1 00:00:00,002 --> 00:00:01,288 Trong tập trước "Suits"... 2 00:00:01,312 --> 00:00:01,965 Đây không phải là "Westworld". 3 00:00:01,966 --> 00:00:03,374 Tôi không thể biến nó thành con người. 4 00:00:03,375 --> 00:00:05,145 Tôi chỉ bảo anh cho nó một chút lòng thương cảm. 5 00:00:05,146 --> 00:00:06,309 Chà, tôi không biết phải làm thế nào cả. 6 00:00:06,246 --> 00:00:07,786 Tôi vừa nhận cuộc gọi của Carly Donahue. 7 00:00:07,787 --> 00:00:08,959 Donna, bà ta chấm dứt với chúng ta rồi. 8 00:00:08,960 --> 00:00:10,554 Không phải lỗi của ông. Làm sao biết được chuyện này. 9 00:00:10,578 --> 00:00:11,739 Không sao, tôi chỉ cần về nhà thôi. 10 00:00:12,044 --> 00:00:14,044 Ông đã khởi kiện về những vấn đề sức khỏe 11 00:00:14,078 --> 00:00:15,322 đang de dọa đến tính mạng, và tôi sẽ giúp ông 12 00:00:15,346 --> 00:00:17,046 được nhận bồi thường xứng đáng. 13 00:00:17,081 --> 00:00:19,281 Cho dù tôi muốn kiện bọn khốn ấy cũng không thể. 14 00:00:19,317 --> 00:00:22,284 - Ta có thể vô hiệu các cam kết giữ bí mật. - Tôi phải làm gì? 15 00:00:22,320 --> 00:00:23,664 Tôi muốn biết có phải cậu đang lợi dụng vụ kiện này 16 00:00:23,688 --> 00:00:24,898 để được quay lại Pearson Specter không. 17 00:00:24,922 --> 00:00:26,822 Cậu từng nói khi còn làm việc ở Pearson Specter 18 00:00:26,858 --> 00:00:28,168 thì những vụ kiện như thế này sẽ không bao giờ được nhận. 19 00:00:28,192 --> 00:00:30,170 Chúng tôi kiện để tôi có thể tham gia kỳ thi luật sư. 20 00:00:30,194 --> 00:00:31,961 - 100 triệu. - Và nhận tội. 21 00:00:31,996 --> 00:00:33,796 Được thôi, tôi ký vào đâu đây? 22 00:00:33,831 --> 00:00:35,242 Tôi sẽ cho bọn khách hàng của cậu một khoản tiền sẽ thay đổi cuộc đời họ 23 00:00:35,266 --> 00:00:36,665 nhưng cậu lại quá ngu để nhận ra. 24 00:00:36,701 --> 00:00:39,135 Ông đã sẵn sàng để chịu trách nhiệm hay chưa? 25 00:00:39,170 --> 00:00:40,069 Ông nghĩ tôi sẽ không kiện ông 26 00:00:40,104 --> 00:00:41,670 vì ăn cắp công nghệ của công ty Seidel? 27 00:00:41,706 --> 00:00:43,016 Tôi đếch quan tâm gì đến chuyện hôn nhân của ông ta. 28 00:00:43,040 --> 00:00:45,207 Lý do hắn ta đã không khai báo chẳng hề liên quan đến 29 00:00:45,243 --> 00:00:46,809 - hôn nhân của hắn. - Không phải ông 30 00:00:46,844 --> 00:00:48,644 giữ im lặng vụ này vì ông đã có gia đình. 31 00:00:48,679 --> 00:00:50,546 Ông giữ im lặng vì ông cũng tham gia vào vụ này. 32 00:00:50,581 --> 00:00:52,559 Nhân viên của tôi sẽ mất việc vì tôi. 33 00:00:52,583 --> 00:00:53,883 Chúng ta cần phải duy trì vụ kiện này. 34 00:00:53,918 --> 00:00:55,584 Ông không chỉ để Mike được gia kỳ phỏng vấn, 35 00:00:55,620 --> 00:00:58,087 mà ông sẽ ngăn cản bất cứ ai sẽ cố đánh trượt cậu ta. 36 00:00:58,122 --> 00:01:00,089 Gặp lại trong buổi thi. 37 00:01:09,667 --> 00:01:12,935 Mr. Stamos. Ông làm gì ở đây thế? 38 00:01:12,970 --> 00:01:14,937 Tôi đến đưa anh giấy ủy quyền 39 00:01:14,972 --> 00:01:17,940 để xem hồ sơ bệnh án của chúng tôi. 40 00:01:17,975 --> 00:01:19,775 Cám ơn ông. 41 00:01:19,811 --> 00:01:22,044 Nhưng, à... không phải ông đến tận đây 42 00:01:22,079 --> 00:01:23,879 chỉ để đưa tôi số giấy tờ này thôi chứ. 43 00:01:23,915 --> 00:01:26,048 Cậu nói đúng. Tôi đến để tìm hiểu 44 00:01:26,083 --> 00:01:28,150 chuyện gì đang xảy ra với vụ kiện của chúng tôi. 45 00:01:28,186 --> 00:01:29,885 Sắp có thông tin mới rồi. 46 00:01:29,921 --> 00:01:31,999 - Sao cậu biết? - Vì Harvey đang đàm phán 47 00:01:32,023 --> 00:01:33,355 với James Palmer ngay trong lúc này. 48 00:01:33,391 --> 00:01:35,524 Ý anh là gì? 49 00:01:35,560 --> 00:01:37,070 Tại sao Harvey Specter lại đàm phán? 50 00:01:37,094 --> 00:01:38,694 Tôi đã nói với ông khi chúng ta đưa anh ấy tham gia vụ này, 51 00:01:38,729 --> 00:01:40,296 anh ấy là người đàm phán số một thành phố. 52 00:01:40,331 --> 00:01:42,531 Tôi không quan tâm anh ta là ai. 53 00:01:42,567 --> 00:01:44,511 Cậu là người đã đến gặp tôi. Cậu là người tôi tin tưởng. 54 00:01:44,535 --> 00:01:47,002 Tôi biết, nhưng chúng tôi đang chơi trò 'cớm xấu/cớm tốt' 55 00:01:47,038 --> 00:01:49,138 - để nâng số tiền đề nghị lên. - Đề nghị? 56 00:01:49,173 --> 00:01:50,384 Cậu có nói với tôi về lời đề nghị nào đâu. 57 00:01:50,408 --> 00:01:52,341 - Là vì chuyện là-- - Bao nhiêu? 58 00:01:52,376 --> 00:01:54,376 Con số hiện tại là một trăm. 59 00:01:54,412 --> 00:01:56,245 Nhưng chúng tôi hy vọng sẽ lấy được nhiều hơn nữa. 60 00:01:56,280 --> 00:01:59,715 Jesus Christ, 100 triệu? Đồng ý đi. 61 00:01:59,750 --> 00:02:01,317 Tôi biết số tiền đó có vẻ cực lớn-- 62 00:02:01,352 --> 00:02:02,663 - Cực kỳ lớn đấy. - Không hề khi ông phải 63 00:02:02,687 --> 00:02:04,987 chia nó cho 150 người đều đang bị ung thư. 64 00:02:05,022 --> 00:02:06,266 Cứ tính toán thế nào cậu muốn, Mr. Ross, 65 00:02:06,290 --> 00:02:09,291 nhưng 100 triệu thì vẫn còn hơn là không đồng nào, 66 00:02:09,327 --> 00:02:11,093 giống như tình cảnh của bọn tôi lúc này. 67 00:02:11,128 --> 00:02:13,596 Ông Stamos, ông phải tin vào tôi. 68 00:02:13,631 --> 00:02:17,366 Chúng tôi biết mình đang làm gì và tôi sẽ không để ông thất vọng. 69 00:02:17,401 --> 00:02:18,968 Được. 70 00:02:19,003 --> 00:02:21,971 Cứ chơi trò 'cớm tốt/cớm xấu' của cậu đi. 71 00:02:22,006 --> 00:02:25,508 Nhưng sau hai ngày nữa mà con số không tăng lên, 72 00:02:25,543 --> 00:02:29,278 thì tôi sẽ bảo người của tôi chấp nhận số tiền được đề nghị đó. 73 00:02:34,719 --> 00:02:37,987 Benjamin, The Donna đã sẵn sàng rồi. 74 00:02:38,022 --> 00:02:40,067 - Ý cô đã sẵn sàng là sao? - Ý tôi là, năm phút trước 75 00:02:40,091 --> 00:02:41,891 nó thể hiện sự cảm thông với tôi. 76 00:02:41,926 --> 00:02:43,325 Nhưng lúc trước nó đâu có làm được. 77 00:02:43,361 --> 00:02:44,627 Tôi đã tin là không bao giờ có chuyện đó. 78 00:02:44,662 --> 00:02:45,973 Tôi không biết anh đã làm gì, nhưng anh từng nói nó có thể 79 00:02:45,997 --> 00:02:49,131 học từ chính bản thân nó, và chính xác điều đó đã xảy ra. 80 00:02:49,166 --> 00:02:51,367 Oh, my Gog. Không nhẽ tôi là thiên tài thật. 81 00:02:51,402 --> 00:02:53,369 Phải, có thể đấy. 82 00:02:53,404 --> 00:02:55,671 Thế thì cũng may là tôi chưa vứt cái này đi. 83 00:02:55,706 --> 00:02:57,146 Gì đây? 84 00:02:57,174 --> 00:02:58,552 Tôi đã lên danh sách những người đã đầu tư vào những thứ thế này 85 00:02:58,576 --> 00:03:00,609 trong năm năm qua. 86 00:03:00,645 --> 00:03:02,611 Hay lắm, nhưng chúng ta không cần thứ này. 87 00:03:02,647 --> 00:03:03,913 Sao lại không? 88 00:03:03,948 --> 00:03:07,016 Vì điều khiến The Donna trở nên đặc biệt là tôi. 89 00:03:07,051 --> 00:03:08,929 Nghĩa là chúng ta phải tìm đến những nhà đầu tư biết về tôi. 90 00:03:08,953 --> 00:03:12,087 Phải, chính xác, và không ai biết rõ về cô hơn Harvey. 91 00:03:12,123 --> 00:03:13,667 Cô nghĩ anh ta sẽ thay mặt chúng ta để đi kêu gọi không? 92 00:03:13,691 --> 00:03:15,469 Sẽ làm, nhưng tôi không định nhờ anh ta làm vậy 93 00:03:15,493 --> 00:03:16,703 vì tôi muốn khách hàng của anh ta nhận thấy rằng 94 00:03:16,727 --> 00:03:18,694 cái này tới từ tôi chứ không phải từ anh ta. 95 00:03:18,729 --> 00:03:20,829 Thế bước tiếp theo là gì? 96 00:03:20,865 --> 00:03:24,133 Bước tiếp theo cho anh là sẵn sàng giới thiệu thứ này, 97 00:03:24,168 --> 00:03:27,002 vì tôi sẽ sắp xếp cho chúng ta vài buổi gặp mặt. 98 00:03:27,038 --> 00:03:28,971 Boom shakalaka. 99 00:03:32,209 --> 00:03:33,842 Anh có biết giờ là mấy giờ rồi không? 100 00:03:33,878 --> 00:03:36,478 Anh biết, nhưng không thể đợi được. 101 00:03:36,514 --> 00:03:37,713 Rachel đâu? 102 00:03:37,748 --> 00:03:38,992 Về nhà bố mẹ. Sao? 103 00:03:39,016 --> 00:03:40,382 Vì anh có vài tin 104 00:03:40,418 --> 00:03:43,118 - và cô ấy sẽ muốn nghe. - Tin gì thế? 105 00:03:43,154 --> 00:03:45,054 Thành công rồi. Cậu được thi rồi. 106 00:03:45,089 --> 00:03:47,856 - Cậu sắp trở thành luật sư rồi. - Cái gì? Thế nào? 107 00:03:47,892 --> 00:03:50,192 Seidel là đồng lõa. Hắn được trả tiền. 108 00:03:50,227 --> 00:03:52,561 Và tôi có bằng chứng. Nghĩa là chúng ta không cần 109 00:03:52,597 --> 00:03:56,332 lo lắng để đánh sập cổ phiếu của Velocity nữa. 110 00:03:56,367 --> 00:03:58,033 Oh, my God. Không thể tin được. 111 00:03:58,069 --> 00:03:59,268 Oh. 112 00:04:01,939 --> 00:04:04,807 - Tôi sẽ trở thành luật sư. - Tôi biết. 113 00:04:04,842 --> 00:04:06,675 Chỉ có chuyện này. 114 00:04:06,711 --> 00:04:09,578 Palmer đã biết chúng ta làm việc này cùng Seidel. 115 00:04:09,614 --> 00:04:11,780 Và trừ khi chúng ta từ bỏ vụ kiện, 116 00:04:11,816 --> 00:04:13,616 hắn sẽ kiện chúng ta vì tội cấu kết trục lợi. 117 00:04:13,651 --> 00:04:15,651 Đợi, cái gì? 118 00:04:15,686 --> 00:04:16,952 Không, vớ vẩn. 119 00:04:16,988 --> 00:04:18,520 Tôi sẽ không bỏ mặc những người thợ mỏ đó. 120 00:04:18,556 --> 00:04:21,824 - Cậu phải làm. - Không, tôi không. 121 00:04:21,859 --> 00:04:23,025 - Mike. - Nghe này, chúng ta chỉ 122 00:04:23,060 --> 00:04:25,928 làm sai một việc là dàn xếp để tôi được tham gia kỳ thi luật sư. 123 00:04:25,963 --> 00:04:28,497 Nếu tôi vượt qua phiên điều trần đó, Palmer không thể đụng đến chúng ta. 124 00:04:28,532 --> 00:04:31,100 Cậu có... cậu thử nghĩ lại xem mình vừa nói gì đi. 125 00:04:31,135 --> 00:04:32,245 Tôi không cần phải nghĩ lại. 126 00:04:32,269 --> 00:04:33,780 Tôi sẽ không đem con bỏ chợ những người này. 127 00:04:33,804 --> 00:04:36,672 - Mike, chúng ta đã đi đến đây-- - Tôi không quan tâm. 128 00:04:36,707 --> 00:04:38,674 Nói Seidel thỏa thuận kết thúc. 129 00:04:42,880 --> 00:04:43,957 Thế nếu còn cách khác thì sao? 130 00:04:43,981 --> 00:04:45,659 Harvey, nếu anh đang định cho người nào khác 131 00:04:45,683 --> 00:04:46,982 - tiếp quản vụ này-- - Không, không phải. 132 00:04:47,018 --> 00:04:49,952 Nghe đây, một mình Seidel thì không thể nghĩ ra 133 00:04:49,987 --> 00:04:52,021 trò bán công nghệ cho bọn Velocity. 