1 00:00:00,046 --> 00:00:01,252 Tập trước trong "Suits" 2 00:00:01,276 --> 00:00:02,063 Câu trả lời là không. 3 00:00:02,064 --> 00:00:03,305 Tôi tưởng cô thích ý tưởng này. 4 00:00:03,329 --> 00:00:04,530 Đó là khi tôi chưa biết 5 00:00:04,531 --> 00:00:06,431 cái thứ này chẳng có gì ngoài mấy câu đùa xấc xược. 6 00:00:06,467 --> 00:00:08,178 Anh nghĩ em muốn con chúng ta có một mối quan hệ 7 00:00:08,202 --> 00:00:10,168 - với bố đẻ của nó. - Nếu anh để mọi chuyện 8 00:00:10,204 --> 00:00:13,939 thành ra thế này, thì em nghĩ mình không thực sự hiểu về anh. 9 00:00:13,974 --> 00:00:15,285 Thế nếu tôi làm cho nó giống cô hơn thì sao? 10 00:00:15,309 --> 00:00:16,753 Tôi có thể cho nó khả năng 11 00:00:16,777 --> 00:00:18,355 - để học từ trái tim cô. - Anh thực sự nghĩ 12 00:00:18,379 --> 00:00:20,012 - chúng ta có thể làm được à? - Chúng ta có thể cố. 13 00:00:20,047 --> 00:00:22,147 Rachel Zane xứng đáng được tham gia kỳ thi luật sư. 14 00:00:22,182 --> 00:00:24,016 Ông sẽ không chỉ dừng việc ngăn cấm cô ấy, 15 00:00:24,051 --> 00:00:26,585 ông sẽ phải bảo vệ cô ấy nếu có kẻ làm vậy. 16 00:00:26,620 --> 00:00:28,253 Đổi lại, cậu sẽ làm điều tôi muốn. 17 00:00:28,288 --> 00:00:30,789 Không, nhưng tôi sẽ làm để đổi lấy thứ khác. 18 00:00:30,824 --> 00:00:32,102 Chúng ta cần phải tìm cách kiện 19 00:00:32,126 --> 00:00:33,992 - Velocity Data Solutions. - Không. 20 00:00:34,028 --> 00:00:35,639 - "Không" là thế không nào? - Dựng chuyện để kiện 21 00:00:35,663 --> 00:00:37,262 nhằm thao túng giá cổ phiếu là phạm pháp. 22 00:00:37,297 --> 00:00:39,264 Sẽ không phạm pháp nếu chúng ta tìm được căn cứ pháp lý. 23 00:00:39,299 --> 00:00:41,444 Kết thúc công việc ở đây đi rồi quay trở lại làm luật sư. 24 00:00:41,468 --> 00:00:43,535 "Người thuê bắt buộc phải được thông báo 25 00:00:43,570 --> 00:00:45,937 về toàn bộ quá trình xây dựng bằng thư chuyển phát có bảo đảm." 26 00:00:45,973 --> 00:00:47,839 Đây có phải là thư bảo đảm hay không? 27 00:00:47,875 --> 00:00:49,074 - Phản đối. - Thưa ngài thẩm phán, 28 00:00:49,109 --> 00:00:51,109 - người này từng giả mạo làm luật sư. - Tiếp tục mở miệng 29 00:00:51,145 --> 00:00:53,111 trong phiên tòa của tôi nữa thì anh sẽ bị đuổi ra ngoài. 30 00:00:53,147 --> 00:00:55,180 Anh Grady, anh có phản đối gì hay không? 31 00:00:55,215 --> 00:00:56,948 - Tôi không. - Vậy thì tòa không còn sự lựa chọn nào khác 32 00:00:56,984 --> 00:01:00,218 ngoài việc bác bỏ vụ kiện này và không cho phép khởi kiện lại. 33 00:01:00,254 --> 00:01:02,187 Gã này lợi dụng kỳ thi của cô để 34 00:01:02,222 --> 00:01:04,589 cố ép chúng tôi làm cho hắn một việc vì hắn nghĩ hắn có thể. 35 00:01:04,625 --> 00:01:07,159 - Anh sẽ đồng ý chứ? - Có. 36 00:01:07,194 --> 00:01:08,627 - Anh ấy sẽ đồng ý. - Cậu đang nói 37 00:01:08,662 --> 00:01:11,563 - điều tôi đang nghĩ à? - Tôi tham gia. 38 00:01:14,301 --> 00:01:15,701 Được rồi, Rachel đi rồi. 39 00:01:15,736 --> 00:01:17,113 Tôi không muốn quanh co. 40 00:01:17,137 --> 00:01:18,503 Anh nói với tôi bất kể chúng ta có làm gì 41 00:01:18,539 --> 00:01:20,038 Rachel cũng sẽ được tham gia kỳ thi luật sư? 42 00:01:20,074 --> 00:01:22,374 Điều anh nói là nếu cô ấy không được tham gia, 43 00:01:22,409 --> 00:01:25,243 thì người ngăn cản cô ấy cũng không phải thằng già đó. 44 00:01:27,247 --> 00:01:30,449 Được rồi. Tôi chơi. 45 00:01:30,484 --> 00:01:32,484 Chúng ta phải làm gì đây? 46 00:01:32,519 --> 00:01:34,297 Tôi đã nói chúng ta cần làm gì. Chúng ta phải làm giảm giá 47 00:01:34,321 --> 00:01:36,988 - cổ phiếu của Velocity Data. - Harvey, đây không phải chuyện đùa. 48 00:01:37,024 --> 00:01:38,735 Anh có biết chúng ta sẽ phải kiện họ đòi bao nhiêu 49 00:01:38,759 --> 00:01:40,070 để khiến cổ phiếu của họ chịu ảnh hưởng không? 50 00:01:40,094 --> 00:01:41,094 Cậu nói đúng đấy, tôi biết. 51 00:01:41,128 --> 00:01:43,428 Họ là một công ty lớn, nghĩa là 52 00:01:43,464 --> 00:01:44,507 đây sẽ phải là một vụ xứng tầm. 53 00:01:44,531 --> 00:01:45,709 Tôi còn không biết đấy có phải vấn đề không. 54 00:01:45,733 --> 00:01:46,843 Dù ta có kiện họ cái gì đi nữa, 55 00:01:46,867 --> 00:01:47,911 thì họ cũng sẽ muốn dàn xếp. 56 00:01:47,935 --> 00:01:49,768 Tôi biết. Thế có nghĩa chúng ta cần 57 00:01:49,803 --> 00:01:51,570 bắt chúng thừa nhận đã phạm tội. 58 00:01:51,605 --> 00:01:54,005 Tôi hiểu rồi. 59 00:01:54,041 --> 00:01:56,086 Anh muốn tôi xử lý vụ này thông qua trung tâm pháp lý. 60 00:01:56,110 --> 00:01:59,044 Đó là cách duy nhất để khiến vụ kiện nhìn có vẻ hợp pháp. 61 00:01:59,079 --> 00:02:02,547 Harvey, tôi không biết liệu tôi có thể thuyết phục được Nathan không nữa. 62 00:02:02,583 --> 00:02:04,716 Chà, tốt hơn cậu nên làm được, bởi nếu ai đó phát hiện ra 63 00:02:04,752 --> 00:02:06,651 chúng ta làm việc này vì lợi ích cá nhân, 64 00:02:06,687 --> 00:02:09,554 thì cơ hội để cậu tham gia kỳ thi sẽ tan thành mây khói. 65 00:02:13,694 --> 00:02:17,529 Đợi, anh là Đội trưởng của CLB Glee? 66 00:02:17,564 --> 00:02:18,942 Chức danh chính thức là Trung tá. 67 00:02:18,966 --> 00:02:20,043 nhưng em không biết thì tốt. 68 00:02:20,067 --> 00:02:22,334 Mm-hmm. 69 00:02:22,369 --> 00:02:26,238 Oh, my God. Anh vẫn niềng răng năm 17 tuổi. 70 00:02:26,273 --> 00:02:28,774 Thực ra thì, đến năm 28 anh lại làm lần nữa. 71 00:02:28,809 --> 00:02:30,108 Wow. 72 00:02:30,144 --> 00:02:33,612 Trong khoảng thời gian đó, hai lỗ mũi của anh, 73 00:02:33,647 --> 00:02:35,847 dịch mụn thịt thừa và những lần phẫu thuật chân, 74 00:02:35,883 --> 00:02:37,749 anh đúng là đã phải trải qua rất nhiều lần điều trị y học. 75 00:02:37,785 --> 00:02:39,229 Tara, anh biết em đang nghĩ gì 76 00:02:39,253 --> 00:02:40,986 nhưng anh thề, 77 00:02:41,021 --> 00:02:42,988 anh sẽ không truyền bất cứ bệnh tật gì cho con chúng ta đâu. 78 00:02:43,023 --> 00:02:45,657 Louis, em không nghĩ thế, 79 00:02:45,692 --> 00:02:47,926 nhưng anh hiểu là về mặt sinh học 80 00:02:47,961 --> 00:02:50,028 - nó không phải con đẻ anh mà. - Tất nhiên anh biết. 81 00:02:50,063 --> 00:02:51,930 Okay. 82 00:02:51,965 --> 00:02:53,176 Nhưng anh nghĩ chúng ta ít nhất cũng nên 83 00:02:53,200 --> 00:02:55,300 có với nhau một đứa con. 84 00:02:55,335 --> 00:02:57,469 Ít nhất? 85 00:02:57,504 --> 00:03:00,105 Ít nhất. 86 00:03:00,140 --> 00:03:01,106 Anh nói đúng, Louis. 87 00:03:01,141 --> 00:03:03,575 Cố gắng tìm hiểu nhau thật là vui. 88 00:03:11,018 --> 00:03:12,918 Tốt, cậu đây rồi. Tôi cần cậu giúp. 89 00:03:12,953 --> 00:03:14,798 Có phải về vụ đám công nhân ở Flushing không? 90 00:03:14,822 --> 00:03:17,856 Không, là Velocity Data Solutions. 91 00:03:17,891 --> 00:03:20,025 - Họ làm sao? - Làm ăn bẩn thỉu. 92 00:03:20,060 --> 00:03:21,805 Bọn chúng luôn tìm được cách không bị truy tố trong nhiều năm qua. 93 00:03:21,829 --> 00:03:23,840 Tôi chưa bao giờ có thể kiện được chúng khi còn làm việc ở Pearso Specter 94 00:03:23,864 --> 00:03:25,742 vì chúng tôi luôn hoạt động ngoài lĩnh vực này. 95 00:03:25,766 --> 00:03:28,767 nhưng giờ tôi có thể điều tra chúng. 96 00:03:28,802 --> 00:03:31,303 Này Mike, nếu tôi lại phải ra tòa trong vụ này-- 97 00:03:31,338 --> 00:03:34,239 Không đâu. 98 00:03:34,274 --> 00:03:39,010 Oliver, tôi biết chuyện gì xảy ra hôm trước. 99 00:03:39,046 --> 00:03:42,013 Nhưng cậu không cần phải là một luật sư biện hộ mới trở thành một luật sư giỏi. 100 00:03:42,049 --> 00:03:43,459 - Cậu đang nói gì thế? - Tôi đang nói cậu có 101 00:03:43,483 --> 00:03:45,183 các kỹ năng mà những luật sư khác không có 102 00:03:45,219 --> 00:03:48,620 và tôi sẽ sử dụng những kỹ năng đó ngay bây giờ. 103 00:03:48,655 --> 00:03:51,389 - Thế cậu cần gì? - Thấy mấy cái hộp đó không? 104 00:03:51,425 --> 00:03:54,059 Đó là toàn bộ vụ mà Velocity đã dàn xếp trong suốt 20 năm qua 105 00:03:54,094 --> 00:03:55,872 và tên của các nguyên đơn đã được niêm phong. 106 00:03:55,896 --> 00:03:57,596 Chúng ta cần tìm ra họ là ai, 107 00:03:57,631 --> 00:03:59,471 họ được trả tiền để giữ kín chuyện gì, và rồi chúng ta cần phải 108 00:03:59,499 --> 00:04:02,434 khiến từng người một khai báo. 109 00:04:02,469 --> 00:04:04,069 Mike, bọn họ đã làm gì với cậu? 110 00:04:04,104 --> 00:04:05,481 Bọn chúng chẳng làm gì cả, Oliver. 111 00:04:05,505 --> 00:04:06,883 Chỉ là tôi không thích khi có những kẻ nghĩ chúng có thể thoát tội 112 00:04:06,907 --> 00:04:09,341 chỉ vì không bị ai để mắt tới. 113 00:04:14,381 --> 00:04:16,514 - Quá nhanh. - Nhanh cái gì? 114 00:04:16,550 --> 00:04:17,515 Chà, tôi nghĩ anh đến để cho tôi biết 115 00:04:17,551 --> 00:04:18,884 đã nộp đơn kiện Velocity. 116 00:04:18,919 --> 00:04:20,752 Tôi tới để nói với ông chuyện này, Craig, 117 00:04:20,787 --> 00:04:22,821 là Mike Ross sẽ giải quyết lũ Velocity. 118 00:04:22,856 --> 00:04:24,634 Vậy thì tôi và cậu có rắc rối rồi, vì tôi không thỏa thuận 119 00:04:24,658 --> 00:04:26,102 với Mike Ross. Tôi thỏa thuận với anh. 120 00:04:26,126 --> 00:04:28,093 Và đó là lý do ông chỉ là tên pháp chế quèn trong doanh nghiệp 121 00:04:28,128 --> 00:04:30,295 - còn tôi thì không. - Anh đang nói gì? 122 00:04:30,330 --> 00:04:32,163 Một khi chúng ta kiện chúng về bất cứ tội danh gì, 123 00:04:32,199 --> 00:04:34,377 chúng sẽ muốn dàn xếp để không phải nhận tội 124 00:04:34,401 --> 00:04:36,668 và mọi người đều biết dàn xếp là nghề của tôi. 125 00:04:36,703 --> 00:04:38,637 Thế là Mike Ross sẽ đưa chúng ra tòa? 126 00:04:38,672 --> 00:04:39,905 Cậu ta thậm chí còn đếch phải luật sư. 127 00:04:39,940 --> 00:04:41,606 Cuối cùng thì cũng vào chủ đề, Craig. 