1
00:00:00,002 --> 00:00:01,288
Trong tập trước "Suits"...
2
00:00:01,312 --> 00:00:01,965
Đây không phải là "Westworld".
3
00:00:01,966 --> 00:00:03,374
Tôi không thể biến
nó thành con người.
4
00:00:03,375 --> 00:00:05,145
Tôi chỉ bảo anh cho nó
một chút lòng thương cảm.
5
00:00:05,146 --> 00:00:06,309
Chà, tôi không biết
phải làm thế nào cả.
6
00:00:06,246 --> 00:00:07,786
Tôi vừa nhận cuộc gọi
của Carly Donahue.
7
00:00:07,787 --> 00:00:08,959
Donna, bà ta chấm dứt
với chúng ta rồi.
8
00:00:08,960 --> 00:00:10,554
Không phải lỗi của ông.
Làm sao biết được chuyện này.
9
00:00:10,578 --> 00:00:11,739
Không sao,
tôi chỉ cần về nhà thôi.
10
00:00:12,044 --> 00:00:14,044
Ông đã khởi kiện
về những vấn đề sức khỏe
11
00:00:14,078 --> 00:00:15,322
đang de dọa đến tính mạng,
và tôi sẽ giúp ông
12
00:00:15,346 --> 00:00:17,046
được nhận
bồi thường xứng đáng.
13
00:00:17,081 --> 00:00:19,281
Cho dù tôi muốn kiện
bọn khốn ấy cũng không thể.
14
00:00:19,317 --> 00:00:22,284
- Ta có thể vô hiệu các cam kết giữ bí mật.
- Tôi phải làm gì?
15
00:00:22,320 --> 00:00:23,664
Tôi muốn biết có phải cậu
đang lợi dụng vụ kiện này
16
00:00:23,688 --> 00:00:24,898
để được quay lại
Pearson Specter không.
17
00:00:24,922 --> 00:00:26,822
Cậu từng nói khi còn
làm việc ở Pearson Specter
18
00:00:26,858 --> 00:00:28,168
thì những vụ kiện như thế này
sẽ không bao giờ được nhận.
19
00:00:28,192 --> 00:00:30,170
Chúng tôi kiện để tôi
có thể tham gia kỳ thi luật sư.
20
00:00:30,194 --> 00:00:31,961
- 100 triệu.
- Và nhận tội.
21
00:00:31,996 --> 00:00:33,796
Được thôi, tôi ký vào đâu đây?
22
00:00:33,831 --> 00:00:35,242
Tôi sẽ cho bọn khách hàng của cậu
một khoản tiền sẽ thay đổi cuộc đời họ
23
00:00:35,266 --> 00:00:36,665
nhưng cậu lại quá ngu để nhận ra.
24
00:00:36,701 --> 00:00:39,135
Ông đã sẵn sàng để
chịu trách nhiệm hay chưa?
25
00:00:39,170 --> 00:00:40,069
Ông nghĩ tôi sẽ
không kiện ông
26
00:00:40,104 --> 00:00:41,670
vì ăn cắp công nghệ
của công ty Seidel?
27
00:00:41,706 --> 00:00:43,016
Tôi đếch quan tâm gì đến
chuyện hôn nhân của ông ta.
28
00:00:43,040 --> 00:00:45,207
Lý do hắn ta đã không khai báo
chẳng hề liên quan đến
29
00:00:45,243 --> 00:00:46,809
- hôn nhân của hắn.
- Không phải ông
30
00:00:46,844 --> 00:00:48,644
giữ im lặng vụ này vì
ông đã có gia đình.
31
00:00:48,679 --> 00:00:50,546
Ông giữ im lặng vì ông
cũng tham gia vào vụ này.
32
00:00:50,581 --> 00:00:52,559
Nhân viên của tôi sẽ
mất việc vì tôi.
33
00:00:52,583 --> 00:00:53,883
Chúng ta cần phải
duy trì vụ kiện này.
34
00:00:53,918 --> 00:00:55,584
Ông không chỉ để Mike
được gia kỳ phỏng vấn,
35
00:00:55,620 --> 00:00:58,087
mà ông sẽ ngăn cản bất cứ ai
sẽ cố đánh trượt cậu ta.
36
00:00:58,122 --> 00:01:00,089
Gặp lại trong buổi thi.
37
00:01:09,667 --> 00:01:12,935
Mr. Stamos.
Ông làm gì ở đây thế?
38
00:01:12,970 --> 00:01:14,937
Tôi đến đưa anh
giấy ủy quyền
39
00:01:14,972 --> 00:01:17,940
để xem hồ sơ bệnh án
của chúng tôi.
40
00:01:17,975 --> 00:01:19,775
Cám ơn ông.
41
00:01:19,811 --> 00:01:22,044
Nhưng, à... không phải
ông đến tận đây
42
00:01:22,079 --> 00:01:23,879
chỉ để đưa tôi số
giấy tờ này thôi chứ.
43
00:01:23,915 --> 00:01:26,048
Cậu nói đúng.
Tôi đến để tìm hiểu
44
00:01:26,083 --> 00:01:28,150
chuyện gì đang xảy ra với
vụ kiện của chúng tôi.
45
00:01:28,186 --> 00:01:29,885
Sắp có thông tin mới rồi.
46
00:01:29,921 --> 00:01:31,999
- Sao cậu biết?
- Vì Harvey đang đàm phán
47
00:01:32,023 --> 00:01:33,355
với James Palmer
ngay trong lúc này.
48
00:01:33,391 --> 00:01:35,524
Ý anh là gì?
49
00:01:35,560 --> 00:01:37,070
Tại sao Harvey
Specter lại đàm phán?
50
00:01:37,094 --> 00:01:38,694
Tôi đã nói với ông khi chúng ta
đưa anh ấy tham gia vụ này,
51
00:01:38,729 --> 00:01:40,296
anh ấy là người đàm phán
số một thành phố.
52
00:01:40,331 --> 00:01:42,531
Tôi không quan tâm
anh ta là ai.
53
00:01:42,567 --> 00:01:44,511
Cậu là người đã đến gặp tôi.
Cậu là người tôi tin tưởng.
54
00:01:44,535 --> 00:01:47,002
Tôi biết, nhưng chúng tôi
đang chơi trò 'cớm xấu/cớm tốt'
55
00:01:47,038 --> 00:01:49,138
- để nâng số tiền đề nghị lên.
- Đề nghị?
56
00:01:49,173 --> 00:01:50,384
Cậu có nói với tôi
về lời đề nghị nào đâu.
57
00:01:50,408 --> 00:01:52,341
- Là vì chuyện là--
- Bao nhiêu?
58
00:01:52,376 --> 00:01:54,376
Con số hiện tại là một trăm.
59
00:01:54,412 --> 00:01:56,245
Nhưng chúng tôi hy vọng
sẽ lấy được nhiều hơn nữa.
60
00:01:56,280 --> 00:01:59,715
Jesus Christ, 100 triệu?
Đồng ý đi.
61
00:01:59,750 --> 00:02:01,317
Tôi biết số tiền đó
có vẻ cực lớn--
62
00:02:01,352 --> 00:02:02,663
- Cực kỳ lớn đấy.
- Không hề khi ông phải
63
00:02:02,687 --> 00:02:04,987
chia nó cho 150 người
đều đang bị ung thư.
64
00:02:05,022 --> 00:02:06,266
Cứ tính toán thế nào
cậu muốn, Mr. Ross,
65
00:02:06,290 --> 00:02:09,291
nhưng 100 triệu thì vẫn
còn hơn là không đồng nào,
66
00:02:09,327 --> 00:02:11,093
giống như tình cảnh
của bọn tôi lúc này.
67
00:02:11,128 --> 00:02:13,596
Ông Stamos,
ông phải tin vào tôi.
68
00:02:13,631 --> 00:02:17,366
Chúng tôi biết mình đang làm gì
và tôi sẽ không để ông thất vọng.
69
00:02:17,401 --> 00:02:18,968
Được.
70
00:02:19,003 --> 00:02:21,971
Cứ chơi trò
'cớm tốt/cớm xấu' của cậu đi.
71
00:02:22,006 --> 00:02:25,508
Nhưng sau hai ngày nữa
mà con số không tăng lên,
72
00:02:25,543 --> 00:02:29,278
thì tôi sẽ bảo người của tôi
chấp nhận số tiền được đề nghị đó.
73
00:02:34,719 --> 00:02:37,987
Benjamin, The Donna
đã sẵn sàng rồi.
74
00:02:38,022 --> 00:02:40,067
- Ý cô đã sẵn sàng là sao?
- Ý tôi là, năm phút trước
75
00:02:40,091 --> 00:02:41,891
nó thể hiện sự
cảm thông với tôi.
76
00:02:41,926 --> 00:02:43,325
Nhưng lúc trước
nó đâu có làm được.
77
00:02:43,361 --> 00:02:44,627
Tôi đã tin là không
bao giờ có chuyện đó.
78
00:02:44,662 --> 00:02:45,973
Tôi không biết anh đã làm gì,
nhưng anh từng nói nó có thể
79
00:02:45,997 --> 00:02:49,131
học từ chính bản thân nó,
và chính xác điều đó đã xảy ra.
80
00:02:49,166 --> 00:02:51,367
Oh, my Gog.
Không nhẽ tôi là thiên tài thật.
81
00:02:51,402 --> 00:02:53,369
Phải, có thể đấy.
82
00:02:53,404 --> 00:02:55,671
Thế thì cũng may là
tôi chưa vứt cái này đi.
83
00:02:55,706 --> 00:02:57,146
Gì đây?
84
00:02:57,174 --> 00:02:58,552
Tôi đã lên danh sách những người
đã đầu tư vào những thứ thế này
85
00:02:58,576 --> 00:03:00,609
trong năm năm qua.
86
00:03:00,645 --> 00:03:02,611
Hay lắm, nhưng chúng ta
không cần thứ này.
87
00:03:02,647 --> 00:03:03,913
Sao lại không?
88
00:03:03,948 --> 00:03:07,016
Vì điều khiến The Donna
trở nên đặc biệt là tôi.
89
00:03:07,051 --> 00:03:08,929
Nghĩa là chúng ta phải tìm đến
những nhà đầu tư biết về tôi.
90
00:03:08,953 --> 00:03:12,087
Phải, chính xác, và không ai
biết rõ về cô hơn Harvey.
91
00:03:12,123 --> 00:03:13,667
Cô nghĩ anh ta sẽ thay mặt
chúng ta để đi kêu gọi không?
92
00:03:13,691 --> 00:03:15,469
Sẽ làm, nhưng tôi không
định nhờ anh ta làm vậy
93
00:03:15,493 --> 00:03:16,703
vì tôi muốn khách hàng
của anh ta nhận thấy rằng
94
00:03:16,727 --> 00:03:18,694
cái này tới từ tôi chứ
không phải từ anh ta.
95
00:03:18,729 --> 00:03:20,829
Thế bước tiếp theo là gì?
96
00:03:20,865 --> 00:03:24,133
Bước tiếp theo cho anh là
sẵn sàng giới thiệu thứ này,
97
00:03:24,168 --> 00:03:27,002
vì tôi sẽ sắp xếp cho
chúng ta vài buổi gặp mặt.
98
00:03:27,038 --> 00:03:28,971
Boom shakalaka.
99
00:03:32,209 --> 00:03:33,842
Anh có biết giờ là
mấy giờ rồi không?
100
00:03:33,878 --> 00:03:36,478
Anh biết, nhưng
không thể đợi được.
101
00:03:36,514 --> 00:03:37,713
Rachel đâu?
102
00:03:37,748 --> 00:03:38,992
Về nhà bố mẹ. Sao?
103
00:03:39,016 --> 00:03:40,382
Vì anh có vài tin
104
00:03:40,418 --> 00:03:43,118
- và cô ấy sẽ muốn nghe.
- Tin gì thế?
105
00:03:43,154 --> 00:03:45,054
Thành công rồi.
Cậu được thi rồi.
106
00:03:45,089 --> 00:03:47,856
- Cậu sắp trở thành luật sư rồi.
- Cái gì? Thế nào?
107
00:03:47,892 --> 00:03:50,192
Seidel là đồng lõa.
Hắn được trả tiền.
108
00:03:50,227 --> 00:03:52,561
Và tôi có bằng chứng.
Nghĩa là chúng ta không cần
109
00:03:52,597 --> 00:03:56,332
lo lắng để đánh sập
cổ phiếu của Velocity nữa.
110
00:03:56,367 --> 00:03:58,033
Oh, my God.
Không thể tin được.
111
00:03:58,069 --> 00:03:59,268
Oh.
112
00:04:01,939 --> 00:04:04,807
- Tôi sẽ trở thành luật sư.
- Tôi biết.
113
00:04:04,842 --> 00:04:06,675
Chỉ có chuyện này.
114
00:04:06,711 --> 00:04:09,578
Palmer đã biết chúng ta
làm việc này cùng Seidel.
115
00:04:09,614 --> 00:04:11,780
Và trừ khi chúng ta
từ bỏ vụ kiện,
116
00:04:11,816 --> 00:04:13,616
hắn sẽ kiện chúng ta
vì tội cấu kết trục lợi.
117
00:04:13,651 --> 00:04:15,651
Đợi, cái gì?
118
00:04:15,686 --> 00:04:16,952
Không, vớ vẩn.
119
00:04:16,988 --> 00:04:18,520
Tôi sẽ không bỏ mặc
những người thợ mỏ đó.
120
00:04:18,556 --> 00:04:21,824
- Cậu phải làm.
- Không, tôi không.
121
00:04:21,859 --> 00:04:23,025
- Mike.
- Nghe này, chúng ta chỉ
122
00:04:23,060 --> 00:04:25,928
làm sai một việc là dàn xếp để
tôi được tham gia kỳ thi luật sư.
123
00:04:25,963 --> 00:04:28,497
Nếu tôi vượt qua phiên điều trần đó,
Palmer không thể đụng đến chúng ta.
124
00:04:28,532 --> 00:04:31,100
Cậu có... cậu thử nghĩ lại
xem mình vừa nói gì đi.
125
00:04:31,135 --> 00:04:32,245
Tôi không cần phải nghĩ lại.
126
00:04:32,269 --> 00:04:33,780
Tôi sẽ không đem con
bỏ chợ những người này.
127
00:04:33,804 --> 00:04:36,672
- Mike, chúng ta đã đi đến đây--
- Tôi không quan tâm.
128
00:04:36,707 --> 00:04:38,674
Nói Seidel thỏa thuận kết thúc.