134 00:04:52,056 --> 00:04:54,790 Ả đàn bà từng dan díu với hắn làm việc cho chúng, 135 00:04:54,825 --> 00:04:57,059 nghĩa là chúng ta lợi dụng cô ta để nhấn chìm Palmer. 136 00:04:57,094 --> 00:04:58,627 - Anh đùa tôi sao? - Không, tôi đang-- 137 00:04:58,663 --> 00:05:00,674 Harvey, tự nghĩ đi. Những điều anh đang nói 138 00:05:00,698 --> 00:05:03,098 là hăm dọa và tống tiền. 139 00:05:03,134 --> 00:05:03,932 Tôi sẽ không làm mấy trò khốn nạn đấy 140 00:05:03,968 --> 00:05:05,968 chỉ để được tham gia kỳ thi chết tiệt đó. 141 00:05:06,003 --> 00:05:07,147 Cậu là người từng nói với anh là sau khi 142 00:05:07,171 --> 00:05:09,104 chứng kiến thằng nhóc kia thua kiện, cậu không bao giờ muốn 143 00:05:09,140 --> 00:05:10,673 - chuyện đó lặp lại nữa. - Và giờ thì chính thằng nhóc ấy 144 00:05:10,708 --> 00:05:12,285 đã nói là việc chúng ta đang làm là sai. 145 00:05:12,309 --> 00:05:13,909 - Và cậu ta nói đúng. - Mike. 146 00:05:13,944 --> 00:05:17,012 Không, Harvey, đủ rồi. 147 00:05:17,048 --> 00:05:18,191 Anh đã hứa với Rachel sẽ chấm dứt tất cả 148 00:05:18,215 --> 00:05:19,415 nếu chuyện trở nên mạo hiểm. 149 00:05:19,450 --> 00:05:21,483 Chà... 150 00:05:21,519 --> 00:05:23,686 nó vừa trở nên cực kỳ mạo hiểm. 151 00:05:25,159 --> 00:05:29,159 ♪ Suits 6x15 ♪ 152 00:05:29,160 --> 00:05:32,761 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 153 00:05:32,797 --> 00:05:35,931 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 154 00:05:35,966 --> 00:05:39,134 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 155 00:05:39,170 --> 00:05:43,105 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 156 00:05:43,140 --> 00:05:45,974 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 157 00:05:46,010 --> 00:05:49,978 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 158 00:05:50,014 --> 00:05:51,313 ♪ All right ♪ 159 00:05:51,348 --> 00:05:52,019 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 160 00:05:52,020 --> 00:05:57,020 ♪ Suits 6x15 ♪ 161 00:05:57,021 --> 00:05:58,754 ♪ The greenback boogie ♪ 162 00:06:03,023 --> 00:06:07,193 Mm. Này. Có chuyện gì thế? 163 00:06:07,228 --> 00:06:09,762 Anh ra ngoài này ngồi trước cả khi đèn tắt. 164 00:06:09,797 --> 00:06:12,164 - Hm. - Rồi chẳng thấy mặt mũi đâu nữa. 165 00:06:12,200 --> 00:06:14,533 Anh muốn nói chuyện với em một chút. 166 00:06:14,569 --> 00:06:15,868 Chuyện gì thế? 167 00:06:15,904 --> 00:06:18,671 Anh biết em đã đến gặp Harvey và bắt anh ấy hứa 168 00:06:18,706 --> 00:06:20,317 sẽ dừng ngay lại việc cố giúp anh tham gia kỳ thi luật 169 00:06:20,341 --> 00:06:21,941 nếu mọi chuyện quá mạo hiểm. 170 00:06:21,976 --> 00:06:23,509 Đáng lẽ anh ta không được nói với anh. 171 00:06:23,544 --> 00:06:25,211 Em thực sự nghĩ anh ta sẽ không nói à? 172 00:06:25,246 --> 00:06:29,615 Mike, em yêu cầu anh ấy hứa chỉ vì em lo lắng cho anh. 173 00:06:29,651 --> 00:06:33,286 Không sao mà. Anh biết vì sao em làm vậy. 174 00:06:33,321 --> 00:06:35,721 Và anh hiểu. 175 00:06:35,757 --> 00:06:40,192 Tôi qua, chính tay anh đã dừng mọi chuyện lại rồi. 176 00:06:40,228 --> 00:06:43,863 - Vậy là... kết thúc rồi? - Kết thúc rồi. 177 00:06:43,898 --> 00:06:45,865 Không thể trở thành luật sư nữa. 178 00:06:48,169 --> 00:06:49,802 Mike. 179 00:06:49,837 --> 00:06:53,039 Vấn đề là, với anh chuyện đó vẫn ổn cho đến khi 180 00:06:53,074 --> 00:06:55,474 Harley đem nó ra chèo kéo trước mặt anh. 181 00:06:58,379 --> 00:07:00,413 Anh nghĩ vấn đề là, anh thực sự đã bắt đầu 182 00:07:00,448 --> 00:07:03,649 tin rằng mình có thể trở thành luật sư. 183 00:07:03,685 --> 00:07:05,351 Anh muốn hôm nay em ở lại đây với anh không? 184 00:07:05,386 --> 00:07:06,452 Không. 185 00:07:09,057 --> 00:07:10,923 Anh không sao. 186 00:07:10,959 --> 00:07:14,560 Với cả, em cũng có nhiều việc phải làm 187 00:07:14,595 --> 00:07:17,363 và anh còn một vụ kiện lớn phải thắng nữa. 188 00:07:19,634 --> 00:07:21,767 Harvey, anh đây rồi. 189 00:07:21,803 --> 00:07:23,202 Louis cần gặp anh ngay bây giờ. 190 00:07:23,237 --> 00:07:25,182 Donna, dù là việc gì, thì lúc này tôi không có thời gian. 191 00:07:25,206 --> 00:07:26,639 Chà, thế thì lo mà thu xếp đi. 192 00:07:26,674 --> 00:07:28,953 Vì tối qua ông ấy đến tìm anh với vẻ mặt thảm thương. 193 00:07:28,977 --> 00:07:31,143 Chà, tôi xin lỗi, Donna. Nhưng giờ tôi rất bận để nghe 194 00:07:31,179 --> 00:07:33,379 về mấy chuyện hiềm khích với bạn gái hay 195 00:07:33,414 --> 00:07:37,216 chuyện ở clb bài canasta của ông ta hay miếng bảo vệ mồm của ông ta không vừa. 196 00:07:37,251 --> 00:07:39,318 Couture Apparel đã chấm dứt dịch vụ với chúng ta. 197 00:07:39,354 --> 00:07:40,886 - Cái gì? - Carly thất vọng vì 198 00:07:40,922 --> 00:07:43,622 Louis đem Rachel và Katrina đến cuộc họp mà không phải là anh. 199 00:07:43,658 --> 00:07:46,492 Và khi ông ta tranh cãi với bà ta về chuyện đó, bà ta chấm dứt dịch vụ. 200 00:07:46,527 --> 00:07:48,227 Shit. 201 00:07:48,262 --> 00:07:50,629 Harvey, ông ấy đang thấy tồi tệ vì chuyện đó. 202 00:07:50,665 --> 00:07:51,831 Ông ấy nghĩ đã làm anh thất vọng. 203 00:07:51,866 --> 00:07:53,866 Không phải thế. Tôi làm ông ấy thất vọng. 204 00:07:53,901 --> 00:07:56,302 Và rốt cục chẳng đổi được cái gì cả. 205 00:07:56,337 --> 00:07:57,970 Ý anh là sao, chẳng được gì? Có chuyện gì xảy ra? 206 00:07:58,006 --> 00:07:59,972 Palmer đã biết chuyện chúng ta câu kết với Seidel 207 00:08:00,008 --> 00:08:02,942 và Mike thà từ bỏ cơ hội của cậu ta hơn là bỏ vụ kiện này. 208 00:08:02,977 --> 00:08:04,154 Nhưng thế thì cậu ấy sẽ không bao giờ được tham gia kỳ thi. 209 00:08:04,178 --> 00:08:05,589 Cô nghĩ tại sao tôi lại nói tôi không có thời gian 210 00:08:05,613 --> 00:08:07,246 cho những chuyện khác trong lúc này? 211 00:08:07,281 --> 00:08:08,781 Vậy là anh đang nói tên khốn đó 212 00:08:08,816 --> 00:08:11,617 đang nắm mọi lợi thế trong tay, và Mike sẽ không bao giờ trở thành luật sư? 213 00:08:11,652 --> 00:08:14,820 Không, không ai nắm lợi thế hơn ai ở đây cả. 214 00:08:14,856 --> 00:08:16,200 Và tôi đếch quan tâm Mike đã nói gì, 215 00:08:16,224 --> 00:08:19,091 Tôi sẽ không khoanh tay khi tôi biết chúng ta có thể thắng. 216 00:08:24,632 --> 00:08:26,265 Louis, trước khi ông nói bất cứ điều gì, 217 00:08:26,300 --> 00:08:27,433 thì Donna đã cho tôi biết rồi. 218 00:08:27,468 --> 00:08:29,146 - Harvey, tôi rất xin lỗi-- - Tôi biết ông thấy có lỗi. 219 00:08:29,170 --> 00:08:30,636 Nhưng tôi không vào đây để trách mắng ông. 220 00:08:30,671 --> 00:08:32,016 Tôi đến tìm ông vì muốn ông giúp đỡ 221 00:08:32,040 --> 00:08:33,472 bằng không thì cơ hội của Mike sẽ tan thành mây khói. 222 00:08:33,508 --> 00:08:35,341 - Cái gì? Sao lại thế? - Cứ tạm hiểu là 223 00:08:35,376 --> 00:08:38,711 có kẻ đang gây sức ép với chúng ta và tôi cần phải gây sức ép lại hắn. 224 00:08:38,746 --> 00:08:40,090 - Sức ép kiểu gì? - Có một ả đàn bà 225 00:08:40,114 --> 00:08:41,147 là người của Velocity. 226 00:08:41,182 --> 00:08:42,648 Seidel cặp với cô ta sau lưng vợ. 227 00:08:42,683 --> 00:08:44,450 Tôi cần phải biết cô ta là ai. 228 00:08:44,485 --> 00:08:45,951 Có cả ngàn người đang làm việc ở Velocity. 229 00:08:45,987 --> 00:08:47,531 Phải, tôi biết. Nhưng để được giao nhiệm vụ như vậy, 230 00:08:47,555 --> 00:08:49,488 hẳn cô ta phải ở vị trí cấp cao trong công ty. 231 00:08:49,524 --> 00:08:51,201 Chà, phạm vi thu nhỏ rồi đấy. Nhưng chuyện đó vẫn đòi hỏi 232 00:08:51,225 --> 00:08:53,459 phải điều tra rất nhiều và phải gọi hàng trăm cuộc điện thoại. 233 00:08:53,494 --> 00:08:56,195 Không, Louis, chỉ cần duy nhất một cuộc thôi. 234 00:08:56,230 --> 00:08:59,331 Vì thứ tôi cần là truy cập vào cơ sở dữ liệu của chúng. 235 00:08:59,367 --> 00:09:01,967 Không, Harvey, phải có một người nào khác. 236 00:09:02,003 --> 00:09:04,737 Vanessa không làm mấy trò thế này đâu, ông biết mà. 237 00:09:04,772 --> 00:09:06,272 Tôi đã thề sẽ không bao giờ làm việc 238 00:09:06,307 --> 00:09:07,273 với cái thằng chó đẻ đó nữa. 239 00:09:07,308 --> 00:09:11,077 Tôi biết, Louis. Nhưng nếu chúng ta không làm vậy... 240 00:09:11,112 --> 00:09:13,279 Được rồi, ra ngoài đi. 241 00:09:13,314 --> 00:09:15,214 Nhớ đóng cửa. 242 00:09:24,692 --> 00:09:26,625 - Oliver. - Có chuyện gì thế? 243 00:09:26,661 --> 00:09:30,296 Chuyện là chúng ta có việc để làm. 244 00:09:30,331 --> 00:09:33,299 Mike, tôi không muốn gây chuyện với cậu, 245 00:09:33,334 --> 00:09:34,978 nhưng tôi sẽ không làm gì cho đến khi cậu cho Nathan biết 246 00:09:35,002 --> 00:09:37,536 - chính xác chuyện gì đang xảy ra. - Chẳng có gì để nói cả. 247 00:09:37,572 --> 00:09:39,338 Cậu đùa tôi à? Cậu đã nói cậu 248 00:09:39,373 --> 00:09:41,173 làm vụ này để tham gia kỳ thi luật sư. 249 00:09:41,209 --> 00:09:43,709 Và tôi vừa rút đơn dự thi rồi. 250 00:09:43,744 --> 00:09:45,355 Không còn giao kèo nào nữa. Cho nên nếu tôi định 251 00:09:45,379 --> 00:09:48,214 nói với Nathan điều gì, thì tôi không cần phải nói nữa. 252 00:09:48,249 --> 00:09:50,049 Chỉ thế thôi. Cậu từ bỏ cơ hội của mình? 253 00:09:50,084 --> 00:09:52,051 Nghe này, tôi đã nghĩ về những điều cậu nói tối qua 254 00:09:52,086 --> 00:09:53,552 bảo tôi làm một tấm gương tốt. 255 00:09:53,588 --> 00:09:54,698 Cho nên thay vì nói cho Nathan biết 256 00:09:54,722 --> 00:09:55,899 tôi đã có ý đồ làm việc mờ ám, 257 00:09:55,923 --> 00:09:59,391 thì tôi nói với cậu là tôi không làm nữa. 258 00:09:59,427 --> 00:10:02,228 Cậu muốn tôi làm gì? 259 00:10:02,263 --> 00:10:04,241 Tôi cần cậu xuống PSL và lôi cổ nửa tá 260 00:10:04,265 --> 00:10:07,233 bọn cộng sự đó để đưa họ về đây. 261 00:10:07,268 --> 00:10:08,834 Cậu định làm gì? 262 00:10:08,870 --> 00:10:10,013 Tôi sẽ làm bất cứ những gì có thể để đảm bảo 263 00:10:10,037 --> 00:10:12,037 là vụ này vẫn chưa kết thúc. 264 00:10:12,073 --> 00:10:13,684 Yeah, kệ mẹ bọn chúng đi, chúng chẳng có gì hơn 265 00:10:13,708 --> 00:10:15,307 là một lũ hãm tài vô dụng. 266 00:10:15,343 --> 00:10:17,087 Vâng, cứ yên tâm là bọn khốn này chết chắc rồi, 267 00:10:17,111 --> 00:10:18,811 đây đã hứa thì chỉ có giữ lời. 268 00:10:18,846 --> 00:10:21,881 Được rồi, phải đi đây. Con cũng yêu mẹ, Mommy. 