1 00:00:00,000 --> 00:00:01,309 2 00:00:01,310 --> 00:00:03,679 - Tạ Mẫn, đồng ý cho anh "nện" hằng đêm nhé? 3 00:00:03,680 --> 00:00:05,879 - Louis, không đồng ý thì anh vẫn cứ nện đấy thôi. 4 00:00:05,880 --> 00:00:07,679 - Em không quan tâm anh kiếm được bao nhiêu tiền 5 00:00:07,680 --> 00:00:09,540 hay anh đã ngủ với bao nhiêu người phụ nữ rồi. 6 00:00:09,550 --> 00:00:11,449 Anh có nhiều vấn đề trong cuộc sống 7 00:00:11,450 --> 00:00:13,680 khiến mình không thể có những mối quan hệ thật sự. 8 00:00:13,690 --> 00:00:16,229 - Phần mềm của tôi và thằng Ben có một phần giống với 9 00:00:16,230 --> 00:00:17,880 một công ti khác. 10 00:00:17,890 --> 00:00:22,190 Louis đã dùng mọi mưu hèn kế bẩn để chúng tôi có được điều này. 11 00:00:22,200 --> 00:00:24,465 - Lấy tiền đi. - Tôi không muốn tiền. 12 00:00:24,466 --> 00:00:26,329 - Donna-- - Tôi muốn thứ gì đó hơn nữa. 13 00:00:26,330 --> 00:00:27,690 - Hơn nữa là thế đéo nào? - Tôi đã thỏa thuận 14 00:00:27,700 --> 00:00:29,499 là chúng ta sẽ giải quyết vụ kiện của những tay thợ mỏ 15 00:00:29,500 --> 00:00:31,330 để đổi lại là cơ hội được trở thành luật sư. 16 00:00:31,340 --> 00:00:33,139 - Cái đm cậu đùa tôi à? Cậu bị đuổi việc. 17 00:00:33,140 --> 00:00:35,139 - Đừng làm vậy. - Đm nó nói láo--không phải một, hay hai--- 18 00:00:35,140 --> 00:00:37,570 - Tôi không quan tâm vì chúng ta cần cậu ấy. 19 00:00:37,580 --> 00:00:39,419 - Sáng thứ hai, tốt hơn là cậu đã nói là làm 20 00:00:39,420 --> 00:00:41,610 và mang về cho chúng ta một vụ kiện 50 ngàn đô. 21 00:00:41,620 --> 00:00:43,679 - Mẫn để lại một tin nhắn bằng âm thanh 15s. 22 00:00:43,680 --> 00:00:45,710 Nàng hoặc là sẽ nói không bao giờ muốn thấy tôi nữa 23 00:00:45,720 --> 00:00:48,319 hoặc nàng muốn tha thứ. 24 00:00:50,490 --> 00:00:52,489 Gì thế? 25 00:00:52,490 --> 00:00:54,189 - Trả trước tiền lương năm đầu. 26 00:00:54,190 --> 00:00:55,920 Chào mừng chú lại về với đội của anh. - Anh Harvey, em cố đến đây 27 00:00:55,930 --> 00:00:57,729 để nói em không muốn làm việc cho một hãng luật. 28 00:00:57,730 --> 00:01:00,629 - Anh đang đề nghị chú đấy. Một cơ hội cho chú, cũng là một cơ hội cho anh. 29 00:01:00,630 --> 00:01:02,360 - Em không chỉ muốn đầu tư tài chính cho trung tâm trong một năm. 30 00:01:02,370 --> 00:01:03,709 Em muốn cung cấp trong hai năm, và bất cứ vụ kiện nào em muốn 31 00:01:03,710 --> 00:01:05,700 trung tâm cùng tham gia, thì em có thể làm vậy. - Xong. 32 00:01:05,710 --> 00:01:07,939 - Và một chuyện nữa. - ĐM, chiếm văn phòng của anh là đéo được đâu. 33 00:01:07,940 --> 00:01:09,739 - Oh, em sẽ chiếm đấy, và em cho anh biết lí do. 34 00:01:09,740 --> 00:01:11,640 - Lại cái đéo gì thế? - Vì bà ấy đi rồi, anh Harvey. 