1 00:00:06,030 --> 00:00:07,360 Anteriormente en Suits... 2 00:00:07,400 --> 00:00:08,790 Jessica Pearson en la corte. 3 00:00:08,890 --> 00:00:10,060 No lo he visto en un rato. 4 00:00:10,070 --> 00:00:11,550 Tomamos un caso de "Innocence Project". 5 00:00:11,580 --> 00:00:12,670 ¡Él mató a mi niña! 6 00:00:12,710 --> 00:00:14,580 Pero creo que Leonard Bailey es inocente 7 00:00:14,610 --> 00:00:16,620 y me aseguraré de que tenga el juicio justo 8 00:00:16,650 --> 00:00:17,650 que nunca tuvo. 9 00:00:17,680 --> 00:00:19,480 ¿Buscando a una testigo drogadicta? 10 00:00:19,520 --> 00:00:21,220 Maria Gomez nunca tuvo la oportunidad de que la oyeran. 11 00:00:21,250 --> 00:00:23,250 La testigo para la coartada de Leonard Bailey está muerta. 12 00:00:23,290 --> 00:00:24,720 Eso no significa que su testimonio lo esté. 13 00:00:24,760 --> 00:00:26,620 ¿Quieres que testifique lo que ella me contó? 14 00:00:26,660 --> 00:00:30,290 Mi protegida se tomó la libertad de redactar una declaración jurada. 15 00:00:30,330 --> 00:00:32,830 Puedes firmarla o mentir bajo juramento 16 00:00:32,860 --> 00:00:34,160 de que esto no es cierto. 17 00:00:34,200 --> 00:00:36,630 ¿Dicen que este caso necesita ser reabierto 18 00:00:36,670 --> 00:00:39,500 basadas en que Leonard Bailey tuvo una representación inadecuada? 19 00:00:39,540 --> 00:00:40,750 Decididamente es nuestro plan ahora. 20 00:00:40,770 --> 00:00:41,660 Me tendiste una trampa. 21 00:00:41,700 --> 00:00:42,880 Me aseguraré de que el mundo lo sepa. 22 00:00:42,940 --> 00:00:44,850 Le puedes decir al mundo lo que quieras, William. 23 00:00:44,880 --> 00:00:46,270 Pero no tienes pruebas. 24 00:00:46,310 --> 00:00:48,780 De cualquier manera, te sugiero que firmes este trato. 25 00:00:48,810 --> 00:00:50,150 - ¿Hola? - Hola, soy yo. 26 00:00:50,210 --> 00:00:51,610 Regresaré a casa. 27 00:00:51,650 --> 00:00:54,650 - Lo hicimos. - Lo hicimos. 28 00:01:11,170 --> 00:01:13,770 Vaya, ¿cuántas personas se nos unen? 29 00:01:13,830 --> 00:01:15,360 No sabía qué escocés querías, 30 00:01:15,400 --> 00:01:17,330 así que te pedí todos. 31 00:01:17,370 --> 00:01:18,680 ¿Y si me provoca una cerveza? 32 00:01:18,700 --> 00:01:19,780 Acabas de salir de la prisión. 33 00:01:19,800 --> 00:01:21,440 No quieres cerveza. 34 00:01:21,470 --> 00:01:23,470 Sí, tienes razón. 35 00:01:26,110 --> 00:01:28,110 Bienvenido a casa. 36 00:01:29,880 --> 00:01:31,710 Diablos, sí que sabe bien. 37 00:01:31,750 --> 00:01:34,750 Y ni siquiera es lo mejor que te tengo. 38 00:01:39,990 --> 00:01:41,940 - Es una oferta. - Mira el número. 39 00:01:41,960 --> 00:01:43,870 Es lo mismo que ganaba como socio menor. 40 00:01:43,890 --> 00:01:45,260 Porque eres socio menor. 41 00:01:45,300 --> 00:01:47,530 El mejor que hay. Y te necesitamos. 42 00:01:47,560 --> 00:01:49,980 Acabo de salir de la cárcel. No intento regresar. 43 00:01:50,000 --> 00:01:51,400 No vas a regresar, porque aunque 44 00:01:51,440 --> 00:01:52,600 trabajarás como abogado, 45 00:01:52,640 --> 00:01:55,470 tu título será de asesor. 46 00:01:56,770 --> 00:02:01,410 Mira, Harvey, te agradezco el gesto, pero... 47 00:02:01,450 --> 00:02:03,350 todo el mundo dejó ese bufete por mi culpa. 48 00:02:03,380 --> 00:02:04,690 No te voy a hacer eso otra vez. 49 00:02:04,720 --> 00:02:05,860 - Mike... - No, escúchame. 50 00:02:05,900 --> 00:02:08,290 Has hecho suficiente, no tienes que hacer esto por mí. 51 00:02:08,320 --> 00:02:11,250 No lo hago por ti. Lo hago por mí. 52 00:02:11,290 --> 00:02:13,760 Extraño trabajar contigo. 53 00:02:13,790 --> 00:02:15,790 También extraño trabajar contigo. 54 00:02:15,830 --> 00:02:18,160 Entonces hazme un favor: solo piénsalo. 55 00:02:18,200 --> 00:02:20,660 Si en unos días la respuesta sigue siendo no, 56 00:02:20,700 --> 00:02:22,430 no lo volveré a mencionar. 57 00:02:28,540 --> 00:02:30,410 ¡Porque nunca estás aquí! ¡Es por eso! 58 00:02:30,440 --> 00:02:32,270 Ya hablamos de esto, Virginia. 59 00:02:32,310 --> 00:02:34,980 - Yo hago mi parte. - Ese es el problema, Alan. 60 00:02:35,010 --> 00:02:37,590 Crees que tu parte es solo traer tu sueldo. 61 00:02:37,600 --> 00:02:38,510 ¿Mi sueldo? 62 00:02:38,550 --> 00:02:41,550 Esta familia vive como ninguna otra que conozcamos. 63 00:02:43,220 --> 00:02:45,150 - Jessica, cariño... - ¿Qué sucede? 64 00:02:45,190 --> 00:02:46,690 Solo estamos discutiendo. 65 00:02:46,720 --> 00:02:48,090 Todo estará bien. 66 00:02:48,130 --> 00:02:50,090 No tienes que dorarle la píldora, Alan. 67 00:02:50,130 --> 00:02:51,670 Y lo sabrías si estuvieras aquí, 68 00:02:51,730 --> 00:02:53,860 en vez de hacer lo que estés haciendo. 69 00:02:53,890 --> 00:02:56,430 Lo que hago es salvar vidas y lo sabes. 70 00:02:56,440 --> 00:02:58,230 Tal vez si te esforzaras tanto en nuestra relación 71 00:02:58,270 --> 00:02:59,460 como lo haces con tus pacientes, 72 00:02:59,500 --> 00:03:01,400 no estaría pasando lo que está pasando. 73 00:03:01,440 --> 00:03:04,670 ¿Qué está pasando? 74 00:03:04,710 --> 00:03:07,370 Tu padre y yo vamos a separarnos por un tiempo. 75 00:03:09,080 --> 00:03:10,380 ¿Cuánto tiempo? 76 00:03:10,410 --> 00:03:12,840 No sé, nena. 77 00:03:12,880 --> 00:03:14,080 No sé. 78 00:03:29,900 --> 00:03:31,360 ¿Harvey? 79 00:03:31,400 --> 00:03:33,410 Me encantaría platicar, pero tengo juicio en una hora, 80 00:03:33,430 --> 00:03:35,470 así que a menos que sea urgente... 81 00:03:35,500 --> 00:03:37,900 Solo quería darte las gracias. 82 00:03:37,940 --> 00:03:39,100 Por lo de Mike. 83 00:03:39,140 --> 00:03:40,540 No tienes que agradecerme eso. 84 00:03:40,570 --> 00:03:41,880 Quería que saliera tanto como tú. 85 00:03:41,910 --> 00:03:43,680 Sí, pero no tenías que apoyarme 86 00:03:43,710 --> 00:03:45,840 en lo de Sutter y lo hiciste. 87 00:03:45,880 --> 00:03:48,410 Habrías hecho lo mismo por mí. 88 00:03:48,450 --> 00:03:50,720 Y ahora que ya salió, 89 00:03:50,750 --> 00:03:53,590 continuemos tratando de mantener el bufete con vida. 90 00:03:53,620 --> 00:03:56,180 Si fuera tú, empezaría por mantener a Jim Reynolds. 91 00:03:56,280 --> 00:03:57,940 - ¿Perdón? - ¿De qué hablas? 92 00:03:57,950 --> 00:03:59,590 Me refiero a que tu primer cliente 93 00:03:59,630 --> 00:04:01,630 está buscando otro abogado sin avisarles. 94 00:04:01,660 --> 00:04:03,330 No me digas. Estás a punto de robarlo. 95 00:04:03,360 --> 00:04:05,130 No trato de robar a tu cliente, Harvey. 96 00:04:05,170 --> 00:04:06,480 Pero si no puedes quedártelo, lo haré yo. 97 00:04:06,500 --> 00:04:08,230 Te agradezco el aviso, Robert, 98 00:04:08,270 --> 00:04:10,440 pero no es tu estilo avisar 99 00:04:10,470 --> 00:04:12,240 a tu competencia. 100 00:04:12,270 --> 00:04:14,510 Cuando era niño, los Yankees y los Red Sox 101 00:04:14,520 --> 00:04:16,640 eran la mejor rivalidad que había. 102 00:04:16,680 --> 00:04:17,810 ¿A qué te refieres? 103 00:04:17,840 --> 00:04:20,010 Me refiero a que cuando Bucky Dent conectó aquel hermoso 104 00:04:20,050 --> 00:04:22,580 cuadrangular en el 78, los Sox se derrumbaron. 105 00:04:22,620 --> 00:04:24,660 Ya no era divertido. 106 00:04:24,680 --> 00:04:26,550 ¿Quieres decir que no quieres dominar la división? 107 00:04:26,590 --> 00:04:28,620 Quiero decir que ustedes se derrumbaron. 108 00:04:28,660 --> 00:04:31,020 Y si quieren regresar al juego... 109 00:04:31,060 --> 00:04:32,260 Más vale que mantengamos a Jim Reynolds. 110 00:04:32,290 --> 00:04:33,690 Y mejor que lo hagan ya. 111 00:04:33,730 --> 00:04:35,240 Porque tal vez yo no esté tratando de atraparlo, 112 00:04:35,260 --> 00:04:38,260 pero todos los otros bufetes de la ciudad, sí. 113 00:04:40,270 --> 00:04:42,330 Maldición. 114 00:04:42,370 --> 00:04:46,340 Lo último que necesitamos es que Jim Reynolds se nos vaya. 115 00:04:46,370 --> 00:04:48,440 ¿Y por qué no nos llama como hizo la última vez 116 00:04:48,480 --> 00:04:49,910 en lugar de hacerlo a nuestras espaldas? 117 00:04:49,940 --> 00:04:51,420 Te diré por qué. Tiene presión 118 00:04:51,450 --> 00:04:52,940 de su junta como dijo que tendría. 119 00:04:52,980 --> 00:04:54,420 Y tú dijiste que estaríamos de vuelta 120 00:04:54,450 --> 00:04:55,850 a finales de mes y así fue. 121 00:04:55,880 --> 00:04:57,340 Y eso es exactamente lo que le dirás. 122 00:04:57,400 --> 00:04:58,420 ¿Cómo que yo? 123 00:04:58,450 --> 00:05:00,560 ¿No oíste lo que te dije hace cinco minutos? 124 00:05:00,590 --> 00:05:03,390 - Tengo juicio en una hora. - No me interesa. 