1 00:00:06,374 --> 00:00:06,614 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"... 2 00:00:06,607 --> 00:00:08,037 Anh bỏ tù thằng Gallo vì tội kiếm tiền phi pháp. 3 00:00:08,042 --> 00:00:09,112 Nhưng đó thực sự không phải tội của nó. 4 00:00:09,110 --> 00:00:10,110 Anh đang nói gì thế? 5 00:00:10,111 --> 00:00:11,611 Bọn anh "tóm" được nó với tội danh âm mưu giết người, 6 00:00:11,612 --> 00:00:12,752 và cơ quan điều tra lại để thằng súc vật đó 7 00:00:12,747 --> 00:00:14,647 thừa nhận trong bản ghi âm là nó đã thực hiện việc đó 8 00:00:14,648 --> 00:00:16,678 bên ngoài phòng giam trong 20 vòng phút. 9 00:00:16,684 --> 00:00:17,724 Ông có một nhân chứng, 10 00:00:17,718 --> 00:00:19,548 nhưng luật sư công của ông để cô ta đi mất? 11 00:00:19,553 --> 00:00:21,293 Đó là điều tôi đã nói. 12 00:00:21,288 --> 00:00:23,318 Tôi không có bất cứ nhân chứng nào. 13 00:00:23,324 --> 00:00:24,794 Tôi đã có một kẻ thất hẹn biến mất hoàn toàn. 14 00:00:24,792 --> 00:00:26,692 Ôi, cô không đề nghị hoãn phiên tòa 15 00:00:26,694 --> 00:00:30,364 để có thời gian tìm nhân chứng à? 16 00:00:30,364 --> 00:00:32,904 Tôi đã đề nghị, ngoại trừ một việc, 17 00:00:32,900 --> 00:00:34,230 khi tôi ép cô ta nói ra cả hai người bọn họ đang làm gì 18 00:00:34,235 --> 00:00:36,695 vào thời điểm xẩy ra vụ giết người, 19 00:00:36,704 --> 00:00:39,574 cô ta thừa nhận cả hai bọn họ có chất kích thích trong người. 20 00:00:39,573 --> 00:00:40,813 Đơn khiếu nại của thằng Gallo bị trả về, 21 00:00:40,808 --> 00:00:42,008 lá đơn chỉ được chấp nhận khi được một luật sư đại diện cho nó gửi. 22 00:00:42,009 --> 00:00:43,339 Chú muốn anh đại diện cho thằng súc vật đó à? 23 00:00:43,344 --> 00:00:44,914 Mày có thấy nó hài vl không? 24 00:00:44,912 --> 00:00:46,352 Mày đưa tao ra ngoài 25 00:00:46,347 --> 00:00:48,847 trong khi trước đó lại cố hết sức để bỏ tù tao. 26 00:00:48,849 --> 00:00:50,219 Mày làm mồ hôi tao chẩy xuống đít rồi đấy, 27 00:00:50,217 --> 00:00:51,647 nhưng đổi lại mày sẽ làm cho tao một thứ. 28 00:00:51,652 --> 00:00:54,722 Mày không chỉ không được "động" vào thằng đệ của tao, 29 00:00:56,157 --> 00:00:59,157 mày còn phải bảo vệ nó trong đây nữa. 30 00:00:59,160 --> 00:01:06,230 Cậu giúp vợ tôi khỏi phải vào tù. 31 00:01:11,172 --> 00:01:13,812 Đối với tôi, chúng ta như vậy là xòng phẳng. 32 00:01:13,808 --> 00:01:15,368 Harvey và Mike đã thành công rồi, 33 00:01:15,376 --> 00:01:17,336 nghĩa là Mike đang được về nhà. 34 00:01:17,344 --> 00:01:18,684 Ôi Chúa ơi. 35 00:01:18,679 --> 00:01:19,779 Joshua vừa gọi. 36 00:01:19,780 --> 00:01:21,450 Anh ấy sẽ đến đây vào ngày mai. 37 00:01:21,449 --> 00:01:23,519 Em sẽ chia tay với cậu ta chứ? 38 00:01:26,087 --> 00:01:28,147 Để em nghĩ. 39 00:01:29,857 --> 00:01:31,717 40 00:01:31,725 --> 00:01:34,785 Tôi thực sự đánh giá cao điều này Donna. 41 00:01:39,967 --> 00:01:41,927 Nếu cô không ở đây với tôi, 42 00:01:41,936 --> 00:01:43,866 thì không thể tưởng tượng ra được mình sẽ xử lí thế nào 43 00:01:43,871 --> 00:01:45,271 cho dù Mẫn có chia tay bạn zai hay không. 44 00:01:45,272 --> 00:01:47,542 Joshua -- Thằng đéo nào thế? 45 00:01:47,541 --> 00:01:49,641 Một thằng có dáng đi lệch "bi", 46 00:01:49,643 --> 00:01:51,413 Đang muốn phẫu thuật để cắt quy đầu? 47 00:01:51,412 --> 00:01:52,612 Dù sao thì, cám ơn cô đã ở đây. 48 00:01:52,613 --> 00:01:55,513 Ngoài Mẫn, thì cô là người phụ nữ quan trọng nhất 49 00:01:56,750 --> 00:02:01,420 trong cuộc đời anh. 50 00:02:01,422 --> 00:02:03,362 Ôi, phê vãi, Louis ơi. 51 00:02:03,357 --> 00:02:04,687 Tắm bùn đúng là.... 52 00:02:04,692 --> 00:02:06,262 phê thặc....^^! 53 00:02:06,260 --> 00:02:08,290 Tôi thực sự thấy buồn ngủ cả nửa giờ qua. 54 00:02:08,295 --> 00:02:11,255 Ôi vãi cô. 55 00:02:11,265 --> 00:02:13,765 Tôi không đưa cô đến đây để cô ngủ 56 00:02:13,767 --> 00:02:15,797 trong khi tôi đang chút bầu tâm sự. 57 00:02:15,803 --> 00:02:18,173 Cô đúng là người ích kỉ nhất mà tôi từng gặp. 58 00:02:18,172 --> 00:02:20,672 Tôi nghĩ ông vừa bảo tôi là người phụ nữ quan trọng nhất 59 00:02:20,674 --> 00:02:22,444 ngoài em Mẫn trong cuộc đời ông. 60 00:02:22,443 --> 00:02:25,443 Đợi đã. Tôi nghĩ cô đã ngủ. 61 00:02:25,446 --> 00:02:28,506 Nhưng trong ba giây cuối cùng, 62 00:02:28,516 --> 00:02:30,416 anh thấy điên với tôi hay thất vọng về gã Joshua nào đó? 63 00:02:30,417 --> 00:02:32,277 Vãi, cô đúng là thiên tài. 64 00:02:32,286 --> 00:02:34,986 Đó là lí do khi chúng ta trở lại văn phòng, 65 00:02:34,989 --> 00:02:37,359 ông thanh toán cho toàn bộ hóa đơn của mọi người trong 6 tuần qua. 66 00:02:37,358 --> 00:02:38,518 Ôi Donna, đó là kiểu tra tấn tồi tệ nhất 67 00:02:38,526 --> 00:02:41,586 đối với tôi đấy. 68 00:02:43,197 --> 00:02:45,157 Không đâu Louis, cách tra tấn tồi tệ nhất 69 00:02:45,166 --> 00:02:46,696 là điều ông sẽ làm khi ông không có gì 70 00:02:46,700 --> 00:02:48,100 để nghĩ trong đâu. 71 00:02:48,102 --> 00:02:50,102 Ôi Chúa, đúng rồi. 72 00:02:50,104 --> 00:02:51,674 Tôi không quan tâm phải thanh toán bao nhiêu 73 00:02:51,672 --> 00:02:53,842 hay tôi hoàn tòa trần chuồng trong đống bùn này. 74 00:02:53,841 --> 00:02:56,071 Tôi sẽ tiền cho chúng ta thêm một giờ tắm bùn nữa. 75 00:02:56,076 --> 00:02:58,206 Louis, ông sẽ không di chuyển thêm một xen ti mét nào 76 00:02:58,212 --> 00:02:59,442 cho đến khi Renaldo đến đây 77 00:02:59,446 --> 00:03:01,376 và kéo tấm màn kia lui ra. 78 00:03:01,382 --> 00:03:04,652 79 00:03:04,652 --> 00:03:07,352 Ô, xem ai đây. 80 00:03:07,354 --> 00:03:09,024 Em không chưa được rời khỏi đây cho đến chiều nay, 81 00:03:09,023 --> 00:03:10,363 nhưng để cho anh đến --- 82 00:03:10,357 --> 00:03:12,817 Ngồi xuống đi Mike. 83 00:03:12,826 --> 00:03:14,056 Ok. 84 00:03:14,061 --> 00:03:21,131 Có chuyện gì vậy? 85 00:03:29,843 --> 00:03:31,343 Cahill đã gọi và nói rằng có việc của chú có "biến" rồi. 86 00:03:31,345 --> 00:03:33,375 Đó không phải một thỏa thuận quan trọng, nhưng nó cần thêm thời gian. 87 00:03:33,380 --> 00:03:35,450 Thêm là bao lâu? Một vài ngày. 88 00:03:35,449 --> 00:03:37,879 Harvey, em đã cung cấp thông tin khai thác được từ ai đó. 89 00:03:37,885 --> 00:03:39,075 Nếu chuyện này bị đồn ra ngoài -- 90 00:03:39,086 --> 00:03:40,516 Cậu nghĩ anh không biết thế à? 91 00:03:40,521 --> 00:03:41,851 Nhưng hắn đã rút lại thỏa thuận, sau đó lại khôi phục nó. 92 00:03:41,855 --> 00:03:43,655 Cho nên sẽ cần thêm thời gian. 93 00:03:43,657 --> 00:03:45,817 Ô, thế em sẽ làm gì trong lúc chờ đợi đây? 94 00:03:45,826 --> 00:03:48,386 Ngồi một chỗ và tự cảnh giác. 95 00:03:48,395 --> 00:03:50,695 Cứ duy trì như vậy. 96 00:03:50,698 --> 00:03:53,568 Cậu có thể như vậy chỉ vài ngày thôi. 97 00:03:53,567 --> 00:03:55,967 Rachel có biết chuyện này không? 98 00:03:55,970 --> 00:03:57,570 Nghĩ xem, cô bé không biết về việc mất thêm thời gian 99 00:03:57,571 --> 00:03:59,571 từ lúc đầu, 100 00:03:59,573 --> 00:04:01,613 và anh thấy không cần thiết phải nói cho cô ấy. 101 00:04:01,609 --> 00:04:03,309 Giúp em một việc, đừng nói cho cô ấy. 102 00:04:03,310 --> 00:04:05,110 103 00:04:05,112 --> 00:04:06,452 Rachel, chào buổi sáng. 104 00:04:06,447 --> 00:04:08,207 Tôi đã tìm cô. 105 00:04:08,215 --> 00:04:10,415 Tôi muốn chúc mừng việc Mike được ra ngoài. 106 00:04:10,417 --> 00:04:12,217 Tôi trân trọng điều đó. 107 00:04:12,219 --> 00:04:14,219 Nhưng chúng ta còn có tin tốt khác. 108 00:04:14,221 --> 00:04:16,621 Chúng ta có thể theo cách này để đưa Leonard thoát khỏi án tử. 109 00:04:16,624 --> 00:04:17,794 Cô tìm ra cách để đề nghị xét xử lại vụ án rồi à? 110 00:04:17,791 --> 00:04:19,991 Đúng vậy. 111 00:04:19,994 --> 00:04:22,564 Về lí thuyết thì tốt, 112 00:04:22,563 --> 00:04:24,333 nhưng nó chưa có tiền lệ. 113 00:04:24,331 --> 00:04:26,531 Đúng vậy. 114 00:04:26,533 --> 00:04:28,603 Vụ xét xử Turner của toàn án bang Michigan. 115 00:04:28,602 --> 00:04:31,002 Thế quái nào mà cô lại tìm ra nó thế? 116 00:04:31,005 --> 00:04:32,235 Hóa ra việc thập sự trong một thời gian dài 117 00:04:32,239 --> 00:04:33,669 lại là cái may của tôi trong cái rủi, 118 00:04:33,674 --> 00:04:35,214 vì không ai giỏi tìm tòi hơn tôi. 119 00:04:35,209 --> 00:04:38,279 Tốt. Viết kháng cáo đi thôi, 120 00:04:40,214 --> 00:04:42,314 vừa đưa cho tôi khi nào cô xong. 121 00:04:42,316 --> 00:04:46,316 Còn tôi sẽ khiến vụ này được xét xử lại. 122 00:04:46,320 --> 00:04:48,420 Jessica, tôi nghĩ tôi nên là người làm chuyện đó. 123 00:04:48,422 --> 00:04:49,892 Rachel, cô vẫn chưa phải là luật sư. 124 00:04:49,890 --> 00:04:51,390 Tôi không cần phải là một luật sư. 125 00:04:51,392 --> 00:04:52,922 Cô ta là luật sư công của ông ấy. Cô ta sẽ làm chuyện này cho chúng ta. 126 00:04:52,926 --> 00:04:54,386 Nghe tôi đây -- đôi khi mọi thứ không nhất thiết phải làm theo kế hoạch. 