129
00:04:42,880 --> 00:04:43,957
Thế nếu còn cách
khác thì sao?
130
00:04:43,981 --> 00:04:45,659
Harvey, nếu anh đang
định cho người nào khác
131
00:04:45,683 --> 00:04:46,982
- tiếp quản vụ này--
- Không, không phải.
132
00:04:47,018 --> 00:04:49,952
Nghe đây, một mình Seidel
thì không thể nghĩ ra
133
00:04:49,987 --> 00:04:52,021
trò bán công nghệ
cho bọn Velocity.
134
00:04:52,056 --> 00:04:54,790
Ả đàn bà từng dan díu
với hắn làm việc cho chúng,
135
00:04:54,825 --> 00:04:57,059
nghĩa là chúng ta lợi dụng
cô ta để nhấn chìm Palmer.
136
00:04:57,094 --> 00:04:58,627
- Anh đùa tôi sao?
- Không, tôi đang--
137
00:04:58,663 --> 00:05:00,674
Harvey, tự nghĩ đi.
Những điều anh đang nói
138
00:05:00,698 --> 00:05:03,098
là hăm dọa và tống tiền.
139
00:05:03,134 --> 00:05:03,932
Tôi sẽ không làm
mấy trò khốn nạn đấy
140
00:05:03,968 --> 00:05:05,968
chỉ để được tham gia
kỳ thi chết tiệt đó.
141
00:05:06,003 --> 00:05:07,147
Cậu là người từng nói
với anh là sau khi
142
00:05:07,171 --> 00:05:09,104
chứng kiến thằng nhóc kia thua kiện,
cậu không bao giờ muốn
143
00:05:09,140 --> 00:05:10,673
- chuyện đó lặp lại nữa.
- Và giờ thì chính thằng nhóc ấy
144
00:05:10,708 --> 00:05:12,285
đã nói là việc chúng ta
đang làm là sai.
145
00:05:12,309 --> 00:05:13,909
- Và cậu ta nói đúng.
- Mike.
146
00:05:13,944 --> 00:05:17,012
Không, Harvey, đủ rồi.
147
00:05:17,048 --> 00:05:18,191
Anh đã hứa với Rachel
sẽ chấm dứt tất cả
148
00:05:18,215 --> 00:05:19,415
nếu chuyện trở nên mạo hiểm.
149
00:05:19,450 --> 00:05:21,483
Chà...
150
00:05:21,519 --> 00:05:23,686
nó vừa trở nên cực kỳ mạo hiểm.
151
00:05:25,159 --> 00:05:29,159
♪ Suits 6x15 ♪
152
00:05:29,160 --> 00:05:32,761
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
153
00:05:32,797 --> 00:05:35,931
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
154
00:05:35,966 --> 00:05:39,134
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
155
00:05:39,170 --> 00:05:43,105
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
156
00:05:43,140 --> 00:05:45,974
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
157
00:05:46,010 --> 00:05:49,978
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
158
00:05:50,014 --> 00:05:51,313
♪ All right ♪
159
00:05:51,348 --> 00:05:52,019
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
160
00:05:52,020 --> 00:05:57,020
♪ Suits 6x15 ♪
161
00:05:57,021 --> 00:05:58,754
♪ The greenback boogie ♪
162
00:06:03,023 --> 00:06:07,193
Mm. Này.
Có chuyện gì thế?
163
00:06:07,228 --> 00:06:09,762
Anh ra ngoài này ngồi
trước cả khi đèn tắt.
164
00:06:09,797 --> 00:06:12,164
- Hm.
- Rồi chẳng thấy mặt mũi đâu nữa.
165
00:06:12,200 --> 00:06:14,533
Anh muốn nói chuyện
với em một chút.
166
00:06:14,569 --> 00:06:15,868
Chuyện gì thế?
167
00:06:15,904 --> 00:06:18,671
Anh biết em đã đến gặp
Harvey và bắt anh ấy hứa
168
00:06:18,706 --> 00:06:20,317
sẽ dừng ngay lại việc cố giúp
anh tham gia kỳ thi luật
169
00:06:20,341 --> 00:06:21,941
nếu mọi chuyện quá mạo hiểm.
170
00:06:21,976 --> 00:06:23,509
Đáng lẽ anh ta
không được nói với anh.
171
00:06:23,544 --> 00:06:25,211
Em thực sự nghĩ
anh ta sẽ không nói à?
172
00:06:25,246 --> 00:06:29,615
Mike, em yêu cầu anh ấy
hứa chỉ vì em lo lắng cho anh.
173
00:06:29,651 --> 00:06:33,286
Không sao mà.
Anh biết vì sao em làm vậy.
174
00:06:33,321 --> 00:06:35,721
Và anh hiểu.
175
00:06:35,757 --> 00:06:40,192
Tôi qua, chính tay anh
đã dừng mọi chuyện lại rồi.
176
00:06:40,228 --> 00:06:43,863
- Vậy là... kết thúc rồi?
- Kết thúc rồi.
177
00:06:43,898 --> 00:06:45,865
Không thể trở thành luật sư nữa.
178
00:06:48,169 --> 00:06:49,802
Mike.
179
00:06:49,837 --> 00:06:53,039
Vấn đề là, với anh
chuyện đó vẫn ổn cho đến khi
180
00:06:53,074 --> 00:06:55,474
Harley đem nó ra
chèo kéo trước mặt anh.
181
00:06:58,379 --> 00:07:00,413
Anh nghĩ vấn đề là,
anh thực sự đã bắt đầu
182
00:07:00,448 --> 00:07:03,649
tin rằng mình có thể
trở thành luật sư.
183
00:07:03,685 --> 00:07:05,351
Anh muốn hôm nay
em ở lại đây với anh không?
184
00:07:05,386 --> 00:07:06,452
Không.
185
00:07:09,057 --> 00:07:10,923
Anh không sao.
186
00:07:10,959 --> 00:07:14,560
Với cả, em cũng
có nhiều việc phải làm
187
00:07:14,595 --> 00:07:17,363
và anh còn một vụ kiện lớn
phải thắng nữa.
188
00:07:19,634 --> 00:07:21,767
Harvey, anh đây rồi.
189
00:07:21,803 --> 00:07:23,202
Louis cần gặp anh
ngay bây giờ.
190
00:07:23,237 --> 00:07:25,182
Donna, dù là việc gì,
thì lúc này tôi không có thời gian.
191
00:07:25,206 --> 00:07:26,639
Chà, thế thì lo mà thu xếp đi.
192
00:07:26,674 --> 00:07:28,953
Vì tối qua ông ấy đến tìm
anh với vẻ mặt thảm thương.
193
00:07:28,977 --> 00:07:31,143
Chà, tôi xin lỗi, Donna.
Nhưng giờ tôi rất bận để nghe
194
00:07:31,179 --> 00:07:33,379
về mấy chuyện hiềm khích
với bạn gái hay
195
00:07:33,414 --> 00:07:37,216
chuyện ở clb bài canasta của ông ta hay
miếng bảo vệ mồm của ông ta không vừa.
196
00:07:37,251 --> 00:07:39,318
Couture Apparel đã chấm dứt
dịch vụ với chúng ta.
197
00:07:39,354 --> 00:07:40,886
- Cái gì?
- Carly thất vọng vì
198
00:07:40,922 --> 00:07:43,622
Louis đem Rachel và Katrina
đến cuộc họp mà không phải là anh.
199
00:07:43,658 --> 00:07:46,492
Và khi ông ta tranh cãi với bà ta
về chuyện đó, bà ta chấm dứt dịch vụ.
200
00:07:46,527 --> 00:07:48,227
Shit.
201
00:07:48,262 --> 00:07:50,629
Harvey, ông ấy
đang thấy tồi tệ vì chuyện đó.
202
00:07:50,665 --> 00:07:51,831
Ông ấy nghĩ
đã làm anh thất vọng.
203
00:07:51,866 --> 00:07:53,866
Không phải thế.
Tôi làm ông ấy thất vọng.
204
00:07:53,901 --> 00:07:56,302
Và rốt cục chẳng
đổi được cái gì cả.
205
00:07:56,337 --> 00:07:57,970
Ý anh là sao, chẳng được gì?
Có chuyện gì xảy ra?
206
00:07:58,006 --> 00:07:59,972
Palmer đã biết chuyện
chúng ta câu kết với Seidel
207
00:08:00,008 --> 00:08:02,942
và Mike thà từ bỏ cơ hội của
cậu ta hơn là bỏ vụ kiện này.
208
00:08:02,977 --> 00:08:04,154
Nhưng thế thì cậu ấy sẽ
không bao giờ được tham gia kỳ thi.
209
00:08:04,178 --> 00:08:05,589
Cô nghĩ tại sao tôi lại nói
tôi không có thời gian
210
00:08:05,613 --> 00:08:07,246
cho những chuyện khác
trong lúc này?
211
00:08:07,281 --> 00:08:08,781
Vậy là anh đang
nói tên khốn đó
212
00:08:08,816 --> 00:08:11,617
đang nắm mọi lợi thế trong tay, và Mike
sẽ không bao giờ trở thành luật sư?
213
00:08:11,652 --> 00:08:14,820
Không, không ai nắm
lợi thế hơn ai ở đây cả.
214
00:08:14,856 --> 00:08:16,200
Và tôi đếch quan tâm
Mike đã nói gì,
215
00:08:16,224 --> 00:08:19,091
Tôi sẽ không khoanh tay khi
tôi biết chúng ta có thể thắng.
216
00:08:24,632 --> 00:08:26,265
Louis, trước khi ông
nói bất cứ điều gì,
217
00:08:26,300 --> 00:08:27,433
thì Donna đã cho tôi biết rồi.
218
00:08:27,468 --> 00:08:29,146
- Harvey, tôi rất xin lỗi--
- Tôi biết ông thấy có lỗi.
219
00:08:29,170 --> 00:08:30,636
Nhưng tôi không vào đây
để trách mắng ông.
220
00:08:30,671 --> 00:08:32,016
Tôi đến tìm ông vì
muốn ông giúp đỡ
221
00:08:32,040 --> 00:08:33,472
bằng không thì cơ hội của
Mike sẽ tan thành mây khói.
222
00:08:33,508 --> 00:08:35,341
- Cái gì? Sao lại thế?
- Cứ tạm hiểu là
223
00:08:35,376 --> 00:08:38,711
có kẻ đang gây sức ép với chúng ta
và tôi cần phải gây sức ép lại hắn.
224
00:08:38,746 --> 00:08:40,090
- Sức ép kiểu gì?
- Có một ả đàn bà
225
00:08:40,114 --> 00:08:41,147
là người của Velocity.
226
00:08:41,182 --> 00:08:42,648
Seidel cặp với cô ta sau lưng vợ.
227
00:08:42,683 --> 00:08:44,450
Tôi cần phải biết cô ta là ai.
228
00:08:44,485 --> 00:08:45,951
Có cả ngàn người
đang làm việc ở Velocity.
229
00:08:45,987 --> 00:08:47,531
Phải, tôi biết.
Nhưng để được giao nhiệm vụ như vậy,
230
00:08:47,555 --> 00:08:49,488
hẳn cô ta phải ở vị trí
cấp cao trong công ty.
231
00:08:49,524 --> 00:08:51,201
Chà, phạm vi thu nhỏ rồi đấy.
Nhưng chuyện đó vẫn đòi hỏi
232
00:08:51,225 --> 00:08:53,459
phải điều tra rất nhiều và phải
gọi hàng trăm cuộc điện thoại.
233
00:08:53,494 --> 00:08:56,195
Không, Louis, chỉ cần
duy nhất một cuộc thôi.
234
00:08:56,230 --> 00:08:59,331
Vì thứ tôi cần là truy cập vào
cơ sở dữ liệu của chúng.
235
00:08:59,367 --> 00:09:01,967
Không, Harvey,
phải có một người nào khác.
236
00:09:02,003 --> 00:09:04,737
Vanessa không làm mấy trò
thế này đâu, ông biết mà.
237
00:09:04,772 --> 00:09:06,272
Tôi đã thề sẽ
không bao giờ làm việc
238
00:09:06,307 --> 00:09:07,273
với cái thằng chó đẻ đó nữa.
239
00:09:07,308 --> 00:09:11,077
Tôi biết, Louis. Nhưng nếu
chúng ta không làm vậy...
240
00:09:11,112 --> 00:09:13,279
Được rồi, ra ngoài đi.
241
00:09:13,314 --> 00:09:15,214
Nhớ đóng cửa.
242
00:09:24,692 --> 00:09:26,625
- Oliver.
- Có chuyện gì thế?
243
00:09:26,661 --> 00:09:30,296
Chuyện là chúng ta
có việc để làm.
244
00:09:30,331 --> 00:09:33,299
Mike, tôi không muốn
gây chuyện với cậu,
245
00:09:33,334 --> 00:09:34,978
nhưng tôi sẽ không làm gì
cho đến khi cậu cho Nathan biết
246
00:09:35,002 --> 00:09:37,536
- chính xác chuyện gì đang xảy ra.
- Chẳng có gì để nói cả.
247
00:09:37,572 --> 00:09:39,338
Cậu đùa tôi à?
Cậu đã nói cậu
248
00:09:39,373 --> 00:09:41,173
làm vụ này để
tham gia kỳ thi luật sư.
249
00:09:41,209 --> 00:09:43,709
Và tôi vừa rút đơn dự thi rồi.
250
00:09:43,744 --> 00:09:45,355
Không còn giao kèo nào nữa.
Cho nên nếu tôi định
251
00:09:45,379 --> 00:09:48,214
nói với Nathan điều gì,
thì tôi không cần phải nói nữa.
252
00:09:48,249 --> 00:09:50,049
Chỉ thế thôi.
Cậu từ bỏ cơ hội của mình?
253
00:09:50,084 --> 00:09:52,051
Nghe này, tôi đã nghĩ về
những điều cậu nói tối qua
254
00:09:52,086 --> 00:09:53,552
bảo tôi làm
một tấm gương tốt.
255
00:09:53,588 --> 00:09:54,698
Cho nên thay vì
nói cho Nathan biết
256
00:09:54,722 --> 00:09:55,899
tôi đã có ý đồ
làm việc mờ ám,
257
00:09:55,923 --> 00:09:59,391
thì tôi nói với cậu là
tôi không làm nữa.
258
00:09:59,427 --> 00:10:02,228
Cậu muốn tôi làm gì?
259
00:10:02,263 --> 00:10:04,241
Tôi cần cậu xuống PSL
và lôi cổ nửa tá
260
00:10:04,265 --> 00:10:07,233
bọn cộng sự đó
để đưa họ về đây.
