1 00:00:00,175 --> 00:00:01,509 Précédemment... 2 00:00:01,544 --> 00:00:04,202 Jessica Pierson au tribunal. Ça faisait un bail. 3 00:00:04,203 --> 00:00:05,719 On participe au Projet Innocence. 4 00:00:05,720 --> 00:00:06,819 Il a tué ma fille ! 5 00:00:06,855 --> 00:00:08,721 Mais je pense Leonard Bailey innocent, 6 00:00:08,756 --> 00:00:11,792 je ferai tout pour qu'il ait enfin un procès équitable. 7 00:00:11,826 --> 00:00:13,626 En cherchant une junkie ? 8 00:00:13,661 --> 00:00:15,361 Maria Gomez n'a pas pu être entendue. 9 00:00:15,396 --> 00:00:17,396 Le témoin de Leonard est mort. 10 00:00:17,432 --> 00:00:18,865 Mais pas son témoignage. 11 00:00:18,900 --> 00:00:20,766 Vous voulez que je témoigne pour elle ? 12 00:00:20,802 --> 00:00:24,437 Ma protégée a rédigé une déclaration sous serment. 13 00:00:24,472 --> 00:00:26,973 Signez-la ou mentez sous serment 14 00:00:27,008 --> 00:00:28,307 que ce n'est pas vrai. 15 00:00:28,343 --> 00:00:30,776 L'affaire devrait être réouverte 16 00:00:30,812 --> 00:00:33,646 car Leonard Bailey fut mal représenté ? 17 00:00:33,681 --> 00:00:34,892 Et on va le prouver. 18 00:00:34,916 --> 00:00:37,448 Vous m'avez piégé. Je vous dénoncerai au monde entier. 19 00:00:37,452 --> 00:00:40,450 Dites au monde ce que vous voulez, mais vous n'avez aucune preuve. 20 00:00:40,455 --> 00:00:42,922 En tout cas, vous devriez signer. 21 00:00:42,957 --> 00:00:44,290 - Allô ? - C'est moi. 22 00:00:44,325 --> 00:00:45,725 Je rentre à la maison. 23 00:00:45,760 --> 00:00:48,761 - On a réussi. - Oui. 24 00:01:05,280 --> 00:01:07,880 Whaou, on sera combien ? 25 00:01:07,916 --> 00:01:11,448 J'ignorais quel Scotch tu voulais, alors je les ai tous commandés. 26 00:01:11,452 --> 00:01:13,883 - Et si je voulais une bière ? - Tu sors de prison. 27 00:01:13,888 --> 00:01:15,521 Tu ne veux pas de bière. 28 00:01:15,557 --> 00:01:17,557 Oui, tu as raison. 29 00:01:20,195 --> 00:01:22,195 À ton retour à la maison. 30 00:01:23,965 --> 00:01:25,798 Merde, c'est bon. 31 00:01:25,833 --> 00:01:28,834 J'ai encore mieux pour toi. 32 00:01:34,075 --> 00:01:36,020 - Une offre ? - Regarde le salaire. 33 00:01:36,044 --> 00:01:37,955 Le même qu'un associé junior. 34 00:01:37,979 --> 00:01:39,345 Car tu en es un. 35 00:01:39,380 --> 00:01:41,614 Le meilleur. Et on a besoin de toi. 36 00:01:41,649 --> 00:01:43,716 Je ne veux pas retourner en prison. 37 00:01:43,751 --> 00:01:46,684 Tu n'y retourneras pas : tu agiras comme un avocat, 38 00:01:46,721 --> 00:01:49,555 mais avec un titre de consultant. 39 00:01:50,858 --> 00:01:55,494 Écoute, Harvey, j'apprécie le geste, mais... 40 00:01:55,530 --> 00:01:58,776 mais le cabinet est vide par ma faute. Je ne t'infligerai plus ça. 41 00:01:58,800 --> 00:02:00,333 - Mike... - Écoute. 42 00:02:00,368 --> 00:02:02,379 Tu n'as pas à faire ça pour moi. 43 00:02:02,403 --> 00:02:05,338 Je ne fais pas ça pour toi, mais pour moi. 44 00:02:05,373 --> 00:02:07,840 Ça me manque de travailler avec toi. 45 00:02:07,875 --> 00:02:09,875 À moi aussi. 46 00:02:09,911 --> 00:02:12,245 Alors s'il te plait, penses-y. 47 00:02:12,280 --> 00:02:14,747 Si c'est toujours non dans quelques jours, 48 00:02:14,782 --> 00:02:16,515 je n'en reparlerai pas. 49 00:02:22,624 --> 00:02:24,490 Parce que tu n'es jamais là ! 50 00:02:24,525 --> 00:02:26,359 On en a déjà parlé, Virginia. 51 00:02:26,394 --> 00:02:29,061 - Je fais ma part. - C'est le souci, Alan. 52 00:02:29,097 --> 00:02:31,430 Tu crois que gagner un salaire suffit. 53 00:02:31,466 --> 00:02:32,598 Un salaire ? 54 00:02:32,634 --> 00:02:35,635 Cette famille vit comme aucune autre. 55 00:02:37,305 --> 00:02:39,238 - Jessica... - Que se passe-t-il ? 56 00:02:39,274 --> 00:02:40,773 On a juste un désaccord. 57 00:02:40,808 --> 00:02:42,174 Tout va bien. 58 00:02:42,210 --> 00:02:44,176 Ne prends pas de gants avec elle. 59 00:02:44,212 --> 00:02:45,756 Tu le saurais si tu étais là 60 00:02:45,780 --> 00:02:47,913 au lieu de faire je ne sais quoi. 61 00:02:47,949 --> 00:02:50,149 Je sauve des vies, et tu le sais. 62 00:02:50,184 --> 00:02:52,285 Si tu t'investissais autant dans ta famille 63 00:02:52,320 --> 00:02:55,454 que dans tes patients, tout ça n'arriverait pas. 64 00:02:55,490 --> 00:02:58,724 Qu'est-ce qui se passe ? 65 00:02:58,760 --> 00:03:01,427 Ton père et moi se séparons quelque temps. 66 00:03:03,131 --> 00:03:04,430 Combien de temps ? 67 00:03:04,465 --> 00:03:06,899 Je l'ignore, ma puce. 68 00:03:06,934 --> 00:03:08,134 Je l'ignore. 69 00:03:25,453 --> 00:03:27,464 J'adorerais discuter, mais le procès est dans 1 h, 70 00:03:27,488 --> 00:03:29,522 si ce n'est pas urgent... 71 00:03:29,557 --> 00:03:31,957 Je voulais juste te remercier. 72 00:03:31,993 --> 00:03:33,159 Pour Mike. 73 00:03:33,194 --> 00:03:35,950 Ce n'est pas nécessaire. Je voulais sa libération autant que toi. 74 00:03:35,963 --> 00:03:37,730 Tu n'étais pas obligée de me soutenir 75 00:03:37,765 --> 00:03:39,899 contre Sutter, et tu l'as fait. 76 00:03:39,934 --> 00:03:42,468 Tu aurais fait de même pour moi. 77 00:03:42,503 --> 00:03:44,770 Et maintenant qu'il est libre, 78 00:03:44,806 --> 00:03:47,640 retournons au boulot et sauvons notre cabinet. 79 00:03:47,675 --> 00:03:50,042 À ta place, j'emprisonnerais Jim Reynolds. 80 00:03:50,078 --> 00:03:51,655 - Pardon ? - De quoi tu parles ? 81 00:03:51,679 --> 00:03:53,646 Du fait que ton 1er client 82 00:03:53,681 --> 00:03:55,681 cherche un autre cabinet. 83 00:03:55,717 --> 00:03:57,383 Vous allez le débaucher. 84 00:03:57,418 --> 00:04:00,531 Je n'essaie pas, Harvey. Mais s'il part, je le ferai. 85 00:04:00,555 --> 00:04:02,288 C'est gentil d'être venu, Robert, 86 00:04:02,323 --> 00:04:04,490 mais prévenir la concurrence 87 00:04:04,525 --> 00:04:06,292 ne te ressemble pas. 88 00:04:06,327 --> 00:04:08,294 Autrefois, les Yankees et les Red Sox 89 00:04:08,329 --> 00:04:10,696 se rivalisaient magnifiquement. 90 00:04:10,732 --> 00:04:11,864 Et donc ? 91 00:04:11,899 --> 00:04:14,066 Après le magnifique home run de Bucky Dent 92 00:04:14,102 --> 00:04:16,635 en '78, les Sox sont tombés de haut. 93 00:04:16,671 --> 00:04:18,404 Ce n'était plus amusant. 94 00:04:18,439 --> 00:04:20,606 Tu ne veux pas dominer le jeu ? 95 00:04:20,641 --> 00:04:22,675 Vous êtes tombés de haut. 96 00:04:22,710 --> 00:04:25,077 Si vous voulez rester dans le jeu... 97 00:04:25,113 --> 00:04:26,312 Gardez Jim Reynolds. 98 00:04:26,347 --> 00:04:27,747 Et réglez ça vite. 99 00:04:27,782 --> 00:04:29,293 Je ne cherche pas à débaucher, 100 00:04:29,317 --> 00:04:32,318 mais tous les autres cabinets le veulent. 101 00:04:34,322 --> 00:04:36,389 Merde. 102 00:04:36,424 --> 00:04:40,393 Il ne manquerait plus que Jim Reynolds nous quitte. 103 00:04:40,428 --> 00:04:43,963 Pourquoi il n'appelle pas au lieu d'agir dans nos dos ? 104 00:04:43,998 --> 00:04:45,476 Il reçoit la pression 105 00:04:45,500 --> 00:04:46,999 du conseil comme prévu. 106 00:04:47,034 --> 00:04:49,920 On devait être sur pied à la fin du mois, et on l'est. 107 00:04:49,937 --> 00:04:52,471 - C'est ce que tu leur diras. - Comment ça, moi ? 108 00:04:52,507 --> 00:04:54,618 Tu ne m'as pas entendue ? 109 00:04:54,642 --> 00:04:57,443 - J'ai un procès dans 1 h. - Qu'importe, 110 00:04:57,478 --> 00:04:59,445 tu es son avocate depuis son arrivée. 111 00:04:59,480 --> 00:05:01,520 Si tu n'y vas pas, on va le perdre. 112 00:05:01,549 --> 00:05:03,149 - Vas-y avec Louis. - Jessica. 