1
00:00:00,046 --> 00:00:01,252
Tập trước trong "Suits"
2
00:00:01,276 --> 00:00:02,063
Câu trả lời là không.
3
00:00:02,064 --> 00:00:03,305
Tôi tưởng cô thích ý tưởng này.
4
00:00:03,329 --> 00:00:04,530
Đó là khi tôi chưa biết
5
00:00:04,531 --> 00:00:06,431
cái thứ này chẳng có gì
ngoài mấy câu đùa xấc xược.
6
00:00:06,467 --> 00:00:08,178
Anh nghĩ em muốn con
chúng ta có một mối quan hệ
7
00:00:08,202 --> 00:00:10,168
- với bố đẻ của nó.
- Nếu anh để mọi chuyện
8
00:00:10,204 --> 00:00:13,939
thành ra thế này, thì em nghĩ
mình không thực sự hiểu về anh.
9
00:00:13,974 --> 00:00:15,285
Thế nếu tôi làm cho
nó giống cô hơn thì sao?
10
00:00:15,309 --> 00:00:16,753
Tôi có thể
cho nó khả năng
11
00:00:16,777 --> 00:00:18,355
- để học từ trái tim cô.
- Anh thực sự nghĩ
12
00:00:18,379 --> 00:00:20,012
- chúng ta có thể làm được à?
- Chúng ta có thể cố.
13
00:00:20,047 --> 00:00:22,147
Rachel Zane xứng đáng
được tham gia kỳ thi luật sư.
14
00:00:22,182 --> 00:00:24,016
Ông sẽ không chỉ
dừng việc ngăn cấm cô ấy,
15
00:00:24,051 --> 00:00:26,585
ông sẽ phải bảo vệ
cô ấy nếu có kẻ làm vậy.
16
00:00:26,620 --> 00:00:28,253
Đổi lại,
cậu sẽ làm điều tôi muốn.
17
00:00:28,288 --> 00:00:30,789
Không, nhưng tôi sẽ
làm để đổi lấy thứ khác.
18
00:00:30,824 --> 00:00:32,102
Chúng ta cần phải tìm cách kiện
19
00:00:32,126 --> 00:00:33,992
- Velocity Data Solutions.
- Không.
20
00:00:34,028 --> 00:00:35,639
- "Không" là thế không nào?
- Dựng chuyện để kiện
21
00:00:35,663 --> 00:00:37,262
nhằm thao túng giá
cổ phiếu là phạm pháp.
22
00:00:37,297 --> 00:00:39,264
Sẽ không phạm pháp nếu
chúng ta tìm được căn cứ pháp lý.
23
00:00:39,299 --> 00:00:41,444
Kết thúc công việc ở đây đi
rồi quay trở lại làm luật sư.
24
00:00:41,468 --> 00:00:43,535
"Người thuê bắt buộc
phải được thông báo
25
00:00:43,570 --> 00:00:45,937
về toàn bộ quá trình xây dựng
bằng thư chuyển phát có bảo đảm."
26
00:00:45,973 --> 00:00:47,839
Đây có phải là thư
bảo đảm hay không?
27
00:00:47,875 --> 00:00:49,074
- Phản đối.
- Thưa ngài thẩm phán,
28
00:00:49,109 --> 00:00:51,109
- người này từng giả mạo làm luật sư.
- Tiếp tục mở miệng
29
00:00:51,145 --> 00:00:53,111
trong phiên tòa của tôi nữa
thì anh sẽ bị đuổi ra ngoài.
30
00:00:53,147 --> 00:00:55,180
Anh Grady, anh có
phản đối gì hay không?
31
00:00:55,215 --> 00:00:56,948
- Tôi không. - Vậy thì tòa
không còn sự lựa chọn nào khác
32
00:00:56,984 --> 00:01:00,218
ngoài việc bác bỏ vụ kiện này và
không cho phép khởi kiện lại.
33
00:01:00,254 --> 00:01:02,187
Gã này lợi dụng
kỳ thi của cô để
34
00:01:02,222 --> 00:01:04,589
cố ép chúng tôi làm cho hắn
một việc vì hắn nghĩ hắn có thể.
35
00:01:04,625 --> 00:01:07,159
- Anh sẽ đồng ý chứ?
- Có.
36
00:01:07,194 --> 00:01:08,627
- Anh ấy sẽ đồng ý.
- Cậu đang nói
37
00:01:08,662 --> 00:01:11,563
- điều tôi đang nghĩ à?
- Tôi tham gia.
38
00:01:14,301 --> 00:01:15,701
Được rồi, Rachel đi rồi.
39
00:01:15,736 --> 00:01:17,113
Tôi không muốn quanh co.
40
00:01:17,137 --> 00:01:18,503
Anh nói với tôi bất kể
chúng ta có làm gì
41
00:01:18,539 --> 00:01:20,038
Rachel cũng sẽ được
tham gia kỳ thi luật sư?
42
00:01:20,074 --> 00:01:22,374
Điều anh nói là nếu cô ấy
không được tham gia,
43
00:01:22,409 --> 00:01:25,243
thì người ngăn cản cô ấy
cũng không phải thằng già đó.
44
00:01:27,247 --> 00:01:30,449
Được rồi. Tôi chơi.
45
00:01:30,484 --> 00:01:32,484
Chúng ta phải làm gì đây?
46
00:01:32,519 --> 00:01:34,297
Tôi đã nói chúng ta cần làm gì.
Chúng ta phải làm giảm giá
47
00:01:34,321 --> 00:01:36,988
- cổ phiếu của Velocity Data.
- Harvey, đây không phải chuyện đùa.
48
00:01:37,024 --> 00:01:38,735
Anh có biết chúng ta sẽ phải
kiện họ đòi bao nhiêu
49
00:01:38,759 --> 00:01:40,070
để khiến cổ phiếu của họ
chịu ảnh hưởng không?
50
00:01:40,094 --> 00:01:41,094
Cậu nói đúng đấy, tôi biết.
51
00:01:41,128 --> 00:01:43,428
Họ là một công ty lớn,
nghĩa là
52
00:01:43,464 --> 00:01:44,507
đây sẽ phải là một vụ xứng tầm.
53
00:01:44,531 --> 00:01:45,709
Tôi còn không biết
đấy có phải vấn đề không.
54
00:01:45,733 --> 00:01:46,843
Dù ta có kiện họ cái gì đi nữa,
55
00:01:46,867 --> 00:01:47,911
thì họ cũng sẽ
muốn dàn xếp.
56
00:01:47,935 --> 00:01:49,768
Tôi biết.
Thế có nghĩa chúng ta cần
57
00:01:49,803 --> 00:01:51,570
bắt chúng thừa nhận
đã phạm tội.
58
00:01:51,605 --> 00:01:54,005
Tôi hiểu rồi.
59
00:01:54,041 --> 00:01:56,086
Anh muốn tôi xử lý vụ này
thông qua trung tâm pháp lý.
60
00:01:56,110 --> 00:01:59,044
Đó là cách duy nhất để khiến
vụ kiện nhìn có vẻ hợp pháp.
61
00:01:59,079 --> 00:02:02,547
Harvey, tôi không biết liệu tôi có thể
thuyết phục được Nathan không nữa.
62
00:02:02,583 --> 00:02:04,716
Chà, tốt hơn cậu nên làm được,
bởi nếu ai đó phát hiện ra
63
00:02:04,752 --> 00:02:06,651
chúng ta làm việc này
vì lợi ích cá nhân,
64
00:02:06,687 --> 00:02:09,554
thì cơ hội để cậu tham gia
kỳ thi sẽ tan thành mây khói.
65
00:02:13,694 --> 00:02:17,529
Đợi, anh là
Đội trưởng của CLB Glee?
66
00:02:17,564 --> 00:02:18,942
Chức danh chính thức là Trung tá.
67
00:02:18,966 --> 00:02:20,043
nhưng em không biết thì tốt.
68
00:02:20,067 --> 00:02:22,334
Mm-hmm.
69
00:02:22,369 --> 00:02:26,238
Oh, my God. Anh vẫn
niềng răng năm 17 tuổi.
70
00:02:26,273 --> 00:02:28,774
Thực ra thì, đến năm 28
anh lại làm lần nữa.
71
00:02:28,809 --> 00:02:30,108
Wow.
72
00:02:30,144 --> 00:02:33,612
Trong khoảng thời gian đó,
hai lỗ mũi của anh,
73
00:02:33,647 --> 00:02:35,847
dịch mụn thịt thừa và
những lần phẫu thuật chân,
74
00:02:35,883 --> 00:02:37,749
anh đúng là đã phải trải qua
rất nhiều lần điều trị y học.
75
00:02:37,785 --> 00:02:39,229
Tara, anh biết
em đang nghĩ gì
76
00:02:39,253 --> 00:02:40,986
nhưng anh thề,
77
00:02:41,021 --> 00:02:42,988
anh sẽ không truyền bất cứ
bệnh tật gì cho con chúng ta đâu.
78
00:02:43,023 --> 00:02:45,657
Louis, em không nghĩ thế,
79
00:02:45,692 --> 00:02:47,926
nhưng anh hiểu là
về mặt sinh học
80
00:02:47,961 --> 00:02:50,028
- nó không phải con đẻ anh mà.
- Tất nhiên anh biết.
81
00:02:50,063 --> 00:02:51,930
Okay.
82
00:02:51,965 --> 00:02:53,176
Nhưng anh nghĩ
chúng ta ít nhất cũng nên
83
00:02:53,200 --> 00:02:55,300
có với nhau một đứa con.
84
00:02:55,335 --> 00:02:57,469
Ít nhất?
85
00:02:57,504 --> 00:03:00,105
Ít nhất.
86
00:03:00,140 --> 00:03:01,106
Anh nói đúng, Louis.
87
00:03:01,141 --> 00:03:03,575
Cố gắng tìm hiểu nhau thật là vui.
88
00:03:11,018 --> 00:03:12,918
Tốt, cậu đây rồi.
Tôi cần cậu giúp.
89
00:03:12,953 --> 00:03:14,798
Có phải về vụ đám công nhân
ở Flushing không?
90
00:03:14,822 --> 00:03:17,856
Không,
là Velocity Data Solutions.
91
00:03:17,891 --> 00:03:20,025
- Họ làm sao?
- Làm ăn bẩn thỉu.
92
00:03:20,060 --> 00:03:21,805
Bọn chúng luôn tìm được cách
không bị truy tố trong nhiều năm qua.
93
00:03:21,829 --> 00:03:23,840
Tôi chưa bao giờ có thể kiện được chúng
khi còn làm việc ở Pearso Specter
94
00:03:23,864 --> 00:03:25,742
vì chúng tôi luôn hoạt động
ngoài lĩnh vực này.
95
00:03:25,766 --> 00:03:28,767
nhưng giờ tôi có thể điều tra chúng.
96
00:03:28,802 --> 00:03:31,303
Này Mike, nếu tôi lại phải
ra tòa trong vụ này--
97
00:03:31,338 --> 00:03:34,239
Không đâu.
98
00:03:34,274 --> 00:03:39,010
Oliver, tôi biết
chuyện gì xảy ra hôm trước.
99
00:03:39,046 --> 00:03:42,013
Nhưng cậu không cần phải là một luật sư
biện hộ mới trở thành một luật sư giỏi.
100
00:03:42,049 --> 00:03:43,459
- Cậu đang nói gì thế?
- Tôi đang nói cậu có
101
00:03:43,483 --> 00:03:45,183
các kỹ năng mà những
luật sư khác không có
102
00:03:45,219 --> 00:03:48,620
và tôi sẽ sử dụng những
kỹ năng đó ngay bây giờ.
103
00:03:48,655 --> 00:03:51,389
- Thế cậu cần gì?
- Thấy mấy cái hộp đó không?
104
00:03:51,425 --> 00:03:54,059
Đó là toàn bộ vụ mà Velocity đã
dàn xếp trong suốt 20 năm qua
105
00:03:54,094 --> 00:03:55,872
và tên của các nguyên đơn
đã được niêm phong.
106
00:03:55,896 --> 00:03:57,596
Chúng ta cần
tìm ra họ là ai,
107
00:03:57,631 --> 00:03:59,471
họ được trả tiền để giữ kín chuyện gì,
và rồi chúng ta cần phải
108
00:03:59,499 --> 00:04:02,434
khiến từng người một khai báo.
109
00:04:02,469 --> 00:04:04,069
Mike, bọn họ
đã làm gì với cậu?
110
00:04:04,104 --> 00:04:05,481
Bọn chúng chẳng làm gì cả, Oliver.
111
00:04:05,505 --> 00:04:06,883
Chỉ là tôi không thích khi có
những kẻ nghĩ chúng có thể thoát tội
112
00:04:06,907 --> 00:04:09,341
chỉ vì không bị ai để mắt tới.
113
00:04:14,381 --> 00:04:16,514
- Quá nhanh.
- Nhanh cái gì?
114
00:04:16,550 --> 00:04:17,515
Chà, tôi nghĩ anh
đến để cho tôi biết
115
00:04:17,551 --> 00:04:18,884
đã nộp đơn kiện
Velocity.
116
00:04:18,919 --> 00:04:20,752
Tôi tới để nói với
ông chuyện này, Craig,
117
00:04:20,787 --> 00:04:22,821
là Mike Ross sẽ
giải quyết lũ Velocity.
118
00:04:22,856 --> 00:04:24,634
Vậy thì tôi và cậu có rắc rối rồi,
vì tôi không thỏa thuận
119
00:04:24,658 --> 00:04:26,102
với Mike Ross.
Tôi thỏa thuận với anh.
120
00:04:26,126 --> 00:04:28,093
Và đó là lý do ông chỉ là tên
pháp chế quèn trong doanh nghiệp
121
00:04:28,128 --> 00:04:30,295
- còn tôi thì không.
- Anh đang nói gì?
122
00:04:30,330 --> 00:04:32,163
Một khi chúng ta kiện chúng
về bất cứ tội danh gì,
123
00:04:32,199 --> 00:04:34,377
chúng sẽ muốn dàn xếp
để không phải nhận tội
124
00:04:34,401 --> 00:04:36,668
và mọi người đều biết
dàn xếp là nghề của tôi.
125
00:04:36,703 --> 00:04:38,637
Thế là Mike Ross
sẽ đưa chúng ra tòa?
126
00:04:38,672 --> 00:04:39,905
Cậu ta thậm chí còn
đếch phải luật sư.
127
00:04:39,940 --> 00:04:41,606
Cuối cùng thì
cũng vào chủ đề, Craig.
128
00:04:41,642 --> 00:04:42,819
Đó là lý do
tôi đến đây đấy.
129
00:04:42,843 --> 00:04:44,876
Ông sẽ chính thức hóa
buổi điều trần của Mike.