261
00:10:07,268 --> 00:10:08,834
Cậu định làm gì?
262
00:10:08,870 --> 00:10:10,013
Tôi sẽ làm bất cứ những gì
có thể để đảm bảo
263
00:10:10,037 --> 00:10:12,037
là vụ này vẫn chưa kết thúc.
264
00:10:12,073 --> 00:10:13,684
Yeah, kệ mẹ bọn chúng đi,
chúng chẳng có gì hơn
265
00:10:13,708 --> 00:10:15,307
là một lũ hãm tài vô dụng.
266
00:10:15,343 --> 00:10:17,087
Vâng, cứ yên tâm là
bọn khốn này chết chắc rồi,
267
00:10:17,111 --> 00:10:18,811
đây đã hứa
thì chỉ có giữ lời.
268
00:10:18,846 --> 00:10:21,881
Được rồi, phải đi đây.
Con cũng yêu mẹ, Mommy.
269
00:10:21,916 --> 00:10:24,350
- Stu.
- Donna.
270
00:10:24,385 --> 00:10:26,018
Phải nói là, tôi không
nghĩ anh là kiểu người
271
00:10:26,053 --> 00:10:27,331
- sẽ gọi mẹ mình là "Mommy".
- Tôi phải nói gì đây,
272
00:10:27,355 --> 00:10:29,199
đàn ông mà không đủ
tự tin để gọi như thế,
273
00:10:29,223 --> 00:10:30,489
thì không thực sự là đàn ông.
274
00:10:30,525 --> 00:10:32,369
Nhưng tôi đoán cô
không bỏ công đến tận đây
275
00:10:32,393 --> 00:10:33,759
chỉ để đánh giá
mối quan hệ của tôi
276
00:10:33,794 --> 00:10:34,938
với người phụ nữ tuyệt vời
nhất trái đất đấy chứ.
277
00:10:34,962 --> 00:10:36,162
Không, không phải.
278
00:10:36,197 --> 00:10:38,531
Tôi đến để cho
anh xem cái này.
279
00:10:38,566 --> 00:10:41,167
- Gì đấy?
- Một thiết bị đột phá.
280
00:10:41,202 --> 00:10:43,202
Và tôi sẽ để anh cùng tham gia.
281
00:10:43,237 --> 00:10:45,070
Tuyên bố táo bạo đấy.
282
00:10:45,106 --> 00:10:46,205
Bật nó lên đi.
283
00:10:46,240 --> 00:10:47,706
Anh muốn giữ nó bao lâu thì tùy.
284
00:10:47,742 --> 00:10:49,408
Và sau khi anh sửng sốt vì nó,
285
00:10:49,443 --> 00:10:50,454
thì quay trở lại
gặp tôi và đề nghị.
286
00:10:50,478 --> 00:10:51,610
Vì cộng sự của tôi và tôi,
287
00:10:51,646 --> 00:10:52,878
chúng tôi sẽ phát triển rộng nó,
288
00:10:52,914 --> 00:10:56,048
và chúng tôi sẽ
cần một nhà đầu tư.
289
00:10:56,083 --> 00:10:57,427
Sao cô lại đến tìm
tôi với cái thứ này?
290
00:10:57,451 --> 00:10:58,629
Vì tôi muốn
cho ai đó cơ hội
291
00:10:58,653 --> 00:11:00,186
để tung nó ra thị trường.
292
00:11:00,221 --> 00:11:01,932
Và người đó cần
phải là người đủ tự tin
293
00:11:01,956 --> 00:11:03,989
để gọi mẹ mình là "Mommy".
294
00:11:10,731 --> 00:11:12,476
Đúng là không lạ khi mày
lại đòi gặp mặt ở đây.
295
00:11:12,500 --> 00:11:13,966
Đánh bạc là trò cho mấy
thằng vô dụng thôi, biết không?
296
00:11:14,001 --> 00:11:16,035
Gọi là đánh bạc chỉ khi
chưa biết kết quả ra sao thôi.
297
00:11:16,070 --> 00:11:18,804
Can thiệp vào trò chơi để có lợi
thì cũng chẳng có gì sai.
298
00:11:18,839 --> 00:11:21,840
Tôi thích gã này, Louis.
299
00:11:21,876 --> 00:11:23,075
Sao tôi lại chưa
gặp hắn từ trước nhỉ?
300
00:11:23,110 --> 00:11:25,844
Mày biết tại sao.
Nên sao không vào việc luôn nhỉ?
301
00:11:25,880 --> 00:11:27,580
Bọn này muốn mày hack
vào Dữ liệu hồ sơ nhân viên
302
00:11:27,615 --> 00:11:28,714
của Velocity.
303
00:11:28,749 --> 00:11:29,760
Thế giờ mày có thể
làm được hay không?
304
00:11:29,784 --> 00:11:30,894
Ông có muốn nói
lớn tiếng hơn một chút
305
00:11:30,918 --> 00:11:32,162
cho bọn cảnh sát liên bang
ngoài kia nghe thấy luôn không?
306
00:11:32,186 --> 00:11:34,353
Jerry, cứ bình tĩnh.
Điều Louis đang cố nói
307
00:11:34,388 --> 00:11:36,589
là có một người phụ nữ làm việc
trong đó nắm trong tay thông tin
308
00:11:36,624 --> 00:11:38,390
mà chúng tôi cần để đàm phán.
309
00:11:38,426 --> 00:11:41,260
Đàm phán?
310
00:11:41,295 --> 00:11:43,395
Ah, tôi không biết.
Nghe như anh đang định
311
00:11:43,431 --> 00:11:46,065
tống tiền vậy, tức là
không phải lĩnh vực của tôi cho lắm.
312
00:11:46,100 --> 00:11:47,666
Bốc phét.
Nó là lĩnh vực của mày.
313
00:11:47,702 --> 00:11:49,379
Và nghe như mày đang
muốn kỳ kèo lại,
314
00:11:49,403 --> 00:11:51,370
- đúng kiểu mày hay làm.
- Ông biết gì không, Louis.
315
00:11:51,405 --> 00:11:53,839
Tôi đã chịu đựng ông quá
đủ suốt mấy năm qua rồi.
316
00:11:53,874 --> 00:11:56,242
Tôi kỳ kèo vì
ông trả tôi rẻ mạt.
317
00:11:56,277 --> 00:11:58,344
- Không, tôi đã bảo--
- Jerry, cậu không giao dịch
318
00:11:58,379 --> 00:12:00,123
với Louis trong vụ này,
cậu giao dịch với tôi.
319
00:12:00,147 --> 00:12:01,225
Nên sao cậu không cho
tôi biết cậu muốn gì
320
00:12:01,249 --> 00:12:03,215
để kết thúc cho
xong cái chuyện này?
321
00:12:03,251 --> 00:12:05,050
Nếu tôi phải xâm nhập
vào bất cứ đâu,
322
00:12:05,086 --> 00:12:06,952
thì tôi cần biết nhiều hơn
những gì các anh vừa nói.
323
00:12:06,988 --> 00:12:07,998
Vì tôi không̼ lấy
được thứ các anh cần,
324
00:12:08,022 --> 00:12:09,488
thì tôi sẽ không thể
xâm nhập lần hai.
325
00:12:09,523 --> 00:12:11,134
Được rồi, một người phụ nữ
đang làm việc cho Velocity
326
00:12:11,158 --> 00:12:12,891
đã ngủ với một
tên pháp chế
327
00:12:12,927 --> 00:12:15,160
làm ở công ty của khách hàng
của tôi và thuyết phục hắn
328
00:12:15,196 --> 00:12:16,462
bán một thông tin bí mật.
329
00:12:16,497 --> 00:12:18,831
Để tôi đoán nhé,
cô ta hứa cho hắn lên mây
330
00:12:18,866 --> 00:12:22,134
- nhưng sau đó bỏ mặc dưới địa ngục.
- Phải, sao?
331
00:12:22,169 --> 00:12:24,336
Anh không cần phải
xâm nhập vào dữ liệu của Velocity.
332
00:12:24,372 --> 00:12:26,205
- Cô ta không làm việc ở đó.
- Sao cậu biết?
333
00:12:26,240 --> 00:12:29,174
Vì tôi biết cô ta là ai.
334
00:12:29,210 --> 00:12:32,711
- Và thù lao giờ là gấp ba.
- Gấp ba?
335
00:12:32,747 --> 00:12:34,213
Cái thằng đạo đức giả chó chết này.
336
00:12:34,248 --> 00:12:36,048
Mày thậm chí còn
không phải hack vào cái gì.
337
00:12:36,083 --> 00:12:37,383
Chà, ông biết người ta
thường nói gì đấy.
338
00:12:37,418 --> 00:12:39,918
Ông không trả tiền cho thợ sửa
ống nước chỉ để đập vào đường ống.
339
00:12:39,954 --> 00:12:41,887
Mà trả cho họ để
biết phải đập chỗ nào.
340
00:12:41,922 --> 00:12:43,889
Chuẩn luôn.
341
00:12:43,924 --> 00:12:45,202
Và tôi cho ông biết,
cái nơi mà tôi định đập,
342
00:12:45,226 --> 00:12:47,660
sẽ có rất nhiều cứt
bắn tung tóe ra ngoài.
343
00:12:47,695 --> 00:12:49,862
Cho nên một là ông
trả hơn hai là không.
344
00:12:55,874 --> 00:12:57,541
Tôi có làm phiền cô không?
345
00:12:57,576 --> 00:12:59,476
Nói thật với anh là,
tôi đã ngồi
346
00:12:59,512 --> 00:13:02,146
nhìn chằm chằm vào cái
màn hình được 15 phút rồi.
347
00:13:02,181 --> 00:13:04,581
Ngày nào tôi chẳng làm vậy.
Tôi gọi đó là làm việc.
348
00:13:04,617 --> 00:13:08,419
Nhưng tôi đoán đấy không
phải lý do cô nhìn màn hình.
349
00:13:08,454 --> 00:13:09,753
Tôi đang nghĩ đến Mike.
350
00:13:09,789 --> 00:13:11,822
Cậu ta nói với cô đã
từ bỏ thỏa thuận à?
351
00:13:11,857 --> 00:13:14,959
Đúng vậy, và, à...
352
00:13:14,994 --> 00:13:18,462
Anh ấy nói không làm
luật sư cũng không sao.
353
00:13:18,497 --> 00:13:22,599
Nhưng ánh mắt của anh ấy
lại phủ nhận tất cả.
354
00:13:22,635 --> 00:13:24,279
Vậy thì có thể cô sẽ hứng thú
với những điều tôi sắp nói đây.
355
00:13:24,303 --> 00:13:27,471
Vì nó liên quan đến việc Mike
sẽ được trở thành luật sư.
356
00:13:30,142 --> 00:13:32,020
Harvey, sao anh lại nói với tôi
mà không phải là Mike?
357
00:13:32,044 --> 00:13:33,422
Vì cô đã đề nghị tôi
dừng lại mọi việc
358
00:13:33,446 --> 00:13:35,079
khi mọi chuyện
trở nên quá nguy hiểm,
359
00:13:35,114 --> 00:13:36,425
và điều tôi đang nói
sẽ khiến nó
360
00:13:36,449 --> 00:13:37,681
nguy hiểm hơn rất nhiều.
361
00:13:37,717 --> 00:13:39,783
Thế... Mike đã nói gì?
362
00:13:39,819 --> 00:13:42,353
- Cậu ta không muốn làm.
- Sao không?
363
00:13:42,388 --> 00:13:44,755
Cô biết tại sao mà.
Nó không 100% hợp pháp.
364
00:13:44,790 --> 00:13:46,957
Và nếu cô không muốn
thì cũng có thể nói không.
365
00:13:46,993 --> 00:13:49,593
Nhưng ánh mắt trên gương mặt
cậu ta mà cô nhìn thấy,
366
00:13:49,628 --> 00:13:52,830
sẽ không biến mất
trong một sớm một chiều.
367
00:13:52,865 --> 00:13:55,933
Okay.
368
00:13:55,968 --> 00:13:57,468
Tôi tham gia.
Nhưng lần này,
369
00:13:57,503 --> 00:14:00,971
nếu có gì không hay xảy ra,
thì anh phải gánh hết.
370
00:14:01,007 --> 00:14:02,906
Được, tôi đồng ý.
371
00:14:02,942 --> 00:14:05,442
Giờ thì, cô sẽ tiếp tục
dán mắt vào màn hình
372
00:14:05,478 --> 00:14:07,745
hay muốn cùng tôi giúp
Mike trở thành luật sư
373
00:14:07,780 --> 00:14:10,414
và đồng thời
tận hưởng chút trò vui?
374
00:14:10,449 --> 00:14:12,449
Anh muốn tôi làm gì?
375
00:14:12,485 --> 00:14:15,119
Tôi muốn cô về nhà,
mặc cái gì đó
376
00:14:15,154 --> 00:14:16,154
phải đẹp hơn bộ này nhiều,
377
00:14:16,188 --> 00:14:19,156
và gặp tôi ở địa chỉ này
sau một giờ nữa.
378
00:14:28,534 --> 00:14:30,968
- Hi.
- Hey, em yêu.
379
00:14:31,003 --> 00:14:33,437
Vài phút nữa là
anh xong việc.
380
00:14:33,472 --> 00:14:36,573
- Hôm nay anh thế nào?
- Tốt.
381
00:14:36,609 --> 00:14:39,476
Louis, chúng ta đã
nói về chuyện này rồi.
382
00:14:39,512 --> 00:14:41,812
Anh có thể tâm sự
với em về công việc.
383
00:14:41,847 --> 00:14:43,947
- Em đến để làm anh vui lên.
- Không phải thế.
384
00:14:43,983 --> 00:14:45,582
Chỉ là đôi lúc, anh phải làm
385
00:14:45,618 --> 00:14:49,486
những việc không hay ho gì
với những người không hay ho gì
386
00:14:49,522 --> 00:14:52,523
khiến anh thà quên sạch
hết mọi thứ đi còn hơn.
387
00:14:52,558 --> 00:14:54,491
Ý anh là sao?
Không hay ho?
388
00:14:54,527 --> 00:14:56,093
Không có gì,
chẳng phải chuyện gì to tát.
389
00:14:56,128 --> 00:15:00,297
Anh đang nói đến việc
làm hại một người vô tội à?
390
00:15:00,332 --> 00:15:01,532
Không, tất nhiên là không.
391
00:15:01,567 --> 00:15:03,534
Thế thì nó còn
xấu đến mức nào?
