1 00:00:06,374 --> 00:00:06,614 2 00:00:06,607 --> 00:00:08,037 "Kiện Cáo" 3 00:00:08,042 --> 00:00:09,112 Jessica Pearson lên tòa cơ đấy. 4 00:00:09,110 --> 00:00:10,110 Tôi chưa từng thấy điều này bao giờ. 5 00:00:10,111 --> 00:00:11,611 Chúng tôi nhận bào chữa một vụ Innocence Project. 6 00:00:11,612 --> 00:00:12,752 Hắn đã giết con gái tôi. 7 00:00:12,747 --> 00:00:14,647 Tôi tin Leonard Bailey vô tội, 8 00:00:14,648 --> 00:00:16,678 và tôi chắc chắn ông ta sẽ được xét xử một cách công bằng, 9 00:00:16,684 --> 00:00:17,724 điều mà trước kia ông ta không có được. 10 00:00:17,718 --> 00:00:19,548 Bằng cách lần theo dấu vết của mấy nhân chứng nghiện ngập à? 11 00:00:19,553 --> 00:00:21,293 Maria Gomez chưa bao giờ có cơ hội được làm chứng. 12 00:00:21,288 --> 00:00:23,318 Nhân chứng của Leonard Bailey đã chết. 13 00:00:23,324 --> 00:00:24,794 Nhưng điều đó không có nghĩa lời khai của nhân chứng cũng chết theo. 14 00:00:24,792 --> 00:00:26,692 Bà muốn tôi xác nhận những gì nhân chứng từng nói với tôi? 15 00:00:26,694 --> 00:00:30,364 Tập sự của tôi đã soạn một bản ghi lời khai có tuyên thề. 16 00:00:30,364 --> 00:00:32,904 Cô có thể kí lên nó hoặc là nói dối sau khi đưa ra lời tuyên thề 17 00:00:32,900 --> 00:00:34,230 là điều đó không đúng. 18 00:00:34,235 --> 00:00:36,695 Bà đang nói là vụ này cần phải xét xử lại 19 00:00:36,704 --> 00:00:39,574 vì Leonard Bailey đã không được bảo vệ một cách thỏa đáng? 20 00:00:39,573 --> 00:00:40,813 Chắc chắn giờ đó cũng là kế hoạch của chúng tôi. 21 00:00:40,808 --> 00:00:42,008 Cậu "gài" tôi. 22 00:00:42,009 --> 00:00:43,339 Tôi chắc chắn cả thế giới sẽ biết điều này. 23 00:00:43,344 --> 00:00:44,914 Cứ nói cho cả thế giới nghe những gì ông muốn, William. 24 00:00:44,912 --> 00:00:46,352 Nhưng ông không có bằng chứng. 25 00:00:46,347 --> 00:00:48,847 Cho dù thế nào, tôi đoán ông sẽ kí vào cái thỏa thuận đó. 26 00:00:48,849 --> 00:00:50,219 Alo! Này, anh đây. 27 00:00:50,217 --> 00:00:51,647 Anh đang về nhà. 28 00:00:51,652 --> 00:00:54,722 Chúng ta thành công rồi. Thành công rồi. 29 00:00:56,157 --> 00:00:59,157 30 00:00:59,160 --> 00:01:06,230 31 00:01:11,172 --> 00:01:13,812 Oa, có bao nhiêu người đến tham gia với chúng ta thế? 32 00:01:13,808 --> 00:01:15,368 Không biết cậu thích loại rượu nào, 33 00:01:15,376 --> 00:01:17,336 nên anh đã gọi tất cả ra đây. 34 00:01:17,344 --> 00:01:18,684 Thế nếu em thèm bia hơn thì sao? 35 00:01:18,679 --> 00:01:19,779 Cậu vừa ra khỏi trại. 36 00:01:19,780 --> 00:01:21,450 Uống bia là không đúng phong cách đâu. 37 00:01:21,449 --> 00:01:23,519 Yean, đúng rồi. 38 00:01:26,087 --> 00:01:28,147 Chào mừng về nhà. 39 00:01:29,857 --> 00:01:31,717 Ôi phê vãi! 40 00:01:31,725 --> 00:01:34,785 Đó vẫn chưa phải thứ hay ho nhất anh mang cho cậu đâu. 41 00:01:39,967 --> 00:01:41,927 Một bức thư đề nghị. Nhìn vào con số đi. 42 00:01:41,936 --> 00:01:43,866 Giữ nguyên mức lương khi em còn làm trợ lí. 43 00:01:43,871 --> 00:01:45,271 Vì cậu đã là một trợ lí. 44 00:01:45,272 --> 00:01:47,542 Điều hay ho nhất là. Bọn anh cần cậu. 45 00:01:47,541 --> 00:01:49,641 Em vừa mới ra tù. Em chưa có ý định trở lại. 46 00:01:49,643 --> 00:01:51,413 Cậu không cần trở lại, vì dù sao 47 00:01:51,412 --> 00:01:52,612 cậu cũng sẽ hành nghề với tư cách một luật sư, 48 00:01:52,613 --> 00:01:55,513 với danh hiệu: "Luật sư tư vấn" 49 00:01:56,750 --> 00:02:01,420 Nghe này anh Harvey, em trân trọng điều này, nhưng... 50 00:02:01,422 --> 00:02:03,362 mọi người đã rời bỏ văn phòng là vì em. 51 00:02:03,357 --> 00:02:04,687 Em sẽ không để chuyện này lặp lại với anh nữa. 52 00:02:04,692 --> 00:02:06,262 Mike -- Không, nghe em nói đây. 53 00:02:06,260 --> 00:02:08,290 Anh đã giúp em đủ rồi, không phải làm gì thêm cho em nữa. 54 00:02:08,295 --> 00:02:11,255 Anh không làm điều này vì cậu, mà vì anh. 55 00:02:11,265 --> 00:02:13,765 Anh nhớ khi còn làm việc với cậu. 56 00:02:13,767 --> 00:02:15,797 Em cũng nhớ khi còn làm việc với anh. 57 00:02:15,803 --> 00:02:18,173 Vậy thì nghĩ lại chuyện này giùm anh đi. 58 00:02:18,172 --> 00:02:20,672 Nếu sau vài ngày tới mà cậu vẫn từ chối, 59 00:02:20,674 --> 00:02:22,444 anh sẽ không nhắc lại chuyện này nữa. 60 00:02:22,443 --> 00:02:25,443 61 00:02:25,446 --> 00:02:28,506 62 00:02:28,516 --> 00:02:30,416 Vì anh không bao giờ vào đây, lí do đấy! 63 00:02:30,417 --> 00:02:32,277 Virgina, chúng ta đã kết thúc chuyện này rồi mà. 64 00:02:32,286 --> 00:02:34,986 Anh làm việc của anh. Alan, đó là vấn đề đấy. 65 00:02:34,989 --> 00:02:37,359 Anh nghĩ việc của anh chỉ là nhận tiền lương thôi à. 66 00:02:37,358 --> 00:02:38,518 Tiền lương? 67 00:02:38,526 --> 00:02:41,586 Chả có cái gia đình nào như cái gia đình này. 68 00:02:43,197 --> 00:02:45,157 Jessica, con yêu -- Bố mẹ nói chuyện gì thế? 69 00:02:45,166 --> 00:02:46,696 Bố mẹ chỉ "tâm sự" một chút thôi. 70 00:02:46,700 --> 00:02:48,100 Không có gì đâu. 71 00:02:48,102 --> 00:02:50,102 Anh không cần phải xoa dịu con bé như thế, Alan. 72 00:02:50,104 --> 00:02:51,674 Và anh nên biết nếu anh ở đây 73 00:02:51,672 --> 00:02:53,842 thay vì ở ngoài kia để làm bất cứ cái thứ gì đó. 74 00:02:53,841 --> 00:02:56,071 Anh ra ngoài là để kiếm tiền, em biết thế còn gì. 75 00:02:56,076 --> 00:02:58,206 Ô, nếu anh có thể chăm sóc cho gia đình 76 00:02:58,212 --> 00:02:59,442 nhiều như chăm sóc cho các bệnh nhân, 77 00:02:59,446 --> 00:03:01,376 thì chuyện ngày hôm nay sẽ không xẩy ra. 78 00:03:01,382 --> 00:03:04,652 Chuyện gì đang xẩy ra thế? 79 00:03:04,652 --> 00:03:07,352 Bố mẹ đã không còn hòa hợp với nhau trong một thời gian rồi. 80 00:03:07,354 --> 00:03:09,024 81 00:03:09,023 --> 00:03:10,363 Từ bao giờ? 82 00:03:10,357 --> 00:03:12,817 Mẹ không biết, con yêu. 83 00:03:12,826 --> 00:03:14,056 Mẹ không biết. 84 00:03:14,061 --> 00:03:21,131 85 00:03:29,843 --> 00:03:31,343 Harvey? 86 00:03:31,345 --> 00:03:33,375 Tôi muốn chém gió với anh một lúc, nhưng tôi có phiên tòa trong một giờ nữa, 87 00:03:33,380 --> 00:03:35,450 cho nên trừ khi việc gấp... 88 00:03:35,449 --> 00:03:37,879 Tôi chỉ muốn cám ơn bà. 89 00:03:37,885 --> 00:03:39,075 Cho thằng Mike. 90 00:03:39,086 --> 00:03:40,516 Cậu không cần phải cám ơn tôi vì điều đó. 91 00:03:40,521 --> 00:03:41,851 Tôi cũng muốn cậu ta được ra ngoài nhiều như cậu muốn vậy. 92 00:03:41,855 --> 00:03:43,655 Tôi biết, nhưng đã lẽ bà không có trách nhiệm phải ủng hộ tôi 93 00:03:43,657 --> 00:03:45,817 về việc của Sutter, nhưng bà đã làm vậy. 94 00:03:45,826 --> 00:03:48,386 Cậu cũng đã làm một việc tương tự cho tôi. 95 00:03:48,395 --> 00:03:50,695 và giờ thì cậu ta được ra ngoài. 96 00:03:50,698 --> 00:03:53,568 Hãy trở lại công việc để duy trì cái văn phòng này hoạt động đi. 97 00:03:53,567 --> 00:03:55,967 Nếu tôi là bà, tôi sẽ bắt đầu công việc bằng cách ngăn chặn hành động của Jim Reynolds. 98 00:03:55,970 --> 00:03:57,570 Sao cơ? Ông vừa nói gì thế? 99 00:03:57,571 --> 00:03:59,571 Tôi đang nói khách hàng đầu tiên của bà 100 00:03:59,573 --> 00:04:01,613 đang lựa chọn những luật sư khác sau lưng bà. 101 00:04:01,609 --> 00:04:03,309 Đừng nói với tôi, ông đang định "vồ" lấy hắn đấy chứ. 102 00:04:03,310 --> 00:04:05,110 Tôi không cố gắng để chôm khách hàng của cậu, Harvey. 103 00:04:05,112 --> 00:04:06,452 Nhưng nếu cậu không thể ngăn hắn lại, thì tôi sẽ làm thế đấy. 104 00:04:06,447 --> 00:04:08,207 Tôi đánh giá cao việc ông xuống tận đây Robert, 105 00:04:08,215 --> 00:04:10,415 nhưng chính xác thì cảnh báo trước cho đối thủ của mình biết điều gì đang xẩy ra 106 00:04:10,417 --> 00:04:12,217 không phải là phong cách của ông. 107 00:04:12,219 --> 00:04:14,219 Khi tôi còn nhỏ, nội tôi có kể cho tôi nghe Rùa và Thỏ 108 00:04:14,221 --> 00:04:16,621 là hai kì phùng địch thủ trên đường đua. 109 00:04:16,624 --> 00:04:17,794 Ý của ông là gì? 110 00:04:17,791 --> 00:04:19,991 Ý tôi là, sau khi con rùa đã cán đích 111 00:04:19,994 --> 00:04:22,564 thì con thỏ lại lạc đường đua vì mải tìm mấy con cái. 112 00:04:22,563 --> 00:04:24,333 Không buồn cười tí nào đúng không. 113 00:04:24,331 --> 00:04:26,531 Ông đang nói là không muốn ngăn cản việc phân chia văn phòng? 114 00:04:26,533 --> 00:04:28,603 Tôi nói bà đang "lạc đường". 115 00:04:28,602 --> 00:04:31,002 Và nếu bà muốn có cơ hội để trở lại "đường đua"... 116 00:04:31,005 --> 00:04:32,235 Thì chúng tôi tốt hơn nên ngăn chặn Jim Reynolds. 117 00:04:32,239 --> 00:04:33,669 Và bà nên làm chuyện đó ngay bây giờ. 118 00:04:33,674 --> 00:04:35,214 Vì tôi không mong muốn chôm khác hàng của bà, 119 00:04:35,209 --> 00:04:38,279 nhưng các văn phòng khác ở cái thành phố này thì muốn. 120 00:04:40,214 --> 00:04:42,314 Thằng chó! 121 00:04:42,316 --> 00:04:46,316 Điều cuối cùng chúng ta cần làm là Jim Reynolds bỏ đi ngay bây giờ. 122 00:04:46,320 --> 00:04:48,420 Chuyện gì sẽ xẩy ra khi hắn triệu tập cuộc gọi, như lần trước hắn từng làm, 123 00:04:48,422 --> 00:04:49,892 thay vì hành động lén lút sau lưng chúng ta? 124 00:04:49,890 --> 00:04:51,390 Tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì sẽ xẩy ra. Hắn sẽ đề nghị hội đồng quản trị 125 00:04:51,392 --> 00:04:52,922 gây sức ép như hắn từng nói sẽ làm. 126 00:04:52,926 --> 00:04:54,386 Nhưng bà đã nói chúng ta sẽ khôi phục văn phòng 127 00:04:54,395 --> 00:04:55,825 vào cuối tháng và chúng ta đã khôi phục được. 128 00:04:55,829 --> 00:04:57,129 Và cậu sẽ nói chính xác điều đó với bọn họ. 129 00:04:57,131 --> 00:04:58,401 Bà bảo tôi? 130 00:04:58,399 --> 00:05:00,529 Cậu không nghe tôi nói gì 5 phút trước à? 131 00:05:00,534 --> 00:05:03,374 Tôi có một phiên tòa. Tôi không quan tâm. 132 00:05:03,370 --> 00:05:05,370 Bà từng là luật sư chịu trách nhiệm chính khi bọn họ đến đây. 133 00:05:05,372 --> 00:05:07,442 Nếu bà không tự giải quyết, chúng ta sẽ thua hắn. 134 00:05:07,441 --> 00:05:09,071 Vậy thì bảo Louis giúp cậu đi. Jessica -- 135 00:05:09,076 --> 00:05:12,236 Harvey, tất cả những gì cậu phải làm là mở hết sổ sách của chúng ta ra 136 00:05:12,246 --> 00:05:14,476 và cho họ thấy là chúng ta đang đứng rất vững vàng. 137 00:05:14,481 --> 00:05:17,451 Hay bà phải lấy đó là việc ưu tiên hàng đầu và giải quyết nó. 138 00:05:17,451 --> 00:05:19,421 Đây là một vụ kháng cáo bản án tử hình, Harvey. 