130
00:04:44,912 --> 00:04:46,578
Tôi không thể, còn quá sớm
để làm chuyện đó.
131
00:04:46,613 --> 00:04:47,853
Vớ vẩn.
Ông nghĩ tôi không biết
132
00:04:47,881 --> 00:04:50,081
ông đã nói 'đồng ý' vụ Mike
chỉ để tôi giúp ông à?
133
00:04:50,117 --> 00:04:52,050
Tất nhiên đó là
lý do tôi đồng ý.
134
00:04:52,085 --> 00:04:53,963
nhưng trở ngại lớn nhất
để đưa cậu ta vào kỳ thi
135
00:04:53,987 --> 00:04:56,499
là cho cậu ta một buổi điều trần
trong khi cậu ta chưa từng tới trường luật.
136
00:04:56,523 --> 00:04:58,390
Đó là lý do ông sẽ
phải nâng đỡ cậu ta
137
00:04:58,425 --> 00:05:00,525
căn cứ vào thời gian cậu ta
từng làm việc ở Pearson Specter.
138
00:05:00,560 --> 00:05:02,060
Anh đang nói về việc
ngồi đọc luật liếc.
139
00:05:02,095 --> 00:05:03,061
Ông nói chuẩn đấy.
140
00:05:03,096 --> 00:05:05,330
Có tiền lệ và ông biết mà.
141
00:05:05,365 --> 00:05:08,300
Anh nghe đây, tôi có thể
tác động đến chuyện bỏ phiếu,
142
00:05:08,335 --> 00:05:10,635
nhưng không thể nâng đỡ cho ai đó
mà tôi sẽ bỏ phiếu đồng ý.
143
00:05:10,671 --> 00:05:12,003
Thế thì tìm ai làm thay ông.
144
00:05:12,039 --> 00:05:13,917
Vì nếu ông không thể cho cậu ta
một buổi điều trần vào tuần tới,
145
00:05:13,941 --> 00:05:14,906
thì chuyện này chấm dứt.
146
00:05:14,942 --> 00:05:16,241
Và thêm một chuyện nữa, Craig.
147
00:05:16,276 --> 00:05:17,943
Tôi với ông sẽ không
nói chuyện với nhau nữa
148
00:05:17,978 --> 00:05:19,844
vì nếu trong trường hợp
ông vẫn chưa tìm ra cách,
149
00:05:19,880 --> 00:05:21,479
thì chuyện này còn
nghiêm trọng hơn nhiều
150
00:05:21,515 --> 00:05:23,548
so với việc
lừa dối vợ ông đấy.
151
00:05:23,930 --> 00:05:27,930
♪ Suits 6x14 ♪
152
00:05:27,955 --> 00:05:31,189
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
153
00:05:31,224 --> 00:05:34,793
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
154
00:05:34,828 --> 00:05:37,996
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
155
00:05:38,031 --> 00:05:41,333
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
156
00:05:41,368 --> 00:05:44,636
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
157
00:05:44,671 --> 00:05:48,573
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
158
00:05:48,608 --> 00:05:50,041
♪ All right ♪
159
00:05:50,077 --> 00:05:51,347
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
160
00:05:51,348 --> 00:05:55,448
♪ Suits 6x14 ♪
161
00:05:55,449 --> 00:05:57,248
♪ The greenback boogie ♪
162
00:06:04,555 --> 00:06:06,092
Harvey, cậu
làm gì ở đây thế?
163
00:06:06,093 --> 00:06:08,026
Ý ông là sao?
Đây là nhà bếp cho cán bộ cấp cao.
164
00:06:08,380 --> 00:06:11,080
- Tôi là người điều hành cấp cao.
- Phải, nhưng cậu thích bánh vòng mà.
165
00:06:11,116 --> 00:06:12,493
Chỗ này như kiểu lò sản xuất
bánh sừng bò vậy.
166
00:06:12,517 --> 00:06:14,317
Thế có thể tôi vào đây
167
00:06:14,352 --> 00:06:16,185
chỉ để hy vọng có thể
dành chút thời gian với anh.
168
00:06:16,221 --> 00:06:18,065
Ý cậu là cậu muốn nghe về
chuyện tối qua của tôi và Tara à?
169
00:06:18,089 --> 00:06:19,188
Tất nhiên rồi.
170
00:06:19,224 --> 00:06:20,601
Ngay sau khi chúng ta
tặng nhau vòng tay tình bạn
171
00:06:20,625 --> 00:06:22,292
rồi bện tóc cho nhau.
172
00:06:22,327 --> 00:06:24,460
Nếu cậu muốn biết thì,
đêm qua là một đêm tuyệt diệu.
173
00:06:24,496 --> 00:06:26,007
nhưng thực ra, tôi vào đây
để nói chuyện công việc.
174
00:06:26,031 --> 00:06:27,697
- Chuyện gì?
- Couture Apparel.
175
00:06:27,732 --> 00:06:30,366
Jessica và tôi thường cho CEO
của họ một bản phân tích hàng năm
176
00:06:30,402 --> 00:06:31,779
về những vấn đề pháp lý
trong năm tiếp theo--
177
00:06:31,803 --> 00:06:33,603
Nhưng giờ bà ấy đã ra đi,
và ông muốn chúng ta làm vụ này?
178
00:06:33,638 --> 00:06:34,604
Chính xác.
179
00:06:34,639 --> 00:06:35,972
Nghe như thể
làm màu làm mè.
180
00:06:36,007 --> 00:06:38,241
Nó không chỉ có thế đâu, Harvey.
Nó là để phô trương sức mạnh.
181
00:06:38,276 --> 00:06:40,276
Ít nhất trong một ngày,
Carly Donahue cần phải được cảm thấy
182
00:06:40,312 --> 00:06:42,178
họ là khách hàng
quan trọng nhất của chúng ta.
183
00:06:42,213 --> 00:06:44,681
Và nếu tôi chỉ đi một mình
184
00:06:44,716 --> 00:06:46,516
- thì sẽ không khiến họ thấy như thế.
- Louis, thư giãn đi.
185
00:06:46,551 --> 00:06:47,917
- Tôi sẵn lòng làm thôi.
- Thật sao?
186
00:06:47,953 --> 00:06:50,920
Tất nhiên. Tôi đã nói
chúng ta là cộng sự mà.
187
00:06:50,956 --> 00:06:54,057
Cậu biết không, Harvey, lúc nào
tôi cũng mơ thấy cái cảnh này.
188
00:06:54,092 --> 00:06:56,259
Là đối tác, là tri kỷ, là bạn bè.
189
00:06:56,294 --> 00:06:57,860
Tôi cũng từng có
giấc mơ y như thế, Louis.
190
00:06:57,896 --> 00:06:59,762
- Thật à?
- Không, thật ra là không.
191
00:06:59,798 --> 00:07:01,208
Thế nghĩa là cậu sẽ không
bao giờ đi tắm bùn với tôi à?
192
00:07:01,232 --> 00:07:03,833
Đúng vậy, Louis, ý tôi là vậy.
193
00:07:03,868 --> 00:07:05,802
Tôi sẽ cho Donna
chi tiết về cuộc họp.
194
00:07:11,009 --> 00:07:12,575
Này, tôi hy vọng cậu có búa,
195
00:07:12,611 --> 00:07:14,177
vì tôi mang cho cậu
'đinh' để tấn công đây.
196
00:07:14,212 --> 00:07:15,845
- Cậu tìm thấy gì à?
- Phải, đúng thế.
197
00:07:15,880 --> 00:07:17,480
Tôi đã lọc ra được sáu vụ
chúng ta có thể tận dụng,
198
00:07:17,515 --> 00:07:18,960
và đó chỉ là phần nổi
của tảng băng chìm.
199
00:07:18,984 --> 00:07:21,184
Nên hãy khoác áo vào
và đi xử đẹp bọn Velocity
200
00:07:21,219 --> 00:07:23,052
- cho chúng nó biết mùi.
- Từ từ, Tyson.
201
00:07:23,088 --> 00:07:24,966
Cậu phải cho tôi biết
mấy vụ đó như thế nào chứ.
202
00:07:24,990 --> 00:07:26,901
Những vụ kiện về khai thác mỏ,
nghĩa là liên quan đến vấn đề sức khỏe
203
00:07:26,925 --> 00:07:28,858
- hay sự vô trách nhiệm của doanh nghiệp--
- Cho dù là vấn đề gì, thì thiệt hại
204
00:07:28,893 --> 00:07:30,093
hẳn cũng vô cùng nặng nề đấy.
205
00:07:30,128 --> 00:07:32,862
Oliver, tuyệt vời.
206
00:07:32,897 --> 00:07:36,065
Tôi biết. Và nếu cậu
muốn tôi lên lý lẽ
207
00:07:36,101 --> 00:07:38,468
để tranh tụng trên tòa,
thì chắc là tôi sợ vãi ra quần.
208
00:07:38,503 --> 00:07:40,314
Nhưng, Mike, tôi nói
cho cậu biết, có gì đó ở đây.
209
00:07:40,338 --> 00:07:42,405
Và tôi cũng cho cậu biết,
có lẽ một ngày nào đó cậu sẽ vượt qua
210
00:07:42,440 --> 00:07:43,773
được căn bệnh trên tòa của cậu,
hoặc cũng có thể không.
211
00:07:43,808 --> 00:07:48,311
Cho dù thế nào, thì cái này cũng chứng minh
được cậu không phải dạng luật sư tầm thường.
212
00:07:48,346 --> 00:07:50,580
Yeah, cám ơn, Mike.
Tôi phải thừa nhận,
213
00:07:50,615 --> 00:07:52,782
cảm giác tôi có thể làm được
những thứ này thật sự khá là tuyệt.
214
00:07:52,817 --> 00:07:54,095
Vậy sao cậu không bắt đầu
phác thảo vụ kiện này đi.
215
00:07:54,119 --> 00:07:55,496
Vì sau khi tôi thuyết phục được
những người này khởi kiện,
216
00:07:55,520 --> 00:07:58,688
thì đó chính xác là
điều chúng ta sẽ phải làm.
217
00:08:05,530 --> 00:08:06,462
Donna,
cô sẽ không tin
218
00:08:06,498 --> 00:08:08,131
Louis vừa đề nghị
tôi làm gì đâu.
219
00:08:08,166 --> 00:08:09,499
Để tôi đoán ba lần.
220
00:08:09,534 --> 00:08:11,868
Ông ta muốn trở thành anh.
Ông ta muốn nhìn giống anh.
221
00:08:11,903 --> 00:08:13,636
Ông ta muốn lột da
anh để mặc lên người.
222
00:08:13,672 --> 00:08:15,672
Okay, cô vừa lên tiếng
mà không cần mở mồm à?
223
00:08:15,707 --> 00:08:17,418
Có gì to tát đâu?
Anh lúc nào chả làm thế?
224
00:08:17,442 --> 00:08:19,375
Tốt lắm, Donna.
Hôm nay cô sẽ bị sa thải.
225
00:08:19,411 --> 00:08:21,277
Được rồi, cái quái gì
đang diễn ra thế này?
226
00:08:21,312 --> 00:08:23,680
Oh, ý anh là The Donna à?
Chỉ là một thiết bị nho nhỏ
227
00:08:23,715 --> 00:08:25,415
mà tôi và Benjamin đang
phát triển cùng nhau thôi.
228
00:08:25,450 --> 00:08:27,194
Nó vẫn chưa có trí tuệ
về cảm xúc của tôi
229
00:08:27,218 --> 00:08:29,719
nhưng bây giờ tôi sẽ
giải trí với nó một chút.
230
00:08:29,754 --> 00:08:32,422
Thế cô đã có trí tệ
cảm xúc của cô chưa?
231
00:08:32,457 --> 00:08:34,557
Khi nào nó hoàn thiện,
có thể cô sẽ bắt đầu có đấy.
232
00:08:37,228 --> 00:08:38,327
Đồ thua cuộc.
233
00:08:38,363 --> 00:08:42,031
Okay, ai là người vừa nói thế?
234
00:08:42,067 --> 00:08:43,232
- Cô ta.
- Cô ta.
235
00:08:50,909 --> 00:08:52,375
Xin lỗi anh bạn.
Grill đóng cửa rồi.
236
00:08:52,410 --> 00:08:54,177
Năm giờ chúng tôi mới mở lại.
237
00:08:54,212 --> 00:08:56,512
Được rồi. Tôi đến
không phải để mua bánh.
238
00:08:56,548 --> 00:09:00,116
Tôi đến để nói chuyện về
Công ty khai thác mỏ Hazelton.
239
00:09:00,151 --> 00:09:02,018
- Là chuyện gì?
- Ông đã từng nộp đơn kiện
240
00:09:02,053 --> 00:09:03,564
cáo buộc về các vấn đề
sức khỏe nghiêm trọng
241
00:09:03,588 --> 00:09:06,189
do công việc gây ra.
242
00:09:06,224 --> 00:09:07,824
Đơn kiện đó đã
biến mất một cách bí ẩn
243
00:09:07,859 --> 00:09:10,037
và tôi muốn giúp ông được
bồi thường một cách xứng đáng.
244
00:09:10,061 --> 00:09:12,295
Tôi không cần giúp đỡ từ mấy tay luật sư trục lợi.
(luật sư chuyên xúi giục người bị tai nạn đòi bồi thường)
245
00:09:12,330 --> 00:09:14,664
Tôi không phải luật sư
trục lợi, ông Stamos.
246
00:09:14,699 --> 00:09:16,599
Tôi là Mike Ross,
tôi làm ở trung tâm pháp lý
247
00:09:16,634 --> 00:09:18,768
và tiền hoa hồng của chúng tôi
bị giới hạn ở mức 50 ngàn đô.
248
00:09:18,803 --> 00:09:20,737
Cho nên chúng tôi làm
vụ này không phải vì tiền.
249
00:09:20,772 --> 00:09:22,438
Thế cậu ở đây vì cái gì?
250
00:09:22,474 --> 00:09:24,407
Cứ coi như là do
Velocity làm ăn bẩn thỉu.
251
00:09:24,442 --> 00:09:25,875
Chà, tôi cũng muốn giúp,
252
00:09:25,910 --> 00:09:29,779
nhưng cho dù tôi có muốn kiện
lũ mất dậy đó, thì tôi cũng không thể.
253
00:09:29,814 --> 00:09:31,981
- Tôi biết.
- Ông đã ngậm tiền
254
00:09:32,016 --> 00:09:33,494
và ký một cam kết
không tiết lộ với chúng.
255
00:09:33,518 --> 00:09:34,917
Chuyện đó chẳng
có gì liên quan gì.
256
00:09:34,953 --> 00:09:36,986
Chúng bắt tất cả chúng tôi phải
ký vào mấy giấy tờ như vậy.
