1 00:00:00,084 --> 00:00:01,651 Anteriormente en Suits... 2 00:00:01,785 --> 00:00:03,852 Encerré a Gallo por crimen organizado. 3 00:00:04,609 --> 00:00:06,209 Pero eso no es lo que en realidad hizo. 4 00:00:06,244 --> 00:00:07,477 ¿De qué hablas? 5 00:00:07,512 --> 00:00:10,113 Lo teníamos por conspiración para cometer asesinato, 6 00:00:10,148 --> 00:00:11,648 y la policía dejó la grabación 7 00:00:11,683 --> 00:00:13,917 de cuando ese bastardo lo admitió 8 00:00:13,952 --> 00:00:15,919 sin custodia durante 20 minutos. 9 00:00:15,954 --> 00:00:17,687 Tenía un testigo 10 00:00:17,722 --> 00:00:19,362 ¿y su abogada de oficio la dejó escapar? 11 00:00:19,391 --> 00:00:20,657 ¡Eso es lo que he estado diciendo! 12 00:00:20,692 --> 00:00:21,991 No tenía un testigo. 13 00:00:22,027 --> 00:00:23,927 No se presentó y desapareció por completo. 14 00:00:23,962 --> 00:00:25,439 Bueno, podrías haber pedido aplazarlo 15 00:00:25,463 --> 00:00:26,829 para tener tiempo para encontrarla. 16 00:00:26,865 --> 00:00:28,631 Y lo hubiera hecho, excepto por una cosa: 17 00:00:28,667 --> 00:00:30,311 cuando la presioné para decirme qué estaban haciendo los dos 18 00:00:30,335 --> 00:00:31,479 en la hora de los asesinatos, 19 00:00:31,503 --> 00:00:33,169 admitió que los dos consumieron metanfetamina. 20 00:00:33,204 --> 00:00:34,637 Rebotaron la petición de Gallo, 21 00:00:34,673 --> 00:00:36,617 y tiene que presentarla su abogado registrado. 22 00:00:36,641 --> 00:00:38,675 ¿Quieres que represente a ese animal? 23 00:00:38,710 --> 00:00:39,676 Es algo gracioso, ¿no? 24 00:00:39,711 --> 00:00:40,977 Que pelees para sacarme 25 00:00:41,012 --> 00:00:42,912 cuando peleaste tanto por encerrarme. 26 00:00:42,948 --> 00:00:44,314 Me enferma, 27 00:00:44,349 --> 00:00:46,115 pero me vas a dar algo a cambio. 28 00:00:46,151 --> 00:00:48,318 No solo dejarás en paz a Mike, 29 00:00:48,353 --> 00:00:50,219 sino que serás su guardia personal. 30 00:00:50,255 --> 00:00:51,455 Evitaste que mi esposa fuera a la cárcel. 31 00:00:51,489 --> 00:00:53,323 En lo que a mí respecta, con eso quedamos a mano. 32 00:00:53,358 --> 00:00:54,324 Harvey y Mike lo lograron, 33 00:00:54,359 --> 00:00:55,992 lo que significa que Mike regresará a casa. 34 00:00:56,027 --> 00:00:57,560 Dios mío. 35 00:00:57,596 --> 00:00:58,761 Joshua llamó. 36 00:00:58,797 --> 00:01:00,163 Vendrá mañana. 37 00:01:00,198 --> 00:01:01,164 ¿Y vas a terminar con él? 38 00:01:01,199 --> 00:01:02,265 No lo sé. 39 00:01:06,471 --> 00:01:08,471 Realmente aprecio que hagas esto. 40 00:01:08,506 --> 00:01:11,341 Si no estuvieras conmigo, 41 00:01:11,376 --> 00:01:13,343 no puedo imaginar cómo manejaría 42 00:01:13,378 --> 00:01:15,912 el hecho de si Tara está o no terminando con Joshua. 43 00:01:15,947 --> 00:01:18,314 Joshua... ¿qué es él? 44 00:01:18,350 --> 00:01:19,983 ¿Señor del Reino de Idiota-landia, 45 00:01:20,018 --> 00:01:24,153 gobernando a sus súbditos desde la cima de Montaña Repulsiva? 46 00:01:24,189 --> 00:01:25,688 De todos modos, gracias por estar aquí. 47 00:01:25,724 --> 00:01:27,101 Aparte de Tara, tú eres la mujer más importante 48 00:01:27,125 --> 00:01:28,324 de toda mi vida. 49 00:01:28,360 --> 00:01:30,326 Dios mío, Louis. 50 00:01:30,362 --> 00:01:33,162 Enlodarse es... 51 00:01:33,198 --> 00:01:36,099 maravilloso. 52 00:01:36,134 --> 00:01:38,368 Realmente me dormí durante la última media hora. 53 00:01:38,403 --> 00:01:39,669 Maldita sea, Donna. 54 00:01:39,704 --> 00:01:41,182 No te traje aquí para que te quedaras dormida 55 00:01:41,206 --> 00:01:42,416 mientras yo estoy dando rienda suelta a mi corazón. 56 00:01:42,440 --> 00:01:44,073 Eres la mujer más egoísta que he conocido. 57 00:01:44,109 --> 00:01:46,087 Pensé que habías dicho que era la mujer más 58 00:01:46,111 --> 00:01:48,311 importante en tu vida, aparte de Tara. 59 00:01:48,346 --> 00:01:50,179 Espera un segundo. Pensé que te habías dormido. 60 00:01:50,215 --> 00:01:51,581 Y en los últimos treinta segundos, 61 00:01:51,616 --> 00:01:54,183 ¿has estado molesto conmigo o alterado por Joshua? 62 00:01:54,219 --> 00:01:55,618 Demonios, eres brillante. 63 00:01:55,654 --> 00:01:58,054 Por lo cual, cuando regresemos a la oficina, 64 00:01:58,089 --> 00:02:02,025 estarás conciliando los gastos de las últimas seis semanas de todos. 65 00:02:02,060 --> 00:02:03,793 Donna, esa es la peor forma de tortura 66 00:02:03,828 --> 00:02:04,927 por la que puedo pasar. 67 00:02:04,963 --> 00:02:06,562 No, Louis, la peor forma de tortura 68 00:02:06,598 --> 00:02:08,464 es lo que harás si no tienes algo 69 00:02:08,500 --> 00:02:10,700 para mantener ocupada tu mente. 70 00:02:10,735 --> 00:02:12,235 Dios mío, tienes razón. 71 00:02:12,270 --> 00:02:13,569 No importa lo que cueste 72 00:02:13,605 --> 00:02:15,571 o si estoy totalmente desnudo debajo de este lodo. 73 00:02:15,607 --> 00:02:16,873 Nos conseguiré otra hora. 74 00:02:16,908 --> 00:02:19,075 Louis, no te moverás otro centímetro 75 00:02:19,110 --> 00:02:20,410 hasta que Renaldo vuelva aquí 76 00:02:20,445 --> 00:02:22,211 y coloque nuevamente la cortina. 77 00:02:24,582 --> 00:02:26,249 Miren quién está aquí. 78 00:02:26,284 --> 00:02:27,828 No se supone que salga hasta esta tarde, 79 00:02:27,852 --> 00:02:28,818 pero conociéndote... 80 00:02:28,853 --> 00:02:30,586 Mike, toma asiento. 81 00:02:30,622 --> 00:02:31,622 De acuerdo. 82 00:02:35,493 --> 00:02:36,859 ¿Qué está sucediendo? 83 00:02:36,895 --> 00:02:39,106 Cahill llamó y dijo que había un problema con tu liberación. 84 00:02:39,130 --> 00:02:41,409 No es un gran problema, pero tomará un poco más de tiempo. 85 00:02:41,433 --> 00:02:42,732 - ¿Cuánto más? - Unos pocos días. 86 00:02:42,767 --> 00:02:44,167 Harvey, espié a alguien. 87 00:02:44,202 --> 00:02:45,312 Si se corre la voz sobre eso... 88 00:02:45,336 --> 00:02:46,602 ¿Crees que no lo sé? 89 00:02:46,638 --> 00:02:49,605 Pero retiró tu trato y luego lo restituyó. 90 00:02:49,641 --> 00:02:51,074 Tomará un poco de tiempo. 91 00:02:51,109 --> 00:02:52,687 Bueno, ¿qué demonios se supone que haga mientras tanto? 92 00:02:52,711 --> 00:02:54,410 Estarte quieto y mantener el juicio. 93 00:02:54,446 --> 00:02:55,945 Has llegado hasta aquí. 94 00:02:55,980 --> 00:02:57,747 Puedes hacerlo unos días más. 95 00:03:00,285 --> 00:03:01,517 ¿Rachel sabe de esto? 96 00:03:01,553 --> 00:03:03,920 Mira, ella no sabía que demoraría tanto tiempo 97 00:03:03,955 --> 00:03:05,755 en un principio, 98 00:03:05,790 --> 00:03:08,157 y no vi la necesidad de decirle ahora. 99 00:03:08,193 --> 00:03:10,393 Hazme un favor y mantengámoslo así. 100 00:03:13,364 --> 00:03:15,431 Rachel, buenos días. 101 00:03:15,467 --> 00:03:16,866 Te estaba buscando. 102 00:03:16,901 --> 00:03:19,435 Quería felicitarte por la liberación de Mike. 103 00:03:19,471 --> 00:03:20,970 Agradezco eso. 104 00:03:21,005 --> 00:03:23,439 Pero tenemos otras buenas noticias. 105 00:03:23,475 --> 00:03:26,876 Puede que estemos en camino de sacar a Leonard Bailey también. 106 00:03:26,911 --> 00:03:28,811 ¿Encontraste una manera de reabrir el caso? 107 00:03:28,847 --> 00:03:30,313 Lo hice. 108 00:03:33,518 --> 00:03:35,318 Rachel, en teoría esto es bueno, 109 00:03:35,353 --> 00:03:36,619 pero no existe precedente. 110 00:03:36,654 --> 00:03:37,887 Sí, lo hay. 111 00:03:37,922 --> 00:03:41,224 Turner contra el Estado de Michigan. 112 00:03:41,259 --> 00:03:42,459 ¿Cómo diablos encontraste eso? 113 00:03:42,494 --> 00:03:45,128 Resulta que haber sido asistente legal por tanto tiempo 114 00:03:45,163 --> 00:03:46,562 fue una bendición disfrazada, 115 00:03:46,598 --> 00:03:48,998 porque nadie es mejor investigando que yo. 116 00:03:49,033 --> 00:03:50,366 Genial. Redacta una declaración, 117 00:03:50,401 --> 00:03:51,912 y házmela llegar tan pronto termines. 118 00:03:51,936 --> 00:03:53,669 Y pondré esto en marcha. 119 00:03:53,705 --> 00:03:55,872 Jessica, pensé que sería yo la que lo hiciera. 120 00:03:55,907 --> 00:03:57,807 Rachel, aún no eres abogada. 121 00:03:57,842 --> 00:03:59,075 No necesito serlo. 122 00:03:59,110 --> 00:04:01,277 Es su defensora pública. Lo hará por nosotros. 123 00:04:01,312 --> 00:04:03,846 Escúchame, a veces las cosas no resultan como lo planeamos. 124 00:04:03,882 --> 00:04:06,449 Y nadie es mejor investigando que tú, 125 00:04:06,484 --> 00:04:09,952 pero nadie es mejor que yo en ponerle fin a algo. 126 00:04:13,525 --> 00:04:14,735 Escúchame, voy a preguntarte algo 127 00:04:14,759 --> 00:04:15,958 y necesito saber la verdad. 128 00:04:15,994 --> 00:04:17,593 ¿Sabías de esta mierda de Cahill? 129 00:04:17,629 --> 00:04:18,895 ¿Qué mierda de Cahill? 130 00:04:18,930 --> 00:04:20,541 Aparentemente Sutter no fue suficiente para ese imbécil, 131 00:04:20,565 --> 00:04:22,732 porque ha estado confiscando nuestros activos a su parecer. 