35 00:01:11,650 --> 00:01:14,520 Đã đến lúc anh ngồi vào vị trí quản lí. 36 00:01:50,480 --> 00:01:53,449 - Harvey. Anh đang rình mò gì ở đây thế? 37 00:01:53,450 --> 00:01:55,480 - Không gì cả, chỉ là anh đang chạy rốt-đa con xe mới 38 00:01:55,490 --> 00:01:57,389 và nhớ ra con phố đỗ xe em ở đáng giá đến mức nào. 39 00:01:57,390 --> 00:01:59,389 - Có phải là để gây ấn tượng với em không? 40 00:01:59,390 --> 00:02:02,759 - Ô, hi vọng thế. Chắc chắn là anh thấy ấn tượng. 41 00:02:02,760 --> 00:02:05,290 - Well, rất vui được gặp anh, nhưng nếu anh muốn 42 00:02:05,300 --> 00:02:06,669 một buổi làm việc, thì anh nên gọi trước. 43 00:02:06,670 --> 00:02:07,969 - Anh ở đây để làm chữa trị 44 00:02:07,970 --> 00:02:10,739 Anh đến mời em ra ngoài. 45 00:02:10,740 --> 00:02:12,539 - Thật đấy. 46 00:02:12,540 --> 00:02:14,239 - Gần đây anh đã suy nghĩ rất nhiều, và... 47 00:02:14,240 --> 00:02:15,770 - Harvey... - Đừng chặn họng anh. 48 00:02:15,780 --> 00:02:17,579 Mọi thứ đã thay đổi kể từ lần cuối anh gặp em. 49 00:02:17,580 --> 00:02:19,249 Anh không còn như trước nữa. 50 00:02:19,250 --> 00:02:20,779 Anh đã làm lành với gia đình mình. 51 00:02:20,780 --> 00:02:22,540 Đồng nghiệp cũ của anh đã quay lại, 52 00:02:22,550 --> 00:02:24,619 và từ sáng nay, anh là người đứng đầu trong văn phòng, 53 00:02:24,620 --> 00:02:28,619 và khi anh nghĩ đến việc chia sẻ điều đó với một ai, 54 00:02:28,620 --> 00:02:29,719 thì anh nghĩ đến em. 55 00:02:29,720 --> 00:02:32,450 - Ô, có một chút vấn đề, 56 00:02:32,460 --> 00:02:34,595 vì một bác sĩ gạ "nện" con bệnh của cô ta 57 00:02:34,596 --> 00:02:36,490 là hoàn toàn trái đạo đức. 58 00:02:36,500 --> 00:02:39,335 - Không, nếu như thời gian để đánh giá về đạo đức đã hết, và theo như hiệp hội tâm lí học của Mĩ, 59 00:02:39,336 --> 00:02:41,760 thì thời gian đó đã chấm dứt từ ba tuần trước. 60 00:02:41,770 --> 00:02:43,639 - Tìm hiểu kĩ đấy. - Chắc chắn rồi. 61 00:02:43,640 --> 00:02:45,039 Cho nên câu hỏi duy nhất là: 62 00:02:45,040 --> 00:02:46,810 8h thứ năm hay thứ sáu lúc 9h? 63 00:02:49,540 --> 00:02:51,640 - Một bữa trưa, và nếu anh 64 00:02:51,650 --> 00:02:53,379 thực sự thấy chúng ta không hiểu nhau, 65 00:02:53,380 --> 00:02:55,679 thì cả hai sẽ chia tay như những người bạn, không giận dữ. 66 00:02:55,680 --> 00:02:57,340 - Nếu không đi đến đâu, 67 00:02:57,350 --> 00:02:59,410 thì cũng