127 00:04:54,395 --> 00:04:55,825 Và không ai giỏi tìm tòi hơn cô, 128 00:04:55,829 --> 00:04:57,129 nhưng không ai là người có thể kế thúc chuyện này tốt hơn tôi. 129 00:04:57,131 --> 00:04:58,401 Nghe này, tôi muốn hỏi cậu một câu hỏi, 130 00:04:58,399 --> 00:05:00,529 và tôi muốn biết sự thật. 131 00:05:00,534 --> 00:05:03,374 Cậu biết lão Cahill đã làm gì chứ? 132 00:05:03,370 --> 00:05:05,370 Cahill đã làm gì? 133 00:05:05,372 --> 00:05:07,442 Có vẻ tóm được Sutter là chưa đủ với hắn, 134 00:05:07,441 --> 00:05:09,071 vì hắn đã tịch thu mọi tài sản của chúng tôi. 135 00:05:09,076 --> 00:05:12,236 Anh thực sự nghĩ họ sẽ sẽ để cô ấy 136 00:05:12,246 --> 00:05:14,476 giữ những khoản lợi nhuận thu được trực tiếp từ các vụ mua bán nhờ thông tin nội bộ? 137 00:05:14,481 --> 00:05:17,451 Tôi không nói về những khoản lợi nhận đó. 138 00:05:17,451 --> 00:05:19,421 Tôi đang nói về mọi thứ chúng tôi có. 139 00:05:19,420 --> 00:05:21,990 Sao cơ? Đúng đấy, 140 00:05:21,989 --> 00:05:23,819 gồm cả tiền cô ấy kiếm được 141 00:05:23,824 --> 00:05:24,824 trước khi tham gia vào cái trò phạm pháp đó. 142 00:05:24,825 --> 00:05:26,085 Họ không thể làm thế. 143 00:05:26,093 --> 00:05:27,533 Nhưng bọn chúng đang làm thế đấy. 144 00:05:27,528 --> 00:05:29,728 Và tôi không quan tâm cậu làm gì với chuyện đó 145 00:05:29,730 --> 00:05:31,000 từ khi vào trong đây hay khi cậu ra khỏi đây, 146 00:05:30,998 --> 00:05:32,298 nhưng cậu là người đã thuyết phục bọn tôi chấp nhận thỏa thuận đó, Mike ạ, 147 00:05:32,299 --> 00:05:34,329 cho nên tốt hơn cậu hãy ngăn bọn chúng lại. 148 00:05:34,335 --> 00:05:35,495 149 00:05:35,502 --> 00:05:38,502 - ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 150 00:05:38,505 --> 00:05:40,305 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 151 00:05:41,742 --> 00:05:45,442 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 152 00:05:45,446 --> 00:05:48,776 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 153 00:05:48,782 --> 00:05:51,952 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 154 00:05:51,952 --> 00:05:55,722 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 155 00:05:55,723 --> 00:05:58,623 ♪ All right ♪ 156 00:05:58,625 --> 00:06:02,625 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 157 00:06:02,629 --> 00:06:04,099 ♪ The greenback boogie ♪ 158 00:06:04,098 --> 00:06:09,398 By con_soi_tinh 159 00:06:09,403 --> 00:06:10,473 Này, thằng luật sư. 160 00:06:12,339 --> 00:06:12,569 Mày không quên tao đấy chứ? 161 00:06:12,573 --> 00:06:14,643 Thủ tục của mày sẽ được xem xét lúc 2 giờ ngày mai. 162 00:06:14,641 --> 00:06:17,711 Tao sẽ gửi công văn cho mày. 163 00:06:17,711 --> 00:06:19,711 Bằng điện tín. 164 00:06:19,713 --> 00:06:20,953 165 00:06:20,948 --> 00:06:22,078 Tao đã nói là sẽ làm được nó, và nó tao đã làm xong việc rồi Gallo. 166 00:06:22,082 --> 00:06:23,622 Giờ thì tao té đây. Hơi sớm đấy? 167 00:06:23,617 --> 00:06:26,047 Tao nghĩ mày có thể muốn gặp tao và bàn về kế hoạch đấy. 168 00:06:26,053 --> 00:06:28,093 Kế hoạch của tao là giúp mày được tại ngoại vào ngày mai 169 00:06:28,088 --> 00:06:29,858 rồi sau đó đốt cháy sự tồn tại của mày trong đầu óc tao. 170 00:06:29,857 --> 00:06:31,557 Tao đéo nghĩ sẽ thích cái cách mày vừa nói 171 00:06:31,558 --> 00:06:33,288 với thân chủ của mày đâu, Harvey. 172 00:06:33,293 --> 00:06:35,693 Mày tốt hơn nên lại gần đây 173 00:06:35,696 --> 00:06:37,396 Tao lại gần đây Gallo, 174 00:06:37,398 --> 00:06:38,798 nhưng mày cũng nên nhớ một phần trong thỏa thuận giữa tao với mày đấy. 175 00:06:38,799 --> 00:06:40,799 Sao cơ, bảo vệ thằng Mike á? 176 00:06:40,801 --> 00:06:43,101 Thằng đệ mày thì cần đéo gì phải bảo vệ nếu như tao không động vào nó? 177 00:06:43,103 --> 00:06:45,043 Mày não à? 178 00:06:45,038 --> 00:06:46,938 Tao với mày đều biết Mike đã khai thác thông tin để cung cấp. 179 00:06:46,940 --> 00:06:48,140 À, và tao cũng biết William Sutter sẽ phải ngồi tù, 180 00:06:48,142 --> 00:06:51,142 nghĩa là thằng Mike sẽ được ra ngoài. 181 00:06:51,145 --> 00:06:52,905 Nó vẫn chưa được ra, 182 00:06:52,913 --> 00:06:54,013 cho nên khi mày và nó còn ở trong này, 183 00:06:54,014 --> 00:06:55,614 thì mày đừng có rời mắt khỏi nó. 184 00:06:55,616 --> 00:06:58,116 Không giữ lời hứa thì tao sẽ là cái đéo gì đây. 185 00:06:58,118 --> 00:07:00,118 Và này Harvey, tao không muốn 186 00:07:00,120 --> 00:07:01,320 ăn mặc thế này khi tham gia thủ tục xem xét cho toại ngoại, 187 00:07:01,321 --> 00:07:03,121 cho nên mang cho tao thứ gì đó "truất" một tí để mặc. 188 00:07:03,123 --> 00:07:04,393 Khi mới vào đây tao mặc cỡ 38. 189 00:07:04,391 --> 00:07:06,691 Giờ thì hơn 40 cmnr. 190 00:07:06,693 --> 00:07:08,463 Cứ mua gì thì tùy nhé, như mày cũng bảnh lắm đấy. 191 00:07:08,462 --> 00:07:10,062 192 00:07:10,063 --> 00:07:11,633 Sean Cahill đây. 193 00:07:11,632 --> 00:07:14,032 Chào ông, tôi Mike đây. 194 00:07:14,034 --> 00:07:16,074 Tôi có thể làm gì cho cậu Mike? 195 00:07:16,069 --> 00:07:17,499 Ông có thể cho tôi biết thế quái nào ông lại tịch thu 196 00:07:17,504 --> 00:07:20,744 hết tài sản của Jill Miller không? 197 00:07:20,741 --> 00:07:22,311 Tôi xin lỗi, tôi không biết cậu lại là người quản lí tài sản cho co ta. 198 00:07:22,309 --> 00:07:23,639 Này, nếu ông không trả lại tài sản cho cô ấy, 199 00:07:23,644 --> 00:07:25,884 thì tôi sẽ trở thành luật sư bảo vệ cho cô ấy đấy. 200 00:07:25,879 --> 00:07:27,509 Sao cơ? Vấn đề đó không có trong thỏa thuận của cô ấy. 201 00:07:27,514 --> 00:07:29,314 Không, không phải, nhưng tôi sẽ không để cô ta 202 00:07:29,316 --> 00:07:30,746 giữ những đồng tiền kiếm được từ việc phạm tội. 203 00:07:30,751 --> 00:07:35,651 Ông không chỉ tịch thu những khoản tiền kiếm được do phi pháp. 204 00:07:35,656 --> 00:07:36,986 Mà còn tịch thu cả những khoản tiền lương kiếm được 205 00:07:36,990 --> 00:07:38,960 trong nhiều năm qua. 206 00:07:38,959 --> 00:07:39,959 Nghe đây, người phụ nữ đó đã không phải vào tù. 207 00:07:39,960 --> 00:07:41,690 Nhưng mỗi lần họ mua một mã chứng khoán, 208 00:07:41,695 --> 00:07:43,025 họ bán đi những cổ phiếu khác 209 00:07:43,030 --> 00:07:44,530 cho những người sau đó đã mất mọi thứ. 210 00:07:44,531 --> 00:07:47,001 Và đầu tôi sẽ giống như cái "khấc" nếu để cô ta sống "sang chảnh" 211 00:07:47,000 --> 00:07:49,030 trong khi cuộc sống của những người lao động đã bị hủy hoại. 212 00:07:49,036 --> 00:07:51,636 Sean, tôi đã nghe về chuyện của mẹ ông và thắng cảnh Côn Đảo huyền thoại. 213 00:07:51,638 --> 00:07:52,968 Nhưng Jill Miller không lừa tiền của bà ấy. 214 00:07:52,973 --> 00:07:54,513 Tôi không quan tâm. 215 00:07:54,508 --> 00:07:56,008 Tôi có thẩm quyền để làm vậy. 216 00:07:56,009 --> 00:07:57,839 Và cuộc nói chuyện này kết thúc. 217 00:07:57,845 --> 00:07:59,205 218 00:07:59,213 --> 00:08:01,113 219 00:08:01,114 --> 00:08:02,354 Sao tôm lại ghé thăm rồng thế này? 220 00:08:02,349 --> 00:08:03,849 Thư kí của tôi chắc đã nói tôi không nhận thêm khác hàng mới chứ. 221 00:08:03,851 --> 00:08:05,281 Tôi thấy là cô biết vì sao tôi đến đây. 222 00:08:05,285 --> 00:08:07,215 Tôi đã cố tỏ ra lịch sự khi người được bà hướng dẫn tập sự vu oan cho tôi 223 00:08:07,221 --> 00:08:09,191 vì không làm được việc của Leonard Bailey. 224 00:08:09,189 --> 00:08:11,319 Nhưng tôi sẽ không để một người từng che giấu cho kẻ hành nghề chui 225 00:08:11,325 --> 00:08:13,825 nói tôi là một luật sư tồi. 226 00:08:13,827 --> 00:08:16,497 Tôi không nghĩ cô là luật sư tồi, Georgina. 227 00:08:16,497 --> 00:08:18,957 Tôi nghĩ cô là một luật sư tốt nhưng chỉ là mắc lỗi thôi mà. 228 00:08:18,966 --> 00:08:21,826 Và tôi đến đây để cho cô cơ hội sửa đổi điều đó. 229 00:08:21,835 --> 00:08:24,165 Thế nó như nào? 230 00:08:24,171 --> 00:08:26,971 Nhân chứng của Leonard Bailey đã chết. 231 00:08:26,974 --> 00:08:29,514 Nhưng đó không có nghĩa là lời làm chứng của cô ta không có giá trị. 232 00:08:29,510 --> 00:08:30,840 Bà muốn tôi xác nhận những lời cô ta nói với tôi? 233 00:08:30,844 --> 00:08:33,284 Đó có thể là tin đồn. 234 00:08:33,280 --> 00:08:34,350 Có thể là tin đồn nếu như cô ta còn sống. 235 00:08:34,348 --> 00:08:36,308 Nhưng giờ cô ta chết rồi... 236 00:08:36,316 --> 00:08:37,546 Cô ta là người làm chứng không có giá trị 237 00:08:37,551 --> 00:08:39,451 Như tôi đã nói, cô là một luật sư tốt. 238 00:08:39,453 --> 00:08:41,823 Nhưng tôi sẽ không làm ra vẻ như tôi đã để một nhân chứng quan trọng biến mất 239 00:08:41,822 --> 00:08:44,222 khi cô gái đó chỉ là một kẻ nghiện ngập 240 00:08:44,224 --> 00:08:45,964 và lời khai của cô ta không được tốt lắm. 241 00:08:45,959 --> 00:08:47,389 Và cô cũng nên ra vẻ như vậy với hội đồng xét xử, 242 00:08:47,394 --> 00:08:49,164 đó là điều chúng ta đã cố để sửa chữa. 243 00:08:49,162 --> 00:08:50,662 Thứ duy nhất bà đang cố sửa chữa là danh tiếng của bà. 244 00:08:50,664 --> 00:08:52,664 Và bà sẽ không làm vậy bằng cách bôi nhọ danh tiếng của tôi. 245 00:08:52,666 --> 00:08:59,396 Georgina, cuộc sống của một người đàn ông đang ở ranh giới với cái chết. 246 00:09:01,074 --> 00:09:03,344 Còn tôi đã cố hết sức để cứu ông ta, 247 00:09:03,343 --> 00:09:04,513 nhưng tôi không có nghĩa vụ làm lại chuyện đó nữa. 248 00:09:04,511 --> 00:09:06,551 Đấy là sai lầm của cô đấy. 249 00:09:06,547 --> 00:09:08,077 Người được tôi hướng dẫn đã tự ý soạn một lời một bản khai có tuyên thệ khá trịnh trọng 250 00:09:08,081 --> 00:09:10,521 tuyên bố rằng Maria Gomez đã nói với cô 251 00:09:10,517 --> 00:09:14,187 Leonard Bailey có thể đã không giết hai đứa trẻ đó 252 00:09:14,187 --> 00:09:15,887 vì ông ta đang ở cùng cô ta vào thời điểm đó. 253 00:09:15,889 --> 00:09:16,889 Giờ thì cô có thể kí nó, 254 00:09:16,890 --> 00:09:18,220 hay nói dối với lời thề là điều đó không chính xác. 255 00:09:18,225 --> 00:09:19,485 Và tin tôi đi, cô không muốn khi bị gọi lên làm chứng 256 00:09:19,493 --> 00:09:21,763 sẽ nói dối hội đồng xét xử và phải đối mặt với tôi đâu. 257 00:09:21,762 --> 00:09:24,432 258 00:09:24,431 --> 00:09:26,931 259 00:09:26,934 --> 00:09:28,204 Donna, hủy bỏ mọi cuộc họp của tôi trong ngày mai, 260 00:09:28,201 --> 00:09:30,271 và thông báo với hội đồng xem xét cho toại ngoại là Gallo đã sẵn sàng. 261 00:09:30,270 --> 00:09:32,170 Harvey -- Tôi không muốn nghe điều đó đâu. 262 00:09:32,172 --> 00:09:33,712 Nghe tôi này. 263 00:09:33,707 --> 00:09:36,407 Tôi đã ở đó với anh khi anh bỏ tù anh ta, 264 00:09:36,410 --> 00:09:37,640 và tôi sẽ không thể sống với bản thân mình 