132 00:04:22,767 --> 00:04:23,878 ¿De verdad crees que la dejarían 133 00:04:23,902 --> 00:04:25,835 conservar ganancias provenientes de información privilegiada? 134 00:04:25,870 --> 00:04:27,281 No estoy hablando de ganancias directas. 135 00:04:27,305 --> 00:04:28,745 Estoy hablando de todo lo que tenemos. 136 00:04:28,773 --> 00:04:29,839 - ¿Qué? - Sí, 137 00:04:29,874 --> 00:04:31,107 incluyendo el dinero que ganó 138 00:04:31,142 --> 00:04:32,887 antes de verse envuelta en toda esa mierda. 139 00:04:32,911 --> 00:04:33,976 No pueden hacer eso. 140 00:04:34,012 --> 00:04:35,211 Bueno, lo están haciendo. 141 00:04:35,246 --> 00:04:36,690 Y no me importa si haces algo al respecto 142 00:04:36,714 --> 00:04:38,481 desde aquí o cuando estés afuera, 143 00:04:38,516 --> 00:04:40,427 pero tú fuiste el que nos convenció de aceptar este trato, Mike, 144 00:04:40,451 --> 00:04:42,252 así que mejor que seas tú el que detenga esto. 145 00:05:08,942 --> 00:05:13,942 146 00:05:13,943 --> 00:05:15,551 Suits 6x09 "La mano que da de comer" 147 00:05:17,179 --> 00:05:18,513 Abogado. 148 00:05:18,920 --> 00:05:20,453 No te olvidaste de mí, ¿o sí? 149 00:05:20,489 --> 00:05:22,355 Tu audiencia es mañana a las dos. 150 00:05:22,391 --> 00:05:23,556 Te envié el papeleo. 151 00:05:23,592 --> 00:05:25,458 Justo a tiempo. 152 00:05:25,494 --> 00:05:26,760 En la raya. ¿No? 153 00:05:26,795 --> 00:05:29,496 Dije que lo haría y está hecho, Gallo. 154 00:05:29,531 --> 00:05:31,998 - Y ahora me voy. - ¿Tan pronto? 155 00:05:32,033 --> 00:05:34,234 Pensé que podrías querer que nos sentáramos a hablar de la estrategia. 156 00:05:34,269 --> 00:05:37,370 Mi estrategia es que obtengas tu libertad condicional mañana 157 00:05:37,406 --> 00:05:40,573 y luego borrar tu existencia de mi mente. 158 00:05:40,609 --> 00:05:41,919 No creo que me guste la forma en que acabas de hablarle 159 00:05:41,943 --> 00:05:43,543 a tu cliente, Harvey. 160 00:05:43,578 --> 00:05:45,111 Es mejor que cumplas. 161 00:05:45,147 --> 00:05:46,446 Cumpliré, Gallo, 162 00:05:46,481 --> 00:05:48,281 pero mejor recuerda tu parte del trato. 163 00:05:48,316 --> 00:05:49,949 ¿Qué, proteger a Mike? 164 00:05:49,985 --> 00:05:52,352 ¿Para qué necesita Mike protección si yo estoy bien con él? 165 00:05:52,387 --> 00:05:53,387 Ahórrate la basura. 166 00:05:53,422 --> 00:05:55,488 Sé que sabes que Mike estaba informando. 167 00:05:55,524 --> 00:05:57,624 Sí, también sé que William Sutter estará fuera de circulación, 168 00:05:57,659 --> 00:05:58,899 lo que significa que Mike va a salir. 169 00:05:58,927 --> 00:06:00,160 Bueno, aún no sale, 170 00:06:00,195 --> 00:06:01,595 así que mientras ambos estén ahí, 171 00:06:01,630 --> 00:06:03,963 mejor no apartes tu mirada de él. 172 00:06:03,999 --> 00:06:06,800 No soy sino un hombre de palabra. 173 00:06:06,835 --> 00:06:08,601 Y Harvey, no quiero estar ante 174 00:06:08,637 --> 00:06:10,236 la junta de libertad condicional vistiendo esto, 175 00:06:10,272 --> 00:06:12,772 así que traéme algo lindo de vestir. 176 00:06:12,808 --> 00:06:14,841 Era un 38 ajustado cuando llegué aquí. 177 00:06:14,876 --> 00:06:16,676 Ahora soy más bien un 40 regular. 178 00:06:16,711 --> 00:06:19,078 Te lo dejaré a ti; tú eres el dandi. 179 00:06:22,284 --> 00:06:23,249 Habla Sean Cahill. 180 00:06:23,285 --> 00:06:24,584 Bien, Sean, habla Mike Ross. 181 00:06:24,619 --> 00:06:25,885 ¿Qué puedo hacer por ti, Mike? 182 00:06:25,921 --> 00:06:27,098 Puedes decirme por qué rayos vas tras 183 00:06:27,122 --> 00:06:28,521 los bienes de Jill Miller. 184 00:06:28,557 --> 00:06:30,234 Disculpa, no estaba al tanto de que eras su contador. 185 00:06:30,258 --> 00:06:31,424 Bueno, si no echas para atrás, 186 00:06:31,460 --> 00:06:33,059 me convertiré en su maldito abogado. 187 00:06:33,094 --> 00:06:35,662 - ¿Disculpa? - Eso no fue parte del trato. 188 00:06:35,697 --> 00:06:37,481 No, pero no voy a permitir que se quede 189 00:06:37,482 --> 00:06:39,082 con dinero que hizo producto de un crimen. 190 00:06:39,117 --> 00:06:41,217 No estás solo tomando el dinero mal habido. 191 00:06:41,253 --> 00:06:42,497 Estás tomando el salario que ganó 192 00:06:42,521 --> 00:06:44,120 trabajando en esa empresa por años. 193 00:06:44,156 --> 00:06:46,289 Escucha, esa mujer se salvó de ir a prisión. 194 00:06:46,517 --> 00:06:47,673 Pero cada vez que ellos escalaban una posición, 195 00:06:47,674 --> 00:06:48,840 le dejaban la otra punta 196 00:06:48,876 --> 00:06:50,408 a personas que perdieron todo. 197 00:06:50,444 --> 00:06:52,388 Y que me condenen si le permito vivir cómodamente 198 00:06:52,412 --> 00:06:54,346 mientras la vida de personas trabajadoras fueron arruinadas. 199 00:06:54,381 --> 00:06:57,515 Sean, sé lo de tu madre y España. 200 00:06:57,551 --> 00:07:00,919 Pero Jill Miller no tomó su dinero. 201 00:07:00,954 --> 00:07:01,920 No me importa. 202 00:07:01,955 --> 00:07:03,255 Tengo el poder para hacer esto. 203 00:07:03,290 --> 00:07:05,891 Y esta conversación se terminó. 204 00:07:11,666 --> 00:07:13,532 Jessica Pearson. 205 00:07:13,567 --> 00:07:16,301 Mi secretaria debió haberte dicho que no estoy aceptando nuevos clientes. 206 00:07:16,336 --> 00:07:19,037 Me doy cuenta de que sabes por qué estoy aquí. 207 00:07:19,072 --> 00:07:21,072 Traté de ser amable cuando tu protegida me acusó 208 00:07:21,108 --> 00:07:23,208 de no hacer mi trabajo con Leonard Bailey. 209 00:07:23,243 --> 00:07:25,510 Pero no va a ser alguien que acogió un fraude quien me diga 210 00:07:25,545 --> 00:07:26,878 lo mala abogada que soy. 211 00:07:26,914 --> 00:07:28,747 No creo que seas una mala abogada, Georgina. 212 00:07:28,782 --> 00:07:30,916 Creo que eres una buena abogada que cometió un error. 213 00:07:30,951 --> 00:07:32,751 Y estoy aquí para darte la oportunidad de corregir ese error. 214 00:07:32,786 --> 00:07:33,852 ¿Cómo es eso? 215 00:07:33,887 --> 00:07:36,554 La testigo para la coartada de Leonard Bailey está muerta. 216 00:07:36,590 --> 00:07:38,323 Eso no significa que su testimonio lo esté. 217 00:07:38,358 --> 00:07:40,892 ¿Quieres que testifique lo que ella me contó? 218 00:07:40,928 --> 00:07:41,960 Eso sería testimonio de oídas. 219 00:07:41,995 --> 00:07:43,328 Sería si ella aún estuviera viva. 220 00:07:43,363 --> 00:07:44,663 Pero ahora que está muerta... 221 00:07:44,698 --> 00:07:46,464 Es una declarante no disponible. 222 00:07:46,500 --> 00:07:48,533 Como dije, eres una buena abogada. 223 00:07:48,568 --> 00:07:51,603 Y no voy a fingir que dejé desaparecer a una buena testigo 224 00:07:51,638 --> 00:07:53,238 cuando esa chica era una drogadicta 225 00:07:53,273 --> 00:07:55,340 y su historia era inconsistente en el mejor de los casos. 226 00:07:55,375 --> 00:07:57,120 Y aun así debió ser presentada ante un jurado, 227 00:07:57,144 --> 00:07:58,610 que es lo que estamos tratando de arreglar. 228 00:07:58,645 --> 00:08:00,723 Lo único que estás tratando de arreglar es tu reputación. 229 00:08:00,747 --> 00:08:03,214 Y no lo harás desprestigiando la mía. 230 00:08:03,250 --> 00:08:05,784 Georgina, la vida de un hombre está en juego. 231 00:08:05,819 --> 00:08:07,552 Y yo hice lo mejor para defenderla, 232 00:08:07,587 --> 00:08:09,521 pero no tengo la obligación de hacerlo de nuevo. 233 00:08:09,556 --> 00:08:11,156 Ahí es donde te equivocas. 234 00:08:11,191 --> 00:08:14,893 Mi protegida se tomó la libertad de redactar una declaración jurada 235 00:08:14,928 --> 00:08:16,828 donde indica que Maria Gomez te contó 236 00:08:16,863 --> 00:08:18,676 que Leonard Bailey no pudo haber asesinado a esa pareja 237 00:08:18,700 --> 00:08:20,266 porque estuvo con ella en ese momento. 238 00:08:20,300 --> 00:08:21,700 Ahora bien, puedes firmarla, 239 00:08:21,735 --> 00:08:24,903 o mentir bajo juramento de que esto no es cierto. 240 00:08:24,938 --> 00:08:27,539 Y creéme, no quieres estar en ese estrado 241 00:08:27,574 --> 00:08:30,375 mintiéndole a un jurado y tener que enfrentarme. 242 00:08:35,949 --> 00:08:37,615 Donna, cancela todas mis reuniones de mañana 243 00:08:37,652 --> 00:08:39,585 y notifica a la junta de libertad condicional que Gallo está listo. 244 00:08:39,619 --> 00:08:40,997 - Harvey... - No quiero escucharlo. 245 00:08:41,021 --> 00:08:42,087 Escúchame. 246 00:08:42,122 --> 00:08:43,700 Estuve contigo cuando lo encerraste 247 00:08:43,724 --> 00:08:45,234 y no podré estar tranquila conmigo misma 248 00:08:45,258 --> 00:08:47,370 si no te recuerdo lo que me dijiste de él en aquel momento. 249 00:08:47,394 --> 00:08:48,493 No necesito un recordatorio. 250 00:08:48,529 --> 00:08:49,762 Dijiste que era un sociópata 251 00:08:49,796 --> 00:08:51,329 que obtenía placer lastimando personas. 252 00:08:51,365 --> 00:08:52,664 Donna, no tengo opción. 253 00:08:52,699 --> 00:08:55,266 Eso era antes de que supieras que Mike sería liberado. 