1
00:00:00,175 --> 00:00:01,509
Précédemment...
2
00:00:01,544 --> 00:00:04,202
Jessica Pierson au tribunal.
Ça faisait un bail.
3
00:00:04,203 --> 00:00:05,719
On participe au Projet Innocence.
4
00:00:05,720 --> 00:00:06,819
Il a tué ma fille !
5
00:00:06,855 --> 00:00:08,721
Mais je pense
Leonard Bailey innocent,
6
00:00:08,756 --> 00:00:11,792
je ferai tout pour qu'il ait
enfin un procès équitable.
7
00:00:11,826 --> 00:00:13,626
En cherchant une junkie ?
8
00:00:13,661 --> 00:00:15,361
Maria Gomez n'a pas pu être entendue.
9
00:00:15,396 --> 00:00:17,396
Le témoin de Leonard est mort.
10
00:00:17,432 --> 00:00:18,865
Mais pas son témoignage.
11
00:00:18,900 --> 00:00:20,766
Vous voulez
que je témoigne pour elle ?
12
00:00:20,802 --> 00:00:24,437
Ma protégée a rédigé
une déclaration sous serment.
13
00:00:24,472 --> 00:00:26,973
Signez-la ou mentez sous serment
14
00:00:27,008 --> 00:00:28,307
que ce n'est pas vrai.
15
00:00:28,343 --> 00:00:30,776
L'affaire devrait être réouverte
16
00:00:30,812 --> 00:00:33,646
car Leonard Bailey
fut mal représenté ?
17
00:00:33,681 --> 00:00:34,892
Et on va le prouver.
18
00:00:34,916 --> 00:00:37,448
Vous m'avez piégé.
Je vous dénoncerai au monde entier.
19
00:00:37,452 --> 00:00:40,450
Dites au monde ce que vous voulez,
mais vous n'avez aucune preuve.
20
00:00:40,455 --> 00:00:42,922
En tout cas, vous devriez signer.
21
00:00:42,957 --> 00:00:44,290
- Allô ?
- C'est moi.
22
00:00:44,325 --> 00:00:45,725
Je rentre à la maison.
23
00:00:45,760 --> 00:00:48,761
- On a réussi.
- Oui.
24
00:01:05,280 --> 00:01:07,880
Whaou, on sera combien ?
25
00:01:07,916 --> 00:01:11,448
J'ignorais quel Scotch tu voulais,
alors je les ai tous commandés.
26
00:01:11,452 --> 00:01:13,883
- Et si je voulais une bière ?
- Tu sors de prison.
27
00:01:13,888 --> 00:01:15,521
Tu ne veux pas de bière.
28
00:01:15,557 --> 00:01:17,557
Oui, tu as raison.
29
00:01:20,195 --> 00:01:22,195
À ton retour à la maison.
30
00:01:23,965 --> 00:01:25,798
Merde, c'est bon.
31
00:01:25,833 --> 00:01:28,834
J'ai encore mieux pour toi.
32
00:01:34,075 --> 00:01:36,020
- Une offre ?
- Regarde le salaire.
33
00:01:36,044 --> 00:01:37,955
Le même qu'un associé junior.
34
00:01:37,979 --> 00:01:39,345
Car tu en es un.
35
00:01:39,380 --> 00:01:41,614
Le meilleur. Et on a besoin de toi.
36
00:01:41,649 --> 00:01:43,716
Je ne veux pas retourner en prison.
37
00:01:43,751 --> 00:01:46,684
Tu n'y retourneras pas :
tu agiras comme un avocat,
38
00:01:46,721 --> 00:01:49,555
mais avec un titre de consultant.
39
00:01:50,858 --> 00:01:55,494
Écoute, Harvey,
j'apprécie le geste, mais...
40
00:01:55,530 --> 00:01:58,776
mais le cabinet est vide par ma faute.
Je ne t'infligerai plus ça.
41
00:01:58,800 --> 00:02:00,333
- Mike...
- Écoute.
42
00:02:00,368 --> 00:02:02,379
Tu n'as pas à faire ça pour moi.
43
00:02:02,403 --> 00:02:05,338
Je ne fais pas ça pour toi,
mais pour moi.
44
00:02:05,373 --> 00:02:07,840
Ça me manque de travailler avec toi.
45
00:02:07,875 --> 00:02:09,875
À moi aussi.
46
00:02:09,911 --> 00:02:12,245
Alors s'il te plait, penses-y.
47
00:02:12,280 --> 00:02:14,747
Si c'est toujours non
dans quelques jours,
48
00:02:14,782 --> 00:02:16,515
je n'en reparlerai pas.
49
00:02:22,624 --> 00:02:24,490
Parce que tu n'es jamais là !
50
00:02:24,525 --> 00:02:26,359
On en a déjà parlé, Virginia.
51
00:02:26,394 --> 00:02:29,061
- Je fais ma part.
- C'est le souci, Alan.
52
00:02:29,097 --> 00:02:31,430
Tu crois
que gagner un salaire suffit.
53
00:02:31,466 --> 00:02:32,598
Un salaire ?
54
00:02:32,634 --> 00:02:35,635
Cette famille vit comme aucune autre.
55
00:02:37,305 --> 00:02:39,238
- Jessica...
- Que se passe-t-il ?
56
00:02:39,274 --> 00:02:40,773
On a juste un désaccord.
57
00:02:40,808 --> 00:02:42,174
Tout va bien.
58
00:02:42,210 --> 00:02:44,176
Ne prends pas de gants avec elle.
59
00:02:44,212 --> 00:02:45,756
Tu le saurais si tu étais là
60
00:02:45,780 --> 00:02:47,913
au lieu de faire je ne sais quoi.
61
00:02:47,949 --> 00:02:50,149
Je sauve des vies, et tu le sais.
62
00:02:50,184 --> 00:02:52,285
Si tu t'investissais
autant dans ta famille
63
00:02:52,320 --> 00:02:55,454
que dans tes patients,
tout ça n'arriverait pas.
64
00:02:55,490 --> 00:02:58,724
Qu'est-ce qui se passe ?
65
00:02:58,760 --> 00:03:01,427
Ton père et moi se séparons
quelque temps.
66
00:03:03,131 --> 00:03:04,430
Combien de temps ?
67
00:03:04,465 --> 00:03:06,899
Je l'ignore, ma puce.
68
00:03:06,934 --> 00:03:08,134
Je l'ignore.
69
00:03:25,453 --> 00:03:27,464
J'adorerais discuter,
mais le procès est dans 1 h,
70
00:03:27,488 --> 00:03:29,522
si ce n'est pas urgent...
71
00:03:29,557 --> 00:03:31,957
Je voulais juste te remercier.
72
00:03:31,993 --> 00:03:33,159
Pour Mike.
73
00:03:33,194 --> 00:03:35,950
Ce n'est pas nécessaire.
Je voulais sa libération autant que toi.
74
00:03:35,963 --> 00:03:37,730
Tu n'étais pas obligée
de me soutenir
75
00:03:37,765 --> 00:03:39,899
contre Sutter, et tu l'as fait.
76
00:03:39,934 --> 00:03:42,468
Tu aurais fait de même pour moi.
77
00:03:42,503 --> 00:03:44,770
Et maintenant qu'il est libre,
78
00:03:44,806 --> 00:03:47,640
retournons au boulot
et sauvons notre cabinet.
79
00:03:47,675 --> 00:03:50,042
À ta place,
j'emprisonnerais Jim Reynolds.
80
00:03:50,078 --> 00:03:51,655
- Pardon ?
- De quoi tu parles ?
81
00:03:51,679 --> 00:03:53,646
Du fait que ton 1er client
82
00:03:53,681 --> 00:03:55,681
cherche un autre cabinet.
83
00:03:55,717 --> 00:03:57,383
Vous allez le débaucher.
84
00:03:57,418 --> 00:04:00,531
Je n'essaie pas, Harvey.
Mais s'il part, je le ferai.
85
00:04:00,555 --> 00:04:02,288
C'est gentil d'être venu, Robert,
86
00:04:02,323 --> 00:04:04,490
mais prévenir la concurrence
87
00:04:04,525 --> 00:04:06,292
ne te ressemble pas.
88
00:04:06,327 --> 00:04:08,294
Autrefois, les Yankees et les Red Sox
89
00:04:08,329 --> 00:04:10,696
se rivalisaient magnifiquement.
90
00:04:10,732 --> 00:04:11,864
Et donc ?
91
00:04:11,899 --> 00:04:14,066
Après le magnifique
home run de Bucky Dent
92
00:04:14,102 --> 00:04:16,635
en '78, les Sox sont tombés de haut.
93
00:04:16,671 --> 00:04:18,404
Ce n'était plus amusant.
94
00:04:18,439 --> 00:04:20,606
Tu ne veux pas dominer le jeu ?
95
00:04:20,641 --> 00:04:22,675
Vous êtes tombés de haut.
96
00:04:22,710 --> 00:04:25,077
Si vous voulez rester dans le jeu...
97
00:04:25,113 --> 00:04:26,312
Gardez Jim Reynolds.
98
00:04:26,347 --> 00:04:27,747
Et réglez ça vite.
99
00:04:27,782 --> 00:04:29,293
Je ne cherche pas à débaucher,
100
00:04:29,317 --> 00:04:32,318
mais tous les autres cabinets
le veulent.
101
00:04:34,322 --> 00:04:36,389
Merde.
102
00:04:36,424 --> 00:04:40,393
Il ne manquerait plus
que Jim Reynolds nous quitte.
103
00:04:40,428 --> 00:04:43,963
Pourquoi il n'appelle pas
au lieu d'agir dans nos dos ?
104
00:04:43,998 --> 00:04:45,476
Il reçoit la pression
105
00:04:45,500 --> 00:04:46,999
du conseil comme prévu.
106
00:04:47,034 --> 00:04:49,920
On devait être sur pied
à la fin du mois, et on l'est.
107
00:04:49,937 --> 00:04:52,471
- C'est ce que tu leur diras.
- Comment ça, moi ?
108
00:04:52,507 --> 00:04:54,618
Tu ne m'as pas entendue ?
109
00:04:54,642 --> 00:04:57,443
- J'ai un procès dans 1 h.
- Qu'importe,
110
00:04:57,478 --> 00:04:59,445
tu es son avocate depuis son arrivée.
111
00:04:59,480 --> 00:05:01,520
Si tu n'y vas pas, on va le perdre.