269 00:10:21,916 --> 00:10:24,350 - Stu. - Donna. 270 00:10:24,385 --> 00:10:26,018 Phải nói là, tôi không nghĩ anh là kiểu người 271 00:10:26,053 --> 00:10:27,331 - sẽ gọi mẹ mình là "Mommy". - Tôi phải nói gì đây, 272 00:10:27,355 --> 00:10:29,199 đàn ông mà không đủ tự tin để gọi như thế, 273 00:10:29,223 --> 00:10:30,489 thì không thực sự là đàn ông. 274 00:10:30,525 --> 00:10:32,369 Nhưng tôi đoán cô không bỏ công đến tận đây 275 00:10:32,393 --> 00:10:33,759 chỉ để đánh giá mối quan hệ của tôi 276 00:10:33,794 --> 00:10:34,938 với người phụ nữ tuyệt vời nhất trái đất đấy chứ. 277 00:10:34,962 --> 00:10:36,162 Không, không phải. 278 00:10:36,197 --> 00:10:38,531 Tôi đến để cho anh xem cái này. 279 00:10:38,566 --> 00:10:41,167 - Gì đấy? - Một thiết bị đột phá. 280 00:10:41,202 --> 00:10:43,202 Và tôi sẽ để anh cùng tham gia. 281 00:10:43,237 --> 00:10:45,070 Tuyên bố táo bạo đấy. 282 00:10:45,106 --> 00:10:46,205 Bật nó lên đi. 283 00:10:46,240 --> 00:10:47,706 Anh muốn giữ nó bao lâu thì tùy. 284 00:10:47,742 --> 00:10:49,408 Và sau khi anh sửng sốt vì nó, 285 00:10:49,443 --> 00:10:50,454 thì quay trở lại gặp tôi và đề nghị. 286 00:10:50,478 --> 00:10:51,610 Vì cộng sự của tôi và tôi, 287 00:10:51,646 --> 00:10:52,878 chúng tôi sẽ phát triển rộng nó, 288 00:10:52,914 --> 00:10:56,048 và chúng tôi sẽ cần một nhà đầu tư. 289 00:10:56,083 --> 00:10:57,427 Sao cô lại đến tìm tôi với cái thứ này? 290 00:10:57,451 --> 00:10:58,629 Vì tôi muốn cho ai đó cơ hội 291 00:10:58,653 --> 00:11:00,186 để tung nó ra thị trường. 292 00:11:00,221 --> 00:11:01,932 Và người đó cần phải là người đủ tự tin 293 00:11:01,956 --> 00:11:03,989 để gọi mẹ mình là "Mommy". 294 00:11:10,731 --> 00:11:12,476 Đúng là không lạ khi mày lại đòi gặp mặt ở đây. 295 00:11:12,500 --> 00:11:13,966 Đánh bạc là trò cho mấy thằng vô dụng thôi, biết không? 296 00:11:14,001 --> 00:11:16,035 Gọi là đánh bạc chỉ khi chưa biết kết quả ra sao thôi. 297 00:11:16,070 --> 00:11:18,804 Can thiệp vào trò chơi để có lợi thì cũng chẳng có gì sai. 298 00:11:18,839 --> 00:11:21,840 Tôi thích gã này, Louis. 299 00:11:21,876 --> 00:11:23,075 Sao tôi lại chưa gặp hắn từ trước nhỉ? 300 00:11:23,110 --> 00:11:25,844 Mày biết tại sao. Nên sao không vào việc luôn nhỉ? 301 00:11:25,880 --> 00:11:27,580 Bọn này muốn mày hack vào Dữ liệu hồ sơ nhân viên 302 00:11:27,615 --> 00:11:28,714 của Velocity. 303 00:11:28,749 --> 00:11:29,760 Thế giờ mày có thể làm được hay không? 304 00:11:29,784 --> 00:11:30,894 Ông có muốn nói lớn tiếng hơn một chút 305 00:11:30,918 --> 00:11:32,162 cho bọn cảnh sát liên bang ngoài kia nghe thấy luôn không? 306 00:11:32,186 --> 00:11:34,353 Jerry, cứ bình tĩnh. Điều Louis đang cố nói 307 00:11:34,388 --> 00:11:36,589 là có một người phụ nữ làm việc trong đó nắm trong tay thông tin 308 00:11:36,624 --> 00:11:38,390 mà chúng tôi cần để đàm phán. 309 00:11:38,426 --> 00:11:41,260 Đàm phán? 310 00:11:41,295 --> 00:11:43,395 Ah, tôi không biết. Nghe như anh đang định 311 00:11:43,431 --> 00:11:46,065 tống tiền vậy, tức là không phải lĩnh vực của tôi cho lắm. 312 00:11:46,100 --> 00:11:47,666 Bốc phét. Nó là lĩnh vực của mày. 313 00:11:47,702 --> 00:11:49,379 Và nghe như mày đang muốn kỳ kèo lại, 314 00:11:49,403 --> 00:11:51,370 - đúng kiểu mày hay làm. - Ông biết gì không, Louis. 315 00:11:51,405 --> 00:11:53,839 Tôi đã chịu đựng ông quá đủ suốt mấy năm qua rồi. 316 00:11:53,874 --> 00:11:56,242 Tôi kỳ kèo vì ông trả tôi rẻ mạt. 317 00:11:56,277 --> 00:11:58,344 - Không, tôi đã bảo-- - Jerry, cậu không giao dịch 318 00:11:58,379 --> 00:12:00,123 với Louis trong vụ này, cậu giao dịch với tôi. 319 00:12:00,147 --> 00:12:01,225 Nên sao cậu không cho tôi biết cậu muốn gì 320 00:12:01,249 --> 00:12:03,215 để kết thúc cho xong cái chuyện này? 321 00:12:03,251 --> 00:12:05,050 Nếu tôi phải xâm nhập vào bất cứ đâu, 322 00:12:05,086 --> 00:12:06,952 thì tôi cần biết nhiều hơn những gì các anh vừa nói. 323 00:12:06,988 --> 00:12:07,998 Vì tôi không̼ lấy được thứ các anh cần, 324 00:12:08,022 --> 00:12:09,488 thì tôi sẽ không thể xâm nhập lần hai. 325 00:12:09,523 --> 00:12:11,134 Được rồi, một người phụ nữ đang làm việc cho Velocity 326 00:12:11,158 --> 00:12:12,891 đã ngủ với một tên pháp chế 327 00:12:12,927 --> 00:12:15,160 làm ở công ty của khách hàng của tôi và thuyết phục hắn 328 00:12:15,196 --> 00:12:16,462 bán một thông tin bí mật. 329 00:12:16,497 --> 00:12:18,831 Để tôi đoán nhé, cô ta hứa cho hắn lên mây 330 00:12:18,866 --> 00:12:22,134 - nhưng sau đó bỏ mặc dưới địa ngục. - Phải, sao? 331 00:12:22,169 --> 00:12:24,336 Anh không cần phải xâm nhập vào dữ liệu của Velocity. 332 00:12:24,372 --> 00:12:26,205 - Cô ta không làm việc ở đó. - Sao cậu biết? 333 00:12:26,240 --> 00:12:29,174 Vì tôi biết cô ta là ai. 334 00:12:29,210 --> 00:12:32,711 - Và thù lao giờ là gấp ba. - Gấp ba? 335 00:12:32,747 --> 00:12:34,213 Cái thằng đạo đức giả chó chết này. 336 00:12:34,248 --> 00:12:36,048 Mày thậm chí còn không phải hack vào cái gì. 337 00:12:36,083 --> 00:12:37,383 Chà, ông biết người ta thường nói gì đấy. 338 00:12:37,418 --> 00:12:39,918 Ông không trả tiền cho thợ sửa ống nước chỉ để đập vào đường ống. 339 00:12:39,954 --> 00:12:41,887 Mà trả cho họ để biết phải đập chỗ nào. 340 00:12:41,922 --> 00:12:43,889 Chuẩn luôn. 341 00:12:43,924 --> 00:12:45,202 Và tôi cho ông biết, cái nơi mà tôi định đập, 342 00:12:45,226 --> 00:12:47,660 sẽ có rất nhiều cứt bắn tung tóe ra ngoài. 343 00:12:47,695 --> 00:12:49,862 Cho nên một là ông trả hơn hai là không. 344 00:12:55,874 --> 00:12:57,541 Tôi có làm phiền cô không? 345 00:12:57,576 --> 00:12:59,476 Nói thật với anh là, tôi đã ngồi 346 00:12:59,512 --> 00:13:02,146 nhìn chằm chằm vào cái màn hình được 15 phút rồi. 347 00:13:02,181 --> 00:13:04,581 Ngày nào tôi chẳng làm vậy. Tôi gọi đó là làm việc. 348 00:13:04,617 --> 00:13:08,419 Nhưng tôi đoán đấy không phải lý do cô nhìn màn hình. 349 00:13:08,454 --> 00:13:09,753 Tôi đang nghĩ đến Mike. 350 00:13:09,789 --> 00:13:11,822 Cậu ta nói với cô đã từ bỏ thỏa thuận à? 351 00:13:11,857 --> 00:13:14,959 Đúng vậy, và, à... 352 00:13:14,994 --> 00:13:18,462 Anh ấy nói không làm luật sư cũng không sao. 353 00:13:18,497 --> 00:13:22,599 Nhưng ánh mắt của anh ấy lại phủ nhận tất cả. 354 00:13:22,635 --> 00:13:24,279 Vậy thì có thể cô sẽ hứng thú với những điều tôi sắp nói đây. 355 00:13:24,303 --> 00:13:27,471 Vì nó liên quan đến việc Mike sẽ được trở thành luật sư. 356 00:13:30,142 --> 00:13:32,020 Harvey, sao anh lại nói với tôi mà không phải là Mike? 357 00:13:32,044 --> 00:13:33,422 Vì cô đã đề nghị tôi dừng lại mọi việc 358 00:13:33,446 --> 00:13:35,079 khi mọi chuyện trở nên quá nguy hiểm, 359 00:13:35,114 --> 00:13:36,425 và điều tôi đang nói sẽ khiến nó 360 00:13:36,449 --> 00:13:37,681 nguy hiểm hơn rất nhiều. 361 00:13:37,717 --> 00:13:39,783 Thế... Mike đã nói gì? 362 00:13:39,819 --> 00:13:42,353 - Cậu ta không muốn làm. - Sao không? 363 00:13:42,388 --> 00:13:44,755 Cô biết tại sao mà. Nó không 100% hợp pháp. 364 00:13:44,790 --> 00:13:46,957 Và nếu cô không muốn thì cũng có thể nói không. 365 00:13:46,993 --> 00:13:49,593 Nhưng ánh mắt trên gương mặt cậu ta mà cô nhìn thấy, 366 00:13:49,628 --> 00:13:52,830 sẽ không biến mất trong một sớm một chiều. 367 00:13:52,865 --> 00:13:55,933 Okay. 368 00:13:55,968 --> 00:13:57,468 Tôi tham gia. Nhưng lần này, 369 00:13:57,503 --> 00:14:00,971 nếu có gì không hay xảy ra, thì anh phải gánh hết. 370 00:14:01,007 --> 00:14:02,906 Được, tôi đồng ý. 371 00:14:02,942 --> 00:14:05,442 Giờ thì, cô sẽ tiếp tục dán mắt vào màn hình 372 00:14:05,478 --> 00:14:07,745 hay muốn cùng tôi giúp Mike trở thành luật sư 373 00:14:07,780 --> 00:14:10,414 và đồng thời tận hưởng chút trò vui? 374 00:14:10,449 --> 00:14:12,449 Anh muốn tôi làm gì? 375 00:14:12,485 --> 00:14:15,119 Tôi muốn cô về nhà, mặc cái gì đó 376 00:14:15,154 --> 00:14:16,154 phải đẹp hơn bộ này nhiều, 377 00:14:16,188 --> 00:14:19,156 và gặp tôi ở địa chỉ này sau một giờ nữa. 378 00:14:28,534 --> 00:14:30,968 - Hi. - Hey, em yêu. 379 00:14:31,003 --> 00:14:33,437 Vài phút nữa là anh xong việc. 380 00:14:33,472 --> 00:14:36,573 - Hôm nay anh thế nào? - Tốt. 381 00:14:36,609 --> 00:14:39,476 Louis, chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 382 00:14:39,512 --> 00:14:41,812 Anh có thể tâm sự với em về công việc. 383 00:14:41,847 --> 00:14:43,947 - Em đến để làm anh vui lên. - Không phải thế. 384 00:14:43,983 --> 00:14:45,582 Chỉ là đôi lúc, anh phải làm 385 00:14:45,618 --> 00:14:49,486 những việc không hay ho gì với những người không hay ho gì 386 00:14:49,522 --> 00:14:52,523 khiến anh thà quên sạch hết mọi thứ đi còn hơn. 387 00:14:52,558 --> 00:14:54,491 Ý anh là sao? Không hay ho? 388 00:14:54,527 --> 00:14:56,093 Không có gì, chẳng phải chuyện gì to tát. 389 00:14:56,128 --> 00:15:00,297 Anh đang nói đến việc làm hại một người vô tội à? 390 00:15:00,332 --> 00:15:01,532 Không, tất nhiên là không. 