1 00:00:07,274 --> 00:00:10,009 - Bà đã "cắm sừng" bố tôi. 2 00:00:10,011 --> 00:00:11,076 - Harvey... - Cái Đm cút ra khỏi 3 00:00:11,078 --> 00:00:12,344 nhà của bố tao. 4 00:00:12,346 --> 00:00:14,013 Tôi sẽ ra khỏi đây 5 00:00:14,015 --> 00:00:15,214 cùng thứ đó trong tay tôi, 6 00:00:15,216 --> 00:00:17,016 hoặc là tôi sẽ "dẹp" cái văn phòng này của các cậu đi. 7 00:00:17,018 --> 00:00:19,752 - Lấy bức tranh đó đi. - Cậu từng nói bức tranh đó 8 00:00:19,754 --> 00:00:22,588 là một kỉ niệm đẹp mà cậu có được về mẹ mình. 9 00:00:22,590 --> 00:00:24,356 - Mọi lá đơn xin việc mà con điền thông tin hôm nay 10 00:00:24,358 --> 00:00:26,091 đều muốn biết con có phạm tội hay không. 11 00:00:26,093 --> 00:00:28,494 Sẽ không một nơi nào thuê con khi con đánh dấu vào cái ô đó. 12 00:00:28,496 --> 00:00:30,496 - Một trung tâm pháp lí không phải là nơi duy nhất để con làm việc có ích. 13 00:00:30,498 --> 00:00:32,064 - Cha đang đề nghị con một công việc giảng dậy à? 14 00:00:32,066 --> 00:00:33,565 - Đúng vậy. - Các cậu nghĩ cái này buồn cười lắm à? 15 00:00:33,567 --> 00:00:36,101 - "Nổ" rằng thầy giáo của chúng tôi từng là "đại bàng" trong trại. 16 00:00:36,103 --> 00:00:37,603 - Tất cả ông chỉ muốn chứng minh với tôi 17 00:00:37,605 --> 00:00:37,603 ông xứng đáng với cái vị trí quản lý 18 00:00:37,605 --> 00:00:41,473 trong khi cả thế giới đều biết điều ngược lại. 19 00:00:41,475 --> 00:00:43,776 - Cho nên, nếu ông nghĩ tôi sẽ để ông nắm quyền, 20 00:00:43,778 --> 00:00:46,145 thì ông mất trí rồi! 21 00:00:46,147 --> 00:00:49,214 - Một trong số các sinh viên đã nói với cha mẹ chúng là con từng phải ngồi tù. 22 00:00:49,216 --> 00:00:51,483 Ta đã cố giải thích mọi chuyện cho họ, nhưng... 23 00:00:51,485 --> 00:00:52,518 Ta rất tiếc, Mike. 24 00:00:52,520 --> 00:00:53,819 - Họ đã bỏ đi hết rồi, Donna... 25 00:00:53,821 --> 00:00:55,587 Đầu tiên là Jessica và giờ là Mike. 26 00:00:55,589 --> 00:00:55,587 Họ là gia đình của tôi. 27 00:00:55,589 --> 00:00:59,258 - Anh luôn "chém" như thể chúng tôi là gia đình duy nhất của anh vậy. 28 00:00:59,260 --> 00:01:02,061 Anh cần phải làm lành với mẹ mình. 29 00:01:22,615 --> 00:01:23,615 - Mike, anh đang làm gì ở đây thế? 30 00:01:23,617 --> 00:01:25,584 Em nghĩ 7:00 là bắt đầu vào học rồi. 31 00:01:25,586 --> 00:01:28,253 - Đúng thế. Chỉ là anh không còn làm việc ở đấy nữa. 32 00:01:28,255 --> 00:01:29,855 Hớ? 33 00:01:29,857 --> 00:01:31,623 Sao thế? 34 00:01:31,625 --> 00:01:34,560 - Một sinh viên nào đó đã cho bố mẹ chúng biết anh từng là một tội phạm. 35 00:01:34,562 --> 00:01:36,829 Họ đã đến tòa giám mục, và... 36 00:01:36,831 --> 00:01:40,132 Em nghĩ xem, cha Walker không còn sự lựa chọn. 37 00:01:40,134 --> 00:01:41,867 - Sao anh không cho em biết từ đêm qua? 38 00:01:41,869 --> 00:01:44,336 - Vì anh không muốn làm em "cụt hứng", 39 00:01:44,338 --> 00:01:46,538 sau khi cố mãi mới gần đưa được em lên "đỉnh". 40 00:01:46,540 --> 00:01:46,538 - Thế anh sẽ định làm gì? 41 00:01:46,540 --> 00:01:51,643 - Đi phượt đâu đó xem cái cảm giác tự do nó thế nào. 42 00:01:51,645 --> 00:01:55,848 Còn mai thì... 43 00:01:55,850 --> 00:01:58,584 Anh sẽ thử thêm một lần nữa. 44 00:02:09,429 --> 00:02:11,463 - Này. 45 00:02:11,465 --> 00:02:13,398 Ray đang đợi anh ở dưới. 46 00:02:13,400 --> 00:02:14,700 - Tôi có gọi anh ta đâu. 47 00:02:14,702 --> 00:02:16,335 - Tôi gọi. 48 00:02:16,337 --> 00:02:17,636 Anh ta đã lấy bộ Suit đen và túi du lịch cho anh, 49 00:02:17,638 --> 00:02:19,571 và anh ta sẽ đưa anh đến nhà ga. 50 00:02:19,573 --> 00:02:21,273 - Donna... 51 00:02:21,275 --> 00:02:22,608 - Anh phải đến đám tang của cha mình, Harvey. 52 00:02:22,610 --> 00:02:24,309 - Tôi không thể. Có quá nhiều việc ở đây. 53 00:02:24,311 --> 00:02:26,612 - Nghe tôi này -- anh vừa có một mất mát lớn, 54 00:02:26,614 --> 00:02:28,480 và anh làm ra vẻ như chuyện thường tình. 55 00:02:28,482 --> 00:02:30,616 - Tôi đang làm ra vẻ như có một công việc để giải quyết. 56 00:02:30,618 --> 00:02:32,151 - Harvey, nếu anh không ấy đau lòng vì sự ra đi của ông ấy... 57 00:02:32,153 --> 00:02:34,486 - Tôi sẽ đau lòng theo cách của tôi. 58 00:02:34,488 --> 00:02:36,355 - Không, anh sẽ không làm vậy. 59 00:02:36,357 --> 00:02:39,391 Anh sẽ kiềm chế, và anh sẽ cứ tiếp tục như vậy, nhưng-- 60 00:02:39,393 --> 00:02:41,393 - Bà ta sẽ ở đấy, Donna. 61 00:02:41,395 --> 00:02:42,628 - Tôi biết chứ. 62 00:02:42,630 --> 00:02:46,198 Nhưng đám tang đó không phải để chôn cất bà ấy. 63 00:02:46,200 --> 00:02:48,734 Và cũng không phải để chôn cất anh. 64 00:02:48,736 --> 00:02:51,203 Là đám táng của bố anh... 65 00:02:51,205 --> 00:02:55,674 Người đàn ông mà anh yêu hơn bất cứ thứ gì trên đời. 66 00:02:55,676 --> 00:02:55,674 Và nếu anh không đến tạm biệt ông ấy, 67 00:02:55,676 --> 00:03:01,613 thì anh sẽ hối tiếc trong suốt phần đời còn lại của mình. 68 00:03:12,393 --> 00:03:12,391 Donna, cô đến có chuyện gì thế? 69 00:03:12,393 --> 00:03:16,261 - Câu hỏi là, anh vẫn làm quái gì ở đây thế? 70 00:03:16,263 --> 00:03:18,263 Tôi đã đặt vé cho anh tới Boston lúc 8:00, 71 00:03:18,265 --> 00:03:20,399 nghĩa là lúc này anh đã phải đi được nửa đường rồi. 72 00:03:20,401 --> 00:03:23,669 - Tôi nhỡ chuyến bay 73 00:03:23,671 --> 00:03:26,705 - Harvey, chưa bao giờ anh nhỡ chuyến cả. 74 00:03:26,707 --> 00:03:29,208 Và lần cuối cùng anh nói câu đó, 75 00:03:29,210 --> 00:03:31,977 cũng là lúc anh nói dối tôi. 76 00:03:31,979 --> 00:03:34,313 - Donna... - Hãy cho tôi biết 77 00:03:34,315 --> 00:03:36,281 là anh không đổi ý về việc gặp bà ấy. 78 00:03:36,283 --> 00:03:38,483 Tôi không đổi ý. 79 00:03:38,485 --> 00:03:40,619 Thế có vấn đề gì? 80 00:03:44,257 --> 00:03:47,693 - Tôi đã không gặp bà ấy 7 năm nay rồi. 81 00:03:47,695 --> 00:03:47,693 Lần cuối tôi gặp-- 82 00:03:47,695 --> 00:03:51,830 - Tôi biết chuyện gì xẩy ra trong lần cuối đó rồi. 83 00:03:53,766 --> 00:03:56,535 Nghe tôi này. 84 00:03:56,537 --> 00:03:59,338 Mỗi ngày khi anh bước chân ra ngoài, 85 00:03:59,340 --> 00:04:01,373 và anh "ủ mưu" để chiến thắng. 86 00:04:01,375 --> 00:04:03,642 Đó là con người anh. Đó việc anh làm. 87 00:04:03,644 --> 00:04:04,810 - Donna, chuyện này không phải để chiến thắng. 88 00:04:04,812 --> 00:04:07,479 - Đúng, là để thắng đấy. 89 00:04:07,481 --> 00:04:09,615 Nhưng không chỉ có một người trong "vụ" này, hai "mạng" đấy, 90 00:04:09,617 --> 00:04:11,817 và ngay lúc này cả hai người đều thua cả. 91 00:04:15,321 --> 00:04:17,356 - Chuyện gì xẩy ra nếu tôi không thể đến gặp bà ấy? 92 00:04:17,358 --> 00:04:19,291 - Vây thì đừng lên máy bay. 93 00:04:19,293 --> 00:04:20,759 Nhưng thấy cái túi đặt ở kia 94 00:04:20,761 --> 00:04:24,296 cho tôi biết anh đã sẵn sàng để tha thứ cho bà ấy. 95 00:04:24,298 --> 00:04:26,798 Và nếu anh đã sẵn sàng, thì đó là tất cả những gì anh cần phải làm. 96 00:05:09,575 --> 00:05:11,443 - Nathan? - Cậu còn nhớ tôi. 97 00:05:11,445 --> 00:05:13,645 - Tôi nhớ bất cứ ai. Cậu đang làm gì ở đây thế? 98 00:05:13,647 --> 00:05:15,447 - Tôi đến vì có thể tôi sẽ không còn ở đó 99 00:05:15,449 --> 00:05:16,581 khi cậu nộp bản CV, 100 00:05:16,583 --> 00:05:19,685 nhưng tôi vẫn điều hành trung tâm. 101 00:05:19,687 --> 00:05:21,987 Tôi đến đề nghị cậu một công việc. 102 00:05:21,989 --> 00:05:24,690 - Tôi không hiểu. - Hector Suarez. 103 00:05:24,692 --> 00:05:27,526 Tôi nghĩ rằng cậu cũng nhớ cậu ta, phải không? 104 00:05:27,528 --> 00:05:29,361 - Cậu ta làm sao? À, sau khi cậu bỏ đi, 105 00:05:29,363 --> 00:05:30,962 tôi đã xem hồ sơ của cậu. 106 00:05:30,964 --> 00:05:33,632 - Đừng nói là -- Cậu đã giữ cậu ta lại trong nước. 107 00:05:33,634 --> 00:05:35,534 - Không hề, Mike. Là cậu đã làm. 108 00:05:35,536 --> 00:05:38,470 Tôi nghĩ, "có thể thằng ku này sẽ trở thành một luật sư ngày nào đó". 