392
00:15:03,569 --> 00:15:05,035
Thì, nó không xấu
chút nào đâu, Tara.
393
00:15:05,071 --> 00:15:06,737
Thực ra thì,
anh đang làm tất cả
394
00:15:06,772 --> 00:15:08,539
để giúp một người
mà anh cực kỳ quan tâm.
395
00:15:08,574 --> 00:15:12,076
Và đôi khi em muốn làm việc tốt,
và em sẽ phải chịu bẩn một chút.
396
00:15:12,111 --> 00:15:14,211
Chà, thế có lẽ anh
có thể đưa em về
397
00:15:14,246 --> 00:15:15,323
và làm việc gì 'bẩn' với em một chút.
398
00:15:15,347 --> 00:15:16,447
Oh, em yêu, anh muốn lắm
399
00:15:16,482 --> 00:15:19,283
nhưng chỉ là anh
không có hứng.
400
00:15:19,318 --> 00:15:20,429
Anh có chắc
là không có gì
401
00:15:20,453 --> 00:15:21,785
anh muốn chia sẻ
với em không?
402
00:15:21,821 --> 00:15:24,288
- Phải, anh chắc.
- Okay.
403
00:15:24,323 --> 00:15:28,425
Nhưng em muốn anh biết,
anh có thể kể với em bất cứ chuyện gì.
404
00:15:28,461 --> 00:15:32,129
Tara, anh xin lỗi, nhưng
anh sẽ phải gặp em ở nhà.
405
00:15:32,164 --> 00:15:33,297
Oh, chuyện gì đấy?
406
00:15:33,332 --> 00:15:35,833
Không có gì, chỉ là anh phải
đi gặp Harvey, được chứ?
407
00:15:35,868 --> 00:15:37,434
Okay.
408
00:15:43,642 --> 00:15:44,920
Louis, tôi chỉ
có hai phút thôi.
409
00:15:44,944 --> 00:15:46,354
- Tôi chuẩn bị đi gặp Rachel.
- Chà, thế dùng hai phút đó
410
00:15:46,378 --> 00:15:47,911
- để đọc cái này đi.
- Gì đây?
411
00:15:47,947 --> 00:15:49,780
Một lá thư từ Allen Fields.
412
00:15:49,815 --> 00:15:51,482
Shit.
413
00:15:51,517 --> 00:15:53,462
Ông ta cho chúng ta vào giai đoạn kiểm tra.
(trong giai đoạn này có thể hủy hợp đồng bất cứ lúc nào)
414
00:15:53,486 --> 00:15:55,430
- Cậu biết nó có nghĩa là gì rồi.
- Phải, dĩ nhiên là tôi biết.
415
00:15:55,454 --> 00:15:57,132
Chà, vậy thì cậu nên biết tôi
vừa nhận hơn mười lá thư khác
416
00:15:57,156 --> 00:15:59,356
từ mười khách hàng khác
và nội dung y chang thế này.
417
00:15:59,391 --> 00:16:01,091
Thằng chó đẻ này.
418
00:16:01,127 --> 00:16:02,759
Louis, tôi sẽ không
để bị ức hiếp đâu.
419
00:16:02,795 --> 00:16:04,206
Không, tôi không quan
tâm cậu sẽ thế nào.
420
00:16:04,230 --> 00:16:05,529
Chúng ta đã mất
Couture Apparel
421
00:16:05,564 --> 00:16:06,808
vì cậu đã quá
bận bịu với Mike.
422
00:16:06,832 --> 00:16:09,533
Và chuyện lần này đây
cũng giống hệt lúc đó.
423
00:16:09,568 --> 00:16:11,535
- Louis--
- Harvey, tôi vừa phải nói dối
424
00:16:11,570 --> 00:16:13,248
với người phụ nữ tôi yêu
vì không muốn thừa nhận
425
00:16:13,272 --> 00:16:14,605
toàn bộ sự thật về Mike.
426
00:16:14,640 --> 00:16:16,418
Rồi, tôi sẵn lòng vớt vát bằng
cách sử dụng thằng Jerry.
427
00:16:16,442 --> 00:16:19,243
Nhưng điều tôi không sẵn lòng là
mạo hiểm với sự sống còn của ta.
428
00:16:19,278 --> 00:16:21,278
- Louis--
- Harvey, đủ rồi.
429
00:16:21,313 --> 00:16:22,279
Cậu biết phải cần làm gì.
430
00:16:22,314 --> 00:16:24,281
Làm đi, nếu không tôi sẽ làm.
431
00:16:31,423 --> 00:16:32,589
Ông Palmer.
432
00:16:32,625 --> 00:16:34,658
Hình như là cậu chưa
hiểu chuyện thì phải.
433
00:16:34,693 --> 00:16:35,826
Vụ này kết thúc rồi.
434
00:16:35,861 --> 00:16:38,629
Chà, vẫn chưa đâu.
435
00:16:38,664 --> 00:16:39,963
Cái quái gì đây?
436
00:16:39,999 --> 00:16:41,839
Bản copy một lá thư gửi tới
hội Luật sư ở New York,
437
00:16:41,867 --> 00:16:44,234
tôi từ chối việc xem xét
việc được trở thành luật sư.
438
00:16:44,270 --> 00:16:45,736
Không phỏng vấn,
không đơn xin,
439
00:16:45,771 --> 00:16:47,571
cái gì cũng không,
440
00:16:47,606 --> 00:16:49,640
nghĩa là vụ này
còn lâu mới kết thúc.
441
00:16:49,675 --> 00:16:52,276
Cậu đùa tôi đấy sao.
442
00:16:52,311 --> 00:16:53,755
Cậu sẽ từ bỏ cơ hội
trở thành luật sư
443
00:16:53,779 --> 00:16:56,446
vì mấy thằng thợ mỏ mà mới tuần trước
cậu thậm chí còn chẳng biết chúng là ai.
444
00:16:56,482 --> 00:16:58,949
Chà, giờ thì tôi
biết họ là ai rồi.
445
00:16:58,984 --> 00:17:00,951
Và tôi biết họ
đang chết vì ông.
446
00:17:00,986 --> 00:17:02,452
Thế nên, chúng ta sẽ
giải quyết vụ này
447
00:17:02,488 --> 00:17:04,354
và giải quyết ngay bây giờ.
448
00:17:04,390 --> 00:17:06,089
Chà, tôi sẽ cho cậu
biết tôi sẽ làm gì.
449
00:17:06,125 --> 00:17:08,692
Tôi sẽ viết cho cậu một tấm séc
10 triệu đô ngay bây giờ.
450
00:17:08,727 --> 00:17:12,963
Mười triệu?
451
00:17:12,998 --> 00:17:14,898
Ông đang nói cái quái gì thế?
452
00:17:14,934 --> 00:17:18,535
Oh, cậu đã bảo chúng cậu đã
đòi được một trăm, đúng không?
453
00:17:18,571 --> 00:17:22,940
Yeah, đúng rồi.
Tôi có thể thấy qua mặt cậu.
454
00:17:22,975 --> 00:17:25,576
Chà, tôi khuyên cậu nên bảo
chúng là cậu lỡ thêm một số 0 vào.
455
00:17:25,611 --> 00:17:27,477
Vì cậu sẽ không có
thêm một xu nào đâu.
456
00:17:27,513 --> 00:17:28,745
Để tôi nhắc cho
ông nhớ, Palmer.
457
00:17:28,781 --> 00:17:31,248
Chúng tôi đã nộp
150 lá đơn để kiện ông.
458
00:17:31,283 --> 00:17:32,649
Và chúng tôi sẽ tranh trụng
tất cả những vụ này.
459
00:17:32,685 --> 00:17:33,817
Lúc đó thì tôi thấy sốc thật.
460
00:17:33,852 --> 00:17:35,586
Nhưng lúc này ai sẽ
cho cậu nhân lực
461
00:17:35,621 --> 00:17:37,554
- để giúp cậu xử lý hết toàn bộ đây?
- Ông biết là ai.
462
00:17:37,590 --> 00:17:39,489
Oh.
463
00:17:39,525 --> 00:17:41,725
Tôi đoán cậu thực sự
chưa hiểu chuyện, đúng không?
464
00:17:41,760 --> 00:17:46,263
Bởi vì Pearson Specter Litt
vừa rút lui khỏi vụ kiện này.
465
00:17:48,701 --> 00:17:50,400
Tôi sẽ tìm người khác.
466
00:17:50,436 --> 00:17:52,469
Tôi e là khó đấy.
467
00:17:52,504 --> 00:17:54,104
Này, nghe tôi đây.
468
00:17:54,139 --> 00:17:56,540
Công ty của ông đã làm hại
những con người này.
469
00:17:56,575 --> 00:17:59,443
Ông từng có ý định chi
100 triệu để dàn xếp vụ này.
470
00:17:59,478 --> 00:18:02,512
Đây là cơ hội để ông
làm điều đúng đắn
471
00:18:02,548 --> 00:18:04,748
và cũng là để lương tâm
ông được trong sạch.
472
00:18:04,783 --> 00:18:07,451
Nghe cứ như là cơ hội để lương tâm
cậu được trong sạch thì hơn.
473
00:18:07,486 --> 00:18:10,554
Đây là lời đề nghị
nhận-hoặc-biến Ross.
474
00:18:10,589 --> 00:18:13,557
Và cho dù cậu
có đồng ý hay không,
475
00:18:13,592 --> 00:18:16,927
Tôi không hy vọng sẽ
phải gặp lại cậu lần nữa.
476
00:18:32,177 --> 00:18:34,444
- Cô Cromwell?
- Vâng?
477
00:18:34,480 --> 00:18:35,946
Tôi là Michelle Ross
478
00:18:35,981 --> 00:18:39,983
và tôi hy vọng được
làm việc cho dịch vụ của cô.
479
00:18:40,019 --> 00:18:42,052
- Dịch vụ của tôi?
- Vâng, tôi là đối tác cấp thấp
480
00:18:42,087 --> 00:18:44,454
ở Rand Kaldor, và tôi
đang tìm cơ hội để thay đổi.
481
00:18:44,490 --> 00:18:46,668
Tôi rất tiếc, thực sự tôi không
làm việc nhiều với lĩnh vực pháp chế.
482
00:18:46,692 --> 00:18:49,459
Thực ra thì, tôi đang hy vọng
sử dụng kinh nghiệm của mình
483
00:18:49,495 --> 00:18:51,228
để đánh cược nó vào
thế giới kinh doanh.
484
00:18:51,263 --> 00:18:52,907
Chà, tôi có thể xem bản CV
của cô, nhưng nói thật thì,
485
00:18:52,931 --> 00:18:54,809
tôi không có khách hàng nào
đang tìm kiếm một ứng cử viên
486
00:18:54,833 --> 00:18:57,334
- như cô trong lúc này.
- Tôi biết cô không có.
487
00:18:57,369 --> 00:18:58,935
Thực tế, vì chúng ta đã
trung thực với nhau,
488
00:18:58,971 --> 00:19:02,039
tôi biết chính xác cô đang
tìm dạng ứng cử viên thế nào.
489
00:19:02,074 --> 00:19:04,007
Dạng nào thế?
490
00:19:04,043 --> 00:19:05,609
Dạng có thể bị lôi kéo để bán
491
00:19:05,644 --> 00:19:08,378
các thông tin mật
của công ty họ.
492
00:19:08,414 --> 00:19:09,546
Cô là ai?
493
00:19:09,581 --> 00:19:11,348
Tôi là ai không quan trọng.
494
00:19:11,383 --> 00:19:13,717
Quan trọng là tôi biết
công việc của cô là gì.
495
00:19:13,752 --> 00:19:15,419
Cô chẳng biết
gì về tôi cả đâu.
496
00:19:15,454 --> 00:19:17,721
Tôi biết cô trên danh nghĩa
là chuyên gia săn đầu người,
497
00:19:17,756 --> 00:19:19,956
nhưng thực tế, cô gặp gỡ riêng
các khách hàng nam giới
498
00:19:19,992 --> 00:19:22,225
ở những nơi thế này.
499
00:19:22,261 --> 00:19:24,105
Tôi cũng biết ở đoạn kết
trong những buổi họp này,
500
00:19:24,129 --> 00:19:25,929
cô bảo với họ,
"Tôi chưa bao giờ làm thế này đâu,
501
00:19:25,964 --> 00:19:28,065
nhưng anh có muốn
cùng đi ăn tối không?"
502
00:19:28,100 --> 00:19:30,767
Và sau bữa tối lại
dẫn đến món tráng miệng,
503
00:19:30,803 --> 00:19:32,569
từ món tráng miệng lại dẫn đến sex,
và từ sex lại dẫn tới việc
504
00:19:32,604 --> 00:19:33,748
họ bị cô mê hoặc,
và dẫn tới việc...
505
00:19:33,772 --> 00:19:36,206
Được rồi, tôi nghe đủ rồi.
506
00:19:36,241 --> 00:19:37,708
Và cô chẳng có
bằng chứng gì hết.
507
00:19:37,743 --> 00:19:39,543
Thực ra thì, tôi có.
508
00:19:39,578 --> 00:19:41,745
Nhưng cô biết sao không?
Tôi không cần chúng.
509
00:19:41,780 --> 00:19:44,281
Vì một trong hai
điều sau sẽ xảy ra.
510
00:19:44,316 --> 00:19:46,950
Hoặc là tôi sẽ thuê
một ai đó đến rỉ tai cho
511
00:19:46,985 --> 00:19:48,396
toàn bộ đám khách hàng nam giới
của cô mỗi khi cô gặp họ
512
00:19:48,420 --> 00:19:50,220
rằng cô chuẩn bị lừa họ,
513
00:19:50,255 --> 00:19:52,889
để rồi sau đó công việc kiếm hàng triệu đô
mỗi đêm chỉ bằng cách thổi kèn của cô
514
00:19:52,925 --> 00:19:54,791
- sẽ phải chấm dứt--
- Hoặc là?
515
00:19:54,827 --> 00:19:56,727
Hoặc là cô sẽ cho
tôi biết về mọi việc
516
00:19:56,762 --> 00:19:59,329
mà cô từng làm
cho James Palmer,
517
00:19:59,365 --> 00:20:01,665
và sau đó cô sẽ không bao giờ
phải thấy mặt hai chúng tôi lần nữa.
518
00:20:01,700 --> 00:20:03,066
Tôi không thể làm thế.
519
00:20:03,102 --> 00:20:05,402
Công việc của tôi đòi hỏi có
uy tín về bảo mật thông tin.