257
00:09:37,021 --> 00:09:39,288
Nếu chỉ cần một người phá cam kết,
thì những người còn lại cũng vô giá trị.
258
00:09:39,324 --> 00:09:41,624
Vậy cho vô hiệu hết đi.
259
00:09:41,659 --> 00:09:44,460
Cậu nói thì đơn giản.
260
00:09:44,496 --> 00:09:47,764
Tôi đang chết dần chết mòn
bởi một căn bệnh có cái tên quá dài,
261
00:09:47,799 --> 00:09:50,566
mà tôi thậm chí còn
không thể nói cho cậu biết.
262
00:09:50,602 --> 00:09:52,635
Còn cậu thì đang khoe mẽ
về mức thù lao bị giới hạn
263
00:09:52,670 --> 00:09:54,103
còn nhiều hơn số tiền
bọn chúng đã trả tôi.
264
00:09:54,139 --> 00:09:56,172
Ông nghe này, nếu đó thực sự
là toàn bộ số tiền họ trả ông,
265
00:09:56,207 --> 00:09:59,108
thì đúng là ông sắp chết rồi,
chúng ta có thể hủy những cam kết đó
266
00:09:59,144 --> 00:10:03,012
chỉ với vài giây.
267
00:10:03,047 --> 00:10:06,716
Cậu không hiểu rồi.
268
00:10:06,751 --> 00:10:09,952
Tôi từng làm giám sát
cho chúng, Mr. Ross.
269
00:10:09,988 --> 00:10:13,689
Tôi chịu trách nhiệm cho
những người bị mắc bệnh
270
00:10:13,725 --> 00:10:15,424
và tôi là người đã phải
kiếm tiền về cho chúng tôi
271
00:10:15,460 --> 00:10:18,361
số tiền đi kèm cam kết đó.
272
00:10:18,396 --> 00:10:20,363
Vậy để tôi đoán nhé:
273
00:10:20,398 --> 00:10:21,531
kể từ lúc ông ký vào cam kết đó,
274
00:10:21,566 --> 00:10:23,299
chưa đêm nào ông
được ngủ ngon giấc.
275
00:10:25,837 --> 00:10:28,337
Nếu ông bảo tôi sai,
tôi sẽ rời khỏi đây ngay.
276
00:10:32,744 --> 00:10:35,144
Tôi phải làm gì?
277
00:10:41,820 --> 00:10:42,997
Rachel,
cô đến đây làm gì?
278
00:10:43,021 --> 00:10:45,054
- Tôi vào được không?
- Tất nhiên.
279
00:10:45,089 --> 00:10:46,756
Cô muốn uống gì không?
280
00:10:46,791 --> 00:10:49,559
Không, tôi không khát.
Cám ơn anh.
281
00:10:49,594 --> 00:10:51,005
Nếu cô đến xem qua địa điểm
282
00:10:51,029 --> 00:10:53,963
tổ chức lễ cưới của cô, thì đáng nhẽ
cô nên đến vào ban ngày.
283
00:10:53,998 --> 00:10:55,565
Không, tôi không
đến vì chuyện đó.
284
00:10:55,600 --> 00:10:58,568
Tôi đến để nói chuyện về cái này.
285
00:11:01,606 --> 00:11:02,772
Rachel, thật tuyệt vời.
286
00:11:02,807 --> 00:11:04,318
Cô đã vượt qua kỳ thi
đánh giá Tư cách và Tiêu chuẩn
287
00:11:04,342 --> 00:11:07,143
- thậm chí không cần phải đến thi.
- Tôi biết.
288
00:11:07,178 --> 00:11:08,455
Thế sao nhìn cô lại lo lắng thế?
289
00:11:08,479 --> 00:11:10,246
Vì tôi biết việc
anh và Mike đang làm
290
00:11:10,281 --> 00:11:12,281
- để tôi có được kết quả này.
- Rachel, lá thư này
291
00:11:12,317 --> 00:11:14,150
chẳng hề liên quan gì
đến việc chúng tôi đang làm.
292
00:11:14,185 --> 00:11:17,587
Cô xứng đáng với kết quả này và
những tên đó đã quyết định chính xác.
293
00:11:17,622 --> 00:11:18,988
Okay, cứ coi đấy
là sự thật đi.
294
00:11:19,023 --> 00:11:20,167
Thế còn việc hai người đang làm
295
00:11:20,191 --> 00:11:21,958
- để Mike cũng được thế này thì sao?
- Nghe này--
296
00:11:21,993 --> 00:11:24,026
Không Harvey,
tôi muốn anh lắng nghe.
297
00:11:24,062 --> 00:11:26,462
Anh ấy đã phải dành
hai tháng qua ngồi trong tù,
298
00:11:26,497 --> 00:11:27,708
cho dù đáng nhẽ phải vài năm.
299
00:11:27,732 --> 00:11:29,632
Và tôi không thể để
chuyện đó xảy ra nữa.
300
00:11:29,667 --> 00:11:30,933
Không xảy ra chuyện đấy nữa đâu.
301
00:11:30,969 --> 00:11:34,003
Tôi biết là không.
Thế nên tôi mới đến đây.
302
00:11:34,038 --> 00:11:37,139
Tôi muốn anh hứa nếu
mọi chuyện bắt đầu nguy hiểm,
303
00:11:37,175 --> 00:11:39,242
thì anh sẽ phải dừng lại
trước khi quá muộn.
304
00:11:39,277 --> 00:11:41,878
- Rachel--
- Harvey, tôi muốn anh hứa.
305
00:11:44,749 --> 00:11:46,616
Tôi hứa.
306
00:11:46,651 --> 00:11:48,684
Nếu nguy hiểm, tôi sẽ dừng.
307
00:11:56,527 --> 00:11:59,262
- Này Mike, nói chuyện chút được không?
- Tất nhiên, chuyện gì thế?
308
00:11:59,297 --> 00:12:00,663
Tôi hy vọng cậu
có thể cho tôi biết.
309
00:12:00,698 --> 00:12:02,676
Có vẻ Oliver đã ở trong
phòng họp cả ngày hôm nay
310
00:12:02,700 --> 00:12:05,801
để nghiên cứu mấy vụ kiện
chống lại Velocity Data.
311
00:12:05,837 --> 00:12:07,637
À, phải,
tôi giao việc cho cậu ta.
312
00:12:07,672 --> 00:12:09,450
Ý cậu là sao
'giao việc cho cậu ta'?
313
00:12:09,474 --> 00:12:11,274
Cậu ta còn có một
vụ kiện bồi thường lao động.
314
00:12:11,309 --> 00:12:13,075
Tôi đã lo vụ đó rồi.
315
00:12:13,111 --> 00:12:15,344
Mike, việc của cậu không phải
là sinh ra các vụ kiện.
316
00:12:15,380 --> 00:12:17,680
Mà là tư vấn cho những vụ
mà chúng ta đã nhận.
317
00:12:17,715 --> 00:12:18,993
Tôi biết,
nhưng việc này cũng giúp
318
00:12:19,017 --> 00:12:21,684
các cộng sự của chúng ta
trở thành một luật sư giỏi.
319
00:12:21,719 --> 00:12:23,530
Oliver đã bị quay như quay dế
trên tòa mấy hôm trước.
320
00:12:23,554 --> 00:12:24,865
Tôi chỉ muốn giúp cậu ấy
cải thiện trình độ thôi.
321
00:12:24,889 --> 00:12:25,855
Nhưng vẫn còn rất nhiều vụ khác
322
00:12:25,890 --> 00:12:27,001
cậu có thể tận dụng chúng.
323
00:12:27,025 --> 00:12:28,958
Thay vào đó, cậu lại đi móc
đâu ra một vụ kiện tập thể,
324
00:12:28,993 --> 00:12:30,593
cái mà chúng ta
không bao giờ nhận.
325
00:12:30,628 --> 00:12:32,461
Chà, tại sao chúng ta
lại không nhận vụ đấy?
326
00:12:32,497 --> 00:12:34,337
Những người này gặp vấn đề
sức khỏe nguy hiểm đến tính mạng.
327
00:12:34,365 --> 00:12:35,910
Họ cần có người để tâm đến họ.
328
00:12:35,934 --> 00:12:37,111
Đây không phải việc chúng ta
sẽ nhận vì chúng ta không có
329
00:12:37,135 --> 00:12:39,001
thời gian và
nguồn nhân lực để theo kiện
330
00:12:39,037 --> 00:12:41,871
với một gã khổng lồ như Velocity.
331
00:12:41,906 --> 00:12:44,874
Nathan, tôi không biết
cậu muốn tôi nói gì nữa.
332
00:12:44,909 --> 00:12:47,343
Tôi đã ra ngoài đó,
ký hợp đồng với họ và họ tin tưởng tôi.
333
00:12:47,378 --> 00:12:49,845
Tôi không thể từ bỏ được.
334
00:12:49,881 --> 00:12:50,846
Cậu vẫn làm những
trò tào lao thế này
335
00:12:50,882 --> 00:12:53,416
khi còn ở Pearson Specter à?
336
00:12:53,451 --> 00:12:54,750
Tùy dịp thôi.
337
00:12:54,786 --> 00:12:55,996
Vậy tôi muốn cậu nói
nếu lần sau cậu nghĩ tới việc
338
00:12:56,020 --> 00:12:57,687
làm những trò thế này,
339
00:12:57,722 --> 00:13:01,524
thì hãy có phép tắc tối thiểu
thông báo cho tôi trước khi làm.
340
00:13:08,897 --> 00:13:10,698
Tôi đề nghị một
bồn tắm đầy bọt bóng
341
00:13:10,733 --> 00:13:12,166
và một cốc kem Chunky Monkey.>
342
00:13:12,201 --> 00:13:13,611
Và nếu cô không
đối xử tốt với bản thân,
343
00:13:13,635 --> 00:13:15,936
thì sao cô có thể muốn
người khác đối xử tốt với mình?
344
00:13:15,972 --> 00:13:17,616
Và nếu cô muốn biết,
thì chương trình khởi tạo
345
00:13:17,640 --> 00:13:19,273
là quả hạnh nhân
và một CD của Enya,
346
00:13:19,308 --> 00:13:21,075
nhưng nó học hỏi từ cô.
347
00:13:21,110 --> 00:13:22,176
Khá là đáng kinh ngạc, đúng không?
348
00:13:22,211 --> 00:13:24,178
Không, Benjamin,
chẳng đáng kinh ngạc chút nào.
349
00:13:24,213 --> 00:13:25,746
Anh không thể chỉ cho nó
nói những câu vô vị như thế.
350
00:13:25,781 --> 00:13:26,859
Cô nói thế là sao?
351
00:13:26,883 --> 00:13:28,523
Chìa khóa để có sự thấu cảm
là khiến mọi người cảm thấy
352
00:13:28,551 --> 00:13:30,150
họ được ủng hộ
về mặt cảm xúc,
353
00:13:30,186 --> 00:13:32,419
cứ không phải cố
giải quyết vấn đề của họ.
354
00:13:32,455 --> 00:13:33,699
Đó là thứ ngớ ngẩn nhất
tôi từng được nghe.
355
00:13:33,723 --> 00:13:35,489
Không, không hề.
Và không chỉ có vậy,
356
00:13:35,524 --> 00:13:36,957
anh phải điều chỉnh
sao cho nó phản ứng
357
00:13:36,993 --> 00:13:38,726
với những cảm xúc
của con người đang có.
358
00:13:38,761 --> 00:13:39,994
Làm sao tôi
làm được như vậy?
359
00:13:40,029 --> 00:13:43,163
Anh phải làm cho
nó biết lắng nghe.
360
00:13:43,199 --> 00:13:44,476
Okay, hiểu rồi.
Cô đang nói nó phải
361
00:13:44,500 --> 00:13:46,233
hiểu được những cảm xúc
của những người sử dụng nó,
362
00:13:46,269 --> 00:13:49,069
và thể hiện cái hiểu đó
bằng thái độ thông cảm.
363
00:13:49,105 --> 00:13:51,538
Chính xác, Giờ thì, anh nghĩ
mình có thể làm được không?
364
00:13:51,574 --> 00:13:53,340
Tất nhiên là có thể.
Tất cả những gì tôi cần làm
365
00:13:53,376 --> 00:13:55,287
là liên tục hướng nó đến
những điều nó chưa có
366
00:13:55,311 --> 00:13:56,922
rồi sớm muộn gì những
vòng phản hồi cũng sẽ cho nó biết
367
00:13:56,946 --> 00:13:57,912
làm thế nào để
trở nên giống cô hơn.
368
00:13:57,947 --> 00:13:59,647
hay nói cách khác:
tuyệt vời.
369
00:13:59,682 --> 00:14:01,193
Phải, đó là mục đích chính
của bài luyện tập này.
370
00:14:01,217 --> 00:14:03,050
Và hãy nhớ điều này,
371
00:14:03,085 --> 00:14:06,353
chẳng ai tuyệt vời
mà nghe nhạc Enya cả.
372
00:14:06,389 --> 00:14:08,355
Có thể không phải là những
tác phẩm sau này của cô ấy.
373
00:14:12,962 --> 00:14:16,263
Cả đội mỗi mình cậu?
374
00:14:16,299 --> 00:14:18,365
Cũng công bằng.
Ông cũng chỉ có một mình.
375
00:14:18,401 --> 00:14:19,478
Tôi không phải là một luật sư,
Mr. Ross.
376
00:14:19,502 --> 00:14:22,236
Tôi là CEO. Vậy thì ông
phải rất nghiêm túc đấy.
377
00:14:22,271 --> 00:14:23,315
Sao ông không cho tôi
một con số nhỉ?
378
00:14:23,339 --> 00:14:25,472
Cậu muốn có một con số?
Zero.
379
00:14:25,508 --> 00:14:27,775
Vì tôi sẽ không để một
kẻ như cậu hăm dọa.
380
00:14:27,810 --> 00:14:29,910
Đây không phải là hăm dọa,
ông Palmer.
381
00:14:29,946 --> 00:14:31,378
Những người đó đang
chết dần chết mòn vì những căn bệnh
382
00:14:31,414 --> 00:14:33,047
mà công ty ông biết rõ.
383
00:14:33,082 --> 00:14:35,649
Bọn họ đã ký cam kết
giữ bí mật thông tin.
384
00:14:35,685 --> 00:14:37,818
Và nếu họ phá vỡ cam kết,
chúng tôi có thể kiện họ
385
00:14:37,853 --> 00:14:39,331
- để đòi lại từng xu họ đã lấy.
- Và tôi sẽ tìm ra cách
386
00:14:39,355 --> 00:14:41,055
để vô hiệu tất cả
mấy cái cam kết đó.
387
00:14:41,090 --> 00:14:42,756
Không thể nào,
chúng chặt chẽ như bưng.