265 00:09:37,644 --> 00:09:39,884 nếu không nhắc anh nhớ những điều đã nói về anh ta lúc đó. 266 00:09:39,880 --> 00:09:41,510 Tôi không cần nhớ. 267 00:09:41,515 --> 00:09:43,105 Anh từng nói hắn là thằng tâm thần 268 00:09:43,116 --> 00:09:45,046 lấy việc gây tổn thương cho mọi người để thỏa mãn. 269 00:09:45,052 --> 00:09:47,452 Donna, tôi không còn lựa chọn. 270 00:09:47,454 --> 00:09:48,594 Đó là trước khi anh biết Mike được thả. 271 00:09:48,589 --> 00:09:50,159 nếu anh chỉ giam hắn thêm hai giờ nữa thôi -- 272 00:09:50,157 --> 00:09:51,157 Mike sẽ không được ra trại trong hôm nay. 273 00:09:51,158 --> 00:09:52,188 Sao? 274 00:09:52,192 --> 00:09:53,732 Cahill vừa gọi cho tôi. 275 00:09:53,727 --> 00:09:55,357 Thỏa thuận đó cần một vài ngày để được thông qua. 276 00:09:55,362 --> 00:09:56,632 Và nếu thằng Gallo nghĩ răng tôi đang kéo dài thời gian để nó được tại ngoại, 277 00:09:56,630 --> 00:09:58,830 Mike có thể sẽ không bao giờ được ra khỏi đó nữa. 278 00:09:58,832 --> 00:10:00,772 Tôi sẽ hủy hết lịch làm việc của anh. 279 00:10:00,767 --> 00:10:03,597 Này, tôi muốn nói chuyện với anh. 280 00:10:03,604 --> 00:10:05,774 Trước khi cậu nói, tôi chỉ muốn nói 281 00:10:05,772 --> 00:10:07,942 ý tôi không phải là đã đổ hết lỗi cho cậu trước đó. 282 00:10:07,941 --> 00:10:10,681 Không, chuyện đó giờ không quan trọng nữa. Nghe đây. 283 00:10:10,677 --> 00:10:12,677 Anh nói là khi bị bắt, 284 00:10:12,679 --> 00:10:14,279 anh đã từ chối một thỏa thuận đề nghị tố cáo Sutter. 285 00:10:14,281 --> 00:10:18,581 Và tôi muốn biết chính xác họ đã nói gì. 286 00:10:18,585 --> 00:10:20,745 Tôi không hiểu điều đó có liên quan gì đến Jill. 287 00:10:20,754 --> 00:10:22,124 Không liên quan. 288 00:10:22,122 --> 00:10:27,592 Nó liên quan tới vấn đề là 289 00:10:27,594 --> 00:10:29,494 tôi đang cố để đưa anh ra khỏi đây. 290 00:10:29,496 --> 00:10:31,126 Cái gì? 291 00:10:31,131 --> 00:10:33,371 Tôi có thể không giúp anh được gì 292 00:10:33,367 --> 00:10:35,367 liên quan đến tiền bạc, nhưng tôi có thể 293 00:10:35,369 --> 00:10:36,869 giúp anh được đoàn tụ cùng gia đình. 294 00:10:36,870 --> 00:10:41,270 Không. 295 00:10:41,274 --> 00:10:43,744 Không là sao? Không. 296 00:10:43,744 --> 00:10:47,184 Họ đã tịch thu toàn bộ tiền bạc của tôi. 297 00:10:47,180 --> 00:10:48,650 Tôi không muốn làm bất cứ thứ gì 298 00:10:48,649 --> 00:10:52,719 sẽ ảnh hưởng đến thỏa thuận của Jill. 299 00:10:52,719 --> 00:10:54,789 Nghe tôi này. Thỏa thuận đó có giá trị chắc như đá vậy. 300 00:10:54,788 --> 00:10:56,048 Tự tôi đã soạn thỏa thuận đó nên họ không thể từ chối thỏa thuận đó 301 00:10:56,056 --> 00:10:57,886 như đã từng hủy bỏ thỏa thuận với tôi. 302 00:10:57,891 --> 00:10:59,891 Nhưng anh cần phải cho tôi biết chính xác Cahill đã nói với anh những gì 303 00:10:59,893 --> 00:11:01,363 khi lão gạ gẫm anh tố cáo Sutter. 304 00:11:01,361 --> 00:11:03,801 Không gì cả. Lão ta đã không nói với tôi cái gì cả. 305 00:11:03,797 --> 00:11:05,127 Anh đang nói gì thế? 306 00:11:05,132 --> 00:11:06,302 Tôi đang nói với cậu tôi chưa bao giờ có cuộc nói chuyện 307 00:11:06,299 --> 00:11:07,629 nào với Sean Cahill trong đời. 308 00:11:07,634 --> 00:11:09,104 309 00:11:09,102 --> 00:11:10,442 Được rồi, tôi đã đến. 310 00:11:10,437 --> 00:11:11,737 Tôi đã cho bà 7 ngày để tìm ra nhân chứng, 311 00:11:11,738 --> 00:11:13,098 nhưng bà lại làm gì đó lén lút sau lưng tôi, 312 00:11:13,106 --> 00:11:14,106 cho nên bà tốt hơn cho tôi một lí do chính đáng tại sao bà ở đây 313 00:11:14,107 --> 00:11:15,637 và đề nghị tôi xét xử lại vụ án đó. 314 00:11:15,642 --> 00:11:18,282 Chúng tôi đã tìm ra nhân chứng, thưa ông thẩm phán. 315 00:11:18,278 --> 00:11:20,348 Nhưng thứ họ tìm được không gì ngoài một tin đồn. 316 00:11:20,347 --> 00:11:22,347 Anh ta đang nói gì thế? 317 00:11:22,349 --> 00:11:23,719 Anh ta đang nói nhân chứng trực tiếp của chúng tôi 318 00:11:23,717 --> 00:11:25,647 đã chết ba năm trước, 319 00:11:25,652 --> 00:11:27,322 và luật sư trước kia của ông Bailey 320 00:11:27,320 --> 00:11:28,650 sẽ thay mặt cô ta để làm chứng 321 00:11:28,655 --> 00:11:31,015 căn cứ theo án lệ từ vụ Tòa bang Michigan xử Turner với ngoại lệ về "tin đồn" 322 00:11:41,835 --> 00:11:42,065 Ngoại lệ đó là về lời khai bằng văn bản. 323 00:11:42,069 --> 00:11:43,469 Đây là một lời khai bằng văn bản, và chúng tôi có nó ở ngay đây. 324 00:11:43,470 --> 00:11:45,670 Đây không phải là lời khai bằng văn bản. 325 00:11:45,672 --> 00:11:48,172 Đó chỉ là mớ giấy lộn bà ta mới phác thảo sáng nay. 326 00:11:48,175 --> 00:11:49,865 Anh vừa buộc tội bà ta về tội gì thế? 327 00:11:49,876 --> 00:11:52,236 Xin lỗi thưa thẩm phán, nhưng tôi dễ dàng nhận thấy một cách rõ ràng 328 00:11:52,245 --> 00:11:55,105 là họ không có lời khai của nhân chứng 329 00:11:55,115 --> 00:11:56,845 được viết trong sổ tay hay một mẩu giấy 330 00:11:56,850 --> 00:11:58,980 trong 10 năm qua. 331 00:11:58,985 --> 00:12:00,015 Ô, còn chúng tôi rõ ràng là không thấy dễ như ông nói đâu. 332 00:12:00,020 --> 00:12:01,190 Vì Georgina Casey đã không viết ra lời khai vào lúc đó 333 00:12:01,188 --> 00:12:03,018 vì cô ta đã không làm việc hết mình 334 00:12:03,023 --> 00:12:05,093 khi đại diện cho thân chủ. 335 00:12:06,159 --> 00:12:08,159 Giờ bà đang nói là vụ này cần phải được xét xử lại 336 00:12:08,161 --> 00:12:09,561 vì Leonard Bailey đã không được bào chữa một cách thỏa đáng? 337 00:12:09,563 --> 00:12:11,263 Vì đó là một lập luận nghiêm túc 338 00:12:11,264 --> 00:12:13,364 về luật sư của ông ta. 339 00:12:13,366 --> 00:12:16,126 Đó không phải kế hoạch của chúng tôi. 340 00:12:16,136 --> 00:12:17,836 Nhưng nếu điều đó mang lại cho ông ta cơ hội 341 00:12:17,838 --> 00:12:19,698 để được chứng minh vô tội, 342 00:12:19,706 --> 00:12:20,836 thì chắc chắn đó là kế hoạch của chúng tôi. 343 00:12:20,841 --> 00:12:22,171 Vớ vẩn. 344 00:12:22,175 --> 00:12:23,975 Nó nghe có thể vớ vẩn, nhưng nếu họ đã có thể 345 00:12:23,977 --> 00:12:26,977 tìm một luật sư giỏi thừa nhận một sai lầm lớn, 346 00:12:26,980 --> 00:12:31,220 thì tôi quyết định vụ kiện này nên được xét xử lại. 347 00:12:31,218 --> 00:12:32,718 348 00:12:32,719 --> 00:12:34,789 Cameron, ông đang làm gì ở đây thế? 349 00:12:36,389 --> 00:12:37,489 Cậu biết tôi đang làm gì mà. 350 00:12:37,491 --> 00:12:40,021 Cậu mất con mẹ nó trí rồi à 351 00:12:40,026 --> 00:12:43,356 mà đại diện cho thằng Gallo? 352 00:12:43,363 --> 00:12:44,833 Ông không hiểu đâu. Tôi hiểu nhiều đấy. 353 00:12:44,831 --> 00:12:46,701 Không, nghe tôi nói đây. Không, cậu mới nghe tôi này. 354 00:12:46,700 --> 00:12:47,870 Thằng đó là kẻ giết người 355 00:12:47,868 --> 00:12:50,468 và nó đáng bị tù chung thân, 356 00:12:50,470 --> 00:12:52,500 nhưng giờ cậu lại cố cứu nó ra ngoài? 357 00:12:52,506 --> 00:12:53,766 Nó ở trong đó với Mike Ross. 358 00:12:53,774 --> 00:12:54,774 Tôi không quan tâm. 359 00:12:54,775 --> 00:12:56,835 Ô, còn tôi thì có, vì như ông vừa nói đấy, 360 00:12:59,646 --> 00:13:01,206 nó là một thằng sát nhân. 361 00:13:01,214 --> 00:13:02,914 Nhưng điều ông không biết là tôi đã có một thỏa thuận với hắn, 362 00:13:02,916 --> 00:13:03,916 và tôi sẽ không vi phạm thỏa thuận đó. 363 00:13:03,917 --> 00:13:05,977 Vậy thì tôi sẽ. Điều đó không do cậu quyết định. 364 00:13:07,587 --> 00:13:09,517 Ồ, nó sẽ như thế 365 00:13:09,523 --> 00:13:11,963 khi tôi cho hội đồng nghe cái này. 366 00:13:11,958 --> 00:13:13,288 Cái gì thế? 367 00:13:13,293 --> 00:13:15,333 Một bản ghi âm chúng tôi có mà trong đó hắn thừa nhận 368 00:13:15,328 --> 00:13:16,798 đã giết người nhưng cậu đã phủ nhận 369 00:13:16,797 --> 00:13:17,927 và gạt bỏ chứng cứ đó. 370 00:13:17,931 --> 00:13:19,331 Tôi không phủ nhận cái gì cả, và ông biết điều đó. 371 00:13:19,332 --> 00:13:21,532 Ông cố đưa cái đoạn ghi âm cứt đái đó ra trong khi đàng xét xử thằng đó, 372 00:13:21,535 --> 00:13:22,995 Tôi sẽ tống cổ ông ra khỏi đó trước khi ông kịp bấm nút "play", 373 00:13:23,003 --> 00:13:25,343 vì nó đã từng không được thừa nhận trên tòa, 374 00:13:25,338 --> 00:13:26,498 và giờ nó cũng không được thừa nhận. 375 00:13:26,506 --> 00:13:27,766 Hãy nói với bản thân mình bất cứ gì điều gì muốn nói, 376 00:13:27,774 --> 00:13:29,474 nhưng tôi sẽ làm bất cứ điều gì tôi cần làm 377 00:13:29,476 --> 00:13:30,676 để thằng chó đó tiếp tục được hưởng phước trong tù. 378 00:13:30,677 --> 00:13:32,677 379 00:13:32,679 --> 00:13:35,549 Nói với cô một lúc được không? 380 00:13:35,549 --> 00:13:37,419 Tất nhiên. 381 00:13:37,417 --> 00:13:38,847 Cô đúng rồi. 382 00:13:38,852 --> 00:13:45,922 Trong suốt thời gian làm việc, 383 00:13:48,395 --> 00:13:50,085 tôi không thấy lo lắng khi Mẫn đang.... 384 00:13:50,096 --> 00:13:51,856 "xếp hình" với thằng đó, có nghĩa đó là lần đầu tiên trong đời, 385 00:13:51,865 --> 00:13:53,695 tôi đã tính xong các hóa đơn theo thời gian ghi chép. 386 00:13:53,700 --> 00:13:55,430 Và giờ ông sợ phải về nhà à? 387 00:13:55,435 --> 00:13:57,235 Tôi không thể không tự hỏi điều gì đang xẩy ra. 388 00:13:57,237 --> 00:13:58,967 Louis, ông đã nghe chuyện về cái Kích để nâng xe ô tô chưa? 389 00:13:58,972 --> 00:14:00,812 Chưa. Ô, thế tôi kể ông nghe. 390 00:14:00,807 --> 00:14:02,637 Một anh chàng dân toọc gặp phải "đinh tặc" trên đường. 391 00:14:02,642 --> 00:14:04,142 Thấp thoáng, anh toọc thấy một ngôi nhà. 392 00:14:04,144 --> 00:14:05,584 từ từ tiến đến ngôi nhà, và trong suốt dọc đường, 393 00:14:05,579 --> 00:14:07,179 anh toọc tự hỏi khôn mình, "Không biết người Kinh có cái kích nào không nhỉ?" 394 00:14:07,180 --> 00:14:08,580 "Và nếu có kích, 395 00:14:08,582 --> 00:14:10,352 nhưng lại không cho mượn free, và nếu người Kinh muốn lấy tiền, 396 00:14:10,350 --> 00:14:12,350 thì người Kinh đòi bao nhiêu nhỉ? 397 00:14:12,352 --> 00:14:14,022 1 "loét", 2 "loét" hay vài "củ"?" 