1 00:00:05,930 --> 00:00:07,470 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"... 2 00:00:07,600 --> 00:00:08,960 Ngày thi hành án của ông đã được ấn định. 3 00:00:09,660 --> 00:00:11,010 Bao giờ? 30 ngày nữa. 4 00:00:11,030 --> 00:00:13,010 Cô nói sẽ tìm ra Maria. 5 00:00:13,030 --> 00:00:14,840 Bà có một tuần để tìm ra nhân chứng. 6 00:00:14,870 --> 00:00:17,810 Sau đó thì ngày thi hành án của ông ta sẽ được ấn định và không thay đổi. 7 00:00:17,840 --> 00:00:20,450 Chúng tôi đã tìm được một thằng cung cấp thông tin cho Sutter. 8 00:00:20,470 --> 00:00:21,280 Phillip An. Tôi biết rồi. 9 00:00:21,310 --> 00:00:22,720 Hắn vừa đề nghị tôi một giao dịch cách đây 2 giờ, 10 00:00:22,740 --> 00:00:23,720 và tôi đồng ý. 11 00:00:23,740 --> 00:00:25,720 Không, ông đéo làm thế chứ. Thư giãn đi. 12 00:00:25,750 --> 00:00:27,690 Chỉ cần SEC còn quan tâm, Mike sẽ cho họ 13 00:00:27,710 --> 00:00:29,490 một nhân chứng để tống cổ thằng khọm già đó 14 00:00:29,520 --> 00:00:30,630 vào tù trong suốt phần đời còn lại của nó. 15 00:00:30,650 --> 00:00:33,260 Cô có một chút rắc rối phải giải quyết với SEC 16 00:00:33,290 --> 00:00:34,100 và cứu lấy mình. 17 00:00:34,120 --> 00:00:35,600 Tôi sẽ không bao giờ tố cáo người bố của mình. 18 00:00:35,620 --> 00:00:37,470 Tôi không chấp nhận thỏa thuận vì thằng khọm già đó. 19 00:00:37,490 --> 00:00:38,630 Tôi làm thế vì vợ tôi. 20 00:00:38,660 --> 00:00:41,470 Và nếu như cậu còn liên hệ với cô ấy nữa mà tôi không cho phép, 21 00:00:41,500 --> 00:00:43,770 Tôi thề với Chúa, tôi sẽ sút tung đít cậu ra khỏi đây. 22 00:00:43,800 --> 00:00:46,340 Jim Rogers đã tìm được nhân chứng bị mất tích. 23 00:00:46,370 --> 00:00:48,310 Cô ta đã chết ba năm trước. 24 00:00:48,340 --> 00:00:49,610 Mày đang cung cấp thông tin khai thác được từ thằng cùng phòng. 25 00:00:49,640 --> 00:00:51,850 Tao biết, nhưng nếu mày không đưa tao ra khỏi đây sớm, 26 00:00:51,870 --> 00:00:53,820 thì thằng bạn cùng phòng với mày sẽ biết chuyện này. 27 00:00:53,840 --> 00:00:55,290 Họ đã rút lại thỏa thuận của Mike. 28 00:00:55,310 --> 00:00:56,820 Ôi đm. Tôi đã đưa thằng đó đến cho ông. 29 00:00:56,840 --> 00:00:58,820 Nếu tôi lộ ra chuyện đó, họ sẽ biết việc chúng ta đã làm. 30 00:00:58,850 --> 00:01:00,390 Xin ông đấy Sean, còn cách khác để 31 00:01:00,410 --> 00:01:01,390 cho thằng lồn đó vào tù mà. 32 00:01:01,420 --> 00:01:03,450 Tôi rất tiếc, Harvey, không còn cách nào cả. 33 00:01:08,720 --> 00:01:10,370 Jessica, tôi nói chuyện với bà một lúc được không? 34 00:01:10,390 --> 00:01:11,430 Có thể đợi được không Harvey? 35 00:01:11,460 --> 00:01:13,500 Tôi vừa nhận tin buồn về vụ án tử của chúng ta. 36 00:01:13,530 --> 00:01:14,370 Không, không đợi được. 37 00:01:14,390 --> 00:01:16,810 Cahill đã rút lại thỏa thuận của Mike. Sao? 38 00:01:16,830 --> 00:01:18,510 Tôi nghĩ hắn ta biết giữ lời chứ. 39 00:01:18,530 --> 00:01:19,610 Lão ta nói không phải do lão. 40 00:01:19,630 --> 00:01:21,810 Là cấp trên của lão, nhưng có gì khác nhau không? 41 00:01:21,840 --> 00:01:23,610 Nó tạo lên mọi sự khác nhau trên thế giới đấy, 42 00:01:23,640 --> 00:01:25,650 vì nếu đó là quyết định của hắn, thì cậu có thể "chơi" lại hắn. 43 00:01:25,670 --> 00:01:27,080 Tôi mà "chơi" lại hắn thì tất cả mọi người sẽ biết 44 00:01:27,110 --> 00:01:28,320 chúng ta đã cùng giúp đỡ hắn. 45 00:01:28,340 --> 00:01:30,620 Vậy nên cậu muốn nói với tôi không chỉ thỏa thuận của Mike 46 00:01:30,640 --> 00:01:33,360 bị rút lại, cậu sẽ thua vụ này chẳng vì lí do gì? 47 00:01:33,380 --> 00:01:34,520 Đúng vậy. 48 00:01:34,550 --> 00:01:35,830 Tôi đoán đó là điều tôi đang muốn nói với bà. 49 00:01:35,850 --> 00:01:37,880 Vậy thì cậu sẽ giống như tôi phải nói. 50 00:01:40,120 --> 00:01:42,100 Nhưng nếu Mike không được ra ngoài, thì cậu thắng cũng được. 51 00:01:42,120 --> 00:01:43,330 Sao cơ? 52 00:01:43,360 --> 00:01:45,540 Harvey, chúng ta đang khôi phục lại hoạt động của văn phòng. 53 00:01:45,560 --> 00:01:46,800 Cậu thua vụ này, coi như chúng ta đạp đổ tất cả. 54 00:01:46,830 --> 00:01:49,810 Jessica, thằng già đó đã phạm tội. Nhưng cậu là luật sư của lão. 55 00:01:49,830 --> 00:01:51,340 Và cậu đã nhận vụ này. 56 00:01:51,370 --> 00:01:52,780 Tôi không bao giờ nhận bào chữa cho hắn nếu như không phải 57 00:01:52,800 --> 00:01:53,780 để thằng Mike được ra trại sớm. 58 00:01:53,800 --> 00:01:54,940 Ô, nhưng cậu đã nhận rồi đấy. 59 00:01:54,970 --> 00:01:57,480 Nhưng nếu chúng ta đang bị "rơi xuống vực thẳm" 60 00:01:57,500 --> 00:01:59,680 thì tôi sẽ không quan tâm chuyện tiếp theo sẽ thế nào. 61 00:01:59,710 --> 00:02:01,420 Cậu thắng vụ đó cho tôi đi. 62 00:02:01,440 --> 00:02:07,690 63 00:02:07,710 --> 00:02:09,560 Chúng ta ở đây để xét xử vụ án 64 00:02:09,580 --> 00:02:13,700 William Sutter bị truy tố vì tội mua bán bằng thông tin nội bộ. 65 00:02:13,720 --> 00:02:16,700 Công tố viên đã sẵn sàng đọc cáo trạng chưa? 66 00:02:16,720 --> 00:02:18,320 Chúng tôi đã sẵn sàng, thưa bà thẩm phán. 67 00:02:20,890 --> 00:02:22,140 Kính thưa hội đồng xét xử, 68 00:02:22,160 --> 00:02:26,580 William Sutter đã thu về một số tiền cực khủng trong mười năm qua. 69 00:02:26,600 --> 00:02:28,140 Lúc này, tôi chắc chắn luật sư của ông ta sẽ cố thuyết phục 70 00:02:28,170 --> 00:02:30,480 hội đồng rằng ông Sutter đã thực hiện các cuộc mua bán "liều" 71 00:02:30,500 --> 00:02:32,880 hoặc là bằng bản năng hay là có sự giải thích kì diệu nào đó 72 00:02:32,910 --> 00:02:36,520 không thể xác minh được. 73 00:02:36,540 --> 00:02:38,690 Nhưng ông ta đã không kiếm tiền bằng cách đó. 74 00:02:38,710 --> 00:02:40,420 Chúng tôi có thể chứng minh. 75 00:02:40,450 --> 00:02:42,490 Chúng tôi có nhân chứng chứng minh đã cung cấp 76 00:02:42,520 --> 00:02:44,730 thông tin nội bộ cho Sutter 77 00:02:44,750 --> 00:02:46,730 trong suốt 10 năm qua. 78 00:02:46,750 --> 00:02:48,900 Và khi chúng tôi gọi nhân chứng đó lên tòa, 79 00:02:48,920 --> 00:02:50,870 quý vị sẽ đứng lên khỏi ghế để kết tội 80 00:02:50,890 --> 00:02:53,440 người đàn ông đó mà không còn một chút nghi ngờ nào. 81 00:02:53,460 --> 00:02:54,400 Anh Specter. 82 00:02:54,430 --> 00:02:56,170 Thằng đó đang nói về nhân chưng đéo nào thế? 83 00:02:56,200 --> 00:02:57,740 Chúng ta đã không được biết về nhân chứng đó à? 84 00:02:57,760 --> 00:02:58,870 Chính xác là tôi đã biết rồi. 85 00:02:58,900 --> 00:03:00,640 Cậu sẽ định làm gì đây? 86 00:03:00,670 --> 00:03:02,450 Tôi sẽ dừng nó ngay tại chỗ. 87 00:03:02,470 --> 00:03:04,550 Anh Specter, luật sư của bị cáo đã sẵn sàng 88 00:03:04,570 --> 00:03:05,520 đưa ra quan điểm của mình chưa? 89 00:03:05,540 --> 00:03:08,480 Chưa, thưa bà thẩm phán, nhưng chúng tôi xin hoãn 90 00:03:08,510 --> 00:03:10,990 phiên tòa thêm 3 ngày liên tiếp. 91 00:03:11,010 --> 00:03:11,890 Căn cứ nào? 92 00:03:11,910 --> 00:03:13,760 Công tố viên biết các căn cứ, 93 00:03:13,780 --> 00:03:15,660 vì ông ta đã vi phạm quy tắc về thu thập chứng cứ. 94 00:03:15,680 --> 00:03:17,990 Thưa bà thẩm phán, tôi hoàn toàn không biết anh ta đang nói gì. 95 00:03:18,020 --> 00:03:20,500 Có đấy, vì ông vừa nêu tên một nhân chứng 96 00:03:20,520 --> 00:03:22,030 trong bản cáo trạng và đây là lần đầu tiên 97 00:03:22,060 --> 00:03:23,530 tôi được nghe cái tên đó. 98 00:03:23,560 --> 00:03:24,900 Lần đầu cậu nghe thấy 99 00:03:24,920 --> 00:03:26,900 là vì nhân chứng này mới xuất hiện hôm qua. 100 00:03:26,930 --> 00:03:28,900 Tôi xin lỗi, mạng internet bị lỗi à? 101 00:03:28,930 --> 00:03:31,210 Hay ông "ăn chơi" với gia đình và bạn bè quá giờ à? 102 00:03:31,230 --> 00:03:33,680 Vì chúng tôi yêu cầu được thông báo 103 00:03:33,700 --> 00:03:35,710 và tôi thậm chí còn không biết tên của của nhân chứng đó là gì. 104 00:03:35,740 --> 00:03:37,650 Tên anh ta là Phillip An và anh ta đã sẵn sàng 105 00:03:37,670 --> 00:03:39,680 làm chứng để Sutter phải ngồi tù. 106 00:03:39,710 --> 00:03:40,820 Ông Cahill, đủ rồi. 107 00:03:40,840 --> 00:03:43,050 Thư bà thẩm phán, chúng tôi cần 3 ngày để phản bác lại nhân chứng này. 108 00:03:43,080 --> 00:03:44,790 Thật lố bịch. 109 00:03:44,810 --> 00:03:47,060 Họ đã thua, họ biết điều đó, và họ chỉ đang cố trì hoãn. 110 00:03:47,080 --> 00:03:48,890 Vậy thì ông nên nghĩ đến điều đó trước khi ông quyết định 111 00:03:48,920 --> 00:03:51,790 đưa "quả bom" vào phòng xử án để làm chứng. 112 00:03:51,820 --> 00:03:53,800 Anh Specter, anh có ba ngày. 113 00:03:53,820 --> 00:03:59,000 114 00:03:59,030 --> 00:04:02,510 Tôi không nghĩ lại gặp hai người sớm thế này. 115 00:04:02,530 --> 00:04:04,970 Chúng tôi có vài thông tin muốn báo cho ông trong này. 116 00:04:05,000 --> 00:04:06,780 Chúng tôi đã tìm ra Maria Gomez. 117 00:04:06,800 --> 00:04:09,470 Ông Leonard, cô ta chết cách đây ba năm. 118 00:04:10,540 --> 00:04:11,780 Thế có nghĩa là sao? 119 00:04:11,810 --> 00:04:14,620 Nghĩa là chúng còn lại 5 ngày để tìm 120 00:04:14,640 --> 00:04:16,790 ra chứng cứ khác có giá trị để đề nghị xét xử lại vụ án này. 121 00:04:16,810 --> 00:04:18,820 Nghe có vẻ như cô đang lịch sự nói với tôi rằng 122 00:04:18,850 --> 00:04:20,890 sau 30 ngày nữa, tôi sẽ bị xử tử. 123 00:04:20,910 --> 00:04:23,690 Thế nếu có cách để chúng ta có nhiều hơn 5 ngày thì sao? 124 00:04:23,720 --> 00:04:24,630 Vậy thì bà hãy làm đi. 125 00:04:24,650 --> 00:04:26,700 Ông có quyền có các thành viên trong gia đình 126 00:04:26,720 --> 00:04:28,000 có mặt trong buổi hành quyết. 