1
00:00:06,374 --> 00:00:06,614
2
00:00:06,607 --> 00:00:08,037
"Kiện Cáo"
3
00:00:08,042 --> 00:00:09,112
Jessica Pearson lên tòa cơ đấy.
4
00:00:09,110 --> 00:00:10,110
Tôi chưa từng thấy điều này bao giờ.
5
00:00:10,111 --> 00:00:11,611
Chúng tôi nhận bào chữa một vụ Innocence Project.
6
00:00:11,612 --> 00:00:12,752
Hắn đã giết con gái tôi.
7
00:00:12,747 --> 00:00:14,647
Tôi tin Leonard Bailey vô tội,
8
00:00:14,648 --> 00:00:16,678
và tôi chắc chắn ông ta sẽ được xét xử một cách công bằng,
9
00:00:16,684 --> 00:00:17,724
điều mà trước kia ông ta không có được.
10
00:00:17,718 --> 00:00:19,548
Bằng cách lần theo dấu vết của mấy nhân chứng nghiện ngập à?
11
00:00:19,553 --> 00:00:21,293
Maria Gomez chưa bao giờ có cơ hội được làm chứng.
12
00:00:21,288 --> 00:00:23,318
Nhân chứng của Leonard Bailey đã chết.
13
00:00:23,324 --> 00:00:24,794
Nhưng điều đó không có nghĩa lời khai của nhân chứng cũng chết theo.
14
00:00:24,792 --> 00:00:26,692
Bà muốn tôi xác nhận những gì nhân chứng từng nói với tôi?
15
00:00:26,694 --> 00:00:30,364
Tập sự của tôi đã soạn một bản ghi lời khai có tuyên thề.
16
00:00:30,364 --> 00:00:32,904
Cô có thể kí lên nó hoặc là nói dối sau khi đưa ra lời tuyên thề
17
00:00:32,900 --> 00:00:34,230
là điều đó không đúng.
18
00:00:34,235 --> 00:00:36,695
Bà đang nói là vụ này cần phải xét xử lại
19
00:00:36,704 --> 00:00:39,574
vì Leonard Bailey đã không được bảo vệ một cách thỏa đáng?
20
00:00:39,573 --> 00:00:40,813
Chắc chắn giờ đó cũng là kế hoạch của chúng tôi.
21
00:00:40,808 --> 00:00:42,008
Cậu "gài" tôi.
22
00:00:42,009 --> 00:00:43,339
Tôi chắc chắn cả thế giới sẽ biết điều này.
23
00:00:43,344 --> 00:00:44,914
Cứ nói cho cả thế giới nghe những gì ông muốn, William.
24
00:00:44,912 --> 00:00:46,352
Nhưng ông không có bằng chứng.
25
00:00:46,347 --> 00:00:48,847
Cho dù thế nào, tôi đoán ông sẽ kí vào cái thỏa thuận đó.
26
00:00:48,849 --> 00:00:50,219
Alo! Này, anh đây.
27
00:00:50,217 --> 00:00:51,647
Anh đang về nhà.
28
00:00:51,652 --> 00:00:54,722
Chúng ta thành công rồi. Thành công rồi.
29
00:00:56,157 --> 00:00:59,157
30
00:00:59,160 --> 00:01:06,230
31
00:01:11,172 --> 00:01:13,812
Oa, có bao nhiêu người đến tham gia với chúng ta thế?
32
00:01:13,808 --> 00:01:15,368
Không biết cậu thích loại rượu nào,
33
00:01:15,376 --> 00:01:17,336
nên anh đã gọi tất cả ra đây.
34
00:01:17,344 --> 00:01:18,684
Thế nếu em thèm bia hơn thì sao?
35
00:01:18,679 --> 00:01:19,779
Cậu vừa ra khỏi trại.
36
00:01:19,780 --> 00:01:21,450
Uống bia là không đúng phong cách đâu.
37
00:01:21,449 --> 00:01:23,519
Yean, đúng rồi.
38
00:01:26,087 --> 00:01:28,147
Chào mừng về nhà.
39
00:01:29,857 --> 00:01:31,717
Ôi phê vãi!
40
00:01:31,725 --> 00:01:34,785
Đó vẫn chưa phải thứ hay ho nhất anh mang cho cậu đâu.
41
00:01:39,967 --> 00:01:41,927
Một bức thư đề nghị. Nhìn vào con số đi.
42
00:01:41,936 --> 00:01:43,866
Giữ nguyên mức lương khi em còn làm trợ lí.
43
00:01:43,871 --> 00:01:45,271
Vì cậu đã là một trợ lí.
44
00:01:45,272 --> 00:01:47,542
Điều hay ho nhất là. Bọn anh cần cậu.
45
00:01:47,541 --> 00:01:49,641
Em vừa mới ra tù. Em chưa có ý định trở lại.
46
00:01:49,643 --> 00:01:51,413
Cậu không cần trở lại, vì dù sao
47
00:01:51,412 --> 00:01:52,612
cậu cũng sẽ hành nghề với tư cách một luật sư,
48
00:01:52,613 --> 00:01:55,513
với danh hiệu: "Luật sư tư vấn"
49
00:01:56,750 --> 00:02:01,420
Nghe này anh Harvey, em trân trọng điều này, nhưng...
50
00:02:01,422 --> 00:02:03,362
mọi người đã rời bỏ văn phòng là vì em.
51
00:02:03,357 --> 00:02:04,687
Em sẽ không để chuyện này lặp lại với anh nữa.
52
00:02:04,692 --> 00:02:06,262
Mike -- Không, nghe em nói đây.
53
00:02:06,260 --> 00:02:08,290
Anh đã giúp em đủ rồi, không phải làm gì thêm cho em nữa.
54
00:02:08,295 --> 00:02:11,255
Anh không làm điều này vì cậu, mà vì anh.
55
00:02:11,265 --> 00:02:13,765
Anh nhớ khi còn làm việc với cậu.
56
00:02:13,767 --> 00:02:15,797
Em cũng nhớ khi còn làm việc với anh.
57
00:02:15,803 --> 00:02:18,173
Vậy thì nghĩ lại chuyện này giùm anh đi.
58
00:02:18,172 --> 00:02:20,672
Nếu sau vài ngày tới mà cậu vẫn từ chối,
59
00:02:20,674 --> 00:02:22,444
anh sẽ không nhắc lại chuyện này nữa.
60
00:02:22,443 --> 00:02:25,443
61
00:02:25,446 --> 00:02:28,506
62
00:02:28,516 --> 00:02:30,416
Vì anh không bao giờ vào đây, lí do đấy!
63
00:02:30,417 --> 00:02:32,277
Virgina, chúng ta đã kết thúc chuyện này rồi mà.
64
00:02:32,286 --> 00:02:34,986
Anh làm việc của anh. Alan, đó là vấn đề đấy.
65
00:02:34,989 --> 00:02:37,359
Anh nghĩ việc của anh chỉ là nhận tiền lương thôi à.
66
00:02:37,358 --> 00:02:38,518
Tiền lương?
67
00:02:38,526 --> 00:02:41,586
Chả có cái gia đình nào như cái gia đình này.
68
00:02:43,197 --> 00:02:45,157
Jessica, con yêu -- Bố mẹ nói chuyện gì thế?
69
00:02:45,166 --> 00:02:46,696
Bố mẹ chỉ "tâm sự" một chút thôi.
70
00:02:46,700 --> 00:02:48,100
Không có gì đâu.
71
00:02:48,102 --> 00:02:50,102
Anh không cần phải xoa dịu con bé như thế, Alan.
72
00:02:50,104 --> 00:02:51,674
Và anh nên biết nếu anh ở đây
73
00:02:51,672 --> 00:02:53,842
thay vì ở ngoài kia để làm bất cứ cái thứ gì đó.
74
00:02:53,841 --> 00:02:56,071
Anh ra ngoài là để kiếm tiền, em biết thế còn gì.
75
00:02:56,076 --> 00:02:58,206
Ô, nếu anh có thể chăm sóc cho gia đình
76
00:02:58,212 --> 00:02:59,442
nhiều như chăm sóc cho các bệnh nhân,
77
00:02:59,446 --> 00:03:01,376
thì chuyện ngày hôm nay sẽ không xẩy ra.
78
00:03:01,382 --> 00:03:04,652
Chuyện gì đang xẩy ra thế?
79
00:03:04,652 --> 00:03:07,352
Bố mẹ đã không còn hòa hợp với nhau trong một thời gian rồi.
80
00:03:07,354 --> 00:03:09,024
81
00:03:09,023 --> 00:03:10,363
Từ bao giờ?
82
00:03:10,357 --> 00:03:12,817
Mẹ không biết, con yêu.
83
00:03:12,826 --> 00:03:14,056
Mẹ không biết.
84
00:03:14,061 --> 00:03:21,131
85
00:03:29,843 --> 00:03:31,343
Harvey?
86
00:03:31,345 --> 00:03:33,375
Tôi muốn chém gió với anh một lúc, nhưng tôi có phiên tòa trong một giờ nữa,
87
00:03:33,380 --> 00:03:35,450
cho nên trừ khi việc gấp...
88
00:03:35,449 --> 00:03:37,879
Tôi chỉ muốn cám ơn bà.
89
00:03:37,885 --> 00:03:39,075
Cho thằng Mike.
90
00:03:39,086 --> 00:03:40,516
Cậu không cần phải cám ơn tôi vì điều đó.
91
00:03:40,521 --> 00:03:41,851
Tôi cũng muốn cậu ta được ra ngoài nhiều như cậu muốn vậy.
92
00:03:41,855 --> 00:03:43,655
Tôi biết, nhưng đã lẽ bà không có trách nhiệm phải ủng hộ tôi
93
00:03:43,657 --> 00:03:45,817
về việc của Sutter, nhưng bà đã làm vậy.
94
00:03:45,826 --> 00:03:48,386
Cậu cũng đã làm một việc tương tự cho tôi.
95
00:03:48,395 --> 00:03:50,695
và giờ thì cậu ta được ra ngoài.
96
00:03:50,698 --> 00:03:53,568
Hãy trở lại công việc để duy trì cái văn phòng này hoạt động đi.
97
00:03:53,567 --> 00:03:55,967
Nếu tôi là bà, tôi sẽ bắt đầu công việc bằng cách ngăn chặn hành động của Jim Reynolds.
98
00:03:55,970 --> 00:03:57,570
Sao cơ? Ông vừa nói gì thế?
99
00:03:57,571 --> 00:03:59,571
Tôi đang nói khách hàng đầu tiên của bà
100
00:03:59,573 --> 00:04:01,613
đang lựa chọn những luật sư khác sau lưng bà.
101
00:04:01,609 --> 00:04:03,309
Đừng nói với tôi, ông đang định "vồ" lấy hắn đấy chứ.
102
00:04:03,310 --> 00:04:05,110
Tôi không cố gắng để chôm khách hàng của cậu, Harvey.
103
00:04:05,112 --> 00:04:06,452
Nhưng nếu cậu không thể ngăn hắn lại, thì tôi sẽ làm thế đấy.
104
00:04:06,447 --> 00:04:08,207
Tôi đánh giá cao việc ông xuống tận đây Robert,
105
00:04:08,215 --> 00:04:10,415
nhưng chính xác thì cảnh báo trước cho đối thủ của mình biết điều gì đang xẩy ra
106
00:04:10,417 --> 00:04:12,217
không phải là phong cách của ông.
107
00:04:12,219 --> 00:04:14,219
Khi tôi còn nhỏ, nội tôi có kể cho tôi nghe Rùa và Thỏ
108
00:04:14,221 --> 00:04:16,621
là hai kì phùng địch thủ trên đường đua.
109
00:04:16,624 --> 00:04:17,794
Ý của ông là gì?
110
00:04:17,791 --> 00:04:19,991
Ý tôi là, sau khi con rùa đã cán đích
111
00:04:19,994 --> 00:04:22,564
thì con thỏ lại lạc đường đua vì mải tìm mấy con cái.
112
00:04:22,563 --> 00:04:24,333
Không buồn cười tí nào đúng không.
113
00:04:24,331 --> 00:04:26,531
Ông đang nói là không muốn ngăn cản việc phân chia văn phòng?
114
00:04:26,533 --> 00:04:28,603
Tôi nói bà đang "lạc đường".
115
00:04:28,602 --> 00:04:31,002
Và nếu bà muốn có cơ hội để trở lại "đường đua"...
116
00:04:31,005 --> 00:04:32,235
Thì chúng tôi tốt hơn nên ngăn chặn Jim Reynolds.
117
00:04:32,239 --> 00:04:33,669
Và bà nên làm chuyện đó ngay bây giờ.
118
00:04:33,674 --> 00:04:35,214
Vì tôi không mong muốn chôm khác hàng của bà,
119
00:04:35,209 --> 00:04:38,279
nhưng các văn phòng khác ở cái thành phố này thì muốn.
120
00:04:40,214 --> 00:04:42,314
Thằng chó!
121
00:04:42,316 --> 00:04:46,316
Điều cuối cùng chúng ta cần làm là Jim Reynolds bỏ đi ngay bây giờ.
122
00:04:46,320 --> 00:04:48,420
Chuyện gì sẽ xẩy ra khi hắn triệu tập cuộc gọi, như lần trước hắn từng làm,
123
00:04:48,422 --> 00:04:49,892
thay vì hành động lén lút sau lưng chúng ta?
124
00:04:49,890 --> 00:04:51,390
Tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì sẽ xẩy ra. Hắn sẽ đề nghị hội đồng quản trị
125
00:04:51,392 --> 00:04:52,922
gây sức ép như hắn từng nói sẽ làm.
126
00:04:52,926 --> 00:04:54,386
Nhưng bà đã nói chúng ta sẽ khôi phục văn phòng
127
00:04:54,395 --> 00:04:55,825
vào cuối tháng và chúng ta đã khôi phục được.
128
00:04:55,829 --> 00:04:57,129
Và cậu sẽ nói chính xác điều đó với bọn họ.
129
00:04:57,131 --> 00:04:58,401
Bà bảo tôi?
130
00:04:58,399 --> 00:05:00,529
Cậu không nghe tôi nói gì 5 phút trước à?
131
00:05:00,534 --> 00:05:03,374
Tôi có một phiên tòa. Tôi không quan tâm.
132
00:05:03,370 --> 00:05:05,370
Bà từng là luật sư chịu trách nhiệm chính khi bọn họ đến đây.
