1
00:00:06,374 --> 00:00:06,614
Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"...
2
00:00:06,607 --> 00:00:08,037
Anh bỏ tù thằng Gallo vì tội kiếm tiền phi pháp.
3
00:00:08,042 --> 00:00:09,112
Nhưng đó thực sự không phải tội của nó.
4
00:00:09,110 --> 00:00:10,110
Anh đang nói gì thế?
5
00:00:10,111 --> 00:00:11,611
Bọn anh "tóm" được nó với tội danh âm mưu giết người,
6
00:00:11,612 --> 00:00:12,752
và cơ quan điều tra lại để thằng súc vật đó
7
00:00:12,747 --> 00:00:14,647
thừa nhận trong bản ghi âm là nó đã thực hiện việc đó
8
00:00:14,648 --> 00:00:16,678
bên ngoài phòng giam trong 20 vòng phút.
9
00:00:16,684 --> 00:00:17,724
Ông có một nhân chứng,
10
00:00:17,718 --> 00:00:19,548
nhưng luật sư công của ông để cô ta đi mất?
11
00:00:19,553 --> 00:00:21,293
Đó là điều tôi đã nói.
12
00:00:21,288 --> 00:00:23,318
Tôi không có bất cứ nhân chứng nào.
13
00:00:23,324 --> 00:00:24,794
Tôi đã có một kẻ thất hẹn biến mất hoàn toàn.
14
00:00:24,792 --> 00:00:26,692
Ôi, cô không đề nghị hoãn phiên tòa
15
00:00:26,694 --> 00:00:30,364
để có thời gian tìm nhân chứng à?
16
00:00:30,364 --> 00:00:32,904
Tôi đã đề nghị, ngoại trừ một việc,
17
00:00:32,900 --> 00:00:34,230
khi tôi ép cô ta nói ra cả hai người bọn họ đang làm gì
18
00:00:34,235 --> 00:00:36,695
vào thời điểm xẩy ra vụ giết người,
19
00:00:36,704 --> 00:00:39,574
cô ta thừa nhận cả hai bọn họ có chất kích thích trong người.
20
00:00:39,573 --> 00:00:40,813
Đơn khiếu nại của thằng Gallo bị trả về,
21
00:00:40,808 --> 00:00:42,008
lá đơn chỉ được chấp nhận khi được một luật sư đại diện cho nó gửi.
22
00:00:42,009 --> 00:00:43,339
Chú muốn anh đại diện cho thằng súc vật đó à?
23
00:00:43,344 --> 00:00:44,914
Mày có thấy nó hài vl không?
24
00:00:44,912 --> 00:00:46,352
Mày đưa tao ra ngoài
25
00:00:46,347 --> 00:00:48,847
trong khi trước đó lại cố hết sức để bỏ tù tao.
26
00:00:48,849 --> 00:00:50,219
Mày làm mồ hôi tao chẩy xuống đít rồi đấy,
27
00:00:50,217 --> 00:00:51,647
nhưng đổi lại mày sẽ làm cho tao một thứ.
28
00:00:51,652 --> 00:00:54,722
Mày không chỉ không được "động" vào thằng đệ của tao,
29
00:00:56,157 --> 00:00:59,157
mày còn phải bảo vệ nó trong đây nữa.
30
00:00:59,160 --> 00:01:06,230
Cậu giúp vợ tôi khỏi phải vào tù.
31
00:01:11,172 --> 00:01:13,812
Đối với tôi, chúng ta như vậy là xòng phẳng.
32
00:01:13,808 --> 00:01:15,368
Harvey và Mike đã thành công rồi,
33
00:01:15,376 --> 00:01:17,336
nghĩa là Mike đang được về nhà.
34
00:01:17,344 --> 00:01:18,684
Ôi Chúa ơi.
35
00:01:18,679 --> 00:01:19,779
Joshua vừa gọi.
36
00:01:19,780 --> 00:01:21,450
Anh ấy sẽ đến đây vào ngày mai.
37
00:01:21,449 --> 00:01:23,519
Em sẽ chia tay với cậu ta chứ?
38
00:01:26,087 --> 00:01:28,147
Để em nghĩ.
39
00:01:29,857 --> 00:01:31,717
40
00:01:31,725 --> 00:01:34,785
Tôi thực sự đánh giá cao điều này Donna.
41
00:01:39,967 --> 00:01:41,927
Nếu cô không ở đây với tôi,
42
00:01:41,936 --> 00:01:43,866
thì không thể tưởng tượng ra được mình sẽ xử lí thế nào
43
00:01:43,871 --> 00:01:45,271
cho dù Mẫn có chia tay bạn zai hay không.
44
00:01:45,272 --> 00:01:47,542
Joshua -- Thằng đéo nào thế?
45
00:01:47,541 --> 00:01:49,641
Một thằng có dáng đi lệch "bi",
46
00:01:49,643 --> 00:01:51,413
Đang muốn phẫu thuật để cắt quy đầu?
47
00:01:51,412 --> 00:01:52,612
Dù sao thì, cám ơn cô đã ở đây.
48
00:01:52,613 --> 00:01:55,513
Ngoài Mẫn, thì cô là người phụ nữ quan trọng nhất
49
00:01:56,750 --> 00:02:01,420
trong cuộc đời anh.
50
00:02:01,422 --> 00:02:03,362
Ôi, phê vãi, Louis ơi.
51
00:02:03,357 --> 00:02:04,687
Tắm bùn đúng là....
52
00:02:04,692 --> 00:02:06,262
phê thặc....^^!
53
00:02:06,260 --> 00:02:08,290
Tôi thực sự thấy buồn ngủ cả nửa giờ qua.
54
00:02:08,295 --> 00:02:11,255
Ôi vãi cô.
55
00:02:11,265 --> 00:02:13,765
Tôi không đưa cô đến đây để cô ngủ
56
00:02:13,767 --> 00:02:15,797
trong khi tôi đang chút bầu tâm sự.
57
00:02:15,803 --> 00:02:18,173
Cô đúng là người ích kỉ nhất mà tôi từng gặp.
58
00:02:18,172 --> 00:02:20,672
Tôi nghĩ ông vừa bảo tôi là người phụ nữ quan trọng nhất
59
00:02:20,674 --> 00:02:22,444
ngoài em Mẫn trong cuộc đời ông.
60
00:02:22,443 --> 00:02:25,443
Đợi đã. Tôi nghĩ cô đã ngủ.
61
00:02:25,446 --> 00:02:28,506
Nhưng trong ba giây cuối cùng,
62
00:02:28,516 --> 00:02:30,416
anh thấy điên với tôi hay thất vọng về gã Joshua nào đó?
63
00:02:30,417 --> 00:02:32,277
Vãi, cô đúng là thiên tài.
64
00:02:32,286 --> 00:02:34,986
Đó là lí do khi chúng ta trở lại văn phòng,
65
00:02:34,989 --> 00:02:37,359
ông thanh toán cho toàn bộ hóa đơn của mọi người trong 6 tuần qua.
66
00:02:37,358 --> 00:02:38,518
Ôi Donna, đó là kiểu tra tấn tồi tệ nhất
67
00:02:38,526 --> 00:02:41,586
đối với tôi đấy.
68
00:02:43,197 --> 00:02:45,157
Không đâu Louis, cách tra tấn tồi tệ nhất
69
00:02:45,166 --> 00:02:46,696
là điều ông sẽ làm khi ông không có gì
70
00:02:46,700 --> 00:02:48,100
để nghĩ trong đâu.
71
00:02:48,102 --> 00:02:50,102
Ôi Chúa, đúng rồi.
72
00:02:50,104 --> 00:02:51,674
Tôi không quan tâm phải thanh toán bao nhiêu
73
00:02:51,672 --> 00:02:53,842
hay tôi hoàn tòa trần chuồng trong đống bùn này.
74
00:02:53,841 --> 00:02:56,071
Tôi sẽ tiền cho chúng ta thêm một giờ tắm bùn nữa.
75
00:02:56,076 --> 00:02:58,206
Louis, ông sẽ không di chuyển thêm một xen ti mét nào
76
00:02:58,212 --> 00:02:59,442
cho đến khi Renaldo đến đây
77
00:02:59,446 --> 00:03:01,376
và kéo tấm màn kia lui ra.
78
00:03:01,382 --> 00:03:04,652
79
00:03:04,652 --> 00:03:07,352
Ô, xem ai đây.
80
00:03:07,354 --> 00:03:09,024
Em không chưa được rời khỏi đây cho đến chiều nay,
81
00:03:09,023 --> 00:03:10,363
nhưng để cho anh đến ---
82
00:03:10,357 --> 00:03:12,817
Ngồi xuống đi Mike.
83
00:03:12,826 --> 00:03:14,056
Ok.
84
00:03:14,061 --> 00:03:21,131
Có chuyện gì vậy?
85
00:03:29,843 --> 00:03:31,343
Cahill đã gọi và nói rằng có việc của chú có "biến" rồi.
86
00:03:31,345 --> 00:03:33,375
Đó không phải một thỏa thuận quan trọng, nhưng nó cần thêm thời gian.
87
00:03:33,380 --> 00:03:35,450
Thêm là bao lâu? Một vài ngày.
88
00:03:35,449 --> 00:03:37,879
Harvey, em đã cung cấp thông tin khai thác được từ ai đó.
89
00:03:37,885 --> 00:03:39,075
Nếu chuyện này bị đồn ra ngoài --
90
00:03:39,086 --> 00:03:40,516
Cậu nghĩ anh không biết thế à?
91
00:03:40,521 --> 00:03:41,851
Nhưng hắn đã rút lại thỏa thuận, sau đó lại khôi phục nó.
92
00:03:41,855 --> 00:03:43,655
Cho nên sẽ cần thêm thời gian.
93
00:03:43,657 --> 00:03:45,817
Ô, thế em sẽ làm gì trong lúc chờ đợi đây?
94
00:03:45,826 --> 00:03:48,386
Ngồi một chỗ và tự cảnh giác.
95
00:03:48,395 --> 00:03:50,695
Cứ duy trì như vậy.
96
00:03:50,698 --> 00:03:53,568
Cậu có thể như vậy chỉ vài ngày thôi.
97
00:03:53,567 --> 00:03:55,967
Rachel có biết chuyện này không?
98
00:03:55,970 --> 00:03:57,570
Nghĩ xem, cô bé không biết về việc mất thêm thời gian
99
00:03:57,571 --> 00:03:59,571
từ lúc đầu,
100
00:03:59,573 --> 00:04:01,613
và anh thấy không cần thiết phải nói cho cô ấy.
101
00:04:01,609 --> 00:04:03,309
Giúp em một việc, đừng nói cho cô ấy.
102
00:04:03,310 --> 00:04:05,110
103
00:04:05,112 --> 00:04:06,452
Rachel, chào buổi sáng.
104
00:04:06,447 --> 00:04:08,207
Tôi đã tìm cô.
105
00:04:08,215 --> 00:04:10,415
Tôi muốn chúc mừng việc Mike được ra ngoài.
106
00:04:10,417 --> 00:04:12,217
Tôi trân trọng điều đó.
107
00:04:12,219 --> 00:04:14,219
Nhưng chúng ta còn có tin tốt khác.
108
00:04:14,221 --> 00:04:16,621
Chúng ta có thể theo cách này để đưa Leonard thoát khỏi án tử.
109
00:04:16,624 --> 00:04:17,794
Cô tìm ra cách để đề nghị xét xử lại vụ án rồi à?
110
00:04:17,791 --> 00:04:19,991
Đúng vậy.
111
00:04:19,994 --> 00:04:22,564
Về lí thuyết thì tốt,
112
00:04:22,563 --> 00:04:24,333
nhưng nó chưa có tiền lệ.
113
00:04:24,331 --> 00:04:26,531
Đúng vậy.
114
00:04:26,533 --> 00:04:28,603
Vụ xét xử Turner của toàn án bang Michigan.
115
00:04:28,602 --> 00:04:31,002
Thế quái nào mà cô lại tìm ra nó thế?
116
00:04:31,005 --> 00:04:32,235
Hóa ra việc thập sự trong một thời gian dài
117
00:04:32,239 --> 00:04:33,669
lại là cái may của tôi trong cái rủi,
118
00:04:33,674 --> 00:04:35,214
vì không ai giỏi tìm tòi hơn tôi.
119
00:04:35,209 --> 00:04:38,279
Tốt. Viết kháng cáo đi thôi,
120
00:04:40,214 --> 00:04:42,314
vừa đưa cho tôi khi nào cô xong.
121
00:04:42,316 --> 00:04:46,316
Còn tôi sẽ khiến vụ này được xét xử lại.
122
00:04:46,320 --> 00:04:48,420
Jessica, tôi nghĩ tôi nên là người làm chuyện đó.
123
00:04:48,422 --> 00:04:49,892
Rachel, cô vẫn chưa phải là luật sư.
124
00:04:49,890 --> 00:04:51,390
Tôi không cần phải là một luật sư.
125
00:04:51,392 --> 00:04:52,922
Cô ta là luật sư công của ông ấy. Cô ta sẽ làm chuyện này cho chúng ta.
126
00:04:52,926 --> 00:04:54,386
Nghe tôi đây -- đôi khi mọi thứ không nhất thiết phải làm theo kế hoạch.
127
00:04:54,395 --> 00:04:55,825
Và không ai giỏi tìm tòi hơn cô,
128
00:04:55,829 --> 00:04:57,129
nhưng không ai là người có thể kế thúc chuyện này tốt hơn tôi.
129
00:04:57,131 --> 00:04:58,401
Nghe này, tôi muốn hỏi cậu một câu hỏi,
130
00:04:58,399 --> 00:05:00,529
và tôi muốn biết sự thật.
131
00:05:00,534 --> 00:05:03,374
Cậu biết lão Cahill đã làm gì chứ?
132
00:05:03,370 --> 00:05:05,370
Cahill đã làm gì?
133
00:05:05,372 --> 00:05:07,442
Có vẻ tóm được Sutter là chưa đủ với hắn,
134
00:05:07,441 --> 00:05:09,071
vì hắn đã tịch thu mọi tài sản của chúng tôi.
135
00:05:09,076 --> 00:05:12,236
Anh thực sự nghĩ họ sẽ sẽ để cô ấy
136
00:05:12,246 --> 00:05:14,476
giữ những khoản lợi nhuận thu được trực tiếp từ các vụ mua bán nhờ thông tin nội bộ?