chẳng sao cả. 68 00:03:00,820 --> 00:03:04,759 - Thứ năm. 69 00:03:04,760 --> 00:03:07,489 - À, nếu em thấy đi xế mà "chảnh" quá, 70 00:03:07,490 --> 00:03:09,590 thì anh luôn có thể đi xe đạp điện. 71 00:03:09,600 --> 00:03:12,435 - Em thích chiếc xe. 72 00:03:12,436 --> 00:03:14,460 - Em nói gì thế? Nói to lên xem nào. 73 00:03:14,470 --> 00:03:16,499 - EM THÍCH CHIẾC XE. 74 00:03:30,880 --> 00:03:33,549 - Tốt. Cậu đến sớm đấy. 75 00:03:33,550 --> 00:03:35,750 Tôi muốn biết quan điểm của cậu về vụ "rụng đầu" ở Hương Canh Vĩnh Phúc 76 00:03:35,760 --> 00:03:38,829 - Nathan, tôi cần nói chuyện với cậu. 77 00:03:38,830 --> 00:03:40,689 - Được thôi. 78 00:03:40,690 --> 00:03:42,559 Tôi biết tối hôm trước chúng ta đã rất căng thẳng, 79 00:03:42,560 --> 00:03:45,390 nhưng đối với tôi, thì mọi chuyện qua rồi, 80 00:03:45,400 --> 00:03:46,639 cho nên nếu cậu muốn biết tôi còn thấy thất vọng với cậu nữa không-- 81 00:03:46,640 --> 00:03:48,460 - Không phải. 82 00:03:48,470 --> 00:03:51,539 Và cái này để bảo đảm là cậu vẫn không thất vọng vì tôi 83 00:03:51,540 --> 00:03:54,610 sau khi nghe điều tôi sắp nói. 84 00:03:59,550 --> 00:04:02,085 - Tại sao tôi lại cầm tấm séc 500 ngàn đô này? 85 00:04:02,086 --> 00:04:04,810 - Vì tôi vừa quyết định trở lại Pearson Specter Litt, 86 00:04:04,820 --> 00:04:07,419 và tôi đã hứa với cậu sẽ không rời bỏ cậu khi chưa giúp gì được cho cậu. 87 00:04:07,420 --> 00:04:10,350 - Vậy để tôi nói thẳng nhé: Cậu đã đổi ý, 88 00:04:10,360 --> 00:04:12,359 và giờ Harvey Specter đang mua chuộc để cậu quay lại? 89 00:04:12,360 --> 00:04:14,429 - Nếu là Harvey làm vậy, thì cậu chả nhận được một đồng mẹ nào cả. 90 00:04:14,430 --> 00:04:16,899 Tôi đã yêu cầu chuyện này. 91 00:04:16,900 --> 00:04:19,429 Giống như tôi đã từng khẳng định bất cứ vụ kiện nào tôi đảm nhận 92 00:04:19,430 --> 00:04:21,730 từ bây giờ đều miễn phí. - Nghe có vẻ như điều đó khiến cậu 93 00:04:21,740 --> 00:04:22,869 thấy tốt hơn. 94 00:04:22,870 --> 00:04:24,599 - Không, Nathan, tôi làm vậy 95 00:04:24,600 --> 00:04:28,370 vì công việc này khiến tôi quan tâm, 96 00:04:28,380 --> 00:04:31,479 và nếu như cậu đồng ý, tôi thậm chí còn thích cái ý tưởng 97 00:04:31,480 --> 00:04:33,119 chúng ta làm chung các vụ kiện từ bây giờ và sau này. 98 00:04:33,120 --> 00:04:35,479 - Thế nếu tôi nói không đồng ý một chút nào thì sao? 99 00:04:35,480 --> 00:04:37,710 - Tôi biết cậu là người đã mang lại cho tôi cơ hội 100 00:04:37,720 --> 00:04:39,555 trở thành luật sư khi không ai muốn làm vậy, 101 00:04:39,556 --> 