133
00:05:05,372 --> 00:05:07,442
Nếu bà không tự giải quyết, chúng ta sẽ thua hắn.
134
00:05:07,441 --> 00:05:09,071
Vậy thì bảo Louis giúp cậu đi. Jessica --
135
00:05:09,076 --> 00:05:12,236
Harvey, tất cả những gì cậu phải làm là mở hết sổ sách của chúng ta ra
136
00:05:12,246 --> 00:05:14,476
và cho họ thấy là chúng ta đang đứng rất vững vàng.
137
00:05:14,481 --> 00:05:17,451
Hay bà phải lấy đó là việc ưu tiên hàng đầu và giải quyết nó.
138
00:05:17,451 --> 00:05:19,421
Đây là một vụ kháng cáo bản án tử hình, Harvey.
139
00:05:19,420 --> 00:05:21,990
Mọi chuyện sẽ thế nào nếu lúc bắt đầu phiên tòa tôi nói
140
00:05:21,989 --> 00:05:23,819
công việc của tôi quan trong hơn tính mạng một người đàn ông?
141
00:05:23,824 --> 00:05:24,824
Bà không nói vậy.
142
00:05:24,825 --> 00:05:26,085
Bà tìm một lí do khác đi.
143
00:05:26,093 --> 00:05:27,533
Cho dù có là lí do gì,
144
00:05:27,528 --> 00:05:29,728
thì công tố viên cũng sẽ không quan tâm.
145
00:05:29,730 --> 00:05:31,000
Và tôi sẽ không mạo hiểm đâu.
146
00:05:30,998 --> 00:05:32,298
Jessica -- Không, đủ rồi.
147
00:05:32,299 --> 00:05:34,329
Nếu cậu muốn cám ơn tôi vì đã giúp đỡ cậu và Mike,
148
00:05:34,335 --> 00:05:35,495
thì hãy chăm lo việc đó đi.
149
00:05:35,502 --> 00:05:38,502
150
00:05:38,505 --> 00:05:40,305
151
00:05:41,742 --> 00:05:45,442
- ♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
152
00:05:45,446 --> 00:05:48,776
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
153
00:05:48,782 --> 00:05:51,952
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
154
00:05:51,952 --> 00:05:55,722
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
155
00:05:55,723 --> 00:05:58,623
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
156
00:05:58,625 --> 00:06:02,625
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
157
00:06:02,629 --> 00:06:04,099
♪ All right ♪
158
00:06:04,098 --> 00:06:09,398
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
159
00:06:09,403 --> 00:06:10,473
♪ The greenback boogie ♪
160
00:06:12,339 --> 00:06:12,569
By con_soi_tinh
161
00:06:12,573 --> 00:06:14,643
Donna, bà Gretchen đâu rồi?
162
00:06:14,641 --> 00:06:17,711
Tôi không biết. Ô, thế thì tìm bà ta đi.
163
00:06:17,711 --> 00:06:19,711
Harvey, có chuyện gì thế? Anh cần bà ta có chuyện gì?
164
00:06:19,713 --> 00:06:20,953
Tôi không cần bà ta, tôi muốn Louis,
165
00:06:20,948 --> 00:06:22,078
và tôi không biết ông ta đang ở đâu.
166
00:06:22,082 --> 00:06:23,622
Ô, thế sao anh không nói ngay từ đầu.
167
00:06:23,617 --> 00:06:26,047
Ông ấy có một cuộc họp gấp với khách hàng và đã chạy đi rồi.
168
00:06:26,053 --> 00:06:28,093
Khi nào? 30 phút trước.
169
00:06:28,088 --> 00:06:29,858
Tôi thấy ông ta ở cầu thang máy trước khi tôi đi.
170
00:06:29,857 --> 00:06:31,557
Bảo ông ta về đây ngay lập tức,
171
00:06:31,558 --> 00:06:33,288
tôi cần phải nói chuyện với ông ta.
172
00:06:33,293 --> 00:06:35,693
Harvey, có chuyện gì thế?
173
00:06:35,696 --> 00:06:37,396
Jim Reynolds đang dọa sẽ bỏ đi,
174
00:06:37,398 --> 00:06:38,798
Cái gì?
175
00:06:38,799 --> 00:06:40,799
Harvey, tôi đã ở đó vào lúc hắn thông báo cho Jessica.
176
00:06:40,801 --> 00:06:43,101
Nếu hắn ta bỏ đi, thì anh không còn thời gian để chờ Louis nữa.
177
00:06:43,103 --> 00:06:45,043
Tôi biết, nhưng nếu tôi không thể thuyết phục được với Reynolds,
178
00:06:45,038 --> 00:06:46,938
Tôi sẽ muốn Louis là người thứ hai làm chuyện đó.
179
00:06:46,940 --> 00:06:48,140
Tôi sẽ tham gia.
180
00:06:48,142 --> 00:06:51,142
181
00:06:51,145 --> 00:06:52,905
182
00:06:52,913 --> 00:06:54,013
Cái quái gì đây?
183
00:06:54,014 --> 00:06:55,614
Cô biết cái gì mà. Lệnh triệu tập của tòa án.
184
00:06:55,616 --> 00:06:58,116
Tôi đã kí vào bản khai của bà, bà đã có cái bà muốn.
185
00:06:58,118 --> 00:07:00,118
Cô thực sự nghĩ sẽ không phải xác nhận
186
00:07:00,120 --> 00:07:01,320
Bailey từng có một nhân chứng à?
187
00:07:01,321 --> 00:07:03,121
Điều tôi không nghĩ là bà sẽ biến tôi thành một luật sư
188
00:07:03,123 --> 00:07:04,393
kém cỏi.
189
00:07:04,391 --> 00:07:06,691
Chúng tôi làm điều đáng lẽ cô đã phải làm 12 năm trước.
190
00:07:06,693 --> 00:07:08,463
Là đại diện cho thân chủ của cô.
191
00:07:08,462 --> 00:07:10,062
Cô thậm chí còn chưa biết tranh luận
192
00:07:10,063 --> 00:07:11,633
khi tôi giải quyết vụ án này.
193
00:07:11,632 --> 00:07:14,032
Ô, giờ tôi đang tranh luận đây, cho nên thay vì tỏ ra tức giận,
194
00:07:14,034 --> 00:07:16,074
cô nên cám ơn chúng tôi vì không thay mặt Leonard
195
00:07:16,069 --> 00:07:17,499
để kiện cô.
196
00:07:17,504 --> 00:07:20,744
Cứ kiện đi. Georgina, cô đã mắc sai lầm.
197
00:07:20,741 --> 00:07:22,311
Chúng tôi đang cho cô cơ hội để sửa chữa lỗi lầm đó
198
00:07:22,309 --> 00:07:23,639
cho dù cô thích hay không.
199
00:07:23,644 --> 00:07:25,884
Tôi không quan tâm bà nghĩ mình đang làm gì.
200
00:07:25,879 --> 00:07:27,509
Tôi không ở đây để sửa chữa sai lầm.
201
00:07:27,514 --> 00:07:29,314
Tôi ở đây là vì cái này.
202
00:07:29,316 --> 00:07:30,746
Vậy thì chúng ta sẽ gặp nhau khi cô được gọi lên làm chứng.
203
00:07:30,751 --> 00:07:35,651
204
00:07:35,656 --> 00:07:36,986
Harvey, anh đang làm gì ở đây thế?
205
00:07:36,990 --> 00:07:38,960
Tôi ở đây để giúp ông giữ lời.
206
00:07:38,959 --> 00:07:39,959
Thế thì tôi đoán cậu quay lại
207
00:07:39,960 --> 00:07:41,690
và ra khỏi đây nhanh nhất có thể.
208
00:07:41,695 --> 00:07:43,025
Nghe tôi nói đây.
209
00:07:43,030 --> 00:07:44,530
Cái đêm ông nói chuyện với Jessica,
210
00:07:44,531 --> 00:07:47,001
chúng tôi đã mất 75% thu nhập.
211
00:07:47,000 --> 00:07:49,030
Nhưng sau đó -- Cậu nghe tôi nói này.
212
00:07:49,036 --> 00:07:51,636
Cuộc họp của tôi không liên quan gì đến thu nhập của anh cả.
213
00:07:51,638 --> 00:07:52,968
Thế mấy cái cuộc họp đó các ông chỉ bàn về JAV à?
214
00:07:52,973 --> 00:07:54,513
Có những tin đồn nói rằng cậu cố tình để thua
215
00:07:54,508 --> 00:07:56,008
trong vụ William Sutter.
216
00:07:56,009 --> 00:07:57,839
Tôi chả cố thua cái quái gì cả - Tôi đã nói với anh ta điều đó.
217
00:07:57,845 --> 00:07:59,205
Tôi không tin những lời đồn đó.
218
00:07:59,213 --> 00:08:01,113
Ô, ông tin cái gì không phải là vấn đề Jim.
219
00:08:01,114 --> 00:08:02,354
Bởi vì hội đồng tin điều đó.
220
00:08:02,349 --> 00:08:03,849
Vậy để tôi đoán nhé, ông là thành viên trong hội đồng quản trị.
221
00:08:03,851 --> 00:08:05,281
Đỗ Nam Minh
222
00:08:05,285 --> 00:08:07,215
Tôi sẽ bắt tay cậu, nhưng tôi không muốn
223
00:08:07,221 --> 00:08:09,191
cái thứ đạo đức giả của cậu che phủ tôi.
224
00:08:09,189 --> 00:08:11,319
Đỗ Nam, chỉ một thứ duy nhất đang che phủ ông lúc này,
225
00:08:11,325 --> 00:08:13,825
là những hậu quả mang lại từ hành vi phạm pháp của William Sutter.
226
00:08:13,827 --> 00:08:16,497
Trợ lí trước kia của cậu từng ngồi tù cùng con rể của lão,
227
00:08:16,497 --> 00:08:18,957
và cái ngày Sutter bị kết án, thằng đệ cậu được ra ngoài.
228
00:08:18,966 --> 00:08:21,826
Cậu có thể cho đó là vớ vẩn, nhưng câu chuyện của cậu ta khiến tôi thêm tin tưởng.
229
00:08:21,835 --> 00:08:24,165
Và cái công ti này không thể thuê một luật sư
230
00:08:24,171 --> 00:08:26,971
cố ý tố cáo chính thân chủ của anh ta.
231
00:08:26,974 --> 00:08:29,514
232
00:08:29,510 --> 00:08:30,840
Cậu thấy tôi đang phải đối mặt với chuyện gì chưa?
233
00:08:30,844 --> 00:08:33,284
Tôi chỉ tổ chức những cuộc họp đó
234
00:08:33,280 --> 00:08:34,350
vì bị ép buộc thôi.
235
00:08:34,348 --> 00:08:36,308
Tôi hiểu rồi. Thằng già đó muốn cái "ghế" của ông.
236
00:08:36,316 --> 00:08:37,546
Hắn không chỉ dừng lại ở đó.
237
00:08:37,551 --> 00:08:39,451
Nếu tôi không chấm dứt hợp tác với cậu, thì hắn ta sẽ làm vậy.
238
00:08:39,453 --> 00:08:41,823
Và chỉ một thứ có thể được thay đổi được chuyện này là Jessica
239
00:08:41,822 --> 00:08:44,222
đến đây và cho hắn ta thấy chúng tôi quan trọng với bà ta thế nào.
240
00:08:44,224 --> 00:08:45,964
Ông quan trọng với bà ấy, Jim.
241
00:08:45,959 --> 00:08:47,389
Nhưng ngay lúc này thì Jessica đang tranh tụng.
242
00:08:47,394 --> 00:08:49,164
Vậy thì cậu nên gọi Louis Litt đến,
243
00:08:49,162 --> 00:08:50,662
bởi vì người cuối cùng mà thằng ma cô đó cần phải gặp
244
00:08:50,664 --> 00:08:52,664
khi hắn bước vào đây là cậu.
245
00:08:52,666 --> 00:08:59,396
246
00:09:01,074 --> 00:09:03,344
Thưa thẩm phán, xin phép được coi nhân chứng như bên đối lập.
247
00:09:03,343 --> 00:09:04,513
Căn cứ vào đâu?
248
00:09:04,511 --> 00:09:06,551
Nhân chứng vẫn chưa nói bất cứ điều gì.
249
00:09:06,547 --> 00:09:08,077
Căn cứ là 5 phút trước,
250
00:09:08,081 --> 00:09:10,521
cô ta nói với tôi thà sớm từ chối để Loenard Bailey
251
00:09:10,517 --> 00:09:14,187
không được xé xử lại còn hơn là mạo hiểm để rồi bị xem là kém cỏi.
252
00:09:14,187 --> 00:09:15,887
Đúng vậy không?
253
00:09:15,889 --> 00:09:16,889
Đúng vậy.
254
00:09:16,890 --> 00:09:18,220
Đề nghị được thông qua.
255
00:09:18,225 --> 00:09:19,485
Cô Casey,
256
00:09:19,493 --> 00:09:21,763
khi cô còn là luật sư công bào chữa cho Leonard Bailey,
257
00:09:21,762 --> 00:09:24,432
ông ta có nói với cô vào thời điểm xẩy ra vụ án mạng,
258
00:09:24,431 --> 00:09:26,931
ông ta đang ở trong căn hộ của một người phụ nữ tên Maria Gomez không?
259
00:09:26,934 --> 00:09:28,204
Đúng.
260
00:09:28,201 --> 00:09:30,271
Có nghĩa ông ta không chỉ có nhân chứng chứng minh ngoại phạm,
261
00:09:30,270 --> 00:09:32,170
ông ta còn có một nhân chứng có thể xác nhận điều đó.
262
00:09:32,172 --> 00:09:33,712
Có đúng không? Đúng.
263
00:09:33,707 --> 00:09:36,407
Vậy tại sao nhân danh Chúa, nhân chứng đó
264
00:09:36,410 --> 00:09:37,640
lại chưa từng được gọi lên làm chứng?
265
00:09:37,644 --> 00:09:39,884
Vì cô ta rời khỏi thành phố mà không cho tôi biết
266
00:09:39,880 --> 00:09:41,510
ngay trước khi phiên tòa bắt đầu.
267
00:09:41,515 --> 00:09:43,105
Cô có từng xác định xem cô ta ở đâu không? Có, tôi có.
