anh đã làm xong việc của mình và xử lí thằng Phillip An rồi.
548
00:20:15,930 --> 00:20:18,150
Cho anh biết là cậu cũng xong việc của mình và thằng Kevin sẽ thuyết phục vợ nó đi.
549
00:20:18,170 --> 00:20:18,950
Em đã cố.
550
00:20:18,970 --> 00:20:20,620
Nhưng, em khiến anh ta bị biệt giam.
551
00:20:20,640 --> 00:20:22,120
Ôi vãi. Thế đéo nào lại thế?
552
00:20:22,140 --> 00:20:23,180
Em cho anh ta biết em cung cấp thông tin khai thác được từ anh ta
553
00:20:23,210 --> 00:20:25,190
và rồi anh ta đẫm vỡ mặt em.
554
00:20:25,210 --> 00:20:27,160
Ôi vãi lồn rồi. Thế đéo nào cậu lại làm thế?
555
00:20:27,180 --> 00:20:28,390
Vì em sẽ không thể thuyết phục được anh ta nếu nói dối
556
00:20:28,410 --> 00:20:30,460
và em đang thập tử nhất sinh, nên em nghĩ, dù sao thì,
557
00:20:30,480 --> 00:20:31,690
có nói cho anh ta biết cũng chả vấn đề gì.
558
00:20:31,720 --> 00:20:34,000
Thế thì tốt hơn là cậu nên tìm cách để thằng đó ra khỏi phòng biệt giam đi,
559
00:20:34,020 --> 00:20:35,800
vì chúng ta cần thuyết phục Jill làm chứng tố cáo Sutter
560
00:20:35,820 --> 00:20:36,930
trước khi Cahill thuyết phục được trước chúng ta.
561
00:20:36,960 --> 00:20:37,900
Đó là lí do em gọi cho anh.
562
00:20:37,920 --> 00:20:39,570
Em đã có một cách, em chỉ cần biết
563
00:20:39,590 --> 00:20:41,500
anh đã làm một việc này chưa.
564
00:20:41,530 --> 00:20:43,460
Em muốn biết anh đã giúp thằng Gallo xem xét để tại ngoại chưa.
565
00:20:47,030 --> 00:20:50,080
Nào nói đi.
566
00:20:50,100 --> 00:20:51,150
Chuyện gì thế?
567
00:20:51,170 --> 00:20:52,150
Tin tốt.
568
00:20:52,170 --> 00:20:53,650
Tòa án đã chấp nhận đề nghị của dì ông.
569
00:20:53,670 --> 00:20:55,180
Họ rời ngày thi hành án của ông vào tháng sau.
570
00:20:55,210 --> 00:20:57,150
Tôi không tin.
571
00:20:57,180 --> 00:20:59,520
Bà thuyết phục được dì tôi tin tôi không giết người?
572
00:20:59,550 --> 00:21:01,990
Không, Leonard, tôi không thuyết phục. Tôi không hiểu.
573
00:21:02,010 --> 00:21:04,490
Cô nói rằng dì tôi chỉ cần đồng ý có mặt trong ngày tôi bị hành hình.
574
00:21:04,520 --> 00:21:08,060
Bà ấy đồng ý kí vào đơn đề nghị.
575
00:21:08,090 --> 00:21:09,830
Nhưng sẽ không đến.
576
00:21:09,860 --> 00:21:11,070
Ôi trời!
577
00:21:11,090 --> 00:21:13,000
Leonard, đừng suy nghĩ linh tinh.
578
00:21:13,030 --> 00:21:15,200
Chuyện đó chỉ để giúp chúng ta có thêm thời gian thôi.
579
00:21:15,230 --> 00:21:17,940
Suy nghĩ linh tinh ư?
580
00:21:17,960 --> 00:21:19,540
Bà có bao giờ quan tâm tới tôi không?
581
00:21:19,570 --> 00:21:20,840
Tất nhiên chúng tôi có.
582
00:21:20,870 --> 00:21:22,640
Ô, tôi biết thế.
583
00:21:22,670 --> 00:21:25,550
Nhưng tôi muốn biết nếu bà
584
00:21:25,570 --> 00:21:26,650
có quan tâm việc tôi sống hay chết không.
585
00:21:26,670 --> 00:21:28,550
Tôi vừa đẩy lùi thời hạn thi hành án của ông.
586
00:21:28,570 --> 00:21:31,480
Đó không phải điều tôi hỏi bà.
587
00:21:32,580 --> 00:21:34,560
Bà thậm chí còn không đến gặp dì ấy, phải không?
588
00:21:34,580 --> 00:21:37,160
Tôi còn phải điều hành văn phòng.
589
00:21:37,180 --> 00:21:39,560
Và chỉ cần một người trong số chúng tôi đến xin chữ kí của bà ấy thôi.
590
00:21:39,590 --> 00:21:42,960
Nhưng cả hai người có thể sẽ thuyết phục được dì ấy
591
00:21:42,990 --> 00:21:44,900
rằng tôi vô tội.
592
00:21:44,920 --> 00:21:47,240
Bà không hiểu điều đó à?
593
00:21:47,260 --> 00:21:50,240
Người phụ nữ đã nuôi nấng tôi không còn muốn có quan hệ gì tới tôi.
594
00:21:50,260 --> 00:21:52,270
Leonard, tôi biết ông đang thất vọng.
595
00:21:52,300 --> 00:21:55,580
Nhưng hàn gắn mỗi quan hệ gia của ông với dì ông
596
00:21:55,600 --> 00:21:57,050
không phải là việc của chúng tôi.
597
00:21:57,070 --> 00:21:58,710
Việc của tôi là bào chữa cho ông.
598
00:21:58,740 --> 00:22:00,250
Tôi sẽ không bao giờ được ra khỏi đây.
599
00:22:00,270 --> 00:22:02,120
Bà không hiểu điều đó à?
600
00:22:02,140 --> 00:22:05,150
Cho nên bà cứ "chơi" với tòa án đi.
601
00:22:05,180 --> 00:22:08,320
Và cho dù là 30 hay 60 ngày,
602
00:22:08,350 --> 00:22:11,690
thì đó không còn là vấn đề, vì tôi sẽ chết ở đây, thưa bà.
603
00:22:11,720 --> 00:22:15,000
Tôi đã đề nghị bà làm cho tôi một việc, nhưng bà đã không làm.
604
00:22:15,020 --> 00:22:18,070
605
00:22:18,090 --> 00:22:19,930
Bà không đủ quan tâm để cố làm việc đó.
606
00:22:19,960 --> 00:22:26,300
607
00:22:27,730 --> 00:22:28,980
Ra ngoài đi.
608
00:22:29,000 --> 00:22:35,970
609
00:22:40,980 --> 00:22:42,720
Mày nên ở đây mà cho tao biết có thủ tục tại ngoại nào được thực hiện cho tao chưa.