137
00:05:14,481 --> 00:05:17,451
Tôi không nói về những khoản lợi nhận đó.
138
00:05:17,451 --> 00:05:19,421
Tôi đang nói về mọi thứ chúng tôi có.
139
00:05:19,420 --> 00:05:21,990
Sao cơ? Đúng đấy,
140
00:05:21,989 --> 00:05:23,819
gồm cả tiền cô ấy kiếm được
141
00:05:23,824 --> 00:05:24,824
trước khi tham gia vào cái trò phạm pháp đó.
142
00:05:24,825 --> 00:05:26,085
Họ không thể làm thế.
143
00:05:26,093 --> 00:05:27,533
Nhưng bọn chúng đang làm thế đấy.
144
00:05:27,528 --> 00:05:29,728
Và tôi không quan tâm cậu làm gì với chuyện đó
145
00:05:29,730 --> 00:05:31,000
từ khi vào trong đây hay khi cậu ra khỏi đây,
146
00:05:30,998 --> 00:05:32,298
nhưng cậu là người đã thuyết phục bọn tôi chấp nhận thỏa thuận đó, Mike ạ,
147
00:05:32,299 --> 00:05:34,329
cho nên tốt hơn cậu hãy ngăn bọn chúng lại.
148
00:05:34,335 --> 00:05:35,495
149
00:05:35,502 --> 00:05:38,502
- ♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
150
00:05:38,505 --> 00:05:40,305
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
151
00:05:41,742 --> 00:05:45,442
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
152
00:05:45,446 --> 00:05:48,776
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
153
00:05:48,782 --> 00:05:51,952
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
154
00:05:51,952 --> 00:05:55,722
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
155
00:05:55,723 --> 00:05:58,623
♪ All right ♪
156
00:05:58,625 --> 00:06:02,625
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
157
00:06:02,629 --> 00:06:04,099
♪ The greenback boogie ♪
158
00:06:04,098 --> 00:06:09,398
By con_soi_tinh
159
00:06:09,403 --> 00:06:10,473
Này, thằng luật sư.
160
00:06:12,339 --> 00:06:12,569
Mày không quên tao đấy chứ?
161
00:06:12,573 --> 00:06:14,643
Thủ tục của mày sẽ được xem xét lúc 2 giờ ngày mai.
162
00:06:14,641 --> 00:06:17,711
Tao sẽ gửi công văn cho mày.
163
00:06:17,711 --> 00:06:19,711
Bằng điện tín.
164
00:06:19,713 --> 00:06:20,953
165
00:06:20,948 --> 00:06:22,078
Tao đã nói là sẽ làm được nó, và nó tao đã làm xong việc rồi Gallo.
166
00:06:22,082 --> 00:06:23,622
Giờ thì tao té đây. Hơi sớm đấy?
167
00:06:23,617 --> 00:06:26,047
Tao nghĩ mày có thể muốn gặp tao và bàn về kế hoạch đấy.
168
00:06:26,053 --> 00:06:28,093
Kế hoạch của tao là giúp mày được tại ngoại vào ngày mai
169
00:06:28,088 --> 00:06:29,858
rồi sau đó đốt cháy sự tồn tại của mày trong đầu óc tao.
170
00:06:29,857 --> 00:06:31,557
Tao đéo nghĩ sẽ thích cái cách mày vừa nói
171
00:06:31,558 --> 00:06:33,288
với thân chủ của mày đâu, Harvey.
172
00:06:33,293 --> 00:06:35,693
Mày tốt hơn nên lại gần đây
173
00:06:35,696 --> 00:06:37,396
Tao lại gần đây Gallo,
174
00:06:37,398 --> 00:06:38,798
nhưng mày cũng nên nhớ một phần trong thỏa thuận giữa tao với mày đấy.
175
00:06:38,799 --> 00:06:40,799
Sao cơ, bảo vệ thằng Mike á?
176
00:06:40,801 --> 00:06:43,101
Thằng đệ mày thì cần đéo gì phải bảo vệ nếu như tao không động vào nó?
177
00:06:43,103 --> 00:06:45,043
Mày não à?
178
00:06:45,038 --> 00:06:46,938
Tao với mày đều biết Mike đã khai thác thông tin để cung cấp.
179
00:06:46,940 --> 00:06:48,140
À, và tao cũng biết William Sutter sẽ phải ngồi tù,
180
00:06:48,142 --> 00:06:51,142
nghĩa là thằng Mike sẽ được ra ngoài.
181
00:06:51,145 --> 00:06:52,905
Nó vẫn chưa được ra,
182
00:06:52,913 --> 00:06:54,013
cho nên khi mày và nó còn ở trong này,
183
00:06:54,014 --> 00:06:55,614
thì mày đừng có rời mắt khỏi nó.
184
00:06:55,616 --> 00:06:58,116
Không giữ lời hứa thì tao sẽ là cái đéo gì đây.
185
00:06:58,118 --> 00:07:00,118
Và này Harvey, tao không muốn
186
00:07:00,120 --> 00:07:01,320
ăn mặc thế này khi tham gia thủ tục xem xét cho toại ngoại,
187
00:07:01,321 --> 00:07:03,121
cho nên mang cho tao thứ gì đó "truất" một tí để mặc.
188
00:07:03,123 --> 00:07:04,393
Khi mới vào đây tao mặc cỡ 38.
189
00:07:04,391 --> 00:07:06,691
Giờ thì hơn 40 cmnr.
190
00:07:06,693 --> 00:07:08,463
Cứ mua gì thì tùy nhé, như mày cũng bảnh lắm đấy.
191
00:07:08,462 --> 00:07:10,062
192
00:07:10,063 --> 00:07:11,633
Sean Cahill đây.
193
00:07:11,632 --> 00:07:14,032
Chào ông, tôi Mike đây.
194
00:07:14,034 --> 00:07:16,074
Tôi có thể làm gì cho cậu Mike?
195
00:07:16,069 --> 00:07:17,499
Ông có thể cho tôi biết thế quái nào ông lại tịch thu
196
00:07:17,504 --> 00:07:20,744
hết tài sản của Jill Miller không?
197
00:07:20,741 --> 00:07:22,311
Tôi xin lỗi, tôi không biết cậu lại là người quản lí tài sản cho co ta.
198
00:07:22,309 --> 00:07:23,639
Này, nếu ông không trả lại tài sản cho cô ấy,
199
00:07:23,644 --> 00:07:25,884
thì tôi sẽ trở thành luật sư bảo vệ cho cô ấy đấy.
200
00:07:25,879 --> 00:07:27,509
Sao cơ? Vấn đề đó không có trong thỏa thuận của cô ấy.
201
00:07:27,514 --> 00:07:29,314
Không, không phải, nhưng tôi sẽ không để cô ta
202
00:07:29,316 --> 00:07:30,746
giữ những đồng tiền kiếm được từ việc phạm tội.
203
00:07:30,751 --> 00:07:35,651
Ông không chỉ tịch thu những khoản tiền kiếm được do phi pháp.
204
00:07:35,656 --> 00:07:36,986
Mà còn tịch thu cả những khoản tiền lương kiếm được
205
00:07:36,990 --> 00:07:38,960
trong nhiều năm qua.
206
00:07:38,959 --> 00:07:39,959
Nghe đây, người phụ nữ đó đã không phải vào tù.
207
00:07:39,960 --> 00:07:41,690
Nhưng mỗi lần họ mua một mã chứng khoán,
208
00:07:41,695 --> 00:07:43,025
họ bán đi những cổ phiếu khác
209
00:07:43,030 --> 00:07:44,530
cho những người sau đó đã mất mọi thứ.
210
00:07:44,531 --> 00:07:47,001
Và đầu tôi sẽ giống như cái "khấc" nếu để cô ta sống "sang chảnh"
211
00:07:47,000 --> 00:07:49,030
trong khi cuộc sống của những người lao động đã bị hủy hoại.
212
00:07:49,036 --> 00:07:51,636
Sean, tôi đã nghe về chuyện của mẹ ông và thắng cảnh Côn Đảo huyền thoại.
213
00:07:51,638 --> 00:07:52,968
Nhưng Jill Miller không lừa tiền của bà ấy.
214
00:07:52,973 --> 00:07:54,513
Tôi không quan tâm.
215
00:07:54,508 --> 00:07:56,008
Tôi có thẩm quyền để làm vậy.
216
00:07:56,009 --> 00:07:57,839
Và cuộc nói chuyện này kết thúc.
217
00:07:57,845 --> 00:07:59,205
218
00:07:59,213 --> 00:08:01,113
219
00:08:01,114 --> 00:08:02,354
Sao tôm lại ghé thăm rồng thế này?
220
00:08:02,349 --> 00:08:03,849
Thư kí của tôi chắc đã nói tôi không nhận thêm khác hàng mới chứ.
221
00:08:03,851 --> 00:08:05,281
Tôi thấy là cô biết vì sao tôi đến đây.
222
00:08:05,285 --> 00:08:07,215
Tôi đã cố tỏ ra lịch sự khi người được bà hướng dẫn tập sự vu oan cho tôi
223
00:08:07,221 --> 00:08:09,191
vì không làm được việc của Leonard Bailey.
224
00:08:09,189 --> 00:08:11,319
Nhưng tôi sẽ không để một người từng che giấu cho kẻ hành nghề chui
225
00:08:11,325 --> 00:08:13,825
nói tôi là một luật sư tồi.
226
00:08:13,827 --> 00:08:16,497
Tôi không nghĩ cô là luật sư tồi, Georgina.
227
00:08:16,497 --> 00:08:18,957
Tôi nghĩ cô là một luật sư tốt nhưng chỉ là mắc lỗi thôi mà.
228
00:08:18,966 --> 00:08:21,826
Và tôi đến đây để cho cô cơ hội sửa đổi điều đó.
229
00:08:21,835 --> 00:08:24,165
Thế nó như nào?
230
00:08:24,171 --> 00:08:26,971
Nhân chứng của Leonard Bailey đã chết.
231
00:08:26,974 --> 00:08:29,514
Nhưng đó không có nghĩa là lời làm chứng của cô ta không có giá trị.
232
00:08:29,510 --> 00:08:30,840
Bà muốn tôi xác nhận những lời cô ta nói với tôi?
233
00:08:30,844 --> 00:08:33,284
Đó có thể là tin đồn.
234
00:08:33,280 --> 00:08:34,350
Có thể là tin đồn nếu như cô ta còn sống.
235
00:08:34,348 --> 00:08:36,308
Nhưng giờ cô ta chết rồi...
236
00:08:36,316 --> 00:08:37,546
Cô ta là người làm chứng không có giá trị
237
00:08:37,551 --> 00:08:39,451
Như tôi đã nói, cô là một luật sư tốt.
238
00:08:39,453 --> 00:08:41,823
Nhưng tôi sẽ không làm ra vẻ như tôi đã để một nhân chứng quan trọng biến mất
239
00:08:41,822 --> 00:08:44,222
khi cô gái đó chỉ là một kẻ nghiện ngập
240
00:08:44,224 --> 00:08:45,964
và lời khai của cô ta không được tốt lắm.
241
00:08:45,959 --> 00:08:47,389
Và cô cũng nên ra vẻ như vậy với hội đồng xét xử,
242
00:08:47,394 --> 00:08:49,164
đó là điều chúng ta đã cố để sửa chữa.
243
00:08:49,162 --> 00:08:50,662
Thứ duy nhất bà đang cố sửa chữa là danh tiếng của bà.
244
00:08:50,664 --> 00:08:52,664
Và bà sẽ không làm vậy bằng cách bôi nhọ danh tiếng của tôi.
245
00:08:52,666 --> 00:08:59,396
Georgina, cuộc sống của một người đàn ông đang ở ranh giới với cái chết.
246
00:09:01,074 --> 00:09:03,344
Còn tôi đã cố hết sức để cứu ông ta,
247
00:09:03,343 --> 00:09:04,513
nhưng tôi không có nghĩa vụ làm lại chuyện đó nữa.
248
00:09:04,511 --> 00:09:06,551
Đấy là sai lầm của cô đấy.
249
00:09:06,547 --> 00:09:08,077
Người được tôi hướng dẫn đã tự ý soạn một lời một bản khai có tuyên thệ khá trịnh trọng
250
00:09:08,081 --> 00:09:10,521
tuyên bố rằng Maria Gomez đã nói với cô
251
00:09:10,517 --> 00:09:14,187
Leonard Bailey có thể đã không giết hai đứa trẻ đó
252
00:09:14,187 --> 00:09:15,887
vì ông ta đang ở cùng cô ta vào thời điểm đó.
253
00:09:15,889 --> 00:09:16,889
Giờ thì cô có thể kí nó,
254
00:09:16,890 --> 00:09:18,220
hay nói dối với lời thề là điều đó không chính xác.
255
00:09:18,225 --> 00:09:19,485
Và tin tôi đi, cô không muốn khi bị gọi lên làm chứng
256
00:09:19,493 --> 00:09:21,763
sẽ nói dối hội đồng xét xử và phải đối mặt với tôi đâu.
257
00:09:21,762 --> 00:09:24,432
258
00:09:24,431 --> 00:09:26,931
259
00:09:26,934 --> 00:09:28,204
Donna, hủy bỏ mọi cuộc họp của tôi trong ngày mai,
260
00:09:28,201 --> 00:09:30,271
và thông báo với hội đồng xem xét cho toại ngoại là Gallo đã sẵn sàng.
261
00:09:30,270 --> 00:09:32,170
Harvey -- Tôi không muốn nghe điều đó đâu.
262
00:09:32,172 --> 00:09:33,712
Nghe tôi này.
263
00:09:33,707 --> 00:09:36,407
Tôi đã ở đó với anh khi anh bỏ tù anh ta,
264
00:09:36,410 --> 00:09:37,640
và tôi sẽ không thể sống với bản thân mình
265
00:09:37,644 --> 00:09:39,884
nếu không nhắc anh nhớ những điều đã nói về anh ta lúc đó.
266
00:09:39,880 --> 00:09:41,510
Tôi không cần nhớ.
267
00:09:41,515 --> 00:09:43,105
Anh từng nói hắn là thằng tâm thần
268
00:09:43,116 --> 00:09:45,046
lấy việc gây tổn thương cho mọi người để thỏa mãn.