112
00:05:01,549 --> 00:05:03,149
- Vas-y avec Louis.
- Jessica.
113
00:05:03,184 --> 00:05:06,318
Tu n'as qu'à leur montrer
nos finances
114
00:05:06,354 --> 00:05:08,554
et qu'on est retombés sur nos pieds.
115
00:05:08,589 --> 00:05:11,524
Ou fais-en une priorité
en demandant un délai.
116
00:05:11,559 --> 00:05:13,492
C'est un recours
pour le couloir de la mort.
117
00:05:13,528 --> 00:05:16,061
De quoi j'aurais l'air si j'ouvre
le procès par "Mon cabinet
118
00:05:16,097 --> 00:05:17,897
est plus important qu'une vie ?"
119
00:05:17,932 --> 00:05:20,200
Ne dis pas ça.
Trouve une autre excuse.
120
00:05:20,201 --> 00:05:21,600
Quoi que je dise,
121
00:05:21,636 --> 00:05:23,803
le procureur va soutenir
que je m'en fous.
122
00:05:23,838 --> 00:05:25,070
Je ne prends pas le risque.
123
00:05:25,106 --> 00:05:26,372
- Jessica.
- Assez.
124
00:05:26,407 --> 00:05:29,580
Tu veux me remercier pour Mike ?
Règle cette histoire.
125
00:05:31,849 --> 00:05:35,849
♪ Suits 6x10 ♪
P.S.L.
Diffusé le 14 Septembre 2016
126
00:05:58,510 --> 00:06:03,510
127
00:06:07,072 --> 00:06:09,073
Donna, où est Gretchen ?
128
00:06:09,108 --> 00:06:12,143
- Aucune idée.
- Trouve-la.
129
00:06:12,178 --> 00:06:14,145
Harvey,
pourquoi as-tu besoin d'elle ?
130
00:06:14,180 --> 00:06:16,540
Pas elle, il me faut Louis,
et j'ignore où il est.
131
00:06:16,549 --> 00:06:18,049
Pourquoi tu ne l'as pas dit ?
132
00:06:18,084 --> 00:06:20,496
Il avait une urgence avec un client.
133
00:06:20,520 --> 00:06:22,520
- Quand ?
- Il y a 30 minutes.
134
00:06:22,555 --> 00:06:24,288
Je l'ai croisé aux ascenseurs.
135
00:06:24,324 --> 00:06:25,990
Dis-lui à son retour
136
00:06:26,025 --> 00:06:27,725
que je dois lui parler.
137
00:06:27,760 --> 00:06:30,127
Harvey, que se passe-t-il ?
138
00:06:30,163 --> 00:06:31,829
Jim Reynolds menace de partir.
139
00:06:31,864 --> 00:06:33,230
Quoi ?
140
00:06:33,266 --> 00:06:35,244
J'étais là quand il a averti Jessica.
141
00:06:35,268 --> 00:06:37,546
S'il part, tu ne peux pas
attendre Louis.
142
00:06:37,570 --> 00:06:39,481
Si je ne convaincs pas Reynolds,
143
00:06:39,505 --> 00:06:41,372
j'aurai besoin de Louis
à mon retour.
144
00:06:41,407 --> 00:06:42,573
Je m'en occupe.
145
00:06:47,380 --> 00:06:48,446
C'est quoi ça ?
146
00:06:48,481 --> 00:06:50,047
Votre assignation à comparaître.
147
00:06:50,083 --> 00:06:52,550
J'ai signé ce que vous vouliez.
148
00:06:52,585 --> 00:06:55,752
Vous pensiez ne pas avoir à témoigner
que Bailey avait un alibi ?
149
00:06:55,788 --> 00:06:58,823
J'ignorais que vous alliez
me traiter d'incompétente.
150
00:06:58,858 --> 00:07:01,125
On a fait ce que vous auriez dû.
151
00:07:01,160 --> 00:07:02,893
Représenter votre client.
152
00:07:02,929 --> 00:07:04,495
Et vous étiez bébé
153
00:07:04,530 --> 00:07:06,063
que j'ai géré cette affaire.
154
00:07:06,099 --> 00:07:08,466
Au lieu d'être revendicative,
155
00:07:08,501 --> 00:07:10,512
remerciez-nous
de ne pas vous poursuivre
156
00:07:10,536 --> 00:07:11,936
au nom de Leonard.
157
00:07:11,971 --> 00:07:15,172
- Essayez pour voir.
- Vous avez fait une erreur.
158
00:07:15,208 --> 00:07:18,100
On vous donne la chance de la réparer
que vous le vouliez ou non.
159
00:07:18,111 --> 00:07:20,311
Qu'importe ce que vous croyez faire.
160
00:07:20,346 --> 00:07:21,946
Je ne viens rien réparer.
161
00:07:21,981 --> 00:07:25,182
- Je suis là à cause de ça.
- Alors on se verra à la barre.
162
00:07:30,123 --> 00:07:31,422
Que faites-vous ici ?
163
00:07:31,457 --> 00:07:33,391
Je vous empêche
de trahir votre parole.
164
00:07:33,426 --> 00:07:36,130
Alors faites demi-tour
et partez au plus vite.
165
00:07:36,162 --> 00:07:38,963
Écoutez-moi juste.
Lorsque vous avez appelé Jessica,
166
00:07:38,998 --> 00:07:41,432
on avait perdu 75 % de nos revenus.
167
00:07:41,467 --> 00:07:43,467
- Mais depuis...
- Écoutez,
168
00:07:43,503 --> 00:07:46,070
Ma recherche d'avocats
n'a pas de lien avec vos revenus.
169
00:07:46,105 --> 00:07:47,405
De quoi il s'agit ?
170
00:07:47,440 --> 00:07:50,450
Des rumeurs sur le sabotage
de l'affaire de William Sutter.
171
00:07:50,476 --> 00:07:52,276
- Je n'ai rien saboté.
- Je lui ai dit.
172
00:07:52,311 --> 00:07:53,644
Je n'en crois pas un mot.
173
00:07:53,679 --> 00:07:55,546
Qu'importe si vous le croyez, Jim.
174
00:07:55,581 --> 00:07:56,781
Le conseil y croit.
175
00:07:56,816 --> 00:07:58,282
Et vous dirigez le conseil.
176
00:07:58,317 --> 00:07:59,717
Donald Mannis.
177
00:07:59,752 --> 00:08:01,652
Je ne vous serre pas la main.
178
00:08:01,687 --> 00:08:03,621
Votre éthique douteuse
pourrait déteindre.
179
00:08:03,656 --> 00:08:05,756
La seule chose qui déteint sur vous,
180
00:08:05,792 --> 00:08:08,259
c'est le baratin de William Sutter.
181
00:08:08,294 --> 00:08:10,928
Votre collaborateur
était en prison avec son beau-fils,
182
00:08:10,963 --> 00:08:13,397
et le jour de la condamnation
de Sutter, votre ami sort.
183
00:08:13,433 --> 00:08:16,267
Appelez ça du baratin,
mais ça se tient.
184
00:08:16,302 --> 00:08:18,602
Cette société ne veut pas d'un avocat
185
00:08:18,638 --> 00:08:21,405
qui trahit ses propres clients.
186
00:08:23,956 --> 00:08:25,300
Vous comprenez mon souci ?
187
00:08:25,311 --> 00:08:27,711
J'ai vu d'autres cabinets
car on m'a poussé
188
00:08:27,747 --> 00:08:28,779
à les voir.
189
00:08:28,815 --> 00:08:30,748
Je comprends.
Ce connard veut votre place.
190
00:08:30,783 --> 00:08:31,982
Pas seulement.
191
00:08:32,018 --> 00:08:33,884
Si je ne vous vire pas, il l'aura.
192
00:08:33,920 --> 00:08:36,253
Et la seule qui aurait pu
changer ça, était Jessica
193
00:08:36,289 --> 00:08:38,656
en personne, lui montrant
notre importance à ses yeux.
194
00:08:38,691 --> 00:08:40,391
Vous comptez pour elle, Jim.
195
00:08:40,426 --> 00:08:41,826
Mais elle est au tribunal.
196
00:08:41,861 --> 00:08:43,594
Vous auriez dû envoyer Louis Litt,
197
00:08:43,629 --> 00:08:45,107
car ce con n'attendait
198
00:08:45,131 --> 00:08:47,098
qu'à vous voir arriver.
199
00:08:55,541 --> 00:08:57,775
Puis-je traiter
le témoin en hostile ?
200
00:08:57,810 --> 00:09:00,978
Pour quelle raison ?
Le témoin n'a encore rien dit.
201
00:09:01,013 --> 00:09:02,513
Il y a 5 minutes,
202
00:09:02,548 --> 00:09:04,949
elle m'a dit
qu'elle préférait le priver
203
00:09:04,984 --> 00:09:08,619
d'un procès
que passer pour une incompétente.
204
00:09:08,654 --> 00:09:10,321
Est-ce vrai ?
205
00:09:10,356 --> 00:09:12,656
- Oui.
- Alors autorisation octroyée.
206
00:09:12,692 --> 00:09:13,924
Mme Casey,
207
00:09:13,960 --> 00:09:16,193
quand vous étiez l'avocate
de Leonard Bailey,
208
00:09:16,229 --> 00:09:18,863
vous a-t-il dit
que lors des meurtres,
209
00:09:18,898 --> 00:09:21,365
il était chez une femme
nommée Maria Gomez ?
210
00:09:21,400 --> 00:09:22,633
Oui.
211
00:09:22,668 --> 00:09:24,702
Il avait donc un alibi,
212
00:09:24,737 --> 00:09:26,604
et un témoin qui pouvait
en témoigner.
213
00:09:26,639 --> 00:09:28,139
- Est-ce exact ?
- Oui.
214
00:09:28,174 --> 00:09:32,076
Alors pourquoi donc ce témoin
n'a jamais pris la barre ?
215
00:09:32,111 --> 00:09:34,311
Elle a quitté la ville sans prévenir
216
00:09:34,347 --> 00:09:35,946
avant le début du procès.
217
00:09:35,982 --> 00:09:37,559
- L'avez-vous cherchée ?
- Oui.
218
00:09:37,583 --> 00:09:39,483
- Suffisamment ?
- J'ai fait de mon mieux.
219
00:09:39,519 --> 00:09:41,886
En vérité,
vous n'avez même pas essayé.
220
00:09:41,921 --> 00:09:43,020
C'est faux.
221
00:09:43,055 --> 00:09:44,600
J'ai tout fait pour la trouver.