127 00:04:28,020 --> 00:04:31,000 Nhưng nếu ai đó bị ốm, ai đó cần thời gian 128 00:04:31,020 --> 00:04:33,970 để đến đấy, chúng tôi có thể kiến nghị với tòa án 129 00:04:33,990 --> 00:04:36,940 hoãn thêm một khoảng thời gian và họ phải đồng ý chuyện đó. 130 00:04:36,960 --> 00:04:39,070 Người phụ nữ đã nuôi nấng tôi, dì Harriet. 131 00:04:39,100 --> 00:04:40,940 Dì ấy có địa chỉ liên lạc. 132 00:04:40,970 --> 00:04:44,050 Nhưng sẽ chẳng ăn thua gì lắm đâu, 133 00:04:44,070 --> 00:04:46,580 vì dì ấy không còn muốn dính dáng gì đến tôi. 134 00:04:46,610 --> 00:04:47,880 Bà ấy không bao giờ đến thăm ông à? 135 00:04:47,910 --> 00:04:49,690 Bà ấy nghĩ tôi có tội. 136 00:04:49,710 --> 00:04:51,690 Và nói rằng tôi đã bôi nhọ cả dòng họ. 137 00:04:51,710 --> 00:04:53,520 Cho dù ông có làm thế đi nữa, thì lúc này ông cũng cần bà ấy. 138 00:04:53,550 --> 00:04:54,560 Bà ấy phải biết điều đó chứ. 139 00:04:54,580 --> 00:04:57,290 Cô Rachel, tôi đã liên lạc với dì ấy, cả tỉ lần 140 00:04:57,320 --> 00:04:58,290 trong năm đầu tiên vào đây. 141 00:04:58,320 --> 00:05:01,100 Tôi viết thư cho dì ấy nói rằng tôi không cần gì hơn 142 00:05:01,120 --> 00:05:03,530 ngoài sự giúp đỡ của dì ấy. 143 00:05:03,560 --> 00:05:06,070 Dì ấy đã không giúp tôi lúc đó, cho nên... 144 00:05:06,090 --> 00:05:08,300 Dì ấy cũng sẽ không giúp tôi lúc này đâu. 145 00:05:08,330 --> 00:05:10,870 Ô, có thể nếu bà ấy thấy có hai người phụ nữ như chúng tôi 146 00:05:10,900 --> 00:05:15,010 tin tưởng ông, bà ấy có thể cũng sẽ tin ông. 147 00:05:15,030 --> 00:05:17,880 Nếu cô làm được điều đó, điều đó là cả thế giới đối với tôi. 148 00:05:17,900 --> 00:05:19,110 Vậy thì chúng tôi sẽ làm điều đó. 149 00:05:19,140 --> 00:05:21,780 150 00:05:21,810 --> 00:05:23,150 Cậu làm tốt lắm. 151 00:05:23,180 --> 00:05:25,050 Tôi nghĩ là đủ tốt để chúng ta có một vụ án oan. 152 00:05:25,080 --> 00:05:27,560 Án oan? Ông may mắn vì bọn họ không biết 153 00:05:27,580 --> 00:05:28,460 thực ra là ông có tội đấy. 154 00:05:28,480 --> 00:05:30,760 Cậu đang nói cái méo gì thế? 155 00:05:30,780 --> 00:05:32,060 Những việc ông từng làm vẫn chưa đủ "thối" sao, William. 156 00:05:32,090 --> 00:05:34,900 Không phải là SEC đang tra hỏi ông nữa, mà là tôi đấy. 157 00:05:34,920 --> 00:05:36,770 Phillip An là quái nào và nó sẽ 158 00:05:36,790 --> 00:05:37,770 khai gì khi làm chứng trên tòa? 159 00:05:37,790 --> 00:05:40,040 Là giám đốc đầu tư của ngân hàng, từng làm việc cho tôi. 160 00:05:40,060 --> 00:05:41,670 Thằng đó sẽ không khai gì bất lợi cho tôi đâu 161 00:05:41,700 --> 00:05:42,870 vì nó cũng chẳng biết gì về tôi cả. 162 00:05:42,900 --> 00:05:46,180 Thế tại sao ông lại ngạc nhiên khi bọn họ nhắc đến tên thằng chó đấy? 163 00:05:46,200 --> 00:05:48,040 Vì nó có thể khai về con gái tôi. 164 00:05:48,070 --> 00:05:48,840 À hiểu rồi. 165 00:05:48,870 --> 00:05:51,780 Hắn cung cấp thông tin nội bộ cho con gái ông, 166 00:05:51,810 --> 00:05:55,750 và nếu vụ này chúng ta thua, thì con gái ông sẽ chịu tội thay ông. 167 00:05:55,780 --> 00:05:56,920 Sẽ không ai bị kết tội cả. 168 00:05:56,940 --> 00:05:59,660 Vì bọn chúng không thể chứng minh được con bé đã nói cho tôi điều nó nghe được từ thằng kia. 169 00:05:59,680 --> 00:06:01,920 Nghĩa là, nếu cậu thành công, tất cả chúng tôi sẽ không sao cả. 170 00:06:01,950 --> 00:06:03,690 William, ông đang rất mạo hiểm đấy. 171 00:06:03,720 --> 00:06:05,900 Thế cậu nghĩ tôi thuê một "cao thủ" như cậu để làm cái quái gì? 172 00:06:05,920 --> 00:06:08,860 Cho nên đừng vụ này không thể thắng mà hãy "làm tới" đi và chiến thắng. 173 00:06:08,890 --> 00:06:15,830 ♪ Kiện cáo ♪ 174 00:06:18,630 --> 00:06:22,040 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 175 00:06:22,070 --> 00:06:25,620 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 176 00:06:25,640 --> 00:06:28,720 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 177 00:06:28,740 --> 00:06:32,390 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 178 00:06:32,410 --> 00:06:35,160 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 179 00:06:35,180 --> 00:06:39,160 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 180 00:06:39,190 --> 00:06:40,830 ♪ All right ♪ 181 00:06:40,850 --> 00:06:46,040 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 182 00:06:46,060 --> 00:06:47,060 By con_soi_tinh@yahoo.com 183 00:06:53,800 --> 00:06:54,810 ♪ The greenback boogie ♪ 184 00:06:54,830 --> 00:06:55,910 Cứ ăn trứng mỗi sáng như thế, 185 00:06:55,940 --> 00:06:58,150 rồi sẽ có ngày bị đau tym đấy. 186 00:06:58,170 --> 00:07:00,720 Anh không biết à? Trứng tốt cho anh lúc này. 187 00:07:00,740 --> 00:07:01,920 chuyện gì sẽ xẩy ra sau năm năm nữa 188 00:07:01,940 --> 00:07:04,250 khi chúng mang lại bệnh tật cho cậu? 189 00:07:04,280 --> 00:07:06,390 Lo lắng về những điều chưa xẩy ra với tôi à? 190 00:07:06,410 --> 00:07:08,790 Tôi lo là sẽ phải ở cùng phòng với người khác. 191 00:07:08,820 --> 00:07:12,800 Lại phải mất nhiều thời gian để làm quen như với cậu. 192 00:07:12,820 --> 00:07:15,730 Kevin... 193 00:07:15,760 --> 00:07:17,670 Tôi xin lỗi. 194 00:07:17,690 --> 00:07:19,400 Chuyện qua rồi. 195 00:07:19,430 --> 00:07:22,630 Được không? Cậu có điều tôi rất hứng thú đấy. 196 00:07:24,360 --> 00:07:26,210 Muốn ăn bẹ sữa à? 197 00:07:26,230 --> 00:07:27,780 Sẽ ngon lắm đấy. 198 00:07:27,800 --> 00:07:29,240 Ôi lậy chúa. 199 00:07:29,270 --> 00:07:32,880 Xem ai đây? Frick và Frack à? 200 00:07:32,910 --> 00:07:34,750 Gallo, tụi anh đang bàn công chuyện. 201 00:07:34,770 --> 00:07:35,790 Ô, đang ủ mưu để ra mắt bộ "Sex Guide" à? 202 00:07:35,810 --> 00:07:38,020 Mike là người thích lắng nghe phải không Kevin? 203 00:07:38,040 --> 00:07:39,790 Mày muốn gì? Chả gì cả. 204 00:07:39,810 --> 00:07:42,290 Thật tốt khi thấy hai đứa chúng mày chơi thân với nhau thế này. 205 00:07:42,320 --> 00:07:44,030 Cũng thật tốt khi thấy mày lại có thể tin một ai đó. 206 00:07:44,050 --> 00:07:45,960 Tao chỉ mong ước có thể tin tưởng thằng Mike đang thực sự 207 00:07:45,990 --> 00:07:47,400 nghĩ cách để tao được tại ngoại. 208 00:07:47,420 --> 00:07:48,460 Bọn tao đang nghĩ cách đây. 209 00:07:48,490 --> 00:07:49,700 Ô, nhưng mày hết thời gian cmn rồi đấy. 210 00:07:49,720 --> 00:07:52,740 Mày không nghe tao nói à Gallo? Không, đéo có gì để nghe cả. 211 00:07:52,760 --> 00:07:55,200 Đến 6 giờ tối nay mày phải gọi thằng anh mày đến đây 212 00:07:55,230 --> 00:07:56,810 nếu không sau đó, tao sẽ lên lịch 213 00:07:56,830 --> 00:07:58,040 một cuộc nói chuyện nho nhỏ đấy. 214 00:07:58,060 --> 00:08:05,200 215 00:08:07,970 --> 00:08:10,450 Tôi có thể giúp gì không? Tôi hi vọng là vậy. 216 00:08:10,480 --> 00:08:12,020 Tôi là Rachel Zane. 217 00:08:12,050 --> 00:08:15,060 Tôi là luật sư đang nhận bào chữa cho cháu bà. 218 00:08:15,080 --> 00:08:17,460 Vụ của cháu tôi đã kết thúc từ lâu rồi. 219 00:08:17,480 --> 00:08:20,860 Và ơn chúa là thế. Thưa bà. 220 00:08:20,890 --> 00:08:23,800 Tôi đến đây vì tin rằng Leonard đã bị kết án oan 221 00:08:23,820 --> 00:08:25,030 về tội giết người. 222 00:08:25,060 --> 00:08:27,440 Ô, đó là tất cả mà họ nói à? 223 00:08:27,460 --> 00:08:29,340 Nhưng nó lừa được cô, không có nghĩa 224 00:08:29,360 --> 00:08:30,340 nó sẽ lừa được tôi. 225 00:08:30,360 --> 00:08:31,970 Ông ấy không lừa ai cả. 226 00:08:32,000 --> 00:08:34,510 Tôi đã xem các chứng cứ và tôi hiểu về cháu bà. 227 00:08:34,530 --> 00:08:36,480 Vậy có đã có chứng cứ chứng minh nó vô tội à? 228 00:08:36,500 --> 00:08:37,580 Chúng tôi đang thực hiện chuyện đó. 229 00:08:37,600 --> 00:08:42,950 Nhưng nếu chúng ta không thể tìm ra các để kéo dài thời hạn thi hành án, 230 00:08:42,980 --> 00:08:46,420 thì sau 30 ngày tới, mọi chuyện sẽ chẳng còn ý nghĩa gì nữa. 231 00:08:46,450 --> 00:08:47,320 Cô muốn gì ở tôi? 232 00:08:47,350 --> 00:08:49,960 Tôi muốn bà đề nghị tòa án hoãn thi hành án 233 00:08:49,980 --> 00:08:52,090 để có thể có mặt trong ngày ông ta bị xử tử. 234 00:08:52,120 --> 00:08:54,400 Tôi sẽ không nhìn nó chết đâu. 235 00:08:54,420 --> 00:08:56,300 Bà Deon, tôi xin bà. 236 00:08:56,320 --> 00:08:57,330 Bà đã nuôi nấng ông ta. 237 00:08:57,360 --> 00:09:01,300 Tôi nuôi Leonard từ khi nó 14 đến năm 17 thôi. 238 00:09:01,330 --> 00:09:04,040 Tôi đã nhận nuôi nó, tôi yêu nó, 239 00:09:04,060 --> 00:09:07,380 Nó từng là trẻ hư và giờ cũng chẳng ngoan ngoãn gì. 240 00:09:07,400 --> 00:09:09,080 Ô, nếu thế thì bà cũng không phải có mặt 241 00:09:09,100 --> 00:09:10,450 trong ngày thi hành án. 242 00:09:10,470 --> 00:09:12,310 Nhưng nếu bà có thể kí tên vào lá đơn này để nói rằng 243 00:09:12,340 --> 00:09:14,080 bà rất yếu đuối để đi đâu đó trong tháng này, 244 00:09:14,110 --> 00:09:16,850 thì ít nhất tòa án sẽ cho ông ta cơ hội chứng minh là bà sai. 245 00:09:16,880 --> 00:09:20,060 ♪ ♪ 246 00:09:20,080 --> 00:09:23,060 Tôi sẽ kí. 247 00:09:23,080 --> 00:09:24,530 Nhưng tôi sẽ không nhìn nó bị xử tự đâu. 248 00:09:24,550 --> 00:09:27,000 ♪ ♪ 249 00:09:27,020 --> 00:09:28,430 Cám ơn bà. 250 00:09:28,450 --> 00:09:32,530 ♪ ♪ 251 00:09:32,560 --> 00:09:33,440 Ông đây rồi. 252 00:09:33,460 --> 00:09:35,400 Cả sáng nay tôi cứ có cảm giác bồn chồn. 253 00:09:35,430 --> 00:09:36,470 Bữa tối thế nào? 254 00:09:36,500 --> 00:09:38,410 Donna, hỏng cmn hết rồi. 255 00:09:38,430 --> 00:09:39,340 Louis, chuyện gì thế? 256 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 Chuyện gì là, tôi phát hiên ra con nhỏ 257 00:09:41,100 --> 00:09:42,980 mà tôi mơ ước đang chém gió