128 00:04:41,642 --> 00:04:42,819 Đó là lý do tôi đến đây đấy. 129 00:04:42,843 --> 00:04:44,876 Ông sẽ chính thức hóa buổi điều trần của Mike. 130 00:04:44,912 --> 00:04:46,578 Tôi không thể, còn quá sớm để làm chuyện đó. 131 00:04:46,613 --> 00:04:47,853 Vớ vẩn. Ông nghĩ tôi không biết 132 00:04:47,881 --> 00:04:50,081 ông đã nói 'đồng ý' vụ Mike chỉ để tôi giúp ông à? 133 00:04:50,117 --> 00:04:52,050 Tất nhiên đó là lý do tôi đồng ý. 134 00:04:52,085 --> 00:04:53,963 nhưng trở ngại lớn nhất để đưa cậu ta vào kỳ thi 135 00:04:53,987 --> 00:04:56,499 là cho cậu ta một buổi điều trần trong khi cậu ta chưa từng tới trường luật. 136 00:04:56,523 --> 00:04:58,390 Đó là lý do ông sẽ phải nâng đỡ cậu ta 137 00:04:58,425 --> 00:05:00,525 căn cứ vào thời gian cậu ta từng làm việc ở Pearson Specter. 138 00:05:00,560 --> 00:05:02,060 Anh đang nói về việc ngồi đọc luật liếc. 139 00:05:02,095 --> 00:05:03,061 Ông nói chuẩn đấy. 140 00:05:03,096 --> 00:05:05,330 Có tiền lệ và ông biết mà. 141 00:05:05,365 --> 00:05:08,300 Anh nghe đây, tôi có thể tác động đến chuyện bỏ phiếu, 142 00:05:08,335 --> 00:05:10,635 nhưng không thể nâng đỡ cho ai đó mà tôi sẽ bỏ phiếu đồng ý. 143 00:05:10,671 --> 00:05:12,003 Thế thì tìm ai làm thay ông. 144 00:05:12,039 --> 00:05:13,917 Vì nếu ông không thể cho cậu ta một buổi điều trần vào tuần tới, 145 00:05:13,941 --> 00:05:14,906 thì chuyện này chấm dứt. 146 00:05:14,942 --> 00:05:16,241 Và thêm một chuyện nữa, Craig. 147 00:05:16,276 --> 00:05:17,943 Tôi với ông sẽ không nói chuyện với nhau nữa 148 00:05:17,978 --> 00:05:19,844 vì nếu trong trường hợp ông vẫn chưa tìm ra cách, 149 00:05:19,880 --> 00:05:21,479 thì chuyện này còn nghiêm trọng hơn nhiều 150 00:05:21,515 --> 00:05:23,548 so với việc lừa dối vợ ông đấy. 151 00:05:23,930 --> 00:05:27,930 ♪ Suits 6x14 ♪ 152 00:05:27,955 --> 00:05:31,189 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 153 00:05:31,224 --> 00:05:34,793 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 154 00:05:34,828 --> 00:05:37,996 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 155 00:05:38,031 --> 00:05:41,333 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 156 00:05:41,368 --> 00:05:44,636 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 157 00:05:44,671 --> 00:05:48,573 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 158 00:05:48,608 --> 00:05:50,041 ♪ All right ♪ 159 00:05:50,077 --> 00:05:51,347 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 160 00:05:51,348 --> 00:05:55,448 ♪ Suits 6x14 ♪ 161 00:05:55,449 --> 00:05:57,248 ♪ The greenback boogie ♪ 162 00:06:04,555 --> 00:06:06,092 Harvey, cậu làm gì ở đây thế? 163 00:06:06,093 --> 00:06:08,026 Ý ông là sao? Đây là nhà bếp cho cán bộ cấp cao. 164 00:06:08,380 --> 00:06:11,080 - Tôi là người điều hành cấp cao. - Phải, nhưng cậu thích bánh vòng mà. 165 00:06:11,116 --> 00:06:12,493 Chỗ này như kiểu lò sản xuất bánh sừng bò vậy. 166 00:06:12,517 --> 00:06:14,317 Thế có thể tôi vào đây 167 00:06:14,352 --> 00:06:16,185 chỉ để hy vọng có thể dành chút thời gian với anh. 168 00:06:16,221 --> 00:06:18,065 Ý cậu là cậu muốn nghe về chuyện tối qua của tôi và Tara à? 169 00:06:18,089 --> 00:06:19,188 Tất nhiên rồi. 170 00:06:19,224 --> 00:06:20,601 Ngay sau khi chúng ta tặng nhau vòng tay tình bạn 171 00:06:20,625 --> 00:06:22,292 rồi bện tóc cho nhau. 172 00:06:22,327 --> 00:06:24,460 Nếu cậu muốn biết thì, đêm qua là một đêm tuyệt diệu. 173 00:06:24,496 --> 00:06:26,007 nhưng thực ra, tôi vào đây để nói chuyện công việc. 174 00:06:26,031 --> 00:06:27,697 - Chuyện gì? - Couture Apparel. 175 00:06:27,732 --> 00:06:30,366 Jessica và tôi thường cho CEO của họ một bản phân tích hàng năm 176 00:06:30,402 --> 00:06:31,779 về những vấn đề pháp lý trong năm tiếp theo-- 177 00:06:31,803 --> 00:06:33,603 Nhưng giờ bà ấy đã ra đi, và ông muốn chúng ta làm vụ này? 178 00:06:33,638 --> 00:06:34,604 Chính xác. 179 00:06:34,639 --> 00:06:35,972 Nghe như thể làm màu làm mè. 180 00:06:36,007 --> 00:06:38,241 Nó không chỉ có thế đâu, Harvey. Nó là để phô trương sức mạnh. 181 00:06:38,276 --> 00:06:40,276 Ít nhất trong một ngày, Carly Donahue cần phải được cảm thấy 182 00:06:40,312 --> 00:06:42,178 họ là khách hàng quan trọng nhất của chúng ta. 183 00:06:42,213 --> 00:06:44,681 Và nếu tôi chỉ đi một mình 184 00:06:44,716 --> 00:06:46,516 - thì sẽ không khiến họ thấy như thế. - Louis, thư giãn đi. 185 00:06:46,551 --> 00:06:47,917 - Tôi sẵn lòng làm thôi. - Thật sao? 186 00:06:47,953 --> 00:06:50,920 Tất nhiên. Tôi đã nói chúng ta là cộng sự mà. 187 00:06:50,956 --> 00:06:54,057 Cậu biết không, Harvey, lúc nào tôi cũng mơ thấy cái cảnh này. 188 00:06:54,092 --> 00:06:56,259 Là đối tác, là tri kỷ, là bạn bè. 189 00:06:56,294 --> 00:06:57,860 Tôi cũng từng có giấc mơ y như thế, Louis. 190 00:06:57,896 --> 00:06:59,762 - Thật à? - Không, thật ra là không. 191 00:06:59,798 --> 00:07:01,208 Thế nghĩa là cậu sẽ không bao giờ đi tắm bùn với tôi à? 192 00:07:01,232 --> 00:07:03,833 Đúng vậy, Louis, ý tôi là vậy. 193 00:07:03,868 --> 00:07:05,802 Tôi sẽ cho Donna chi tiết về cuộc họp. 194 00:07:11,009 --> 00:07:12,575 Này, tôi hy vọng cậu có búa, 195 00:07:12,611 --> 00:07:14,177 vì tôi mang cho cậu 'đinh' để tấn công đây. 196 00:07:14,212 --> 00:07:15,845 - Cậu tìm thấy gì à? - Phải, đúng thế. 197 00:07:15,880 --> 00:07:17,480 Tôi đã lọc ra được sáu vụ chúng ta có thể tận dụng, 198 00:07:17,515 --> 00:07:18,960 và đó chỉ là phần nổi của tảng băng chìm. 199 00:07:18,984 --> 00:07:21,184 Nên hãy khoác áo vào và đi xử đẹp bọn Velocity 200 00:07:21,219 --> 00:07:23,052 - cho chúng nó biết mùi. - Từ từ, Tyson. 201 00:07:23,088 --> 00:07:24,966 Cậu phải cho tôi biết mấy vụ đó như thế nào chứ. 202 00:07:24,990 --> 00:07:26,901 Những vụ kiện về khai thác mỏ, nghĩa là liên quan đến vấn đề sức khỏe 203 00:07:26,925 --> 00:07:28,858 - hay sự vô trách nhiệm của doanh nghiệp-- - Cho dù là vấn đề gì, thì thiệt hại 204 00:07:28,893 --> 00:07:30,093 hẳn cũng vô cùng nặng nề đấy. 205 00:07:30,128 --> 00:07:32,862 Oliver, tuyệt vời. 206 00:07:32,897 --> 00:07:36,065 Tôi biết. Và nếu cậu muốn tôi lên lý lẽ 207 00:07:36,101 --> 00:07:38,468 để tranh tụng trên tòa, thì chắc là tôi sợ vãi ra quần. 208 00:07:38,503 --> 00:07:40,314 Nhưng, Mike, tôi nói cho cậu biết, có gì đó ở đây. 209 00:07:40,338 --> 00:07:42,405 Và tôi cũng cho cậu biết, có lẽ một ngày nào đó cậu sẽ vượt qua 210 00:07:42,440 --> 00:07:43,773 được căn bệnh trên tòa của cậu, hoặc cũng có thể không. 211 00:07:43,808 --> 00:07:48,311 Cho dù thế nào, thì cái này cũng chứng minh được cậu không phải dạng luật sư tầm thường. 212 00:07:48,346 --> 00:07:50,580 Yeah, cám ơn, Mike. Tôi phải thừa nhận, 213 00:07:50,615 --> 00:07:52,782 cảm giác tôi có thể làm được những thứ này thật sự khá là tuyệt. 214 00:07:52,817 --> 00:07:54,095 Vậy sao cậu không bắt đầu phác thảo vụ kiện này đi. 215 00:07:54,119 --> 00:07:55,496 Vì sau khi tôi thuyết phục được những người này khởi kiện, 216 00:07:55,520 --> 00:07:58,688 thì đó chính xác là điều chúng ta sẽ phải làm. 217 00:08:05,530 --> 00:08:06,462 Donna, cô sẽ không tin 218 00:08:06,498 --> 00:08:08,131 Louis vừa đề nghị tôi làm gì đâu. 219 00:08:08,166 --> 00:08:09,499 Để tôi đoán ba lần. 220 00:08:09,534 --> 00:08:11,868 Ông ta muốn trở thành anh. Ông ta muốn nhìn giống anh. 221 00:08:11,903 --> 00:08:13,636 Ông ta muốn lột da anh để mặc lên người. 222 00:08:13,672 --> 00:08:15,672 Okay, cô vừa lên tiếng mà không cần mở mồm à? 223 00:08:15,707 --> 00:08:17,418 Có gì to tát đâu? Anh lúc nào chả làm thế? 224 00:08:17,442 --> 00:08:19,375 Tốt lắm, Donna. Hôm nay cô sẽ bị sa thải. 225 00:08:19,411 --> 00:08:21,277 Được rồi, cái quái gì đang diễn ra thế này? 226 00:08:21,312 --> 00:08:23,680 Oh, ý anh là The Donna à? Chỉ là một thiết bị nho nhỏ 227 00:08:23,715 --> 00:08:25,415 mà tôi và Benjamin đang phát triển cùng nhau thôi. 228 00:08:25,450 --> 00:08:27,194 Nó vẫn chưa có trí tuệ về cảm xúc của tôi 229 00:08:27,218 --> 00:08:29,719 nhưng bây giờ tôi sẽ giải trí với nó một chút. 230 00:08:29,754 --> 00:08:32,422 Thế cô đã có trí tệ cảm xúc của cô chưa? 231 00:08:32,457 --> 00:08:34,557 Khi nào nó hoàn thiện, có thể cô sẽ bắt đầu có đấy. 232 00:08:37,228 --> 00:08:38,327 Đồ thua cuộc. 233 00:08:38,363 --> 00:08:42,031 Okay, ai là người vừa nói thế? 234 00:08:42,067 --> 00:08:43,232 - Cô ta. - Cô ta. 235 00:08:50,909 --> 00:08:52,375 Xin lỗi anh bạn. Grill đóng cửa rồi. 236 00:08:52,410 --> 00:08:54,177 Năm giờ chúng tôi mới mở lại. 237 00:08:54,212 --> 00:08:56,512 Được rồi. Tôi đến không phải để mua bánh. 238 00:08:56,548 --> 00:09:00,116 Tôi đến để nói chuyện về Công ty khai thác mỏ Hazelton. 239 00:09:00,151 --> 00:09:02,018 - Là chuyện gì? - Ông đã từng nộp đơn kiện 240 00:09:02,053 --> 00:09:03,564 cáo buộc về các vấn đề sức khỏe nghiêm trọng 241 00:09:03,588 --> 00:09:06,189 do công việc gây ra. 242 00:09:06,224 --> 00:09:07,824 Đơn kiện đó đã biến mất một cách bí ẩn 243 00:09:07,859 --> 00:09:10,037 và tôi muốn giúp ông được bồi thường một cách xứng đáng. 244 00:09:10,061 --> 00:09:12,295 Tôi không cần giúp đỡ từ mấy tay luật sư trục lợi. (luật sư chuyên xúi giục người bị tai nạn đòi bồi thường) 245 00:09:12,330 --> 00:09:14,664 Tôi không phải luật sư trục lợi, ông Stamos. 246 00:09:14,699 --> 00:09:16,599 Tôi là Mike Ross, tôi làm ở trung tâm pháp lý 247 00:09:16,634 --> 00:09:18,768 và tiền hoa hồng của chúng tôi bị giới hạn ở mức 50 ngàn đô. 248 00:09:18,803 --> 00:09:20,737 Cho nên chúng tôi làm vụ này không phải vì tiền. 249 00:09:20,772 --> 00:09:22,438 Thế cậu ở đây vì cái gì? 250 00:09:22,474 --> 00:09:24,407 Cứ coi như là do Velocity làm ăn bẩn thỉu. 251 00:09:24,442 --> 00:09:25,875 Chà, tôi cũng muốn giúp, 252 00:09:25,910 --> 00:09:29,779 nhưng cho dù tôi có muốn kiện lũ mất dậy đó, thì tôi cũng không thể. 253 00:09:29,814 --> 00:09:31,981 - Tôi biết. - Ông đã ngậm tiền 254 00:09:32,016 --> 00:09:33,494 và ký một cam kết không tiết lộ với chúng. 