222
00:09:44,624 --> 00:09:45,589
Sans succès.
223
00:09:45,625 --> 00:09:46,625
Sinon,
224
00:09:46,659 --> 00:09:48,159
il y aurait eu un témoin alibi
225
00:09:48,194 --> 00:09:51,090
attestant au jury qu'il n'aurait pas
pu commettre les meurtres.
226
00:09:51,097 --> 00:09:53,264
Le témoin était une junkie
avec un casier,
227
00:09:53,299 --> 00:09:55,210
et elle n'aurait pas tenu à la barre.
228
00:09:55,234 --> 00:09:58,035
Alors pourquoi avoir essayé
de la chercher ?
229
00:10:00,239 --> 00:10:02,373
Voilà ce que je pense :
230
00:10:02,408 --> 00:10:05,109
vous avez essayé,
car vous saviez qu'en la retrouvant,
231
00:10:05,144 --> 00:10:07,111
Leonard Bailey
serait reconnu innocent.
232
00:10:07,146 --> 00:10:08,712
Mais vous avez lâché l'affaire.
233
00:10:08,748 --> 00:10:13,017
Et Leonard Bailey
fut condamné à mort.
234
00:10:13,052 --> 00:10:16,554
Et vous préfériez qu'il le reste
plutôt qu'admettre la vérité.
235
00:10:22,061 --> 00:10:23,928
Mme Casey, selon vous,
236
00:10:23,963 --> 00:10:25,563
Leonard Bailey était-il innocent ?
237
00:10:25,598 --> 00:10:27,798
Objection, M. le juge.
Appel à une conclusion.
238
00:10:27,833 --> 00:10:29,800
Elles ont ouvert la porte
239
00:10:29,835 --> 00:10:31,302
en la mettant à la barre,
240
00:10:31,337 --> 00:10:35,706
et personne n'est plus qualifié
à répondre que son avocate.
241
00:10:35,741 --> 00:10:38,175
Je l'autorise. Mme Casey ?
242
00:10:38,211 --> 00:10:41,612
Je pensais
que Leonard Bailey était coupable.
243
00:10:41,647 --> 00:10:43,080
Et je le crois toujours.
244
00:10:47,186 --> 00:10:49,220
Louis, à ta prochaine urgence,
245
00:10:49,255 --> 00:10:50,487
préviens-moi avant.
246
00:10:50,523 --> 00:10:52,323
J'y penserai à l'avenir, Harvey.
247
00:10:52,358 --> 00:10:54,325
Mais mon urgence te concernait.
248
00:10:54,360 --> 00:10:55,793
De quoi tu parles ?
249
00:10:55,828 --> 00:10:58,229
Jensen Analytics a appris
que tu avais vendu Sutter
250
00:10:58,264 --> 00:10:59,563
et il menace de partir.
251
00:10:59,599 --> 00:11:02,090
- Merde. Tu lui as dit quoi ?
- À ton avis ?
252
00:11:02,101 --> 00:11:04,880
Que William Sutter mentait
pour obtenir ce qu'il voulait.
253
00:11:04,904 --> 00:11:06,170
Et qu'ont-ils dit ?
254
00:11:06,180 --> 00:11:08,570
Que si le 1er client de Jessica
partait, à quoi bon rester ?
255
00:11:08,574 --> 00:11:10,074
Bon Dieu.
256
00:11:10,109 --> 00:11:12,710
S'ils pensent ça, alors très vite,
257
00:11:12,745 --> 00:11:14,778
tous nous clients le penseront.
258
00:11:14,814 --> 00:11:18,148
- On doit garder Jim Reynolds.
- Que va-t-on dire à Jessica ?
259
00:11:18,184 --> 00:11:21,780
Que si elle ne fait rien très vite,
elle n'aura plus de cabinet
260
00:11:21,787 --> 00:11:23,087
à son retour.
261
00:11:40,428 --> 00:11:42,895
Écoute, ça n'aurait pas pu
se passer mieux.
262
00:11:42,931 --> 00:11:44,597
N'aie pas l'air si inquiète.
263
00:11:44,632 --> 00:11:46,966
Comment faire ?
264
00:11:47,001 --> 00:11:49,835
Cette femme le croit coupable
265
00:11:49,871 --> 00:11:51,570
et c'est dans le procès verbal.
266
00:11:51,606 --> 00:11:54,741
Et Jessica lui a fait admettre
son incompétence avant.
267
00:11:54,776 --> 00:11:55,908
Le jury l'a entendu.
268
00:11:55,944 --> 00:11:57,743
Oui, mais tu as vu le jury.
269
00:11:57,779 --> 00:11:59,779
Ils ne sont pas convaincus.
270
00:12:00,915 --> 00:12:02,882
Mets Leonard à la barre.
271
00:12:02,917 --> 00:12:04,283
On ne l'a pas préparé.
272
00:12:04,319 --> 00:12:05,985
- Il n'est pas prêt.
- Écoute.
273
00:12:06,020 --> 00:12:08,087
À mon procès,
je n'ai pas juste donné au jury
274
00:12:08,122 --> 00:12:10,856
une raison de m'acquitter.
275
00:12:10,892 --> 00:12:12,569
Tu leur en as donné l'envie.
276
00:12:12,593 --> 00:12:15,561
Oui, et ils allaient le faire.
Pourtant j'étais coupable.
277
00:12:15,596 --> 00:12:18,690
À ton avis, que feront-ils
avec un innocent ?
278
00:12:25,974 --> 00:12:27,440
Que fais-tu là ?
279
00:12:27,475 --> 00:12:29,475
Je devais te voir.
280
00:12:31,145 --> 00:12:32,211
Moi aussi.
281
00:12:32,246 --> 00:12:34,747
Dure journée.
282
00:12:34,782 --> 00:12:38,084
J'ai appris de mauvaises nouvelles.
283
00:12:38,119 --> 00:12:39,552
Ça fait du bien de te voir.
284
00:12:41,456 --> 00:12:42,588
Qu'y a-t-il ?
285
00:12:42,623 --> 00:12:45,191
J'avais un rendez-vous médical
ce matin.
286
00:12:45,226 --> 00:12:47,226
Quoi que ce soit,
on le combattra ensemble.
287
00:12:47,261 --> 00:12:49,520
La médecine est formidable.
Tout est faisable...
288
00:12:49,530 --> 00:12:51,530
Je suis enceinte.
289
00:12:54,402 --> 00:12:55,935
Oh, mon Dieu.
290
00:12:55,970 --> 00:12:58,737
Les mini Litt sont forts,
mais c'est un record.
291
00:13:02,343 --> 00:13:04,243
Ne le dis pas.
292
00:13:04,278 --> 00:13:06,679
- C'est lui le père.
- Navrée.
293
00:13:06,714 --> 00:13:08,014
Je ne l'avais pas prévu.
294
00:13:08,049 --> 00:13:10,049
- Je faisais attention.
- Je m'en fous.
295
00:13:10,084 --> 00:13:11,528
Tu ignores ce que tu dis.
296
00:13:11,552 --> 00:13:14,020
Non, je sais ce que je dis.
Je t'aime.
297
00:13:14,058 --> 00:13:16,286
Si être avec toi signifie
élever l'enfant d'un autre,
298
00:13:16,290 --> 00:13:17,723
alors je l'élèverai.
299
00:13:17,759 --> 00:13:20,059
Tu dis ça aujourd'hui,
car tu ne réalises pas.
300
00:13:20,094 --> 00:13:22,506
Ce n'est pas vrai.
Je dirai la même chose demain,
301
00:13:22,530 --> 00:13:24,228
après-demain,
et après-après-demain.
302
00:13:24,232 --> 00:13:27,400
Alors tu me le répèteras.
Mais ce fut une longue journée.
303
00:13:27,435 --> 00:13:30,269
Et on devrait dormir.
304
00:13:30,304 --> 00:13:32,138
Tara, rentre avec moi.
305
00:13:32,173 --> 00:13:33,572
Bonne nuit, Louis.
306
00:13:43,151 --> 00:13:44,817
Jessica, on a un souci.
307
00:13:44,852 --> 00:13:46,597
Ce n'est pas ma phrase préférée.
308
00:13:46,621 --> 00:13:48,452
Tu vas détester alors :
tu dois aller
309
00:13:48,456 --> 00:13:50,156
au prochain CA de Jim Reynolds.
310
00:13:50,191 --> 00:13:51,957
Tu n'as donc pas éteint le feu.
311
00:13:51,993 --> 00:13:53,692
Je n'ai pas pu taire les rumeurs
312
00:13:53,728 --> 00:13:55,528
qu'on avait saboté Sutter pour Mike.
313
00:13:55,563 --> 00:13:57,363
Quoi ? C'est de ça dont il s'agit ?
314
00:13:57,398 --> 00:14:00,300
Jessica, Jim n'y peut rien.
Il est loyal, il l'a toujours été.
315
00:14:00,334 --> 00:14:03,302
Ah, Donald Mannis se sert de ça
pour prendre le pouvoir.
316
00:14:03,337 --> 00:14:05,071
Oui. Et je suis tombé dans le piège,
317
00:14:05,106 --> 00:14:07,073
car tu n'étais pas là.
318
00:14:07,108 --> 00:14:08,741
Quel enfoiré.
319
00:14:08,776 --> 00:14:11,477
Jessica, notre seule option
est de retenir Reynolds
320
00:14:11,512 --> 00:14:14,140
- en espérant que les autres suivent.
- Convoque-le mardi matin.
321
00:14:14,148 --> 00:14:15,614
Le procès sera fini.
322
00:14:15,650 --> 00:14:18,150
Mais Harvey,
je ne peux rien y changer
323
00:14:18,186 --> 00:14:20,364
si Sutter dit partout
324
00:14:20,388 --> 00:14:22,354
qu'on sabote nos affaires.
325
00:14:22,390 --> 00:14:24,468
Fais le nécessaire
pour le faire taire.
326
00:14:34,769 --> 00:14:35,734
C'est qui ?
327
00:14:35,770 --> 00:14:37,269
Voici mon fiancé, Mike.
328
00:14:37,305 --> 00:14:40,806
Il travaillait au cabinet
et il a une idée.
329
00:14:40,842 --> 00:14:43,309
Laissez Leonard
raconter son histoire.
330
00:14:43,344 --> 00:14:44,610
C'est risqué.
331
00:14:44,645 --> 00:14:47,391
Ils pourraient le cataloguer
comme un drogué et un criminel.