268
00:09:43,116 --> 00:09:45,046
Chuyện đó có khó làm không? Tôi đã cố hết sức.
269
00:09:45,052 --> 00:09:47,452
Thực sự thì, cô không hề tìm kiếm nhân chứng, phải không?
270
00:09:47,454 --> 00:09:48,594
Không phải.
271
00:09:48,589 --> 00:09:50,159
Tôi đã làm mọi thứ có thể để cố tìm ra cô ta.
272
00:09:50,157 --> 00:09:51,157
Nhưng cô không tìm thấy.
273
00:09:51,158 --> 00:09:52,188
Và nếu cô đã tìm thấy,
274
00:09:52,192 --> 00:09:53,732
thì đã có một nhân chứng ngoại phạm
275
00:09:53,727 --> 00:09:55,357
nói với hội đồng xét xử rằng ông ta không có khả năng
276
00:09:55,362 --> 00:09:56,632
phạm những tội giết người đó.
277
00:09:56,630 --> 00:09:58,830
Nhân chứng đó là một kể nghiện ngập từng bị kết án,
278
00:09:58,832 --> 00:10:00,772
và cô ta có thể sẽ không khai ra những tình tiết quan trọng khi lên làm chứng.
279
00:10:00,767 --> 00:10:03,597
Thế tại sao cô lại cố gắng để tìm ra cô ta?
280
00:10:03,604 --> 00:10:05,774
281
00:10:05,772 --> 00:10:07,942
Để tôi đoán câu trả lời nhé.
282
00:10:07,941 --> 00:10:10,681
Cô đã cố tìm cô ta, vì cô biết nếu cô tìm ra,
283
00:10:10,677 --> 00:10:12,677
Leonard Bailey sẽ được tuyên án vô tội.
284
00:10:12,679 --> 00:10:14,279
Nhưng cô đã phạm sai lầm.
285
00:10:14,281 --> 00:10:18,581
Leonard Bailey bị kết án tử hình.
286
00:10:18,585 --> 00:10:20,745
Và cô thà để ông ta bị kết án như vậy
287
00:10:20,754 --> 00:10:22,124
còn hơn là chấp nhận sự thật.
288
00:10:22,122 --> 00:10:27,592
289
00:10:27,594 --> 00:10:29,494
Cô Casey, theo đánh giá của cô,
290
00:10:29,496 --> 00:10:31,126
Leonard Bailey có vô tội không?
291
00:10:31,131 --> 00:10:33,371
Phản đối thưa thẩm phán, câu hỏi mang tính chất kết luận.
292
00:10:33,367 --> 00:10:35,367
Thưa thẩm phán, họ đã chấp nhận câu hỏi đó
293
00:10:35,369 --> 00:10:36,869
khi họ gọi cô ấy lên làm chứng,
294
00:10:36,870 --> 00:10:41,270
và không ai đủ khả năng để trả lời câu hỏi này hơn là luật sư của chính ông ta.
295
00:10:41,274 --> 00:10:43,744
Tôi sẽ cho phép. Cô Casey?
296
00:10:43,744 --> 00:10:47,184
Tôi đã nghĩ Leonard Bailey có tội.
297
00:10:47,180 --> 00:10:48,650
Và giờ tôi vẫn nghĩ vậy.
298
00:10:48,649 --> 00:10:52,719
299
00:10:52,719 --> 00:10:54,789
Louis, lần tới ông sẽ có một cuộc gặp khẩn cấp,
300
00:10:54,788 --> 00:10:56,048
ông tốt hơn nên giải quyết việc đó với tôi.
301
00:10:56,056 --> 00:10:57,886
Tôi sẽ ghi nhớ, Harvey.
302
00:10:57,891 --> 00:10:59,891
Nhưng lí do tôi có một cuộc hẹn khẩn là vì cậu.
303
00:10:59,893 --> 00:11:01,363
Ông đang nói cái quái gì thế?
304
00:11:01,361 --> 00:11:03,801
Jensen Analytics nghe được tin đồn cậu cố ý thua vụ của Sutter
305
00:11:03,797 --> 00:11:05,127
và họ dọa bỏ đi.
306
00:11:05,132 --> 00:11:06,302
Đm! Thế rồi ông nói gì với họ?
307
00:11:06,299 --> 00:11:07,629
Cậu nghĩ tôi đã nói gì với họ?
308
00:11:07,634 --> 00:11:09,104
Tôi nói William Sutter là một thằng thối mồm thích chém gió,
309
00:11:09,102 --> 00:11:10,442
một thằng sẽ chém hay làm bất cứ điều gì để có được thứ hắn muốn.
310
00:11:10,437 --> 00:11:11,737
Rồi họ nói sao?
311
00:11:11,738 --> 00:11:13,098
Họ nói nếu khách hàng lâu năm nhất của Jessica bỏ đi,
312
00:11:13,106 --> 00:11:14,106
thì tại sao họ lại phải ở lại?
313
00:11:14,107 --> 00:11:15,637
Cái định mệnh.
314
00:11:15,642 --> 00:11:18,282
Harvey, nếu bọn họ nghĩ như vậy, thì vấn đề chỉ còn là thời gian
315
00:11:18,278 --> 00:11:20,348
cho đến khi tất cả khách hàng còn lại của chúng ta nghĩ như vậy.
316
00:11:20,347 --> 00:11:22,347
Nghĩa là chúng ta cần giữ Jim Reynolds ở lại.
317
00:11:22,349 --> 00:11:23,719
Chúng ta sẽ nói ới Jessica thế nào đây?
318
00:11:23,717 --> 00:11:25,647
Chúng ta sẽ nói là nếu bà ta không làm gì đó
319
00:11:25,652 --> 00:11:27,322
với thằng ku Reynolds, bà ta sẽ mất
320
00:11:27,320 --> 00:11:28,650
cái văn phòng này.
321
00:11:28,655 --> 00:11:31,015
322
00:11:41,835 --> 00:11:42,065
323
00:11:42,069 --> 00:11:43,469
Sao thế?
324
00:11:43,470 --> 00:11:45,670
Không sao.
325
00:11:45,672 --> 00:11:48,172
Rachel, nghe anh này, chuyện đã diễn ra như nó có thể.
326
00:11:48,175 --> 00:11:49,865
Em không cần phải lo lắng như vậy đâu.
327
00:11:49,876 --> 00:11:52,236
Làm sao em có thể không lo lắng được chứ?
328
00:11:52,245 --> 00:11:55,105
Mike, người phụ nữ đó nói cô ta nghĩ ông ấy có tội
329
00:11:55,115 --> 00:11:56,845
và công tố viên đã để cô ta công khai ý nghĩ đó.
330
00:11:56,850 --> 00:11:58,980
Nhưng bà Jessica cũng đã công khai với mọi người là trình độ cô ta kém
331
00:11:58,985 --> 00:12:00,015
trước khi lão ta làm vậy mà.
332
00:12:00,020 --> 00:12:01,190
Hội đồng xét xử đã nghe điều đó.
333
00:12:01,188 --> 00:12:03,018
Ừ, nhưng anh thấy hội đồng xét xử cũng giống như em vậy.
334
00:12:03,023 --> 00:12:05,093
Họ không thấy thuyết phục.
335
00:12:06,159 --> 00:12:08,159
Gọi Leonard lên làm chứng.
336
00:12:08,161 --> 00:12:09,561
Mike, chúng ta vẫn chưa chuẩn bị gì cho ông ta.
337
00:12:09,563 --> 00:12:11,263
Ông ta không cần chuẩn bị. Rachel, hãy nghe anh.
338
00:12:11,264 --> 00:12:13,364
Khi anh bị xét xử, anh đã không cho hội đồng xét xử
339
00:12:13,366 --> 00:12:16,126
một lí do để họ cho anh đi.
340
00:12:16,136 --> 00:12:17,836
Anh cho họ một lí do để họ muốn cho anh đi.
341
00:12:17,838 --> 00:12:19,698
Chính xác, nhưng thế quái nào, họ đã không chấp nhận.
342
00:12:19,706 --> 00:12:20,836
Và anh có tội.
343
00:12:20,841 --> 00:12:22,171
Em nghĩ họ sẽ làm gì với một người đàn ông
344
00:12:22,175 --> 00:12:23,975
thực sự vô tội?
345
00:12:23,977 --> 00:12:26,977
346
00:12:26,980 --> 00:12:31,220
347
00:12:31,218 --> 00:12:32,718
Em đang làm gì ở đây thế?
348
00:12:32,719 --> 00:12:34,789
Em muốn gặp anh.
349
00:12:36,389 --> 00:12:37,489
Anh cũng thế.
350
00:12:37,491 --> 00:12:40,021
Một ngày thật nặng nề.
351
00:12:40,026 --> 00:12:43,356
Lại có thêm vài tin buồn.
352
00:12:43,363 --> 00:12:44,833
Gặp em anh thấy tốt hơn hẳn.
353
00:12:44,831 --> 00:12:46,701
Louis...
354
00:12:46,700 --> 00:12:47,870
Gì thế?
355
00:12:47,868 --> 00:12:50,468
Em đã gặp bác sĩ sáng nay.
356
00:12:50,470 --> 00:12:52,500
Ô, cho dù đó là gì, chúng ta có thể cùng nhau vượt qua.
357
00:12:52,506 --> 00:12:53,766
Y học hiện đại kì diệu lắm.
358
00:12:53,774 --> 00:12:54,774
Không có gì mà họ không thể...
359
00:12:54,775 --> 00:12:56,835
Em dính bầu rồi.
360
00:12:59,646 --> 00:13:01,206
Ôi Chúa ơi.
361
00:13:01,214 --> 00:13:02,914
Ý anh là, anh biết tinh trùng của dòng họ Litt rất khỏe,
362
00:13:02,916 --> 00:13:03,916
nhưng điều này đúng là một kì tích đấy...-_-!
363
00:13:03,917 --> 00:13:05,977
Anh Louis.
364
00:13:07,587 --> 00:13:09,517
Đừng nói với anh.
365
00:13:09,523 --> 00:13:11,963
Là của cậu ta đấy nhé. Louis, em xin lỗi.
366
00:13:11,958 --> 00:13:13,288
Em không có ý định để điều này xẩy ra.
367
00:13:13,293 --> 00:13:15,333
Em luôn luôn cẩn thận. Anh không quan tâm.
368
00:13:15,328 --> 00:13:16,798
Anh Louis, em không nghĩ anh biết mình đang nói gì.
369
00:13:16,797 --> 00:13:17,927
Không, anh biết chính xác mình đang nói gì.
370
00:13:17,931 --> 00:13:19,331
Anh yêu em.
371
00:13:19,332 --> 00:13:21,532
Và nếu phải nuôi con "tu hú" để được ở bên em,
372
00:13:21,535 --> 00:13:22,995
thì anh đồng ý nuôi con "tu hú".
373
00:13:23,003 --> 00:13:25,343
Lúc này anh nói điều đó, nhưng anh vẫn chưa hiểu nó kĩ.
374
00:13:25,338 --> 00:13:26,498
Không đúng.
375
00:13:26,506 --> 00:13:27,766
Anh cũng sẽ nói điều tương tự vào ngày mai
376
00:13:27,774 --> 00:13:29,474
và ngày kia rồi ngày kìa nữa.
377
00:13:29,476 --> 00:13:30,676
Vậy thì hãy nói với em sau đi.
378
00:13:30,677 --> 00:13:32,677
Cả hai chúng ta đã có một ngày dài rồi.
379
00:13:32,679 --> 00:13:35,549
Và em nghĩ chúng ta nên nghỉ ngơi.
380
00:13:35,549 --> 00:13:37,419
Mẫn, hãy về nhà với anh.
381
00:13:37,417 --> 00:13:38,847
Chào anh Louis.
382
00:13:38,852 --> 00:13:45,922
383
00:13:48,395 --> 00:13:50,085
Jessica, chúng ta có biến rồi.
384
00:13:50,096 --> 00:13:51,856
Tôi không muốn nghe điều đó ở đây Harvey.
385
00:13:51,865 --> 00:13:53,695
Vậy thì bà sẽ không muốn nghe điều sẽ được nói đến
386
00:13:53,700 --> 00:13:55,430
trong cuộc họp tới của Jim Reynolds đâu.
387
00:13:55,435 --> 00:13:57,235
Có vẻ không giống như cậu vừa "dập tắt được ngọn lửa".
388
00:13:57,237 --> 00:13:58,967
Điều tôi không thể dập tắt được là những tin đồn
389
00:13:58,972 --> 00:14:00,812
nói rằng chúng ta cố ý để thua vụ kiện của Sutter để Mike được ra ngoài.
390
00:14:00,807 --> 00:14:02,637
Cậu đang đùa tôi à? Là chuyện đó à?
391
00:14:02,642 --> 00:14:04,142
Jessica, không phải Jim.
392
00:14:04,144 --> 00:14:05,584
Hắn ta trung thành và luôn luôn như vậy.
393
00:14:05,579 --> 00:14:07,179
Đừng nói với tôi, là thằng Đỗ Nam
394
00:14:07,180 --> 00:14:08,580
đã lợi dụng chuyện này như một thế mạnh để "cắn đít" chúng ta.
395
00:14:08,582 --> 00:14:10,352
Chính xác. Và tôi suýt bị "cắn"
396
00:14:10,350 --> 00:14:12,350
vì đã xuất hiện mà không có bà.
397
00:14:12,352 --> 00:14:14,022
Thằng chó dái.
398
00:14:14,020 --> 00:14:15,690
Jessica, điều duy nhất chúng ta có thể làm
399
00:14:15,689 --> 00:14:16,749
là giữ chặt lấy Reynolds
400
00:14:16,756 --> 00:14:17,916
và hi vọng những khách hàng khác sẽ ở lại.
401
00:14:17,924 --> 00:14:19,394
Được rồi, chuẩn bị một cuộc gặp vào sáng thứ ba.
402
00:14:19,392 --> 00:14:20,892
Lúc đó vụ kiện cũng kết thúc rồi.
403
00:14:20,894 --> 00:14:23,434
Nhưng này Harvey, sẽ không có gì tiến triển
404
00:14:23,430 --> 00:14:25,630
nếu Sutter ở ngoài đó và cho cả thế giới biết chúng ta
405
00:14:25,632 --> 00:14:27,632
là những luật sư đã cố ý làm hỏng vụ kiện của hắn.