610
00:22:42,750 --> 00:22:44,290
Chính xác là tao vào đây để nói với máy cái đấy đấy.
611
00:22:44,320 --> 00:22:45,290
Nhưng sẽ không có bất cứ thủ tục nào cả
612
00:22:45,320 --> 00:22:46,630
trừ khi mày làm cho tao một việc.
613
00:22:46,650 --> 00:22:48,060
Vãi lìn. Cái này đéo có trong thỏa thuận.
614
00:22:48,090 --> 00:22:49,060
Tao đéo quan tâm.
615
00:22:49,090 --> 00:22:50,230
Tao thấy mệt với trò đe dọa của mày rồi,
616
00:22:50,260 --> 00:22:52,370
cho nên nếu mày còn muốn có cơ hội để được té khỏi đây sớm,
617
00:22:52,390 --> 00:22:55,000
thì mày sẽ phải làm cho tao một việc.
618
00:22:55,030 --> 00:22:56,240
À, tao cũng nói luôn,
619
00:22:56,260 --> 00:22:59,170
nếu mày muốn cho Kevin biết tao là thằng moi tin thì muộn cmnr nhé.
620
00:22:59,200 --> 00:23:02,040
Tao đã nói rồi.
621
00:23:02,070 --> 00:23:05,180
Thế mày muốn gì?
622
00:23:05,200 --> 00:23:06,650
Tao muốn mày giúp Kevin được ra khỏi phòng biệt giam.
623
00:23:06,670 --> 00:23:07,750
Mày đang đùa tao à?
624
00:23:07,770 --> 00:23:08,980
Tao có làm được chuyện đó đéo đâu.
625
00:23:09,010 --> 00:23:11,050
Mày đã nhiều lần "phi thẳng" vào phòng tao
626
00:23:11,080 --> 00:23:12,050
và chém như bố đời là đéo có gì trong đây
627
00:23:12,080 --> 00:23:13,990
mà mày không làm được, thế nên đừng nói với tao
628
00:23:14,010 --> 00:23:15,190
mày không làm được chuyện tao vừa nói,
629
00:23:15,210 --> 00:23:17,090
và sao không trả lời chính xác cho tao nghe mày có làm hay không.
630
00:23:17,120 --> 00:23:22,060
631
00:23:22,090 --> 00:23:24,630
Được rồi, Mike.
632
00:23:24,660 --> 00:23:28,070
Để tao đưa "tấm vé của mày" ra khỏi phòng biệt giam.
633
00:23:28,090 --> 00:23:30,770
Nhưng nếu mày ra khỏi đây và thất hứa với tao,
634
00:23:30,800 --> 00:23:33,680
mày nên biết, tao có thể tóm được mày ở ngoài đó dễ dàng
635
00:23:33,700 --> 00:23:35,210
nhưng ở trong này.
636
00:23:35,230 --> 00:23:39,310
Và khi tao nói là "tóm", thì mày hãy nhớ tao đã làm gì
637
00:23:39,340 --> 00:23:41,420
để thằng anh mày rước tao vào đây.
638
00:23:41,440 --> 00:23:48,380
639
00:23:56,720 --> 00:23:58,770
Bà có muốn nói về chuyện đã xẩy ra trong tù không?
640
00:23:58,790 --> 00:24:00,170
Không, Rachel.
641
00:24:00,190 --> 00:24:02,040
Vì Leonard có tin hay không,
642
00:24:02,060 --> 00:24:04,170
Tôi thực sự phải quản lí văn phòng. Tôi biết bà phải làm vậy.
643
00:24:04,200 --> 00:24:05,810
Vậy thì cô nên biết tôi còn 10 việc khác nữa để làm
644
00:24:05,830 --> 00:24:07,240
trước khi tôi rời khỏi đây tối nay.
645
00:24:07,270 --> 00:24:08,210
Vậy thì tôi sẽ không quan tâm đến chuyện đó nữa.
646
00:24:08,230 --> 00:24:11,110
Nhưng việc bà đã ở cạnh tôi
647
00:24:11,140 --> 00:24:13,110
khi bố của nạn nhân xỉ vả tôi là rất đáng quý.
648
00:24:13,140 --> 00:24:16,250
Thế nên, nếu bà muốn nói chuyện hôm nay trong tù với ai đó,
649
00:24:16,270 --> 00:24:19,190
thì tôi chỉ muốn bà biết tôi cũng sẽ ở đây với bà.
650
00:24:19,210 --> 00:24:20,860
Tôi đánh giá cao điều đó Rachel.
651
00:24:20,880 --> 00:24:22,760
Nhưng lúc này, tôi muốn dùng thời gian của mình
652
00:24:22,780 --> 00:24:25,860
để tìm ra căn cứ nào đó giúp Leonard Baily được minh oan hơn.
653
00:24:25,880 --> 00:24:27,130
Tôi sẽ làm vậy.
654
00:24:27,150 --> 00:24:34,160
655
00:24:46,300 --> 00:24:47,280
Ai vậy?
656
00:24:47,310 --> 00:24:48,550
Jeff, tôi đây.
657
00:24:48,570 --> 00:24:50,750
Anh có muốn đi ăn tối với tôi hôm nay không?
658
00:24:50,780 --> 00:24:52,320
Ô có chứ Jessica.
659
00:24:52,340 --> 00:24:53,820
Cho tôi địa chỉ đi.
660
00:24:53,850 --> 00:25:00,790
661
00:25:01,890 --> 00:25:03,770
Sao?
662
00:25:03,790 --> 00:25:04,970
Không có gì.
663
00:25:04,990 --> 00:25:07,500
Kể từ lần trước chúng ta ở đây cho đến giờ, tôi không còn quay lại đây nữa.
664
00:25:07,530 --> 00:25:10,300
Tôi nhớ là anh thích nơi này thế nào.
665
00:25:10,330 --> 00:25:12,810
Thế sao bà lại quyết định gọi cho tôi?
666
00:25:12,830 --> 00:25:14,140
Bà nói vẫn chưa xong việc mà.
667
00:25:14,170 --> 00:25:16,440
Anh từng nói anh nghĩ có thể
668
00:25:16,470 --> 00:25:18,310
mọi thứ xẩy ra là có lí do.
669
00:25:18,340 --> 00:25:19,850
Bà muốn nói việc đến tìm tôi hôm nay?
670
00:25:19,870 --> 00:25:21,450
Tôi nói là lúc trước, sau khi chạy đến gặp anh.
671
00:25:21,470 --> 00:25:23,320
Anh nói tôi quá lạnh lùng,
672
00:25:23,340 --> 00:25:25,450
vô cảm, và bất cần.
673
00:25:25,480 --> 00:25:29,790
Tôi có thể chấp nhận để bất cứ đồng nghiệp nào nói vậy về tôi.