332
00:14:47,415 --> 00:14:49,215
C'est déjà le cas.
333
00:14:49,250 --> 00:14:51,083
Et ils n'arrêteront pas.
334
00:14:51,119 --> 00:14:55,054
Leonard, c'est
autant votre décision que la nôtre.
335
00:14:55,089 --> 00:14:56,388
Que voulez-vous faire ?
336
00:14:56,389 --> 00:14:58,053
J'ai toujours voulu m'exprimer,
337
00:14:58,059 --> 00:15:01,494
mais cette femme m'en a empêché,
alors je vous en prie,
338
00:15:01,529 --> 00:15:04,930
mettez-moi à la barre,
que je puisse le faire maintenant.
339
00:15:05,900 --> 00:15:07,066
D'accord.
340
00:15:07,101 --> 00:15:09,435
La défense est prête
pour son 1er témoin ?
341
00:15:09,470 --> 00:15:11,670
Nous appelons Leonard Bailey.
342
00:15:11,706 --> 00:15:13,739
Nous voudrions aussi que Mlle Zane
343
00:15:13,774 --> 00:15:15,508
puisse interroger le témoin.
344
00:15:15,543 --> 00:15:17,243
Objection, Mlle Zane est étudiante,
345
00:15:17,278 --> 00:15:19,111
pas un membre du barreau.
346
00:15:19,117 --> 00:15:21,947
Elle est assistante juriste
depuis 8 ans.
347
00:15:21,983 --> 00:15:23,794
Elle pourrait être le Président,
348
00:15:23,818 --> 00:15:26,318
elle n'est pas avocate,
ce serait un vice de procédure.
349
00:15:26,354 --> 00:15:28,854
Visiblement,
la 1re avocate de M. Bailey
350
00:15:28,890 --> 00:15:30,589
ne se souciait pas du tout de lui.
351
00:15:30,625 --> 00:15:34,093
Mais Mlle Zane s'est battue
pour réouvrir cette affaire,
352
00:15:34,128 --> 00:15:35,806
et nous sommes ici grâce à elle.
353
00:15:35,830 --> 00:15:38,731
Raison pour laquelle
M. Bailey demande
354
00:15:38,766 --> 00:15:40,332
sa présence maintenant.
355
00:15:40,368 --> 00:15:43,969
À moins que l'accusation
doute tant de gagner
356
00:15:44,005 --> 00:15:46,705
qu'elle refuse
de s'opposer à une étudiante,
357
00:15:46,741 --> 00:15:50,242
on demande à ce qu'elle puisse
interroger le témoin.
358
00:15:50,278 --> 00:15:52,945
L'accusation retire son objection.
359
00:15:52,980 --> 00:15:54,546
Votre demande est acceptée.
360
00:16:11,432 --> 00:16:12,998
Je savais que vous viendriez.
361
00:16:13,034 --> 00:16:14,912
Je vous avais dit
de tenir votre langue.
362
00:16:14,936 --> 00:16:17,181
J'ai arrêté de vous écouter
quand vous m'avez vendu.
363
00:16:17,205 --> 00:16:19,538
Dégagez de chez moi
avant que j'appelle la police.
364
00:16:19,574 --> 00:16:23,042
C'est le souci, William.
Vous n'êtes plus chez vous.
365
00:16:23,077 --> 00:16:24,510
Comment ça, bordel ?
366
00:16:24,545 --> 00:16:27,713
Demain, à 8 h,
le gouvernement saisira cette maison.
367
00:16:27,748 --> 00:16:28,714
Foutaises.
368
00:16:28,749 --> 00:16:31,717
- Cet état a une loi de concession.
- Je me suis renseigné.
369
00:16:31,752 --> 00:16:34,186
Vous avez acheté cette maison
avant de vendre l'ancienne,
370
00:16:34,222 --> 00:16:37,089
donc ils peuvent la saisir
et le feront.
371
00:16:37,124 --> 00:16:38,157
Que voulez-vous ?
372
00:16:38,192 --> 00:16:41,727
Que vous rétablissez ma réputation,
en appelant tous les membres
373
00:16:41,762 --> 00:16:44,263
du conseil de Jim Reynolds
et en leur disant
374
00:16:44,298 --> 00:16:47,443
que vous avez menti
car vous êtes un putain d'enfoiré.
375
00:16:47,768 --> 00:16:49,535
Pourquoi devraient-ils me croire ?
376
00:16:49,570 --> 00:16:51,081
Vous êtes un sacré vendeur,
377
00:16:51,105 --> 00:16:54,484
lorsque vous le voulez.
À votre sortie de prison, vous aimerez
378
00:16:54,508 --> 00:16:56,475
éviter de vivre dans la rue.
379
00:17:00,348 --> 00:17:03,649
J'étais en train de me droguer
avec mon amie Maria.
380
00:17:03,684 --> 00:17:05,618
Je ne le nierai pas.
381
00:17:05,653 --> 00:17:08,487
Mais j'ai seulement
voulu aider ces jeunes.
382
00:17:08,522 --> 00:17:09,989
Comment ?
383
00:17:10,024 --> 00:17:13,559
Maria et moi avions faim,
on est sortis acheter à manger.
384
00:17:13,594 --> 00:17:15,995
C'est alors que je les ai vus.
385
00:17:16,030 --> 00:17:19,198
Par terre sur le trottoir...
386
00:17:19,233 --> 00:17:21,467
couverts de sang.
387
00:17:21,502 --> 00:17:24,536
Maria... a paniqué,
388
00:17:24,572 --> 00:17:26,372
mais sans réfléchir, j'ai accouru.
389
00:17:26,407 --> 00:17:27,940
C'était des gamins.
390
00:17:27,975 --> 00:17:30,262
- Ils étaient en danger.
- Que s'est-il passé ?
391
00:17:30,278 --> 00:17:32,711
J'ai hurlé à Maria
d'appeler de l'aide.
392
00:17:32,747 --> 00:17:36,015
Mais le garçon...
393
00:17:36,050 --> 00:17:38,217
il était déjà mort.
394
00:17:38,252 --> 00:17:42,921
Et la fille réclamait de l'aide,
encore et encore.
395
00:17:44,792 --> 00:17:48,193
Je suis resté à ses côtés.
396
00:17:48,229 --> 00:17:50,763
Puis la police est arrivée.
397
00:17:50,798 --> 00:17:52,097
Et tout d'un coup,
398
00:17:52,133 --> 00:17:55,034
j'étais inculpé de meurtre.
399
00:17:55,069 --> 00:17:56,802
Leonard...
400
00:17:56,837 --> 00:18:00,506
vous étiez marié
avant votre emprisonnement ?
401
00:18:00,541 --> 00:18:04,977
Ma femme m'a quitté
deux ans après ma condamnation.
402
00:18:05,012 --> 00:18:06,712
Elle ne pouvait plus le supporter.
403
00:18:06,747 --> 00:18:09,381
Qu'en est-il de vos enfants ?
Vous les voyez toujours ?
404
00:18:09,417 --> 00:18:12,151
Je n'ai pas vu mon fils
depuis plus de 10 ans.
405
00:18:12,186 --> 00:18:15,554
Et je n'avais pas vu Maya
avant que vous l'ayez retrouvée
406
00:18:15,589 --> 00:18:19,291
et lui aviez dit
que vous alliez prouver mon innocence.
407
00:18:19,327 --> 00:18:21,293
C'est elle, là.
408
00:18:25,666 --> 00:18:28,033
Leonard, voudriez-vous lui dire
409
00:18:28,069 --> 00:18:30,235
quelque chose ?
410
00:18:30,271 --> 00:18:34,573
J'ai perdu 12 ans à cause d'un crime
que je n'avais pas commis.
411
00:18:36,277 --> 00:18:38,711
Mais je ne le regrette pas
412
00:18:38,746 --> 00:18:40,746
si tout ça m'a permis
413
00:18:40,781 --> 00:18:43,982
d'arrêter la drogue
et de te retrouver.
414
00:18:46,020 --> 00:18:48,554
Car si je mourais
415
00:18:48,589 --> 00:18:50,522
sachant que tu crois
ton père coupable...
416
00:18:50,558 --> 00:18:52,224
Elle ne croit pas ça.
417
00:18:52,259 --> 00:18:55,461
Elle sait que vous n'avez pas
fait de mal à ces jeunes.
418
00:18:59,500 --> 00:19:01,467
Ce sera tout, M. le juge.
419
00:19:03,170 --> 00:19:06,536
Nous aimerions nous réserver le droit
de contre-interroger l'accusé.
420
00:19:06,574 --> 00:19:09,608
Mais puisqu'il prétend
savoir ce que c'est
421
00:19:09,643 --> 00:19:12,444
d'être un père en souffrance,
Victor Forrest
422
00:19:12,480 --> 00:19:13,779
prendra la barre.
423
00:19:21,457 --> 00:19:24,326
Merci d'avoir accepté
de faire ça, M. Forrest.
424
00:19:24,361 --> 00:19:26,261
Ça doit être difficile pour vous.
425
00:19:26,296 --> 00:19:29,131
Pourriez-vous
nous parler de votre fille ?
426
00:19:29,166 --> 00:19:30,632
Par où commencer ?
427
00:19:30,668 --> 00:19:34,369
Kim était notre monde...
douce, gentille.
428
00:19:34,405 --> 00:19:36,238
Avec un superbe sens de l'humour.
429
00:19:36,273 --> 00:19:37,806
Elle jouait au foot, c'est ça ?
430
00:19:37,841 --> 00:19:41,710
J'allais la voir dévaler le terrain.
431
00:19:41,745 --> 00:19:43,545
Elle ne se fatiguait jamais,
et courait
432
00:19:43,580 --> 00:19:45,747
avec un grand sourire.
433
00:19:45,783 --> 00:19:48,050
Son sourire était si magnifique.
434
00:19:48,085 --> 00:19:50,185
Vous l'aimiez très fort.
435
00:19:50,220 --> 00:19:52,487
Pas seulement.
Je voulais la protéger.
436
00:19:52,523 --> 00:19:54,489
Je l'ai mise en garde
contre les garçons.
437
00:19:54,525 --> 00:19:56,158
La drogue.
438
00:19:56,193 --> 00:19:58,560
Je lui ai dit :
"Si tu as des soucis, appelle."
439
00:19:58,595 --> 00:20:01,029
Et le pire de tout, c'est
440
00:20:01,065 --> 00:20:02,364
qu'elle m'avait appelé.