139 00:05:19,420 --> 00:05:21,990 Mọi chuyện sẽ thế nào nếu lúc bắt đầu phiên tòa tôi nói 140 00:05:21,989 --> 00:05:23,819 công việc của tôi quan trong hơn tính mạng một người đàn ông? 141 00:05:23,824 --> 00:05:24,824 Bà không nói vậy. 142 00:05:24,825 --> 00:05:26,085 Bà tìm một lí do khác đi. 143 00:05:26,093 --> 00:05:27,533 Cho dù có là lí do gì, 144 00:05:27,528 --> 00:05:29,728 thì công tố viên cũng sẽ không quan tâm. 145 00:05:29,730 --> 00:05:31,000 Và tôi sẽ không mạo hiểm đâu. 146 00:05:30,998 --> 00:05:32,298 Jessica -- Không, đủ rồi. 147 00:05:32,299 --> 00:05:34,329 Nếu cậu muốn cám ơn tôi vì đã giúp đỡ cậu và Mike, 148 00:05:34,335 --> 00:05:35,495 thì hãy chăm lo việc đó đi. 149 00:05:35,502 --> 00:05:38,502 150 00:05:38,505 --> 00:05:40,305 151 00:05:41,742 --> 00:05:45,442 - ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 152 00:05:45,446 --> 00:05:48,776 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 153 00:05:48,782 --> 00:05:51,952 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 154 00:05:51,952 --> 00:05:55,722 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 155 00:05:55,723 --> 00:05:58,623 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 156 00:05:58,625 --> 00:06:02,625 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 157 00:06:02,629 --> 00:06:04,099 ♪ All right ♪ 158 00:06:04,098 --> 00:06:09,398 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 159 00:06:09,403 --> 00:06:10,473 ♪ The greenback boogie ♪ 160 00:06:12,339 --> 00:06:12,569 By con_soi_tinh 161 00:06:12,573 --> 00:06:14,643 Donna, bà Gretchen đâu rồi? 162 00:06:14,641 --> 00:06:17,711 Tôi không biết. Ô, thế thì tìm bà ta đi. 163 00:06:17,711 --> 00:06:19,711 Harvey, có chuyện gì thế? Anh cần bà ta có chuyện gì? 164 00:06:19,713 --> 00:06:20,953 Tôi không cần bà ta, tôi muốn Louis, 165 00:06:20,948 --> 00:06:22,078 và tôi không biết ông ta đang ở đâu. 166 00:06:22,082 --> 00:06:23,622 Ô, thế sao anh không nói ngay từ đầu. 167 00:06:23,617 --> 00:06:26,047 Ông ấy có một cuộc họp gấp với khách hàng và đã chạy đi rồi. 168 00:06:26,053 --> 00:06:28,093 Khi nào? 30 phút trước. 169 00:06:28,088 --> 00:06:29,858 Tôi thấy ông ta ở cầu thang máy trước khi tôi đi. 170 00:06:29,857 --> 00:06:31,557 Bảo ông ta về đây ngay lập tức, 171 00:06:31,558 --> 00:06:33,288 tôi cần phải nói chuyện với ông ta. 172 00:06:33,293 --> 00:06:35,693 Harvey, có chuyện gì thế? 173 00:06:35,696 --> 00:06:37,396 Jim Reynolds đang dọa sẽ bỏ đi, 174 00:06:37,398 --> 00:06:38,798 Cái gì? 175 00:06:38,799 --> 00:06:40,799 Harvey, tôi đã ở đó vào lúc hắn thông báo cho Jessica. 176 00:06:40,801 --> 00:06:43,101 Nếu hắn ta bỏ đi, thì anh không còn thời gian để chờ Louis nữa. 177 00:06:43,103 --> 00:06:45,043 Tôi biết, nhưng nếu tôi không thể thuyết phục được với Reynolds, 178 00:06:45,038 --> 00:06:46,938 Tôi sẽ muốn Louis là người thứ hai làm chuyện đó. 179 00:06:46,940 --> 00:06:48,140 Tôi sẽ tham gia. 180 00:06:48,142 --> 00:06:51,142 181 00:06:51,145 --> 00:06:52,905 182 00:06:52,913 --> 00:06:54,013 Cái quái gì đây? 183 00:06:54,014 --> 00:06:55,614 Cô biết cái gì mà. Lệnh triệu tập của tòa án. 184 00:06:55,616 --> 00:06:58,116 Tôi đã kí vào bản khai của bà, bà đã có cái bà muốn. 185 00:06:58,118 --> 00:07:00,118 Cô thực sự nghĩ sẽ không phải xác nhận 186 00:07:00,120 --> 00:07:01,320 Bailey từng có một nhân chứng à? 187 00:07:01,321 --> 00:07:03,121 Điều tôi không nghĩ là bà sẽ biến tôi thành một luật sư 188 00:07:03,123 --> 00:07:04,393 kém cỏi. 189 00:07:04,391 --> 00:07:06,691 Chúng tôi làm điều đáng lẽ cô đã phải làm 12 năm trước. 190 00:07:06,693 --> 00:07:08,463 Là đại diện cho thân chủ của cô. 191 00:07:08,462 --> 00:07:10,062 Cô thậm chí còn chưa biết tranh luận 192 00:07:10,063 --> 00:07:11,633 khi tôi giải quyết vụ án này. 193 00:07:11,632 --> 00:07:14,032 Ô, giờ tôi đang tranh luận đây, cho nên thay vì tỏ ra tức giận, 194 00:07:14,034 --> 00:07:16,074 cô nên cám ơn chúng tôi vì không thay mặt Leonard 195 00:07:16,069 --> 00:07:17,499 để kiện cô. 196 00:07:17,504 --> 00:07:20,744 Cứ kiện đi. Georgina, cô đã mắc sai lầm. 197 00:07:20,741 --> 00:07:22,311 Chúng tôi đang cho cô cơ hội để sửa chữa lỗi lầm đó 198 00:07:22,309 --> 00:07:23,639 cho dù cô thích hay không. 199 00:07:23,644 --> 00:07:25,884 Tôi không quan tâm bà nghĩ mình đang làm gì. 200 00:07:25,879 --> 00:07:27,509 Tôi không ở đây để sửa chữa sai lầm. 201 00:07:27,514 --> 00:07:29,314 Tôi ở đây là vì cái này. 202 00:07:29,316 --> 00:07:30,746 Vậy thì chúng ta sẽ gặp nhau khi cô được gọi lên làm chứng. 203 00:07:30,751 --> 00:07:35,651 204 00:07:35,656 --> 00:07:36,986 Harvey, anh đang làm gì ở đây thế? 205 00:07:36,990 --> 00:07:38,960 Tôi ở đây để giúp ông giữ lời. 206 00:07:38,959 --> 00:07:39,959 Thế thì tôi đoán cậu quay lại 207 00:07:39,960 --> 00:07:41,690 và ra khỏi đây nhanh nhất có thể. 208 00:07:41,695 --> 00:07:43,025 Nghe tôi nói đây. 209 00:07:43,030 --> 00:07:44,530 Cái đêm ông nói chuyện với Jessica, 210 00:07:44,531 --> 00:07:47,001 chúng tôi đã mất 75% thu nhập. 211 00:07:47,000 --> 00:07:49,030 Nhưng sau đó -- Cậu nghe tôi nói này. 212 00:07:49,036 --> 00:07:51,636 Cuộc họp của tôi không liên quan gì đến thu nhập của anh cả. 213 00:07:51,638 --> 00:07:52,968 Thế mấy cái cuộc họp đó các ông chỉ bàn về JAV à? 214 00:07:52,973 --> 00:07:54,513 Có những tin đồn nói rằng cậu cố tình để thua 215 00:07:54,508 --> 00:07:56,008 trong vụ William Sutter. 216 00:07:56,009 --> 00:07:57,839 Tôi chả cố thua cái quái gì cả - Tôi đã nói với anh ta điều đó. 217 00:07:57,845 --> 00:07:59,205 Tôi không tin những lời đồn đó. 218 00:07:59,213 --> 00:08:01,113 Ô, ông tin cái gì không phải là vấn đề Jim. 219 00:08:01,114 --> 00:08:02,354 Bởi vì hội đồng tin điều đó. 220 00:08:02,349 --> 00:08:03,849 Vậy để tôi đoán nhé, ông là thành viên trong hội đồng quản trị. 221 00:08:03,851 --> 00:08:05,281 Đỗ Nam Minh 222 00:08:05,285 --> 00:08:07,215 Tôi sẽ bắt tay cậu, nhưng tôi không muốn 223 00:08:07,221 --> 00:08:09,191 cái thứ đạo đức giả của cậu che phủ tôi. 224 00:08:09,189 --> 00:08:11,319 Đỗ Nam, chỉ một thứ duy nhất đang che phủ ông lúc này, 225 00:08:11,325 --> 00:08:13,825 là những hậu quả mang lại từ hành vi phạm pháp của William Sutter. 226 00:08:13,827 --> 00:08:16,497 Trợ lí trước kia của cậu từng ngồi tù cùng con rể của lão, 227 00:08:16,497 --> 00:08:18,957 và cái ngày Sutter bị kết án, thằng đệ cậu được ra ngoài. 228 00:08:18,966 --> 00:08:21,826 Cậu có thể cho đó là vớ vẩn, nhưng câu chuyện của cậu ta khiến tôi thêm tin tưởng. 229 00:08:21,835 --> 00:08:24,165 Và cái công ti này không thể thuê một luật sư 230 00:08:24,171 --> 00:08:26,971 cố ý tố cáo chính thân chủ của anh ta. 231 00:08:26,974 --> 00:08:29,514 232 00:08:29,510 --> 00:08:30,840 Cậu thấy tôi đang phải đối mặt với chuyện gì chưa? 233 00:08:30,844 --> 00:08:33,284 Tôi chỉ tổ chức những cuộc họp đó 234 00:08:33,280 --> 00:08:34,350 vì bị ép buộc thôi. 235 00:08:34,348 --> 00:08:36,308 Tôi hiểu rồi. Thằng già đó muốn cái "ghế" của ông. 236 00:08:36,316 --> 00:08:37,546 Hắn không chỉ dừng lại ở đó. 237 00:08:37,551 --> 00:08:39,451 Nếu tôi không chấm dứt hợp tác với cậu, thì hắn ta sẽ làm vậy. 238 00:08:39,453 --> 00:08:41,823 Và chỉ một thứ có thể được thay đổi được chuyện này là Jessica 239 00:08:41,822 --> 00:08:44,222 đến đây và cho hắn ta thấy chúng tôi quan trọng với bà ta thế nào. 240 00:08:44,224 --> 00:08:45,964 Ông quan trọng với bà ấy, Jim. 241 00:08:45,959 --> 00:08:47,389 Nhưng ngay lúc này thì Jessica đang tranh tụng. 242 00:08:47,394 --> 00:08:49,164 Vậy thì cậu nên gọi Louis Litt đến, 243 00:08:49,162 --> 00:08:50,662 bởi vì người cuối cùng mà thằng ma cô đó cần phải gặp 244 00:08:50,664 --> 00:08:52,664 khi hắn bước vào đây là cậu. 245 00:08:52,666 --> 00:08:59,396 246 00:09:01,074 --> 00:09:03,344 Thưa thẩm phán, xin phép được coi nhân chứng như bên đối lập. 247 00:09:03,343 --> 00:09:04,513 Căn cứ vào đâu? 248 00:09:04,511 --> 00:09:06,551 Nhân chứng vẫn chưa nói bất cứ điều gì. 249 00:09:06,547 --> 00:09:08,077 Căn cứ là 5 phút trước, 250 00:09:08,081 --> 00:09:10,521 cô ta nói với tôi thà sớm từ chối để Loenard Bailey 251 00:09:10,517 --> 00:09:14,187 không được xé xử lại còn hơn là mạo hiểm để rồi bị xem là kém cỏi. 252 00:09:14,187 --> 00:09:15,887 Đúng vậy không? 253 00:09:15,889 --> 00:09:16,889 Đúng vậy. 254 00:09:16,890 --> 00:09:18,220 Đề nghị được thông qua. 255 00:09:18,225 --> 00:09:19,485 Cô Casey, 256 00:09:19,493 --> 00:09:21,763 khi cô còn là luật sư công bào chữa cho Leonard Bailey, 257 00:09:21,762 --> 00:09:24,432 ông ta có nói với cô vào thời điểm xẩy ra vụ án mạng, 258 00:09:24,431 --> 00:09:26,931 ông ta đang ở trong căn hộ của một người phụ nữ tên Maria Gomez không? 259 00:09:26,934 --> 00:09:28,204 Đúng. 260 00:09:28,201 --> 00:09:30,271 Có nghĩa ông ta không chỉ có nhân chứng chứng minh ngoại phạm, 261 00:09:30,270 --> 00:09:32,170 ông ta còn có một nhân chứng có thể xác nhận điều đó. 262 00:09:32,172 --> 00:09:33,712 Có đúng không? Đúng. 263 00:09:33,707 --> 00:09:36,407 Vậy tại sao nhân danh Chúa, nhân chứng đó 264 00:09:36,410 --> 00:09:37,640 lại chưa từng được gọi lên làm chứng? 