391 00:15:01,567 --> 00:15:03,534 Thế thì nó còn xấu đến mức nào? 392 00:15:03,569 --> 00:15:05,035 Thì, nó không xấu chút nào đâu, Tara. 393 00:15:05,071 --> 00:15:06,737 Thực ra thì, anh đang làm tất cả 394 00:15:06,772 --> 00:15:08,539 để giúp một người mà anh cực kỳ quan tâm. 395 00:15:08,574 --> 00:15:12,076 Và đôi khi em muốn làm việc tốt, và em sẽ phải chịu bẩn một chút. 396 00:15:12,111 --> 00:15:14,211 Chà, thế có lẽ anh có thể đưa em về 397 00:15:14,246 --> 00:15:15,323 và làm việc gì 'bẩn' với em một chút. 398 00:15:15,347 --> 00:15:16,447 Oh, em yêu, anh muốn lắm 399 00:15:16,482 --> 00:15:19,283 nhưng chỉ là anh không có hứng. 400 00:15:19,318 --> 00:15:20,429 Anh có chắc là không có gì 401 00:15:20,453 --> 00:15:21,785 anh muốn chia sẻ với em không? 402 00:15:21,821 --> 00:15:24,288 - Phải, anh chắc. - Okay. 403 00:15:24,323 --> 00:15:28,425 Nhưng em muốn anh biết, anh có thể kể với em bất cứ chuyện gì. 404 00:15:28,461 --> 00:15:32,129 Tara, anh xin lỗi, nhưng anh sẽ phải gặp em ở nhà. 405 00:15:32,164 --> 00:15:33,297 Oh, chuyện gì đấy? 406 00:15:33,332 --> 00:15:35,833 Không có gì, chỉ là anh phải đi gặp Harvey, được chứ? 407 00:15:35,868 --> 00:15:37,434 Okay. 408 00:15:43,642 --> 00:15:44,920 Louis, tôi chỉ có hai phút thôi. 409 00:15:44,944 --> 00:15:46,354 - Tôi chuẩn bị đi gặp Rachel. - Chà, thế dùng hai phút đó 410 00:15:46,378 --> 00:15:47,911 - để đọc cái này đi. - Gì đây? 411 00:15:47,947 --> 00:15:49,780 Một lá thư từ Allen Fields. 412 00:15:49,815 --> 00:15:51,482 Shit. 413 00:15:51,517 --> 00:15:53,462 Ông ta cho chúng ta vào giai đoạn kiểm tra. (trong giai đoạn này có thể hủy hợp đồng bất cứ lúc nào) 414 00:15:53,486 --> 00:15:55,430 - Cậu biết nó có nghĩa là gì rồi. - Phải, dĩ nhiên là tôi biết. 415 00:15:55,454 --> 00:15:57,132 Chà, vậy thì cậu nên biết tôi vừa nhận hơn mười lá thư khác 416 00:15:57,156 --> 00:15:59,356 từ mười khách hàng khác và nội dung y chang thế này. 417 00:15:59,391 --> 00:16:01,091 Thằng chó đẻ này. 418 00:16:01,127 --> 00:16:02,759 Louis, tôi sẽ không để bị ức hiếp đâu. 419 00:16:02,795 --> 00:16:04,206 Không, tôi không quan tâm cậu sẽ thế nào. 420 00:16:04,230 --> 00:16:05,529 Chúng ta đã mất Couture Apparel 421 00:16:05,564 --> 00:16:06,808 vì cậu đã quá bận bịu với Mike. 422 00:16:06,832 --> 00:16:09,533 Và chuyện lần này đây cũng giống hệt lúc đó. 423 00:16:09,568 --> 00:16:11,535 - Louis-- - Harvey, tôi vừa phải nói dối 424 00:16:11,570 --> 00:16:13,248 với người phụ nữ tôi yêu vì không muốn thừa nhận 425 00:16:13,272 --> 00:16:14,605 toàn bộ sự thật về Mike. 426 00:16:14,640 --> 00:16:16,418 Rồi, tôi sẵn lòng vớt vát bằng cách sử dụng thằng Jerry. 427 00:16:16,442 --> 00:16:19,243 Nhưng điều tôi không sẵn lòng là mạo hiểm với sự sống còn của ta. 428 00:16:19,278 --> 00:16:21,278 - Louis-- - Harvey, đủ rồi. 429 00:16:21,313 --> 00:16:22,279 Cậu biết phải cần làm gì. 430 00:16:22,314 --> 00:16:24,281 Làm đi, nếu không tôi sẽ làm. 431 00:16:31,423 --> 00:16:32,589 Ông Palmer. 432 00:16:32,625 --> 00:16:34,658 Hình như là cậu chưa hiểu chuyện thì phải. 433 00:16:34,693 --> 00:16:35,826 Vụ này kết thúc rồi. 434 00:16:35,861 --> 00:16:38,629 Chà, vẫn chưa đâu. 435 00:16:38,664 --> 00:16:39,963 Cái quái gì đây? 436 00:16:39,999 --> 00:16:41,839 Bản copy một lá thư gửi tới hội Luật sư ở New York, 437 00:16:41,867 --> 00:16:44,234 tôi từ chối việc xem xét việc được trở thành luật sư. 438 00:16:44,270 --> 00:16:45,736 Không phỏng vấn, không đơn xin, 439 00:16:45,771 --> 00:16:47,571 cái gì cũng không, 440 00:16:47,606 --> 00:16:49,640 nghĩa là vụ này còn lâu mới kết thúc. 441 00:16:49,675 --> 00:16:52,276 Cậu đùa tôi đấy sao. 442 00:16:52,311 --> 00:16:53,755 Cậu sẽ từ bỏ cơ hội trở thành luật sư 443 00:16:53,779 --> 00:16:56,446 vì mấy thằng thợ mỏ mà mới tuần trước cậu thậm chí còn chẳng biết chúng là ai. 444 00:16:56,482 --> 00:16:58,949 Chà, giờ thì tôi biết họ là ai rồi. 445 00:16:58,984 --> 00:17:00,951 Và tôi biết họ đang chết vì ông. 446 00:17:00,986 --> 00:17:02,452 Thế nên, chúng ta sẽ giải quyết vụ này 447 00:17:02,488 --> 00:17:04,354 và giải quyết ngay bây giờ. 448 00:17:04,390 --> 00:17:06,089 Chà, tôi sẽ cho cậu biết tôi sẽ làm gì. 449 00:17:06,125 --> 00:17:08,692 Tôi sẽ viết cho cậu một tấm séc 10 triệu đô ngay bây giờ. 450 00:17:08,727 --> 00:17:12,963 Mười triệu? 451 00:17:12,998 --> 00:17:14,898 Ông đang nói cái quái gì thế? 452 00:17:14,934 --> 00:17:18,535 Oh, cậu đã bảo chúng cậu đã đòi được một trăm, đúng không? 453 00:17:18,571 --> 00:17:22,940 Yeah, đúng rồi. Tôi có thể thấy qua mặt cậu. 454 00:17:22,975 --> 00:17:25,576 Chà, tôi khuyên cậu nên bảo chúng là cậu lỡ thêm một số 0 vào. 455 00:17:25,611 --> 00:17:27,477 Vì cậu sẽ không có thêm một xu nào đâu. 456 00:17:27,513 --> 00:17:28,745 Để tôi nhắc cho ông nhớ, Palmer. 457 00:17:28,781 --> 00:17:31,248 Chúng tôi đã nộp 150 lá đơn để kiện ông. 458 00:17:31,283 --> 00:17:32,649 Và chúng tôi sẽ tranh trụng tất cả những vụ này. 459 00:17:32,685 --> 00:17:33,817 Lúc đó thì tôi thấy sốc thật. 460 00:17:33,852 --> 00:17:35,586 Nhưng lúc này ai sẽ cho cậu nhân lực 461 00:17:35,621 --> 00:17:37,554 - để giúp cậu xử lý hết toàn bộ đây? - Ông biết là ai. 462 00:17:37,590 --> 00:17:39,489 Oh. 463 00:17:39,525 --> 00:17:41,725 Tôi đoán cậu thực sự chưa hiểu chuyện, đúng không? 464 00:17:41,760 --> 00:17:46,263 Bởi vì Pearson Specter Litt vừa rút lui khỏi vụ kiện này. 465 00:17:48,701 --> 00:17:50,400 Tôi sẽ tìm người khác. 466 00:17:50,436 --> 00:17:52,469 Tôi e là khó đấy. 467 00:17:52,504 --> 00:17:54,104 Này, nghe tôi đây. 468 00:17:54,139 --> 00:17:56,540 Công ty của ông đã làm hại những con người này. 469 00:17:56,575 --> 00:17:59,443 Ông từng có ý định chi 100 triệu để dàn xếp vụ này. 470 00:17:59,478 --> 00:18:02,512 Đây là cơ hội để ông làm điều đúng đắn 471 00:18:02,548 --> 00:18:04,748 và cũng là để lương tâm ông được trong sạch. 472 00:18:04,783 --> 00:18:07,451 Nghe cứ như là cơ hội để lương tâm cậu được trong sạch thì hơn. 473 00:18:07,486 --> 00:18:10,554 Đây là lời đề nghị nhận-hoặc-biến Ross. 474 00:18:10,589 --> 00:18:13,557 Và cho dù cậu có đồng ý hay không, 475 00:18:13,592 --> 00:18:16,927 Tôi không hy vọng sẽ phải gặp lại cậu lần nữa. 476 00:18:32,177 --> 00:18:34,444 - Cô Cromwell? - Vâng? 477 00:18:34,480 --> 00:18:35,946 Tôi là Michelle Ross 478 00:18:35,981 --> 00:18:39,983 và tôi hy vọng được làm việc cho dịch vụ của cô. 479 00:18:40,019 --> 00:18:42,052 - Dịch vụ của tôi? - Vâng, tôi là đối tác cấp thấp 480 00:18:42,087 --> 00:18:44,454 ở Rand Kaldor, và tôi đang tìm cơ hội để thay đổi. 481 00:18:44,490 --> 00:18:46,668 Tôi rất tiếc, thực sự tôi không làm việc nhiều với lĩnh vực pháp chế. 482 00:18:46,692 --> 00:18:49,459 Thực ra thì, tôi đang hy vọng sử dụng kinh nghiệm của mình 483 00:18:49,495 --> 00:18:51,228 để đánh cược nó vào thế giới kinh doanh. 484 00:18:51,263 --> 00:18:52,907 Chà, tôi có thể xem bản CV của cô, nhưng nói thật thì, 485 00:18:52,931 --> 00:18:54,809 tôi không có khách hàng nào đang tìm kiếm một ứng cử viên 486 00:18:54,833 --> 00:18:57,334 - như cô trong lúc này. - Tôi biết cô không có. 487 00:18:57,369 --> 00:18:58,935 Thực tế, vì chúng ta đã trung thực với nhau, 488 00:18:58,971 --> 00:19:02,039 tôi biết chính xác cô đang tìm dạng ứng cử viên thế nào. 489 00:19:02,074 --> 00:19:04,007 Dạng nào thế? 490 00:19:04,043 --> 00:19:05,609 Dạng có thể bị lôi kéo để bán 491 00:19:05,644 --> 00:19:08,378 các thông tin mật của công ty họ. 492 00:19:08,414 --> 00:19:09,546 Cô là ai? 493 00:19:09,581 --> 00:19:11,348 Tôi là ai không quan trọng. 494 00:19:11,383 --> 00:19:13,717 Quan trọng là tôi biết công việc của cô là gì. 495 00:19:13,752 --> 00:19:15,419 Cô chẳng biết gì về tôi cả đâu. 496 00:19:15,454 --> 00:19:17,721 Tôi biết cô trên danh nghĩa là chuyên gia săn đầu người, 497 00:19:17,756 --> 00:19:19,956 nhưng thực tế, cô gặp gỡ riêng các khách hàng nam giới 498 00:19:19,992 --> 00:19:22,225 ở những nơi thế này. 499 00:19:22,261 --> 00:19:24,105 Tôi cũng biết ở đoạn kết trong những buổi họp này, 500 00:19:24,129 --> 00:19:25,929 cô bảo với họ, "Tôi chưa bao giờ làm thế này đâu, 501 00:19:25,964 --> 00:19:28,065 nhưng anh có muốn cùng đi ăn tối không?" 502 00:19:28,100 --> 00:19:30,767 Và sau bữa tối lại dẫn đến món tráng miệng, 503 00:19:30,803 --> 00:19:32,569 từ món tráng miệng lại dẫn đến sex, và từ sex lại dẫn tới việc 504 00:19:32,604 --> 00:19:33,748 họ bị cô mê hoặc, và dẫn tới việc... 505 00:19:33,772 --> 00:19:36,206 Được rồi, tôi nghe đủ rồi. 506 00:19:36,241 --> 00:19:37,708 Và cô chẳng có bằng chứng gì hết. 507 00:19:37,743 --> 00:19:39,543 Thực ra thì, tôi có. 508 00:19:39,578 --> 00:19:41,745 Nhưng cô biết sao không? Tôi không cần chúng. 509 00:19:41,780 --> 00:19:44,281 Vì một trong hai điều sau sẽ xảy ra. 510 00:19:44,316 --> 00:19:46,950 Hoặc là tôi sẽ thuê một ai đó đến rỉ tai cho 511 00:19:46,985 --> 00:19:48,396 toàn bộ đám khách hàng nam giới của cô mỗi khi cô gặp họ 512 00:19:48,420 --> 00:19:50,220 rằng cô chuẩn bị lừa họ, 513 00:19:50,255 --> 00:19:52,889 để rồi sau đó công việc kiếm hàng triệu đô mỗi đêm chỉ bằng cách thổi kèn của cô 514 00:19:52,925 --> 00:19:54,791 - sẽ phải chấm dứt-- - Hoặc là? 515 00:19:54,827 --> 00:19:56,727 Hoặc là cô sẽ cho tôi biết về mọi việc 516 00:19:56,762 --> 00:19:59,329 mà cô từng làm cho James Palmer, 517 00:19:59,365 --> 00:20:01,665 và sau đó cô sẽ không bao giờ phải thấy mặt hai chúng tôi lần nữa. 518 00:20:01,700 --> 00:20:03,066 Tôi không thể làm thế. 519 00:20:03,102 --> 00:20:05,402 Công việc của tôi đòi hỏi có uy tín về bảo mật thông tin. 520 00:20:05,437 --> 00:20:06,481 Cô sẽ làm theo điều chúng tôi muốn, 521 00:20:06,505 --> 00:20:07,582 hoặc là cô sẽ khám phá ra uy tín của cô 522 00:20:07,606 --> 00:20:10,774 bảo vệ cô được đến đâu khi ở trong tù. 523 00:20:10,809 --> 00:20:12,476 Oh, tôi hiểu rồi. Cô không lo về chuyện 524 00:20:12,511 --> 00:20:15,145 đề Palmer biết. 525 00:20:15,180 --> 00:20:17,981 Cô đang lo tin đồn sẽ lan truyền. 