406
00:14:27,634 --> 00:14:29,734
Cậu làm điều cần phải làm đi -- cậu "rọ" cái mõm của lão ta lại.
407
00:14:29,736 --> 00:14:36,806
408
00:14:40,013 --> 00:14:41,013
Ai đây?
409
00:14:41,014 --> 00:14:42,554
Ông Leonard, đây là chồng cưới "hụt" của tôi, Mai-Cồ.
410
00:14:42,549 --> 00:14:46,079
Anh ấy từng làm việc cho văn phòng và anh ấy có một ý tưởng.
411
00:14:46,086 --> 00:14:48,586
Để ông ấy kể câu chuyện của chính mình.
412
00:14:48,588 --> 00:14:49,888
Quá mạo hiểm.
413
00:14:49,890 --> 00:14:51,490
Chúng ta đang cho họ cơ hội nhìn nhận ông ta
414
00:14:51,491 --> 00:14:52,661
như một kẻ sử dụng ma túy và là một tội phạm.
415
00:14:52,659 --> 00:14:54,489
Họ đã làm thế rồi mà.
416
00:14:54,494 --> 00:14:56,364
Và họ sẽ không dừng lại.
417
00:14:56,363 --> 00:15:00,333
Ông Leonard, yêu cầu của ông cũng là của chúng tôi.
418
00:15:00,333 --> 00:15:01,673
Ông muốn gì?
419
00:15:01,668 --> 00:15:03,298
Tôi muốn nói về quá khứ của tôi,
420
00:15:03,303 --> 00:15:06,773
nhưng người phụ nữ đó không cho phép tôi, cho nên,
421
00:15:06,773 --> 00:15:09,843
làm ơn gọi tôi lên để xét hỏi và cho tôi cơ hội để nói điều đó vào lúc này.
422
00:15:11,144 --> 00:15:12,344
Được.
423
00:15:12,345 --> 00:15:14,705
Luật sư của bị cáo đã sẵn sàng gọi nhân chứng tiếp theo chưa?
424
00:15:14,714 --> 00:15:16,954
Luật sư gọi Leonard Bailey, thưa thẩm phán.
425
00:15:16,950 --> 00:15:19,020
Chúng tôi cũng muốn đề nghị cho cô Zane
426
00:15:19,019 --> 00:15:20,789
được phép đặt câu hỏi cho nhân chứng.
427
00:15:20,787 --> 00:15:22,517
Phản đối, cô Zane là một sinh viên luật,
428
00:15:22,522 --> 00:15:24,392
không phải là một thành viên được liên đoàn luật sư thừa nhận.
429
00:15:24,391 --> 00:15:25,721
Cô ấy đã thực tập hành nghề
430
00:15:25,725 --> 00:15:27,225
trong suốt 8 năm qua.
431
00:15:27,227 --> 00:15:29,057
Tôi không quan tâm cho dù cô ta có là Tổng thống Mẽo đi nữa.
432
00:15:29,062 --> 00:15:31,602
Cô ta không phải luật sư và và họ đang tạo lí do để vụ kiện vi phạm thủ tục tố tụng.
433
00:15:31,598 --> 00:15:34,128
Thưa thẩm phán, luật sư đầu tiên của ông Bailey
434
00:15:34,134 --> 00:15:35,874
không hề quan tâm đến ông ta.
435
00:15:35,869 --> 00:15:39,369
Nhưng cô Zane đã cố gắng để vụ kiện này được xét xử lại,
436
00:15:39,372 --> 00:15:41,072
và cô ấy là lí do cho sự có mặt của chúng ta ở đây ngày hôm nay.
437
00:15:41,074 --> 00:15:44,014
Đó là tại sao ông Bailey đưa ra một yêu cầu đơn giản
438
00:15:44,010 --> 00:15:45,610
là được cô ấy đặt câu hỏi.
439
00:15:45,612 --> 00:15:49,252
Cho nên trừ khi công tố viên thiếu tự tin và cho rằng
440
00:15:49,249 --> 00:15:51,979
ông ta không thể đối phó được với một sinh viên luật,
441
00:15:51,985 --> 00:15:55,515
thì chúng tôi đề nghị cho phép cô ấy được đặt câu hỏi với nhân chứng.
442
00:15:55,522 --> 00:15:58,222
Công tố viên xin rút lại lời phản đối.
443
00:15:58,224 --> 00:15:59,624
Vậy thì lời đề nghị của bà được chấp nhận.
444
00:15:59,626 --> 00:16:06,696
445
00:16:10,837 --> 00:16:11,937
446
00:16:15,508 --> 00:16:16,668
Harvey.
447
00:16:16,676 --> 00:16:18,276
Tôi nghĩ là nên ra chào đón cậu.
448
00:16:18,278 --> 00:16:20,178
Còn tôi lại nghĩ tôi đã bảo ông ngậm cái miệng lại.
449
00:16:20,180 --> 00:16:22,450
Ô, tôi không còn nghe lời tư vấn của cậu nữa sau khi cậu bán đứng tôi.
450
00:16:22,449 --> 00:16:24,819
Giờ thì té khỏi nhà tôi trước khi tôi gọi cu-lít.
451
00:16:24,818 --> 00:16:26,918
William, ông nên cân nhắc câu nói đó.
452
00:16:26,920 --> 00:16:28,320
Đây không còn là tài sản của ông nữa.
453
00:16:28,321 --> 00:16:29,791
Cậu đang nói cái đéo gì thế?
454
00:16:29,789 --> 00:16:31,319
8 giờ sáng mai,
455
00:16:31,324 --> 00:16:32,994
chính phủ sẽ tịch thu nơi này.
456
00:16:32,993 --> 00:16:33,993
Chém vl!
457
00:16:33,994 --> 00:16:35,294
Đây là bang Homestead.
458
00:16:35,295 --> 00:16:36,995
Tôi đã kiểm tra một chút,
459
00:16:36,997 --> 00:16:39,457
và thế đéo nào, ông lại mua căn nhà này trước khi ông bán cái cuối cùng,
460
00:16:39,466 --> 00:16:42,366
nghĩa là họ có thể thu giữ nó và họ sẽ làm vậy.
461
00:16:42,369 --> 00:16:43,429
Cậu muốn gì?
462
00:16:43,436 --> 00:16:44,996
Ông sẽ phải lấy lại thanh danh cho tôi.
463
00:16:45,005 --> 00:16:47,005
Và ông sẽ làm thế bằng cách gọi cho các thành viên
464
00:16:47,007 --> 00:16:49,537
trong hội đồng quản trị của Jim Reynolds và nói với họ
465
00:16:49,542 --> 00:16:51,712
là ông chỉ nói "nhảm" cho vui vì những thằng thối mồm
466
00:16:51,711 --> 00:16:53,011
lại rất thích chém gió.
467
00:16:53,013 --> 00:16:54,813
Thế điều gì khiến cậu nghĩ bọn họ sẽ tin tôi?
468
00:16:54,814 --> 00:16:56,354
Vì ông là dân kinh doanh William,
469
00:16:56,349 --> 00:16:58,019
khi ông có động lực, và tôi khá chắc là khi
470
00:16:58,018 --> 00:16:59,748
được ra khỏi tù, ông sẽ lại có động lực
471
00:16:59,753 --> 00:17:01,753
để không phải ngủ trên hè phố.
472
00:17:01,755 --> 00:17:05,585
473
00:17:05,592 --> 00:17:08,932
Tôi và Maria lúc đó đang phê thuốc.
474
00:17:08,928 --> 00:17:10,898
Tôi sẽ không phủ nhận điều đó.
475
00:17:10,897 --> 00:17:13,767
Nhưng điều tôi đã làm là cố giúp hai đứa trẻ đó.
476
00:17:13,767 --> 00:17:15,267
Giúp thế nào?
477
00:17:15,268 --> 00:17:18,838
Lúc đó tôi và Maria thấy đói nên chúng tôi đi tìm thứ gì đó để ăn.
478
00:17:18,838 --> 00:17:21,268
Lúc đó, chúng tôi thấy bọn trẻ.
479
00:17:21,274 --> 00:17:24,484
Đang nằm trên vỉa hè...
480
00:17:24,477 --> 00:17:26,737
với một vũng máu trên người bọn chúng.
481
00:17:26,746 --> 00:17:29,806
Maria, cô ta, ừ...cô ta hoảng sợ,
482
00:17:29,816 --> 00:17:31,646
còng tôi không suy nghĩ gì cả, tôi lao tới.
483
00:17:31,651 --> 00:17:33,221
Ý tôi là, chúng là những đứa trẻ, cô biết không?
484
00:17:33,219 --> 00:17:34,449
Chúng -- bọn chúng đang gặp rắc rối.
485
00:17:34,454 --> 00:17:35,524
Vậy điều gì xẩy ra sau đó?
486
00:17:35,522 --> 00:17:37,992
Ô, tôi đã kêu lên để gọi Maria đến giúp đỡ.
487
00:17:37,991 --> 00:17:41,291
Nhưng thằng bé...
488
00:17:41,294 --> 00:17:43,494
Thằng bé đã chết.
489
00:17:43,496 --> 00:17:48,226
Còn đứa bé gái, cô bé chỉ liên tục nói tôi giúp đỡ, cứ lặp đi lặp lại.
490
00:17:50,036 --> 00:17:53,466
Tôi đã ở đó với cô bé.
491
00:17:53,473 --> 00:17:56,043
Và khi công an tới.
492
00:17:56,042 --> 00:17:57,382
Thì điều tiếp theo mà tôi biết,
493
00:17:57,377 --> 00:18:00,307
là tôi bị buộc tội giết người.
494
00:18:00,313 --> 00:18:02,083
Ông Leonard...
495
00:18:02,082 --> 00:18:05,782
Ông đã lập gia đình trước ngồi tù, phải không?
496
00:18:05,785 --> 00:18:10,245
Vợ tôi, cô ấy bỏ tôi sau khi tôi ngồi tù được hai năm.
497
00:18:10,256 --> 00:18:11,986
Cô ấy nói không thể chịu đựng chuyện đó thêm được nữa.
498
00:18:11,991 --> 00:18:13,391
Thế các con ông thì sao?
499
00:18:13,393 --> 00:18:14,663
Ông vẫn gặp các con ông chứ?
500
00:18:14,661 --> 00:18:17,431
Tôi đã không gặp con trai tôi hơn 10 năm qua.
501
00:18:17,430 --> 00:18:20,830
Và tôi cũng không gặp cả Maya cho đến khi cô tìm được con bé
502
00:18:20,834 --> 00:18:24,574
và cho nó biết tôi vô tội và cô sẽ chứng minh điều đó.
503
00:18:24,571 --> 00:18:26,571
Con bé đang ở ngay kia.
504
00:18:26,573 --> 00:18:30,913
505
00:18:30,910 --> 00:18:33,310
Ông Leonard, ông có muốn nói điều gì
506
00:18:33,313 --> 00:18:35,513
với con gái ông không?
507
00:18:35,515 --> 00:18:39,845
Bố đã ngồi tù 12 năm cho tội lỗi mà bố không mắc phải.
508
00:18:39,853 --> 00:18:41,523
509
00:18:41,521 --> 00:18:43,991
Nhưng bố sẽ không hối tiếc một chút nào,
510
00:18:43,990 --> 00:18:46,020
nếu như kết quả cuối cùng
511
00:18:46,025 --> 00:18:49,255
là bố chứng minh trong sạch và được về với con.
512
00:18:49,262 --> 00:18:51,262
513
00:18:51,264 --> 00:18:53,834
Vì nếu bố chết
514
00:18:53,833 --> 00:18:55,803
và mang theo niềm tin của con là bố đã phạm tội...
515
00:18:55,802 --> 00:18:57,502
Cô bé sẽ không nghĩ vậy.
516
00:18:57,504 --> 00:19:00,744
Cô bé biết ông đã không gây hại cho những đứa trẻ đó.
517
00:19:00,740 --> 00:19:04,740
518
00:19:04,744 --> 00:19:06,744
Thưa thẩm phán, tôi không còn câu hỏi nào nữa.
519
00:19:06,746 --> 00:19:08,406
520
00:19:08,414 --> 00:19:09,814
Thưa thẩm phán, chúng tôi xin giữ lại quyền
521
00:19:09,816 --> 00:19:11,816
đối chất với bị cáo.
522
00:19:11,818 --> 00:19:14,888
Vì lúc nãy, khi ông ta cho rằng mình biết cái cảm giác
523
00:19:14,888 --> 00:19:17,718
của một người cha mất mát thế nào, tôi muốn gọi Victor Forrest
524
00:19:17,724 --> 00:19:19,064
lên làm chứng.
525
00:19:19,058 --> 00:19:22,128
526
00:19:26,332 --> 00:19:26,562
527
00:19:26,566 --> 00:19:29,496
Ông Forrest, cám ơn ông đã đồng ý lên làm chứng.
528
00:19:29,502 --> 00:19:31,442
Tôi biết điều này với ông phải khó khăn lắm.
529
00:19:31,437 --> 00:19:34,307
Ông có thể kể cho mọi người nghe một chút về con gái ông không?
530
00:19:34,307 --> 00:19:35,807
Tôi có thể nói gì?
531
00:19:35,808 --> 00:19:39,538
Kim là tất cả với chúng tôi -- Con bé dịu dạng, tốt bụng,
532
00:19:39,546 --> 00:19:41,406
và có khiếu hài hước tuyệt vời.
533
00:19:41,414 --> 00:19:42,984
Cô bé biết đá bóng, có phải không?
534
00:19:42,982 --> 00:19:46,882
Tôi từng để ý con bé chậy khắp sân.
535
00:19:46,886 --> 00:19:48,716
Con bé không bao giờ biết mệt, nó cứ chạy,
536
00:19:48,721 --> 00:19:50,921
và nở một nụ cười rất tươi trên khuôn mặt.
537
00:19:50,924 --> 00:19:53,224
Con bé cười đẹp lắm.
538
00:19:53,226 --> 00:19:55,356
Rõ ràng là ông rất yêu cô bé.
539
00:19:55,361 --> 00:19:57,661
Tôi không chỉ yêu con bé, tôi đã cố để bảo vệ nó.
540
00:19:57,664 --> 00:19:59,664
Tôi bảo nó cẩn thận với những đứa bé trai.
541
00:19:59,666 --> 00:20:01,326
Với các chất kích thích.
542
00:20:01,334 --> 00:20:03,734
Và tôi nói rằng, "nếu con gặp rắc rối, hãy gọi bố."