254 00:08:55,302 --> 00:08:57,180 Si solo le das largas por un par de horas más... 255 00:08:57,204 --> 00:08:58,937 Mike no va a salir hoy. 256 00:08:58,972 --> 00:09:00,271 ¿Qué? 257 00:09:00,307 --> 00:09:01,539 Cahill me llamó. 258 00:09:01,575 --> 00:09:03,553 El trato va a tomar algunos días más para ser procesado. 259 00:09:03,577 --> 00:09:05,254 Y si Gallo siquiera cree que le estoy dando largas, 260 00:09:05,278 --> 00:09:08,013 Mike podría no salir nunca de allí. 261 00:09:08,048 --> 00:09:09,347 Despejaré tu agenda. 262 00:09:16,556 --> 00:09:17,989 Necesito hablar contigo. 263 00:09:18,025 --> 00:09:19,302 Antes de que lo hagas, solo quiero decir 264 00:09:19,326 --> 00:09:20,503 que no pretendía hacerte responsable de todo hace rato. 265 00:09:20,527 --> 00:09:21,804 No, eso no importa ahora. Escucha. 266 00:09:21,828 --> 00:09:23,039 Dijiste que cuando te arrestaron, 267 00:09:23,063 --> 00:09:25,597 rechazaste un trato para delatar a Sutter. 268 00:09:25,632 --> 00:09:28,133 Necesito saber qué te dijeron exactamente. 269 00:09:28,168 --> 00:09:30,201 No entiendo qué tiene esto que ver con Jill. 270 00:09:30,237 --> 00:09:31,569 Nada. 271 00:09:31,605 --> 00:09:32,845 Tiene que ver con el hecho de que 272 00:09:32,873 --> 00:09:34,372 estoy tratando de sacarte de aquí. 273 00:09:34,408 --> 00:09:35,473 ¿Qué? 274 00:09:35,509 --> 00:09:36,619 Puede que no pueda hacer nada 275 00:09:36,643 --> 00:09:38,276 respecto al dinero, pero tal vez lo que puedo lograr 276 00:09:38,311 --> 00:09:41,413 es que puedas regresar con tu familia. 277 00:09:41,448 --> 00:09:42,414 No. 278 00:09:42,449 --> 00:09:43,559 - ¿Qué quieres decir con no? - No. 279 00:09:43,583 --> 00:09:44,694 Ya van tras nuestro dinero. 280 00:09:44,718 --> 00:09:45,917 No quiero hacer nada 281 00:09:45,952 --> 00:09:47,196 que vaya a perjudicar el trato de Jill. 282 00:09:47,220 --> 00:09:48,965 Escúchame. Ese trato es un hecho. 283 00:09:48,989 --> 00:09:50,767 Lo escribí yo mismo; no pueden quitárselo 284 00:09:50,791 --> 00:09:52,535 más de lo que pueden quitarme el mío. 285 00:09:52,559 --> 00:09:55,527 Pero tienes que decirme qué te dijo Cahill exactamente 286 00:09:55,562 --> 00:09:57,162 cuando te dijo que delataras a Sutter. 287 00:09:57,197 --> 00:09:59,798 Nada. Nunca me dijo nada. 288 00:09:59,833 --> 00:10:01,032 ¿De qué estás hablando? 289 00:10:01,068 --> 00:10:02,245 Te estoy diciendo que nunca he hablado 290 00:10:02,269 --> 00:10:04,069 con Sean Cahill en mi vida. 291 00:10:06,907 --> 00:10:08,239 Está bien, aquí estoy. 292 00:10:08,275 --> 00:10:10,475 Pero les di siete días para encontrar ese testigo 293 00:10:10,510 --> 00:10:11,976 y luego fueron a mis espaldas, 294 00:10:12,012 --> 00:10:14,212 así que es mejor que tengan una buena razón de por qué están aquí 295 00:10:14,247 --> 00:10:15,647 pidiendo que se reabra este caso. 296 00:10:15,682 --> 00:10:17,949 La tenemos, señoría. Tenemos la coartada de Leonard Bailey. 297 00:10:17,984 --> 00:10:19,717 Lo que ellas tienen no es nada sino testimonio de oídas. 298 00:10:19,753 --> 00:10:20,952 ¿De qué está él hablando? 299 00:10:20,987 --> 00:10:23,088 Está hablando del hecho de que nuestra testigo 300 00:10:23,123 --> 00:10:24,355 falleció hace tres años, 301 00:10:24,391 --> 00:10:25,757 y que la abogada original del Sr. Bailey 302 00:10:25,792 --> 00:10:27,525 va a testificar en su nombre 303 00:10:27,561 --> 00:10:30,595 bajo la excepción Turner vs Michigan para la regla de testimonio de oídas. 304 00:10:30,630 --> 00:10:33,064 Esa excepción involucraba un testimonio por escrito. 305 00:10:33,100 --> 00:10:34,944 Es un testimonio por escrito y lo tenemos justo aquí. 306 00:10:34,968 --> 00:10:36,468 Eso no es un testimonio escrito. 307 00:10:36,503 --> 00:10:39,003 Eso es una declaración jurada de mierda que ella improvisó esta mañana. 308 00:10:39,039 --> 00:10:40,505 ¿De qué la acaba de acusar? 309 00:10:40,540 --> 00:10:43,274 Lo siento, señoría, pero me parece muy conveniente 310 00:10:43,310 --> 00:10:44,976 que no tengan la declaración del testigo 311 00:10:45,011 --> 00:10:48,046 escrita en una libreta o en un trozo de papel 312 00:10:48,081 --> 00:10:49,848 de la misma década en que sucedió. 313 00:10:49,883 --> 00:10:52,016 Bueno, resulta que nos parece decididamente inconveniente. 314 00:10:52,052 --> 00:10:54,052 Y Georgina Casey no lo escribió en su momento 315 00:10:54,087 --> 00:10:55,620 porque ella no hizo un trabajo adecuado 316 00:10:55,655 --> 00:10:57,322 al representar a su cliente. 317 00:10:57,357 --> 00:11:00,258 ¿Y ahora dicen que este caso necesita ser reabierto 318 00:11:00,293 --> 00:11:03,161 basadas en que Leonard Bailey tuvo una representación inadecuada? 319 00:11:03,196 --> 00:11:05,263 Porque eso es una alegación muy seria 320 00:11:05,298 --> 00:11:06,431 sobre un colega abogado. 321 00:11:06,466 --> 00:11:07,765 Ese no era nuestro plan. 322 00:11:07,801 --> 00:11:10,068 Pero si es lo que hace falta para darle a este hombre una oportunidad 323 00:11:10,103 --> 00:11:11,503 de probar su inocencia, 324 00:11:11,538 --> 00:11:13,338 entonces decididamente es nuestro plan ahora. 325 00:11:13,373 --> 00:11:14,772 Esto es ridículo. 326 00:11:14,808 --> 00:11:17,242 Puede sonar ridículo, pero si ellas fueron capaces 327 00:11:17,277 --> 00:11:20,645 de lograr que una abogada exitosa admita un error de este calibre, 328 00:11:20,680 --> 00:11:23,025 entonces determino que este caso debe ser reabierto después de todo. 329 00:11:28,421 --> 00:11:29,854 Cameron, ¿qué estás haciendo aquí? 330 00:11:29,890 --> 00:11:31,033 Sabes qué estoy haciendo aquí. 331 00:11:31,057 --> 00:11:32,201 ¿Has perdido la maldita cabeza 332 00:11:32,225 --> 00:11:33,625 para estar representando a Frank Gallo? 333 00:11:33,660 --> 00:11:35,304 - No entiendes. - Entiendo bastante. 334 00:11:35,328 --> 00:11:36,739 - No, escúchame. - No, tú escúchame a mí. 335 00:11:36,763 --> 00:11:38,207 Ese tipo es un asesino de mierda 336 00:11:38,231 --> 00:11:39,375 que debería haber sido condenado a cadena perpetua, 337 00:11:39,399 --> 00:11:40,443 ¿y ahora estás tratando de sacarlo? 338 00:11:40,467 --> 00:11:41,799 Él está allí con Mike Ross. 339 00:11:41,835 --> 00:11:43,268 No me interesa. 340 00:11:43,303 --> 00:11:45,336 Bueno, a mí sí, porque como acabas de decir, 341 00:11:45,372 --> 00:11:46,838 es un asesino de mierda. 342 00:11:46,873 --> 00:11:48,940 Pero lo que no sabes es, que yo hice un trato con él 343 00:11:48,975 --> 00:11:50,108 y no voy a romperlo. 344 00:11:50,143 --> 00:11:51,576 - Entonces yo lo haré. - No depende de ti. 345 00:11:51,611 --> 00:11:53,178 Bueno, lo será 346 00:11:53,213 --> 00:11:54,913 cuando reproduzca esto para la junta de libertad condicional. 347 00:11:54,948 --> 00:11:56,114 ¿Qué es eso? 348 00:11:56,149 --> 00:11:57,682 Es la grabación que teníamos donde él admitía 349 00:11:57,717 --> 00:11:59,984 que asesinó a ese hombre donde la cagaste 350 00:12:00,020 --> 00:12:01,653 y quedó excluida de las pruebas. 351 00:12:01,688 --> 00:12:03,566 No la cagué con nada y lo sabes. 352 00:12:03,590 --> 00:12:05,390 Si tratas de llevar esa basura a su audiencia, 353 00:12:05,425 --> 00:12:08,026 te haré salir de allí antes de que la reproduzcas, 354 00:12:08,061 --> 00:12:09,561 porque no fue admisible en la corte 355 00:12:09,596 --> 00:12:10,773 y no es admisible aquí. 356 00:12:10,797 --> 00:12:12,330 Puedes decirte lo que quieras, 357 00:12:12,365 --> 00:12:13,998 pero voy a hacer lo que sea necesario 358 00:12:14,034 --> 00:12:16,100 para mantener a ese bastardo tras las rejas. 359 00:12:23,752 --> 00:12:24,652 ¿Puedo hablarte un segundo? 360 00:12:24,687 --> 00:12:25,653 Por supuesto. 361 00:12:25,688 --> 00:12:26,654 Tenías razón. 362 00:12:26,689 --> 00:12:28,022 Durante todo el tiempo que estuve trabajando, 363 00:12:28,057 --> 00:12:30,758 no me preocupé por lo que Tara estaba haciendo con... 364 00:12:30,793 --> 00:12:32,893 él, lo que significa que por primera vez en mi vida, 365 00:12:32,929 --> 00:12:34,528 terminé la conciliación de gastos en tiempo récord. 366 00:12:34,564 --> 00:12:35,963 Y ahora tienes miedo de ir a casa. 367 00:12:35,998 --> 00:12:38,399 No puedo evitar imaginar qué está pasando. 368 00:12:38,434 --> 00:12:41,168 Louis, ¿alguna vez has escuchado la historia del gato? 369 00:12:41,203 --> 00:12:44,271 - No. - Bueno, es hora de que la escuches. 370 00:12:44,307 --> 00:12:47,374 A un hombre se le desinfla una llanta en un camino rural. 371 00:12:47,410 --> 00:12:49,143 Ve una casa en la distancia. 372 00:12:49,178 --> 00:12:50,689 Se dirige hacia la casa, y en el camino, 373 00:12:50,713 --> 00:12:52,947 comienza a pensar: "¿Y si no tienen un gato? 374 00:12:52,982 --> 00:12:54,181 ¿Y si tienen uno 375 00:12:54,216 --> 00:12:55,761 pero quieren cobrarme por él?, y siendo así, 376 00:12:55,785 --> 00:12:56,862 ¿cuánto me cobrarían? 377 00:12:56,886 --> 00:12:59,086 ¿100 dólares, 200, 1.000?". 378 00:12:59,121 --> 00:13:00,654 - Eso es basura. - Exactamente. 