520
00:20:05,437 --> 00:20:06,481
Cô sẽ làm theo
điều chúng tôi muốn,
521
00:20:06,505 --> 00:20:07,582
hoặc là cô sẽ
khám phá ra uy tín của cô
522
00:20:07,606 --> 00:20:10,774
bảo vệ cô được
đến đâu khi ở trong tù.
523
00:20:10,809 --> 00:20:12,476
Oh, tôi hiểu rồi.
Cô không lo về chuyện
524
00:20:12,511 --> 00:20:15,145
đề Palmer biết.
525
00:20:15,180 --> 00:20:17,981
Cô đang lo tin đồn sẽ lan truyền.
526
00:20:18,016 --> 00:20:20,350
Tin tôi đi, hắn sẽ
không bao giờ nói ra
527
00:20:20,386 --> 00:20:22,619
và công việc của cô sẽ
không bị ảnh hưởng.
528
00:20:22,654 --> 00:20:25,021
Sao anh có thể
chắc chắn được?
529
00:20:25,057 --> 00:20:28,525
Giống cách tôi chắc chắn
cô không còn sự lựa chọn nào khác.
530
00:20:28,560 --> 00:20:30,827
Câu hỏi là,
cô có dám chống lại hắn không
531
00:20:30,863 --> 00:20:32,462
hay cô sẽ chống lại tôi?
532
00:20:39,225 --> 00:20:40,692
Được rồi, tôi tham gia.
533
00:20:40,728 --> 00:20:42,528
- Chỉ thế thôi?
- Chỉ thế thôi.
534
00:20:42,563 --> 00:20:43,495
Cái thứ này ấn tượng thật.
535
00:20:43,531 --> 00:20:44,763
Nhưng trước khi chúng ta tiếp tục,
536
00:20:44,799 --> 00:20:46,309
Tôi cần phải bảo đảm
cô sẽ đồng ý một chuyện.
537
00:20:46,333 --> 00:20:47,699
Chuyện gì?
538
00:20:47,735 --> 00:20:50,102
Tôi muốn 90% quyền sở hữu.
539
00:20:50,137 --> 00:20:52,671
90%?
Anh điên à?
540
00:20:52,706 --> 00:20:53,839
Không, không hề.
541
00:20:53,874 --> 00:20:55,118
Và tôi không phải
nhà đầu tư mạo hiểm.
542
00:20:55,142 --> 00:20:56,308
Tôi đầu tư vào
thị trường chứng khoán.
543
00:20:56,343 --> 00:20:58,644
Nghĩa là tôi sẽ bỏ tiền túi
ra để đầu tư cho thứ này.
544
00:20:58,679 --> 00:21:00,119
Tiền anh kiếm lại
được sẽ rất nhiều.
545
00:21:00,147 --> 00:21:01,346
Tôi hy vọng sẽ được như vậy,
546
00:21:01,382 --> 00:21:02,492
Nhưng thứ này
quá nhiều rủi ro,
547
00:21:02,516 --> 00:21:04,616
và tôi sẽ phải
gánh chịu tất cả.
548
00:21:04,652 --> 00:21:06,318
Vậy có lẽ anh không
nên gánh chịu gì hết.
549
00:21:06,353 --> 00:21:08,687
Donna, đúng là
thiết bị này rất tốt,
550
00:21:08,722 --> 00:21:10,789
Tôi nói với cô, trên tư cách giữa
hai người làm kinh doanh với nhau,
551
00:21:10,825 --> 00:21:12,558
cô không có sự tín nhiệm
để làm chuyện này.
552
00:21:12,593 --> 00:21:15,227
Tin tôi đi, đây là những điều kiện
tốt nhất mà cô sẽ có.
553
00:21:15,262 --> 00:21:18,831
Chà, biết sao không,
anh sai ở chỗ đấy đấy, Stu.
554
00:21:18,866 --> 00:21:21,133
Vì như tôi đã nói
với anh từ trước,
555
00:21:21,168 --> 00:21:25,904
Tôi là Donna, cái thứ này rất tuyệt vời,
và tôi có thể làm tốt hơn nữa.
556
00:21:28,576 --> 00:21:30,008
Chà, tôi hy vọng cô sẽ
chứng minh được là tôi sai.
557
00:21:30,044 --> 00:21:32,578
Nhưng lúc này, tôi sẽ không muốn
bị coi như một con chuột bạch
558
00:21:32,613 --> 00:21:33,723
Nghĩa là nếu lúc này cô bỏ đi,
559
00:21:33,747 --> 00:21:35,714
thì cô sẽ không thể
quay lại tìm tôi nữa.
560
00:21:35,749 --> 00:21:37,583
Oh, anh không cần
phải lo chuyện đó, Stu.
561
00:21:37,618 --> 00:21:39,184
Vì một khi tôi đặt chân
ra khỏi cái cửa đó,
562
00:21:39,220 --> 00:21:42,187
tôi hứa với anh
tôi sẽ không quay lại.
563
00:21:46,760 --> 00:21:47,826
Tôi không thể
tin nổi anh được.
564
00:21:47,862 --> 00:21:49,561
Nghe anh, Mike,
trước khi chú nói gì--
565
00:21:49,597 --> 00:21:50,740
Tôi biết anh đếch thèm quan tâm
đến mấy người thợ mỏ đó,
566
00:21:50,764 --> 00:21:51,842
nhưng điều ít nhất
anh có thể làm
567
00:21:51,866 --> 00:21:53,677
là ở lại đủ lâu để tôi
còn có thứ gây sức ép.
568
00:21:53,701 --> 00:21:54,933
Bọn tôi không còn lựa chọn.
569
00:21:54,969 --> 00:21:56,602
Palmer đã gây sức ép lên mười
khách hàng quan trọng nhất của bọn tôi
570
00:21:56,637 --> 00:21:58,370
hủy dịch vụ với bọn tôi trừ phi
bọn tôi rút khỏi vụ này.
571
00:21:58,405 --> 00:21:59,638
Vậy chỉ có thể là họ hoặc tôi?
572
00:21:59,673 --> 00:22:01,707
Trừ phi cậu có thể thế chỗ
30 triệu đô trong các hóa đơn,
573
00:22:01,742 --> 00:22:02,708
thì cậu nói chuẩn rồi đấy.
574
00:22:02,743 --> 00:22:03,787
Harvey, nếu không có
anh hậu thuẫn,
575
00:22:03,811 --> 00:22:05,644
mấy người thợ mỏ
đó chết chắc.
576
00:22:05,679 --> 00:22:07,390
Và tôi không thể làm
được gì giúp họ cả.
577
00:22:07,414 --> 00:22:08,625
Có chuyện cậu có thể
làm được đấy,
578
00:22:08,649 --> 00:22:09,781
chỉ là cậu không muốn làm thôi.
579
00:22:09,817 --> 00:22:10,827
Anh đang nói đến
người phụ nữ ấy.
580
00:22:10,851 --> 00:22:11,862
Cậu muốn gây sức ép lên Palmer?
581
00:22:11,886 --> 00:22:12,851
Cô ta là người giúp
ta được chuyện đấy.
582
00:22:12,887 --> 00:22:13,852
Harvey, chúng ta đã nói
xong chuyện này rồi.
583
00:22:13,888 --> 00:22:15,187
Tôi sẽ không lợi dụng
người phụ nữ đó.
584
00:22:15,222 --> 00:22:18,156
Thế nếu tôi nói bọn tôi
đã lợi dụng cô ta rồi thì sao?
585
00:22:18,192 --> 00:22:21,460
- Sao? - Mike, bọn tôi
không chỉ tìm ra cô ta,
586
00:22:21,495 --> 00:22:24,162
mà còn ép được mụ ta
chấp nhận một giao kèo.
587
00:22:24,198 --> 00:22:26,531
Câu hỏi là: cậu có sẵn lòng
lợi dụng cô ta hay không?
588
00:22:26,567 --> 00:22:28,367
Anh nói "bọn tôi" là sao?
589
00:22:28,402 --> 00:22:31,470
- Mike--
- Không, không, anh vừa nói "bọn tôi".
590
00:22:31,505 --> 00:22:32,971
Bọn tôi là những ai?
591
00:22:33,007 --> 00:22:34,873
Rachel.
592
00:22:34,909 --> 00:22:38,343
Tôi và Rachel.
593
00:22:38,379 --> 00:22:40,212
Anh đã kéo Rachel
vào chuyện này.
594
00:22:40,247 --> 00:22:41,647
Tôi không kéo
cô ấy vào đâu cả.
595
00:22:41,682 --> 00:22:45,250
Tôi đến gặp Rachel để xin phép
vì tôi biết cảm giác của cậu,
596
00:22:45,286 --> 00:22:47,653
và cô ấy đã nắm lấy cơ hội
bởi vì cậu tỏ ra quá đần.
597
00:22:47,688 --> 00:22:48,921
Anh không có quyền.
598
00:22:48,956 --> 00:22:51,757
- Mike, nghe này...
- Anh không có quyền!
599
00:22:56,196 --> 00:22:58,630
Tạm biệt, Johnny.
600
00:23:00,668 --> 00:23:02,100
Benjamnin?
601
00:23:02,136 --> 00:23:03,702
Donna.
602
00:23:03,737 --> 00:23:04,981
Ờ, tôi hy vọng cô
không thấy kỳ cục
603
00:23:05,005 --> 00:23:06,672
- vì tôi đến nhà cô.
- Chà, tôi lại thấy
604
00:23:06,707 --> 00:23:08,347
hơi kỳ cục vì anh biết nhà tôi.
605
00:23:08,375 --> 00:23:10,275
Tôi làm IT.
Tôi biết mọi người sống ở đâu.
606
00:23:10,311 --> 00:23:11,955
Nhưng đấy không phải điều
tôi đến để nói với cô.
607
00:23:11,979 --> 00:23:13,445
Thế anh đến để nói gì?
608
00:23:13,480 --> 00:23:15,180
Uhm, tôi hoảng loạn
khi nghĩ đến ngày mai
609
00:23:15,215 --> 00:23:16,615
và nếu chúng ta
chưa sẵn sàng thì sao?
610
00:23:16,650 --> 00:23:18,483
Bình tĩnh, Benjamin.
Sẽ ổn thôi.
611
00:23:18,519 --> 00:23:19,651
Làm sao cô biết chuyện đó?
612
00:23:19,687 --> 00:23:21,687
Vì tôi đã làm
một cuộc thử nghiệm.
613
00:23:21,722 --> 00:23:23,533
- Cô đang nói gì thế?
- Có một gã tôi quen
614
00:23:23,557 --> 00:23:24,656
mà tôi nghĩ sẽ đầu tư cho ta,
615
00:23:24,692 --> 00:23:25,902
nhưng hắn thực sự không
làm trong lĩnh vực này
616
00:23:25,926 --> 00:23:28,171
cho nên tôi đã đưa The Donna
cho hắn và cho hắn biết ý tưởng.
617
00:23:28,195 --> 00:23:29,361
Thế chuyện tốt không?
618
00:23:29,396 --> 00:23:31,630
Còn hơn cả tốt.
Hắn ta đã đưa ra một đề nghị.
619
00:23:31,665 --> 00:23:32,709
Vậy thì lậy Chúa
chúng ta còn phải
620
00:23:32,733 --> 00:23:34,533
tự hành hạ bản thân
để làm gì nữa?
621
00:23:34,568 --> 00:23:36,234
Tôi đã từ chối anh ta.
622
00:23:36,270 --> 00:23:37,669
Khoan-- cái gì?
623
00:23:37,705 --> 00:23:39,171
Donna, đây là
ước mơ của ta đấy.
624
00:23:39,206 --> 00:23:40,839
Tôi biết, Benjamin.
625
00:23:40,874 --> 00:23:42,341
Nhưng hắn muốn chiếm
90% quyền sở hữu,
626
00:23:42,376 --> 00:23:45,510
và tôi sẽ không từ bỏ
90% ước mơ của chúng ta.
627
00:23:45,546 --> 00:23:46,823
Giờ thì về nhà và ngủ một giấc đi,
vì ngày mai chúng ta sẽ có
628
00:23:46,847 --> 00:23:48,258
buổi gặp mặt
để tôi với anh
629
00:23:48,282 --> 00:23:51,249
sẽ moi bằng được
tiền của bọn chúng.
630
00:24:02,972 --> 00:24:05,605
- Khi nào em định nói với anh?
- Mike--
631
00:24:05,641 --> 00:24:07,474
Em đếch có ý định
nói với anh chứ gì?
632
00:24:07,509 --> 00:24:09,287
- Đừng có nói với em kiểu đó.
- Em lén lút sau lưng anh
633
00:24:09,311 --> 00:24:10,978
trong khi cảm giác của anh
thế nào về chuyện này.
634
00:24:11,013 --> 00:24:12,612
Không, em giấu anh
635
00:24:12,648 --> 00:24:15,182
bởi vì em biết cảm giác
của anh thế nào.
636
00:24:15,217 --> 00:24:16,616
Vậy em nghĩ thế là tốt à?
637
00:24:16,652 --> 00:24:18,652
Không, nghe này,
em chính là người không muốn
638
00:24:18,687 --> 00:24:19,653
để chuyện này trở
nên quá nguy hiểm.
639
00:24:19,688 --> 00:24:21,555
nhưng khi anh Harvey
giải thích cho em,
640
00:24:21,590 --> 00:24:22,723
em thấy là nó
không hề nguy hiểm.
641
00:24:22,758 --> 00:24:24,491
Thế tại sao em không
đến gặp anh trước?
642
00:24:24,526 --> 00:24:25,637
Vì anh là người đã nói
643
00:24:25,661 --> 00:24:27,661
xin tha thứ thì
dễ hơn là xin phép.
644
00:24:27,696 --> 00:24:29,663
Lý do vớ vẩn.
645
00:24:29,698 --> 00:24:34,001
Sao anh không nhận thấy
em làm vậy là vì anh?
646
00:24:34,036 --> 00:24:36,503
- Rachel--
- Mike, sáng nay,
647
00:24:36,538 --> 00:24:38,305
khi anh nói mọi
chuyện đã kết thúc,
648
00:24:38,340 --> 00:24:40,841
ánh mắt trên
gương mặt anh--
649
00:24:40,876 --> 00:24:42,821
Em không muốn anh có ánh mắt ấy
trong suốt phần đời còn lại.
650
00:24:42,845 --> 00:24:44,811
Rachel, anh đã thất vọng.
Chuyện đó chỉ vừa xảy ra.
651
00:24:44,847 --> 00:24:47,814
Không đâu Mike,
không phải vừa mới xảy ra.