441
00:20:02,399 --> 00:20:04,833
Pas pour me parler d'ennuis.
442
00:20:04,838 --> 00:20:06,732
Mais pour m'annoncer
son retour à la maison.
443
00:20:06,737 --> 00:20:08,303
Mais elle n'est jamais rentrée.
444
00:20:08,338 --> 00:20:12,708
Non, qu'importe
ce qu'aurait dit cette junkie.
445
00:20:12,743 --> 00:20:16,011
Ce malade était au-dessus
du corps de ma fille.
446
00:20:16,046 --> 00:20:17,813
Couvert de son sang.
447
00:20:17,848 --> 00:20:21,016
Il m'a privé
de mon monde en une nuit.
448
00:20:21,051 --> 00:20:23,251
Pour pouvoir acheter de la drogue.
449
00:20:23,287 --> 00:20:26,154
Que pensez-vous de son témoignage ?
450
00:20:26,190 --> 00:20:29,191
Il a parlé d'avoir
une 2e chance avec sa famille.
451
00:20:29,226 --> 00:20:31,259
Et ma famille alors ?
452
00:20:31,295 --> 00:20:33,061
Nos vies ont été brisées ce soir-là.
453
00:20:33,097 --> 00:20:36,431
Ma petite n'a même pas eu
de première chance.
454
00:20:36,467 --> 00:20:38,066
Ce sera tout, M. le juge.
455
00:20:43,107 --> 00:20:45,774
M. Forrest...
456
00:20:45,809 --> 00:20:47,309
avez-vous vu Leonard Bailey
457
00:20:47,344 --> 00:20:48,543
tuer votre fille ?
458
00:20:48,579 --> 00:20:50,312
Bien sûr que non, mais...
459
00:20:50,347 --> 00:20:52,314
Ce sera tout, M. le juge.
460
00:21:02,359 --> 00:21:04,593
Donna, vous avez une seconde ?
461
00:21:04,628 --> 00:21:06,995
Demandé si gentiment,
je vous en accorde 2.
462
00:21:07,030 --> 00:21:08,641
J'ai de mauvaises nouvelles
pour Louis,
463
00:21:08,665 --> 00:21:10,477
alors qu'on est
enfin en bons termes...
464
00:21:10,501 --> 00:21:13,270
Vous voulez lui annoncer
sans encore tout gâcher.
465
00:21:13,303 --> 00:21:15,070
Oui.
466
00:21:15,105 --> 00:21:16,505
C'est grave ?
467
00:21:16,540 --> 00:21:18,874
Plutôt, oui.
468
00:21:18,909 --> 00:21:20,942
Alors faites comme avec moi.
469
00:21:20,978 --> 00:21:23,145
Approchez-le avec respect,
soyez franc,
470
00:21:23,180 --> 00:21:24,913
et si vous avez la même expression
471
00:21:24,948 --> 00:21:26,281
qu'à cet instant,
472
00:21:26,316 --> 00:21:29,551
il vous serrera la main en sortant.
473
00:21:29,586 --> 00:21:31,319
Merci, Donna.
474
00:21:33,857 --> 00:21:35,824
On était heureux de vous avoir ici.
475
00:21:44,935 --> 00:21:46,501
Quoi ?
476
00:21:46,537 --> 00:21:49,638
Tu aurais dû te voir
fulminer contre Kendrick.
477
00:21:49,673 --> 00:21:51,740
Tu étais formidable.
478
00:21:51,775 --> 00:21:53,542
Si j'étais Dawson ou Downey,
479
00:21:53,577 --> 00:21:55,944
et que je devais choisir
entre ton père et toi
480
00:21:55,979 --> 00:21:58,246
pour me représenter,
481
00:21:58,282 --> 00:22:01,383
je te choisirais tous les jours,
et 2 fois le dimanche.
482
00:22:01,418 --> 00:22:02,651
De quoi tu parles ?
483
00:22:02,686 --> 00:22:04,085
Des hommes d'honneur.
484
00:22:04,121 --> 00:22:06,421
Je n'ai pas le temps
de citer des films, là.
485
00:22:06,456 --> 00:22:09,820
Je n'essaie pas d'en citer,
mais de te dire que ça ne change rien
486
00:22:09,827 --> 00:22:12,420
ce qu'a dit le père.
Vous êtes encore dans la course,
487
00:22:12,429 --> 00:22:15,096
et tu étais formidable.
488
00:22:16,466 --> 00:22:18,466
Attends, son père.
489
00:22:20,170 --> 00:22:22,170
Qu'est-ce qu'il a ?
490
00:22:27,544 --> 00:22:29,277
Il a traité Maria de junkie.
491
00:22:29,313 --> 00:22:31,090
Comme sait-il qu'elle se droguait ?
492
00:22:31,114 --> 00:22:32,792
Il l'a appris comme moi.
493
00:22:32,816 --> 00:22:34,861
Leonard et son avocate l'ont dit.
494
00:22:34,885 --> 00:22:37,552
Non, il a utilisé ces mots
en m'agressant
495
00:22:37,588 --> 00:22:39,165
pour que j'abandonne l'affaire.
496
00:22:39,189 --> 00:22:40,767
- Il t'a agressée ?
- C'est rien.
497
00:22:40,791 --> 00:22:43,592
Mais il a essayé de m'intimider.
498
00:22:43,627 --> 00:22:47,028
Et il aurait très bien pu
recommencer avec Maria Gomez.
499
00:22:47,064 --> 00:22:50,030
Je ne crois pas qu'il l'ait intimidée.
Mais qu'il a fait le contraire.
500
00:22:50,033 --> 00:22:51,299
Comment ça ?
501
00:22:51,335 --> 00:22:53,802
On doit lui rendre visite.
502
00:22:57,741 --> 00:22:58,874
Vous avez une minute ?
503
00:22:58,909 --> 00:23:00,420
En vérité, je suis
504
00:23:00,444 --> 00:23:01,788
débordé, si ce n'est pas
505
00:23:01,812 --> 00:23:03,945
urgent, je préfèrerais
un autre moment.
506
00:23:03,981 --> 00:23:06,581
C'est urgent.
507
00:23:06,617 --> 00:23:07,983
On doit déménager.
508
00:23:08,018 --> 00:23:09,184
Comment ça ?
509
00:23:09,219 --> 00:23:10,652
On se relocalise.
510
00:23:10,687 --> 00:23:14,155
Je voulais vous le dire
en personne pour éviter les rancunes.
511
00:23:14,191 --> 00:23:16,780
- Mon cul, vous ne pouvez pas.
- Je n'ai pas le choix.
512
00:23:16,793 --> 00:23:19,694
Sutter a fait faillite,
et ils nous doivent de l'argent.
513
00:23:19,730 --> 00:23:22,063
Ils nous offrent leurs bureaux
pour couvrir leur dette
514
00:23:22,099 --> 00:23:23,832
et je dois accepter avant demain.
515
00:23:23,867 --> 00:23:25,767
Il n'y aurait même pas de dette,
516
00:23:25,802 --> 00:23:26,968
sans nous.
517
00:23:27,004 --> 00:23:28,536
Je ne peux pas dire à mes chefs
518
00:23:28,572 --> 00:23:31,200
que je refuse un loyer gratuit
car je vous dois une fleur.
519
00:23:31,208 --> 00:23:34,843
Dites-leur que vous avez un bail
et que je vous fous un procès.
520
00:23:34,878 --> 00:23:36,322
Une des clauses me donne
521
00:23:36,346 --> 00:23:39,514
30 jours de notice, et vous le savez.
522
00:23:39,549 --> 00:23:42,584
Stu, s'il vous plait.
Ne nous faites pas ça.
523
00:23:42,619 --> 00:23:45,120
- Pas ce soir.
- Navré, Louis.
524
00:23:45,155 --> 00:23:47,033
Je déteste vous faire faux bon,
si je pouvais
525
00:23:47,057 --> 00:23:49,124
vous aider autrement, je le ferais.
526
00:23:49,159 --> 00:23:51,126
Mais nous ne pouvons plus louer ici.
527
00:24:12,282 --> 00:24:14,182
Je n'ai rien à vous dire.
528
00:24:14,217 --> 00:24:17,563
Vous m'avez confrontée
lorsque je ne voulais pas vous parler,
529
00:24:17,587 --> 00:24:19,599
et je vous ai écouté.
530
00:24:19,623 --> 00:24:21,323
Écoutez au moins ce qu'on a à dire.
531
00:24:21,358 --> 00:24:23,258
60 secondes, et j'appelle la police.
532
00:24:23,293 --> 00:24:24,726
Entendu, mais à son arrivée,
533
00:24:24,761 --> 00:24:26,873
dites-lui que vous avez
envoyé Maria au loin
534
00:24:26,897 --> 00:24:28,041
pour qu'elle ne témoigne pas.
535
00:24:28,065 --> 00:24:30,065
- C'est insensé.
- Ah oui ?
536
00:24:30,100 --> 00:24:32,400
Cette femme, jamais désignée
dans le procès verbal
537
00:24:32,436 --> 00:24:35,537
comme une droguée,
est allée en cure de désintox
538
00:24:35,572 --> 00:24:37,483
et vous l'avez traitée de junkie
539
00:24:37,507 --> 00:24:38,807
devant moi il y a mois.
540
00:24:38,842 --> 00:24:40,141
Ça ne prouve rien.
541
00:24:40,177 --> 00:24:42,744
Ce n'est pas
ce que répond un innocent.
542
00:24:42,779 --> 00:24:45,146
Écoutez, M. Forrest,
543
00:24:45,182 --> 00:24:46,648
je ne peux imaginer
544
00:24:46,683 --> 00:24:49,084
ce que vous avez traversé,
mais un innocent
545
00:24:49,119 --> 00:24:51,353
va mourir par votre faute.
546
00:24:51,388 --> 00:24:53,955
- Je n'ai rien fait.
- S'il vous plait.
547
00:24:53,991 --> 00:24:56,369
Imaginez ce qu'a vécu
de Leonard Bailey,
548
00:24:56,393 --> 00:25:00,028
ce à quoi sa vie ressemble
depuis 12 ans ?
549
00:25:00,063 --> 00:25:02,097
Je n'imaginerai que ma vie
550
00:25:02,132 --> 00:25:04,933
après la mort de cet homme.
551
00:25:04,968 --> 00:25:06,368
La minute est finie.