674
00:25:29,820 --> 00:25:32,790
Nhưng không phải là người đàn ông mà tôi đã cứu cả đời anh ta.
675
00:25:32,820 --> 00:25:34,200
Và bà muốn được ở cùng ai đó
676
00:25:34,220 --> 00:25:35,760
biết về con người khác của bà.
677
00:25:35,790 --> 00:25:37,870
Tôi nghĩ tôi muốn được ở cùng ai đó biết rằng
678
00:25:37,890 --> 00:25:39,870
đó không phải là con người của tôi.
679
00:25:39,890 --> 00:25:43,370
Jessica, tôi đã từng có tình cảm với bà.
680
00:25:43,400 --> 00:25:45,340
Và khi tôi khi nói điều này,
681
00:25:45,360 --> 00:25:47,880
thì có nghĩa một trong số những điều khiến tôi có tình cảm với bà
682
00:25:47,900 --> 00:25:51,550
là khả năng che giấu cảm xúc
683
00:25:51,570 --> 00:25:54,150
và hạ gục đối phương của bà.
684
00:25:54,170 --> 00:25:57,450
Vậy nên anh nghĩ tôi lạnh lùng, nhưng thích như vậy?
685
00:25:57,480 --> 00:26:01,360
Tôi nói đó là một trong những điều khiến tôi có tình cảm với bà.
686
00:26:01,380 --> 00:26:03,290
Những điều còn lại trong trái tim bà,
687
00:26:03,320 --> 00:26:04,830
thì không hề lạnh lẽo chút nào.
688
00:26:04,850 --> 00:26:07,500
689
00:26:07,520 --> 00:26:11,870
Sau bữa ăn này, anh sẽ nói gì khi đưa tôi về nhà?
690
00:26:11,890 --> 00:26:13,940
Tôi nói...
691
00:26:13,960 --> 00:26:16,240
Tôi nghĩ chúng ta nên chầm chậm thôi.
692
00:26:16,260 --> 00:26:23,240
693
00:26:30,240 --> 00:26:31,820
Nghe này, tôi biết lúc này anh rất ghét tôi,
694
00:26:31,840 --> 00:26:35,860
nhưng ngay lúc này, chúng ta đang cùng một phe.
695
00:26:35,880 --> 00:26:37,860
Tôi biết.
696
00:26:37,880 --> 00:26:39,860
Anh biết? Ừ.
697
00:26:39,890 --> 00:26:41,400
Vì khi họ đưa tôi ra khỏi phòng biệt giam,
698
00:26:41,420 --> 00:26:42,930
thì tôi đã gọi điện cho Jill.
699
00:26:42,960 --> 00:26:44,530
Tôi đã nói cho cô biết tất cả, nhưng trước khi
700
00:26:44,560 --> 00:26:47,270
tôi có cơ hội để làm điều đó...
701
00:26:47,290 --> 00:26:49,240
Cô ấy nói với tôi cô ấy đã bị kết tội.
702
00:26:49,260 --> 00:26:51,910
Ôi Kevin, tôi xin lỗi. Tôi không cần lời xin lỗi Mike.
703
00:26:51,930 --> 00:26:54,940
Tôi muốn tìm cách để vợ tôi khỏi phải ngồi tù.
704
00:26:54,970 --> 00:26:57,180
Vậy để tôi giúp anh. Cậu có thể giúp tôi.
705
00:26:57,200 --> 00:26:59,550
Nhưng không thể khiến cô ấy làm chứng chống lại lão ta,
706
00:26:59,570 --> 00:27:01,920
vì tôi cho cậu biết, sẽ không có cách nào
707
00:27:01,940 --> 00:27:03,480
thuyết phục được cô ấy làm vậy.
708
00:27:03,510 --> 00:27:06,440
Anh thực sự nghĩ cô ấy cũng sẽ đi tù vì lão ta sao?
709
00:27:08,910 --> 00:27:11,560
Để tôi kể cậu nghe, vào cái đêm tôi biết được chuyện của cô ấy và lão ta.
710
00:27:11,580 --> 00:27:13,490
Tôi đã hỏi cô ấy làm thế nào lại có thể dính vào
711
00:27:13,520 --> 00:27:16,030
một chuyện như thế.
712
00:27:16,050 --> 00:27:20,370
Hóa ra, cố ấy đã phát hiện ra toàn bộ chuyện đó là kế hoạch của Ponzi.
713
00:27:20,390 --> 00:27:23,910
Cô ấy đến gặp hắn và hắn đã chém gió nghe rất thương tâm
714
00:27:23,930 --> 00:27:26,310
về việc trở lại vị trí cấp cao đã được thực hiện thế nào.
715
00:27:26,330 --> 00:27:28,880
Hắn nói nếu cô ấy lấy những thông tin nội bộ cho hắn,
716
00:27:28,900 --> 00:27:33,980
chỉ một thời gian thôi, để lão không bị mất mọi thứ.
717
00:27:34,010 --> 00:27:36,420
Và điều tiếp theo cô ây biết, là đã có muộn để dừng lại.
718
00:27:36,440 --> 00:27:37,620
Thằng già đó lừa cô ấy rồi.
719
00:27:37,640 --> 00:27:40,490
Tôi cũng đã cố nói với cô ấy như vậy,
720
00:27:40,510 --> 00:27:42,560
để cô ấy cùng tôi rời bỏ hắn, cậu biết cô ấy nói gì không?
721
00:27:42,580 --> 00:27:43,560
Cô ấy nói không bao giờ.
722
00:27:43,580 --> 00:27:45,490
Vì cô ấy có làm liên quan đến hoạt động kinh doanh đi nữa,
723
00:27:45,520 --> 00:27:49,260
cô ấy biết hắn sẽ sẵn sàng vào núi đao vì cô ấy.
724
00:27:49,290 --> 00:27:51,070
Cho nên cô ấy sẽ vì hắn mà bơi vào biển lửa.
725
00:27:51,090 --> 00:27:53,000
726
00:27:53,030 --> 00:27:56,040
Kevin, tôi muốn anh cho tôi dùng điện thoại cá nhân của anh.
727
00:27:56,060 --> 00:27:57,300
Tôi muốn anh tin tôi.
728
00:28:04,300 --> 00:28:06,080
Văn phòng của Harvey Specter đây. Donna, là tôi đây.
729
00:28:06,100 --> 00:28:07,250
Tôi cần sự giúp đỡ của cô và tôi không có nhiều thời gian đâu.
730
00:28:07,270 --> 00:28:08,420
Cậu muốn gì?
731
00:28:08,440 --> 00:28:10,320
Tôi nghĩ có một kế hoạch để khiến Jill nói chuyện với chúng ta.
732
00:28:10,340 --> 00:28:12,320
Mike, sao cậu không nói với Harvey?
733
00:28:12,340 --> 00:28:13,550
Tôi sẽ gọi cho anh ấy sau.