269
00:09:45,052 --> 00:09:47,452
Donna, tôi không còn lựa chọn.
270
00:09:47,454 --> 00:09:48,594
Đó là trước khi anh biết Mike được thả.
271
00:09:48,589 --> 00:09:50,159
nếu anh chỉ giam hắn thêm hai giờ nữa thôi --
272
00:09:50,157 --> 00:09:51,157
Mike sẽ không được ra trại trong hôm nay.
273
00:09:51,158 --> 00:09:52,188
Sao?
274
00:09:52,192 --> 00:09:53,732
Cahill vừa gọi cho tôi.
275
00:09:53,727 --> 00:09:55,357
Thỏa thuận đó cần một vài ngày để được thông qua.
276
00:09:55,362 --> 00:09:56,632
Và nếu thằng Gallo nghĩ răng tôi đang kéo dài thời gian để nó được tại ngoại,
277
00:09:56,630 --> 00:09:58,830
Mike có thể sẽ không bao giờ được ra khỏi đó nữa.
278
00:09:58,832 --> 00:10:00,772
Tôi sẽ hủy hết lịch làm việc của anh.
279
00:10:00,767 --> 00:10:03,597
Này, tôi muốn nói chuyện với anh.
280
00:10:03,604 --> 00:10:05,774
Trước khi cậu nói, tôi chỉ muốn nói
281
00:10:05,772 --> 00:10:07,942
ý tôi không phải là đã đổ hết lỗi cho cậu trước đó.
282
00:10:07,941 --> 00:10:10,681
Không, chuyện đó giờ không quan trọng nữa. Nghe đây.
283
00:10:10,677 --> 00:10:12,677
Anh nói là khi bị bắt,
284
00:10:12,679 --> 00:10:14,279
anh đã từ chối một thỏa thuận đề nghị tố cáo Sutter.
285
00:10:14,281 --> 00:10:18,581
Và tôi muốn biết chính xác họ đã nói gì.
286
00:10:18,585 --> 00:10:20,745
Tôi không hiểu điều đó có liên quan gì đến Jill.
287
00:10:20,754 --> 00:10:22,124
Không liên quan.
288
00:10:22,122 --> 00:10:27,592
Nó liên quan tới vấn đề là
289
00:10:27,594 --> 00:10:29,494
tôi đang cố để đưa anh ra khỏi đây.
290
00:10:29,496 --> 00:10:31,126
Cái gì?
291
00:10:31,131 --> 00:10:33,371
Tôi có thể không giúp anh được gì
292
00:10:33,367 --> 00:10:35,367
liên quan đến tiền bạc, nhưng tôi có thể
293
00:10:35,369 --> 00:10:36,869
giúp anh được đoàn tụ cùng gia đình.
294
00:10:36,870 --> 00:10:41,270
Không.
295
00:10:41,274 --> 00:10:43,744
Không là sao? Không.
296
00:10:43,744 --> 00:10:47,184
Họ đã tịch thu toàn bộ tiền bạc của tôi.
297
00:10:47,180 --> 00:10:48,650
Tôi không muốn làm bất cứ thứ gì
298
00:10:48,649 --> 00:10:52,719
sẽ ảnh hưởng đến thỏa thuận của Jill.
299
00:10:52,719 --> 00:10:54,789
Nghe tôi này. Thỏa thuận đó có giá trị chắc như đá vậy.
300
00:10:54,788 --> 00:10:56,048
Tự tôi đã soạn thỏa thuận đó nên họ không thể từ chối thỏa thuận đó
301
00:10:56,056 --> 00:10:57,886
như đã từng hủy bỏ thỏa thuận với tôi.
302
00:10:57,891 --> 00:10:59,891
Nhưng anh cần phải cho tôi biết chính xác Cahill đã nói với anh những gì
303
00:10:59,893 --> 00:11:01,363
khi lão gạ gẫm anh tố cáo Sutter.
304
00:11:01,361 --> 00:11:03,801
Không gì cả. Lão ta đã không nói với tôi cái gì cả.
305
00:11:03,797 --> 00:11:05,127
Anh đang nói gì thế?
306
00:11:05,132 --> 00:11:06,302
Tôi đang nói với cậu tôi chưa bao giờ có cuộc nói chuyện
307
00:11:06,299 --> 00:11:07,629
nào với Sean Cahill trong đời.
308
00:11:07,634 --> 00:11:09,104
309
00:11:09,102 --> 00:11:10,442
Được rồi, tôi đã đến.
310
00:11:10,437 --> 00:11:11,737
Tôi đã cho bà 7 ngày để tìm ra nhân chứng,
311
00:11:11,738 --> 00:11:13,098
nhưng bà lại làm gì đó lén lút sau lưng tôi,
312
00:11:13,106 --> 00:11:14,106
cho nên bà tốt hơn cho tôi một lí do chính đáng tại sao bà ở đây
313
00:11:14,107 --> 00:11:15,637
và đề nghị tôi xét xử lại vụ án đó.
314
00:11:15,642 --> 00:11:18,282
Chúng tôi đã tìm ra nhân chứng, thưa ông thẩm phán.
315
00:11:18,278 --> 00:11:20,348
Nhưng thứ họ tìm được không gì ngoài một tin đồn.
316
00:11:20,347 --> 00:11:22,347
Anh ta đang nói gì thế?
317
00:11:22,349 --> 00:11:23,719
Anh ta đang nói nhân chứng trực tiếp của chúng tôi
318
00:11:23,717 --> 00:11:25,647
đã chết ba năm trước,
319
00:11:25,652 --> 00:11:27,322
và luật sư trước kia của ông Bailey
320
00:11:27,320 --> 00:11:28,650
sẽ thay mặt cô ta để làm chứng
321
00:11:28,655 --> 00:11:31,015
căn cứ theo án lệ từ vụ Tòa bang Michigan xử Turner với ngoại lệ về "tin đồn"
322
00:11:41,835 --> 00:11:42,065
Ngoại lệ đó là về lời khai bằng văn bản.
323
00:11:42,069 --> 00:11:43,469
Đây là một lời khai bằng văn bản, và chúng tôi có nó ở ngay đây.
324
00:11:43,470 --> 00:11:45,670
Đây không phải là lời khai bằng văn bản.
325
00:11:45,672 --> 00:11:48,172
Đó chỉ là mớ giấy lộn bà ta mới phác thảo sáng nay.
326
00:11:48,175 --> 00:11:49,865
Anh vừa buộc tội bà ta về tội gì thế?
327
00:11:49,876 --> 00:11:52,236
Xin lỗi thưa thẩm phán, nhưng tôi dễ dàng nhận thấy một cách rõ ràng
328
00:11:52,245 --> 00:11:55,105
là họ không có lời khai của nhân chứng
329
00:11:55,115 --> 00:11:56,845
được viết trong sổ tay hay một mẩu giấy
330
00:11:56,850 --> 00:11:58,980
trong 10 năm qua.
331
00:11:58,985 --> 00:12:00,015
Ô, còn chúng tôi rõ ràng là không thấy dễ như ông nói đâu.
332
00:12:00,020 --> 00:12:01,190
Vì Georgina Casey đã không viết ra lời khai vào lúc đó
333
00:12:01,188 --> 00:12:03,018
vì cô ta đã không làm việc hết mình
334
00:12:03,023 --> 00:12:05,093
khi đại diện cho thân chủ.
335
00:12:06,159 --> 00:12:08,159
Giờ bà đang nói là vụ này cần phải được xét xử lại
336
00:12:08,161 --> 00:12:09,561
vì Leonard Bailey đã không được bào chữa một cách thỏa đáng?
337
00:12:09,563 --> 00:12:11,263
Vì đó là một lập luận nghiêm túc
338
00:12:11,264 --> 00:12:13,364
về luật sư của ông ta.
339
00:12:13,366 --> 00:12:16,126
Đó không phải kế hoạch của chúng tôi.
340
00:12:16,136 --> 00:12:17,836
Nhưng nếu điều đó mang lại cho ông ta cơ hội
341
00:12:17,838 --> 00:12:19,698
để được chứng minh vô tội,
342
00:12:19,706 --> 00:12:20,836
thì chắc chắn đó là kế hoạch của chúng tôi.
343
00:12:20,841 --> 00:12:22,171
Vớ vẩn.
344
00:12:22,175 --> 00:12:23,975
Nó nghe có thể vớ vẩn, nhưng nếu họ đã có thể
345
00:12:23,977 --> 00:12:26,977
tìm một luật sư giỏi thừa nhận một sai lầm lớn,
346
00:12:26,980 --> 00:12:31,220
thì tôi quyết định vụ kiện này nên được xét xử lại.
347
00:12:31,218 --> 00:12:32,718
348
00:12:32,719 --> 00:12:34,789
Cameron, ông đang làm gì ở đây thế?
349
00:12:36,389 --> 00:12:37,489
Cậu biết tôi đang làm gì mà.
350
00:12:37,491 --> 00:12:40,021
Cậu mất con mẹ nó trí rồi à
351
00:12:40,026 --> 00:12:43,356
mà đại diện cho thằng Gallo?
352
00:12:43,363 --> 00:12:44,833
Ông không hiểu đâu. Tôi hiểu nhiều đấy.
353
00:12:44,831 --> 00:12:46,701
Không, nghe tôi nói đây. Không, cậu mới nghe tôi này.
354
00:12:46,700 --> 00:12:47,870
Thằng đó là kẻ giết người
355
00:12:47,868 --> 00:12:50,468
và nó đáng bị tù chung thân,
356
00:12:50,470 --> 00:12:52,500
nhưng giờ cậu lại cố cứu nó ra ngoài?
357
00:12:52,506 --> 00:12:53,766
Nó ở trong đó với Mike Ross.
358
00:12:53,774 --> 00:12:54,774
Tôi không quan tâm.
359
00:12:54,775 --> 00:12:56,835
Ô, còn tôi thì có, vì như ông vừa nói đấy,
360
00:12:59,646 --> 00:13:01,206
nó là một thằng sát nhân.
361
00:13:01,214 --> 00:13:02,914
Nhưng điều ông không biết là tôi đã có một thỏa thuận với hắn,
362
00:13:02,916 --> 00:13:03,916
và tôi sẽ không vi phạm thỏa thuận đó.
363
00:13:03,917 --> 00:13:05,977
Vậy thì tôi sẽ. Điều đó không do cậu quyết định.
364
00:13:07,587 --> 00:13:09,517
Ồ, nó sẽ như thế
365
00:13:09,523 --> 00:13:11,963
khi tôi cho hội đồng nghe cái này.
366
00:13:11,958 --> 00:13:13,288
Cái gì thế?
367
00:13:13,293 --> 00:13:15,333
Một bản ghi âm chúng tôi có mà trong đó hắn thừa nhận
368
00:13:15,328 --> 00:13:16,798
đã giết người nhưng cậu đã phủ nhận
369
00:13:16,797 --> 00:13:17,927
và gạt bỏ chứng cứ đó.
370
00:13:17,931 --> 00:13:19,331
Tôi không phủ nhận cái gì cả, và ông biết điều đó.
371
00:13:19,332 --> 00:13:21,532
Ông cố đưa cái đoạn ghi âm cứt đái đó ra trong khi đàng xét xử thằng đó,
372
00:13:21,535 --> 00:13:22,995
Tôi sẽ tống cổ ông ra khỏi đó trước khi ông kịp bấm nút "play",
373
00:13:23,003 --> 00:13:25,343
vì nó đã từng không được thừa nhận trên tòa,
374
00:13:25,338 --> 00:13:26,498
và giờ nó cũng không được thừa nhận.
375
00:13:26,506 --> 00:13:27,766
Hãy nói với bản thân mình bất cứ gì điều gì muốn nói,
376
00:13:27,774 --> 00:13:29,474
nhưng tôi sẽ làm bất cứ điều gì tôi cần làm
377
00:13:29,476 --> 00:13:30,676
để thằng chó đó tiếp tục được hưởng phước trong tù.
378
00:13:30,677 --> 00:13:32,677
379
00:13:32,679 --> 00:13:35,549
Nói với cô một lúc được không?
380
00:13:35,549 --> 00:13:37,419
Tất nhiên.
381
00:13:37,417 --> 00:13:38,847
Cô đúng rồi.
382
00:13:38,852 --> 00:13:45,922
Trong suốt thời gian làm việc,
383
00:13:48,395 --> 00:13:50,085
tôi không thấy lo lắng khi Mẫn đang....
384
00:13:50,096 --> 00:13:51,856
"xếp hình" với thằng đó, có nghĩa đó là lần đầu tiên trong đời,
385
00:13:51,865 --> 00:13:53,695
tôi đã tính xong các hóa đơn theo thời gian ghi chép.
386
00:13:53,700 --> 00:13:55,430
Và giờ ông sợ phải về nhà à?
387
00:13:55,435 --> 00:13:57,235
Tôi không thể không tự hỏi điều gì đang xẩy ra.
388
00:13:57,237 --> 00:13:58,967
Louis, ông đã nghe chuyện về cái Kích để nâng xe ô tô chưa?
389
00:13:58,972 --> 00:14:00,812
Chưa. Ô, thế tôi kể ông nghe.
390
00:14:00,807 --> 00:14:02,637
Một anh chàng dân toọc gặp phải "đinh tặc" trên đường.
391
00:14:02,642 --> 00:14:04,142
Thấp thoáng, anh toọc thấy một ngôi nhà.
392
00:14:04,144 --> 00:14:05,584
từ từ tiến đến ngôi nhà, và trong suốt dọc đường,
393
00:14:05,579 --> 00:14:07,179
anh toọc tự hỏi khôn mình, "Không biết người Kinh có cái kích nào không nhỉ?"
394
00:14:07,180 --> 00:14:08,580
"Và nếu có kích,
395
00:14:08,582 --> 00:14:10,352
nhưng lại không cho mượn free, và nếu người Kinh muốn lấy tiền,
396
00:14:10,350 --> 00:14:12,350
thì người Kinh đòi bao nhiêu nhỉ?
397
00:14:12,352 --> 00:14:14,022
1 "loét", 2 "loét" hay vài "củ"?"
398
00:14:14,020 --> 00:14:15,690
Hỏi ngu!. Chính xác.