552
00:25:16,546 --> 00:25:18,613
Louis, tout va bien ?
553
00:25:18,648 --> 00:25:20,181
Comment ça ?
554
00:25:20,217 --> 00:25:22,450
Je t'ai vu avec Stu.
555
00:25:22,486 --> 00:25:24,197
Je sais qu'il part, mais ça ira.
556
00:25:24,221 --> 00:25:27,250
Harvey va tout arranger avec Reynolds,
on trouvera d'autres clients...
557
00:25:27,257 --> 00:25:30,158
Tara est enceinte.
558
00:25:30,193 --> 00:25:31,459
Je ne suis pas le père.
559
00:25:31,495 --> 00:25:32,861
Que lui as-tu dit ?
560
00:25:32,896 --> 00:25:34,474
Que je la supporterai
561
00:25:34,498 --> 00:25:36,865
au mieux, parce que je l'aime.
562
00:25:36,900 --> 00:25:39,100
- Qu'a-t-elle répondu ?
- Qu'on devait y réfléchir
563
00:25:39,102 --> 00:25:40,735
car je n'avais pas
encore réalisé.
564
00:25:40,771 --> 00:25:42,137
Pourquoi es-tu bouleversé alors ?
565
00:25:42,172 --> 00:25:44,973
Et si elle a dit ça
car elle ne sait pas quoi faire ?
566
00:25:45,008 --> 00:25:47,053
- Louis.
- Comment savoir qu'au réveil,
567
00:25:47,077 --> 00:25:48,543
elle ne le choisisse pas ?
568
00:25:48,578 --> 00:25:49,844
Elle ne le fera pas.
569
00:25:49,880 --> 00:25:52,180
C'est une grosse décision
et elle veut être sûre
570
00:25:52,215 --> 00:25:53,593
que tu t'engages vraiment.
571
00:25:53,617 --> 00:25:56,451
- Je ne trahirais jamais ma parole.
- C'est faux, tu le sais.
572
00:25:56,486 --> 00:25:58,498
Tu prends des décisions hâtives
et y reviens
573
00:25:58,522 --> 00:25:59,487
en permanence.
574
00:25:59,523 --> 00:26:00,563
- C'est différent.
- Comment ça ?
575
00:26:00,590 --> 00:26:02,457
C'est un bébé.
576
00:26:02,492 --> 00:26:04,659
Je ne ferais jamais ça à un bébé.
577
00:26:04,694 --> 00:26:06,761
Je dis juste :
578
00:26:06,797 --> 00:26:08,430
ne fais pas de folie.
579
00:26:08,465 --> 00:26:11,433
Car tu ne pourras pas
changer d'avis avec ça.
580
00:26:14,771 --> 00:26:16,404
C'est une blague.
581
00:26:16,440 --> 00:26:18,584
Vous êtes allés voir
Forrest sans me le dire ?
582
00:26:18,608 --> 00:26:20,875
C'était urgent,
il fallait qu'on sache.
583
00:26:20,911 --> 00:26:22,811
Comme vous l'avez appris à Harvey,
584
00:26:22,846 --> 00:26:24,746
il vaut mieux demander pardon
que la permission.
585
00:26:24,781 --> 00:26:26,281
Vous demandez aucun des deux.
586
00:26:26,316 --> 00:26:29,451
Mais d'accuser un homme d'obstruction
587
00:26:29,486 --> 00:26:30,552
au tribunal.
588
00:26:30,587 --> 00:26:32,253
On l'a regardé dans les yeux,
589
00:26:32,289 --> 00:26:33,955
et je vous l'assure, il l'a fait.
590
00:26:33,990 --> 00:26:35,757
Je m'en contrefiche.
591
00:26:35,792 --> 00:26:37,503
On a aucun moyen de le prouver.
592
00:26:37,527 --> 00:26:39,772
Pas besoin s'il plie à la barre.
593
00:26:39,796 --> 00:26:41,096
Tu as perdu l'esprit ?
594
00:26:41,131 --> 00:26:43,565
- C'est le seul moyen.
- Non,
595
00:26:43,600 --> 00:26:45,834
- je ne le ferai pas.
- Que craignez-vous ?
596
00:26:45,869 --> 00:26:49,270
Ne t'avise pas de dire ça.
597
00:26:49,306 --> 00:26:52,607
La vie d'un homme est
entre mes mains car ta fiancée
598
00:26:52,642 --> 00:26:54,209
lui a dit de refuser l'accord.
599
00:26:54,244 --> 00:26:57,312
Si on attaque le père
et que ça tourne mal,
600
00:26:57,347 --> 00:27:00,348
on perd le jury, et sa vie est finie.
601
00:27:02,419 --> 00:27:05,019
Jessica, il veut dire la vérité
602
00:27:05,055 --> 00:27:07,222
car il en est fier.
603
00:27:07,257 --> 00:27:09,657
Vous n'avez qu'à l'amener
là où il veut aller.
604
00:27:09,693 --> 00:27:11,226
Et si je n'y arrive pas ?
605
00:27:11,261 --> 00:27:13,294
Mike a peut-être une idée.
606
00:27:13,330 --> 00:27:14,729
Comment ça ?
607
00:27:14,764 --> 00:27:17,732
Avez-vous vu le film
Des hommes d'honneur ?
608
00:27:22,806 --> 00:27:24,784
- Que fais-tu là ?
- Je t'attends.
609
00:27:24,808 --> 00:27:26,319
Je t'ai appelé et écrit,
610
00:27:26,343 --> 00:27:27,787
mais tu ne réponds pas.
611
00:27:27,811 --> 00:27:31,750
Parce que je suis allé rassurer
nos clients que Sutter allait revenir
612
00:27:31,781 --> 00:27:33,815
sur ses propos
et que Jim Reynolds reste.
613
00:27:33,850 --> 00:27:36,200
Si tu n'agis pas vite
tu vas devoir revenir dessus.
614
00:27:36,219 --> 00:27:38,296
- De quoi tu parles ?
- Jim Reynolds a appelé.
615
00:27:38,321 --> 00:27:39,954
Ils ont avancé le CA à demain.
616
00:27:51,084 --> 00:27:53,252
- Il faut qu'on parle.
- Incroyable.
617
00:27:53,288 --> 00:27:55,724
C'est le contre-interrogatoire
le plus important
618
00:27:55,725 --> 00:27:57,630
de ma vie et vous débarquez ?
619
00:27:57,632 --> 00:27:59,165
On t'a laissé plein de messages.
620
00:27:59,200 --> 00:28:00,833
Le conseil a avancé la réunion.
621
00:28:00,869 --> 00:28:03,147
Qu'il le repousse,
car je ne peux pas y aller, là.
622
00:28:03,171 --> 00:28:04,337
Tu ne saisis pas ?
623
00:28:04,372 --> 00:28:06,050
Ils l'ont avancé pour en finir.
624
00:28:06,074 --> 00:28:07,952
Ils vont virer Reynolds
et nous virer.
625
00:28:07,976 --> 00:28:09,720
Et il te veut là-bas.
626
00:28:09,744 --> 00:28:10,843
Louis a raison.
627
00:28:10,879 --> 00:28:12,512
Si on y va sans toi, autant
628
00:28:12,547 --> 00:28:14,113
ne pas y aller du tout.
629
00:28:14,149 --> 00:28:16,315
La défense est prête ?
630
00:28:20,855 --> 00:28:23,289
M. le juge, j'aimerais
une prorogation d'une demi-journée.
631
00:28:23,324 --> 00:28:24,490
Pour quelle raison ?
632
00:28:24,526 --> 00:28:26,292
La survie de mon cabinet.
633
00:28:26,327 --> 00:28:28,428
Laissez votre collaboratrice
tenir les rênes.
634
00:28:28,463 --> 00:28:31,210
- Elle n'est pas prête pour ça.
- Elle était prête l'autre jour.
635
00:28:31,232 --> 00:28:33,199
C'est différent,
et l'accusation le sait.
636
00:28:33,234 --> 00:28:35,334
Ce qui arrive à votre cabinet
637
00:28:35,370 --> 00:28:36,769
ne me concerne pas.
638
00:28:36,805 --> 00:28:39,505
Votre collaboratrice s'en charge
ou vous vous en chargez.
639
00:28:39,541 --> 00:28:41,941
Mais ce procès continue.
640
00:28:48,983 --> 00:28:50,783
Faites votre possible.
641
00:28:50,819 --> 00:28:54,253
Je n'abandonne pas Leonard
pour une lutte de pouvoir.
642
00:28:54,289 --> 00:28:55,922
Ce n'est pas que ça.
643
00:28:55,957 --> 00:28:57,623
On va mettre la clé sous la porte.
644
00:28:57,659 --> 00:29:00,226
Je ne peux pas y penser maintenant.
645
00:29:00,261 --> 00:29:02,028
La vie de cet homme est en jeu,
646
00:29:02,063 --> 00:29:03,596
je ne le lâcherai pas.
647
00:29:03,631 --> 00:29:08,201
Mme Pearson, êtes-vous prête ?
648
00:29:08,236 --> 00:29:10,069
Nous le sommes, M. le juge.
649
00:29:10,105 --> 00:29:13,172
La défense appelle
Victor Forrest à la barre.
650
00:29:23,852 --> 00:29:25,685
Jessica, quelle surprise.
651
00:29:25,720 --> 00:29:28,688
Tu ne viens jamais à mon cabinet.
652
00:29:28,723 --> 00:29:31,224
- Quand es-tu rentrée à la maison ?
- Ce matin.
653
00:29:31,259 --> 00:29:34,360
- Si j'avais su que tu venais...
- Je ne voulais pas que tu le saches.
654
00:29:34,362 --> 00:29:35,928
- J'ai du nouveau.
- Qu'y a-t-il ?
655
00:29:35,964 --> 00:29:36,929
Tout va bien ?
656
00:29:36,965 --> 00:29:38,765
J'ai intégré Havard en droit.
657
00:29:38,800 --> 00:29:39,832
- Et j'y vais.
- Quoi ?
658
00:29:39,868 --> 00:29:41,901
Je vais devenir avocate.
659
00:29:41,936 --> 00:29:43,970
Et le projet
de devenir chirurgienne ?
660
00:29:44,005 --> 00:29:46,506
Ça a toujours été le tien, Papa.
661
00:29:46,541 --> 00:29:47,907
Ne me parle pas comme ça.
662
00:29:47,942 --> 00:29:50,409
Je ne te parle pas mal.