543
00:20:03,736 --> 00:20:06,196
Và chuyện xẩy ra với tôi là,
544
00:20:06,206 --> 00:20:07,536
con bé đã gọi tôi vào tối hôm đó.
545
00:20:07,540 --> 00:20:10,010
Nhưng không phải để nói nó đang gặp rắc rối.
546
00:20:10,009 --> 00:20:11,879
Mà để nói nó đang về nhà.
547
00:20:11,878 --> 00:20:13,478
Nhưng cô bé đã không bao giờ về được nhà.
548
00:20:13,479 --> 00:20:17,879
Không, tôi không quan tâm những kẻ nghiện ngập kia khi làm chứng sẽ nói gì.
549
00:20:17,884 --> 00:20:21,194
Tôi phát hiện ra con súc vật đó đang đứng trên xác đứa con gái bé bỏng của tôi.
550
00:20:21,187 --> 00:20:22,987
Máu ở khắp người hắn.
551
00:20:22,989 --> 00:20:26,189
Hắn đã lấy đi mọ thứ của tôi chỉ trong một đêm.
552
00:20:26,192 --> 00:20:28,432
Và hắn làm vậy là vì cần tiền để mua thêm thuốc.
553
00:20:28,428 --> 00:20:31,328
Thế ông nghĩ thế nào với bài phát biểu vừa rồi ông ta nói với hội đồng xét xử?
554
00:20:31,331 --> 00:20:34,371
Hắn ta muốn xin một cơ hội thứ hai để về với gia đình.
555
00:20:34,367 --> 00:20:36,427
Thế gia đình tôi thì sao?
556
00:20:36,436 --> 00:20:38,236
Cuộc sống của chúng tôi đã suy sụp vào đêm hôm đó.
557
00:20:38,238 --> 00:20:41,608
Đứa con gái bé bỏng của tôi chưa từng gặp chuyện nào như thế trước kia.
558
00:20:41,608 --> 00:20:43,238
Không còn thêm câu hỏi nào nữa, thưa thẩm phán.
559
00:20:43,243 --> 00:20:48,253
560
00:20:48,248 --> 00:20:50,948
Ông Forrest...
561
00:20:50,950 --> 00:20:52,480
thực tế, ông có tận mắt nhìn thấy Leonard Bailey
562
00:20:52,485 --> 00:20:53,715
giết con gái ông không?
563
00:20:53,720 --> 00:20:55,490
Tất nhiên tôi không, nhưng điều đó không có nghĩa --
564
00:20:55,488 --> 00:20:57,488
Không còn câu hỏi nào nữa, thưa thẩm phán.
565
00:20:57,490 --> 00:21:04,560
566
00:21:07,500 --> 00:21:09,770
Donna, tôi có thể nói chuyện với cô một chút được không?
567
00:21:09,769 --> 00:21:12,169
Ôi, khi anh đề nghị một cách lịch sự như vậy, tôi luôn sẵn lòng.
568
00:21:12,171 --> 00:21:13,801
Tôi có một số tin xấu muốn thông báo cho Louis,
569
00:21:13,806 --> 00:21:15,636
và từ khi chúng tôi làm lành với nhau...
570
00:21:15,642 --> 00:21:16,912
Anh muốn biết làm thế nào để thông báo cho ông ấy
571
00:21:16,909 --> 00:21:18,439
mà không làm hỏng quan hệ của hai người?
572
00:21:18,444 --> 00:21:20,244
Đúng thế.
573
00:21:20,246 --> 00:21:21,676
Tin xấu đến thế nào nào?
574
00:21:21,681 --> 00:21:24,051
Tin không tốt.
575
00:21:24,050 --> 00:21:26,120
Rồi cứ nói đi.
576
00:21:26,119 --> 00:21:28,319
Tỏ thái độ tôn trọng khi gặp ông ta, bỏ băng dán cá nhân ra,
577
00:21:28,321 --> 00:21:30,091
và nếu anh thể hiện thái độ tương tự thế này trên gương mặt
578
00:21:30,089 --> 00:21:31,459
giống như ngay lúc này,
579
00:21:31,457 --> 00:21:34,727
ông ấy sẽ bắt tay anh và rồi để an thoải mái nói.
580
00:21:34,727 --> 00:21:36,487
Cám ơn cô Donna.
581
00:21:36,496 --> 00:21:38,996
Stu?
582
00:21:38,998 --> 00:21:40,998
Thật tốt khi có anh ở đây.
583
00:21:41,000 --> 00:21:48,070
584
00:21:50,076 --> 00:21:51,676
Gì?
585
00:21:51,678 --> 00:21:54,808
Hôm nay, em nên tự mình nhìn Kendrick không còn sự phẫn nộ nữa.
586
00:21:54,814 --> 00:21:56,914
Em gớm lắm.
587
00:21:56,916 --> 00:21:58,716
Và nếu anh là Dawson hay Downey
588
00:21:58,718 --> 00:22:01,118
và anh phải lựa chọn là em hay là bố em
589
00:22:01,120 --> 00:22:03,420
sẽ bảo vệ cho anh trong vụ này,
590
00:22:03,423 --> 00:22:06,563
thì anh muốn được em đại diện bất cứ ngày nào trong tuần và đầu tuần là ngày chủ nhật.
591
00:22:06,559 --> 00:22:07,829
Linh tinh cái gì thế?
592
00:22:07,827 --> 00:22:09,257
Anh đang nói về bộ phim "Một vài người đàn ông tốt"
593
00:22:09,262 --> 00:22:11,602
Mike, lúc này em không có thời gian để nghe anh trích dẫn hội thoại phim đâu.
594
00:22:11,597 --> 00:22:13,297
Không phải anh cố trích dẫn phim, Rachel,
595
00:22:13,299 --> 00:22:14,969
anh đang cố cho em biết bố của nạn nhân
596
00:22:14,967 --> 00:22:16,327
đã nói gì không phải là vấn đề.
597
00:22:16,336 --> 00:22:17,566
Em vẫn đang tham gia vụ này,
598
00:22:17,570 --> 00:22:20,300
và em đã rất bản lĩnh khi ở trên tòa.
599
00:22:21,607 --> 00:22:23,667
Đợi đã, bố cô ta.
600
00:22:25,311 --> 00:22:27,381
Ông ta làm sao?
601
00:22:32,685 --> 00:22:34,445
Ông ta bảo Maria là một nhân chứng nghiện ngập.
602
00:22:34,454 --> 00:22:36,254
Nhưng ông ta biết chính xác nhân chứng là kẻ nghiện ngập như thế nào?
603
00:22:36,255 --> 00:22:37,955
Ý em là sao? Điều tương tự anh biết.
604
00:22:37,957 --> 00:22:40,017
Leonard và luật sư công của ông ta nói như vậy khi được gọi lên làm chứng.
605
00:22:40,026 --> 00:22:42,726
Không, nhưng ông ta đã sử dụng chính xác những từ ngữ đó trong lần đến gặp em
606
00:22:42,729 --> 00:22:44,329
để cố khiến em từ bỏ cả vụ kiện này.
607
00:22:44,330 --> 00:22:45,930
Ông ta đã đến gặp em? Không sao, em đã giải quyết được chuyện đó rồi.
608
00:22:45,932 --> 00:22:48,772
Nhưng ông ta đã cố đe dọa em.
609
00:22:48,768 --> 00:22:50,838
Và người đàn ông đã đe dọa em có thể
610
00:22:50,837 --> 00:22:52,197
làm điều tương tự với Maria Gomez.
611
00:22:52,205 --> 00:22:53,965
Ừm, nhưng em không nghĩ ông ta đã dọa nhân chứng.
612
00:22:53,973 --> 00:22:55,173
Em nghĩ ông ta làm điều ngược lại.
613
00:22:55,174 --> 00:22:56,474
Em nói gì thế?
614
00:22:56,476 --> 00:22:58,976
Em nghĩ chúng ta cần phải đến gặp người đàn ông đó.
615
00:22:58,978 --> 00:23:01,878
616
00:23:02,882 --> 00:23:04,052
Louis, ông có rỗi không?
617
00:23:04,050 --> 00:23:05,580
Stu, cho cậu biết điều này, tôi đang
618
00:23:05,585 --> 00:23:06,945
rất bận lúc này, cho nên trừ khi là vấn đề một mất một còn
619
00:23:06,953 --> 00:23:09,123
không thì hãy đợi đi.
620
00:23:09,122 --> 00:23:11,762
Không thể đợi được.
621
00:23:11,758 --> 00:23:13,158
Chúng tôi phải đi thôi.
622
00:23:13,159 --> 00:23:14,359
Ý cậu đi thôi là sao?
623
00:23:14,360 --> 00:23:15,830
Chúng tôi đang di chuyển đến nơi khác.
624
00:23:15,828 --> 00:23:19,328
Tôi muốn cho ông biết với tư cách cá nhân để ông không cảm thấy nặng nề.
625
00:23:19,332 --> 00:23:20,732
Ôi vãi đái, cậu không thể làm thế.
626
00:23:20,733 --> 00:23:21,933
Louis, tôi không có lựa chọn.
627
00:23:21,934 --> 00:23:23,334
Sutter đã phá sản hai ngày trước,
628
00:23:23,336 --> 00:23:24,866
và căn cứ theo hợp đồng thì họ nợ chúng tôi.
629
00:23:24,871 --> 00:23:27,241
Họ đề nghị chúng tôi sử dụng miễn phí một phần diện tích của họ để trả nợ.
630
00:23:27,240 --> 00:23:29,010
và tôi phải đồng ý vào ngày mai.
631
00:23:29,008 --> 00:23:30,938
Cậu thậm chí không có nghĩa vụ phải chấp nhận, Stu,
632
00:23:30,943 --> 00:23:32,143
nếu điều đó không phải cho chúng tôi.
633
00:23:32,145 --> 00:23:33,705
Tôi biết, nhưng tôi không thể nói với các ông chủ của mình
634
00:23:33,713 --> 00:23:35,153
là tôi đang trả tiền thuê trong khi được sử dụng miễn phí
635
00:23:35,148 --> 00:23:36,348
chỉ vì các ông đã giúp tôi.
636
00:23:36,349 --> 00:23:37,419
Ô, thì nói với họ là cậu đã có một hợp đồng thuê
637
00:23:37,417 --> 00:23:40,017
và tôi sẽ kiện cho cậu sml.
638
00:23:40,019 --> 00:23:41,489
Louis, có một điều khoản trong hợp đồng thuê cho phép tôi
639
00:23:41,487 --> 00:23:44,687
được chấm dứt hợp đồng sau 30 ngày thông báo và ông biết vậy.
640
00:23:44,690 --> 00:23:45,720
Xin cậu, Stu.
641
00:23:45,725 --> 00:23:47,755
Cậu không thể làm thế với chúng tôi vào lúc này.
642
00:23:47,760 --> 00:23:50,290
Và không phải tối nay. Tôi rất tiếc, ông Louis.
643
00:23:50,296 --> 00:23:52,196
Tôi ghét phải từ chối ông nhưng nếu có cách nào đó
644
00:23:52,198 --> 00:23:54,298
tôi có thể giúp ông, thì tôi đã giúp rồi.
645
00:23:54,300 --> 00:23:56,300
Nhưng chúng tôi không thể thuê phòng của ông nữa.
646
00:23:56,302 --> 00:24:02,872
647
00:24:03,843 --> 00:24:05,843
648
00:24:05,845 --> 00:24:12,915
649
00:24:17,423 --> 00:24:19,363
Tôi không có gì để nói với hai người.
650
00:24:19,358 --> 00:24:21,428
Làm ơn đi ông Forrest, ông từng đe dọa tôi
651
00:24:21,427 --> 00:24:22,727
đúng lúc tôi không muốn nói chuyện,
652
00:24:22,728 --> 00:24:24,758
nhưng tôi tôn trọng ông nên đã lắng nghe ông nói.
653
00:24:24,764 --> 00:24:26,504
Ông ít nhất có thể nghe điều chúng tôi sẽ nói.
654
00:24:26,499 --> 00:24:28,429
Cô có 60 giây, sau đó tôi sẽ gọi cu-lít.
655
00:24:28,434 --> 00:24:29,904
Cứ làm thế đi, nhưng khi họ đến đây,
656
00:24:29,902 --> 00:24:32,042
chúng tôi sẽ cho họ biết tất cả vì sao ông đuổi Maria Gomez đi
657
00:24:32,038 --> 00:24:33,198
để bà ta không thể làm chứng trên tòa.
658
00:24:33,206 --> 00:24:35,236
Thật điên rồ. Điên á?
659
00:24:35,241 --> 00:24:37,581
Vì một người phụ nữ chưa bao giờ xuất hiện trên tòa được ghi nhận
660
00:24:37,577 --> 00:24:40,707
là kẻ nghiện ngập đã đi cai nghiện, bà ta có thể không bao giờ đủ điều kiện để làm chứng
661
00:24:40,713 --> 00:24:42,653
và ông đủ biết về bà ta để nói thẳng vào mặt tôi
662
00:24:42,648 --> 00:24:43,978
rằng bà ta là con "nghện" cách đây một tháng.
663
00:24:43,983 --> 00:24:45,323
Điều đó không chứng minh được gì cả.
664
00:24:45,318 --> 00:24:47,918
Và đó cũng không phải là câu trả lời của một người vô tội.
665
00:24:47,920 --> 00:24:50,320
Thấy không, ông Forrest,
666
00:24:50,323 --> 00:24:51,823
tôi không thể hiểu
667
00:24:51,824 --> 00:24:54,264
ông đã làm những gì, nhưng ngay lúc này, một người đàn ông bị kết tội oan
668
00:24:54,260 --> 00:24:56,530
đang đối mặt với án tử hình vì chính điều ông đã làm.
669
00:24:56,529 --> 00:24:59,129
Tôi chẳng làm cái quái gì cả. Làm ơn đi.
670
00:24:59,131 --> 00:25:01,531
Ông không thể hình dung ra được cuộc sống của Leonard Bailey,
671
00:25:01,534 --> 00:25:05,204
cuộc sống mà ông ấy đã phải chịu đựng suốt 12 năm qua như thế nào sao?
672
00:25:05,204 --> 00:25:07,274
Điều duy nhất tôi muốn tưởng tượng ra đó là cuộc sống của tôi
673
00:25:07,273 --> 00:25:10,113
sẽ thế nào sau khi người đàn ông đó chút hơi thở cuối cùng.