399
00:14:15,689 --> 00:14:16,749
Vậy nên khi anh toọc đến trước ngôi nhà,
400
00:14:16,756 --> 00:14:17,916
bấm chuông cửa, và khi cửa mở,
401
00:14:17,924 --> 00:14:19,394
anh toọc nói, "Mày làm tao nghĩ nhiều mệt vl,
402
00:14:19,392 --> 00:14:20,892
mày cứ giữ lấy cái kích rồi thẩm du với nó đi nhé."
403
00:14:20,894 --> 00:14:23,434
Thằng này giỏi. Vậy là ông hiểu tôi nói gì rồi chứ?
404
00:14:23,430 --> 00:14:25,630
Không.
405
00:14:25,632 --> 00:14:27,632
Louis, ông không thể tưởng tượng được cô Mẫn đang nghĩ gì,
406
00:14:27,634 --> 00:14:29,734
cho nên điều tốt nhất ông có thể làm là tin tưởng cô ta.
407
00:14:29,736 --> 00:14:36,806
Vì nếu không, thì tôi cho ông biết,
408
00:14:40,013 --> 00:14:41,013
ông sẽ làm gì đó khiến mình phải hối hận
409
00:14:41,014 --> 00:14:42,554
trong suốt phần đời còn lại.
410
00:14:42,549 --> 00:14:46,079
Được rồi, Donna.
411
00:14:46,086 --> 00:14:48,586
Tôi sẽ đợi điện thoại của nàng.
412
00:14:48,588 --> 00:14:49,888
OK!
413
00:14:49,890 --> 00:14:51,490
Tôi giúp được gì không?
414
00:14:51,491 --> 00:14:52,661
Giúp gì hả thằng phản bội?
415
00:14:52,659 --> 00:14:54,489
Anh vừa nói gì thế?
416
00:14:54,494 --> 00:14:56,364
Tao nói mày phản bội thằng bạn cùng phòng.
417
00:14:56,363 --> 00:15:00,333
Tin đồn đã lan ra ngoài, và sắp tới,
418
00:15:00,333 --> 00:15:01,673
mày sẽ sự bảo vệ của tao, nhưng tao lại không ở đó.
419
00:15:01,668 --> 00:15:03,298
Này, anh đang làm gì ở đây thế?
420
00:15:03,303 --> 00:15:06,773
Không gì cả.
421
00:15:06,773 --> 00:15:09,843
Không có gì. Anh vừa đe dọa nó đấy.
422
00:15:11,144 --> 00:15:12,344
Nếu tôi không bảo mà anh còn tiếp tục làm thế,
423
00:15:12,345 --> 00:15:14,705
thì anh sẽ hối hận vì cái ngày mà anh gặp tôi đấy.
424
00:15:14,714 --> 00:15:16,954
Xin lỗi, Frank.
425
00:15:16,950 --> 00:15:19,020
Đừng lo, cậu bé. Tôi canh trừng cho cậu rồi.
426
00:15:19,019 --> 00:15:20,789
Không, chưa đâu.
427
00:15:20,787 --> 00:15:22,517
Mọi người đều biết các an ninh là những người cuối cùng
428
00:15:22,522 --> 00:15:24,392
để moi tin.
429
00:15:24,391 --> 00:15:25,721
Cho nên nếu tin đồn đã lan ra ngoài,
430
00:15:25,725 --> 00:15:27,225
thì tao sẽ không tìm anh ta để hỏi điều đó đâu.
431
00:15:27,227 --> 00:15:29,057
Anh ta chỉ làm theo lời mày bảo thôi,
432
00:15:29,062 --> 00:15:31,602
vì mày muốn nhắc tao chuyện gì sẽ xẩy ra
433
00:15:31,598 --> 00:15:34,128
nếu anh Harvey kỉ niệm thêm cho mày vài năm nữa.
434
00:15:34,134 --> 00:15:35,874
Ô, thế thì, tao đoán là mày đã nhận được một thông điệp rõ ràng rồi đấy.
435
00:15:35,869 --> 00:15:39,369
Chúc tao may mắn trong buổi làm việc ngày mai.
436
00:15:39,372 --> 00:15:41,072
437
00:15:41,074 --> 00:15:44,014
438
00:15:44,010 --> 00:15:45,610
Mày đã làm những gì tao yêu cầu chưa?
439
00:15:45,612 --> 00:15:49,252
Đã làm. Tốt hơn là thế.
440
00:15:49,249 --> 00:15:51,979
Vì nếu mày không phát ra thứ âm thanh của loài người,
441
00:15:51,985 --> 00:15:55,515
thì mày sẽ được "kỉ" thêm hai quyển lịch nữa để bóc chơi đấy.
442
00:15:55,522 --> 00:15:58,222
Thằng Cameron Dennis làm cái đéo gì ở đây thế?
443
00:15:58,224 --> 00:15:59,624
Chú cứ để anh!
444
00:15:59,626 --> 00:16:06,696
Anh Speater, hãy bắt đầu.
445
00:16:10,837 --> 00:16:11,937
Thưa hội xét xử,
446
00:16:15,508 --> 00:16:16,668
anh Gallo đã cải tạo 12 năm
447
00:16:16,676 --> 00:16:18,276
như một tù nhân gương mẫu.
448
00:16:18,278 --> 00:16:20,178
Chúng tôi đề nghị hội đồng xét xử phóng thích để anh ta có thể tiếp tục cuộc sống
449
00:16:20,180 --> 00:16:22,450
bên ngoài những bức tường giam đó.
450
00:16:22,449 --> 00:16:24,819
Nhưng trước khi quý vị đưa ra quyết định,
451
00:16:24,818 --> 00:16:26,918
chúng tôi nghĩ tốt nhất quý vị nên nghe anh ấy nói đôi lời.
452
00:16:26,920 --> 00:16:28,320
Cậu đúng là thằng chết tiệt, cái quái gì đây.
453
00:16:28,321 --> 00:16:29,791
Đơn khởi kiện thay mặt thân chủ tôi là Kevin Miller.
454
00:16:29,789 --> 00:16:31,319
Ông lạm dụng quyền lực khi điều tra anh ta năm ngoái.
455
00:16:31,324 --> 00:16:32,994
Tôi chả lạm dụng cái gì cả.
456
00:16:32,993 --> 00:16:33,993
Tôi xin phép có quan điểm khác.
457
00:16:33,994 --> 00:16:35,294
Vì không chỉ Kevin sông ở New Jersey,
458
00:16:35,295 --> 00:16:36,995
và vụ tai nạn của anh ta cũng xẩy ra ở đó nữa.
459
00:16:36,997 --> 00:16:39,457
có nghĩa ông không có thẩm quyền.
460
00:16:39,466 --> 00:16:42,366
Cậu tốt hơn nên hủy bỏ vụ kiện này, vì nếu họ điều tra tôi...
461
00:16:42,369 --> 00:16:43,429
Họ sẽ không điều tra ông đâu Sean, vì tôi vẫn chưa
462
00:16:43,436 --> 00:16:44,996
nộp đơn kiện.
463
00:16:45,005 --> 00:16:47,005
Và tôi sẽ không nộp, chỉ cần ông đồng ý đưa Kevin ra khỏi tù.
464
00:16:47,007 --> 00:16:49,537
Cậu điên à?
465
00:16:49,542 --> 00:16:51,712
Tôi sẽ không làm vậy đâu. Sao lại không?
466
00:16:51,711 --> 00:16:53,011
Vì tôi sẽ không để cho những kẻ như cậu
467
00:16:53,013 --> 00:16:54,813
nắm thóp đâu.
468
00:16:54,814 --> 00:16:56,354
Tôi đoán những điều tôi đang cố nói là,
469
00:16:56,349 --> 00:16:58,019
tôi không chỗi bỏ con người trước kia của mình
470
00:16:58,018 --> 00:16:59,748
hay những việc tôi đã làm,
471
00:16:59,753 --> 00:17:01,753
vì chính tôi đã làm vậy.
472
00:17:01,755 --> 00:17:05,585
Nếu tôi có thể quay trở lại và thay đổi những điều tôi đã làm,
473
00:17:05,592 --> 00:17:08,932
tôi sẽ thay đổi, nhưng tôi không thể.
474
00:17:08,928 --> 00:17:10,898
Điều tôi có thể làm là thề với quý vị
475
00:17:10,897 --> 00:17:13,767
tôi sẽ không bao giờ trở lại con người như xưa nữa.
476
00:17:13,767 --> 00:17:15,267
Ông đã vượt qua giới hạn khi ông lấy tiền của Jill.
477
00:17:15,268 --> 00:17:18,838
Không, Mike, nhưng bây giờ tôi sẽ vượt giới hạn quyền lực của mình đấy.
478
00:17:18,838 --> 00:17:21,268
Cậu có muốn biết thế nào là lạm dụng quyền lực không? Thỏa thuận của cậu chấm dứt.
479
00:17:21,274 --> 00:17:24,484
Nếu không còn gì muốn nói nữa --
480
00:17:24,477 --> 00:17:26,737
Thực ra, tôi có điều muốn nói một vài điều,
481
00:17:26,746 --> 00:17:29,806
Và ông là? Cameron Dennis.
482
00:17:29,816 --> 00:17:31,646
Tôi từng là luật sư vào lúc anh Gallo bị xét xử.
483
00:17:31,651 --> 00:17:33,221
Ngài chủ tọa, ông Dennis định cho ngài nghe một đoạn ghi âm
484
00:17:33,219 --> 00:17:34,449
từ vụ án trước đây.
485
00:17:34,454 --> 00:17:35,524
Nhưng lúc đó nó không được chấp nhận,
486
00:17:35,522 --> 00:17:37,992
và bây giờ nó cũng không được chấp nhận.
487
00:17:37,991 --> 00:17:41,291
Không Harvey, tôi sẽ đọc một bản tóm tắt
488
00:17:41,294 --> 00:17:43,494
của chính anh về việc kết tội Gallo.
489
00:17:43,496 --> 00:17:48,226
"Frank Gallo là thằng cặn bã trên giớ thế.
490
00:17:50,036 --> 00:17:53,466
Một kẻ tâm thần không biết ăn năn hối cải
491
00:17:53,473 --> 00:17:56,043
với những hành động hắn đã làm, và hắn là một con súc vật,
492
00:17:56,042 --> 00:17:57,382
hắn xứng đáng được giam cầm trong suốt phần đời súc sinh còn lại của hắn"
493
00:17:57,377 --> 00:18:00,307
Tôi đã miễn trừ cho tội mà cậu mắc phải
494
00:18:00,313 --> 00:18:02,083
trước khi cậu bị tóm.
495
00:18:02,082 --> 00:18:05,782
Nhưng bản nhận tội của cậu lại nói rằng cậu sẽ không bao giờ hành nghề luật nữa
496
00:18:05,785 --> 00:18:10,245
nếu không có giấy phép.
497
00:18:10,256 --> 00:18:11,986
Cậu vừa hành nghề luật trong đây,
498
00:18:11,991 --> 00:18:13,391
có nghĩa cậu vừa phạm tội
499
00:18:13,393 --> 00:18:14,663
sau khi bị bắt.
500
00:18:14,661 --> 00:18:17,431
Ngớ ngẩn.
501
00:18:17,430 --> 00:18:20,830
Kevin và Jill đều biết tôi không phải là luật sư.
502
00:18:20,834 --> 00:18:24,574
Cậu biết thế và tôi cũng biết,
503
00:18:24,571 --> 00:18:26,571
nhưng nếu cậu kiện tôi, tôi sẽ tranh luận với cậu
504
00:18:26,573 --> 00:18:30,913
sau hai năm nữa.
505
00:18:30,910 --> 00:18:33,310
Và nếu cậu không bỏ vụ kiện này đi, cậu sẽ may mắn
506
00:18:33,313 --> 00:18:35,513
nếu họ để cậu được ra tù
507
00:18:35,515 --> 00:18:39,845
sớm hơn thời hạn.
508
00:18:39,853 --> 00:18:41,523
Thưa ngài chủ tọa, tôi muốn nói với ngài,
509
00:18:41,521 --> 00:18:43,991
Frank Gallo đã thay đổi.
510
00:18:43,990 --> 00:18:46,020
Và tôi cũng xin nói với hội đồng xét xử là hắn ta chưa thay đổi.
511
00:18:46,025 --> 00:18:49,255
Hắn vừa cố tống tiền anh đấy.
512
00:18:49,262 --> 00:18:51,262
Đó là lời nói dối.
513
00:18:51,264 --> 00:18:53,834
Vậy thì đứng lên và thề là điều đó không đúng đi.
514
00:18:53,833 --> 00:18:55,803
Đủ rồi.
515
00:18:55,802 --> 00:18:57,502
Ông Specter, hội đồng này không giống như xét xử một vụ án,
516
00:18:57,504 --> 00:19:00,744
nhưng nếu bất cứ lời nào ông ta vừa nói ra là sự thật,
517
00:19:00,740 --> 00:19:04,740
chúng tôi cần biết.
518
00:19:04,744 --> 00:19:06,744
Điều đó không đúng.
519
00:19:06,746 --> 00:19:08,406
Thật đáng tiếc, hội đồng này không có thẩm quyền
520
00:19:08,414 --> 00:19:09,814
để bắt cậu đưa ra lời thề, nhưng tôi sẽ cam đoan
521
00:19:09,816 --> 00:19:11,816
cậu sẽ phải thề vào ngày mai.
522
00:19:11,818 --> 00:19:14,888
Tôi muốn cậu suy nghĩ cẩn thận và kĩ càng
523
00:19:14,888 --> 00:19:17,718
về điều cậu vừa nói,
524
00:19:17,724 --> 00:19:19,064
vì cậu sẽ nói ra những lời đó sau khi đưa ra lời thề.
525
00:19:19,058 --> 00:19:22,128
526
00:19:26,332 --> 00:19:26,562
Mike, anh cần cho cậu biết chuyện vừa xẩy ra.
527
00:19:26,566 --> 00:19:29,496
Để em nói chuyện này trước đã.
528
00:19:29,502 --> 00:19:31,442
Lạm quyền? Cậu liều nhỉ?
529
00:19:31,437 --> 00:19:34,307
Có là "trò chơi" duy nhất em có.
530
00:19:34,307 --> 00:19:35,807
Cậu chỉ có một "trò" duy nhất phải diễn là bước ra khỏi đây
531
00:19:35,808 --> 00:19:39,538
khi quyết định phóng thích cậu được thông qua,
532
00:19:39,546 --> 00:19:41,406
đừng có đe dọa kẻ có khả năng làm chuyện đó.