125 00:05:03,420 --> 00:05:05,390 Has sido su abogada principal desde el principio. 126 00:05:05,430 --> 00:05:07,470 Si no vas tú misma, lo perderemos. 127 00:05:07,490 --> 00:05:09,090 - Entonces ve con Louis. - Jessica... 128 00:05:09,130 --> 00:05:12,260 Harvey, lo único que tienes que hacer es mostrarle nuestras cuentas 129 00:05:12,300 --> 00:05:14,500 y demostrarles que estamos parados firmemente. 130 00:05:14,530 --> 00:05:17,470 O tú puedes hacer esto tu prioridad y aplazar el juicio. 131 00:05:17,500 --> 00:05:19,440 Es una apelación de pena de muerte, Harvey. 132 00:05:19,470 --> 00:05:22,010 ¿Cómo se verá si empiezo un juicio diciendo que mi negocio 133 00:05:22,040 --> 00:05:23,840 es más importante que la vida de un hombre? 134 00:05:23,880 --> 00:05:24,840 No dices eso. 135 00:05:24,880 --> 00:05:26,120 Das otra razón. 136 00:05:26,150 --> 00:05:27,550 Sea lo que sea que les diga, 137 00:05:27,580 --> 00:05:29,750 el fiscal hará que se vea como si no me interesara. 138 00:05:29,780 --> 00:05:31,020 Y no voy a arriesgarme. 139 00:05:31,050 --> 00:05:32,320 - Jessica... - No, suficiente. 140 00:05:32,350 --> 00:05:34,360 Quieres agradecerme por apoyarte con lo de Mike, 141 00:05:34,390 --> 00:05:35,960 entonces encárgate de esto. 142 00:06:04,460 --> 00:06:09,340 Suits - 06x10 - P.S.L 143 00:06:12,490 --> 00:06:14,490 Donna, ¿dónde demonios está Gretchen? 144 00:06:14,520 --> 00:06:17,560 - No tengo idea. - Tienes que encontrarla. 145 00:06:18,090 --> 00:06:20,060 Harvey, ¿qué sucede? ¿Para qué la quieres? 146 00:06:20,100 --> 00:06:21,650 No la necesito a ella, necesito a Louis 147 00:06:21,660 --> 00:06:22,440 y no sé dónde está. 148 00:06:22,460 --> 00:06:23,760 Bueno, ¿por qué no empezaste por ahí? 149 00:06:23,780 --> 00:06:26,160 Tenía una reunión urgente con un cliente y se fue de aquí. 150 00:06:26,210 --> 00:06:28,210 - ¿Cuándo? - Hace media hora. 151 00:06:28,240 --> 00:06:29,970 Lo vi en el ascensor antes de irse. 152 00:06:30,010 --> 00:06:31,680 En el momento que llegue, le dices 153 00:06:31,710 --> 00:06:33,410 que necesito hablar con él. 154 00:06:33,450 --> 00:06:35,810 Harvey, ¿qué sucede? 155 00:06:35,850 --> 00:06:37,510 Jim Reynolds amenaza con dejarnos. 156 00:06:37,550 --> 00:06:38,920 ¿Qué? 157 00:06:38,950 --> 00:06:41,270 Harvey, yo estaba presente cuando avisó a Jessica. 158 00:06:41,280 --> 00:06:43,230 Si quiere irse, no tienes tiempo de esperar a Louis. 159 00:06:43,260 --> 00:06:45,170 Lo sé, pero si no puedo lograr esto con Reynolds, 160 00:06:45,190 --> 00:06:47,060 voy a necesitar a Louis en cuanto regrese. 161 00:06:47,090 --> 00:06:48,260 Yo me encargo. 162 00:06:53,070 --> 00:06:54,130 ¿Qué demonios es esto? 163 00:06:54,170 --> 00:06:55,730 Ya sabes lo que es, un citatorio. 164 00:06:55,770 --> 00:06:58,240 Firmé tu declaración. Ya tienes lo que querías. 165 00:06:58,270 --> 00:07:00,240 ¿De verdad pensaste que no tendrías que testificar 166 00:07:00,270 --> 00:07:01,440 que Bailey tenía una coartada? 167 00:07:01,470 --> 00:07:03,250 Lo que no pensé es que ibas 168 00:07:03,280 --> 00:07:04,510 a ponerme como incompetente. 169 00:07:04,540 --> 00:07:06,810 Hicimos lo que debiste hacer hace 12 años. 170 00:07:06,850 --> 00:07:08,580 Representar a tu cliente. 171 00:07:08,610 --> 00:07:10,180 Y tú ni siquiera sabías hablar 172 00:07:10,220 --> 00:07:11,380 cuando estuve a cargo de este caso. 173 00:07:11,400 --> 00:07:13,880 Pues ahora sí hablo y en lugar de enojarte, 174 00:07:13,920 --> 00:07:16,080 deberías agradecernos de no tomar acción 175 00:07:16,120 --> 00:07:17,560 en tu contra en nombre de Leonard. 176 00:07:17,600 --> 00:07:20,800 - Adelante. - Georgina, cometiste un error. 177 00:07:20,830 --> 00:07:22,370 Te estamos dando la oportunidad de arreglarlo 178 00:07:22,400 --> 00:07:23,700 te guste o no. 179 00:07:23,740 --> 00:07:25,940 Me vale mierda lo que creen que hacen. 180 00:07:25,970 --> 00:07:27,570 No estoy aquí para arreglarlo. 181 00:07:27,610 --> 00:07:29,370 Estoy aquí por esto. 182 00:07:29,410 --> 00:07:30,810 Entonces te veo en el estrado. 183 00:07:35,750 --> 00:07:37,050 Harvey, ¿qué haces aquí? 184 00:07:37,080 --> 00:07:39,020 Vine a evitar que rompas tu palabra. 185 00:07:39,050 --> 00:07:40,240 Entonces sugiero que des la vuelta 186 00:07:40,300 --> 00:07:41,750 y te vayas de aquí tan rápido como puedas. 187 00:07:41,790 --> 00:07:43,090 Solo escúchame. 188 00:07:43,120 --> 00:07:44,590 La noche que hablaste con Jessica, 189 00:07:44,620 --> 00:07:47,060 perdimos el 75 por ciento de nuestros ingresos. 190 00:07:47,090 --> 00:07:49,090 - Pero desde entonces... - Escúchame. 191 00:07:49,130 --> 00:07:51,700 Mis reuniones no tienen nada que ver con sus ingresos. 192 00:07:51,730 --> 00:07:53,030 ¿Entonces de qué se trata esto? 193 00:07:53,070 --> 00:07:54,560 Sobre los rumores de que saboteaste 194 00:07:54,600 --> 00:07:56,070 el caso de William Sutter. 195 00:07:56,100 --> 00:07:58,300 - No saboteé nada. - Yo le dije eso. 196 00:07:58,380 --> 00:07:59,560 No creo nada de eso. 197 00:07:59,600 --> 00:08:01,170 No importa lo que creas, Jim. 198 00:08:01,210 --> 00:08:02,410 Porque la junta lo cree. 199 00:08:02,440 --> 00:08:04,180 Y déjame adivinar, tú eres la junta. 200 00:08:04,280 --> 00:08:05,340 Donald Mannis. 201 00:08:05,380 --> 00:08:07,280 Te daría la mano, pero no quiero que 202 00:08:07,310 --> 00:08:09,250 se me pegue tu sucia ética. 203 00:08:09,280 --> 00:08:11,380 Lo único que se te va a pegar, Donald, 204 00:08:11,420 --> 00:08:13,880 son todas las mentiras de William Sutter. 205 00:08:13,920 --> 00:08:16,550 Tu exsocio estaba en prisión con su cuñado 206 00:08:16,590 --> 00:08:19,020 y el día que cae Sutter tu amigo sale. 207 00:08:19,060 --> 00:08:21,890 Para ti serán mentiras, pero su historia tiene sentido para mí. 208 00:08:21,930 --> 00:08:24,230 Y esta empresa no puede tener un abogado 209 00:08:24,260 --> 00:08:27,030 dispuesto a traicionar a su propio cliente. 210 00:08:29,600 --> 00:08:30,900 ¿Ves lo que tengo que enfrentar? 211 00:08:30,940 --> 00:08:33,340 Solo asistí a esas reuniones porque me presionan 212 00:08:33,370 --> 00:08:34,240 a hacerlo. 213 00:08:34,260 --> 00:08:36,370 Entiendo. Ese imbécil quiere tu puesto. 214 00:08:36,410 --> 00:08:37,610 No solamente lo quiere. 215 00:08:37,640 --> 00:08:39,510 Si no te despido, lo logrará. 216 00:08:39,550 --> 00:08:41,880 Y lo único que cambiaría eso es si Jessica 217 00:08:41,910 --> 00:08:44,280 viniera y le demostrara lo importante que somos para ella. 218 00:08:44,320 --> 00:08:46,020 Son importantes para ella, Jim. 219 00:08:46,050 --> 00:08:47,780 Pero Jessica está en un juicio ahora. 220 00:08:47,920 --> 00:08:49,220 Entonces debiste haber enviado a Louis Litt, 221 00:08:49,250 --> 00:08:50,990 porque a quien menos necesitaba ver ese imbécil 222 00:08:51,000 --> 00:08:52,720 cuando entró aquí era a ti. 223 00:09:01,170 --> 00:09:03,400 Señoría, permiso para tratar a la testigo como hostil. 224 00:09:03,440 --> 00:09:04,570 ¿Debido a qué? 225 00:09:04,600 --> 00:09:06,600 La testigo ni siquiera ha dicho una palabra. 226 00:09:06,640 --> 00:09:08,140 Debido a que hace cinco minutos 227 00:09:08,170 --> 00:09:10,570 me dijo que prefería negarle a Leonard Bailey 228 00:09:10,610 --> 00:09:14,240 un nuevo juicio que arriesgarse a verse como incompetente. 229 00:09:14,280 --> 00:09:15,950 ¿Eso es verdad? 230 00:09:15,980 --> 00:09:16,950 Sí. 231 00:09:16,980 --> 00:09:18,280 Entonces permiso otorgado. 232 00:09:18,320 --> 00:09:19,400 Srta. Casey, 233 00:09:19,440 --> 00:09:21,820 cuando fue la defensora pública del Sr. Bailey, 234 00:09:21,850 --> 00:09:24,490 ¿le dijo a usted que en el momento de los homicidios 235 00:09:24,520 --> 00:09:26,990 estaba en el apartamento de una mujer llamada Maria Gomez? 236 00:09:27,030 --> 00:09:28,260 Sí. 237 00:09:28,290 --> 00:09:30,330 Lo que significa que no solo tenía una coartada, 238 00:09:30,360 --> 00:09:32,230 tenía una testigo que podía corroborarla. 239 00:09:32,260 --> 00:09:33,760 - ¿Es correcto? - Sí. 240 00:09:33,800 --> 00:09:36,470 ¿Y entonces por qué demonios esa testigo 241 00:09:36,500 --> 00:09:37,700 nunca declaró en el juicio? 242 00:09:37,740 --> 00:09:39,940 Porque se fue de la ciudad sin avisarle a nadie 243 00:09:39,970 --> 00:09:41,570 justo antes de que comenzara el juicio. 