398 00:14:14,020 --> 00:14:15,690 Hỏi ngu!. Chính xác. 399 00:14:15,689 --> 00:14:16,749 Vậy nên khi anh toọc đến trước ngôi nhà, 400 00:14:16,756 --> 00:14:17,916 bấm chuông cửa, và khi cửa mở, 401 00:14:17,924 --> 00:14:19,394 anh toọc nói, "Mày làm tao nghĩ nhiều mệt vl, 402 00:14:19,392 --> 00:14:20,892 mày cứ giữ lấy cái kích rồi thẩm du với nó đi nhé." 403 00:14:20,894 --> 00:14:23,434 Thằng này giỏi. Vậy là ông hiểu tôi nói gì rồi chứ? 404 00:14:23,430 --> 00:14:25,630 Không. 405 00:14:25,632 --> 00:14:27,632 Louis, ông không thể tưởng tượng được cô Mẫn đang nghĩ gì, 406 00:14:27,634 --> 00:14:29,734 cho nên điều tốt nhất ông có thể làm là tin tưởng cô ta. 407 00:14:29,736 --> 00:14:36,806 Vì nếu không, thì tôi cho ông biết, 408 00:14:40,013 --> 00:14:41,013 ông sẽ làm gì đó khiến mình phải hối hận 409 00:14:41,014 --> 00:14:42,554 trong suốt phần đời còn lại. 410 00:14:42,549 --> 00:14:46,079 Được rồi, Donna. 411 00:14:46,086 --> 00:14:48,586 Tôi sẽ đợi điện thoại của nàng. 412 00:14:48,588 --> 00:14:49,888 OK! 413 00:14:49,890 --> 00:14:51,490 Tôi giúp được gì không? 414 00:14:51,491 --> 00:14:52,661 Giúp gì hả thằng phản bội? 415 00:14:52,659 --> 00:14:54,489 Anh vừa nói gì thế? 416 00:14:54,494 --> 00:14:56,364 Tao nói mày phản bội thằng bạn cùng phòng. 417 00:14:56,363 --> 00:15:00,333 Tin đồn đã lan ra ngoài, và sắp tới, 418 00:15:00,333 --> 00:15:01,673 mày sẽ sự bảo vệ của tao, nhưng tao lại không ở đó. 419 00:15:01,668 --> 00:15:03,298 Này, anh đang làm gì ở đây thế? 420 00:15:03,303 --> 00:15:06,773 Không gì cả. 421 00:15:06,773 --> 00:15:09,843 Không có gì. Anh vừa đe dọa nó đấy. 422 00:15:11,144 --> 00:15:12,344 Nếu tôi không bảo mà anh còn tiếp tục làm thế, 423 00:15:12,345 --> 00:15:14,705 thì anh sẽ hối hận vì cái ngày mà anh gặp tôi đấy. 424 00:15:14,714 --> 00:15:16,954 Xin lỗi, Frank. 425 00:15:16,950 --> 00:15:19,020 Đừng lo, cậu bé. Tôi canh trừng cho cậu rồi. 426 00:15:19,019 --> 00:15:20,789 Không, chưa đâu. 427 00:15:20,787 --> 00:15:22,517 Mọi người đều biết các an ninh là những người cuối cùng 428 00:15:22,522 --> 00:15:24,392 để moi tin. 429 00:15:24,391 --> 00:15:25,721 Cho nên nếu tin đồn đã lan ra ngoài, 430 00:15:25,725 --> 00:15:27,225 thì tao sẽ không tìm anh ta để hỏi điều đó đâu. 431 00:15:27,227 --> 00:15:29,057 Anh ta chỉ làm theo lời mày bảo thôi, 432 00:15:29,062 --> 00:15:31,602 vì mày muốn nhắc tao chuyện gì sẽ xẩy ra 433 00:15:31,598 --> 00:15:34,128 nếu anh Harvey kỉ niệm thêm cho mày vài năm nữa. 434 00:15:34,134 --> 00:15:35,874 Ô, thế thì, tao đoán là mày đã nhận được một thông điệp rõ ràng rồi đấy. 435 00:15:35,869 --> 00:15:39,369 Chúc tao may mắn trong buổi làm việc ngày mai. 436 00:15:39,372 --> 00:15:41,072 437 00:15:41,074 --> 00:15:44,014 438 00:15:44,010 --> 00:15:45,610 Mày đã làm những gì tao yêu cầu chưa? 439 00:15:45,612 --> 00:15:49,252 Đã làm. Tốt hơn là thế. 440 00:15:49,249 --> 00:15:51,979 Vì nếu mày không phát ra thứ âm thanh của loài người, 441 00:15:51,985 --> 00:15:55,515 thì mày sẽ được "kỉ" thêm hai quyển lịch nữa để bóc chơi đấy. 442 00:15:55,522 --> 00:15:58,222 Thằng Cameron Dennis làm cái đéo gì ở đây thế? 443 00:15:58,224 --> 00:15:59,624 Chú cứ để anh! 444 00:15:59,626 --> 00:16:06,696 Anh Speater, hãy bắt đầu. 445 00:16:10,837 --> 00:16:11,937 Thưa hội xét xử, 446 00:16:15,508 --> 00:16:16,668 anh Gallo đã cải tạo 12 năm 447 00:16:16,676 --> 00:16:18,276 như một tù nhân gương mẫu. 448 00:16:18,278 --> 00:16:20,178 Chúng tôi đề nghị hội đồng xét xử phóng thích để anh ta có thể tiếp tục cuộc sống 449 00:16:20,180 --> 00:16:22,450 bên ngoài những bức tường giam đó. 450 00:16:22,449 --> 00:16:24,819 Nhưng trước khi quý vị đưa ra quyết định, 451 00:16:24,818 --> 00:16:26,918 chúng tôi nghĩ tốt nhất quý vị nên nghe anh ấy nói đôi lời. 452 00:16:26,920 --> 00:16:28,320 Cậu đúng là thằng chết tiệt, cái quái gì đây. 453 00:16:28,321 --> 00:16:29,791 Đơn khởi kiện thay mặt thân chủ tôi là Kevin Miller. 454 00:16:29,789 --> 00:16:31,319 Ông lạm dụng quyền lực khi điều tra anh ta năm ngoái. 455 00:16:31,324 --> 00:16:32,994 Tôi chả lạm dụng cái gì cả. 456 00:16:32,993 --> 00:16:33,993 Tôi xin phép có quan điểm khác. 457 00:16:33,994 --> 00:16:35,294 Vì không chỉ Kevin sông ở New Jersey, 458 00:16:35,295 --> 00:16:36,995 và vụ tai nạn của anh ta cũng xẩy ra ở đó nữa. 459 00:16:36,997 --> 00:16:39,457 có nghĩa ông không có thẩm quyền. 460 00:16:39,466 --> 00:16:42,366 Cậu tốt hơn nên hủy bỏ vụ kiện này, vì nếu họ điều tra tôi... 461 00:16:42,369 --> 00:16:43,429 Họ sẽ không điều tra ông đâu Sean, vì tôi vẫn chưa 462 00:16:43,436 --> 00:16:44,996 nộp đơn kiện. 463 00:16:45,005 --> 00:16:47,005 Và tôi sẽ không nộp, chỉ cần ông đồng ý đưa Kevin ra khỏi tù. 464 00:16:47,007 --> 00:16:49,537 Cậu điên à? 465 00:16:49,542 --> 00:16:51,712 Tôi sẽ không làm vậy đâu. Sao lại không? 466 00:16:51,711 --> 00:16:53,011 Vì tôi sẽ không để cho những kẻ như cậu 467 00:16:53,013 --> 00:16:54,813 nắm thóp đâu. 468 00:16:54,814 --> 00:16:56,354 Tôi đoán những điều tôi đang cố nói là, 469 00:16:56,349 --> 00:16:58,019 tôi không chỗi bỏ con người trước kia của mình 470 00:16:58,018 --> 00:16:59,748 hay những việc tôi đã làm, 471 00:16:59,753 --> 00:17:01,753 vì chính tôi đã làm vậy. 472 00:17:01,755 --> 00:17:05,585 Nếu tôi có thể quay trở lại và thay đổi những điều tôi đã làm, 473 00:17:05,592 --> 00:17:08,932 tôi sẽ thay đổi, nhưng tôi không thể. 474 00:17:08,928 --> 00:17:10,898 Điều tôi có thể làm là thề với quý vị 475 00:17:10,897 --> 00:17:13,767 tôi sẽ không bao giờ trở lại con người như xưa nữa. 476 00:17:13,767 --> 00:17:15,267 Ông đã vượt qua giới hạn khi ông lấy tiền của Jill. 477 00:17:15,268 --> 00:17:18,838 Không, Mike, nhưng bây giờ tôi sẽ vượt giới hạn quyền lực của mình đấy. 478 00:17:18,838 --> 00:17:21,268 Cậu có muốn biết thế nào là lạm dụng quyền lực không? Thỏa thuận của cậu chấm dứt. 479 00:17:21,274 --> 00:17:24,484 Nếu không còn gì muốn nói nữa -- 480 00:17:24,477 --> 00:17:26,737 Thực ra, tôi có điều muốn nói một vài điều, 481 00:17:26,746 --> 00:17:29,806 Và ông là? Cameron Dennis. 482 00:17:29,816 --> 00:17:31,646 Tôi từng là luật sư vào lúc anh Gallo bị xét xử. 483 00:17:31,651 --> 00:17:33,221 Ngài chủ tọa, ông Dennis định cho ngài nghe một đoạn ghi âm 484 00:17:33,219 --> 00:17:34,449 từ vụ án trước đây. 485 00:17:34,454 --> 00:17:35,524 Nhưng lúc đó nó không được chấp nhận, 486 00:17:35,522 --> 00:17:37,992 và bây giờ nó cũng không được chấp nhận. 487 00:17:37,991 --> 00:17:41,291 Không Harvey, tôi sẽ đọc một bản tóm tắt 488 00:17:41,294 --> 00:17:43,494 của chính anh về việc kết tội Gallo. 489 00:17:43,496 --> 00:17:48,226 "Frank Gallo là thằng cặn bã trên giớ thế. 490 00:17:50,036 --> 00:17:53,466 Một kẻ tâm thần không biết ăn năn hối cải 491 00:17:53,473 --> 00:17:56,043 với những hành động hắn đã làm, và hắn là một con súc vật, 492 00:17:56,042 --> 00:17:57,382 hắn xứng đáng được giam cầm trong suốt phần đời súc sinh còn lại của hắn" 493 00:17:57,377 --> 00:18:00,307 Tôi đã miễn trừ cho tội mà cậu mắc phải 494 00:18:00,313 --> 00:18:02,083 trước khi cậu bị tóm. 495 00:18:02,082 --> 00:18:05,782 Nhưng bản nhận tội của cậu lại nói rằng cậu sẽ không bao giờ hành nghề luật nữa 496 00:18:05,785 --> 00:18:10,245 nếu không có giấy phép. 497 00:18:10,256 --> 00:18:11,986 Cậu vừa hành nghề luật trong đây, 498 00:18:11,991 --> 00:18:13,391 có nghĩa cậu vừa phạm tội 499 00:18:13,393 --> 00:18:14,663 sau khi bị bắt. 500 00:18:14,661 --> 00:18:17,431 Ngớ ngẩn. 501 00:18:17,430 --> 00:18:20,830 Kevin và Jill đều biết tôi không phải là luật sư. 502 00:18:20,834 --> 00:18:24,574 Cậu biết thế và tôi cũng biết, 503 00:18:24,571 --> 00:18:26,571 nhưng nếu cậu kiện tôi, tôi sẽ tranh luận với cậu 504 00:18:26,573 --> 00:18:30,913 sau hai năm nữa. 505 00:18:30,910 --> 00:18:33,310 Và nếu cậu không bỏ vụ kiện này đi, cậu sẽ may mắn 506 00:18:33,313 --> 00:18:35,513 nếu họ để cậu được ra tù 507 00:18:35,515 --> 00:18:39,845 sớm hơn thời hạn. 508 00:18:39,853 --> 00:18:41,523 Thưa ngài chủ tọa, tôi muốn nói với ngài, 509 00:18:41,521 --> 00:18:43,991 Frank Gallo đã thay đổi. 510 00:18:43,990 --> 00:18:46,020 Và tôi cũng xin nói với hội đồng xét xử là hắn ta chưa thay đổi. 511 00:18:46,025 --> 00:18:49,255 Hắn vừa cố tống tiền anh đấy. 512 00:18:49,262 --> 00:18:51,262 Đó là lời nói dối. 513 00:18:51,264 --> 00:18:53,834 Vậy thì đứng lên và thề là điều đó không đúng đi. 514 00:18:53,833 --> 00:18:55,803 Đủ rồi. 515 00:18:55,802 --> 00:18:57,502 Ông Specter, hội đồng này không giống như xét xử một vụ án, 516 00:18:57,504 --> 00:19:00,744 nhưng nếu bất cứ lời nào ông ta vừa nói ra là sự thật, 517 00:19:00,740 --> 00:19:04,740 chúng tôi cần biết. 518 00:19:04,744 --> 00:19:06,744 Điều đó không đúng. 519 00:19:06,746 --> 00:19:08,406 Thật đáng tiếc, hội đồng này không có thẩm quyền 520 00:19:08,414 --> 00:19:09,814 để bắt cậu đưa ra lời thề, nhưng tôi sẽ cam đoan 521 00:19:09,816 --> 00:19:11,816 cậu sẽ phải thề vào ngày mai. 522 00:19:11,818 --> 00:19:14,888 Tôi muốn cậu suy nghĩ cẩn thận và kĩ càng 523 00:19:14,888 --> 00:19:17,718 về điều cậu vừa nói, 524 00:19:17,724 --> 00:19:19,064 vì cậu sẽ nói ra những lời đó sau khi đưa ra lời thề. 525 00:19:19,058 --> 00:19:22,128 526 00:19:26,332 --> 00:19:26,562 Mike, anh cần cho cậu biết chuyện vừa xẩy ra. 527 00:19:26,566 --> 00:19:29,496 Để em nói chuyện này trước đã. 528 00:19:29,502 --> 00:19:31,442 Lạm quyền? Cậu liều nhỉ? 529 00:19:31,437 --> 00:19:34,307 Có là "trò chơi" duy nhất em có. 530 00:19:34,307 --> 00:19:35,807 Cậu chỉ có một "trò" duy nhất phải diễn là bước ra khỏi đây 531 00:19:35,808 --> 00:19:39,538 khi quyết định phóng thích cậu được thông qua, 532 00:19:39,546 --> 00:19:41,406 đừng có đe dọa kẻ có khả năng làm chuyện đó. 533 00:19:41,414 --> 00:19:42,984 Nghe em nói đây. 534 00:19:42,982 --> 00:19:46,882 Cahill đang thu giữ toàn bộ tài sản hợp pháp của họ. 535 00:19:46,886 --> 00:19:48,716 À, anh không quan tâm cho dù hắn có đập nhát nhà bọn chúng 536 00:19:48,721 --> 00:19:50,921 ra nhiều mảnh vụn. 537 00:19:50,924 --> 00:19:53,224 Anh Harvey, Kevin có thể đã không phải vào tù ngay từ đầu 538 00:19:53,226 --> 00:19:55,356 nếu lí do không phải là vì Cahill. 