265 00:09:37,644 --> 00:09:39,884 Vì cô ta rời khỏi thành phố mà không cho tôi biết 266 00:09:39,880 --> 00:09:41,510 ngay trước khi phiên tòa bắt đầu. 267 00:09:41,515 --> 00:09:43,105 Cô có từng xác định xem cô ta ở đâu không? Có, tôi có. 268 00:09:43,116 --> 00:09:45,046 Chuyện đó có khó làm không? Tôi đã cố hết sức. 269 00:09:45,052 --> 00:09:47,452 Thực sự thì, cô không hề tìm kiếm nhân chứng, phải không? 270 00:09:47,454 --> 00:09:48,594 Không phải. 271 00:09:48,589 --> 00:09:50,159 Tôi đã làm mọi thứ có thể để cố tìm ra cô ta. 272 00:09:50,157 --> 00:09:51,157 Nhưng cô không tìm thấy. 273 00:09:51,158 --> 00:09:52,188 Và nếu cô đã tìm thấy, 274 00:09:52,192 --> 00:09:53,732 thì đã có một nhân chứng ngoại phạm 275 00:09:53,727 --> 00:09:55,357 nói với hội đồng xét xử rằng ông ta không có khả năng 276 00:09:55,362 --> 00:09:56,632 phạm những tội giết người đó. 277 00:09:56,630 --> 00:09:58,830 Nhân chứng đó là một kể nghiện ngập từng bị kết án, 278 00:09:58,832 --> 00:10:00,772 và cô ta có thể sẽ không khai ra những tình tiết quan trọng khi lên làm chứng. 279 00:10:00,767 --> 00:10:03,597 Thế tại sao cô lại cố gắng để tìm ra cô ta? 280 00:10:03,604 --> 00:10:05,774 281 00:10:05,772 --> 00:10:07,942 Để tôi đoán câu trả lời nhé. 282 00:10:07,941 --> 00:10:10,681 Cô đã cố tìm cô ta, vì cô biết nếu cô tìm ra, 283 00:10:10,677 --> 00:10:12,677 Leonard Bailey sẽ được tuyên án vô tội. 284 00:10:12,679 --> 00:10:14,279 Nhưng cô đã phạm sai lầm. 285 00:10:14,281 --> 00:10:18,581 Leonard Bailey bị kết án tử hình. 286 00:10:18,585 --> 00:10:20,745 Và cô thà để ông ta bị kết án như vậy 287 00:10:20,754 --> 00:10:22,124 còn hơn là chấp nhận sự thật. 288 00:10:22,122 --> 00:10:27,592 289 00:10:27,594 --> 00:10:29,494 Cô Casey, theo đánh giá của cô, 290 00:10:29,496 --> 00:10:31,126 Leonard Bailey có vô tội không? 291 00:10:31,131 --> 00:10:33,371 Phản đối thưa thẩm phán, câu hỏi mang tính chất kết luận. 292 00:10:33,367 --> 00:10:35,367 Thưa thẩm phán, họ đã chấp nhận câu hỏi đó 293 00:10:35,369 --> 00:10:36,869 khi họ gọi cô ấy lên làm chứng, 294 00:10:36,870 --> 00:10:41,270 và không ai đủ khả năng để trả lời câu hỏi này hơn là luật sư của chính ông ta. 295 00:10:41,274 --> 00:10:43,744 Tôi sẽ cho phép. Cô Casey? 296 00:10:43,744 --> 00:10:47,184 Tôi đã nghĩ Leonard Bailey có tội. 297 00:10:47,180 --> 00:10:48,650 Và giờ tôi vẫn nghĩ vậy. 298 00:10:48,649 --> 00:10:52,719 299 00:10:52,719 --> 00:10:54,789 Louis, lần tới ông sẽ có một cuộc gặp khẩn cấp, 300 00:10:54,788 --> 00:10:56,048 ông tốt hơn nên giải quyết việc đó với tôi. 301 00:10:56,056 --> 00:10:57,886 Tôi sẽ ghi nhớ, Harvey. 302 00:10:57,891 --> 00:10:59,891 Nhưng lí do tôi có một cuộc hẹn khẩn là vì cậu. 303 00:10:59,893 --> 00:11:01,363 Ông đang nói cái quái gì thế? 304 00:11:01,361 --> 00:11:03,801 Jensen Analytics nghe được tin đồn cậu cố ý thua vụ của Sutter 305 00:11:03,797 --> 00:11:05,127 và họ dọa bỏ đi. 306 00:11:05,132 --> 00:11:06,302 Đm! Thế rồi ông nói gì với họ? 307 00:11:06,299 --> 00:11:07,629 Cậu nghĩ tôi đã nói gì với họ? 308 00:11:07,634 --> 00:11:09,104 Tôi nói William Sutter là một thằng thối mồm thích chém gió, 309 00:11:09,102 --> 00:11:10,442 một thằng sẽ chém hay làm bất cứ điều gì để có được thứ hắn muốn. 310 00:11:10,437 --> 00:11:11,737 Rồi họ nói sao? 311 00:11:11,738 --> 00:11:13,098 Họ nói nếu khách hàng lâu năm nhất của Jessica bỏ đi, 312 00:11:13,106 --> 00:11:14,106 thì tại sao họ lại phải ở lại? 313 00:11:14,107 --> 00:11:15,637 Cái định mệnh. 314 00:11:15,642 --> 00:11:18,282 Harvey, nếu bọn họ nghĩ như vậy, thì vấn đề chỉ còn là thời gian 315 00:11:18,278 --> 00:11:20,348 cho đến khi tất cả khách hàng còn lại của chúng ta nghĩ như vậy. 316 00:11:20,347 --> 00:11:22,347 Nghĩa là chúng ta cần giữ Jim Reynolds ở lại. 317 00:11:22,349 --> 00:11:23,719 Chúng ta sẽ nói ới Jessica thế nào đây? 318 00:11:23,717 --> 00:11:25,647 Chúng ta sẽ nói là nếu bà ta không làm gì đó 319 00:11:25,652 --> 00:11:27,322 với thằng ku Reynolds, bà ta sẽ mất 320 00:11:27,320 --> 00:11:28,650 cái văn phòng này. 321 00:11:28,655 --> 00:11:31,015 322 00:11:41,835 --> 00:11:42,065 323 00:11:42,069 --> 00:11:43,469 Sao thế? 324 00:11:43,470 --> 00:11:45,670 Không sao. 325 00:11:45,672 --> 00:11:48,172 Rachel, nghe anh này, chuyện đã diễn ra như nó có thể. 326 00:11:48,175 --> 00:11:49,865 Em không cần phải lo lắng như vậy đâu. 327 00:11:49,876 --> 00:11:52,236 Làm sao em có thể không lo lắng được chứ? 328 00:11:52,245 --> 00:11:55,105 Mike, người phụ nữ đó nói cô ta nghĩ ông ấy có tội 329 00:11:55,115 --> 00:11:56,845 và công tố viên đã để cô ta công khai ý nghĩ đó. 330 00:11:56,850 --> 00:11:58,980 Nhưng bà Jessica cũng đã công khai với mọi người là trình độ cô ta kém 331 00:11:58,985 --> 00:12:00,015 trước khi lão ta làm vậy mà. 332 00:12:00,020 --> 00:12:01,190 Hội đồng xét xử đã nghe điều đó. 333 00:12:01,188 --> 00:12:03,018 Ừ, nhưng anh thấy hội đồng xét xử cũng giống như em vậy. 334 00:12:03,023 --> 00:12:05,093 Họ không thấy thuyết phục. 335 00:12:06,159 --> 00:12:08,159 Gọi Leonard lên làm chứng. 336 00:12:08,161 --> 00:12:09,561 Mike, chúng ta vẫn chưa chuẩn bị gì cho ông ta. 337 00:12:09,563 --> 00:12:11,263 Ông ta không cần chuẩn bị. Rachel, hãy nghe anh. 338 00:12:11,264 --> 00:12:13,364 Khi anh bị xét xử, anh đã không cho hội đồng xét xử 339 00:12:13,366 --> 00:12:16,126 một lí do để họ cho anh đi. 340 00:12:16,136 --> 00:12:17,836 Anh cho họ một lí do để họ muốn cho anh đi. 341 00:12:17,838 --> 00:12:19,698 Chính xác, nhưng thế quái nào, họ đã không chấp nhận. 342 00:12:19,706 --> 00:12:20,836 Và anh có tội. 343 00:12:20,841 --> 00:12:22,171 Em nghĩ họ sẽ làm gì với một người đàn ông 344 00:12:22,175 --> 00:12:23,975 thực sự vô tội? 345 00:12:23,977 --> 00:12:26,977 346 00:12:26,980 --> 00:12:31,220 347 00:12:31,218 --> 00:12:32,718 Em đang làm gì ở đây thế? 348 00:12:32,719 --> 00:12:34,789 Em muốn gặp anh. 349 00:12:36,389 --> 00:12:37,489 Anh cũng thế. 350 00:12:37,491 --> 00:12:40,021 Một ngày thật nặng nề. 351 00:12:40,026 --> 00:12:43,356 Lại có thêm vài tin buồn. 352 00:12:43,363 --> 00:12:44,833 Gặp em anh thấy tốt hơn hẳn. 353 00:12:44,831 --> 00:12:46,701 Louis... 354 00:12:46,700 --> 00:12:47,870 Gì thế? 355 00:12:47,868 --> 00:12:50,468 Em đã gặp bác sĩ sáng nay. 356 00:12:50,470 --> 00:12:52,500 Ô, cho dù đó là gì, chúng ta có thể cùng nhau vượt qua. 357 00:12:52,506 --> 00:12:53,766 Y học hiện đại kì diệu lắm. 358 00:12:53,774 --> 00:12:54,774 Không có gì mà họ không thể... 359 00:12:54,775 --> 00:12:56,835 Em dính bầu rồi. 360 00:12:59,646 --> 00:13:01,206 Ôi Chúa ơi. 361 00:13:01,214 --> 00:13:02,914 Ý anh là, anh biết tinh trùng của dòng họ Litt rất khỏe, 362 00:13:02,916 --> 00:13:03,916 nhưng điều này đúng là một kì tích đấy...-_-! 363 00:13:03,917 --> 00:13:05,977 Anh Louis. 364 00:13:07,587 --> 00:13:09,517 Đừng nói với anh. 365 00:13:09,523 --> 00:13:11,963 Là của cậu ta đấy nhé. Louis, em xin lỗi. 366 00:13:11,958 --> 00:13:13,288 Em không có ý định để điều này xẩy ra. 367 00:13:13,293 --> 00:13:15,333 Em luôn luôn cẩn thận. Anh không quan tâm. 368 00:13:15,328 --> 00:13:16,798 Anh Louis, em không nghĩ anh biết mình đang nói gì. 369 00:13:16,797 --> 00:13:17,927 Không, anh biết chính xác mình đang nói gì. 370 00:13:17,931 --> 00:13:19,331 Anh yêu em. 371 00:13:19,332 --> 00:13:21,532 Và nếu phải nuôi con "tu hú" để được ở bên em, 372 00:13:21,535 --> 00:13:22,995 thì anh đồng ý nuôi con "tu hú". 373 00:13:23,003 --> 00:13:25,343 Lúc này anh nói điều đó, nhưng anh vẫn chưa hiểu nó kĩ. 374 00:13:25,338 --> 00:13:26,498 Không đúng. 375 00:13:26,506 --> 00:13:27,766 Anh cũng sẽ nói điều tương tự vào ngày mai 376 00:13:27,774 --> 00:13:29,474 và ngày kia rồi ngày kìa nữa. 377 00:13:29,476 --> 00:13:30,676 Vậy thì hãy nói với em sau đi. 378 00:13:30,677 --> 00:13:32,677 Cả hai chúng ta đã có một ngày dài rồi. 379 00:13:32,679 --> 00:13:35,549 Và em nghĩ chúng ta nên nghỉ ngơi. 380 00:13:35,549 --> 00:13:37,419 Mẫn, hãy về nhà với anh. 381 00:13:37,417 --> 00:13:38,847 Chào anh Louis. 382 00:13:38,852 --> 00:13:45,922 383 00:13:48,395 --> 00:13:50,085 Jessica, chúng ta có biến rồi. 384 00:13:50,096 --> 00:13:51,856 Tôi không muốn nghe điều đó ở đây Harvey. 385 00:13:51,865 --> 00:13:53,695 Vậy thì bà sẽ không muốn nghe điều sẽ được nói đến 386 00:13:53,700 --> 00:13:55,430 trong cuộc họp tới của Jim Reynolds đâu. 387 00:13:55,435 --> 00:13:57,235 Có vẻ không giống như cậu vừa "dập tắt được ngọn lửa". 388 00:13:57,237 --> 00:13:58,967 Điều tôi không thể dập tắt được là những tin đồn 389 00:13:58,972 --> 00:14:00,812 nói rằng chúng ta cố ý để thua vụ kiện của Sutter để Mike được ra ngoài. 390 00:14:00,807 --> 00:14:02,637 Cậu đang đùa tôi à? Là chuyện đó à? 391 00:14:02,642 --> 00:14:04,142 Jessica, không phải Jim. 392 00:14:04,144 --> 00:14:05,584 Hắn ta trung thành và luôn luôn như vậy. 393 00:14:05,579 --> 00:14:07,179 Đừng nói với tôi, là thằng Đỗ Nam 394 00:14:07,180 --> 00:14:08,580 đã lợi dụng chuyện này như một thế mạnh để "cắn đít" chúng ta. 395 00:14:08,582 --> 00:14:10,352 Chính xác. Và tôi suýt bị "cắn" 396 00:14:10,350 --> 00:14:12,350 vì đã xuất hiện mà không có bà. 397 00:14:12,352 --> 00:14:14,022 Thằng chó dái. 398 00:14:14,020 --> 00:14:15,690 Jessica, điều duy nhất chúng ta có thể làm 399 00:14:15,689 --> 00:14:16,749 là giữ chặt lấy Reynolds 400 00:14:16,756 --> 00:14:17,916 và hi vọng những khách hàng khác sẽ ở lại. 401 00:14:17,924 --> 00:14:19,394 Được rồi, chuẩn bị một cuộc gặp vào sáng thứ ba. 402 00:14:19,392 --> 00:14:20,892 Lúc đó vụ kiện cũng kết thúc rồi. 403 00:14:20,894 --> 00:14:23,434 Nhưng này Harvey, sẽ không có gì tiến triển 404 00:14:23,430 --> 00:14:25,630 nếu Sutter ở ngoài đó và cho cả thế giới biết chúng ta 405 00:14:25,632 --> 00:14:27,632 là những luật sư đã cố ý làm hỏng vụ kiện của hắn. 406 00:14:27,634 --> 00:14:29,734 Cậu làm điều cần phải làm đi -- cậu "rọ" cái mõm của lão ta lại. 407 00:14:29,736 --> 00:14:36,806 408 00:14:40,013 --> 00:14:41,013 Ai đây? 409 00:14:41,014 --> 00:14:42,554 Ông Leonard, đây là chồng cưới "hụt" của tôi, Mai-Cồ. 410 00:14:42,549 --> 00:14:46,079 Anh ấy từng làm việc cho văn phòng và anh ấy có một ý tưởng. 