244 00:09:41,610 --> 00:09:43,180 - ¿Trató de localizarla? - Sí. 245 00:09:43,210 --> 00:09:45,110 - ¿Qué tanto lo intentó? - Lo más que pude. 246 00:09:45,140 --> 00:09:47,510 La verdad es que ni siquiera la buscó, ¿no? 247 00:09:47,550 --> 00:09:48,440 Eso no es verdad. 248 00:09:48,500 --> 00:09:50,230 Hice todo lo posible por encontrarla. 249 00:09:50,250 --> 00:09:51,210 Pero no la encontró. 250 00:09:51,250 --> 00:09:52,250 Y si la hubiera encontrado, 251 00:09:52,280 --> 00:09:53,780 habría habido una testigo 252 00:09:53,820 --> 00:09:55,430 que le dijera al jurado que no era posible 253 00:09:55,450 --> 00:09:56,480 que él hubiera cometido esos homicidios. 254 00:09:56,560 --> 00:09:58,890 Esa testigo era una drogadicta con antecedentes 255 00:09:58,920 --> 00:10:00,540 y la habrían destrozado en el estrado. 256 00:10:00,620 --> 00:10:03,660 Entonces, ¿por qué trató de encontrarla? 257 00:10:05,860 --> 00:10:08,000 Déjeme sugerirle una respuesta. 258 00:10:08,030 --> 00:10:10,730 Sí trató de encontrarla, porque sabía que si lo hacía, 259 00:10:10,770 --> 00:10:12,740 Leonard Bailey sería encontrado inocente. 260 00:10:12,770 --> 00:10:14,340 Pero cometió un error. 261 00:10:14,370 --> 00:10:18,640 Leonard Bailey fue condenado a muerte. 262 00:10:18,680 --> 00:10:20,810 Y prefiere dejarlo ahí 263 00:10:20,850 --> 00:10:22,180 que admitir la verdad. 264 00:10:27,690 --> 00:10:29,550 Srta. Casey, según su opinión, 265 00:10:29,590 --> 00:10:31,190 ¿Leonard Bailey era inocente? 266 00:10:31,220 --> 00:10:33,420 Objeción, señoría, eso sugiere una conclusión. 267 00:10:33,460 --> 00:10:35,430 Señoría, abrieron la puerta a esto 268 00:10:35,460 --> 00:10:36,930 cuando la llamaron a testificar 269 00:10:36,960 --> 00:10:41,330 y nadie puede responder a eso mejor que su propia abogada. 270 00:10:41,370 --> 00:10:43,800 Lo permito. ¿Srta. Casey? 271 00:10:43,840 --> 00:10:47,240 Creía que Leonard Bailey era culpable. 272 00:10:47,270 --> 00:10:48,710 Y sigo creyéndolo. 273 00:10:52,810 --> 00:10:54,850 Louis, la próxima vez que tengas una reunión urgente, 274 00:10:54,880 --> 00:10:56,110 más vale que me avises. 275 00:10:56,150 --> 00:10:57,950 Lo consideraré en el futuro, Harvey. 276 00:10:57,980 --> 00:11:00,350 Pero la razón de mi reunión urgente fuiste tú. 277 00:11:00,360 --> 00:11:01,420 ¿De qué demonios hablas? 278 00:11:01,450 --> 00:11:04,190 Jensen Analytics escuchó el rumor de que saboteaste el caso de Sutter 279 00:11:04,200 --> 00:11:05,190 y amenazaron con dejarnos. 280 00:11:05,220 --> 00:11:06,820 Mierda. ¿Qué les dijiste? 281 00:11:06,840 --> 00:11:07,500 ¿Qué crees? 282 00:11:07,510 --> 00:11:09,170 Les dije que William Sutter es un hijo de puta mentiroso 283 00:11:09,190 --> 00:11:10,710 que diría y haría lo que fuera para obtener lo que quiere. 284 00:11:10,720 --> 00:11:11,400 ¿Qué dijeron? 285 00:11:11,440 --> 00:11:13,170 Que si el cliente más antiguo de Jessica se va, 286 00:11:13,200 --> 00:11:14,160 ¿por qué deben quedarse ellos? 287 00:11:14,200 --> 00:11:15,700 Maldita sea. 288 00:11:15,730 --> 00:11:18,340 Harvey, si piensan eso, tarde o temprano 289 00:11:18,370 --> 00:11:20,400 todos nuestros clientes también pensarán así. 290 00:11:20,440 --> 00:11:22,760 Lo que significa que tenemos que mantener a Jim Reynolds. 291 00:11:22,840 --> 00:11:23,770 ¿Qué le vamos a decir a Jessica? 292 00:11:23,810 --> 00:11:25,440 Le vamos a decir que si no hace algo 293 00:11:25,450 --> 00:11:27,390 sobre Reynolds pronto, no tendrá un bufete 294 00:11:27,410 --> 00:11:28,710 al que volver. 295 00:11:42,080 --> 00:11:43,420 Hola. 296 00:11:43,450 --> 00:11:45,620 Hola. 297 00:11:45,950 --> 00:11:48,420 Rachel, escúchame, salió lo mejor posible. 298 00:11:48,460 --> 00:11:49,940 No tienes que preocuparte tanto. 299 00:11:49,960 --> 00:11:52,290 ¿Cómo no voy a preocuparme? 300 00:11:52,330 --> 00:11:55,160 Mike, esa mujer dijo que creía que él era culpable 301 00:11:55,200 --> 00:11:56,900 y el fiscal lo dejó registrado. 302 00:11:56,930 --> 00:11:59,410 Y Jessica dejó registrado que era incompetente 303 00:11:59,420 --> 00:12:00,320 antes de él hacer eso. 304 00:12:00,360 --> 00:12:01,230 El jurado lo oyó. 305 00:12:01,270 --> 00:12:03,070 Sí, pero viste al jurado igual que yo. 306 00:12:03,100 --> 00:12:05,100 No están convencidos. 307 00:12:06,240 --> 00:12:08,210 Pon a Leonard en el estrado. 308 00:12:08,240 --> 00:12:09,610 Mike, aún no lo hemos preparado. 309 00:12:09,640 --> 00:12:11,310 - No está listo. - Rachel, solo escúchame. 310 00:12:11,350 --> 00:12:13,410 Cuando tuve mi juicio, no solo le di al jurado 311 00:12:13,450 --> 00:12:16,180 una razón para dejarme ir. 312 00:12:16,220 --> 00:12:18,190 Les diste razón para querer dejarte ir. 313 00:12:18,200 --> 00:12:20,170 Exacto, y resulta que iban a dejarme. 314 00:12:20,180 --> 00:12:21,140 Y yo era culpable. 315 00:12:21,180 --> 00:12:22,230 ¿Qué crees que harán con un hombre 316 00:12:22,260 --> 00:12:24,020 que es inocente? 317 00:12:31,300 --> 00:12:32,770 ¿Qué estás haciendo aquí? 318 00:12:32,800 --> 00:12:34,800 Necesitaba verte. 319 00:12:36,470 --> 00:12:37,540 Yo también. 320 00:12:37,570 --> 00:12:40,070 Tuve un día difícil. 321 00:12:40,110 --> 00:12:43,410 Tengo malas noticias. 322 00:12:43,440 --> 00:12:44,880 Es muy agradable verte. 323 00:12:44,910 --> 00:12:46,750 Louis... 324 00:12:46,780 --> 00:12:47,910 ¿Qué sucede? 325 00:12:47,950 --> 00:12:50,520 Fui al médico en la mañana. 326 00:12:50,550 --> 00:12:52,550 Lo que sea, lo enfrentaremos juntos. 327 00:12:52,690 --> 00:12:53,920 La medicina moderna es una maravilla. 328 00:12:53,950 --> 00:12:54,920 Casi pueden hacer todo... 329 00:12:54,960 --> 00:12:56,960 Estoy embarazada. 330 00:12:59,830 --> 00:13:01,360 Dios mío. 331 00:13:01,400 --> 00:13:03,070 O sea, sabía que el esperma Litt era poderoso, 332 00:13:03,100 --> 00:13:04,060 pero esto tiene que ser un récord... 333 00:13:04,100 --> 00:13:06,100 Louis. 334 00:13:07,770 --> 00:13:09,670 No me digas. 335 00:13:09,700 --> 00:13:12,100 - Es de él. - Louis, lo siento tanto. 336 00:13:12,140 --> 00:13:13,440 No quería que esto pasara. 337 00:13:13,470 --> 00:13:15,470 - Siempre soy tan cuidadosa. - No importa. 338 00:13:15,510 --> 00:13:16,950 Louis, creo que no sabes lo que dices. 339 00:13:16,980 --> 00:13:18,600 Sé exactamente lo que digo. 340 00:13:18,660 --> 00:13:19,340 Te amo. 341 00:13:19,510 --> 00:13:21,690 Y si tenerte a ti significa criar al hijo de otro hombre, 342 00:13:21,720 --> 00:13:23,150 entonces eso es lo que haré. 343 00:13:23,180 --> 00:13:25,480 Eso lo dices ahora, pero no lo has asimilado. 344 00:13:25,520 --> 00:13:26,480 Eso no es verdad. 345 00:13:26,500 --> 00:13:28,770 Lo mismo diré mañana y al día siguiente, 346 00:13:28,780 --> 00:13:29,540 y al día siguiente. 347 00:13:29,660 --> 00:13:30,820 Pues dímelo entonces. 348 00:13:30,860 --> 00:13:32,830 Pero ha sido un día difícil para ambos. 349 00:13:32,860 --> 00:13:35,690 Y creo que ambos debemos descansar. 350 00:13:35,730 --> 00:13:37,560 Tara, por favor, ven a casa conmigo. 351 00:13:37,600 --> 00:13:39,000 Buenas noches, Louis. 352 00:13:48,580 --> 00:13:50,240 Jessica, tenemos un problema. 353 00:13:50,280 --> 00:13:52,020 No es lo que quiero oír cuando voy de salida, Harvey. 354 00:13:52,050 --> 00:13:53,860 Entonces no vas a querer escuchar que necesitas estar 355 00:13:53,880 --> 00:13:55,580 en la próxima reunión de junta de Jim Reynolds. 356 00:13:55,620 --> 00:13:57,220 Eso no suena como que te deshiciste del problema. 357 00:13:57,280 --> 00:13:59,120 Lo que no pude es deshacerme de los rumores 358 00:13:59,150 --> 00:14:00,950 de que perjudicamos el caso de Sutter para sacar a Mike. 359 00:14:00,990 --> 00:14:02,790 ¿Estás bromeando? ¿Es esto de lo que se trata? 360 00:14:02,820 --> 00:14:04,290 Jessica, no es Jim. 361 00:14:04,330 --> 00:14:05,720 Es leal y siempre lo ha sido. 362 00:14:05,760 --> 00:14:07,330 No me digas. Donald Mannis 363 00:14:07,360 --> 00:14:08,730 está usando esta mierda para ganar poder. 364 00:14:08,760 --> 00:14:10,500 Exactamente. Y se la puse más fácil, 365 00:14:10,530 --> 00:14:12,500 porque me aparecí sin ti. 366 00:14:12,530 --> 00:14:14,060 Hijo de puta. 367 00:14:14,100 --> 00:14:15,830 Jessica, lo único que podemos hacer 368 00:14:15,870 --> 00:14:16,900 es mantener a Reynolds 369 00:14:16,940 --> 00:14:18,080 y esperar que los otros se alineen. 370 00:14:18,110 --> 00:14:19,550 Está bien, programa una reunión para el martes en la mañana. 