với tôi. 258 00:09:43,000 --> 00:09:45,410 Con nhỏ đó có chồng rồi à? Nó có chém thế cũng được. 259 00:09:45,440 --> 00:09:49,550 Cô ta có bạn zai từ lâu rồi, thằng đó sinh sống ở California 260 00:09:49,580 --> 00:09:52,550 và họ đồng ý cho nhau hẹn hò người khác. 261 00:09:52,580 --> 00:09:55,360 Và cho dù đó có là buổi "kích thích" nhất của tôi, 262 00:09:55,380 --> 00:09:56,360 tôi đã tiếp tục. 263 00:09:56,380 --> 00:09:57,590 Tôi không hiểu. 264 00:09:57,620 --> 00:09:59,160 Buổi tối "kích thích" nhất của ông? 265 00:09:59,190 --> 00:10:00,400 Thế tại sao ông còn ở lại đó để ăn tối? 266 00:10:00,420 --> 00:10:02,970 Vì cô ta cho tôi cảm giác là người duy nhất 267 00:10:02,990 --> 00:10:04,600 mà cô ả hẹn hò. 268 00:10:04,620 --> 00:10:06,070 Nhưng giờ tôi nghĩ lại là, 269 00:10:06,090 --> 00:10:08,400 Thế thì có khác cái đéo gì đâu nhở? 270 00:10:08,430 --> 00:10:11,170 À. 271 00:10:11,200 --> 00:10:13,110 Tôi thấy là khác cực đấy. 272 00:10:13,130 --> 00:10:14,140 Cô đang nói gì thế? 273 00:10:14,170 --> 00:10:16,410 Louis, nếu ông là người duy nhất cô ả từng hẹn hò, 274 00:10:16,440 --> 00:10:18,450 có nghĩa ở ông có điều gì đó 275 00:10:18,470 --> 00:10:19,450 mà những người đàn ông khác không có. 276 00:10:19,470 --> 00:10:20,480 Mẹ, cô chém vừa thôi. 277 00:10:20,510 --> 00:10:21,550 Họ có thâm niên "khám phá" nhau được ba năm rồi đấy. 278 00:10:21,570 --> 00:10:22,820 Tôi thì chưa một lần. 279 00:10:22,840 --> 00:10:25,050 Vì khi ông thấy hạnh phúc, ông sẽ không đi đâu đó nữa. 280 00:10:25,080 --> 00:10:25,990 Donna -- 281 00:10:26,010 --> 00:10:27,520 Louis, tôi đã chia tay với Mitchell, 282 00:10:27,550 --> 00:10:28,920 nhưng không cho ông biết lí do. 283 00:10:28,950 --> 00:10:30,160 Cậu em đó thích "ăn tạp". 284 00:10:30,180 --> 00:10:32,960 Cậu em ấy từng muốn "sống thử" với tôi. 285 00:10:32,990 --> 00:10:35,200 Và khi cậu ta gạ gẫm, tôi bắt đầu tưởng tượng ra một túp lều tranh với hai tầu há mồm. 286 00:10:35,220 --> 00:10:39,030 Và đến lúc, tôi mới biết cậu ta không "phù hợp" với tôi. 287 00:10:39,060 --> 00:10:41,570 Làm sao tôi có thể biết mình có phù hợp với cô ta hay không? 288 00:10:41,590 --> 00:10:45,370 Ông không thể. 289 00:10:45,400 --> 00:10:47,580 Và sẽ không bao giờ biết nếu ông không chịu cướp gấu của thằng khác. 290 00:10:47,600 --> 00:10:52,010 291 00:10:55,240 --> 00:10:56,390 Văn phòng của Harvey Specter đây. 292 00:10:56,410 --> 00:10:58,950 Bà có một cuộc gọi từ trại giam liên bang Danbury. 293 00:10:58,980 --> 00:11:00,520 Bà có nhận cuộc gọi không? Có. 294 00:11:00,550 --> 00:11:02,020 Donna, tôi đây. Tôi muốn nói chuyện với anh Harvey. 295 00:11:02,050 --> 00:11:03,390 Anh ta không ở đây, anh ta đang trên tòa. 296 00:11:03,420 --> 00:11:04,630 Tôi không quan tâm anh ấy đang ở đâu. 297 00:11:04,650 --> 00:11:07,230 Tôi chỉ muốn biết việc tại ngoại của thằng Gallo đến đâu rồi. 298 00:11:07,250 --> 00:11:08,330 Chưa đến đâu cả. 299 00:11:08,350 --> 00:11:10,570 Chưa đến đâu là sao? 300 00:11:10,590 --> 00:11:12,570 Harvey đã hi vọng cậu sẽ ra khỏi đó 301 00:11:12,590 --> 00:11:14,040 trước khi anh ấy phải xử lí việc thằng Gallo. 302 00:11:14,060 --> 00:11:14,840 Ôi zời ôi, Donna. 303 00:11:14,860 --> 00:11:15,970 Thằng Gallo đã biết việc của tôi với Cahill rồi. 304 00:11:16,000 --> 00:11:18,170 Nếu nó không thấy một thủ tục nào đó vào cuối ngày hôm nay, 305 00:11:18,200 --> 00:11:19,310 nó sẽ nói hết với Kevin. 306 00:11:19,330 --> 00:11:24,110 Mike, Harvey không muốn cho cậu biết điều này, nhưng... 307 00:11:24,140 --> 00:11:25,980 Cậu và Cahill không còn thỏa thuận nào nữa. 308 00:11:26,010 --> 00:11:29,020 Sao? Cahill đã rút lại thỏa thuận. 309 00:11:29,040 --> 00:11:30,290 Cô nói thế là sao? 310 00:11:30,310 --> 00:11:33,260 Cấp trên của lão ta đã không duy trì cái thỏa thuận đó đến cuối cùng. 311 00:11:33,280 --> 00:11:34,460 Cái đm. 312 00:11:34,480 --> 00:11:37,130 Tôi đang con đít lên để hoàn thành cái thỏa thuận đó. 313 00:11:37,150 --> 00:11:38,660 Tôi biết, và Harvey cũng biết, 314 00:11:38,680 --> 00:11:40,000 và anh ấy đang cố để lấy lại thỏa thuận của cậu. 315 00:11:40,020 --> 00:11:42,230 Được rồi, chuyển lời cho tôi trong khi anh ấy đang cố 316 00:11:42,260 --> 00:11:44,170 để lão Cahill giữ mấy lời cứt đái của lão, 317 00:11:44,190 --> 00:11:46,600 thì có thể giành ra vài phút để thực hiện lời hứa của mình 318 00:11:46,630 --> 00:11:49,140 để thằng Gallo được xem xét theo thủ tục tại ngoại. 319 00:11:49,160 --> 00:11:52,440 320 00:11:52,470 --> 00:11:54,110 Tôi có đây rồi. Bà ta kí rồi à? 321 00:11:54,130 --> 00:11:56,210 Kí rồi, và có thêm một bản xác minh của bác sĩ bà ấy nữa. 322 00:11:56,240 --> 00:11:58,580 Ngon rồi, tôi sẽ lên tòa và xin kéo dài thêm thời gian thi hành án. 323 00:11:58,600 --> 00:12:00,580 Cô hãy bất đầu nghiên cứu lại các chứng cứ mà chúng ta có đi 324 00:12:00,610 --> 00:12:01,980 vì mấy văn bản này sẽ cho chúng ta thêm thời gian 325 00:12:02,010 --> 00:12:03,990 để tìm ra thứ gì đó, nhưng chúng ta phải giao nó cho tòa án. 326 00:12:04,010 --> 00:12:04,920 Jessica... Rachel này, 327 00:12:04,940 --> 00:12:06,120 tôi biết cô muốn lên tòa với tôi, 328 00:12:06,150 --> 00:12:07,090 nhưng chúng ta không còn thời gian nữa. 329 00:12:07,110 --> 00:12:08,960 Không, không phải. Ô, thế thì là gì? 330 00:12:08,980 --> 00:12:10,960 Bà ấy đã kí vào đơn đề nghị, nhưng... 331 00:12:10,980 --> 00:12:13,100 Bà ấy thực sự không đồng ý có mặt trong ngày thi hành án của ông ta nếu như --- 332 00:12:13,120 --> 00:12:14,160 Rachel. 333 00:12:14,190 --> 00:12:16,970 Công việc của chúng ta không phải là giúp gia đình họ hòa hợp với nhau. 334 00:12:16,990 --> 00:12:18,700 Nếu họ không hòa hợp với nhau. 335 00:12:18,720 --> 00:12:21,700 Việc của ta là bảo đảm chuyện đó sẽ không xẩy ra. 336 00:12:21,730 --> 00:12:24,510 Ý tôi là bà ấy không muốn tới 337 00:12:24,530 --> 00:12:26,110 vì nghĩ rằng ông ta đã phạm tội. 338 00:12:26,130 --> 00:12:29,610 Và nếu chúng ta không thể thuyết phục dì của ông ta rằng ông ta vô tội, 339 00:12:29,640 --> 00:12:32,110 thì chúng ta sẽ thuyết phục 12 người lạ mặt kia như thế nào? 340 00:12:32,140 --> 00:12:34,720 Ngay lúc này, tôi chỉ muốn tập trung vào việc 341 00:12:34,740 --> 00:12:38,290 xin thêm cho ông ta 30 ngày để cứu cuộc đời ông ta. 342 00:12:38,310 --> 00:12:45,250 343 00:12:53,630 --> 00:12:55,000 Mike, ngồi đi. 344 00:12:55,030 --> 00:12:55,840 Anh có việc cần nói. 345 00:12:55,860 --> 00:12:57,540 Đáng lẽ anh phải nói từ ngày hôm qua 346 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 khi Cahill rút lại thỏa thuận. 347 00:12:59,270 --> 00:13:01,210 Lão ta nói là cấp trên của lão quyết định. 348 00:13:01,230 --> 00:13:02,680 Và anh không muốn cho cậu biết chuyện đó 349 00:13:02,700 --> 00:13:03,810 đến khi anh biết làm sao để lấy lại thỏa thuận đó. 350 00:13:03,840 --> 00:13:05,750 Ô, những chuyện mà anh đang giấu diếm 351 00:13:05,770 --> 00:13:07,120 đang bắt đầu nhiều lên đấy. 352 00:13:07,140 --> 00:13:08,620 Anh biết cậu đã biết vấn đề của thằng Gallo. 353 00:13:08,640 --> 00:13:09,650 Anh rất tiếc. 354 00:13:09,680 --> 00:13:11,690 Nhưng anh đã hứa, anh sẽ giữ lời. 355 00:13:11,710 --> 00:13:12,690 Ô, giống như thỏa thuận của em ấy à? 356 00:13:12,710 --> 00:13:13,760 Cậu nghe anh đây. 357 00:13:13,780 --> 00:13:16,090 Anh sẽ vô hiệu quá thằng Phillip An cho nên cậu 358 00:13:16,120 --> 00:13:17,230 sẽ vẫn còn cơ hội để ra khỏi đây. 359 00:13:17,250 --> 00:13:20,060 Nhưng chuyện đó sẽ không thành công nếu Jill Miller 360 00:13:20,090 --> 00:13:21,130 làm chứng chống lại bố cô ta. 361 00:13:21,150 --> 00:13:23,230 Ối trời ôi, Harvey, em đã làm theo cách đó rồi. 362 00:13:23,260 --> 00:13:25,130 Cô ta sẽ không làm vậy đâu, và Kevin cũng vậy. 363 00:13:25,160 --> 00:13:27,140 Ô, thế tốt hơn là cậu nên tìm cách để nó chấp nhận làm đi, 364 00:13:27,160 --> 00:13:29,540 vì một khi anh bác bỏ lời khai của thằng Phillip, 365 00:13:29,560 --> 00:13:33,240 thì người tiếp theo sẽ lọt vào danh sách của Cahill sẽ là vợ thằng Kevin đấy. 366 00:13:33,270 --> 00:13:34,530 367 00:13:42,510 --> 00:13:43,490 Ai đấy? Hey, Mẫn. 368 00:13:43,510 --> 00:13:44,590 Là anh, Louis Litt. 369 00:13:44,610 --> 00:13:46,790 Em biết là anh mà, anh không cần phải 370 00:13:46,810 --> 00:13:48,160 xưng cả họ đâu. 371 00:13:48,180 --> 00:13:49,720 Hihi, vậy thì tự tin quá. 372 00:13:49,750 --> 00:13:52,460 Ý anh là, em có thể có người đàn ông khác. Nghĩa là --- 373 00:13:52,490 --> 00:13:54,160 em có thể có một Louis khác cho cuộc đời mình. 374 00:13:54,190 --> 00:13:56,300 Nói về người đan ông khác thì anh Louis. 375 00:13:56,320 --> 00:13:58,730 Em vui vì anh đã gọi lại. 376 00:13:58,760 --> 00:14:00,270 Đêm hôm đó thật ấn tượng, 377 00:14:00,290 --> 00:14:02,570 nhưng em chắc là anh không hài lòng 378 00:14:02,600 --> 00:14:05,170 khi em thừa nhận đã có gấu.. 379 00:14:05,200 --> 00:14:06,780 Thôi nào Mẫn, nghĩ thoáng đi em. 380 00:14:06,800 --> 00:14:09,540 Nếu một thằng đàn ông không dám để "gấu" của nó "liếc" zaj, 381 00:14:09,570 --> 00:14:12,610 thì nó kém vãi....-_-! 382 00:14:14,340 --> 00:14:17,290 Hihi...vậy thì anh Louis Litt, 383 00:14:17,310 --> 00:14:18,750 anh có muốn đi chơi với em tối nay không? 