411 00:14:46,086 --> 00:14:48,586 Để ông ấy kể câu chuyện của chính mình. 412 00:14:48,588 --> 00:14:49,888 Quá mạo hiểm. 413 00:14:49,890 --> 00:14:51,490 Chúng ta đang cho họ cơ hội nhìn nhận ông ta 414 00:14:51,491 --> 00:14:52,661 như một kẻ sử dụng ma túy và là một tội phạm. 415 00:14:52,659 --> 00:14:54,489 Họ đã làm thế rồi mà. 416 00:14:54,494 --> 00:14:56,364 Và họ sẽ không dừng lại. 417 00:14:56,363 --> 00:15:00,333 Ông Leonard, yêu cầu của ông cũng là của chúng tôi. 418 00:15:00,333 --> 00:15:01,673 Ông muốn gì? 419 00:15:01,668 --> 00:15:03,298 Tôi muốn nói về quá khứ của tôi, 420 00:15:03,303 --> 00:15:06,773 nhưng người phụ nữ đó không cho phép tôi, cho nên, 421 00:15:06,773 --> 00:15:09,843 làm ơn gọi tôi lên để xét hỏi và cho tôi cơ hội để nói điều đó vào lúc này. 422 00:15:11,144 --> 00:15:12,344 Được. 423 00:15:12,345 --> 00:15:14,705 Luật sư của bị cáo đã sẵn sàng gọi nhân chứng tiếp theo chưa? 424 00:15:14,714 --> 00:15:16,954 Luật sư gọi Leonard Bailey, thưa thẩm phán. 425 00:15:16,950 --> 00:15:19,020 Chúng tôi cũng muốn đề nghị cho cô Zane 426 00:15:19,019 --> 00:15:20,789 được phép đặt câu hỏi cho nhân chứng. 427 00:15:20,787 --> 00:15:22,517 Phản đối, cô Zane là một sinh viên luật, 428 00:15:22,522 --> 00:15:24,392 không phải là một thành viên được liên đoàn luật sư thừa nhận. 429 00:15:24,391 --> 00:15:25,721 Cô ấy đã thực tập hành nghề 430 00:15:25,725 --> 00:15:27,225 trong suốt 8 năm qua. 431 00:15:27,227 --> 00:15:29,057 Tôi không quan tâm cho dù cô ta có là Tổng thống Mẽo đi nữa. 432 00:15:29,062 --> 00:15:31,602 Cô ta không phải luật sư và và họ đang tạo lí do để vụ kiện vi phạm thủ tục tố tụng. 433 00:15:31,598 --> 00:15:34,128 Thưa thẩm phán, luật sư đầu tiên của ông Bailey 434 00:15:34,134 --> 00:15:35,874 không hề quan tâm đến ông ta. 435 00:15:35,869 --> 00:15:39,369 Nhưng cô Zane đã cố gắng để vụ kiện này được xét xử lại, 436 00:15:39,372 --> 00:15:41,072 và cô ấy là lí do cho sự có mặt của chúng ta ở đây ngày hôm nay. 437 00:15:41,074 --> 00:15:44,014 Đó là tại sao ông Bailey đưa ra một yêu cầu đơn giản 438 00:15:44,010 --> 00:15:45,610 là được cô ấy đặt câu hỏi. 439 00:15:45,612 --> 00:15:49,252 Cho nên trừ khi công tố viên thiếu tự tin và cho rằng 440 00:15:49,249 --> 00:15:51,979 ông ta không thể đối phó được với một sinh viên luật, 441 00:15:51,985 --> 00:15:55,515 thì chúng tôi đề nghị cho phép cô ấy được đặt câu hỏi với nhân chứng. 442 00:15:55,522 --> 00:15:58,222 Công tố viên xin rút lại lời phản đối. 443 00:15:58,224 --> 00:15:59,624 Vậy thì lời đề nghị của bà được chấp nhận. 444 00:15:59,626 --> 00:16:06,696 445 00:16:10,837 --> 00:16:11,937 446 00:16:15,508 --> 00:16:16,668 Harvey. 447 00:16:16,676 --> 00:16:18,276 Tôi nghĩ là nên ra chào đón cậu. 448 00:16:18,278 --> 00:16:20,178 Còn tôi lại nghĩ tôi đã bảo ông ngậm cái miệng lại. 449 00:16:20,180 --> 00:16:22,450 Ô, tôi không còn nghe lời tư vấn của cậu nữa sau khi cậu bán đứng tôi. 450 00:16:22,449 --> 00:16:24,819 Giờ thì té khỏi nhà tôi trước khi tôi gọi cu-lít. 451 00:16:24,818 --> 00:16:26,918 William, ông nên cân nhắc câu nói đó. 452 00:16:26,920 --> 00:16:28,320 Đây không còn là tài sản của ông nữa. 453 00:16:28,321 --> 00:16:29,791 Cậu đang nói cái đéo gì thế? 454 00:16:29,789 --> 00:16:31,319 8 giờ sáng mai, 455 00:16:31,324 --> 00:16:32,994 chính phủ sẽ tịch thu nơi này. 456 00:16:32,993 --> 00:16:33,993 Chém vl! 457 00:16:33,994 --> 00:16:35,294 Đây là bang Homestead. 458 00:16:35,295 --> 00:16:36,995 Tôi đã kiểm tra một chút, 459 00:16:36,997 --> 00:16:39,457 và thế đéo nào, ông lại mua căn nhà này trước khi ông bán cái cuối cùng, 460 00:16:39,466 --> 00:16:42,366 nghĩa là họ có thể thu giữ nó và họ sẽ làm vậy. 461 00:16:42,369 --> 00:16:43,429 Cậu muốn gì? 462 00:16:43,436 --> 00:16:44,996 Ông sẽ phải lấy lại thanh danh cho tôi. 463 00:16:45,005 --> 00:16:47,005 Và ông sẽ làm thế bằng cách gọi cho các thành viên 464 00:16:47,007 --> 00:16:49,537 trong hội đồng quản trị của Jim Reynolds và nói với họ 465 00:16:49,542 --> 00:16:51,712 là ông chỉ nói "nhảm" cho vui vì những thằng thối mồm 466 00:16:51,711 --> 00:16:53,011 lại rất thích chém gió. 467 00:16:53,013 --> 00:16:54,813 Thế điều gì khiến cậu nghĩ bọn họ sẽ tin tôi? 468 00:16:54,814 --> 00:16:56,354 Vì ông là dân kinh doanh William, 469 00:16:56,349 --> 00:16:58,019 khi ông có động lực, và tôi khá chắc là khi 470 00:16:58,018 --> 00:16:59,748 được ra khỏi tù, ông sẽ lại có động lực 471 00:16:59,753 --> 00:17:01,753 để không phải ngủ trên hè phố. 472 00:17:01,755 --> 00:17:05,585 473 00:17:05,592 --> 00:17:08,932 Tôi và Maria lúc đó đang phê thuốc. 474 00:17:08,928 --> 00:17:10,898 Tôi sẽ không phủ nhận điều đó. 475 00:17:10,897 --> 00:17:13,767 Nhưng điều tôi đã làm là cố giúp hai đứa trẻ đó. 476 00:17:13,767 --> 00:17:15,267 Giúp thế nào? 477 00:17:15,268 --> 00:17:18,838 Lúc đó tôi và Maria thấy đói nên chúng tôi đi tìm thứ gì đó để ăn. 478 00:17:18,838 --> 00:17:21,268 Lúc đó, chúng tôi thấy bọn trẻ. 479 00:17:21,274 --> 00:17:24,484 Đang nằm trên vỉa hè... 480 00:17:24,477 --> 00:17:26,737 với một vũng máu trên người bọn chúng. 481 00:17:26,746 --> 00:17:29,806 Maria, cô ta, ừ...cô ta hoảng sợ, 482 00:17:29,816 --> 00:17:31,646 còng tôi không suy nghĩ gì cả, tôi lao tới. 483 00:17:31,651 --> 00:17:33,221 Ý tôi là, chúng là những đứa trẻ, cô biết không? 484 00:17:33,219 --> 00:17:34,449 Chúng -- bọn chúng đang gặp rắc rối. 485 00:17:34,454 --> 00:17:35,524 Vậy điều gì xẩy ra sau đó? 486 00:17:35,522 --> 00:17:37,992 Ô, tôi đã kêu lên để gọi Maria đến giúp đỡ. 487 00:17:37,991 --> 00:17:41,291 Nhưng thằng bé... 488 00:17:41,294 --> 00:17:43,494 Thằng bé đã chết. 489 00:17:43,496 --> 00:17:48,226 Còn đứa bé gái, cô bé chỉ liên tục nói tôi giúp đỡ, cứ lặp đi lặp lại. 490 00:17:50,036 --> 00:17:53,466 Tôi đã ở đó với cô bé. 491 00:17:53,473 --> 00:17:56,043 Và khi công an tới. 492 00:17:56,042 --> 00:17:57,382 Thì điều tiếp theo mà tôi biết, 493 00:17:57,377 --> 00:18:00,307 là tôi bị buộc tội giết người. 494 00:18:00,313 --> 00:18:02,083 Ông Leonard... 495 00:18:02,082 --> 00:18:05,782 Ông đã lập gia đình trước ngồi tù, phải không? 496 00:18:05,785 --> 00:18:10,245 Vợ tôi, cô ấy bỏ tôi sau khi tôi ngồi tù được hai năm. 497 00:18:10,256 --> 00:18:11,986 Cô ấy nói không thể chịu đựng chuyện đó thêm được nữa. 498 00:18:11,991 --> 00:18:13,391 Thế các con ông thì sao? 499 00:18:13,393 --> 00:18:14,663 Ông vẫn gặp các con ông chứ? 500 00:18:14,661 --> 00:18:17,431 Tôi đã không gặp con trai tôi hơn 10 năm qua. 501 00:18:17,430 --> 00:18:20,830 Và tôi cũng không gặp cả Maya cho đến khi cô tìm được con bé 502 00:18:20,834 --> 00:18:24,574 và cho nó biết tôi vô tội và cô sẽ chứng minh điều đó. 503 00:18:24,571 --> 00:18:26,571 Con bé đang ở ngay kia. 504 00:18:26,573 --> 00:18:30,913 505 00:18:30,910 --> 00:18:33,310 Ông Leonard, ông có muốn nói điều gì 506 00:18:33,313 --> 00:18:35,513 với con gái ông không? 507 00:18:35,515 --> 00:18:39,845 Bố đã ngồi tù 12 năm cho tội lỗi mà bố không mắc phải. 508 00:18:39,853 --> 00:18:41,523 509 00:18:41,521 --> 00:18:43,991 Nhưng bố sẽ không hối tiếc một chút nào, 510 00:18:43,990 --> 00:18:46,020 nếu như kết quả cuối cùng 511 00:18:46,025 --> 00:18:49,255 là bố chứng minh trong sạch và được về với con. 512 00:18:49,262 --> 00:18:51,262 513 00:18:51,264 --> 00:18:53,834 Vì nếu bố chết 514 00:18:53,833 --> 00:18:55,803 và mang theo niềm tin của con là bố đã phạm tội... 515 00:18:55,802 --> 00:18:57,502 Cô bé sẽ không nghĩ vậy. 516 00:18:57,504 --> 00:19:00,744 Cô bé biết ông đã không gây hại cho những đứa trẻ đó. 517 00:19:00,740 --> 00:19:04,740 518 00:19:04,744 --> 00:19:06,744 Thưa thẩm phán, tôi không còn câu hỏi nào nữa. 519 00:19:06,746 --> 00:19:08,406 520 00:19:08,414 --> 00:19:09,814 Thưa thẩm phán, chúng tôi xin giữ lại quyền 521 00:19:09,816 --> 00:19:11,816 đối chất với bị cáo. 522 00:19:11,818 --> 00:19:14,888 Vì lúc nãy, khi ông ta cho rằng mình biết cái cảm giác 523 00:19:14,888 --> 00:19:17,718 của một người cha mất mát thế nào, tôi muốn gọi Victor Forrest 524 00:19:17,724 --> 00:19:19,064 lên làm chứng. 525 00:19:19,058 --> 00:19:22,128 526 00:19:26,332 --> 00:19:26,562 527 00:19:26,566 --> 00:19:29,496 Ông Forrest, cám ơn ông đã đồng ý lên làm chứng. 528 00:19:29,502 --> 00:19:31,442 Tôi biết điều này với ông phải khó khăn lắm. 529 00:19:31,437 --> 00:19:34,307 Ông có thể kể cho mọi người nghe một chút về con gái ông không? 530 00:19:34,307 --> 00:19:35,807 Tôi có thể nói gì? 531 00:19:35,808 --> 00:19:39,538 Kim là tất cả với chúng tôi -- Con bé dịu dạng, tốt bụng, 532 00:19:39,546 --> 00:19:41,406 và có khiếu hài hước tuyệt vời. 533 00:19:41,414 --> 00:19:42,984 Cô bé biết đá bóng, có phải không? 534 00:19:42,982 --> 00:19:46,882 Tôi từng để ý con bé chậy khắp sân. 535 00:19:46,886 --> 00:19:48,716 Con bé không bao giờ biết mệt, nó cứ chạy, 536 00:19:48,721 --> 00:19:50,921 và nở một nụ cười rất tươi trên khuôn mặt. 537 00:19:50,924 --> 00:19:53,224 Con bé cười đẹp lắm. 538 00:19:53,226 --> 00:19:55,356 Rõ ràng là ông rất yêu cô bé. 539 00:19:55,361 --> 00:19:57,661 Tôi không chỉ yêu con bé, tôi đã cố để bảo vệ nó. 540 00:19:57,664 --> 00:19:59,664 Tôi bảo nó cẩn thận với những đứa bé trai. 541 00:19:59,666 --> 00:20:01,326 Với các chất kích thích. 