113 00:05:03,184 --> 00:05:06,318 Tu n'as qu'à leur montrer nos finances 114 00:05:06,354 --> 00:05:08,554 et qu'on est retombés sur nos pieds. 115 00:05:08,589 --> 00:05:11,524 Ou fais-en une priorité en demandant un délai. 116 00:05:11,559 --> 00:05:13,492 C'est un recours pour le couloir de la mort. 117 00:05:13,528 --> 00:05:16,061 De quoi j'aurais l'air si j'ouvre le procès par "Mon cabinet 118 00:05:16,097 --> 00:05:17,897 est plus important qu'une vie ?" 119 00:05:17,932 --> 00:05:20,200 Ne dis pas ça. Trouve une autre excuse. 120 00:05:20,201 --> 00:05:21,600 Quoi que je dise, 121 00:05:21,636 --> 00:05:23,803 le procureur va soutenir que je m'en fous. 122 00:05:23,838 --> 00:05:25,070 Je ne prends pas le risque. 123 00:05:25,106 --> 00:05:26,372 - Jessica. - Assez. 124 00:05:26,407 --> 00:05:29,580 Tu veux me remercier pour Mike ? Règle cette histoire. 125 00:05:31,849 --> 00:05:35,849 ♪ Suits 6x10 ♪ P.S.L. Diffusé le 14 Septembre 2016 126 00:05:58,510 --> 00:06:03,510 127 00:06:07,072 --> 00:06:09,073 Donna, où est Gretchen ? 128 00:06:09,108 --> 00:06:12,143 - Aucune idée. - Trouve-la. 129 00:06:12,178 --> 00:06:14,145 Harvey, pourquoi as-tu besoin d'elle ? 130 00:06:14,180 --> 00:06:16,540 Pas elle, il me faut Louis, et j'ignore où il est. 131 00:06:16,549 --> 00:06:18,049 Pourquoi tu ne l'as pas dit ? 132 00:06:18,084 --> 00:06:20,496 Il avait une urgence avec un client. 133 00:06:20,520 --> 00:06:22,520 - Quand ? - Il y a 30 minutes. 134 00:06:22,555 --> 00:06:24,288 Je l'ai croisé aux ascenseurs. 135 00:06:24,324 --> 00:06:25,990 Dis-lui à son retour 136 00:06:26,025 --> 00:06:27,725 que je dois lui parler. 137 00:06:27,760 --> 00:06:30,127 Harvey, que se passe-t-il ? 138 00:06:30,163 --> 00:06:31,829 Jim Reynolds menace de partir. 139 00:06:31,864 --> 00:06:33,230 Quoi ? 140 00:06:33,266 --> 00:06:35,244 J'étais là quand il a averti Jessica. 141 00:06:35,268 --> 00:06:37,546 S'il part, tu ne peux pas attendre Louis. 142 00:06:37,570 --> 00:06:39,481 Si je ne convaincs pas Reynolds, 143 00:06:39,505 --> 00:06:41,372 j'aurai besoin de Louis à mon retour. 144 00:06:41,407 --> 00:06:42,573 Je m'en occupe. 145 00:06:47,380 --> 00:06:48,446 C'est quoi ça ? 146 00:06:48,481 --> 00:06:50,047 Votre assignation à comparaître. 147 00:06:50,083 --> 00:06:52,550 J'ai signé ce que vous vouliez. 148 00:06:52,585 --> 00:06:55,752 Vous pensiez ne pas avoir à témoigner que Bailey avait un alibi ? 149 00:06:55,788 --> 00:06:58,823 J'ignorais que vous alliez me traiter d'incompétente. 150 00:06:58,858 --> 00:07:01,125 On a fait ce que vous auriez dû. 151 00:07:01,160 --> 00:07:02,893 Représenter votre client. 152 00:07:02,929 --> 00:07:04,495 Et vous étiez bébé 153 00:07:04,530 --> 00:07:06,063 que j'ai géré cette affaire. 154 00:07:06,099 --> 00:07:08,466 Au lieu d'être revendicative, 155 00:07:08,501 --> 00:07:10,512 remerciez-nous de ne pas vous poursuivre 156 00:07:10,536 --> 00:07:11,936 au nom de Leonard. 157 00:07:11,971 --> 00:07:15,172 - Essayez pour voir. - Vous avez fait une erreur. 158 00:07:15,208 --> 00:07:18,100 On vous donne la chance de la réparer que vous le vouliez ou non. 159 00:07:18,111 --> 00:07:20,311 Qu'importe ce que vous croyez faire. 160 00:07:20,346 --> 00:07:21,946 Je ne viens rien réparer. 161 00:07:21,981 --> 00:07:25,182 - Je suis là à cause de ça. - Alors on se verra à la barre. 162 00:07:30,123 --> 00:07:31,422 Que faites-vous ici ? 163 00:07:31,457 --> 00:07:33,391 Je vous empêche de trahir votre parole. 164 00:07:33,426 --> 00:07:36,130 Alors faites demi-tour et partez au plus vite. 165 00:07:36,162 --> 00:07:38,963 Écoutez-moi juste. Lorsque vous avez appelé Jessica, 166 00:07:38,998 --> 00:07:41,432 on avait perdu 75 % de nos revenus. 167 00:07:41,467 --> 00:07:43,467 - Mais depuis... - Écoutez, 168 00:07:43,503 --> 00:07:46,070 Ma recherche d'avocats n'a pas de lien avec vos revenus. 169 00:07:46,105 --> 00:07:47,405 De quoi il s'agit ? 170 00:07:47,440 --> 00:07:50,450 Des rumeurs sur le sabotage de l'affaire de William Sutter. 171 00:07:50,476 --> 00:07:52,276 - Je n'ai rien saboté. - Je lui ai dit. 172 00:07:52,311 --> 00:07:53,644 Je n'en crois pas un mot. 173 00:07:53,679 --> 00:07:55,546 Qu'importe si vous le croyez, Jim. 174 00:07:55,581 --> 00:07:56,781 Le conseil y croit. 175 00:07:56,816 --> 00:07:58,282 Et vous dirigez le conseil. 176 00:07:58,317 --> 00:07:59,717 Donald Mannis. 177 00:07:59,752 --> 00:08:01,652 Je ne vous serre pas la main. 178 00:08:01,687 --> 00:08:03,621 Votre éthique douteuse pourrait déteindre. 179 00:08:03,656 --> 00:08:05,756 La seule chose qui déteint sur vous, 180 00:08:05,792 --> 00:08:08,259 c'est le baratin de William Sutter. 181 00:08:08,294 --> 00:08:10,928 Votre collaborateur était en prison avec son beau-fils, 182 00:08:10,963 --> 00:08:13,397 et le jour de la condamnation de Sutter, votre ami sort. 183 00:08:13,433 --> 00:08:16,267 Appelez ça du baratin, mais ça se tient. 184 00:08:16,302 --> 00:08:18,602 Cette société ne veut pas d'un avocat 185 00:08:18,638 --> 00:08:21,405 qui trahit ses propres clients. 186 00:08:23,956 --> 00:08:25,300 Vous comprenez mon souci ? 187 00:08:25,311 --> 00:08:27,711 J'ai vu d'autres cabinets car on m'a poussé 188 00:08:27,747 --> 00:08:28,779 à les voir. 189 00:08:28,815 --> 00:08:30,748 Je comprends. Ce connard veut votre place. 190 00:08:30,783 --> 00:08:31,982 Pas seulement. 191 00:08:32,018 --> 00:08:33,884 Si je ne vous vire pas, il l'aura. 192 00:08:33,920 --> 00:08:36,253 Et la seule qui aurait pu changer ça, était Jessica 193 00:08:36,289 --> 00:08:38,656 en personne, lui montrant notre importance à ses yeux. 194 00:08:38,691 --> 00:08:40,391 Vous comptez pour elle, Jim. 195 00:08:40,426 --> 00:08:41,826 Mais elle est au tribunal. 196 00:08:41,861 --> 00:08:43,594 Vous auriez dû envoyer Louis Litt, 197 00:08:43,629 --> 00:08:45,107 car ce con n'attendait 198 00:08:45,131 --> 00:08:47,098 qu'à vous voir arriver. 199 00:08:55,541 --> 00:08:57,775 Puis-je traiter le témoin en hostile ? 200 00:08:57,810 --> 00:09:00,978 Pour quelle raison ? Le témoin n'a encore rien dit. 201 00:09:01,013 --> 00:09:02,513 Il y a 5 minutes, 202 00:09:02,548 --> 00:09:04,949 elle m'a dit qu'elle préférait le priver 203 00:09:04,984 --> 00:09:08,619 d'un procès que passer pour une incompétente. 204 00:09:08,654 --> 00:09:10,321 Est-ce vrai ? 205 00:09:10,356 --> 00:09:12,656 - Oui. - Alors autorisation octroyée. 206 00:09:12,692 --> 00:09:13,924 Mme Casey, 207 00:09:13,960 --> 00:09:16,193 quand vous étiez l'avocate de Leonard Bailey, 208 00:09:16,229 --> 00:09:18,863 vous a-t-il dit que lors des meurtres, 209 00:09:18,898 --> 00:09:21,365 il était chez une femme nommée Maria Gomez ? 210 00:09:21,400 --> 00:09:22,633 Oui. 211 00:09:22,668 --> 00:09:24,702 Il avait donc un alibi, 212 00:09:24,737 --> 00:09:26,604 et un témoin qui pouvait en témoigner. 213 00:09:26,639 --> 00:09:28,139 - Est-ce exact ? - Oui. 214 00:09:28,174 --> 00:09:32,076 Alors pourquoi donc ce témoin n'a jamais pris la barre ? 215 00:09:32,111 --> 00:09:34,311 Elle a quitté la ville sans prévenir 216 00:09:34,347 --> 00:09:35,946 avant le début du procès. 217 00:09:35,982 --> 00:09:37,559 - L'avez-vous cherchée ? - Oui. 218 00:09:37,583 --> 00:09:39,483 - Suffisamment ? - J'ai fait de mon mieux. 219 00:09:39,519 --> 00:09:41,886 En vérité, vous n'avez même pas essayé. 220 00:09:41,921 --> 00:09:43,020 C'est faux. 221 00:09:43,055 --> 00:09:44,600 J'ai tout fait pour la trouver. 222 00:09:44,624 --> 00:09:45,589 Sans succès. 