526 00:20:18,016 --> 00:20:20,350 Tin tôi đi, hắn sẽ không bao giờ nói ra 527 00:20:20,386 --> 00:20:22,619 và công việc của cô sẽ không bị ảnh hưởng. 528 00:20:22,654 --> 00:20:25,021 Sao anh có thể chắc chắn được? 529 00:20:25,057 --> 00:20:28,525 Giống cách tôi chắc chắn cô không còn sự lựa chọn nào khác. 530 00:20:28,560 --> 00:20:30,827 Câu hỏi là, cô có dám chống lại hắn không 531 00:20:30,863 --> 00:20:32,462 hay cô sẽ chống lại tôi? 532 00:20:39,225 --> 00:20:40,692 Được rồi, tôi tham gia. 533 00:20:40,728 --> 00:20:42,528 - Chỉ thế thôi? - Chỉ thế thôi. 534 00:20:42,563 --> 00:20:43,495 Cái thứ này ấn tượng thật. 535 00:20:43,531 --> 00:20:44,763 Nhưng trước khi chúng ta tiếp tục, 536 00:20:44,799 --> 00:20:46,309 Tôi cần phải bảo đảm cô sẽ đồng ý một chuyện. 537 00:20:46,333 --> 00:20:47,699 Chuyện gì? 538 00:20:47,735 --> 00:20:50,102 Tôi muốn 90% quyền sở hữu. 539 00:20:50,137 --> 00:20:52,671 90%? Anh điên à? 540 00:20:52,706 --> 00:20:53,839 Không, không hề. 541 00:20:53,874 --> 00:20:55,118 Và tôi không phải nhà đầu tư mạo hiểm. 542 00:20:55,142 --> 00:20:56,308 Tôi đầu tư vào thị trường chứng khoán. 543 00:20:56,343 --> 00:20:58,644 Nghĩa là tôi sẽ bỏ tiền túi ra để đầu tư cho thứ này. 544 00:20:58,679 --> 00:21:00,119 Tiền anh kiếm lại được sẽ rất nhiều. 545 00:21:00,147 --> 00:21:01,346 Tôi hy vọng sẽ được như vậy, 546 00:21:01,382 --> 00:21:02,492 Nhưng thứ này quá nhiều rủi ro, 547 00:21:02,516 --> 00:21:04,616 và tôi sẽ phải gánh chịu tất cả. 548 00:21:04,652 --> 00:21:06,318 Vậy có lẽ anh không nên gánh chịu gì hết. 549 00:21:06,353 --> 00:21:08,687 Donna, đúng là thiết bị này rất tốt, 550 00:21:08,722 --> 00:21:10,789 Tôi nói với cô, trên tư cách giữa hai người làm kinh doanh với nhau, 551 00:21:10,825 --> 00:21:12,558 cô không có sự tín nhiệm để làm chuyện này. 552 00:21:12,593 --> 00:21:15,227 Tin tôi đi, đây là những điều kiện tốt nhất mà cô sẽ có. 553 00:21:15,262 --> 00:21:18,831 Chà, biết sao không, anh sai ở chỗ đấy đấy, Stu. 554 00:21:18,866 --> 00:21:21,133 Vì như tôi đã nói với anh từ trước, 555 00:21:21,168 --> 00:21:25,904 Tôi là Donna, cái thứ này rất tuyệt vời, và tôi có thể làm tốt hơn nữa. 556 00:21:28,576 --> 00:21:30,008 Chà, tôi hy vọng cô sẽ chứng minh được là tôi sai. 557 00:21:30,044 --> 00:21:32,578 Nhưng lúc này, tôi sẽ không muốn bị coi như một con chuột bạch 558 00:21:32,613 --> 00:21:33,723 Nghĩa là nếu lúc này cô bỏ đi, 559 00:21:33,747 --> 00:21:35,714 thì cô sẽ không thể quay lại tìm tôi nữa. 560 00:21:35,749 --> 00:21:37,583 Oh, anh không cần phải lo chuyện đó, Stu. 561 00:21:37,618 --> 00:21:39,184 Vì một khi tôi đặt chân ra khỏi cái cửa đó, 562 00:21:39,220 --> 00:21:42,187 tôi hứa với anh tôi sẽ không quay lại. 563 00:21:46,760 --> 00:21:47,826 Tôi không thể tin nổi anh được. 564 00:21:47,862 --> 00:21:49,561 Nghe anh, Mike, trước khi chú nói gì-- 565 00:21:49,597 --> 00:21:50,740 Tôi biết anh đếch thèm quan tâm đến mấy người thợ mỏ đó, 566 00:21:50,764 --> 00:21:51,842 nhưng điều ít nhất anh có thể làm 567 00:21:51,866 --> 00:21:53,677 là ở lại đủ lâu để tôi còn có thứ gây sức ép. 568 00:21:53,701 --> 00:21:54,933 Bọn tôi không còn lựa chọn. 569 00:21:54,969 --> 00:21:56,602 Palmer đã gây sức ép lên mười khách hàng quan trọng nhất của bọn tôi 570 00:21:56,637 --> 00:21:58,370 hủy dịch vụ với bọn tôi trừ phi bọn tôi rút khỏi vụ này. 571 00:21:58,405 --> 00:21:59,638 Vậy chỉ có thể là họ hoặc tôi? 572 00:21:59,673 --> 00:22:01,707 Trừ phi cậu có thể thế chỗ 30 triệu đô trong các hóa đơn, 573 00:22:01,742 --> 00:22:02,708 thì cậu nói chuẩn rồi đấy. 574 00:22:02,743 --> 00:22:03,787 Harvey, nếu không có anh hậu thuẫn, 575 00:22:03,811 --> 00:22:05,644 mấy người thợ mỏ đó chết chắc. 576 00:22:05,679 --> 00:22:07,390 Và tôi không thể làm được gì giúp họ cả. 577 00:22:07,414 --> 00:22:08,625 Có chuyện cậu có thể làm được đấy, 578 00:22:08,649 --> 00:22:09,781 chỉ là cậu không muốn làm thôi. 579 00:22:09,817 --> 00:22:10,827 Anh đang nói đến người phụ nữ ấy. 580 00:22:10,851 --> 00:22:11,862 Cậu muốn gây sức ép lên Palmer? 581 00:22:11,886 --> 00:22:12,851 Cô ta là người giúp ta được chuyện đấy. 582 00:22:12,887 --> 00:22:13,852 Harvey, chúng ta đã nói xong chuyện này rồi. 583 00:22:13,888 --> 00:22:15,187 Tôi sẽ không lợi dụng người phụ nữ đó. 584 00:22:15,222 --> 00:22:18,156 Thế nếu tôi nói bọn tôi đã lợi dụng cô ta rồi thì sao? 585 00:22:18,192 --> 00:22:21,460 - Sao? - Mike, bọn tôi không chỉ tìm ra cô ta, 586 00:22:21,495 --> 00:22:24,162 mà còn ép được mụ ta chấp nhận một giao kèo. 587 00:22:24,198 --> 00:22:26,531 Câu hỏi là: cậu có sẵn lòng lợi dụng cô ta hay không? 588 00:22:26,567 --> 00:22:28,367 Anh nói "bọn tôi" là sao? 589 00:22:28,402 --> 00:22:31,470 - Mike-- - Không, không, anh vừa nói "bọn tôi". 590 00:22:31,505 --> 00:22:32,971 Bọn tôi là những ai? 591 00:22:33,007 --> 00:22:34,873 Rachel. 592 00:22:34,909 --> 00:22:38,343 Tôi và Rachel. 593 00:22:38,379 --> 00:22:40,212 Anh đã kéo Rachel vào chuyện này. 594 00:22:40,247 --> 00:22:41,647 Tôi không kéo cô ấy vào đâu cả. 595 00:22:41,682 --> 00:22:45,250 Tôi đến gặp Rachel để xin phép vì tôi biết cảm giác của cậu, 596 00:22:45,286 --> 00:22:47,653 và cô ấy đã nắm lấy cơ hội bởi vì cậu tỏ ra quá đần. 597 00:22:47,688 --> 00:22:48,921 Anh không có quyền. 598 00:22:48,956 --> 00:22:51,757 - Mike, nghe này... - Anh không có quyền! 599 00:22:56,196 --> 00:22:58,630 Tạm biệt, Johnny. 600 00:23:00,668 --> 00:23:02,100 Benjamnin? 601 00:23:02,136 --> 00:23:03,702 Donna. 602 00:23:03,737 --> 00:23:04,981 Ờ, tôi hy vọng cô không thấy kỳ cục 603 00:23:05,005 --> 00:23:06,672 - vì tôi đến nhà cô. - Chà, tôi lại thấy 604 00:23:06,707 --> 00:23:08,347 hơi kỳ cục vì anh biết nhà tôi. 605 00:23:08,375 --> 00:23:10,275 Tôi làm IT. Tôi biết mọi người sống ở đâu. 606 00:23:10,311 --> 00:23:11,955 Nhưng đấy không phải điều tôi đến để nói với cô. 607 00:23:11,979 --> 00:23:13,445 Thế anh đến để nói gì? 608 00:23:13,480 --> 00:23:15,180 Uhm, tôi hoảng loạn khi nghĩ đến ngày mai 609 00:23:15,215 --> 00:23:16,615 và nếu chúng ta chưa sẵn sàng thì sao? 610 00:23:16,650 --> 00:23:18,483 Bình tĩnh, Benjamin. Sẽ ổn thôi. 611 00:23:18,519 --> 00:23:19,651 Làm sao cô biết chuyện đó? 612 00:23:19,687 --> 00:23:21,687 Vì tôi đã làm một cuộc thử nghiệm. 613 00:23:21,722 --> 00:23:23,533 - Cô đang nói gì thế? - Có một gã tôi quen 614 00:23:23,557 --> 00:23:24,656 mà tôi nghĩ sẽ đầu tư cho ta, 615 00:23:24,692 --> 00:23:25,902 nhưng hắn thực sự không làm trong lĩnh vực này 616 00:23:25,926 --> 00:23:28,171 cho nên tôi đã đưa The Donna cho hắn và cho hắn biết ý tưởng. 617 00:23:28,195 --> 00:23:29,361 Thế chuyện tốt không? 618 00:23:29,396 --> 00:23:31,630 Còn hơn cả tốt. Hắn ta đã đưa ra một đề nghị. 619 00:23:31,665 --> 00:23:32,709 Vậy thì lậy Chúa chúng ta còn phải 620 00:23:32,733 --> 00:23:34,533 tự hành hạ bản thân để làm gì nữa? 621 00:23:34,568 --> 00:23:36,234 Tôi đã từ chối anh ta. 622 00:23:36,270 --> 00:23:37,669 Khoan-- cái gì? 623 00:23:37,705 --> 00:23:39,171 Donna, đây là ước mơ của ta đấy. 624 00:23:39,206 --> 00:23:40,839 Tôi biết, Benjamin. 625 00:23:40,874 --> 00:23:42,341 Nhưng hắn muốn chiếm 90% quyền sở hữu, 626 00:23:42,376 --> 00:23:45,510 và tôi sẽ không từ bỏ 90% ước mơ của chúng ta. 627 00:23:45,546 --> 00:23:46,823 Giờ thì về nhà và ngủ một giấc đi, vì ngày mai chúng ta sẽ có 628 00:23:46,847 --> 00:23:48,258 buổi gặp mặt để tôi với anh 629 00:23:48,282 --> 00:23:51,249 sẽ moi bằng được tiền của bọn chúng. 630 00:24:02,972 --> 00:24:05,605 - Khi nào em định nói với anh? - Mike-- 631 00:24:05,641 --> 00:24:07,474 Em đếch có ý định nói với anh chứ gì? 632 00:24:07,509 --> 00:24:09,287 - Đừng có nói với em kiểu đó. - Em lén lút sau lưng anh 633 00:24:09,311 --> 00:24:10,978 trong khi cảm giác của anh thế nào về chuyện này. 634 00:24:11,013 --> 00:24:12,612 Không, em giấu anh 635 00:24:12,648 --> 00:24:15,182 bởi vì em biết cảm giác của anh thế nào. 636 00:24:15,217 --> 00:24:16,616 Vậy em nghĩ thế là tốt à? 637 00:24:16,652 --> 00:24:18,652 Không, nghe này, em chính là người không muốn 638 00:24:18,687 --> 00:24:19,653 để chuyện này trở nên quá nguy hiểm. 639 00:24:19,688 --> 00:24:21,555 nhưng khi anh Harvey giải thích cho em, 640 00:24:21,590 --> 00:24:22,723 em thấy là nó không hề nguy hiểm. 641 00:24:22,758 --> 00:24:24,491 Thế tại sao em không đến gặp anh trước? 