533
00:19:41,414 --> 00:19:42,984
Nghe em nói đây.
534
00:19:42,982 --> 00:19:46,882
Cahill đang thu giữ toàn bộ tài sản hợp pháp của họ.
535
00:19:46,886 --> 00:19:48,716
À, anh không quan tâm cho dù hắn có đập nhát nhà bọn chúng
536
00:19:48,721 --> 00:19:50,921
ra nhiều mảnh vụn.
537
00:19:50,924 --> 00:19:53,224
Anh Harvey, Kevin có thể đã không phải vào tù ngay từ đầu
538
00:19:53,226 --> 00:19:55,356
nếu lí do không phải là vì Cahill.
539
00:19:55,361 --> 00:19:57,661
Không Mike, Kevin có thể không phải ngồi tù nếu thằng đó lựa chọn
540
00:19:57,664 --> 00:19:59,664
tố cáo Sutter ngay từ đầu.
541
00:19:59,666 --> 00:20:01,326
Và đó lại là chuyện tốt khi nó không làm vậy,
542
00:20:01,334 --> 00:20:03,734
vì cậu có thể sẽ ở trong này với thằng Gallo
543
00:20:03,736 --> 00:20:06,196
trong 2 năm tới.
544
00:20:06,206 --> 00:20:07,536
Em không để ý tới thằng Gallo.
545
00:20:07,540 --> 00:20:10,010
Ô, cậu nên đấy, vì nó vẫn chưa được ra ngoài đâu,
546
00:20:10,009 --> 00:20:11,879
và nếu tự do của nó nằm trong tay Cameron Dennis,
547
00:20:11,878 --> 00:20:13,478
thì thằng đó sẽ không được ra ngoài.
548
00:20:13,479 --> 00:20:17,879
Sao cơ?
549
00:20:17,884 --> 00:20:21,194
Cameron nghe phong phanh thấy anh đang cố giúp thằng Gallo được tại ngoại.
550
00:20:21,187 --> 00:20:22,987
Và giờ anh phải nghĩ ra được lí luận nào đó
551
00:20:22,989 --> 00:20:26,189
không thì ngày mai anh sẽ phải nói dối hội đồng,
552
00:20:26,192 --> 00:20:28,432
hoặc là hắn "kết cục" của hắn là lại trở vào đây.
553
00:20:28,428 --> 00:20:31,328
Ô, thậm chí có lí do thuyết phục hơn tại sao chúng ta không thể bỏ Kevin sau lưng.
554
00:20:31,331 --> 00:20:34,371
Nếu thằng Gallo không được ra ngoài nhưng em lại được,
555
00:20:34,367 --> 00:20:36,427
thì người đầu tiên thằng đó "để ý" sẽ là Kevin.
556
00:20:36,436 --> 00:20:38,236
Và em sẽ không thực hiện thỏa thuận để ai đó bị giết.
557
00:20:38,238 --> 00:20:41,608
Không, cậu chấp nhận thỏa thuận để đưa bản thân mình ra ngoài.
558
00:20:41,608 --> 00:20:43,238
Giờ nếu cậu không bỏ vụ kiện này đi,
559
00:20:43,243 --> 00:20:48,253
Cahill sẽ đe dọa rút lại thỏa thuận của cậu.
560
00:20:48,248 --> 00:20:50,948
561
00:20:50,950 --> 00:20:52,480
Sao thế?
562
00:20:52,485 --> 00:20:53,715
Lão làm rồi.
563
00:20:53,720 --> 00:20:55,490
Vậy tại sao chúng ta vẫn có cuộc nói chuyện này?
564
00:20:55,488 --> 00:20:57,488
Vì như em đã nói, đây là lá bài duy nhất
565
00:20:57,490 --> 00:21:04,560
em có để chơi.
566
00:21:07,500 --> 00:21:09,770
Vậy nên nếu anh muốn em hủy vụ kiện đó,
567
00:21:09,769 --> 00:21:12,169
anh bảo Cahill hãy làm đúng trách nhiệm của mình và đưa Kevin ra ngoài.
568
00:21:12,171 --> 00:21:13,801
569
00:21:13,806 --> 00:21:15,636
Tôi phải nói, đối với những người hành nghề luật trong tổ chức,
570
00:21:15,642 --> 00:21:16,912
bà biết cái cách tranh tụng tại một phiên tòa phúc thẩm thế nào.
571
00:21:16,909 --> 00:21:18,439
Cám ơn ông, nhưng ông không phải ở đây đề nghị tôi làm việc
572
00:21:18,444 --> 00:21:20,244
với tư cách là công tố viên, ông ở đây để đề nghị Leonard Bailey một thỏa thuận.
573
00:21:20,246 --> 00:21:21,676
Vậy hãy nói đi. Bà nghe nhé.
574
00:21:21,681 --> 00:21:24,051
Bà có thể có bản lời khai kèm lời thề từ luật sư trước kia của ông ta,
575
00:21:24,050 --> 00:21:26,120
nhưng bà không có DNA, không chứng cứ ngoại phạm,
576
00:21:26,119 --> 00:21:28,319
và tôi đoán là cả không có những thứ khác nữa.
577
00:21:28,321 --> 00:21:30,091
Larry, thứ tôi có, là một vụ kiện
578
00:21:30,089 --> 00:21:31,459
sẽ làm bản thân ông vướng vào phiền toái
579
00:21:31,457 --> 00:21:34,727
trong mỗi ngày mà nó diễn ra,
580
00:21:34,727 --> 00:21:36,487
vì ông là người đã đưa vụ này ra tòa ngay từ đầu.
581
00:21:36,496 --> 00:21:38,996
Vậy nên hãy cho tôi một con số, để xem ngày hôm nay tôi có được gì.
582
00:21:38,998 --> 00:21:40,998
Bailey ngồi tù nhiều hơn 10 năm, và tất cả chúng ta ai về nhà nấy.
583
00:21:41,000 --> 00:21:48,070
Khi ông nói 10, có nghĩa là 9,
584
00:21:50,076 --> 00:21:51,676
và cả hai chúng ta đều biết tôi có thể khiến ông hạ xuống còn 7,
585
00:21:51,678 --> 00:21:54,808
cho nên hãy nói là 5 năm.
586
00:21:54,814 --> 00:21:56,914
Nhưng tôi sẽ cho ông biết điều này.
587
00:21:56,916 --> 00:21:58,716
Ông để cho thân chủ tôi đi ngay bây giờ,
588
00:21:58,718 --> 00:22:01,118
và ông có giấc mơ của mình.
589
00:22:01,120 --> 00:22:03,420
Chúng tôi sẽ không yêu cầu xét xử lại vụ này nữa.
590
00:22:03,423 --> 00:22:06,563
Không bao giờ.
591
00:22:06,559 --> 00:22:07,829
7 năm, đồng ý không thì thôi.
592
00:22:07,827 --> 00:22:09,257
Đề nghị có giá trị trong 24 giờ.
593
00:22:09,262 --> 00:22:11,602
Không, tôi không chấp nhận.
594
00:22:11,597 --> 00:22:13,297
Ô, đấy là điều tốt nhất mà bà có thể làm đấy à.
595
00:22:13,299 --> 00:22:14,969
Không, điều tốt nhất tôi sẽ làm
596
00:22:14,967 --> 00:22:16,327
là bào chữa cho thân chủ tôi được vô tội
597
00:22:16,336 --> 00:22:17,566
và biến ông thành thằng đần.
598
00:22:17,570 --> 00:22:20,300
Vậy thì bà cứ làm đi.
599
00:22:21,607 --> 00:22:23,667
Nhưng bà có trách nhiệm về mặt pháp lí chuyển lời đề nghị đến thân chủ của bà.
600
00:22:25,311 --> 00:22:27,381
và nhắc nhở ông ta, nếu ông ta tiếp tục thua nữa,
601
00:22:32,685 --> 00:22:34,445
thì cuộc đời ông ta sẽ kết thúc sau 60 ngày.
602
00:22:34,454 --> 00:22:36,254
603
00:22:36,255 --> 00:22:37,955
Cám ơn Bill.
604
00:22:37,957 --> 00:22:40,017
Sean, chuyện gì xẩy ra với thỏa thuận của MIke thế?
605
00:22:40,026 --> 00:22:42,726
Sao cơ?
606
00:22:42,729 --> 00:22:44,329
Sao nó vẫn chưa được thông qua?
607
00:22:44,330 --> 00:22:45,930
À, có chút rắc rối với công việc giấy tờ.
608
00:22:45,932 --> 00:22:48,772
Vớ vẩn.
609
00:22:48,768 --> 00:22:50,838
Ông hoãn nó lại vì cậu ta đã dọa sẽ kiện ông.
610
00:22:50,837 --> 00:22:52,197
Ô đúng rồi. Tôi đã hoãn nó lại.
611
00:22:52,205 --> 00:22:53,965
Và nếu không hủy bỏ vụ kiện đó và bỏ nó đi,
612
00:22:53,973 --> 00:22:55,173
thì tôi cũng sẽ hủy thỏa thuận của cậu ta.
613
00:22:55,174 --> 00:22:56,474
Sean, thông qua thỏa thuận của cậu ta đi.
614
00:22:56,476 --> 00:22:58,976
Một khi cậu ta ra ngoài, cậu ta sẽ không theo đuổi vụ kiện đó nữa đâu.
615
00:22:58,978 --> 00:23:01,878
"Ôi anh Sean, bỏ súng xuống đi.
616
00:23:02,882 --> 00:23:04,052
Em hữa là Mike cũng bỏ súng xuống.
617
00:23:04,050 --> 00:23:05,580
và anh có thể tin cả hai thằng em,
618
00:23:05,585 --> 00:23:06,945
vì bọn em không đứa nào từng nói dối trước đó."
619
00:23:06,953 --> 00:23:09,123
Nếu ông không tin bọn tôi,
620
00:23:09,122 --> 00:23:11,762
thì ông đã chả bao giờ đến gặp tôi ngay từ đầu.
621
00:23:11,758 --> 00:23:13,158
Nếu tôi biết chuyện sẽ kết thúc thế này,
622
00:23:13,159 --> 00:23:14,359
thì tôi đã không đến gặp cậu.
623
00:23:14,360 --> 00:23:15,830
Căn thẳng thế.
624
00:23:15,828 --> 00:23:19,328
Chúng ta ai cũng có thứ mình muốn.
625
00:23:19,332 --> 00:23:20,732
Tôi chưa thông qua thỏa thuận đó,
626
00:23:20,733 --> 00:23:21,933
chưa kể đến tôi đã miễn truy cứu trách nhiệm cho Jill Miller
627
00:23:21,934 --> 00:23:23,334
trong khi tôi không cần phải làm vậy.
628
00:23:23,336 --> 00:23:24,866
Đm ông nói như lìn.
629
00:23:24,871 --> 00:23:27,241
Cô ta là nhân chứng của ông, và thằng đệ tôi đã mạo hiểm
630
00:23:27,240 --> 00:23:29,010
đưa cô ta đến cho ông.
631
00:23:29,008 --> 00:23:30,938
Còn cậu thì đề nghị tôi mạo hiểm mọi thứ
632
00:23:30,943 --> 00:23:32,143
để đưa thàng đệ cậu ra ngoài mà không thấy có vấn đề,
633
00:23:32,145 --> 00:23:33,705
và tôi đã làm.
634
00:23:33,713 --> 00:23:35,153
Và giờ thì đm con chó vô ơn ấy
635
00:23:35,148 --> 00:23:36,348
lại muốn cắn vào tay khi tôi dí xương vào mồm nó,
636
00:23:36,349 --> 00:23:37,419
Tôi sẽ vứt mẹ cái cục xương ấy đi
637
00:23:37,417 --> 00:23:40,017
và cho nó biết thằng đéo nào mới chủ của nó.
638
00:23:40,019 --> 00:23:41,489
Thôi nào Sean.
639
00:23:41,487 --> 00:23:44,687
Gallo có thể sẽ không được ra sớm,
640
00:23:44,690 --> 00:23:45,720
và thằng Mike sẽ phải lại trong đó với hắn.
641
00:23:45,725 --> 00:23:47,755
Ô, vậy thì càng có lí do để nó hủy cmn cái vụ kiện ấy đi
642
00:23:47,760 --> 00:23:50,290
và chuẩn bị mà cút khỏi cái nhà tù đó.
643
00:23:50,296 --> 00:23:52,196
644
00:23:52,198 --> 00:23:54,298
645
00:23:54,300 --> 00:23:56,300
Bà Jessica, bà vào đi.
646
00:23:56,302 --> 00:24:02,872
Tôi xin lỗi vì đột nhiên ghé qua mà không báo trước,
647
00:24:03,843 --> 00:24:05,843
nhưng chúng ta cần nói chuyện.
648
00:24:05,845 --> 00:24:12,915
Ôi không không, tôi xin lỗi nhưng tôi phải về sớm một chút.
649
00:24:17,423 --> 00:24:19,363
Tôi chỉ muốn dọn dẹp một chút để chào đón Mike về.
650
00:24:19,358 --> 00:24:21,428
Vậy thì sẽ không tốn nhiều thời gian của cô đâu.
651
00:24:21,427 --> 00:24:22,727
Họ đã đề nghị Leonard Bailey một thỏa thuận.
652
00:24:22,728 --> 00:24:24,758
Bao nhiêu năm? Bẩy năm.
653
00:24:24,764 --> 00:24:26,504
Tôi có thể cầu họ hạ xuống còn 5 năm.
654
00:24:26,499 --> 00:24:28,429
Phải chịu hơn 5 năm tù cho tội lỗi
655
00:24:28,434 --> 00:24:29,904
mà ông ta không thực hiện thực sự là không công bằng.
656
00:24:29,902 --> 00:24:32,042
Nhưng nếu tiếp tục thua nữa và chết trong tù
657
00:24:32,038 --> 00:24:33,198
cũng không phải là công bằng đâu.
658
00:24:33,206 --> 00:24:35,236
Nhưng chúng ta sẽ không thua. Điều đó không đúng.
659
00:24:35,241 --> 00:24:37,581
Đó là một cơ hội tốt của chúng ta.
660
00:24:37,577 --> 00:24:40,707
Bà Jessica -- Rachel.