223 00:09:45,625 --> 00:09:46,625 Sinon, 224 00:09:46,659 --> 00:09:48,159 il y aurait eu un témoin alibi 225 00:09:48,194 --> 00:09:51,090 attestant au jury qu'il n'aurait pas pu commettre les meurtres. 226 00:09:51,097 --> 00:09:53,264 Le témoin était une junkie avec un casier, 227 00:09:53,299 --> 00:09:55,210 et elle n'aurait pas tenu à la barre. 228 00:09:55,234 --> 00:09:58,035 Alors pourquoi avoir essayé de la chercher ? 229 00:10:00,239 --> 00:10:02,373 Voilà ce que je pense : 230 00:10:02,408 --> 00:10:05,109 vous avez essayé, car vous saviez qu'en la retrouvant, 231 00:10:05,144 --> 00:10:07,111 Leonard Bailey serait reconnu innocent. 232 00:10:07,146 --> 00:10:08,712 Mais vous avez lâché l'affaire. 233 00:10:08,748 --> 00:10:13,017 Et Leonard Bailey fut condamné à mort. 234 00:10:13,052 --> 00:10:16,554 Et vous préfériez qu'il le reste plutôt qu'admettre la vérité. 235 00:10:22,061 --> 00:10:23,928 Mme Casey, selon vous, 236 00:10:23,963 --> 00:10:25,563 Leonard Bailey était-il innocent ? 237 00:10:25,598 --> 00:10:27,798 Objection, M. le juge. Appel à une conclusion. 238 00:10:27,833 --> 00:10:29,800 Elles ont ouvert la porte 239 00:10:29,835 --> 00:10:31,302 en la mettant à la barre, 240 00:10:31,337 --> 00:10:35,706 et personne n'est plus qualifié à répondre que son avocate. 241 00:10:35,741 --> 00:10:38,175 Je l'autorise. Mme Casey ? 242 00:10:38,211 --> 00:10:41,612 Je pensais que Leonard Bailey était coupable. 243 00:10:41,647 --> 00:10:43,080 Et je le crois toujours. 244 00:10:47,186 --> 00:10:49,220 Louis, à ta prochaine urgence, 245 00:10:49,255 --> 00:10:50,487 préviens-moi avant. 246 00:10:50,523 --> 00:10:52,323 J'y penserai à l'avenir, Harvey. 247 00:10:52,358 --> 00:10:54,325 Mais mon urgence te concernait. 248 00:10:54,360 --> 00:10:55,793 De quoi tu parles ? 249 00:10:55,828 --> 00:10:58,229 Jensen Analytics a appris que tu avais vendu Sutter 250 00:10:58,264 --> 00:10:59,563 et il menace de partir. 251 00:10:59,599 --> 00:11:02,090 - Merde. Tu lui as dit quoi ? - À ton avis ? 252 00:11:02,101 --> 00:11:04,880 Que William Sutter mentait pour obtenir ce qu'il voulait. 253 00:11:04,904 --> 00:11:06,170 Et qu'ont-ils dit ? 254 00:11:06,180 --> 00:11:08,570 Que si le 1er client de Jessica partait, à quoi bon rester ? 255 00:11:08,574 --> 00:11:10,074 Bon Dieu. 256 00:11:10,109 --> 00:11:12,710 S'ils pensent ça, alors très vite, 257 00:11:12,745 --> 00:11:14,778 tous nous clients le penseront. 258 00:11:14,814 --> 00:11:18,148 - On doit garder Jim Reynolds. - Que va-t-on dire à Jessica ? 259 00:11:18,184 --> 00:11:21,780 Que si elle ne fait rien très vite, elle n'aura plus de cabinet 260 00:11:21,787 --> 00:11:23,087 à son retour. 261 00:11:40,428 --> 00:11:42,895 Écoute, ça n'aurait pas pu se passer mieux. 262 00:11:42,931 --> 00:11:44,597 N'aie pas l'air si inquiète. 263 00:11:44,632 --> 00:11:46,966 Comment faire ? 264 00:11:47,001 --> 00:11:49,835 Cette femme le croit coupable 265 00:11:49,871 --> 00:11:51,570 et c'est dans le procès verbal. 266 00:11:51,606 --> 00:11:54,741 Et Jessica lui a fait admettre son incompétence avant. 267 00:11:54,776 --> 00:11:55,908 Le jury l'a entendu. 268 00:11:55,944 --> 00:11:57,743 Oui, mais tu as vu le jury. 269 00:11:57,779 --> 00:11:59,779 Ils ne sont pas convaincus. 270 00:12:00,915 --> 00:12:02,882 Mets Leonard à la barre. 271 00:12:02,917 --> 00:12:04,283 On ne l'a pas préparé. 272 00:12:04,319 --> 00:12:05,985 - Il n'est pas prêt. - Écoute. 273 00:12:06,020 --> 00:12:08,087 À mon procès, je n'ai pas juste donné au jury 274 00:12:08,122 --> 00:12:10,856 une raison de m'acquitter. 275 00:12:10,892 --> 00:12:12,569 Tu leur en as donné l'envie. 276 00:12:12,593 --> 00:12:15,561 Oui, et ils allaient le faire. Pourtant j'étais coupable. 277 00:12:15,596 --> 00:12:18,690 À ton avis, que feront-ils avec un innocent ? 278 00:12:25,974 --> 00:12:27,440 Que fais-tu là ? 279 00:12:27,475 --> 00:12:29,475 Je devais te voir. 280 00:12:31,145 --> 00:12:32,211 Moi aussi. 281 00:12:32,246 --> 00:12:34,747 Dure journée. 282 00:12:34,782 --> 00:12:38,084 J'ai appris de mauvaises nouvelles. 283 00:12:38,119 --> 00:12:39,552 Ça fait du bien de te voir. 284 00:12:41,456 --> 00:12:42,588 Qu'y a-t-il ? 285 00:12:42,623 --> 00:12:45,191 J'avais un rendez-vous médical ce matin. 286 00:12:45,226 --> 00:12:47,226 Quoi que ce soit, on le combattra ensemble. 287 00:12:47,261 --> 00:12:49,520 La médecine est formidable. Tout est faisable... 288 00:12:49,530 --> 00:12:51,530 Je suis enceinte. 289 00:12:54,402 --> 00:12:55,935 Oh, mon Dieu. 290 00:12:55,970 --> 00:12:58,737 Les mini Litt sont forts, mais c'est un record. 291 00:13:02,343 --> 00:13:04,243 Ne le dis pas. 292 00:13:04,278 --> 00:13:06,679 - C'est lui le père. - Navrée. 293 00:13:06,714 --> 00:13:08,014 Je ne l'avais pas prévu. 294 00:13:08,049 --> 00:13:10,049 - Je faisais attention. - Je m'en fous. 295 00:13:10,084 --> 00:13:11,528 Tu ignores ce que tu dis. 296 00:13:11,552 --> 00:13:14,020 Non, je sais ce que je dis. Je t'aime. 297 00:13:14,058 --> 00:13:16,286 Si être avec toi signifie élever l'enfant d'un autre, 298 00:13:16,290 --> 00:13:17,723 alors je l'élèverai. 299 00:13:17,759 --> 00:13:20,059 Tu dis ça aujourd'hui, car tu ne réalises pas. 300 00:13:20,094 --> 00:13:22,506 Ce n'est pas vrai. Je dirai la même chose demain, 301 00:13:22,530 --> 00:13:24,228 après-demain, et après-après-demain. 302 00:13:24,232 --> 00:13:27,400 Alors tu me le répèteras. Mais ce fut une longue journée. 303 00:13:27,435 --> 00:13:30,269 Et on devrait dormir. 304 00:13:30,304 --> 00:13:32,138 Tara, rentre avec moi. 305 00:13:32,173 --> 00:13:33,572 Bonne nuit, Louis. 306 00:13:43,151 --> 00:13:44,817 Jessica, on a un souci. 307 00:13:44,852 --> 00:13:46,597 Ce n'est pas ma phrase préférée. 308 00:13:46,621 --> 00:13:48,452 Tu vas détester alors : tu dois aller 309 00:13:48,456 --> 00:13:50,156 au prochain CA de Jim Reynolds. 310 00:13:50,191 --> 00:13:51,957 Tu n'as donc pas éteint le feu. 311 00:13:51,993 --> 00:13:53,692 Je n'ai pas pu taire les rumeurs 312 00:13:53,728 --> 00:13:55,528 qu'on avait saboté Sutter pour Mike. 313 00:13:55,563 --> 00:13:57,363 Quoi ? C'est de ça dont il s'agit ? 314 00:13:57,398 --> 00:14:00,300 Jessica, Jim n'y peut rien. Il est loyal, il l'a toujours été. 315 00:14:00,334 --> 00:14:03,302 Ah, Donald Mannis se sert de ça pour prendre le pouvoir. 316 00:14:03,337 --> 00:14:05,071 Oui. Et je suis tombé dans le piège, 317 00:14:05,106 --> 00:14:07,073 car tu n'étais pas là. 318 00:14:07,108 --> 00:14:08,741 Quel enfoiré. 319 00:14:08,776 --> 00:14:11,477 Jessica, notre seule option est de retenir Reynolds 320 00:14:11,512 --> 00:14:14,140 - en espérant que les autres suivent. - Convoque-le mardi matin. 321 00:14:14,148 --> 00:14:15,614 Le procès sera fini. 322 00:14:15,650 --> 00:14:18,150 Mais Harvey, je ne peux rien y changer 323 00:14:18,186 --> 00:14:20,364 si Sutter dit partout 324 00:14:20,388 --> 00:14:22,354 qu'on sabote nos affaires. 325 00:14:22,390 --> 00:14:24,468 Fais le nécessaire pour le faire taire. 326 00:14:34,769 --> 00:14:35,734 C'est qui ? 327 00:14:35,770 --> 00:14:37,269 Voici mon fiancé, Mike. 328 00:14:37,305 --> 00:14:40,806 Il travaillait au cabinet et il a une idée. 329 00:14:40,842 --> 00:14:43,309 Laissez Leonard raconter son histoire. 330 00:14:43,344 --> 00:14:44,610 C'est risqué. 331 00:14:44,645 --> 00:14:47,391 Ils pourraient le cataloguer comme un drogué et un criminel. 