674
00:25:10,109 --> 00:25:11,539
Hai người hết giờ rồi.
675
00:25:11,544 --> 00:25:18,624
676
00:25:21,687 --> 00:25:23,787
Ông Louis, mọi chuyện vấn ổn chứ?
677
00:25:23,789 --> 00:25:25,359
Ý cô là sao?
678
00:25:25,358 --> 00:25:27,628
Ý tôi là, tôi đã biết chuyện của Stu.
679
00:25:27,627 --> 00:25:29,357
Tôi biết anh ta đang chuyển đi, nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi.
680
00:25:29,362 --> 00:25:31,162
Harvey sẽ giải quyết mọi việc ổn thỏa với Jim Reynolds.
681
00:25:31,163 --> 00:25:32,403
chúng ta sẽ có nhiều khách hàng hơn --
682
00:25:32,398 --> 00:25:35,328
Mẫn dính bầu rồi.
683
00:25:35,334 --> 00:25:36,634
Nhưng là tinh trùng của thằng khác.
684
00:25:36,636 --> 00:25:38,036
Thế ông đã nói gì với cô ta?
685
00:25:38,037 --> 00:25:39,637
Tôi đã nói vẫn muốn chung sống với nàng và sẽ giúp nàng
686
00:25:39,639 --> 00:25:42,039
bằng mọi cách có thể, vì tôi yêu nàng.
687
00:25:42,041 --> 00:25:43,071
Thế cô ta bảo sao?
688
00:25:43,075 --> 00:25:44,235
Nàng nói chúng tôi cần suy nghĩ cho kĩ
689
00:25:44,243 --> 00:25:45,913
vì tôi vẫn chưa hiểu rõ vấn đề.
690
00:25:45,912 --> 00:25:47,312
Thế giờ sao?
691
00:25:47,313 --> 00:25:48,613
Nếu nàng nói đó là vì nàng không thể
692
00:25:48,614 --> 00:25:50,154
quyết định được mình sẽ làm gì thì sao?
693
00:25:50,149 --> 00:25:51,149
Ông Louis. Làm sao tôi biết được
694
00:25:51,150 --> 00:25:52,220
khi thức dậy sáng nay,
695
00:25:52,218 --> 00:25:53,718
cố ta có định quay trở lại với bạn trai cũ hay không?
696
00:25:53,719 --> 00:25:55,019
Đó không phải điều sẽ xẩy ra.
697
00:25:55,021 --> 00:25:57,351
Đây là một quyết định quan trọng và cô nàng muốn chắc chắn
698
00:25:57,356 --> 00:25:58,756
ông sẽ chung sống lâu dài với cô ta.
699
00:25:58,758 --> 00:26:00,318
Donna, tôi sẽ không bao giờ nuốt lời.
700
00:26:00,326 --> 00:26:01,626
Điều đó không đúng, và ông cũng biết thế.
701
00:26:01,627 --> 00:26:03,657
Ông quyết định hấp tấp và ông sẽ luôn
702
00:26:03,663 --> 00:26:04,663
phản bội lại mẹ con họ.
703
00:26:04,664 --> 00:26:05,734
Khác nhau đấy. Khác thế nào?
704
00:26:05,731 --> 00:26:07,631
Vì đó là một đứa bé.
705
00:26:07,633 --> 00:26:09,833
Tôi sẽ không bao giờ làm thế với một đứa bé.
706
00:26:09,835 --> 00:26:11,935
Tôi nghe rồi, nhưng tất cả tôi chỉ muốn nói,
707
00:26:11,938 --> 00:26:13,598
đừng hành động vội vàng.
708
00:26:13,606 --> 00:26:16,606
Vì đây không phải là thứ mà ông có thể thay đổi suy nghĩ.
709
00:26:16,609 --> 00:26:19,909
710
00:26:19,912 --> 00:26:21,582
Cô đang đùa tôi đấy à?
711
00:26:21,581 --> 00:26:23,751
Cô đã đến gặp bố của nạn nhân mà không cho tôi biết?
712
00:26:23,749 --> 00:26:26,049
Jessica, chúng ta không còn thời gian và chúng ta phải biết.
713
00:26:26,052 --> 00:26:27,992
Và giống như bà đã dậy Harvey và Harvey dậy lại tôi,
714
00:26:27,987 --> 00:26:29,917
tốt hơn hãy xin được tha thứ hơn là xin phép.
715
00:26:29,922 --> 00:26:31,462
Cô không đề nghị tôi người nào khác,
716
00:26:31,457 --> 00:26:34,627
Cô đang đề nghị tôi buộc tội người đàn ông đã cản trở công lí
717
00:26:34,627 --> 00:26:35,727
trong phiên tòa công khai.
718
00:26:35,728 --> 00:26:37,428
Bà Jessica, chúng tôi đã nhìn vào mắt người đàn ông đó,
719
00:26:37,430 --> 00:26:39,130
và tôi nói cho bà biết, ông ta đã đuổi nhân chứng đi.
720
00:26:39,131 --> 00:26:40,931
Tôi không quan tâm ông ta có có đuổi hay không.
721
00:26:40,933 --> 00:26:42,673
Không thể nào chứng minh được chuyện đó.
722
00:26:42,668 --> 00:26:44,938
Chúng ta không phải chứng minh điều đó nếu bà có thể trấn áp ông ta khi xét hỏi.
723
00:26:44,937 --> 00:26:46,267
Cậu có bị mất trí không thế?
724
00:26:46,272 --> 00:26:48,742
Đó là cách duy nhất -- Đó không phải là cách duy nhất.
725
00:26:48,741 --> 00:26:51,011
Và tôi sẽ không làm vậy. Tại sao bà lại quá sợ hãi như vậy?
726
00:26:51,010 --> 00:26:54,450
Sao cậu dám nói với tôi như vậy.
727
00:26:54,447 --> 00:26:57,777
Sinh mạng người đàn ông đó đang nằm trong tay tôi vì cô vợ cưới "hụt" của cậu
728
00:26:57,783 --> 00:26:59,383
xui dại ông ta không chấp nhận thỏa thuận.
729
00:26:59,385 --> 00:27:02,485
Và nếu chúng ta "vùi dập" bố nạn nhân rồi chuyện đó phản tác dụng,
730
00:27:02,488 --> 00:27:05,518
chúng ta mãi mãi thua hội đồng xét xử và cuộc đời ông ta chấm dứt.
731
00:27:05,524 --> 00:27:07,564
732
00:27:07,560 --> 00:27:10,190
Bà Jessica, ông ta muốn cho tất cả mọi người biết sự thật
733
00:27:10,196 --> 00:27:12,396
vì ông ấy tự hào về điều đó.
734
00:27:12,398 --> 00:27:14,828
Bà chỉ cần chỉ ông ấy đến đúng nơi mà ông ấy khao khát muốn đến.
735
00:27:14,834 --> 00:27:16,404
Thế nếu tôi không thể làm thế thì sao?
736
00:27:16,402 --> 00:27:18,472
Mike có thứ có thể giúp chúng ta.
737
00:27:18,471 --> 00:27:19,901
Cô đang nói cái gì thế?
738
00:27:19,905 --> 00:27:22,905
Tôi đang hỏi không biết bà đã xem bộ phim "Một vài người đàn ông tốt" chưa.
739
00:27:22,908 --> 00:27:26,638
740
00:27:27,947 --> 00:27:29,947
Donna, cô đang làm gì ở đây thế? Đang đợi anh.
741
00:27:29,949 --> 00:27:31,479
Vì tôi đã gọi và nhắn tin cho anh
742
00:27:31,484 --> 00:27:32,954
còn anh rõ ràng chẳng thèm kiểm tra máy.
743
00:27:32,952 --> 00:27:34,622
Tôi không kiểm tra máy vì tôi đã đi gặp các khách hàng
744
00:27:34,620 --> 00:27:36,920
mà chúng ta cần chắc chắn với họ là Sutter sẽ công khai
745
00:27:36,922 --> 00:27:38,992
thừa nhận việc tung tin đồn nhảm và Jim Renyolds sẽ không bỏ chúng ta.
746
00:27:38,991 --> 00:27:40,261
À, rồi, nếu anh không làm gì đó sớm sớm,
747
00:27:40,259 --> 00:27:41,359
thì anh cũng sẽ phải đứng ra nhận lỗi đấy.
748
00:27:41,360 --> 00:27:42,460
Cô lại nói linh tinh cái gì thé?
749
00:27:42,461 --> 00:27:43,461
Jim Reynolds vừa gọi.
750
00:27:43,462 --> 00:27:45,132
Họ đã chuyển buổi họp hội đồng quản trị sang ngày mai.
751
00:27:45,131 --> 00:27:46,601
752
00:27:56,308 --> 00:27:56,538
753
00:27:56,542 --> 00:27:58,812
Chúng ta cần nói chuyện. Tôi không thể tin được.
754
00:27:58,811 --> 00:28:00,981
Tôi đang định đề nghị một cuộc đối chất quan trọng nhất
755
00:28:00,980 --> 00:28:02,410
trong đời và giờ anh xuất hiện ở đây à?
756
00:28:02,415 --> 00:28:03,975
Jessica, tôi đã gửi cho bà cả ngàn tin nhắn.
757
00:28:03,983 --> 00:28:05,653
Cuộc họp của Jim Reynolds đã tiến hành cuộc họp.
758
00:28:05,651 --> 00:28:07,951
Vậy bảo họ lùi thời gian đi vì tôi không thể đi lúc này.
759
00:28:07,953 --> 00:28:09,153
Ối zời ôi, bà không hiểu à?
760
00:28:09,155 --> 00:28:10,845
Họ đã tiến hành họp để có thể đưa ra quyết định.
761
00:28:10,856 --> 00:28:12,756
Họ sẽ sa thải Reynolds và cũng sẽ không thuê chúng ta nữa.
762
00:28:12,758 --> 00:28:14,528
Và hắn đã nói rất rõ ràng là bà cần phải có mặt ở đó.
763
00:28:14,527 --> 00:28:15,657
Bà Jessica, ông Louis nói đúng đấy.
764
00:28:15,661 --> 00:28:17,331
Nếu chúng tôi đến đó mà không có bà, thì chúng tôi không đến
765
00:28:17,329 --> 00:28:18,929
cũng chẳng sao.
766
00:28:18,931 --> 00:28:21,171
Luật sư của bị cáo đã sẵn sàng để bắt đầu chưa?
767
00:28:25,638 --> 00:28:28,108
Thưa ngài thẩm phán, tôi muốn đề nghị hoãn phiên tòa nửa ngày.
768
00:28:28,107 --> 00:28:29,307
Căn cứ nào?
769
00:28:29,308 --> 00:28:31,108
Chuyện đó liên quan đến sự sống còn của văn phòng tôi.
770
00:28:31,110 --> 00:28:33,240
Vậy thì để trợ lí của bà "cầm cương" trong nửa ngày đi.
771
00:28:33,245 --> 00:28:34,405
Cô bé chưa sẵn sàng cho chuyện này.
772
00:28:34,413 --> 00:28:36,013
Ô, cô ta đã sẵn sàng cho những việc khác nữa rồi đấy.
773
00:28:36,015 --> 00:28:38,015
Đó là hai việc khác nhau và công tố viên biết điều đó.
774
00:28:38,017 --> 00:28:40,147
Điều tôi biết đó là cho dù chuyện gì xẩy ra với văn phòng của bà
775
00:28:40,152 --> 00:28:41,592
thì cũng không phải việc của tôi.
776
00:28:41,587 --> 00:28:43,317
Cho nên dù là để trợ lí của bà chịu trách nhiệm vụ này
777
00:28:43,322 --> 00:28:44,322
hay tự bà bào chữa.
778
00:28:44,323 --> 00:28:46,763
Thì vụ án này vẫn tiếp tục.
779
00:28:46,759 --> 00:28:53,759
780
00:28:53,766 --> 00:28:55,596
Cứ làm bất cứ điều gì các anh có thể.
781
00:28:55,601 --> 00:28:59,071
Tôi sẽ không bỏ mặc Leonard vì vài cuộc tranh giành quyền lực nội bộ công ti.
782
00:28:59,071 --> 00:29:00,741
Chúng sẽ không chỉ tranh hay giành con mẹ gì cả.
783
00:29:00,740 --> 00:29:02,440
Mà chúng ta có nguy cơ chấm dứt hoạt động.
784
00:29:02,441 --> 00:29:05,041
Louis, tôi không thể nghĩ về điều đó trong lúc này.
785
00:29:05,044 --> 00:29:06,844
Sinh mạng người đàn ông đó đang ở bờ vực của cái chết,
786
00:29:06,846 --> 00:29:08,406
Và tôi không thể không giúp đỡ ông ta.
787
00:29:08,414 --> 00:29:13,024
Bà Pearson, bà đã sẵn sàng để bắt đầu chưa?
788
00:29:13,018 --> 00:29:14,888
Chúng tôi sẵn sàng, thưa thẩm phán.
789
00:29:14,887 --> 00:29:17,987
Luật sư muốn gọi Victor Forrest lên để hỏi.
790
00:29:17,990 --> 00:29:25,060
791
00:29:28,634 --> 00:29:30,504
Jessica, ngạc nhiên quá.
792
00:29:30,503 --> 00:29:33,503
Con chưa bao giờ đến văn phòng bố.
793
00:29:33,506 --> 00:29:34,836
Con từ trường về nhà lúc nào thế?
794
00:29:34,840 --> 00:29:36,040
Sáng nay.
795
00:29:36,041 --> 00:29:37,441
Ô, nếu bố biết con đến để --
796
00:29:37,443 --> 00:29:39,143
Bố, con đã muốn giấu bố.
797
00:29:39,145 --> 00:29:40,735
Con có điều muốn nói. Sao thế con?
798
00:29:40,746 --> 00:29:41,746
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
799
00:29:41,747 --> 00:29:43,577
Con đã quyết định năm sau sẽ vào học ở trường luật Harvard.
800
00:29:43,582 --> 00:29:44,652
Và con sẽ đến học ở đó. Sao?
801
00:29:44,650 --> 00:29:46,720
Con sẽ trở thành một luật sư.
802
00:29:46,719 --> 00:29:48,789
Thế kế hoạch con sẽ trở thành một bác sĩ phẫu thuật của chúng ta thì sao?