255 00:09:33,518 --> 00:09:34,917 Chuyện đó chẳng có gì liên quan gì. 256 00:09:34,953 --> 00:09:36,986 Chúng bắt tất cả chúng tôi phải ký vào mấy giấy tờ như vậy. 257 00:09:37,021 --> 00:09:39,288 Nếu chỉ cần một người phá cam kết, thì những người còn lại cũng vô giá trị. 258 00:09:39,324 --> 00:09:41,624 Vậy cho vô hiệu hết đi. 259 00:09:41,659 --> 00:09:44,460 Cậu nói thì đơn giản. 260 00:09:44,496 --> 00:09:47,764 Tôi đang chết dần chết mòn bởi một căn bệnh có cái tên quá dài, 261 00:09:47,799 --> 00:09:50,566 mà tôi thậm chí còn không thể nói cho cậu biết. 262 00:09:50,602 --> 00:09:52,635 Còn cậu thì đang khoe mẽ về mức thù lao bị giới hạn 263 00:09:52,670 --> 00:09:54,103 còn nhiều hơn số tiền bọn chúng đã trả tôi. 264 00:09:54,139 --> 00:09:56,172 Ông nghe này, nếu đó thực sự là toàn bộ số tiền họ trả ông, 265 00:09:56,207 --> 00:09:59,108 thì đúng là ông sắp chết rồi, chúng ta có thể hủy những cam kết đó 266 00:09:59,144 --> 00:10:03,012 chỉ với vài giây. 267 00:10:03,047 --> 00:10:06,716 Cậu không hiểu rồi. 268 00:10:06,751 --> 00:10:09,952 Tôi từng làm giám sát cho chúng, Mr. Ross. 269 00:10:09,988 --> 00:10:13,689 Tôi chịu trách nhiệm cho những người bị mắc bệnh 270 00:10:13,725 --> 00:10:15,424 và tôi là người đã phải kiếm tiền về cho chúng tôi 271 00:10:15,460 --> 00:10:18,361 số tiền đi kèm cam kết đó. 272 00:10:18,396 --> 00:10:20,363 Vậy để tôi đoán nhé: 273 00:10:20,398 --> 00:10:21,531 kể từ lúc ông ký vào cam kết đó, 274 00:10:21,566 --> 00:10:23,299 chưa đêm nào ông được ngủ ngon giấc. 275 00:10:25,837 --> 00:10:28,337 Nếu ông bảo tôi sai, tôi sẽ rời khỏi đây ngay. 276 00:10:32,744 --> 00:10:35,144 Tôi phải làm gì? 277 00:10:41,820 --> 00:10:42,997 Rachel, cô đến đây làm gì? 278 00:10:43,021 --> 00:10:45,054 - Tôi vào được không? - Tất nhiên. 279 00:10:45,089 --> 00:10:46,756 Cô muốn uống gì không? 280 00:10:46,791 --> 00:10:49,559 Không, tôi không khát. Cám ơn anh. 281 00:10:49,594 --> 00:10:51,005 Nếu cô đến xem qua địa điểm 282 00:10:51,029 --> 00:10:53,963 tổ chức lễ cưới của cô, thì đáng nhẽ cô nên đến vào ban ngày. 283 00:10:53,998 --> 00:10:55,565 Không, tôi không đến vì chuyện đó. 284 00:10:55,600 --> 00:10:58,568 Tôi đến để nói chuyện về cái này. 285 00:11:01,606 --> 00:11:02,772 Rachel, thật tuyệt vời. 286 00:11:02,807 --> 00:11:04,318 Cô đã vượt qua kỳ thi đánh giá Tư cách và Tiêu chuẩn 287 00:11:04,342 --> 00:11:07,143 - thậm chí không cần phải đến thi. - Tôi biết. 288 00:11:07,178 --> 00:11:08,455 Thế sao nhìn cô lại lo lắng thế? 289 00:11:08,479 --> 00:11:10,246 Vì tôi biết việc anh và Mike đang làm 290 00:11:10,281 --> 00:11:12,281 - để tôi có được kết quả này. - Rachel, lá thư này 291 00:11:12,317 --> 00:11:14,150 chẳng hề liên quan gì đến việc chúng tôi đang làm. 292 00:11:14,185 --> 00:11:17,587 Cô xứng đáng với kết quả này và những tên đó đã quyết định chính xác. 293 00:11:17,622 --> 00:11:18,988 Okay, cứ coi đấy là sự thật đi. 294 00:11:19,023 --> 00:11:20,167 Thế còn việc hai người đang làm 295 00:11:20,191 --> 00:11:21,958 - để Mike cũng được thế này thì sao? - Nghe này-- 296 00:11:21,993 --> 00:11:24,026 Không Harvey, tôi muốn anh lắng nghe. 297 00:11:24,062 --> 00:11:26,462 Anh ấy đã phải dành hai tháng qua ngồi trong tù, 298 00:11:26,497 --> 00:11:27,708 cho dù đáng nhẽ phải vài năm. 299 00:11:27,732 --> 00:11:29,632 Và tôi không thể để chuyện đó xảy ra nữa. 300 00:11:29,667 --> 00:11:30,933 Không xảy ra chuyện đấy nữa đâu. 301 00:11:30,969 --> 00:11:34,003 Tôi biết là không. Thế nên tôi mới đến đây. 302 00:11:34,038 --> 00:11:37,139 Tôi muốn anh hứa nếu mọi chuyện bắt đầu nguy hiểm, 303 00:11:37,175 --> 00:11:39,242 thì anh sẽ phải dừng lại trước khi quá muộn. 304 00:11:39,277 --> 00:11:41,878 - Rachel-- - Harvey, tôi muốn anh hứa. 305 00:11:44,749 --> 00:11:46,616 Tôi hứa. 306 00:11:46,651 --> 00:11:48,684 Nếu nguy hiểm, tôi sẽ dừng. 307 00:11:56,527 --> 00:11:59,262 - Này Mike, nói chuyện chút được không? - Tất nhiên, chuyện gì thế? 308 00:11:59,297 --> 00:12:00,663 Tôi hy vọng cậu có thể cho tôi biết. 309 00:12:00,698 --> 00:12:02,676 Có vẻ Oliver đã ở trong phòng họp cả ngày hôm nay 310 00:12:02,700 --> 00:12:05,801 để nghiên cứu mấy vụ kiện chống lại Velocity Data. 311 00:12:05,837 --> 00:12:07,637 À, phải, tôi giao việc cho cậu ta. 312 00:12:07,672 --> 00:12:09,450 Ý cậu là sao 'giao việc cho cậu ta'? 313 00:12:09,474 --> 00:12:11,274 Cậu ta còn có một vụ kiện bồi thường lao động. 314 00:12:11,309 --> 00:12:13,075 Tôi đã lo vụ đó rồi. 315 00:12:13,111 --> 00:12:15,344 Mike, việc của cậu không phải là sinh ra các vụ kiện. 316 00:12:15,380 --> 00:12:17,680 Mà là tư vấn cho những vụ mà chúng ta đã nhận. 317 00:12:17,715 --> 00:12:18,993 Tôi biết, nhưng việc này cũng giúp 318 00:12:19,017 --> 00:12:21,684 các cộng sự của chúng ta trở thành một luật sư giỏi. 319 00:12:21,719 --> 00:12:23,530 Oliver đã bị quay như quay dế trên tòa mấy hôm trước. 320 00:12:23,554 --> 00:12:24,865 Tôi chỉ muốn giúp cậu ấy cải thiện trình độ thôi. 321 00:12:24,889 --> 00:12:25,855 Nhưng vẫn còn rất nhiều vụ khác 322 00:12:25,890 --> 00:12:27,001 cậu có thể tận dụng chúng. 323 00:12:27,025 --> 00:12:28,958 Thay vào đó, cậu lại đi móc đâu ra một vụ kiện tập thể, 324 00:12:28,993 --> 00:12:30,593 cái mà chúng ta không bao giờ nhận. 325 00:12:30,628 --> 00:12:32,461 Chà, tại sao chúng ta lại không nhận vụ đấy? 326 00:12:32,497 --> 00:12:34,337 Những người này gặp vấn đề sức khỏe nguy hiểm đến tính mạng. 327 00:12:34,365 --> 00:12:35,910 Họ cần có người để tâm đến họ. 328 00:12:35,934 --> 00:12:37,111 Đây không phải việc chúng ta sẽ nhận vì chúng ta không có 329 00:12:37,135 --> 00:12:39,001 thời gian và nguồn nhân lực để theo kiện 330 00:12:39,037 --> 00:12:41,871 với một gã khổng lồ như Velocity. 331 00:12:41,906 --> 00:12:44,874 Nathan, tôi không biết cậu muốn tôi nói gì nữa. 332 00:12:44,909 --> 00:12:47,343 Tôi đã ra ngoài đó, ký hợp đồng với họ và họ tin tưởng tôi. 333 00:12:47,378 --> 00:12:49,845 Tôi không thể từ bỏ được. 334 00:12:49,881 --> 00:12:50,846 Cậu vẫn làm những trò tào lao thế này 335 00:12:50,882 --> 00:12:53,416 khi còn ở Pearson Specter à? 336 00:12:53,451 --> 00:12:54,750 Tùy dịp thôi. 337 00:12:54,786 --> 00:12:55,996 Vậy tôi muốn cậu nói nếu lần sau cậu nghĩ tới việc 338 00:12:56,020 --> 00:12:57,687 làm những trò thế này, 339 00:12:57,722 --> 00:13:01,524 thì hãy có phép tắc tối thiểu thông báo cho tôi trước khi làm. 340 00:13:08,897 --> 00:13:10,698 Tôi đề nghị một bồn tắm đầy bọt bóng 341 00:13:10,733 --> 00:13:12,166 và một cốc kem Chunky Monkey.> 342 00:13:12,201 --> 00:13:13,611 Và nếu cô không đối xử tốt với bản thân, 343 00:13:13,635 --> 00:13:15,936 thì sao cô có thể muốn người khác đối xử tốt với mình? 344 00:13:15,972 --> 00:13:17,616 Và nếu cô muốn biết, thì chương trình khởi tạo 345 00:13:17,640 --> 00:13:19,273 là quả hạnh nhân và một CD của Enya, 346 00:13:19,308 --> 00:13:21,075 nhưng nó học hỏi từ cô. 347 00:13:21,110 --> 00:13:22,176 Khá là đáng kinh ngạc, đúng không? 348 00:13:22,211 --> 00:13:24,178 Không, Benjamin, chẳng đáng kinh ngạc chút nào. 349 00:13:24,213 --> 00:13:25,746 Anh không thể chỉ cho nó nói những câu vô vị như thế. 350 00:13:25,781 --> 00:13:26,859 Cô nói thế là sao? 351 00:13:26,883 --> 00:13:28,523 Chìa khóa để có sự thấu cảm là khiến mọi người cảm thấy 352 00:13:28,551 --> 00:13:30,150 họ được ủng hộ về mặt cảm xúc, 353 00:13:30,186 --> 00:13:32,419 cứ không phải cố giải quyết vấn đề của họ. 354 00:13:32,455 --> 00:13:33,699 Đó là thứ ngớ ngẩn nhất tôi từng được nghe. 355 00:13:33,723 --> 00:13:35,489 Không, không hề. Và không chỉ có vậy, 356 00:13:35,524 --> 00:13:36,957 anh phải điều chỉnh sao cho nó phản ứng 357 00:13:36,993 --> 00:13:38,726 với những cảm xúc của con người đang có. 358 00:13:38,761 --> 00:13:39,994 Làm sao tôi làm được như vậy? 359 00:13:40,029 --> 00:13:43,163 Anh phải làm cho nó biết lắng nghe. 360 00:13:43,199 --> 00:13:44,476 Okay, hiểu rồi. Cô đang nói nó phải 361 00:13:44,500 --> 00:13:46,233 hiểu được những cảm xúc của những người sử dụng nó, 362 00:13:46,269 --> 00:13:49,069 và thể hiện cái hiểu đó bằng thái độ thông cảm. 363 00:13:49,105 --> 00:13:51,538 Chính xác, Giờ thì, anh nghĩ mình có thể làm được không? 364 00:13:51,574 --> 00:13:53,340 Tất nhiên là có thể. Tất cả những gì tôi cần làm 365 00:13:53,376 --> 00:13:55,287 là liên tục hướng nó đến những điều nó chưa có 366 00:13:55,311 --> 00:13:56,922 rồi sớm muộn gì những vòng phản hồi cũng sẽ cho nó biết 367 00:13:56,946 --> 00:13:57,912 làm thế nào để trở nên giống cô hơn. 368 00:13:57,947 --> 00:13:59,647 hay nói cách khác: tuyệt vời. 369 00:13:59,682 --> 00:14:01,193 Phải, đó là mục đích chính của bài luyện tập này. 370 00:14:01,217 --> 00:14:03,050 Và hãy nhớ điều này, 371 00:14:03,085 --> 00:14:06,353 chẳng ai tuyệt vời mà nghe nhạc Enya cả. 372 00:14:06,389 --> 00:14:08,355 Có thể không phải là những tác phẩm sau này của cô ấy. 373 00:14:12,962 --> 00:14:16,263 Cả đội mỗi mình cậu? 374 00:14:16,299 --> 00:14:18,365 Cũng công bằng. Ông cũng chỉ có một mình. 375 00:14:18,401 --> 00:14:19,478 Tôi không phải là một luật sư, Mr. Ross. 376 00:14:19,502 --> 00:14:22,236 Tôi là CEO. Vậy thì ông phải rất nghiêm túc đấy. 377 00:14:22,271 --> 00:14:23,315 Sao ông không cho tôi một con số nhỉ? 378 00:14:23,339 --> 00:14:25,472 Cậu muốn có một con số? Zero. 379 00:14:25,508 --> 00:14:27,775 Vì tôi sẽ không để một kẻ như cậu hăm dọa. 380 00:14:27,810 --> 00:14:29,910 Đây không phải là hăm dọa, ông Palmer. 