542 00:20:01,334 --> 00:20:03,734 Và tôi nói rằng, "nếu con gặp rắc rối, hãy gọi bố." 543 00:20:03,736 --> 00:20:06,196 Và chuyện xẩy ra với tôi là, 544 00:20:06,206 --> 00:20:07,536 con bé đã gọi tôi vào tối hôm đó. 545 00:20:07,540 --> 00:20:10,010 Nhưng không phải để nói nó đang gặp rắc rối. 546 00:20:10,009 --> 00:20:11,879 Mà để nói nó đang về nhà. 547 00:20:11,878 --> 00:20:13,478 Nhưng cô bé đã không bao giờ về được nhà. 548 00:20:13,479 --> 00:20:17,879 Không, tôi không quan tâm những kẻ nghiện ngập kia khi làm chứng sẽ nói gì. 549 00:20:17,884 --> 00:20:21,194 Tôi phát hiện ra con súc vật đó đang đứng trên xác đứa con gái bé bỏng của tôi. 550 00:20:21,187 --> 00:20:22,987 Máu ở khắp người hắn. 551 00:20:22,989 --> 00:20:26,189 Hắn đã lấy đi mọ thứ của tôi chỉ trong một đêm. 552 00:20:26,192 --> 00:20:28,432 Và hắn làm vậy là vì cần tiền để mua thêm thuốc. 553 00:20:28,428 --> 00:20:31,328 Thế ông nghĩ thế nào với bài phát biểu vừa rồi ông ta nói với hội đồng xét xử? 554 00:20:31,331 --> 00:20:34,371 Hắn ta muốn xin một cơ hội thứ hai để về với gia đình. 555 00:20:34,367 --> 00:20:36,427 Thế gia đình tôi thì sao? 556 00:20:36,436 --> 00:20:38,236 Cuộc sống của chúng tôi đã suy sụp vào đêm hôm đó. 557 00:20:38,238 --> 00:20:41,608 Đứa con gái bé bỏng của tôi chưa từng gặp chuyện nào như thế trước kia. 558 00:20:41,608 --> 00:20:43,238 Không còn thêm câu hỏi nào nữa, thưa thẩm phán. 559 00:20:43,243 --> 00:20:48,253 560 00:20:48,248 --> 00:20:50,948 Ông Forrest... 561 00:20:50,950 --> 00:20:52,480 thực tế, ông có tận mắt nhìn thấy Leonard Bailey 562 00:20:52,485 --> 00:20:53,715 giết con gái ông không? 563 00:20:53,720 --> 00:20:55,490 Tất nhiên tôi không, nhưng điều đó không có nghĩa -- 564 00:20:55,488 --> 00:20:57,488 Không còn câu hỏi nào nữa, thưa thẩm phán. 565 00:20:57,490 --> 00:21:04,560 566 00:21:07,500 --> 00:21:09,770 Donna, tôi có thể nói chuyện với cô một chút được không? 567 00:21:09,769 --> 00:21:12,169 Ôi, khi anh đề nghị một cách lịch sự như vậy, tôi luôn sẵn lòng. 568 00:21:12,171 --> 00:21:13,801 Tôi có một số tin xấu muốn thông báo cho Louis, 569 00:21:13,806 --> 00:21:15,636 và từ khi chúng tôi làm lành với nhau... 570 00:21:15,642 --> 00:21:16,912 Anh muốn biết làm thế nào để thông báo cho ông ấy 571 00:21:16,909 --> 00:21:18,439 mà không làm hỏng quan hệ của hai người? 572 00:21:18,444 --> 00:21:20,244 Đúng thế. 573 00:21:20,246 --> 00:21:21,676 Tin xấu đến thế nào nào? 574 00:21:21,681 --> 00:21:24,051 Tin không tốt. 575 00:21:24,050 --> 00:21:26,120 Rồi cứ nói đi. 576 00:21:26,119 --> 00:21:28,319 Tỏ thái độ tôn trọng khi gặp ông ta, bỏ băng dán cá nhân ra, 577 00:21:28,321 --> 00:21:30,091 và nếu anh thể hiện thái độ tương tự thế này trên gương mặt 578 00:21:30,089 --> 00:21:31,459 giống như ngay lúc này, 579 00:21:31,457 --> 00:21:34,727 ông ấy sẽ bắt tay anh và rồi để an thoải mái nói. 580 00:21:34,727 --> 00:21:36,487 Cám ơn cô Donna. 581 00:21:36,496 --> 00:21:38,996 Stu? 582 00:21:38,998 --> 00:21:40,998 Thật tốt khi có anh ở đây. 583 00:21:41,000 --> 00:21:48,070 584 00:21:50,076 --> 00:21:51,676 Gì? 585 00:21:51,678 --> 00:21:54,808 Hôm nay, em nên tự mình nhìn Kendrick không còn sự phẫn nộ nữa. 586 00:21:54,814 --> 00:21:56,914 Em gớm lắm. 587 00:21:56,916 --> 00:21:58,716 Và nếu anh là Dawson hay Downey 588 00:21:58,718 --> 00:22:01,118 và anh phải lựa chọn là em hay là bố em 589 00:22:01,120 --> 00:22:03,420 sẽ bảo vệ cho anh trong vụ này, 590 00:22:03,423 --> 00:22:06,563 thì anh muốn được em đại diện bất cứ ngày nào trong tuần và đầu tuần là ngày chủ nhật. 591 00:22:06,559 --> 00:22:07,829 Linh tinh cái gì thế? 592 00:22:07,827 --> 00:22:09,257 Anh đang nói về bộ phim "Một vài người đàn ông tốt" 593 00:22:09,262 --> 00:22:11,602 Mike, lúc này em không có thời gian để nghe anh trích dẫn hội thoại phim đâu. 594 00:22:11,597 --> 00:22:13,297 Không phải anh cố trích dẫn phim, Rachel, 595 00:22:13,299 --> 00:22:14,969 anh đang cố cho em biết bố của nạn nhân 596 00:22:14,967 --> 00:22:16,327 đã nói gì không phải là vấn đề. 597 00:22:16,336 --> 00:22:17,566 Em vẫn đang tham gia vụ này, 598 00:22:17,570 --> 00:22:20,300 và em đã rất bản lĩnh khi ở trên tòa. 599 00:22:21,607 --> 00:22:23,667 Đợi đã, bố cô ta. 600 00:22:25,311 --> 00:22:27,381 Ông ta làm sao? 601 00:22:32,685 --> 00:22:34,445 Ông ta bảo Maria là một nhân chứng nghiện ngập. 602 00:22:34,454 --> 00:22:36,254 Nhưng ông ta biết chính xác nhân chứng là kẻ nghiện ngập như thế nào? 603 00:22:36,255 --> 00:22:37,955 Ý em là sao? Điều tương tự anh biết. 604 00:22:37,957 --> 00:22:40,017 Leonard và luật sư công của ông ta nói như vậy khi được gọi lên làm chứng. 605 00:22:40,026 --> 00:22:42,726 Không, nhưng ông ta đã sử dụng chính xác những từ ngữ đó trong lần đến gặp em 606 00:22:42,729 --> 00:22:44,329 để cố khiến em từ bỏ cả vụ kiện này. 607 00:22:44,330 --> 00:22:45,930 Ông ta đã đến gặp em? Không sao, em đã giải quyết được chuyện đó rồi. 608 00:22:45,932 --> 00:22:48,772 Nhưng ông ta đã cố đe dọa em. 609 00:22:48,768 --> 00:22:50,838 Và người đàn ông đã đe dọa em có thể 610 00:22:50,837 --> 00:22:52,197 làm điều tương tự với Maria Gomez. 611 00:22:52,205 --> 00:22:53,965 Ừm, nhưng em không nghĩ ông ta đã dọa nhân chứng. 612 00:22:53,973 --> 00:22:55,173 Em nghĩ ông ta làm điều ngược lại. 613 00:22:55,174 --> 00:22:56,474 Em nói gì thế? 614 00:22:56,476 --> 00:22:58,976 Em nghĩ chúng ta cần phải đến gặp người đàn ông đó. 615 00:22:58,978 --> 00:23:01,878 616 00:23:02,882 --> 00:23:04,052 Louis, ông có rỗi không? 617 00:23:04,050 --> 00:23:05,580 Stu, cho cậu biết điều này, tôi đang 618 00:23:05,585 --> 00:23:06,945 rất bận lúc này, cho nên trừ khi là vấn đề một mất một còn 619 00:23:06,953 --> 00:23:09,123 không thì hãy đợi đi. 620 00:23:09,122 --> 00:23:11,762 Không thể đợi được. 621 00:23:11,758 --> 00:23:13,158 Chúng tôi phải đi thôi. 622 00:23:13,159 --> 00:23:14,359 Ý cậu đi thôi là sao? 623 00:23:14,360 --> 00:23:15,830 Chúng tôi đang di chuyển đến nơi khác. 624 00:23:15,828 --> 00:23:19,328 Tôi muốn cho ông biết với tư cách cá nhân để ông không cảm thấy nặng nề. 625 00:23:19,332 --> 00:23:20,732 Ôi vãi đái, cậu không thể làm thế. 626 00:23:20,733 --> 00:23:21,933 Louis, tôi không có lựa chọn. 627 00:23:21,934 --> 00:23:23,334 Sutter đã phá sản hai ngày trước, 628 00:23:23,336 --> 00:23:24,866 và căn cứ theo hợp đồng thì họ nợ chúng tôi. 629 00:23:24,871 --> 00:23:27,241 Họ đề nghị chúng tôi sử dụng miễn phí một phần diện tích của họ để trả nợ. 630 00:23:27,240 --> 00:23:29,010 và tôi phải đồng ý vào ngày mai. 631 00:23:29,008 --> 00:23:30,938 Cậu thậm chí không có nghĩa vụ phải chấp nhận, Stu, 632 00:23:30,943 --> 00:23:32,143 nếu điều đó không phải cho chúng tôi. 633 00:23:32,145 --> 00:23:33,705 Tôi biết, nhưng tôi không thể nói với các ông chủ của mình 634 00:23:33,713 --> 00:23:35,153 là tôi đang trả tiền thuê trong khi được sử dụng miễn phí 635 00:23:35,148 --> 00:23:36,348 chỉ vì các ông đã giúp tôi. 636 00:23:36,349 --> 00:23:37,419 Ô, thì nói với họ là cậu đã có một hợp đồng thuê 637 00:23:37,417 --> 00:23:40,017 và tôi sẽ kiện cho cậu sml. 638 00:23:40,019 --> 00:23:41,489 Louis, có một điều khoản trong hợp đồng thuê cho phép tôi 639 00:23:41,487 --> 00:23:44,687 được chấm dứt hợp đồng sau 30 ngày thông báo và ông biết vậy. 640 00:23:44,690 --> 00:23:45,720 Xin cậu, Stu. 641 00:23:45,725 --> 00:23:47,755 Cậu không thể làm thế với chúng tôi vào lúc này. 642 00:23:47,760 --> 00:23:50,290 Và không phải tối nay. Tôi rất tiếc, ông Louis. 643 00:23:50,296 --> 00:23:52,196 Tôi ghét phải từ chối ông nhưng nếu có cách nào đó 644 00:23:52,198 --> 00:23:54,298 tôi có thể giúp ông, thì tôi đã giúp rồi. 645 00:23:54,300 --> 00:23:56,300 Nhưng chúng tôi không thể thuê phòng của ông nữa. 646 00:23:56,302 --> 00:24:02,872 647 00:24:03,843 --> 00:24:05,843 648 00:24:05,845 --> 00:24:12,915 649 00:24:17,423 --> 00:24:19,363 Tôi không có gì để nói với hai người. 650 00:24:19,358 --> 00:24:21,428 Làm ơn đi ông Forrest, ông từng đe dọa tôi 651 00:24:21,427 --> 00:24:22,727 đúng lúc tôi không muốn nói chuyện, 652 00:24:22,728 --> 00:24:24,758 nhưng tôi tôn trọng ông nên đã lắng nghe ông nói. 653 00:24:24,764 --> 00:24:26,504 Ông ít nhất có thể nghe điều chúng tôi sẽ nói. 654 00:24:26,499 --> 00:24:28,429 Cô có 60 giây, sau đó tôi sẽ gọi cu-lít. 655 00:24:28,434 --> 00:24:29,904 Cứ làm thế đi, nhưng khi họ đến đây, 656 00:24:29,902 --> 00:24:32,042 chúng tôi sẽ cho họ biết tất cả vì sao ông đuổi Maria Gomez đi 657 00:24:32,038 --> 00:24:33,198 để bà ta không thể làm chứng trên tòa. 658 00:24:33,206 --> 00:24:35,236 Thật điên rồ. Điên á? 659 00:24:35,241 --> 00:24:37,581 Vì một người phụ nữ chưa bao giờ xuất hiện trên tòa được ghi nhận 660 00:24:37,577 --> 00:24:40,707 là kẻ nghiện ngập đã đi cai nghiện, bà ta có thể không bao giờ đủ điều kiện để làm chứng 661 00:24:40,713 --> 00:24:42,653 và ông đủ biết về bà ta để nói thẳng vào mặt tôi 662 00:24:42,648 --> 00:24:43,978 rằng bà ta là con "nghện" cách đây một tháng. 