734
00:28:13,580 --> 00:28:15,360
Nhưng cho dù chúng ta có làm gì, chúng ta sẽ không thể nói chuyện
735
00:28:15,380 --> 00:28:17,500
được với cô ta trừ khi cô phải khiến cô ta lắng nghe trước đã.
736
00:28:20,120 --> 00:28:21,700
Chào Mẫn, anh đã gọi 4 phút trước
737
00:28:21,720 --> 00:28:24,130
và anh biết em nói đúng 7 giờ tối,
738
00:28:24,160 --> 00:28:26,370
nhưng anh lại cứ tưởng em bảo trước 7 giờ.
739
00:28:26,390 --> 00:28:28,440
Và anh không biết chính xác sao lại như thế,
740
00:28:28,460 --> 00:28:32,340
ừ, nhưng giờ là 7h12 rồi, và anh đang ....
741
00:28:32,360 --> 00:28:33,640
A lô?
742
00:28:33,670 --> 00:28:35,440
Ôi cái đỵt....
743
00:28:35,470 --> 00:28:36,580
Anh Louis.
744
00:28:36,600 --> 00:28:38,180
E vừa thấy anh gọi cách đây 2 phút.
745
00:28:38,200 --> 00:28:39,680
Em xin lỗi, em hơi muộn chút. Thôi nào Mẫn,
746
00:28:39,700 --> 00:28:40,680
không có gì phải xin lỗi cả.
747
00:28:40,710 --> 00:28:42,720
Anh đã bảo họ giữ chỗ cho chúng mình trong 15 phút rồi,
748
00:28:42,740 --> 00:28:45,150
mà mới được có 14 phút 59 giây thôi mà, nên anh chắc em sẽ đến.
749
00:28:45,180 --> 00:28:48,150
Cám ơn anh, Louis.
750
00:28:49,310 --> 00:28:50,560
Dọn bàn cho chúng tôi.
751
00:28:50,580 --> 00:28:53,260
Ôi, tôi sẽ có bàn cho ông nếu có bàn nào đó khác về sớm.
752
00:28:53,290 --> 00:28:54,360
Nếu có bàn nào đó khác về sớm?
753
00:28:54,390 --> 00:28:56,430
Tôi đã bảo anh giữ bàn cho tôi trong 15 phút
754
00:28:56,450 --> 00:28:58,470
và mới chỉ có 14 phút 59 giây thôi mà, đm thằng mặt lìn này.
755
00:28:58,490 --> 00:28:59,730
Xin lỗi, thưa ngài, ngài vẫn thấy vui đấy chứ?
756
00:28:59,760 --> 00:29:02,170
Không, không vui tí nào, thằng đầu "khấc" này vừa cho người khác ngồi bàn của tôi.
757
00:29:02,190 --> 00:29:04,210
Này, ông, rồi sẽ có bàn thôi mà. Tôi sẽ tìm cho ông bàn khác.
758
00:29:04,230 --> 00:29:06,170
"Này, ông", ông ông cái con kặc.
759
00:29:06,200 --> 00:29:08,210
Tôi đéo muốn cái bàn nào cả. Tôi muốn cái bàn tôi đã đặt.
760
00:29:08,230 --> 00:29:09,540
Thế sao không bảo mấy đứa ngồi đó đã đặt đít
761
00:29:09,570 --> 00:29:11,250
nhầm chỗ của người khác đã đặt rồi,
762
00:29:11,270 --> 00:29:13,410
Vì tôi sẽ méo nhường vị trí đó
763
00:29:13,440 --> 00:29:14,680
cho đứa đéo nào khác đâu.
764
00:29:14,710 --> 00:29:15,750
Anh Louis.
765
00:29:15,770 --> 00:29:17,290
766
00:29:17,310 --> 00:29:19,290
Nó khinh mình.
767
00:29:19,310 --> 00:29:21,220
Anh Louis - Louis. Từ đã.
768
00:29:21,250 --> 00:29:22,590
Ừ, anh đã nói vẫn thấy vui,
769
00:29:22,610 --> 00:29:24,130
nhưng thực sự không vui tí nào.
770
00:29:24,150 --> 00:29:25,260
Vì suốt thời gian đó, anh không thể liên lạc được với,
771
00:29:25,280 --> 00:29:27,130
anh cứ nghĩ mãi trong đầu là em đang nói chuyện với cậu ta
772
00:29:27,150 --> 00:29:28,530
rồi còn cười với cậu ta và yêu cậu ta nữa.
773
00:29:28,550 --> 00:29:30,130
Và chừng nào em còn có người đàn ông khác,
774
00:29:30,160 --> 00:29:31,600
anh sẽ còn luôn bị ám ảnh thấy em ở với cậu ta,
775
00:29:31,620 --> 00:29:32,630
nghĩ về cậu ta...
776
00:29:32,660 --> 00:29:34,470
Anh Louis? Đó là --- Để anh nói nốt.
777
00:29:34,490 --> 00:29:36,670
Em là người phụ nữ mê hoặc nhất anh từng gặp.
778
00:29:36,690 --> 00:29:38,670
Em đã mê hoặc anh.
779
00:29:38,700 --> 00:29:40,570
Anh sẽ không bao giờ bảo em phải sống theo cách nào đó.
780
00:29:40,600 --> 00:29:43,410
Nhưng anh sẽ không đồng ý chia sẻ em với người đàn ông khác.
781
00:29:43,440 --> 00:29:45,450
Nhưng anh không hiểu tại sao lại không có người đàn ông nào giống như anh.
782
00:29:45,470 --> 00:29:50,280
Anh muốn em, anh muốn tất những gì thuộc về em.
783
00:29:50,310 --> 00:29:54,320
Nhưng nếu anh không thể có được mình muốn -- Anh Louis?
784
00:29:54,350 --> 00:29:55,420
Về nhà với em....
785
00:29:55,450 --> 00:30:02,430
786
00:30:02,450 --> 00:30:04,600
Nào, để tôi giúp một tay nào.
787
00:30:04,620 --> 00:30:06,270
Cô sẽ giúp tôi à? Tất nhiên.
788
00:30:06,290 --> 00:30:08,770
Những người tóc hoe đỏ như chúng ta phải luôn giúp đỡ lẫn nhau.
789
00:30:08,790 --> 00:30:11,560
Cám ơn cô. Không có gì, Jill.
790
00:30:12,600 --> 00:30:13,740
Cô biết tôi?
791
00:30:13,770 --> 00:30:16,440
Tôi là người đã "lừa" cô đến Danbury.
792
00:30:16,470 --> 00:30:17,650
Tôi không có gì để nói với cô cả.
793
00:30:17,670 --> 00:30:19,780
Nào nghe này, tôi tự đến đây vì tôi không muốn
794
00:30:19,800 --> 00:30:20,750
lừa cô nữa.
795
00:30:20,770 --> 00:30:22,420
Vậy thì cứ nói điều cô muốn nói đi.