642 00:24:24,526 --> 00:24:25,637 Vì anh là người đã nói 643 00:24:25,661 --> 00:24:27,661 xin tha thứ thì dễ hơn là xin phép. 644 00:24:27,696 --> 00:24:29,663 Lý do vớ vẩn. 645 00:24:29,698 --> 00:24:34,001 Sao anh không nhận thấy em làm vậy là vì anh? 646 00:24:34,036 --> 00:24:36,503 - Rachel-- - Mike, sáng nay, 647 00:24:36,538 --> 00:24:38,305 khi anh nói mọi chuyện đã kết thúc, 648 00:24:38,340 --> 00:24:40,841 ánh mắt trên gương mặt anh-- 649 00:24:40,876 --> 00:24:42,821 Em không muốn anh có ánh mắt ấy trong suốt phần đời còn lại. 650 00:24:42,845 --> 00:24:44,811 Rachel, anh đã thất vọng. Chuyện đó chỉ vừa xảy ra. 651 00:24:44,847 --> 00:24:47,814 Không đâu Mike, không phải vừa mới xảy ra. 652 00:24:47,850 --> 00:24:49,649 Anh đang chịu đựng điều đó từ rất lâu rồi, 653 00:24:49,685 --> 00:24:51,696 đó là lý do anh đồng ý để anh Harvey làm vậy. 654 00:24:51,720 --> 00:24:54,087 Anh làm vậy vì anh đã phải chứng kiến Oliver thất bại 655 00:24:54,123 --> 00:24:56,656 và anh không thể giúp được gì cho cậu ta. 656 00:24:56,692 --> 00:24:58,492 Cho dù không phải là Oliver, 657 00:24:58,527 --> 00:25:00,527 thì cũng là một người khác. 658 00:25:00,562 --> 00:25:01,828 Hay là một thứ khác. 659 00:25:01,864 --> 00:25:03,797 Sẽ luôn có điều gì đó khơi gợi lại 660 00:25:03,832 --> 00:25:06,600 việc anh không phải là luật sư. 661 00:25:06,635 --> 00:25:07,645 Và nó sẽ giày vò anh, 662 00:25:07,669 --> 00:25:08,847 bởi vì đó là điều anh khao khát. 663 00:25:08,871 --> 00:25:10,281 Em không nên làm những việc em đã làm. 664 00:25:10,305 --> 00:25:11,271 Em biết anh giận em 665 00:25:11,306 --> 00:25:14,474 vì em làm sau lưng anh, 666 00:25:14,510 --> 00:25:16,276 nhưng em sẽ không xin lỗi. 667 00:25:16,311 --> 00:25:18,289 Vì em không muốn sống cả đời này với một người đàn ông 668 00:25:18,313 --> 00:25:19,846 đã chịu từ bỏ giấc mơ của anh ấy. 669 00:25:19,882 --> 00:25:23,283 Và em biết anh cũng không muốn trở thành người đàn ông như vậy. 670 00:25:30,219 --> 00:25:31,720 Louis? 671 00:25:31,755 --> 00:25:33,088 Ông làm gì ở đây thế? 672 00:25:33,123 --> 00:25:34,690 Rachel, tôi có thể nói chuyện với cô chút được không? 673 00:25:34,725 --> 00:25:36,458 Tất nhiên. 674 00:25:36,493 --> 00:25:40,095 Nghe bảo Mike gặp vấn đề liên quan đến người phụ nữ đó. 675 00:25:40,130 --> 00:25:41,730 Đúng vậy. 676 00:25:41,765 --> 00:25:44,866 Thực ra thì đêm qua bọn tôi đã cãi nhau. 677 00:25:44,902 --> 00:25:46,802 - Cậu ta sẽ làm gì? - Tôi không biết. 678 00:25:46,837 --> 00:25:48,704 Nhưng dù sao cũng cám ơn ông vì đã làm đủ mọi cách 679 00:25:48,739 --> 00:25:49,705 để tìm ra cô ta. 680 00:25:49,740 --> 00:25:51,373 Tất nhiên. 681 00:25:53,510 --> 00:25:55,644 Thế.. Ông làm gì ở đây? 682 00:25:55,679 --> 00:25:57,813 Cô có bao giờ ước sẽ không biết chuyện đó không? 683 00:25:57,848 --> 00:25:59,014 - Sao? - Có lúc nào cô ước 684 00:25:59,049 --> 00:26:00,916 mình không bao giờ khám phá ra bí mật của Mike không? 685 00:26:00,951 --> 00:26:05,854 Hoặc là, nói một cách khác, thậm chí chưa bao giờ gặp cậu ta? 686 00:26:05,889 --> 00:26:07,889 Louis, có chuyện gì vậy? 687 00:26:11,095 --> 00:26:15,097 Tara và tôi gần đây thường tâm sự với nhau. 688 00:26:16,533 --> 00:26:19,835 Nhưng có những điều tôi vẫn chưa kể cho cô ấy. 689 00:26:19,870 --> 00:26:24,773 Hôm qua, cô ấy hỏi tôi có chuyện gì ở chỗ làm khiến tôi cả ngày phải lo nghĩ. 690 00:26:24,808 --> 00:26:28,944 Và sự thật thì, chuyện đó chủ yếu là về Mike. 691 00:26:28,979 --> 00:26:30,390 Và tôi muốn tâm sự với cô ấy, nhưng-- 692 00:26:30,414 --> 00:26:32,247 Ông không biết chị ấy sẽ phản ứng thế nào. 693 00:26:32,282 --> 00:26:34,282 Không, tôi không biết. Tôi thậm chí còn chưa kể 694 00:26:34,318 --> 00:26:36,096 tôi đã biết bí mật của Mike trước khi cậu ta bị tóm, 695 00:26:36,120 --> 00:26:38,920 chưa kể sự thật tôi đã lợi dụng chuyện đấy để đạt được vị trí hiện tại. 696 00:26:38,956 --> 00:26:41,857 - Louis-- - Rachel, khi Sheila phát hiện ra, 697 00:26:41,892 --> 00:26:43,959 cô ta nói tôi không còn là tri kỷ của cô ta nữa. 698 00:26:43,994 --> 00:26:45,927 Nhưng đây không phải Sheila, Louis. 699 00:26:45,963 --> 00:26:49,598 Và điểm mất chốt là "cô ấy phát hiện ra" 700 00:26:49,633 --> 00:26:51,333 Ông đã giấu chị ấy. 701 00:26:51,368 --> 00:26:52,712 Thế cô thấy không sao khi Mike thừa nhận với cô? 702 00:26:52,736 --> 00:26:55,237 Không, tôi sẽ không nói là tôi thấy không sao về chuyện đó. 703 00:26:55,272 --> 00:26:57,506 Nhưng tôi yêu anh ấy. 704 00:26:57,541 --> 00:26:59,708 Đó là lý do tôi tha thứ cho anh ấy. 705 00:26:59,743 --> 00:27:02,677 Tôi không thể khẳng định Tara sẽ tha thứ cho ông, 706 00:27:02,713 --> 00:27:05,814 nhưng tôi có thể nói nếu chị ấy phát hiện ra bằng cách nào đó, 707 00:27:05,849 --> 00:27:07,816 thì chị ấy sẽ không tha thứ đâu. 708 00:27:12,589 --> 00:27:15,023 Cám ơn cô Rachel. 709 00:27:15,058 --> 00:27:17,192 Tôi rất cảm kích. 710 00:27:27,604 --> 00:27:28,882 Cám ơn đã đến đây gặp chúng tôi. 711 00:27:28,906 --> 00:27:31,673 Rất hân hạnh. Tôi là Andrew còn đây là Russel. 712 00:27:31,708 --> 00:27:33,742 - Tôi là Donna. - Còn tên tôi là Benjamin. 713 00:27:33,777 --> 00:27:35,577 - Có phiền không nếu tôi gọi anh là Ben? - Có đấy, thực ra là, 714 00:27:35,612 --> 00:27:37,212 tôi rất phiền đấy. 715 00:27:37,247 --> 00:27:38,691 Miễn là các anh mở tập séc ra, 716 00:27:38,715 --> 00:27:41,716 thì các anh muốn gọi cậu Ben này thế quái nào cũng được. 717 00:27:41,752 --> 00:27:43,718 Tôi đánh giá cao điều đó, nhưng trước khi chúng ta bắt đầu, 718 00:27:43,754 --> 00:27:45,220 Cô nên biết chúng tôi đã phải tiếp nhận 719 00:27:45,255 --> 00:27:47,389 sáu thiết bị trợ lý cá nhân chỉ riêng trong tháng này. 720 00:27:47,424 --> 00:27:48,857 Và anh cũng nên biết rằng thiết bị của chúng tôi 721 00:27:48,892 --> 00:27:51,660 khiến Siri và Alexa nhìn như cái máy nướng bánh. 722 00:27:51,695 --> 00:27:53,339 Chà, có thể đúng là thế, nhưng tôi băn khoăn là 723 00:27:53,363 --> 00:27:54,830 thị trường này hiện nay đã bão hòa. 724 00:27:54,865 --> 00:27:55,975 Nếu anh băn khoăn như vậy, thì ngay lúc này 725 00:27:55,999 --> 00:27:57,532 các anh đã không có mặt ở đây. 726 00:27:57,568 --> 00:27:59,835 - Cô chắc không? - Đúng, chắc đấy. 727 00:27:59,870 --> 00:28:01,247 Vì anh là người đứng đầu nhóm các nhà đầu tư, 728 00:28:01,271 --> 00:28:02,649 và người đứng đầu không phí phạm thời gian 729 00:28:02,673 --> 00:28:04,751 trừ khi anh thực sự nghĩ sẽ có thứ gì đó cho anh. 730 00:28:04,775 --> 00:28:05,985 Có thể có thứ khác khiến tôi quan tâm 731 00:28:06,009 --> 00:28:08,710 - hơn là việc đầu tư. - Phải, có thể. 732 00:28:08,745 --> 00:28:10,812 Chẳng hạn việc đánh dấu địa bàn của anh vậy. 733 00:28:10,848 --> 00:28:12,826 Vì nhìn vào cái cách hai người ngồi đây thì ai cũng có thể nhận ra 734 00:28:12,850 --> 00:28:15,984 là cậu này đang nhắm vào công việc của anh và anh không thích thế một chút nào. 735 00:28:16,019 --> 00:28:17,719 - Không phải-- - Ai bảo cô như vậy? 736 00:28:17,754 --> 00:28:19,054 Không ai cả. 737 00:28:19,089 --> 00:28:20,733 Giống như không ai bảo tôi anh không thể sa thải cậu ta 738 00:28:20,757 --> 00:28:22,157 bởi làm vậy khiến anh nhìn có vẻ bất lực. 739 00:28:22,192 --> 00:28:23,592 Đó là lý do anh chấp nhận cuộc họp này. 740 00:28:23,627 --> 00:28:25,538 Vì anh không muốn cậu ta tham gia mà không có anh. 741 00:28:25,562 --> 00:28:29,264 Được rồi, cô làm tất cả chuyện này là vì cái gì? 742 00:28:29,299 --> 00:28:31,867 Tôi làm chuyện này bởi vì tôi là Donna. 743 00:28:31,902 --> 00:28:33,279 Và nếu các anh vẫn chưa suy luận ra được 744 00:28:33,303 --> 00:28:34,769 thì thiết bị này cũng vậy. 745 00:28:34,805 --> 00:28:38,773 Giờ thì, các anh muốn ngồi đây chơi trò chính trị văn phòng, 746 00:28:38,809 --> 00:28:40,909 hay muốn nghe tôi giới thiệu một cơ hội 747 00:28:40,944 --> 00:28:44,412 có thể đưa cả hai anh lên đỉnh cao? 748 00:28:44,448 --> 00:28:46,781 Sao cô không cho chúng tôi biết về sản phẩm của cô nhỉ? 749 00:28:48,719 --> 00:28:51,686 Cho tôi một cafe đen. 750 00:28:51,722 --> 00:28:54,022 Cho hai cùng loại với anh ta gọi. 751 00:28:54,057 --> 00:28:55,824 Cậu tới đây để chửi tôi khốn nạn thế nào 752 00:28:55,859 --> 00:28:56,725 vì lại lén lút sau lưng cậu lần nữa à? 753 00:28:56,760 --> 00:28:57,904 Không, tôi đến để biết cuộc gặp mặt của anh 754 00:28:57,928 --> 00:28:59,561 với Palmer vào lúc mấy giờ. 755 00:28:59,596 --> 00:29:00,729 Tôi không biết. 756 00:29:00,764 --> 00:29:02,008 Ý anh là sao, anh không biết? 757 00:29:02,032 --> 00:29:03,977 Chà, tôi sẽ không làm thế nếu cậu không đồng ý. 758 00:29:04,001 --> 00:29:05,678 Nghĩa là chẳng có cuộc họp nào với Palmer cả. 759 00:29:05,702 --> 00:29:07,402 Chà, tôi sẽ cho phép anh. 760 00:29:07,437 --> 00:29:09,137 Mike, tôi không muốn chọc tức cậu, 761 00:29:09,172 --> 00:29:12,374 nhưng chúng ta đã phải khó khăn lắm mới tìm được thứ gây bất lợi cho Palmer 762 00:29:12,409 --> 00:29:13,987 và nhìn cậu giờ như muốn ăn tươi nuốt sống tôi vậy. 763 00:29:14,011 --> 00:29:16,055 Thế làm sao tôi an tâm rằng cậu sẽ không đổi ý? 764 00:29:16,079 --> 00:29:19,381 Vì tôi muốn trở thành luật sư. 765 00:29:19,416 --> 00:29:21,249 Tôi không quan tâm chúng ta sẽ làm cách gì. 766 00:29:23,053 --> 00:29:25,020 Lấy ví của cậu ra, trả tiền cafe đi, 767 00:29:25,055 --> 00:29:27,422 rồi mang về nhà bàn. 768 00:29:36,400 --> 00:29:37,777 Chà, đây đúng là 27 phút tuyệt vời nhất 769 00:29:37,801 --> 00:29:38,833 trong cuộc đời tôi. 770 00:29:38,869 --> 00:29:40,068 Hm. Phần nào? 771 00:29:40,103 --> 00:29:41,748 Lúc anh ngồi đần đó với cái mồm im bặt 772 00:29:41,772 --> 00:29:44,072 hay lúc anh đái ra máu khi giải thích về hệ thống vận hành? 773 00:29:44,107 --> 00:29:45,451 Oh, my God, tôi biết tôi nên dừng lại 774 00:29:45,475 --> 00:29:46,841 sau phần thiết kế mà. 775 00:29:46,877 --> 00:29:48,710 Benjamin, tôi trêu anh thôi. 776 00:29:48,745 --> 00:29:51,112 Giờ tôi chẳng biết mình có nên tin cô không nữa. 777 00:29:51,148 --> 00:29:53,548 Vậy hãy nghe tôi nói thật cẩn thận đây. 778 00:29:53,583 --> 00:29:55,350 Anh làm cực tốt. 779 00:29:55,385 --> 00:29:57,786 Cám ơn cô. Nhưng thực ra là, chúng ta làm cực tốt. 780 00:29:57,821 --> 00:29:59,220 Chuẩn lắm, là chúng ta. 781 00:29:59,256 --> 00:30:00,733 Giờ thì đi thôi, tôi sẽ gặp lại anh ở văn phòng. 