109 00:05:38,472 --> 00:05:40,472 và rồi tôi đọc thông tin về cậu trên báo năm ngoái 110 00:05:40,474 --> 00:05:40,472 và rồi biết rằng cậu chưa bao giờ là luật sư cả. 111 00:05:40,474 --> 00:05:44,042 - Nên cậu biết tôi nhận bậy là luật sư đến lần thứ hai, 112 00:05:44,044 --> 00:05:45,977 và cậu vẫn đến đây để đề nghị tôi một công việc? 113 00:05:45,979 --> 00:05:49,948 - Tôi đã không định vậy, ngoại trừ điều này. 114 00:05:51,684 --> 00:05:53,552 Cậu đã nói thật. 115 00:05:53,554 --> 00:05:55,020 Đối với tôi thì, điều đó có nghĩa 116 00:05:55,022 --> 00:05:56,488 cậu xứng đáng có cơ hội. 117 00:05:56,490 --> 00:05:58,623 - Ô, cậu "tiến bộ" thật đấy. 118 00:05:58,625 --> 00:06:00,425 - Tôi ở đây không phải mang lại lợi ích cho cậu. 119 00:06:00,427 --> 00:06:01,927 Tôi đến để mang lại lợi ích cho trung tâm, 120 00:06:01,929 --> 00:06:03,628 vì tôi sẽ thuê một luật sư đã đủ khả năng để trở thành đồng chủ sở hữu một hãng luật 121 00:06:03,630 --> 00:06:05,364 từng làm việc cho một trong những văn phòng hàng đầu của thành phố 122 00:06:05,366 --> 00:06:07,499 với mức lương của một thằng ku để chuyên sai vặt. 123 00:06:07,501 --> 00:06:08,934 - Cậu có thằng "đệ" nào để sai vặt à? 124 00:06:08,936 --> 00:06:10,502 - Không, chúng tôi không đủ tiền trả cho nó. 125 00:06:10,504 --> 00:06:14,573 Nhưng nếu có thể, tôi sẽ trả cho nó thứ mà tôi sẽ trả cho cậu. 126 00:06:14,575 --> 00:06:16,041 Thế giờ cậu đồng ý hay "next"? 127 00:06:17,677 --> 00:06:20,445 - Bao giờ tôi có thể bắt đầu? 128 00:06:24,384 --> 00:06:28,086 - Em không nghĩ trước đây đã từng thấy anh mặc Suit. 129 00:06:29,989 --> 00:06:31,556 - Harvey, em đã đến. 130 00:06:31,558 --> 00:06:34,059 - Em sẽ không đời nào quên chuyện này. 131 00:06:43,537 --> 00:06:45,437 Harvey, nghe này, ờ... 132 00:06:45,439 --> 00:06:47,406 - Anh không cần phải nói. Em biết mà. 133 00:06:47,408 --> 00:06:50,041 Bà ấy ở đây. - Không chỉ có vậy đâu. 134 00:06:50,043 --> 00:06:53,011 Bà ấy hi vọng có thể nói một vài câu với bố. 135 00:06:53,013 --> 00:06:54,413 - Rồi sao, anh sẽ để bà ấy nói à? 136 00:06:54,415 --> 00:06:55,547 - Harvey-- Bà ấy sẽ không nói bất cứ 137 00:06:55,549 --> 00:06:57,549 một từ nào chừng nào em ở đây. 138 00:06:57,551 --> 00:06:59,718 - Uh, bà ấy sẽ nói đấy, và nếu em "gây chuyện" 139 00:06:59,720 --> 00:07:01,520 trước mặt các con anh 140 00:07:01,522 --> 00:07:03,588 trong ngày chúng ta chôn vùi ông ấy xuống đất, 141 00:07:03,590 --> 00:07:05,724 anh thề với Chúa, anh sẽ 'bem" vỡ mồm em ra đấy, 142 00:07:05,726 --> 00:07:09,828 vì bà ấy là mẹ anh, và anh sẽ để bà ấy nói. 143 00:07:11,497 --> 00:07:13,532 Hey. 144 00:07:13,534 --> 00:07:16,535 - Harvey... thật tốt khi được gặp con. 145 00:07:16,537 --> 00:07:18,970 - Tôi hi vọng có thể nói câu tương tự, bà Lily, nhưng... 146 00:07:18,972 --> 00:07:20,639 nếu tôi nói sẽ là nói dối. 147 00:07:20,641 --> 00:07:23,975 - Ô, mẹ rất tiếc khi con cảm thấy như vậy. 148 00:07:23,977 --> 00:07:27,479 Và con có tin hay không thì, mẹ từng yêu bố con. 149 00:07:27,481 --> 00:07:28,713 Và mẹ thấy buồn khi ông ấy ra đi. 150 00:07:28,715 --> 00:07:30,215 - À, ừ, tôi không tin đâu, 151 00:07:30,217 --> 00:07:31,716 và tôi không đến đây để gặp bà. 152 00:07:31,718 --> 00:07:33,018 Tôi đến để thể hiện sự kính trọng với bố tôi, 153 00:07:33,020 --> 00:07:34,786 thế nên cứ bước lên đó, chém cho sướng miệng bà đi, 154 00:07:34,788 --> 00:07:36,655 và rồi để nó kết thúc chuyện này. 155 00:07:55,608 --> 00:07:57,576 Harvey. 156 00:07:57,578 --> 00:07:58,743 Con đang làm gì ở đây thế? 157 00:07:58,745 --> 00:08:01,646 - Tôi muốn nói chuyện với bà. 158 00:08:01,648 --> 00:08:04,549 - Ôi mẹ không thể tin được. Thật tuyệt vời. 159 00:08:04,551 --> 00:08:06,218 - Tôi nghĩ có thể bà muốn cùng ăn tối. 160 00:08:06,220 --> 00:08:08,720 - Không có gì khiến mẹ muốn làm hơn 161 00:08:08,722 --> 00:08:12,624 là ăn tối với con, nhưng tôi nay thì mẹ không thể. 162 00:08:12,626 --> 00:08:14,226 Ước gì con gọi cho mẹ trước. 163 00:08:14,228 --> 00:08:17,128 - Tôi đã có thể, nhưng, uh... 164 00:08:17,130 --> 00:08:19,030 - Con không có số của mẹ. 165 00:08:19,032 --> 00:08:21,633 - Không, tôi không có. 166 00:08:21,635 --> 00:08:23,668 - Để tối mai nhé? 167 00:08:23,670 --> 00:08:27,706 - Tôi không lên kế hoạch để ở đây hai buổi tối. 168 00:08:27,708 --> 00:08:29,741 Văn phòng của tôi trong lúc này.... 169 00:08:29,743 --> 00:08:31,543 đang trong lúc kiệt quệ. 170 00:08:31,545 --> 00:08:33,178 - Harvey, đó là buổi triển lãm của những đứa trẻ. 171 00:08:33,180 --> 00:08:38,083 Một năm một lần. Mẹ không thể hủy bỏ nó. 172 00:08:38,085 --> 00:08:40,051 Con thấy không? Vớ vẩn thặc. 173 00:08:40,053 --> 00:08:41,720 Con bay đến đây. 174 00:08:41,722 --> 00:08:43,188 - Không. 175 00:08:43,190 --> 00:08:45,857 Chúng ta có thể cùng ăn vào tối mai. 176 00:08:54,700 --> 00:08:58,637 - Đừng nói với tôi. Cậu đến làm việc. 177 00:08:58,639 --> 00:09:00,305 - Thực ra thì, đến sáng hôm nay, tôi còn không nghĩ 178 00:09:00,307 --> 00:09:02,173 mình có cơ hội như trúng Vietlott thế này. 179 00:09:02,175 --> 00:09:03,808 - Nghe có vẻ cậu có bạn là nhân viên tiếp nhận giấy tờ 180 00:09:03,810 --> 00:09:05,677 đã xếp CV của cậu lên trên đầu. 181 00:09:05,679 --> 00:09:07,679 - Nghe có vẻ tôi nợ ai đó bữa thịt chó. 182 00:09:07,681 --> 00:09:08,914 - Thế chúng ta nói cho rõ nhé-- Tôi bỏ thịt chó lâu rồi. 183 00:09:08,916 --> 00:09:10,282 - Tôi ủng hộ. 184 00:09:10,284 --> 00:09:12,584 - Chào mừng đến với trung tâm, Mike. - Cám ơn cậu, Oliver. 185 00:09:12,586 --> 00:09:14,686 - Tôi thấy cậu "chém" nhau với Oliver ở đây. - Đúng vậy. 186 00:09:14,688 --> 00:09:16,555 Chúng tôi mới hòa thuận với nhau xong. - Tốt, tốt. 187 00:09:16,557 --> 00:09:17,856 Ô, cậu có một khởi đầu mới tốt đấy. 188 00:09:17,858 --> 00:09:17,856 - Tôi nghĩ chỉ còn một việc 189 00:09:17,858 --> 00:09:20,625 là cậu chỉ cho tôi bàn làm việc ở đâu. 190 00:09:20,627 --> 00:09:25,196 - Đúng rồi. Bàn cậu, ở ngay trong phòng kia. 191 00:09:25,198 --> 00:09:28,600 - Tôi không nghĩ tôi sẽ có một phòng riêng. 192 00:09:28,602 --> 00:09:30,235 - Động não đi, tôi cho cái đầu "khấc" của cậu chén cơm 193 00:09:30,237 --> 00:09:32,170 không có nghĩa tôi sẽ không cho cậu "cái cần câu cơm". 194 00:09:32,172 --> 00:09:33,605 - Thế chính xác thì tôi làm gì? Vì đến lúc này, 195 00:09:33,607 --> 00:09:35,907 tôi là người duy nhất ở đây có phòng riêng. 196 00:09:35,909 --> 00:09:37,676 - Mọi người nghe đây. 197 00:09:37,678 --> 00:09:39,578 Chúng ta có một người mới sẽ giám sát công việc của các bạn bắt đầu từ ngày hôm nay. 198 00:09:39,580 --> 00:09:41,646 Tên cậu ấy là Mike Ross. 199 00:09:41,648 --> 00:09:43,682 Mike từng làm việc cho Pearson Specter Litt, 200 00:09:43,684 --> 00:09:45,884 và cậu ấy biết về luật nhiều hơn tất cả mọi người cộng lại. 201 00:09:45,886 --> 00:09:48,787 Cho nên, nếu Mike bảo mọi người làm gì, hãy làm nấy. 202 00:09:48,789 --> 00:09:51,122 - Tôi không thắc mắc về các mệnh lệnh mới, 203 00:09:51,124 --> 00:09:52,691 nhưng chức danh của anh ta là gì? 204 00:09:52,693 --> 00:09:55,660 - Hỏi rất xoáy, Marissa. Xem nào... 205 00:09:55,662 --> 00:09:58,663 Trưởng phỏng của mọi người nhé? 206 00:09:58,665 --> 00:10:00,832 Còn câu hỏi nào nữa không? Tôi không nghĩ như vậy. 207 00:10:00,834 --> 00:10:03,234 Được rồi, mọi người quay lại làm việc đi. 208 00:10:03,236 --> 00:10:03,234 - Cậu không đùa tôi 209 00:10:03,236 --> 00:10:05,770 khi nói làm chuyện này cho tôi đấy chứ. 210 00:10:05,772 --> 00:10:05,770 - Không, không hề. 211 00:10:05,772 --> 00:10:08,707 Tôi đã cố tìm người cho vị trí đó 212 00:10:08,709 --> 00:10:09,908 với mức lương như vậy trong 10 năm qua, 213 00:10:09,910 --> 00:10:12,744 và giờ tôi đã tìm thấy... 214 00:10:12,746 --> 00:10:14,279 Tôi sẽ tận dụng hết cơ hội này. 215 00:10:14,281 --> 00:10:15,914 - Thế thì sao cậu không về phòng của mình 216 00:10:15,916 --> 00:10:17,649 và thẩm du trong đó cho đến hết năm đi? 217 00:10:17,651 --> 00:10:19,884 Vì cậu khiến tôi sẽ bận vl đấy. 218 00:10:19,886 --> 00:10:22,387 - Đúng điều tôi muốn nghe. 219 00:10:32,632 --> 00:10:34,966 - Này, anh phải biết ai đó ở đây có thể chọn được vị trí tốt chứ? 220 00:10:34,968 --> 00:10:37,002 - Ôi Chúa tôi. 221 00:10:37,004 --> 00:10:38,637 Là tôi phê cần, 222 00:10:38,639 --> 00:10:40,405 hay như thằng em zai to xác của tôi 223 00:10:40,407 --> 00:10:42,674 chỉ già hơn, nhanh hơn, và đần hơn tôi đây thế? 224 00:10:42,676 --> 00:10:44,976 - Em đánh giá cao lời anh nhận xét. Phải cố gắng lắm đấy. 225 00:10:44,978 --> 00:10:48,313 - Nghiêm túc nào, Harvey, em đến đây làm gì thế? 226 00:10:48,315 --> 00:10:51,750 - Em nghĩ đã đến lúc để, ờ, làm lành với mẹ. 227 00:10:51,752 --> 00:10:53,385 - Ôi Harvey, thằng em ngu dại "thông" suốt rồi đấy. 228 00:10:53,387 --> 00:10:57,355 Nhưng, ờ, em đã nói nhiều điều không hay trong những năm qua. 229 00:10:57,357 --> 00:11:00,792 Không phải em vừa đến gặp mẹ đấy chứ. 230 00:11:00,794 --> 00:11:03,395 - Thực ra thì, em đã đến. 231 00:11:03,397 --> 00:11:04,929 - Hả? Khi nào thế? 232 00:11:04,931 --> 00:11:06,898 - Em đã đến trường cao đẳng. 233 00:11:06,900 --> 00:11:08,933 Bà ấy có một cuộc triểu lãm nghệ thuật với các sinh viên tối nay, 234 00:11:08,935 --> 00:11:11,803 cho nên em với bà ấy sẽ cùng ăn tối ở đây vào ngày mai. 235 00:11:11,805 --> 00:11:14,205 - Ô, thế để anh chọn bàn cho em. 236 00:11:14,207 --> 00:11:15,807 Và điều em sẽ làm 237 00:11:15,809 --> 00:11:18,943 là hủy phòng đã đặt trước ở bất cứ cái khách sạn rẻ rách nào, 238 00:11:18,945 --> 00:11:18,943 và đêm nay chúng ta sẽ ở cùng nhau. 239 00:11:18,945 --> 00:11:23,682 - Anh Marcus, em đã đặt phòng ở nơi soang chảnh nhất Vịnh Bắc Bộ đấy. 240 00:11:23,684 --> 00:11:23,682 - Đừng nghĩ đến chuyện từ chối. 241 00:11:23,684 --> 00:11:26,818 vì anh sẽ cho Katie và bọn trẻ biết em đang ở đây. 242 00:11:26,820 --> 00:11:28,353 - Anh có phục vụ ăn uống không? 