388
00:14:42,792 --> 00:14:44,725
Chặt chẽ chẳng làm được gì
nếu người ký bị cưỡng ép,
389
00:14:44,760 --> 00:14:46,493
trong tình cảnh sắp chết
vì ung thư phổi
390
00:14:46,529 --> 00:14:48,495
và không đủ khả năng
để khám bác sĩ.
391
00:14:48,531 --> 00:14:50,898
Chà, vậy cố gắng nói đi nói lại cái
lập luận đó trên tòa ngàn lần nữa nhé,
392
00:14:50,933 --> 00:14:52,711
vì tôi sẽ chiến đấu
với tất cả các người
393
00:14:52,735 --> 00:14:54,179
- đến hơi thở cuối cùng.
- Ông không thể làm vậy,
394
00:14:54,203 --> 00:14:57,438
- đây là một vụ kiện tập thể.
- Tôi có thể và tôi sẽ làm.
395
00:14:57,473 --> 00:14:58,684
Và nếu cậu tiếp tục
theo đuổi chuyện này,
396
00:14:58,708 --> 00:15:00,252
thì tôi sẽ chôn vùi cái
trung tâm pháp lý đó
397
00:15:00,276 --> 00:15:05,612
dưới một núi giấy tờ,
để các người sẽ ngộp thở đến chết.
398
00:15:05,648 --> 00:15:08,082
Vậy là ông gọi tôi xuống đây
chỉ để nói 'không' vào mặt tôi?
399
00:15:08,117 --> 00:15:09,394
Tôi gọi cậu xuống đây
để cho cậu thấy
400
00:15:09,418 --> 00:15:11,296
nếu cậu còn dai dẳng,
tất cả cái lũ người đó
401
00:15:11,320 --> 00:15:14,822
sẽ phải trắng tay
và cậu cũng vậy.
402
00:15:17,526 --> 00:15:19,326
Một chiến lược ghê gớm đấy,
403
00:15:19,362 --> 00:15:20,505
nhưng tôi đoán ông
chưa nhận được thông tin
404
00:15:20,529 --> 00:15:24,031
luật sư hợp tác với tôi
trong vụ này là Peason Specter Litt
405
00:15:24,066 --> 00:15:26,533
Nhảm nhí. Tên của họ không có
trên bất cứ văn bản nào.
406
00:15:26,569 --> 00:15:28,146
Vì họ muốn tránh thu hút chú ý,
407
00:15:28,170 --> 00:15:32,072
nhưng cứ thử đi, đưa điện thoại đây.
Tôi sẽ gọi cho họ.
408
00:15:32,108 --> 00:15:35,342
Vậy tôi đoán tôi sẽ gặp cậu và
cái hãng luật lớn của cậu trên tòa.
409
00:15:35,378 --> 00:15:37,344
Vì như tôi đã nói,
410
00:15:37,380 --> 00:15:40,481
Tôi sẽ không để cái loại
như cậu hăm dọa.
411
00:15:48,024 --> 00:15:49,790
Harvey, tôi vừa
nhận một cuộc gọi
412
00:15:49,825 --> 00:15:51,792
từ luật sư của Velocity.
413
00:15:51,827 --> 00:15:53,205
Họ muốn chúng ta xác nhận
là chúng ta có cộng tác
414
00:15:53,229 --> 00:15:55,095
- với Mike trong vụ này không.
- Cô đã nói gì với chúng?
415
00:15:55,131 --> 00:15:56,708
Anh nghĩ tôi đã nói gì?
Tôi đã nói phải.
416
00:15:56,732 --> 00:15:58,410
Vì nếu chúng đã hỏi,
tức là cậu ta đã gạt chúng
417
00:15:58,434 --> 00:16:01,068
và tôi không thể
bỏ mặc cậu ta.
418
00:16:01,103 --> 00:16:02,447
- Anh đi đâu thế?
- Tìm hiểu xem
419
00:16:02,471 --> 00:16:05,506
cậu ta đã làm gì
và tại sao lại làm thế.
420
00:16:09,945 --> 00:16:11,590
- Cậu lại làm cái quái gì thế?
- Bình tĩnh đi, Harvey,
421
00:16:11,614 --> 00:16:13,458
- Tôi đang định đến gặp anh để nói...
- Không, tôi đã nhấn mạnh với cậu
422
00:16:13,482 --> 00:16:15,427
đừng để ai thấy tôi
dính líu tới vụ này kia mà.
423
00:16:15,451 --> 00:16:17,418
Và anh cũng từng nói chúng ta
chỉ có một cơ hội duy nhất.
424
00:16:17,453 --> 00:16:18,797
Tôi đã ở cùng phòng với hắn.
425
00:16:18,821 --> 00:16:20,621
- Hắn đã đọc vị được tôi,
và hắn biết điều đó. - Thì sao?
426
00:16:20,656 --> 00:16:21,933
Thì anh luôn nói nếu trong
một cuộc đấu dao găm
427
00:16:21,957 --> 00:16:23,257
và nếu anh đang thua,
thì cứ lôi súng ra mà dùng,
428
00:16:23,292 --> 00:16:25,793
Và Pearson Specter Litt
chính là khẩu súng đó.
429
00:16:25,828 --> 00:16:27,728
Tôi biết đây không phải
như cách chúng ta muốn,
430
00:16:27,763 --> 00:16:29,875
nhưng tôi vẫn có thể
vẫn bắt chúng phải nhận tội,
431
00:16:29,899 --> 00:16:31,799
nên có vấn đề gì ở đây nữa?
432
00:16:31,834 --> 00:16:34,101
Tôi hứa với Rachel là nếu
chuyện này quá mạo hiểm
433
00:16:34,136 --> 00:16:36,703
thì tôi sẽ chấm dứt tất cả, và giờ
thì nó trở lên mạo hiểm hơn nhiều.
434
00:16:36,739 --> 00:16:38,539
Chà, nó cũng trở nên thực tế hơn.
435
00:16:38,574 --> 00:16:40,741
Những người thợ mỏ đó cần chúng ta.
436
00:16:40,776 --> 00:16:44,344
Tôi sẽ không
bỏ rơi họ, nên...
437
00:16:44,380 --> 00:16:46,847
Anh muốn làm gì đây?
438
00:16:46,882 --> 00:16:47,848
Cậu còn nghĩ tôi
muốn làm gì nữa?
439
00:16:47,883 --> 00:16:49,450
Tôi muốn nhấn chìm bọn chúng.
440
00:16:49,485 --> 00:16:51,885
Vậy tình huống là thế này:
Tôi sẽ khiến 150 thợ mỏ đó cùng khởi kiện
441
00:16:51,921 --> 00:16:53,087
và tôi có thể vô hiệu cam kết
giữ bí mật của bọn họ.
442
00:16:53,122 --> 00:16:54,266
Nhưng tôi không thể
tạo ra một vụ kiện tập thể
443
00:16:54,290 --> 00:16:55,700
vì họ thực sự đã ký vào
mấy cái cam kết đó rồi.
444
00:16:55,724 --> 00:16:57,524
Tôi hiểu rồi.
Hắn không nghĩ
445
00:16:57,560 --> 00:16:59,626
chúng ta có thể lôi tất cả
những vụ kiện đơn lẻ đó ra tòa.
446
00:16:59,662 --> 00:17:01,595
Chà, hắn không biết mình
đang đối đầu với gì đâu.
447
00:17:01,630 --> 00:17:04,031
Tôi có mười người
cộng sự mới trên kia
448
00:17:04,066 --> 00:17:05,632
đang thèm muốn được làm
những vụ như thế này.
449
00:17:05,668 --> 00:17:07,401
Cậu sẽ giám sát
từng người bọn họ
450
00:17:07,436 --> 00:17:08,947
- kể cả có mất cả đêm.
- Vậy thì tôi phải gặp anh
451
00:17:08,971 --> 00:17:10,471
ở văn phòng anh
sau một giờ nữa.
452
00:17:10,506 --> 00:17:13,273
Có chút chuyện tôi
cần phải xử lý trước đã.
453
00:17:18,948 --> 00:17:20,759
Louis, cho dù có chuyện gì,
thì anh cũng phải đợi đã.
454
00:17:20,783 --> 00:17:21,927
Không, chuyện này nhanh thôi.
455
00:17:21,951 --> 00:17:23,228
Liên quan đến cuộc họp
với Carly Donahue.
456
00:17:23,252 --> 00:17:24,918
- Tôi đang nghĩ--
- Louis, tôi xin lỗi,
457
00:17:24,954 --> 00:17:26,553
nhưng tôi sẽ không thể
tham gia được.
458
00:17:26,589 --> 00:17:29,957
- Sao? Thế quái nào lại không?
- Mike cần tôi giúp một vụ quan trọng.
459
00:17:29,992 --> 00:17:31,169
Harvey, có thể cậu
không muốn chấp nhận điều này,
460
00:17:31,193 --> 00:17:32,759
nhưng Mike không còn
làm việc ở đây nữa.
461
00:17:32,795 --> 00:17:34,428
và công việc ở đây
được ưu tiên hơn--
462
00:17:34,463 --> 00:17:37,231
Nghe này, Louis,
đây chính là việc của văn phòng
463
00:17:37,266 --> 00:17:39,566
và nếu điều tôi nghĩ
sắp sửa xảy sẽ xảy ra
464
00:17:39,602 --> 00:17:41,735
thì Mike sẽ quay trở lại đây
sau khi mọi việc kết thúc.
465
00:17:41,770 --> 00:17:43,070
- Sao?
- Anh có nhớ chuyện
466
00:17:43,105 --> 00:17:44,438
chúng ta sẵn sàng
làm gì cho Rachel
467
00:17:44,473 --> 00:17:46,039
mà anh từng nói việc đó
xứng đáng để làm không?
468
00:17:46,075 --> 00:17:48,308
Chà, đúng là nó
đáng để làm thật.
469
00:17:48,344 --> 00:17:49,910
Chỉ khác là tôi
đang làm vì Mike.
470
00:17:49,945 --> 00:17:51,879
Holy shit. Seidel
đồng ý giúp đỡ cậu ta?
471
00:17:51,914 --> 00:17:54,114
Phải, và một khi thành công thì
Mike sẽ được tham gia kỳ thi,
472
00:17:54,150 --> 00:17:56,049
và nó có thể về đây
và tiếp tục làm việc.
473
00:17:56,085 --> 00:17:57,384
Harvey, thật tuyệt vời
474
00:17:57,419 --> 00:17:59,319
và chẳng có ai muốn
điều này hơn tôi,
475
00:17:59,355 --> 00:18:01,221
- nhưng đây chỉ là một cuộc họp thôi.
- Louis, tôi biết,
476
00:18:01,257 --> 00:18:03,201
nhưng sau khoảng 3 tiếng nữa,
tôi sẽ ngập chìm trong công việc
477
00:18:03,225 --> 00:18:04,858
- suốt ba ngày tiếp theo.
- Harvey...
478
00:18:04,894 --> 00:18:07,828
Louis, tôi biết tôi đã nói tôi
sẽ đến cuộc họp vì anh,
479
00:18:07,863 --> 00:18:11,932
nhưng tôi cần anh
tham gia cuộc họp đó vì tôi.
480
00:18:11,967 --> 00:18:13,767
Được rồi Harvey,
tôi sẽ làm vậy.
481
00:18:27,917 --> 00:18:29,983
Tốt quá, cậu vẫn ở đây.
Đóng hộp các giấy tờ về Velocity
482
00:18:30,019 --> 00:18:31,663
- và gặp tôi ở dưới.
- Chúng ta sẽ đi đâu?
483
00:18:31,687 --> 00:18:33,331
Pearson Specter đã đồng ý
tham gia cùng chúng ta vụ này.
484
00:18:33,355 --> 00:18:34,821
- Shit, chuyện lớn đấy.
- Muốn tham gia không?
485
00:18:34,857 --> 00:18:37,524
Tất nhiên. Cho tôi 10 phút.
486
00:18:37,560 --> 00:18:39,760
- Này.
- Vâng?
487
00:18:39,795 --> 00:18:41,028
Cậu muốn cho tôi biết
cái gì đây không?
488
00:18:41,063 --> 00:18:42,696
Đấy là một thỏa thuận hợp tác
489
00:18:42,731 --> 00:18:44,209
và tôi đang định thông báo
với anh chuyện này đây.
490
00:18:44,233 --> 00:18:45,577
Cậu còn định hành động mà không
thông báo với tôi bao nhiêu lần nữa đây?
491
00:18:45,601 --> 00:18:47,467
Nathan, tôi xin lỗi,
nhưng tôi phải khẩn trương.
492
00:18:47,503 --> 00:18:50,404
Gã CEO ở Velocity
đã gây sức ép với tôi.
493
00:18:50,439 --> 00:18:52,172
Có gì đó mờ ám ở đây
phải không, Mike?
494
00:18:52,208 --> 00:18:53,173
- Sao?
- Đầu tiên cậu đưa ra
495
00:18:53,209 --> 00:18:54,575
một vụ kiện lớn
chẳng biết từ đâu ra.
496
00:18:54,610 --> 00:18:56,388
Sau đó thì đột nhiên,
cậu lại lôi cái hãng luật cũ của cậu vào.
497
00:18:56,412 --> 00:18:57,789
Anh là người đã nói
chúng ta không đủ nhân lực
498
00:18:57,813 --> 00:18:58,779
để xử lý những vụ thế này,
499
00:18:58,814 --> 00:19:00,292
nên tôi chỉ kiếm thêm
vài người để giúp thôi.
500
00:19:00,316 --> 00:19:01,526
Phải, và tôi cá họ sẽ có được
một hợp đồng ngon lành trong vụ này.
501
00:19:01,550 --> 00:19:02,616
Không phải như vậy.
502
00:19:02,651 --> 00:19:04,184
Họ chỉ nhận nửa
số phí so với thường lệ.
503
00:19:04,220 --> 00:19:06,264
- Họ chỉ nhận được có thế.
- Còn cậu thì sao, Mike?
504
00:19:06,288 --> 00:19:08,099
- Cậu có được gì?
- Anh đang nói cái gì vậy?
505
00:19:08,123 --> 00:19:09,401
Cậu không định cho tôi biết
cậu đang lợi dụng chuyện này
506
00:19:09,425 --> 00:19:11,069
làm bàn đạp để quay lại
hãng luật cũ đấy chứ?
507
00:19:11,093 --> 00:19:13,026
Sao? Không, Nathan,
tôi không muốn quay lại đó.
508
00:19:13,062 --> 00:19:14,172
Nhảm nhí.
Tôi không tin cậu.
509
00:19:14,196 --> 00:19:16,096
Có gì đó đang xảy ra ở đây
và tôi biết điều đó.
510
00:19:16,131 --> 00:19:19,132
Anh biết gì không, Nathan?