803
00:29:48,788 --> 00:29:51,318
Đó chưa bao giờ là kế hoạch của chúng ta, bố, luôn là quyết định của bố.
804
00:29:51,323 --> 00:29:52,723
Đừng nói với bố như thế chứ.
805
00:29:52,725 --> 00:29:55,225
Con không nói với bố như thế nào cả.
806
00:29:55,227 --> 00:29:56,457
Con chỉ đang nói sự thật.
807
00:29:56,462 --> 00:29:57,902
Con muốn biết sự thật?
808
00:29:57,897 --> 00:29:59,727
Bác sĩ cứu người còn luật sư thì chả là cái vẹo gì cả
809
00:29:59,732 --> 00:30:01,102
ngoài một lũ cặn bã thèm khát quyền lực....(-_-)!!!
810
00:30:01,100 --> 00:30:02,870
Họ không phải như vậy và con cũng sẽ không như vậy.
811
00:30:02,868 --> 00:30:04,698
Và bố đã nuôi con để trở thành người tốt hơn. Không, bố ơi.
812
00:30:04,703 --> 00:30:06,873
Bố nuôi con lớn để làm những điều đã truyền cảm hứng cho con.
813
00:30:06,872 --> 00:30:09,312
Và con được truyền cảm hứng để trở thành một luật sư.
814
00:30:09,308 --> 00:30:10,768
Con vào học ở trường đó,
815
00:30:10,776 --> 00:30:12,906
Con sẽ bị tiêm nhiễm cách suy nghĩ của giới luật sư
816
00:30:12,912 --> 00:30:14,882
và khi con ra ngoài, con sẽ không còn
817
00:30:14,880 --> 00:30:18,050
quan tâm đến những người bạn của con nữa.
818
00:30:18,050 --> 00:30:19,720
Nếu bố nghĩ như vậy, thì bố nên
819
00:30:19,718 --> 00:30:22,718
giành nhiều thời gian hơn cho con.
820
00:30:22,721 --> 00:30:24,761
Vì bố chẳng hiểu gì về con cả.
821
00:30:24,757 --> 00:30:31,827
822
00:30:33,365 --> 00:30:35,625
Bà Pearson?
823
00:30:35,634 --> 00:30:38,704
Bà Pearson, đã sẵn sàng chưa?
824
00:30:48,681 --> 00:30:51,621
Ông Forrest...
825
00:30:51,617 --> 00:30:55,717
Có quá nhiều cuộc đời bị hủy hoại trong đêm hôm đó.
826
00:30:55,721 --> 00:30:59,361
Của con gái ông, của cậu bạn cô bé, và của cả ông nữa.
827
00:30:59,358 --> 00:31:00,658
Đó là câu hỏi à?
828
00:31:00,659 --> 00:31:02,559
Kẻ nào đấy sẽ phải trả giá cho chuyện này, phải không?
829
00:31:02,561 --> 00:31:04,061
Phải, chắc chắn như vậy.
830
00:31:04,063 --> 00:31:05,663
Đó có phải là lí do ông đã trả tiền để Maria Gomez
831
00:31:05,664 --> 00:31:08,034
đi cai nghiện để bà ta khỏi đến làm chứng
832
00:31:08,033 --> 00:31:09,033
trong vụ xét xử Bailey không?
833
00:31:09,034 --> 00:31:10,574
Sao cơ?
834
00:31:10,569 --> 00:31:13,069
Phản đối, thưa thẩm phán, bà ta đang tố cáo nạn nhân.
835
00:31:13,072 --> 00:31:14,972
Thân chủ của tôi cũng là nạn nhân ở đây.
836
00:31:14,974 --> 00:31:16,674
Cô Pearson, tốt hơn nên chứng minh điều này ngay cho tôi.
837
00:31:16,675 --> 00:31:18,275
Vậy hãy đề nghị nhân chứng trả lời câu hỏi của tôi.
838
00:31:18,277 --> 00:31:20,437
Tôi chưa từng bao giờ nghe nói về người phụ nữ đó cho đến ngày hôm qua.
839
00:31:20,446 --> 00:31:22,746
Thưa thẩm phán, luật sư bào xin đưa ra chứng cứ
840
00:31:22,748 --> 00:31:25,048
là một mẫu đơn xin đi cai nghiện của Allison Dobsen
841
00:31:25,050 --> 00:31:28,090
gửi cho Trung tâm Phục hồi Pathway cách đây 12 năm.
842
00:31:28,087 --> 00:31:29,147
Đó -- Đó là ai thế?
843
00:31:29,154 --> 00:31:30,454
Đó là người đã ở cùng Maria Gomez.
844
00:31:30,456 --> 00:31:31,886
Và tôi sẽ gọi cô ta lên làm chứng.
845
00:31:31,891 --> 00:31:33,661
Không, không thể như thế. Không - Bà không thể làm thế được.
846
00:31:33,659 --> 00:31:35,759
Và cô ta sẽ nói là Maria từng nói
847
00:31:35,761 --> 00:31:38,331
đã cảm thấy ghê tởm với bản thân vì từ chối làm chứng cho bạn mình.
848
00:31:38,330 --> 00:31:39,800
Phản đối, chỉ là tin đồn. Không, cô ta sẽ không nói vậy đây.
849
00:31:39,798 --> 00:31:40,898
Phản đối bị bác bỏ.
850
00:31:40,900 --> 00:31:42,500
Và cô ta sẽ khai nhận là ông đã trả tiền
851
00:31:42,501 --> 00:31:43,501
để Mari đến cai nghiện ở đó.
852
00:31:43,502 --> 00:31:44,902
Tôi chả có liên quan gì cả.
853
00:31:44,904 --> 00:31:46,344
Đó không phải là điều cô ta sẽ nói.
854
00:31:46,338 --> 00:31:48,168
Tôi không quan tâm, cô ta đang nói dối. Tại sao cô ta lại phải nói dối?
855
00:31:48,173 --> 00:31:49,843
Cô ta chỉ muốn nói ra sự thật.
856
00:31:49,842 --> 00:31:51,282
Đó đã là sự thật. Nhưng không giống như lời cô ta nói.
857
00:31:51,277 --> 00:31:53,277
Cô ta đang nói dối. Phản đối, quấy rối nhân chứng.
858
00:31:53,279 --> 00:31:54,909
Thế tại sao ông lại biết?
859
00:31:54,914 --> 00:31:57,114
Vì Maria Gomez không có bạn cùng phòng!
860
00:31:57,116 --> 00:31:58,716
861
00:31:58,717 --> 00:31:59,777
Ông vừa nói gì thế?
862
00:31:59,785 --> 00:32:01,215
Đúng, tôi đã trả tiền cho bà ta đi cai nghiện.
863
00:32:01,220 --> 00:32:03,250
Vì một con nghiện sẽ nói bất cứ điều gì để phủ nhận
864
00:32:03,255 --> 00:32:04,915
hành động mà hắn ta đã thực hiện, cho nên tôi đã đuổi bà ta đi
865
00:32:04,924 --> 00:32:05,964
vì hắn ta đã giết con gái tôi.
866
00:32:05,958 --> 00:32:07,958
Ông Forrest -- Hắn ta đã giết con gái tôi.
867
00:32:07,960 --> 00:32:14,670
868
00:32:18,037 --> 00:32:20,037
Thưa thẩm phán...
869
00:32:20,039 --> 00:32:24,239
Luật sư bào chữa đề nghị ông Bailey được xóa tội
870
00:32:24,243 --> 00:32:26,913
và thay đổi bản án của ông ta ngay bây giờ.
871
00:32:28,480 --> 00:32:31,480
Anh Marsden?
872
00:32:31,483 --> 00:32:32,923
Chúng tôi không có gì để phản đối, thưa thẩm phán.
873
00:32:32,918 --> 00:32:34,788
Vậy thì hội đồng xét xử sẽ xóa tội.
874
00:32:34,787 --> 00:32:37,387
Và ông Bailey...
875
00:32:37,389 --> 00:32:38,489
Ông được tự do.
876
00:32:38,490 --> 00:32:39,490
877
00:32:39,491 --> 00:32:41,261
878
00:32:41,260 --> 00:32:42,930
Tôi không thể tin được.
879
00:32:42,928 --> 00:32:44,458
Chúng ta thành công rồi.
880
00:32:44,463 --> 00:32:45,463
Chúng ta thành công rồi.
881
00:32:45,464 --> 00:32:52,544
882
00:32:59,011 --> 00:33:02,311
Tôi không biết phải cảm ơn bà thế nào cho đủ.
883
00:33:02,314 --> 00:33:06,084
Ông không cần phải cảm ơn tôi, Leonard.
884
00:33:06,085 --> 00:33:09,315
Ông chỉ cần phải bước ra khỏi cánh cửa kia thôi.
885
00:33:09,321 --> 00:33:16,391
886
00:33:28,907 --> 00:33:35,977
887
00:33:41,253 --> 00:33:42,923
Suýt nữa thì bi kịch xẩy ra.
888
00:33:42,921 --> 00:33:44,651
Ô, tôi muốn nói đó không phải là chuyện gì đó to tát,
889
00:33:44,656 --> 00:33:46,416
nhưng tôi đang nói dối nếu như không thừa nhận rằng
890
00:33:46,425 --> 00:33:49,425
đó là khoảnh khắc tôi thấy hài lòng nhất trong sự nghiệp của mình.
891
00:33:50,496 --> 00:33:51,996
Gì thế?
892
00:33:51,997 --> 00:33:54,027
Jim Reynolds vừa gọi.
893
00:33:54,033 --> 00:33:55,673
Hắn ta nói nếu hôm nay bà không có mặt,
894
00:33:55,667 --> 00:33:57,097
thì họ sẽ kí hợp đồng với tôi.
895
00:33:57,102 --> 00:33:59,402
Và cả hai bọn tôi đều biết bà đã không đến.
896
00:33:59,405 --> 00:34:01,465
Ông muốn hợp nhất văn phòng?
897
00:34:03,342 --> 00:34:05,712
Tôi đã nói tất cả có liên quan đến các đối thủ cạnh tranh vì tôi không muốn
898
00:34:05,711 --> 00:34:08,481
nói điều này trước mặt Harvey.
899
00:34:08,480 --> 00:34:11,420
Nhưng tôi biết bà đã cố ý làm hỏng vụ kiện của Sutter là vì Mike
900
00:34:11,417 --> 00:34:13,847
và tôi có thể nhận ra điều bà đã làm cho Rachel.
901
00:34:13,852 --> 00:34:16,852
Cho nên cái thứ này không chỉ là vì cồng việc.
902
00:34:16,855 --> 00:34:18,155
Với tôi, đây là chuyện cá nhân.
903
00:34:18,157 --> 00:34:19,717
Ông Robert -- Jessica,
904
00:34:19,725 --> 00:34:21,285
bà vừa rơi xuống đáy vực đấy.
905
00:34:21,293 --> 00:34:24,933
Không có sự giúp đỡ của tôi, bà sẽ không thể phục hồi được văn phòng.
906
00:34:24,930 --> 00:34:27,130
Hãy nhận sự giúp đỡ của tôi.
907
00:34:27,132 --> 00:34:29,802
Tôi đánh giá cao lời đề nghị của ông
908
00:34:29,802 --> 00:34:32,902
hơn ông biết đấy, Robert.
909
00:34:32,905 --> 00:34:35,465
Nhưng tôi đã có cái tên của mình ở vị trí xếp đầu từ rất lâu rồi.
910
00:34:35,474 --> 00:34:37,544
Tôi không thể quay trở lại để bắt đầu từ cuối cùng.
911
00:34:37,543 --> 00:34:38,883
Jessica, nếu bà không làm vậy,
912
00:34:38,877 --> 00:34:40,537
tên của bà sẽ không được đặt ở bất cứ vị trí nào nữa.
913
00:34:40,546 --> 00:34:42,106
Vậy cứ thế đi.
914
00:34:42,114 --> 00:34:45,224
Với lại, dù sao thì, hai chúng ta đều biết giới luật sư chả là cái vẹo gì
915
00:34:45,217 --> 00:34:48,087
ngoài một lũ cặn bã thèm khát quyền lực,
916
00:34:48,087 --> 00:34:54,657
917
00:35:01,266 --> 00:35:01,496
918
00:35:01,500 --> 00:35:03,870
Hai người nhìn có vẻ không phải là Jessica Pearson.
919
00:35:03,869 --> 00:35:05,599
Nhưng ngược lại thì đó không phải vấn đề,
920
00:35:05,604 --> 00:35:09,314
vì trong 15 phút nữa, văn phòng của hai người sẽ không còn chút
921
00:35:09,308 --> 00:35:10,908
liên hệ gì với công ti của chúng tôi nữa.
922
00:35:10,909 --> 00:35:12,209
Có thể không.
923
00:35:12,211 --> 00:35:14,081
Nhưng trong khi chúng tôi ở đây, tôi nghĩ ông sẽ cần
924
00:35:14,079 --> 00:35:15,109
thêm một cái ghé cho mình đấy.
925
00:35:15,114 --> 00:35:16,514
Cậu đang nói cái gì thế?
926
00:35:16,515 --> 00:35:18,815
Chúng tôi đang nói về cổ đông mới lớn nhất của các ông.
927
00:35:18,817 --> 00:35:19,877
Cổ đông nào?
928
00:35:19,885 --> 00:35:22,085
Ê, xin chào. Stu Buzzini đây.
929
00:35:22,087 --> 00:35:23,687
Cái ghế ở đầu bàn này có vẻ "hạp" với tôi.
930
00:35:23,689 --> 00:35:24,749
931
00:35:24,756 --> 00:35:25,856
Nghe đây, tôi không quan tâm cậu là ai
932
00:35:25,858 --> 00:35:27,188
hay cậu đã mua bao nhiêu cổ phần.
933
00:35:27,192 --> 00:35:28,692
Nhưng cậu không phải là thành viên của hội đồng quản trị.
934
00:35:28,694 --> 00:35:30,534
Không, nhưng từ quý sau, tôi sẽ là thành viên đấy.
935
00:35:30,529 --> 00:35:32,499
Cho nên một là ông tiếp tục thuê hai vị luật sư này
936
00:35:32,498 --> 00:35:34,198
và để Jim Reynolds tiếp tục là CEO của công ti.
937
00:35:34,199 --> 00:35:36,429
hay là trong cuộc họp tới, tôi sẽ sút bay đít ông khỏi hội đồng quản trị.