379 00:13:00,690 --> 00:13:02,100 Entonces, para cuando el hombre llega a la casa, 380 00:13:02,124 --> 00:13:03,602 toca el timbre, y cuando abren la puerta, 381 00:13:03,626 --> 00:13:04,826 les dice: "¿Saben qué? 382 00:13:04,860 --> 00:13:07,094 Quédense con su maldito gato". 383 00:13:07,129 --> 00:13:09,129 - Eso es brillante. - Entonces entiendes mi punto. 384 00:13:09,165 --> 00:13:10,864 No. 385 00:13:10,900 --> 00:13:13,701 Louis, no tienes idea de qué pasa en la mente de Tara, 386 00:13:13,736 --> 00:13:16,570 así que lo mejor que puedes hacer es confiar en ella. 387 00:13:16,606 --> 00:13:18,472 Porque si no lo haces, te aseguro 388 00:13:18,507 --> 00:13:19,985 que harás algo de lo que te arrepentirás 389 00:13:20,009 --> 00:13:21,775 por el resto de tu vida. 390 00:13:21,811 --> 00:13:24,545 Está bien, Donna. 391 00:13:24,580 --> 00:13:25,946 Esperaré a que Tara llame. 392 00:13:25,982 --> 00:13:27,581 Está bien. 393 00:13:36,392 --> 00:13:37,658 ¿Puedo ayudarte? 394 00:13:37,693 --> 00:13:38,726 ¿Ayudarme con qué, soplón? 395 00:13:38,761 --> 00:13:40,427 ¿Qué dijiste? 396 00:13:40,463 --> 00:13:44,531 Digo que espiaste a tu compañero de cuarto. 397 00:13:44,567 --> 00:13:48,102 Se está corriendo la voz y va a llegar un momento cuando 398 00:13:48,137 --> 00:13:51,038 necesitarás mi protección, y no estaré allí. 399 00:13:51,073 --> 00:13:55,509 ¿Qué está pasando aquí? 400 00:13:55,544 --> 00:13:56,744 Nada. 401 00:13:56,779 --> 00:14:00,514 Ningún nada. Estabas amenazándolo. 402 00:14:00,549 --> 00:14:01,994 Vuelves a hacerlo sin mi consentimiento, 403 00:14:02,018 --> 00:14:04,251 y lamentarás el día que me conociste. 404 00:14:04,286 --> 00:14:07,154 Lo siento, Frank. 405 00:14:09,692 --> 00:14:12,626 No te preocupes, chico. Yo cuido tu espalda. 406 00:14:12,662 --> 00:14:14,395 No, no lo haces. 407 00:14:14,430 --> 00:14:16,163 Todos saben que los guardias son los últimos 408 00:14:16,198 --> 00:14:17,398 en enterarse de algo. 409 00:14:17,433 --> 00:14:19,033 Así que si se estuviera corriendo la voz, 410 00:14:19,068 --> 00:14:21,168 no me enteraría a través de él. 411 00:14:21,203 --> 00:14:22,936 Solo lo hizo porque tú le dijiste que lo hiciera, 412 00:14:22,972 --> 00:14:24,816 porque quieres recordarme lo que pasará 413 00:14:24,840 --> 00:14:27,474 si Harvey te deja mal. 414 00:14:27,510 --> 00:14:31,578 Bueno, siendo así, supongo que recibiste el mensaje fuerte y claro. 415 00:14:31,614 --> 00:14:35,049 Deséame suerte en mi audencia mañana. 416 00:14:43,025 --> 00:14:44,825 ¿Hiciste lo que te pedí? 417 00:14:44,860 --> 00:14:46,126 - Lo hice. - Eso espero. 418 00:14:46,162 --> 00:14:47,572 Porque si no suenas como un ser humano, 419 00:14:47,596 --> 00:14:50,431 estarás aquí por otros dos años. 420 00:14:50,466 --> 00:14:53,567 ¿Qué diablos hace Cameron Dennis aquí? 421 00:14:53,602 --> 00:14:55,035 Deja que yo me preocupe por él. 422 00:14:55,071 --> 00:14:57,337 Sr. Specter, proceda, por favor. 423 00:15:01,177 --> 00:15:02,876 Damas y caballeros de la junta, 424 00:15:02,912 --> 00:15:05,579 el Sr. Gallo ha servido por doce años 425 00:15:05,614 --> 00:15:07,214 como un recluso ejemplar. 426 00:15:07,249 --> 00:15:10,751 Les pedimos que lo liberen para que pueda continuar su vida 427 00:15:10,786 --> 00:15:12,352 fuera de estas paredes. 428 00:15:12,388 --> 00:15:14,321 Pero antes que decidan sobre eso, 429 00:15:14,356 --> 00:15:17,524 creemos que es mejor si lo escuchan de él con sus propias palabras. 430 00:15:17,560 --> 00:15:19,460 Hijo de perra, ¿qué demonios es esto? 431 00:15:19,495 --> 00:15:21,962 Es un recurso a favor de mi cliente, Kevin Miller. 432 00:15:21,997 --> 00:15:24,465 Abusaste de tu poder cuando el año pasado fuiste tras él. 433 00:15:24,500 --> 00:15:25,566 No abusé una mierda. 434 00:15:25,601 --> 00:15:26,767 No estoy de acuerdo. 435 00:15:26,802 --> 00:15:28,969 Porque no solo Kevin vive en Nueva Jersey, 436 00:15:29,004 --> 00:15:30,182 sino que su accidente fue allí también, 437 00:15:30,206 --> 00:15:32,239 lo que significa que estabas fuera de tu jurisdicción. 438 00:15:32,274 --> 00:15:34,219 Es mejor que anules esta demanda, porque si vienen por mí... 439 00:15:34,243 --> 00:15:35,821 Nadie va ir por ti, Sean, porque no la he 440 00:15:35,845 --> 00:15:37,211 introducido aún. 441 00:15:37,246 --> 00:15:41,181 Y no voy a hacerlo, siempre que aceptes liberar a Kevin. 442 00:15:41,217 --> 00:15:42,716 ¿Estás loco? 443 00:15:42,752 --> 00:15:44,051 - No voy a hacer eso. - ¿Por qué no? 444 00:15:44,086 --> 00:15:45,464 Porque no voy a ser presionado 445 00:15:45,488 --> 00:15:46,787 por alguien como tú. 446 00:15:46,822 --> 00:15:48,388 Supongo que lo que trato de decir es, 447 00:15:48,424 --> 00:15:51,358 que no estoy negando la persona que era 448 00:15:51,393 --> 00:15:52,693 o las cosas que hice, 449 00:15:52,728 --> 00:15:55,329 porque las hice. 450 00:15:55,364 --> 00:15:57,865 Si pudiera regresar y cambiar lo que hice, 451 00:15:57,900 --> 00:15:59,666 lo haría, pero no puedo. 452 00:15:59,702 --> 00:16:02,136 Lo que les puedo jurar 453 00:16:02,171 --> 00:16:05,239 es que nunca volveré a ser esa persona de nuevo. 454 00:16:05,274 --> 00:16:07,085 Cruzaste la línea cuando tomaste el dinero de Jill. 455 00:16:07,109 --> 00:16:09,209 No, Mike, no lo hice, pero voy a cruzarla ahora. 456 00:16:09,245 --> 00:16:11,378 ¿Quieres ver abuso de poder? Tu trato está anulado. 457 00:16:11,413 --> 00:16:13,080 Si no hay otras declaraciones... 458 00:16:13,115 --> 00:16:15,516 De hecho, quisiera decir algunas palabras. 459 00:16:15,551 --> 00:16:17,851 - ¿Y usted es? - Cameron Dennis. 460 00:16:17,887 --> 00:16:21,555 Era el fiscal de distrito en la época del juicio del Sr. Gallo. 461 00:16:21,590 --> 00:16:25,159 Sr. Presidente, el Sr. Dennis está por reproducir una grabación 462 00:16:25,194 --> 00:16:26,360 del juicio original. 463 00:16:26,395 --> 00:16:28,095 No fue admisible entonces 464 00:16:28,130 --> 00:16:29,429 y no es admisible ahora. 465 00:16:29,465 --> 00:16:31,398 No, Harvey, voy a leer la transcripción 466 00:16:31,433 --> 00:16:35,068 de tus propias palabras en la audiencia de sentencia del Sr. Gallo. 467 00:16:35,104 --> 00:16:37,404 "Frank Gallo es la escoria de la Tierra. 468 00:16:37,439 --> 00:16:40,374 Es un sociópata sin remordimientos 469 00:16:40,409 --> 00:16:42,543 por las cosas que ha hecho, es un animal 470 00:16:42,578 --> 00:16:45,445 que merece ser encerrado por el resto de su miserable vida". 471 00:16:45,481 --> 00:16:47,247 Te di inmunidad por crímenes que cometiste 472 00:16:47,283 --> 00:16:48,715 antes de ser detenido. 473 00:16:48,751 --> 00:16:51,062 Pero tu acuerdo de culpabilidad dice que nunca ejercerías de nuevo 474 00:16:51,086 --> 00:16:52,152 sin licencia. 475 00:16:52,188 --> 00:16:53,153 Has estado ejerciendo aquí, 476 00:16:53,189 --> 00:16:54,354 lo que significa que es un crimen 477 00:16:54,390 --> 00:16:55,823 que ocurrió después de que fuiste detenido. 478 00:16:55,858 --> 00:16:57,024 Basura. 479 00:16:57,059 --> 00:16:58,992 Kevin y Jill saben que no soy abogado. 480 00:16:59,028 --> 00:17:00,627 Tú lo sabes y yo lo sé, 481 00:17:00,663 --> 00:17:02,563 pero si lo peleas, lo discutiré en la corte 482 00:17:02,598 --> 00:17:03,897 por los próximos dos años. 483 00:17:03,933 --> 00:17:05,243 Y si no dejas esto, tendrás suerte 484 00:17:05,267 --> 00:17:06,545 si te dejan salir un día antes 485 00:17:06,569 --> 00:17:09,102 de lo que te corresponde en todo caso. 486 00:17:09,138 --> 00:17:11,672 Sr. Presidente, se lo aseguro, 487 00:17:11,707 --> 00:17:13,574 Frank Gallo ha cambiado. 488 00:17:13,609 --> 00:17:15,976 Y yo le aseguro a la junta que no. 489 00:17:16,011 --> 00:17:17,189 Solo está tratando de chantajearte. 490 00:17:17,213 --> 00:17:18,412 Eso es mentira. 491 00:17:18,447 --> 00:17:20,180 Entonces toma el estrado y jura que no es así. 492 00:17:20,216 --> 00:17:21,615 Suficiente. 493 00:17:21,650 --> 00:17:24,351 Sr. Specter, esta es una audiencia de libertad condicional, no un tribunal, 494 00:17:24,386 --> 00:17:26,131 pero si hay algo de verdad en lo que él está diciendo, 495 00:17:26,155 --> 00:17:28,689 necesitamos saberlo. 496 00:17:28,724 --> 00:17:30,090 No es cierto. 497 00:17:30,125 --> 00:17:32,259 Desafortunadamente, esta junta no tiene la autoridad 498 00:17:32,294 --> 00:17:33,738 para tomarle juramento, pero me aseguraré 499 00:17:33,762 --> 00:17:36,363 que la tengamos mañana. 500 00:17:36,398 --> 00:17:37,809 Me gustaría que piense largo y tendido sobre 501 00:17:37,833 --> 00:17:39,032 lo que dirá entonces, 502 00:17:39,068 --> 00:17:40,734 porque lo hará bajo juramento. 503 00:17:47,930 --> 00:17:50,465 Mike, necesito contarte lo que acaba de pasar. 504 00:17:50,500 --> 00:17:52,200 Necesito contarte primero lo que pasó. 505 00:17:58,976 --> 00:18:01,042 ¿Abuso de poder? ¿Te volviste loco? 506 00:18:01,078 --> 00:18:02,277 Es la única jugada que tengo. 