539 00:19:55,361 --> 00:19:57,661 Không Mike, Kevin có thể không phải ngồi tù nếu thằng đó lựa chọn 540 00:19:57,664 --> 00:19:59,664 tố cáo Sutter ngay từ đầu. 541 00:19:59,666 --> 00:20:01,326 Và đó lại là chuyện tốt khi nó không làm vậy, 542 00:20:01,334 --> 00:20:03,734 vì cậu có thể sẽ ở trong này với thằng Gallo 543 00:20:03,736 --> 00:20:06,196 trong 2 năm tới. 544 00:20:06,206 --> 00:20:07,536 Em không để ý tới thằng Gallo. 545 00:20:07,540 --> 00:20:10,010 Ô, cậu nên đấy, vì nó vẫn chưa được ra ngoài đâu, 546 00:20:10,009 --> 00:20:11,879 và nếu tự do của nó nằm trong tay Cameron Dennis, 547 00:20:11,878 --> 00:20:13,478 thì thằng đó sẽ không được ra ngoài. 548 00:20:13,479 --> 00:20:17,879 Sao cơ? 549 00:20:17,884 --> 00:20:21,194 Cameron nghe phong phanh thấy anh đang cố giúp thằng Gallo được tại ngoại. 550 00:20:21,187 --> 00:20:22,987 Và giờ anh phải nghĩ ra được lí luận nào đó 551 00:20:22,989 --> 00:20:26,189 không thì ngày mai anh sẽ phải nói dối hội đồng, 552 00:20:26,192 --> 00:20:28,432 hoặc là hắn "kết cục" của hắn là lại trở vào đây. 553 00:20:28,428 --> 00:20:31,328 Ô, thậm chí có lí do thuyết phục hơn tại sao chúng ta không thể bỏ Kevin sau lưng. 554 00:20:31,331 --> 00:20:34,371 Nếu thằng Gallo không được ra ngoài nhưng em lại được, 555 00:20:34,367 --> 00:20:36,427 thì người đầu tiên thằng đó "để ý" sẽ là Kevin. 556 00:20:36,436 --> 00:20:38,236 Và em sẽ không thực hiện thỏa thuận để ai đó bị giết. 557 00:20:38,238 --> 00:20:41,608 Không, cậu chấp nhận thỏa thuận để đưa bản thân mình ra ngoài. 558 00:20:41,608 --> 00:20:43,238 Giờ nếu cậu không bỏ vụ kiện này đi, 559 00:20:43,243 --> 00:20:48,253 Cahill sẽ đe dọa rút lại thỏa thuận của cậu. 560 00:20:48,248 --> 00:20:50,948 561 00:20:50,950 --> 00:20:52,480 Sao thế? 562 00:20:52,485 --> 00:20:53,715 Lão làm rồi. 563 00:20:53,720 --> 00:20:55,490 Vậy tại sao chúng ta vẫn có cuộc nói chuyện này? 564 00:20:55,488 --> 00:20:57,488 Vì như em đã nói, đây là lá bài duy nhất 565 00:20:57,490 --> 00:21:04,560 em có để chơi. 566 00:21:07,500 --> 00:21:09,770 Vậy nên nếu anh muốn em hủy vụ kiện đó, 567 00:21:09,769 --> 00:21:12,169 anh bảo Cahill hãy làm đúng trách nhiệm của mình và đưa Kevin ra ngoài. 568 00:21:12,171 --> 00:21:13,801 569 00:21:13,806 --> 00:21:15,636 Tôi phải nói, đối với những người hành nghề luật trong tổ chức, 570 00:21:15,642 --> 00:21:16,912 bà biết cái cách tranh tụng tại một phiên tòa phúc thẩm thế nào. 571 00:21:16,909 --> 00:21:18,439 Cám ơn ông, nhưng ông không phải ở đây đề nghị tôi làm việc 572 00:21:18,444 --> 00:21:20,244 với tư cách là công tố viên, ông ở đây để đề nghị Leonard Bailey một thỏa thuận. 573 00:21:20,246 --> 00:21:21,676 Vậy hãy nói đi. Bà nghe nhé. 574 00:21:21,681 --> 00:21:24,051 Bà có thể có bản lời khai kèm lời thề từ luật sư trước kia của ông ta, 575 00:21:24,050 --> 00:21:26,120 nhưng bà không có DNA, không chứng cứ ngoại phạm, 576 00:21:26,119 --> 00:21:28,319 và tôi đoán là cả không có những thứ khác nữa. 577 00:21:28,321 --> 00:21:30,091 Larry, thứ tôi có, là một vụ kiện 578 00:21:30,089 --> 00:21:31,459 sẽ làm bản thân ông vướng vào phiền toái 579 00:21:31,457 --> 00:21:34,727 trong mỗi ngày mà nó diễn ra, 580 00:21:34,727 --> 00:21:36,487 vì ông là người đã đưa vụ này ra tòa ngay từ đầu. 581 00:21:36,496 --> 00:21:38,996 Vậy nên hãy cho tôi một con số, để xem ngày hôm nay tôi có được gì. 582 00:21:38,998 --> 00:21:40,998 Bailey ngồi tù nhiều hơn 10 năm, và tất cả chúng ta ai về nhà nấy. 583 00:21:41,000 --> 00:21:48,070 Khi ông nói 10, có nghĩa là 9, 584 00:21:50,076 --> 00:21:51,676 và cả hai chúng ta đều biết tôi có thể khiến ông hạ xuống còn 7, 585 00:21:51,678 --> 00:21:54,808 cho nên hãy nói là 5 năm. 586 00:21:54,814 --> 00:21:56,914 Nhưng tôi sẽ cho ông biết điều này. 587 00:21:56,916 --> 00:21:58,716 Ông để cho thân chủ tôi đi ngay bây giờ, 588 00:21:58,718 --> 00:22:01,118 và ông có giấc mơ của mình. 589 00:22:01,120 --> 00:22:03,420 Chúng tôi sẽ không yêu cầu xét xử lại vụ này nữa. 590 00:22:03,423 --> 00:22:06,563 Không bao giờ. 591 00:22:06,559 --> 00:22:07,829 7 năm, đồng ý không thì thôi. 592 00:22:07,827 --> 00:22:09,257 Đề nghị có giá trị trong 24 giờ. 593 00:22:09,262 --> 00:22:11,602 Không, tôi không chấp nhận. 594 00:22:11,597 --> 00:22:13,297 Ô, đấy là điều tốt nhất mà bà có thể làm đấy à. 595 00:22:13,299 --> 00:22:14,969 Không, điều tốt nhất tôi sẽ làm 596 00:22:14,967 --> 00:22:16,327 là bào chữa cho thân chủ tôi được vô tội 597 00:22:16,336 --> 00:22:17,566 và biến ông thành thằng đần. 598 00:22:17,570 --> 00:22:20,300 Vậy thì bà cứ làm đi. 599 00:22:21,607 --> 00:22:23,667 Nhưng bà có trách nhiệm về mặt pháp lí chuyển lời đề nghị đến thân chủ của bà. 600 00:22:25,311 --> 00:22:27,381 và nhắc nhở ông ta, nếu ông ta tiếp tục thua nữa, 601 00:22:32,685 --> 00:22:34,445 thì cuộc đời ông ta sẽ kết thúc sau 60 ngày. 602 00:22:34,454 --> 00:22:36,254 603 00:22:36,255 --> 00:22:37,955 Cám ơn Bill. 604 00:22:37,957 --> 00:22:40,017 Sean, chuyện gì xẩy ra với thỏa thuận của MIke thế? 605 00:22:40,026 --> 00:22:42,726 Sao cơ? 606 00:22:42,729 --> 00:22:44,329 Sao nó vẫn chưa được thông qua? 607 00:22:44,330 --> 00:22:45,930 À, có chút rắc rối với công việc giấy tờ. 608 00:22:45,932 --> 00:22:48,772 Vớ vẩn. 609 00:22:48,768 --> 00:22:50,838 Ông hoãn nó lại vì cậu ta đã dọa sẽ kiện ông. 610 00:22:50,837 --> 00:22:52,197 Ô đúng rồi. Tôi đã hoãn nó lại. 611 00:22:52,205 --> 00:22:53,965 Và nếu không hủy bỏ vụ kiện đó và bỏ nó đi, 612 00:22:53,973 --> 00:22:55,173 thì tôi cũng sẽ hủy thỏa thuận của cậu ta. 613 00:22:55,174 --> 00:22:56,474 Sean, thông qua thỏa thuận của cậu ta đi. 614 00:22:56,476 --> 00:22:58,976 Một khi cậu ta ra ngoài, cậu ta sẽ không theo đuổi vụ kiện đó nữa đâu. 615 00:22:58,978 --> 00:23:01,878 "Ôi anh Sean, bỏ súng xuống đi. 616 00:23:02,882 --> 00:23:04,052 Em hữa là Mike cũng bỏ súng xuống. 617 00:23:04,050 --> 00:23:05,580 và anh có thể tin cả hai thằng em, 618 00:23:05,585 --> 00:23:06,945 vì bọn em không đứa nào từng nói dối trước đó." 619 00:23:06,953 --> 00:23:09,123 Nếu ông không tin bọn tôi, 620 00:23:09,122 --> 00:23:11,762 thì ông đã chả bao giờ đến gặp tôi ngay từ đầu. 621 00:23:11,758 --> 00:23:13,158 Nếu tôi biết chuyện sẽ kết thúc thế này, 622 00:23:13,159 --> 00:23:14,359 thì tôi đã không đến gặp cậu. 623 00:23:14,360 --> 00:23:15,830 Căn thẳng thế. 624 00:23:15,828 --> 00:23:19,328 Chúng ta ai cũng có thứ mình muốn. 625 00:23:19,332 --> 00:23:20,732 Tôi chưa thông qua thỏa thuận đó, 626 00:23:20,733 --> 00:23:21,933 chưa kể đến tôi đã miễn truy cứu trách nhiệm cho Jill Miller 627 00:23:21,934 --> 00:23:23,334 trong khi tôi không cần phải làm vậy. 628 00:23:23,336 --> 00:23:24,866 Đm ông nói như lìn. 629 00:23:24,871 --> 00:23:27,241 Cô ta là nhân chứng của ông, và thằng đệ tôi đã mạo hiểm 630 00:23:27,240 --> 00:23:29,010 đưa cô ta đến cho ông. 631 00:23:29,008 --> 00:23:30,938 Còn cậu thì đề nghị tôi mạo hiểm mọi thứ 632 00:23:30,943 --> 00:23:32,143 để đưa thàng đệ cậu ra ngoài mà không thấy có vấn đề, 633 00:23:32,145 --> 00:23:33,705 và tôi đã làm. 634 00:23:33,713 --> 00:23:35,153 Và giờ thì đm con chó vô ơn ấy 635 00:23:35,148 --> 00:23:36,348 lại muốn cắn vào tay khi tôi dí xương vào mồm nó, 636 00:23:36,349 --> 00:23:37,419 Tôi sẽ vứt mẹ cái cục xương ấy đi 637 00:23:37,417 --> 00:23:40,017 và cho nó biết thằng đéo nào mới chủ của nó. 638 00:23:40,019 --> 00:23:41,489 Thôi nào Sean. 639 00:23:41,487 --> 00:23:44,687 Gallo có thể sẽ không được ra sớm, 640 00:23:44,690 --> 00:23:45,720 và thằng Mike sẽ phải lại trong đó với hắn. 641 00:23:45,725 --> 00:23:47,755 Ô, vậy thì càng có lí do để nó hủy cmn cái vụ kiện ấy đi 642 00:23:47,760 --> 00:23:50,290 và chuẩn bị mà cút khỏi cái nhà tù đó. 643 00:23:50,296 --> 00:23:52,196 644 00:23:52,198 --> 00:23:54,298 645 00:23:54,300 --> 00:23:56,300 Bà Jessica, bà vào đi. 646 00:23:56,302 --> 00:24:02,872 Tôi xin lỗi vì đột nhiên ghé qua mà không báo trước, 647 00:24:03,843 --> 00:24:05,843 nhưng chúng ta cần nói chuyện. 648 00:24:05,845 --> 00:24:12,915 Ôi không không, tôi xin lỗi nhưng tôi phải về sớm một chút. 649 00:24:17,423 --> 00:24:19,363 Tôi chỉ muốn dọn dẹp một chút để chào đón Mike về. 650 00:24:19,358 --> 00:24:21,428 Vậy thì sẽ không tốn nhiều thời gian của cô đâu. 651 00:24:21,427 --> 00:24:22,727 Họ đã đề nghị Leonard Bailey một thỏa thuận. 652 00:24:22,728 --> 00:24:24,758 Bao nhiêu năm? Bẩy năm. 653 00:24:24,764 --> 00:24:26,504 Tôi có thể cầu họ hạ xuống còn 5 năm. 654 00:24:26,499 --> 00:24:28,429 Phải chịu hơn 5 năm tù cho tội lỗi 655 00:24:28,434 --> 00:24:29,904 mà ông ta không thực hiện thực sự là không công bằng. 656 00:24:29,902 --> 00:24:32,042 Nhưng nếu tiếp tục thua nữa và chết trong tù 657 00:24:32,038 --> 00:24:33,198 cũng không phải là công bằng đâu. 658 00:24:33,206 --> 00:24:35,236 Nhưng chúng ta sẽ không thua. Điều đó không đúng. 659 00:24:35,241 --> 00:24:37,581 Đó là một cơ hội tốt của chúng ta. 660 00:24:37,577 --> 00:24:40,707 Bà Jessica -- Rachel. 