332 00:14:47,415 --> 00:14:49,215 C'est déjà le cas. 333 00:14:49,250 --> 00:14:51,083 Et ils n'arrêteront pas. 334 00:14:51,119 --> 00:14:55,054 Leonard, c'est autant votre décision que la nôtre. 335 00:14:55,089 --> 00:14:56,388 Que voulez-vous faire ? 336 00:14:56,389 --> 00:14:58,053 J'ai toujours voulu m'exprimer, 337 00:14:58,059 --> 00:15:01,494 mais cette femme m'en a empêché, alors je vous en prie, 338 00:15:01,529 --> 00:15:04,930 mettez-moi à la barre, que je puisse le faire maintenant. 339 00:15:05,900 --> 00:15:07,066 D'accord. 340 00:15:07,101 --> 00:15:09,435 La défense est prête pour son 1er témoin ? 341 00:15:09,470 --> 00:15:11,670 Nous appelons Leonard Bailey. 342 00:15:11,706 --> 00:15:13,739 Nous voudrions aussi que Mlle Zane 343 00:15:13,774 --> 00:15:15,508 puisse interroger le témoin. 344 00:15:15,543 --> 00:15:17,243 Objection, Mlle Zane est étudiante, 345 00:15:17,278 --> 00:15:19,111 pas un membre du barreau. 346 00:15:19,117 --> 00:15:21,947 Elle est assistante juriste depuis 8 ans. 347 00:15:21,983 --> 00:15:23,794 Elle pourrait être le Président, 348 00:15:23,818 --> 00:15:26,318 elle n'est pas avocate, ce serait un vice de procédure. 349 00:15:26,354 --> 00:15:28,854 Visiblement, la 1re avocate de M. Bailey 350 00:15:28,890 --> 00:15:30,589 ne se souciait pas du tout de lui. 351 00:15:30,625 --> 00:15:34,093 Mais Mlle Zane s'est battue pour réouvrir cette affaire, 352 00:15:34,128 --> 00:15:35,806 et nous sommes ici grâce à elle. 353 00:15:35,830 --> 00:15:38,731 Raison pour laquelle M. Bailey demande 354 00:15:38,766 --> 00:15:40,332 sa présence maintenant. 355 00:15:40,368 --> 00:15:43,969 À moins que l'accusation doute tant de gagner 356 00:15:44,005 --> 00:15:46,705 qu'elle refuse de s'opposer à une étudiante, 357 00:15:46,741 --> 00:15:50,242 on demande à ce qu'elle puisse interroger le témoin. 358 00:15:50,278 --> 00:15:52,945 L'accusation retire son objection. 359 00:15:52,980 --> 00:15:54,546 Votre demande est acceptée. 360 00:16:11,432 --> 00:16:12,998 Je savais que vous viendriez. 361 00:16:13,034 --> 00:16:14,912 Je vous avais dit de tenir votre langue. 362 00:16:14,936 --> 00:16:17,181 J'ai arrêté de vous écouter quand vous m'avez vendu. 363 00:16:17,205 --> 00:16:19,538 Dégagez de chez moi avant que j'appelle la police. 364 00:16:19,574 --> 00:16:23,042 C'est le souci, William. Vous n'êtes plus chez vous. 365 00:16:23,077 --> 00:16:24,510 Comment ça, bordel ? 366 00:16:24,545 --> 00:16:27,713 Demain, à 8 h, le gouvernement saisira cette maison. 367 00:16:27,748 --> 00:16:28,714 Foutaises. 368 00:16:28,749 --> 00:16:31,717 - Cet état a une loi de concession. - Je me suis renseigné. 369 00:16:31,752 --> 00:16:34,186 Vous avez acheté cette maison avant de vendre l'ancienne, 370 00:16:34,222 --> 00:16:37,089 donc ils peuvent la saisir et le feront. 371 00:16:37,124 --> 00:16:38,157 Que voulez-vous ? 372 00:16:38,192 --> 00:16:41,727 Que vous rétablissez ma réputation, en appelant tous les membres 373 00:16:41,762 --> 00:16:44,263 du conseil de Jim Reynolds et en leur disant 374 00:16:44,298 --> 00:16:47,443 que vous avez menti car vous êtes un putain d'enfoiré. 375 00:16:47,768 --> 00:16:49,535 Pourquoi devraient-ils me croire ? 376 00:16:49,570 --> 00:16:51,081 Vous êtes un sacré vendeur, 377 00:16:51,105 --> 00:16:54,484 lorsque vous le voulez. À votre sortie de prison, vous aimerez 378 00:16:54,508 --> 00:16:56,475 éviter de vivre dans la rue. 379 00:17:00,348 --> 00:17:03,649 J'étais en train de me droguer avec mon amie Maria. 380 00:17:03,684 --> 00:17:05,618 Je ne le nierai pas. 381 00:17:05,653 --> 00:17:08,487 Mais j'ai seulement voulu aider ces jeunes. 382 00:17:08,522 --> 00:17:09,989 Comment ? 383 00:17:10,024 --> 00:17:13,559 Maria et moi avions faim, on est sortis acheter à manger. 384 00:17:13,594 --> 00:17:15,995 C'est alors que je les ai vus. 385 00:17:16,030 --> 00:17:19,198 Par terre sur le trottoir... 386 00:17:19,233 --> 00:17:21,467 couverts de sang. 387 00:17:21,502 --> 00:17:24,536 Maria... a paniqué, 388 00:17:24,572 --> 00:17:26,372 mais sans réfléchir, j'ai accouru. 389 00:17:26,407 --> 00:17:27,940 C'était des gamins. 390 00:17:27,975 --> 00:17:30,262 - Ils étaient en danger. - Que s'est-il passé ? 391 00:17:30,278 --> 00:17:32,711 J'ai hurlé à Maria d'appeler de l'aide. 392 00:17:32,747 --> 00:17:36,015 Mais le garçon... 393 00:17:36,050 --> 00:17:38,217 il était déjà mort. 394 00:17:38,252 --> 00:17:42,921 Et la fille réclamait de l'aide, encore et encore. 395 00:17:44,792 --> 00:17:48,193 Je suis resté à ses côtés. 396 00:17:48,229 --> 00:17:50,763 Puis la police est arrivée. 397 00:17:50,798 --> 00:17:52,097 Et tout d'un coup, 398 00:17:52,133 --> 00:17:55,034 j'étais inculpé de meurtre. 399 00:17:55,069 --> 00:17:56,802 Leonard... 400 00:17:56,837 --> 00:18:00,506 vous étiez marié avant votre emprisonnement ? 401 00:18:00,541 --> 00:18:04,977 Ma femme m'a quitté deux ans après ma condamnation. 402 00:18:05,012 --> 00:18:06,712 Elle ne pouvait plus le supporter. 403 00:18:06,747 --> 00:18:09,381 Qu'en est-il de vos enfants ? Vous les voyez toujours ? 404 00:18:09,417 --> 00:18:12,151 Je n'ai pas vu mon fils depuis plus de 10 ans. 405 00:18:12,186 --> 00:18:15,554 Et je n'avais pas vu Maya avant que vous l'ayez retrouvée 406 00:18:15,589 --> 00:18:19,291 et lui aviez dit que vous alliez prouver mon innocence. 407 00:18:19,327 --> 00:18:21,293 C'est elle, là. 408 00:18:25,666 --> 00:18:28,033 Leonard, voudriez-vous lui dire 409 00:18:28,069 --> 00:18:30,235 quelque chose ? 410 00:18:30,271 --> 00:18:34,573 J'ai perdu 12 ans à cause d'un crime que je n'avais pas commis. 411 00:18:36,277 --> 00:18:38,711 Mais je ne le regrette pas 412 00:18:38,746 --> 00:18:40,746 si tout ça m'a permis 413 00:18:40,781 --> 00:18:43,982 d'arrêter la drogue et de te retrouver. 414 00:18:46,020 --> 00:18:48,554 Car si je mourais 415 00:18:48,589 --> 00:18:50,522 sachant que tu crois ton père coupable... 416 00:18:50,558 --> 00:18:52,224 Elle ne croit pas ça. 417 00:18:52,259 --> 00:18:55,461 Elle sait que vous n'avez pas fait de mal à ces jeunes. 418 00:18:59,500 --> 00:19:01,467 Ce sera tout, M. le juge. 419 00:19:03,170 --> 00:19:06,536 Nous aimerions nous réserver le droit de contre-interroger l'accusé. 420 00:19:06,574 --> 00:19:09,608 Mais puisqu'il prétend savoir ce que c'est 421 00:19:09,643 --> 00:19:12,444 d'être un père en souffrance, Victor Forrest 422 00:19:12,480 --> 00:19:13,779 prendra la barre. 423 00:19:21,457 --> 00:19:24,326 Merci d'avoir accepté de faire ça, M. Forrest. 424 00:19:24,361 --> 00:19:26,261 Ça doit être difficile pour vous. 425 00:19:26,296 --> 00:19:29,131 Pourriez-vous nous parler de votre fille ? 426 00:19:29,166 --> 00:19:30,632 Par où commencer ? 427 00:19:30,668 --> 00:19:34,369 Kim était notre monde... douce, gentille. 428 00:19:34,405 --> 00:19:36,238 Avec un superbe sens de l'humour. 429 00:19:36,273 --> 00:19:37,806 Elle jouait au foot, c'est ça ? 430 00:19:37,841 --> 00:19:41,710 J'allais la voir dévaler le terrain. 431 00:19:41,745 --> 00:19:43,545 Elle ne se fatiguait jamais, et courait 432 00:19:43,580 --> 00:19:45,747 avec un grand sourire. 433 00:19:45,783 --> 00:19:48,050 Son sourire était si magnifique. 434 00:19:48,085 --> 00:19:50,185 Vous l'aimiez très fort. 435 00:19:50,220 --> 00:19:52,487 Pas seulement. Je voulais la protéger. 436 00:19:52,523 --> 00:19:54,489 Je l'ai mise en garde contre les garçons. 437 00:19:54,525 --> 00:19:56,158 La drogue. 438 00:19:56,193 --> 00:19:58,560 Je lui ai dit : "Si tu as des soucis, appelle." 