243 00:11:28,355 --> 00:11:28,353 - Nếu ý cậu nói "phục vụ ăn uống" 244 00:11:28,355 --> 00:11:31,823 là rượu cần và thắng cố, 245 00:11:31,825 --> 00:11:34,392 ờ, thì, tụi anh còn có cả "cỏ"! 246 00:11:34,394 --> 00:11:36,995 - Ngon luôn, "lệ phải phai" rồi! 247 00:11:38,330 --> 00:11:41,299 - Marissa, phải không nhỉ? Mike. 248 00:11:41,301 --> 00:11:42,967 - Tôi biết chứ. Boss mới. 249 00:11:42,969 --> 00:11:45,336 Sao? 250 00:11:45,338 --> 00:11:47,272 - Không sao-- Chỉ là nơi tôi từng làm việc, 251 00:11:47,274 --> 00:11:48,973 ờ-- các Boss ở đấy chưa đủ le-vồ để đi làm bằng xe đạp! 252 00:11:48,975 --> 00:11:50,842 - Tôi đoán ở đây không phải là Pearson Specter Litt. 253 00:11:50,844 --> 00:11:53,845 - Không, không phải, đó là tại sao tôi đến đây. 254 00:11:53,847 --> 00:11:55,747 - Tôi rất vui, vì có rất nhiều người ở đây 255 00:11:55,749 --> 00:11:59,317 thực sự cần kinh nghiệm của anh, nhưng tôi thì không. 256 00:12:01,721 --> 00:12:03,054 - Cô vẫn là sinh viên luật à? 257 00:12:03,056 --> 00:12:04,856 - Một sinh viên đã thắng mọi vụ kiện 258 00:12:04,858 --> 00:12:06,391 kể từ khi vào đây. - Quá đỉnh, tôi đoán thế có nghĩa là 259 00:12:06,393 --> 00:12:07,826 cô kiểm soát được mọi tình huống 260 00:12:07,828 --> 00:12:09,027 trong vụ của Price? 261 00:12:09,029 --> 00:12:10,261 - Anh chỉ mới đến đây thôi. 262 00:12:10,263 --> 00:12:10,261 Sao anh có thể-- Tôi đọc cực nhanh đấy. 263 00:12:10,263 --> 00:12:13,031 Marissa, không phải tôi tìm hiểu mọi chuyện 264 00:12:13,033 --> 00:12:14,499 trong ngày làm việc đầu tiên, nhưng theo như hồ sơ của khác hàng thì, 265 00:12:14,501 --> 00:12:16,801 cô Price đã vắng mặt trong ngày xét xử, 266 00:12:16,803 --> 00:12:18,369 có nghĩa tôi cần phải biết kế hoạch của cô là gì. 267 00:12:18,371 --> 00:12:20,305 - Kế hoạch của tôi là để cô Price 268 00:12:20,307 --> 00:12:21,473 giải thích cô ta là một bà mẹ đơn thân 269 00:12:21,475 --> 00:12:23,408 đang sống trong một căn hộ có cửa sổ bị vỡ 270 00:12:23,410 --> 00:12:27,278 và sống không đủ ấm đã trong nhiều tháng, và họ đang cố tống cổ cô ta đi. 271 00:12:27,280 --> 00:12:29,481 - Và nếu như tất cả những gì cô sẽ nói với thẩm phán 272 00:12:29,483 --> 00:12:31,750 chỉ là điều đó không công bằng, thì cô sẽ thua. 273 00:12:31,752 --> 00:12:34,819 Cô cần có căn cứ pháp lí. - Tôi đã có căn cứ pháp lí. 274 00:12:34,821 --> 00:12:34,819 Án lệ từ vụ kiện giữa Berger với Chozick--- 275 00:12:34,821 --> 00:12:37,922 Những người thuê bất động sản được phép xin lệnh của tòa 276 00:12:37,924 --> 00:12:39,924 nếu đã yêu cầu tài sản thuê càn phải được sửa chữa mà không được trả lời. 277 00:12:39,926 --> 00:12:41,426 - Vậy thì tôi hi vọng cô cần thêm căn cứ, vì các luật sư 278 00:12:41,428 --> 00:12:42,994 đang đại diện cho phía bên kia đã "tống cổ" 279 00:12:42,996 --> 00:12:44,529 300 mạng ra khỏi bất động sản thuê trong 6 năm qua, 280 00:12:44,531 --> 00:12:46,364 nghĩa là không phải họ đang "giải trí" với cô. 281 00:12:46,366 --> 00:12:47,899 - Tôi không cần, đó là lí do tôi sẽ gặp 282 00:12:47,901 --> 00:12:50,335 cô Price vào lúc 3:00 ngày mai. 283 00:12:50,337 --> 00:12:51,903 Vậy nên anh còn cần tôi giúp gì nữa không? 284 00:12:51,905 --> 00:12:53,538 Hay là anh có thể giành thời gian vàng ngọc 285 00:12:53,540 --> 00:12:55,974 để "nghía" qua mấy vụ kiện khác của những người còn lại ở đây. 286 00:13:07,053 --> 00:13:07,051 - Ông Louis, tôi cần ông giúp. 287 00:13:07,053 --> 00:13:10,522 - OK! Chuyện gì thế? Teddy Doyle vừa gọi. 288 00:13:10,524 --> 00:13:12,056 Anh ta có chuyện khẩn cấp. 289 00:13:12,058 --> 00:13:13,158 - Vậy ý cô là Harvey cần tôi giúp đỡ. 290 00:13:13,160 --> 00:13:13,158 - Ông Louis-- Donna, cho tôi một lí do 291 00:13:13,160 --> 00:13:16,227 thuyết phục tại sao nên giúp cậu ta. 292 00:13:16,229 --> 00:13:16,227 - Ông không giúp Harvey, Louis. 293 00:13:16,229 --> 00:13:19,497 Ông đang giúp văn phòng. Teddy là khách hàng của tất cả chúng ta. 294 00:13:19,499 --> 00:13:22,267 - Không, Harvey đã nói rõ ràng đó không phải khác hàng của chúng ta. 295 00:13:22,269 --> 00:13:24,235 - Ông Louis, ngay lúc này Harvey đang có chuyện để giải quyết. 296 00:13:24,237 --> 00:13:25,837 Anh ta tức giận không phải vì ông. 297 00:13:25,839 --> 00:13:28,072 - Cô có thể tin bất cứ thứ gì cô muốn, 298 00:13:28,074 --> 00:13:31,075 nhưng Harvey đã quát thẳng vào mặt tôi, và giờ cậu ta 299 00:13:31,077 --> 00:13:32,844 thậm chí còn không đủ bản lĩnh đàn ông để đến gặp tôi và nhờ vả à? 300 00:13:32,846 --> 00:13:32,844 Tại sao tôi lại phải "nhón tay" giúp cậu ta? 301 00:13:32,846 --> 00:13:37,549 - Vì anh ta đã đi làm lành với mẹ mình. 302 00:13:37,551 --> 00:13:41,152 Và anh ta làm vậy là vì đã cảm thấy thế nào sau khi "bổ" vào mặt ông đấy. 303 00:13:41,154 --> 00:13:44,589 Hơn nữa, anh ta sẽ tự giải quyết việc của Teddy. 304 00:13:44,591 --> 00:13:48,159 Thế ông có muốn giúp anh ta hay không? 305 00:13:48,161 --> 00:13:50,428 - Cô muốn tôi làm gì? 306 00:13:54,166 --> 00:13:56,501 - Mike à? Chuyện gì thế? 307 00:13:56,503 --> 00:13:58,169 - Rachel, anh nghĩ 8:00 em mới về nhà. 308 00:13:58,171 --> 00:14:00,371 - Thì 8:30 rồi mà. - Anh đoán anh quên mất mấy giờ rồi. 309 00:14:00,373 --> 00:14:03,041 Anh bị cái đống giấy tờ này trôn vùi. 310 00:14:03,043 --> 00:14:06,878 - Ô, em thấy rồi. Có cần em giúp không? 311 00:14:06,880 --> 00:14:08,279 - Anh có việc rồi. 312 00:14:08,281 --> 00:14:10,081 Và anh đã phải báo cho em ngay lúc đó, 313 00:14:10,083 --> 00:14:12,317 nhưng anh ngập chìm trong công việc kể từ lúc bước chân vào trung tâm. 314 00:14:12,319 --> 00:14:14,285 - Anh làm việc ở một trung tâm pháp lí à? 315 00:14:14,287 --> 00:14:16,855 Mike, anh vãi loằn đấy! Ahihi... 316 00:14:16,857 --> 00:14:19,457 - Ừ.. - Họ biết về anh. 317 00:14:19,459 --> 00:14:22,193 Thực ra thì, đó là lí do anh được nhận. 318 00:14:22,195 --> 00:14:24,596 - Để em đoán-- Họ đủ khôn để hiểu rõ 319 00:14:24,598 --> 00:14:26,331 họ có thể thuê ai đó với kinh nghiệm của anh 320 00:14:26,333 --> 00:14:28,199 với mức lương những 10 xu. 321 00:14:28,201 --> 00:14:29,300 - Em hiểu rồi đấy. 322 00:14:29,302 --> 00:14:33,304 Chính xác là 35 ngàn đô một năm. 323 00:14:33,306 --> 00:14:35,406 Chụt! Nghĩ là.... 324 00:14:35,408 --> 00:14:38,209 Chúng ta chắc nên bắt đầu chuyển chỗ ở thôi, 325 00:14:38,211 --> 00:14:42,247 vì rõ ràng chúng ta không đủ khả năng tiếp tục ở đây thêm nữa. 326 00:14:42,249 --> 00:14:45,350 - Em muốn sống ở một nơi chật hẹp với anh 327 00:14:45,352 --> 00:14:47,085 nếu điều đó khiến anh thấy hạnh phúc. 328 00:14:47,087 --> 00:14:49,254 - Ô, anh nghĩ ý em là muốn sống ở đó 329 00:14:49,256 --> 00:14:52,323 miễn là quán ăn Thái vẫn ship đồ. 330 00:14:52,325 --> 00:14:55,326 - Và món Sushi nữa chứ. - Chuẩn luôn. 331 00:14:59,331 --> 00:15:01,432 - Làm một chai nhé? - Anh đang đùa em à? 332 00:15:01,434 --> 00:15:04,269 Sau khi đọc xong 7 lần truyện "cô giáo Thảo". 333 00:15:04,271 --> 00:15:05,637 Em cần bẩy chai. 334 00:15:11,378 --> 00:15:15,113 - Ru bọn trẻ ngủ vui lắm. 335 00:15:15,115 --> 00:15:17,115 - Ô, uh, hãy nghe em nói điều đó 336 00:15:17,117 --> 00:15:19,250 sau khi đã ru chúng ngủ đủ 365 ngày nhé. 337 00:15:19,252 --> 00:15:21,920 - Em nghĩ Katie cho bọn trẻ đi ngủ hầu hết các tối. 338 00:15:21,922 --> 00:15:24,656 - Đúng. Anh đang nói thay cô ấy mà. 339 00:15:26,226 --> 00:15:29,127 - Cám ơn anh vì đã khiến em ở lại đây, anh Marcus. 