384 00:14:18,780 --> 00:14:20,080 Tối nay luôn? 385 00:14:21,650 --> 00:14:23,230 Anh muốn. 386 00:14:23,250 --> 00:14:25,160 Thế cho em biết ở đâu nhé, em sẽ có mặt ở đó 387 00:14:25,180 --> 00:14:27,300 đúng 7 giờ tối nay. 388 00:14:27,320 --> 00:14:28,620 Ừhm 389 00:14:32,890 --> 00:14:35,740 Jessica Pearson lên tòa cơ đấy. 390 00:14:35,760 --> 00:14:38,870 Tôi chưa từng thấy điều ấy bao giờ. 391 00:14:38,900 --> 00:14:41,740 Thi thoảng, tôi cũng muốn trở lại võ đài. 392 00:14:41,770 --> 00:14:44,550 Thế ba đang đại diện cho doanh nghiệp khổng lồ nào đấy? 393 00:14:44,570 --> 00:14:46,180 Formusa hay Tôn Hoa sen? 394 00:14:46,210 --> 00:14:47,780 Lúc đó là thứ ba. 395 00:14:47,810 --> 00:14:50,620 Hôm nay, tôi lên tòa để cứu tính mạng của con người. 396 00:14:50,640 --> 00:14:52,190 Chúng tôi đã nhận một vụ Innocence Project. 397 00:14:52,210 --> 00:14:53,420 Innocence Project? 398 00:14:53,450 --> 00:14:56,230 Ra là bà đang cố khối phục lại hình ảnh của công ti à? 399 00:14:56,250 --> 00:14:58,760 Điều tôi đang cố làm là giúp một người đàn ông có được công lí. 400 00:14:58,780 --> 00:15:02,630 Và nếu điều đó mang lại cho văn phòng tôi hình ảnh tốt, thậm chí tốt hơn. 401 00:15:02,660 --> 00:15:04,830 Rất thẳng thắn. 402 00:15:04,860 --> 00:15:07,170 Anh thế nào, Jeff? 403 00:15:07,190 --> 00:15:08,200 Tôi vẫn tốt. 404 00:15:08,230 --> 00:15:11,240 Nghe này, tôi biết chúng ta từng nói tôi sẽ đến thăm anh 405 00:15:11,260 --> 00:15:14,710 khi toàn bộ chuyện này chấm dứt, nhưng... 406 00:15:14,730 --> 00:15:17,910 Tôi muốn anh biết -- Không sao, Jessica. 407 00:15:17,940 --> 00:15:19,910 Tôi hiểu. 408 00:15:19,940 --> 00:15:22,180 Không. 409 00:15:22,210 --> 00:15:24,920 Ý tôi là, nó vẫn chư kết thúc. 410 00:15:24,940 --> 00:15:27,560 Tôi vẫn đang giải quyêt nó. 411 00:15:27,580 --> 00:15:29,920 Bà thực sự đang cố gắng lấy lại hình ảnh văn phòng, 412 00:15:29,950 --> 00:15:31,590 phải không? 413 00:15:31,620 --> 00:15:34,200 Đúng vậy. 414 00:15:34,220 --> 00:15:36,270 Thật tốt khi gặp bà, Jessica. 415 00:15:36,290 --> 00:15:37,920 Tôi cũng thấy vui khi gặp anh, Jeff. 416 00:15:40,960 --> 00:15:46,680 417 00:15:46,700 --> 00:15:48,280 Cơn gió độc nào đưa ông đến đây thế Sean? 418 00:15:48,300 --> 00:15:49,740 Tôi đến để bảo vệ nhân chứng sáng giá của mình. 419 00:15:49,770 --> 00:15:50,780 Hắn ta đã thuê luật sư riêng rồi. 420 00:15:50,800 --> 00:15:51,780 Tôi không quan tâm. 421 00:15:51,800 --> 00:15:53,820 Và chúng tôi đến đây để anh tìm hiểu, 422 00:15:53,840 --> 00:15:54,720 không phải giảng đạo cho tôi về thủ tục tố tụng. 423 00:15:54,740 --> 00:15:56,790 Tôi ở đây để chứng minh thế quái nào mà ông An 424 00:15:56,810 --> 00:15:59,750 đã vượt qua được cuộc điều tra, giờ thì đặt cái mông ông xuống ghế đi. 425 00:16:01,850 --> 00:16:04,430 Ông An, Chính xác thì ông được lợi gì khi ra làm chứng 426 00:16:04,450 --> 00:16:05,960 để chống lại thân chủ tôi. 427 00:16:05,980 --> 00:16:08,200 Ông ta được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự. 428 00:16:08,220 --> 00:16:10,200 Ông sẽ trả lời thay ông ta khi ông ta lên làm chứng à? 429 00:16:10,220 --> 00:16:11,170 Ông phạm những tội gì thế? 430 00:16:11,190 --> 00:16:13,400 Tôi đã cung cấp thông tin nội bộ cho Sutter 431 00:16:13,430 --> 00:16:14,670 trong suốt 10 năm qua. 432 00:16:14,690 --> 00:16:15,700 Thế chính xác thì, ông cũng cấp cho ông ta bằng cách nào? 433 00:16:15,730 --> 00:16:18,670 Khi ngân hàng của tôi được thuê để kiểm tra một giao dịch 434 00:16:18,700 --> 00:16:20,440 và tôi đã quyết định thông qua giao dịch đó. 435 00:16:20,470 --> 00:16:22,340 Tôi đã gọi Jill Miller và cung cấp cho cô ta 436 00:16:22,370 --> 00:16:23,850 những cái tên của các bên có liên quan. 437 00:16:23,870 --> 00:16:25,850 Jill Miller? Hơi khó hiểu một tí. 438 00:16:25,870 --> 00:16:28,280 Ông thông báo cho SEC biết ông đã cung cấp thông tin nội bộ 439 00:16:28,310 --> 00:16:29,320 cho William Sutter. 440 00:16:29,340 --> 00:16:31,720 Chúng tôi đã có một thỏa thuận. Thỏa thuận bởi ai? 441 00:16:31,740 --> 00:16:32,920 William Sutter. 442 00:16:32,950 --> 00:16:35,390 Đã bao giờ ông có một cuộc nói chuyện đặc biệt với ông Sutter chưa? 443 00:16:35,410 --> 00:16:36,990 Ý tôi là, lần cuối các ông ngồi cùng nhau 444 00:16:37,020 --> 00:16:38,860 là khi nào? 445 00:16:38,880 --> 00:16:41,000 Jill nói ông ta đã hiểu. 446 00:16:41,020 --> 00:16:44,000 Vớ vẩn, ông không thể làm chứng rằng William hiểu bất cứ điều gì đó. 447 00:16:44,020 --> 00:16:46,000 Nó được gọi là tin đồn. Nó được gọi là sự thật. 448 00:16:46,020 --> 00:16:47,740 Tôi méo quan tâm ông gọi nó là gì, 449 00:16:47,760 --> 00:16:50,910 nếu ông không có chứng cứ, thì hội đồng xét xử có thể sẽ không bao giờ nghe điều đó. 450 00:16:50,930 --> 00:16:53,840 Ông có chứng cứ không? 451 00:16:53,870 --> 00:16:55,440 Tôi không tin đâu, ông không có giấu tờ nào. 452 00:16:55,470 --> 00:16:57,810 Tôi có các đoạn ghi âm cuộc gọi. Tôi muốn nói Sutter. 453 00:16:57,840 --> 00:16:59,480 Cô ta là con gái lão già đó. 454 00:16:59,510 --> 00:17:01,350 À rồi, mọi thằng sát nhân cũng đều có bố đấy, 455 00:17:01,370 --> 00:17:02,350 điều đó không có nghĩa bố chúng nó cũng phạm tội. 456 00:17:02,380 --> 00:17:03,890 Cứ để giành câu nói ẩn dụ đó của anh cho phiên tòa, Harvey. 457 00:17:03,910 --> 00:17:04,790 Chúng ta không cần nó ở đây. 458 00:17:04,810 --> 00:17:06,720 Tôi không muốn để giành bất cứ thứ gì cho phiên tòa 459 00:17:06,750 --> 00:17:08,920 vì ông đã thỏa thuận với gã này đổi lại là chẳng có gì, 460 00:17:08,950 --> 00:17:12,460 ông gửi cho tôi nhân chứng tốt nhất của tôi, và chuyện này chấm dứt. 461 00:17:12,490 --> 00:17:17,370 462 00:17:17,390 --> 00:17:19,270 Mẹ kiếp chứ, sao cậu dám? 463 00:17:19,290 --> 00:17:20,400 Sao tôi dám cái gì, Sean? 464 00:17:20,430 --> 00:17:21,540 Bào chữa cho thân chủ của mình à? 465 00:17:21,560 --> 00:17:23,470 Vớ vẩn, cậu không cố để bảo vệ thân chủ của cậu. 466 00:17:23,500 --> 00:17:24,770 Cậu đang cố làm hỏng vụ này của tôi 467 00:17:24,800 --> 00:17:26,040 vì cậu bực tức về chuyện thằng Mike. 468 00:17:26,060 --> 00:17:27,040 Sao ông biết hay thế. 469 00:17:27,070 --> 00:17:29,040 Chúng ta có một thỏa thuận nhưng ông lại hủy bỏ nó. 470 00:17:29,070 --> 00:17:31,810 Nên giờ tôi cũng sẽ phá vụ kiện của ông. Ô, cậu biết gì không Harvey? 471 00:17:31,840 --> 00:17:33,950 Tôi không quan tâm cậu đang phá cái gì vì Phillip An 472 00:17:33,970 --> 00:17:36,920 mang đến cho tôi một đứa con gái để rồi tôi có thể tóm thằng bố của nó. 473 00:17:36,940 --> 00:17:39,690 Ngon! Vì đó chính xác là điều tôi mong ông làm. 474 00:17:39,710 --> 00:17:42,720 475 00:17:42,750 --> 00:17:43,890 À, hiểu rồi. 476 00:17:43,920 --> 00:17:45,030 Cậu không muốn thắng vụ này. 477 00:17:45,050 --> 00:17:47,730 Cậu chỉ muốn hạ bác bỏ lời khai của của Phillip An để tôi 478 00:17:47,750 --> 00:17:49,800 không còn lựa chọn nào khác ngoài khôi phục thỏa thuận với Mike. 479 00:17:49,820 --> 00:17:51,730 Ông cũng khôn phết đấy nhỉ. 480 00:17:51,760 --> 00:17:53,940 Thế thì thay vì lên cơn điên với tôi vì ông đã có thể 481 00:17:53,960 --> 00:17:56,040 thắng vụ này lúc đó, sao ông không làm gì đó đi 482 00:17:56,060 --> 00:17:58,710 để thằng Mike có thể khiến con bé đó 483 00:17:58,730 --> 00:17:59,970 tố cáo bố nó? 484 00:18:00,000 --> 00:18:06,850 485 00:18:06,870 --> 00:18:08,080 Kevin. Tốt quá, cậu đây rồi. 486 00:18:08,110 --> 00:18:09,220 Giúp tôi chút nào. 487 00:18:09,240 --> 00:18:11,550 Tôi biết anh bắt tôi hứa sẽ không nói lại chuyện này nữa -- 488 00:18:11,580 --> 00:18:13,420 Mike, tôi đã nói rồi -- Nghe tôi này. 489 00:18:13,450 --> 00:18:14,690 Tôi vừa nói chuyện với Harvey. 490 00:18:14,710 --> 00:18:17,090 Một thằng nào đó tên Phillip An đã ra trình diện và nó sẽ --- 491 00:18:17,120 --> 00:18:18,530 Khoan đã, cậu đã kể cho Harvey? 492 00:18:18,550 --> 00:18:20,330 Nghe đây, thằng đó đã chấp nhận một thỏa thuận với Cahill. 493 00:18:20,350 --> 00:18:22,830 Hiếu không? Điều đó có nghĩa hắn biết tất cả chuyện của anh. 494 00:18:22,860 --> 00:18:23,770 Cậu muốn gì ở tôi? 495 00:18:23,790 --> 00:18:26,370 Tôi muốn anh thuyết phục vợ anh chuyện đó. 496 00:18:26,390 --> 00:18:28,070 Cô ấy chỉ có một cơ hội duy nhất để được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự 497 00:18:28,090 --> 00:18:29,840 nếu làm chứng tố cáo bố cô ấy. 498 00:18:29,860 --> 00:18:31,970 Làm thế quái nào cậu lại biết được Cahill sẽ chấp nhận thỏa thuận? 499 00:18:32,000 --> 00:18:33,270 Vì tôi biết ông ta muốn "tóm" Sutter đến thế nào, 500 00:18:33,300 --> 00:18:35,840 và đề nghị Jill một thỏa thuận là cách tốt nhất để ông ta đồng ý thỏa thuận. 501 00:18:35,870 --> 00:18:38,410 Hay là hắn đề nghị cô ấy một thỏa thuận, rồi lại hủy bỏ. 502 00:18:38,440 --> 00:18:39,910 Và rồi sẽ không ai hôn những đứa con tôi mỗi tôi 503 00:18:39,940 --> 00:18:40,950 trong hai năm tới. 504 00:18:40,970 --> 00:18:42,380 Harvey sẽ không để chuyện đó xẩy ả. 505 00:18:42,410 --> 00:18:43,590 Anh ta là luật sư của Harvey. 