439 00:19:58,595 --> 00:20:01,029 Et le pire de tout, c'est 440 00:20:01,065 --> 00:20:02,364 qu'elle m'avait appelé. 441 00:20:02,399 --> 00:20:04,833 Pas pour me parler d'ennuis. 442 00:20:04,838 --> 00:20:06,732 Mais pour m'annoncer son retour à la maison. 443 00:20:06,737 --> 00:20:08,303 Mais elle n'est jamais rentrée. 444 00:20:08,338 --> 00:20:12,708 Non, qu'importe ce qu'aurait dit cette junkie. 445 00:20:12,743 --> 00:20:16,011 Ce malade était au-dessus du corps de ma fille. 446 00:20:16,046 --> 00:20:17,813 Couvert de son sang. 447 00:20:17,848 --> 00:20:21,016 Il m'a privé de mon monde en une nuit. 448 00:20:21,051 --> 00:20:23,251 Pour pouvoir acheter de la drogue. 449 00:20:23,287 --> 00:20:26,154 Que pensez-vous de son témoignage ? 450 00:20:26,190 --> 00:20:29,191 Il a parlé d'avoir une 2e chance avec sa famille. 451 00:20:29,226 --> 00:20:31,259 Et ma famille alors ? 452 00:20:31,295 --> 00:20:33,061 Nos vies ont été brisées ce soir-là. 453 00:20:33,097 --> 00:20:36,431 Ma petite n'a même pas eu de première chance. 454 00:20:36,467 --> 00:20:38,066 Ce sera tout, M. le juge. 455 00:20:43,107 --> 00:20:45,774 M. Forrest... 456 00:20:45,809 --> 00:20:47,309 avez-vous vu Leonard Bailey 457 00:20:47,344 --> 00:20:48,543 tuer votre fille ? 458 00:20:48,579 --> 00:20:50,312 Bien sûr que non, mais... 459 00:20:50,347 --> 00:20:52,314 Ce sera tout, M. le juge. 460 00:21:02,359 --> 00:21:04,593 Donna, vous avez une seconde ? 461 00:21:04,628 --> 00:21:06,995 Demandé si gentiment, je vous en accorde 2. 462 00:21:07,030 --> 00:21:08,641 J'ai de mauvaises nouvelles pour Louis, 463 00:21:08,665 --> 00:21:10,477 alors qu'on est enfin en bons termes... 464 00:21:10,501 --> 00:21:13,270 Vous voulez lui annoncer sans encore tout gâcher. 465 00:21:13,303 --> 00:21:15,070 Oui. 466 00:21:15,105 --> 00:21:16,505 C'est grave ? 467 00:21:16,540 --> 00:21:18,874 Plutôt, oui. 468 00:21:18,909 --> 00:21:20,942 Alors faites comme avec moi. 469 00:21:20,978 --> 00:21:23,145 Approchez-le avec respect, soyez franc, 470 00:21:23,180 --> 00:21:24,913 et si vous avez la même expression 471 00:21:24,948 --> 00:21:26,281 qu'à cet instant, 472 00:21:26,316 --> 00:21:29,551 il vous serrera la main en sortant. 473 00:21:29,586 --> 00:21:31,319 Merci, Donna. 474 00:21:33,857 --> 00:21:35,824 On était heureux de vous avoir ici. 475 00:21:44,935 --> 00:21:46,501 Quoi ? 476 00:21:46,537 --> 00:21:49,638 Tu aurais dû te voir fulminer contre Kendrick. 477 00:21:49,673 --> 00:21:51,740 Tu étais formidable. 478 00:21:51,775 --> 00:21:53,542 Si j'étais Dawson ou Downey, 479 00:21:53,577 --> 00:21:55,944 et que je devais choisir entre ton père et toi 480 00:21:55,979 --> 00:21:58,246 pour me représenter, 481 00:21:58,282 --> 00:22:01,383 je te choisirais tous les jours, et 2 fois le dimanche. 482 00:22:01,418 --> 00:22:02,651 De quoi tu parles ? 483 00:22:02,686 --> 00:22:04,085 Des hommes d'honneur. 484 00:22:04,121 --> 00:22:06,421 Je n'ai pas le temps de citer des films, là. 485 00:22:06,456 --> 00:22:09,820 Je n'essaie pas d'en citer, mais de te dire que ça ne change rien 486 00:22:09,827 --> 00:22:12,420 ce qu'a dit le père. Vous êtes encore dans la course, 487 00:22:12,429 --> 00:22:15,096 et tu étais formidable. 488 00:22:16,466 --> 00:22:18,466 Attends, son père. 489 00:22:20,170 --> 00:22:22,170 Qu'est-ce qu'il a ? 490 00:22:27,544 --> 00:22:29,277 Il a traité Maria de junkie. 491 00:22:29,313 --> 00:22:31,090 Comme sait-il qu'elle se droguait ? 492 00:22:31,114 --> 00:22:32,792 Il l'a appris comme moi. 493 00:22:32,816 --> 00:22:34,861 Leonard et son avocate l'ont dit. 494 00:22:34,885 --> 00:22:37,552 Non, il a utilisé ces mots en m'agressant 495 00:22:37,588 --> 00:22:39,165 pour que j'abandonne l'affaire. 496 00:22:39,189 --> 00:22:40,767 - Il t'a agressée ? - C'est rien. 497 00:22:40,791 --> 00:22:43,592 Mais il a essayé de m'intimider. 498 00:22:43,627 --> 00:22:47,028 Et il aurait très bien pu recommencer avec Maria Gomez. 499 00:22:47,064 --> 00:22:50,030 Je ne crois pas qu'il l'ait intimidée. Mais qu'il a fait le contraire. 500 00:22:50,033 --> 00:22:51,299 Comment ça ? 501 00:22:51,335 --> 00:22:53,802 On doit lui rendre visite. 502 00:22:57,741 --> 00:22:58,874 Vous avez une minute ? 503 00:22:58,909 --> 00:23:00,420 En vérité, je suis 504 00:23:00,444 --> 00:23:01,788 débordé, si ce n'est pas 505 00:23:01,812 --> 00:23:03,945 urgent, je préfèrerais un autre moment. 506 00:23:03,981 --> 00:23:06,581 C'est urgent. 507 00:23:06,617 --> 00:23:07,983 On doit déménager. 508 00:23:08,018 --> 00:23:09,184 Comment ça ? 509 00:23:09,219 --> 00:23:10,652 On se relocalise. 510 00:23:10,687 --> 00:23:14,155 Je voulais vous le dire en personne pour éviter les rancunes. 511 00:23:14,191 --> 00:23:16,780 - Mon cul, vous ne pouvez pas. - Je n'ai pas le choix. 512 00:23:16,793 --> 00:23:19,694 Sutter a fait faillite, et ils nous doivent de l'argent. 513 00:23:19,730 --> 00:23:22,063 Ils nous offrent leurs bureaux pour couvrir leur dette 514 00:23:22,099 --> 00:23:23,832 et je dois accepter avant demain. 515 00:23:23,867 --> 00:23:25,767 Il n'y aurait même pas de dette, 516 00:23:25,802 --> 00:23:26,968 sans nous. 517 00:23:27,004 --> 00:23:28,536 Je ne peux pas dire à mes chefs 518 00:23:28,572 --> 00:23:31,200 que je refuse un loyer gratuit car je vous dois une fleur. 519 00:23:31,208 --> 00:23:34,843 Dites-leur que vous avez un bail et que je vous fous un procès. 520 00:23:34,878 --> 00:23:36,322 Une des clauses me donne 521 00:23:36,346 --> 00:23:39,514 30 jours de notice, et vous le savez. 522 00:23:39,549 --> 00:23:42,584 Stu, s'il vous plait. Ne nous faites pas ça. 523 00:23:42,619 --> 00:23:45,120 - Pas ce soir. - Navré, Louis. 524 00:23:45,155 --> 00:23:47,033 Je déteste vous faire faux bon, si je pouvais 525 00:23:47,057 --> 00:23:49,124 vous aider autrement, je le ferais. 526 00:23:49,159 --> 00:23:51,126 Mais nous ne pouvons plus louer ici. 527 00:24:12,282 --> 00:24:14,182 Je n'ai rien à vous dire. 528 00:24:14,217 --> 00:24:17,563 Vous m'avez confrontée lorsque je ne voulais pas vous parler, 529 00:24:17,587 --> 00:24:19,599 et je vous ai écouté. 530 00:24:19,623 --> 00:24:21,323 Écoutez au moins ce qu'on a à dire. 531 00:24:21,358 --> 00:24:23,258 60 secondes, et j'appelle la police. 532 00:24:23,293 --> 00:24:24,726 Entendu, mais à son arrivée, 533 00:24:24,761 --> 00:24:26,873 dites-lui que vous avez envoyé Maria au loin 534 00:24:26,897 --> 00:24:28,041 pour qu'elle ne témoigne pas. 535 00:24:28,065 --> 00:24:30,065 - C'est insensé. - Ah oui ? 536 00:24:30,100 --> 00:24:32,400 Cette femme, jamais désignée dans le procès verbal 537 00:24:32,436 --> 00:24:35,537 comme une droguée, est allée en cure de désintox 538 00:24:35,572 --> 00:24:37,483 et vous l'avez traitée de junkie 539 00:24:37,507 --> 00:24:38,807 devant moi il y a mois. 540 00:24:38,842 --> 00:24:40,141 Ça ne prouve rien. 541 00:24:40,177 --> 00:24:42,744 Ce n'est pas ce que répond un innocent. 542 00:24:42,779 --> 00:24:45,146 Écoutez, M. Forrest, 543 00:24:45,182 --> 00:24:46,648 je ne peux imaginer 544 00:24:46,683 --> 00:24:49,084 ce que vous avez traversé, mais un innocent 545 00:24:49,119 --> 00:24:51,353 va mourir par votre faute. 546 00:24:51,388 --> 00:24:53,955 - Je n'ai rien fait. - S'il vous plait. 547 00:24:53,991 --> 00:24:56,369 Imaginez ce qu'a vécu de Leonard Bailey, 548 00:24:56,393 --> 00:25:00,028 ce à quoi sa vie ressemble depuis 12 ans ? 