340 00:15:31,498 --> 00:15:34,332 - Ô, có thể sau tối mai, 341 00:15:34,334 --> 00:15:36,267 có thể em sẽ ở lại đây nhiều hơn. 342 00:15:38,672 --> 00:15:40,672 - Có thể. 343 00:15:43,710 --> 00:15:47,211 - Cám ơn tất cả mọi người vì đã đến. 344 00:15:47,213 --> 00:15:48,713 Tôi là Lily. 345 00:15:48,715 --> 00:15:52,216 Tôi đã kết hôn với Gordon trong hầu hết 30 năm. 346 00:15:52,218 --> 00:15:55,453 Chúng tôi không thể hòa hợp với nhau suốt 30 năm, và trong một thời gian dài, 347 00:15:55,455 --> 00:15:59,223 bản thân tôi từng nghĩ mình đã có lỗi vì chuyện đó. 348 00:15:59,225 --> 00:16:02,260 Nhưng Gordon thì không. 349 00:16:02,262 --> 00:16:03,962 Vài năm sau khi chúng tôi li dị, 350 00:16:03,964 --> 00:16:07,699 Tôi đã muốn xin lỗi vì những chuyện chả đi đến đâu. 351 00:16:09,601 --> 00:16:12,437 Ông ấy chỉ cười và buồn, 352 00:16:12,439 --> 00:16:15,306 "Lily, mày đang nói cái đệch gì thế?" 353 00:16:15,308 --> 00:16:17,308 "chúng ta đã cùng có với nhau những thứ 354 00:16:17,310 --> 00:16:20,611 mà phải xếp hình mới thành công" 355 00:16:22,314 --> 00:16:25,183 Hai đứa con trai của chúng tôi. 356 00:16:25,185 --> 00:16:27,251 Harvey và Marcus. 357 00:16:27,253 --> 00:16:29,420 Khi Gordon còn đang đi trên đường, ông ấy luôn gọi về nhà... 358 00:16:29,422 --> 00:16:33,024 6 lần một ngày để hỏi han về chúng. 359 00:16:33,026 --> 00:16:35,326 Chúng ăn đủ bữa tối không? 360 00:16:35,328 --> 00:16:38,329 Chúng đã làm xong bài tập chưa? 361 00:16:38,331 --> 00:16:42,233 Marcus được bao nhiêu điểm? 362 00:16:42,235 --> 00:16:45,570 Harvey chọn được bộ Tuxedo cho buổi khiêu vũ không? 363 00:16:45,572 --> 00:16:48,539 Gordon đã tự hào về rất nhiều thứ trong cuộc đời ông ấy, 364 00:16:48,541 --> 00:16:51,309 nhưng không một thứ nào có thể ví với 365 00:16:51,311 --> 00:16:53,311 niềm tự hào về bọn trẻ. 366 00:16:55,315 --> 00:16:57,749 Chúng là tất cả của ông ấy. 367 00:17:00,220 --> 00:17:04,355 Cho dù ông ấy có là ai đi nữa... 368 00:17:04,357 --> 00:17:07,291 Tôi biết ngay lúc này ông ấy đang nhìn chúng. 369 00:17:26,311 --> 00:17:28,312 - Anh đang làm gì ở đây thế? Làm việc của mình. 370 00:17:28,314 --> 00:17:30,314 - Đây là vụ của tôi, không phải của anh. - Không, Marissa. 371 00:17:30,316 --> 00:17:32,250 Là vụ của chúng ta. Chúng ta đang cùng một phe. 372 00:17:32,252 --> 00:17:34,585 Và nếu cô nghe tôi, cô có thể biết được thứ gì đó. 373 00:17:34,587 --> 00:17:35,653 - Giống như thế nào? - Giống như kiểu 374 00:17:35,655 --> 00:17:37,255 mà các luật sư có kinh nghiệm có thể "gài" cô. 375 00:17:37,257 --> 00:17:39,323 - Tôi sẽ không bị "gài", cho nên... 376 00:17:39,325 --> 00:17:41,325 Nếu anh không thấy phiền, tôi muốn gặp thân chủ của tôi. 377 00:17:41,327 --> 00:17:42,593 - Tôi đã gặp cô ta rồi. 378 00:17:42,595 --> 00:17:44,562 - Anh gặp cô ta mà không có tôi? 379 00:17:44,564 --> 00:17:46,330 Anh làm thế khi nào? - Nửa giờ trước. 380 00:17:46,332 --> 00:17:47,765 Cô nói 3:00, nên tôi gọi cho cô ta lúc 2:30 381 00:17:47,767 --> 00:17:50,068 vì tôi biết cô sẽ không cho tôi cơ hội gặp cô ta, 382 00:17:50,070 --> 00:17:51,436 giống như tôi biết phía bên kia 383 00:17:51,438 --> 00:17:53,304 sẽ tiếp xúc với cô ta khi không có mặt cô. 384 00:17:53,306 --> 00:17:55,406 - Họ không thể làm vậy. - Vì sao? Vì thế là không công bằng? 385 00:17:55,408 --> 00:17:57,408 - Vì đó là phạm pháp. - Chỉ nếu cô ta tìm họ, 386 00:17:57,410 --> 00:17:59,410 điều mà cô ta sẽ không bao giờ làm vì họ sẽ phát hiện ra 387 00:17:59,412 --> 00:18:01,312 bất cứ điểm yếu nào của cô ta, và sau đó họ sẽ đề nghị cô ta 388 00:18:01,314 --> 00:18:03,448 chính xác một số tiền cô ta cần, 389 00:18:03,450 --> 00:18:05,316 và sau đó cô ta sẽ nhận nó. 390 00:18:05,318 --> 00:18:06,851 - Nếu cô ta làm vậy, cô ta sẽ mất nhà. 391 00:18:06,853 --> 00:18:10,321 - Đó là tại sao chúng ta cần chuẩn bị để đối phó khi tình huống đó xẩy ra. 392 00:18:10,323 --> 00:18:12,824 Giờ thì, cô muốn chúng ta làm việc cùng nhau hay không? 393 00:18:21,701 --> 00:18:23,334 - Anh xin lỗi đã không cho em biết 394 00:18:23,336 --> 00:18:26,537 trước khi em đến đây là bà ấy sẽ phát biểu. 395 00:18:26,539 --> 00:18:28,706 Anh thực sự đã không biết chuyện đó để nói với em. 396 00:18:28,708 --> 00:18:30,475 - Không sao, anh Marcus. 397 00:18:32,778 --> 00:18:35,413 - Mẹ đã đến gặp em phải không? 398 00:18:35,415 --> 00:18:37,482 - Em buồn vì chuyện của bố. 399 00:18:37,484 --> 00:18:40,418 Và, uhm, bà ta đã lợi dụng chuyện đó, 400 00:18:40,420 --> 00:18:44,155 nhưng một bài điếu văn không thể bù đắp cho mọi thứ. 401 00:18:44,157 --> 00:18:46,591 - Có thể là không. 402 00:18:46,593 --> 00:18:50,128 Nhưng em phải bắt đầu ở một nơi nào đó. 403 00:18:50,130 --> 00:18:51,596 - Yeah. 404 00:18:51,598 --> 00:18:53,831 Ô... 405 00:18:53,833 --> 00:18:53,831 Em sẽ về nhà mình. 406 00:18:53,833 --> 00:18:59,137 - Ôi, thôi nào, Harvey, về nhà để còn canh bố chứ. 407 00:18:59,139 --> 00:19:01,372 - Em còn vài thứ cần phải giải quyết. 408 00:19:01,374 --> 00:19:04,175 - Ôi thôi nào, Harvey, em sẽ không bỏ đi vì công việc, 409 00:19:08,815 --> 00:19:11,816 Đến lúc để mọi chuyện qua đi rồi. 410 00:19:14,620 --> 00:19:17,488 - Tôi đã phàn nàn về việc máy sưởi không hoạt động cả tỉ lần. 411 00:19:17,490 --> 00:19:19,157 Chủ cho thuê thì luôn nói sẽ sửa chúng, 412 00:19:19,159 --> 00:19:19,157 và rồi chả thấy gì. 413 00:19:19,159 --> 00:19:22,693 Chúng tôi không đủ khả năng để chuyển đi, cho nên phải sống như vậy, 414 00:19:22,695 --> 00:19:26,197 nhưng sau đó thằng con trai bé bỏng của tôi-- nó bị hen. 415 00:19:26,199 --> 00:19:30,768 Bác sĩ đã nói chúng tôi luôn phải đóng các cửa sổ, 416 00:19:30,770 --> 00:19:32,370 tránh xa ô nhiễm, 417 00:19:32,372 --> 00:19:34,505 nhưng cửa sổ ở phòng khách-- 418 00:19:34,507 --> 00:19:36,674 nó đã hỏng được 7 tháng. 419 00:19:36,676 --> 00:19:38,576 Con trai tôi mới được 3 tuổi. 420 00:19:38,578 --> 00:19:41,412 Tiếng nó thở khò khè về đêm.... 421 00:19:41,414 --> 00:19:44,382 Không biết thằng bé có thức dậy vào buổi sáng nữa hay không.... 422 00:19:44,384 --> 00:19:47,518 Nên tôi đã nghĩ, "Lúc đó chủ cho thuê chỉ quan tâm đến tiền, 423 00:19:47,520 --> 00:19:47,518 tôi sẽ không trả tiền thuê 424 00:19:47,520 --> 00:19:50,955 đến khi ông ta sửa mấy cái cửa và bật máy sưởi cho chúng tôi." 425 00:19:50,957 --> 00:19:53,191 - Tôi rất tiếc, Sofia. 426 00:19:53,193 --> 00:19:55,960 Nghe thật ghê tởm. - Đúng là thế. 427 00:19:55,962 --> 00:19:58,729 Và đáng lẽ không ai phải sống như vậy cả. 428 00:19:58,731 --> 00:20:01,832 Khi vi phạm hợp đồng thuê với cô, ông ta đã có các căn cứ để đuổi cô đi, 429 00:20:01,834 --> 00:20:03,601 đó là tại sao cô phải đưa cho ông ta một tấm séc 430 00:20:03,603 --> 00:20:05,937 để thanh toán khoản tiền cô đang nợ trong khi vụ kiện này đang tiếp tục. 431 00:20:05,939 --> 00:20:07,738 Tôi - tôi không thể làm vậy. 432 00:20:07,740 --> 00:20:09,440 - Cô không còn bất cứ một đồng nào nữa. 433 00:20:09,442 --> 00:20:11,976 - Tôi đã phải mua chăn, lò sưởi. 434 00:20:11,978 --> 00:20:15,213 Có một hai đêm thằng bé thở rất khó, 435 00:20:15,215 --> 00:20:17,481 chúng tôi đã phải tìm đến một motel ở dưới phố. 436 00:20:17,483 --> 00:20:18,816 - Đừng lo, chị Sofia. 437 00:20:18,818 --> 00:20:20,685 Chúng tôi sẽ không chỉ yêu cầu sửa cửa sổ cho chị, 438 00:20:20,687 --> 00:20:23,955 mà tôi còn hứa với chị, chị cũng sẽ được tiếp tục sống tại đó. 439 00:20:23,957 --> 00:20:26,958 Cám ơn cô. 440 00:20:34,334 --> 00:20:36,434 - Cô bị "não" à? 441 00:20:36,436 --> 00:20:36,434 - Anh đang nói gì thế? 442 00:20:36,436 --> 00:20:39,437 - Cô vừa chém với cô ta cô sẽ sửa chữa cửa sổ cho cô ta. 443 00:20:39,439 --> 00:20:40,871 - Vì tôi sẽ làm thế. 444 00:20:40,873 --> 00:20:42,673 - Đó không phải ý hay. Cho dù cô nghĩ 445 00:20:42,675 --> 00:20:42,673 có thể khiến mọi chuyện tốt hơn, 446 00:20:42,675 --> 00:20:46,944 cô cũng không được đưa ra bất cứ lời hứa nào cho khách hàng. 447 00:20:46,946 --> 00:20:46,944 - Anh biết không? 448 00:20:46,946 --> 00:20:50,514 Có thể anh không quan tâm tới những con người này, nhưng tôi thì có. 449 00:20:50,516 --> 00:20:50,514 - Vãi loằn! 450 00:20:50,516 --> 00:20:50,514 - Và tôi sẽ chiến đấu để bảo đảm 451 00:20:50,516 --> 00:20:54,752 họ được sống trong nhà mình, và tôi không sợ khi nói với cô ấy điều đó. 452 00:20:54,754 --> 00:20:56,954 - Không phải là vấn đề về "quan tâm". 