661 00:24:40,713 --> 00:24:42,653 Chúng ta không thể đoán trước hội đồng sẽ phán quyết thế nào. 662 00:24:42,648 --> 00:24:43,978 Cho dù có nói với họ những thứ không được quan tâm, 663 00:24:43,983 --> 00:24:45,323 họ biết ông ta từng bị kết tội trước đó. 664 00:24:45,318 --> 00:24:47,918 Đây là cơ hội để cứu lấy cuộc đời ông ta. 665 00:24:47,920 --> 00:24:50,320 Chúng ta đang nói về thể loại cuộc đời nào thế? 666 00:24:50,323 --> 00:24:51,823 Ông ta vẫn bị xem như một kẻ giết người 667 00:24:51,824 --> 00:24:54,264 bởi thứ gần gũi nhất ông ta có với một người mẹ. 668 00:24:54,260 --> 00:24:56,530 Tôi sẽ không để ông ta phải chết vì tội lỗi mà ông không mắc phải. 669 00:24:56,529 --> 00:24:59,129 Tôi cũng không muốn ông ta chết. 670 00:24:59,131 --> 00:25:01,531 Tôi muốn bào chữa cho ông ta được ra khỏi đó. 671 00:25:01,534 --> 00:25:05,204 Và tôi không nghĩ là cô đã hành nghề luật đủ lâu 672 00:25:05,204 --> 00:25:07,274 để thực hiện lời đề nghị đó. 673 00:25:07,273 --> 00:25:10,113 Rachel, đây là một sự chiến thằng cho ông ta rồi. 674 00:25:10,109 --> 00:25:11,539 Vậy nên hãy nghĩ chín chắn đi 675 00:25:11,544 --> 00:25:18,624 để chúng ta có thể vào trong đó 676 00:25:21,687 --> 00:25:23,787 với cùng một quan điểm. 677 00:25:23,789 --> 00:25:25,359 Harvey, trừ khi cậu ở đây 678 00:25:25,358 --> 00:25:27,628 để cho tôi biết cậu ý thức được 679 00:25:27,627 --> 00:25:29,357 vấn đề của thằng súc vật đó, 680 00:25:29,362 --> 00:25:31,162 nếu không chúng ta sẽ không nói chuyện với nhau lâu được đâu. 681 00:25:31,163 --> 00:25:32,403 Tôi đến để cho ông xem cái này. 682 00:25:32,398 --> 00:25:35,328 Cái gì? 683 00:25:35,334 --> 00:25:36,634 Thỏa thuận giám sát kéo dài ba năm 684 00:25:36,636 --> 00:25:38,036 với cơ quan điều tra của bang. 685 00:25:38,037 --> 00:25:39,637 Thế điều gì khiến cậu nghĩ chỉ vì cậu theo dõi hắn 686 00:25:39,639 --> 00:25:42,039 sẽ khiến hắn không phạm tội nữa? 687 00:25:42,041 --> 00:25:43,071 Cameron, thằng đó ở trong tù với Mike. 688 00:25:43,075 --> 00:25:44,235 Ô, theo tin đồn thì, Mike đang được thả. 689 00:25:44,243 --> 00:25:45,913 Không đơn giản như vậy. 690 00:25:45,912 --> 00:25:47,312 Không đơn giản là sao? 691 00:25:47,313 --> 00:25:48,613 692 00:25:48,614 --> 00:25:50,154 SEC đã có một số hành động được cho là phi pháp với bạn tù của Mike, 693 00:25:50,149 --> 00:25:51,149 cái thằng có thể giúp Mike ra khỏi tù ngay từ đầu. 694 00:25:51,150 --> 00:25:52,220 Giờ Mike đang chơi trò mạo hiểm với bọn họ, 695 00:25:52,218 --> 00:25:53,718 và nếu cậu ta không hủy bỏ cái trò mạo hiểm đó, 696 00:25:53,719 --> 00:25:55,019 họ sẽ không để Mike ra khỏi tù. 697 00:25:55,021 --> 00:25:57,351 Để tôi nói thẳng nhé. 698 00:25:57,356 --> 00:25:58,756 Cậu muốn tôi phải đưa ra lời khai sai trái 699 00:25:58,758 --> 00:26:00,318 để cậu có thể thả con quỷ đó ra đường phố 700 00:26:00,326 --> 00:26:01,626 vì thằng đệ của cậu muốn kiện bọn họ à? 701 00:26:01,627 --> 00:26:03,657 Đừng nói kiểu đó với tôi. 702 00:26:03,663 --> 00:26:04,663 Ông luôn làm liều trong nhiều năm qua 703 00:26:04,664 --> 00:26:05,734 mà không cảm thấy mất ngủ giây nào. 704 00:26:05,731 --> 00:26:07,631 Cậu nói đúng, vì đã làm vậy 705 00:26:07,633 --> 00:26:09,833 để tống cổ những thằng như Gallo vào tù, 706 00:26:09,835 --> 00:26:11,935 không để những thằng như nó lang thang suốt đêm 707 00:26:11,938 --> 00:26:13,598 rồi hi vọng một thằng béo nào đó với một con Macbook 708 00:26:13,606 --> 00:26:16,606 sẽ ngăn chặn nó giết người. 709 00:26:16,609 --> 00:26:19,909 Thế nếu người mà hắn định giết là tôi thì sao? 710 00:26:19,912 --> 00:26:21,582 Vì Mike là người của tôi 711 00:26:21,581 --> 00:26:23,751 giống như tôi từng là người của ông vậy. 712 00:26:23,749 --> 00:26:26,049 Vậy thì thuyết phục thằng đó hãy sống đàng hoàng 713 00:26:26,052 --> 00:26:27,992 như cậu trước đây khi làm việc với tôi. 714 00:26:27,987 --> 00:26:29,917 Bởi vì Harvey, cậu biết điều cậu đang làm cho thằng Gallo 715 00:26:29,922 --> 00:26:31,462 là sai. 716 00:26:31,457 --> 00:26:34,627 717 00:26:34,627 --> 00:26:35,727 718 00:26:35,728 --> 00:26:37,428 Này. 719 00:26:37,430 --> 00:26:39,130 Cậu sẽ không tin đâu, 720 00:26:39,131 --> 00:26:40,931 nhưng Rachel đang gọi đây. 721 00:26:40,933 --> 00:26:42,673 Sao? Ừ. 722 00:26:42,668 --> 00:26:44,938 Cô ấy có số của tôi từ đêm hôm trước, 723 00:26:44,937 --> 00:26:46,267 và cố ấy muốn nói chuyện với cậu. 724 00:26:46,272 --> 00:26:48,742 Cám ơn anh. 725 00:26:48,741 --> 00:26:51,011 Này Mike, nếu cậu ở lại đây vì tôi, 726 00:26:51,010 --> 00:26:54,450 đừng làm vậy. 727 00:26:54,447 --> 00:26:57,777 Hây. Ôi Chúa ôi, anh không thể đợi để nhìn thấy em. 728 00:26:57,783 --> 00:26:59,383 Em cũng vậy 729 00:26:59,385 --> 00:27:02,485 Em không sao chứ? 730 00:27:02,488 --> 00:27:05,518 Ừm, em, em muốn nói chuyện với anh về 731 00:27:05,524 --> 00:27:07,564 bản án tử hình của thân chủ em. 732 00:27:07,560 --> 00:27:10,190 Anh giúp gì được không? 733 00:27:10,196 --> 00:27:12,396 Họ đề nghị chúng ta một thỏa thuận 734 00:27:12,398 --> 00:27:14,828 để ông ấy được ra khỏi tù trong 5 năm tới, 735 00:27:14,834 --> 00:27:16,404 và Jessica muốn chấp nhận thỏa thuận đó. 736 00:27:16,402 --> 00:27:18,472 Nhưng em muốn bào chữa cho ông ấy. 737 00:27:18,471 --> 00:27:19,901 Để anh đoán nhé, bà ấy muốn hòa hợp đôi bên. 738 00:27:19,905 --> 00:27:22,905 Đúng vậy. 739 00:27:22,908 --> 00:27:26,638 Ôi, anh không chắc có thể giúp gì được cho em 740 00:27:27,947 --> 00:27:29,947 ngoài việc em hãy can đảm lên. 741 00:27:29,949 --> 00:27:31,479 Anh có thể giúp em hiểu cuộc sống trong tù như thế nào. 742 00:27:31,484 --> 00:27:32,954 743 00:27:32,952 --> 00:27:34,622 Mày tốt hơn nên thuyết phục được những người ngoài kia. 744 00:27:34,620 --> 00:27:36,920 Gallo, tao đang định bán linh hồn 745 00:27:36,922 --> 00:27:38,992 để chúng ta xòng phẳng, nên ngồi xuống, và ngậm miệng lại, 746 00:27:38,991 --> 00:27:40,261 và chắc chắn rằng sau ngày hôm nay, tôi sẽ không bao giờ 747 00:27:40,259 --> 00:27:41,359 phải nhìn thấy mặt mày nữa. 748 00:27:41,360 --> 00:27:42,460 Anh Specter. 749 00:27:42,461 --> 00:27:43,461 Anh đã sẵn sàn đưa ra lời tuyên thệ chưa? 750 00:27:43,462 --> 00:27:45,132 Kính thưa hội đồng xét xử, 751 00:27:45,131 --> 00:27:46,601 trước những lời làm chứng của anh Specter, 752 00:27:56,308 --> 00:27:56,538 Tôi xin giới thiệu Michael Ross 753 00:27:56,542 --> 00:27:58,812 là một nhân chứng với danh nghĩa của bang. 754 00:27:58,811 --> 00:28:00,981 Thưa ngài chủ tọa, vụ xem xét này được yêu cầu nên tôi có thể -- 755 00:28:00,980 --> 00:28:02,410 Anh sẽ có cơ hội của mình, anh Specter. 756 00:28:02,415 --> 00:28:03,975 Tôi muốn nghe cậu thanh niên kia sẽ nói gì. 757 00:28:03,983 --> 00:28:05,653 Cậu ta có thể đưa ra lời thề trước khi khai. 758 00:28:05,651 --> 00:28:07,951 Không cần thiết. 759 00:28:07,953 --> 00:28:09,153 Anh Ross, anh là một tù nhân ở Danbury, 760 00:28:09,155 --> 00:28:10,845 đúng không? 761 00:28:10,856 --> 00:28:12,756 Vâng, tôi đang phải ngồi tù 2 năm 762 00:28:12,758 --> 00:28:14,528 vì hành nghề luật khi không được cấp thẻ hành nghề. 763 00:28:14,527 --> 00:28:15,657 Thế anh đang làm việc cho văn phòng nào? 764 00:28:15,661 --> 00:28:17,331 Tôi làm việc cho anh Specter. 765 00:28:17,329 --> 00:28:18,929 Anh có biết anh Specter 766 00:28:18,931 --> 00:28:21,171 từng khởi tố Frank Gallo? 767 00:28:25,638 --> 00:28:28,108 Có, tôi biết. 768 00:28:28,107 --> 00:28:29,307 Ai nói với anh điều đó? 769 00:28:29,308 --> 00:28:31,108 Frank Gallo đã nói. 770 00:28:31,110 --> 00:28:33,240 Anh ta đã nhắc lại điều gì xẩy ra trước đó à? 771 00:28:33,245 --> 00:28:34,405 Không. 772 00:28:34,413 --> 00:28:36,013 Không, trong đêm đầu tiên tôi vào tù, anh Gallo đã "hối lộ" một nhân viên an ninh 773 00:28:36,015 --> 00:28:38,015 để có thể vào phòng giam của tôi, 774 00:28:38,017 --> 00:28:40,147 rồi sau đó làm ra vẻ như bạn cùng phòng với tôi. 775 00:28:40,152 --> 00:28:41,592 Và sau khi khiến tôi tin tưởng anh ta, 776 00:28:41,587 --> 00:28:43,317 anh ta nói với tôi đang cố trả thù 777 00:28:43,322 --> 00:28:44,322 Harvey Specter từ cái ngày anh ta bị bỏ tù. 778 00:28:44,323 --> 00:28:46,763 Sau đó lại nói với tôi bây giờ anh ta sẽ trả thù 779 00:28:46,759 --> 00:28:53,759 Harvey bằng cách "để mắt" tới tôi. 780 00:28:53,766 --> 00:28:55,596 Anh có biết rõ ý Gall khi nói "để mắt" là gì không? 781 00:28:55,601 --> 00:28:59,071 Anh ta nói sẽ giết tôi. 782 00:28:59,071 --> 00:29:00,741 Thực tế, anh ta đã cố đâm tôi bằng dao vào đêm thứ hai, 783 00:29:00,740 --> 00:29:02,440 nhưng một nhân viên an ninh đã ngăn anh ta lại. 784 00:29:02,441 --> 00:29:05,041 Chỉ một câu hỏi nữa thôi. 785 00:29:05,044 --> 00:29:06,844 Anh Specter có biết về những sự đe dọa đó không? 786 00:29:06,846 --> 00:29:08,406 Tất nhiên là có. 787 00:29:08,414 --> 00:29:13,024 Thế cậu nghĩ anh ta đang cố giúp Gallo được tại ngoại là vì lí do gì? 788 00:29:13,018 --> 00:29:14,888 789 00:29:14,887 --> 00:29:17,987 Cám ơn anh, anh Ross. 790 00:29:17,990 --> 00:29:25,060 791 00:29:28,634 --> 00:29:30,504 Anh Specter, anh đã sẵn sàng bác bỏ lời khai vừa rồi 792 00:29:30,503 --> 00:29:33,503 sau khi khai tuyên thệ chưa? 793 00:29:33,506 --> 00:29:34,836 Chưa, thưa ngài. 794 00:29:34,840 --> 00:29:36,040 Tôi vẫn chưa. 795 00:29:36,041 --> 00:29:37,441 Chúng ta sẽ nghỉ giải lao 5 phút. 796 00:29:37,443 --> 00:29:39,143 Mày đã làm chuyện này. 797 00:29:39,145 --> 00:29:40,735 Mày đã luôn ủ mưu với nó trong suốt thời gian qua. 798 00:29:40,746 --> 00:29:41,746 Đúng thế, là tao đấy. 799 00:29:41,747 --> 00:29:43,577 Cho nên hãy "để mắt" đến tao, không phải thằng bé đó. 800 00:29:43,582 --> 00:29:44,652 Tao sẽ "để mắt" đến cả hai anh em mày, 801 00:29:44,650 --> 00:29:46,720 nhưng tao sẽ "để mắt" đến nó trước. 