661
00:24:40,713 --> 00:24:42,653
Chúng ta không thể đoán trước hội đồng sẽ phán quyết thế nào.
662
00:24:42,648 --> 00:24:43,978
Cho dù có nói với họ những thứ không được quan tâm,
663
00:24:43,983 --> 00:24:45,323
họ biết ông ta từng bị kết tội trước đó.
664
00:24:45,318 --> 00:24:47,918
Đây là cơ hội để cứu lấy cuộc đời ông ta.
665
00:24:47,920 --> 00:24:50,320
Chúng ta đang nói về thể loại cuộc đời nào thế?
666
00:24:50,323 --> 00:24:51,823
Ông ta vẫn bị xem như một kẻ giết người
667
00:24:51,824 --> 00:24:54,264
bởi thứ gần gũi nhất ông ta có với một người mẹ.
668
00:24:54,260 --> 00:24:56,530
Tôi sẽ không để ông ta phải chết vì tội lỗi mà ông không mắc phải.
669
00:24:56,529 --> 00:24:59,129
Tôi cũng không muốn ông ta chết.
670
00:24:59,131 --> 00:25:01,531
Tôi muốn bào chữa cho ông ta được ra khỏi đó.
671
00:25:01,534 --> 00:25:05,204
Và tôi không nghĩ là cô đã hành nghề luật đủ lâu
672
00:25:05,204 --> 00:25:07,274
để thực hiện lời đề nghị đó.
673
00:25:07,273 --> 00:25:10,113
Rachel, đây là một sự chiến thằng cho ông ta rồi.
674
00:25:10,109 --> 00:25:11,539
Vậy nên hãy nghĩ chín chắn đi
675
00:25:11,544 --> 00:25:18,624
để chúng ta có thể vào trong đó
676
00:25:21,687 --> 00:25:23,787
với cùng một quan điểm.
677
00:25:23,789 --> 00:25:25,359
Harvey, trừ khi cậu ở đây
678
00:25:25,358 --> 00:25:27,628
để cho tôi biết cậu ý thức được
679
00:25:27,627 --> 00:25:29,357
vấn đề của thằng súc vật đó,
680
00:25:29,362 --> 00:25:31,162
nếu không chúng ta sẽ không nói chuyện với nhau lâu được đâu.
681
00:25:31,163 --> 00:25:32,403
Tôi đến để cho ông xem cái này.
682
00:25:32,398 --> 00:25:35,328
Cái gì?
683
00:25:35,334 --> 00:25:36,634
Thỏa thuận giám sát kéo dài ba năm
684
00:25:36,636 --> 00:25:38,036
với cơ quan điều tra của bang.
685
00:25:38,037 --> 00:25:39,637
Thế điều gì khiến cậu nghĩ chỉ vì cậu theo dõi hắn
686
00:25:39,639 --> 00:25:42,039
sẽ khiến hắn không phạm tội nữa?
687
00:25:42,041 --> 00:25:43,071
Cameron, thằng đó ở trong tù với Mike.
688
00:25:43,075 --> 00:25:44,235
Ô, theo tin đồn thì, Mike đang được thả.
689
00:25:44,243 --> 00:25:45,913
Không đơn giản như vậy.
690
00:25:45,912 --> 00:25:47,312
Không đơn giản là sao?
691
00:25:47,313 --> 00:25:48,613
692
00:25:48,614 --> 00:25:50,154
SEC đã có một số hành động được cho là phi pháp với bạn tù của Mike,
693
00:25:50,149 --> 00:25:51,149
cái thằng có thể giúp Mike ra khỏi tù ngay từ đầu.
694
00:25:51,150 --> 00:25:52,220
Giờ Mike đang chơi trò mạo hiểm với bọn họ,
695
00:25:52,218 --> 00:25:53,718
và nếu cậu ta không hủy bỏ cái trò mạo hiểm đó,
696
00:25:53,719 --> 00:25:55,019
họ sẽ không để Mike ra khỏi tù.
697
00:25:55,021 --> 00:25:57,351
Để tôi nói thẳng nhé.
698
00:25:57,356 --> 00:25:58,756
Cậu muốn tôi phải đưa ra lời khai sai trái
699
00:25:58,758 --> 00:26:00,318
để cậu có thể thả con quỷ đó ra đường phố
700
00:26:00,326 --> 00:26:01,626
vì thằng đệ của cậu muốn kiện bọn họ à?
701
00:26:01,627 --> 00:26:03,657
Đừng nói kiểu đó với tôi.
702
00:26:03,663 --> 00:26:04,663
Ông luôn làm liều trong nhiều năm qua
703
00:26:04,664 --> 00:26:05,734
mà không cảm thấy mất ngủ giây nào.
704
00:26:05,731 --> 00:26:07,631
Cậu nói đúng, vì đã làm vậy
705
00:26:07,633 --> 00:26:09,833
để tống cổ những thằng như Gallo vào tù,
706
00:26:09,835 --> 00:26:11,935
không để những thằng như nó lang thang suốt đêm
707
00:26:11,938 --> 00:26:13,598
rồi hi vọng một thằng béo nào đó với một con Macbook
708
00:26:13,606 --> 00:26:16,606
sẽ ngăn chặn nó giết người.
709
00:26:16,609 --> 00:26:19,909
Thế nếu người mà hắn định giết là tôi thì sao?
710
00:26:19,912 --> 00:26:21,582
Vì Mike là người của tôi
711
00:26:21,581 --> 00:26:23,751
giống như tôi từng là người của ông vậy.
712
00:26:23,749 --> 00:26:26,049
Vậy thì thuyết phục thằng đó hãy sống đàng hoàng
713
00:26:26,052 --> 00:26:27,992
như cậu trước đây khi làm việc với tôi.
714
00:26:27,987 --> 00:26:29,917
Bởi vì Harvey, cậu biết điều cậu đang làm cho thằng Gallo
715
00:26:29,922 --> 00:26:31,462
là sai.
716
00:26:31,457 --> 00:26:34,627
717
00:26:34,627 --> 00:26:35,727
718
00:26:35,728 --> 00:26:37,428
Này.
719
00:26:37,430 --> 00:26:39,130
Cậu sẽ không tin đâu,
720
00:26:39,131 --> 00:26:40,931
nhưng Rachel đang gọi đây.
721
00:26:40,933 --> 00:26:42,673
Sao? Ừ.
722
00:26:42,668 --> 00:26:44,938
Cô ấy có số của tôi từ đêm hôm trước,
723
00:26:44,937 --> 00:26:46,267
và cố ấy muốn nói chuyện với cậu.
724
00:26:46,272 --> 00:26:48,742
Cám ơn anh.
725
00:26:48,741 --> 00:26:51,011
Này Mike, nếu cậu ở lại đây vì tôi,
726
00:26:51,010 --> 00:26:54,450
đừng làm vậy.
727
00:26:54,447 --> 00:26:57,777
Hây. Ôi Chúa ôi, anh không thể đợi để nhìn thấy em.
728
00:26:57,783 --> 00:26:59,383
Em cũng vậy
729
00:26:59,385 --> 00:27:02,485
Em không sao chứ?
730
00:27:02,488 --> 00:27:05,518
Ừm, em, em muốn nói chuyện với anh về
731
00:27:05,524 --> 00:27:07,564
bản án tử hình của thân chủ em.
732
00:27:07,560 --> 00:27:10,190
Anh giúp gì được không?
733
00:27:10,196 --> 00:27:12,396
Họ đề nghị chúng ta một thỏa thuận
734
00:27:12,398 --> 00:27:14,828
để ông ấy được ra khỏi tù trong 5 năm tới,
735
00:27:14,834 --> 00:27:16,404
và Jessica muốn chấp nhận thỏa thuận đó.
736
00:27:16,402 --> 00:27:18,472
Nhưng em muốn bào chữa cho ông ấy.
737
00:27:18,471 --> 00:27:19,901
Để anh đoán nhé, bà ấy muốn hòa hợp đôi bên.
738
00:27:19,905 --> 00:27:22,905
Đúng vậy.
739
00:27:22,908 --> 00:27:26,638
Ôi, anh không chắc có thể giúp gì được cho em
740
00:27:27,947 --> 00:27:29,947
ngoài việc em hãy can đảm lên.
741
00:27:29,949 --> 00:27:31,479
Anh có thể giúp em hiểu cuộc sống trong tù như thế nào.
742
00:27:31,484 --> 00:27:32,954
743
00:27:32,952 --> 00:27:34,622
Mày tốt hơn nên thuyết phục được những người ngoài kia.
744
00:27:34,620 --> 00:27:36,920
Gallo, tao đang định bán linh hồn
745
00:27:36,922 --> 00:27:38,992
để chúng ta xòng phẳng, nên ngồi xuống, và ngậm miệng lại,
746
00:27:38,991 --> 00:27:40,261
và chắc chắn rằng sau ngày hôm nay, tôi sẽ không bao giờ
747
00:27:40,259 --> 00:27:41,359
phải nhìn thấy mặt mày nữa.
748
00:27:41,360 --> 00:27:42,460
Anh Specter.
749
00:27:42,461 --> 00:27:43,461
Anh đã sẵn sàn đưa ra lời tuyên thệ chưa?
750
00:27:43,462 --> 00:27:45,132
Kính thưa hội đồng xét xử,
751
00:27:45,131 --> 00:27:46,601
trước những lời làm chứng của anh Specter,
752
00:27:56,308 --> 00:27:56,538
Tôi xin giới thiệu Michael Ross
753
00:27:56,542 --> 00:27:58,812
là một nhân chứng với danh nghĩa của bang.
754
00:27:58,811 --> 00:28:00,981
Thưa ngài chủ tọa, vụ xem xét này được yêu cầu nên tôi có thể --
755
00:28:00,980 --> 00:28:02,410
Anh sẽ có cơ hội của mình, anh Specter.
756
00:28:02,415 --> 00:28:03,975
Tôi muốn nghe cậu thanh niên kia sẽ nói gì.
757
00:28:03,983 --> 00:28:05,653
Cậu ta có thể đưa ra lời thề trước khi khai.
758
00:28:05,651 --> 00:28:07,951
Không cần thiết.
759
00:28:07,953 --> 00:28:09,153
Anh Ross, anh là một tù nhân ở Danbury,
760
00:28:09,155 --> 00:28:10,845
đúng không?
761
00:28:10,856 --> 00:28:12,756
Vâng, tôi đang phải ngồi tù 2 năm
762
00:28:12,758 --> 00:28:14,528
vì hành nghề luật khi không được cấp thẻ hành nghề.
763
00:28:14,527 --> 00:28:15,657
Thế anh đang làm việc cho văn phòng nào?
764
00:28:15,661 --> 00:28:17,331
Tôi làm việc cho anh Specter.
765
00:28:17,329 --> 00:28:18,929
Anh có biết anh Specter
766
00:28:18,931 --> 00:28:21,171
từng khởi tố Frank Gallo?
767
00:28:25,638 --> 00:28:28,108
Có, tôi biết.
768
00:28:28,107 --> 00:28:29,307
Ai nói với anh điều đó?
769
00:28:29,308 --> 00:28:31,108
Frank Gallo đã nói.
770
00:28:31,110 --> 00:28:33,240
Anh ta đã nhắc lại điều gì xẩy ra trước đó à?
771
00:28:33,245 --> 00:28:34,405
Không.
772
00:28:34,413 --> 00:28:36,013
Không, trong đêm đầu tiên tôi vào tù, anh Gallo đã "hối lộ" một nhân viên an ninh
773
00:28:36,015 --> 00:28:38,015
để có thể vào phòng giam của tôi,
774
00:28:38,017 --> 00:28:40,147
rồi sau đó làm ra vẻ như bạn cùng phòng với tôi.
775
00:28:40,152 --> 00:28:41,592
Và sau khi khiến tôi tin tưởng anh ta,
776
00:28:41,587 --> 00:28:43,317
anh ta nói với tôi đang cố trả thù
777
00:28:43,322 --> 00:28:44,322
Harvey Specter từ cái ngày anh ta bị bỏ tù.
778
00:28:44,323 --> 00:28:46,763
Sau đó lại nói với tôi bây giờ anh ta sẽ trả thù
779
00:28:46,759 --> 00:28:53,759
Harvey bằng cách "để mắt" tới tôi.
780
00:28:53,766 --> 00:28:55,596
Anh có biết rõ ý Gall khi nói "để mắt" là gì không?
781
00:28:55,601 --> 00:28:59,071
Anh ta nói sẽ giết tôi.
782
00:28:59,071 --> 00:29:00,741
Thực tế, anh ta đã cố đâm tôi bằng dao vào đêm thứ hai,
783
00:29:00,740 --> 00:29:02,440
nhưng một nhân viên an ninh đã ngăn anh ta lại.
784
00:29:02,441 --> 00:29:05,041
Chỉ một câu hỏi nữa thôi.
785
00:29:05,044 --> 00:29:06,844
Anh Specter có biết về những sự đe dọa đó không?
786
00:29:06,846 --> 00:29:08,406
Tất nhiên là có.
787
00:29:08,414 --> 00:29:13,024
Thế cậu nghĩ anh ta đang cố giúp Gallo được tại ngoại là vì lí do gì?
788
00:29:13,018 --> 00:29:14,888
789
00:29:14,887 --> 00:29:17,987
Cám ơn anh, anh Ross.
790
00:29:17,990 --> 00:29:25,060
791
00:29:28,634 --> 00:29:30,504
Anh Specter, anh đã sẵn sàng bác bỏ lời khai vừa rồi
792
00:29:30,503 --> 00:29:33,503
sau khi khai tuyên thệ chưa?
793
00:29:33,506 --> 00:29:34,836
Chưa, thưa ngài.
794
00:29:34,840 --> 00:29:36,040
Tôi vẫn chưa.
795
00:29:36,041 --> 00:29:37,441
Chúng ta sẽ nghỉ giải lao 5 phút.
796
00:29:37,443 --> 00:29:39,143
Mày đã làm chuyện này.
797
00:29:39,145 --> 00:29:40,735
Mày đã luôn ủ mưu với nó trong suốt thời gian qua.
798
00:29:40,746 --> 00:29:41,746
Đúng thế, là tao đấy.
799
00:29:41,747 --> 00:29:43,577
Cho nên hãy "để mắt" đến tao, không phải thằng bé đó.