381 00:14:29,946 --> 00:14:31,378 Những người đó đang chết dần chết mòn vì những căn bệnh 382 00:14:31,414 --> 00:14:33,047 mà công ty ông biết rõ. 383 00:14:33,082 --> 00:14:35,649 Bọn họ đã ký cam kết giữ bí mật thông tin. 384 00:14:35,685 --> 00:14:37,818 Và nếu họ phá vỡ cam kết, chúng tôi có thể kiện họ 385 00:14:37,853 --> 00:14:39,331 - để đòi lại từng xu họ đã lấy. - Và tôi sẽ tìm ra cách 386 00:14:39,355 --> 00:14:41,055 để vô hiệu tất cả mấy cái cam kết đó. 387 00:14:41,090 --> 00:14:42,756 Không thể nào, chúng chặt chẽ như bưng. 388 00:14:42,792 --> 00:14:44,725 Chặt chẽ chẳng làm được gì nếu người ký bị cưỡng ép, 389 00:14:44,760 --> 00:14:46,493 trong tình cảnh sắp chết vì ung thư phổi 390 00:14:46,529 --> 00:14:48,495 và không đủ khả năng để khám bác sĩ. 391 00:14:48,531 --> 00:14:50,898 Chà, vậy cố gắng nói đi nói lại cái lập luận đó trên tòa ngàn lần nữa nhé, 392 00:14:50,933 --> 00:14:52,711 vì tôi sẽ chiến đấu với tất cả các người 393 00:14:52,735 --> 00:14:54,179 - đến hơi thở cuối cùng. - Ông không thể làm vậy, 394 00:14:54,203 --> 00:14:57,438 - đây là một vụ kiện tập thể. - Tôi có thể và tôi sẽ làm. 395 00:14:57,473 --> 00:14:58,684 Và nếu cậu tiếp tục theo đuổi chuyện này, 396 00:14:58,708 --> 00:15:00,252 thì tôi sẽ chôn vùi cái trung tâm pháp lý đó 397 00:15:00,276 --> 00:15:05,612 dưới một núi giấy tờ, để các người sẽ ngộp thở đến chết. 398 00:15:05,648 --> 00:15:08,082 Vậy là ông gọi tôi xuống đây chỉ để nói 'không' vào mặt tôi? 399 00:15:08,117 --> 00:15:09,394 Tôi gọi cậu xuống đây để cho cậu thấy 400 00:15:09,418 --> 00:15:11,296 nếu cậu còn dai dẳng, tất cả cái lũ người đó 401 00:15:11,320 --> 00:15:14,822 sẽ phải trắng tay và cậu cũng vậy. 402 00:15:17,526 --> 00:15:19,326 Một chiến lược ghê gớm đấy, 403 00:15:19,362 --> 00:15:20,505 nhưng tôi đoán ông chưa nhận được thông tin 404 00:15:20,529 --> 00:15:24,031 luật sư hợp tác với tôi trong vụ này là Peason Specter Litt 405 00:15:24,066 --> 00:15:26,533 Nhảm nhí. Tên của họ không có trên bất cứ văn bản nào. 406 00:15:26,569 --> 00:15:28,146 Vì họ muốn tránh thu hút chú ý, 407 00:15:28,170 --> 00:15:32,072 nhưng cứ thử đi, đưa điện thoại đây. Tôi sẽ gọi cho họ. 408 00:15:32,108 --> 00:15:35,342 Vậy tôi đoán tôi sẽ gặp cậu và cái hãng luật lớn của cậu trên tòa. 409 00:15:35,378 --> 00:15:37,344 Vì như tôi đã nói, 410 00:15:37,380 --> 00:15:40,481 Tôi sẽ không để cái loại như cậu hăm dọa. 411 00:15:48,024 --> 00:15:49,790 Harvey, tôi vừa nhận một cuộc gọi 412 00:15:49,825 --> 00:15:51,792 từ luật sư của Velocity. 413 00:15:51,827 --> 00:15:53,205 Họ muốn chúng ta xác nhận là chúng ta có cộng tác 414 00:15:53,229 --> 00:15:55,095 - với Mike trong vụ này không. - Cô đã nói gì với chúng? 415 00:15:55,131 --> 00:15:56,708 Anh nghĩ tôi đã nói gì? Tôi đã nói phải. 416 00:15:56,732 --> 00:15:58,410 Vì nếu chúng đã hỏi, tức là cậu ta đã gạt chúng 417 00:15:58,434 --> 00:16:01,068 và tôi không thể bỏ mặc cậu ta. 418 00:16:01,103 --> 00:16:02,447 - Anh đi đâu thế? - Tìm hiểu xem 419 00:16:02,471 --> 00:16:05,506 cậu ta đã làm gì và tại sao lại làm thế. 420 00:16:09,945 --> 00:16:11,590 - Cậu lại làm cái quái gì thế? - Bình tĩnh đi, Harvey, 421 00:16:11,614 --> 00:16:13,458 - Tôi đang định đến gặp anh để nói... - Không, tôi đã nhấn mạnh với cậu 422 00:16:13,482 --> 00:16:15,427 đừng để ai thấy tôi dính líu tới vụ này kia mà. 423 00:16:15,451 --> 00:16:17,418 Và anh cũng từng nói chúng ta chỉ có một cơ hội duy nhất. 424 00:16:17,453 --> 00:16:18,797 Tôi đã ở cùng phòng với hắn. 425 00:16:18,821 --> 00:16:20,621 - Hắn đã đọc vị được tôi, và hắn biết điều đó. - Thì sao? 426 00:16:20,656 --> 00:16:21,933 Thì anh luôn nói nếu trong một cuộc đấu dao găm 427 00:16:21,957 --> 00:16:23,257 và nếu anh đang thua, thì cứ lôi súng ra mà dùng, 428 00:16:23,292 --> 00:16:25,793 Và Pearson Specter Litt chính là khẩu súng đó. 429 00:16:25,828 --> 00:16:27,728 Tôi biết đây không phải như cách chúng ta muốn, 430 00:16:27,763 --> 00:16:29,875 nhưng tôi vẫn có thể vẫn bắt chúng phải nhận tội, 431 00:16:29,899 --> 00:16:31,799 nên có vấn đề gì ở đây nữa? 432 00:16:31,834 --> 00:16:34,101 Tôi hứa với Rachel là nếu chuyện này quá mạo hiểm 433 00:16:34,136 --> 00:16:36,703 thì tôi sẽ chấm dứt tất cả, và giờ thì nó trở lên mạo hiểm hơn nhiều. 434 00:16:36,739 --> 00:16:38,539 Chà, nó cũng trở nên thực tế hơn. 435 00:16:38,574 --> 00:16:40,741 Những người thợ mỏ đó cần chúng ta. 436 00:16:40,776 --> 00:16:44,344 Tôi sẽ không bỏ rơi họ, nên... 437 00:16:44,380 --> 00:16:46,847 Anh muốn làm gì đây? 438 00:16:46,882 --> 00:16:47,848 Cậu còn nghĩ tôi muốn làm gì nữa? 439 00:16:47,883 --> 00:16:49,450 Tôi muốn nhấn chìm bọn chúng. 440 00:16:49,485 --> 00:16:51,885 Vậy tình huống là thế này: Tôi sẽ khiến 150 thợ mỏ đó cùng khởi kiện 441 00:16:51,921 --> 00:16:53,087 và tôi có thể vô hiệu cam kết giữ bí mật của bọn họ. 442 00:16:53,122 --> 00:16:54,266 Nhưng tôi không thể tạo ra một vụ kiện tập thể 443 00:16:54,290 --> 00:16:55,700 vì họ thực sự đã ký vào mấy cái cam kết đó rồi. 444 00:16:55,724 --> 00:16:57,524 Tôi hiểu rồi. Hắn không nghĩ 445 00:16:57,560 --> 00:16:59,626 chúng ta có thể lôi tất cả những vụ kiện đơn lẻ đó ra tòa. 446 00:16:59,662 --> 00:17:01,595 Chà, hắn không biết mình đang đối đầu với gì đâu. 447 00:17:01,630 --> 00:17:04,031 Tôi có mười người cộng sự mới trên kia 448 00:17:04,066 --> 00:17:05,632 đang thèm muốn được làm những vụ như thế này. 449 00:17:05,668 --> 00:17:07,401 Cậu sẽ giám sát từng người bọn họ 450 00:17:07,436 --> 00:17:08,947 - kể cả có mất cả đêm. - Vậy thì tôi phải gặp anh 451 00:17:08,971 --> 00:17:10,471 ở văn phòng anh sau một giờ nữa. 452 00:17:10,506 --> 00:17:13,273 Có chút chuyện tôi cần phải xử lý trước đã. 453 00:17:18,948 --> 00:17:20,759 Louis, cho dù có chuyện gì, thì anh cũng phải đợi đã. 454 00:17:20,783 --> 00:17:21,927 Không, chuyện này nhanh thôi. 455 00:17:21,951 --> 00:17:23,228 Liên quan đến cuộc họp với Carly Donahue. 456 00:17:23,252 --> 00:17:24,918 - Tôi đang nghĩ-- - Louis, tôi xin lỗi, 457 00:17:24,954 --> 00:17:26,553 nhưng tôi sẽ không thể tham gia được. 458 00:17:26,589 --> 00:17:29,957 - Sao? Thế quái nào lại không? - Mike cần tôi giúp một vụ quan trọng. 459 00:17:29,992 --> 00:17:31,169 Harvey, có thể cậu không muốn chấp nhận điều này, 460 00:17:31,193 --> 00:17:32,759 nhưng Mike không còn làm việc ở đây nữa. 461 00:17:32,795 --> 00:17:34,428 và công việc ở đây được ưu tiên hơn-- 462 00:17:34,463 --> 00:17:37,231 Nghe này, Louis, đây chính là việc của văn phòng 463 00:17:37,266 --> 00:17:39,566 và nếu điều tôi nghĩ sắp sửa xảy sẽ xảy ra 464 00:17:39,602 --> 00:17:41,735 thì Mike sẽ quay trở lại đây sau khi mọi việc kết thúc. 465 00:17:41,770 --> 00:17:43,070 - Sao? - Anh có nhớ chuyện 466 00:17:43,105 --> 00:17:44,438 chúng ta sẵn sàng làm gì cho Rachel 467 00:17:44,473 --> 00:17:46,039 mà anh từng nói việc đó xứng đáng để làm không? 468 00:17:46,075 --> 00:17:48,308 Chà, đúng là nó đáng để làm thật. 469 00:17:48,344 --> 00:17:49,910 Chỉ khác là tôi đang làm vì Mike. 470 00:17:49,945 --> 00:17:51,879 Holy shit. Seidel đồng ý giúp đỡ cậu ta? 471 00:17:51,914 --> 00:17:54,114 Phải, và một khi thành công thì Mike sẽ được tham gia kỳ thi, 472 00:17:54,150 --> 00:17:56,049 và nó có thể về đây và tiếp tục làm việc. 473 00:17:56,085 --> 00:17:57,384 Harvey, thật tuyệt vời 474 00:17:57,419 --> 00:17:59,319 và chẳng có ai muốn điều này hơn tôi, 475 00:17:59,355 --> 00:18:01,221 - nhưng đây chỉ là một cuộc họp thôi. - Louis, tôi biết, 476 00:18:01,257 --> 00:18:03,201 nhưng sau khoảng 3 tiếng nữa, tôi sẽ ngập chìm trong công việc 477 00:18:03,225 --> 00:18:04,858 - suốt ba ngày tiếp theo. - Harvey... 478 00:18:04,894 --> 00:18:07,828 Louis, tôi biết tôi đã nói tôi sẽ đến cuộc họp vì anh, 479 00:18:07,863 --> 00:18:11,932 nhưng tôi cần anh tham gia cuộc họp đó vì tôi. 480 00:18:11,967 --> 00:18:13,767 Được rồi Harvey, tôi sẽ làm vậy. 481 00:18:27,917 --> 00:18:29,983 Tốt quá, cậu vẫn ở đây. Đóng hộp các giấy tờ về Velocity 482 00:18:30,019 --> 00:18:31,663 - và gặp tôi ở dưới. - Chúng ta sẽ đi đâu? 483 00:18:31,687 --> 00:18:33,331 Pearson Specter đã đồng ý tham gia cùng chúng ta vụ này. 484 00:18:33,355 --> 00:18:34,821 - Shit, chuyện lớn đấy. - Muốn tham gia không? 485 00:18:34,857 --> 00:18:37,524 Tất nhiên. Cho tôi 10 phút. 486 00:18:37,560 --> 00:18:39,760 - Này. - Vâng? 487 00:18:39,795 --> 00:18:41,028 Cậu muốn cho tôi biết cái gì đây không? 488 00:18:41,063 --> 00:18:42,696 Đấy là một thỏa thuận hợp tác 489 00:18:42,731 --> 00:18:44,209 và tôi đang định thông báo với anh chuyện này đây. 490 00:18:44,233 --> 00:18:45,577 Cậu còn định hành động mà không thông báo với tôi bao nhiêu lần nữa đây? 491 00:18:45,601 --> 00:18:47,467 Nathan, tôi xin lỗi, nhưng tôi phải khẩn trương. 492 00:18:47,503 --> 00:18:50,404 Gã CEO ở Velocity đã gây sức ép với tôi. 493 00:18:50,439 --> 00:18:52,172 Có gì đó mờ ám ở đây phải không, Mike? 494 00:18:52,208 --> 00:18:53,173 - Sao? - Đầu tiên cậu đưa ra 495 00:18:53,209 --> 00:18:54,575 một vụ kiện lớn chẳng biết từ đâu ra. 496 00:18:54,610 --> 00:18:56,388 Sau đó thì đột nhiên, cậu lại lôi cái hãng luật cũ của cậu vào. 497 00:18:56,412 --> 00:18:57,789 Anh là người đã nói chúng ta không đủ nhân lực 498 00:18:57,813 --> 00:18:58,779 để xử lý những vụ thế này, 499 00:18:58,814 --> 00:19:00,292 nên tôi chỉ kiếm thêm vài người để giúp thôi. 500 00:19:00,316 --> 00:19:01,526 Phải, và tôi cá họ sẽ có được một hợp đồng ngon lành trong vụ này. 501 00:19:01,550 --> 00:19:02,616 Không phải như vậy. 502 00:19:02,651 --> 00:19:04,184 Họ chỉ nhận nửa số phí so với thường lệ. 503 00:19:04,220 --> 00:19:06,264 - Họ chỉ nhận được có thế. - Còn cậu thì sao, Mike? 504 00:19:06,288 --> 00:19:08,099 - Cậu có được gì? - Anh đang nói cái gì vậy? 505 00:19:08,123 --> 00:19:09,401 Cậu không định cho tôi biết cậu đang lợi dụng chuyện này 506 00:19:09,425 --> 00:19:11,069 làm bàn đạp để quay lại hãng luật cũ đấy chứ? 507 00:19:11,093 --> 00:19:13,026 Sao? Không, Nathan, tôi không muốn quay lại đó. 508 00:19:13,062 --> 00:19:14,172 Nhảm nhí. Tôi không tin cậu. 509 00:19:14,196 --> 00:19:16,096 Có gì đó đang xảy ra ở đây và tôi biết điều đó. 510 00:19:16,131 --> 00:19:19,132 Anh biết gì không, Nathan? 