802 00:29:46,719 --> 00:29:48,789 Này, mày không thể trốn khỏi tao được đâu. 803 00:29:48,788 --> 00:29:51,318 Cứ nằm mơ đi, 804 00:29:51,323 --> 00:29:52,723 báo cho mày tin mừng, hôm nay tao ra trại nhé. 805 00:29:52,725 --> 00:29:55,225 Và mày sẽ không thể làm gì tao được đâu. 806 00:29:55,227 --> 00:29:56,457 807 00:29:56,462 --> 00:29:57,902 5 năm vẫn là một thời gian dài. 808 00:29:57,897 --> 00:29:59,727 Đúng vậy. 809 00:29:59,732 --> 00:30:01,102 Nhưng khi hết 5 năm, ông được tự do. 810 00:30:01,100 --> 00:30:02,870 Tự do, không có nghĩa là vô tội. 811 00:30:02,868 --> 00:30:04,698 Ông vẫn vô tội, Leonard, 812 00:30:04,703 --> 00:30:06,873 cho dù cả thế giới có nhìn thấy điều đó hay không. 813 00:30:06,872 --> 00:30:09,312 Nhưng nếu cả thế giới cho rằng tôi đã bị kết tội giết người, 814 00:30:09,308 --> 00:30:10,768 thì tôi có chết trong này cũng được, 815 00:30:10,776 --> 00:30:12,906 vì dù sao thì bên ngoài cũng không còn nơi nào giành cho tôi. 816 00:30:12,912 --> 00:30:14,882 Không ai cho rằng điều đó sẽ đơn giản. 817 00:30:14,880 --> 00:30:18,050 Nhưng không có lí do nào để chết vì một lỗi 818 00:30:18,050 --> 00:30:19,720 mà ông không mắc phải. 819 00:30:19,718 --> 00:30:22,718 Tôi không nghĩ là bà đã hiểu. 820 00:30:22,721 --> 00:30:24,761 Tôi không làm vậy chỉ để được sống. 821 00:30:24,757 --> 00:30:31,827 Tôi làm vậy để một ngày nào đó có thể gõ cửa gọi những đứa con của tôi, 822 00:30:33,365 --> 00:30:35,625 và chúng sẽ biết bố chúng là một người đàn ông vô tội. 823 00:30:35,634 --> 00:30:38,704 Nếu tôi chấp nhận thỏa thuận này, chuyện đó sẽ không bao giờ xẩy ra. 824 00:30:48,681 --> 00:30:51,621 Nếu ông không chấp nhận, 825 00:30:51,617 --> 00:30:55,717 có thể điều ông nói cũng sẽ không xẩy ra. 826 00:30:55,721 --> 00:30:59,361 Sao cô im lặng thế. Cô đang nghĩ gì thế? 827 00:30:59,358 --> 00:31:00,658 Tôi - tôi nghĩ bà Jessica 828 00:31:00,659 --> 00:31:02,559 có nhiều kinh nghiệm hơn tôi. 829 00:31:02,561 --> 00:31:04,061 Đó không phải điều tôi hỏi cô. 830 00:31:04,063 --> 00:31:05,663 Tôi muốn biết cô nghĩ tôi nên làm gì? 831 00:31:05,664 --> 00:31:08,034 Ông Leonard, tỉ lệ ông thắng được vụ này -- 832 00:31:08,033 --> 00:31:09,033 Tôi nói là muốn nghe cô gái này nói cô ấy nghĩ gì. 833 00:31:09,034 --> 00:31:10,574 834 00:31:10,569 --> 00:31:13,069 835 00:31:13,072 --> 00:31:14,972 Tôi nghĩ ông không nên chấp nhận. 836 00:31:14,974 --> 00:31:16,674 Vậy thì đó sẽ là điều tôi làm. 837 00:31:16,675 --> 00:31:18,275 Ôi zời, tôi đã nói chúng ta cần có chung một quan điểm. 838 00:31:18,277 --> 00:31:20,437 Ông ta hỏi tôi nghĩ gì. 839 00:31:20,446 --> 00:31:22,746 Tôi sẽ không nói dối ông ta. 840 00:31:22,748 --> 00:31:25,048 Tôi không bao giờ lại nghĩ con gái của Robert Zane 841 00:31:25,050 --> 00:31:28,090 lại ngây ngô đến vậy. 842 00:31:28,087 --> 00:31:29,147 Ngây...? 843 00:31:29,154 --> 00:31:30,454 Tôi thực sự bắt đầu tin rằng 844 00:31:30,456 --> 00:31:31,886 bà có quan tâm đến vụ này đấy, 845 00:31:31,891 --> 00:31:33,661 nhưng điều duy nhất bà quan tâm 846 00:31:33,659 --> 00:31:35,759 lại là kết thúc vụ này càng sớm càng tốt. 847 00:31:35,761 --> 00:31:38,331 Sao cô dám nói vậy? 848 00:31:38,330 --> 00:31:39,800 Mạo hiểm không đồng nghĩa với không quan tâm. 849 00:31:39,798 --> 00:31:40,898 Có thể là không, nhưng bà Jessica, nhưng tôi đã để ý bà trong suốt thời gian tôi làm việc, 850 00:31:40,900 --> 00:31:42,500 và đây là lần đầu tiên bà từng 851 00:31:42,501 --> 00:31:43,501 rút lui khỏi một vụ kiện. 852 00:31:43,502 --> 00:31:44,902 Đó là vì cô chưa bao giờ thấy tôi tranh tụng trên tòa 853 00:31:44,904 --> 00:31:46,344 khi mạng sống của ai đó đang ở ranh giới của cái chết. 854 00:31:46,338 --> 00:31:48,168 Bà. Đúng thế. 855 00:31:48,173 --> 00:31:49,843 Tôi từng một lần rơi vào hoàn cảnh này trước đó. 856 00:31:49,842 --> 00:31:51,282 Tôi đã làm điều cô muốn tôi làm như lúc này. 857 00:31:51,277 --> 00:31:53,277 Chúng tôi thua, và tôi đau khổ đến tột cùng. 858 00:31:53,279 --> 00:31:54,909 Vậy nên khi tôi nói tôi từng trải hơn cô, 859 00:31:54,914 --> 00:31:57,114 thì cứ tin đi. 860 00:31:57,116 --> 00:31:58,716 Jessica, tôi xin lỗi.. 861 00:31:58,717 --> 00:31:59,777 bà đã thua một vụ thế này trước kia. 862 00:31:59,785 --> 00:32:01,215 Nhưng các bà giúp Leonard không phải là thuyết phục ông ấy 863 00:32:01,220 --> 00:32:03,250 chấp nhận thỏa thuận mà ông ấy không đồng ý. 864 00:32:03,255 --> 00:32:04,915 Đó là chiến đấu để mang lại cho ông ta thứ gì đó khiến ông ấy thấy mình xứng đáng để sống. 865 00:32:04,924 --> 00:32:05,964 866 00:32:05,958 --> 00:32:07,958 Ông đã làm cái méo gì thế? 867 00:32:07,960 --> 00:32:14,670 Tôi làm điều tôi đã nói sẽ làm. 868 00:32:18,037 --> 00:32:20,037 Tôi giữ con súc vật ấy trong "cũi". 869 00:32:20,039 --> 00:32:24,239 Tôi đang nói về Mike. 870 00:32:24,243 --> 00:32:26,913 Ông đã thỏa thuận với thằng bé đó, phải không? 871 00:32:28,480 --> 00:32:31,480 Không, Harvey, thằng bé đó thỏa thuận với tôi trước. 872 00:32:31,483 --> 00:32:32,923 Ông đang nói cái gì thế? 873 00:32:32,918 --> 00:32:34,788 Sau khi cậu nói thằng bé đó có liên quan đến vụ này, 874 00:32:34,787 --> 00:32:37,387 cậu ta gọi cho tôi và đề nghị tôi làm điều gì đó 875 00:32:37,389 --> 00:32:38,489 cho thằng bạn Kevin của cậu ta. 876 00:32:38,490 --> 00:32:39,490 Tôi nói sẽ suy nghĩ, 877 00:32:39,491 --> 00:32:41,261 nhưng cậu ta phải làm gì đó cho tôi. 878 00:32:41,260 --> 00:32:42,930 Vậy là ông hứa bậy hứa bạ với thằng bé đó 879 00:32:42,928 --> 00:32:44,458 để đổi lại nó làm chứng cho ông. 880 00:32:44,463 --> 00:32:45,463 Không phải là hứa bậy hứa bạ. 881 00:32:45,464 --> 00:32:52,544 Tôi không làm việc cho SEC, Harvey. 882 00:32:59,011 --> 00:33:02,311 Tôi đã bỏ tù những tên tội phạm thực sự. 883 00:33:02,314 --> 00:33:06,084 Và người đã bỏ tù Kevin Miller 884 00:33:06,085 --> 00:33:09,315 biết rằng rất đáng để đưa một kẻ lái xe say xỉn ra khỏi tù. 885 00:33:09,321 --> 00:33:16,391 chỉ cần giữ thằng giết người đó trong đó là được. 886 00:33:28,907 --> 00:33:35,977 Thế chuyện quái gì sẽ xẩy ra với thằng Mike. 887 00:33:41,253 --> 00:33:42,923 Này, cậu ta bước vào đó với hai con mắt mở to, 888 00:33:42,921 --> 00:33:44,651 và thằng Gallo không thể làm bất cứ điều gì với cậu ta, 889 00:33:44,656 --> 00:33:46,416 vì cậu ta sẽ ra ngoài vào tối nay. 890 00:33:46,425 --> 00:33:49,425 Ông đéo hiểu gì à? 891 00:33:50,496 --> 00:33:51,996 Thằng Mike sẽ không được an toàn đêm nay 892 00:33:51,997 --> 00:33:54,027 hay bất cứ đêm nào khác, vì thằng Gallo có thể tìm được nó 893 00:33:54,033 --> 00:33:55,673 cho dù nó có ở trong tù hay không. 894 00:33:55,667 --> 00:33:57,097 Ô, như tôi từng nói, Harvey, 895 00:33:57,102 --> 00:33:59,402 thằng bé đó biết nó đang làm gì, 896 00:33:59,405 --> 00:34:01,465 và nó đến tìm tôi. 897 00:34:03,342 --> 00:34:05,712 898 00:34:05,711 --> 00:34:08,481 Này, cậu đi đâu cả ngày thế? 899 00:34:08,480 --> 00:34:11,420 Đi làm điều tôi nói sẽ làm. 900 00:34:11,417 --> 00:34:13,847 Tôi giúp anh được ra ngoài. 901 00:34:13,852 --> 00:34:16,852 Cậu đùa tôi à. 902 00:34:16,855 --> 00:34:18,155 Nhìn tôi giống như đang đùa à? 903 00:34:18,157 --> 00:34:19,717 Cho nên cầm lấy điện thoại của anh đi, gọi cho Jill, 904 00:34:19,725 --> 00:34:21,285 và nói anh sẽ về nhà... 905 00:34:21,293 --> 00:34:24,933 đêm nay. 906 00:34:24,930 --> 00:34:27,130 Tôi không tin. 907 00:34:27,132 --> 00:34:29,802 Cậu thực sự đã làm điều đó cho tôi? 908 00:34:29,802 --> 00:34:32,902 Đúng vậy. 909 00:34:32,905 --> 00:34:35,465 Thế cậu thì sao? 910 00:34:35,474 --> 00:34:37,544 Tôi sẽ ra ngoài cùng anh. 911 00:34:37,543 --> 00:34:38,883 912 00:34:38,877 --> 00:34:40,537 He he 913 00:34:40,546 --> 00:34:42,106 Sao? 914 00:34:42,114 --> 00:34:45,224 Tôi thực sự không thể tin nổi tôi sẽ bồng những đứa con tôi 915 00:34:45,217 --> 00:34:48,087 vào giường đêm nay. 916 00:34:48,087 --> 00:34:54,657 Còn tôi không thể tin nổi sẽ được gặp Rachel. 917 00:35:01,266 --> 00:35:01,496 Tôi không thể cảm ơn cậu sao cho đủ, MIke. 918 00:35:01,500 --> 00:35:03,870 919 00:35:03,869 --> 00:35:05,599 Được rồi, đi thôi. 920 00:35:05,604 --> 00:35:09,314 Về thời gian. 921 00:35:09,308 --> 00:35:10,908 Lúc này không phải cậu, Ross, chỉ Miller thôi. 922 00:35:10,909 --> 00:35:12,209 Sao? Anh đang nói gì thế? 923 00:35:12,211 --> 00:35:14,081 Tôi cũng được ra ngoài mà. 924 00:35:14,079 --> 00:35:15,109 Tôi chỉ làm theo lệnh, và lệnh của tôi là đưa cậu ta ra ngoài. 925 00:35:15,114 --> 00:35:16,514 không phải cậu. 926 00:35:16,515 --> 00:35:18,815 Là mày à. 927 00:35:18,817 --> 00:35:19,877 Tao làm gì đâu. 928 00:35:19,885 --> 00:35:22,085 Nhưng tao chắc với mày đây là cơ hội tốt của tao đấy. 929 00:35:22,087 --> 00:35:23,687 930 00:35:23,689 --> 00:35:24,749 Tôi sẽ không đi nếu không có MIke. 931 00:35:24,756 --> 00:35:25,856 Ô, cậu có đi đấy. 932 00:35:25,858 --> 00:35:27,188 Và tôi không quan tâm nếu có phải tự tay lôi cậu 933 00:35:27,192 --> 00:35:28,692 ra khỏi đây hay không. 