506 00:18:43,610 --> 00:18:44,990 Anh ta sẽ không bán đứng thân chủ của mình. 507 00:18:45,010 --> 00:18:46,020 Anh cũng là thân chủ của anh ấy. 508 00:18:46,040 --> 00:18:47,960 Chỉ là để bảo vệ cho thằng trả tiền cho anh ta thôi. 509 00:18:47,980 --> 00:18:48,960 Anh ta không quan tâm tới tôi đâu. 510 00:18:48,980 --> 00:18:52,460 Có thể không, nhưng lại quan tâm đến tôi đấy. 511 00:18:52,490 --> 00:18:53,860 Cậu -- Cậu đang nói gì? 512 00:18:53,890 --> 00:18:55,130 513 00:18:55,150 --> 00:18:56,770 Tôi đang nói đề nghị Jill một thỏa thuận 514 00:18:56,790 --> 00:18:58,030 không chỉ giúp cô ấy khỏi ngồi tù. 515 00:18:58,060 --> 00:18:59,030 Mà tôi cũng được ra trại sớm. 516 00:18:59,060 --> 00:19:00,100 517 00:19:00,130 --> 00:19:02,070 Cậu đang điều tra tôi để cung cấp thông tin phải không Mike? 518 00:19:02,090 --> 00:19:04,910 Phải. 519 00:19:04,930 --> 00:19:07,010 Cậu cút đi, cậu là thằng phản bội. 520 00:19:07,030 --> 00:19:08,810 Kevin, nghe đây, tôi chỉ cho anh biết điều này 521 00:19:08,830 --> 00:19:09,710 để anh sẽ thấy --- 522 00:19:09,740 --> 00:19:11,150 Thấy gì? Cậu đểu thế nào à? 523 00:19:11,170 --> 00:19:12,950 Cho tôi biết cậu lớn lên mà không có bố mẹ 524 00:19:12,970 --> 00:19:13,950 chỉ để khiến tôi tin tưởng --- 525 00:19:13,970 --> 00:19:14,950 Đó không phải lí do tôi làm vậy. 526 00:19:14,970 --> 00:19:16,890 Tôi chỉ cho anh biết sự thật để anh tin rằng 527 00:19:16,910 --> 00:19:17,890 tôi quan tâm đến anh. 528 00:19:17,910 --> 00:19:20,020 Mẹ kiếp, vì cậu ở đây, có ý đồ bỏ mặc 529 00:19:20,050 --> 00:19:22,920 hai đứa con tôi bơ vơ chỉ để cậu được tự do. 530 00:19:22,950 --> 00:19:24,390 Kevin, tôi rất tiếc. Không, cậu không hối tiếc đâu. 531 00:19:24,420 --> 00:19:25,450 Nhưng cậu sẽ hối tiếc. 532 00:19:26,390 --> 00:19:28,160 Nào, đánh lại tôi đi, đánh đi thằng phản bội. 533 00:19:28,190 --> 00:19:30,100 Đánh lại đi. Anh phải nghe tôi nói. 534 00:19:30,120 --> 00:19:31,120 Nào, đánh đi. 535 00:19:36,630 --> 00:19:43,610 536 00:19:43,640 --> 00:19:46,080 Chưa xong đâu Mike. Đưa anh ta ra ngoài. 537 00:19:46,100 --> 00:19:47,880 Không, không, không. Cho nó vào phòng biệt giam. 538 00:19:47,910 --> 00:19:49,950 Không, đừng biệt giam. Là lỗi của tôi, lỗi của tôi. 539 00:19:49,980 --> 00:19:52,890 Anh không phải làm vậy đâu. Ross, Ross. 540 00:19:52,910 --> 00:19:55,620 Một câu nữa thôi, là mày cũng sẽ bị biệt giam. 541 00:19:55,650 --> 00:20:00,120 542 00:20:07,160 --> 00:20:08,300 Harvey Specter đây. 543 00:20:08,330 --> 00:20:10,770 Ông có một cuộc gọi từ trại giam liên bang Danbury. 544 00:20:10,800 --> 00:20:11,810 Ông có đồng ý nhận cuộc gọi không? 545 00:20:11,830 --> 00:20:12,840 Có. Anh Harvey. 546 00:20:12,870 --> 00:20:14,040 Mike, tốt quá. 547 00:20:14,070 --> 00:20:15,910 Anh đã làm xong việc của mình và xử lí thằng Phillip An rồi. 548 00:20:15,930 --> 00:20:18,150 Cho anh biết là cậu cũng xong việc của mình và thằng Kevin sẽ thuyết phục vợ nó đi. 549 00:20:18,170 --> 00:20:18,950 Em đã cố. 550 00:20:18,970 --> 00:20:20,620 Nhưng, em khiến anh ta bị biệt giam. 551 00:20:20,640 --> 00:20:22,120 Ôi vãi. Thế đéo nào lại thế? 552 00:20:22,140 --> 00:20:23,180 Em cho anh ta biết em cung cấp thông tin khai thác được từ anh ta 553 00:20:23,210 --> 00:20:25,190 và rồi anh ta đẫm vỡ mặt em. 554 00:20:25,210 --> 00:20:27,160 Ôi vãi lồn rồi. Thế đéo nào cậu lại làm thế? 555 00:20:27,180 --> 00:20:28,390 Vì em sẽ không thể thuyết phục được anh ta nếu nói dối 556 00:20:28,410 --> 00:20:30,460 và em đang thập tử nhất sinh, nên em nghĩ, dù sao thì, 557 00:20:30,480 --> 00:20:31,690 có nói cho anh ta biết cũng chả vấn đề gì. 558 00:20:31,720 --> 00:20:34,000 Thế thì tốt hơn là cậu nên tìm cách để thằng đó ra khỏi phòng biệt giam đi, 559 00:20:34,020 --> 00:20:35,800 vì chúng ta cần thuyết phục Jill làm chứng tố cáo Sutter 560 00:20:35,820 --> 00:20:36,930 trước khi Cahill thuyết phục được trước chúng ta. 561 00:20:36,960 --> 00:20:37,900 Đó là lí do em gọi cho anh. 562 00:20:37,920 --> 00:20:39,570 Em đã có một cách, em chỉ cần biết 563 00:20:39,590 --> 00:20:41,500 anh đã làm một việc này chưa. 564 00:20:41,530 --> 00:20:43,460 Em muốn biết anh đã giúp thằng Gallo xem xét để tại ngoại chưa. 565 00:20:47,030 --> 00:20:50,080 Nào nói đi. 566 00:20:50,100 --> 00:20:51,150 Chuyện gì thế? 567 00:20:51,170 --> 00:20:52,150 Tin tốt. 568 00:20:52,170 --> 00:20:53,650 Tòa án đã chấp nhận đề nghị của dì ông. 569 00:20:53,670 --> 00:20:55,180 Họ rời ngày thi hành án của ông vào tháng sau. 570 00:20:55,210 --> 00:20:57,150 Tôi không tin. 571 00:20:57,180 --> 00:20:59,520 Bà thuyết phục được dì tôi tin tôi không giết người? 572 00:20:59,550 --> 00:21:01,990 Không, Leonard, tôi không thuyết phục. Tôi không hiểu. 573 00:21:02,010 --> 00:21:04,490 Cô nói rằng dì tôi chỉ cần đồng ý có mặt trong ngày tôi bị hành hình. 574 00:21:04,520 --> 00:21:08,060 Bà ấy đồng ý kí vào đơn đề nghị. 575 00:21:08,090 --> 00:21:09,830 Nhưng sẽ không đến. 576 00:21:09,860 --> 00:21:11,070 Ôi trời! 577 00:21:11,090 --> 00:21:13,000 Leonard, đừng suy nghĩ linh tinh. 578 00:21:13,030 --> 00:21:15,200 Chuyện đó chỉ để giúp chúng ta có thêm thời gian thôi. 579 00:21:15,230 --> 00:21:17,940 Suy nghĩ linh tinh ư? 580 00:21:17,960 --> 00:21:19,540 Bà có bao giờ quan tâm tới tôi không? 581 00:21:19,570 --> 00:21:20,840 Tất nhiên chúng tôi có. 582 00:21:20,870 --> 00:21:22,640 Ô, tôi biết thế. 583 00:21:22,670 --> 00:21:25,550 Nhưng tôi muốn biết nếu bà 584 00:21:25,570 --> 00:21:26,650 có quan tâm việc tôi sống hay chết không. 585 00:21:26,670 --> 00:21:28,550 Tôi vừa đẩy lùi thời hạn thi hành án của ông. 586 00:21:28,570 --> 00:21:31,480 Đó không phải điều tôi hỏi bà. 587 00:21:32,580 --> 00:21:34,560 Bà thậm chí còn không đến gặp dì ấy, phải không? 588 00:21:34,580 --> 00:21:37,160 Tôi còn phải điều hành văn phòng. 589 00:21:37,180 --> 00:21:39,560 Và chỉ cần một người trong số chúng tôi đến xin chữ kí của bà ấy thôi. 590 00:21:39,590 --> 00:21:42,960 Nhưng cả hai người có thể sẽ thuyết phục được dì ấy 591 00:21:42,990 --> 00:21:44,900 rằng tôi vô tội. 592 00:21:44,920 --> 00:21:47,240 Bà không hiểu điều đó à? 593 00:21:47,260 --> 00:21:50,240 Người phụ nữ đã nuôi nấng tôi không còn muốn có quan hệ gì tới tôi. 594 00:21:50,260 --> 00:21:52,270 Leonard, tôi biết ông đang thất vọng. 595 00:21:52,300 --> 00:21:55,580 Nhưng hàn gắn mỗi quan hệ gia của ông với dì ông 596 00:21:55,600 --> 00:21:57,050 không phải là việc của chúng tôi. 597 00:21:57,070 --> 00:21:58,710 Việc của tôi là bào chữa cho ông. 598 00:21:58,740 --> 00:22:00,250 Tôi sẽ không bao giờ được ra khỏi đây. 599 00:22:00,270 --> 00:22:02,120 Bà không hiểu điều đó à? 600 00:22:02,140 --> 00:22:05,150 Cho nên bà cứ "chơi" với tòa án đi. 601 00:22:05,180 --> 00:22:08,320 Và cho dù là 30 hay 60 ngày, 602 00:22:08,350 --> 00:22:11,690 thì đó không còn là vấn đề, vì tôi sẽ chết ở đây, thưa bà. 603 00:22:11,720 --> 00:22:15,000 Tôi đã đề nghị bà làm cho tôi một việc, nhưng bà đã không làm. 604 00:22:15,020 --> 00:22:18,070 605 00:22:18,090 --> 00:22:19,930 Bà không đủ quan tâm để cố làm việc đó. 606 00:22:19,960 --> 00:22:26,300 607 00:22:27,730 --> 00:22:28,980 Ra ngoài đi. 608 00:22:29,000 --> 00:22:35,970 609 00:22:40,980 --> 00:22:42,720 Mày nên ở đây mà cho tao biết có thủ tục tại ngoại nào được thực hiện cho tao chưa. 610 00:22:42,750 --> 00:22:44,290 Chính xác là tao vào đây để nói với máy cái đấy đấy. 611 00:22:44,320 --> 00:22:45,290 Nhưng sẽ không có bất cứ thủ tục nào cả 612 00:22:45,320 --> 00:22:46,630 trừ khi mày làm cho tao một việc. 613 00:22:46,650 --> 00:22:48,060 Vãi lìn. Cái này đéo có trong thỏa thuận. 614 00:22:48,090 --> 00:22:49,060 Tao đéo quan tâm. 615 00:22:49,090 --> 00:22:50,230 Tao thấy mệt với trò đe dọa của mày rồi, 616 00:22:50,260 --> 00:22:52,370 cho nên nếu mày còn muốn có cơ hội để được té khỏi đây sớm, 617 00:22:52,390 --> 00:22:55,000 thì mày sẽ phải làm cho tao một việc. 618 00:22:55,030 --> 00:22:56,240 À, tao cũng nói luôn, 619 00:22:56,260 --> 00:22:59,170 nếu mày muốn cho Kevin biết tao là thằng moi tin thì muộn cmnr nhé. 620 00:22:59,200 --> 00:23:02,040 Tao đã nói rồi. 621 00:23:02,070 --> 00:23:05,180 Thế mày muốn gì? 622 00:23:05,200 --> 00:23:06,650 Tao muốn mày giúp Kevin được ra khỏi phòng biệt giam. 623 00:23:06,670 --> 00:23:07,750 Mày đang đùa tao à? 624 00:23:07,770 --> 00:23:08,980 Tao có làm được chuyện đó đéo đâu. 625 00:23:09,010 --> 00:23:11,050 Mày đã nhiều lần "phi thẳng" vào phòng tao 626 00:23:11,080 --> 00:23:12,050 và chém như bố đời là đéo có gì trong đây 627 00:23:12,080 --> 00:23:13,990 mà mày không làm được, thế nên đừng nói với tao 628 00:23:14,010 --> 00:23:15,190 mày không làm được chuyện tao vừa nói, 629 00:23:15,210 --> 00:23:17,090 và sao không trả lời chính xác cho tao nghe mày có làm hay không. 630 00:23:17,120 --> 00:23:22,060 631 00:23:22,090 --> 00:23:24,630 Được rồi, Mike. 632 00:23:24,660 --> 00:23:28,070 Để tao đưa "tấm vé của mày" ra khỏi phòng biệt giam. 633 00:23:28,090 --> 00:23:30,770 Nhưng nếu mày ra khỏi đây và thất hứa với tao, 634 00:23:30,800 --> 00:23:33,680 mày nên biết, tao có thể tóm được mày ở ngoài đó dễ dàng 635 00:23:33,700 --> 00:23:35,210 nhưng ở trong này. 636 00:23:35,230 --> 00:23:39,310 Và khi tao nói là "tóm", thì mày hãy nhớ tao đã làm gì 637 00:23:39,340 --> 00:23:41,420 để thằng anh mày rước tao vào đây. 638 00:23:41,440 --> 00:23:48,380 639 00:23:56,720 --> 00:23:58,770 Bà có muốn nói về chuyện đã xẩy ra trong tù không? 640 00:23:58,790 --> 00:24:00,170 Không, Rachel. 641 00:24:00,190 --> 00:24:02,040 Vì Leonard có tin hay không, 642 00:24:02,060 --> 00:24:04,170 Tôi thực sự phải quản lí văn phòng. Tôi biết bà phải làm vậy. 643 00:24:04,200 --> 00:24:05,810 Vậy thì cô nên biết tôi còn 10 việc khác nữa để làm 644 00:24:05,830 --> 00:24:07,240 trước khi tôi rời khỏi đây tối nay. 645 00:24:07,270 --> 00:24:08,210 Vậy thì tôi sẽ không quan tâm đến chuyện đó nữa. 646 00:24:08,230 --> 00:24:11,110 Nhưng việc bà đã ở cạnh tôi 647 00:24:11,140 --> 00:24:13,110 khi bố của nạn nhân xỉ vả tôi là rất đáng quý. 648 00:24:13,140 --> 00:24:16,250 Thế nên, nếu bà muốn nói chuyện hôm nay trong tù với ai đó, 649 00:24:16,270 --> 00:24:19,190 thì tôi chỉ muốn bà biết tôi cũng sẽ ở đây với bà. 650 00:24:19,210 --> 00:24:20,860 Tôi đánh giá cao điều đó Rachel. 