371 00:14:19,570 --> 00:14:21,040 El juicio debería haber terminado para entonces. 372 00:14:21,080 --> 00:14:23,580 Pero Harvey, no hará las más mínima diferencia 373 00:14:23,610 --> 00:14:25,790 si Sutter sigue diciéndole al mundo que somos de la clase 374 00:14:25,810 --> 00:14:27,780 de abogados que perjudica casos. 375 00:14:27,820 --> 00:14:29,890 Haz lo que tienes que hacer... Ciérrale la boca a ese hombre. 376 00:14:40,160 --> 00:14:41,130 ¿Quién es él? 377 00:14:41,170 --> 00:14:42,660 Leonard, es mi prometido, Mike. 378 00:14:42,700 --> 00:14:46,200 Solía trabajar en el bufete y tiene una idea. 379 00:14:46,240 --> 00:14:48,700 Dejar a Leonard contar su historia. 380 00:14:48,740 --> 00:14:50,010 Es arriesgado. 381 00:14:50,040 --> 00:14:51,620 Les estamos dando la oportunidad de verlo 382 00:14:51,640 --> 00:14:52,790 como un drogadicto y un delincuente. 383 00:14:52,810 --> 00:14:54,610 Ya lo están viendo así. 384 00:14:54,650 --> 00:14:56,480 Y no van a dejar de hacerlo. 385 00:14:56,510 --> 00:15:00,450 Leonard, esta decisión es igual de tuya que nuestra. 386 00:15:00,480 --> 00:15:01,780 ¿Qué quieres hacer? 387 00:15:01,820 --> 00:15:03,420 Quería contar mi versión la última vez, 388 00:15:03,450 --> 00:15:06,890 pero esa señorita no me dejó, así que, por favor, 389 00:15:06,920 --> 00:15:09,930 pónganme en el estrado y denme la oportunidad de contarla ahora. 390 00:15:11,300 --> 00:15:12,460 Está bien. 391 00:15:12,500 --> 00:15:14,830 ¿La defensa está lista para llamar a su próximo testigo? 392 00:15:14,870 --> 00:15:17,070 La defensa llama a Leonard Bailey, señoría. 393 00:15:17,100 --> 00:15:19,130 También quisiéramos solicitar que a la Srta. Zane 394 00:15:19,170 --> 00:15:20,900 se le permita interrogar al testigo. 395 00:15:20,940 --> 00:15:23,030 Objeción, la Srta. Zane es una estudiante de derecho, 396 00:15:23,040 --> 00:15:24,510 no una miembro admitido del colegio de abogados. 397 00:15:24,540 --> 00:15:26,250 También ha sido asistente legal 398 00:15:26,260 --> 00:15:27,160 durante los últimos ocho años. 399 00:15:27,200 --> 00:15:29,190 No me importa si fue presidente de los Estados Unidos. 400 00:15:29,210 --> 00:15:31,710 No es una abogada y están sentando bases para anular el juicio. 401 00:15:31,750 --> 00:15:34,250 Señoría, es obvio que a la primera abogada del Sr. Bailey 402 00:15:34,290 --> 00:15:35,980 no le importaba él para nada. 403 00:15:36,020 --> 00:15:39,490 Pero la Srta. Zane luchó para hacerse cargo de este caso 404 00:15:39,520 --> 00:15:41,200 y ella es la razón por la cual estamos aquí hoy. 405 00:15:41,230 --> 00:15:44,130 Y es por eso que el señor Bailey simplemente solicita 406 00:15:44,160 --> 00:15:45,730 que ella esté con él ahora. 407 00:15:45,760 --> 00:15:49,360 A no ser que la fiscalía esté tan insegura de su caso 408 00:15:49,400 --> 00:15:52,100 que no pueda manejar una estudiante de derecho, 409 00:15:52,140 --> 00:15:55,640 solicitamos que se le permita interrogar al testigo. 410 00:15:55,670 --> 00:15:58,340 La fiscalía retira la objeción. 411 00:15:58,380 --> 00:15:59,740 Entonces se admite su solicitud. 412 00:16:15,660 --> 00:16:16,790 Harvey. 413 00:16:16,830 --> 00:16:18,390 Pensé que podría recibir una visita de tu parte. 414 00:16:18,430 --> 00:16:20,310 Y yo pensé que mantendrías la boca cerrada. 415 00:16:20,330 --> 00:16:22,580 Bueno, dejé de seguir tus consejos cuando me traicionaste. 416 00:16:22,600 --> 00:16:24,930 Así que sal de mi propiedad antes de que llame a la policía. 417 00:16:24,970 --> 00:16:27,040 Solo hay un problema con eso, William. 418 00:16:27,070 --> 00:16:28,440 Y es que esta ya no es tu propiedad. 419 00:16:28,470 --> 00:16:29,640 ¿De qué rayos estás hablando? 420 00:16:29,660 --> 00:16:31,440 Que mañana a las 08:00 421 00:16:31,480 --> 00:16:33,110 será embargada por el gobierno. 422 00:16:33,140 --> 00:16:34,110 Mentira. 423 00:16:34,140 --> 00:16:35,410 Esta casa es patrimonio protegido. 424 00:16:35,450 --> 00:16:36,940 Resulta que hice una pequeña revisión 425 00:16:36,950 --> 00:16:39,580 y compraste esta casa antes de vender la otra, 426 00:16:39,620 --> 00:16:42,480 lo que significa que pueden tomarla y lo harán. 427 00:16:42,520 --> 00:16:43,550 ¿Qué quieres? 428 00:16:43,590 --> 00:16:45,120 Vas a reparar mi reputación. 429 00:16:45,160 --> 00:16:47,120 Y vas a empezar por llamar a cada miembro 430 00:16:47,160 --> 00:16:49,660 de la junta de Jim Reynolds y decirles que 431 00:16:49,690 --> 00:16:52,230 esparciste esos rumores sobre mí porque eres un mentiroso 432 00:16:52,240 --> 00:16:53,130 hijo de puta. 433 00:16:53,160 --> 00:16:54,930 ¿Y qué te hace pensar que me creerán? 434 00:16:54,970 --> 00:16:56,480 Porque eres un magnífico vendedor, William, 435 00:16:56,500 --> 00:16:58,140 cuando estás motivado, y estoy seguro de que para cuando 436 00:16:58,170 --> 00:16:59,880 salgas de prisión, estarás motivado a 437 00:16:59,900 --> 00:17:01,870 no vivir en la calle. 438 00:17:05,740 --> 00:17:09,040 Me estaba drogando con mi amiga Maria. 439 00:17:09,080 --> 00:17:11,010 No negaré eso. 440 00:17:11,050 --> 00:17:13,880 Todo lo que hice con esos chicos fue tratar de ayudarlos. 441 00:17:13,920 --> 00:17:15,380 ¿Ayudarlos cómo? 442 00:17:15,420 --> 00:17:18,950 Maria y yo teníamos hambre, así que fuimos a buscar algo de comer. 443 00:17:18,990 --> 00:17:21,390 Fue cuando los vimos. 444 00:17:21,430 --> 00:17:24,590 Tirados sobre la acera... 445 00:17:24,630 --> 00:17:26,860 todos llenos de sangre. 446 00:17:26,900 --> 00:17:29,930 Maria, ella... se asustó, 447 00:17:29,970 --> 00:17:31,770 pero yo no estaba pensando, solo corrí hacia ellos. 448 00:17:31,800 --> 00:17:33,340 Quiero decir, eran niños, ¿saben? 449 00:17:33,370 --> 00:17:34,570 Estaban en problemas. 450 00:17:34,610 --> 00:17:35,640 ¿Entonces qué pasó? 451 00:17:35,670 --> 00:17:38,110 Bueno, le grité a Maria que consiguiera ayuda. 452 00:17:38,140 --> 00:17:41,410 Pero el chico... 453 00:17:41,450 --> 00:17:43,610 ya estaba muerto. 454 00:17:43,650 --> 00:17:48,320 Y la chica, solo pedía ayuda, una y otra vez. 455 00:17:50,190 --> 00:17:53,590 Me quedé con ella. 456 00:17:53,620 --> 00:17:56,160 Y luego llegó la policía. 457 00:17:56,190 --> 00:17:57,490 Y lo siguiente que pasó 458 00:17:57,530 --> 00:18:00,430 es que me acusaron de asesinato. 459 00:18:00,460 --> 00:18:02,200 Leonard... 460 00:18:02,230 --> 00:18:05,900 estabas casado antes de ir a prisión, ¿cierto? 461 00:18:05,940 --> 00:18:10,370 Mi esposa me dejó a los dos años de haber sido encerrado. 462 00:18:10,410 --> 00:18:12,110 Dijo que no podía manejarlo más. 463 00:18:12,140 --> 00:18:13,510 ¿Qué hay de tus hijos? 464 00:18:13,540 --> 00:18:14,780 ¿Aún los ves? 465 00:18:14,810 --> 00:18:17,550 No he visto a mi hijo en más de diez años. 466 00:18:17,580 --> 00:18:20,950 Y no había visto a Maya hasta que ustedes la encontraron 467 00:18:20,980 --> 00:18:24,690 y le dijeron que yo era inocente y que iban a demostrarlo. 468 00:18:24,720 --> 00:18:26,690 Es esa que está ahí. 469 00:18:31,060 --> 00:18:33,430 Leonard, ¿hay algo que quisieras 470 00:18:33,460 --> 00:18:35,630 decirle? 471 00:18:35,670 --> 00:18:39,970 Perdí doce años por un crimen que no cometí. 472 00:18:41,670 --> 00:18:44,110 Pero no lamentaré nada de esto 473 00:18:44,140 --> 00:18:46,140 si termina siendo lo que 474 00:18:46,180 --> 00:18:49,380 me limpió y permitió reunirme contigo. 475 00:18:51,340 --> 00:18:53,860 Porque si muero 476 00:18:53,880 --> 00:18:55,920 mientras crees que tu padre hizo esto... 477 00:18:55,950 --> 00:18:57,620 Ella no cree eso. 478 00:18:57,650 --> 00:19:00,860 Sabe que no lastimaste a esos chicos. 479 00:19:04,900 --> 00:19:06,860 No más preguntas, señoría. 480 00:19:08,570 --> 00:19:09,930 Señoría, nos reservamos el derecho 481 00:19:09,970 --> 00:19:11,930 de interrogar el acusado. 482 00:19:11,970 --> 00:19:15,000 Por ahora, y ya que él asegura saber qué se siente 483 00:19:15,040 --> 00:19:17,840 ser un padre agraviado, me gustaría llamar a Victor Forrest 484 00:19:17,880 --> 00:19:19,170 al estrado. 485 00:19:26,350 --> 00:19:29,220 Gracias por aceptar hacer esto, Sr. Forrest. 486 00:19:29,260 --> 00:19:31,160 Sé lo difícil que debe ser para usted. 487 00:19:31,190 --> 00:19:34,030 ¿Le importaría contarnos un poco sobre su hija? 488 00:19:34,060 --> 00:19:35,530 ¿Qué puedo decir? 489 00:19:35,560 --> 00:19:39,260 Kim era nuestro todo... Ella era dulce, amable. 