507 00:18:02,312 --> 00:18:03,723 Tu única jugada es salir de aquí 508 00:18:03,747 --> 00:18:04,924 cuando llegue tu liberación, 509 00:18:04,948 --> 00:18:06,681 no amenazar al tipo que lo hizo posible. 510 00:18:06,717 --> 00:18:07,882 Escúchame. 511 00:18:07,918 --> 00:18:09,484 Cahill está embargando sus bienes personales. 512 00:18:09,519 --> 00:18:11,297 Bueno, no me importa si él desarma su casa 513 00:18:11,321 --> 00:18:12,854 ladrillo a ladrillo. 514 00:18:12,889 --> 00:18:14,467 Harvey, Kevin no estaría aquí en un principio 515 00:18:14,491 --> 00:18:15,757 si no fuera por Cahill. 516 00:18:15,792 --> 00:18:17,637 No, Mike, Kevin no estaría aquí si él hubiese elegido 517 00:18:17,661 --> 00:18:19,661 delatar a Sutter en primer lugar. 518 00:18:19,696 --> 00:18:20,873 Y es algo bueno que no lo hiciera, 519 00:18:20,897 --> 00:18:22,342 porque estarías atrapado aquí con Gallo 520 00:18:22,366 --> 00:18:23,331 por los próximos dos años. 521 00:18:23,367 --> 00:18:24,532 No me importa Gallo. 522 00:18:24,568 --> 00:18:26,468 Bueno, deberías, porque aún no sale 523 00:18:26,503 --> 00:18:28,003 y si depende de Cameron Dennis, 524 00:18:28,038 --> 00:18:29,704 no será puesto en libertad. 525 00:18:31,842 --> 00:18:33,341 ¿Qué? 526 00:18:33,377 --> 00:18:36,044 Cameron se enteró de que intento sacar a Gallo bajo libertad condicional. 527 00:18:36,079 --> 00:18:37,746 Y ahora debo pensar en algo 528 00:18:37,781 --> 00:18:39,247 o hacerme culpable de perjurio mañana, 529 00:18:39,282 --> 00:18:40,949 o él terminará de regreso aquí. 530 00:18:40,984 --> 00:18:43,752 Bueno, otra razón más de por qué no podemos dejar a Kevin atrás. 531 00:18:43,787 --> 00:18:45,587 Si Gallo no sale y yo sí, 532 00:18:45,622 --> 00:18:48,423 la primera persona tras la que irá es Kevin. 533 00:18:48,458 --> 00:18:50,492 Y no accedí a que alguien sea asesinado. 534 00:18:50,527 --> 00:18:53,061 No, accediste a salir de aquí. 535 00:18:53,096 --> 00:18:54,963 Y si no abandonas esta demanda, 536 00:18:54,998 --> 00:18:57,165 Cahill va a amenazar con echar para atrás tu trato. 537 00:18:59,603 --> 00:19:01,202 ¿Qué? 538 00:19:01,238 --> 00:19:02,370 Ya lo hizo. 539 00:19:02,406 --> 00:19:04,246 ¿Entonces por qué tenemos esta conversación? 540 00:19:04,274 --> 00:19:05,852 Porque como dije, esta es la única carta 541 00:19:05,876 --> 00:19:07,542 que me queda por jugar. 542 00:19:07,577 --> 00:19:08,877 Así que si quieres que abandone esto, 543 00:19:08,912 --> 00:19:11,279 harás que Cahill haga lo correcto y libere a Kevin. 544 00:19:15,352 --> 00:19:17,986 Debo decir, para alguien que ejerce derecho corporativo, 545 00:19:18,021 --> 00:19:20,288 te manejas muy bien en la corte de apelaciones. 546 00:19:20,323 --> 00:19:22,590 Gracias, pero no estás aquí para ofrecerme trabajo 547 00:19:22,626 --> 00:19:26,695 como fiscal, estás aquí para ofrecer un trato a Leonard Bailey. 548 00:19:26,730 --> 00:19:28,530 - Así que vamos al grano. - Aceptémoslo. 549 00:19:28,565 --> 00:19:30,899 Puede que tengas esa declaración jurada de su abogada original, 550 00:19:30,934 --> 00:19:33,501 pero no tienes ADN, no tienes coartada, 551 00:19:33,537 --> 00:19:36,071 y supongo que no tienes mucho más. 552 00:19:36,106 --> 00:19:37,739 Lo que tengo, Larry, es un caso 553 00:19:37,774 --> 00:19:39,207 que te avergonzará de manera personal 554 00:19:39,242 --> 00:19:40,608 cada día que se prolongue, 555 00:19:40,644 --> 00:19:42,822 porque fuiste tú el que lo llevó la primera vez. 556 00:19:42,846 --> 00:19:45,313 Así que dame un número, para que pueda seguir con mi día. 557 00:19:45,348 --> 00:19:47,982 Bailey cumple diez años más, y nos vamos todos a casa. 558 00:19:48,018 --> 00:19:49,617 Cuando dices diez, quieres decir nueve 559 00:19:49,653 --> 00:19:51,064 y ambos sabemos que puedo hacerte bajar hasta siete, 560 00:19:51,088 --> 00:19:53,354 así que simplemente digamos cinco. 561 00:19:53,390 --> 00:19:54,622 Pero te diré algo. 562 00:19:54,658 --> 00:19:57,025 Dejas salir a mi cliente ya mismo 563 00:19:57,060 --> 00:19:58,426 y obtienes lo que esperas. 564 00:19:58,462 --> 00:19:59,728 No abrimos este caso para nada. 565 00:19:59,763 --> 00:20:01,229 Ni pensarlo. 566 00:20:01,264 --> 00:20:02,731 Siete años, tómalo o déjalo. 567 00:20:02,766 --> 00:20:04,199 La oferta es válida por 24 horas. 568 00:20:04,234 --> 00:20:05,333 No, esto es inaceptable. 569 00:20:05,368 --> 00:20:06,512 Bueno, es lo mejor que vas a obtener. 570 00:20:06,536 --> 00:20:08,136 No, lo mejor que voy a obtener 571 00:20:08,171 --> 00:20:11,473 es la exoneración de mi cliente por un crimen que no cometió 572 00:20:11,508 --> 00:20:13,141 y hacerte quedar como un idiota. 573 00:20:13,176 --> 00:20:14,642 Pues adelante. 574 00:20:14,678 --> 00:20:17,779 Pero estás legalmente obligada a presentar mi oferta a tu cliente. 575 00:20:17,814 --> 00:20:20,648 Y recuérdale, que si pierde de nuevo, 576 00:20:20,684 --> 00:20:23,017 en sesenta días su vida se acabó. 577 00:20:28,492 --> 00:20:29,958 Gracias, Bill. 578 00:20:29,993 --> 00:20:32,660 Sean, ¿qué está pasando con el trato de Mike? 579 00:20:32,696 --> 00:20:34,095 ¿Disculpa? 580 00:20:34,131 --> 00:20:35,864 ¿Por qué aún no ha sido procesado? 581 00:20:35,899 --> 00:20:37,866 Debe haberse traspapelado. 582 00:20:37,901 --> 00:20:39,968 Mentira. 583 00:20:40,003 --> 00:20:42,270 Estás reteniéndolo porque él está amenazando con demandarte. 584 00:20:42,305 --> 00:20:44,072 Tienes razón. Así es. 585 00:20:44,107 --> 00:20:45,918 Y si no abandona esta demanda y acepta alejarse, 586 00:20:45,942 --> 00:20:47,709 voy a tirar a la basura su trato también. 587 00:20:47,744 --> 00:20:50,512 Sean, deja que su trato continúe. 588 00:20:50,547 --> 00:20:52,987 Una vez que salga, no continuará con esto. 589 00:20:53,016 --> 00:20:55,517 "Sean, baja el arma. 590 00:20:55,552 --> 00:20:57,318 Prometo que Mike también lo hará. 591 00:20:57,354 --> 00:20:58,664 Porque puedes confiar en ambos, 592 00:20:58,688 --> 00:21:00,755 porque ninguno de nosotros te ha mentido antes". 593 00:21:00,791 --> 00:21:02,123 Si no confiaras en nosotros, 594 00:21:02,159 --> 00:21:04,125 nunca habrías acudido a mí en primer lugar. 595 00:21:04,161 --> 00:21:05,905 Si hubiese sabido que iba a terminar así, 596 00:21:05,929 --> 00:21:06,895 nunca lo habría hecho. 597 00:21:06,930 --> 00:21:07,996 Hijo de perra. 598 00:21:08,031 --> 00:21:09,831 Te conseguimos cada maldita cosa que querías. 599 00:21:09,866 --> 00:21:11,232 Cumplí mi parte del acuerdo, 600 00:21:11,268 --> 00:21:13,434 sin mencionar el hecho de que le concedí inmunidad a Jill Miller 601 00:21:13,470 --> 00:21:14,702 cuando no tenía que hacerlo. 602 00:21:14,738 --> 00:21:16,004 A la mierda que no tenías que hacerlo. 603 00:21:16,039 --> 00:21:19,040 Ella consolidó tu caso, y Mike arriesgó su vida 604 00:21:19,075 --> 00:21:20,108 para conseguírtela. 605 00:21:20,143 --> 00:21:22,076 No tuviste problema al pedirme 606 00:21:22,112 --> 00:21:23,745 que arriesgara todo para sacar al chico, 607 00:21:23,780 --> 00:21:24,913 y lo hice. 608 00:21:24,948 --> 00:21:26,159 Y ahora ese hijo de perra malagradecido 609 00:21:26,183 --> 00:21:27,426 quiere morder la mano que le da de comer. 610 00:21:27,450 --> 00:21:28,983 Voy a quitarle su cena 611 00:21:29,019 --> 00:21:30,618 y demostrarle quién es el que manda. 612 00:21:30,654 --> 00:21:32,587 Sean, por favor. 613 00:21:32,622 --> 00:21:33,955 Gallo podría no salir, 614 00:21:33,990 --> 00:21:35,957 y Mike estará atrapado allí con él. 615 00:21:35,992 --> 00:21:38,159 Bien, razón más para que él baje su arma 616 00:21:38,195 --> 00:21:40,028 y salga por la maldita puerta. 617 00:21:52,108 --> 00:21:53,775 Jessica, adelante. 618 00:21:53,810 --> 00:21:55,510 Lamento venir sin previo aviso, 619 00:21:55,545 --> 00:21:57,045 pero necesito hablar contigo. 620 00:21:57,080 --> 00:22:00,048 No, no, siento tener que haberme ido temprano. 621 00:22:00,083 --> 00:22:02,395 Solo quería tener el lugar listo para cuando Mike vuelva a casa. 622 00:22:02,419 --> 00:22:05,520 Entonces no te quitaré mucho tiempo. 623 00:22:05,555 --> 00:22:07,322 Le ofrecieron un trato a Leonard Bailey. 624 00:22:07,357 --> 00:22:09,123 - ¿Cuánto tiempo? - Siete años. 625 00:22:09,159 --> 00:22:11,159 Pero probablemente pueda reducirlo a cinco. 626 00:22:11,194 --> 00:22:13,194 Cinco años más por un crimen que no cometió 627 00:22:13,230 --> 00:22:14,529 no parece realmente justo. 628 00:22:14,564 --> 00:22:16,264 Y perder otro juicio y morir en prisión 629 00:22:16,299 --> 00:22:17,699 no parece justo tampoco. 630 00:22:17,734 --> 00:22:20,068 - Pero no vamos a perder. - Eso no es verdad. 631 00:22:20,103 --> 00:22:22,237 Hay una alta posibilidad de que pase. 632 00:22:22,272 --> 00:22:23,538 - Jessica... - Rachel. 633 00:22:23,573 --> 00:22:25,240 Los jurados son impredecibles. 