800
00:29:43,582 --> 00:29:44,652
Tao sẽ "để mắt" đến cả hai anh em mày,
801
00:29:44,650 --> 00:29:46,720
nhưng tao sẽ "để mắt" đến nó trước.
802
00:29:46,719 --> 00:29:48,789
Này, mày không thể trốn khỏi tao được đâu.
803
00:29:48,788 --> 00:29:51,318
Cứ nằm mơ đi,
804
00:29:51,323 --> 00:29:52,723
báo cho mày tin mừng, hôm nay tao ra trại nhé.
805
00:29:52,725 --> 00:29:55,225
Và mày sẽ không thể làm gì tao được đâu.
806
00:29:55,227 --> 00:29:56,457
807
00:29:56,462 --> 00:29:57,902
5 năm vẫn là một thời gian dài.
808
00:29:57,897 --> 00:29:59,727
Đúng vậy.
809
00:29:59,732 --> 00:30:01,102
Nhưng khi hết 5 năm, ông được tự do.
810
00:30:01,100 --> 00:30:02,870
Tự do, không có nghĩa là vô tội.
811
00:30:02,868 --> 00:30:04,698
Ông vẫn vô tội, Leonard,
812
00:30:04,703 --> 00:30:06,873
cho dù cả thế giới có nhìn thấy điều đó hay không.
813
00:30:06,872 --> 00:30:09,312
Nhưng nếu cả thế giới cho rằng tôi đã bị kết tội giết người,
814
00:30:09,308 --> 00:30:10,768
thì tôi có chết trong này cũng được,
815
00:30:10,776 --> 00:30:12,906
vì dù sao thì bên ngoài cũng không còn nơi nào giành cho tôi.
816
00:30:12,912 --> 00:30:14,882
Không ai cho rằng điều đó sẽ đơn giản.
817
00:30:14,880 --> 00:30:18,050
Nhưng không có lí do nào để chết vì một lỗi
818
00:30:18,050 --> 00:30:19,720
mà ông không mắc phải.
819
00:30:19,718 --> 00:30:22,718
Tôi không nghĩ là bà đã hiểu.
820
00:30:22,721 --> 00:30:24,761
Tôi không làm vậy chỉ để được sống.
821
00:30:24,757 --> 00:30:31,827
Tôi làm vậy để một ngày nào đó có thể gõ cửa gọi những đứa con của tôi,
822
00:30:33,365 --> 00:30:35,625
và chúng sẽ biết bố chúng là một người đàn ông vô tội.
823
00:30:35,634 --> 00:30:38,704
Nếu tôi chấp nhận thỏa thuận này, chuyện đó sẽ không bao giờ xẩy ra.
824
00:30:48,681 --> 00:30:51,621
Nếu ông không chấp nhận,
825
00:30:51,617 --> 00:30:55,717
có thể điều ông nói cũng sẽ không xẩy ra.
826
00:30:55,721 --> 00:30:59,361
Sao cô im lặng thế. Cô đang nghĩ gì thế?
827
00:30:59,358 --> 00:31:00,658
Tôi - tôi nghĩ bà Jessica
828
00:31:00,659 --> 00:31:02,559
có nhiều kinh nghiệm hơn tôi.
829
00:31:02,561 --> 00:31:04,061
Đó không phải điều tôi hỏi cô.
830
00:31:04,063 --> 00:31:05,663
Tôi muốn biết cô nghĩ tôi nên làm gì?
831
00:31:05,664 --> 00:31:08,034
Ông Leonard, tỉ lệ ông thắng được vụ này --
832
00:31:08,033 --> 00:31:09,033
Tôi nói là muốn nghe cô gái này nói cô ấy nghĩ gì.
833
00:31:09,034 --> 00:31:10,574
834
00:31:10,569 --> 00:31:13,069
835
00:31:13,072 --> 00:31:14,972
Tôi nghĩ ông không nên chấp nhận.
836
00:31:14,974 --> 00:31:16,674
Vậy thì đó sẽ là điều tôi làm.
837
00:31:16,675 --> 00:31:18,275
Ôi zời, tôi đã nói chúng ta cần có chung một quan điểm.
838
00:31:18,277 --> 00:31:20,437
Ông ta hỏi tôi nghĩ gì.
839
00:31:20,446 --> 00:31:22,746
Tôi sẽ không nói dối ông ta.
840
00:31:22,748 --> 00:31:25,048
Tôi không bao giờ lại nghĩ con gái của Robert Zane
841
00:31:25,050 --> 00:31:28,090
lại ngây ngô đến vậy.
842
00:31:28,087 --> 00:31:29,147
Ngây...?
843
00:31:29,154 --> 00:31:30,454
Tôi thực sự bắt đầu tin rằng
844
00:31:30,456 --> 00:31:31,886
bà có quan tâm đến vụ này đấy,
845
00:31:31,891 --> 00:31:33,661
nhưng điều duy nhất bà quan tâm
846
00:31:33,659 --> 00:31:35,759
lại là kết thúc vụ này càng sớm càng tốt.
847
00:31:35,761 --> 00:31:38,331
Sao cô dám nói vậy?
848
00:31:38,330 --> 00:31:39,800
Mạo hiểm không đồng nghĩa với không quan tâm.
849
00:31:39,798 --> 00:31:40,898
Có thể là không, nhưng bà Jessica, nhưng tôi đã để ý bà trong suốt thời gian tôi làm việc,
850
00:31:40,900 --> 00:31:42,500
và đây là lần đầu tiên bà từng
851
00:31:42,501 --> 00:31:43,501
rút lui khỏi một vụ kiện.
852
00:31:43,502 --> 00:31:44,902
Đó là vì cô chưa bao giờ thấy tôi tranh tụng trên tòa
853
00:31:44,904 --> 00:31:46,344
khi mạng sống của ai đó đang ở ranh giới của cái chết.
854
00:31:46,338 --> 00:31:48,168
Bà. Đúng thế.
855
00:31:48,173 --> 00:31:49,843
Tôi từng một lần rơi vào hoàn cảnh này trước đó.
856
00:31:49,842 --> 00:31:51,282
Tôi đã làm điều cô muốn tôi làm như lúc này.
857
00:31:51,277 --> 00:31:53,277
Chúng tôi thua, và tôi đau khổ đến tột cùng.
858
00:31:53,279 --> 00:31:54,909
Vậy nên khi tôi nói tôi từng trải hơn cô,
859
00:31:54,914 --> 00:31:57,114
thì cứ tin đi.
860
00:31:57,116 --> 00:31:58,716
Jessica, tôi xin lỗi..
861
00:31:58,717 --> 00:31:59,777
bà đã thua một vụ thế này trước kia.
862
00:31:59,785 --> 00:32:01,215
Nhưng các bà giúp Leonard không phải là thuyết phục ông ấy
863
00:32:01,220 --> 00:32:03,250
chấp nhận thỏa thuận mà ông ấy không đồng ý.
864
00:32:03,255 --> 00:32:04,915
Đó là chiến đấu để mang lại cho ông ta thứ gì đó khiến ông ấy thấy mình xứng đáng để sống.
865
00:32:04,924 --> 00:32:05,964
866
00:32:05,958 --> 00:32:07,958
Ông đã làm cái méo gì thế?
867
00:32:07,960 --> 00:32:14,670
Tôi làm điều tôi đã nói sẽ làm.
868
00:32:18,037 --> 00:32:20,037
Tôi giữ con súc vật ấy trong "cũi".
869
00:32:20,039 --> 00:32:24,239
Tôi đang nói về Mike.
870
00:32:24,243 --> 00:32:26,913
Ông đã thỏa thuận với thằng bé đó, phải không?
871
00:32:28,480 --> 00:32:31,480
Không, Harvey, thằng bé đó thỏa thuận với tôi trước.
872
00:32:31,483 --> 00:32:32,923
Ông đang nói cái gì thế?
873
00:32:32,918 --> 00:32:34,788
Sau khi cậu nói thằng bé đó có liên quan đến vụ này,
874
00:32:34,787 --> 00:32:37,387
cậu ta gọi cho tôi và đề nghị tôi làm điều gì đó
875
00:32:37,389 --> 00:32:38,489
cho thằng bạn Kevin của cậu ta.
876
00:32:38,490 --> 00:32:39,490
Tôi nói sẽ suy nghĩ,
877
00:32:39,491 --> 00:32:41,261
nhưng cậu ta phải làm gì đó cho tôi.
878
00:32:41,260 --> 00:32:42,930
Vậy là ông hứa bậy hứa bạ với thằng bé đó
879
00:32:42,928 --> 00:32:44,458
để đổi lại nó làm chứng cho ông.
880
00:32:44,463 --> 00:32:45,463
Không phải là hứa bậy hứa bạ.
881
00:32:45,464 --> 00:32:52,544
Tôi không làm việc cho SEC, Harvey.
882
00:32:59,011 --> 00:33:02,311
Tôi đã bỏ tù những tên tội phạm thực sự.
883
00:33:02,314 --> 00:33:06,084
Và người đã bỏ tù Kevin Miller
884
00:33:06,085 --> 00:33:09,315
biết rằng rất đáng để đưa một kẻ lái xe say xỉn ra khỏi tù.
885
00:33:09,321 --> 00:33:16,391
chỉ cần giữ thằng giết người đó trong đó là được.
886
00:33:28,907 --> 00:33:35,977
Thế chuyện quái gì sẽ xẩy ra với thằng Mike.
887
00:33:41,253 --> 00:33:42,923
Này, cậu ta bước vào đó với hai con mắt mở to,
888
00:33:42,921 --> 00:33:44,651
và thằng Gallo không thể làm bất cứ điều gì với cậu ta,
889
00:33:44,656 --> 00:33:46,416
vì cậu ta sẽ ra ngoài vào tối nay.
890
00:33:46,425 --> 00:33:49,425
Ông đéo hiểu gì à?
891
00:33:50,496 --> 00:33:51,996
Thằng Mike sẽ không được an toàn đêm nay
892
00:33:51,997 --> 00:33:54,027
hay bất cứ đêm nào khác, vì thằng Gallo có thể tìm được nó
893
00:33:54,033 --> 00:33:55,673
cho dù nó có ở trong tù hay không.
894
00:33:55,667 --> 00:33:57,097
Ô, như tôi từng nói, Harvey,
895
00:33:57,102 --> 00:33:59,402
thằng bé đó biết nó đang làm gì,
896
00:33:59,405 --> 00:34:01,465
và nó đến tìm tôi.
897
00:34:03,342 --> 00:34:05,712
898
00:34:05,711 --> 00:34:08,481
Này, cậu đi đâu cả ngày thế?
899
00:34:08,480 --> 00:34:11,420
Đi làm điều tôi nói sẽ làm.
900
00:34:11,417 --> 00:34:13,847
Tôi giúp anh được ra ngoài.
901
00:34:13,852 --> 00:34:16,852
Cậu đùa tôi à.
902
00:34:16,855 --> 00:34:18,155
Nhìn tôi giống như đang đùa à?
903
00:34:18,157 --> 00:34:19,717
Cho nên cầm lấy điện thoại của anh đi, gọi cho Jill,
904
00:34:19,725 --> 00:34:21,285
và nói anh sẽ về nhà...
905
00:34:21,293 --> 00:34:24,933
đêm nay.
906
00:34:24,930 --> 00:34:27,130
Tôi không tin.
907
00:34:27,132 --> 00:34:29,802
Cậu thực sự đã làm điều đó cho tôi?
908
00:34:29,802 --> 00:34:32,902
Đúng vậy.
909
00:34:32,905 --> 00:34:35,465
Thế cậu thì sao?
910
00:34:35,474 --> 00:34:37,544
Tôi sẽ ra ngoài cùng anh.
911
00:34:37,543 --> 00:34:38,883
912
00:34:38,877 --> 00:34:40,537
He he
913
00:34:40,546 --> 00:34:42,106
Sao?
914
00:34:42,114 --> 00:34:45,224
Tôi thực sự không thể tin nổi tôi sẽ bồng những đứa con tôi
915
00:34:45,217 --> 00:34:48,087
vào giường đêm nay.
916
00:34:48,087 --> 00:34:54,657
Còn tôi không thể tin nổi sẽ được gặp Rachel.
917
00:35:01,266 --> 00:35:01,496
Tôi không thể cảm ơn cậu sao cho đủ, MIke.
918
00:35:01,500 --> 00:35:03,870
919
00:35:03,869 --> 00:35:05,599
Được rồi, đi thôi.
920
00:35:05,604 --> 00:35:09,314
Về thời gian.
921
00:35:09,308 --> 00:35:10,908
Lúc này không phải cậu, Ross, chỉ Miller thôi.
922
00:35:10,909 --> 00:35:12,209
Sao? Anh đang nói gì thế?
923
00:35:12,211 --> 00:35:14,081
Tôi cũng được ra ngoài mà.
924
00:35:14,079 --> 00:35:15,109
Tôi chỉ làm theo lệnh, và lệnh của tôi là đưa cậu ta ra ngoài.
925
00:35:15,114 --> 00:35:16,514
không phải cậu.
926
00:35:16,515 --> 00:35:18,815
Là mày à.
927
00:35:18,817 --> 00:35:19,877
Tao làm gì đâu.
928
00:35:19,885 --> 00:35:22,085
Nhưng tao chắc với mày đây là cơ hội tốt của tao đấy.
929
00:35:22,087 --> 00:35:23,687
930
00:35:23,689 --> 00:35:24,749
Tôi sẽ không đi nếu không có MIke.
931
00:35:24,756 --> 00:35:25,856
Ô, cậu có đi đấy.
932
00:35:25,858 --> 00:35:27,188
Và tôi không quan tâm nếu có phải tự tay lôi cậu
933
00:35:27,192 --> 00:35:28,692
ra khỏi đây hay không.
934
00:35:28,694 --> 00:35:30,534
Cậu sẽ ra ngoài ngay bây giờ.
935
00:35:30,529 --> 00:35:32,499
Harvey, tốt quá, anh đây rồi.
936
00:35:32,498 --> 00:35:34,198
Chuyện quái gì thế?
937
00:35:34,199 --> 00:35:36,429
Ông nói sẽ khôi phục lại thỏa thuận
938
00:35:36,435 --> 00:35:37,595
nếu Mike hủy bỏ vụ kiện cơ mà.
939
00:35:37,603 --> 00:35:39,073
Và tôi đã khôi phục rồi. Vớ vẩn.