549 00:25:00,063 --> 00:25:02,097 Je n'imaginerai que ma vie 550 00:25:02,132 --> 00:25:04,933 après la mort de cet homme. 551 00:25:04,968 --> 00:25:06,368 La minute est finie. 552 00:25:16,546 --> 00:25:18,613 Louis, tout va bien ? 553 00:25:18,648 --> 00:25:20,181 Comment ça ? 554 00:25:20,217 --> 00:25:22,450 Je t'ai vu avec Stu. 555 00:25:22,486 --> 00:25:24,197 Je sais qu'il part, mais ça ira. 556 00:25:24,221 --> 00:25:27,250 Harvey va tout arranger avec Reynolds, on trouvera d'autres clients... 557 00:25:27,257 --> 00:25:30,158 Tara est enceinte. 558 00:25:30,193 --> 00:25:31,459 Je ne suis pas le père. 559 00:25:31,495 --> 00:25:32,861 Que lui as-tu dit ? 560 00:25:32,896 --> 00:25:34,474 Que je la supporterai 561 00:25:34,498 --> 00:25:36,865 au mieux, parce que je l'aime. 562 00:25:36,900 --> 00:25:39,100 - Qu'a-t-elle répondu ? - Qu'on devait y réfléchir 563 00:25:39,102 --> 00:25:40,735 car je n'avais pas encore réalisé. 564 00:25:40,771 --> 00:25:42,137 Pourquoi es-tu bouleversé alors ? 565 00:25:42,172 --> 00:25:44,973 Et si elle a dit ça car elle ne sait pas quoi faire ? 566 00:25:45,008 --> 00:25:47,053 - Louis. - Comment savoir qu'au réveil, 567 00:25:47,077 --> 00:25:48,543 elle ne le choisisse pas ? 568 00:25:48,578 --> 00:25:49,844 Elle ne le fera pas. 569 00:25:49,880 --> 00:25:52,180 C'est une grosse décision et elle veut être sûre 570 00:25:52,215 --> 00:25:53,593 que tu t'engages vraiment. 571 00:25:53,617 --> 00:25:56,451 - Je ne trahirais jamais ma parole. - C'est faux, tu le sais. 572 00:25:56,486 --> 00:25:58,498 Tu prends des décisions hâtives et y reviens 573 00:25:58,522 --> 00:25:59,487 en permanence. 574 00:25:59,523 --> 00:26:00,563 - C'est différent. - Comment ça ? 575 00:26:00,590 --> 00:26:02,457 C'est un bébé. 576 00:26:02,492 --> 00:26:04,659 Je ne ferais jamais ça à un bébé. 577 00:26:04,694 --> 00:26:06,761 Je dis juste : 578 00:26:06,797 --> 00:26:08,430 ne fais pas de folie. 579 00:26:08,465 --> 00:26:11,433 Car tu ne pourras pas changer d'avis avec ça. 580 00:26:14,771 --> 00:26:16,404 C'est une blague. 581 00:26:16,440 --> 00:26:18,584 Vous êtes allés voir Forrest sans me le dire ? 582 00:26:18,608 --> 00:26:20,875 C'était urgent, il fallait qu'on sache. 583 00:26:20,911 --> 00:26:22,811 Comme vous l'avez appris à Harvey, 584 00:26:22,846 --> 00:26:24,746 il vaut mieux demander pardon que la permission. 585 00:26:24,781 --> 00:26:26,281 Vous demandez aucun des deux. 586 00:26:26,316 --> 00:26:29,451 Mais d'accuser un homme d'obstruction 587 00:26:29,486 --> 00:26:30,552 au tribunal. 588 00:26:30,587 --> 00:26:32,253 On l'a regardé dans les yeux, 589 00:26:32,289 --> 00:26:33,955 et je vous l'assure, il l'a fait. 590 00:26:33,990 --> 00:26:35,757 Je m'en contrefiche. 591 00:26:35,792 --> 00:26:37,503 On a aucun moyen de le prouver. 592 00:26:37,527 --> 00:26:39,772 Pas besoin s'il plie à la barre. 593 00:26:39,796 --> 00:26:41,096 Tu as perdu l'esprit ? 594 00:26:41,131 --> 00:26:43,565 - C'est le seul moyen. - Non, 595 00:26:43,600 --> 00:26:45,834 - je ne le ferai pas. - Que craignez-vous ? 596 00:26:45,869 --> 00:26:49,270 Ne t'avise pas de dire ça. 597 00:26:49,306 --> 00:26:52,607 La vie d'un homme est entre mes mains car ta fiancée 598 00:26:52,642 --> 00:26:54,209 lui a dit de refuser l'accord. 599 00:26:54,244 --> 00:26:57,312 Si on attaque le père et que ça tourne mal, 600 00:26:57,347 --> 00:27:00,348 on perd le jury, et sa vie est finie. 601 00:27:02,419 --> 00:27:05,019 Jessica, il veut dire la vérité 602 00:27:05,055 --> 00:27:07,222 car il en est fier. 603 00:27:07,257 --> 00:27:09,657 Vous n'avez qu'à l'amener là où il veut aller. 604 00:27:09,693 --> 00:27:11,226 Et si je n'y arrive pas ? 605 00:27:11,261 --> 00:27:13,294 Mike a peut-être une idée. 606 00:27:13,330 --> 00:27:14,729 Comment ça ? 607 00:27:14,764 --> 00:27:17,732 Avez-vous vu le film Des hommes d'honneur ? 608 00:27:22,806 --> 00:27:24,784 - Que fais-tu là ? - Je t'attends. 609 00:27:24,808 --> 00:27:26,319 Je t'ai appelé et écrit, 610 00:27:26,343 --> 00:27:27,787 mais tu ne réponds pas. 611 00:27:27,811 --> 00:27:31,750 Parce que je suis allé rassurer nos clients que Sutter allait revenir 612 00:27:31,781 --> 00:27:33,815 sur ses propos et que Jim Reynolds reste. 613 00:27:33,850 --> 00:27:36,200 Si tu n'agis pas vite tu vas devoir revenir dessus. 614 00:27:36,219 --> 00:27:38,296 - De quoi tu parles ? - Jim Reynolds a appelé. 615 00:27:38,321 --> 00:27:39,954 Ils ont avancé le CA à demain. 616 00:27:51,084 --> 00:27:53,252 - Il faut qu'on parle. - Incroyable. 617 00:27:53,288 --> 00:27:55,724 C'est le contre-interrogatoire le plus important 618 00:27:55,725 --> 00:27:57,630 de ma vie et vous débarquez ? 619 00:27:57,632 --> 00:27:59,165 On t'a laissé plein de messages. 620 00:27:59,200 --> 00:28:00,833 Le conseil a avancé la réunion. 621 00:28:00,869 --> 00:28:03,147 Qu'il le repousse, car je ne peux pas y aller, là. 622 00:28:03,171 --> 00:28:04,337 Tu ne saisis pas ? 623 00:28:04,372 --> 00:28:06,050 Ils l'ont avancé pour en finir. 624 00:28:06,074 --> 00:28:07,952 Ils vont virer Reynolds et nous virer. 625 00:28:07,976 --> 00:28:09,720 Et il te veut là-bas. 626 00:28:09,744 --> 00:28:10,843 Louis a raison. 627 00:28:10,879 --> 00:28:12,512 Si on y va sans toi, autant 628 00:28:12,547 --> 00:28:14,113 ne pas y aller du tout. 629 00:28:14,149 --> 00:28:16,315 La défense est prête ? 630 00:28:20,855 --> 00:28:23,289 M. le juge, j'aimerais une prorogation d'une demi-journée. 631 00:28:23,324 --> 00:28:24,490 Pour quelle raison ? 632 00:28:24,526 --> 00:28:26,292 La survie de mon cabinet. 633 00:28:26,327 --> 00:28:28,428 Laissez votre collaboratrice tenir les rênes. 634 00:28:28,463 --> 00:28:31,210 - Elle n'est pas prête pour ça. - Elle était prête l'autre jour. 635 00:28:31,232 --> 00:28:33,199 C'est différent, et l'accusation le sait. 636 00:28:33,234 --> 00:28:35,334 Ce qui arrive à votre cabinet 637 00:28:35,370 --> 00:28:36,769 ne me concerne pas. 638 00:28:36,805 --> 00:28:39,505 Votre collaboratrice s'en charge ou vous vous en chargez. 639 00:28:39,541 --> 00:28:41,941 Mais ce procès continue. 640 00:28:48,983 --> 00:28:50,783 Faites votre possible. 641 00:28:50,819 --> 00:28:54,253 Je n'abandonne pas Leonard pour une lutte de pouvoir. 642 00:28:54,289 --> 00:28:55,922 Ce n'est pas que ça. 643 00:28:55,957 --> 00:28:57,623 On va mettre la clé sous la porte. 644 00:28:57,659 --> 00:29:00,226 Je ne peux pas y penser maintenant. 645 00:29:00,261 --> 00:29:02,028 La vie de cet homme est en jeu, 646 00:29:02,063 --> 00:29:03,596 je ne le lâcherai pas. 647 00:29:03,631 --> 00:29:08,201 Mme Pearson, êtes-vous prête ? 648 00:29:08,236 --> 00:29:10,069 Nous le sommes, M. le juge. 649 00:29:10,105 --> 00:29:13,172 La défense appelle Victor Forrest à la barre. 650 00:29:23,852 --> 00:29:25,685 Jessica, quelle surprise. 651 00:29:25,720 --> 00:29:28,688 Tu ne viens jamais à mon cabinet. 652 00:29:28,723 --> 00:29:31,224 - Quand es-tu rentrée à la maison ? - Ce matin. 653 00:29:31,259 --> 00:29:34,360 - Si j'avais su que tu venais... - Je ne voulais pas que tu le saches. 654 00:29:34,362 --> 00:29:35,928 - J'ai du nouveau. - Qu'y a-t-il ? 655 00:29:35,964 --> 00:29:36,929 Tout va bien ? 656 00:29:36,965 --> 00:29:38,765 J'ai intégré Havard en droit. 657 00:29:38,800 --> 00:29:39,832 - Et j'y vais. - Quoi ? 658 00:29:39,868 --> 00:29:41,901 Je vais devenir avocate. 659 00:29:41,936 --> 00:29:43,970 Et le projet de devenir chirurgienne ? 