634 00:22:25,275 --> 00:22:27,475 Aun cuando les dicen que descarten algo, 635 00:22:27,510 --> 00:22:30,511 saben que fue condenado anteriormente. 636 00:22:30,547 --> 00:22:32,714 Esta es una oportunidad de recuperar su vida. 637 00:22:32,749 --> 00:22:34,382 ¿De qué tipo de vida estamos hablando? 638 00:22:34,417 --> 00:22:37,118 Igual va a ser visto como un asesino 639 00:22:37,153 --> 00:22:39,387 incluso por lo más parecido que tiene a una madre. 640 00:22:39,422 --> 00:22:41,656 No voy a dejarlo morir por un crimen que no cometió. 641 00:22:41,691 --> 00:22:43,057 Tampoco quiero dejarlo morir. 642 00:22:43,093 --> 00:22:44,859 Quiero pelear para liberarlo. 643 00:22:44,895 --> 00:22:47,195 Y no creo que hayas ejercido lo suficiente 644 00:22:47,230 --> 00:22:49,130 para tomar esa decisión. 645 00:22:49,165 --> 00:22:51,532 Rachel, este es un triunfo para él. 646 00:22:51,568 --> 00:22:52,734 Así que piensa y reflexiona 647 00:22:52,769 --> 00:22:54,146 de forma que podamos ir a esa prisión 648 00:22:54,170 --> 00:22:55,303 en la misma página. 649 00:23:02,112 --> 00:23:05,046 Harvey, a menos que estés aquí 650 00:23:05,081 --> 00:23:06,521 para decirme que has vuelto a tus cabales 651 00:23:06,549 --> 00:23:07,715 respecto a este animal, 652 00:23:07,751 --> 00:23:09,384 esto va a ser una conversación breve. 653 00:23:09,419 --> 00:23:11,552 Vine hasta aquí a mostrarte esto. 654 00:23:11,588 --> 00:23:12,687 ¿Qué es esto? 655 00:23:12,722 --> 00:23:14,322 Es un acuerdo de vigilancia de tres años 656 00:23:14,357 --> 00:23:16,858 con la mejor agencia de detectives del estado. 657 00:23:18,662 --> 00:23:20,895 ¿Y qué te hace pensar que el hecho de que lo sigas, 658 00:23:20,931 --> 00:23:23,131 va a impedirle cometer crímenes? 659 00:23:23,166 --> 00:23:25,033 Cameron, no puedo dejarlo allá con Mike. 660 00:23:25,068 --> 00:23:27,001 Bueno, por lo que escuché, Mike va a ser liberado. 661 00:23:27,037 --> 00:23:28,269 No es tan simple. 662 00:23:28,305 --> 00:23:29,837 ¿Qué quieres decir con que no es tan simple? 663 00:23:31,141 --> 00:23:35,009 La Comisión hizo una mierda turbia con su compañero de celda, 664 00:23:35,045 --> 00:23:37,779 el mismo tipo que en principio ayudó a Mike a salir. 665 00:23:37,814 --> 00:23:40,014 Ahora Mike ha estado jugando a la gallina con ellos, 666 00:23:40,050 --> 00:23:41,416 y si no deja de hacerlo, 667 00:23:41,451 --> 00:23:43,217 no van a dejarlo salir. 668 00:23:43,253 --> 00:23:44,852 Déjame entender esto. 669 00:23:44,888 --> 00:23:46,554 ¿Quieres que cometa perjurio 670 00:23:46,589 --> 00:23:49,023 para que puedas poner a este monstruo en la calle 671 00:23:49,059 --> 00:23:52,293 porque tu compinche quiere pelear con El Hombre? 672 00:23:52,329 --> 00:23:53,661 No juegues a esa mierda conmigo. 673 00:23:53,697 --> 00:23:55,496 Has estado cruzando las líneas por años 674 00:23:55,532 --> 00:23:57,109 y no has perdido ni un minuto de sueño por eso. 675 00:23:57,133 --> 00:23:59,045 Tienes toda la razón, porque lo estaba haciendo 676 00:23:59,069 --> 00:24:00,835 para encerrar a tipos como Gallo, 677 00:24:00,870 --> 00:24:02,737 no dejándolos vagar por las noches 678 00:24:02,772 --> 00:24:04,772 con la esperanza de que un gordo con una cámara 679 00:24:04,808 --> 00:24:06,452 va a impedirle asesinar a alguien más. 680 00:24:06,476 --> 00:24:09,677 ¿Y si la persona que va a asesinar fuera yo? 681 00:24:09,713 --> 00:24:11,612 Porque Mike es para mí 682 00:24:11,648 --> 00:24:14,215 lo que yo solía ser para ti. 683 00:24:14,250 --> 00:24:16,417 Entonces convéncelo de hacer lo correcto 684 00:24:16,453 --> 00:24:18,353 como trataste de hacerlo una vez conmigo. 685 00:24:18,388 --> 00:24:21,656 Porque, Harvey, sabes que lo que estás haciendo con Gallo 686 00:24:21,691 --> 00:24:22,924 está mal. 687 00:24:34,315 --> 00:24:35,348 Oye. 688 00:24:35,384 --> 00:24:36,527 No vas a creerlo, 689 00:24:36,551 --> 00:24:38,032 pero tengo a Rachel en el teléfono para ti. 690 00:24:38,153 --> 00:24:39,552 - ¿Qué? - Sí. 691 00:24:39,588 --> 00:24:40,731 Tiene mi número desde la otra noche, 692 00:24:40,755 --> 00:24:42,455 y quiere hablar contigo. 693 00:24:42,491 --> 00:24:44,057 Gracias. 694 00:24:44,092 --> 00:24:46,826 Y Mike, si aún estas aquí por mí, 695 00:24:46,862 --> 00:24:48,094 no lo hagas. 696 00:24:54,436 --> 00:24:56,936 Hola. Dios, no puedo esperar a verte. 697 00:24:56,972 --> 00:24:58,605 No puedo esperar para verte tampoco. 698 00:24:58,640 --> 00:25:00,406 ¿Estás bien? 699 00:25:00,442 --> 00:25:04,644 Sí... solo quería hablar contigo 700 00:25:04,679 --> 00:25:06,846 sobre mi cliente condenado a muerte. 701 00:25:06,882 --> 00:25:08,448 ¿Cómo puedo ayudar? 702 00:25:08,483 --> 00:25:09,682 Nos ofrecieron un trato 703 00:25:09,718 --> 00:25:11,017 para que salga en cinco años 704 00:25:11,052 --> 00:25:13,219 y Jessica quiere aceptarlo. 705 00:25:13,255 --> 00:25:15,855 Pero yo quiero luchar por él. 706 00:25:15,891 --> 00:25:18,525 Déjame adivinar, ella quiere mostrar un frente unido. 707 00:25:18,560 --> 00:25:20,226 Es así. 708 00:25:20,262 --> 00:25:22,629 Bien, no estoy seguro de cómo puedo ayudarte 709 00:25:22,664 --> 00:25:24,664 más que decirte que sigas tu instinto. 710 00:25:24,699 --> 00:25:28,835 Puedes ayudarme a entender cómo es estar en prisión. 711 00:25:35,377 --> 00:25:36,809 Más vale que seas convincente allí. 712 00:25:36,845 --> 00:25:38,678 Gallo, estoy por vender mi alma 713 00:25:38,713 --> 00:25:40,980 para que estemos a mano, así que siéntate, cállate 714 00:25:41,016 --> 00:25:42,715 y asegúrate de que después de hoy nunca 715 00:25:42,751 --> 00:25:44,183 vuelva a verte la cara de nuevo. 716 00:25:44,219 --> 00:25:45,652 Sr. Specter. 717 00:25:45,687 --> 00:25:47,921 ¿Está listo para tomar juramento? 718 00:25:47,956 --> 00:25:49,756 Damas y caballeros de la junta, 719 00:25:49,791 --> 00:25:52,025 antes de que el Sr. Specter testifique, 720 00:25:52,060 --> 00:25:53,693 me gustaría presentar a Michael Ross 721 00:25:53,728 --> 00:25:55,828 como testigo a favor del Estado. 722 00:25:55,864 --> 00:25:57,742 Sr. Presidente, esta audiencia fue citada para que yo pudiera... 723 00:25:57,766 --> 00:25:59,365 Tendrá su oportunidad, Sr. Specter. 724 00:25:59,401 --> 00:26:01,668 Me gustaría escuchar lo que el joven tiene que decir. 725 00:26:03,872 --> 00:26:05,038 Puedo tomarle juramento. 726 00:26:05,073 --> 00:26:06,973 Eso no será necesario. 727 00:26:07,008 --> 00:26:09,676 Sr. Ross, usted es un prisionero aquí en Danbury, 728 00:26:09,711 --> 00:26:10,877 ¿eso es correcto? 729 00:26:10,912 --> 00:26:12,812 Sí, estoy cumpliendo una sentencia de dos años 730 00:26:12,847 --> 00:26:14,380 por ejercer el derecho sin licencia. 731 00:26:14,416 --> 00:26:16,649 ¿Y en cuál bufete trabajaba usted? 732 00:26:16,685 --> 00:26:18,151 Trabajaba para el Sr. Specter. 733 00:26:18,186 --> 00:26:20,186 ¿Está usted consciente de que el Sr. Specter 734 00:26:20,221 --> 00:26:22,689 llevó a juicio a Frank Gallo originalmente? 735 00:26:22,724 --> 00:26:24,023 Sí. 736 00:26:24,059 --> 00:26:25,959 ¿Y quién lo puso en conocimiento de esto? 737 00:26:25,994 --> 00:26:27,827 Lo hizo Frank Gallo. 738 00:26:27,862 --> 00:26:30,196 ¿Solo se lo mencionó de pasada? 739 00:26:30,231 --> 00:26:31,698 No. 740 00:26:31,733 --> 00:26:34,200 No, en mi primera noche aquí, el Sr. Gallo sobornó a un guardia 741 00:26:34,235 --> 00:26:35,513 para poder colarse en mi celda 742 00:26:35,537 --> 00:26:37,081 y luego fingió ser mi compañero. 743 00:26:37,105 --> 00:26:39,439 Y después de ganarse mi confianza, 744 00:26:39,474 --> 00:26:41,385 me dijo que había estado tratando de vengarse 745 00:26:41,409 --> 00:26:43,610 de Harvey Specter desde el día que lo encerraron. 746 00:26:43,645 --> 00:26:45,712 Luego me dijo que ahora obtendría su venganza 747 00:26:45,747 --> 00:26:47,513 de Harvey viniendo tras de mí. 748 00:26:47,549 --> 00:26:51,084 ¿Fue claro para usted lo que quiso decir con: "ir tras de usted"? 749 00:26:51,119 --> 00:26:53,052 Dijo que me mataría. 750 00:26:53,088 --> 00:26:55,188 De hecho, trató de apuñalearme la segunda noche, 751 00:26:55,223 --> 00:26:57,890 pero un guardia lo detuvo. 752 00:26:57,926 --> 00:26:59,092 Una última pregunta. 753 00:26:59,127 --> 00:27:02,895 ¿Estaba el Sr. Specter al tanto de estas amenazas? 754 00:27:02,931 --> 00:27:05,064 Por supuesto que sí. 755 00:27:05,100 --> 00:27:07,467 ¿Por qué cree que intenta conseguirle libertad condicional a Gallo? 756 00:27:09,170 --> 00:27:10,703 Gracias, Sr. Ross. 757 00:27:12,941 --> 00:27:15,208 Sr. Specter, ¿está preparado para refutar este testimonio 758 00:27:15,243 --> 00:27:17,610 bajo juramento? 759 00:27:17,646 --> 00:27:19,112 No, señoría. 760 00:27:19,147 --> 00:27:21,547 No lo estoy. 761 00:27:21,583 --> 00:27:25,184 Tomaremos un receso de cinco minutos. 