663 00:24:43,983 --> 00:24:45,323 Điều đó không chứng minh được gì cả. 664 00:24:45,318 --> 00:24:47,918 Và đó cũng không phải là câu trả lời của một người vô tội. 665 00:24:47,920 --> 00:24:50,320 Thấy không, ông Forrest, 666 00:24:50,323 --> 00:24:51,823 tôi không thể hiểu 667 00:24:51,824 --> 00:24:54,264 ông đã làm những gì, nhưng ngay lúc này, một người đàn ông bị kết tội oan 668 00:24:54,260 --> 00:24:56,530 đang đối mặt với án tử hình vì chính điều ông đã làm. 669 00:24:56,529 --> 00:24:59,129 Tôi chẳng làm cái quái gì cả. Làm ơn đi. 670 00:24:59,131 --> 00:25:01,531 Ông không thể hình dung ra được cuộc sống của Leonard Bailey, 671 00:25:01,534 --> 00:25:05,204 cuộc sống mà ông ấy đã phải chịu đựng suốt 12 năm qua như thế nào sao? 672 00:25:05,204 --> 00:25:07,274 Điều duy nhất tôi muốn tưởng tượng ra đó là cuộc sống của tôi 673 00:25:07,273 --> 00:25:10,113 sẽ thế nào sau khi người đàn ông đó chút hơi thở cuối cùng. 674 00:25:10,109 --> 00:25:11,539 Hai người hết giờ rồi. 675 00:25:11,544 --> 00:25:18,624 676 00:25:21,687 --> 00:25:23,787 Ông Louis, mọi chuyện vấn ổn chứ? 677 00:25:23,789 --> 00:25:25,359 Ý cô là sao? 678 00:25:25,358 --> 00:25:27,628 Ý tôi là, tôi đã biết chuyện của Stu. 679 00:25:27,627 --> 00:25:29,357 Tôi biết anh ta đang chuyển đi, nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi. 680 00:25:29,362 --> 00:25:31,162 Harvey sẽ giải quyết mọi việc ổn thỏa với Jim Reynolds. 681 00:25:31,163 --> 00:25:32,403 chúng ta sẽ có nhiều khách hàng hơn -- 682 00:25:32,398 --> 00:25:35,328 Mẫn dính bầu rồi. 683 00:25:35,334 --> 00:25:36,634 Nhưng là tinh trùng của thằng khác. 684 00:25:36,636 --> 00:25:38,036 Thế ông đã nói gì với cô ta? 685 00:25:38,037 --> 00:25:39,637 Tôi đã nói vẫn muốn chung sống với nàng và sẽ giúp nàng 686 00:25:39,639 --> 00:25:42,039 bằng mọi cách có thể, vì tôi yêu nàng. 687 00:25:42,041 --> 00:25:43,071 Thế cô ta bảo sao? 688 00:25:43,075 --> 00:25:44,235 Nàng nói chúng tôi cần suy nghĩ cho kĩ 689 00:25:44,243 --> 00:25:45,913 vì tôi vẫn chưa hiểu rõ vấn đề. 690 00:25:45,912 --> 00:25:47,312 Thế giờ sao? 691 00:25:47,313 --> 00:25:48,613 Nếu nàng nói đó là vì nàng không thể 692 00:25:48,614 --> 00:25:50,154 quyết định được mình sẽ làm gì thì sao? 693 00:25:50,149 --> 00:25:51,149 Ông Louis. Làm sao tôi biết được 694 00:25:51,150 --> 00:25:52,220 khi thức dậy sáng nay, 695 00:25:52,218 --> 00:25:53,718 cố ta có định quay trở lại với bạn trai cũ hay không? 696 00:25:53,719 --> 00:25:55,019 Đó không phải điều sẽ xẩy ra. 697 00:25:55,021 --> 00:25:57,351 Đây là một quyết định quan trọng và cô nàng muốn chắc chắn 698 00:25:57,356 --> 00:25:58,756 ông sẽ chung sống lâu dài với cô ta. 699 00:25:58,758 --> 00:26:00,318 Donna, tôi sẽ không bao giờ nuốt lời. 700 00:26:00,326 --> 00:26:01,626 Điều đó không đúng, và ông cũng biết thế. 701 00:26:01,627 --> 00:26:03,657 Ông quyết định hấp tấp và ông sẽ luôn 702 00:26:03,663 --> 00:26:04,663 phản bội lại mẹ con họ. 703 00:26:04,664 --> 00:26:05,734 Khác nhau đấy. Khác thế nào? 704 00:26:05,731 --> 00:26:07,631 Vì đó là một đứa bé. 705 00:26:07,633 --> 00:26:09,833 Tôi sẽ không bao giờ làm thế với một đứa bé. 706 00:26:09,835 --> 00:26:11,935 Tôi nghe rồi, nhưng tất cả tôi chỉ muốn nói, 707 00:26:11,938 --> 00:26:13,598 đừng hành động vội vàng. 708 00:26:13,606 --> 00:26:16,606 Vì đây không phải là thứ mà ông có thể thay đổi suy nghĩ. 709 00:26:16,609 --> 00:26:19,909 710 00:26:19,912 --> 00:26:21,582 Cô đang đùa tôi đấy à? 711 00:26:21,581 --> 00:26:23,751 Cô đã đến gặp bố của nạn nhân mà không cho tôi biết? 712 00:26:23,749 --> 00:26:26,049 Jessica, chúng ta không còn thời gian và chúng ta phải biết. 713 00:26:26,052 --> 00:26:27,992 Và giống như bà đã dậy Harvey và Harvey dậy lại tôi, 714 00:26:27,987 --> 00:26:29,917 tốt hơn hãy xin được tha thứ hơn là xin phép. 715 00:26:29,922 --> 00:26:31,462 Cô không đề nghị tôi người nào khác, 716 00:26:31,457 --> 00:26:34,627 Cô đang đề nghị tôi buộc tội người đàn ông đã cản trở công lí 717 00:26:34,627 --> 00:26:35,727 trong phiên tòa công khai. 718 00:26:35,728 --> 00:26:37,428 Bà Jessica, chúng tôi đã nhìn vào mắt người đàn ông đó, 719 00:26:37,430 --> 00:26:39,130 và tôi nói cho bà biết, ông ta đã đuổi nhân chứng đi. 720 00:26:39,131 --> 00:26:40,931 Tôi không quan tâm ông ta có có đuổi hay không. 721 00:26:40,933 --> 00:26:42,673 Không thể nào chứng minh được chuyện đó. 722 00:26:42,668 --> 00:26:44,938 Chúng ta không phải chứng minh điều đó nếu bà có thể trấn áp ông ta khi xét hỏi. 723 00:26:44,937 --> 00:26:46,267 Cậu có bị mất trí không thế? 724 00:26:46,272 --> 00:26:48,742 Đó là cách duy nhất -- Đó không phải là cách duy nhất. 725 00:26:48,741 --> 00:26:51,011 Và tôi sẽ không làm vậy. Tại sao bà lại quá sợ hãi như vậy? 726 00:26:51,010 --> 00:26:54,450 Sao cậu dám nói với tôi như vậy. 727 00:26:54,447 --> 00:26:57,777 Sinh mạng người đàn ông đó đang nằm trong tay tôi vì cô vợ cưới "hụt" của cậu 728 00:26:57,783 --> 00:26:59,383 xui dại ông ta không chấp nhận thỏa thuận. 729 00:26:59,385 --> 00:27:02,485 Và nếu chúng ta "vùi dập" bố nạn nhân rồi chuyện đó phản tác dụng, 730 00:27:02,488 --> 00:27:05,518 chúng ta mãi mãi thua hội đồng xét xử và cuộc đời ông ta chấm dứt. 731 00:27:05,524 --> 00:27:07,564 732 00:27:07,560 --> 00:27:10,190 Bà Jessica, ông ta muốn cho tất cả mọi người biết sự thật 733 00:27:10,196 --> 00:27:12,396 vì ông ấy tự hào về điều đó. 734 00:27:12,398 --> 00:27:14,828 Bà chỉ cần chỉ ông ấy đến đúng nơi mà ông ấy khao khát muốn đến. 735 00:27:14,834 --> 00:27:16,404 Thế nếu tôi không thể làm thế thì sao? 736 00:27:16,402 --> 00:27:18,472 Mike có thứ có thể giúp chúng ta. 737 00:27:18,471 --> 00:27:19,901 Cô đang nói cái gì thế? 738 00:27:19,905 --> 00:27:22,905 Tôi đang hỏi không biết bà đã xem bộ phim "Một vài người đàn ông tốt" chưa. 739 00:27:22,908 --> 00:27:26,638 740 00:27:27,947 --> 00:27:29,947 Donna, cô đang làm gì ở đây thế? Đang đợi anh. 741 00:27:29,949 --> 00:27:31,479 Vì tôi đã gọi và nhắn tin cho anh 742 00:27:31,484 --> 00:27:32,954 còn anh rõ ràng chẳng thèm kiểm tra máy. 743 00:27:32,952 --> 00:27:34,622 Tôi không kiểm tra máy vì tôi đã đi gặp các khách hàng 744 00:27:34,620 --> 00:27:36,920 mà chúng ta cần chắc chắn với họ là Sutter sẽ công khai 745 00:27:36,922 --> 00:27:38,992 thừa nhận việc tung tin đồn nhảm và Jim Renyolds sẽ không bỏ chúng ta. 746 00:27:38,991 --> 00:27:40,261 À, rồi, nếu anh không làm gì đó sớm sớm, 747 00:27:40,259 --> 00:27:41,359 thì anh cũng sẽ phải đứng ra nhận lỗi đấy. 748 00:27:41,360 --> 00:27:42,460 Cô lại nói linh tinh cái gì thé? 749 00:27:42,461 --> 00:27:43,461 Jim Reynolds vừa gọi. 750 00:27:43,462 --> 00:27:45,132 Họ đã chuyển buổi họp hội đồng quản trị sang ngày mai. 751 00:27:45,131 --> 00:27:46,601 752 00:27:56,308 --> 00:27:56,538 753 00:27:56,542 --> 00:27:58,812 Chúng ta cần nói chuyện. Tôi không thể tin được. 754 00:27:58,811 --> 00:28:00,981 Tôi đang định đề nghị một cuộc đối chất quan trọng nhất 755 00:28:00,980 --> 00:28:02,410 trong đời và giờ anh xuất hiện ở đây à? 756 00:28:02,415 --> 00:28:03,975 Jessica, tôi đã gửi cho bà cả ngàn tin nhắn. 757 00:28:03,983 --> 00:28:05,653 Cuộc họp của Jim Reynolds đã tiến hành cuộc họp. 758 00:28:05,651 --> 00:28:07,951 Vậy bảo họ lùi thời gian đi vì tôi không thể đi lúc này. 759 00:28:07,953 --> 00:28:09,153 Ối zời ôi, bà không hiểu à? 760 00:28:09,155 --> 00:28:10,845 Họ đã tiến hành họp để có thể đưa ra quyết định. 761 00:28:10,856 --> 00:28:12,756 Họ sẽ sa thải Reynolds và cũng sẽ không thuê chúng ta nữa. 762 00:28:12,758 --> 00:28:14,528 Và hắn đã nói rất rõ ràng là bà cần phải có mặt ở đó. 763 00:28:14,527 --> 00:28:15,657 Bà Jessica, ông Louis nói đúng đấy. 764 00:28:15,661 --> 00:28:17,331 Nếu chúng tôi đến đó mà không có bà, thì chúng tôi không đến 765 00:28:17,329 --> 00:28:18,929 cũng chẳng sao. 766 00:28:18,931 --> 00:28:21,171 Luật sư của bị cáo đã sẵn sàng để bắt đầu chưa? 767 00:28:25,638 --> 00:28:28,108 Thưa ngài thẩm phán, tôi muốn đề nghị hoãn phiên tòa nửa ngày. 768 00:28:28,107 --> 00:28:29,307 Căn cứ nào? 769 00:28:29,308 --> 00:28:31,108 Chuyện đó liên quan đến sự sống còn của văn phòng tôi. 770 00:28:31,110 --> 00:28:33,240 Vậy thì để trợ lí của bà "cầm cương" trong nửa ngày đi. 771 00:28:33,245 --> 00:28:34,405 Cô bé chưa sẵn sàng cho chuyện này. 772 00:28:34,413 --> 00:28:36,013 Ô, cô ta đã sẵn sàng cho những việc khác nữa rồi đấy. 773 00:28:36,015 --> 00:28:38,015 Đó là hai việc khác nhau và công tố viên biết điều đó. 774 00:28:38,017 --> 00:28:40,147 Điều tôi biết đó là cho dù chuyện gì xẩy ra với văn phòng của bà 775 00:28:40,152 --> 00:28:41,592 thì cũng không phải việc của tôi. 776 00:28:41,587 --> 00:28:43,317 Cho nên dù là để trợ lí của bà chịu trách nhiệm vụ này 777 00:28:43,322 --> 00:28:44,322 hay tự bà bào chữa. 778 00:28:44,323 --> 00:28:46,763 Thì vụ án này vẫn tiếp tục. 779 00:28:46,759 --> 00:28:53,759 780 00:28:53,766 --> 00:28:55,596 Cứ làm bất cứ điều gì các anh có thể. 781 00:28:55,601 --> 00:28:59,071 Tôi sẽ không bỏ mặc Leonard vì vài cuộc tranh giành quyền lực nội bộ công ti. 782 00:28:59,071 --> 00:29:00,741 Chúng sẽ không chỉ tranh hay giành con mẹ gì cả. 783 00:29:00,740 --> 00:29:02,440 Mà chúng ta có nguy cơ chấm dứt hoạt động. 784 00:29:02,441 --> 00:29:05,041 Louis, tôi không thể nghĩ về điều đó trong lúc này. 785 00:29:05,044 --> 00:29:06,844 Sinh mạng người đàn ông đó đang ở bờ vực của cái chết, 786 00:29:06,846 --> 00:29:08,406 Và tôi không thể không giúp đỡ ông ta. 787 00:29:08,414 --> 00:29:13,024 Bà Pearson, bà đã sẵn sàng để bắt đầu chưa? 788 00:29:13,018 --> 00:29:14,888 Chúng tôi sẵn sàng, thưa thẩm phán. 789 00:29:14,887 --> 00:29:17,987 Luật sư muốn gọi Victor Forrest lên để hỏi. 790 00:29:17,990 --> 00:29:25,060 791 00:29:28,634 --> 00:29:30,504 Jessica, ngạc nhiên quá. 792 00:29:30,503 --> 00:29:33,503 Con chưa bao giờ đến văn phòng bố. 793 00:29:33,506 --> 00:29:34,836 Con từ trường về nhà lúc nào thế? 794 00:29:34,840 --> 00:29:36,040 Sáng nay. 795 00:29:36,041 --> 00:29:37,441 Ô, nếu bố biết con đến để -- 796 00:29:37,443 --> 00:29:39,143 Bố, con đã muốn giấu bố. 797 00:29:39,145 --> 00:29:40,735 Con có điều muốn nói. Sao thế con? 798 00:29:40,746 --> 00:29:41,746 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 799 00:29:41,747 --> 00:29:43,577 Con đã quyết định năm sau sẽ vào học ở trường luật Harvard. 