511 00:19:19,168 --> 00:19:21,602 Tôi nói cho anh biết, Harvey Specter đã từng đề nghị tôi 512 00:19:21,637 --> 00:19:23,136 một công việc tư vấn như anh từng đề nghị, 513 00:19:23,172 --> 00:19:25,105 ngoại trừ việc anh ta trả tôi nhiều hơn anh một con số không, 514 00:19:25,140 --> 00:19:27,341 và tôi vẫn từ chối. 515 00:19:29,411 --> 00:19:31,845 Tôi đã chọn chỗ này, 516 00:19:31,880 --> 00:19:33,692 nhưng tôi không muốn từng hành động của mình đều bị soi mói. 517 00:19:33,716 --> 00:19:35,026 Nên hoặc là anh cứ thật lòng tin tưởng tôi 518 00:19:35,050 --> 00:19:39,219 đang ở đúng nơi mà tôi muốn, hoặc là không. 519 00:19:39,255 --> 00:19:41,722 Chà, để tôi nói cho cậu biết, Mike, 520 00:19:41,757 --> 00:19:43,890 ngay lúc này tôi không có lựa chọn nào cả. 521 00:20:02,107 --> 00:20:05,743 - Này, ông ổn đấy chứ? - Không, không ổn. 522 00:20:05,778 --> 00:20:07,756 Làm sao tôi có thể xử lý công việc của Carly Donahue 523 00:20:07,780 --> 00:20:09,580 Bởi vì, Louis, 524 00:20:09,681 --> 00:20:11,994 ông là một đồng quản lý và ông cũng là một luật sư tài năng nữa. 525 00:20:12,018 --> 00:20:13,884 Oh, rốt cục cô không hiểu gì cả. 526 00:20:13,920 --> 00:20:16,821 Người đàn bà này muốn được thấy cô ta là người đặc biệt với hãng luật này. 527 00:20:16,856 --> 00:20:18,367 Nếu tôi bước vào đó một mình, 528 00:20:18,391 --> 00:20:19,802 cô ta nhất định sẽ cười vào mặt tôi. 529 00:20:19,826 --> 00:20:21,258 Thế sao ông không nói điều đó với Harvey? 530 00:20:21,294 --> 00:20:22,426 Vì tôi biết Mike quan trọng với cậu ta thế nào. 531 00:20:22,462 --> 00:20:23,861 và tôi không muốn làm cậu ta thất vọng. 532 00:20:23,896 --> 00:20:24,940 - Vậy thì đừng làm. - Đó không phải-- 533 00:20:24,964 --> 00:20:26,241 Louis, nếu người đàn bà này cần phải biết 534 00:20:26,265 --> 00:20:28,065 bà ta đặc biệt với chúng ta, thì vẫn còn nhiều cách khác để làm thế 535 00:20:28,101 --> 00:20:30,079 và Harvey không phải là người duy nhất ông có thể đi cùng. 536 00:20:30,103 --> 00:20:31,580 Donna, nói hay lắm. Nhưng cuộc họp này diễn ra vào ngày mai 537 00:20:31,604 --> 00:20:33,115 và tôi thậm chí còn chưa biết gì về mấy tay cộng sự mới này. 538 00:20:33,139 --> 00:20:34,805 Có, ông biết đấy. Ông biết Katrina, 539 00:20:34,841 --> 00:20:37,108 cô ta không chỉ là cộng sự mới, cô ta là một đối tác cấp dưới 540 00:20:37,143 --> 00:20:40,077 và ông biết Rachel, người giỏi như bốn năm kinh nghiệm. 541 00:20:40,113 --> 00:20:41,946 Ông có thể đến đó với lực lượng như vậy, 542 00:20:41,981 --> 00:20:46,751 tin tôi đi, bà ta chắc chắn sẽ rất hài lòng. 543 00:20:46,786 --> 00:20:50,454 Okay, Donna. Lực lượng của cô. 544 00:20:51,524 --> 00:20:54,358 Holy shit, album đầu tay của Otis Redding? 545 00:20:54,394 --> 00:20:56,227 Cậu chắc Harvey sẽ không phiền nếu tôi mang nó về chứ? 546 00:20:56,262 --> 00:20:57,595 Cậu đùa tôi sao? 547 00:20:57,630 --> 00:20:59,475 Không, anh ta nói nếu bộ sưu tập đó không phải để cho mọi người, 548 00:20:59,499 --> 00:21:01,076 thì để chúng ở đây để làm gì? 549 00:21:01,100 --> 00:21:03,267 - Xem chừng anh ta là người tử tế thật. - Số một. 550 00:21:03,302 --> 00:21:05,236 Ghandi. Harvey. 551 00:21:05,271 --> 00:21:06,904 - Nghiêm túc đấy chứ? - Thề với Chúa. 552 00:21:06,939 --> 00:21:09,240 Anh ta như một vị thánh sống. 553 00:21:09,275 --> 00:21:11,409 - Chuyện gì đây? - Oliver, Harvey Specter. 554 00:21:11,444 --> 00:21:13,044 Harvey Specter, Oliver. 555 00:21:13,079 --> 00:21:14,612 Rất mừng được gặp cậu, Oliver. 556 00:21:14,647 --> 00:21:17,114 Cậu có muốn tôi rót rượu mời cậu không? 557 00:21:17,150 --> 00:21:18,949 - Thật sao? - Không, không thật. 558 00:21:18,985 --> 00:21:21,152 Giờ thì đặt nó xuống, biến khỏi văn phòng của tôi 559 00:21:21,187 --> 00:21:22,965 và nếu tôi còn bắt gặp cậu động vào đồ của tôi nữa, 560 00:21:22,989 --> 00:21:25,923 - thì tôi sẽ nhét nó vào đít cậu. - Anh ta nghiêm túc đấy à? 561 00:21:25,958 --> 00:21:30,227 À, phần đít thì không, nhưng cứ để lại đi. 562 00:21:30,263 --> 00:21:31,996 - Cậu lừa tôi. - Mm-hmm. 563 00:21:32,031 --> 00:21:34,632 Chào mừng đến với Pearson Specter Litt. 564 00:21:34,667 --> 00:21:37,134 Vui không? 565 00:21:37,170 --> 00:21:39,670 - Yeah, cũng được. - Tốt. Giờ thì sao cậu không đi kiểm tra 566 00:21:39,706 --> 00:21:42,473 xem mọi người đã biết chính xác họ đang làm gì chưa. 567 00:21:42,508 --> 00:21:43,941 Giờ là 9 giờ tối, thời gian đang qua 568 00:21:43,976 --> 00:21:45,576 và chúng ta phải làm xong chuyện này. 569 00:21:45,611 --> 00:21:47,056 - Anh sẽ làm gì? - Tôi sẽ tính xem 570 00:21:47,080 --> 00:21:48,991 chúng ta sẽ nói gì với thằng chó đẻ Velocity 571 00:21:49,015 --> 00:21:52,183 khi ngay mai hắn bước vào đây và quỳ lạy chúng ta hòa giải. 572 00:21:55,588 --> 00:21:57,288 Cô có biết vụ này là về cái gì không? 573 00:21:57,323 --> 00:22:00,124 Gretchen nói là Louis có nhiệm vụ đặc biệt cho chúng ta. 574 00:22:00,159 --> 00:22:01,926 Còn tất cả những gì tôi nhận được là tin nhắn thoại nói lan man 575 00:22:01,961 --> 00:22:04,495 - về kem Neapolitan. - Kem Neapolitan? 576 00:22:04,530 --> 00:22:06,564 Đúng. Socola và vani 577 00:22:06,599 --> 00:22:08,432 được trộn lẫn với dâu tây. 578 00:22:08,468 --> 00:22:10,401 Giống như việc chúng ta sẽ làm cho Carly Donahue. 579 00:22:10,436 --> 00:22:11,847 Louis, ông vừa gọi tôi là socola à? 580 00:22:11,871 --> 00:22:13,315 Sao tôi lại làm vậy được? Cô là con thiên nga trắng của tôi, 581 00:22:13,339 --> 00:22:15,084 Katrina là thiên nga đen. Có gì khó đoán đâu. 582 00:22:15,108 --> 00:22:16,841 Mấy cái hộp này là sao đây, Louis? 583 00:22:16,876 --> 00:22:18,609 Đây là toàn bộ công việc mà văn phòng đã từng làm 584 00:22:18,644 --> 00:22:19,710 cho Couture Apparel. 585 00:22:19,746 --> 00:22:21,345 Ông đưa chúng tôi đến cuộc họp thường niên của ông à? 586 00:22:21,380 --> 00:22:22,546 Tôi không chỉ đưa các cô đến đó. 587 00:22:22,582 --> 00:22:24,181 - Chúng ta sẽ điều hành nó cùng nhau. - Okay, Louis-- 588 00:22:24,217 --> 00:22:25,527 Tôi biết cô đang nghĩ gì. Làm thế quái nào 589 00:22:25,551 --> 00:22:27,329 mà một đối tác cấp thấp và một cô sinh viên luật năm ba 590 00:22:27,353 --> 00:22:29,153 lại có thể thế chân cho một Jessica đi size giày 13? 591 00:22:29,188 --> 00:22:31,055 Chà, câu trả lời là: Các cô không thể. 592 00:22:31,090 --> 00:22:32,823 - Không một ai có thể. - Thế tại sao chúng ta lại ở đây? 593 00:22:32,859 --> 00:22:35,326 Vì chúng ta từng dùng địa vị để làm Carly kinh ngạc. 594 00:22:35,361 --> 00:22:38,195 Năm nay, chúng ta sẽ làm bà ta kinh ngạc bằng bản lĩnh thực sự. 595 00:22:38,231 --> 00:22:40,397 Bằng cách hiểu về việc làm ăn của bà ta hơn bất cứ ai. 596 00:22:40,433 --> 00:22:41,633 Tôi sẽ xử lý việc làm ăn. 597 00:22:41,667 --> 00:22:43,868 Việc hai cô sẽ làm là thiết kế một bài thuyết trình 598 00:22:43,903 --> 00:22:45,736 dành riêng cho bà ta. 599 00:22:45,772 --> 00:22:48,372 Và từ lúc này, chúng ta có chưa đầy 24 giờ để làm chuyện đó. 600 00:22:48,407 --> 00:22:51,542 - Chúng tôi sẽ không khiến ông thất vọng, Louis. - Tôi biết. 601 00:22:53,880 --> 00:22:55,846 Cô có nghĩ Jessica đi giày size 13 thật không? 602 00:22:55,882 --> 00:22:57,681 Chính xác đó là điều tôi đang nghĩ. 603 00:23:02,588 --> 00:23:05,956 Oliver, thế nào rồi? 604 00:23:05,992 --> 00:23:07,124 Mọi chuyện tốt cả. 605 00:23:07,160 --> 00:23:10,127 Tôi đã soạn xong sáu đơn kiện. 606 00:23:10,163 --> 00:23:12,630 Có chuyện gì? 607 00:23:12,665 --> 00:23:16,000 Không gì cả, chỉ là, lúc tôi bắt đầu làm đơn thứ sáu 608 00:23:16,035 --> 00:23:20,471 thì hầu hết bọn họ đã làm đến đơn thứ chín hay mười. 609 00:23:20,506 --> 00:23:23,741 Vậy chắc là các cậu sắp hoàn thành hết rồi, hả? 610 00:23:23,776 --> 00:23:25,609 Chắc là vậy. 611 00:23:28,047 --> 00:23:30,981 Nghe này, Oliver, tôi biết cậu đang nghĩ gì. 612 00:23:31,017 --> 00:23:34,218 Nhưng tôi đã nói sự thật với Nathan. 613 00:23:34,253 --> 00:23:35,798 Tôi không tìm cơ hội để quay lại đây cùng mấy người này 614 00:23:35,822 --> 00:23:38,823 thay vì làm việc với cậu. 615 00:23:38,858 --> 00:23:41,125 Tôi biết cậu không muốn trở lại đây, Mike. 616 00:23:41,160 --> 00:23:43,928 Tôi đoán tôi chỉ muốn nói mấy người cộng sự kia quá đỉnh, 617 00:23:43,963 --> 00:23:46,463 và tôi đánh giá cao việc cậu vẫn lựa chọn làm việc với người như tôi 618 00:23:46,499 --> 00:23:48,799 mà không phải bọn họ. 619 00:23:48,835 --> 00:23:50,078 Tôi có thể hỏi tại sao cậu chắc chắn 620 00:23:50,102 --> 00:23:51,502 tôi không muốn trở lại chỗ này? 621 00:23:51,537 --> 00:23:53,437 Vì các cộng sự ở đây là những luật sư tài năng, 622 00:23:53,472 --> 00:23:56,040 nhưng không một ai trong số họ nhắc đến một cá nhân cụ thể 623 00:23:56,075 --> 00:23:59,410 có liên quan đến vụ kiện này trong suốt buổi tối hôm nay. 624 00:23:59,445 --> 00:24:01,045 Họ chỉ đang cố để thắng. 625 00:24:01,080 --> 00:24:02,713 Và chuyện đó không có gì sai, 626 00:24:02,748 --> 00:24:04,515 nhưng cậu không như vậy. 627 00:24:04,550 --> 00:24:08,118 Phải, Oliver, chuyện đó có gì sai đấy. 628 00:24:08,154 --> 00:24:09,665 Và đó là lý do cậu sẽ trở thành một luật sư giỏi hơn 629 00:24:09,689 --> 00:24:13,357 bất cứ ai trong số những người này. 630 00:24:13,392 --> 00:24:16,093 Tôi sẽ nói với Harvey là chúng ta sắp hoàn thành. 631 00:24:22,902 --> 00:24:27,171 - Thế nào rồi, thiên tài? - Sao? 632 00:24:27,206 --> 00:24:29,406 Tôi hỏi là mọi chuyện thế nào rồi? 633 00:24:29,442 --> 00:24:31,609 Tôi sẽ nói cô nó thế nào. 634 00:24:31,644 --> 00:24:33,110 - Nó sẽ không thành công. - Sao? 635 00:24:33,145 --> 00:24:34,723 - Nhưng tôi nghĩ anh đã nói-- - Tôi không quan tâm cô nghĩ gì. 636 00:24:34,747 --> 00:24:37,181 Đây không phải "Westworld". Tôi không thể biến nó thành con người. 637 00:24:37,216 --> 00:24:39,027 Benjamin, tôi không đòi hỏi anh biến nó thành con người. 