652
00:24:47,850 --> 00:24:49,649
Anh đang chịu đựng
điều đó từ rất lâu rồi,
653
00:24:49,685 --> 00:24:51,696
đó là lý do anh đồng ý
để anh Harvey làm vậy.
654
00:24:51,720 --> 00:24:54,087
Anh làm vậy vì anh đã phải
chứng kiến Oliver thất bại
655
00:24:54,123 --> 00:24:56,656
và anh không thể giúp
được gì cho cậu ta.
656
00:24:56,692 --> 00:24:58,492
Cho dù không phải là Oliver,
657
00:24:58,527 --> 00:25:00,527
thì cũng là một người khác.
658
00:25:00,562 --> 00:25:01,828
Hay là một thứ khác.
659
00:25:01,864 --> 00:25:03,797
Sẽ luôn có điều
gì đó khơi gợi lại
660
00:25:03,832 --> 00:25:06,600
việc anh không phải là luật sư.
661
00:25:06,635 --> 00:25:07,645
Và nó sẽ giày vò anh,
662
00:25:07,669 --> 00:25:08,847
bởi vì đó là điều
anh khao khát.
663
00:25:08,871 --> 00:25:10,281
Em không nên làm
những việc em đã làm.
664
00:25:10,305 --> 00:25:11,271
Em biết anh giận em
665
00:25:11,306 --> 00:25:14,474
vì em làm sau lưng anh,
666
00:25:14,510 --> 00:25:16,276
nhưng em sẽ không xin lỗi.
667
00:25:16,311 --> 00:25:18,289
Vì em không muốn sống
cả đời này với một người đàn ông
668
00:25:18,313 --> 00:25:19,846
đã chịu từ bỏ
giấc mơ của anh ấy.
669
00:25:19,882 --> 00:25:23,283
Và em biết anh cũng không muốn
trở thành người đàn ông như vậy.
670
00:25:30,219 --> 00:25:31,720
Louis?
671
00:25:31,755 --> 00:25:33,088
Ông làm gì ở đây thế?
672
00:25:33,123 --> 00:25:34,690
Rachel, tôi có thể nói chuyện
với cô chút được không?
673
00:25:34,725 --> 00:25:36,458
Tất nhiên.
674
00:25:36,493 --> 00:25:40,095
Nghe bảo Mike gặp vấn đề
liên quan đến người phụ nữ đó.
675
00:25:40,130 --> 00:25:41,730
Đúng vậy.
676
00:25:41,765 --> 00:25:44,866
Thực ra thì đêm qua
bọn tôi đã cãi nhau.
677
00:25:44,902 --> 00:25:46,802
- Cậu ta sẽ làm gì?
- Tôi không biết.
678
00:25:46,837 --> 00:25:48,704
Nhưng dù sao cũng
cám ơn ông vì đã làm đủ mọi cách
679
00:25:48,739 --> 00:25:49,705
để tìm ra cô ta.
680
00:25:49,740 --> 00:25:51,373
Tất nhiên.
681
00:25:53,510 --> 00:25:55,644
Thế..
Ông làm gì ở đây?
682
00:25:55,679 --> 00:25:57,813
Cô có bao giờ ước sẽ
không biết chuyện đó không?
683
00:25:57,848 --> 00:25:59,014
- Sao?
- Có lúc nào cô ước
684
00:25:59,049 --> 00:26:00,916
mình không bao giờ khám phá
ra bí mật của Mike không?
685
00:26:00,951 --> 00:26:05,854
Hoặc là, nói một cách khác,
thậm chí chưa bao giờ gặp cậu ta?
686
00:26:05,889 --> 00:26:07,889
Louis, có chuyện gì vậy?
687
00:26:11,095 --> 00:26:15,097
Tara và tôi gần đây
thường tâm sự với nhau.
688
00:26:16,533 --> 00:26:19,835
Nhưng có những điều tôi
vẫn chưa kể cho cô ấy.
689
00:26:19,870 --> 00:26:24,773
Hôm qua, cô ấy hỏi tôi có chuyện gì
ở chỗ làm khiến tôi cả ngày phải lo nghĩ.
690
00:26:24,808 --> 00:26:28,944
Và sự thật thì,
chuyện đó chủ yếu là về Mike.
691
00:26:28,979 --> 00:26:30,390
Và tôi muốn tâm sự
với cô ấy, nhưng--
692
00:26:30,414 --> 00:26:32,247
Ông không biết chị ấy
sẽ phản ứng thế nào.
693
00:26:32,282 --> 00:26:34,282
Không, tôi không biết.
Tôi thậm chí còn chưa kể
694
00:26:34,318 --> 00:26:36,096
tôi đã biết bí mật của Mike
trước khi cậu ta bị tóm,
695
00:26:36,120 --> 00:26:38,920
chưa kể sự thật tôi đã lợi dụng
chuyện đấy để đạt được vị trí hiện tại.
696
00:26:38,956 --> 00:26:41,857
- Louis--
- Rachel, khi Sheila phát hiện ra,
697
00:26:41,892 --> 00:26:43,959
cô ta nói tôi không còn là
tri kỷ của cô ta nữa.
698
00:26:43,994 --> 00:26:45,927
Nhưng đây không phải Sheila, Louis.
699
00:26:45,963 --> 00:26:49,598
Và điểm mất chốt là
"cô ấy phát hiện ra"
700
00:26:49,633 --> 00:26:51,333
Ông đã giấu chị ấy.
701
00:26:51,368 --> 00:26:52,712
Thế cô thấy không sao khi
Mike thừa nhận với cô?
702
00:26:52,736 --> 00:26:55,237
Không, tôi sẽ không nói là tôi
thấy không sao về chuyện đó.
703
00:26:55,272 --> 00:26:57,506
Nhưng tôi yêu anh ấy.
704
00:26:57,541 --> 00:26:59,708
Đó là lý do tôi
tha thứ cho anh ấy.
705
00:26:59,743 --> 00:27:02,677
Tôi không thể khẳng định
Tara sẽ tha thứ cho ông,
706
00:27:02,713 --> 00:27:05,814
nhưng tôi có thể nói nếu chị ấy
phát hiện ra bằng cách nào đó,
707
00:27:05,849 --> 00:27:07,816
thì chị ấy sẽ
không tha thứ đâu.
708
00:27:12,589 --> 00:27:15,023
Cám ơn cô Rachel.
709
00:27:15,058 --> 00:27:17,192
Tôi rất cảm kích.
710
00:27:27,604 --> 00:27:28,882
Cám ơn đã đến đây
gặp chúng tôi.
711
00:27:28,906 --> 00:27:31,673
Rất hân hạnh.
Tôi là Andrew còn đây là Russel.
712
00:27:31,708 --> 00:27:33,742
- Tôi là Donna.
- Còn tên tôi là Benjamin.
713
00:27:33,777 --> 00:27:35,577
- Có phiền không nếu tôi gọi anh là Ben?
- Có đấy, thực ra là,
714
00:27:35,612 --> 00:27:37,212
tôi rất phiền đấy.
715
00:27:37,247 --> 00:27:38,691
Miễn là các anh
mở tập séc ra,
716
00:27:38,715 --> 00:27:41,716
thì các anh muốn gọi cậu Ben này
thế quái nào cũng được.
717
00:27:41,752 --> 00:27:43,718
Tôi đánh giá cao điều đó,
nhưng trước khi chúng ta bắt đầu,
718
00:27:43,754 --> 00:27:45,220
Cô nên biết chúng tôi
đã phải tiếp nhận
719
00:27:45,255 --> 00:27:47,389
sáu thiết bị trợ lý cá nhân
chỉ riêng trong tháng này.
720
00:27:47,424 --> 00:27:48,857
Và anh cũng nên biết
rằng thiết bị của chúng tôi
721
00:27:48,892 --> 00:27:51,660
khiến Siri và Alexa
nhìn như cái máy nướng bánh.
722
00:27:51,695 --> 00:27:53,339
Chà, có thể đúng là thế,
nhưng tôi băn khoăn là
723
00:27:53,363 --> 00:27:54,830
thị trường này
hiện nay đã bão hòa.
724
00:27:54,865 --> 00:27:55,975
Nếu anh băn khoăn như vậy,
thì ngay lúc này
725
00:27:55,999 --> 00:27:57,532
các anh đã
không có mặt ở đây.
726
00:27:57,568 --> 00:27:59,835
- Cô chắc không?
- Đúng, chắc đấy.
727
00:27:59,870 --> 00:28:01,247
Vì anh là người đứng đầu
nhóm các nhà đầu tư,
728
00:28:01,271 --> 00:28:02,649
và người đứng đầu
không phí phạm thời gian
729
00:28:02,673 --> 00:28:04,751
trừ khi anh thực sự nghĩ
sẽ có thứ gì đó cho anh.
730
00:28:04,775 --> 00:28:05,985
Có thể có thứ khác
khiến tôi quan tâm
731
00:28:06,009 --> 00:28:08,710
- hơn là việc đầu tư.
- Phải, có thể.
732
00:28:08,745 --> 00:28:10,812
Chẳng hạn việc đánh dấu
địa bàn của anh vậy.
733
00:28:10,848 --> 00:28:12,826
Vì nhìn vào cái cách hai người ngồi đây
thì ai cũng có thể nhận ra
734
00:28:12,850 --> 00:28:15,984
là cậu này đang nhắm vào công việc của anh
và anh không thích thế một chút nào.
735
00:28:16,019 --> 00:28:17,719
- Không phải--
- Ai bảo cô như vậy?
736
00:28:17,754 --> 00:28:19,054
Không ai cả.
737
00:28:19,089 --> 00:28:20,733
Giống như không ai bảo tôi
anh không thể sa thải cậu ta
738
00:28:20,757 --> 00:28:22,157
bởi làm vậy khiến
anh nhìn có vẻ bất lực.
739
00:28:22,192 --> 00:28:23,592
Đó là lý do anh
chấp nhận cuộc họp này.
740
00:28:23,627 --> 00:28:25,538
Vì anh không muốn cậu ta
tham gia mà không có anh.
741
00:28:25,562 --> 00:28:29,264
Được rồi, cô làm tất cả
chuyện này là vì cái gì?
742
00:28:29,299 --> 00:28:31,867
Tôi làm chuyện này
bởi vì tôi là Donna.
743
00:28:31,902 --> 00:28:33,279
Và nếu các anh vẫn
chưa suy luận ra được
744
00:28:33,303 --> 00:28:34,769
thì thiết bị này cũng vậy.
745
00:28:34,805 --> 00:28:38,773
Giờ thì, các anh muốn ngồi đây
chơi trò chính trị văn phòng,
746
00:28:38,809 --> 00:28:40,909
hay muốn nghe tôi
giới thiệu một cơ hội
747
00:28:40,944 --> 00:28:44,412
có thể đưa cả
hai anh lên đỉnh cao?
748
00:28:44,448 --> 00:28:46,781
Sao cô không cho chúng tôi
biết về sản phẩm của cô nhỉ?
749
00:28:48,719 --> 00:28:51,686
Cho tôi một cafe đen.
750
00:28:51,722 --> 00:28:54,022
Cho hai cùng loại với anh ta gọi.
751
00:28:54,057 --> 00:28:55,824
Cậu tới đây để chửi tôi
khốn nạn thế nào
752
00:28:55,859 --> 00:28:56,725
vì lại lén lút sau lưng
cậu lần nữa à?
753
00:28:56,760 --> 00:28:57,904
Không, tôi đến để
biết cuộc gặp mặt của anh
754
00:28:57,928 --> 00:28:59,561
với Palmer vào lúc mấy giờ.
755
00:28:59,596 --> 00:29:00,729
Tôi không biết.
756
00:29:00,764 --> 00:29:02,008
Ý anh là sao,
anh không biết?
757
00:29:02,032 --> 00:29:03,977
Chà, tôi sẽ không làm thế
nếu cậu không đồng ý.
758
00:29:04,001 --> 00:29:05,678
Nghĩa là chẳng có cuộc
họp nào với Palmer cả.
759
00:29:05,702 --> 00:29:07,402
Chà, tôi sẽ cho phép anh.
760
00:29:07,437 --> 00:29:09,137
Mike, tôi không muốn
chọc tức cậu,
761
00:29:09,172 --> 00:29:12,374
nhưng chúng ta đã phải khó khăn lắm
mới tìm được thứ gây bất lợi cho Palmer
762
00:29:12,409 --> 00:29:13,987
và nhìn cậu giờ như muốn
ăn tươi nuốt sống tôi vậy.
763
00:29:14,011 --> 00:29:16,055
Thế làm sao tôi an tâm
rằng cậu sẽ không đổi ý?
764
00:29:16,079 --> 00:29:19,381
Vì tôi muốn trở thành luật sư.
765
00:29:19,416 --> 00:29:21,249
Tôi không quan tâm
chúng ta sẽ làm cách gì.
766
00:29:23,053 --> 00:29:25,020
Lấy ví của cậu ra,
trả tiền cafe đi,
767
00:29:25,055 --> 00:29:27,422
rồi mang về nhà bàn.
768
00:29:36,400 --> 00:29:37,777
Chà, đây đúng là
27 phút tuyệt vời nhất
769
00:29:37,801 --> 00:29:38,833
trong cuộc đời tôi.
770
00:29:38,869 --> 00:29:40,068
Hm.
Phần nào?
771
00:29:40,103 --> 00:29:41,748
Lúc anh ngồi đần đó
với cái mồm im bặt
772
00:29:41,772 --> 00:29:44,072
hay lúc anh đái ra máu
khi giải thích về hệ thống vận hành?
773
00:29:44,107 --> 00:29:45,451
Oh, my God,
tôi biết tôi nên dừng lại
774
00:29:45,475 --> 00:29:46,841
sau phần thiết kế mà.
775
00:29:46,877 --> 00:29:48,710
Benjamin,
tôi trêu anh thôi.
776
00:29:48,745 --> 00:29:51,112
Giờ tôi chẳng biết mình
có nên tin cô không nữa.
777
00:29:51,148 --> 00:29:53,548
Vậy hãy nghe tôi nói
thật cẩn thận đây.
778
00:29:53,583 --> 00:29:55,350
Anh làm cực tốt.
779
00:29:55,385 --> 00:29:57,786
Cám ơn cô. Nhưng thực ra là,
chúng ta làm cực tốt.
780
00:29:57,821 --> 00:29:59,220
Chuẩn lắm, là chúng ta.
781
00:29:59,256 --> 00:30:00,733
Giờ thì đi thôi, tôi sẽ
gặp lại anh ở văn phòng.