782 00:30:00,757 --> 00:30:02,190 Cô đi đâu thế? 783 00:30:02,225 --> 00:30:04,793 Tôi nhỡ để quên cây viết trong phòng họp. 784 00:30:04,828 --> 00:30:05,872 Oh, tôi có một cái cho cô mượn đây. 785 00:30:05,896 --> 00:30:08,096 Benjamin, khi tôi nói "nhỡ", 786 00:30:08,131 --> 00:30:10,131 thì có nghĩa là tôi cố ý bởi vì nó cho tôi lý do 787 00:30:10,167 --> 00:30:12,033 để quay lại đó và nghe trộm xem 788 00:30:12,069 --> 00:30:13,268 họ đang nói gì về chúng ta. 789 00:30:13,303 --> 00:30:14,948 Oh, mưu mô tuyệt vời đấy. Tôi đi cùng được không? 790 00:30:14,972 --> 00:30:17,472 - Không, tôi cần phải đi một mình. - Tại sao? 791 00:30:17,507 --> 00:30:18,885 Vì khi họ thấy tôi không đi cùng anh, 792 00:30:18,909 --> 00:30:20,219 họ sẽ nghĩ là đây là dịp để hai đấu một 793 00:30:20,243 --> 00:30:22,110 và họ sẽ đề nghị riêng với tôi để gạt anh ra. 794 00:30:22,145 --> 00:30:23,656 Đợi chút, cô thực sự nghĩ họ sẽ làm vậy? 795 00:30:23,680 --> 00:30:25,613 Tất nhiên họ sẽ làm vậy. Những kẻ này như lũ kền kền. 796 00:30:25,649 --> 00:30:28,149 Thế thì tôi phải đi với cô để chúng ta ngăn chặn chuyện đó chứ? 797 00:30:28,185 --> 00:30:29,617 Anh có tin vào tôi không? 798 00:30:29,653 --> 00:30:31,553 Có, tôi tin. 799 00:30:31,588 --> 00:30:33,099 Vậy hãy tin rằng khi họ đề nghị với tôi, 800 00:30:33,123 --> 00:30:34,990 tôi sẽ ra vẻ như bị xúc phạm, nói với họ chúng ta sẽ không bao giờ 801 00:30:35,025 --> 00:30:36,725 làm ăn với họ nữa, và họ sẽ cho chúng ta 802 00:30:36,760 --> 00:30:38,927 thêm 5% ngay lập tức. 803 00:30:45,802 --> 00:30:48,136 - Thế cậu thấy sao? - Tôi thấy nó rất ấn tượng. 804 00:30:48,171 --> 00:30:50,705 Ô, vậy thì tôi nghĩ cậu dễ tính quá. 805 00:30:50,741 --> 00:30:52,774 - Anh không thích à? - Tôi thích nó vừa phải. 806 00:30:52,809 --> 00:30:54,020 Nhưng cậu có biết phải tốn bao nhiêu 807 00:30:54,044 --> 00:30:55,210 để bỏ vào một thiết bị thế này không? 808 00:30:55,245 --> 00:30:56,923 Từ khâu thiết kế kỹ thuật, cho đến các bản Beta dùng thử. 809 00:30:56,947 --> 00:30:58,191 - Tốn cả núi tiền đấy. - Này, anh là người 810 00:30:58,215 --> 00:31:00,281 đã nói phải xài tiền mới kiếm tiềm cơ mà. 811 00:31:00,317 --> 00:31:01,717 Tôi cũng nói khi ta đầu tư cho một dự án, 812 00:31:01,752 --> 00:31:03,084 ta đầu tư cho con người. 813 00:31:03,120 --> 00:31:04,864 Và sự thật là, tôi không đầu tư tiền cho con nhỏ đó. 814 00:31:04,888 --> 00:31:06,921 Thế, sao chúng ta lại chấp nhận cuộc họp này? 815 00:31:06,957 --> 00:31:09,057 Để thể hiện thành ý với Harvey Specter. 816 00:31:09,092 --> 00:31:10,892 Giờ nếu cô ta khởi nghiệp bằng quầy bán nước chanh, 817 00:31:10,927 --> 00:31:12,427 Tôi có thể ném vào vài đồng bạc. 818 00:31:12,462 --> 00:31:15,563 Nhưng không đời nào có chuyện tôi làm việc 819 00:31:15,599 --> 00:31:18,700 với một con thư ký pháp lý. 820 00:31:18,735 --> 00:31:20,602 Không cần phải nói đến lần thứ hai đâu. 821 00:31:20,637 --> 00:31:23,905 - Muốn đi ăn trưa không? - Được, đi uống chút gì cũng được. 822 00:31:23,940 --> 00:31:25,118 Tôi nghĩ mình xứng được làm vài ly sau khi phải 823 00:31:25,142 --> 00:31:27,542 ngồi đây cả buổi với cái mặt nghiêm túc. 824 00:31:30,847 --> 00:31:32,480 Này, Jimbo, nơi này được đấy. 825 00:31:32,516 --> 00:31:34,282 Nhưng hơi nhiều gỗ so với gu của tôi. 826 00:31:34,317 --> 00:31:37,452 Hơi nhiều mùi khốn nạn so với gu của tôi. 827 00:31:37,487 --> 00:31:38,887 Làm sao hai người vào được đây? 828 00:31:38,922 --> 00:31:40,388 Tôi bảo họ tôi là cháu trai của ông. 829 00:31:40,424 --> 00:31:42,668 Chúng tôi có vài tin xấu và ông sẽ phải ngồi nghe đây. 830 00:31:42,692 --> 00:31:44,726 - Tào lao. - Đúng là tào lao phần cháu trai, 831 00:31:44,761 --> 00:31:46,494 nhưng, tin xấu đây: 832 00:31:46,530 --> 00:31:48,730 chúng tôi đã nắm thóp được ông. 833 00:31:48,765 --> 00:31:51,366 - Chỉ có một cách duy nhất để thoát. - Còn lâu mới có chuyện đấy. 834 00:31:51,401 --> 00:31:56,671 Và kể từ khi các cậu quyết định chơi mấy trò này, 835 00:31:56,706 --> 00:31:59,874 thì sáu khách hàng của cậu đã bỏ đi. 836 00:31:59,910 --> 00:32:02,844 Mm. Tôi không nghĩ vậy đâu, Jim Còi. 837 00:32:02,879 --> 00:32:04,757 Lý do duy nhất mà ông suýt nữa đã bắt thóp được bọn tôi 838 00:32:04,781 --> 00:32:06,281 là ông phát hiện ra gót chân Achilles của tôi. (điểm yếu) 839 00:32:06,316 --> 00:32:07,849 Nhưng giờ chúng tôi đã tìm được điểm yếu của ông. 840 00:32:07,884 --> 00:32:11,419 Tôi phải nói, cô ta khá đẹp đấy. 841 00:32:11,455 --> 00:32:13,421 Tôi không biết hai người đang nói cái gì. 842 00:32:13,457 --> 00:32:15,523 Có thể thứ này sẽ nhắc cho ông nhớ. 843 00:32:15,559 --> 00:32:18,793 Tên tuổi, ngày giờ, số điện thoại, email, 844 00:32:18,829 --> 00:32:20,462 kê khai ngân hàng, sao kê chuyển khoản. 845 00:32:20,497 --> 00:32:22,263 Chứng cứ cho một đống trường hợp 846 00:32:22,299 --> 00:32:23,965 hoạt động gián điệp trong doanh nghiệp của ông. 847 00:32:24,000 --> 00:32:26,534 May mắn cho tụi tôi, là cô ta không chỉ đẹp, 848 00:32:26,570 --> 00:32:29,704 mà lưu trữ giấy tờ cũng chu đáo ra trò. 849 00:32:29,739 --> 00:32:32,707 Các cậu muốn gì? 850 00:32:32,742 --> 00:32:34,987 Muốn ông làm điều mà ngay từ đầu nên làm cho xong. 851 00:32:35,011 --> 00:32:37,779 Ông sẽ phải dàn xếp với hội thợ mỏ đó với 200 triệu. 852 00:32:37,814 --> 00:32:40,482 Ông sẽ phải quên là từng nghe nói về bọn tôi hay Cromwell. 853 00:32:40,517 --> 00:32:42,228 Và ông sẽ thực hiện đúng thỏa thuận ban đầu của mình 854 00:32:42,252 --> 00:32:44,619 với Craig Seidel. 855 00:32:44,654 --> 00:32:46,466 Sao cậu phải lo cho tương lai của thằng thỏ đế đó? 856 00:32:46,490 --> 00:32:47,956 Đó là chuyện giữa tôi và hắn. 857 00:32:47,991 --> 00:32:50,725 Oh, một điều nữa. 858 00:32:50,760 --> 00:32:53,228 Đây mới đúng là đề nghị nhận-hay-biến. 859 00:32:53,263 --> 00:32:55,396 Có giá trị trong vòng 15 giây. 860 00:32:55,432 --> 00:32:57,432 Và một khi được ký xong, tôi không bao giờ muốn phải nghe thấy 861 00:32:57,467 --> 00:32:58,666 cái công ty bẩn thỉu của ông 862 00:32:58,702 --> 00:33:00,668 tiếp tục làm những việc như thế này nữa. 863 00:33:05,100 --> 00:33:06,401 Cô đây rồi. 864 00:33:06,436 --> 00:33:08,803 Cô đã đi đâu sau cái buổi họp ấy thế? 865 00:33:08,839 --> 00:33:10,071 Tôi chỉ ngồi nghiền ngẫm chút thôi. 866 00:33:10,106 --> 00:33:11,272 Còn tôi cả ngày lo lăngs 867 00:33:11,308 --> 00:33:14,042 không biết cộng sự của tôi có phản bội tôi không. 868 00:33:14,077 --> 00:33:16,311 Chà...tôi ghét phải báo tin này cho anh, Benjamin, 869 00:33:16,346 --> 00:33:18,613 nhưng thực tế còn trái ngược những gì anh nghĩ. 870 00:33:18,648 --> 00:33:19,881 Ý cô là sao? 871 00:33:19,916 --> 00:33:24,085 Ý tôi là... họ không muốn hợp tác gì với chúng ta. 872 00:33:24,120 --> 00:33:27,388 Thực tế thì, họ không muốn làm gì với The Donna cả. 873 00:33:27,424 --> 00:33:29,657 - Là lỗi của tôi, phải không? - Benjamin-- 874 00:33:29,693 --> 00:33:31,292 Cô không cần phải lo cho cảm xúc của tôi. 875 00:33:31,328 --> 00:33:33,294 Sức bền của một sợi dây xích chỉ bằng sức bền của mắt xích yếu nhất. 876 00:33:33,330 --> 00:33:35,296 và tôi biết tôi là người thế nào. 877 00:33:35,332 --> 00:33:36,798 Không, đừng nghĩ thế. 878 00:33:36,833 --> 00:33:40,235 Hóa ra người đó lại là tôi. 879 00:33:40,270 --> 00:33:42,203 Nghe tôi này. 880 00:33:42,239 --> 00:33:45,740 Anh đã tạo ra một sản phẩm tuyệt vời. 881 00:33:45,775 --> 00:33:47,242 Và tôi không muốn là người kìm hãm anh. 882 00:33:47,277 --> 00:33:50,578 Đó là lý do, ngay từ bây giờ, tôi hủy bỏ sự cộng tác của chúng ta 883 00:33:50,614 --> 00:33:53,248 để anh có thể tự mình đi lên với nó. 884 00:33:56,319 --> 00:33:59,454 Cô nghĩ cô đang định đi đâu? 885 00:33:59,489 --> 00:34:01,956 Chúng ta là cộng sự-- tôi thà ném The Donna xuống biển 886 00:34:01,992 --> 00:34:03,736 - còn hơn là tiếp tục mà không có cô. - Benjamin, làm ơn. 887 00:34:03,760 --> 00:34:04,726 Đừng có tử vì đạo. 888 00:34:04,761 --> 00:34:06,527 Tôi không phải đang tử vì đạo. 889 00:34:06,563 --> 00:34:08,963 Tôi đang làm đúng như một cộng sự. 890 00:34:08,999 --> 00:34:11,966 Chúng ta cùng làm hoặc không ai cả. 891 00:34:12,002 --> 00:34:13,768 Cho nên tùy cô đấy. 892 00:34:13,803 --> 00:34:16,371 Chúng ta sẽ từ bỏ ước mơ của mình 893 00:34:16,406 --> 00:34:19,374 hay tiếp tục chiến đấu cho tới cùng? 894 00:34:21,811 --> 00:34:25,380 Chiến đấu tới cùng, Benjamin. 895 00:34:25,415 --> 00:34:27,615 Chiến đấu tới cùng. 896 00:34:35,692 --> 00:34:37,625 Lại nữa? 897 00:34:37,661 --> 00:34:39,661 Lần này lại chuyện quái gì nữa? 898 00:34:39,696 --> 00:34:41,729 Cũng cùng một chuyện với lần trước. 899 00:34:41,765 --> 00:34:43,932 Tôi cần ông lấy lại buổi điều trần đó cho tôi. 900 00:34:43,967 --> 00:34:44,977 Cậu đùa sao? Cậu biết lần trước làm thế 901 00:34:45,001 --> 00:34:46,034 phải khó khăn thế nào không? 902 00:34:46,069 --> 00:34:47,079 Tôi không quan tâm khó thế nào. 903 00:34:47,103 --> 00:34:49,070 Ông sẽ làm lại lần nữa. 904 00:34:49,105 --> 00:34:50,516 Trừ khi, tất nhiên, ông không muốn duy trì những điều khoản ban đầu 905 00:34:50,540 --> 00:34:52,740 trong thỏa thuận với vụ mua bán với Palmer. 