490 00:19:39,300 --> 00:19:41,130 Con increíble sentido del humor. 491 00:19:41,170 --> 00:19:42,700 Ella jugaba fútbol, ¿no es así? 492 00:19:42,740 --> 00:19:46,610 Solía verla correr de arriba a abajo en el campo. 493 00:19:46,840 --> 00:19:48,640 Nunca se cansaba, solo seguía corriendo, 494 00:19:48,680 --> 00:19:50,840 con una gran sonrisa en su cara. 495 00:19:50,880 --> 00:19:53,150 Tenía una hermosa sonrisa. 496 00:19:53,180 --> 00:19:55,280 Es obvio que la quería mucho. 497 00:19:55,320 --> 00:19:57,580 No solo la quería. Trataba de protegerla. 498 00:19:57,620 --> 00:19:59,580 Le advertí sobre los chicos. 499 00:19:59,620 --> 00:20:01,250 Las drogas. 500 00:20:01,290 --> 00:20:03,660 Y le decía: "Si alguna vez estás en problemas, llámame". 501 00:20:03,690 --> 00:20:06,120 Y lo que me mortifica es que, 502 00:20:06,160 --> 00:20:07,460 ella llamó esa noche. 503 00:20:07,490 --> 00:20:09,930 No para decir que estaba en problemas. 504 00:20:09,960 --> 00:20:11,800 Sino para decir que iba a casa. 505 00:20:11,830 --> 00:20:13,400 Pero nunca llegó. 506 00:20:13,430 --> 00:20:17,800 No, y no me importa lo que una testigo drogadicta iba a decir. 507 00:20:17,840 --> 00:20:21,110 Encontraron a ese animal junto al cuerpo de mi pequeña niña. 508 00:20:21,140 --> 00:20:22,910 Su sangre sobre él. 509 00:20:22,940 --> 00:20:26,110 Él me arrebató todo en una noche. 510 00:20:26,150 --> 00:20:28,350 Y lo hizo por dinero para comprar más drogas. 511 00:20:28,380 --> 00:20:31,250 ¿Y cómo se siente respecto a su declaración ante el jurado? 512 00:20:31,290 --> 00:20:34,290 Él habló sobre tener una segunda oportunidad con su familia. 513 00:20:34,320 --> 00:20:36,350 ¿Qué hay sobre mi familia? 514 00:20:36,390 --> 00:20:38,160 Nuestras vidas fueron arruinadas esa noche. 515 00:20:38,190 --> 00:20:41,530 Mi pequeña nunca tuvo una oportunidad. 516 00:20:41,560 --> 00:20:43,160 No más preguntas, señoría. 517 00:20:48,200 --> 00:20:50,870 Sr. Forrest... 518 00:20:50,900 --> 00:20:53,230 ¿vio a Leonard Bailey 519 00:20:53,240 --> 00:20:54,100 asesinar a su hija? 520 00:20:54,120 --> 00:20:55,410 Por supuesto que no, pero eso no significa... 521 00:20:55,440 --> 00:20:57,410 No más preguntas, señoría. 522 00:21:07,450 --> 00:21:09,690 Donna, ¿puedo hablarte por un segundo? 523 00:21:09,720 --> 00:21:12,090 Bueno, como lo pediste amablemente, puedo incluso darte dos. 524 00:21:12,330 --> 00:21:13,940 Tengo algunas malas noticias que darle a Louis, 525 00:21:13,960 --> 00:21:15,770 y como él y yo finalmente nos llevamos bien... 526 00:21:15,800 --> 00:21:17,040 Quieres saber cómo dárselas 527 00:21:17,060 --> 00:21:18,560 sin hacer estallar las cosas de nuevo. 528 00:21:18,600 --> 00:21:20,370 Sí. 529 00:21:20,400 --> 00:21:21,800 ¿Qué tan malas son? 530 00:21:21,840 --> 00:21:24,170 No son buenas. 531 00:21:24,200 --> 00:21:26,240 Entonces haz justo lo que hiciste conmigo. 532 00:21:26,270 --> 00:21:28,440 Acércate a él con respeto, solo suelta las noticias, 533 00:21:28,480 --> 00:21:30,210 y si tienes la misma expresión 534 00:21:30,240 --> 00:21:31,580 que tienes ahora, 535 00:21:31,610 --> 00:21:34,850 se despedirá de ti con un apretón de manos. 536 00:21:34,880 --> 00:21:36,610 Gracias, Donna. 537 00:21:36,650 --> 00:21:39,120 ¿Stu? 538 00:21:39,150 --> 00:21:41,120 Fue agradable tenerte aquí. 539 00:21:50,230 --> 00:21:51,800 ¿Qué? 540 00:21:51,830 --> 00:21:54,660 Debiste haberte visto opacar a Kendrick hoy. 541 00:21:54,680 --> 00:21:57,040 Estuviste magnífica. 542 00:21:57,070 --> 00:21:58,840 Y si yo fuera Dawson o Downey 543 00:21:58,870 --> 00:22:01,240 y tuviera que escoger entre tu padre o tú 544 00:22:01,270 --> 00:22:03,540 para representarme, 545 00:22:03,580 --> 00:22:06,680 te elegiría a ti sin pensarlo dos veces. 546 00:22:06,710 --> 00:22:07,950 ¿De qué hablas? 547 00:22:07,980 --> 00:22:09,380 Hablo de "Cuestión de honor". 548 00:22:09,420 --> 00:22:11,720 Mike, no tengo tiempo para frases de películas. 549 00:22:11,750 --> 00:22:13,420 No intento decir una frase de película, Rachel. 550 00:22:13,450 --> 00:22:15,100 Intento decirte que no importa 551 00:22:15,120 --> 00:22:16,450 lo que dijera el padre de esa chica. 552 00:22:16,490 --> 00:22:17,690 Sigue siendo tu caso 553 00:22:17,720 --> 00:22:20,390 y lo hiciste muy bien. 554 00:22:21,760 --> 00:22:23,760 Espera un momento, su padre. 555 00:22:25,470 --> 00:22:27,470 ¿Qué pasa con él? 556 00:22:32,840 --> 00:22:35,030 Llamó a Maria testigo drogadicta. 557 00:22:35,040 --> 00:22:36,390 ¿Cómo sabía que usaba drogas? 558 00:22:36,410 --> 00:22:37,780 ¿A qué te refieres? Así como lo sé yo. 559 00:22:37,790 --> 00:22:40,020 Leonard y su defensora pública lo dijeron en el juicio. 560 00:22:40,040 --> 00:22:42,800 No, pero usó las mismas palabras cuando habló conmigo 561 00:22:42,810 --> 00:22:44,060 para intentar que dejara el caso. 562 00:22:44,100 --> 00:22:46,060 - ¿Habló contigo? - Sí, pero lo supe manejar. 563 00:22:46,090 --> 00:22:48,890 Pero sí trató de intimidarme. 564 00:22:48,920 --> 00:22:50,600 Y alguien que puede intimidarte a ti 565 00:22:50,640 --> 00:22:52,320 puede hacer lo mismo con Maria Gomez. 566 00:22:52,360 --> 00:22:54,090 Sí, pero no creo que la haya intimidado. 567 00:22:54,130 --> 00:22:55,680 Creo que hizo lo contrario. 568 00:22:55,740 --> 00:22:56,590 ¿Qué dices? 569 00:22:56,630 --> 00:22:59,100 Digo que creo que tenemos que visitar a ese hombre. 570 00:23:03,040 --> 00:23:04,170 Louis, ¿tienes un momento? 571 00:23:04,200 --> 00:23:05,440 La verdad, Stu, estoy 572 00:23:05,450 --> 00:23:07,080 muy ocupado ahora, así que a menos que sea 573 00:23:07,110 --> 00:23:09,240 de vida o muerte, prefiero esperar. 574 00:23:09,280 --> 00:23:11,880 Esto no puede esperar. 575 00:23:11,910 --> 00:23:13,280 Tenemos que mudarnos. 576 00:23:13,310 --> 00:23:14,480 ¿Cómo que mudarse? 577 00:23:14,510 --> 00:23:15,950 Vamos a cambiar de ubicación. 578 00:23:15,980 --> 00:23:19,450 Quería decírtelo en persona para que no haya rencores. 579 00:23:19,490 --> 00:23:20,850 Mentira, no puedes hacer esto. 580 00:23:20,890 --> 00:23:22,050 Louis, no tengo opción. 581 00:23:22,090 --> 00:23:23,450 Sutter se declaró en bancarrota hace dos días 582 00:23:23,490 --> 00:23:24,990 y nos debían en su contrato. 583 00:23:25,030 --> 00:23:27,360 Nos ofrecen su espacio para cubrir su deuda 584 00:23:27,390 --> 00:23:29,130 y tengo que aceptar mañana. 585 00:23:29,160 --> 00:23:31,060 Ni siquiera tendrías esas obligaciones, Stu, 586 00:23:31,100 --> 00:23:32,260 si no fuera por nosotros. 587 00:23:32,300 --> 00:23:33,830 Lo sé, pero no puedo decirle a mis jefes 588 00:23:33,870 --> 00:23:35,280 que voy a rechazar una fortuna en renta gratis 589 00:23:35,300 --> 00:23:36,480 porque ustedes me hicieron un favor. 590 00:23:36,500 --> 00:23:37,550 Entonces diles que tienes un contrato 591 00:23:37,570 --> 00:23:40,140 y que los voy a demandar. 592 00:23:40,170 --> 00:23:41,620 Louis, hay una cláusula en el contrato 593 00:23:41,640 --> 00:23:44,810 que me da 30 días para salirme y lo sabes. 594 00:23:44,840 --> 00:23:45,840 Stu, por favor. 595 00:23:45,880 --> 00:23:47,880 No puedes hacernos esto ahora. 596 00:23:47,910 --> 00:23:50,420 - Hoy no. - Lo siento, Louis. 597 00:23:50,450 --> 00:23:52,330 Lamento dejarte así y si pudiera ayudarte 598 00:23:52,350 --> 00:23:54,420 de otra manera, lo haría. 599 00:23:54,450 --> 00:23:56,420 Pero no podemos alquilar este espacio. 600 00:24:17,580 --> 00:24:19,480 No tengo nada que decirles. 601 00:24:19,510 --> 00:24:21,550 Por favor, Sr. Forrest, usted me confrontó 602 00:24:21,580 --> 00:24:22,860 cuando no quería hablar con usted 603 00:24:22,880 --> 00:24:24,890 y lo escuché por respeto. 604 00:24:24,920 --> 00:24:26,620 Cuando menos puede escuchar lo que tenemos que decirle. 605 00:24:26,650 --> 00:24:28,550 Les doy 60 segundos y llamo a la policía. 606 00:24:28,590 --> 00:24:30,020 Adelante, y cuando lleguen 607 00:24:30,060 --> 00:24:32,170 les diremos cómo mandó a Maria Gomez lejos 608 00:24:32,190 --> 00:24:33,340 para que no testificara. 609 00:24:33,360 --> 00:24:35,180 - Eso es una locura. - ¿Sí? 610 00:24:35,200 --> 00:24:37,700 Porque una mujer jamás antes registrada en la corte 611 00:24:37,730 --> 00:24:40,830 como drogadicta fue a una rehabilitación que nunca habría podido pagar 612 00:24:40,870 --> 00:24:42,780 y usted sabía lo suficiente para llamarla drogadicta 613 00:24:42,800 --> 00:24:44,100 en mi cara hace un mes. 614 00:24:44,140 --> 00:24:45,440 Eso no demuestra nada. 615 00:24:45,470 --> 00:24:48,040 Y esa no es la respuesta de un hombre inocente. 