938
00:35:36,435 --> 00:35:37,595
Cậu không thể "sút" tôi được đâu.
939
00:35:37,603 --> 00:35:39,073
Đm, ông sai rồi đấy Đỗ Nam.
940
00:35:39,071 --> 00:35:40,741
Chúng tôi có thể và chúng tôi đã làm rồi.
941
00:35:40,739 --> 00:35:42,309
Vì anh ta đã mua sạch cả công ti của ông,
942
00:35:42,307 --> 00:35:44,167
còn ông thì vẫn đang chết cmn chìm trong sự ngu dốt của mình.
943
00:35:44,176 --> 00:35:45,636
Cậu đang nói cái quái gì thế?
944
00:35:45,644 --> 00:35:47,144
Ừ, đm lải nhải cái gì thế?
945
00:35:47,146 --> 00:35:49,906
Anh ta đang nhại lời bộ phim "Một vài gã tốt" - Cuối cùng thì, mọi người gọi tôi.
946
00:35:49,915 --> 00:35:51,775
Tôi "để ý" giúp anh rồi, anh zai. Đừng gọi tôi là "anh zai", chàng công tử.
947
00:35:51,783 --> 00:35:53,723
Ông hiểu rồi à. Này, cho tôi tham gia với được không?
948
00:35:53,719 --> 00:35:55,889
Té!
949
00:35:55,888 --> 00:35:58,658
950
00:35:58,657 --> 00:36:00,357
951
00:36:00,359 --> 00:36:01,359
952
00:36:01,360 --> 00:36:04,560
953
00:36:04,563 --> 00:36:07,303
Hơ nì!
954
00:36:07,299 --> 00:36:08,499
Anh có quà cho em đây.
955
00:36:08,500 --> 00:36:11,940
956
00:36:11,937 --> 00:36:14,937
Anh không phả làm vậy đâu.
957
00:36:14,940 --> 00:36:17,010
Anh biết.
958
00:36:18,243 --> 00:36:20,283
Anh biết là chúng ta chưa có bức ảnh chung nào,
959
00:36:20,279 --> 00:36:23,349
nhưng anh không thể cứ tự mình chụp được.
960
00:36:25,684 --> 00:36:27,684
Thặc không thể tin được.
961
00:36:27,686 --> 00:36:28,886
Không.
962
00:36:28,887 --> 00:36:31,957
Điều em đã làm cho người đàn ông đó mới là không thể tin được.
963
00:36:37,729 --> 00:36:40,729
964
00:36:40,732 --> 00:36:42,072
965
00:36:42,067 --> 00:36:45,337
Harvey đã đề nghị anh một công việc.
966
00:36:45,337 --> 00:36:47,937
Bảo anh trở về văn phòng...
967
00:36:47,940 --> 00:36:51,270
làm việc với tư cách cố vấn pháp lí.
968
00:36:51,276 --> 00:36:54,176
Anh định sẽ làm gì?
969
00:36:54,179 --> 00:36:55,979
Anh chưa biết.
970
00:36:55,981 --> 00:37:03,051
971
00:37:06,925 --> 00:37:09,185
Gì thế, trà à?
972
00:37:09,194 --> 00:37:11,604
Chỉ là khoảnh khắc tĩnh lặng thôi mà.
973
00:37:11,597 --> 00:37:12,597
Ô, vứt cái khoảnh khắc của bà đi.
974
00:37:12,598 --> 00:37:14,128
Giờ là lúc để chúc mừng.
975
00:37:14,132 --> 00:37:15,672
Chuẩn cmnr...
976
00:37:15,667 --> 00:37:17,797
Vì không chỉ có tính mạng một người đàn ông được chúng ta cứu đâu.
977
00:37:17,803 --> 00:37:19,503
Đừng nói với tôi là.
978
00:37:19,504 --> 00:37:21,814
Cuối cùng thì hai người đã giữ lại vị trí CEO cho Jim Reynolds.
979
00:37:21,807 --> 00:37:23,637
Chúng tôi làm được rồi.
980
00:37:23,642 --> 00:37:26,612
Văn phòng chúng ta sống rồi, Jessica.
981
00:37:26,612 --> 00:37:28,682
Cám ơn hai người.
982
00:37:33,752 --> 00:37:35,822
Nhưng nó không còn là văn phòng của tôi nữa.
983
00:37:39,691 --> 00:37:41,061
Mà của hai người.
984
00:37:41,059 --> 00:37:42,359
Của chúng tôi là sao?
985
00:37:42,361 --> 00:37:44,561
Ý tôi là, tôi đã quyết định "rút lui".
986
00:37:44,563 --> 00:37:45,603
Hớ? Jessica ---
987
00:37:45,597 --> 00:37:47,027
Nghe này, có một lúc nào đó trên đường đời,
988
00:37:47,032 --> 00:37:50,232
tôi quên mất vì sao mình lại trở thành một luật sư từ những ngày đầu.
989
00:37:50,235 --> 00:37:52,865
Và lí do không phải chỉ là vì tiền bạc hay quyền lực.
990
00:37:52,871 --> 00:37:54,271
Còn có những mục đích khác nữa.
991
00:37:54,273 --> 00:37:55,613
Hâm! Bà chả còn những mục tiêu nào khác nữa cả,
992
00:37:55,607 --> 00:37:56,607
bà đang chạy trốn.
993
00:37:56,608 --> 00:37:57,708
Louis -- Không.
994
00:37:57,709 --> 00:37:59,379
Chúng ta đã rất cô gắng để cứu cái nơi khỉ gió này,
995
00:37:59,378 --> 00:38:00,478
rồi bà ta cắp đít ra đi?
996
00:38:00,479 --> 00:38:01,649
Chúng ta có cam kết với nhau về cái văn phòng này.
997
00:38:01,647 --> 00:38:03,177
Louis, bà ấy không làm thế cho ông.
998
00:38:03,181 --> 00:38:04,511
Bà ấy làm thế cho chính bản thân mình.
999
00:38:04,516 --> 00:38:06,576
Tôi không quan tâm vì sao bà ta lại làm vậy.
1000
00:38:06,585 --> 00:38:09,685
Bà ích kỉ và tư lợi, sẽ không có chuyện đó đâu.
1001
00:38:09,688 --> 00:38:12,658
Ông nghĩ tôi muốn làm cái chuyện này lắm hả Louis?
1002
00:38:12,658 --> 00:38:14,158
Tôi phải làm thế.
1003
00:38:14,159 --> 00:38:16,129
Bà không thể vứt bỏ bằng mọi cách sau khi chúng ta từ bỏ
1004
00:38:16,128 --> 00:38:17,128
tất cả để cứu lấy nó.
1005
00:38:17,129 --> 00:38:19,629
Đủ rồi.
1006
00:38:19,631 --> 00:38:21,801
Louis, sau khi các cộng tác viên bỏ đi, chúng ta đã từng một lần hứa
1007
00:38:21,800 --> 00:38:23,570
sẽ cống hiến mỗi giọt máu, từng giọt mồ hôi
1008
00:38:23,568 --> 00:38:26,598
và nước mắt mà chúng ta có cho cái văn phòng này.
1009
00:38:26,605 --> 00:38:28,805
Nhưng chúng ta đã không làm thế.
1010
00:38:28,807 --> 00:38:31,107
Harvey và tôi tập trung vào việc cứu Mike ra khỏi tù,
1011
00:38:31,109 --> 00:38:33,639
bà Jessica và Rachel thì giành hết thời gian cho Leonard Bailey,
1012
00:38:33,645 --> 00:38:35,975
còn ông thì chỉ chăm chăm tìm tình yêu cho cuộc đời mình.
1013
00:38:35,981 --> 00:38:38,621
1014
00:38:38,617 --> 00:38:41,347
Không phải như vậy. Đúng thế đấy.
1015
00:38:41,353 --> 00:38:45,823
1016
00:38:45,824 --> 00:38:47,894
Tôi chưa sẵn sàng để từ bỏ văn phòng.
1017
00:38:47,893 --> 00:38:52,633
Có ai nói ông phải từ bỏ văn phòng đâu, Louis.
1018
00:38:52,631 --> 00:38:55,131
Ông chỉ cần để tôi đi thôi.
1019
00:38:55,133 --> 00:38:58,543
1020
00:38:58,537 --> 00:39:01,807
Bà có chắc không?
1021
00:39:01,807 --> 00:39:04,237
Sự thật thì,
1022
00:39:04,242 --> 00:39:06,782
lần đầu tiên trong đời,
1023
00:39:06,778 --> 00:39:08,278
tôi không chắc chắn về bất cứ điều gì cả,
1024
00:39:08,280 --> 00:39:11,780
điều đó làm tôi thấy sợ phát khiếp.
1025
00:39:11,783 --> 00:39:13,783
Nhưng chắc chắn tôi phải làm vậy.
1026
00:39:13,785 --> 00:39:18,485
1027
00:39:18,490 --> 00:39:20,860
Cho Pearson Specet Litt
1028
00:39:20,859 --> 00:39:26,799
1029
00:39:26,798 --> 00:39:29,128
Cho Pearson Specet Litt
1030
00:39:29,134 --> 00:39:36,214
1031
00:39:44,583 --> 00:39:51,653
1032
00:40:03,935 --> 00:40:05,635
1033
00:40:05,637 --> 00:40:07,137
Em đang bận à?
1034
00:40:07,139 --> 00:40:08,299
Tất nhiên là không rồi.
1035
00:40:08,306 --> 00:40:10,166
Anh biết em đã bảo anh hãy suy nghĩ cho kĩ.
1036
00:40:10,175 --> 00:40:13,935
Anh không biết là phải mất 1 ngày, hay phải 2 ngày.
1037
00:40:13,945 --> 00:40:15,845
Anh chưa bao giờ rơi vào hoàn cảnh nào như thế.
1038
00:40:15,847 --> 00:40:19,277
Anh Louis, em xin lỗi -- Câu trả lời đây.
1039
00:40:19,284 --> 00:40:21,354
Anh đã suy nghĩ rất kĩ,
1040
00:40:21,353 --> 00:40:24,323
Và tất cả, anh chỉ có thể nghĩ đến cảnh tượng một cuộc sống thiếu vắng em
1041
00:40:24,322 --> 00:40:26,192
và thiên thần bé nhỏ chưa chào đời
1042
00:40:26,191 --> 00:40:28,021
và anh thấy phát điên lên khi nghĩ rằng
1043
00:40:28,026 --> 00:40:30,826
anh sẽ không có mặt trong cuộc sống của em.
1044
00:40:30,829 --> 00:40:33,829
Nhưng Mẫn, em phải biết rằng anh sẽ không nói đồng ý trong ngày hôm nay,
1045
00:40:33,832 --> 00:40:36,932
và rồi lại thay đổi vào ngày mai.
1046
00:40:36,935 --> 00:40:38,835
Và anh không biết làm thế nào để khiến em tin tưởng
1047
00:40:38,837 --> 00:40:41,907
nếu như không hỏi em một câu này trước.
1048
00:40:43,909 --> 00:40:46,509
1049
00:40:46,511 --> 00:40:48,751
Ôi Chúa ơi Louis.
1050
00:40:48,747 --> 00:40:50,747
1051
00:40:50,749 --> 00:40:53,749
Tạ Mẫn
1052
00:40:53,752 --> 00:40:55,592
Làm vợ anh nhé?
1053
00:40:55,587 --> 00:40:57,887
1054
00:40:57,889 --> 00:41:01,459
Em đồng ý. Em sẽ lấy anh.
1055
00:41:01,460 --> 00:41:08,000
1056
00:41:07,999 --> 00:41:09,669
Ôi.
1057
00:41:09,668 --> 00:41:16,738
1058
00:41:23,081 --> 00:41:25,551
Jessica?
1059
00:41:25,550 --> 00:41:26,880
Bà làm gì ở đây thế này?
1060
00:41:26,885 --> 00:41:30,585
Tôi muốn nói chuyện với anh trước khi anh đến Chicago.
1061
00:41:30,589 --> 00:41:33,459
Tôi rất vui, nhưng tôi sẽ không đi mà không nói lời tạm biệt đâu.
1062
00:41:33,458 --> 00:41:36,528
Tôi không chỉ đến đây để nói lời tạm biệt.
1063
00:41:39,164 --> 00:41:43,774
Tôi đến để xem anh thấy thế nào nếu tôi đi cùng anh.
1064
00:41:43,768 --> 00:41:45,098
Thế văn phòng thì sao?
1065
00:41:45,103 --> 00:41:47,303
Tôi bỏ nó rồi.
1066
00:41:47,305 --> 00:41:49,835
Jessica, nếu bà định vứt bỏ mọi thứ vì tôi --
1067
00:41:49,841 --> 00:41:52,881
Không, tôi không làm thế chỉ vì anh.
1068
00:41:52,878 --> 00:41:54,778
Tôi làm thế vì tôi.
1069
00:41:54,779 --> 00:41:57,779
1070
00:41:57,782 --> 00:42:01,482
Tôi không muốn làm luật sư cho các doanh nghiệp nữa.
1071
00:42:01,486 --> 00:42:06,316
Vậy nên, nếu anh không muốn tôi đến Chicago cùng anh,
1072
00:42:06,324 --> 00:42:09,364
tôi sẽ không đi nữa.
1073
00:42:09,361 --> 00:42:11,761
Nhưng dù sao thì
1074
00:42:11,763 --> 00:42:13,433
tôi cũng sẽ ra đi.
1075
00:42:13,431 --> 00:42:19,441
1076
00:42:19,437 --> 00:42:22,007
Vậy thì bỏ đi với tôi.
1077
00:42:22,007 --> 00:42:29,077
1078
00:42:45,931 --> 00:42:48,431
Anh sẽ không sao chứ?
1079
00:42:48,433 --> 00:42:50,503
Bà ấy là bậc thầy của tôi.
1080
00:42:50,502 --> 00:42:53,002
1081
00:42:53,004 --> 00:42:55,074
Nhưng không sao, tôi sẽ ổn thôi.
1082
00:42:55,073 --> 00:42:58,073
1083
00:42:58,076 --> 00:43:01,076
Anh có muốn được ở một mình không?
1084
00:43:01,079 --> 00:43:02,909
Đừng!
1085
00:43:02,914 --> 00:43:09,994
1086
00:43:16,528 --> 00:43:23,598