782
00:30:00,757 --> 00:30:02,190
Cô đi đâu thế?
783
00:30:02,225 --> 00:30:04,793
Tôi nhỡ để quên cây
viết trong phòng họp.
784
00:30:04,828 --> 00:30:05,872
Oh, tôi có một cái
cho cô mượn đây.
785
00:30:05,896 --> 00:30:08,096
Benjamin,
khi tôi nói "nhỡ",
786
00:30:08,131 --> 00:30:10,131
thì có nghĩa là tôi cố ý
bởi vì nó cho tôi lý do
787
00:30:10,167 --> 00:30:12,033
để quay lại đó
và nghe trộm xem
788
00:30:12,069 --> 00:30:13,268
họ đang nói gì về chúng ta.
789
00:30:13,303 --> 00:30:14,948
Oh, mưu mô tuyệt vời đấy.
Tôi đi cùng được không?
790
00:30:14,972 --> 00:30:17,472
- Không, tôi cần phải đi một mình.
- Tại sao?
791
00:30:17,507 --> 00:30:18,885
Vì khi họ thấy tôi
không đi cùng anh,
792
00:30:18,909 --> 00:30:20,219
họ sẽ nghĩ là đây là
dịp để hai đấu một
793
00:30:20,243 --> 00:30:22,110
và họ sẽ đề nghị riêng
với tôi để gạt anh ra.
794
00:30:22,145 --> 00:30:23,656
Đợi chút, cô thực sự
nghĩ họ sẽ làm vậy?
795
00:30:23,680 --> 00:30:25,613
Tất nhiên họ sẽ làm vậy.
Những kẻ này như lũ kền kền.
796
00:30:25,649 --> 00:30:28,149
Thế thì tôi phải đi với cô để
chúng ta ngăn chặn chuyện đó chứ?
797
00:30:28,185 --> 00:30:29,617
Anh có tin vào tôi không?
798
00:30:29,653 --> 00:30:31,553
Có, tôi tin.
799
00:30:31,588 --> 00:30:33,099
Vậy hãy tin rằng
khi họ đề nghị với tôi,
800
00:30:33,123 --> 00:30:34,990
tôi sẽ ra vẻ như bị xúc phạm,
nói với họ chúng ta sẽ không bao giờ
801
00:30:35,025 --> 00:30:36,725
làm ăn với họ nữa,
và họ sẽ cho chúng ta
802
00:30:36,760 --> 00:30:38,927
thêm 5% ngay lập tức.
803
00:30:45,802 --> 00:30:48,136
- Thế cậu thấy sao?
- Tôi thấy nó rất ấn tượng.
804
00:30:48,171 --> 00:30:50,705
Ô, vậy thì tôi nghĩ
cậu dễ tính quá.
805
00:30:50,741 --> 00:30:52,774
- Anh không thích à?
- Tôi thích nó vừa phải.
806
00:30:52,809 --> 00:30:54,020
Nhưng cậu có biết
phải tốn bao nhiêu
807
00:30:54,044 --> 00:30:55,210
để bỏ vào một
thiết bị thế này không?
808
00:30:55,245 --> 00:30:56,923
Từ khâu thiết kế kỹ thuật,
cho đến các bản Beta dùng thử.
809
00:30:56,947 --> 00:30:58,191
- Tốn cả núi tiền đấy.
- Này, anh là người
810
00:30:58,215 --> 00:31:00,281
đã nói phải xài tiền
mới kiếm tiềm cơ mà.
811
00:31:00,317 --> 00:31:01,717
Tôi cũng nói khi ta
đầu tư cho một dự án,
812
00:31:01,752 --> 00:31:03,084
ta đầu tư cho con người.
813
00:31:03,120 --> 00:31:04,864
Và sự thật là, tôi không
đầu tư tiền cho con nhỏ đó.
814
00:31:04,888 --> 00:31:06,921
Thế, sao chúng ta lại
chấp nhận cuộc họp này?
815
00:31:06,957 --> 00:31:09,057
Để thể hiện thành ý
với Harvey Specter.
816
00:31:09,092 --> 00:31:10,892
Giờ nếu cô ta khởi nghiệp
bằng quầy bán nước chanh,
817
00:31:10,927 --> 00:31:12,427
Tôi có thể ném
vào vài đồng bạc.
818
00:31:12,462 --> 00:31:15,563
Nhưng không đời nào
có chuyện tôi làm việc
819
00:31:15,599 --> 00:31:18,700
với một con thư ký pháp lý.
820
00:31:18,735 --> 00:31:20,602
Không cần phải nói
đến lần thứ hai đâu.
821
00:31:20,637 --> 00:31:23,905
- Muốn đi ăn trưa không?
- Được, đi uống chút gì cũng được.
822
00:31:23,940 --> 00:31:25,118
Tôi nghĩ mình xứng được
làm vài ly sau khi phải
823
00:31:25,142 --> 00:31:27,542
ngồi đây cả buổi
với cái mặt nghiêm túc.
824
00:31:30,847 --> 00:31:32,480
Này, Jimbo,
nơi này được đấy.
825
00:31:32,516 --> 00:31:34,282
Nhưng hơi nhiều gỗ
so với gu của tôi.
826
00:31:34,317 --> 00:31:37,452
Hơi nhiều mùi khốn nạn
so với gu của tôi.
827
00:31:37,487 --> 00:31:38,887
Làm sao hai người
vào được đây?
828
00:31:38,922 --> 00:31:40,388
Tôi bảo họ tôi là
cháu trai của ông.
829
00:31:40,424 --> 00:31:42,668
Chúng tôi có vài tin xấu và
ông sẽ phải ngồi nghe đây.
830
00:31:42,692 --> 00:31:44,726
- Tào lao.
- Đúng là tào lao phần cháu trai,
831
00:31:44,761 --> 00:31:46,494
nhưng, tin xấu đây:
832
00:31:46,530 --> 00:31:48,730
chúng tôi đã nắm thóp được ông.
833
00:31:48,765 --> 00:31:51,366
- Chỉ có một cách duy nhất để thoát.
- Còn lâu mới có chuyện đấy.
834
00:31:51,401 --> 00:31:56,671
Và kể từ khi các cậu
quyết định chơi mấy trò này,
835
00:31:56,706 --> 00:31:59,874
thì sáu khách hàng
của cậu đã bỏ đi.
836
00:31:59,910 --> 00:32:02,844
Mm. Tôi không
nghĩ vậy đâu, Jim Còi.
837
00:32:02,879 --> 00:32:04,757
Lý do duy nhất mà ông
suýt nữa đã bắt thóp được bọn tôi
838
00:32:04,781 --> 00:32:06,281
là ông phát hiện ra gót chân
Achilles của tôi. (điểm yếu)
839
00:32:06,316 --> 00:32:07,849
Nhưng giờ chúng tôi đã
tìm được điểm yếu của ông.
840
00:32:07,884 --> 00:32:11,419
Tôi phải nói,
cô ta khá đẹp đấy.
841
00:32:11,455 --> 00:32:13,421
Tôi không biết
hai người đang nói cái gì.
842
00:32:13,457 --> 00:32:15,523
Có thể thứ này sẽ
nhắc cho ông nhớ.
843
00:32:15,559 --> 00:32:18,793
Tên tuổi, ngày giờ,
số điện thoại, email,
844
00:32:18,829 --> 00:32:20,462
kê khai ngân hàng,
sao kê chuyển khoản.
845
00:32:20,497 --> 00:32:22,263
Chứng cứ cho một đống trường hợp
846
00:32:22,299 --> 00:32:23,965
hoạt động gián điệp
trong doanh nghiệp của ông.
847
00:32:24,000 --> 00:32:26,534
May mắn cho tụi tôi,
là cô ta không chỉ đẹp,
848
00:32:26,570 --> 00:32:29,704
mà lưu trữ giấy tờ
cũng chu đáo ra trò.
849
00:32:29,739 --> 00:32:32,707
Các cậu muốn gì?
850
00:32:32,742 --> 00:32:34,987
Muốn ông làm điều mà
ngay từ đầu nên làm cho xong.
851
00:32:35,011 --> 00:32:37,779
Ông sẽ phải dàn xếp với
hội thợ mỏ đó với 200 triệu.
852
00:32:37,814 --> 00:32:40,482
Ông sẽ phải quên là từng
nghe nói về bọn tôi hay Cromwell.
853
00:32:40,517 --> 00:32:42,228
Và ông sẽ thực hiện đúng
thỏa thuận ban đầu của mình
854
00:32:42,252 --> 00:32:44,619
với Craig Seidel.
855
00:32:44,654 --> 00:32:46,466
Sao cậu phải lo cho tương lai
của thằng thỏ đế đó?
856
00:32:46,490 --> 00:32:47,956
Đó là chuyện giữa tôi và hắn.
857
00:32:47,991 --> 00:32:50,725
Oh, một điều nữa.
858
00:32:50,760 --> 00:32:53,228
Đây mới đúng là
đề nghị nhận-hay-biến.
859
00:32:53,263 --> 00:32:55,396
Có giá trị trong vòng 15 giây.
860
00:32:55,432 --> 00:32:57,432
Và một khi được ký xong,
tôi không bao giờ muốn phải nghe thấy
861
00:32:57,467 --> 00:32:58,666
cái công ty bẩn thỉu của ông
862
00:32:58,702 --> 00:33:00,668
tiếp tục làm những
việc như thế này nữa.
863
00:33:05,100 --> 00:33:06,401
Cô đây rồi.
864
00:33:06,436 --> 00:33:08,803
Cô đã đi đâu sau
cái buổi họp ấy thế?
865
00:33:08,839 --> 00:33:10,071
Tôi chỉ ngồi nghiền ngẫm chút thôi.
866
00:33:10,106 --> 00:33:11,272
Còn tôi cả ngày lo lăngs
867
00:33:11,308 --> 00:33:14,042
không biết cộng sự của tôi
có phản bội tôi không.
868
00:33:14,077 --> 00:33:16,311
Chà...tôi ghét phải báo
tin này cho anh, Benjamin,
869
00:33:16,346 --> 00:33:18,613
nhưng thực tế còn
trái ngược những gì anh nghĩ.
870
00:33:18,648 --> 00:33:19,881
Ý cô là sao?
871
00:33:19,916 --> 00:33:24,085
Ý tôi là... họ không muốn
hợp tác gì với chúng ta.
872
00:33:24,120 --> 00:33:27,388
Thực tế thì, họ không muốn
làm gì với The Donna cả.
873
00:33:27,424 --> 00:33:29,657
- Là lỗi của tôi, phải không?
- Benjamin--
874
00:33:29,693 --> 00:33:31,292
Cô không cần phải lo
cho cảm xúc của tôi.
875
00:33:31,328 --> 00:33:33,294
Sức bền của một sợi dây xích chỉ
bằng sức bền của mắt xích yếu nhất.
876
00:33:33,330 --> 00:33:35,296
và tôi biết tôi là người thế nào.
877
00:33:35,332 --> 00:33:36,798
Không, đừng nghĩ thế.
878
00:33:36,833 --> 00:33:40,235
Hóa ra người đó lại là tôi.
879
00:33:40,270 --> 00:33:42,203
Nghe tôi này.
880
00:33:42,239 --> 00:33:45,740
Anh đã tạo ra một
sản phẩm tuyệt vời.
881
00:33:45,775 --> 00:33:47,242
Và tôi không muốn là
người kìm hãm anh.
882
00:33:47,277 --> 00:33:50,578
Đó là lý do, ngay từ bây giờ,
tôi hủy bỏ sự cộng tác của chúng ta
883
00:33:50,614 --> 00:33:53,248
để anh có thể tự mình
đi lên với nó.
884
00:33:56,319 --> 00:33:59,454
Cô nghĩ cô đang định đi đâu?
885
00:33:59,489 --> 00:34:01,956
Chúng ta là cộng sự--
tôi thà ném The Donna xuống biển
886
00:34:01,992 --> 00:34:03,736
- còn hơn là tiếp tục mà không có cô.
- Benjamin, làm ơn.
887
00:34:03,760 --> 00:34:04,726
Đừng có tử vì đạo.
888
00:34:04,761 --> 00:34:06,527
Tôi không phải đang tử vì đạo.
889
00:34:06,563 --> 00:34:08,963
Tôi đang làm đúng
như một cộng sự.
890
00:34:08,999 --> 00:34:11,966
Chúng ta cùng làm
hoặc không ai cả.
891
00:34:12,002 --> 00:34:13,768
Cho nên tùy cô đấy.
892
00:34:13,803 --> 00:34:16,371
Chúng ta sẽ từ bỏ
ước mơ của mình
893
00:34:16,406 --> 00:34:19,374
hay tiếp tục chiến đấu
cho tới cùng?
894
00:34:21,811 --> 00:34:25,380
Chiến đấu tới cùng,
Benjamin.
895
00:34:25,415 --> 00:34:27,615
Chiến đấu tới cùng.
896
00:34:35,692 --> 00:34:37,625
Lại nữa?
897
00:34:37,661 --> 00:34:39,661
Lần này lại chuyện quái gì nữa?
898
00:34:39,696 --> 00:34:41,729
Cũng cùng một chuyện
với lần trước.
899
00:34:41,765 --> 00:34:43,932
Tôi cần ông lấy lại
buổi điều trần đó cho tôi.
900
00:34:43,967 --> 00:34:44,977
Cậu đùa sao?
Cậu biết lần trước làm thế
901
00:34:45,001 --> 00:34:46,034
phải khó khăn thế nào không?
902
00:34:46,069 --> 00:34:47,079
Tôi không quan tâm
khó thế nào.
903
00:34:47,103 --> 00:34:49,070
Ông sẽ làm lại lần nữa.
904
00:34:49,105 --> 00:34:50,516
Trừ khi, tất nhiên, ông không muốn
duy trì những điều khoản ban đầu
905
00:34:50,540 --> 00:34:52,740
trong thỏa thuận với
vụ mua bán với Palmer.
906
00:34:52,776 --> 00:34:54,242
Cậu đang nói cái gì thế?
907
00:34:54,277 --> 00:34:56,088
Chúng tôi khiến hắn phải cam kết
trả cho ông số tiền hắn đã hứa
908
00:34:56,112 --> 00:34:58,579
và thuê ông vào công ty
bên đấy vào cuối quý này.
909
00:34:58,615 --> 00:35:00,259
- Sao cậu lại làm vậy?
- Vì tôi không chỉ muốn ông
910
00:35:00,283 --> 00:35:02,383
sắp xếp buổi điều trần cho tôi,
911
00:35:02,419 --> 00:35:05,954
Tôi còn muốn nghiền nát
bất cứ ai ngáng đường tôi.