616 00:24:48,070 --> 00:24:50,440 Mire, Sr. Forrest, 617 00:24:50,480 --> 00:24:51,940 no puedo ni empezar a comprender 618 00:24:51,980 --> 00:24:54,380 lo que usted ha vivido, pero ahora mismo, el hombre equivocado 619 00:24:54,410 --> 00:24:56,650 está esperando la ejecución por algo que usted hizo. 620 00:24:56,680 --> 00:24:59,250 - No hice una mierda. - Por favor. 621 00:24:59,290 --> 00:25:01,660 ¿No se puede imaginar lo que ha sido para Leonard Bailey, 622 00:25:01,690 --> 00:25:05,320 lo que ha sido su vida los últimos 12 años? 623 00:25:05,360 --> 00:25:07,390 Lo único que puedo imaginarme es cómo será mi vida 624 00:25:07,430 --> 00:25:10,230 una vez que ese hombre dé su último aliento. 625 00:25:10,260 --> 00:25:11,660 Se les acabó el tiempo. 626 00:25:21,840 --> 00:25:23,910 Louis, ¿todo bien? 627 00:25:23,940 --> 00:25:25,480 ¿A qué te refieres? 628 00:25:25,510 --> 00:25:27,750 O sea, vi lo que pasó con Stu. 629 00:25:27,780 --> 00:25:29,490 Sé que se va, pero todo estará bien. 630 00:25:29,520 --> 00:25:31,280 Harvey va a arreglar las cosas con Jim Reynolds, 631 00:25:31,320 --> 00:25:32,520 vamos a tener más clientes... 632 00:25:32,550 --> 00:25:35,450 Tara está embarazada. 633 00:25:35,490 --> 00:25:36,750 No es mío. 634 00:25:36,790 --> 00:25:37,900 ¿Qué le dijiste? 635 00:25:37,940 --> 00:25:39,770 Le dije que voy a quedarme con ella y a apoyarla 636 00:25:39,790 --> 00:25:42,160 lo más que pueda, porque estoy enamorado de ella. 637 00:25:42,200 --> 00:25:43,200 ¿Y qué dijo ella? 638 00:25:43,230 --> 00:25:44,370 Dijo que tenemos que pensarlo, 639 00:25:44,400 --> 00:25:46,030 porque aún no lo he asimilado. 640 00:25:46,070 --> 00:25:47,430 ¿Entonces por qué estás tan enojado? 641 00:25:47,470 --> 00:25:49,110 ¿Y si lo dice porque no puede 642 00:25:49,120 --> 00:25:50,270 decidir qué va a hacer? 643 00:25:50,300 --> 00:25:51,270 - Louis... - ¿Cómo sé 644 00:25:51,300 --> 00:25:52,350 que no despertó esta mañana 645 00:25:52,370 --> 00:25:53,840 y decidió regresar con él? 646 00:25:53,870 --> 00:25:55,140 Eso no es lo que está pasando. 647 00:25:55,180 --> 00:25:57,480 Es una gran decisión y quiere asegurarse 648 00:25:57,510 --> 00:25:58,890 de que estés con ella a largo plazo. 649 00:25:58,910 --> 00:26:00,460 Donna, nunca me retractaría de mi palabra. 650 00:26:00,480 --> 00:26:01,750 Eso no es verdad y lo sabes. 651 00:26:01,780 --> 00:26:04,130 Tomas decisiones impulsivas y luego te arrepientes 652 00:26:04,140 --> 00:26:04,780 todo el tiempo. 653 00:26:04,820 --> 00:26:05,860 - Esto es diferente. - ¿Cómo? 654 00:26:05,890 --> 00:26:07,750 Porque se trata de un bebé. 655 00:26:07,790 --> 00:26:09,950 Nunca le haría eso a un bebé. 656 00:26:09,990 --> 00:26:12,060 Te entiendo, pero solo quiero decirte 657 00:26:12,090 --> 00:26:13,730 que no hagas nada sin pensar. 658 00:26:13,760 --> 00:26:16,730 Porque en esto no puedes cambiar de parecer. 659 00:26:20,070 --> 00:26:21,700 Tiene que ser una broma. 660 00:26:21,740 --> 00:26:23,880 ¿Fuiste a ver al padre de la víctima sin decirme? 661 00:26:23,900 --> 00:26:26,170 Jessica, no teníamos tiempo y teníamos que saberlo. 662 00:26:26,210 --> 00:26:28,110 Y como le enseñaste a Harvey y Harvey me enseñó a mí, 663 00:26:28,140 --> 00:26:30,040 es mejor pedir perdón que pedir permiso. 664 00:26:30,080 --> 00:26:31,580 No están pidiendo ninguno de los dos. 665 00:26:31,610 --> 00:26:34,750 Me están pidiendo que acuse al hombre de obstrucción a la justicia 666 00:26:34,780 --> 00:26:35,850 en pleno juicio. 667 00:26:35,880 --> 00:26:37,550 Jessica, miramos al hombre a los ojos 668 00:26:37,580 --> 00:26:39,250 y te digo, él lo hizo. 669 00:26:39,290 --> 00:26:41,050 Me importa una mierda si lo hizo o no. 670 00:26:41,090 --> 00:26:42,800 No hay manera en que podamos demostrarlo. 671 00:26:42,820 --> 00:26:45,070 No tenemos que comprobarlo si lo rompes en el estrado. 672 00:26:45,090 --> 00:26:46,390 ¿Has perdido la maldita cabeza? 673 00:26:46,430 --> 00:26:48,860 - Es la única forma... - No es la única forma. 674 00:26:48,900 --> 00:26:51,130 - Y no lo haré. - ¿A qué le temes tanto? 675 00:26:51,160 --> 00:26:54,570 No te atrevas a decirme eso. 676 00:26:54,600 --> 00:26:57,900 La vida de ese hombre está en mis manos porque tu prometida 677 00:26:57,940 --> 00:26:59,500 le dijo que no aceptara el trato. 678 00:26:59,540 --> 00:27:02,610 Y si atacamos al padre y nos sale mal, 679 00:27:02,640 --> 00:27:05,640 perderemos al jurado y su vida estará terminada. 680 00:27:07,710 --> 00:27:10,310 Jessica, este hombre quiere decirle la verdad al mundo 681 00:27:10,350 --> 00:27:12,520 porque está orgulloso de ella. 682 00:27:12,550 --> 00:27:14,950 Solo tienes que conducirlo adonde quiere ir. 683 00:27:14,990 --> 00:27:16,520 ¿Y si no puedo hacerlo? 684 00:27:16,560 --> 00:27:18,590 Mike tiene algo que podría ayudar. 685 00:27:18,630 --> 00:27:20,020 ¿De qué hablas? 686 00:27:20,060 --> 00:27:23,030 Te pregunto si has visto la película "Cuestión de honor". 687 00:27:28,100 --> 00:27:30,080 - Donna, ¿qué haces aquí? - Esperándote. 688 00:27:30,100 --> 00:27:31,610 Porque te he estado llamando y enviando mensajes 689 00:27:31,640 --> 00:27:32,900 y obviamente no has revisado tu teléfono. 690 00:27:32,940 --> 00:27:34,750 No he revisado mi teléfono porque he estado yendo a ver a todos 691 00:27:34,770 --> 00:27:37,040 los clientes asegurándoles que Sutter va a retractarse 692 00:27:37,080 --> 00:27:39,110 de sus mentiras y que Jim Reynolds no se irá. 693 00:27:39,150 --> 00:27:40,390 Sí, pero si no haces algo pronto, 694 00:27:40,410 --> 00:27:41,490 vas a tener que retractarte de eso. 695 00:27:41,510 --> 00:27:42,380 ¿De qué demonios hablas? 696 00:27:42,400 --> 00:27:43,580 Jim Reynolds llamó. 697 00:27:43,620 --> 00:27:45,040 Cambiaron su junta directiva para mañana. 698 00:27:56,230 --> 00:27:58,400 - Tenemos que hablar. - No puedo creerlo. 699 00:27:58,430 --> 00:28:00,540 Estoy a punto de interrogar en el caso más importante 700 00:28:00,560 --> 00:28:02,400 de mi vida, ¿y vienen aquí? 701 00:28:02,480 --> 00:28:04,010 Jessica, te dejamos una docena de mensajes. 702 00:28:04,050 --> 00:28:05,680 La junta directiva de Jim Reynolds cambió la reunión. 703 00:28:05,710 --> 00:28:07,990 Pues diles que la demoren, porque no puedo ir en este momento. 704 00:28:08,020 --> 00:28:09,180 Maldita sea, ¿no entiendes? 705 00:28:09,220 --> 00:28:10,900 La cambiaron para terminar con esto. 706 00:28:10,920 --> 00:28:12,800 Van a despedir a Reynolds y a nosotros también. 707 00:28:12,820 --> 00:28:14,570 Fueron muy claros que tú tenías que estar presente. 708 00:28:14,590 --> 00:28:15,690 Jessica, Louis tiene razón. 709 00:28:15,720 --> 00:28:17,360 Si vamos sin ti, será mejor 710 00:28:17,390 --> 00:28:18,960 que ni vayamos. 711 00:28:18,990 --> 00:28:21,160 ¿La defensa está lista para proceder? 712 00:28:25,700 --> 00:28:28,130 Señoría, me gustaría pedir una demora de medio día. 713 00:28:28,170 --> 00:28:29,340 ¿Debido a qué? 714 00:28:29,370 --> 00:28:31,140 Tiene que ver con la supervivencia de mi bufete. 715 00:28:31,170 --> 00:28:33,270 Entonces deje que su asociada se encargue medio día. 716 00:28:33,310 --> 00:28:34,440 No está lista para esto. 717 00:28:34,480 --> 00:28:35,760 Pues estaba lista para lo otro. 718 00:28:35,820 --> 00:28:38,040 Eso era diferente y la acusación lo sabe. 719 00:28:38,080 --> 00:28:40,180 Lo que sé es que lo que le esté pasando a su bufete 720 00:28:40,220 --> 00:28:41,610 no es de mi interés. 721 00:28:41,650 --> 00:28:43,350 Así que o permite que su asociada se encargue de esto 722 00:28:43,390 --> 00:28:44,350 o hágalo usted misma. 723 00:28:44,390 --> 00:28:46,790 Pero este caso continúa. 724 00:28:53,830 --> 00:28:55,630 Hagan lo que puedan. 725 00:28:55,660 --> 00:28:59,100 No abandonaré a Leonard por una lucha de poder corporativa. 726 00:28:59,130 --> 00:29:00,770 No es una maldita lucha de poder. 727 00:29:00,800 --> 00:29:02,470 Vamos a perder el negocio. 728 00:29:02,500 --> 00:29:05,070 No puedo pensar en eso ahora, Louis. 729 00:29:05,110 --> 00:29:06,870 La vida de ese hombre está en juego 730 00:29:06,910 --> 00:29:08,440 y no lo voy a dejar morir. 