762 00:27:25,220 --> 00:27:26,419 Tú hiciste esto. 763 00:27:26,454 --> 00:27:28,121 Estuviste con él en esto desde un principio. 764 00:27:28,156 --> 00:27:31,257 Tienes razón. Lo estaba. 765 00:27:31,292 --> 00:27:33,159 Así que ven por mí, no por él. 766 00:27:33,194 --> 00:27:34,527 Voy por ustedes dos, 767 00:27:34,562 --> 00:27:36,195 pero voy por él primero. 768 00:27:36,231 --> 00:27:38,231 Oye, no puedes esconderte de mí. 769 00:27:38,266 --> 00:27:39,966 No necesito esconderme de ti, 770 00:27:40,001 --> 00:27:42,101 porque resulta que salgo hoy. 771 00:27:42,137 --> 00:27:44,303 Y no hay nada que puedas hacer al respecto. 772 00:27:51,346 --> 00:27:53,246 Cinco años todavía es mucho tiempo. 773 00:27:53,281 --> 00:27:55,248 Sí. 774 00:27:55,283 --> 00:27:57,116 Pero luego sales de aquí como un hombre libre. 775 00:27:57,152 --> 00:27:58,618 Libre, pero no inocente. 776 00:27:58,653 --> 00:28:00,286 Igual eres inocente, Leonard, 777 00:28:00,321 --> 00:28:01,932 aunque el mundo lo vea así o no. 778 00:28:01,956 --> 00:28:04,524 Pero si el mundo piensa que soy un asesino condenado, 779 00:28:04,559 --> 00:28:06,192 entonces igual podría morir aquí, 780 00:28:06,227 --> 00:28:09,295 porque no habrá una vida para mí allá afuera en cualquier caso. 781 00:28:09,330 --> 00:28:10,930 Nadie dijo que iba a ser fácil. 782 00:28:10,965 --> 00:28:13,199 Pero no tiene sentido morir por un crimen 783 00:28:13,234 --> 00:28:14,200 que no cometiste. 784 00:28:14,235 --> 00:28:15,601 No creo que entiendas. 785 00:28:15,637 --> 00:28:17,570 No estoy haciendo esto solo para mantenerme con vida. 786 00:28:17,605 --> 00:28:21,207 Estoy haciendo esto para que un día pueda llamar a la puerta de mis hijos 787 00:28:21,242 --> 00:28:24,377 y sepan que su padre es un hombre inocente. 788 00:28:24,412 --> 00:28:26,946 Si acepto este trato, eso nunca pasará. 789 00:28:26,981 --> 00:28:28,548 Y si no lo aceptas, 790 00:28:28,583 --> 00:28:29,982 puede que nunca pase tampoco. 791 00:28:32,687 --> 00:28:36,289 Estás muy callada. ¿Qué crees tú? 792 00:28:36,324 --> 00:28:37,390 Creo que Jessica 793 00:28:37,425 --> 00:28:39,492 tiene mucha más experiencia que yo. 794 00:28:39,527 --> 00:28:42,895 Eso no es lo que te pregunté. 795 00:28:42,931 --> 00:28:45,031 Quiero saber qué crees que debería hacer. 796 00:28:45,066 --> 00:28:46,599 Leonard, las probabilidades de que seas absuelto... 797 00:28:46,634 --> 00:28:49,402 Dije que quería saber qué cree ella. 798 00:28:56,177 --> 00:28:59,378 Creo que deberías luchar. 799 00:28:59,414 --> 00:29:01,180 Entonces eso es lo que voy a hacer. 800 00:29:05,954 --> 00:29:09,055 Maldita sea, te dije que debíamos estar en la misma página. 801 00:29:09,090 --> 00:29:10,323 Me preguntó qué pensaba. 802 00:29:10,358 --> 00:29:11,624 Y no iba a mentirle. 803 00:29:11,659 --> 00:29:13,204 Nunca hubiese creído que la hija de Robert Zane 804 00:29:13,228 --> 00:29:14,427 sería tan ingenua. 805 00:29:14,462 --> 00:29:16,329 ¿Ingenua? 806 00:29:16,364 --> 00:29:17,608 De hecho, comenzaba a creer 807 00:29:17,632 --> 00:29:19,265 que en realidad te importaba este caso, 808 00:29:19,300 --> 00:29:21,134 pero lo única cosa que te importa 809 00:29:21,169 --> 00:29:23,102 es terminar con esto lo más rápido posible. 810 00:29:23,138 --> 00:29:24,303 ¿Cómo te atreves? 811 00:29:24,339 --> 00:29:26,639 Arriesgarse no quiere decir que no me importe. 812 00:29:26,674 --> 00:29:29,542 Puede ser que no, pero Jessica, te he observado toda mi carrera, 813 00:29:29,577 --> 00:29:30,955 y esta es la primera vez que 814 00:29:30,979 --> 00:29:32,145 te has retirado de una pelea. 815 00:29:32,180 --> 00:29:33,557 Eso es porque nunca me has visto pelear 816 00:29:33,581 --> 00:29:35,915 cuando la vida de alguien está en juego. 817 00:29:35,950 --> 00:29:37,350 - Tú... - Es correcto. 818 00:29:37,385 --> 00:29:39,352 Ya estuve una vez en una situación como esta antes. 819 00:29:39,387 --> 00:29:42,054 Hice lo que quieres que haga ahora. 820 00:29:42,090 --> 00:29:44,891 Perdimos y eso me hizo pedazos. 821 00:29:44,926 --> 00:29:48,394 Así que cuando te digo que tengo mucha más experiencia que tú, 822 00:29:48,429 --> 00:29:50,797 créelo. 823 00:29:50,832 --> 00:29:53,699 Jessica, lamento... 824 00:29:53,735 --> 00:29:58,171 que perdieras un caso como este antes. 825 00:29:58,206 --> 00:30:00,173 Pero la forma de ayudar a Leonard no es convencerlo 826 00:30:00,208 --> 00:30:02,141 de aceptar un trato con el que no puede vivir. 827 00:30:02,177 --> 00:30:05,478 Es luchar para darle algo por lo que valga la pena vivir. 828 00:30:17,525 --> 00:30:19,125 ¿Qué demonios hiciste? 829 00:30:19,160 --> 00:30:20,259 Hice lo que dije que haría. 830 00:30:20,295 --> 00:30:21,794 Mantuve a ese animal tras las rejas. 831 00:30:21,830 --> 00:30:23,429 Me refiero a Mike. 832 00:30:23,464 --> 00:30:24,864 Hiciste un trato con él, ¿no es así? 833 00:30:24,899 --> 00:30:27,133 No, Harvey, él hizo un trato conmigo. 834 00:30:27,168 --> 00:30:28,367 ¿De qué estas hablando? 835 00:30:28,403 --> 00:30:30,436 Después que le dijiste que estaba involucrado en esto, 836 00:30:30,471 --> 00:30:32,149 me llamó y me preguntó si podía hacer algo 837 00:30:32,173 --> 00:30:33,139 respecto a su amigo Kevin. 838 00:30:33,174 --> 00:30:34,174 Dije que le echaría un ojo, 839 00:30:34,209 --> 00:30:35,975 pero que él debía hacer algo por mí. 840 00:30:36,010 --> 00:30:37,521 Y entonces le hiciste alguna promesa de mierda 841 00:30:37,545 --> 00:30:38,811 a cambio de hacer eso. 842 00:30:38,847 --> 00:30:40,046 No fue mentira. 843 00:30:40,081 --> 00:30:42,081 No trabajo para la Comisión de Valores y Cambios, Harvey. 844 00:30:42,116 --> 00:30:43,916 Yo encierro criminales de verdad. 845 00:30:43,952 --> 00:30:45,496 Y la persona que encerró a Kevin Miller 846 00:30:45,520 --> 00:30:47,753 sabe que vale la pena dejar ir a un conductor ebrio, 847 00:30:47,789 --> 00:30:49,822 mientras eso signifique mantener a un asesino adentro. 848 00:30:49,858 --> 00:30:52,258 Y al diablo lo que pase con Mike. 849 00:30:52,293 --> 00:30:54,760 Oye, él fue allí con los ojos abiertos, 850 00:30:54,796 --> 00:30:56,173 y Gallo no puede hecerle nada en todo caso, 851 00:30:56,197 --> 00:30:57,374 porque será liberado esta noche. 852 00:30:57,398 --> 00:30:58,398 ¿No lo entiendes? 853 00:30:58,433 --> 00:30:59,643 Mike no estará seguro esta noche 854 00:30:59,667 --> 00:31:01,512 ni ninguna otra noche, porque Gallo puede llegar a él 855 00:31:01,536 --> 00:31:03,169 estando tras las rejas o no. 856 00:31:03,204 --> 00:31:05,137 Bueno, como dije, Harvey, 857 00:31:05,173 --> 00:31:07,006 él sabía en qué se estaba metiendo 858 00:31:07,041 --> 00:31:09,575 y acudió a mí. 859 00:31:14,048 --> 00:31:15,748 Oye, ¿dónde has estado todo el día? 860 00:31:18,186 --> 00:31:19,752 Haciendo lo que dije que haría. 861 00:31:19,787 --> 00:31:22,321 Te voy a sacar. 862 00:31:22,357 --> 00:31:23,522 Estás bromeando. 863 00:31:23,558 --> 00:31:26,125 ¿Te parece que estoy bromeando? 864 00:31:26,160 --> 00:31:27,605 Así que toma ese teléfono tuyo, llama a Jill 865 00:31:27,629 --> 00:31:29,195 y dile que irás a casa... 866 00:31:29,230 --> 00:31:30,596 esta noche. 867 00:31:30,632 --> 00:31:31,597 No lo creo. 868 00:31:31,633 --> 00:31:32,965 ¿En serio hiciste eso por mí? 869 00:31:33,001 --> 00:31:35,067 Sí. 870 00:31:35,103 --> 00:31:38,070 ¿Y qué hay de ti? 871 00:31:38,106 --> 00:31:39,238 Saldré contigo. 872 00:31:46,362 --> 00:31:48,039 ¿Qué? 873 00:31:48,213 --> 00:31:50,981 Es que no puedo creer que arroparé a mis hijos 874 00:31:51,016 --> 00:31:52,616 en su cama esta noche. 875 00:31:52,651 --> 00:31:54,818 Yo no puedo creer que voy a ver a Rachel. 876 00:31:57,189 --> 00:31:58,822 No puedo agradecerte lo suficiente, Mike. 877 00:32:01,727 --> 00:32:03,760 De acuerdo, vamos. 878 00:32:03,796 --> 00:32:04,961 Ya era hora. 879 00:32:04,997 --> 00:32:07,197 Tú no, Ross. Solo Miller. 880 00:32:07,232 --> 00:32:08,865 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 881 00:32:08,901 --> 00:32:10,467 Yo también seré liberado. 882 00:32:10,502 --> 00:32:13,370 Estoy siguiendo órdenes, y mis órdenes son sacarlo a él. 883 00:32:13,405 --> 00:32:15,339 No a ti. 884 00:32:15,374 --> 00:32:16,940 Tú hiciste esto. 885 00:32:16,975 --> 00:32:18,842 No hice una mierda. 886 00:32:18,877 --> 00:32:21,011 Pero ten la seguridad de que me aprovecharé de esto. 887 00:32:24,049 --> 00:32:25,716 No me voy sin Mike. 888 00:32:25,751 --> 00:32:27,718 Sí, lo harás. 889 00:32:27,753 --> 00:32:30,087 Y no me importa si tengo que arrastrar tu trasero 890 00:32:30,122 --> 00:32:31,221 fuera de aquí yo mismo. 891 00:32:31,256 --> 00:32:34,524 Saldrás ahora mismo. 892 00:32:34,560 --> 00:32:35,625 Harvey, qué bien, estás aquí. 893 00:32:35,661 --> 00:32:36,727 ¿Qué demonios está pasando? 894 00:32:36,762 --> 00:32:38,061 Dijiste que volverías a conseguir el acuerdo 895 00:32:38,097 --> 00:32:39,162 si Mike abandonaba su demanda. 