651 00:24:20,880 --> 00:24:22,760 Nhưng lúc này, tôi muốn dùng thời gian của mình 652 00:24:22,780 --> 00:24:25,860 để tìm ra căn cứ nào đó giúp Leonard Baily được minh oan hơn. 653 00:24:25,880 --> 00:24:27,130 Tôi sẽ làm vậy. 654 00:24:27,150 --> 00:24:34,160 655 00:24:46,300 --> 00:24:47,280 Ai vậy? 656 00:24:47,310 --> 00:24:48,550 Jeff, tôi đây. 657 00:24:48,570 --> 00:24:50,750 Anh có muốn đi ăn tối với tôi hôm nay không? 658 00:24:50,780 --> 00:24:52,320 Ô có chứ Jessica. 659 00:24:52,340 --> 00:24:53,820 Cho tôi địa chỉ đi. 660 00:24:53,850 --> 00:25:00,790 661 00:25:01,890 --> 00:25:03,770 Sao? 662 00:25:03,790 --> 00:25:04,970 Không có gì. 663 00:25:04,990 --> 00:25:07,500 Kể từ lần trước chúng ta ở đây cho đến giờ, tôi không còn quay lại đây nữa. 664 00:25:07,530 --> 00:25:10,300 Tôi nhớ là anh thích nơi này thế nào. 665 00:25:10,330 --> 00:25:12,810 Thế sao bà lại quyết định gọi cho tôi? 666 00:25:12,830 --> 00:25:14,140 Bà nói vẫn chưa xong việc mà. 667 00:25:14,170 --> 00:25:16,440 Anh từng nói anh nghĩ có thể 668 00:25:16,470 --> 00:25:18,310 mọi thứ xẩy ra là có lí do. 669 00:25:18,340 --> 00:25:19,850 Bà muốn nói việc đến tìm tôi hôm nay? 670 00:25:19,870 --> 00:25:21,450 Tôi nói là lúc trước, sau khi chạy đến gặp anh. 671 00:25:21,470 --> 00:25:23,320 Anh nói tôi quá lạnh lùng, 672 00:25:23,340 --> 00:25:25,450 vô cảm, và bất cần. 673 00:25:25,480 --> 00:25:29,790 Tôi có thể chấp nhận để bất cứ đồng nghiệp nào nói vậy về tôi. 674 00:25:29,820 --> 00:25:32,790 Nhưng không phải là người đàn ông mà tôi đã cứu cả đời anh ta. 675 00:25:32,820 --> 00:25:34,200 Và bà muốn được ở cùng ai đó 676 00:25:34,220 --> 00:25:35,760 biết về con người khác của bà. 677 00:25:35,790 --> 00:25:37,870 Tôi nghĩ tôi muốn được ở cùng ai đó biết rằng 678 00:25:37,890 --> 00:25:39,870 đó không phải là con người của tôi. 679 00:25:39,890 --> 00:25:43,370 Jessica, tôi đã từng có tình cảm với bà. 680 00:25:43,400 --> 00:25:45,340 Và khi tôi khi nói điều này, 681 00:25:45,360 --> 00:25:47,880 thì có nghĩa một trong số những điều khiến tôi có tình cảm với bà 682 00:25:47,900 --> 00:25:51,550 là khả năng che giấu cảm xúc 683 00:25:51,570 --> 00:25:54,150 và hạ gục đối phương của bà. 684 00:25:54,170 --> 00:25:57,450 Vậy nên anh nghĩ tôi lạnh lùng, nhưng thích như vậy? 685 00:25:57,480 --> 00:26:01,360 Tôi nói đó là một trong những điều khiến tôi có tình cảm với bà. 686 00:26:01,380 --> 00:26:03,290 Những điều còn lại trong trái tim bà, 687 00:26:03,320 --> 00:26:04,830 thì không hề lạnh lẽo chút nào. 688 00:26:04,850 --> 00:26:07,500 689 00:26:07,520 --> 00:26:11,870 Sau bữa ăn này, anh sẽ nói gì khi đưa tôi về nhà? 690 00:26:11,890 --> 00:26:13,940 Tôi nói... 691 00:26:13,960 --> 00:26:16,240 Tôi nghĩ chúng ta nên chầm chậm thôi. 692 00:26:16,260 --> 00:26:23,240 693 00:26:30,240 --> 00:26:31,820 Nghe này, tôi biết lúc này anh rất ghét tôi, 694 00:26:31,840 --> 00:26:35,860 nhưng ngay lúc này, chúng ta đang cùng một phe. 695 00:26:35,880 --> 00:26:37,860 Tôi biết. 696 00:26:37,880 --> 00:26:39,860 Anh biết? Ừ. 697 00:26:39,890 --> 00:26:41,400 Vì khi họ đưa tôi ra khỏi phòng biệt giam, 698 00:26:41,420 --> 00:26:42,930 thì tôi đã gọi điện cho Jill. 699 00:26:42,960 --> 00:26:44,530 Tôi đã nói cho cô biết tất cả, nhưng trước khi 700 00:26:44,560 --> 00:26:47,270 tôi có cơ hội để làm điều đó... 701 00:26:47,290 --> 00:26:49,240 Cô ấy nói với tôi cô ấy đã bị kết tội. 702 00:26:49,260 --> 00:26:51,910 Ôi Kevin, tôi xin lỗi. Tôi không cần lời xin lỗi Mike. 703 00:26:51,930 --> 00:26:54,940 Tôi muốn tìm cách để vợ tôi khỏi phải ngồi tù. 704 00:26:54,970 --> 00:26:57,180 Vậy để tôi giúp anh. Cậu có thể giúp tôi. 705 00:26:57,200 --> 00:26:59,550 Nhưng không thể khiến cô ấy làm chứng chống lại lão ta, 706 00:26:59,570 --> 00:27:01,920 vì tôi cho cậu biết, sẽ không có cách nào 707 00:27:01,940 --> 00:27:03,480 thuyết phục được cô ấy làm vậy. 708 00:27:03,510 --> 00:27:06,440 Anh thực sự nghĩ cô ấy cũng sẽ đi tù vì lão ta sao? 709 00:27:08,910 --> 00:27:11,560 Để tôi kể cậu nghe, vào cái đêm tôi biết được chuyện của cô ấy và lão ta. 710 00:27:11,580 --> 00:27:13,490 Tôi đã hỏi cô ấy làm thế nào lại có thể dính vào 711 00:27:13,520 --> 00:27:16,030 một chuyện như thế. 712 00:27:16,050 --> 00:27:20,370 Hóa ra, cố ấy đã phát hiện ra toàn bộ chuyện đó là kế hoạch của Ponzi. 713 00:27:20,390 --> 00:27:23,910 Cô ấy đến gặp hắn và hắn đã chém gió nghe rất thương tâm 714 00:27:23,930 --> 00:27:26,310 về việc trở lại vị trí cấp cao đã được thực hiện thế nào. 715 00:27:26,330 --> 00:27:28,880 Hắn nói nếu cô ấy lấy những thông tin nội bộ cho hắn, 716 00:27:28,900 --> 00:27:33,980 chỉ một thời gian thôi, để lão không bị mất mọi thứ. 717 00:27:34,010 --> 00:27:36,420 Và điều tiếp theo cô ây biết, là đã có muộn để dừng lại. 718 00:27:36,440 --> 00:27:37,620 Thằng già đó lừa cô ấy rồi. 719 00:27:37,640 --> 00:27:40,490 Tôi cũng đã cố nói với cô ấy như vậy, 720 00:27:40,510 --> 00:27:42,560 để cô ấy cùng tôi rời bỏ hắn, cậu biết cô ấy nói gì không? 721 00:27:42,580 --> 00:27:43,560 Cô ấy nói không bao giờ. 722 00:27:43,580 --> 00:27:45,490 Vì cô ấy có làm liên quan đến hoạt động kinh doanh đi nữa, 723 00:27:45,520 --> 00:27:49,260 cô ấy biết hắn sẽ sẵn sàng vào núi đao vì cô ấy. 724 00:27:49,290 --> 00:27:51,070 Cho nên cô ấy sẽ vì hắn mà bơi vào biển lửa. 725 00:27:51,090 --> 00:27:53,000 726 00:27:53,030 --> 00:27:56,040 Kevin, tôi muốn anh cho tôi dùng điện thoại cá nhân của anh. 727 00:27:56,060 --> 00:27:57,300 Tôi muốn anh tin tôi. 728 00:28:04,300 --> 00:28:06,080 Văn phòng của Harvey Specter đây. Donna, là tôi đây. 729 00:28:06,100 --> 00:28:07,250 Tôi cần sự giúp đỡ của cô và tôi không có nhiều thời gian đâu. 730 00:28:07,270 --> 00:28:08,420 Cậu muốn gì? 731 00:28:08,440 --> 00:28:10,320 Tôi nghĩ có một kế hoạch để khiến Jill nói chuyện với chúng ta. 732 00:28:10,340 --> 00:28:12,320 Mike, sao cậu không nói với Harvey? 733 00:28:12,340 --> 00:28:13,550 Tôi sẽ gọi cho anh ấy sau. 734 00:28:13,580 --> 00:28:15,360 Nhưng cho dù chúng ta có làm gì, chúng ta sẽ không thể nói chuyện 735 00:28:15,380 --> 00:28:17,500 được với cô ta trừ khi cô phải khiến cô ta lắng nghe trước đã. 736 00:28:20,120 --> 00:28:21,700 Chào Mẫn, anh đã gọi 4 phút trước 737 00:28:21,720 --> 00:28:24,130 và anh biết em nói đúng 7 giờ tối, 738 00:28:24,160 --> 00:28:26,370 nhưng anh lại cứ tưởng em bảo trước 7 giờ. 739 00:28:26,390 --> 00:28:28,440 Và anh không biết chính xác sao lại như thế, 740 00:28:28,460 --> 00:28:32,340 ừ, nhưng giờ là 7h12 rồi, và anh đang .... 741 00:28:32,360 --> 00:28:33,640 A lô? 742 00:28:33,670 --> 00:28:35,440 Ôi cái đỵt.... 743 00:28:35,470 --> 00:28:36,580 Anh Louis. 744 00:28:36,600 --> 00:28:38,180 E vừa thấy anh gọi cách đây 2 phút. 745 00:28:38,200 --> 00:28:39,680 Em xin lỗi, em hơi muộn chút. Thôi nào Mẫn, 746 00:28:39,700 --> 00:28:40,680 không có gì phải xin lỗi cả. 747 00:28:40,710 --> 00:28:42,720 Anh đã bảo họ giữ chỗ cho chúng mình trong 15 phút rồi, 748 00:28:42,740 --> 00:28:45,150 mà mới được có 14 phút 59 giây thôi mà, nên anh chắc em sẽ đến. 749 00:28:45,180 --> 00:28:48,150 Cám ơn anh, Louis. 750 00:28:49,310 --> 00:28:50,560 Dọn bàn cho chúng tôi. 751 00:28:50,580 --> 00:28:53,260 Ôi, tôi sẽ có bàn cho ông nếu có bàn nào đó khác về sớm. 752 00:28:53,290 --> 00:28:54,360 Nếu có bàn nào đó khác về sớm? 753 00:28:54,390 --> 00:28:56,430 Tôi đã bảo anh giữ bàn cho tôi trong 15 phút 754 00:28:56,450 --> 00:28:58,470 và mới chỉ có 14 phút 59 giây thôi mà, đm thằng mặt lìn này. 755 00:28:58,490 --> 00:28:59,730 Xin lỗi, thưa ngài, ngài vẫn thấy vui đấy chứ? 756 00:28:59,760 --> 00:29:02,170 Không, không vui tí nào, thằng đầu "khấc" này vừa cho người khác ngồi bàn của tôi. 757 00:29:02,190 --> 00:29:04,210 Này, ông, rồi sẽ có bàn thôi mà. Tôi sẽ tìm cho ông bàn khác. 758 00:29:04,230 --> 00:29:06,170 "Này, ông", ông ông cái con kặc. 759 00:29:06,200 --> 00:29:08,210 Tôi đéo muốn cái bàn nào cả. Tôi muốn cái bàn tôi đã đặt. 760 00:29:08,230 --> 00:29:09,540 Thế sao không bảo mấy đứa ngồi đó đã đặt đít 761 00:29:09,570 --> 00:29:11,250 nhầm chỗ của người khác đã đặt rồi, 762 00:29:11,270 --> 00:29:13,410 Vì tôi sẽ méo nhường vị trí đó 763 00:29:13,440 --> 00:29:14,680 cho đứa đéo nào khác đâu. 764 00:29:14,710 --> 00:29:15,750 Anh Louis. 765 00:29:15,770 --> 00:29:17,290 766 00:29:17,310 --> 00:29:19,290 Nó khinh mình. 767 00:29:19,310 --> 00:29:21,220 Anh Louis - Louis. Từ đã. 768 00:29:21,250 --> 00:29:22,590 Ừ, anh đã nói vẫn thấy vui, 769 00:29:22,610 --> 00:29:24,130 nhưng thực sự không vui tí nào. 770 00:29:24,150 --> 00:29:25,260 Vì suốt thời gian đó, anh không thể liên lạc được với, 771 00:29:25,280 --> 00:29:27,130 anh cứ nghĩ mãi trong đầu là em đang nói chuyện với cậu ta 772 00:29:27,150 --> 00:29:28,530 rồi còn cười với cậu ta và yêu cậu ta nữa. 773 00:29:28,550 --> 00:29:30,130 Và chừng nào em còn có người đàn ông khác, 774 00:29:30,160 --> 00:29:31,600 anh sẽ còn luôn bị ám ảnh thấy em ở với cậu ta, 775 00:29:31,620 --> 00:29:32,630 nghĩ về cậu ta... 776 00:29:32,660 --> 00:29:34,470 Anh Louis? Đó là --- Để anh nói nốt. 777 00:29:34,490 --> 00:29:36,670 Em là người phụ nữ mê hoặc nhất anh từng gặp. 778 00:29:36,690 --> 00:29:38,670 Em đã mê hoặc anh. 779 00:29:38,700 --> 00:29:40,570 Anh sẽ không bao giờ bảo em phải sống theo cách nào đó. 780 00:29:40,600 --> 00:29:43,410 Nhưng anh sẽ không đồng ý chia sẻ em với người đàn ông khác. 781 00:29:43,440 --> 00:29:45,450 Nhưng anh không hiểu tại sao lại không có người đàn ông nào giống như anh. 782 00:29:45,470 --> 00:29:50,280 Anh muốn em, anh muốn tất những gì thuộc về em. 783 00:29:50,310 --> 00:29:54,320 Nhưng nếu anh không thể có được mình muốn -- Anh Louis? 