731 00:29:08,480 --> 00:29:13,050 Srta. Pearson, ¿está lista para proceder? 732 00:29:13,080 --> 00:29:14,910 Sí, señoría. 733 00:29:14,950 --> 00:29:18,020 La defensa llama de nuevo a Victor Forrest al estrado. 734 00:29:28,700 --> 00:29:30,530 Jessica, qué sorpresa. 735 00:29:30,570 --> 00:29:33,530 Nunca vienes a mi oficina. 736 00:29:33,570 --> 00:29:34,880 ¿Cuándo llegaste de la escuela? 737 00:29:34,900 --> 00:29:36,070 Esta mañana. 738 00:29:36,100 --> 00:29:37,470 Si hubiera sabido que venías... 739 00:29:37,510 --> 00:29:39,170 No quería que lo supieras, papá. 740 00:29:39,210 --> 00:29:40,770 - Tengo algo que decirte. - ¿Qué? 741 00:29:40,810 --> 00:29:41,770 ¿Todo bien? 742 00:29:41,810 --> 00:29:43,610 Me aceptaron en la facultad de derecho de Harvard el año próximo. 743 00:29:43,650 --> 00:29:44,820 - Y voy a ir. - ¿Qué? 744 00:29:44,900 --> 00:29:46,750 Voy a ser abogada. 745 00:29:46,780 --> 00:29:48,820 ¿Y nuestro plan de que fueras cirujana? 746 00:29:48,850 --> 00:29:51,350 Nunca fue nuestro plan, papá. Siempre fue tu plan. 747 00:29:51,390 --> 00:29:52,750 No me hables así. 748 00:29:52,790 --> 00:29:55,250 No te estoy hablando mal. 749 00:29:55,290 --> 00:29:56,490 Te estoy diciendo la verdad. 750 00:29:56,520 --> 00:29:57,920 ¿Quieres la verdad? 751 00:29:57,960 --> 00:29:59,760 Los médicos salvan vidas y los abogados no son más que 752 00:29:59,790 --> 00:30:01,130 ladrones en busca de poder. 753 00:30:01,160 --> 00:30:02,910 No tiene que ser así y yo no seré así. 754 00:30:02,930 --> 00:30:04,540 - Te he enseñado distinto. - No, papá. 755 00:30:04,580 --> 00:30:06,900 Me enseñaste a hacer lo que me inspire. 756 00:30:06,940 --> 00:30:09,340 Y lo que me inspira es ser abogada. 757 00:30:09,370 --> 00:30:10,800 Si vas a esa escuela, 758 00:30:10,840 --> 00:30:12,820 te vas a infectar con su mentalidad de abogados 759 00:30:12,860 --> 00:30:14,910 y cuando salgas, no te va a 760 00:30:14,940 --> 00:30:18,080 importar tu gente. 761 00:30:18,110 --> 00:30:19,750 Si eso es lo que piensas, debiste haber 762 00:30:19,780 --> 00:30:22,750 pasado más tiempo conmigo. 763 00:30:22,780 --> 00:30:24,780 Porque no me conoces para nada. 764 00:30:33,430 --> 00:30:35,660 ¿Srta. Pearson? 765 00:30:35,700 --> 00:30:38,700 Srta. Pearson, ¿está lista? 766 00:30:48,740 --> 00:30:51,640 Sr. Forrest... 767 00:30:51,680 --> 00:30:55,750 esa noche se arruinaron muchas vidas. 768 00:30:55,780 --> 00:30:59,640 La de su hija, la de su novio, la suya. 769 00:30:59,740 --> 00:31:00,690 ¿Cuál es la pregunta? 770 00:31:00,720 --> 00:31:02,590 Alguien tenía que pagar por eso, ¿no? 771 00:31:02,620 --> 00:31:04,090 Sí, por supuesto que sí. 772 00:31:04,130 --> 00:31:05,690 ¿Por eso pagó para que Maria Gomez 773 00:31:05,730 --> 00:31:08,060 fuera a rehabilitación para que no testificara 774 00:31:08,100 --> 00:31:09,800 en el juicio del Sr. Bailey? 775 00:31:09,960 --> 00:31:10,600 ¿Qué? 776 00:31:10,630 --> 00:31:13,100 Objeción, señoría, está poniendo a la víctima en juicio. 777 00:31:13,130 --> 00:31:15,000 Mi cliente es la víctima. 778 00:31:15,040 --> 00:31:16,700 Srta. Pearson, más vale que lo corrobore rápido. 779 00:31:16,740 --> 00:31:18,320 Entonces pídale al testigo que responda mi pregunta. 780 00:31:18,340 --> 00:31:20,360 Nunca había oído de esa mujer hasta ayer. 781 00:31:20,400 --> 00:31:22,780 Señoría, la defensa quiere agregar como evidencia 782 00:31:22,810 --> 00:31:25,080 la solicitud de admisión de una tal Allison Dobsen 783 00:31:25,110 --> 00:31:28,110 al Centro de Rehabilitación Pathways hace 12 años. 784 00:31:28,150 --> 00:31:29,180 ¿Qué...? ¿Quién es ella? 785 00:31:29,220 --> 00:31:30,480 Era la compañera de cuarto de Maria Gomez. 786 00:31:30,520 --> 00:31:31,920 Y la voy a llamar al estrado. 787 00:31:31,950 --> 00:31:33,690 No, no puede ser. No... no puede hacer eso. 788 00:31:33,720 --> 00:31:35,790 Y va a decir que Maria le dijo 789 00:31:35,820 --> 00:31:38,360 que se sentía muy mal por haber abandonado a su amigo. 790 00:31:38,390 --> 00:31:40,260 - Objeción, son rumores. - No hará eso. 791 00:31:40,300 --> 00:31:40,930 Denegada. 792 00:31:40,960 --> 00:31:42,530 Y va a testificar que usted pagó 793 00:31:42,560 --> 00:31:43,530 para que Maria fuera ahí. 794 00:31:43,570 --> 00:31:44,930 No tuve nada que ver con eso. 795 00:31:44,970 --> 00:31:45,920 Eso no es lo que dirá. 796 00:31:45,960 --> 00:31:47,880 - No me importa, está mintiendo. - ¿Por qué habría de mentir? 797 00:31:47,890 --> 00:31:49,200 Solo quiere aclarar las cosas. 798 00:31:49,240 --> 00:31:51,320 - Las cosas están claras. - No según su compañera. 799 00:31:51,340 --> 00:31:53,310 - ¡Miente! - Objeción, lo está acosando. 800 00:31:53,340 --> 00:31:54,680 ¿Cómo podría saberlo? 801 00:31:54,720 --> 00:31:57,140 ¡Porque Maria Gomez no tenía compañera de cuarto! 802 00:31:58,780 --> 00:31:59,810 ¿Qué acaba de decir? 803 00:31:59,850 --> 00:32:01,660 Sí, pagué por ella. 804 00:32:01,700 --> 00:32:03,290 Porque era una drogadicta que diría lo que fuera por 805 00:32:03,320 --> 00:32:04,960 ayudarlo, así que la alejé, 806 00:32:04,990 --> 00:32:05,990 porque él lo hizo. 807 00:32:06,020 --> 00:32:07,990 - Sr. Forrest... - ¡Él lo hizo! 808 00:32:18,100 --> 00:32:20,070 Señoría... 809 00:32:20,100 --> 00:32:24,270 la defensa pide que el Sr. Bailey sea exonerado 810 00:32:24,310 --> 00:32:26,910 y que su sentencia se anule inmediatamente. 811 00:32:28,540 --> 00:32:31,510 ¿Sr. Marsden? 812 00:32:31,550 --> 00:32:32,950 No tenemos objeción, señoría. 813 00:32:32,980 --> 00:32:34,810 Entonces el jurado puede retirarse. 814 00:32:34,850 --> 00:32:37,420 Y, Sr. Bailey... 815 00:32:37,450 --> 00:32:38,520 es libre. 816 00:32:41,320 --> 00:32:42,960 No puedo creerlo. 817 00:32:42,990 --> 00:32:44,490 Lo logramos. 818 00:32:44,530 --> 00:32:45,490 Lo logramos. 819 00:32:59,070 --> 00:33:02,340 No puedo agradecerle lo suficiente. 820 00:33:02,380 --> 00:33:06,110 No tienes que hacerlo, Leonard. 821 00:33:06,150 --> 00:33:09,350 Solo tienes que salir por esa puerta. 822 00:33:41,320 --> 00:33:42,950 Fue un tremendo interrogatorio. 823 00:33:42,980 --> 00:33:44,680 Me gustaría decir que no es para tanto, 824 00:33:44,720 --> 00:33:46,450 pero mentiría si no dijera 825 00:33:46,490 --> 00:33:49,420 que fue el momento más satisfactorio de toda mi carrera. 826 00:33:50,560 --> 00:33:52,020 ¿Qué es esto? 827 00:33:52,060 --> 00:33:54,060 Me llamó Jim Reynolds. 828 00:33:54,100 --> 00:33:55,700 Dijo que si no te presentabas hoy, 829 00:33:55,730 --> 00:33:57,130 me iban a contratar a mí. 830 00:33:57,170 --> 00:33:59,430 Y los dos sabemos que no te presentaste. 831 00:33:59,470 --> 00:34:01,470 ¿Quieres que nos unamos? 832 00:34:03,400 --> 00:34:05,740 Dije todo lo de los rivales porque no quería 833 00:34:05,770 --> 00:34:08,510 decir esto frente a Harvey. 834 00:34:08,540 --> 00:34:11,440 Pero sé que botaste el caso de Sutter por Mike 835 00:34:11,480 --> 00:34:13,880 y veo lo que has estado haciendo por Rachel. 836 00:34:13,920 --> 00:34:16,880 Así que esto no solo es profesional. 837 00:34:16,920 --> 00:34:18,180 Para mí es personal. 838 00:34:18,220 --> 00:34:19,750 - Robert... - Jessica, 839 00:34:19,790 --> 00:34:21,320 tienes que derribar una montaña. 840 00:34:21,360 --> 00:34:24,960 Sin ayuda, no lo lograrás. 841 00:34:24,990 --> 00:34:27,160 Por favor, toma mi mano. 842 00:34:27,200 --> 00:34:29,830 Te agradezco la oferta 843 00:34:29,860 --> 00:34:32,930 más de lo que te imaginas, Robert. 844 00:34:32,970 --> 00:34:35,500 Pero mi nombre ha ido primero durante mucho tiempo. 845 00:34:35,540 --> 00:34:37,570 No puedo volver a tenerlo al final. 846 00:34:37,610 --> 00:34:38,910 Jessica, si no haces esto, 847 00:34:38,940 --> 00:34:40,570 no lo tendrás en ningún lado. 848 00:34:40,610 --> 00:34:42,140 Pues entonces así será. 849 00:34:42,180 --> 00:34:45,240 Además, ambos sabemos que los abogados no son más que 850 00:34:45,280 --> 00:34:48,110 unos ladrones en busca de poder. 851 00:35:01,610 --> 00:35:04,060 Ustedes no se parecen a Jessica Pearson. 852 00:35:04,100 --> 00:35:05,680 Pero no importa, 853 00:35:05,690 --> 00:35:09,570 porque en 15 minutos, su bufete ya no será 854 00:35:09,600 --> 00:35:11,170 empleado por esta empresa. 855 00:35:11,200 --> 00:35:12,300 Tal vez no. 856 00:35:12,360 --> 00:35:14,670 Pero mientras estemos, creo que necesitarás 857 00:35:14,680 --> 00:35:15,460 otra silla. 858 00:35:15,560 --> 00:35:16,630 ¿De qué hablas? 