896 00:32:39,198 --> 00:32:40,497 - Y lo hice. - Mentira. 897 00:32:40,532 --> 00:32:42,344 Retiraste su trato y ahora está ahí solo. 898 00:32:42,368 --> 00:32:43,545 Si no levantas ese teléfono... 899 00:32:43,569 --> 00:32:45,836 Harvey, yo no retiré nada. 900 00:32:45,871 --> 00:32:47,904 - ¿Qué? - Mike me llamó. 901 00:32:47,940 --> 00:32:49,150 Me dijo que atrasara su papeleo 902 00:32:49,174 --> 00:32:50,174 hasta mañana en la mañana. 903 00:32:50,209 --> 00:32:51,775 ¿Por qué demonios haría él eso, Sean? 904 00:32:51,810 --> 00:32:53,521 Porque tiene un plan y no quería que supieras. 905 00:32:53,545 --> 00:32:55,612 No me importa cuál es su plan. Tú... 906 00:32:55,647 --> 00:32:57,225 Escucha, no quiere que sepas, porque no 907 00:32:57,249 --> 00:32:58,727 quería que lo detuvieras y ahora que no puedes, 908 00:32:58,751 --> 00:33:00,617 va a necesitar nuestra ayuda para llevarlo a cabo. 909 00:33:17,870 --> 00:33:19,536 Gracias, Jimbo. 910 00:33:19,571 --> 00:33:20,949 ¿Por qué no nos das a Mike y a mí 911 00:33:20,973 --> 00:33:22,339 un poco de privacidad? 912 00:33:26,945 --> 00:33:28,044 ¿Qué es lo que quieres, Gallo? 913 00:33:28,080 --> 00:33:29,413 Esa es una pregunta estúpida 914 00:33:29,448 --> 00:33:31,281 después de lo que hiciste en mi audiencia de libertad condicional. 915 00:33:31,316 --> 00:33:33,450 - No merecías salir. - Tú tampoco. 916 00:33:33,485 --> 00:33:35,018 Y ahora no lo harás. 917 00:33:35,053 --> 00:33:38,088 ¿Qué, vas a matarme en esta celda? 918 00:33:38,123 --> 00:33:40,090 Hay guardias allá afuera. 919 00:33:40,125 --> 00:33:42,559 Simplemente no lo entiendes, ¿verdad? 920 00:33:42,594 --> 00:33:44,828 Esos guardias allá afuera trabajan para mí. 921 00:33:44,863 --> 00:33:47,364 Verás, Mike, no iba a permitir que esta vez 922 00:33:47,399 --> 00:33:48,865 pasara lo que pasó la última vez. 923 00:33:48,901 --> 00:33:51,168 Nadie va a venir corriendo a ayudarte en el último instante, 924 00:33:51,203 --> 00:33:54,438 porque todos están encerrados en sus literas. 925 00:33:54,473 --> 00:33:56,039 E ironía de ironías, 926 00:33:56,074 --> 00:34:00,110 gracias a una demanda por los derechos de los prisioneros hace tiempo, 927 00:34:00,145 --> 00:34:01,545 no hay cámaras en las celdas. 928 00:34:01,580 --> 00:34:02,724 Espera, espera, espera, espera, espera, espera. 929 00:34:02,748 --> 00:34:04,848 No, el tiempo de espera terminó. 930 00:34:06,652 --> 00:34:08,251 No, no, no, no, no. 931 00:34:08,287 --> 00:34:10,632 Quiero decir, ¿no quieres oir sobre la cámara que hay aquí? 932 00:34:10,656 --> 00:34:13,390 - Basura. - Sonríe, maldito hijo de perra. 933 00:34:13,425 --> 00:34:16,393 ¡No! 934 00:34:16,428 --> 00:34:18,428 No permaneciste aquí solo para hacer esto. 935 00:34:18,464 --> 00:34:19,763 Sí, Frank, lo hice. 936 00:34:19,798 --> 00:34:21,709 Y ahora todos los guardias que no están en tu bolsillo... 937 00:34:21,733 --> 00:34:23,533 están viendo esto ahora mismo. 938 00:34:23,569 --> 00:34:25,902 Y son 18 metros desde esa estación de guardias hasta esta celda, 939 00:34:25,938 --> 00:34:27,604 así que si mis cálculos son correctos, 940 00:34:27,639 --> 00:34:29,072 ya tienen a Jimbo esposado 941 00:34:29,107 --> 00:34:32,209 y estarán abriendo esa puerta justo ahora. 942 00:34:32,244 --> 00:34:34,511 Suelta ese cuchillo y retrocede, Gallo. 943 00:34:34,546 --> 00:34:36,847 ¡Pedazo de mierda! 944 00:34:36,882 --> 00:34:38,415 Esto no cambia nada. 945 00:34:38,450 --> 00:34:39,961 Sí, sí, sí. Ya lo veremos. 946 00:34:57,870 --> 00:34:59,903 ¿Louis? 947 00:34:59,938 --> 00:35:03,006 Tara. 948 00:35:03,041 --> 00:35:06,443 Nunca había visto lo hermoso que es aquí de noche. 949 00:35:06,478 --> 00:35:08,011 Hermoso. 950 00:35:08,046 --> 00:35:09,679 Quiero contarte qué pasó. 951 00:35:12,417 --> 00:35:13,683 Por favor. 952 00:35:13,719 --> 00:35:16,219 La razón por la que Joshua vino a la ciudad 953 00:35:16,255 --> 00:35:18,221 es porque le hablé de ti... 954 00:35:18,257 --> 00:35:21,024 de nosotros. 955 00:35:21,059 --> 00:35:23,560 ¿Entonces terminaste con él? 956 00:35:23,595 --> 00:35:25,629 Louis, me pidió matrimonio. 957 00:35:28,233 --> 00:35:29,699 ¿Y qué le contestaste? 958 00:35:38,710 --> 00:35:40,677 Le dije... 959 00:35:40,712 --> 00:35:42,412 que no podía casarme con él 960 00:35:42,447 --> 00:35:44,915 mientras me sintiera de esta manera por otro hombre. 961 00:35:46,785 --> 00:35:49,586 ¿Entonces dónde nos deja esta situación? 962 00:35:49,621 --> 00:35:53,123 Espero que nos deje donde tú quieres que nos deje. 963 00:35:54,793 --> 00:35:57,861 Por supuesto. 964 00:35:57,896 --> 00:36:00,096 Claro que sí. 965 00:36:08,040 --> 00:36:09,773 ¿Estás aquí para traerme agua y pan? 966 00:36:09,808 --> 00:36:12,542 Si dependiera de mí, te dejaría morir de hambre. 967 00:36:12,578 --> 00:36:15,512 Déjame adivinar: estás aquí para decirme cuánto tiempo 968 00:36:15,547 --> 00:36:17,380 le están agregando a mi sentencia. 969 00:36:17,416 --> 00:36:19,883 Pues no importa cuánto tiempo. 970 00:36:19,918 --> 00:36:21,818 Porque voy a ir tras de él 971 00:36:21,853 --> 00:36:23,920 y tras de ti. 972 00:36:23,956 --> 00:36:26,089 Lo siento, Frank, pero no le van agregar nada 973 00:36:26,124 --> 00:36:28,058 a tu sentencia. 974 00:36:28,093 --> 00:36:31,528 Tu regalo es que regresas al infierno de máxima seguridad 975 00:36:31,563 --> 00:36:32,929 de donde viniste. 976 00:36:35,467 --> 00:36:36,800 De ninguna manera. 977 00:36:36,835 --> 00:36:38,580 No tienes el poder de hacer que eso suceda. 978 00:36:38,604 --> 00:36:40,470 Tienes razón, no lo tengo. 979 00:36:40,505 --> 00:36:44,307 Pero mi amigo de la Comisión de Valores y Cambios lo tiene. 980 00:36:44,343 --> 00:36:45,675 ¿Por qué estás tan molesto, Frank? 981 00:36:45,711 --> 00:36:47,377 ¿Tiene algo que ver con el hecho 982 00:36:47,412 --> 00:36:48,745 de que todos los prisioneros allá 983 00:36:48,780 --> 00:36:50,380 saben que eres un informante 984 00:36:50,415 --> 00:36:52,649 y que tendrás suerte de lograr pasar tu primera noche? 985 00:36:54,853 --> 00:36:56,720 ¿Crees que tengo miedo? 986 00:36:56,755 --> 00:36:58,922 Creo que te estás cagando en los pantalones en este momento, 987 00:36:58,957 --> 00:37:00,590 por eso creo que te interesará 988 00:37:00,626 --> 00:37:03,660 saber lo que hay en la puerta número dos. 989 00:37:03,695 --> 00:37:05,528 Te quedas aquí en Danbury, 990 00:37:05,564 --> 00:37:07,297 cumples otros cinco años 991 00:37:07,332 --> 00:37:09,733 y si a Mike le cae tan solo una piedrita en su zapato, 992 00:37:09,768 --> 00:37:13,003 vuelves a la puerta número uno. 993 00:37:13,038 --> 00:37:16,172 Tomaré el odio en tu cara como un sí, 994 00:37:16,208 --> 00:37:17,874 porque es la misma mirada que tenías 995 00:37:17,909 --> 00:37:19,876 la última vez que te encerré. 996 00:37:37,629 --> 00:37:39,729 ¿Qué estás haciendo aquí? 997 00:37:39,765 --> 00:37:41,197 ¿Dónde está Rachel? 998 00:37:41,233 --> 00:37:43,144 Solo vine a decirte que estás a punto de recibir una vista. 999 00:37:43,168 --> 00:37:44,934 ¿Convenciste a mi tía para que venga a verme? 1000 00:37:44,970 --> 00:37:46,936 No, no la pude convencer. 1001 00:37:46,972 --> 00:37:49,973 Pero pude localizar a tu hija. 1002 00:37:50,008 --> 00:37:51,374 ¿Qué? 1003 00:37:51,410 --> 00:37:52,676 Has oído bien. 1004 00:37:52,711 --> 00:37:54,110 Maya está afuera. 1005 00:38:00,252 --> 00:38:01,518 Voy a necesitar un momento. 1006 00:38:01,553 --> 00:38:03,253 Claro. 1007 00:38:06,058 --> 00:38:08,525 Sé que solo lo hiciste para que me diga que acepte el trato, 1008 00:38:08,560 --> 00:38:10,160 pero gracias. 1009 00:38:11,563 --> 00:38:15,632 Leonard, ella ni siquiera sabe del trato. 1010 00:38:15,667 --> 00:38:17,400 Entonces, ¿qué le dijiste para que viniera? 1011 00:38:17,436 --> 00:38:19,502 Le dije que encontramos nuevas pruebas y que su padre 1012 00:38:19,538 --> 00:38:20,870 es un hombre inocente. 1013 00:38:20,906 --> 00:38:22,372 Y debería escucharlo de ti 1014 00:38:22,407 --> 00:38:24,407 antes de ir a los tribunales a probarlo. 1015 00:38:24,443 --> 00:38:26,509 Entonces, ¿crees que estoy haciendo lo correcto? 1016 00:38:26,545 --> 00:38:30,580 La verdad, no sé si lo estás haciendo o no. 1017 00:38:30,615 --> 00:38:33,316 Pero lo que sé es, que cuando te preocupas por alguien, 1018 00:38:33,351 --> 00:38:35,385 lo respaldas como sea. 1019 00:38:52,137 --> 00:38:53,536 Hola, papá. 1020 00:38:53,572 --> 00:38:55,472 Hola, cariño. 1021 00:39:27,506 --> 00:39:29,639 ¿Funcionó? 1022 00:39:29,674 --> 00:39:32,675 Sí. 1023 00:39:35,013 --> 00:39:37,781 Lo hicimos. 1024 00:39:37,816 --> 00:39:38,915 Sí, lo hicimos. 1025 00:39:41,953 --> 00:39:44,120 Vamos, salgamos de aquí. 1026 00:39:44,156 --> 00:39:45,922 Una cosa más. 1027 00:39:45,957 --> 00:39:47,757 Alguien no podía esperar que llegaras a casa.