800 00:29:43,582 --> 00:29:44,652 Và con sẽ đến học ở đó. Sao? 801 00:29:44,650 --> 00:29:46,720 Con sẽ trở thành một luật sư. 802 00:29:46,719 --> 00:29:48,789 Thế kế hoạch con sẽ trở thành một bác sĩ phẫu thuật của chúng ta thì sao? 803 00:29:48,788 --> 00:29:51,318 Đó chưa bao giờ là kế hoạch của chúng ta, bố, luôn là quyết định của bố. 804 00:29:51,323 --> 00:29:52,723 Đừng nói với bố như thế chứ. 805 00:29:52,725 --> 00:29:55,225 Con không nói với bố như thế nào cả. 806 00:29:55,227 --> 00:29:56,457 Con chỉ đang nói sự thật. 807 00:29:56,462 --> 00:29:57,902 Con muốn biết sự thật? 808 00:29:57,897 --> 00:29:59,727 Bác sĩ cứu người còn luật sư thì chả là cái vẹo gì cả 809 00:29:59,732 --> 00:30:01,102 ngoài một lũ cặn bã thèm khát quyền lực....(-_-)!!! 810 00:30:01,100 --> 00:30:02,870 Họ không phải như vậy và con cũng sẽ không như vậy. 811 00:30:02,868 --> 00:30:04,698 Và bố đã nuôi con để trở thành người tốt hơn. Không, bố ơi. 812 00:30:04,703 --> 00:30:06,873 Bố nuôi con lớn để làm những điều đã truyền cảm hứng cho con. 813 00:30:06,872 --> 00:30:09,312 Và con được truyền cảm hứng để trở thành một luật sư. 814 00:30:09,308 --> 00:30:10,768 Con vào học ở trường đó, 815 00:30:10,776 --> 00:30:12,906 Con sẽ bị tiêm nhiễm cách suy nghĩ của giới luật sư 816 00:30:12,912 --> 00:30:14,882 và khi con ra ngoài, con sẽ không còn 817 00:30:14,880 --> 00:30:18,050 quan tâm đến những người bạn của con nữa. 818 00:30:18,050 --> 00:30:19,720 Nếu bố nghĩ như vậy, thì bố nên 819 00:30:19,718 --> 00:30:22,718 giành nhiều thời gian hơn cho con. 820 00:30:22,721 --> 00:30:24,761 Vì bố chẳng hiểu gì về con cả. 821 00:30:24,757 --> 00:30:31,827 822 00:30:33,365 --> 00:30:35,625 Bà Pearson? 823 00:30:35,634 --> 00:30:38,704 Bà Pearson, đã sẵn sàng chưa? 824 00:30:48,681 --> 00:30:51,621 Ông Forrest... 825 00:30:51,617 --> 00:30:55,717 Có quá nhiều cuộc đời bị hủy hoại trong đêm hôm đó. 826 00:30:55,721 --> 00:30:59,361 Của con gái ông, của cậu bạn cô bé, và của cả ông nữa. 827 00:30:59,358 --> 00:31:00,658 Đó là câu hỏi à? 828 00:31:00,659 --> 00:31:02,559 Kẻ nào đấy sẽ phải trả giá cho chuyện này, phải không? 829 00:31:02,561 --> 00:31:04,061 Phải, chắc chắn như vậy. 830 00:31:04,063 --> 00:31:05,663 Đó có phải là lí do ông đã trả tiền để Maria Gomez 831 00:31:05,664 --> 00:31:08,034 đi cai nghiện để bà ta khỏi đến làm chứng 832 00:31:08,033 --> 00:31:09,033 trong vụ xét xử Bailey không? 833 00:31:09,034 --> 00:31:10,574 Sao cơ? 834 00:31:10,569 --> 00:31:13,069 Phản đối, thưa thẩm phán, bà ta đang tố cáo nạn nhân. 835 00:31:13,072 --> 00:31:14,972 Thân chủ của tôi cũng là nạn nhân ở đây. 836 00:31:14,974 --> 00:31:16,674 Cô Pearson, tốt hơn nên chứng minh điều này ngay cho tôi. 837 00:31:16,675 --> 00:31:18,275 Vậy hãy đề nghị nhân chứng trả lời câu hỏi của tôi. 838 00:31:18,277 --> 00:31:20,437 Tôi chưa từng bao giờ nghe nói về người phụ nữ đó cho đến ngày hôm qua. 839 00:31:20,446 --> 00:31:22,746 Thưa thẩm phán, luật sư bào xin đưa ra chứng cứ 840 00:31:22,748 --> 00:31:25,048 là một mẫu đơn xin đi cai nghiện của Allison Dobsen 841 00:31:25,050 --> 00:31:28,090 gửi cho Trung tâm Phục hồi Pathway cách đây 12 năm. 842 00:31:28,087 --> 00:31:29,147 Đó -- Đó là ai thế? 843 00:31:29,154 --> 00:31:30,454 Đó là người đã ở cùng Maria Gomez. 844 00:31:30,456 --> 00:31:31,886 Và tôi sẽ gọi cô ta lên làm chứng. 845 00:31:31,891 --> 00:31:33,661 Không, không thể như thế. Không - Bà không thể làm thế được. 846 00:31:33,659 --> 00:31:35,759 Và cô ta sẽ nói là Maria từng nói 847 00:31:35,761 --> 00:31:38,331 đã cảm thấy ghê tởm với bản thân vì từ chối làm chứng cho bạn mình. 848 00:31:38,330 --> 00:31:39,800 Phản đối, chỉ là tin đồn. Không, cô ta sẽ không nói vậy đây. 849 00:31:39,798 --> 00:31:40,898 Phản đối bị bác bỏ. 850 00:31:40,900 --> 00:31:42,500 Và cô ta sẽ khai nhận là ông đã trả tiền 851 00:31:42,501 --> 00:31:43,501 để Mari đến cai nghiện ở đó. 852 00:31:43,502 --> 00:31:44,902 Tôi chả có liên quan gì cả. 853 00:31:44,904 --> 00:31:46,344 Đó không phải là điều cô ta sẽ nói. 854 00:31:46,338 --> 00:31:48,168 Tôi không quan tâm, cô ta đang nói dối. Tại sao cô ta lại phải nói dối? 855 00:31:48,173 --> 00:31:49,843 Cô ta chỉ muốn nói ra sự thật. 856 00:31:49,842 --> 00:31:51,282 Đó đã là sự thật. Nhưng không giống như lời cô ta nói. 857 00:31:51,277 --> 00:31:53,277 Cô ta đang nói dối. Phản đối, quấy rối nhân chứng. 858 00:31:53,279 --> 00:31:54,909 Thế tại sao ông lại biết? 859 00:31:54,914 --> 00:31:57,114 Vì Maria Gomez không có bạn cùng phòng! 860 00:31:57,116 --> 00:31:58,716 861 00:31:58,717 --> 00:31:59,777 Ông vừa nói gì thế? 862 00:31:59,785 --> 00:32:01,215 Đúng, tôi đã trả tiền cho bà ta đi cai nghiện. 863 00:32:01,220 --> 00:32:03,250 Vì một con nghiện sẽ nói bất cứ điều gì để phủ nhận 864 00:32:03,255 --> 00:32:04,915 hành động mà hắn ta đã thực hiện, cho nên tôi đã đuổi bà ta đi 865 00:32:04,924 --> 00:32:05,964 vì hắn ta đã giết con gái tôi. 866 00:32:05,958 --> 00:32:07,958 Ông Forrest -- Hắn ta đã giết con gái tôi. 867 00:32:07,960 --> 00:32:14,670 868 00:32:18,037 --> 00:32:20,037 Thưa thẩm phán... 869 00:32:20,039 --> 00:32:24,239 Luật sư bào chữa đề nghị ông Bailey được xóa tội 870 00:32:24,243 --> 00:32:26,913 và thay đổi bản án của ông ta ngay bây giờ. 871 00:32:28,480 --> 00:32:31,480 Anh Marsden? 872 00:32:31,483 --> 00:32:32,923 Chúng tôi không có gì để phản đối, thưa thẩm phán. 873 00:32:32,918 --> 00:32:34,788 Vậy thì hội đồng xét xử sẽ xóa tội. 874 00:32:34,787 --> 00:32:37,387 Và ông Bailey... 875 00:32:37,389 --> 00:32:38,489 Ông được tự do. 876 00:32:38,490 --> 00:32:39,490 877 00:32:39,491 --> 00:32:41,261 878 00:32:41,260 --> 00:32:42,930 Tôi không thể tin được. 879 00:32:42,928 --> 00:32:44,458 Chúng ta thành công rồi. 880 00:32:44,463 --> 00:32:45,463 Chúng ta thành công rồi. 881 00:32:45,464 --> 00:32:52,544 882 00:32:59,011 --> 00:33:02,311 Tôi không biết phải cảm ơn bà thế nào cho đủ. 883 00:33:02,314 --> 00:33:06,084 Ông không cần phải cảm ơn tôi, Leonard. 884 00:33:06,085 --> 00:33:09,315 Ông chỉ cần phải bước ra khỏi cánh cửa kia thôi. 885 00:33:09,321 --> 00:33:16,391 886 00:33:28,907 --> 00:33:35,977 887 00:33:41,253 --> 00:33:42,923 Suýt nữa thì bi kịch xẩy ra. 888 00:33:42,921 --> 00:33:44,651 Ô, tôi muốn nói đó không phải là chuyện gì đó to tát, 889 00:33:44,656 --> 00:33:46,416 nhưng tôi đang nói dối nếu như không thừa nhận rằng 890 00:33:46,425 --> 00:33:49,425 đó là khoảnh khắc tôi thấy hài lòng nhất trong sự nghiệp của mình. 891 00:33:50,496 --> 00:33:51,996 Gì thế? 892 00:33:51,997 --> 00:33:54,027 Jim Reynolds vừa gọi. 893 00:33:54,033 --> 00:33:55,673 Hắn ta nói nếu hôm nay bà không có mặt, 894 00:33:55,667 --> 00:33:57,097 thì họ sẽ kí hợp đồng với tôi. 895 00:33:57,102 --> 00:33:59,402 Và cả hai bọn tôi đều biết bà đã không đến. 896 00:33:59,405 --> 00:34:01,465 Ông muốn hợp nhất văn phòng? 897 00:34:03,342 --> 00:34:05,712 Tôi đã nói tất cả có liên quan đến các đối thủ cạnh tranh vì tôi không muốn 898 00:34:05,711 --> 00:34:08,481 nói điều này trước mặt Harvey. 899 00:34:08,480 --> 00:34:11,420 Nhưng tôi biết bà đã cố ý làm hỏng vụ kiện của Sutter là vì Mike 900 00:34:11,417 --> 00:34:13,847 và tôi có thể nhận ra điều bà đã làm cho Rachel. 901 00:34:13,852 --> 00:34:16,852 Cho nên cái thứ này không chỉ là vì cồng việc. 902 00:34:16,855 --> 00:34:18,155 Với tôi, đây là chuyện cá nhân. 903 00:34:18,157 --> 00:34:19,717 Ông Robert -- Jessica, 904 00:34:19,725 --> 00:34:21,285 bà vừa rơi xuống đáy vực đấy. 905 00:34:21,293 --> 00:34:24,933 Không có sự giúp đỡ của tôi, bà sẽ không thể phục hồi được văn phòng. 906 00:34:24,930 --> 00:34:27,130 Hãy nhận sự giúp đỡ của tôi. 907 00:34:27,132 --> 00:34:29,802 Tôi đánh giá cao lời đề nghị của ông 908 00:34:29,802 --> 00:34:32,902 hơn ông biết đấy, Robert. 909 00:34:32,905 --> 00:34:35,465 Nhưng tôi đã có cái tên của mình ở vị trí xếp đầu từ rất lâu rồi. 910 00:34:35,474 --> 00:34:37,544 Tôi không thể quay trở lại để bắt đầu từ cuối cùng. 911 00:34:37,543 --> 00:34:38,883 Jessica, nếu bà không làm vậy, 912 00:34:38,877 --> 00:34:40,537 tên của bà sẽ không được đặt ở bất cứ vị trí nào nữa. 913 00:34:40,546 --> 00:34:42,106 Vậy cứ thế đi. 914 00:34:42,114 --> 00:34:45,224 Với lại, dù sao thì, hai chúng ta đều biết giới luật sư chả là cái vẹo gì 915 00:34:45,217 --> 00:34:48,087 ngoài một lũ cặn bã thèm khát quyền lực, 916 00:34:48,087 --> 00:34:54,657 917 00:35:01,266 --> 00:35:01,496 918 00:35:01,500 --> 00:35:03,870 Hai người nhìn có vẻ không phải là Jessica Pearson. 919 00:35:03,869 --> 00:35:05,599 Nhưng ngược lại thì đó không phải vấn đề, 920 00:35:05,604 --> 00:35:09,314 vì trong 15 phút nữa, văn phòng của hai người sẽ không còn chút 921 00:35:09,308 --> 00:35:10,908 liên hệ gì với công ti của chúng tôi nữa. 922 00:35:10,909 --> 00:35:12,209 Có thể không. 