453 00:20:56,956 --> 00:20:59,457 Có một thế giới thực sự ngoài kia, và giống như tôi từng nói với cô, 454 00:20:59,459 --> 00:21:00,891 một luật sư có kinh nghiệm bảo vệ cho bên kia 455 00:21:00,893 --> 00:21:02,727 đang muốn khai thác những sai lầm của chúng ta. 456 00:21:02,729 --> 00:21:04,362 Nếu cô hứa quá đà và không thực hiện được, 457 00:21:04,364 --> 00:21:05,830 thì chính xác là cô đang đẩy họ đến với 458 00:21:05,832 --> 00:21:05,830 một lời đề nghị bẩn thỉu. 459 00:21:05,832 --> 00:21:09,033 - Đó có phải điều họ dậy anh ở Lowballing 101 không? 460 00:21:09,035 --> 00:21:10,434 - Sao cơ? 461 00:21:10,436 --> 00:21:11,769 - Anh không hề quan tâm tới những người ở đây, 462 00:21:11,771 --> 00:21:13,471 và Nathan hay bất cứ ai khác ở đây 463 00:21:13,473 --> 00:21:15,439 có thể đã bị anh lừa, 464 00:21:15,441 --> 00:21:18,976 nhưng tôi biết thật sự vì sao anh lại làm việc ở đây. 465 00:21:18,978 --> 00:21:21,779 - Tôi hiểu rồi. cô đã điều tra tôi. 466 00:21:21,781 --> 00:21:23,414 - Tôi không cần phải điều tra anh. 467 00:21:23,416 --> 00:21:25,283 Tôi đã nghe chuyện của anh cả ngàn lần rồi. 468 00:21:25,285 --> 00:21:27,285 Anh đã không thể hoàn thành công việc ở công ti luật của anh, 469 00:21:27,287 --> 00:21:29,287 cho nên anh chọn làm việc ở đây đến khi có thể tìm ra cách 470 00:21:29,289 --> 00:21:31,289 quay về với công việc nhàn hạ, 471 00:21:31,291 --> 00:21:34,925 hay trọc-gậy-bánh-xe các đồng nghiệp của anh. 472 00:21:35,962 --> 00:21:37,995 - Tôi thấy là tôi đúng. 473 00:21:37,997 --> 00:21:40,931 Vậy nên hãy giữ sự khôn ngoan cho chính anh, 474 00:21:40,933 --> 00:21:43,467 vì tôi thực sự ở đây để giúp mọi người, 475 00:21:43,469 --> 00:21:47,538 không chỉ để nhắc nhở họ thế giới ngoài kia bố láo thế nào. 476 00:21:53,546 --> 00:21:57,381 - Văn phòng của Harvey Specter đây. Donna, tôi đây. 477 00:21:57,383 --> 00:21:59,550 - Harvey, Anh đang về đấy chứ? 478 00:21:59,552 --> 00:22:01,452 Vì anh có cuộc họp phòng lúc 6:00 479 00:22:01,454 --> 00:22:03,521 - Tôi vẫn chưa về New York. 480 00:22:03,523 --> 00:22:06,090 Cô đã nói đúng, Donna. - Về cái gì? 481 00:22:06,092 --> 00:22:08,025 - Nếu tôi không đến đám tang của ông ấy, 482 00:22:08,027 --> 00:22:10,861 tôi sẽ không bao giờ có thể tha thứ cho chính mình. 483 00:22:13,399 --> 00:22:15,900 Chúc anh làm lành được với mẹ. 484 00:22:15,902 --> 00:22:17,501 - Sao cố biết? 485 00:22:17,503 --> 00:22:19,437 - Vì anh có bao giờ nhỡ chuyến bay nào 486 00:22:19,439 --> 00:22:20,571 trong đời đâu. 487 00:22:20,573 --> 00:22:22,373 Và lí do duy nhất anh ở lại lâu hơn 488 00:22:22,375 --> 00:22:25,509 là khi mọi chuyện trở nên tốt đẹp hơn anh từng nghĩ. 489 00:22:25,511 --> 00:22:27,912 - Thông minh ghê cơ! 490 00:22:27,914 --> 00:22:29,547 - Tôi không cần anh nịnh, Harvey. 491 00:22:29,549 --> 00:22:32,416 Tôi thực sự hạnh phúc vì anh đang ở đó. 492 00:22:40,927 --> 00:22:42,560 - Tôi biết anh đang nghĩ gì. 493 00:22:42,562 --> 00:22:44,528 Làm sao cô ấy lại không biết cơ chứ? 494 00:22:44,530 --> 00:22:46,497 - Tôi đã đánh dấu vào ô đó. - Đúng vậy. 495 00:22:46,499 --> 00:22:48,966 Nhưng tôi là người đã đưa bản cung cấp thông tin của cậu cho Nathan, 496 00:22:48,968 --> 00:22:50,534 và cậu ta nói đừng cho ai biết cả. 497 00:22:50,536 --> 00:22:51,902 - Sao không? 498 00:22:51,904 --> 00:22:53,537 - Vì cậu ta không muốn họ đánh giá cậu. 499 00:22:53,539 --> 00:22:56,006 - Tôi đã nghĩ dù sao thì mọi người cũng biết. 500 00:22:56,008 --> 00:22:57,975 - Sao cậu lại nghĩ vậy? 501 00:22:57,977 --> 00:22:59,610 - Vì các lều báo "chăm sóc" tôi rất chu đáo! 502 00:22:59,612 --> 00:23:01,545 - Mọi người ở đây không ưa lều báo. 503 00:23:01,547 --> 00:23:03,848 Chúng tôi đọc blog tổng hợp của Huffington Post. 504 00:23:05,551 --> 00:23:07,518 Cho nên Marissa cho rằng đó là điều tất cả mọi người nghĩ. 505 00:23:07,520 --> 00:23:09,420 - Tôi không biết, nhưng khi tôi không biết rõ chuyện của cậu 506 00:23:09,422 --> 00:23:10,554 tôi sẽ không nói bất cứ điều gì 507 00:23:10,556 --> 00:23:13,090 cho dù Nathan có bảo tôi hay không. 508 00:23:13,092 --> 00:23:15,426 Đó không phải là chuyện của tôi để kể cho mọi người. 509 00:23:15,428 --> 00:23:16,961 - Oliver, cám ơn cậu. 510 00:23:16,963 --> 00:23:18,562 - Yeah. 511 00:23:53,565 --> 00:23:57,001 - Bà đã làm bánh dâu à. 512 00:23:57,003 --> 00:23:59,069 - Là món thích nhất của bố con đấy. 513 00:23:59,071 --> 00:24:01,539 - Có thể bà quên là tôi cũng thích nữa. 514 00:24:01,541 --> 00:24:03,674 - Mẹ không quên. 515 00:24:06,044 --> 00:24:08,612 - Bài diễn văn thật ấm áp. 516 00:24:08,614 --> 00:24:10,681 - Cám ơn con, Harvey. 517 00:24:13,618 --> 00:24:16,120 Harvey này... 518 00:24:16,122 --> 00:24:16,120 Khi ông bà ngoại con mất, 519 00:24:16,122 --> 00:24:21,025 mẹ đã cảm thấy như mình hoàn toàn lạc lõng trong thế giới này. 520 00:24:21,027 --> 00:24:23,594 Mẹ không muốn con cũng sẽ có cảm giác như vậy. 521 00:24:23,596 --> 00:24:26,564 Mẹ muốn con biết cho dù con có tha thứ cho mẹ 522 00:24:26,566 --> 00:24:29,099 hay không, 523 00:24:29,101 --> 00:24:32,169 thì mẹ vẫn yêu con 524 00:24:32,171 --> 00:24:35,039 và luôn chờ đợi con. 525 00:24:37,075 --> 00:24:39,109 - Tôi biết. 526 00:24:41,680 --> 00:24:45,683 - Harvey, ta---ta rất tiếc vì sự mất mát của cháu. 527 00:24:47,686 --> 00:24:49,119 - Bà đang đùa tôi đấy à? 528 00:24:49,121 --> 00:24:51,655 - Bà đưa ông ta đến đây à? - Harvey-- 529 00:24:51,657 --> 00:24:53,524 - Tôi nói, bà dám đưa ông ta đến đây à? 530 00:24:53,526 --> 00:24:55,192 - Ông ấy là đối tác của mẹ. - Có phải bà gọi cho 531 00:24:55,194 --> 00:24:55,192 mọi thằng từng ngủ với bà trong khi còn chung sống với bố tôi không? 532 00:24:55,194 --> 00:25:00,197 - Đừng nói với mẹ kiểu đấy. Bobby và mẹ vẫn đang ở cùng nhau. 533 00:25:00,199 --> 00:25:02,533 - Bà nghĩ tôi quan tâm à? - Cậu nên nghe lời bà ấy... 534 00:25:02,535 --> 00:25:04,168 Vì điều đó cho thấy tôi là ai. 535 00:25:04,170 --> 00:25:06,637 - Ông chỉ là cái chóp của cục cứt nát. Không đéo có quyền đến đây 536 00:25:06,639 --> 00:25:08,539 trong ngày chôn cất bố tôi. 537 00:25:08,541 --> 00:25:10,975 - Thôi nào Harvey, mẹ xin con. Chúng ta mới chỉ định-- 538 00:25:10,977 --> 00:25:12,710 - Ừ, tôi không quan tâm đang làm gì. 539 00:25:12,712 --> 00:25:14,578 Bà nhổ vào mặt bố tôi khi rước thằng cha này đến đây. 540 00:25:14,580 --> 00:25:15,579 - Được rồi. 541 00:25:15,581 --> 00:25:16,647 - Lily, tôi sẽ đi. 542 00:25:16,649 --> 00:25:18,249 - Tôi méo quan ông ở hay đi. 543 00:25:18,251 --> 00:25:21,218 - Nhưng mẹ thì có, và ông ấy sẽ ở lại đây, 544 00:25:21,220 --> 00:25:23,187 vì con có thể sẽ không muốn nghe chuyện này, 545 00:25:23,189 --> 00:25:26,056 nhưng bố con đã chấp nhận chuyện của mẹ với ông ấy từ lâu rồi. 546 00:25:26,058 --> 00:25:27,725 - Ông biết không? Ông muốn thế chỗ của bố tôi à Bobby, 547 00:25:27,727 --> 00:25:29,260 sao ông không tiếp tục đi? 548 00:25:29,262 --> 00:25:31,529 Có thể một ngày nào đó ông cũng sẽ bắt được quả tang bà ta đang bồ bịch, 549 00:25:31,531 --> 00:25:33,631 và ông sẽ biết chính xác bố tôi đã cảm thấy thế nào. 550 00:25:33,633 --> 00:25:34,565 Điều khác biệt duy nhất sẽ là 551 00:25:34,567 --> 00:25:36,600 ít nhất thì sau đó... 552 00:25:36,602 --> 00:25:39,570 Tôi sẽ không bị yêu cầu giữ cái bí mật bệnh hoạn đó. 553 00:25:49,714 --> 00:25:51,815 Thế, món gì ngon ở đây nhỉ? 554 00:25:51,817 --> 00:25:54,718 - Thực tế thì, món nào cũng ngon cả. 555 00:25:54,720 --> 00:25:56,654 - Bà ăn ở đây nhiều lần rồi à? 556 00:25:56,656 --> 00:25:58,589 - Tất nhiên. 557 00:26:03,828 --> 00:26:07,598 Nó... 558 00:26:07,600 --> 00:26:09,800 Mùi vị rất lạ, phải không? 