511
00:19:19,168 --> 00:19:21,602
Tôi nói cho anh biết,
Harvey Specter đã từng đề nghị tôi
512
00:19:21,637 --> 00:19:23,136
một công việc tư vấn
như anh từng đề nghị,
513
00:19:23,172 --> 00:19:25,105
ngoại trừ việc anh ta trả tôi
nhiều hơn anh một con số không,
514
00:19:25,140 --> 00:19:27,341
và tôi vẫn từ chối.
515
00:19:29,411 --> 00:19:31,845
Tôi đã chọn chỗ này,
516
00:19:31,880 --> 00:19:33,692
nhưng tôi không muốn từng
hành động của mình đều bị soi mói.
517
00:19:33,716 --> 00:19:35,026
Nên hoặc là anh cứ
thật lòng tin tưởng tôi
518
00:19:35,050 --> 00:19:39,219
đang ở đúng nơi mà
tôi muốn, hoặc là không.
519
00:19:39,255 --> 00:19:41,722
Chà, để tôi nói cho cậu biết, Mike,
520
00:19:41,757 --> 00:19:43,890
ngay lúc này tôi
không có lựa chọn nào cả.
521
00:20:02,107 --> 00:20:05,743
- Này, ông ổn đấy chứ?
- Không, không ổn.
522
00:20:05,778 --> 00:20:07,756
Làm sao tôi có thể xử lý
công việc của Carly Donahue
523
00:20:07,780 --> 00:20:09,580
Bởi vì, Louis,
524
00:20:09,681 --> 00:20:11,994
ông là một đồng quản lý và
ông cũng là một luật sư tài năng nữa.
525
00:20:12,018 --> 00:20:13,884
Oh, rốt cục cô
không hiểu gì cả.
526
00:20:13,920 --> 00:20:16,821
Người đàn bà này muốn được thấy
cô ta là người đặc biệt với hãng luật này.
527
00:20:16,856 --> 00:20:18,367
Nếu tôi bước vào đó một mình,
528
00:20:18,391 --> 00:20:19,802
cô ta nhất định
sẽ cười vào mặt tôi.
529
00:20:19,826 --> 00:20:21,258
Thế sao ông không nói
điều đó với Harvey?
530
00:20:21,294 --> 00:20:22,426
Vì tôi biết Mike quan trọng
với cậu ta thế nào.
531
00:20:22,462 --> 00:20:23,861
và tôi không muốn
làm cậu ta thất vọng.
532
00:20:23,896 --> 00:20:24,940
- Vậy thì đừng làm.
- Đó không phải--
533
00:20:24,964 --> 00:20:26,241
Louis, nếu người đàn bà
này cần phải biết
534
00:20:26,265 --> 00:20:28,065
bà ta đặc biệt với chúng ta,
thì vẫn còn nhiều cách khác để làm thế
535
00:20:28,101 --> 00:20:30,079
và Harvey không phải là
người duy nhất ông có thể đi cùng.
536
00:20:30,103 --> 00:20:31,580
Donna, nói hay lắm.
Nhưng cuộc họp này diễn ra vào ngày mai
537
00:20:31,604 --> 00:20:33,115
và tôi thậm chí còn chưa biết
gì về mấy tay cộng sự mới này.
538
00:20:33,139 --> 00:20:34,805
Có, ông biết đấy.
Ông biết Katrina,
539
00:20:34,841 --> 00:20:37,108
cô ta không chỉ là cộng sự mới,
cô ta là một đối tác cấp dưới
540
00:20:37,143 --> 00:20:40,077
và ông biết Rachel,
người giỏi như bốn năm kinh nghiệm.
541
00:20:40,113 --> 00:20:41,946
Ông có thể đến đó
với lực lượng như vậy,
542
00:20:41,981 --> 00:20:46,751
tin tôi đi, bà ta
chắc chắn sẽ rất hài lòng.
543
00:20:46,786 --> 00:20:50,454
Okay, Donna.
Lực lượng của cô.
544
00:20:51,524 --> 00:20:54,358
Holy shit, album đầu tay
của Otis Redding?
545
00:20:54,394 --> 00:20:56,227
Cậu chắc Harvey sẽ không phiền
nếu tôi mang nó về chứ?
546
00:20:56,262 --> 00:20:57,595
Cậu đùa tôi sao?
547
00:20:57,630 --> 00:20:59,475
Không, anh ta nói nếu bộ sưu tập
đó không phải để cho mọi người,
548
00:20:59,499 --> 00:21:01,076
thì để chúng ở đây để làm gì?
549
00:21:01,100 --> 00:21:03,267
- Xem chừng anh ta là người tử tế thật.
- Số một.
550
00:21:03,302 --> 00:21:05,236
Ghandi.
Harvey.
551
00:21:05,271 --> 00:21:06,904
- Nghiêm túc đấy chứ?
- Thề với Chúa.
552
00:21:06,939 --> 00:21:09,240
Anh ta như một vị thánh sống.
553
00:21:09,275 --> 00:21:11,409
- Chuyện gì đây?
- Oliver, Harvey Specter.
554
00:21:11,444 --> 00:21:13,044
Harvey Specter, Oliver.
555
00:21:13,079 --> 00:21:14,612
Rất mừng được gặp cậu, Oliver.
556
00:21:14,647 --> 00:21:17,114
Cậu có muốn tôi
rót rượu mời cậu không?
557
00:21:17,150 --> 00:21:18,949
- Thật sao?
- Không, không thật.
558
00:21:18,985 --> 00:21:21,152
Giờ thì đặt nó xuống,
biến khỏi văn phòng của tôi
559
00:21:21,187 --> 00:21:22,965
và nếu tôi còn bắt gặp cậu
động vào đồ của tôi nữa,
560
00:21:22,989 --> 00:21:25,923
- thì tôi sẽ nhét nó vào đít cậu.
- Anh ta nghiêm túc đấy à?
561
00:21:25,958 --> 00:21:30,227
À, phần đít thì không,
nhưng cứ để lại đi.
562
00:21:30,263 --> 00:21:31,996
- Cậu lừa tôi.
- Mm-hmm.
563
00:21:32,031 --> 00:21:34,632
Chào mừng đến với
Pearson Specter Litt.
564
00:21:34,667 --> 00:21:37,134
Vui không?
565
00:21:37,170 --> 00:21:39,670
- Yeah, cũng được.
- Tốt. Giờ thì sao cậu không đi kiểm tra
566
00:21:39,706 --> 00:21:42,473
xem mọi người đã biết
chính xác họ đang làm gì chưa.
567
00:21:42,508 --> 00:21:43,941
Giờ là 9 giờ tối,
thời gian đang qua
568
00:21:43,976 --> 00:21:45,576
và chúng ta phải
làm xong chuyện này.
569
00:21:45,611 --> 00:21:47,056
- Anh sẽ làm gì?
- Tôi sẽ tính xem
570
00:21:47,080 --> 00:21:48,991
chúng ta sẽ nói gì
với thằng chó đẻ Velocity
571
00:21:49,015 --> 00:21:52,183
khi ngay mai hắn bước vào đây
và quỳ lạy chúng ta hòa giải.
572
00:21:55,588 --> 00:21:57,288
Cô có biết vụ này
là về cái gì không?
573
00:21:57,323 --> 00:22:00,124
Gretchen nói là Louis có
nhiệm vụ đặc biệt cho chúng ta.
574
00:22:00,159 --> 00:22:01,926
Còn tất cả những gì tôi nhận được
là tin nhắn thoại nói lan man
575
00:22:01,961 --> 00:22:04,495
- về kem Neapolitan.
- Kem Neapolitan?
576
00:22:04,530 --> 00:22:06,564
Đúng.
Socola và vani
577
00:22:06,599 --> 00:22:08,432
được trộn lẫn với dâu tây.
578
00:22:08,468 --> 00:22:10,401
Giống như việc chúng ta
sẽ làm cho Carly Donahue.
579
00:22:10,436 --> 00:22:11,847
Louis, ông vừa
gọi tôi là socola à?
580
00:22:11,871 --> 00:22:13,315
Sao tôi lại làm vậy được?
Cô là con thiên nga trắng của tôi,
581
00:22:13,339 --> 00:22:15,084
Katrina là thiên nga đen.
Có gì khó đoán đâu.
582
00:22:15,108 --> 00:22:16,841
Mấy cái hộp này là sao đây, Louis?
583
00:22:16,876 --> 00:22:18,609
Đây là toàn bộ công việc
mà văn phòng đã từng làm
584
00:22:18,644 --> 00:22:19,710
cho Couture Apparel.
585
00:22:19,746 --> 00:22:21,345
Ông đưa chúng tôi đến
cuộc họp thường niên của ông à?
586
00:22:21,380 --> 00:22:22,546
Tôi không chỉ
đưa các cô đến đó.
587
00:22:22,582 --> 00:22:24,181
- Chúng ta sẽ điều hành nó cùng nhau.
- Okay, Louis--
588
00:22:24,217 --> 00:22:25,527
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
Làm thế quái nào
589
00:22:25,551 --> 00:22:27,329
mà một đối tác cấp thấp
và một cô sinh viên luật năm ba
590
00:22:27,353 --> 00:22:29,153
lại có thể thế chân cho
một Jessica đi size giày 13?
591
00:22:29,188 --> 00:22:31,055
Chà, câu trả lời là:
Các cô không thể.
592
00:22:31,090 --> 00:22:32,823
- Không một ai có thể.
- Thế tại sao chúng ta lại ở đây?
593
00:22:32,859 --> 00:22:35,326
Vì chúng ta từng dùng
địa vị để làm Carly kinh ngạc.
594
00:22:35,361 --> 00:22:38,195
Năm nay, chúng ta sẽ làm bà ta
kinh ngạc bằng bản lĩnh thực sự.
595
00:22:38,231 --> 00:22:40,397
Bằng cách hiểu về việc làm ăn
của bà ta hơn bất cứ ai.
596
00:22:40,433 --> 00:22:41,633
Tôi sẽ xử lý việc làm ăn.
597
00:22:41,667 --> 00:22:43,868
Việc hai cô sẽ làm là
thiết kế một bài thuyết trình
598
00:22:43,903 --> 00:22:45,736
dành riêng cho bà ta.
599
00:22:45,772 --> 00:22:48,372
Và từ lúc này, chúng ta có
chưa đầy 24 giờ để làm chuyện đó.
600
00:22:48,407 --> 00:22:51,542
- Chúng tôi sẽ không khiến
ông thất vọng, Louis. - Tôi biết.
601
00:22:53,880 --> 00:22:55,846
Cô có nghĩ Jessica
đi giày size 13 thật không?
602
00:22:55,882 --> 00:22:57,681
Chính xác đó là
điều tôi đang nghĩ.
603
00:23:02,588 --> 00:23:05,956
Oliver, thế nào rồi?
604
00:23:05,992 --> 00:23:07,124
Mọi chuyện tốt cả.
605
00:23:07,160 --> 00:23:10,127
Tôi đã soạn xong sáu đơn kiện.
606
00:23:10,163 --> 00:23:12,630
Có chuyện gì?
607
00:23:12,665 --> 00:23:16,000
Không gì cả, chỉ là,
lúc tôi bắt đầu làm đơn thứ sáu
608
00:23:16,035 --> 00:23:20,471
thì hầu hết bọn họ đã làm
đến đơn thứ chín hay mười.
609
00:23:20,506 --> 00:23:23,741
Vậy chắc là các cậu sắp
hoàn thành hết rồi, hả?
610
00:23:23,776 --> 00:23:25,609
Chắc là vậy.
611
00:23:28,047 --> 00:23:30,981
Nghe này, Oliver,
tôi biết cậu đang nghĩ gì.
612
00:23:31,017 --> 00:23:34,218
Nhưng tôi đã nói
sự thật với Nathan.
613
00:23:34,253 --> 00:23:35,798
Tôi không tìm cơ hội để
quay lại đây cùng mấy người này
614
00:23:35,822 --> 00:23:38,823
thay vì làm việc với cậu.
615
00:23:38,858 --> 00:23:41,125
Tôi biết cậu không
muốn trở lại đây, Mike.
616
00:23:41,160 --> 00:23:43,928
Tôi đoán tôi chỉ muốn nói
mấy người cộng sự kia quá đỉnh,
617
00:23:43,963 --> 00:23:46,463
và tôi đánh giá cao việc cậu vẫn
lựa chọn làm việc với người như tôi
618
00:23:46,499 --> 00:23:48,799
mà không phải bọn họ.
619
00:23:48,835 --> 00:23:50,078
Tôi có thể hỏi
tại sao cậu chắc chắn
620
00:23:50,102 --> 00:23:51,502
tôi không muốn trở lại chỗ này?
621
00:23:51,537 --> 00:23:53,437
Vì các cộng sự ở đây
là những luật sư tài năng,
622
00:23:53,472 --> 00:23:56,040
nhưng không một ai trong số
họ nhắc đến một cá nhân cụ thể
623
00:23:56,075 --> 00:23:59,410
có liên quan đến vụ kiện này
trong suốt buổi tối hôm nay.
624
00:23:59,445 --> 00:24:01,045
Họ chỉ đang cố để thắng.
625
00:24:01,080 --> 00:24:02,713
Và chuyện đó không có gì sai,
626
00:24:02,748 --> 00:24:04,515
nhưng cậu không như vậy.
627
00:24:04,550 --> 00:24:08,118
Phải, Oliver,
chuyện đó có gì sai đấy.
628
00:24:08,154 --> 00:24:09,665
Và đó là lý do cậu sẽ
trở thành một luật sư giỏi hơn
629
00:24:09,689 --> 00:24:13,357
bất cứ ai trong số
những người này.
630
00:24:13,392 --> 00:24:16,093
Tôi sẽ nói với Harvey là
chúng ta sắp hoàn thành.
631
00:24:22,902 --> 00:24:27,171
- Thế nào rồi, thiên tài?
- Sao?
632
00:24:27,206 --> 00:24:29,406
Tôi hỏi là mọi chuyện thế nào rồi?
633
00:24:29,442 --> 00:24:31,609
Tôi sẽ nói cô nó thế nào.
634
00:24:31,644 --> 00:24:33,110
- Nó sẽ không thành công.
- Sao?
635
00:24:33,145 --> 00:24:34,723
- Nhưng tôi nghĩ anh đã nói--
- Tôi không quan tâm cô nghĩ gì.
636
00:24:34,747 --> 00:24:37,181
Đây không phải "Westworld".
Tôi không thể biến nó thành con người.
637
00:24:37,216 --> 00:24:39,027
Benjamin, tôi không đòi hỏi anh
biến nó thành con người.
638
00:24:39,051 --> 00:24:40,963
Tôi chỉ bảo anh thêm cho nó
một chút lòng thương cảm.