796
00:30:22,440 --> 00:30:25,350
Tôi muốn nói cho cô nghe về bố tôi.
797
00:30:25,380 --> 00:30:27,360
Ông ấy bị kết tội vài năm trước, và trước khi ông ấy phạm tội,
798
00:30:27,380 --> 00:30:29,690
ông ấy cố lôi kéo tôi cùng thực hiện việc đó.
799
00:30:29,710 --> 00:30:32,330
Tôi nói không, nhưng thực ra tôi đã nói có,
800
00:30:32,350 --> 00:30:34,360
vì tôi yêu ông ấy.
801
00:30:34,390 --> 00:30:36,530
và tôi biết ông ấy từng là một người tốt.
802
00:30:36,550 --> 00:30:37,700
Cô muốn gì ở tôi?
803
00:30:37,720 --> 00:30:39,630
Giống như lần trước.
804
00:30:39,660 --> 00:30:41,840
Tôi muốn cô đến thăm chồng cô vào ngày mai.
805
00:30:41,860 --> 00:30:44,210
và tôi muốn cô hãy suy nghĩ thoáng một chú.
806
00:30:44,230 --> 00:30:51,200
807
00:30:54,310 --> 00:30:56,250
Ôi Louis, anh thật nồng nhiệt,
808
00:30:56,270 --> 00:30:58,690
không thể tưởng tượng nổi nồng nhiệt đến thế nào.
809
00:30:58,710 --> 00:31:01,320
Cứ như ma thuật ấy.
810
00:31:01,350 --> 00:31:02,560
À ừ, anh "điêu luyện" lắm phải không.
811
00:31:02,580 --> 00:31:06,460
Hơ nỳ, thêm "nháy" nữa nhé.
812
00:31:06,480 --> 00:31:07,660
Từ từ, để anh nghỉ khoảng
813
00:31:07,690 --> 00:31:09,530
15 phút đã.
814
00:31:09,550 --> 00:31:12,490
OK, anh biết thế là thế nào phải không?
815
00:31:15,830 --> 00:31:18,270
Anh sẽ kiệt sức đấy,
816
00:31:18,300 --> 00:31:22,580
nghĩa là anh sẽ phải mất cả đêm để nghỉ ngơi.
817
00:31:22,600 --> 00:31:24,710
Ô, thế sao em không nói chúng mình nghỉ cả ngày luôn nhỉ?
818
00:31:24,740 --> 00:31:26,510
Ôi anh đang nghĩ gì trong đầu thế?
819
00:31:26,540 --> 00:31:28,820
Có một buổi trình diễn các mẫu tóc
820
00:31:28,840 --> 00:31:30,620
ở Met ngày mai và anh có thể đưa hai ta đến đó
821
00:31:30,640 --> 00:31:33,490
với tư cách là người tài trợ.
822
00:31:33,510 --> 00:31:34,710
Anh Louis
823
00:31:37,920 --> 00:31:39,390
Em muốn....
824
00:31:39,420 --> 00:31:41,390
825
00:31:43,490 --> 00:31:47,670
William, tôi muốn nói chuyện. Tôi đây, theo lời đề nghị của cậu.
826
00:31:47,690 --> 00:31:49,470
Họ đã buộc tội con gái ông.
827
00:31:49,490 --> 00:31:51,310
Tôi biết rồi, con bé đã nói.
828
00:31:51,330 --> 00:31:53,370
Và cũng đá nói, ông đang chơi một trò mạo hiểm
829
00:31:53,400 --> 00:31:54,680
khi lôi con gái ra làm lá chắn.
830
00:31:54,700 --> 00:31:56,380
Jill mạnh mẽ lắm.
831
00:31:56,400 --> 00:31:57,780
Con bé có thể tự chăm lo được cho bản thân.
832
00:31:57,800 --> 00:32:00,310
Chăm lo được cho bản thân, hay chăm lo được cho ông?
833
00:32:00,340 --> 00:32:01,820
Cậu đang buộc tội tôi về cái gì thế?
834
00:32:01,840 --> 00:32:03,550
Tôi không buộc tội ông, chỉ đang hỏi thôi,
835
00:32:03,580 --> 00:32:04,890
ông cần tỉnh cmn ngộ đi.
836
00:32:04,910 --> 00:32:06,090
Cậu vừa nói gì thế?
837
00:32:06,110 --> 00:32:09,320
Ông có biết Cahill sẽ làm gì một khi Jill bị buộc tội không?
838
00:32:09,350 --> 00:32:10,820
Lão ta sẽ đưa cô ta vào phòng để tra hỏi cho đến khi
839
00:32:10,850 --> 00:32:12,490
cô ấy đồng ý thỏa thuận sẽ bỏ mặc ông.
840
00:32:12,520 --> 00:32:13,560
Con bé không bao giờ làm vậy đâu.
841
00:32:13,590 --> 00:32:15,530
Ông sẽ không thể hình dung ra được cô bé sẽ làm gì khi
842
00:32:15,550 --> 00:32:16,630
khi bị đưa vào căn hòng đó đâu.
843
00:32:16,650 --> 00:32:18,400
Để tôi cho cậu hay, nếu tôi thua cuộc vì thằng con rể
844
00:32:18,420 --> 00:32:20,500
không chịu nhượng bộ, thì con bé chắc chắn cũng sẽ không vì tôi đâu.
845
00:32:20,530 --> 00:32:21,640
Đm, ông nghe đây này.
846
00:32:21,660 --> 00:32:24,340
Chuyện này sẽ không giống như chuyện từng xẩy ra với thằng Kevin đâu.
847
00:32:24,360 --> 00:32:25,640
Harvey, thế cậu muốn gì đây?
848
00:32:25,660 --> 00:32:27,580
Tôi muốn ông cho tôi có thẩm quyền
849
00:32:27,600 --> 00:32:28,840
để chấp nhận hai thỏa thuận cho hai cha con ông.
850
00:32:28,870 --> 00:32:31,380
Ông đầu thú, ông có thể chỉ bóc 3 quyển lịch,
851
00:32:31,400 --> 00:32:32,650
và giúp con gái ông khỏi phải vào tù.
852
00:32:32,670 --> 00:32:34,320
Nhưng thế đéo nào tôi lại phải làm vậy?
853
00:32:34,340 --> 00:32:36,520
Vì nếu con gái ông tố cáo ông, thì ông sẽ có
854
00:32:36,540 --> 00:32:38,790
nhiều "quyển lịch" hơn.
855
00:32:38,810 --> 00:32:41,560
Tôi không chấp nhận thỏa thuận.
856
00:32:41,580 --> 00:32:42,820
Ông nghĩ, ông sẵn sàng làm như tôi nói
857
00:32:42,850 --> 00:32:45,430
vì con gái, nhưng cô bé sẽ không làm vậy vì ông sao?