559 00:26:09,802 --> 00:26:11,735 - Yeah, có chút ít. 560 00:26:11,737 --> 00:26:15,072 - Thế, chúng ta bắt đầu từ đâu đây? 561 00:26:18,643 --> 00:26:20,678 - Tôi đoán chúng ta bắt đầu từ việc bà nói 562 00:26:20,680 --> 00:26:24,582 là tôi đã sẵn sàng để tha thứ cho bà. 563 00:26:24,584 --> 00:26:27,284 Tại sao là bây giờ? 564 00:26:27,286 --> 00:26:31,822 - Một người rất đặc biệt với tôi đã thuyết phục tôi cần phải tha thứ cho bà. 565 00:26:31,824 --> 00:26:35,159 - Cho dù đó là ai.... 566 00:26:35,161 --> 00:26:37,761 - Mẹ rất vui vì cô ấy đã thuyết phục con. 567 00:26:37,763 --> 00:26:39,229 Hihi.. 568 00:26:39,231 --> 00:26:41,632 - Mẹ muốn con biết... 569 00:26:41,634 --> 00:26:45,135 Mẹ cũng đã tha thứ cho con rồi. 570 00:26:45,137 --> 00:26:46,670 - Tha thứ cho tôi? Về cái gì? 571 00:26:46,672 --> 00:26:48,138 - Về lần cuối lúc mẹ gặp con 572 00:26:48,140 --> 00:26:49,607 và con đã đi suốt trong những năm tháng đó. 573 00:26:49,609 --> 00:26:51,075 - Tôi có lí do để ra đi. 574 00:26:51,077 --> 00:26:53,243 - Đúng, con có lí do, khi con còn trẻ, 575 00:26:53,245 --> 00:26:54,645 nhưng con không còn là đứa trẻ nữa, 576 00:26:54,647 --> 00:26:56,814 và con đã trưởng thành từ lâu rồi. 577 00:26:56,816 --> 00:26:58,048 - Tôi không thể tin được. 578 00:26:58,050 --> 00:26:59,717 Bà đang đổ lỗi lại cho tôi đấy à? 579 00:26:59,719 --> 00:27:03,220 - Mẹ không đổi lỗi lại cho con, Harvey. 580 00:27:03,222 --> 00:27:06,390 Con không thể hình dung ra cuộc sống sẽ thế nào khi có một đứa con 581 00:27:06,392 --> 00:27:08,626 mà nó hành động như thể con không hề tồn tại như thế nào đâu. 582 00:27:08,628 --> 00:27:10,661 - Bà cũng không biết cuộc sống sẽ thế nào khi có một người mẹ 583 00:27:10,663 --> 00:27:13,330 xúi dại con mình nói dối bố nó đâu 584 00:27:13,332 --> 00:27:16,100 - Harvey, đáng lẽ mẹ không bao giờ được làm như vậy, 585 00:27:16,102 --> 00:27:17,735 và mẹ đã cố để cho con biết 586 00:27:17,737 --> 00:27:19,870 mẹ thấy có lỗi trong suốt 20 năm qua, 587 00:27:19,872 --> 00:27:22,206 nhưng mãi đến ngày hôm qua, con đã khiến mẹ thấy rõ ràng rằng 588 00:27:22,208 --> 00:27:25,142 con không hề quan tâm xem mẹ còn sống hay đang "ngồi trên nắp tủ". 589 00:27:25,144 --> 00:27:27,678 - Vì tôi không quan tâm. - Ô, con không thể nào hiểu được 590 00:27:27,680 --> 00:27:30,314 điều đó hủy hoại một con người như thế nào sao? 591 00:27:30,316 --> 00:27:32,916 - Tôi có thể hiểu nó chỉ là một sai lầm như thế nào, 592 00:27:32,918 --> 00:27:35,686 vì bà vẫn luôn giống như người phụ nữ ích kỉ, 593 00:27:35,688 --> 00:27:37,354 luôn coi mình là "mẹ thiên hạ", và không trung thủy. 594 00:27:37,356 --> 00:27:38,856 - Còn con luôn giống như đứa trẻ to xác, 595 00:27:38,858 --> 00:27:41,125 chỉ biết nghĩ cho bản thân mình. 596 00:27:41,127 --> 00:27:42,693 - Ô, thế đó là lỗi của ai? 597 00:27:42,695 --> 00:27:44,695 - Kìa, con đi đấy. Lại bỏ đi. 598 00:27:44,697 --> 00:27:46,830 Đó là hành động mà con làm tốt nhất đấy. - Bà vừa nói gì với tôi vậy? 599 00:27:46,832 --> 00:27:48,666 - Mẹ nói hãy nhìn lại mình đi Harvey, 600 00:27:48,668 --> 00:27:50,934 vì trước đây có thể mẹ đã thờ ơ với gia đình của mình, 601 00:27:50,936 --> 00:27:54,705 nhưng theo mẹ nhớ thì con cũng làm thế. 602 00:28:12,892 --> 00:28:12,890 - Thế sáng mai anh phải nói với bọn trẻ thế nào đây? 603 00:28:12,892 --> 00:28:17,761 - Anh cứ bảo bọn chúng em phải quay về New York vì công việc. 604 00:28:17,763 --> 00:28:19,463 - Em muốn anh nói dối à? 605 00:28:19,465 --> 00:28:20,898 - Anh Marcus, bà ấy dám nói 606 00:28:20,900 --> 00:28:23,467 em nợ bà ấy lời xin lỗi. 607 00:28:23,469 --> 00:28:27,037 Nếu đó là bà ấy, thì anh bảo em không còn gì để nói cả. 608 00:28:27,039 --> 00:28:28,272 - Em biết không, Harvey? 609 00:28:28,274 --> 00:28:28,272 Tự em có thể nói, 610 00:28:28,274 --> 00:28:31,909 vì anh không còn là trung gian cho mẹ và em nữa. 611 00:28:34,879 --> 00:28:36,346 Bobby. - Nó đâu rồi? 612 00:28:36,348 --> 00:28:38,716 - Này, giờ không phải lúc. - Đm cái thằng ngu này. 613 00:28:38,718 --> 00:28:40,050 Mày nghĩ có thể bước vào cuộc sống của bọn ta 614 00:28:40,052 --> 00:28:41,852 và---và để gợi lại nỗi đau à? 615 00:28:41,854 --> 00:28:43,353 - Cuộc sống của ông? Ông tốt nhất nên biến 616 00:28:43,355 --> 00:28:45,856 khỏi tầm mắt tôi trước khi tôi làm gì đó khiến ông sẽ hối hận đấy. 617 00:28:45,858 --> 00:28:47,057 - Mày thực sự đã khiến tao hối hận 618 00:28:47,059 --> 00:28:48,792 khi nói chuyện với mẹ mày như vậy. 619 00:28:48,794 --> 00:28:51,061 - Người phụ nữ đó đã từ bỏ cái quyền để được gọi bằng mẹ 620 00:28:51,063 --> 00:28:53,430 khi bà ta "lén lút" với ông sau lưng bố tôi. 621 00:28:53,432 --> 00:28:55,799 - Ô, có thể mày không xem bà ấy là mẹ mày, 622 00:28:55,801 --> 00:28:57,968 nhưng bà ấy là vợ tao, và nếu ai đó nói với vợ tao 623 00:28:57,970 --> 00:28:59,870 bằng cái giọng của mày, thì tao sẽ đấm vỡ mõm nó. 624 00:28:59,872 --> 00:29:01,004 - Ông muốn đánh tôi à? 625 00:29:01,006 --> 00:29:02,339 - Harvey, Harvey-- Ôi vl rồi! 626 00:29:02,341 --> 00:29:03,841 Cứ để ông thể hiện bản lĩnh đàn ông. 627 00:29:03,843 --> 00:29:07,010 vì em biết em cũng đang muốn thể hiện bản lĩnh của mình đây. 628 00:29:07,012 --> 00:29:10,047 - Tôi không đến đây để đánh nhau, Harvey. 629 00:29:10,049 --> 00:29:11,348 Tôi đến để cho cậu biết 630 00:29:11,350 --> 00:29:13,350 tôi chưa bao giờ thấy mẹ cậu phấn khích hơn như thế 631 00:29:13,352 --> 00:29:16,320 khi bà ấy lao đến bữa ăn tối với cậu. 632 00:29:16,322 --> 00:29:19,022 Cuối cùng thì bà ấy cũng được đoàn tụ với con trai. 633 00:29:19,024 --> 00:29:21,058 Nhưng rồi cậu lại lấy đi mọi cảm xúc của bà ấy. 634 00:29:21,060 --> 00:29:22,826 Cậu lấy đi sự phấn khích của bà ấy. 635 00:29:22,828 --> 00:29:24,795 Cho nên, nếu lúc này cậu bỏ đi, thì đừng quay về, 636 00:29:24,797 --> 00:29:27,030 vì sự thật là, 637 00:29:27,032 --> 00:29:29,767 gia đình này sống tốt hơn khi không có cậu. 638 00:29:37,776 --> 00:29:38,842 - Rachel, tôi cần cô giúp tôi chuyện này, 639 00:29:38,844 --> 00:29:40,344 và tôi muốn cô làm chuyện đó nhanh. - Chuyện gì thế? 640 00:29:40,346 --> 00:29:41,845 - Teddy Doyle cần sử dụng 641 00:29:41,847 --> 00:29:43,480 khoản tiền thu được từ thương vụ mua bán công ti của ông ta 642 00:29:43,482 --> 00:29:45,315 mà số tiền đó được cho là không bị đánh thuế. 643 00:29:45,317 --> 00:29:47,885 và ông ta cần sử dụng chúng mà không phải nộp một khoản thuế nào. 644 00:29:47,887 --> 00:29:49,953 - Ông Louis, ông đùa tôi à? Đây không phải Đu Bai. 645 00:29:49,955 --> 00:29:49,953 Ông ta sẽ không thể làm như vậy được. 646 00:29:49,955 --> 00:29:55,793 - Tôi biết điều đó, nhưng dù thế nào, cái tôi cần là ông ta có thể làm được chuyện đó. 647 00:29:55,795 --> 00:29:56,894 - Đưa hồ sơ cho tôi. 648 00:29:56,896 --> 00:29:58,462 - Để tôi tìm cách. Cám ơn cô. 649 00:29:58,464 --> 00:30:00,998 - Tôi thấy tự hào về ông Louis. 650 00:30:01,000 --> 00:30:02,099 - Về cái gì? 651 00:30:02,101 --> 00:30:03,834 - Teddy Doyle là khách hàng của Harvey. 652 00:30:03,836 --> 00:30:05,502 Và tôi đã biết chuyện của ông. 653 00:30:05,504 --> 00:30:08,972 Cho nên điều này phải có nghĩa là ông đã tha thứ cho anh ta. 654 00:30:08,974 --> 00:30:10,974 - Tôi đã tha thứ cho anh ta. 655 00:30:10,976 --> 00:30:13,844 Báo cho tôi càng sớm càng tốt khi cô tìm ra cách nào đó. 656 00:30:19,084 --> 00:30:21,385 - Này, Mike, tôi có một vấn đề với vụ của Haberman. 657 00:30:21,387 --> 00:30:23,020 Anh ta bị mất việc. Họ đã lấy đi ô tô của anh ta. 658 00:30:23,022 --> 00:30:23,020 Tôi đang cố-- 659 00:30:23,022 --> 00:30:25,522 - Cậu cần một văn bản xác nhận. 660 00:30:25,524 --> 00:30:26,957 Để chốc nữa tôi giúp cậu được không? - Tất nhiên. 661 00:30:26,959 --> 00:30:28,559 - Tốt quá. 662 00:30:31,429 --> 00:30:34,064 Này, tất cả mọi người, các bạn có thể chú ý một lúc được không? 663 00:30:35,500 --> 00:30:38,402 Marissa... 664 00:30:38,404 --> 00:30:40,037 Sẽ không lâu đâu. 665 00:30:41,940 --> 00:30:43,507 Khi Nathan giới thiệu tôi, anh ta nói với các bạn 666 00:30:43,509 --> 00:30:45,843 tôi từng làm việc ở Pearson Specter Litt. 667 00:30:45,845 --> 00:30:49,580 Nhưng điều anh ta không nói là tại sao tôi lại không còn làm việc ở đấy nữa. 668 00:30:49,582 --> 00:30:51,114 Và lí do không phải 669 00:30:51,116 --> 00:30:54,518 là tôi không thể hoàn thành công việc với tư cách là một luật sư của văn phòng. 670 00:30:54,520 --> 00:30:56,887 Lí do là tôi chưa được cấp phép để hành nghề. 671 00:30:59,124 --> 00:31:01,391 đây, các bạn đọc đi. 672 00:31:03,863 --> 00:31:05,596 đây là "quá khứ" của tôi. 673 00:31:05,598 --> 00:31:07,865 Đây là điều tôi đã làm. 674 00:31:07,867 --> 00:31:12,069 Từng câu chữ trong các bài báo này là sự thật. 675 00:31:12,071 --> 00:31:16,240 Tôi không bao giờ nên đến Pearson Specter. 