639
00:24:40,987 --> 00:24:42,786
Tôi không biết
phải làm thế nào.
640
00:24:42,822 --> 00:24:45,422
Và đáng nhẽ nó phải học hỏi từ
chính bản thân nó, nhưng nó không thể.
641
00:24:48,294 --> 00:24:51,362
Này, có chuyện gì thế?
642
00:24:54,767 --> 00:24:56,645
Tôi luôn nói với
bản thân mình là lý do duy nhất
643
00:24:56,669 --> 00:25:00,104
tôi không làm việc ở thung lũng Silicon
là vì tôi không muốn.
644
00:25:00,139 --> 00:25:04,375
Nhưng thực ra thì,
tôi không có tố chất.
645
00:25:04,410 --> 00:25:07,144
Và rồi cô vào đây,
gọi tôi là thiên tài và--
646
00:25:07,179 --> 00:25:10,381
Benjamin, ổn cả mà.
647
00:25:10,416 --> 00:25:12,950
Anh chỉ là một con người.
648
00:25:12,985 --> 00:25:16,353
Nếu không thành công,
thì nó không thành công.
649
00:25:16,389 --> 00:25:18,689
Thật không?
650
00:25:18,724 --> 00:25:20,591
Thật chứ.
651
00:25:20,626 --> 00:25:22,192
Hơn nữa, nếu tôi không thể
cho anh thấy lòng thương cảm,
652
00:25:22,228 --> 00:25:26,764
thì sao tôi có thể mong The Donna
thể hiện lòng thương cảm chứ?
653
00:25:26,799 --> 00:25:28,999
Cám ơn cô, Donna.
654
00:25:29,035 --> 00:25:31,702
Tôi xin lỗi nếu tôi
khiến cô quá kỳ vọng.
655
00:25:39,812 --> 00:25:41,290
Nghĩ ra ngày mai chúng ta
sẽ nói gì chưa?
656
00:25:41,314 --> 00:25:42,613
Cậu đã lo xong mấy
cái đơn kiện chưa?
657
00:25:42,648 --> 00:25:44,648
- Tôi hỏi anh trước.
- Phải, nhưng tôi không phải người
658
00:25:44,684 --> 00:25:46,595
có một luật sư non tay nghề
nhất mà tôi từng gặp,
659
00:25:46,619 --> 00:25:48,118
đặt cái đĩa vào cùng không xong.
660
00:25:48,154 --> 00:25:50,098
Thôi nào, tôi tưởng tôi mới
là tay luật sư non tay nghề
661
00:25:50,122 --> 00:25:51,322
- nhất anh từng gặp chứ.
- Không, cậu là
662
00:25:51,357 --> 00:25:53,157
thằng đầu khấc non tay
nghề nhất tôi từng gặp.
663
00:25:53,192 --> 00:25:55,626
- Phải rồi.
- Vì cậu ta có thể còn non nớt,
664
00:25:55,661 --> 00:25:57,361
nhưng trong hai người
thì cậu ta mới là đứa
665
00:25:57,396 --> 00:25:59,330
đã thực sự từng học ở trường luật.
666
00:25:59,365 --> 00:26:03,000
Sao tôi lại không biết nhỉ?
667
00:26:03,035 --> 00:26:04,601
Mike, cậu đang nghĩ gì?
668
00:26:04,637 --> 00:26:06,804
Không gì. Chỉ là--
Cái việc chúng ta đang làm
669
00:26:06,839 --> 00:26:09,273
khiến tôi phải nói dối
rất nhiều người, kể cả Oliver
670
00:26:09,308 --> 00:26:12,543
vậy mà tôi không
thấy hồi hộp gì hết.
671
00:26:12,578 --> 00:26:14,278
Cậu đang nói cái gì đấy?
672
00:26:14,313 --> 00:26:15,691
Nathan nghĩ có động cơ nào đó
673
00:26:15,715 --> 00:26:17,948
sau vụ kiện này
và anh ta đã đúng.
674
00:26:17,984 --> 00:26:21,919
Oliver đã nhận ra và tôi phải nói dối
cả hai bọn họ để không bị phát hiện.
675
00:26:21,954 --> 00:26:24,555
Có thể đúng là vậy,
nhưng cậu cần phải
676
00:26:24,590 --> 00:26:26,423
không được sơ sẩy đấy.
677
00:26:26,459 --> 00:26:28,158
Cậu xứng đáng
được trở thành luật sư.
678
00:26:28,194 --> 00:26:29,693
Cậu đang giúp
những người thợ mỏ đó
679
00:26:29,729 --> 00:26:31,929
- và điều đó là quan trọng nhất.
- Tôi không biết nữa, Harvey.
680
00:26:31,964 --> 00:26:34,665
Sao cậu lại quá quan tâm đến
việc thằng nhóc đó nghĩ gì thế?
681
00:26:34,700 --> 00:26:36,545
Vì cậu ta là lý do khiến tôi
quyết định thay đổi suy nghĩ
682
00:26:36,569 --> 00:26:38,369
để làm toàn bộ chuyện này.
683
00:26:38,404 --> 00:26:40,371
- Ý cậu là sao?
- Cậu ta rất tuyệt vời.
684
00:26:40,406 --> 00:26:42,740
Và cậu ta sẽ trở thành
một luật sư giỏi.
685
00:26:42,775 --> 00:26:46,677
Nhưng... tôi đã chứng kiến
cậu ta phá hỏng một vụ kiện
686
00:26:46,712 --> 00:26:49,980
mà không thể giúp được cậu ta rồi rốt cục
một người phụ nữ đã bị đuổi ra khỏi nhà.
687
00:26:50,016 --> 00:26:53,317
Tôi nghĩ nếu chúng ta làm việc này, thì
tôi sẽ không bao giờ phải ngồi đằng sau
688
00:26:53,352 --> 00:26:55,185
và bất lực nhìn người
mà tôi quan tâm
689
00:26:55,221 --> 00:26:57,054
thất bại một lần nào nữa.
690
00:26:57,089 --> 00:26:59,456
Vậy thì đừng lo lắng về
điều chúng ta đang làm nữa
691
00:26:59,492 --> 00:27:01,892
vì ngày mai không phải
ngày để thua cuộc.
692
00:27:01,927 --> 00:27:03,494
Là ngày để chiến thắng.
693
00:27:10,806 --> 00:27:12,807
Chuyện này thật vớ vẩn.
694
00:27:12,843 --> 00:27:14,387
Chúng ta thức suốt đêm
và chẳng được kết quả gì.
695
00:27:14,411 --> 00:27:16,311
- Có đấy.
- Gì đây?
696
00:27:16,346 --> 00:27:19,314
Chìa khóa để duy trì công việc
kinh doanh với Carly Donahue.
697
00:27:19,349 --> 00:27:20,648
Một cuộc phỏng vấn
ba năm trước
698
00:27:20,684 --> 00:27:22,450
với Tạp chí Gourmand
thì giúp gì được cho ta?
699
00:27:22,486 --> 00:27:24,119
Vì nó cho thấy bà ta
là một người sành ăn.
700
00:27:24,154 --> 00:27:26,421
Và như Louis nói,
chúng ta cần cho bà ta biết
701
00:27:26,456 --> 00:27:30,258
chúng ta không chỉ hiểu công ty
của bà ta, mà còn hiểu cả bà ta nữa.
702
00:27:30,293 --> 00:27:31,960
Tôi hiểu rồi.
703
00:27:31,995 --> 00:27:33,495
Thế nếu chúng ta
sắp xếp lại bài thuyết trình
704
00:27:33,530 --> 00:27:36,131
giống như một bữa tiệc chín món ăn
và ghép những phần phân tích pháp lý
705
00:27:36,166 --> 00:27:37,832
vào từng món một thì sao?
706
00:27:37,868 --> 00:27:39,234
Giống như tiệc
rượu ghép với món ăn.
707
00:27:39,269 --> 00:27:43,304
Kết hợp với tiệc
nếm rượu và món ăn.
708
00:27:43,340 --> 00:27:45,206
Chờ đã, cô cũng là
người sành ăn à?
709
00:27:45,242 --> 00:27:47,442
Tôi là người yêu rượu ngon,
710
00:27:47,477 --> 00:27:49,244
say mê ẩm thực
và mua ba lê.
711
00:27:49,279 --> 00:27:51,479
- Thứ tự thì tùy cô.
- Chà, tôi không nghĩ
712
00:27:51,515 --> 00:27:52,859
chúng ta có thể có
vũ công trong buổi họp.
713
00:27:52,883 --> 00:27:55,483
Không, không thể. Thế có nghĩa
là trừ khi cô biết nấu ăn,
714
00:27:55,519 --> 00:27:57,196
thì chúng ta cần tìm
một đầu bếp đẳng cấp quốc tế
715
00:27:57,220 --> 00:27:59,554
và chúng ta cần phải
tìm khẩn trương.
716
00:27:59,589 --> 00:28:02,323
Thế này thì sao:
Tôi và Mike vừa mới gặp
717
00:28:02,359 --> 00:28:05,527
một đầu bếp tầm cỡ quốc tế được đào tạo ở Pháp
sẽ phục vụ trong tiệc cưới của chúng tôi.
718
00:28:05,562 --> 00:28:07,862
- Ý tôi là, nếu anh ta không bận--
- Đặt đi.
719
00:28:07,898 --> 00:28:09,275
Cô sẽ không muốn
nghe tiếp về món ăn---
720
00:28:09,299 --> 00:28:10,943
Rachel, nếu tôi không thể
tin tưởng khiếu kết hợp của cô,
721
00:28:10,967 --> 00:28:13,601
- thì tôi không thể tin ai được.
- Cô đang nói về cái gì vậy?
722
00:28:13,637 --> 00:28:15,937
Tôi chưa bao giờ cám ơn
cô chuyện này, nhưng cô đã biết
723
00:28:15,972 --> 00:28:18,306
bố cô và tôi rất hợp nhau.
724
00:28:18,341 --> 00:28:23,244
Và nếu cô không giới thiệu tôi
với ông ấy sau khi tôi bị đuổi việc,
725
00:28:23,280 --> 00:28:24,913
thì tôi không biết
tôi đã làm gì nữa.
726
00:28:27,984 --> 00:28:29,717
Tôi sẽ hẹn với đầu bếp.
727
00:28:39,162 --> 00:28:40,795
Tôi đoán là nếu ông đã gọi,
728
00:28:40,831 --> 00:28:42,397
tức là ông nhận được quà
Giáng sinh của chúng tôi rồi.
729
00:28:42,432 --> 00:28:44,799
Tôi không gọi anh,
tôi gọi cho Harvey Specter.
730
00:28:44,835 --> 00:28:46,734
Chà, anh ta gọi cho tôi.
Và tôi muốn đến
731
00:28:46,770 --> 00:28:49,504
nói chút chuyện với ông
trước khi ông bắt đầu tin rằng
732
00:28:49,539 --> 00:28:50,872
ông có thể lén lút sau lưng tôi
733
00:28:50,907 --> 00:28:54,242
để đạt được một giao kèo
mà không phải nhận tội.
734
00:28:54,277 --> 00:28:55,643
- Sao?
- Nghe này, tôi đếch quan tâm
735
00:28:55,679 --> 00:28:57,312
ông sẽ chi ra bao nhiêu tiền,
736
00:28:57,347 --> 00:28:58,658
ông sẽ không thể
thoát được vụ này
737
00:28:58,682 --> 00:29:00,482
mà chưa cho cả thế giới
biết những việc ông đã làm.
738
00:29:00,517 --> 00:29:02,984
Tôi nghĩ anh không hiểu
từ "dàn xếp" có nghĩa là gì.
739
00:29:03,019 --> 00:29:05,620
Tôi hiểu là từ đó
có nghĩa là gì với ông,
740
00:29:05,655 --> 00:29:09,090
tôi chỉ đếch quan tâm thôi.
741
00:29:09,125 --> 00:29:11,037
- 100 triệu.
- Và một lời nhận tội.
742
00:29:11,061 --> 00:29:12,360
Được thôi, tôi ký vào đâu đây?
743
00:29:12,395 --> 00:29:13,828
Nghe tôi đây.
744
00:29:13,864 --> 00:29:16,664
100 triệu đô là số tiền lớn nhất
mà công ty này từng trả.
745
00:29:16,700 --> 00:29:18,566
Không, không phải đâu.
Vì tôi không nhận nó.
746
00:29:18,602 --> 00:29:19,634
Cậu bị cái gì thế?
747
00:29:19,669 --> 00:29:21,113
Tôi sẵn lòng ký séc
cho các thân chủ của cậu
748
00:29:21,137 --> 00:29:23,416
và nó sẽ thay đổi cuộc đời họ
và cậu quá ngu dốt để nhận ra điều đó.
749
00:29:23,440 --> 00:29:25,740
Đây là điều tôi thấy:
Vụ kiện này còn kéo dài ngày nào,
750
00:29:25,775 --> 00:29:27,242
thì cổ phiếu công ty ông
sẽ giảm giá ngày đó.
751
00:29:27,277 --> 00:29:29,010
Và trong các cuộc họp
hội đồng quản trị hàng quý,
752
00:29:29,045 --> 00:29:30,712
đó sẽ là câu hỏi
đầu tiên của bọn họ
753
00:29:30,747 --> 00:29:33,815
và là cơn đau đầu
lớn nhất của ông.
754
00:29:33,850 --> 00:29:36,417
Nên, câu hỏi thực sự
là ông đã sẵn sàng
755
00:29:36,453 --> 00:29:40,021
để chịu trách nhiệm cho
việc ông đã làm hay chưa?
756
00:29:45,695 --> 00:29:48,329
Tôi thấy cậu đã mặc bộ suit
quyền lực để sẵn sàng trở lại cuộc chơi.
757
00:29:48,365 --> 00:29:49,697
Nếu anh định chơi ở sân Yankee,
758
00:29:49,733 --> 00:29:51,199
anh phải ăn diện
cho xứng tầm chứ.
759
00:29:51,234 --> 00:29:52,700
Chuyện thế nào?
760
00:29:52,736 --> 00:29:54,869
Tốt. Ông ta làm đúng như
những gì chúng ta nghĩ.
761
00:29:54,905 --> 00:29:56,704
Cố gắng trả giá thấp,
gọi tôi là thằng đần
762
00:29:56,740 --> 00:29:58,039
và sút tôi ra ngoài.
763
00:29:58,074 --> 00:29:59,040
Hắn trả được đến đâu?
764
00:29:59,075 --> 00:30:01,075
100 triệu.
765
00:30:01,111 --> 00:30:02,510
- Sao?
- Không có gì, chỉ là
766
00:30:02,546 --> 00:30:03,756
nếu là tôi hắn đã
phải trả hai trăm.