660 00:29:44,005 --> 00:29:46,506 Ça a toujours été le tien, Papa. 661 00:29:46,541 --> 00:29:47,907 Ne me parle pas comme ça. 662 00:29:47,942 --> 00:29:50,409 Je ne te parle pas mal. 663 00:29:50,445 --> 00:29:51,644 Je te dis la vérité. 664 00:29:51,679 --> 00:29:53,079 Tu veux la vérité ? 665 00:29:53,114 --> 00:29:54,914 Les médecins sauvent des vies et les avocats sont 666 00:29:54,949 --> 00:29:56,282 des assoiffés de pouvoir. 667 00:29:56,317 --> 00:29:58,062 Ce n'est pas obligé, pas moi. 668 00:29:58,086 --> 00:29:59,886 - Je t'ai mieux élevée. - Non. 669 00:29:59,921 --> 00:30:02,054 Tu m'as élevée à être ce qui m'inspire. 670 00:30:02,090 --> 00:30:04,490 Être avocate m'inspire. 671 00:30:04,526 --> 00:30:05,958 Si tu vas dans cette école, 672 00:30:05,994 --> 00:30:08,094 tu vas rentrer dans cette mentalité, 673 00:30:08,129 --> 00:30:10,062 et au final, tu n'auras 674 00:30:10,098 --> 00:30:13,232 plus rien à foutre des Hommes. 675 00:30:13,268 --> 00:30:14,901 Si tu crois ça, tu aurais dû 676 00:30:14,936 --> 00:30:17,904 passer plus de temps avec moi. 677 00:30:17,939 --> 00:30:19,939 Car tu ne me connais pas du tout. 678 00:30:28,583 --> 00:30:30,817 Mme Pearson ? 679 00:30:30,852 --> 00:30:33,853 Mme Pearson, vous êtes prête ? 680 00:30:43,898 --> 00:30:46,799 M. Forrest... 681 00:30:46,835 --> 00:30:50,903 tant de vies ont été brisées cette nuit-là. 682 00:30:50,939 --> 00:30:54,540 Celle de votre fille, de son copain, et la vôtre. 683 00:30:54,576 --> 00:30:55,842 Où est la question ? 684 00:30:55,877 --> 00:30:57,743 Quelqu'un devait payer, non ? 685 00:30:57,779 --> 00:30:59,245 Oui, ils devaient. 686 00:30:59,280 --> 00:31:00,847 Donc vous avez payé Maria Gomez 687 00:31:00,882 --> 00:31:04,217 pour qu'elle ne témoigne pas au procès de M. Bailey ? 688 00:31:04,252 --> 00:31:05,751 Quoi ? 689 00:31:05,787 --> 00:31:08,254 Objection, elle accuse la victime. 690 00:31:08,289 --> 00:31:10,156 Mon client est la victime. 691 00:31:10,191 --> 00:31:11,858 Prouvez ce que vous avancez. 692 00:31:11,893 --> 00:31:13,470 Alors exigez une réponse. 693 00:31:13,494 --> 00:31:15,628 J'ignorais qui était cette femme avant hier. 694 00:31:15,663 --> 00:31:17,930 La défense voudrait ajouter aux preuves 695 00:31:17,966 --> 00:31:20,233 le dossier d'admission d'Allison Dobsen 696 00:31:20,268 --> 00:31:23,269 du centre de désintoxication d'il y a 12 ans. 697 00:31:23,304 --> 00:31:24,337 Qui... est-ce ? 698 00:31:24,372 --> 00:31:27,070 La colocataire de Maria Gomez. Et je vais la mettre à la barre. 699 00:31:27,108 --> 00:31:28,841 Non, vous ne pouvez pas faire ça. 700 00:31:28,877 --> 00:31:30,943 Et elle dira que Maria 701 00:31:30,979 --> 00:31:33,512 s'en voulait d'avoir abandonné son ami. 702 00:31:33,548 --> 00:31:34,992 - Ouïe-dire. - C'est faux. 703 00:31:35,016 --> 00:31:36,082 Rejetée. 704 00:31:36,117 --> 00:31:37,683 Elle va certifier que vous avez payé 705 00:31:37,719 --> 00:31:38,684 pour que Maria soit là-bas. 706 00:31:38,720 --> 00:31:40,086 Je n'ai rien fait du tout. 707 00:31:40,121 --> 00:31:41,520 Ce n'est pas ce qu'elle dira. 708 00:31:41,556 --> 00:31:43,367 - Elle ment. - Pourquoi mentirait-elle ? 709 00:31:43,391 --> 00:31:45,031 Elle veut établir la vérité. 710 00:31:45,059 --> 00:31:46,470 - On la connait. - Pas selon sa colocataire. 711 00:31:46,494 --> 00:31:48,461 - Elle ment ! - Objection, harcèlement. 712 00:31:48,496 --> 00:31:50,096 Comment pouvez-vous le savoir ? 713 00:31:50,131 --> 00:31:52,298 Maria Gomez n'avait pas de colocataire ! 714 00:31:53,935 --> 00:31:54,967 Qu'avez-vous dit ? 715 00:31:55,003 --> 00:31:56,402 Oui, j'ai payé pour elle. 716 00:31:56,437 --> 00:31:58,449 C'est une junkie mentant pour qu'il 717 00:31:58,473 --> 00:32:00,117 s'en sorte, alors je m'en suis débarrassé 718 00:32:00,141 --> 00:32:01,141 car il est coupable. 719 00:32:01,175 --> 00:32:03,142 - M. Forrest... - Il est coupable ! 720 00:32:13,254 --> 00:32:15,221 M. le juge... 721 00:32:15,256 --> 00:32:19,425 la défense demande l'exonération de M. Bailey 722 00:32:19,460 --> 00:32:22,061 et que sa peine soit commuée. 723 00:32:23,698 --> 00:32:26,666 M. Marsden ? 724 00:32:26,701 --> 00:32:28,100 Pas d'objection, M. le juge. 725 00:32:28,136 --> 00:32:29,969 Le jury peut se retirer... 726 00:32:30,004 --> 00:32:32,571 Et M. Bailey... 727 00:32:32,607 --> 00:32:33,673 vous êtes libre. 728 00:32:36,477 --> 00:32:38,110 Je n'en reviens pas. 729 00:32:38,146 --> 00:32:39,645 On a réussi. 730 00:32:39,681 --> 00:32:40,646 On a réussi. 731 00:32:54,228 --> 00:32:57,496 Je ne vous remercierai jamais assez. 732 00:32:57,532 --> 00:33:01,267 Vous n'avez pas à me remercier, Leonard. 733 00:33:01,302 --> 00:33:04,503 Vous n'avez qu'à franchir le pas de cette porte. 734 00:33:36,471 --> 00:33:38,104 Sacré contre-interrogatoire. 735 00:33:38,139 --> 00:33:39,839 J'aimerais dire que ce n'était rien, 736 00:33:39,874 --> 00:33:41,607 mais je mentirais, 737 00:33:41,642 --> 00:33:44,577 c'était le meilleur moment de toute ma carrière. 738 00:33:45,713 --> 00:33:47,179 Qu'est-ce que c'est ? 739 00:33:47,215 --> 00:33:49,215 J'ai reçu un appel de Jim Reynolds, 740 00:33:49,250 --> 00:33:50,850 disant que si tu n'étais pas là, 741 00:33:50,885 --> 00:33:52,284 il signerait avec moi. 742 00:33:52,320 --> 00:33:54,587 Et on sait tous deux que tu n'y es pas allée. 743 00:33:54,622 --> 00:33:56,622 Tu veux fusionner ? 744 00:33:58,559 --> 00:34:00,893 J'ai parlé de la rivalité car je ne voulais pas 745 00:34:00,928 --> 00:34:03,662 parler de ça devant Harvey. 746 00:34:03,698 --> 00:34:06,599 Mais je sais que l'affaire de Sutter a été sabotée pour Mike 747 00:34:06,634 --> 00:34:09,035 et je vois tout ce que tu fais pour Rachel. 748 00:34:09,070 --> 00:34:12,038 Ce n'est pas que professionnel. 749 00:34:12,073 --> 00:34:13,339 C'est personnel. 750 00:34:13,374 --> 00:34:14,907 - Robert... - Jessica, 751 00:34:14,942 --> 00:34:16,475 il faut remonter la pente. 752 00:34:16,511 --> 00:34:20,112 Sans aide, tu n'arriveras pas à te remettre sur pied. 753 00:34:20,148 --> 00:34:22,314 Accepte mon aide. 754 00:34:22,350 --> 00:34:24,984 J'apprécie ton offre, 755 00:34:25,019 --> 00:34:28,087 plus que tu ne le crois, Robert. 756 00:34:28,122 --> 00:34:30,656 Mais j'ai mon nom en tête depuis bien trop longtemps. 757 00:34:30,691 --> 00:34:32,725 Je ne peux pas le voir en queue de liste. 758 00:34:32,760 --> 00:34:34,060 Si tu n'acceptes pas, 759 00:34:34,095 --> 00:34:35,728 il ne sera nulle part. 760 00:34:35,763 --> 00:34:37,296 Qu'il en soit ainsi. 761 00:34:37,331 --> 00:34:40,399 En plus, on sait tous deux que les avocats ne sont 762 00:34:40,435 --> 00:34:43,269 que des assoiffés de pouvoir de toute façon. 763 00:34:56,867 --> 00:34:59,319 Vous ne ressemblez pas à Jessica Pearson. 764 00:34:59,419 --> 00:35:01,119 Mais aucune importance, 765 00:35:01,154 --> 00:35:04,823 dans 15 minutes, votre cabinet ne représentera plus 766 00:35:04,858 --> 00:35:06,424 cette société. 767 00:35:06,459 --> 00:35:07,725 Peut-être pas. 768 00:35:07,761 --> 00:35:10,629 Mais puisqu'on est là, vous aurez besoin d'une chaise en plus. 769 00:35:10,664 --> 00:35:12,030 De quoi parlez-vous ? 770 00:35:12,065 --> 00:35:14,332 De votre nouvel actionnaire principal. 771 00:35:14,367 --> 00:35:15,400 Lequel ? 772 00:35:15,435 --> 00:35:17,602 Salut, les gars. Stu Buzzini. 773 00:35:17,637 --> 00:35:19,215 Celle-là me semble parfaite. 774 00:35:20,275 --> 00:35:22,740 Qu'importe qui vous êtes, ou l'importance de vos actions, 775 00:35:22,742 --> 00:35:24,209 vous n'êtes pas au conseil. 