676 00:31:16,242 --> 00:31:18,475 Nhưng không phải là luật sư không phải là lí do duy nhất 677 00:31:18,477 --> 00:31:20,143 tôi không còn làm việc ở đó. 678 00:31:20,145 --> 00:31:21,879 Các bạn thấy đấy, toàn bộ lí do 679 00:31:21,881 --> 00:31:23,981 mà ngay từ đầu tôi đã muốn trở thành một luật sư 680 00:31:23,983 --> 00:31:25,883 là để tôi có thể giúp đỡ những người 681 00:31:25,885 --> 00:31:28,485 tìm đến trung tâm này mọi ngày. 682 00:31:28,487 --> 00:31:30,120 Lúc này, tôi từng nghĩ mọi người đều đã biết, 683 00:31:30,122 --> 00:31:32,189 nhưng rõ ràng là tôi thấy các bạn không hề biết. 684 00:31:32,191 --> 00:31:36,026 Nathan đã muốn bảo vệ tôi, 685 00:31:36,028 --> 00:31:38,528 nhưng... 686 00:31:38,530 --> 00:31:41,098 tôi muốn các bạn tôn trọng tôi hơn là được bảo vệ. 687 00:31:41,100 --> 00:31:43,066 Nếu bất cứ ai còn câu hỏi nào, 688 00:31:43,068 --> 00:31:44,601 hãy đến gặp tôi để nói về chuyện đó. 689 00:31:44,603 --> 00:31:47,271 Nếu không, thì hãy quay lại với công việc đi. 690 00:31:51,076 --> 00:31:54,111 - Mike. 691 00:31:54,113 --> 00:31:58,015 Cậu không cần phải làm thế. 692 00:31:58,017 --> 00:32:00,050 - Yeah, tôi cần phải làm. 693 00:32:06,592 --> 00:32:08,692 - Ô 694 00:32:08,694 --> 00:32:10,127 E vẫn chưa đi à? 695 00:32:10,129 --> 00:32:13,196 - Hai tiếng nữa mới đến giờ bay của em. 696 00:32:13,198 --> 00:32:15,565 Em sẽ không để thằng già đó đuổi em đi đâu. 697 00:32:15,567 --> 00:32:18,635 - Nghe này, Harvey, những điều Bobby nói tối qua-- 698 00:32:18,637 --> 00:32:20,604 - Anh không cần phải xin lỗi thay cho lão, anh Marcus. 699 00:32:20,606 --> 00:32:22,172 - Ôi, anh không xin lỗi thay cho ông ta. 700 00:32:22,174 --> 00:32:23,674 Anh đang nói ông ta có mọi quyền 701 00:32:23,676 --> 00:32:25,142 để nói những điều đó với em. 702 00:32:25,144 --> 00:32:26,710 - Em không tin được đấy. Anh đang bênh lão à? 703 00:32:26,712 --> 00:32:28,946 - Anh chỉ bênh vực gia đình của mình-- 704 00:32:28,948 --> 00:32:30,480 gia đình mà em chưa từng bao giờ là thành viên. 705 00:32:30,482 --> 00:32:32,549 - Anh Marcus, lại thế rồi. - Em có biết làm sao để nói với 706 00:32:32,551 --> 00:32:34,952 một đứa trẻ 5 tuổi tại sao nội nó 707 00:32:34,954 --> 00:32:37,087 và chú Harvey không thể ở cùng một phòng không? 708 00:32:37,089 --> 00:32:40,691 Vì em đã đẩy anh vào tình huống đó trong nhiều năm qua. 709 00:32:40,693 --> 00:32:43,193 Có cả một gia đình đang tồn tại ở đây 710 00:32:43,195 --> 00:32:45,329 mà em thậm chí không phải là một thành viên trong đó. 711 00:32:45,331 --> 00:32:47,164 - Anh nghĩ em không biết mình đã để mất thứ gì sao? 712 00:32:47,166 --> 00:32:49,299 - Anh không chỉ nói đến những lần kỉ niệm ngày sinh, Harvey. 713 00:32:55,306 --> 00:32:58,642 Anh lại bị bệnh, hai năm trước. 714 00:32:58,644 --> 00:33:00,978 - Hớ? 715 00:33:00,980 --> 00:33:03,113 Sao anh không nói với em? - Sao anh lại phải nói? 716 00:33:03,115 --> 00:33:05,515 Để chúng ta cùng biết chuyện đó à? 717 00:33:05,517 --> 00:33:05,515 - Anh Marcus-- - Không, nghe anh này. 718 00:33:05,517 --> 00:33:11,321 Em có biết ai đã giúp đỡ khi Katie đưa anh đi hóa trị không? 719 00:33:11,323 --> 00:33:14,224 Mẹ đã nấu mọi bữa tối. 720 00:33:14,226 --> 00:33:17,294 Bobby đã đưa đón bọn trẻ hàng ngày, 721 00:33:17,296 --> 00:33:18,662 nghĩa là... 722 00:33:18,664 --> 00:33:22,532 trong khi đối với em bọn họ là ghê tởm, 723 00:33:22,534 --> 00:33:27,104 thì với bọn trẻ, họ là ông bà nội của chúng. 724 00:33:27,106 --> 00:33:30,374 Và có thể em không thích sự giúp đỡ của Bobby, 725 00:33:30,376 --> 00:33:33,010 nhưng Harvey, đó là sự thật.... 726 00:33:33,012 --> 00:33:35,012 Cho dù em có muốn nghe hay không. 727 00:33:41,786 --> 00:33:44,187 - Anh có rỗi không? 728 00:33:44,189 --> 00:33:46,223 - Tất nhiên. 729 00:33:46,225 --> 00:33:48,158 - Tôi xin lỗi vì đã nghĩ sai về anh. 730 00:33:48,160 --> 00:33:50,627 - Không sao. 731 00:33:50,629 --> 00:33:50,627 Như tôi đã nói, chúng ta đang cùng một phe. 732 00:33:50,629 --> 00:33:55,032 - Đúng vậy, và tôi cũng không nên hứa với Sofia 733 00:33:55,034 --> 00:33:55,032 vụ này sẽ thắng. 734 00:33:55,034 --> 00:33:57,701 Nhưng tôi từng nói tôi sẽ không ngừng tìm cách 735 00:33:57,703 --> 00:33:59,302 để cô ấy không bị đuổi đi, 736 00:33:59,304 --> 00:34:00,737 và tôi nghĩ tôi đã tìm ra cách. 737 00:34:00,739 --> 00:34:02,105 - Marissa, vấn đề không phải cô có những 738 00:34:02,107 --> 00:34:03,373 căn cứ pháp lí nào. 739 00:34:03,375 --> 00:34:05,242 Nếu cô ta không thể trả tiền thuê trong lúc này-- 740 00:34:05,244 --> 00:34:07,277 - Đó là điều tôi đang muốn nói--án lệ từ vụ kiện giữa Troy với Suffolk. 741 00:34:07,279 --> 00:34:09,413 Chỉ cần chúng ta chứng minh được cô ấy đã cố thông báo cho chủ cho thuê 742 00:34:09,415 --> 00:34:11,381 về chuyện máy sưởi-- Yeah, nhưng chúng ta không thể chứng minh chuyện đó. 743 00:34:11,383 --> 00:34:13,083 Cô ta đâu có thông báo bằng văn bản đâu. 744 00:34:13,085 --> 00:34:14,618 - Chúng ta có thể chứng minh nếu chúng ta sử dụng lịch sử các cuộc gọi. 745 00:34:14,620 --> 00:34:16,286 - Lịch sử các cuộc gọi không phải là căn cứ để khởi kiện. 746 00:34:16,288 --> 00:34:18,722 - Không, nhưng chỉ những người gọi cho chủ đất 747 00:34:18,724 --> 00:34:18,722 ba lần một tuần trong hai tháng 748 00:34:18,724 --> 00:34:22,826 mới là người có những hư hại về bất động sản cho thuê cần được sửa chữa. 749 00:34:26,064 --> 00:34:27,330 - Vậy thì chúng ta dùng những hóa đơn thanh toán khi ở tại motel 750 00:34:27,332 --> 00:34:28,765 và những biên lai khi mua lò sưởi 751 00:34:28,767 --> 00:34:30,834 để thay cho tiền thuê được trả. 752 00:34:30,836 --> 00:34:32,602 - Và không chỉ chủ cho thuê không thể đuổi cô ấy đi, 753 00:34:32,604 --> 00:34:35,072 cô ấy còn không phải trả cả tiền thuê nữa. 754 00:34:35,074 --> 00:34:36,773 - Chúng ta chỉ cần thuyết phục tòa án 755 00:34:36,775 --> 00:34:36,773 chấp nhận những lịch sử cuộc gọi đó là bằng chứng. 756 00:34:36,775 --> 00:34:40,710 - Vấn đề là chúng ta không thể thuyết phục được tòa án. 757 00:34:40,712 --> 00:34:42,212 Tôi vẫn chưa phải là luật sư, 758 00:34:42,214 --> 00:34:44,214 và tôi đã hi vọng anh có thể làm điều đó, nhưng về sau... 759 00:34:44,216 --> 00:34:45,715 - Được rồi. 760 00:34:45,717 --> 00:34:47,617 Tôi đã có một người. 761 00:34:50,722 --> 00:34:53,356 - Harvey. 762 00:34:53,358 --> 00:34:54,724 - Tôi vào được chứ? 763 00:34:54,726 --> 00:34:57,761 - Còn tùy thuộc vào con ở đây làm gì. 764 00:34:57,763 --> 00:35:00,797 - Tôi đến để xin lỗi vì những gì đã nói tối qua. 765 00:35:00,799 --> 00:35:02,766 - Có phải là vì Bobby đã đến gặp con không? 766 00:35:02,768 --> 00:35:04,835 - Không, là vì anh Marcus đang bị bệnh, 767 00:35:04,837 --> 00:35:07,737 và bà đã chăm sóc anh ấy, và anh ấy thậm chí còn không thể cho tôi biết. 768 00:35:07,739 --> 00:35:09,673 - Harvey-- Tôi đã rất tức giận, 769 00:35:09,675 --> 00:35:11,241 tôi không muốn giận giữ thêm nữa, 770 00:35:11,243 --> 00:35:12,809 nhưng tôi không biết làm sao để chấm dứt con giận. 771 00:35:12,811 --> 00:35:14,778 - Vậy thì để mẹ nói mẹ đã thấy có lỗi đến thế nào 772 00:35:14,780 --> 00:35:16,847 đối với những nỗi đau mẹ đã gây ra cho con. 773 00:35:16,849 --> 00:35:18,782 - Bà không cần phải nói bà đã thấy hối hận thế nào. 774 00:35:18,784 --> 00:35:20,784 - Có, mẹ cần phải nói. 775 00:35:20,786 --> 00:35:24,254 Harvey, cả hai chúng ta có thể đã bất hòa với nhau 776 00:35:24,256 --> 00:35:26,189 trong 20 năm qua, 777 00:35:26,191 --> 00:35:28,225 nhưng mẹ là người trưởng thành, 778 00:35:28,227 --> 00:35:31,161 mẹ đã đẩy con vào tình cảnh đó. 779 00:35:31,163 --> 00:35:33,430 Và không chỉ một ngày trôi qua 780 00:35:33,432 --> 00:35:36,666 mà mẹ không hiểu tại sao con ghét mẹ. 781 00:35:36,668 --> 00:35:39,169 Mẹ là mẹ của con. 782 00:35:39,171 --> 00:35:42,706 Mẹ đáng lẽ phải bảo vệ con... 783 00:35:42,708 --> 00:35:44,808 Không để lại vết thương cho con. 784 00:35:46,277 --> 00:35:47,711 Harvey... 785 00:35:47,713 --> 00:35:51,348 Mẹ rất xin lỗi. 786 00:35:53,217 --> 00:35:56,486 Con không ghét mẹ, mẹ. 787 00:35:58,289 --> 00:36:02,726 Con ghét điều mẹ đã làm, và chắc chắn con sẽ luôn ghét điều đó, 788 00:36:02,728 --> 00:36:04,861 nhưng con không ghét mẹ. 789 00:36:06,931 --> 00:36:09,266 - Mẹ sẽ nhớ điều đó. 790 00:36:13,305 --> 00:36:15,839 Gì thế? 791 00:36:15,841 --> 00:36:18,842 - Không có gì. Nó... 792 00:36:18,844 --> 00:36:20,410 Chỉ là, con đã treo bức tranh của mẹ trên tường 793 00:36:20,412 --> 00:36:24,848 trong thời gian dài nhất, và con vừa nhận ra...... 794 00:36:24,850 --> 00:36:26,883 Con đã để mất nhiều đến như thế nào. 795 00:36:28,819 --> 00:36:30,921 - Mẹ yêu con, Harvey. 