923 00:35:12,211 --> 00:35:14,081 Nhưng trong khi chúng tôi ở đây, tôi nghĩ ông sẽ cần 924 00:35:14,079 --> 00:35:15,109 thêm một cái ghé cho mình đấy. 925 00:35:15,114 --> 00:35:16,514 Cậu đang nói cái gì thế? 926 00:35:16,515 --> 00:35:18,815 Chúng tôi đang nói về cổ đông mới lớn nhất của các ông. 927 00:35:18,817 --> 00:35:19,877 Cổ đông nào? 928 00:35:19,885 --> 00:35:22,085 Ê, xin chào. Stu Buzzini đây. 929 00:35:22,087 --> 00:35:23,687 Cái ghế ở đầu bàn này có vẻ "hạp" với tôi. 930 00:35:23,689 --> 00:35:24,749 931 00:35:24,756 --> 00:35:25,856 Nghe đây, tôi không quan tâm cậu là ai 932 00:35:25,858 --> 00:35:27,188 hay cậu đã mua bao nhiêu cổ phần. 933 00:35:27,192 --> 00:35:28,692 Nhưng cậu không phải là thành viên của hội đồng quản trị. 934 00:35:28,694 --> 00:35:30,534 Không, nhưng từ quý sau, tôi sẽ là thành viên đấy. 935 00:35:30,529 --> 00:35:32,499 Cho nên một là ông tiếp tục thuê hai vị luật sư này 936 00:35:32,498 --> 00:35:34,198 và để Jim Reynolds tiếp tục là CEO của công ti. 937 00:35:34,199 --> 00:35:36,429 hay là trong cuộc họp tới, tôi sẽ sút bay đít ông khỏi hội đồng quản trị. 938 00:35:36,435 --> 00:35:37,595 Cậu không thể "sút" tôi được đâu. 939 00:35:37,603 --> 00:35:39,073 Đm, ông sai rồi đấy Đỗ Nam. 940 00:35:39,071 --> 00:35:40,741 Chúng tôi có thể và chúng tôi đã làm rồi. 941 00:35:40,739 --> 00:35:42,309 Vì anh ta đã mua sạch cả công ti của ông, 942 00:35:42,307 --> 00:35:44,167 còn ông thì vẫn đang chết cmn chìm trong sự ngu dốt của mình. 943 00:35:44,176 --> 00:35:45,636 Cậu đang nói cái quái gì thế? 944 00:35:45,644 --> 00:35:47,144 Ừ, đm lải nhải cái gì thế? 945 00:35:47,146 --> 00:35:49,906 Anh ta đang nhại lời bộ phim "Một vài gã tốt" - Cuối cùng thì, mọi người gọi tôi. 946 00:35:49,915 --> 00:35:51,775 Tôi "để ý" giúp anh rồi, anh zai. Đừng gọi tôi là "anh zai", chàng công tử. 947 00:35:51,783 --> 00:35:53,723 Ông hiểu rồi à. Này, cho tôi tham gia với được không? 948 00:35:53,719 --> 00:35:55,889 Té! 949 00:35:55,888 --> 00:35:58,658 950 00:35:58,657 --> 00:36:00,357 951 00:36:00,359 --> 00:36:01,359 952 00:36:01,360 --> 00:36:04,560 953 00:36:04,563 --> 00:36:07,303 Hơ nì! 954 00:36:07,299 --> 00:36:08,499 Anh có quà cho em đây. 955 00:36:08,500 --> 00:36:11,940 956 00:36:11,937 --> 00:36:14,937 Anh không phả làm vậy đâu. 957 00:36:14,940 --> 00:36:17,010 Anh biết. 958 00:36:18,243 --> 00:36:20,283 Anh biết là chúng ta chưa có bức ảnh chung nào, 959 00:36:20,279 --> 00:36:23,349 nhưng anh không thể cứ tự mình chụp được. 960 00:36:25,684 --> 00:36:27,684 Thặc không thể tin được. 961 00:36:27,686 --> 00:36:28,886 Không. 962 00:36:28,887 --> 00:36:31,957 Điều em đã làm cho người đàn ông đó mới là không thể tin được. 963 00:36:37,729 --> 00:36:40,729 964 00:36:40,732 --> 00:36:42,072 965 00:36:42,067 --> 00:36:45,337 Harvey đã đề nghị anh một công việc. 966 00:36:45,337 --> 00:36:47,937 Bảo anh trở về văn phòng... 967 00:36:47,940 --> 00:36:51,270 làm việc với tư cách cố vấn pháp lí. 968 00:36:51,276 --> 00:36:54,176 Anh định sẽ làm gì? 969 00:36:54,179 --> 00:36:55,979 Anh chưa biết. 970 00:36:55,981 --> 00:37:03,051 971 00:37:06,925 --> 00:37:09,185 Gì thế, trà à? 972 00:37:09,194 --> 00:37:11,604 Chỉ là khoảnh khắc tĩnh lặng thôi mà. 973 00:37:11,597 --> 00:37:12,597 Ô, vứt cái khoảnh khắc của bà đi. 974 00:37:12,598 --> 00:37:14,128 Giờ là lúc để chúc mừng. 975 00:37:14,132 --> 00:37:15,672 Chuẩn cmnr... 976 00:37:15,667 --> 00:37:17,797 Vì không chỉ có tính mạng một người đàn ông được chúng ta cứu đâu. 977 00:37:17,803 --> 00:37:19,503 Đừng nói với tôi là. 978 00:37:19,504 --> 00:37:21,814 Cuối cùng thì hai người đã giữ lại vị trí CEO cho Jim Reynolds. 979 00:37:21,807 --> 00:37:23,637 Chúng tôi làm được rồi. 980 00:37:23,642 --> 00:37:26,612 Văn phòng chúng ta sống rồi, Jessica. 981 00:37:26,612 --> 00:37:28,682 Cám ơn hai người. 982 00:37:33,752 --> 00:37:35,822 Nhưng nó không còn là văn phòng của tôi nữa. 983 00:37:39,691 --> 00:37:41,061 Mà của hai người. 984 00:37:41,059 --> 00:37:42,359 Của chúng tôi là sao? 985 00:37:42,361 --> 00:37:44,561 Ý tôi là, tôi đã quyết định "rút lui". 986 00:37:44,563 --> 00:37:45,603 Hớ? Jessica --- 987 00:37:45,597 --> 00:37:47,027 Nghe này, có một lúc nào đó trên đường đời, 988 00:37:47,032 --> 00:37:50,232 tôi quên mất vì sao mình lại trở thành một luật sư từ những ngày đầu. 989 00:37:50,235 --> 00:37:52,865 Và lí do không phải chỉ là vì tiền bạc hay quyền lực. 990 00:37:52,871 --> 00:37:54,271 Còn có những mục đích khác nữa. 991 00:37:54,273 --> 00:37:55,613 Hâm! Bà chả còn những mục tiêu nào khác nữa cả, 992 00:37:55,607 --> 00:37:56,607 bà đang chạy trốn. 993 00:37:56,608 --> 00:37:57,708 Louis -- Không. 994 00:37:57,709 --> 00:37:59,379 Chúng ta đã rất cô gắng để cứu cái nơi khỉ gió này, 995 00:37:59,378 --> 00:38:00,478 rồi bà ta cắp đít ra đi? 996 00:38:00,479 --> 00:38:01,649 Chúng ta có cam kết với nhau về cái văn phòng này. 997 00:38:01,647 --> 00:38:03,177 Louis, bà ấy không làm thế cho ông. 998 00:38:03,181 --> 00:38:04,511 Bà ấy làm thế cho chính bản thân mình. 999 00:38:04,516 --> 00:38:06,576 Tôi không quan tâm vì sao bà ta lại làm vậy. 1000 00:38:06,585 --> 00:38:09,685 Bà ích kỉ và tư lợi, sẽ không có chuyện đó đâu. 1001 00:38:09,688 --> 00:38:12,658 Ông nghĩ tôi muốn làm cái chuyện này lắm hả Louis? 1002 00:38:12,658 --> 00:38:14,158 Tôi phải làm thế. 1003 00:38:14,159 --> 00:38:16,129 Bà không thể vứt bỏ bằng mọi cách sau khi chúng ta từ bỏ 1004 00:38:16,128 --> 00:38:17,128 tất cả để cứu lấy nó. 1005 00:38:17,129 --> 00:38:19,629 Đủ rồi. 1006 00:38:19,631 --> 00:38:21,801 Louis, sau khi các cộng tác viên bỏ đi, chúng ta đã từng một lần hứa 1007 00:38:21,800 --> 00:38:23,570 sẽ cống hiến mỗi giọt máu, từng giọt mồ hôi 1008 00:38:23,568 --> 00:38:26,598 và nước mắt mà chúng ta có cho cái văn phòng này. 1009 00:38:26,605 --> 00:38:28,805 Nhưng chúng ta đã không làm thế. 1010 00:38:28,807 --> 00:38:31,107 Harvey và tôi tập trung vào việc cứu Mike ra khỏi tù, 1011 00:38:31,109 --> 00:38:33,639 bà Jessica và Rachel thì giành hết thời gian cho Leonard Bailey, 1012 00:38:33,645 --> 00:38:35,975 còn ông thì chỉ chăm chăm tìm tình yêu cho cuộc đời mình. 1013 00:38:35,981 --> 00:38:38,621 1014 00:38:38,617 --> 00:38:41,347 Không phải như vậy. Đúng thế đấy. 1015 00:38:41,353 --> 00:38:45,823 1016 00:38:45,824 --> 00:38:47,894 Tôi chưa sẵn sàng để từ bỏ văn phòng. 1017 00:38:47,893 --> 00:38:52,633 Có ai nói ông phải từ bỏ văn phòng đâu, Louis. 1018 00:38:52,631 --> 00:38:55,131 Ông chỉ cần để tôi đi thôi. 1019 00:38:55,133 --> 00:38:58,543 1020 00:38:58,537 --> 00:39:01,807 Bà có chắc không? 1021 00:39:01,807 --> 00:39:04,237 Sự thật thì, 1022 00:39:04,242 --> 00:39:06,782 lần đầu tiên trong đời, 1023 00:39:06,778 --> 00:39:08,278 tôi không chắc chắn về bất cứ điều gì cả, 1024 00:39:08,280 --> 00:39:11,780 điều đó làm tôi thấy sợ phát khiếp. 1025 00:39:11,783 --> 00:39:13,783 Nhưng chắc chắn tôi phải làm vậy. 1026 00:39:13,785 --> 00:39:18,485 1027 00:39:18,490 --> 00:39:20,860 Cho Pearson Specet Litt 1028 00:39:20,859 --> 00:39:26,799 1029 00:39:26,798 --> 00:39:29,128 Cho Pearson Specet Litt 1030 00:39:29,134 --> 00:39:36,214 1031 00:39:44,583 --> 00:39:51,653 1032 00:40:03,935 --> 00:40:05,635 1033 00:40:05,637 --> 00:40:07,137 Em đang bận à? 1034 00:40:07,139 --> 00:40:08,299 Tất nhiên là không rồi. 1035 00:40:08,306 --> 00:40:10,166 Anh biết em đã bảo anh hãy suy nghĩ cho kĩ. 1036 00:40:10,175 --> 00:40:13,935 Anh không biết là phải mất 1 ngày, hay phải 2 ngày. 1037 00:40:13,945 --> 00:40:15,845 Anh chưa bao giờ rơi vào hoàn cảnh nào như thế. 1038 00:40:15,847 --> 00:40:19,277 Anh Louis, em xin lỗi -- Câu trả lời đây. 1039 00:40:19,284 --> 00:40:21,354 Anh đã suy nghĩ rất kĩ, 1040 00:40:21,353 --> 00:40:24,323 Và tất cả, anh chỉ có thể nghĩ đến cảnh tượng một cuộc sống thiếu vắng em 1041 00:40:24,322 --> 00:40:26,192 và thiên thần bé nhỏ chưa chào đời 1042 00:40:26,191 --> 00:40:28,021 và anh thấy phát điên lên khi nghĩ rằng 1043 00:40:28,026 --> 00:40:30,826 anh sẽ không có mặt trong cuộc sống của em. 1044 00:40:30,829 --> 00:40:33,829 Nhưng Mẫn, em phải biết rằng anh sẽ không nói đồng ý trong ngày hôm nay, 1045 00:40:33,832 --> 00:40:36,932 và rồi lại thay đổi vào ngày mai. 1046 00:40:36,935 --> 00:40:38,835 Và anh không biết làm thế nào để khiến em tin tưởng 1047 00:40:38,837 --> 00:40:41,907 nếu như không hỏi em một câu này trước. 1048 00:40:43,909 --> 00:40:46,509 1049 00:40:46,511 --> 00:40:48,751 Ôi Chúa ơi Louis. 1050 00:40:48,747 --> 00:40:50,747 1051 00:40:50,749 --> 00:40:53,749 Tạ Mẫn 1052 00:40:53,752 --> 00:40:55,592 Làm vợ anh nhé? 1053 00:40:55,587 --> 00:40:57,887 1054 00:40:57,889 --> 00:41:01,459 Em đồng ý. Em sẽ lấy anh. 1055 00:41:01,460 --> 00:41:08,000 1056 00:41:07,999 --> 00:41:09,669 Ôi. 1057 00:41:09,668 --> 00:41:16,738 1058 00:41:23,081 --> 00:41:25,551 Jessica? 1059 00:41:25,550 --> 00:41:26,880 Bà làm gì ở đây thế này? 1060 00:41:26,885 --> 00:41:30,585 Tôi muốn nói chuyện với anh trước khi anh đến Chicago. 1061 00:41:30,589 --> 00:41:33,459 Tôi rất vui, nhưng tôi sẽ không đi mà không nói lời tạm biệt đâu. 1062 00:41:33,458 --> 00:41:36,528 Tôi không chỉ đến đây để nói lời tạm biệt. 1063 00:41:39,164 --> 00:41:43,774 Tôi đến để xem anh thấy thế nào nếu tôi đi cùng anh. 1064 00:41:43,768 --> 00:41:45,098 Thế văn phòng thì sao? 1065 00:41:45,103 --> 00:41:47,303 Tôi bỏ nó rồi. 1066 00:41:47,305 --> 00:41:49,835 Jessica, nếu bà định vứt bỏ mọi thứ vì tôi -- 1067 00:41:49,841 --> 00:41:52,881 Không, tôi không làm thế chỉ vì anh. 1068 00:41:52,878 --> 00:41:54,778 Tôi làm thế vì tôi. 1069 00:41:54,779 --> 00:41:57,779 1070 00:41:57,782 --> 00:42:01,482 Tôi không muốn làm luật sư cho các doanh nghiệp nữa. 1071 00:42:01,486 --> 00:42:06,316 Vậy nên, nếu anh không muốn tôi đến Chicago cùng anh, 1072 00:42:06,324 --> 00:42:09,364 tôi sẽ không đi nữa. 1073 00:42:09,361 --> 00:42:11,761 Nhưng dù sao thì 1074 00:42:11,763 --> 00:42:13,433 tôi cũng sẽ ra đi. 1075 00:42:13,431 --> 00:42:19,441 1076 00:42:19,437 --> 00:42:22,007 Vậy thì bỏ đi với tôi. 1077 00:42:22,007 --> 00:42:29,077 1078 00:42:45,931 --> 00:42:48,431 Anh sẽ không sao chứ? 1079 00:42:48,433 --> 00:42:50,503 Bà ấy là bậc thầy của tôi. 1080 00:42:50,502 --> 00:42:53,002 1081 00:42:53,004 --> 00:42:55,074 Nhưng không sao, tôi sẽ ổn thôi. 1082 00:42:55,073 --> 00:42:58,073 1083 00:42:58,076 --> 00:43:01,076 Anh có muốn được ở một mình không? 1084 00:43:01,079 --> 00:43:02,909 Đừng! 1085 00:43:02,914 --> 00:43:09,994 1086 00:43:16,528 --> 00:43:23,598