767
00:30:03,780 --> 00:30:04,891
Và chính xác thì anh
sẽ làm việc đó thế nào
768
00:30:04,915 --> 00:30:06,247
trong khi anh bảo tôi đừng chống đối?
769
00:30:06,283 --> 00:30:09,617
Tôi đáng sợ hơn cậu. Khi tôi bước
vào phòng, mọi người phải quy phục.
770
00:30:09,653 --> 00:30:10,618
- Đấy là một tài năng. (gift)
- Tôi nghĩ món quà (gift) ở đây
771
00:30:10,654 --> 00:30:12,554
- là khi anh rời khỏi phòng.
- Món quà tôi cho cậu
772
00:30:12,589 --> 00:30:14,856
là cứu cái mạng cậu khi
cậu làm loạn mọi thứ lên
773
00:30:14,891 --> 00:30:19,127
bằng việc lôi tôi vào vụ này.
774
00:30:19,162 --> 00:30:21,896
Nói thật là, Harvey,
tôi rất cảm kích
775
00:30:21,932 --> 00:30:23,698
việc anh tham gia vào vụ này.
776
00:30:23,733 --> 00:30:25,667
Đặc biệt là khi tôi
phải tùy cơ ứng biến.
777
00:30:25,702 --> 00:30:27,502
Đừng bận tâm.
Sự thật là,
778
00:30:27,537 --> 00:30:29,837
tôi thích có cơ hội để
được làm việc với cậu.
779
00:30:29,873 --> 00:30:32,507
Thêm nữa, đừng nói với Rachel,
Tôi thích có chút mạo hiểm.
780
00:30:32,542 --> 00:30:34,676
- Oh, tôi biết.
- Sao cậu biết.
781
00:30:34,711 --> 00:30:36,010
Vì anh từng nói.
782
00:30:36,046 --> 00:30:38,279
"Đời là thế này,
nhưng tôi là thế này."
783
00:30:38,315 --> 00:30:39,847
Tôi là ai chứ, Luke Perry?
784
00:30:39,883 --> 00:30:41,583
- Thi thoảng.
- Này, tôi phải đi rồi.
785
00:30:41,618 --> 00:30:44,285
Vì thằng khốn đó sẽ quay lại
văn phòng tôi sau một tiếng nữa,
786
00:30:44,321 --> 00:30:47,121
cố đạt thỏa thuận
với tôi sau lưng cậu.
787
00:30:55,732 --> 00:30:58,199
Ôi, Chúa ôi.
788
00:30:58,234 --> 00:31:00,068
- Thật đáng kinh ngạc.
- Ông thực sự nghĩ thế chứ?
789
00:31:00,103 --> 00:31:01,936
Tôi biết mà.
Một buổi phân tích pháp lý hoàn hảo
790
00:31:01,972 --> 00:31:03,382
kết hợp với buổi
thuyết trình cũng hoàn hảo.
791
00:31:03,406 --> 00:31:05,151
Vậy là, ông không nghĩ
việc Jessica không ở đây--
792
00:31:05,175 --> 00:31:07,175
Jessica Schmessica.
Carly sẽ phải sửng sốt cho mà xem.
793
00:31:07,210 --> 00:31:08,810
Tôi nên thăng chức
cho cả hai cô ngay bây giờ.
794
00:31:08,845 --> 00:31:09,944
- Thật không?
- Không.
795
00:31:09,980 --> 00:31:11,424
- Đáng để thử.
- Okay, chúng ta còn ít thời gian.
796
00:31:11,448 --> 00:31:13,381
Nên tôi sẽ gặp lại
hai cô ở đây sau một giờ.
797
00:31:13,416 --> 00:31:15,850
- Ông đi đâu thế?
- Phải đi nặng cái đã.
798
00:31:15,885 --> 00:31:18,252
Phải rửa cho sạch đường ruột còn
chuẩn bị cho bữa ăn chín món chứ.
799
00:31:21,491 --> 00:31:24,292
Mike Ross.
800
00:31:24,327 --> 00:31:26,728
- Vâng?
- Tôi là Craig Seidel.
801
00:31:26,763 --> 00:31:28,229
Sao?
Ông đang làm gì ở đây?
802
00:31:28,264 --> 00:31:29,442
Tôi muốn biết cậu
đang làm cái quái gì?
803
00:31:29,466 --> 00:31:30,509
Ý ông tôi đang
làm gì là sao?
804
00:31:30,533 --> 00:31:32,634
Ý tôi là, cậu đã nộp
150 đơn kiện, thay vì một.
805
00:31:32,669 --> 00:31:34,280
Và James Palmer
sẽ theo kiện từng vụ một.
806
00:31:34,304 --> 00:31:36,048
Nghĩ là vụ này
sẽ kéo dài mãi mãi.
807
00:31:36,072 --> 00:31:37,550
Và chúng ta sẽ
chơi hắn một vố đau
808
00:31:37,574 --> 00:31:38,684
ngay khi hắn
đến gặp Harvey.
809
00:31:38,708 --> 00:31:40,008
Giờ thì tôi không muốn
gặp ông nữa
810
00:31:40,043 --> 00:31:43,177
cho đến khi chúng ta gặp nhau
lần đầu ở buổi điều trần.
811
00:31:43,213 --> 00:31:45,179
Cậu dám quay
người đi trước mặt tôi?
812
00:31:45,215 --> 00:31:47,193
Tôi đã thuê Harvey làm một việc,
anh ta lại giao lại cho cậu
813
00:31:47,217 --> 00:31:49,061
trái với ý của tôi và
cậu sẽ phải nghe lời tôi.
814
00:31:49,085 --> 00:31:50,618
Không, ông
không thuê Harvey.
815
00:31:50,654 --> 00:31:52,987
Ông đã cố lợi dụng cuộc đời của
hôn thê của tôi và may cho ông là
816
00:31:53,023 --> 00:31:54,555
chúng tôi không khiến
ông bị tước giấy phép.
817
00:31:54,591 --> 00:31:55,835
Nên thay vì đến
nơi làm việc của tôi
818
00:31:55,859 --> 00:31:57,203
và quấy rầy tôi,
sao ông không chui về
819
00:31:57,227 --> 00:31:58,993
cái hốc của ông để đợi chúng tôi
thông báo khi mọi việc hoàn thành?
820
00:31:59,029 --> 00:32:00,995
Okay, nhưng đường tiến thân
của cậu đã hẹp lại.
821
00:32:01,031 --> 00:32:02,274
Nếu chuyện này mà
không sớm kết thúc,
822
00:32:02,298 --> 00:32:05,033
thì cơ hội trở thành luật sư
của cậu sẽ chấm dứt.
823
00:32:09,806 --> 00:32:11,472
Nếu anh muốn
kiếm tiền từ kiện tụng,
824
00:32:11,508 --> 00:32:13,675
thì ít nhất cũng phải có gan
mà tự mình đi đàm phán.
825
00:32:13,710 --> 00:32:15,110
Có vẻ như ông
không thích lời đề nghị.
826
00:32:15,145 --> 00:32:16,644
Nhận tội không phải
là một lời đề nghị.
827
00:32:16,680 --> 00:32:17,979
Mà là tự sát.
828
00:32:18,014 --> 00:32:19,847
Đây là vụ của Mike Ross,
tùy cậu ta quyết định.
829
00:32:19,883 --> 00:32:22,483
Vớ vẩn. Mike Ross chỉ là một
thằng nhân viên ở trung tâm pháp lý.
830
00:32:22,519 --> 00:32:25,086
Còn anh là Harvey Specter.
Và từ những điều tôi nghe được về anh,
831
00:32:25,121 --> 00:32:26,788
thì anh đếch quan tâm
đến thứ gọi là "tội".
832
00:32:26,823 --> 00:32:28,423
Ông nói đúng,
tôi không quan tâm.
833
00:32:28,458 --> 00:32:32,460
Thế, sao anh không cho tôi
biết con số sẽ là bao nhiêu
834
00:32:32,495 --> 00:32:35,129
- để kết thúc vụ này cho xong.
- 500 triệu.
835
00:32:35,165 --> 00:32:36,898
Nửa tỉ đô?
Anh mất trí à?
836
00:32:36,933 --> 00:32:38,833
Ông đã đầu độc người lao động
của mình, ông Palmer.
837
00:32:38,868 --> 00:32:40,146
May cho ông còn chưa phải đi tù.
838
00:32:40,170 --> 00:32:41,569
- 200 triệu.
- Không.
839
00:32:41,604 --> 00:32:44,672
- 300.
- Không.
840
00:32:44,708 --> 00:32:48,042
Okay, 350 và
chấm dứt vụ này.
841
00:32:48,078 --> 00:32:49,777
500.
Không thiếu một xu.
842
00:32:49,813 --> 00:32:51,679
Đã vậy thì,
không một xu nào.
843
00:32:51,715 --> 00:32:54,916
Vì anh vừa xác nhận
điều tôi nghi ngờ sáng nay.
844
00:32:54,951 --> 00:32:57,585
Anh đã đưa ra chính xác con số
để giá cổ phiếu của tôi rơi xuống đáy
845
00:32:57,620 --> 00:33:00,054
và cả hai ta đều biết ai
được lợi từ chuyện này.
846
00:33:00,090 --> 00:33:01,222
Craig Seidel.
847
00:33:01,257 --> 00:33:02,668
Tôi không biết
ông đang nói gì.
848
00:33:02,692 --> 00:33:04,336
Vậy thì tôi đoán anh cũng
không biết Mike Ross
849
00:33:04,360 --> 00:33:05,938
vừa có một lịch hẹn với
hội đồng đánh giá đạo đức
850
00:33:05,962 --> 00:33:08,930
và dùng chuyện này
trao đổi là một trọng tội.
851
00:33:08,965 --> 00:33:12,100
Nghĩa là trò kiện tụng
của anh chấm dứt.
852
00:33:12,135 --> 00:33:14,602
Vậy thì tôi sẽ làm việc khác.
853
00:33:14,637 --> 00:33:15,837
Ông nghĩ tôi sẽ
không đeo đuổi ông
854
00:33:15,872 --> 00:33:18,306
vì ăn cắp công nghệ
của công ty Seidel?
855
00:33:18,341 --> 00:33:20,074
Anh không có bằng chứng
tôi đã làm gì hết.
856
00:33:20,110 --> 00:33:21,275
Không, nhưng ông ta có.
857
00:33:21,311 --> 00:33:22,922
Và tôi đếch quan tâm đến
chuyện hôn nhân của ông ta,
858
00:33:22,946 --> 00:33:24,323
và tôi sẽ khiến
ông ta khai báo.
859
00:33:24,347 --> 00:33:25,347
Hôn nhân của ông ta?
860
00:33:25,381 --> 00:33:27,215
Ông ta đã nói với
anh đấy là lý do à?
861
00:33:27,250 --> 00:33:29,183
Chà, vậy thì tôi có tin mới
cho anh đây, Specter,
862
00:33:29,219 --> 00:33:30,518
lý do hắn ta đã
không khai báo
863
00:33:30,553 --> 00:33:32,653
chẳng liên quan gì đến
hôn nhân của hắn.
864
00:33:32,689 --> 00:33:35,456
Thế sao anh không
tìm hiểu xem lý do thật là gì?
865
00:33:35,492 --> 00:33:37,525
Và tôi có cảm giác khi anh biết,
866
00:33:37,560 --> 00:33:39,360
là anh sẽ từ bỏ vụ kiện
này ngay lập tức.
867
00:33:55,828 --> 00:33:57,928
- Hey.
- Hey.
868
00:33:57,963 --> 00:33:59,696
Cô bỏ về giữa bài
thuyết trình sớm quá,
869
00:33:59,732 --> 00:34:00,942
tôi không kịp hỏi
cô thấy thế nào.
870
00:34:00,966 --> 00:34:04,034
Tôi phải đến lớp học,
nhưng tôi thấy mọi chuyện rất tốt đẹp.
871
00:34:04,069 --> 00:34:06,403
- Louis thì sao?
- Ông ta hài lòng lắm.
872
00:34:06,438 --> 00:34:08,705
Tôi chắc chắn là ông ấy
rất vui được có cô trở lại.
873
00:34:08,741 --> 00:34:10,941
Tôi rất vui khi
được quay trở lại.
874
00:34:14,213 --> 00:34:15,490
- Chà, tôi nên, uh--
- Thế làm việc
875
00:34:15,514 --> 00:34:17,648
với bố tôi cảm giác thế nào?
876
00:34:17,683 --> 00:34:20,150
Cô đã nói đó là một sự kết hợp
tuyệt vời và chỉ là tôi tự hỏi--
877
00:34:20,185 --> 00:34:23,553
- Cô đã đánh mất điều gì.
- Uhm.
878
00:34:23,589 --> 00:34:25,122
Cô đánh mất một
người đàn ông thông minh,
879
00:34:25,157 --> 00:34:28,558
đầy sinh lực, ngọt ngào,
hóm hỉnh, và hấp dẫn.
880
00:34:28,594 --> 00:34:31,695
Cũng là một luật sư tranh tụng
giỏi nhất mà tôi từng gặp.
881
00:34:31,730 --> 00:34:33,797
Có lẽ cô không hiểu
câu hỏi của tôi.
882
00:34:33,832 --> 00:34:36,733
Tôi hỏi cô thấy thế nào
khi làm việc với luật sư Zane,
883
00:34:36,769 --> 00:34:40,270
- không phải ông Kaldor.
- Rachel, tôi nghiêm túc đấy.
884
00:34:40,306 --> 00:34:42,050
Tôi đã biết được rất nhiều
điều về bố cô khi còn ở đó
885
00:34:42,074 --> 00:34:44,841
và tôi cho cô biết,
tất cả đều tốt đẹp.
886
00:34:44,877 --> 00:34:46,843
Tâm trạng của
ông ấy thì sao?
887
00:34:46,879 --> 00:34:50,447
Chà, có thể không
được tốt cho lắm.
888
00:34:50,482 --> 00:34:53,784
Vậy, tạm biệt.
889
00:34:53,819 --> 00:34:58,188
Một điều nữa mà
tôi nhận ra từ ông ấy.
890
00:34:58,223 --> 00:35:00,857
Ông ấy không chỉ yêu cô,
ông ấy tôn trọng cô.
891
00:35:00,893 --> 00:35:03,171
- Sao cô lại biết được điều đó--
- Khi ông ấy mời cô về làm việc,
892
00:35:03,195 --> 00:35:04,761
Ông ấy đã cười rạng rỡ.
893
00:35:04,797 --> 00:35:07,798
Ông ấy nói với mọi người trong văn phòng
là cô con gái thông minh sáng giá của ông ấy
894
00:35:07,833 --> 00:35:09,399
sẽ đến làm việc cùng
chúng tôi và con bé cũng sẽ
895
00:35:09,435 --> 00:35:11,535
khiến chúng tôi phải lép vế.