796 00:36:33,959 --> 00:36:36,393 - Con cũng yêu mẹ. 797 00:36:43,936 --> 00:36:43,934 - Thưa thẩm phán, thân chủ của tôi là một người mẹ đơn thân 798 00:36:43,936 --> 00:36:46,970 sống cùng hai con nhỏ. 799 00:36:46,972 --> 00:36:49,206 - Còn chó của tôi lai giống Phú Quốc. 800 00:36:49,208 --> 00:36:50,774 Nhưng sự liên quan duy nhất ở đây 801 00:36:50,776 --> 00:36:53,343 là thân chủ của anh ta đã không trả tiền thuê trong ba tháng. 802 00:36:53,345 --> 00:36:55,845 - Và lí do thân chủ của tôi không trả là vì không được sưởi ấm 803 00:36:55,847 --> 00:36:57,380 và cửa sổ bị hỏng trong suốt mùa đông, 804 00:36:57,382 --> 00:36:59,316 chưa kể đã yêu cầu sửa chữa nhiều lần. 805 00:36:59,318 --> 00:37:00,984 - Tuyệt đối không có văn bản nào 806 00:37:00,986 --> 00:37:02,519 yêu cầu việc sửa chữa như vậy. - Điều đó không đúng. 807 00:37:02,521 --> 00:37:03,820 Thân chủ tôi đã gọi cho chủ cho thuê của cô ấy 808 00:37:03,822 --> 00:37:05,622 20 lần trong suốt hai tháng, 809 00:37:05,624 --> 00:37:07,390 như ngài có thể thấy trong danh sách lịch sử các cuộc gọi của cô ấy. 810 00:37:07,392 --> 00:37:08,925 - Điều đó chẳng chứng minh được gì cả. 811 00:37:08,927 --> 00:37:10,327 - Nó chứng minh rằng thân chủ của bà đã nói với thân chủ của tôi 812 00:37:10,329 --> 00:37:11,895 trung bình 2 phút trong mỗi cuộc gọi, 813 00:37:11,897 --> 00:37:14,264 và họ không chém với nhau về Vietlott. 814 00:37:14,266 --> 00:37:15,832 - Thưa ngài thẩm phán, ông Grady đã cũng cấp cho tôi 815 00:37:15,834 --> 00:37:17,601 một bản copy của cuộc hội thoại vô ý nghĩa này 20 phút trước, 816 00:37:17,603 --> 00:37:20,003 và đặc biệt ông ấy đồng ý rằng nó không có sự liên quan. 817 00:37:20,005 --> 00:37:21,538 - Đó--đó là lời nói dối. 818 00:37:21,540 --> 00:37:23,506 - Thật không? Vì tôi có lịch sử một cuộc gọi 819 00:37:23,508 --> 00:37:26,376 kéo dài 2 phút tôi đã gọi cho anh 820 00:37:26,378 --> 00:37:29,879 10 phút trước. 821 00:37:29,881 --> 00:37:32,315 - Bà có thể gọi cho tôi, nhưng chúng ta không nói về chuyện đó. 822 00:37:32,317 --> 00:37:34,351 - Đúng vậy. Vì chỉ gọi cho anh 823 00:37:34,353 --> 00:37:38,355 không có nghĩa tôi có thể chứng minh được chúng ta đã nói gì với nhau 824 00:37:38,357 --> 00:37:40,290 - Thưa thẩm phán, cô ấy đã gọi 20 lần. 825 00:37:40,292 --> 00:37:41,925 - Yeah, chắc là để nói tại sao cô ta lại trả tiền thuê chậm, 826 00:37:41,927 --> 00:37:43,660 vì cô ta chưa bao giờ trả số tiền đó. 827 00:37:43,662 --> 00:37:44,894 Nhưng chúng ta sẽ không biết điều đó 828 00:37:44,896 --> 00:37:46,429 vì chúng không được thể hiện bằng văn bản, 829 00:37:46,431 --> 00:37:49,566 đó là điều mà tòa án yêu cầu. 830 00:37:49,568 --> 00:37:51,568 - Thưa thẩm phán, tôi cần... 831 00:37:51,570 --> 00:37:53,837 Tôi muốn có thời gian để trao đổi với người giám sát của tôi. 832 00:37:53,839 --> 00:37:56,273 - Giám sát của anh? Anh ta là luật sư. 833 00:37:56,275 --> 00:37:56,273 - Anh phải giúp anh ta. - Tôi không thể. 834 00:37:56,275 --> 00:37:59,576 - Tôi chỉ cần một phút để - để thu thập những ý nghĩ của tôi. 835 00:37:59,578 --> 00:38:01,011 - Gì thế, trò nói theo vòng tròn của trẻ mẫu giáo à? 836 00:38:01,013 --> 00:38:03,680 Thưa ngài thẩm phán, người phụ nữ đó đã không trả tiền thuê. 837 00:38:03,682 --> 00:38:04,881 Thời hạn cuối cùng là hôm nay. 838 00:38:04,883 --> 00:38:06,850 Chúng tôi đề nghị cho phép được đuổi người thuê 839 00:38:06,852 --> 00:38:09,452 nếu chúng tôi không nhận được tấm séc vào lúc 10:00 ngày mai. 840 00:38:09,454 --> 00:38:12,856 - Thưa thẩm phán, xin ngài. - Cô ấy sẽ mất nhà. 841 00:38:12,858 --> 00:38:15,892 - Hết giờ rồi, luật sư. Đề nghị "cho phép" được chấp nhận. 842 00:38:26,937 --> 00:38:28,605 - Harvey, anh đang làm gì ở đây thế? 843 00:38:28,607 --> 00:38:30,006 Anh về lúc nào thế? 844 00:38:30,008 --> 00:38:32,575 - Độ chục phút trước. 845 00:38:32,577 --> 00:38:34,644 - Mọi chuyện thế nào? 846 00:38:34,646 --> 00:38:36,746 - Tốt đẹp cả. 847 00:38:38,482 --> 00:38:40,517 - Tôi vui lắm. 848 00:38:42,586 --> 00:38:45,955 - Thêm chuyện nữa, tôi cần cô giúp tôi một việc. 849 00:38:45,957 --> 00:38:45,955 - Bất cứ thứ gì. 850 00:38:45,957 --> 00:38:48,958 Nhưng có một chuyện anh phải làm trước tiên đã. 851 00:38:52,063 --> 00:38:53,897 - Anh Ross. - Cô Price. 852 00:38:53,899 --> 00:38:55,565 Tôi muốn nói chuyện với cô. Cô có rỗi không? 853 00:38:55,567 --> 00:38:56,966 - Thực sự thì không. 854 00:38:56,968 --> 00:38:59,903 Ngày mai họ sẽ tới. Tôi đang đóng gói đồ, và-- 855 00:38:59,905 --> 00:39:01,571 - Họ sẽ không tới. 856 00:39:06,644 --> 00:39:08,478 - 3 ngàn 6 trăm Trump cơ á? 857 00:39:08,480 --> 00:39:10,613 - Sẽ đủ để trả tiền thuê cho ba tháng cuối. 858 00:39:10,615 --> 00:39:12,515 - Tôi không hiểu. - Trung tâm có một quỹ 859 00:39:12,517 --> 00:39:14,050 để giúp đỡ những trường hợp như thế này. 860 00:39:14,052 --> 00:39:15,952 Chúng tôi làm nó mọi lúc. 861 00:39:15,954 --> 00:39:18,488 - Nhưng tấm séc này của anh. 862 00:39:18,490 --> 00:39:20,590 - Chỉ là trả tiền nhanh hơn nếu thanh toán từ tài khoản của tôi thôi-- 863 00:39:20,592 --> 00:39:24,561 cô biết đấy, thủ tục rườm rà và hơn thế nữa. 864 00:39:24,563 --> 00:39:26,429 - Tôi không biết nói gì. - Nói việc đầu tiên cô làm 865 00:39:26,431 --> 00:39:28,531 là sẽ đưa nó cho chủ cho thuê vào buổi sáng. 866 00:39:28,533 --> 00:39:30,734 Và nếu họ có làm bất cứ điều gì mà không đưa văn bản cho cô, 867 00:39:30,736 --> 00:39:33,570 thì gọi cho tôi ngay. 868 00:39:33,572 --> 00:39:35,672 - Tôi biết. Cám ơn anh. 869 00:39:42,680 --> 00:39:44,714 - Về rồi à. - Tôi đây rồi. 870 00:39:44,716 --> 00:39:48,518 Nghe đồn ông giúp tôi "chăm sóc" khách hàng. 871 00:39:48,520 --> 00:39:50,453 Đội ơn ông đấy Louis. 872 00:39:50,455 --> 00:39:53,556 - Chả dám! Nhưng chúng ta là đồng nghiệp, 873 00:39:53,558 --> 00:39:55,558 và họ là khách hàng của tất cả chúng ta. 874 00:39:55,560 --> 00:39:57,694 - Đúng vậy. 875 00:39:57,696 --> 00:40:00,063 Ông Louis, đó không phải là ý của tôi khi tôi nói 876 00:40:00,065 --> 00:40:03,433 ông chưa sẵn sàng trở thành người đứng đầu ở đây. 877 00:40:03,435 --> 00:40:05,034 - Đúng đấy, đó là ý của cậu đấy. 878 00:40:05,036 --> 00:40:07,670 - Có thể tôi có ý đó, nhưng sự thật là, 879 00:40:07,672 --> 00:40:10,740 tôi cũng chưa sẵn sàng. 880 00:40:10,742 --> 00:40:14,844 Ông nói gì về việc cả hai chúng ta điều hành như những người quản lí tạm thời. 881 00:40:16,080 --> 00:40:18,047 - Tôi sẽ được tôn trọng. 882 00:40:20,551 --> 00:40:22,118 Tôi nghĩ, mệnh lệnh đầu tiên trong công việc là, 883 00:40:22,120 --> 00:40:24,654 chúng ta sẽ làm gì với cái tên của văn phòng. 884 00:40:26,157 --> 00:40:29,592 - Tôi không biết ý ông thế nào, nhưng... 885 00:40:29,594 --> 00:40:31,761 Tôi nghĩ chúng ta nên giữ nguyên như thế. 886 00:40:31,763 --> 00:40:33,163 - Tôi cũng vậy. 887 00:40:33,165 --> 00:40:34,664 Ý tôi là, cậu không bao giờ biết 888 00:40:34,666 --> 00:40:37,534 khi nào bà ta sẽ muốn quay trở về, phải không? 889 00:40:37,536 --> 00:40:41,471 - Không, ông Louis. Ông không bao giờ biết. 890 00:40:49,514 --> 00:40:51,681 - Hai người vẫn đang làm gì ở đây thế? 891 00:40:51,683 --> 00:40:51,681 - Chúng ta vẫn còn 12 tiếng. 892 00:40:51,683 --> 00:40:56,019 Chúng ta sẽ không ngừng cố gắng để Sofia giữ lại căn hộ. 893 00:40:56,021 --> 00:40:57,153 - Tốt quá. 894 00:40:57,155 --> 00:41:01,090 Nhưng hai người không phải cố gắng trong tối nay đâu. 895 00:41:02,827 --> 00:41:06,029 Hóa ra cô ta lại có thêm một chút thời gian để trả nợ. 896 00:41:06,031 --> 00:41:07,497 - Sao cô ấy làm được chuyện đó? 897 00:41:07,499 --> 00:41:08,865 - Cô có thể làm được một việc phi thường 898 00:41:08,867 --> 00:41:11,201 khi cô quan tâm tới những thân chủ của mình. 899 00:41:13,704 --> 00:41:15,772 - Thế tôi đoán việc đầu tiên trong ngày mai, 900 00:41:15,774 --> 00:41:19,075 là chúng ta sẽ lên kế hoạch cho hành động tiếp theo. 901 00:41:19,077 --> 00:41:21,110 - Tôi đoán là vậy. 902 00:41:21,112 --> 00:41:21,116 By con_soi_tinh