858
00:32:45,450 --> 00:32:48,400
Jill còn trẻ, còn tôi thì đã già rồi.
859
00:32:48,420 --> 00:32:50,660
Con bé ngồi một vài năm, chuyện đó chẳng hề hấn gì.
860
00:32:50,690 --> 00:32:52,500
Khi con bé ra ngoài, nó vẫn có thể chơi tennis,
861
00:32:52,520 --> 00:32:54,400
đi phượt hoặc làm bất cứ điều gì nó muốn.
862
00:32:54,430 --> 00:32:55,970
Tôi luôn cho nó tiền để tiêu.
863
00:32:55,990 --> 00:32:58,670
Ông biết chuyện này sẽ xẩy ra phải không?
864
00:32:58,700 --> 00:33:00,570
Tôi yêu con gái tôi Harvey,
865
00:33:00,600 --> 00:33:02,580
nhưng nó sẽ chẳng là cái mẹ gì nếu không có bố nó.
866
00:33:02,600 --> 00:33:04,610
Và nó biết nếu không làm thế vì tôi,
867
00:33:04,640 --> 00:33:07,650
thì nó sẽ phải tự chăm lo cho cả phần đời còn lại của nó.
868
00:33:07,670 --> 00:33:11,650
Thế tóm lại là gì? Không nhận tội?
869
00:33:11,680 --> 00:33:12,840
Đéo nhận.
870
00:33:15,880 --> 00:33:18,820
871
00:33:20,990 --> 00:33:23,820
Anh xin lỗi, Jill.
872
00:33:24,890 --> 00:33:26,730
Tôi đồng ý thỏa thuận.
873
00:33:26,760 --> 00:33:28,690
Chắc chưa?
874
00:33:31,530 --> 00:33:34,440
Chắc.
875
00:33:34,470 --> 00:33:35,640
Anh có thể dàn xếp giúp tôi không?
876
00:33:35,670 --> 00:33:38,450
Không, không thể.
877
00:33:38,470 --> 00:33:39,580
Tại sao không?
878
00:33:39,600 --> 00:33:42,580
Vì anh ấy đang đại diện cho bố cô.
879
00:33:42,610 --> 00:33:44,490
Nhưng tôi thì không.
880
00:33:44,510 --> 00:33:45,490
Nên tôi giúp được cô.
881
00:33:45,510 --> 00:33:52,380
882
00:33:56,820 --> 00:33:59,470
Mẫn, anh không nghĩ sẽ còn ngày nào tuyệt vời hơn hôm nay nữa,
883
00:33:59,490 --> 00:34:00,500
Nhưng cho dù em có làm gì với cái vòi hoa sen đi nữa
884
00:34:00,530 --> 00:34:02,340
thì nó cũng rất thú vị. Anh chưa bao giờ thấy thoải mái
885
00:34:02,360 --> 00:34:04,740
và sạch sẽ từ khi -- anh Louis, em phải nói với anh chuyện này.
886
00:34:04,760 --> 00:34:06,840
Gì thế? Joshua vừa gọi em.
887
00:34:06,860 --> 00:34:09,710
Ngày mai anh ấy sẽ đến đây và ở lại hai ngày.
888
00:34:09,730 --> 00:34:11,550
Nhưng sau chuyện đêm qua, anh nghĩ bọn em
889
00:34:11,570 --> 00:34:12,550
đã chấm dứt rồi chứ?
890
00:34:12,570 --> 00:34:14,350
Em...
891
00:34:14,370 --> 00:34:17,920
Bọn em đã yêu nhau được nhiều năm. Em không thể không gặp anh ấy.
892
00:34:17,940 --> 00:34:19,540
Vậy em sẽ chia tay với cậu ta chứ?
893
00:34:21,610 --> 00:34:22,820
Để em nghĩ.
894
00:34:22,850 --> 00:34:29,790
895
00:34:30,960 --> 00:34:32,070
Sean, chào mừng đến Danbury.
896
00:34:32,090 --> 00:34:34,640
Cậu quá mạo hiểm đấy, nếu có ai đó
897
00:34:34,660 --> 00:34:36,840
nhận ra tôi và phát hiện ra cậu có mục đích gì đó thì sao hả.
898
00:34:36,860 --> 00:34:38,610
Ô, sẽ còn mạo hiểm hơn
899
00:34:38,630 --> 00:34:42,510
nếu không tự tay đưa cho ông cái này.
900
00:34:42,530 --> 00:34:45,010
Ông sẽ không né tránh thỏa thuận của tôi nữa.
901
00:34:45,040 --> 00:34:46,110
Gì vậy?
902
00:34:46,140 --> 00:34:48,680
Một thỏa thuận được che đậy chắc chắn giữa văn phòng của ông
903
00:34:48,710 --> 00:34:49,520
và Jill Miller.
904
00:34:49,540 --> 00:34:51,420
Giờ cậu đại diện cho Jill Miller à?
905
00:34:51,440 --> 00:34:52,720
Đúng vậy.
906
00:34:52,740 --> 00:34:54,420
Cô ta có biết cậu không phải luật sư không?
907
00:34:54,450 --> 00:34:55,820
Có.
908
00:34:55,850 --> 00:34:57,890
Và cô ấy không bận tâm vì tôi cũng là người
909
00:34:57,920 --> 00:34:59,830
giúp cô ấy khỏi vào tù.
910
00:34:59,850 --> 00:35:01,730
Để tôi giúp ông tiết kiệm thời gian đọc nó nhé.
911
00:35:01,750 --> 00:35:03,730
Trong đó nói rằng cô ấy sẽ làm chứng tố cáo cha cô ấy,
912
00:35:03,760 --> 00:35:05,830
thừa nhận không tranh cãi, và được miễn trừ hoàn toàn.
913
00:35:05,860 --> 00:35:07,800
Và trong đó cũng nói rằng ông thừa nhận
914
00:35:07,830 --> 00:35:09,470
tôi đưa cô ấy đến cho ông.
915
00:35:09,490 --> 00:35:11,840
Chà chà...
916
00:35:11,860 --> 00:35:14,580
Có lẽ tôi nên mang cái này về văn phòng rồi kí vào nó.
917
00:35:14,600 --> 00:35:19,650
918
00:35:19,670 --> 00:35:22,520
À, còn chuyện này nữa,
919
00:35:22,540 --> 00:35:23,850
tôi không cố né tránh thỏa thuận với cậu.
920
00:35:23,880 --> 00:35:26,050
Tôi đã làm mọi thứ có thể để duy trì nó.
921
00:35:26,080 --> 00:35:28,590
Ô, giờ thì nó lại được duy trì rồi.
922
00:35:28,610 --> 00:35:30,520
Vì tôi vừa đưa cho ông mọi thứ ông cần.
923
00:35:30,550 --> 00:35:32,730
Không đâu Mike, cậu vẫn chưa đưa cho tôi cái gì cả.