638 00:24:39,051 --> 00:24:40,963 Tôi chỉ bảo anh thêm cho nó một chút lòng thương cảm. 639 00:24:40,987 --> 00:24:42,786 Tôi không biết phải làm thế nào. 640 00:24:42,822 --> 00:24:45,422 Và đáng nhẽ nó phải học hỏi từ chính bản thân nó, nhưng nó không thể. 641 00:24:48,294 --> 00:24:51,362 Này, có chuyện gì thế? 642 00:24:54,767 --> 00:24:56,645 Tôi luôn nói với bản thân mình là lý do duy nhất 643 00:24:56,669 --> 00:25:00,104 tôi không làm việc ở thung lũng Silicon là vì tôi không muốn. 644 00:25:00,139 --> 00:25:04,375 Nhưng thực ra thì, tôi không có tố chất. 645 00:25:04,410 --> 00:25:07,144 Và rồi cô vào đây, gọi tôi là thiên tài và-- 646 00:25:07,179 --> 00:25:10,381 Benjamin, ổn cả mà. 647 00:25:10,416 --> 00:25:12,950 Anh chỉ là một con người. 648 00:25:12,985 --> 00:25:16,353 Nếu không thành công, thì nó không thành công. 649 00:25:16,389 --> 00:25:18,689 Thật không? 650 00:25:18,724 --> 00:25:20,591 Thật chứ. 651 00:25:20,626 --> 00:25:22,192 Hơn nữa, nếu tôi không thể cho anh thấy lòng thương cảm, 652 00:25:22,228 --> 00:25:26,764 thì sao tôi có thể mong The Donna thể hiện lòng thương cảm chứ? 653 00:25:26,799 --> 00:25:28,999 Cám ơn cô, Donna. 654 00:25:29,035 --> 00:25:31,702 Tôi xin lỗi nếu tôi khiến cô quá kỳ vọng. 655 00:25:39,812 --> 00:25:41,290 Nghĩ ra ngày mai chúng ta sẽ nói gì chưa? 656 00:25:41,314 --> 00:25:42,613 Cậu đã lo xong mấy cái đơn kiện chưa? 657 00:25:42,648 --> 00:25:44,648 - Tôi hỏi anh trước. - Phải, nhưng tôi không phải người 658 00:25:44,684 --> 00:25:46,595 có một luật sư non tay nghề nhất mà tôi từng gặp, 659 00:25:46,619 --> 00:25:48,118 đặt cái đĩa vào cùng không xong. 660 00:25:48,154 --> 00:25:50,098 Thôi nào, tôi tưởng tôi mới là tay luật sư non tay nghề 661 00:25:50,122 --> 00:25:51,322 - nhất anh từng gặp chứ. - Không, cậu là 662 00:25:51,357 --> 00:25:53,157 thằng đầu khấc non tay nghề nhất tôi từng gặp. 663 00:25:53,192 --> 00:25:55,626 - Phải rồi. - Vì cậu ta có thể còn non nớt, 664 00:25:55,661 --> 00:25:57,361 nhưng trong hai người thì cậu ta mới là đứa 665 00:25:57,396 --> 00:25:59,330 đã thực sự từng học ở trường luật. 666 00:25:59,365 --> 00:26:03,000 Sao tôi lại không biết nhỉ? 667 00:26:03,035 --> 00:26:04,601 Mike, cậu đang nghĩ gì? 668 00:26:04,637 --> 00:26:06,804 Không gì. Chỉ là-- Cái việc chúng ta đang làm 669 00:26:06,839 --> 00:26:09,273 khiến tôi phải nói dối rất nhiều người, kể cả Oliver 670 00:26:09,308 --> 00:26:12,543 vậy mà tôi không thấy hồi hộp gì hết. 671 00:26:12,578 --> 00:26:14,278 Cậu đang nói cái gì đấy? 672 00:26:14,313 --> 00:26:15,691 Nathan nghĩ có động cơ nào đó 673 00:26:15,715 --> 00:26:17,948 sau vụ kiện này và anh ta đã đúng. 674 00:26:17,984 --> 00:26:21,919 Oliver đã nhận ra và tôi phải nói dối cả hai bọn họ để không bị phát hiện. 675 00:26:21,954 --> 00:26:24,555 Có thể đúng là vậy, nhưng cậu cần phải 676 00:26:24,590 --> 00:26:26,423 không được sơ sẩy đấy. 677 00:26:26,459 --> 00:26:28,158 Cậu xứng đáng được trở thành luật sư. 678 00:26:28,194 --> 00:26:29,693 Cậu đang giúp những người thợ mỏ đó 679 00:26:29,729 --> 00:26:31,929 - và điều đó là quan trọng nhất. - Tôi không biết nữa, Harvey. 680 00:26:31,964 --> 00:26:34,665 Sao cậu lại quá quan tâm đến việc thằng nhóc đó nghĩ gì thế? 681 00:26:34,700 --> 00:26:36,545 Vì cậu ta là lý do khiến tôi quyết định thay đổi suy nghĩ 682 00:26:36,569 --> 00:26:38,369 để làm toàn bộ chuyện này. 683 00:26:38,404 --> 00:26:40,371 - Ý cậu là sao? - Cậu ta rất tuyệt vời. 684 00:26:40,406 --> 00:26:42,740 Và cậu ta sẽ trở thành một luật sư giỏi. 685 00:26:42,775 --> 00:26:46,677 Nhưng... tôi đã chứng kiến cậu ta phá hỏng một vụ kiện 686 00:26:46,712 --> 00:26:49,980 mà không thể giúp được cậu ta rồi rốt cục một người phụ nữ đã bị đuổi ra khỏi nhà. 687 00:26:50,016 --> 00:26:53,317 Tôi nghĩ nếu chúng ta làm việc này, thì tôi sẽ không bao giờ phải ngồi đằng sau 688 00:26:53,352 --> 00:26:55,185 và bất lực nhìn người mà tôi quan tâm 689 00:26:55,221 --> 00:26:57,054 thất bại một lần nào nữa. 690 00:26:57,089 --> 00:26:59,456 Vậy thì đừng lo lắng về điều chúng ta đang làm nữa 691 00:26:59,492 --> 00:27:01,892 vì ngày mai không phải ngày để thua cuộc. 692 00:27:01,927 --> 00:27:03,494 Là ngày để chiến thắng. 693 00:27:10,806 --> 00:27:12,807 Chuyện này thật vớ vẩn. 694 00:27:12,843 --> 00:27:14,387 Chúng ta thức suốt đêm và chẳng được kết quả gì. 695 00:27:14,411 --> 00:27:16,311 - Có đấy. - Gì đây? 696 00:27:16,346 --> 00:27:19,314 Chìa khóa để duy trì công việc kinh doanh với Carly Donahue. 697 00:27:19,349 --> 00:27:20,648 Một cuộc phỏng vấn ba năm trước 698 00:27:20,684 --> 00:27:22,450 với Tạp chí Gourmand thì giúp gì được cho ta? 699 00:27:22,486 --> 00:27:24,119 Vì nó cho thấy bà ta là một người sành ăn. 700 00:27:24,154 --> 00:27:26,421 Và như Louis nói, chúng ta cần cho bà ta biết 701 00:27:26,456 --> 00:27:30,258 chúng ta không chỉ hiểu công ty của bà ta, mà còn hiểu cả bà ta nữa. 702 00:27:30,293 --> 00:27:31,960 Tôi hiểu rồi. 703 00:27:31,995 --> 00:27:33,495 Thế nếu chúng ta sắp xếp lại bài thuyết trình 704 00:27:33,530 --> 00:27:36,131 giống như một bữa tiệc chín món ăn và ghép những phần phân tích pháp lý 705 00:27:36,166 --> 00:27:37,832 vào từng món một thì sao? 706 00:27:37,868 --> 00:27:39,234 Giống như tiệc rượu ghép với món ăn. 707 00:27:39,269 --> 00:27:43,304 Kết hợp với tiệc nếm rượu và món ăn. 708 00:27:43,340 --> 00:27:45,206 Chờ đã, cô cũng là người sành ăn à? 709 00:27:45,242 --> 00:27:47,442 Tôi là người yêu rượu ngon, 710 00:27:47,477 --> 00:27:49,244 say mê ẩm thực và mua ba lê. 711 00:27:49,279 --> 00:27:51,479 - Thứ tự thì tùy cô. - Chà, tôi không nghĩ 712 00:27:51,515 --> 00:27:52,859 chúng ta có thể có vũ công trong buổi họp. 713 00:27:52,883 --> 00:27:55,483 Không, không thể. Thế có nghĩa là trừ khi cô biết nấu ăn, 714 00:27:55,519 --> 00:27:57,196 thì chúng ta cần tìm một đầu bếp đẳng cấp quốc tế 715 00:27:57,220 --> 00:27:59,554 và chúng ta cần phải tìm khẩn trương. 716 00:27:59,589 --> 00:28:02,323 Thế này thì sao: Tôi và Mike vừa mới gặp 717 00:28:02,359 --> 00:28:05,527 một đầu bếp tầm cỡ quốc tế được đào tạo ở Pháp sẽ phục vụ trong tiệc cưới của chúng tôi. 718 00:28:05,562 --> 00:28:07,862 - Ý tôi là, nếu anh ta không bận-- - Đặt đi. 719 00:28:07,898 --> 00:28:09,275 Cô sẽ không muốn nghe tiếp về món ăn--- 720 00:28:09,299 --> 00:28:10,943 Rachel, nếu tôi không thể tin tưởng khiếu kết hợp của cô, 721 00:28:10,967 --> 00:28:13,601 - thì tôi không thể tin ai được. - Cô đang nói về cái gì vậy? 722 00:28:13,637 --> 00:28:15,937 Tôi chưa bao giờ cám ơn cô chuyện này, nhưng cô đã biết 723 00:28:15,972 --> 00:28:18,306 bố cô và tôi rất hợp nhau. 724 00:28:18,341 --> 00:28:23,244 Và nếu cô không giới thiệu tôi với ông ấy sau khi tôi bị đuổi việc, 725 00:28:23,280 --> 00:28:24,913 thì tôi không biết tôi đã làm gì nữa. 726 00:28:27,984 --> 00:28:29,717 Tôi sẽ hẹn với đầu bếp. 727 00:28:39,162 --> 00:28:40,795 Tôi đoán là nếu ông đã gọi, 728 00:28:40,831 --> 00:28:42,397 tức là ông nhận được quà Giáng sinh của chúng tôi rồi. 729 00:28:42,432 --> 00:28:44,799 Tôi không gọi anh, tôi gọi cho Harvey Specter. 730 00:28:44,835 --> 00:28:46,734 Chà, anh ta gọi cho tôi. Và tôi muốn đến 731 00:28:46,770 --> 00:28:49,504 nói chút chuyện với ông trước khi ông bắt đầu tin rằng 732 00:28:49,539 --> 00:28:50,872 ông có thể lén lút sau lưng tôi 733 00:28:50,907 --> 00:28:54,242 để đạt được một giao kèo mà không phải nhận tội. 734 00:28:54,277 --> 00:28:55,643 - Sao? - Nghe này, tôi đếch quan tâm 735 00:28:55,679 --> 00:28:57,312 ông sẽ chi ra bao nhiêu tiền, 736 00:28:57,347 --> 00:28:58,658 ông sẽ không thể thoát được vụ này 737 00:28:58,682 --> 00:29:00,482 mà chưa cho cả thế giới biết những việc ông đã làm. 738 00:29:00,517 --> 00:29:02,984 Tôi nghĩ anh không hiểu từ "dàn xếp" có nghĩa là gì. 739 00:29:03,019 --> 00:29:05,620 Tôi hiểu là từ đó có nghĩa là gì với ông, 740 00:29:05,655 --> 00:29:09,090 tôi chỉ đếch quan tâm thôi. 741 00:29:09,125 --> 00:29:11,037 - 100 triệu. - Và một lời nhận tội. 742 00:29:11,061 --> 00:29:12,360 Được thôi, tôi ký vào đâu đây? 743 00:29:12,395 --> 00:29:13,828 Nghe tôi đây. 744 00:29:13,864 --> 00:29:16,664 100 triệu đô là số tiền lớn nhất mà công ty này từng trả. 745 00:29:16,700 --> 00:29:18,566 Không, không phải đâu. Vì tôi không nhận nó. 746 00:29:18,602 --> 00:29:19,634 Cậu bị cái gì thế? 747 00:29:19,669 --> 00:29:21,113 Tôi sẵn lòng ký séc cho các thân chủ của cậu 748 00:29:21,137 --> 00:29:23,416 và nó sẽ thay đổi cuộc đời họ và cậu quá ngu dốt để nhận ra điều đó. 749 00:29:23,440 --> 00:29:25,740 Đây là điều tôi thấy: Vụ kiện này còn kéo dài ngày nào, 750 00:29:25,775 --> 00:29:27,242 thì cổ phiếu công ty ông sẽ giảm giá ngày đó. 751 00:29:27,277 --> 00:29:29,010 Và trong các cuộc họp hội đồng quản trị hàng quý, 752 00:29:29,045 --> 00:29:30,712 đó sẽ là câu hỏi đầu tiên của bọn họ 753 00:29:30,747 --> 00:29:33,815 và là cơn đau đầu lớn nhất của ông. 754 00:29:33,850 --> 00:29:36,417 Nên, câu hỏi thực sự là ông đã sẵn sàng 755 00:29:36,453 --> 00:29:40,021 để chịu trách nhiệm cho việc ông đã làm hay chưa? 756 00:29:45,695 --> 00:29:48,329 Tôi thấy cậu đã mặc bộ suit quyền lực để sẵn sàng trở lại cuộc chơi. 757 00:29:48,365 --> 00:29:49,697 Nếu anh định chơi ở sân Yankee, 758 00:29:49,733 --> 00:29:51,199 anh phải ăn diện cho xứng tầm chứ. 759 00:29:51,234 --> 00:29:52,700 Chuyện thế nào? 760 00:29:52,736 --> 00:29:54,869 Tốt. Ông ta làm đúng như những gì chúng ta nghĩ. 761 00:29:54,905 --> 00:29:56,704 Cố gắng trả giá thấp, gọi tôi là thằng đần 762 00:29:56,740 --> 00:29:58,039 và sút tôi ra ngoài. 763 00:29:58,074 --> 00:29:59,040 Hắn trả được đến đâu? 764 00:29:59,075 --> 00:30:01,075 100 triệu. 