859 00:35:16,660 --> 00:35:18,640 Hablamos de tu nuevo y más grande accionista. 860 00:35:18,720 --> 00:35:20,000 ¿Cuál accionista? 861 00:35:20,030 --> 00:35:22,200 Hola, viejo. Stu Buzzini. 862 00:35:22,230 --> 00:35:23,810 Esta en la cabecera me parece bien. 863 00:35:24,900 --> 00:35:25,980 No me importa quién sea 864 00:35:26,000 --> 00:35:27,300 o cuántas acciones compró. 865 00:35:27,340 --> 00:35:28,800 No es miembro de esta junta directiva. 866 00:35:28,840 --> 00:35:30,640 No, pero por el próximo trimestre lo seré. 867 00:35:30,670 --> 00:35:32,610 Así que se queda con estos dos como sus abogados 868 00:35:32,640 --> 00:35:34,310 y a Jim Reynolds como su director ejecutivo, 869 00:35:34,340 --> 00:35:36,550 o estará fuera de aquí en nuestra siguiente reunión. 870 00:35:36,580 --> 00:35:37,710 No puede hacerme esto. 871 00:35:37,750 --> 00:35:39,180 En eso te equivocas, Donald. 872 00:35:39,220 --> 00:35:40,850 Sí podemos y lo hicimos. 873 00:35:40,880 --> 00:35:42,420 Porque él acaba de comprar tu empresa 874 00:35:42,450 --> 00:35:44,550 y te metiste con el marine equivocado, maldición. 875 00:35:44,650 --> 00:35:46,080 ¿De qué demonios hablas? 876 00:35:46,120 --> 00:35:47,180 Sí, ¿de qué hablas? 877 00:35:47,240 --> 00:35:49,900 - Está citando "Cuestión de honor". - Al fin alguien me entiende. 878 00:35:49,940 --> 00:35:51,780 - Estoy contigo, hermano. - No me digas "hermano". 879 00:35:51,840 --> 00:35:53,820 - Por supuesto, jefe. - ¿Puedo participar? 880 00:35:53,880 --> 00:35:55,920 - No. - No. 881 00:36:04,690 --> 00:36:07,390 Hola. 882 00:36:07,420 --> 00:36:08,590 Te traje un regalo. 883 00:36:11,920 --> 00:36:15,030 No era necesario. 884 00:36:15,070 --> 00:36:17,070 Lo sé. 885 00:36:18,370 --> 00:36:20,380 Sé que no podemos tomar fotos ahí, 886 00:36:20,400 --> 00:36:23,410 pero no pude evitarlo. 887 00:36:25,700 --> 00:36:27,640 Esto es increíble. 888 00:36:27,720 --> 00:36:28,980 No. 889 00:36:29,010 --> 00:36:32,010 Lo que hiciste por ese hombre fue increíble. 890 00:36:41,960 --> 00:36:45,430 Harvey me ofreció un trabajo. 891 00:36:45,460 --> 00:36:48,030 En el bufete... 892 00:36:48,070 --> 00:36:51,370 como asesor. 893 00:36:51,400 --> 00:36:54,270 ¿Qué vas a hacer? 894 00:36:54,300 --> 00:36:56,070 No lo sé. 895 00:37:07,050 --> 00:37:09,280 ¿Qué es eso? ¿Una taza de té? 896 00:37:09,320 --> 00:37:11,690 Solo un momento para reflexionar en silencio. 897 00:37:11,720 --> 00:37:12,690 Bueno, al demonio con eso. 898 00:37:12,720 --> 00:37:14,220 Este es un momento para celebrar. 899 00:37:14,260 --> 00:37:15,760 Así es. 900 00:37:15,790 --> 00:37:17,900 Porque hoy no solo se salvó la vida de un hombre. 901 00:37:17,930 --> 00:37:19,590 No me digas. 902 00:37:19,630 --> 00:37:21,900 Después de todo lograron mantener a Jim Reynolds. 903 00:37:21,930 --> 00:37:23,730 Sí. 904 00:37:23,770 --> 00:37:26,700 El bufete está a salvo, Jessica. 905 00:37:26,740 --> 00:37:28,740 Gracias. 906 00:37:33,880 --> 00:37:35,880 Pero ya no es más mi bufete. 907 00:37:39,820 --> 00:37:41,150 Es de ustedes. 908 00:37:41,180 --> 00:37:42,450 ¿Cómo que nuestro? 909 00:37:42,490 --> 00:37:44,650 Me refiero a que he decidido renunciar. 910 00:37:44,690 --> 00:37:45,690 - ¿Qué? - Jessica... 911 00:37:45,720 --> 00:37:47,120 Escuchen, en algún momento a lo largo del camino, 912 00:37:47,160 --> 00:37:50,330 olvidé por qué me hice abogada para empezar. 913 00:37:50,360 --> 00:37:52,960 Y no fue solo para pelear por dinero y poder. 914 00:37:53,000 --> 00:37:54,660 Fue para pelear por algo más. 915 00:37:54,670 --> 00:37:55,970 Mentira, no estás peleando por algo más, 916 00:37:55,980 --> 00:37:56,700 estás escapando. 917 00:37:56,730 --> 00:37:57,600 - Louis... - No. 918 00:37:57,610 --> 00:37:59,480 ¿Nos matamos por salvar este maldito lugar 919 00:37:59,500 --> 00:38:00,580 y ella decide levantarse e irse? 920 00:38:00,600 --> 00:38:01,740 Nos comprometimos con esto. 921 00:38:01,770 --> 00:38:03,270 Louis, no te está haciendo esto a ti. 922 00:38:03,310 --> 00:38:04,800 Lo está haciendo por ella. 923 00:38:04,860 --> 00:38:06,680 Me importa un carajo por qué lo está haciendo. 924 00:38:06,710 --> 00:38:09,780 Es egoísta e interesado, y no ocurrirá. 925 00:38:09,810 --> 00:38:12,750 ¿Crees que quiero hacer esta maldita cosa, Louis? 926 00:38:12,780 --> 00:38:14,250 Tengo que hacerlo. 927 00:38:14,280 --> 00:38:16,220 No puedes tirar todo a la basura después de 928 00:38:16,250 --> 00:38:17,220 todo lo que hicimos por salvarlo. 929 00:38:17,250 --> 00:38:19,720 Ya basta. 930 00:38:19,760 --> 00:38:21,890 Louis, después que los socios se fueron, juramos que íbamos 931 00:38:21,930 --> 00:38:23,660 a dedicar hasta la última gota de sangre, sudor 932 00:38:23,690 --> 00:38:26,700 y lágrimas por este lugar. 933 00:38:26,730 --> 00:38:28,900 Pero no lo hicimos. 934 00:38:28,930 --> 00:38:31,200 Harvey y yo nos enfocamos en sacar a Mike, 935 00:38:31,230 --> 00:38:33,740 Jessica y Rachel en Leonard Bailey, 936 00:38:33,770 --> 00:38:36,070 y tú te enfocaste en encontrar el amor de tu vida. 937 00:38:38,740 --> 00:38:41,440 - Eso no es verdad. - Sí lo es. 938 00:38:45,950 --> 00:38:47,980 No estoy listo para renunciar al bufete. 939 00:38:48,020 --> 00:38:52,720 Louis, nadie está diciendo que tienes que dejar el bufete. 940 00:38:52,760 --> 00:38:55,220 Solo tienes que dejarme ir. 941 00:38:58,380 --> 00:39:01,900 ¿Estás segura de esto? 942 00:39:01,930 --> 00:39:04,330 La verdad es que, 943 00:39:04,370 --> 00:39:06,870 por primera vez en mi vida, 944 00:39:06,900 --> 00:39:08,370 no estoy segura de nada 945 00:39:08,410 --> 00:39:11,870 y eso me aterra. 946 00:39:11,910 --> 00:39:13,880 Pero estoy segura de que tengo que hacer esto. 947 00:39:18,620 --> 00:39:20,950 Por Pearson Specter Litt. 948 00:39:26,920 --> 00:39:29,220 Por Pearson Specter Litt. 949 00:40:05,760 --> 00:40:07,230 ¿Estás ocupada? 950 00:40:07,260 --> 00:40:08,400 Claro que no. 951 00:40:08,430 --> 00:40:10,270 Sé que me dijiste que lo pensara. 952 00:40:10,300 --> 00:40:14,040 No sé si eso significaba tomarme uno o dos días. 953 00:40:14,070 --> 00:40:15,940 Nunca había estado en esta situación antes. 954 00:40:15,970 --> 00:40:19,370 - Louis, perdóname... - Esta es la cosa. 955 00:40:19,410 --> 00:40:21,440 Traté de pensarlo 956 00:40:21,480 --> 00:40:24,410 pero todo lo que conseguí fue imaginarme una vida sin ti 957 00:40:24,450 --> 00:40:26,280 y tu hermoso bebé nonato 958 00:40:26,320 --> 00:40:28,120 y me volví loco con solo pensar 959 00:40:28,150 --> 00:40:30,920 que no sería parte de eso. 960 00:40:30,950 --> 00:40:33,920 Pero, Tara, tienes que saber que no voy a decir que sí 961 00:40:33,960 --> 00:40:37,030 hoy y cambiar de parecer el día de mañana. 962 00:40:37,060 --> 00:40:38,940 Y no sé cómo darte esa tranquilidad 963 00:40:38,960 --> 00:40:41,960 sin pedirte algo antes. 964 00:40:46,640 --> 00:40:48,840 Dios mío, Louis. 965 00:40:50,870 --> 00:40:53,840 Tara Messer. 966 00:40:53,880 --> 00:40:55,680 ¿Te casarías conmigo? 967 00:40:58,010 --> 00:41:01,550 Sí, Louis. Me casaré contigo. 968 00:41:23,210 --> 00:41:25,640 Jessica. 969 00:41:25,680 --> 00:41:26,980 ¿Qué haces aquí? 970 00:41:27,010 --> 00:41:30,680 Quería hablar contigo antes de que te vayas a Chicago. 971 00:41:30,710 --> 00:41:33,550 Me alegra, pero no me hubiera ido sin despedirme. 972 00:41:33,580 --> 00:41:36,580 No solo vine a despedirme. 973 00:41:39,290 --> 00:41:43,860 Vine para ver qué te parece si voy contigo. 974 00:41:43,890 --> 00:41:45,190 ¿Y el bufete? 975 00:41:45,230 --> 00:41:47,400 Voy a dejar el bufete. 976 00:41:47,430 --> 00:41:49,930 Jessica, si estás dejando todo por mí... 977 00:41:49,970 --> 00:41:52,970 No, no estoy haciendo esto solo por ti. 978 00:41:53,000 --> 00:41:54,870 Lo hago por mí. 979 00:41:57,910 --> 00:42:01,580 Ya no quiero más ser un abogada corporativo. 980 00:42:01,610 --> 00:42:06,410 Así que, si no quieres que vaya a Chicago contigo, 981 00:42:06,450 --> 00:42:09,450 no lo haré. 982 00:42:09,490 --> 00:42:11,850 Pero voy a renunciar, 983 00:42:11,890 --> 00:42:13,520 igualmente. 984 00:42:19,560 --> 00:42:22,100 Entonces ven conmigo. 985 00:42:46,060 --> 00:42:48,520 ¿Vas a estar bien? 986 00:42:48,560 --> 00:42:50,590 Ella fue mi mentora. 987 00:42:53,130 --> 00:42:55,160 Pero sí, voy a estar bien. 988 00:42:58,200 --> 00:43:01,170 ¿Quieres estar solo? 989 00:43:01,200 --> 00:43:03,000 No.