912
00:35:05,989 --> 00:35:07,889
Nghe này, tùy ông thôi.
913
00:35:07,924 --> 00:35:10,258
Ông sẽ nhận tiền với
công việc và giúp tôi
914
00:35:10,293 --> 00:35:11,437
hoặc là là ở lại
trên con tàu đắm,
915
00:35:11,461 --> 00:35:12,538
và chờ ai đó phát hiện ra
916
00:35:12,562 --> 00:35:14,529
chính ông là người
đã đánh chìm nó.
917
00:35:19,402 --> 00:35:20,402
Tôi sẽ làm được.
918
00:35:20,437 --> 00:35:23,471
Yeah, không ngạc nhiên.
919
00:35:30,413 --> 00:35:33,047
Tôi cứ nghĩ giờ này là
giờ hứng khởi của anh chứ.
920
00:35:33,083 --> 00:35:34,816
Mấy hôm nay tôi giờ
duy nhất tôi thấy hứng khởi
921
00:35:34,851 --> 00:35:37,151
là từ lúc tôi về nhà đến khi
lăn ra giường ngủ như chết.
922
00:35:37,187 --> 00:35:38,486
Anh làm việc chăm chỉ đấy, Stu.
923
00:35:38,521 --> 00:35:40,822
Vì tôi mới biết mình sẽ không được
nhận lương chỉ với cái mặt đẹp trai.
924
00:35:40,857 --> 00:35:41,968
Nhưng cô không
bỏ công đến tận đây
925
00:35:41,992 --> 00:35:44,325
chỉ để khen tôi làm việc
chăm thế nào chứ.
926
00:35:44,361 --> 00:35:47,228
Tôi đến để xem anh có
suy nghĩ lại không.
927
00:35:47,263 --> 00:35:48,341
Cô không thể tìm được
người khác, đúng không?
928
00:35:48,365 --> 00:35:50,565
Không. Nhưng đó
không phải lý do tôi ở đây.
929
00:35:50,600 --> 00:35:51,899
Thế tại sao cô đến đây?
930
00:35:51,935 --> 00:35:53,701
Vì cho dù tôi không thích
các điều kiện anh đưa ra,
931
00:35:53,737 --> 00:35:56,838
nhưng anh đã nói chuyện với tôi một cách
bình đẳng và đối xử với tôi bằng lòng tôn trọng
932
00:35:56,873 --> 00:36:00,274
và đó là mẫu người
tôi muốn hợp tác cùng.
933
00:36:00,310 --> 00:36:02,443
Cô nghĩ sao
nếu tôi cho cô biết
934
00:36:02,479 --> 00:36:04,212
lời đề nghị vẫn còn giá trị?
935
00:36:04,247 --> 00:36:06,280
Tôi sẽ đoán là tôi sẽ phải chịu
một điều khoản không tốt bằng
936
00:36:06,316 --> 00:36:07,593
so với lần trước
anh đề nghị.
937
00:36:07,617 --> 00:36:09,384
Điều khoản sẽ không thay đổi.
938
00:36:09,419 --> 00:36:10,952
Sao lại không?
939
00:36:10,987 --> 00:36:12,231
Vì tôi không muốn
làm ăn với một người
940
00:36:12,255 --> 00:36:14,956
mà họ đang cảm thấy như
tôi đang lợi dụng tình cảnh của họ.
941
00:36:14,991 --> 00:36:16,535
Tôi muốn làm ăn với
người mà họ thấy hài lòng
942
00:36:16,559 --> 00:36:19,527
khi cộng tác với tôi.
943
00:36:19,562 --> 00:36:21,095
Cám ơn anh, Stu.
944
00:36:21,131 --> 00:36:23,097
Không có gì, Donna.
945
00:36:23,133 --> 00:36:25,099
Oh, và tôi muốn cho cô biết,
946
00:36:25,135 --> 00:36:27,468
khi tôi đầu tư vào
đâu đó như đã nói,
947
00:36:27,504 --> 00:36:31,105
là tôi đã ném tất cả
gia tài của mình vào đó.
948
00:36:31,141 --> 00:36:33,107
Tôi không mong đợi gì hơn
949
00:36:33,143 --> 00:36:35,209
từ kẻ to mồm như anh.
950
00:36:43,253 --> 00:36:45,420
Xong?
951
00:36:45,455 --> 00:36:47,255
Xong.
952
00:36:47,290 --> 00:36:48,589
Tôi phải nói,
thế giới sẽ là một nơi
953
00:36:48,625 --> 00:36:50,591
tốt hơn khi cậu
trở thành luật sư đấy.
954
00:36:50,627 --> 00:36:52,593
Vì sao? Vì chúng ta vừa
mạnh tay với mấy thằng khốn
955
00:36:52,629 --> 00:36:53,895
để chúng làm theo
yêu cầu của chúng ta?
956
00:36:53,930 --> 00:36:55,730
Không, vì cậu đã làm
những điều cần thiết
957
00:36:55,765 --> 00:36:57,665
để cho những người thợ mỏ đó
có được thứ mà họ xứng đáng.
958
00:36:57,700 --> 00:36:59,779
Về chuyện đó, lần tới
anh sẽ đi cùng tôi chứ?
959
00:36:59,803 --> 00:37:01,313
- Đi đâu?
- Đi nói cho hội thợ mỏ đó biết
960
00:37:01,337 --> 00:37:03,616
luật sư giỏi nhất thế giới vừa lấy lại
cho họ những thứ họ xứng đáng được hưởng.
961
00:37:03,640 --> 00:37:06,441
- Giỏi thứ hai.
- Àh, như nhau cả thôi.
962
00:37:09,212 --> 00:37:11,579
Nghiêm túc thì, Mike,
cậu đi nói với họ đi.
963
00:37:11,614 --> 00:37:14,549
Thêm nữa, sau đó,
cậu phải chuẩn bị một chút
964
00:37:14,584 --> 00:37:16,384
cho buổi điều trần.
965
00:37:16,419 --> 00:37:18,052
Anh đang nói gì thế?
966
00:37:18,088 --> 00:37:19,799
Tôi vừa nói với anh,
Seidel chắc chắn làm được mà.
967
00:37:19,823 --> 00:37:21,801
Nếu cậu nghĩ sẽ không còn
bất cứ trở ngại nào nữa,
968
00:37:21,825 --> 00:37:23,903
- thì tôi chẳng dạy được cho cậu cái gì cả.
- Nếu anh nghĩ mấy trở ngại đó,
969
00:37:23,927 --> 00:37:26,205
mà tôi không giải quyết được,
thì anh đã không chú ý rồi.
970
00:37:26,229 --> 00:37:28,796
Ý cậu là giải quyết theo kiểu
tự tống cổ mình vào tù à?
971
00:37:28,832 --> 00:37:31,199
Không, ý tôi là khi tôi ra khỏi tù
thơm phức như một bông hồng.
972
00:37:31,234 --> 00:37:33,201
Này, tôi đã ở đấy khi
cậu bước ra cổng tù.
973
00:37:33,236 --> 00:37:35,603
Và hoa hồng không có mùi thơm
như mùi của cậu lúc đó.
974
00:37:35,638 --> 00:37:36,604
Anh nói đúng.
975
00:37:36,639 --> 00:37:39,207
Mùi của tôi còn tuyệt hơn nhiều.
976
00:37:39,242 --> 00:37:41,375
Cậu thực sự giống tôi, nhỉ?
977
00:37:41,411 --> 00:37:43,377
Xui xẻo thay.
978
00:37:44,614 --> 00:37:46,147
Chào mừng trở lại
thế giới luật sư, Mike.
979
00:37:46,182 --> 00:37:47,682
Cám ơn anh, Harvey.
980
00:37:50,854 --> 00:37:52,498
- Công bằng mà nói, tôi vẫn chưa quay trở lại.
- Thực tế thì, cậu chưa bao giờ thực sự
981
00:37:52,522 --> 00:37:54,689
- thuộc giới luật sư, chưa từng.
- Yeah.
982
00:38:01,531 --> 00:38:03,764
Em muốn hỏi ngày hôm nay
của anh thế nào,
983
00:38:03,800 --> 00:38:07,735
nhưng lần cuối em hỏi,
thì kết quả không được tốt lắm.
984
00:38:07,770 --> 00:38:10,004
Tara, anh có thể trung thực
với em được không?
985
00:38:10,039 --> 00:38:13,374
Tất nhiên. Anh có thể
nói với em mọi điều.
986
00:38:13,409 --> 00:38:15,387
Đó là một phần để chúng ta
hiểu nhau-- em nói với anh rồi mà.
987
00:38:15,411 --> 00:38:19,213
Anh chỉ không chắc em
sẵn sàng chấp nhận điều này.
988
00:38:19,249 --> 00:38:21,782
Louis, có chuyện gì vậy?
989
00:38:21,818 --> 00:38:23,784
Hôm trước,
anh không muốn nói với em
990
00:38:23,820 --> 00:38:25,119
vì sao anh thấy buồn phiền.
991
00:38:25,155 --> 00:38:27,889
Anh lúc đó đang cố tìm cách
992
00:38:27,924 --> 00:38:31,259
để Mike được trở thành luật sư.
993
00:38:31,294 --> 00:38:33,728
Ý anh là tên lừa đảo từng
làm việc ở văn phòng anh?
994
00:38:33,763 --> 00:38:35,429
Chuyện phức tạp lắm,
nưng lúc này bọn anh là bạn
995
00:38:35,465 --> 00:38:37,064
và bọn anh để
chuyện đó qua rồi.
996
00:38:37,100 --> 00:38:40,434
Ý anh 'chuyện phức tạp' là sao?
997
00:38:40,470 --> 00:38:43,237
Là anh đã biết Mike không phải là
một luật sư trước khi cậu ta bị bắt.
998
00:38:43,273 --> 00:38:46,407
Và anh không chỉ biết.
999
00:38:46,442 --> 00:38:48,376
Khi anh phát hiện ra điều đó,
1000
00:38:48,411 --> 00:38:50,244
thay vì tố cáo với cảnh sát,
1001
00:38:50,280 --> 00:38:51,212
hay đến Hội đồng Luật sư,
1002
00:38:51,247 --> 00:38:54,081
anh lợi dụng chuyện đó để kiếm
một phần quyền sở hữu hãng luật.
1003
00:39:02,559 --> 00:39:04,358
Tara, em nói gì đi.
1004
00:39:04,394 --> 00:39:07,929
Nói gì?
1005
00:39:07,964 --> 00:39:11,499
Anh vừa nói với em anh biết mình
đang làm việc với một tên tội phạm
1006
00:39:11,534 --> 00:39:14,001
và anh dùng nó cho con
đường thăng tiến của anh.
1007
00:39:14,037 --> 00:39:16,537
Anh biết, nhưng em nói
chúng ta nên hiểu về nhau.
1008
00:39:16,573 --> 00:39:17,939
Anh muốn em
nói gì đây, Louis?
1009
00:39:17,974 --> 00:39:20,942
Em không biết bộ phim
yêu thích của anh là gì.
1010
00:39:20,977 --> 00:39:22,376
Hay anh thích nằm
giường phía bên nào.
1011
00:39:22,412 --> 00:39:25,112
Nhưng em đã nghĩ ít nhất em cũng biết
anh là người đàn ông như thế nào.
1012
00:39:25,148 --> 00:39:27,114
Tara, xin em.
1013
00:39:27,150 --> 00:39:30,010
Đây là điều khiến anh
thấy hổ thẹn nhất trên đời
1014
00:39:30,010 --> 00:39:31,363
và anh nói với em để cho
em thấy anh sẽ không bao giờ
1015
00:39:31,387 --> 00:39:33,032
- giấu em bất cứ chuyện gì.
- Chà, có lẽ anh nên
1016
00:39:33,056 --> 00:39:35,723
- giấu em một số chuyện thì hơn.
- Sao?
1017
00:39:35,758 --> 00:39:38,926
Anh nghe rồi đấy.
1018
00:39:38,962 --> 00:39:40,528
Anh nghe thấy rồi.
1019
00:39:43,499 --> 00:39:45,866
Sao cô dám nói thế với tôi
sau những gì tôi đã
1020
00:39:45,902 --> 00:39:48,736
phát hiện ra từ cô.
1021
00:39:48,771 --> 00:39:50,404
Anh nói vậy nghĩa là sao?
1022
00:39:50,440 --> 00:39:51,806
Nghĩa là cô ngồi ở đó
1023
00:39:51,841 --> 00:39:54,141
như thể mình là nữ tu
nhân cách rạng ngời,
1024
00:39:54,177 --> 00:39:56,110
trong khi lần đầu
chúng ta ngủ với nhau,
1025
00:39:56,145 --> 00:39:57,745
cô lại đang ở cùng
một gã đàn ông khác.
1026
00:39:57,780 --> 00:39:59,814
Sao anh có thể nói em như thế?
1027
00:39:59,849 --> 00:40:03,317
Em đã trung thực về
chuyện đó với anh và cả anh ta.
1028
00:40:03,353 --> 00:40:04,663
Cô đã trung thực
với tất cả mọi người
1029
00:40:04,687 --> 00:40:07,288
và rồi cô muốn tôi
trung thực với cô về mọi thứ.
1030
00:40:07,323 --> 00:40:09,657
Và giờ cô nhìn tôi như thể
tôi là một tên súc vật!
1031
00:40:09,692 --> 00:40:12,159
Anh biết sao không?
Thế đủ rồi.
1032
00:40:12,195 --> 00:40:13,672
Thế đủ--
Này, em đi đâu đấy?
1033
00:40:13,696 --> 00:40:15,129
Tối nay em sẽ về nhà.
1034
00:40:15,164 --> 00:40:16,222
Thôi nào, Tara, xin em.
1035
00:40:16,222 --> 00:40:17,343
Nếu anh biết em sẽ phản ứng thế này,
thì anh đã không bao giờ
1036
00:40:17,367 --> 00:40:18,566
kể với em chuyện này.
1037
00:40:18,601 --> 00:40:20,568
Nhưng anh đã kể rồi, Louis.
1038
00:40:22,605 --> 00:40:25,573
- Tạm biệt.
- Tara, đợi đã.
1039
00:40:25,608 --> 00:40:27,308
Em sẽ gọi cho anh
khi em tìm ra cơ hội
1040
00:40:27,343 --> 00:40:29,310
để giải quyết chuyện này.
1041
00:40:37,943 --> 00:40:44,743
.:: pubvn - Suits S06E15 ::.