784 00:29:54,350 --> 00:29:55,420 Về nhà với em.... 785 00:29:55,450 --> 00:30:02,430 786 00:30:02,450 --> 00:30:04,600 Nào, để tôi giúp một tay nào. 787 00:30:04,620 --> 00:30:06,270 Cô sẽ giúp tôi à? Tất nhiên. 788 00:30:06,290 --> 00:30:08,770 Những người tóc hoe đỏ như chúng ta phải luôn giúp đỡ lẫn nhau. 789 00:30:08,790 --> 00:30:11,560 Cám ơn cô. Không có gì, Jill. 790 00:30:12,600 --> 00:30:13,740 Cô biết tôi? 791 00:30:13,770 --> 00:30:16,440 Tôi là người đã "lừa" cô đến Danbury. 792 00:30:16,470 --> 00:30:17,650 Tôi không có gì để nói với cô cả. 793 00:30:17,670 --> 00:30:19,780 Nào nghe này, tôi tự đến đây vì tôi không muốn 794 00:30:19,800 --> 00:30:20,750 lừa cô nữa. 795 00:30:20,770 --> 00:30:22,420 Vậy thì cứ nói điều cô muốn nói đi. 796 00:30:22,440 --> 00:30:25,350 Tôi muốn nói cho cô nghe về bố tôi. 797 00:30:25,380 --> 00:30:27,360 Ông ấy bị kết tội vài năm trước, và trước khi ông ấy phạm tội, 798 00:30:27,380 --> 00:30:29,690 ông ấy cố lôi kéo tôi cùng thực hiện việc đó. 799 00:30:29,710 --> 00:30:32,330 Tôi nói không, nhưng thực ra tôi đã nói có, 800 00:30:32,350 --> 00:30:34,360 vì tôi yêu ông ấy. 801 00:30:34,390 --> 00:30:36,530 và tôi biết ông ấy từng là một người tốt. 802 00:30:36,550 --> 00:30:37,700 Cô muốn gì ở tôi? 803 00:30:37,720 --> 00:30:39,630 Giống như lần trước. 804 00:30:39,660 --> 00:30:41,840 Tôi muốn cô đến thăm chồng cô vào ngày mai. 805 00:30:41,860 --> 00:30:44,210 và tôi muốn cô hãy suy nghĩ thoáng một chú. 806 00:30:44,230 --> 00:30:51,200 807 00:30:54,310 --> 00:30:56,250 Ôi Louis, anh thật nồng nhiệt, 808 00:30:56,270 --> 00:30:58,690 không thể tưởng tượng nổi nồng nhiệt đến thế nào. 809 00:30:58,710 --> 00:31:01,320 Cứ như ma thuật ấy. 810 00:31:01,350 --> 00:31:02,560 À ừ, anh "điêu luyện" lắm phải không. 811 00:31:02,580 --> 00:31:06,460 Hơ nỳ, thêm "nháy" nữa nhé. 812 00:31:06,480 --> 00:31:07,660 Từ từ, để anh nghỉ khoảng 813 00:31:07,690 --> 00:31:09,530 15 phút đã. 814 00:31:09,550 --> 00:31:12,490 OK, anh biết thế là thế nào phải không? 815 00:31:15,830 --> 00:31:18,270 Anh sẽ kiệt sức đấy, 816 00:31:18,300 --> 00:31:22,580 nghĩa là anh sẽ phải mất cả đêm để nghỉ ngơi. 817 00:31:22,600 --> 00:31:24,710 Ô, thế sao em không nói chúng mình nghỉ cả ngày luôn nhỉ? 818 00:31:24,740 --> 00:31:26,510 Ôi anh đang nghĩ gì trong đầu thế? 819 00:31:26,540 --> 00:31:28,820 Có một buổi trình diễn các mẫu tóc 820 00:31:28,840 --> 00:31:30,620 ở Met ngày mai và anh có thể đưa hai ta đến đó 821 00:31:30,640 --> 00:31:33,490 với tư cách là người tài trợ. 822 00:31:33,510 --> 00:31:34,710 Anh Louis 823 00:31:37,920 --> 00:31:39,390 Em muốn.... 824 00:31:39,420 --> 00:31:41,390 825 00:31:43,490 --> 00:31:47,670 William, tôi muốn nói chuyện. Tôi đây, theo lời đề nghị của cậu. 826 00:31:47,690 --> 00:31:49,470 Họ đã buộc tội con gái ông. 827 00:31:49,490 --> 00:31:51,310 Tôi biết rồi, con bé đã nói. 828 00:31:51,330 --> 00:31:53,370 Và cũng đá nói, ông đang chơi một trò mạo hiểm 829 00:31:53,400 --> 00:31:54,680 khi lôi con gái ra làm lá chắn. 830 00:31:54,700 --> 00:31:56,380 Jill mạnh mẽ lắm. 831 00:31:56,400 --> 00:31:57,780 Con bé có thể tự chăm lo được cho bản thân. 832 00:31:57,800 --> 00:32:00,310 Chăm lo được cho bản thân, hay chăm lo được cho ông? 833 00:32:00,340 --> 00:32:01,820 Cậu đang buộc tội tôi về cái gì thế? 834 00:32:01,840 --> 00:32:03,550 Tôi không buộc tội ông, chỉ đang hỏi thôi, 835 00:32:03,580 --> 00:32:04,890 ông cần tỉnh cmn ngộ đi. 836 00:32:04,910 --> 00:32:06,090 Cậu vừa nói gì thế? 837 00:32:06,110 --> 00:32:09,320 Ông có biết Cahill sẽ làm gì một khi Jill bị buộc tội không? 838 00:32:09,350 --> 00:32:10,820 Lão ta sẽ đưa cô ta vào phòng để tra hỏi cho đến khi 839 00:32:10,850 --> 00:32:12,490 cô ấy đồng ý thỏa thuận sẽ bỏ mặc ông. 840 00:32:12,520 --> 00:32:13,560 Con bé không bao giờ làm vậy đâu. 841 00:32:13,590 --> 00:32:15,530 Ông sẽ không thể hình dung ra được cô bé sẽ làm gì khi 842 00:32:15,550 --> 00:32:16,630 khi bị đưa vào căn hòng đó đâu. 843 00:32:16,650 --> 00:32:18,400 Để tôi cho cậu hay, nếu tôi thua cuộc vì thằng con rể 844 00:32:18,420 --> 00:32:20,500 không chịu nhượng bộ, thì con bé chắc chắn cũng sẽ không vì tôi đâu. 845 00:32:20,530 --> 00:32:21,640 Đm, ông nghe đây này. 846 00:32:21,660 --> 00:32:24,340 Chuyện này sẽ không giống như chuyện từng xẩy ra với thằng Kevin đâu. 847 00:32:24,360 --> 00:32:25,640 Harvey, thế cậu muốn gì đây? 848 00:32:25,660 --> 00:32:27,580 Tôi muốn ông cho tôi có thẩm quyền 849 00:32:27,600 --> 00:32:28,840 để chấp nhận hai thỏa thuận cho hai cha con ông. 850 00:32:28,870 --> 00:32:31,380 Ông đầu thú, ông có thể chỉ bóc 3 quyển lịch, 851 00:32:31,400 --> 00:32:32,650 và giúp con gái ông khỏi phải vào tù. 852 00:32:32,670 --> 00:32:34,320 Nhưng thế đéo nào tôi lại phải làm vậy? 853 00:32:34,340 --> 00:32:36,520 Vì nếu con gái ông tố cáo ông, thì ông sẽ có 854 00:32:36,540 --> 00:32:38,790 nhiều "quyển lịch" hơn. 855 00:32:38,810 --> 00:32:41,560 Tôi không chấp nhận thỏa thuận. 856 00:32:41,580 --> 00:32:42,820 Ông nghĩ, ông sẵn sàng làm như tôi nói 857 00:32:42,850 --> 00:32:45,430 vì con gái, nhưng cô bé sẽ không làm vậy vì ông sao? 858 00:32:45,450 --> 00:32:48,400 Jill còn trẻ, còn tôi thì đã già rồi. 859 00:32:48,420 --> 00:32:50,660 Con bé ngồi một vài năm, chuyện đó chẳng hề hấn gì. 860 00:32:50,690 --> 00:32:52,500 Khi con bé ra ngoài, nó vẫn có thể chơi tennis, 861 00:32:52,520 --> 00:32:54,400 đi phượt hoặc làm bất cứ điều gì nó muốn. 862 00:32:54,430 --> 00:32:55,970 Tôi luôn cho nó tiền để tiêu. 863 00:32:55,990 --> 00:32:58,670 Ông biết chuyện này sẽ xẩy ra phải không? 864 00:32:58,700 --> 00:33:00,570 Tôi yêu con gái tôi Harvey, 865 00:33:00,600 --> 00:33:02,580 nhưng nó sẽ chẳng là cái mẹ gì nếu không có bố nó. 866 00:33:02,600 --> 00:33:04,610 Và nó biết nếu không làm thế vì tôi, 867 00:33:04,640 --> 00:33:07,650 thì nó sẽ phải tự chăm lo cho cả phần đời còn lại của nó. 868 00:33:07,670 --> 00:33:11,650 Thế tóm lại là gì? Không nhận tội? 869 00:33:11,680 --> 00:33:12,840 Đéo nhận. 870 00:33:15,880 --> 00:33:18,820 871 00:33:20,990 --> 00:33:23,820 Anh xin lỗi, Jill. 872 00:33:24,890 --> 00:33:26,730 Tôi đồng ý thỏa thuận. 873 00:33:26,760 --> 00:33:28,690 Chắc chưa? 874 00:33:31,530 --> 00:33:34,440 Chắc. 875 00:33:34,470 --> 00:33:35,640 Anh có thể dàn xếp giúp tôi không? 876 00:33:35,670 --> 00:33:38,450 Không, không thể. 877 00:33:38,470 --> 00:33:39,580 Tại sao không? 878 00:33:39,600 --> 00:33:42,580 Vì anh ấy đang đại diện cho bố cô. 879 00:33:42,610 --> 00:33:44,490 Nhưng tôi thì không. 880 00:33:44,510 --> 00:33:45,490 Nên tôi giúp được cô. 881 00:33:45,510 --> 00:33:52,380 882 00:33:56,820 --> 00:33:59,470 Mẫn, anh không nghĩ sẽ còn ngày nào tuyệt vời hơn hôm nay nữa, 883 00:33:59,490 --> 00:34:00,500 Nhưng cho dù em có làm gì với cái vòi hoa sen đi nữa 884 00:34:00,530 --> 00:34:02,340 thì nó cũng rất thú vị. Anh chưa bao giờ thấy thoải mái 885 00:34:02,360 --> 00:34:04,740 và sạch sẽ từ khi -- anh Louis, em phải nói với anh chuyện này. 886 00:34:04,760 --> 00:34:06,840 Gì thế? Joshua vừa gọi em. 887 00:34:06,860 --> 00:34:09,710 Ngày mai anh ấy sẽ đến đây và ở lại hai ngày. 888 00:34:09,730 --> 00:34:11,550 Nhưng sau chuyện đêm qua, anh nghĩ bọn em 889 00:34:11,570 --> 00:34:12,550 đã chấm dứt rồi chứ? 890 00:34:12,570 --> 00:34:14,350 Em... 891 00:34:14,370 --> 00:34:17,920 Bọn em đã yêu nhau được nhiều năm. Em không thể không gặp anh ấy. 892 00:34:17,940 --> 00:34:19,540 Vậy em sẽ chia tay với cậu ta chứ? 893 00:34:21,610 --> 00:34:22,820 Để em nghĩ. 894 00:34:22,850 --> 00:34:29,790 895 00:34:30,960 --> 00:34:32,070 Sean, chào mừng đến Danbury. 896 00:34:32,090 --> 00:34:34,640 Cậu quá mạo hiểm đấy, nếu có ai đó 897 00:34:34,660 --> 00:34:36,840 nhận ra tôi và phát hiện ra cậu có mục đích gì đó thì sao hả. 898 00:34:36,860 --> 00:34:38,610 Ô, sẽ còn mạo hiểm hơn 899 00:34:38,630 --> 00:34:42,510 nếu không tự tay đưa cho ông cái này. 900 00:34:42,530 --> 00:34:45,010 Ông sẽ không né tránh thỏa thuận của tôi nữa. 901 00:34:45,040 --> 00:34:46,110 Gì vậy? 902 00:34:46,140 --> 00:34:48,680 Một thỏa thuận được che đậy chắc chắn giữa văn phòng của ông 903 00:34:48,710 --> 00:34:49,520 và Jill Miller. 904 00:34:49,540 --> 00:34:51,420 Giờ cậu đại diện cho Jill Miller à? 905 00:34:51,440 --> 00:34:52,720 Đúng vậy. 906 00:34:52,740 --> 00:34:54,420 Cô ta có biết cậu không phải luật sư không? 