924
00:35:32,750 --> 00:35:35,650
Vì điều tôi vẫn muốn là William Sutter bị bỏ tù.
925
00:35:36,850 --> 00:35:43,740
926
00:35:43,760 --> 00:35:44,840
Cậu đã làm cái đéo gì thế?
927
00:35:44,860 --> 00:35:46,840
Rất vui khi được gặp ông William. Có uống gì không?
928
00:35:46,860 --> 00:35:48,840
Cậu nghĩ tôi méo biết cậu đã ghi âm cuộc nói chuyện với tôi
929
00:35:48,870 --> 00:35:49,940
rồi cho con gái tôi nghe à?
930
00:35:49,970 --> 00:35:50,940
Tôi không cho con ông nghe.
931
00:35:50,970 --> 00:35:53,810
Tôi cho một thân chủ khác của tôi nghe, Kevin Miller.
932
00:35:53,840 --> 00:35:55,550
Jill lại tình cờ ở đó lúc đấy.
933
00:35:55,570 --> 00:35:56,850
Và giờ nó tố cáo tôi rồi đấy.
934
00:35:56,870 --> 00:35:59,590
Thế tôi đoán hóa ra là con gái ông không muốn đợi 5 năm
935
00:35:59,610 --> 00:36:01,520
mới được "oăn chơi" như ông nghĩ rồi.
936
00:36:01,550 --> 00:36:04,460
Ôi định mệnh, cậu vi phạm đặc quyền giữa luật sư và thân chủ.
937
00:36:04,480 --> 00:36:06,490
Tôi không vi phạm cái gì cả William.
938
00:36:06,520 --> 00:36:09,060
Vì tôi đã nói rồi, Kevin cũng là thân chủ của tôi,
939
00:36:09,090 --> 00:36:11,830
và tôi có nghĩa vụ cho anh ta biết sự thật.
940
00:36:11,860 --> 00:36:14,840
Cho nên thay vì xỉ vả tôi, ông nên cảm ơn tôi.
941
00:36:14,860 --> 00:36:17,540
Vì tôi đã đến gặp Cahill và lấy về giúp ông một thỏa thuận tốt nhất
942
00:36:17,560 --> 00:36:18,710
mà ông sẽ có.
943
00:36:18,730 --> 00:36:19,970
Sao cậu lại làm thế với tôi?
944
00:36:20,000 --> 00:36:21,610
Là ông đã làm thế với chính bản thân ông, William
945
00:36:21,630 --> 00:36:23,880
Ông thuê tôi lại đại diện cho cả ông và Kevin,
946
00:36:23,900 --> 00:36:26,650
có nghĩa tôi phải lựa chọn giữa hai thân chủ.
947
00:36:26,670 --> 00:36:27,680
Và hãy nói với bản thân mình đi.
948
00:36:27,710 --> 00:36:30,050
Ông già rồi, còn họ lại là vợ chồng son,
949
00:36:30,070 --> 00:36:31,720
và tôi đã chọn họ.
950
00:36:31,740 --> 00:36:34,960
Tôi không thuê cậu đại diện cho cả hai người.
951
00:36:34,980 --> 00:36:37,760
Đó là ý của cậu.
952
00:36:37,780 --> 00:36:40,690
Tôi đoán là thế, phải không?
953
00:36:40,720 --> 00:36:42,560
Cậu đểu vl.
954
00:36:42,590 --> 00:36:43,930
Cậu "gài" tôi.
955
00:36:43,960 --> 00:36:45,730
Và tôi sẽ chắc chắn là cả thế giới sẽ biết việc cậu làm.
956
00:36:45,760 --> 00:36:48,000
Cậu có thể cho cả thế giới biết điều ông muốn nói, William.
957
00:36:48,030 --> 00:36:50,640
Nhưng ông không có chứng cứ và ông sẽ nói điều đó
958
00:36:50,660 --> 00:36:51,870
ở trong tù.
959
00:36:51,900 --> 00:36:54,840
Hơn nữa, tôi đoán ông sẽ kí vào cái thỏa thuận đó,
960
00:36:54,870 --> 00:36:56,740
vì nó là tốt nhất với ông rồi đấy.
961
00:36:56,770 --> 00:37:03,780
962
00:37:10,980 --> 00:37:12,130
Jessica.
963
00:37:12,150 --> 00:37:13,660
Bà làm gì ở đây thế?
964
00:37:13,690 --> 00:37:15,130
Tối qua thật thuyệt vời.
965
00:37:15,150 --> 00:37:17,630
Và tôi đã định gọi cậu
966
00:37:17,660 --> 00:37:19,800
ra ngoài vào tuần sau nữa vì tôi biết
967
00:37:19,820 --> 00:37:20,870
cậu muốn chúng ta "chầm chậm" thôi.
968
00:37:20,890 --> 00:37:24,840
Nhưng sau đó tôi biết cậu muốn "chậm"
969
00:37:24,860 --> 00:37:28,640
vì cậu có thể sẽ không ở đây lâu hơn nữa.
970
00:37:28,670 --> 00:37:30,010
Sao bà biết?
971
00:37:30,030 --> 00:37:32,910
Họ đã gọi điện tham khảo tôi.
972
00:37:32,940 --> 00:37:33,880
Thế bà đã nói gì với họ?
973
00:37:33,910 --> 00:37:36,080
Tôi nói họ sẽ may mắn nếu có được anh.
974
00:37:36,110 --> 00:37:37,650
Cám ơn bà.
975
00:37:37,680 --> 00:37:39,620
Sao cậu không cho tôi biết?
976
00:37:39,640 --> 00:37:41,090
Vì tôi đã không chắc sẽ chấp nhận.
977
00:37:41,110 --> 00:37:42,290
Nhưng giờ thì cậu chấp nhận.
978
00:37:42,310 --> 00:37:44,930
Jessica, nếu tôi nghĩ có cơ hội nào đó
979
00:37:44,950 --> 00:37:47,130
để chúng ta có thể làm việc cùng nhau, tôi sẽ hỏi bà.
980
00:37:47,150 --> 00:37:49,900
Nhưng cả hai chúng ta đều biết chuyện đó sẽ không xẩy ra.
981
00:37:49,920 --> 00:37:51,930
Vì bà từng nói mọi chuyện vẫn chưa kết thúc,
982
00:37:51,960 --> 00:37:56,840
nhưng ý của bà là chuyện đó sẽ không bao giờ kết thúc.
983
00:37:56,860 --> 00:37:59,710
Đây là văn phòng của tôi, Jeff.
984
00:37:59,730 --> 00:38:01,940
Tôi đã giành cả đời mình để xây dựng nó.
985
00:38:01,970 --> 00:38:03,910
Và tôi không đánh giá bà về chuyện đó.