906 00:34:52,776 --> 00:34:54,242 Cậu đang nói cái gì thế? 907 00:34:54,277 --> 00:34:56,088 Chúng tôi khiến hắn phải cam kết trả cho ông số tiền hắn đã hứa 908 00:34:56,112 --> 00:34:58,579 và thuê ông vào công ty bên đấy vào cuối quý này. 909 00:34:58,615 --> 00:35:00,259 - Sao cậu lại làm vậy? - Vì tôi không chỉ muốn ông 910 00:35:00,283 --> 00:35:02,383 sắp xếp buổi điều trần cho tôi, 911 00:35:02,419 --> 00:35:05,954 Tôi còn muốn nghiền nát bất cứ ai ngáng đường tôi. 912 00:35:05,989 --> 00:35:07,889 Nghe này, tùy ông thôi. 913 00:35:07,924 --> 00:35:10,258 Ông sẽ nhận tiền với công việc và giúp tôi 914 00:35:10,293 --> 00:35:11,437 hoặc là là ở lại trên con tàu đắm, 915 00:35:11,461 --> 00:35:12,538 và chờ ai đó phát hiện ra 916 00:35:12,562 --> 00:35:14,529 chính ông là người đã đánh chìm nó. 917 00:35:19,402 --> 00:35:20,402 Tôi sẽ làm được. 918 00:35:20,437 --> 00:35:23,471 Yeah, không ngạc nhiên. 919 00:35:30,413 --> 00:35:33,047 Tôi cứ nghĩ giờ này là giờ hứng khởi của anh chứ. 920 00:35:33,083 --> 00:35:34,816 Mấy hôm nay tôi giờ duy nhất tôi thấy hứng khởi 921 00:35:34,851 --> 00:35:37,151 là từ lúc tôi về nhà đến khi lăn ra giường ngủ như chết. 922 00:35:37,187 --> 00:35:38,486 Anh làm việc chăm chỉ đấy, Stu. 923 00:35:38,521 --> 00:35:40,822 Vì tôi mới biết mình sẽ không được nhận lương chỉ với cái mặt đẹp trai. 924 00:35:40,857 --> 00:35:41,968 Nhưng cô không bỏ công đến tận đây 925 00:35:41,992 --> 00:35:44,325 chỉ để khen tôi làm việc chăm thế nào chứ. 926 00:35:44,361 --> 00:35:47,228 Tôi đến để xem anh có suy nghĩ lại không. 927 00:35:47,263 --> 00:35:48,341 Cô không thể tìm được người khác, đúng không? 928 00:35:48,365 --> 00:35:50,565 Không. Nhưng đó không phải lý do tôi ở đây. 929 00:35:50,600 --> 00:35:51,899 Thế tại sao cô đến đây? 930 00:35:51,935 --> 00:35:53,701 Vì cho dù tôi không thích các điều kiện anh đưa ra, 931 00:35:53,737 --> 00:35:56,838 nhưng anh đã nói chuyện với tôi một cách bình đẳng và đối xử với tôi bằng lòng tôn trọng 932 00:35:56,873 --> 00:36:00,274 và đó là mẫu người tôi muốn hợp tác cùng. 933 00:36:00,310 --> 00:36:02,443 Cô nghĩ sao nếu tôi cho cô biết 934 00:36:02,479 --> 00:36:04,212 lời đề nghị vẫn còn giá trị? 935 00:36:04,247 --> 00:36:06,280 Tôi sẽ đoán là tôi sẽ phải chịu một điều khoản không tốt bằng 936 00:36:06,316 --> 00:36:07,593 so với lần trước anh đề nghị. 937 00:36:07,617 --> 00:36:09,384 Điều khoản sẽ không thay đổi. 938 00:36:09,419 --> 00:36:10,952 Sao lại không? 939 00:36:10,987 --> 00:36:12,231 Vì tôi không muốn làm ăn với một người 940 00:36:12,255 --> 00:36:14,956 mà họ đang cảm thấy như tôi đang lợi dụng tình cảnh của họ. 941 00:36:14,991 --> 00:36:16,535 Tôi muốn làm ăn với người mà họ thấy hài lòng 942 00:36:16,559 --> 00:36:19,527 khi cộng tác với tôi. 943 00:36:19,562 --> 00:36:21,095 Cám ơn anh, Stu. 944 00:36:21,131 --> 00:36:23,097 Không có gì, Donna. 945 00:36:23,133 --> 00:36:25,099 Oh, và tôi muốn cho cô biết, 946 00:36:25,135 --> 00:36:27,468 khi tôi đầu tư vào đâu đó như đã nói, 947 00:36:27,504 --> 00:36:31,105 là tôi đã ném tất cả gia tài của mình vào đó. 948 00:36:31,141 --> 00:36:33,107 Tôi không mong đợi gì hơn 949 00:36:33,143 --> 00:36:35,209 từ kẻ to mồm như anh. 950 00:36:43,253 --> 00:36:45,420 Xong? 951 00:36:45,455 --> 00:36:47,255 Xong. 952 00:36:47,290 --> 00:36:48,589 Tôi phải nói, thế giới sẽ là một nơi 953 00:36:48,625 --> 00:36:50,591 tốt hơn khi cậu trở thành luật sư đấy. 954 00:36:50,627 --> 00:36:52,593 Vì sao? Vì chúng ta vừa mạnh tay với mấy thằng khốn 955 00:36:52,629 --> 00:36:53,895 để chúng làm theo yêu cầu của chúng ta? 956 00:36:53,930 --> 00:36:55,730 Không, vì cậu đã làm những điều cần thiết 957 00:36:55,765 --> 00:36:57,665 để cho những người thợ mỏ đó có được thứ mà họ xứng đáng. 958 00:36:57,700 --> 00:36:59,779 Về chuyện đó, lần tới anh sẽ đi cùng tôi chứ? 959 00:36:59,803 --> 00:37:01,313 - Đi đâu? - Đi nói cho hội thợ mỏ đó biết 960 00:37:01,337 --> 00:37:03,616 luật sư giỏi nhất thế giới vừa lấy lại cho họ những thứ họ xứng đáng được hưởng. 961 00:37:03,640 --> 00:37:06,441 - Giỏi thứ hai. - Àh, như nhau cả thôi. 962 00:37:09,212 --> 00:37:11,579 Nghiêm túc thì, Mike, cậu đi nói với họ đi. 963 00:37:11,614 --> 00:37:14,549 Thêm nữa, sau đó, cậu phải chuẩn bị một chút 964 00:37:14,584 --> 00:37:16,384 cho buổi điều trần. 965 00:37:16,419 --> 00:37:18,052 Anh đang nói gì thế? 966 00:37:18,088 --> 00:37:19,799 Tôi vừa nói với anh, Seidel chắc chắn làm được mà. 967 00:37:19,823 --> 00:37:21,801 Nếu cậu nghĩ sẽ không còn bất cứ trở ngại nào nữa, 968 00:37:21,825 --> 00:37:23,903 - thì tôi chẳng dạy được cho cậu cái gì cả. - Nếu anh nghĩ mấy trở ngại đó, 969 00:37:23,927 --> 00:37:26,205 mà tôi không giải quyết được, thì anh đã không chú ý rồi. 970 00:37:26,229 --> 00:37:28,796 Ý cậu là giải quyết theo kiểu tự tống cổ mình vào tù à? 971 00:37:28,832 --> 00:37:31,199 Không, ý tôi là khi tôi ra khỏi tù thơm phức như một bông hồng. 972 00:37:31,234 --> 00:37:33,201 Này, tôi đã ở đấy khi cậu bước ra cổng tù. 973 00:37:33,236 --> 00:37:35,603 Và hoa hồng không có mùi thơm như mùi của cậu lúc đó. 974 00:37:35,638 --> 00:37:36,604 Anh nói đúng. 975 00:37:36,639 --> 00:37:39,207 Mùi của tôi còn tuyệt hơn nhiều. 976 00:37:39,242 --> 00:37:41,375 Cậu thực sự giống tôi, nhỉ? 977 00:37:41,411 --> 00:37:43,377 Xui xẻo thay. 978 00:37:44,614 --> 00:37:46,147 Chào mừng trở lại thế giới luật sư, Mike. 979 00:37:46,182 --> 00:37:47,682 Cám ơn anh, Harvey. 980 00:37:50,854 --> 00:37:52,498 - Công bằng mà nói, tôi vẫn chưa quay trở lại. - Thực tế thì, cậu chưa bao giờ thực sự 981 00:37:52,522 --> 00:37:54,689 - thuộc giới luật sư, chưa từng. - Yeah. 982 00:38:01,531 --> 00:38:03,764 Em muốn hỏi ngày hôm nay của anh thế nào, 983 00:38:03,800 --> 00:38:07,735 nhưng lần cuối em hỏi, thì kết quả không được tốt lắm. 984 00:38:07,770 --> 00:38:10,004 Tara, anh có thể trung thực với em được không? 985 00:38:10,039 --> 00:38:13,374 Tất nhiên. Anh có thể nói với em mọi điều. 986 00:38:13,409 --> 00:38:15,387 Đó là một phần để chúng ta hiểu nhau-- em nói với anh rồi mà. 987 00:38:15,411 --> 00:38:19,213 Anh chỉ không chắc em sẵn sàng chấp nhận điều này. 988 00:38:19,249 --> 00:38:21,782 Louis, có chuyện gì vậy? 989 00:38:21,818 --> 00:38:23,784 Hôm trước, anh không muốn nói với em 990 00:38:23,820 --> 00:38:25,119 vì sao anh thấy buồn phiền. 991 00:38:25,155 --> 00:38:27,889 Anh lúc đó đang cố tìm cách 992 00:38:27,924 --> 00:38:31,259 để Mike được trở thành luật sư. 993 00:38:31,294 --> 00:38:33,728 Ý anh là tên lừa đảo từng làm việc ở văn phòng anh? 994 00:38:33,763 --> 00:38:35,429 Chuyện phức tạp lắm, nưng lúc này bọn anh là bạn 995 00:38:35,465 --> 00:38:37,064 và bọn anh để chuyện đó qua rồi. 996 00:38:37,100 --> 00:38:40,434 Ý anh 'chuyện phức tạp' là sao?੘ 997 00:38:40,470 --> 00:38:43,237 Là anh đã biết Mike không phải là một luật sư trước khi cậu ta bị bắt. 998 00:38:43,273 --> 00:38:46,407 Và anh không chỉ biết. 999 00:38:46,442 --> 00:38:48,376 Khi anh phát hiện ra điều đó, 1000 00:38:48,411 --> 00:38:50,244 thay vì tố cáo với cảnh sát, 1001 00:38:50,280 --> 00:38:51,212 hay đến Hội đồng Luật sư, 1002 00:38:51,247 --> 00:38:54,081 anh lợi dụng chuyện đó để kiếm một phần quyền sở hữu hãng luật. 1003 00:39:02,559 --> 00:39:04,358 Tara, em nói gì đi. 1004 00:39:04,394 --> 00:39:07,929 Nói gì? 1005 00:39:07,964 --> 00:39:11,499 Anh vừa nói với em anh biết mình đang làm việc với một tên tội phạm 1006 00:39:11,534 --> 00:39:14,001 và anh dùng nó cho con đường thăng tiến của anh. 1007 00:39:14,037 --> 00:39:16,537 Anh biết, nhưng em nói chúng ta nên hiểu về nhau. 1008 00:39:16,573 --> 00:39:17,939 Anh muốn em nói gì đây, Louis? 1009 00:39:17,974 --> 00:39:20,942 Em không biết bộ phim yêu thích của anh là gì. 1010 00:39:20,977 --> 00:39:22,376 Hay anh thích nằm giường phía bên nào. 1011 00:39:22,412 --> 00:39:25,112 Nhưng em đã nghĩ ít nhất em cũng biết anh là người đàn ông như thế nào. 1012 00:39:25,148 --> 00:39:27,114 Tara, xin em. 1013 00:39:27,150 --> 00:39:30,010 Đây là điều khiến anh thấy hổ thẹn nhất trên đời 1014 00:39:30,010 --> 00:39:31,363 và anh nói với em để cho em thấy anh sẽ không bao giờ 1015 00:39:31,387 --> 00:39:33,032 - giấu em bất cứ chuyện gì. - Chà, có lẽ anh nên 1016 00:39:33,056 --> 00:39:35,723 - giấu em một số chuyện thì hơn. - Sao? 1017 00:39:35,758 --> 00:39:38,926 Anh nghe rồi đấy. 1018 00:39:38,962 --> 00:39:40,528 Anh nghe thấy rồi. 1019 00:39:43,499 --> 00:39:45,866 Sao cô dám nói thế với tôi sau những gì tôi đã 1020 00:39:45,902 --> 00:39:48,736 phát hiện ra từ cô. 1021 00:39:48,771 --> 00:39:50,404 Anh nói vậy nghĩa là sao? 1022 00:39:50,440 --> 00:39:51,806 Nghĩa là cô ngồi ở đó 1023 00:39:51,841 --> 00:39:54,141 như thể mình là nữ tu nhân cách rạng ngời, 1024 00:39:54,177 --> 00:39:56,110 trong khi lần đầu chúng ta ngủ với nhau, 1025 00:39:56,145 --> 00:39:57,745 cô lại đang ở cùng một gã đàn ông khác. 1026 00:39:57,780 --> 00:39:59,814 Sao anh có thể nói em như thế? 1027 00:39:59,849 --> 00:40:03,317 Em đã trung thực về chuyện đó với anh và cả anh ta. 1028 00:40:03,353 --> 00:40:04,663 Cô đã trung thực với tất cả mọi người 1029 00:40:04,687 --> 00:40:07,288 và rồi cô muốn tôi trung thực với cô về mọi thứ. 1030 00:40:07,323 --> 00:40:09,657 Và giờ cô nhìn tôi như thể tôi là một tên súc vật! 1031 00:40:09,692 --> 00:40:12,159 Anh biết sao không? Thế đủ rồi. 1032 00:40:12,195 --> 00:40:13,672 Thế đủ-- Này, em đi đâu đấy? 1033 00:40:13,696 --> 00:40:15,129 Tối nay em sẽ về nhà. 1034 00:40:15,164 --> 00:40:16,222 Thôi nào, Tara, xin em. 1035 00:40:16,222 --> 00:40:17,343 Nếu anh biết em sẽ phản ứng thế này, thì anh đã không bao giờ 1036 00:40:17,367 --> 00:40:18,566 kể với em chuyện này. 1037 00:40:18,601 --> 00:40:20,568 Nhưng anh đã kể rồi, Louis. 1038 00:40:22,605 --> 00:40:25,573 - Tạm biệt. - Tara, đợi đã. 1039 00:40:25,608 --> 00:40:27,308 Em sẽ gọi cho anh khi em tìm ra cơ hội 1040 00:40:27,343 --> 00:40:29,310 để giải quyết chuyện này. 1041 00:40:37,943 --> 00:40:44,743 .:: pubvn - Suits S06E15 ::.