765 00:30:01,111 --> 00:30:02,510 - Sao? - Không có gì, chỉ là 766 00:30:02,546 --> 00:30:03,756 nếu là tôi hắn đã phải trả hai trăm. 767 00:30:03,780 --> 00:30:04,891 Và chính xác thì anh sẽ làm việc đó thế nào 768 00:30:04,915 --> 00:30:06,247 trong khi anh bảo tôi đừng chống đối? 769 00:30:06,283 --> 00:30:09,617 Tôi đáng sợ hơn cậu. Khi tôi bước vào phòng, mọi người phải quy phục. 770 00:30:09,653 --> 00:30:10,618 - Đấy là một tài năng. (gift) - Tôi nghĩ món quà (gift) ở đây 771 00:30:10,654 --> 00:30:12,554 - là khi anh rời khỏi phòng. - Món quà tôi cho cậu 772 00:30:12,589 --> 00:30:14,856 là cứu cái mạng cậu khi cậu làm loạn mọi thứ lên 773 00:30:14,891 --> 00:30:19,127 bằng việc lôi tôi vào vụ này. 774 00:30:19,162 --> 00:30:21,896 Nói thật là, Harvey, tôi rất cảm kích 775 00:30:21,932 --> 00:30:23,698 việc anh tham gia vào vụ này. 776 00:30:23,733 --> 00:30:25,667 Đặc biệt là khi tôi phải tùy cơ ứng biến. 777 00:30:25,702 --> 00:30:27,502 Đừng bận tâm. Sự thật là, 778 00:30:27,537 --> 00:30:29,837 tôi thích có cơ hội để được làm việc với cậu. 779 00:30:29,873 --> 00:30:32,507 Thêm nữa, đừng nói với Rachel, Tôi thích có chút mạo hiểm. 780 00:30:32,542 --> 00:30:34,676 - Oh, tôi biết. - Sao cậu biết. 781 00:30:34,711 --> 00:30:36,010 Vì anh từng nói. 782 00:30:36,046 --> 00:30:38,279 "Đời là thế này, nhưng tôi là thế này." 783 00:30:38,315 --> 00:30:39,847 Tôi là ai chứ, Luke Perry? 784 00:30:39,883 --> 00:30:41,583 - Thi thoảng. - Này, tôi phải đi rồi. 785 00:30:41,618 --> 00:30:44,285 Vì thằng khốn đó sẽ quay lại văn phòng tôi sau một tiếng nữa, 786 00:30:44,321 --> 00:30:47,121 cố đạt thỏa thuận với tôi sau lưng cậu. 787 00:30:55,732 --> 00:30:58,199 Ôi, Chúa ôi. 788 00:30:58,234 --> 00:31:00,068 - Thật đáng kinh ngạc. - Ông thực sự nghĩ thế chứ? 789 00:31:00,103 --> 00:31:01,936 Tôi biết mà. Một buổi phân tích pháp lý hoàn hảo 790 00:31:01,972 --> 00:31:03,382 kết hợp với buổi thuyết trình cũng hoàn hảo. 791 00:31:03,406 --> 00:31:05,151 Vậy là, ông không nghĩ việc Jessica không ở đây-- 792 00:31:05,175 --> 00:31:07,175 Jessica Schmessica. Carly sẽ phải sửng sốt cho mà xem. 793 00:31:07,210 --> 00:31:08,810 Tôi nên thăng chức cho cả hai cô ngay bây giờ. 794 00:31:08,845 --> 00:31:09,944 - Thật không? - Không. 795 00:31:09,980 --> 00:31:11,424 - Đáng để thử. - Okay, chúng ta còn ít thời gian. 796 00:31:11,448 --> 00:31:13,381 Nên tôi sẽ gặp lại hai cô ở đây sau một giờ. 797 00:31:13,416 --> 00:31:15,850 - Ông đi đâu thế? - Phải đi nặng cái đã. 798 00:31:15,885 --> 00:31:18,252 Phải rửa cho sạch đường ruột còn chuẩn bị cho bữa ăn chín món chứ. 799 00:31:21,491 --> 00:31:24,292 Mike Ross. 800 00:31:24,327 --> 00:31:26,728 - Vâng? - Tôi là Craig Seidel. 801 00:31:26,763 --> 00:31:28,229 Sao? Ông đang làm gì ở đây? 802 00:31:28,264 --> 00:31:29,442 Tôi muốn biết cậu đang làm cái quái gì? 803 00:31:29,466 --> 00:31:30,509 Ý ông tôi đang làm gì là sao? 804 00:31:30,533 --> 00:31:32,634 Ý tôi là, cậu đã nộp 150 đơn kiện, thay vì một. 805 00:31:32,669 --> 00:31:34,280 Và James Palmer sẽ theo kiện từng vụ một. 806 00:31:34,304 --> 00:31:36,048 Nghĩ là vụ này sẽ kéo dài mãi mãi. 807 00:31:36,072 --> 00:31:37,550 Và chúng ta sẽ chơi hắn một vố đau 808 00:31:37,574 --> 00:31:38,684 ngay khi hắn đến gặp Harvey. 809 00:31:38,708 --> 00:31:40,008 Giờ thì tôi không muốn gặp ông nữa 810 00:31:40,043 --> 00:31:43,177 cho đến khi chúng ta gặp nhau lần đầu ở buổi điều trần. 811 00:31:43,213 --> 00:31:45,179 Cậu dám quay người đi trước mặt tôi? 812 00:31:45,215 --> 00:31:47,193 Tôi đã thuê Harvey làm một việc, anh ta lại giao lại cho cậu 813 00:31:47,217 --> 00:31:49,061 trái với ý của tôi và cậu sẽ phải nghe lời tôi. 814 00:31:49,085 --> 00:31:50,618 Không, ông không thuê Harvey. 815 00:31:50,654 --> 00:31:52,987 Ông đã cố lợi dụng cuộc đời của hôn thê của tôi và may cho ông là 816 00:31:53,023 --> 00:31:54,555 chúng tôi không khiến ông bị tước giấy phép. 817 00:31:54,591 --> 00:31:55,835 Nên thay vì đến nơi làm việc của tôi 818 00:31:55,859 --> 00:31:57,203 và quấy rầy tôi, sao ông không chui về 819 00:31:57,227 --> 00:31:58,993 cái hốc của ông để đợi chúng tôi thông báo khi mọi việc hoàn thành? 820 00:31:59,029 --> 00:32:00,995 Okay, nhưng đường tiến thân của cậu đã hẹp lại. 821 00:32:01,031 --> 00:32:02,274 Nếu chuyện này mà không sớm kết thúc, 822 00:32:02,298 --> 00:32:05,033 thì cơ hội trở thành luật sư của cậu sẽ chấm dứt. 823 00:32:09,806 --> 00:32:11,472 Nếu anh muốn kiếm tiền từ kiện tụng, 824 00:32:11,508 --> 00:32:13,675 thì ít nhất cũng phải có gan mà tự mình đi đàm phán. 825 00:32:13,710 --> 00:32:15,110 Có vẻ như ông không thích lời đề nghị. 826 00:32:15,145 --> 00:32:16,644 Nhận tội không phải là một lời đề nghị. 827 00:32:16,680 --> 00:32:17,979 Mà là tự sát. 828 00:32:18,014 --> 00:32:19,847 Đây là vụ của Mike Ross, tùy cậu ta quyết định. 829 00:32:19,883 --> 00:32:22,483 Vớ vẩn. Mike Ross chỉ là một thằng nhân viên ở trung tâm pháp lý. 830 00:32:22,519 --> 00:32:25,086 Còn anh là Harvey Specter. Và từ những điều tôi nghe được về anh, 831 00:32:25,121 --> 00:32:26,788 thì anh đếch quan tâm đến thứ gọi là "tội". 832 00:32:26,823 --> 00:32:28,423 Ông nói đúng, tôi không quan tâm. 833 00:32:28,458 --> 00:32:32,460 Thế, sao anh không cho tôi biết con số sẽ là bao nhiêu 834 00:32:32,495 --> 00:32:35,129 - để kết thúc vụ này cho xong. - 500 triệu. 835 00:32:35,165 --> 00:32:36,898 Nửa tỉ đô? Anh mất trí à? 836 00:32:36,933 --> 00:32:38,833 Ông đã đầu độc người lao động của mình, ông Palmer. 837 00:32:38,868 --> 00:32:40,146 May cho ông còn chưa phải đi tù. 838 00:32:40,170 --> 00:32:41,569 - 200 triệu. - Không. 839 00:32:41,604 --> 00:32:44,672 - 300. - Không. 840 00:32:44,708 --> 00:32:48,042 Okay, 350 và chấm dứt vụ này. 841 00:32:48,078 --> 00:32:49,777 500. Không thiếu một xu. 842 00:32:49,813 --> 00:32:51,679 Đã vậy thì, không một xu nào. 843 00:32:51,715 --> 00:32:54,916 Vì anh vừa xác nhận điều tôi nghi ngờ sáng nay. 844 00:32:54,951 --> 00:32:57,585 Anh đã đưa ra chính xác con số để giá cổ phiếu của tôi rơi xuống đáy 845 00:32:57,620 --> 00:33:00,054 và cả hai ta đều biết ai được lợi từ chuyện này. 846 00:33:00,090 --> 00:33:01,222 Craig Seidel. 847 00:33:01,257 --> 00:33:02,668 Tôi không biết ông đang nói gì. 848 00:33:02,692 --> 00:33:04,336 Vậy thì tôi đoán anh cũng không biết Mike Ross 849 00:33:04,360 --> 00:33:05,938 vừa có một lịch hẹn với hội đồng đánh giá đạo đức 850 00:33:05,962 --> 00:33:08,930 và dùng chuyện này trao đổi là một trọng tội. 851 00:33:08,965 --> 00:33:12,100 Nghĩa là trò kiện tụng của anh chấm dứt. 852 00:33:12,135 --> 00:33:14,602 Vậy thì tôi sẽ làm việc khác. 853 00:33:14,637 --> 00:33:15,837 Ông nghĩ tôi sẽ không đeo đuổi ông 854 00:33:15,872 --> 00:33:18,306 vì ăn cắp công nghệ của công ty Seidel? 855 00:33:18,341 --> 00:33:20,074 Anh không có bằng chứng tôi đã làm gì hết. 856 00:33:20,110 --> 00:33:21,275 Không, nhưng ông ta có. 857 00:33:21,311 --> 00:33:22,922 Và tôi đếch quan tâm đến chuyện hôn nhân của ông ta, 858 00:33:22,946 --> 00:33:24,323 và tôi sẽ khiến ông ta khai báo. 859 00:33:24,347 --> 00:33:25,347 Hôn nhân của ông ta? 860 00:33:25,381 --> 00:33:27,215 Ông ta đã nói với anh đấy là lý do à? 861 00:33:27,250 --> 00:33:29,183 Chà, vậy thì tôi có tin mới cho anh đây, Specter, 862 00:33:29,219 --> 00:33:30,518 lý do hắn ta đã không khai báo 863 00:33:30,553 --> 00:33:32,653 chẳng liên quan gì đến hôn nhân của hắn. 864 00:33:32,689 --> 00:33:35,456 Thế sao anh không tìm hiểu xem lý do thật là gì? 865 00:33:35,492 --> 00:33:37,525 Và tôi có cảm giác khi anh biết, 866 00:33:37,560 --> 00:33:39,360 là anh sẽ từ bỏ vụ kiện này ngay lập tức. 867 00:33:55,828 --> 00:33:57,928 - Hey. - Hey. 868 00:33:57,963 --> 00:33:59,696 Cô bỏ về giữa bài thuyết trình sớm quá, 869 00:33:59,732 --> 00:34:00,942 tôi không kịp hỏi cô thấy thế nào. 870 00:34:00,966 --> 00:34:04,034 Tôi phải đến lớp học, nhưng tôi thấy mọi chuyện rất tốt đẹp. 871 00:34:04,069 --> 00:34:06,403 - Louis thì sao? - Ông ta hài lòng lắm. 872 00:34:06,438 --> 00:34:08,705 Tôi chắc chắn là ông ấy rất vui được có cô trở lại. 873 00:34:08,741 --> 00:34:10,941 Tôi rất vui khi được quay trở lại. 874 00:34:14,213 --> 00:34:15,490 - Chà, tôi nên, uh-- - Thế làm việc 875 00:34:15,514 --> 00:34:17,648 với bố tôi cảm giác thế nào? 876 00:34:17,683 --> 00:34:20,150 Cô đã nói đó là một sự kết hợp tuyệt vời và chỉ là tôi tự hỏi-- 877 00:34:20,185 --> 00:34:23,553 - Cô đã đánh mất điều gì. - Uhm. 878 00:34:23,589 --> 00:34:25,122 Cô đánh mất một người đàn ông thông minh, 879 00:34:25,157 --> 00:34:28,558 đầy sinh lực, ngọt ngào, hóm hỉnh, và hấp dẫn. 880 00:34:28,594 --> 00:34:31,695 Cũng là một luật sư tranh tụng giỏi nhất mà tôi từng gặp. 881 00:34:31,730 --> 00:34:33,797 Có lẽ cô không hiểu câu hỏi của tôi. 882 00:34:33,832 --> 00:34:36,733 Tôi hỏi cô thấy thế nào khi làm việc với luật sư Zane, 883 00:34:36,769 --> 00:34:40,270 - không phải ông Kaldor. - Rachel, tôi nghiêm túc đấy. 884 00:34:40,306 --> 00:34:42,050 Tôi đã biết được rất nhiều điều về bố cô khi còn ở đó 885 00:34:42,074 --> 00:34:44,841 và tôi cho cô biết, tất cả đều tốt đẹp. 886 00:34:44,877 --> 00:34:46,843 Tâm trạng của ông ấy thì sao? 887 00:34:46,879 --> 00:34:50,447 Chà, có thể không được tốt cho lắm. 888 00:34:50,482 --> 00:34:53,784 Vậy, tạm biệt. 889 00:34:53,819 --> 00:34:58,188 Một điều nữa mà tôi nhận ra từ ông ấy. 890 00:34:58,223 --> 00:35:00,857 Ông ấy không chỉ yêu cô, ông ấy tôn trọng cô. 891 00:35:00,893 --> 00:35:03,171 - Sao cô lại biết được điều đó-- - Khi ông ấy mời cô về làm việc, 892 00:35:03,195 --> 00:35:04,761 Ông ấy đã cười rạng rỡ. 893 00:35:04,797 --> 00:35:07,798 Ông ấy nói với mọi người trong văn phòng là cô con gái thông minh sáng giá của ông ấy 894 00:35:07,833 --> 00:35:09,399 sẽ đến làm việc cùng chúng tôi và con bé cũng sẽ 895 00:35:09,435 --> 00:35:11,535 khiến chúng tôi phải lép vế. 896 00:35:14,840 --> 00:35:17,007 - Ông ấy nói thế à? - Rachel, tôi không cho cô biết điều này 897 00:35:17,042 --> 00:35:19,009 để cô phải thấy áy náy. 898 00:35:19,044 --> 00:35:22,145 Ông ấy không sao khi cô không chấp nhận lời mời làm việc. 899 00:35:22,181 --> 00:35:25,749 Nó không làm tôi thấy áy náy. 900 00:35:25,784 --> 00:35:27,517 Mà làm tôi thấy thật tuyệt vời. 901 00:35:35,828 --> 00:35:38,762 - Cậu ta trong đó không? - Không, ra ngoài rồi. 902 00:35:38,797 --> 00:35:40,297 Được rồi, giúp tôi việc này, 903 00:35:40,332 --> 00:35:44,167 chỉ cần nói cậu ta tôi cần nói chuyện khi cậu ta trở về. 904 00:35:44,203 --> 00:35:47,504 Ông không phiền nếu tôi hỏi là về chuyện gì chứ? 905 00:35:47,539 --> 00:35:50,540 Tôi vừa nhận cuộc gọi từ Carly Donahue. 