986
00:38:03,940 --> 00:38:06,910
Bà là bà,
987
00:38:06,940 --> 00:38:09,080
và tôi thích như vậy.
988
00:38:09,110 --> 00:38:11,150
Nhưng tôi đã nghĩ về việc trở lại Chicago
989
00:38:11,180 --> 00:38:16,090
từ lâu rồi, và ngày nào tôi còn nhìn mặt bà
990
00:38:16,110 --> 00:38:19,050
ngày đó tôi còn muốn ở lại đây...
991
00:38:21,990 --> 00:38:24,920
Đây là điều tôi phải làm.
992
00:38:26,720 --> 00:38:30,100
Như tôi đã nói.
993
00:38:30,130 --> 00:38:31,970
Họ may mắn khi có được anh.
994
00:38:32,000 --> 00:38:38,970
995
00:38:49,180 --> 00:38:51,990
Xong rồi.
996
00:38:52,020 --> 00:38:54,860
Sutter đã chấp nhận thỏa thuận.
997
00:38:54,890 --> 00:38:57,860
Jill được an toàn.
998
00:39:04,260 --> 00:39:06,230
Ôi ơn chúa.
999
00:39:08,300 --> 00:39:10,910
Tôi...
1000
00:39:10,940 --> 00:39:13,910
Tôi xin lỗi vì đã để Jill phải nghe đoạn ghi âm đó.
1001
00:39:16,310 --> 00:39:20,020
Đó là cách duy nhất mà.
1002
00:39:20,040 --> 00:39:21,220
Với lại, cậu cũng đã không nói gì cả.
1003
00:39:21,250 --> 00:39:22,790
Không, nhưng tôi biết điều tôi đã làm
1004
00:39:22,810 --> 00:39:24,990
khi tôi đồng ý cung cấp thông tin khai thác được từ anh.
1005
00:39:25,020 --> 00:39:26,160
Tôi xin lỗi.
1006
00:39:26,180 --> 00:39:27,930
Anh không đáng phải chịu những chuyện như vậy.
1007
00:39:27,950 --> 00:39:30,900
Thôi nào, lần đầu chúng ta gặp nhau, tôi đã để Gallo vào đây.
1008
00:39:30,920 --> 00:39:33,170
Và như vậy cũng là phản bội giống như cậu đã làm với tôi.
1009
00:39:33,190 --> 00:39:35,170
Nhưng cậu không biết tôi.
1010
00:39:35,190 --> 00:39:36,900
Tôi đã biết anh từ trước.
1011
00:39:36,930 --> 00:39:38,760
Sao, cậu đang cố để tôi ghét cậu à?
1012
00:39:41,030 --> 00:39:44,710
Không.
1013
00:39:44,740 --> 00:39:47,950
Chỉ là tôi được ra ngoài còn anh thì vẫn ở trong này.
1014
00:39:47,970 --> 00:39:51,890
Không, tôi không.
1015
00:39:51,910 --> 00:39:54,190
Nhưng cậu đã giúp vợ tôi khỏi phải ngồi tù,
1016
00:39:54,210 --> 00:39:56,720
và đối với tôi, chúng ta như vậy là xòng phẳng.
1017
00:39:56,750 --> 00:40:00,830
1018
00:40:00,850 --> 00:40:02,060
Cám ơn anh Kevin.
1019
00:40:02,090 --> 00:40:06,100
1020
00:40:06,120 --> 00:40:08,070
Anh đi đâu thế?
1021
00:40:08,090 --> 00:40:09,140
Tôi á?
1022
00:40:09,160 --> 00:40:11,140
Cho cậu vài phút để tự sướng
1023
00:40:11,160 --> 00:40:12,840
với việc được ra ngoài.
1024
00:40:12,860 --> 00:40:15,970
Và gọi cho Rachel rồi nói cho cô ấy biết.
1025
00:40:19,000 --> 00:40:25,980
1026
00:40:29,250 --> 00:40:31,960
Này.
1027
00:40:31,980 --> 00:40:33,090
Donna, tôi đang có việc.
1028
00:40:33,120 --> 00:40:36,090
Tôi cần một lúc để viết nó ra.
1029
00:40:41,290 --> 00:40:43,000
Gì vậy? Sao mặt hớn hở vậy cưng?
1030
00:40:43,030 --> 00:40:44,170
Tôi nghĩ đã tìm ra cách
1031
00:40:44,200 --> 00:40:46,240
để khiến vụ của Leonard được xét xử lại.
1032
00:40:46,260 --> 00:40:48,740
Rachel, quá đỉnh. Cứ tiếp tục đi.
1033
00:40:48,770 --> 00:40:49,980
Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau,
1034
00:40:50,000 --> 00:40:51,080
vì chúng ta sẽ ăn mừng.
1035
00:40:51,100 --> 00:40:54,280
Không, đó là tin tốt, nhưng tôi chưa sẵn sàng để ăn mừng.
1036
00:40:54,310 --> 00:40:57,150
Ô, có đấy.
1037
00:40:57,170 --> 00:40:59,820
Vì tôi không nói về vụ của cô.
1038
00:40:59,840 --> 00:41:02,790
Rachel, Harvey và Mike đã thành công rồi.
1039
00:41:02,810 --> 00:41:04,290
Mike sẽ được ra ngoài.
1040
00:41:04,320 --> 00:41:05,790
Hớ.
1041
00:41:05,820 --> 00:41:07,230
Cô rồi đấy.
1042
00:41:07,250 --> 00:41:09,800
Họ đã làm được rồi.
1043
00:41:09,820 --> 00:41:13,960
Sutter sẽ ngồi tù, có nghĩa Mike sẽ được về nhà.
1044
00:41:15,160 --> 00:41:18,140
Ôi Chúa ôi.
1045
00:41:18,160 --> 00:41:19,160
Ôi Chúa.
1046
00:41:22,170 --> 00:41:24,110
Đi nào, chúng ta đi "quẩy" đi
1047
00:41:24,140 --> 00:41:25,180
trong khi cô còn chưa lấy chồng.
1048
00:41:27,810 --> 00:41:30,270
1049
00:41:32,040 --> 00:41:35,390
Là Mike đấy.
1050
00:41:35,410 --> 00:41:36,860
Alo!
1051
00:41:36,880 --> 00:41:38,190
Hơ nì, anh đây.
1052
00:41:38,220 --> 00:41:40,060
Em biết là anh mà.
1053
00:41:40,080 --> 00:41:42,260
Mọi chuyện kết thúc rồi.
1054
00:41:42,290 --> 00:41:45,300
Anh đang về nhà.
1055
00:41:45,320 --> 00:41:48,970
E vừa được nghe.
1056
00:41:48,990 --> 00:41:51,370
Ôi Chúa ơi, anh yêu em nhiều lắm.
1057
00:41:51,400 --> 00:41:54,040
Em cũng yêu anh.
1058
00:41:54,070 --> 00:42:01,070