940
00:35:39,071 --> 00:35:40,741
Ông đã rút lại thỏa thuận, và giờ thằng bé đó vẫn phải một mình trong đó.
941
00:35:40,739 --> 00:35:42,309
Giờ nếu ông không nhấc máy lên---
942
00:35:42,307 --> 00:35:44,167
Harvey, tôi đã không rút lại bất cứ thứ gì cả.
943
00:35:44,176 --> 00:35:45,636
Sao? Mike đã gọi cho tôi.
944
00:35:45,644 --> 00:35:47,144
Cậu ta bảo cứ tôi cứ giữ lại quyết định
945
00:35:47,146 --> 00:35:49,906
đến sáng mai.
946
00:35:49,915 --> 00:35:51,775
Nó nghĩ thế quái nào lai làm thế hả Sean?
947
00:35:51,783 --> 00:35:53,723
Vì nó có một kế hoạch và không muốn cậu biết.
948
00:35:53,719 --> 00:35:55,889
Tôi không quan tâm kế hoạch đó là gì. Ông --
949
00:35:55,888 --> 00:35:58,658
Nghe đây, thằng bé đó không muốn cậu biết, vì nó không
950
00:35:58,657 --> 00:36:00,357
muốn cậu ngăn cản nó, và giờ thì cậu không thể,
951
00:36:00,359 --> 00:36:01,359
thắng bé đó sẽ cần sự giúp đỡ của chúng ta để đưa nó về nhà.
952
00:36:01,360 --> 00:36:04,560
953
00:36:04,563 --> 00:36:07,303
954
00:36:07,299 --> 00:36:08,499
Cám ơn Jimbo.
955
00:36:08,500 --> 00:36:11,940
Sao mày không tiếp tục công việc đi và để tao ở đây với nó
956
00:36:11,937 --> 00:36:14,937
riêng tư một chút?
957
00:36:14,940 --> 00:36:17,010
Mày muốn gì Gallo?
958
00:36:18,243 --> 00:36:20,283
Đó là một câu hỏi ngu
959
00:36:20,279 --> 00:36:23,349
sau khi mày làm hỏng thủ tục xem xét cho tại ngoại của tao.
960
00:36:25,684 --> 00:36:27,684
Mày không xứng đáng để được ra ngoài. Mày cũng thế.
961
00:36:27,686 --> 00:36:28,886
Và giờ mày cũng sẽ không được ra ngoài.
962
00:36:28,887 --> 00:36:31,957
Sao, mày định "thịt" tao in phòng này à?
963
00:36:37,729 --> 00:36:40,729
Có an ninh bên ngoài đấy.
964
00:36:40,732 --> 00:36:42,072
Chính xác mày không hiểu à?
965
00:36:42,067 --> 00:36:45,337
Bọn an ninh đó làm việc cho tao.
966
00:36:45,337 --> 00:36:47,937
Nhìn đi Mike, tao sẽ không để điều xẩy ra lần trước
967
00:36:47,940 --> 00:36:51,270
tiếp tục xẩy ra ở lần này.
968
00:36:51,276 --> 00:36:54,176
Sẽ không ai chạy đến giúp mày trong giây phút cuối cùng,
969
00:36:54,179 --> 00:36:55,979
vì tất cả chúng nó đang bị nhốt trong giường ngủ rồi.
970
00:36:55,981 --> 00:37:03,051
Và thật trớ trêu,
971
00:37:06,925 --> 00:37:09,185
vì quyền lợi của mấy thằng tù trong những vụ kiện trước đó thì,
972
00:37:09,194 --> 00:37:11,604
không có cái camera nào trong các phòng giam cả.
973
00:37:11,597 --> 00:37:12,597
Từ, từ, từ, từ, từ, từ.
974
00:37:12,598 --> 00:37:14,128
Không, chờ đã.
975
00:37:14,132 --> 00:37:15,672
976
00:37:15,667 --> 00:37:17,797
Không, không, không, không, không.
977
00:37:17,803 --> 00:37:19,503
Ý tao là mày không muốn biết về cái camera trong này à?
978
00:37:19,504 --> 00:37:21,814
Vớ vẩn. Cười đi chứ thằng mặt lìn.
979
00:37:21,807 --> 00:37:23,637
Không.
980
00:37:23,642 --> 00:37:26,612
Mày ở lại đây chỉ để làm cái trò này.
981
00:37:26,612 --> 00:37:28,682
Đúng vậy Frank.
982
00:37:33,752 --> 00:37:35,822
Và giờ tất cả các nhân viên không còn gần gũi với mày nữa rồi --
983
00:37:39,691 --> 00:37:41,061
bọn họ đang xem đấy.
984
00:37:41,059 --> 00:37:42,359
Và từ vị trí các nhân viên đó đến căn phòng này là 60 phít,
985
00:37:42,361 --> 00:37:44,561
cho nên nếu mày tính toán chính xác,
986
00:37:44,563 --> 00:37:45,603
thì họ đã tóm được Jimbo trong tay rồi,
987
00:37:45,597 --> 00:37:47,027
và họ sẽ mở cánh cửa đó ngay bây giờ.
988
00:37:47,032 --> 00:37:50,232
Bỏ dao xuống và lùi lại Gallo.
989
00:37:50,235 --> 00:37:52,865
Ôi cái đmm!
990
00:37:52,871 --> 00:37:54,271
Đéo thay đổi được gì đâu.
991
00:37:54,273 --> 00:37:55,613
Ừ, ừ, ừ. Tao với mày sẽ xem xem nhé.
992
00:37:55,607 --> 00:37:56,607
993
00:37:56,608 --> 00:37:57,708
994
00:37:57,709 --> 00:37:59,379
995
00:37:59,378 --> 00:38:00,478
996
00:38:00,479 --> 00:38:01,649
Anh Louis.
997
00:38:01,647 --> 00:38:03,177
Mẫn.
998
00:38:03,181 --> 00:38:04,511
Em chưa bao giờ thấy nơi này vào buổi tối lại đẹp đến thế.
999
00:38:04,516 --> 00:38:06,576
Đẹp.
1000
00:38:06,585 --> 00:38:09,685
Em muốn cho anh biết chuyện gì đã xẩy ra.
1001
00:38:09,688 --> 00:38:12,658
Cứ nói đi.
1002
00:38:12,658 --> 00:38:14,158
Lí do Johsue đến đây
1003
00:38:14,159 --> 00:38:16,129
là vì em nói với anh ấy về anh --
1004
00:38:16,128 --> 00:38:17,128
về chúng ta.
1005
00:38:17,129 --> 00:38:19,629
Thế em đã chia tay với cậu ta chưa?
1006
00:38:19,631 --> 00:38:21,801
Anh Louis, anh ấy cầu hôn em.
1007
00:38:21,800 --> 00:38:23,570
Thế em đã nói sao?
1008
00:38:23,568 --> 00:38:26,598
Em nói...
1009
00:38:26,605 --> 00:38:28,805
Em không thể lấy anh ấy
1010
00:38:28,807 --> 00:38:31,107
trong khi em đang có cảm xúc với một người đàn ông khác.
1011
00:38:31,109 --> 00:38:33,639
Thế câu trả lời đó sẽ đưa chúng ta đến đâu?
1012
00:38:33,645 --> 00:38:35,975
Em hi vọng nó sẽ đưa chúng ta đến đâu anh muốn.
1013
00:38:35,981 --> 00:38:38,621
1014
00:38:38,617 --> 00:38:41,347
Chắc chắn.
1015
00:38:41,353 --> 00:38:45,823
Chắc chắn là thế rồi.
1016
00:38:45,824 --> 00:38:47,894
1017
00:38:47,893 --> 00:38:52,633
Mày đến để mang bánh mì và nước cho tao à?
1018
00:38:52,631 --> 00:38:55,131
Nếu có thể, tao sẽ để mày chết đói.
1019
00:38:55,133 --> 00:38:58,543
Để tao đoán nhé, mày đến để cho tao biết bọn chúng
1020
00:38:58,537 --> 00:39:01,807
"kỉ" tao thêm mấy năm tù nữa phải không.
1021
00:39:01,807 --> 00:39:04,237
Nhưng không quan trọng là bao lâu,
1022
00:39:04,242 --> 00:39:06,782
vì tao sẽ tìm được thằng đệ mày,
1023
00:39:06,778 --> 00:39:08,278
và rồi sẽ tìm cả mày nữa.
1024
00:39:08,280 --> 00:39:11,780
Xin lỗi mày nhé Frank, nhưng sẽ không
1025
00:39:11,783 --> 00:39:13,783
thêm trong bản án của mày đâu.
1026
00:39:13,785 --> 00:39:18,485
Nhưng quà chia tay của mày được trở lại nơi có an ninh tốt nhất
1027
00:39:18,490 --> 00:39:20,860
mà từng ở.
1028
00:39:20,859 --> 00:39:26,799
Không thể nào.
1029
00:39:26,798 --> 00:39:29,128
Mày không có thẩm quyền để làm chuyện ấy.
1030
00:39:29,134 --> 00:39:36,214
Đúng rồi, tao không có.
1031
00:39:44,583 --> 00:39:51,653
Nhưng bạn của tao ở SEC bảo thế.
1032
00:40:03,935 --> 00:40:05,635
Sao mày thất vọng thế Frank?
1033
00:40:05,637 --> 00:40:07,137
Có gì liên quan tới việc
1034
00:40:07,139 --> 00:40:08,299
các tù nhân ở đó
1035
00:40:08,306 --> 00:40:10,166
biết mày là thằng khai thác thông tin,
1036
00:40:10,175 --> 00:40:13,935
và mày sẽ gặp may khi ngủ yên qua đêm đầu tiên ở đó không?
1037
00:40:13,945 --> 00:40:15,845
Mày nghĩ tao sợ?
1038
00:40:15,847 --> 00:40:19,277
Tao nghĩ mày đang đái ra máu đấy,
1039
00:40:19,284 --> 00:40:21,354
nên đó là lí do tao nghĩ mày sẽ thích thú
1040
00:40:21,353 --> 00:40:24,323
với những thứ đằng sau cánh cửa số 2.
1041
00:40:24,322 --> 00:40:26,192
Mày ở lại Danbury này,
1042
00:40:26,191 --> 00:40:28,021
mày ngồi thêm năm năm,
1043
00:40:28,026 --> 00:40:30,826
và thậm chí nếu thằng Mike cảm thấy ngứa đít,
1044
00:40:30,829 --> 00:40:33,829
thì mày trở lại cánh cửa số 1.
1045
00:40:33,832 --> 00:40:36,932
Tao sẽ xem sự căm thù hiện trên gương mặt mày là câu trả lời "có",
1046
00:40:36,935 --> 00:40:38,835
vì nó nhìn mày đáng thương giống như
1047
00:40:38,837 --> 00:40:41,907
cái lần tao bỏ tù mày.
1048
00:40:43,909 --> 00:40:46,509
1049
00:40:46,511 --> 00:40:48,751
Bà làm gì ở đâu?
1050
00:40:48,747 --> 00:40:50,747
Rachel đâu?
1051
00:40:50,749 --> 00:40:53,749
Tôi đến để cho ông biết là ông có khác.
1052
00:40:53,752 --> 00:40:55,592
Bà đã thuyết phục được dì tôi đến đây?
1053
00:40:55,587 --> 00:40:57,887
Không, tôi không thể thuyết phục được dì anh.
1054
00:40:57,889 --> 00:41:01,459
Nhưng tôi đã có thể tìm được con gái anh.
1055
00:41:01,460 --> 00:41:08,000
Cái gì?
1056
00:41:07,999 --> 00:41:09,669
Anh vừa nghe rồi đấy.
1057
00:41:09,668 --> 00:41:16,738
Maya đang ở ngay ngoài.
1058
00:41:23,081 --> 00:41:25,551
1059
00:41:25,550 --> 00:41:26,880
Tôi cần một chút thời gian.
1060
00:41:26,885 --> 00:41:30,585
Tất nhiên.
1061
00:41:30,589 --> 00:41:33,459
Tôi biết bà làm vậy để con bé khuyên tôi chấp nhận thỏa thuận,
1062
00:41:33,458 --> 00:41:36,528
nhưng cám ơn bà.
1063
00:41:39,164 --> 00:41:43,774
Leonard, cô bé còn không biết về thỏa thuận.
1064
00:41:43,768 --> 00:41:45,098
Thế bà đã nói gì con bé để nó đến đây?
1065
00:41:45,103 --> 00:41:47,303
Tôi nói chúng tôi đã tìm được chứng cứ mới chứng minh bố cô ta
1066
00:41:47,305 --> 00:41:49,835
là một người vô tội.
1067
00:41:49,841 --> 00:41:52,881
Và cô bé muốn nghe điều đó từ ông
1068
00:41:52,878 --> 00:41:54,778
trước khi chúng tôi lên tòa và chứng minh điều đó.
1069
00:41:54,779 --> 00:41:57,779
Vậy là bà nghĩ tôi đã có quyết định đúng?
1070
00:41:57,782 --> 00:42:01,482
Trung thực thì, tôi không biết có đúng hay không.
1071
00:42:01,486 --> 00:42:06,316
Nhưng điều tôi biết là khi ông quan tâm đến một ai đó,
1072
00:42:06,324 --> 00:42:09,364
thì họ cũng sẽ cư xử như vậy với ông.
1073
00:42:09,361 --> 00:42:11,761
1074
00:42:11,763 --> 00:42:13,433
Bố.
1075
00:42:13,431 --> 00:42:19,441
Hey, con yêu.
1076
00:42:19,437 --> 00:42:22,007
1077
00:42:22,007 --> 00:42:29,077
Em được thả thật rồi phải không?
1078
00:42:45,931 --> 00:42:48,431
Được thả rồi.
1079
00:42:48,433 --> 00:42:50,503
1080
00:42:50,502 --> 00:42:53,002
Chúng ta thành công rồi.
1081
00:42:53,004 --> 00:42:55,074
Thành công rồi.
1082
00:42:55,073 --> 00:42:58,073
1083
00:42:58,076 --> 00:43:01,076
Lên xe và té thôi.
1084
00:43:01,079 --> 00:43:02,909
À, còn một việc nữa.
1085
00:43:02,914 --> 00:43:09,994
Có ai đó không thể chờ được chú về nhà.
1086
00:43:16,528 --> 00:43:23,598