907 00:34:54,450 --> 00:34:55,820 Có. 908 00:34:55,850 --> 00:34:57,890 Và cô ấy không bận tâm vì tôi cũng là người 909 00:34:57,920 --> 00:34:59,830 giúp cô ấy khỏi vào tù. 910 00:34:59,850 --> 00:35:01,730 Để tôi giúp ông tiết kiệm thời gian đọc nó nhé. 911 00:35:01,750 --> 00:35:03,730 Trong đó nói rằng cô ấy sẽ làm chứng tố cáo cha cô ấy, 912 00:35:03,760 --> 00:35:05,830 thừa nhận không tranh cãi, và được miễn trừ hoàn toàn. 913 00:35:05,860 --> 00:35:07,800 Và trong đó cũng nói rằng ông thừa nhận 914 00:35:07,830 --> 00:35:09,470 tôi đưa cô ấy đến cho ông. 915 00:35:09,490 --> 00:35:11,840 Chà chà... 916 00:35:11,860 --> 00:35:14,580 Có lẽ tôi nên mang cái này về văn phòng rồi kí vào nó. 917 00:35:14,600 --> 00:35:19,650 918 00:35:19,670 --> 00:35:22,520 À, còn chuyện này nữa, 919 00:35:22,540 --> 00:35:23,850 tôi không cố né tránh thỏa thuận với cậu. 920 00:35:23,880 --> 00:35:26,050 Tôi đã làm mọi thứ có thể để duy trì nó. 921 00:35:26,080 --> 00:35:28,590 Ô, giờ thì nó lại được duy trì rồi. 922 00:35:28,610 --> 00:35:30,520 Vì tôi vừa đưa cho ông mọi thứ ông cần. 923 00:35:30,550 --> 00:35:32,730 Không đâu Mike, cậu vẫn chưa đưa cho tôi cái gì cả. 924 00:35:32,750 --> 00:35:35,650 Vì điều tôi vẫn muốn là William Sutter bị bỏ tù. 925 00:35:36,850 --> 00:35:43,740 926 00:35:43,760 --> 00:35:44,840 Cậu đã làm cái đéo gì thế? 927 00:35:44,860 --> 00:35:46,840 Rất vui khi được gặp ông William. Có uống gì không? 928 00:35:46,860 --> 00:35:48,840 Cậu nghĩ tôi méo biết cậu đã ghi âm cuộc nói chuyện với tôi 929 00:35:48,870 --> 00:35:49,940 rồi cho con gái tôi nghe à? 930 00:35:49,970 --> 00:35:50,940 Tôi không cho con ông nghe. 931 00:35:50,970 --> 00:35:53,810 Tôi cho một thân chủ khác của tôi nghe, Kevin Miller. 932 00:35:53,840 --> 00:35:55,550 Jill lại tình cờ ở đó lúc đấy. 933 00:35:55,570 --> 00:35:56,850 Và giờ nó tố cáo tôi rồi đấy. 934 00:35:56,870 --> 00:35:59,590 Thế tôi đoán hóa ra là con gái ông không muốn đợi 5 năm 935 00:35:59,610 --> 00:36:01,520 mới được "oăn chơi" như ông nghĩ rồi. 936 00:36:01,550 --> 00:36:04,460 Ôi định mệnh, cậu vi phạm đặc quyền giữa luật sư và thân chủ. 937 00:36:04,480 --> 00:36:06,490 Tôi không vi phạm cái gì cả William. 938 00:36:06,520 --> 00:36:09,060 Vì tôi đã nói rồi, Kevin cũng là thân chủ của tôi, 939 00:36:09,090 --> 00:36:11,830 và tôi có nghĩa vụ cho anh ta biết sự thật. 940 00:36:11,860 --> 00:36:14,840 Cho nên thay vì xỉ vả tôi, ông nên cảm ơn tôi. 941 00:36:14,860 --> 00:36:17,540 Vì tôi đã đến gặp Cahill và lấy về giúp ông một thỏa thuận tốt nhất 942 00:36:17,560 --> 00:36:18,710 mà ông sẽ có. 943 00:36:18,730 --> 00:36:19,970 Sao cậu lại làm thế với tôi? 944 00:36:20,000 --> 00:36:21,610 Là ông đã làm thế với chính bản thân ông, William 945 00:36:21,630 --> 00:36:23,880 Ông thuê tôi lại đại diện cho cả ông và Kevin, 946 00:36:23,900 --> 00:36:26,650 có nghĩa tôi phải lựa chọn giữa hai thân chủ. 947 00:36:26,670 --> 00:36:27,680 Và hãy nói với bản thân mình đi. 948 00:36:27,710 --> 00:36:30,050 Ông già rồi, còn họ lại là vợ chồng son, 949 00:36:30,070 --> 00:36:31,720 và tôi đã chọn họ. 950 00:36:31,740 --> 00:36:34,960 Tôi không thuê cậu đại diện cho cả hai người. 951 00:36:34,980 --> 00:36:37,760 Đó là ý của cậu. 952 00:36:37,780 --> 00:36:40,690 Tôi đoán là thế, phải không? 953 00:36:40,720 --> 00:36:42,560 Cậu đểu vl. 954 00:36:42,590 --> 00:36:43,930 Cậu "gài" tôi. 955 00:36:43,960 --> 00:36:45,730 Và tôi sẽ chắc chắn là cả thế giới sẽ biết việc cậu làm. 956 00:36:45,760 --> 00:36:48,000 Cậu có thể cho cả thế giới biết điều ông muốn nói, William. 957 00:36:48,030 --> 00:36:50,640 Nhưng ông không có chứng cứ và ông sẽ nói điều đó 958 00:36:50,660 --> 00:36:51,870 ở trong tù. 959 00:36:51,900 --> 00:36:54,840 Hơn nữa, tôi đoán ông sẽ kí vào cái thỏa thuận đó, 960 00:36:54,870 --> 00:36:56,740 vì nó là tốt nhất với ông rồi đấy. 961 00:36:56,770 --> 00:37:03,780 962 00:37:10,980 --> 00:37:12,130 Jessica. 963 00:37:12,150 --> 00:37:13,660 Bà làm gì ở đây thế? 964 00:37:13,690 --> 00:37:15,130 Tối qua thật thuyệt vời. 965 00:37:15,150 --> 00:37:17,630 Và tôi đã định gọi cậu 966 00:37:17,660 --> 00:37:19,800 ra ngoài vào tuần sau nữa vì tôi biết 967 00:37:19,820 --> 00:37:20,870 cậu muốn chúng ta "chầm chậm" thôi. 968 00:37:20,890 --> 00:37:24,840 Nhưng sau đó tôi biết cậu muốn "chậm" 969 00:37:24,860 --> 00:37:28,640 vì cậu có thể sẽ không ở đây lâu hơn nữa. 970 00:37:28,670 --> 00:37:30,010 Sao bà biết? 971 00:37:30,030 --> 00:37:32,910 Họ đã gọi điện tham khảo tôi. 972 00:37:32,940 --> 00:37:33,880 Thế bà đã nói gì với họ? 973 00:37:33,910 --> 00:37:36,080 Tôi nói họ sẽ may mắn nếu có được anh. 974 00:37:36,110 --> 00:37:37,650 Cám ơn bà. 975 00:37:37,680 --> 00:37:39,620 Sao cậu không cho tôi biết? 976 00:37:39,640 --> 00:37:41,090 Vì tôi đã không chắc sẽ chấp nhận. 977 00:37:41,110 --> 00:37:42,290 Nhưng giờ thì cậu chấp nhận. 978 00:37:42,310 --> 00:37:44,930 Jessica, nếu tôi nghĩ có cơ hội nào đó 979 00:37:44,950 --> 00:37:47,130 để chúng ta có thể làm việc cùng nhau, tôi sẽ hỏi bà. 980 00:37:47,150 --> 00:37:49,900 Nhưng cả hai chúng ta đều biết chuyện đó sẽ không xẩy ra. 981 00:37:49,920 --> 00:37:51,930 Vì bà từng nói mọi chuyện vẫn chưa kết thúc, 982 00:37:51,960 --> 00:37:56,840 nhưng ý của bà là chuyện đó sẽ không bao giờ kết thúc. 983 00:37:56,860 --> 00:37:59,710 Đây là văn phòng của tôi, Jeff. 984 00:37:59,730 --> 00:38:01,940 Tôi đã giành cả đời mình để xây dựng nó. 985 00:38:01,970 --> 00:38:03,910 Và tôi không đánh giá bà về chuyện đó. 986 00:38:03,940 --> 00:38:06,910 Bà là bà, 987 00:38:06,940 --> 00:38:09,080 và tôi thích như vậy. 988 00:38:09,110 --> 00:38:11,150 Nhưng tôi đã nghĩ về việc trở lại Chicago 989 00:38:11,180 --> 00:38:16,090 từ lâu rồi, và ngày nào tôi còn nhìn mặt bà 990 00:38:16,110 --> 00:38:19,050 ngày đó tôi còn muốn ở lại đây... 991 00:38:21,990 --> 00:38:24,920 Đây là điều tôi phải làm. 992 00:38:26,720 --> 00:38:30,100 Như tôi đã nói. 993 00:38:30,130 --> 00:38:31,970 Họ may mắn khi có được anh. 994 00:38:32,000 --> 00:38:38,970 995 00:38:49,180 --> 00:38:51,990 Xong rồi. 996 00:38:52,020 --> 00:38:54,860 Sutter đã chấp nhận thỏa thuận. 997 00:38:54,890 --> 00:38:57,860 Jill được an toàn. 998 00:39:04,260 --> 00:39:06,230 Ôi ơn chúa. 999 00:39:08,300 --> 00:39:10,910 Tôi... 1000 00:39:10,940 --> 00:39:13,910 Tôi xin lỗi vì đã để Jill phải nghe đoạn ghi âm đó. 1001 00:39:16,310 --> 00:39:20,020 Đó là cách duy nhất mà. 1002 00:39:20,040 --> 00:39:21,220 Với lại, cậu cũng đã không nói gì cả. 1003 00:39:21,250 --> 00:39:22,790 Không, nhưng tôi biết điều tôi đã làm 1004 00:39:22,810 --> 00:39:24,990 khi tôi đồng ý cung cấp thông tin khai thác được từ anh. 1005 00:39:25,020 --> 00:39:26,160 Tôi xin lỗi. 1006 00:39:26,180 --> 00:39:27,930 Anh không đáng phải chịu những chuyện như vậy. 1007 00:39:27,950 --> 00:39:30,900 Thôi nào, lần đầu chúng ta gặp nhau, tôi đã để Gallo vào đây. 1008 00:39:30,920 --> 00:39:33,170 Và như vậy cũng là phản bội giống như cậu đã làm với tôi. 1009 00:39:33,190 --> 00:39:35,170 Nhưng cậu không biết tôi. 1010 00:39:35,190 --> 00:39:36,900 Tôi đã biết anh từ trước. 1011 00:39:36,930 --> 00:39:38,760 Sao, cậu đang cố để tôi ghét cậu à? 1012 00:39:41,030 --> 00:39:44,710 Không. 1013 00:39:44,740 --> 00:39:47,950 Chỉ là tôi được ra ngoài còn anh thì vẫn ở trong này. 1014 00:39:47,970 --> 00:39:51,890 Không, tôi không. 1015 00:39:51,910 --> 00:39:54,190 Nhưng cậu đã giúp vợ tôi khỏi phải ngồi tù, 1016 00:39:54,210 --> 00:39:56,720 và đối với tôi, chúng ta như vậy là xòng phẳng. 1017 00:39:56,750 --> 00:40:00,830 1018 00:40:00,850 --> 00:40:02,060 Cám ơn anh Kevin. 1019 00:40:02,090 --> 00:40:06,100 1020 00:40:06,120 --> 00:40:08,070 Anh đi đâu thế? 1021 00:40:08,090 --> 00:40:09,140 Tôi á? 1022 00:40:09,160 --> 00:40:11,140 Cho cậu vài phút để tự sướng 1023 00:40:11,160 --> 00:40:12,840 với việc được ra ngoài. 1024 00:40:12,860 --> 00:40:15,970 Và gọi cho Rachel rồi nói cho cô ấy biết. 1025 00:40:19,000 --> 00:40:25,980 1026 00:40:29,250 --> 00:40:31,960 Này. 1027 00:40:31,980 --> 00:40:33,090 Donna, tôi đang có việc. 1028 00:40:33,120 --> 00:40:36,090 Tôi cần một lúc để viết nó ra. 1029 00:40:41,290 --> 00:40:43,000 Gì vậy? Sao mặt hớn hở vậy cưng? 1030 00:40:43,030 --> 00:40:44,170 Tôi nghĩ đã tìm ra cách 1031 00:40:44,200 --> 00:40:46,240 để khiến vụ của Leonard được xét xử lại. 1032 00:40:46,260 --> 00:40:48,740 Rachel, quá đỉnh. Cứ tiếp tục đi. 1033 00:40:48,770 --> 00:40:49,980 Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau, 1034 00:40:50,000 --> 00:40:51,080 vì chúng ta sẽ ăn mừng. 1035 00:40:51,100 --> 00:40:54,280 Không, đó là tin tốt, nhưng tôi chưa sẵn sàng để ăn mừng. 1036 00:40:54,310 --> 00:40:57,150 Ô, có đấy. 1037 00:40:57,170 --> 00:40:59,820 Vì tôi không nói về vụ của cô. 1038 00:40:59,840 --> 00:41:02,790 Rachel, Harvey và Mike đã thành công rồi. 1039 00:41:02,810 --> 00:41:04,290 Mike sẽ được ra ngoài. 1040 00:41:04,320 --> 00:41:05,790 Hớ. 1041 00:41:05,820 --> 00:41:07,230 Cô rồi đấy. 1042 00:41:07,250 --> 00:41:09,800 Họ đã làm được rồi. 1043 00:41:09,820 --> 00:41:13,960 Sutter sẽ ngồi tù, có nghĩa Mike sẽ được về nhà. 1044 00:41:15,160 --> 00:41:18,140 Ôi Chúa ôi. 1045 00:41:18,160 --> 00:41:19,160 Ôi Chúa. 1046 00:41:22,170 --> 00:41:24,110 Đi nào, chúng ta đi "quẩy" đi 1047 00:41:24,140 --> 00:41:25,180 trong khi cô còn chưa lấy chồng. 1048 00:41:27,810 --> 00:41:30,270 1049 00:41:32,040 --> 00:41:35,390 Là Mike đấy. 1050 00:41:35,410 --> 00:41:36,860 Alo! 1051 00:41:36,880 --> 00:41:38,190 Hơ nì, anh đây. 1052 00:41:38,220 --> 00:41:40,060 Em biết là anh mà. 1053 00:41:40,080 --> 00:41:42,260 Mọi chuyện kết thúc rồi. 1054 00:41:42,290 --> 00:41:45,300 Anh đang về nhà. 1055 00:41:45,320 --> 00:41:48,970 E vừa được nghe. 1056 00:41:48,990 --> 00:41:51,370 Ôi Chúa ơi, anh yêu em nhiều lắm. 1057 00:41:51,400 --> 00:41:54,040 Em cũng yêu anh. 1058 00:41:54,070 --> 00:42:01,070