663
00:29:50,445 --> 00:29:51,644
Je te dis la vérité.
664
00:29:51,679 --> 00:29:53,079
Tu veux la vérité ?
665
00:29:53,114 --> 00:29:54,914
Les médecins sauvent des vies
et les avocats sont
666
00:29:54,949 --> 00:29:56,282
des assoiffés de pouvoir.
667
00:29:56,317 --> 00:29:58,062
Ce n'est pas obligé, pas moi.
668
00:29:58,086 --> 00:29:59,886
- Je t'ai mieux élevée.
- Non.
669
00:29:59,921 --> 00:30:02,054
Tu m'as élevée
à être ce qui m'inspire.
670
00:30:02,090 --> 00:30:04,490
Être avocate m'inspire.
671
00:30:04,526 --> 00:30:05,958
Si tu vas dans cette école,
672
00:30:05,994 --> 00:30:08,094
tu vas rentrer dans cette mentalité,
673
00:30:08,129 --> 00:30:10,062
et au final, tu n'auras
674
00:30:10,098 --> 00:30:13,232
plus rien à foutre des Hommes.
675
00:30:13,268 --> 00:30:14,901
Si tu crois ça, tu aurais dû
676
00:30:14,936 --> 00:30:17,904
passer plus de temps avec moi.
677
00:30:17,939 --> 00:30:19,939
Car tu ne me connais pas du tout.
678
00:30:28,583 --> 00:30:30,817
Mme Pearson ?
679
00:30:30,852 --> 00:30:33,853
Mme Pearson, vous êtes prête ?
680
00:30:43,898 --> 00:30:46,799
M. Forrest...
681
00:30:46,835 --> 00:30:50,903
tant de vies ont été brisées
cette nuit-là.
682
00:30:50,939 --> 00:30:54,540
Celle de votre fille,
de son copain, et la vôtre.
683
00:30:54,576 --> 00:30:55,842
Où est la question ?
684
00:30:55,877 --> 00:30:57,743
Quelqu'un devait payer, non ?
685
00:30:57,779 --> 00:30:59,245
Oui, ils devaient.
686
00:30:59,280 --> 00:31:00,847
Donc vous avez payé Maria Gomez
687
00:31:00,882 --> 00:31:04,217
pour qu'elle ne témoigne pas
au procès de M. Bailey ?
688
00:31:04,252 --> 00:31:05,751
Quoi ?
689
00:31:05,787 --> 00:31:08,254
Objection, elle accuse la victime.
690
00:31:08,289 --> 00:31:10,156
Mon client est la victime.
691
00:31:10,191 --> 00:31:11,858
Prouvez ce que vous avancez.
692
00:31:11,893 --> 00:31:13,470
Alors exigez une réponse.
693
00:31:13,494 --> 00:31:15,628
J'ignorais qui était
cette femme avant hier.
694
00:31:15,663 --> 00:31:17,930
La défense voudrait
ajouter aux preuves
695
00:31:17,966 --> 00:31:20,233
le dossier d'admission
d'Allison Dobsen
696
00:31:20,268 --> 00:31:23,269
du centre de désintoxication
d'il y a 12 ans.
697
00:31:23,304 --> 00:31:24,337
Qui... est-ce ?
698
00:31:24,372 --> 00:31:27,070
La colocataire de Maria Gomez.
Et je vais la mettre à la barre.
699
00:31:27,108 --> 00:31:28,841
Non, vous ne pouvez pas faire ça.
700
00:31:28,877 --> 00:31:30,943
Et elle dira que Maria
701
00:31:30,979 --> 00:31:33,512
s'en voulait
d'avoir abandonné son ami.
702
00:31:33,548 --> 00:31:34,992
- Ouïe-dire.
- C'est faux.
703
00:31:35,016 --> 00:31:36,082
Rejetée.
704
00:31:36,117 --> 00:31:37,683
Elle va certifier
que vous avez payé
705
00:31:37,719 --> 00:31:38,684
pour que Maria soit là-bas.
706
00:31:38,720 --> 00:31:40,086
Je n'ai rien fait du tout.
707
00:31:40,121 --> 00:31:41,520
Ce n'est pas ce qu'elle dira.
708
00:31:41,556 --> 00:31:43,367
- Elle ment.
- Pourquoi mentirait-elle ?
709
00:31:43,391 --> 00:31:45,031
Elle veut établir la vérité.
710
00:31:45,059 --> 00:31:46,470
- On la connait.
- Pas selon sa colocataire.
711
00:31:46,494 --> 00:31:48,461
- Elle ment !
- Objection, harcèlement.
712
00:31:48,496 --> 00:31:50,096
Comment pouvez-vous le savoir ?
713
00:31:50,131 --> 00:31:52,298
Maria Gomez n'avait pas
de colocataire !
714
00:31:53,935 --> 00:31:54,967
Qu'avez-vous dit ?
715
00:31:55,003 --> 00:31:56,402
Oui, j'ai payé pour elle.
716
00:31:56,437 --> 00:31:58,449
C'est une junkie mentant pour qu'il
717
00:31:58,473 --> 00:32:00,117
s'en sorte,
alors je m'en suis débarrassé
718
00:32:00,141 --> 00:32:01,141
car il est coupable.
719
00:32:01,175 --> 00:32:03,142
- M. Forrest...
- Il est coupable !
720
00:32:13,254 --> 00:32:15,221
M. le juge...
721
00:32:15,256 --> 00:32:19,425
la défense demande l'exonération
de M. Bailey
722
00:32:19,460 --> 00:32:22,061
et que sa peine soit commuée.
723
00:32:23,698 --> 00:32:26,666
M. Marsden ?
724
00:32:26,701 --> 00:32:28,100
Pas d'objection, M. le juge.
725
00:32:28,136 --> 00:32:29,969
Le jury peut se retirer...
726
00:32:30,004 --> 00:32:32,571
Et M. Bailey...
727
00:32:32,607 --> 00:32:33,673
vous êtes libre.
728
00:32:36,477 --> 00:32:38,110
Je n'en reviens pas.
729
00:32:38,146 --> 00:32:39,645
On a réussi.
730
00:32:39,681 --> 00:32:40,646
On a réussi.
731
00:32:54,228 --> 00:32:57,496
Je ne vous remercierai
jamais assez.
732
00:32:57,532 --> 00:33:01,267
Vous n'avez pas
à me remercier, Leonard.
733
00:33:01,302 --> 00:33:04,503
Vous n'avez qu'à franchir
le pas de cette porte.
734
00:33:36,471 --> 00:33:38,104
Sacré contre-interrogatoire.
735
00:33:38,139 --> 00:33:39,839
J'aimerais dire
que ce n'était rien,
736
00:33:39,874 --> 00:33:41,607
mais je mentirais,
737
00:33:41,642 --> 00:33:44,577
c'était le meilleur moment
de toute ma carrière.
738
00:33:45,713 --> 00:33:47,179
Qu'est-ce que c'est ?
739
00:33:47,215 --> 00:33:49,215
J'ai reçu un appel de Jim Reynolds,
740
00:33:49,250 --> 00:33:50,850
disant que si tu n'étais pas là,
741
00:33:50,885 --> 00:33:52,284
il signerait avec moi.
742
00:33:52,320 --> 00:33:54,587
Et on sait tous deux
que tu n'y es pas allée.
743
00:33:54,622 --> 00:33:56,622
Tu veux fusionner ?
744
00:33:58,559 --> 00:34:00,893
J'ai parlé de la rivalité
car je ne voulais pas
745
00:34:00,928 --> 00:34:03,662
parler de ça devant Harvey.
746
00:34:03,698 --> 00:34:06,599
Mais je sais que l'affaire de Sutter
a été sabotée pour Mike
747
00:34:06,634 --> 00:34:09,035
et je vois
tout ce que tu fais pour Rachel.
748
00:34:09,070 --> 00:34:12,038
Ce n'est pas que professionnel.
749
00:34:12,073 --> 00:34:13,339
C'est personnel.
750
00:34:13,374 --> 00:34:14,907
- Robert...
- Jessica,
751
00:34:14,942 --> 00:34:16,475
il faut remonter la pente.
752
00:34:16,511 --> 00:34:20,112
Sans aide, tu n'arriveras pas
à te remettre sur pied.
753
00:34:20,148 --> 00:34:22,314
Accepte mon aide.
754
00:34:22,350 --> 00:34:24,984
J'apprécie ton offre,
755
00:34:25,019 --> 00:34:28,087
plus que tu ne le crois, Robert.
756
00:34:28,122 --> 00:34:30,656
Mais j'ai mon nom en tête
depuis bien trop longtemps.
757
00:34:30,691 --> 00:34:32,725
Je ne peux pas le voir
en queue de liste.
758
00:34:32,760 --> 00:34:34,060
Si tu n'acceptes pas,
759
00:34:34,095 --> 00:34:35,728
il ne sera nulle part.
760
00:34:35,763 --> 00:34:37,296
Qu'il en soit ainsi.
761
00:34:37,331 --> 00:34:40,399
En plus, on sait tous deux
que les avocats ne sont
762
00:34:40,435 --> 00:34:43,269
que des assoiffés de pouvoir
de toute façon.
763
00:34:56,867 --> 00:34:59,319
Vous ne ressemblez pas
à Jessica Pearson.
764
00:34:59,419 --> 00:35:01,119
Mais aucune importance,
765
00:35:01,154 --> 00:35:04,823
dans 15 minutes, votre cabinet
ne représentera plus
766
00:35:04,858 --> 00:35:06,424
cette société.
767
00:35:06,459 --> 00:35:07,725
Peut-être pas.
768
00:35:07,761 --> 00:35:10,629
Mais puisqu'on est là,
vous aurez besoin d'une chaise en plus.
769
00:35:10,664 --> 00:35:12,030
De quoi parlez-vous ?
770
00:35:12,065 --> 00:35:14,332
De votre nouvel
actionnaire principal.
771
00:35:14,367 --> 00:35:15,400
Lequel ?
772
00:35:15,435 --> 00:35:17,602
Salut, les gars.
Stu Buzzini.
773
00:35:17,637 --> 00:35:19,215
Celle-là me semble parfaite.
774
00:35:20,275 --> 00:35:22,740
Qu'importe qui vous êtes,
ou l'importance de vos actions,
775
00:35:22,742 --> 00:35:24,209
vous n'êtes pas au conseil.
776
00:35:24,244 --> 00:35:26,044
Non, mais au prochain CA,
je le serai.