776 00:35:24,244 --> 00:35:26,044 Non, mais au prochain CA, je le serai. 777 00:35:26,079 --> 00:35:28,012 Conservez-les comme avocats 778 00:35:28,048 --> 00:35:29,714 et Jim Reynolds comme PDG, 779 00:35:29,749 --> 00:35:31,950 ou au prochain CA, je vous fous dehors. 780 00:35:31,985 --> 00:35:33,117 Vous ne pouvez pas... 781 00:35:33,153 --> 00:35:36,254 C'est là où vous vous trompez. On peut et on l'a fait. 782 00:35:36,289 --> 00:35:37,822 Car il a acheté votre société 783 00:35:37,858 --> 00:35:39,956 et vous vous êtes attaqué au mauvais marine. 784 00:35:40,056 --> 00:35:41,489 De quoi vous parlez ? 785 00:35:41,524 --> 00:35:42,990 Oui, de quoi parlez-vous ? 786 00:35:43,026 --> 00:35:45,760 - Il cite Des hommes d'honneur. - Enfin un connaisseur. 787 00:35:45,795 --> 00:35:47,628 - Je te couvre, gros. - Ne m'appelle pas ainsi, mec. 788 00:35:47,664 --> 00:35:49,575 - Bien, chef. - Je peux m'y mettre ? 789 00:36:03,029 --> 00:36:04,345 J'ai un cadeau pour toi. 790 00:36:07,817 --> 00:36:10,785 Tu n'avais pas à faire ça. 791 00:36:10,820 --> 00:36:12,820 Je sais. 792 00:36:14,123 --> 00:36:16,135 Je sais qu'on ne doit pas prendre de photo, 793 00:36:16,159 --> 00:36:19,160 mais je n'ai pas pu m'en empêcher. 794 00:36:21,564 --> 00:36:23,531 C'est incroyable. 795 00:36:23,566 --> 00:36:24,732 Non. 796 00:36:24,767 --> 00:36:27,768 Ce que tu as fait pour cet homme est incroyable. 797 00:36:37,947 --> 00:36:41,182 Harvey m'a offert un travail. 798 00:36:41,217 --> 00:36:43,784 De retour à la société... 799 00:36:43,820 --> 00:36:47,121 comme consultant. 800 00:36:47,156 --> 00:36:50,024 Que vas-tu faire ? 801 00:36:50,059 --> 00:36:51,826 Je ne sais pas. 802 00:37:02,805 --> 00:37:05,039 C'est quoi, une tasse de thé ? 803 00:37:05,074 --> 00:37:07,441 Juste un moment de réflexion tranquille. 804 00:37:07,477 --> 00:37:08,442 Au diable la réflexion. 805 00:37:08,478 --> 00:37:09,977 C'est l'heure de célébrer. 806 00:37:10,013 --> 00:37:11,512 Et oui... 807 00:37:11,547 --> 00:37:13,659 On n'a pas que sauvé une vie. 808 00:37:13,683 --> 00:37:15,349 Pas possible. 809 00:37:15,385 --> 00:37:17,652 Vous avez su garder Jim Reynolds. 810 00:37:17,687 --> 00:37:19,487 Oui. 811 00:37:19,522 --> 00:37:22,456 Le cabinet est sain et sauf, Jessica. 812 00:37:22,492 --> 00:37:24,492 Merci. 813 00:37:29,632 --> 00:37:31,632 Mais ce n'est plus mon cabinet. 814 00:37:35,571 --> 00:37:36,904 C'est le vôtre. 815 00:37:36,939 --> 00:37:38,205 Comment ça ? 816 00:37:38,241 --> 00:37:40,408 J'ai décidé de me retirer. 817 00:37:40,443 --> 00:37:41,443 - Quoi ? - Jessica. 818 00:37:41,477 --> 00:37:42,877 À un moment donné, 819 00:37:42,912 --> 00:37:46,080 j'ai oublié pourquoi j'étais devenue avocate. 820 00:37:46,115 --> 00:37:48,716 Ce n'était pas pour l'argent ou le pouvoir. 821 00:37:48,751 --> 00:37:50,117 Mais pour défendre une cause. 822 00:37:50,153 --> 00:37:52,480 Foutaises, tu ne défends rien, tu t'enfuis juste. 823 00:37:52,488 --> 00:37:53,554 - Louis. - Non. 824 00:37:53,589 --> 00:37:55,234 On a tout donné pour nous sauver, 825 00:37:55,258 --> 00:37:56,335 et elle part ? 826 00:37:56,359 --> 00:37:57,491 On s'y est engagés. 827 00:37:57,527 --> 00:38:00,361 Elle ne cherche pas à te punir. Elle le fait pour elle. 828 00:38:00,396 --> 00:38:02,430 J'en ai rien à foutre de ses raisons. 829 00:38:02,465 --> 00:38:05,533 C'est égoïste, intéressé, et hors de question. 830 00:38:05,568 --> 00:38:08,502 Tu crois que je le veux, Louis ? 831 00:38:08,538 --> 00:38:10,004 Je dois le faire. 832 00:38:10,039 --> 00:38:12,972 Tu ne peux pas tout lâcher après tous nos sacrifices. 833 00:38:13,009 --> 00:38:15,476 Ça suffit. 834 00:38:15,511 --> 00:38:17,645 Après le départ des associés, on s'est jurés 835 00:38:17,680 --> 00:38:19,413 de sacrifier toute l'énergie 836 00:38:19,449 --> 00:38:22,450 qu'on avait à ce cabinet. 837 00:38:22,485 --> 00:38:24,652 Mais on ne l'a pas fait. 838 00:38:24,687 --> 00:38:26,954 Harvey et moi cherchions à libérer Mike, 839 00:38:26,989 --> 00:38:29,490 Jessica et Rachel se sont concentrées sur Leonard, 840 00:38:29,525 --> 00:38:31,826 et toi, tu as recherché l'amour dans ta vie. 841 00:38:34,497 --> 00:38:37,198 - Ce n'est pas vrai. - Si, ça l'est. 842 00:38:41,704 --> 00:38:43,738 Je ne veux pas perdre le cabinet. 843 00:38:43,773 --> 00:38:48,476 Personne n'a dit que tu devais le perdre, Louis. 844 00:38:48,511 --> 00:38:50,978 Tu dois juste me laisser partir. 845 00:38:54,417 --> 00:38:57,651 Tu es sûre de toi ? 846 00:38:57,687 --> 00:39:00,087 À vrai dire, 847 00:39:00,123 --> 00:39:02,623 pour la première fois de ma vie, 848 00:39:02,658 --> 00:39:04,125 je ne suis sûre de rien, 849 00:39:04,160 --> 00:39:07,628 et ça me fout la trouille. 850 00:39:07,663 --> 00:39:09,630 Mais je suis sûre de devoir le faire. 851 00:39:14,370 --> 00:39:16,704 À Pearson Specter Litt. 852 00:39:22,678 --> 00:39:24,979 À Pearson Specter Litt. 853 00:40:01,517 --> 00:40:02,983 Je te dérange ? 854 00:40:03,019 --> 00:40:04,151 Bien sûr que non. 855 00:40:04,187 --> 00:40:06,020 Tu m'as dit d'y réfléchir. 856 00:40:06,055 --> 00:40:09,790 J'ignorais si tu pensais à un ou deux jours. 857 00:40:09,826 --> 00:40:11,692 Je n'ai jamais vécu ça. 858 00:40:11,727 --> 00:40:15,129 - Louis, je suis désolée... - Je me lance. 859 00:40:15,164 --> 00:40:17,198 J'ai essayé d'y réfléchir, 860 00:40:17,233 --> 00:40:20,167 et je ne voyais qu'une vie sans toi 861 00:40:20,203 --> 00:40:22,036 et ton magnifique bébé à naître 862 00:40:22,071 --> 00:40:23,871 et ça m'a rendu fou de penser 863 00:40:23,906 --> 00:40:26,674 que je n'en ferais pas partie. 864 00:40:26,709 --> 00:40:29,677 Mais Tara, sache que je ne dirai pas oui 865 00:40:29,712 --> 00:40:32,780 aujourd'hui, pour changer d'avis demain. 866 00:40:32,815 --> 00:40:34,693 Et j'ignore comment te rassurer 867 00:40:34,717 --> 00:40:37,718 sans te poser une question avant. 868 00:40:42,391 --> 00:40:44,592 Mon Dieu, Louis. 869 00:40:46,629 --> 00:40:49,597 Tara Messer. 870 00:40:49,632 --> 00:40:51,432 Veux-tu m'épouser ? 871 00:40:53,769 --> 00:40:57,304 Oui, Louis. Je veux t'épouser. 872 00:41:21,430 --> 00:41:22,730 Que fais-tu là ? 873 00:41:22,765 --> 00:41:26,433 Je voulais te parler avant ton départ pour Chicago. 874 00:41:26,469 --> 00:41:29,303 Chouette, mais je ne serais pas parti sans dire au revoir. 875 00:41:29,338 --> 00:41:32,339 Je ne suis pas venue pour ça. 876 00:41:35,044 --> 00:41:39,613 Mais pour savoir si tu accepterais que je vienne avec toi. 877 00:41:39,649 --> 00:41:40,948 Et le cabinet ? 878 00:41:40,983 --> 00:41:43,150 Je quitte le cabinet. 879 00:41:43,185 --> 00:41:45,686 Si tu quittes tout pour moi... 880 00:41:45,721 --> 00:41:48,722 Non, je ne fais pas ça pour toi. 881 00:41:48,758 --> 00:41:50,624 Je le fais pour moi. 882 00:41:53,663 --> 00:41:57,331 Je ne veux plus faire de droit corporatif. 883 00:41:57,366 --> 00:42:02,169 Si tu ne veux pas que je t'accompagne à Chicago, 884 00:42:02,204 --> 00:42:05,205 je ne viendrai pas. 885 00:42:05,241 --> 00:42:07,608 Mais je m'en vais 886 00:42:07,643 --> 00:42:09,276 de toute façon. 887 00:42:15,318 --> 00:42:17,851 Alors pars avec moi. 888 00:42:41,811 --> 00:42:44,278 Ça va aller ? 889 00:42:44,313 --> 00:42:46,347 Elle était mon mentor. 890 00:42:48,884 --> 00:42:50,918 Mais oui, ça va aller. 891 00:42:53,956 --> 00:42:56,924 Tu veux être seul ? 892 00:42:56,959 --> 00:42:58,759 Non.