934 00:35:28,694 --> 00:35:30,534 Cậu sẽ ra ngoài ngay bây giờ. 935 00:35:30,529 --> 00:35:32,499 Harvey, tốt quá, anh đây rồi. 936 00:35:32,498 --> 00:35:34,198 Chuyện quái gì thế? 937 00:35:34,199 --> 00:35:36,429 Ông nói sẽ khôi phục lại thỏa thuận 938 00:35:36,435 --> 00:35:37,595 nếu Mike hủy bỏ vụ kiện cơ mà. 939 00:35:37,603 --> 00:35:39,073 Và tôi đã khôi phục rồi. Vớ vẩn. 940 00:35:39,071 --> 00:35:40,741 Ông đã rút lại thỏa thuận, và giờ thằng bé đó vẫn phải một mình trong đó. 941 00:35:40,739 --> 00:35:42,309 Giờ nếu ông không nhấc máy lên--- 942 00:35:42,307 --> 00:35:44,167 Harvey, tôi đã không rút lại bất cứ thứ gì cả. 943 00:35:44,176 --> 00:35:45,636 Sao? Mike đã gọi cho tôi. 944 00:35:45,644 --> 00:35:47,144 Cậu ta bảo cứ tôi cứ giữ lại quyết định 945 00:35:47,146 --> 00:35:49,906 đến sáng mai. 946 00:35:49,915 --> 00:35:51,775 Nó nghĩ thế quái nào lai làm thế hả Sean? 947 00:35:51,783 --> 00:35:53,723 Vì nó có một kế hoạch và không muốn cậu biết. 948 00:35:53,719 --> 00:35:55,889 Tôi không quan tâm kế hoạch đó là gì. Ông -- 949 00:35:55,888 --> 00:35:58,658 Nghe đây, thằng bé đó không muốn cậu biết, vì nó không 950 00:35:58,657 --> 00:36:00,357 muốn cậu ngăn cản nó, và giờ thì cậu không thể, 951 00:36:00,359 --> 00:36:01,359 thắng bé đó sẽ cần sự giúp đỡ của chúng ta để đưa nó về nhà. 952 00:36:01,360 --> 00:36:04,560 953 00:36:04,563 --> 00:36:07,303 954 00:36:07,299 --> 00:36:08,499 Cám ơn Jimbo. 955 00:36:08,500 --> 00:36:11,940 Sao mày không tiếp tục công việc đi và để tao ở đây với nó 956 00:36:11,937 --> 00:36:14,937 riêng tư một chút? 957 00:36:14,940 --> 00:36:17,010 Mày muốn gì Gallo? 958 00:36:18,243 --> 00:36:20,283 Đó là một câu hỏi ngu 959 00:36:20,279 --> 00:36:23,349 sau khi mày làm hỏng thủ tục xem xét cho tại ngoại của tao. 960 00:36:25,684 --> 00:36:27,684 Mày không xứng đáng để được ra ngoài. Mày cũng thế. 961 00:36:27,686 --> 00:36:28,886 Và giờ mày cũng sẽ không được ra ngoài. 962 00:36:28,887 --> 00:36:31,957 Sao, mày định "thịt" tao in phòng này à? 963 00:36:37,729 --> 00:36:40,729 Có an ninh bên ngoài đấy. 964 00:36:40,732 --> 00:36:42,072 Chính xác mày không hiểu à? 965 00:36:42,067 --> 00:36:45,337 Bọn an ninh đó làm việc cho tao. 966 00:36:45,337 --> 00:36:47,937 Nhìn đi Mike, tao sẽ không để điều xẩy ra lần trước 967 00:36:47,940 --> 00:36:51,270 tiếp tục xẩy ra ở lần này. 968 00:36:51,276 --> 00:36:54,176 Sẽ không ai chạy đến giúp mày trong giây phút cuối cùng, 969 00:36:54,179 --> 00:36:55,979 vì tất cả chúng nó đang bị nhốt trong giường ngủ rồi. 970 00:36:55,981 --> 00:37:03,051 Và thật trớ trêu, 971 00:37:06,925 --> 00:37:09,185 vì quyền lợi của mấy thằng tù trong những vụ kiện trước đó thì, 972 00:37:09,194 --> 00:37:11,604 không có cái camera nào trong các phòng giam cả. 973 00:37:11,597 --> 00:37:12,597 Từ, từ, từ, từ, từ, từ. 974 00:37:12,598 --> 00:37:14,128 Không, chờ đã. 975 00:37:14,132 --> 00:37:15,672 976 00:37:15,667 --> 00:37:17,797 Không, không, không, không, không. 977 00:37:17,803 --> 00:37:19,503 Ý tao là mày không muốn biết về cái camera trong này à? 978 00:37:19,504 --> 00:37:21,814 Vớ vẩn. Cười đi chứ thằng mặt lìn. 979 00:37:21,807 --> 00:37:23,637 Không. 980 00:37:23,642 --> 00:37:26,612 Mày ở lại đây chỉ để làm cái trò này. 981 00:37:26,612 --> 00:37:28,682 Đúng vậy Frank. 982 00:37:33,752 --> 00:37:35,822 Và giờ tất cả các nhân viên không còn gần gũi với mày nữa rồi -- 983 00:37:39,691 --> 00:37:41,061 bọn họ đang xem đấy. 984 00:37:41,059 --> 00:37:42,359 Và từ vị trí các nhân viên đó đến căn phòng này là 60 phít, 985 00:37:42,361 --> 00:37:44,561 cho nên nếu mày tính toán chính xác, 986 00:37:44,563 --> 00:37:45,603 thì họ đã tóm được Jimbo trong tay rồi, 987 00:37:45,597 --> 00:37:47,027 và họ sẽ mở cánh cửa đó ngay bây giờ. 988 00:37:47,032 --> 00:37:50,232 Bỏ dao xuống và lùi lại Gallo. 989 00:37:50,235 --> 00:37:52,865 Ôi cái đmm! 990 00:37:52,871 --> 00:37:54,271 Đéo thay đổi được gì đâu. 991 00:37:54,273 --> 00:37:55,613 Ừ, ừ, ừ. Tao với mày sẽ xem xem nhé. 992 00:37:55,607 --> 00:37:56,607 993 00:37:56,608 --> 00:37:57,708 994 00:37:57,709 --> 00:37:59,379 995 00:37:59,378 --> 00:38:00,478 996 00:38:00,479 --> 00:38:01,649 Anh Louis. 997 00:38:01,647 --> 00:38:03,177 Mẫn. 998 00:38:03,181 --> 00:38:04,511 Em chưa bao giờ thấy nơi này vào buổi tối lại đẹp đến thế. 999 00:38:04,516 --> 00:38:06,576 Đẹp. 1000 00:38:06,585 --> 00:38:09,685 Em muốn cho anh biết chuyện gì đã xẩy ra. 1001 00:38:09,688 --> 00:38:12,658 Cứ nói đi. 1002 00:38:12,658 --> 00:38:14,158 Lí do Johsue đến đây 1003 00:38:14,159 --> 00:38:16,129 là vì em nói với anh ấy về anh -- 1004 00:38:16,128 --> 00:38:17,128 về chúng ta. 1005 00:38:17,129 --> 00:38:19,629 Thế em đã chia tay với cậu ta chưa? 1006 00:38:19,631 --> 00:38:21,801 Anh Louis, anh ấy cầu hôn em. 1007 00:38:21,800 --> 00:38:23,570 Thế em đã nói sao? 1008 00:38:23,568 --> 00:38:26,598 Em nói... 1009 00:38:26,605 --> 00:38:28,805 Em không thể lấy anh ấy 1010 00:38:28,807 --> 00:38:31,107 trong khi em đang có cảm xúc với một người đàn ông khác. 1011 00:38:31,109 --> 00:38:33,639 Thế câu trả lời đó sẽ đưa chúng ta đến đâu? 1012 00:38:33,645 --> 00:38:35,975 Em hi vọng nó sẽ đưa chúng ta đến đâu anh muốn. 1013 00:38:35,981 --> 00:38:38,621 1014 00:38:38,617 --> 00:38:41,347 Chắc chắn. 1015 00:38:41,353 --> 00:38:45,823 Chắc chắn là thế rồi. 1016 00:38:45,824 --> 00:38:47,894 1017 00:38:47,893 --> 00:38:52,633 Mày đến để mang bánh mì và nước cho tao à? 1018 00:38:52,631 --> 00:38:55,131 Nếu có thể, tao sẽ để mày chết đói. 1019 00:38:55,133 --> 00:38:58,543 Để tao đoán nhé, mày đến để cho tao biết bọn chúng 1020 00:38:58,537 --> 00:39:01,807 "kỉ" tao thêm mấy năm tù nữa phải không. 1021 00:39:01,807 --> 00:39:04,237 Nhưng không quan trọng là bao lâu, 1022 00:39:04,242 --> 00:39:06,782 vì tao sẽ tìm được thằng đệ mày, 1023 00:39:06,778 --> 00:39:08,278 và rồi sẽ tìm cả mày nữa. 1024 00:39:08,280 --> 00:39:11,780 Xin lỗi mày nhé Frank, nhưng sẽ không 1025 00:39:11,783 --> 00:39:13,783 thêm trong bản án của mày đâu. 1026 00:39:13,785 --> 00:39:18,485 Nhưng quà chia tay của mày được trở lại nơi có an ninh tốt nhất 1027 00:39:18,490 --> 00:39:20,860 mà từng ở. 1028 00:39:20,859 --> 00:39:26,799 Không thể nào. 1029 00:39:26,798 --> 00:39:29,128 Mày không có thẩm quyền để làm chuyện ấy. 1030 00:39:29,134 --> 00:39:36,214 Đúng rồi, tao không có. 1031 00:39:44,583 --> 00:39:51,653 Nhưng bạn của tao ở SEC bảo thế. 1032 00:40:03,935 --> 00:40:05,635 Sao mày thất vọng thế Frank? 1033 00:40:05,637 --> 00:40:07,137 Có gì liên quan tới việc 1034 00:40:07,139 --> 00:40:08,299 các tù nhân ở đó 1035 00:40:08,306 --> 00:40:10,166 biết mày là thằng khai thác thông tin, 1036 00:40:10,175 --> 00:40:13,935 và mày sẽ gặp may khi ngủ yên qua đêm đầu tiên ở đó không? 1037 00:40:13,945 --> 00:40:15,845 Mày nghĩ tao sợ? 1038 00:40:15,847 --> 00:40:19,277 Tao nghĩ mày đang đái ra máu đấy, 1039 00:40:19,284 --> 00:40:21,354 nên đó là lí do tao nghĩ mày sẽ thích thú 1040 00:40:21,353 --> 00:40:24,323 với những thứ đằng sau cánh cửa số 2. 1041 00:40:24,322 --> 00:40:26,192 Mày ở lại Danbury này, 1042 00:40:26,191 --> 00:40:28,021 mày ngồi thêm năm năm, 1043 00:40:28,026 --> 00:40:30,826 và thậm chí nếu thằng Mike cảm thấy ngứa đít, 1044 00:40:30,829 --> 00:40:33,829 thì mày trở lại cánh cửa số 1. 1045 00:40:33,832 --> 00:40:36,932 Tao sẽ xem sự căm thù hiện trên gương mặt mày là câu trả lời "có", 1046 00:40:36,935 --> 00:40:38,835 vì nó nhìn mày đáng thương giống như 1047 00:40:38,837 --> 00:40:41,907 cái lần tao bỏ tù mày. 1048 00:40:43,909 --> 00:40:46,509 1049 00:40:46,511 --> 00:40:48,751 Bà làm gì ở đâu? 1050 00:40:48,747 --> 00:40:50,747 Rachel đâu? 1051 00:40:50,749 --> 00:40:53,749 Tôi đến để cho ông biết là ông có khác. 1052 00:40:53,752 --> 00:40:55,592 Bà đã thuyết phục được dì tôi đến đây? 1053 00:40:55,587 --> 00:40:57,887 Không, tôi không thể thuyết phục được dì anh. 1054 00:40:57,889 --> 00:41:01,459 Nhưng tôi đã có thể tìm được con gái anh. 1055 00:41:01,460 --> 00:41:08,000 Cái gì? 1056 00:41:07,999 --> 00:41:09,669 Anh vừa nghe rồi đấy. 1057 00:41:09,668 --> 00:41:16,738 Maya đang ở ngay ngoài. 1058 00:41:23,081 --> 00:41:25,551 1059 00:41:25,550 --> 00:41:26,880 Tôi cần một chút thời gian. 1060 00:41:26,885 --> 00:41:30,585 Tất nhiên. 1061 00:41:30,589 --> 00:41:33,459 Tôi biết bà làm vậy để con bé khuyên tôi chấp nhận thỏa thuận, 1062 00:41:33,458 --> 00:41:36,528 nhưng cám ơn bà. 1063 00:41:39,164 --> 00:41:43,774 Leonard, cô bé còn không biết về thỏa thuận. 1064 00:41:43,768 --> 00:41:45,098 Thế bà đã nói gì con bé để nó đến đây? 1065 00:41:45,103 --> 00:41:47,303 Tôi nói chúng tôi đã tìm được chứng cứ mới chứng minh bố cô ta 1066 00:41:47,305 --> 00:41:49,835 là một người vô tội. 1067 00:41:49,841 --> 00:41:52,881 Và cô bé muốn nghe điều đó từ ông 1068 00:41:52,878 --> 00:41:54,778 trước khi chúng tôi lên tòa và chứng minh điều đó. 1069 00:41:54,779 --> 00:41:57,779 Vậy là bà nghĩ tôi đã có quyết định đúng? 1070 00:41:57,782 --> 00:42:01,482 Trung thực thì, tôi không biết có đúng hay không. 1071 00:42:01,486 --> 00:42:06,316 Nhưng điều tôi biết là khi ông quan tâm đến một ai đó, 1072 00:42:06,324 --> 00:42:09,364 thì họ cũng sẽ cư xử như vậy với ông. 1073 00:42:09,361 --> 00:42:11,761 1074 00:42:11,763 --> 00:42:13,433 Bố. 1075 00:42:13,431 --> 00:42:19,441 Hey, con yêu. 1076 00:42:19,437 --> 00:42:22,007 1077 00:42:22,007 --> 00:42:29,077 Em được thả thật rồi phải không? 1078 00:42:45,931 --> 00:42:48,431 Được thả rồi. 1079 00:42:48,433 --> 00:42:50,503 1080 00:42:50,502 --> 00:42:53,002 Chúng ta thành công rồi. 1081 00:42:53,004 --> 00:42:55,074 Thành công rồi. 1082 00:42:55,073 --> 00:42:58,073 1083 00:42:58,076 --> 00:43:01,076 Lên xe và té thôi. 1084 00:43:01,079 --> 00:43:02,909 À, còn một việc nữa. 1085 00:43:02,914 --> 00:43:09,994 Có ai đó không thể chờ được chú về nhà. 1086 00:43:16,528 --> 00:43:23,598