777
00:35:26,079 --> 00:35:28,012
Conservez-les comme avocats
778
00:35:28,048 --> 00:35:29,714
et Jim Reynolds comme PDG,
779
00:35:29,749 --> 00:35:31,950
ou au prochain CA,
je vous fous dehors.
780
00:35:31,985 --> 00:35:33,117
Vous ne pouvez pas...
781
00:35:33,153 --> 00:35:36,254
C'est là où vous vous trompez.
On peut et on l'a fait.
782
00:35:36,289 --> 00:35:37,822
Car il a acheté votre société
783
00:35:37,858 --> 00:35:39,956
et vous vous êtes attaqué
au mauvais marine.
784
00:35:40,056 --> 00:35:41,489
De quoi vous parlez ?
785
00:35:41,524 --> 00:35:42,990
Oui, de quoi parlez-vous ?
786
00:35:43,026 --> 00:35:45,760
- Il cite Des hommes d'honneur.
- Enfin un connaisseur.
787
00:35:45,795 --> 00:35:47,628
- Je te couvre, gros.
- Ne m'appelle pas ainsi, mec.
788
00:35:47,664 --> 00:35:49,575
- Bien, chef.
- Je peux m'y mettre ?
789
00:36:03,029 --> 00:36:04,345
J'ai un cadeau pour toi.
790
00:36:07,817 --> 00:36:10,785
Tu n'avais pas à faire ça.
791
00:36:10,820 --> 00:36:12,820
Je sais.
792
00:36:14,123 --> 00:36:16,135
Je sais qu'on ne doit pas
prendre de photo,
793
00:36:16,159 --> 00:36:19,160
mais je n'ai pas pu m'en empêcher.
794
00:36:21,564 --> 00:36:23,531
C'est incroyable.
795
00:36:23,566 --> 00:36:24,732
Non.
796
00:36:24,767 --> 00:36:27,768
Ce que tu as fait
pour cet homme est incroyable.
797
00:36:37,947 --> 00:36:41,182
Harvey m'a offert un travail.
798
00:36:41,217 --> 00:36:43,784
De retour à la société...
799
00:36:43,820 --> 00:36:47,121
comme consultant.
800
00:36:47,156 --> 00:36:50,024
Que vas-tu faire ?
801
00:36:50,059 --> 00:36:51,826
Je ne sais pas.
802
00:37:02,805 --> 00:37:05,039
C'est quoi, une tasse de thé ?
803
00:37:05,074 --> 00:37:07,441
Juste un moment
de réflexion tranquille.
804
00:37:07,477 --> 00:37:08,442
Au diable la réflexion.
805
00:37:08,478 --> 00:37:09,977
C'est l'heure de célébrer.
806
00:37:10,013 --> 00:37:11,512
Et oui...
807
00:37:11,547 --> 00:37:13,659
On n'a pas que sauvé une vie.
808
00:37:13,683 --> 00:37:15,349
Pas possible.
809
00:37:15,385 --> 00:37:17,652
Vous avez su garder Jim Reynolds.
810
00:37:17,687 --> 00:37:19,487
Oui.
811
00:37:19,522 --> 00:37:22,456
Le cabinet est sain et sauf, Jessica.
812
00:37:22,492 --> 00:37:24,492
Merci.
813
00:37:29,632 --> 00:37:31,632
Mais ce n'est plus mon cabinet.
814
00:37:35,571 --> 00:37:36,904
C'est le vôtre.
815
00:37:36,939 --> 00:37:38,205
Comment ça ?
816
00:37:38,241 --> 00:37:40,408
J'ai décidé de me retirer.
817
00:37:40,443 --> 00:37:41,443
- Quoi ?
- Jessica.
818
00:37:41,477 --> 00:37:42,877
À un moment donné,
819
00:37:42,912 --> 00:37:46,080
j'ai oublié
pourquoi j'étais devenue avocate.
820
00:37:46,115 --> 00:37:48,716
Ce n'était pas
pour l'argent ou le pouvoir.
821
00:37:48,751 --> 00:37:50,117
Mais pour défendre une cause.
822
00:37:50,153 --> 00:37:52,480
Foutaises, tu ne défends rien,
tu t'enfuis juste.
823
00:37:52,488 --> 00:37:53,554
- Louis.
- Non.
824
00:37:53,589 --> 00:37:55,234
On a tout donné pour nous sauver,
825
00:37:55,258 --> 00:37:56,335
et elle part ?
826
00:37:56,359 --> 00:37:57,491
On s'y est engagés.
827
00:37:57,527 --> 00:38:00,361
Elle ne cherche pas à te punir.
Elle le fait pour elle.
828
00:38:00,396 --> 00:38:02,430
J'en ai rien à foutre
de ses raisons.
829
00:38:02,465 --> 00:38:05,533
C'est égoïste, intéressé,
et hors de question.
830
00:38:05,568 --> 00:38:08,502
Tu crois que je le veux, Louis ?
831
00:38:08,538 --> 00:38:10,004
Je dois le faire.
832
00:38:10,039 --> 00:38:12,972
Tu ne peux pas tout lâcher
après tous nos sacrifices.
833
00:38:13,009 --> 00:38:15,476
Ça suffit.
834
00:38:15,511 --> 00:38:17,645
Après le départ des associés,
on s'est jurés
835
00:38:17,680 --> 00:38:19,413
de sacrifier toute l'énergie
836
00:38:19,449 --> 00:38:22,450
qu'on avait à ce cabinet.
837
00:38:22,485 --> 00:38:24,652
Mais on ne l'a pas fait.
838
00:38:24,687 --> 00:38:26,954
Harvey et moi cherchions
à libérer Mike,
839
00:38:26,989 --> 00:38:29,490
Jessica et Rachel
se sont concentrées sur Leonard,
840
00:38:29,525 --> 00:38:31,826
et toi, tu as recherché
l'amour dans ta vie.
841
00:38:34,497 --> 00:38:37,198
- Ce n'est pas vrai.
- Si, ça l'est.
842
00:38:41,704 --> 00:38:43,738
Je ne veux pas perdre le cabinet.
843
00:38:43,773 --> 00:38:48,476
Personne n'a dit
que tu devais le perdre, Louis.
844
00:38:48,511 --> 00:38:50,978
Tu dois juste me laisser partir.
845
00:38:54,417 --> 00:38:57,651
Tu es sûre de toi ?
846
00:38:57,687 --> 00:39:00,087
À vrai dire,
847
00:39:00,123 --> 00:39:02,623
pour la première fois de ma vie,
848
00:39:02,658 --> 00:39:04,125
je ne suis sûre de rien,
849
00:39:04,160 --> 00:39:07,628
et ça me fout la trouille.
850
00:39:07,663 --> 00:39:09,630
Mais je suis sûre
de devoir le faire.
851
00:39:14,370 --> 00:39:16,704
À Pearson Specter Litt.
852
00:39:22,678 --> 00:39:24,979
À Pearson Specter Litt.
853
00:40:01,517 --> 00:40:02,983
Je te dérange ?
854
00:40:03,019 --> 00:40:04,151
Bien sûr que non.
855
00:40:04,187 --> 00:40:06,020
Tu m'as dit d'y réfléchir.
856
00:40:06,055 --> 00:40:09,790
J'ignorais si tu pensais
à un ou deux jours.
857
00:40:09,826 --> 00:40:11,692
Je n'ai jamais vécu ça.
858
00:40:11,727 --> 00:40:15,129
- Louis, je suis désolée...
- Je me lance.
859
00:40:15,164 --> 00:40:17,198
J'ai essayé d'y réfléchir,
860
00:40:17,233 --> 00:40:20,167
et je ne voyais qu'une vie sans toi
861
00:40:20,203 --> 00:40:22,036
et ton magnifique bébé à naître
862
00:40:22,071 --> 00:40:23,871
et ça m'a rendu fou de penser
863
00:40:23,906 --> 00:40:26,674
que je n'en ferais pas partie.
864
00:40:26,709 --> 00:40:29,677
Mais Tara,
sache que je ne dirai pas oui
865
00:40:29,712 --> 00:40:32,780
aujourd'hui,
pour changer d'avis demain.
866
00:40:32,815 --> 00:40:34,693
Et j'ignore comment te rassurer
867
00:40:34,717 --> 00:40:37,718
sans te poser une question avant.
868
00:40:42,391 --> 00:40:44,592
Mon Dieu, Louis.
869
00:40:46,629 --> 00:40:49,597
Tara Messer.
870
00:40:49,632 --> 00:40:51,432
Veux-tu m'épouser ?
871
00:40:53,769 --> 00:40:57,304
Oui, Louis. Je veux t'épouser.
872
00:41:21,430 --> 00:41:22,730
Que fais-tu là ?
873
00:41:22,765 --> 00:41:26,433
Je voulais te parler
avant ton départ pour Chicago.
874
00:41:26,469 --> 00:41:29,303
Chouette, mais je ne serais pas
parti sans dire au revoir.
875
00:41:29,338 --> 00:41:32,339
Je ne suis pas venue pour ça.
876
00:41:35,044 --> 00:41:39,613
Mais pour savoir si tu accepterais
que je vienne avec toi.
877
00:41:39,649 --> 00:41:40,948
Et le cabinet ?
878
00:41:40,983 --> 00:41:43,150
Je quitte le cabinet.
879
00:41:43,185 --> 00:41:45,686
Si tu quittes tout pour moi...
880
00:41:45,721 --> 00:41:48,722
Non, je ne fais pas ça pour toi.
881
00:41:48,758 --> 00:41:50,624
Je le fais pour moi.
882
00:41:53,663 --> 00:41:57,331
Je ne veux plus
faire de droit corporatif.
883
00:41:57,366 --> 00:42:02,169
Si tu ne veux pas
que je t'accompagne à Chicago,
884
00:42:02,204 --> 00:42:05,205
je ne viendrai pas.
885
00:42:05,241 --> 00:42:07,608
Mais je m'en vais
886
00:42:07,643 --> 00:42:09,276
de toute façon.
887
00:42:15,318 --> 00:42:17,851
Alors pars avec moi.
888
00:42:41,811 --> 00:42:44,278
Ça va aller ?
889
00:42:44,313 --> 00:42:46,347
Elle était mon mentor.
890
00:42:48,884 --> 00:42:50,918
Mais oui, ça va aller.
891
00:42:53,956 --> 00:42:56,924
Tu veux être seul ?
892
00:42:56,959 --> 00:42:58,759
Non.