896
00:35:14,840 --> 00:35:17,007
- Ông ấy nói thế à?
- Rachel, tôi không cho cô biết điều này
897
00:35:17,042 --> 00:35:19,009
để cô phải thấy áy náy.
898
00:35:19,044 --> 00:35:22,145
Ông ấy không sao khi cô không
chấp nhận lời mời làm việc.
899
00:35:22,181 --> 00:35:25,749
Nó không làm tôi thấy áy náy.
900
00:35:25,784 --> 00:35:27,517
Mà làm tôi thấy thật tuyệt vời.
901
00:35:35,828 --> 00:35:38,762
- Cậu ta trong đó không?
- Không, ra ngoài rồi.
902
00:35:38,797 --> 00:35:40,297
Được rồi, giúp tôi việc này,
903
00:35:40,332 --> 00:35:44,167
chỉ cần nói cậu ta tôi cần
nói chuyện khi cậu ta trở về.
904
00:35:44,203 --> 00:35:47,504
Ông không phiền nếu
tôi hỏi là về chuyện gì chứ?
905
00:35:47,539 --> 00:35:50,540
Tôi vừa nhận cuộc gọi
từ Carly Donahue.
906
00:35:50,576 --> 00:35:52,253
Ông Louis, chuyện gì thế?
Rachel, nói là mọi thứ rất tốt mà.
907
00:35:52,277 --> 00:35:53,722
Tôi cũng tưởng như vậy,
nhưng sau đó bà ta gọi cho tôi
908
00:35:53,746 --> 00:35:55,323
và nói lần sau khi bà ta
yêu cầu một cuộc họp
909
00:35:55,347 --> 00:35:56,958
với tôi và Harvey,
thì tốt hơn hết hãy cho bà ta
910
00:35:56,982 --> 00:35:59,349
một cuộc họp với tôi và Harvey
thay vì hai kẻ vô danh tiểu tốt.
911
00:35:59,385 --> 00:36:01,385
- Ông đã nói gì với bà ta?
- Tôi nói sao bà ta dám
912
00:36:01,420 --> 00:36:02,819
nói về các siêu sao
của tôi như vậy.
913
00:36:02,855 --> 00:36:04,087
May cho bà ta
mới có được họ.
914
00:36:04,123 --> 00:36:05,400
Louis, thật tuyệt vời.
Mừng cho ông.
915
00:36:05,424 --> 00:36:08,492
Bà ta chấm dứt với
chúng ta rồi, Donna.
916
00:36:08,527 --> 00:36:11,028
Oh Louis, tôi rất xin lỗi.
Nghe này, đây không phải lỗi của ông.
917
00:36:11,063 --> 00:36:13,363
- Làm sao ông biết được.
- Không sao.
918
00:36:13,399 --> 00:36:14,831
Tôi chỉ muốn về nhà.
919
00:36:18,370 --> 00:36:20,771
Shit.
920
00:36:20,806 --> 00:36:22,205
Sẽ ổn thôi, Donna.
921
00:36:22,241 --> 00:36:24,541
Đó cũng đâu phải lỗi của cô.
Đúng, lỗi tôi đấy.
922
00:36:24,576 --> 00:36:26,109
Tôi là Donna,
đáng lẽ tôi phải biết chứ.
923
00:36:26,145 --> 00:36:27,577
Có lẽ, nhưng cô vẫn luôn nói
924
00:36:27,613 --> 00:36:29,980
để trở thành con người
thì đôi khi phải phạm sai lầm
925
00:36:30,015 --> 00:36:32,649
và cô có thể là Donna,
nhưng cô vẫn là một con người.
926
00:36:35,621 --> 00:36:38,722
Holy shit.
927
00:36:38,757 --> 00:36:40,924
Mày đã sẵn sàng rồi đấy.
928
00:36:48,801 --> 00:36:50,600
Oliver.
929
00:36:50,636 --> 00:36:53,336
Này, cậu đang
làm gì ở đây thế?
930
00:36:53,372 --> 00:36:55,105
Tôi muốn biết có phải
tôi nghĩ sai về cậu không.
931
00:36:55,140 --> 00:36:56,484
- Cậu đang nói gì vậy?
- Tôi muốn biết
932
00:36:56,508 --> 00:36:59,009
có phải cậu đang lợi dụng vụ kiện này
để quay trở lại Pearson Specter hay không.
933
00:36:59,044 --> 00:37:01,311
Oliver, chúng ta
đã nói về chuyện này rồi.
934
00:37:01,346 --> 00:37:03,146
Tôi tưởng cậu đã hiểu
tôi không phải người như vậy.
935
00:37:03,182 --> 00:37:04,959
Tôi cũng đã nghĩ vậy,
nhưng rồi tôi bắt đầu nghĩ.
936
00:37:04,983 --> 00:37:06,683
Cậu đã lừa mọi người
trong một thời gian rất dài.
937
00:37:06,718 --> 00:37:08,251
Thế nếu lúc này
cậu lừa tôi thì sao?
938
00:37:08,287 --> 00:37:10,353
Vì cậu từng nói Pearson
Specter không bao giờ
939
00:37:10,389 --> 00:37:12,000
nhận một vụ như thế này
khi cậu còn ở đó.
940
00:37:12,024 --> 00:37:13,668
Phải, vì họ không bao giờ
muốn chọn nhầm bên
941
00:37:13,692 --> 00:37:14,791
trong một vụ kiện
với doanh nghiệp.
942
00:37:14,827 --> 00:37:16,337
Thế tại sao lúc này
họ lại chọn nhầm bên?
943
00:37:16,361 --> 00:37:19,629
- Oliver...
- Xin cậu đừng nói dối tôi, Mike.
944
00:37:19,665 --> 00:37:21,531
Hãy cho tôi biết
chuyện gì đang xảy ra.
945
00:37:26,638 --> 00:37:30,240
Câu chuyện khá dài,
nhưng chúng tôi khởi kiện
946
00:37:30,275 --> 00:37:32,142
để tôi có thể tham gia
kỳ thi luật sư.
947
00:37:32,177 --> 00:37:34,522
Vậy là cậu đã nói dối Nathan,
chỉ là không phải điều anh ta đang nghĩ.
948
00:37:34,546 --> 00:37:35,924
- Nghe tôi này--
- Tôi sẽ không nghe
949
00:37:35,948 --> 00:37:37,525
và cậu cần phải cho Nathan
biết chuyện gì đang xảy ra.
950
00:37:37,549 --> 00:37:39,516
Tôi không thể làm thế
và tôi cũng không nói dối cậu ta
951
00:37:39,551 --> 00:37:41,718
khi nói tôi sẽ không quay trở lại
văn phòng cũ của mình.
952
00:37:41,753 --> 00:37:42,897
Tôi đã không lừa dối
cậu ta khi nói
953
00:37:42,921 --> 00:37:44,287
cuộc sống của những người
này là quan trọng với tôi
954
00:37:44,323 --> 00:37:46,356
và tôi cũng không lừa dối
cả hai người khi tôi nói
955
00:37:46,391 --> 00:37:48,658
tôi quan tâm đến việc cậu sẽ
trở thành một luật sư như thế nào.
956
00:37:48,694 --> 00:37:50,438
Chà, nếu cậu quan tâm tôi sẽ
trở thành một luật sư thế nào,
957
00:37:50,462 --> 00:37:53,363
thì hãy làm gương cho đúng đi.
958
00:37:53,398 --> 00:37:56,066
Vì cậu nợ Nathan việc
nói ra những sự thật.
959
00:38:05,410 --> 00:38:06,977
- Hi.
- Hey.
960
00:38:12,584 --> 00:38:14,217
Gì thế?
961
00:38:14,253 --> 00:38:16,786
Kỷ yếu của em
từ trước tới giờ.
962
00:38:16,822 --> 00:38:18,533
Đêm hôm trước xem
ảnh của anh rất vui
963
00:38:18,557 --> 00:38:21,925
nên em nghĩ có thể đêm nay
chúng ta sẽ xem của em.
964
00:38:21,960 --> 00:38:24,661
Louis, sao thế?
965
00:38:28,634 --> 00:38:32,402
Không sao cả.
Anh, à... anh có một ngày tồi tệ
966
00:38:32,437 --> 00:38:33,515
và anh muốn tâm sự
với em về chuyện đó.
967
00:38:33,539 --> 00:38:34,504
Nhưng thấy em đã
chuẩn bị thế này
968
00:38:34,540 --> 00:38:35,850
thì anh không muốn
làm em cụt hứng.
969
00:38:35,874 --> 00:38:40,243
Louis, kỷ yếu của em
vẫn sẽ luôn ở đây.
970
00:38:40,279 --> 00:38:43,246
Nhưng nghe anh nói những chuyện
quan trọng như chuyện công việc
971
00:38:43,282 --> 00:38:45,115
sẽ không khiến em cụt hứng.
972
00:38:45,150 --> 00:38:47,250
Nó sẽ đưa chúng ta
đến gần nhau hơn.
973
00:38:47,286 --> 00:38:51,821
Em chắc chứ vì anh đã có
một ngày làm việc rất tồi tệ.
974
00:38:51,857 --> 00:38:53,356
Thế thì lại càng có thêm lý do
975
00:38:53,392 --> 00:38:56,626
để anh có ai đó khiến mình
thấy tốt hơn khi về nhà.
976
00:38:59,498 --> 00:39:02,299
Okay, nhưng chuyện dài dòng lắm.
977
00:39:02,334 --> 00:39:04,634
Thế thì anh ngồi đây đi,
để em lấy cho anh đồ uống
978
00:39:04,670 --> 00:39:06,736
và rồi anh có thể kể cho
em nghe mọi chuyện.
979
00:39:06,772 --> 00:39:08,672
Em biết anh đang
muốn uống gì à?
980
00:39:08,707 --> 00:39:11,074
Em chưa thể nói là cái nào,
nhưng em khá chắc
981
00:39:11,109 --> 00:39:14,211
hoặc là Peach Schnapps
hoặc là một ly Prunie mát lạnh.
982
00:39:14,246 --> 00:39:15,890
Em thực sự đang hiểu
anh thêm từng ngày đấy, nhỉ?
983
00:39:15,914 --> 00:39:17,914
Đúng thế.
984
00:39:28,393 --> 00:39:31,294
Jesus Christ.
Anh làm cái gì ở đây?
985
00:39:31,330 --> 00:39:32,774
Các người đã nói tôi
tránh xa các người cơ mà.
986
00:39:32,798 --> 00:39:34,264
Phải, đó là trước
khi tôi tán gẫu với
987
00:39:34,299 --> 00:39:35,665
ông bạn James Palmer của ông.
988
00:39:35,701 --> 00:39:37,078
Nghe này, tôi còn
không biết James Palmer là ai,
989
00:39:37,102 --> 00:39:38,246
- cho nên dù hắn có nói gì--
- Hắn không cần phải
990
00:39:38,270 --> 00:39:40,036
nói gì cả, tất cả những gì
hắn làm là chỉ tay.
991
00:39:43,442 --> 00:39:45,353
Thì sao? Đây là tài khoản
nước ngoài đứng tên tôi.
992
00:39:45,377 --> 00:39:47,844
Một tài khoản ở nước ngoài
có 300 triệu trong đó,
993
00:39:47,879 --> 00:39:51,348
được gửi vào chính xác
sau ngày Velocity được cho là
994
00:39:51,383 --> 00:39:52,749
ăn cắp công nghệ của ông.
995
00:39:52,784 --> 00:39:54,762
Tôi được kế toán chỉ cách
bảo vệ số tiền kiếm được.
996
00:39:54,786 --> 00:39:56,953
Bố láo. Ông thì kiếm
đâu ra số tiền này.
997
00:39:56,989 --> 00:39:59,400
Và ông không phải giữ
bí mật vụ này vì ông có gia đình.
998
00:39:59,424 --> 00:40:01,858
Ông giữ bí mật vì ông
cũng tham gia vụ này.
999
00:40:01,893 --> 00:40:03,493
Tôi từng tham gia vào vụ đó.
1000
00:40:03,528 --> 00:40:06,329
Tôi đã thấy một cơ hội để nhảy việc
và được nhận tiền ngay trước mặt.
1001
00:40:06,365 --> 00:40:07,897
Nhưng cuối cùng, họ trở mặt
không cho tôi làm việc,
1002
00:40:07,933 --> 00:40:10,111
và chuyển vào tài khoản tôi
một số tiền vừa đủ để áp tội cho tôi.
1003
00:40:10,135 --> 00:40:12,769
- Ông là đồ chó đẻ.
- Làm ơn, nhân viên của tôi
1004
00:40:12,804 --> 00:40:14,315
họ sẽ bị mất việc vì tôi.
1005
00:40:14,339 --> 00:40:17,240
Chúng ta cần phải theo đuổi
vụ kiện này và lấy công nghệ đó lại.
1006
00:40:17,276 --> 00:40:18,908
Không, ông bạn.
1007
00:40:18,944 --> 00:40:20,644
Ông đếch quan tâm gì
đến nhân viên của ông
1008
00:40:20,679 --> 00:40:22,245
và tôi cũng đếch
quan tâm đến ông.
1009
00:40:22,281 --> 00:40:23,658
- Giao kèo này kết thúc.
- Anh không thể làm vậy.
1010
00:40:23,682 --> 00:40:25,415
Có, tôi có thể và
trước đó tôi không có
1011
00:40:25,450 --> 00:40:27,417
động lực,
nhưng giờ tôi đã có.
1012
00:40:27,452 --> 00:40:29,352
Nên ông sẽ không chỉ để
Mike được tham gia kỳ thi,
1013
00:40:29,388 --> 00:40:31,821
ông sẽ phải ngăn cản bất cứ ai
bỏ phiếu không đồng ý.
1014
00:40:31,857 --> 00:40:33,623
Và nếu như ông không làm,
thì sếp của ông sẽ nhận được
1015
00:40:33,659 --> 00:40:36,760
một thông tin nặc danh nói
ông đã bán bí mật kinh doanh.
1016
00:40:36,795 --> 00:40:38,573
Và tôi chắc chắn sẽ
gửi kèm cả cái này.
1017
00:40:38,597 --> 00:40:39,974
Anh là luật sư của tôi.
Anh làm việc cho tôi.
1018
00:40:39,998 --> 00:40:41,798
- Anh không thể làm thế.
- Tôi không làm việc cho ông.
1019
00:40:41,833 --> 00:40:44,834
Không nhớ sao, Craig?
Đấy là cách làm việc của tôi.
1020
00:40:44,870 --> 00:40:46,269
Gặp lại ở
buổi phỏng vấn.
1021
00:40:54,848 --> 00:41:01,648
♪ Suits S06E14 ♪