906 00:35:50,576 --> 00:35:52,253 Ông Louis, chuyện gì thế? Rachel, nói là mọi thứ rất tốt mà. 907 00:35:52,277 --> 00:35:53,722 Tôi cũng tưởng như vậy, nhưng sau đó bà ta gọi cho tôi 908 00:35:53,746 --> 00:35:55,323 và nói lần sau khi bà ta yêu cầu một cuộc họp 909 00:35:55,347 --> 00:35:56,958 với tôi và Harvey, thì tốt hơn hết hãy cho bà ta 910 00:35:56,982 --> 00:35:59,349 một cuộc họp với tôi và Harvey thay vì hai kẻ vô danh tiểu tốt. 911 00:35:59,385 --> 00:36:01,385 - Ông đã nói gì với bà ta? - Tôi nói sao bà ta dám 912 00:36:01,420 --> 00:36:02,819 nói về các siêu sao của tôi như vậy. 913 00:36:02,855 --> 00:36:04,087 May cho bà ta mới có được họ. 914 00:36:04,123 --> 00:36:05,400 Louis, thật tuyệt vời. Mừng cho ông. 915 00:36:05,424 --> 00:36:08,492 Bà ta chấm dứt với chúng ta rồi, Donna. 916 00:36:08,527 --> 00:36:11,028 Oh Louis, tôi rất xin lỗi. Nghe này, đây không phải lỗi của ông. 917 00:36:11,063 --> 00:36:13,363 - Làm sao ông biết được. - Không sao. 918 00:36:13,399 --> 00:36:14,831 Tôi chỉ muốn về nhà. 919 00:36:18,370 --> 00:36:20,771 Shit. 920 00:36:20,806 --> 00:36:22,205 Sẽ ổn thôi, Donna. 921 00:36:22,241 --> 00:36:24,541 Đó cũng đâu phải lỗi của cô. Đúng, lỗi tôi đấy. 922 00:36:24,576 --> 00:36:26,109 Tôi là Donna, đáng lẽ tôi phải biết chứ. 923 00:36:26,145 --> 00:36:27,577 Có lẽ, nhưng cô vẫn luôn nói 924 00:36:27,613 --> 00:36:29,980 để trở thành con người thì đôi khi phải phạm sai lầm 925 00:36:30,015 --> 00:36:32,649 và cô có thể là Donna, nhưng cô vẫn là một con người. 926 00:36:35,621 --> 00:36:38,722 Holy shit. 927 00:36:38,757 --> 00:36:40,924 Mày đã sẵn sàng rồi đấy. 928 00:36:48,801 --> 00:36:50,600 Oliver. 929 00:36:50,636 --> 00:36:53,336 Này, cậu đang làm gì ở đây thế? 930 00:36:53,372 --> 00:36:55,105 Tôi muốn biết có phải tôi nghĩ sai về cậu không. 931 00:36:55,140 --> 00:36:56,484 - Cậu đang nói gì vậy? - Tôi muốn biết 932 00:36:56,508 --> 00:36:59,009 có phải cậu đang lợi dụng vụ kiện này để quay trở lại Pearson Specter hay không. 933 00:36:59,044 --> 00:37:01,311 Oliver, chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 934 00:37:01,346 --> 00:37:03,146 Tôi tưởng cậu đã hiểu tôi không phải người như vậy. 935 00:37:03,182 --> 00:37:04,959 Tôi cũng đã nghĩ vậy, nhưng rồi tôi bắt đầu nghĩ. 936 00:37:04,983 --> 00:37:06,683 Cậu đã lừa mọi người trong một thời gian rất dài. 937 00:37:06,718 --> 00:37:08,251 Thế nếu lúc này cậu lừa tôi thì sao? 938 00:37:08,287 --> 00:37:10,353 Vì cậu từng nói Pearson Specter không bao giờ 939 00:37:10,389 --> 00:37:12,000 nhận một vụ như thế này khi cậu còn ở đó. 940 00:37:12,024 --> 00:37:13,668 Phải, vì họ không bao giờ muốn chọn nhầm bên 941 00:37:13,692 --> 00:37:14,791 trong một vụ kiện với doanh nghiệp. 942 00:37:14,827 --> 00:37:16,337 Thế tại sao lúc này họ lại chọn nhầm bên? 943 00:37:16,361 --> 00:37:19,629 - Oliver... - Xin cậu đừng nói dối tôi, Mike. 944 00:37:19,665 --> 00:37:21,531 Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 945 00:37:26,638 --> 00:37:30,240 Câu chuyện khá dài, nhưng chúng tôi khởi kiện 946 00:37:30,275 --> 00:37:32,142 để tôi có thể tham gia kỳ thi luật sư. 947 00:37:32,177 --> 00:37:34,522 Vậy là cậu đã nói dối Nathan, chỉ là không phải điều anh ta đang nghĩ. 948 00:37:34,546 --> 00:37:35,924 - Nghe tôi này-- - Tôi sẽ không nghe 949 00:37:35,948 --> 00:37:37,525 và cậu cần phải cho Nathan biết chuyện gì đang xảy ra. 950 00:37:37,549 --> 00:37:39,516 Tôi không thể làm thế và tôi cũng không nói dối cậu ta 951 00:37:39,551 --> 00:37:41,718 khi nói tôi sẽ không quay trở lại văn phòng cũ của mình. 952 00:37:41,753 --> 00:37:42,897 Tôi đã không lừa dối cậu ta khi nói 953 00:37:42,921 --> 00:37:44,287 cuộc sống của những người này là quan trọng với tôi 954 00:37:44,323 --> 00:37:46,356 và tôi cũng không lừa dối cả hai người khi tôi nói 955 00:37:46,391 --> 00:37:48,658 tôi quan tâm đến việc cậu sẽ trở thành một luật sư như thế nào. 956 00:37:48,694 --> 00:37:50,438 Chà, nếu cậu quan tâm tôi sẽ trở thành một luật sư thế nào, 957 00:37:50,462 --> 00:37:53,363 thì hãy làm gương cho đúng đi. 958 00:37:53,398 --> 00:37:56,066 Vì cậu nợ Nathan việc nói ra những sự thật. 959 00:38:05,410 --> 00:38:06,977 - Hi. - Hey. 960 00:38:12,584 --> 00:38:14,217 Gì thế? 961 00:38:14,253 --> 00:38:16,786 Kỷ yếu của em từ trước tới giờ. 962 00:38:16,822 --> 00:38:18,533 Đêm hôm trước xem ảnh của anh rất vui 963 00:38:18,557 --> 00:38:21,925 nên em nghĩ có thể đêm nay chúng ta sẽ xem của em. 964 00:38:21,960 --> 00:38:24,661 Louis, sao thế? 965 00:38:28,634 --> 00:38:32,402 Không sao cả. Anh, à... anh có một ngày tồi tệ 966 00:38:32,437 --> 00:38:33,515 và anh muốn tâm sự với em về chuyện đó. 967 00:38:33,539 --> 00:38:34,504 Nhưng thấy em đã chuẩn bị thế này 968 00:38:34,540 --> 00:38:35,850 thì anh không muốn làm em cụt hứng. 969 00:38:35,874 --> 00:38:40,243 Louis, kỷ yếu của em vẫn sẽ luôn ở đây. 970 00:38:40,279 --> 00:38:43,246 Nhưng nghe anh nói những chuyện quan trọng như chuyện công việc 971 00:38:43,282 --> 00:38:45,115 sẽ không khiến em cụt hứng. 972 00:38:45,150 --> 00:38:47,250 Nó sẽ đưa chúng ta đến gần nhau hơn. 973 00:38:47,286 --> 00:38:51,821 Em chắc chứ vì anh đã có một ngày làm việc rất tồi tệ. 974 00:38:51,857 --> 00:38:53,356 Thế thì lại càng có thêm lý do 975 00:38:53,392 --> 00:38:56,626 để anh có ai đó khiến mình thấy tốt hơn khi về nhà. 976 00:38:59,498 --> 00:39:02,299 Okay, nhưng chuyện dài dòng lắm. 977 00:39:02,334 --> 00:39:04,634 Thế thì anh ngồi đây đi, để em lấy cho anh đồ uống 978 00:39:04,670 --> 00:39:06,736 và rồi anh có thể kể cho em nghe mọi chuyện. 979 00:39:06,772 --> 00:39:08,672 Em biết anh đang muốn uống gì à? 980 00:39:08,707 --> 00:39:11,074 Em chưa thể nói là cái nào, nhưng em khá chắc 981 00:39:11,109 --> 00:39:14,211 hoặc là Peach Schnapps hoặc là một ly Prunie mát lạnh. 982 00:39:14,246 --> 00:39:15,890 Em thực sự đang hiểu anh thêm từng ngày đấy, nhỉ? 983 00:39:15,914 --> 00:39:17,914 Đúng thế. 984 00:39:28,393 --> 00:39:31,294 Jesus Christ. Anh làm cái gì ở đây? 985 00:39:31,330 --> 00:39:32,774 Các người đã nói tôi tránh xa các người cơ mà. 986 00:39:32,798 --> 00:39:34,264 Phải, đó là trước khi tôi tán gẫu với 987 00:39:34,299 --> 00:39:35,665 ông bạn James Palmer của ông. 988 00:39:35,701 --> 00:39:37,078 Nghe này, tôi còn không biết James Palmer là ai, 989 00:39:37,102 --> 00:39:38,246 - cho nên dù hắn có nói gì-- - Hắn không cần phải 990 00:39:38,270 --> 00:39:40,036 nói gì cả, tất cả những gì hắn làm là chỉ tay. 991 00:39:43,442 --> 00:39:45,353 Thì sao? Đây là tài khoản nước ngoài đứng tên tôi. 992 00:39:45,377 --> 00:39:47,844 Một tài khoản ở nước ngoài có 300 triệu trong đó, 993 00:39:47,879 --> 00:39:51,348 được gửi vào chính xác sau ngày Velocity được cho là 994 00:39:51,383 --> 00:39:52,749 ăn cắp công nghệ của ông. 995 00:39:52,784 --> 00:39:54,762 Tôi được kế toán chỉ cách bảo vệ số tiền kiếm được. 996 00:39:54,786 --> 00:39:56,953 Bố láo. Ông thì kiếm đâu ra số tiền này. 997 00:39:56,989 --> 00:39:59,400 Và ông không phải giữ bí mật vụ này vì ông có gia đình. 998 00:39:59,424 --> 00:40:01,858 Ông giữ bí mật vì ông cũng tham gia vụ này. 999 00:40:01,893 --> 00:40:03,493 Tôi từng tham gia vào vụ đó. 1000 00:40:03,528 --> 00:40:06,329 Tôi đã thấy một cơ hội để nhảy việc và được nhận tiền ngay trước mặt. 1001 00:40:06,365 --> 00:40:07,897 Nhưng cuối cùng, họ trở mặt không cho tôi làm việc, 1002 00:40:07,933 --> 00:40:10,111 và chuyển vào tài khoản tôi một số tiền vừa đủ để áp tội cho tôi. 1003 00:40:10,135 --> 00:40:12,769 - Ông là đồ chó đẻ. - Làm ơn, nhân viên của tôi 1004 00:40:12,804 --> 00:40:14,315 họ sẽ bị mất việc vì tôi. 1005 00:40:14,339 --> 00:40:17,240 Chúng ta cần phải theo đuổi vụ kiện này và lấy công nghệ đó lại. 1006 00:40:17,276 --> 00:40:18,908 Không, ông bạn. 1007 00:40:18,944 --> 00:40:20,644 Ông đếch quan tâm gì đến nhân viên của ông 1008 00:40:20,679 --> 00:40:22,245 và tôi cũng đếch quan tâm đến ông. 1009 00:40:22,281 --> 00:40:23,658 - Giao kèo này kết thúc. - Anh không thể làm vậy. 1010 00:40:23,682 --> 00:40:25,415 Có, tôi có thể và trước đó tôi không có 1011 00:40:25,450 --> 00:40:27,417 động lực, nhưng giờ tôi đã có. 1012 00:40:27,452 --> 00:40:29,352 Nên ông sẽ không chỉ để Mike được tham gia kỳ thi, 1013 00:40:29,388 --> 00:40:31,821 ông sẽ phải ngăn cản bất cứ ai bỏ phiếu không đồng ý. 1014 00:40:31,857 --> 00:40:33,623 Và nếu như ông không làm, thì sếp của ông sẽ nhận được 1015 00:40:33,659 --> 00:40:36,760 một thông tin nặc danh nói ông đã bán bí mật kinh doanh. 1016 00:40:36,795 --> 00:40:38,573 Và tôi chắc chắn sẽ gửi kèm cả cái này. 1017 00:40:38,597 --> 00:40:39,974 Anh là luật sư của tôi. Anh làm việc cho tôi. 1018 00:40:39,998 --> 00:40:41,798 - Anh không thể làm thế. - Tôi không làm việc cho ông. 1019 00:40:41,833 --> 00:40:44,834 Không nhớ sao, Craig? Đấy là cách làm việc của tôi. 1020 00:40:44,870 --> 00:40:46,269 Gặp lại ở buổi phỏng vấn. 1021 00:40:54,848 --> 00:41:01,648 ♪ Suits S06E14 ♪