00:04:41,410 nhưng đừng cư xử tệ bạc với trung tâm như vậy. 102 00:04:41,420 --> 00:04:43,780 Nhiều tiền lắm đấy! Với số tiền này, cậu có thể thuê người khác thay tôi 103 00:04:43,790 --> 00:04:47,589 và giúp được rất nhiều người trong một thời gian dài. 104 00:04:54,470 --> 00:04:56,669 - Của tôi à? - Quên mẹ đi, của tôi đấy. 105 00:04:56,670 --> 00:04:58,669 Sáng nay anh đến muộn hơn thường lệ. 106 00:04:58,670 --> 00:05:00,769 Tôi đang đợi anh. - Donna, về chuyện đêm hôm đó. 107 00:05:00,770 --> 00:05:03,500 Tôi biết cô nói muốn nhiều hơn như thế, nhưng trước khi cô nói bất cứ điều gì-- 108 00:05:03,510 --> 00:05:05,770 - Tôi muốn được trở thành một thành viên viên. - Thành viên? 109 00:05:05,780 --> 00:05:07,449 - Chuẩn. Tôi đã biết mình muốn gì, 110 00:05:07,450 --> 00:05:08,789 và tôi muốn trở thành một thành viên của cái văn phòng này. 111 00:05:08,790 --> 00:05:10,579 - Donna, không phải tôi muốn sỉ nhục cô, 112 00:05:10,580 --> 00:05:12,410 nhưng thậm chí cô còn không phải là một luật sư. 113 00:05:12,420 --> 00:05:14,619 - Tốt, vì thành viên này không liên quan gì đến luật 114 00:05:14,620 --> 00:05:16,419 Đó là duy trì hoạt động của văn phòng, 115 00:05:16,420 --> 00:05:18,180 theo tôi nhớ thì đây là công việc mà tôi đang làm. 116 00:05:18,190 --> 00:05:20,889 - Tôi biết, nhưng như thế không có nghĩa tôi có thể để cô-- 117 00:05:20,890 --> 00:05:23,759 Tôi đã giành hơn 10 năm cuộc đời mình cho nơi đây, Harvey, 118 00:05:23,760 --> 00:05:26,890 và đã làm tất cả mọi việc từ chiếc bàn làm việc của anh. 119 00:05:26,900 --> 00:05:30,760 Tất cả tôi đang yêu cầu anh là có một ví trí trên bàn biểu quyết. 120 00:05:30,770 --> 00:05:32,200 - Tôi sẽ phải hỏi Louis về chuyện này. 121 00:05:32,210 --> 00:05:33,875 - Thế có nghĩa là anh vẫn đang làm việc cùng ông ta à? 122 00:05:33,876 --> 00:05:35,839 - Tôi không biết. Ngày đầu tiên Mike trở lại, 123 00:05:35,840 --> 00:05:37,870 yêu cầu của cô không hề nhỏ, và trước hết 124 00:05:37,880 --> 00:05:39,779 tôi đã quyết định nói với Louis 125 00:05:39,780 --> 00:05:41,679 tô sẽ là thành viên nắm toàn quyền quản lí. 126 00:05:41,680 --> 00:05:44,179 Ô, Harvey, mừng cho anh, nhưng nó là gì? 127 00:05:44,180 --> 00:05:45,910 Louis à? Hay Mike? 128 00:05:45,920 --> 00:05:47,789 "Yêu cầu không hề nhỏ". Vì tôi ghét khi nghĩ rằng 129 00:05:47,790 --> 00:05:49,759 nhai xong vỉ thuốc "liều" để nói ra điều này, 130 00:05:49,760 --> 00:05:51,889 và rồi một khi anh bước vào cái tháng máy đó, thì đéo còn gì trong suy nghĩ của anh nữa. 131 00:05:51,890 --> 00:05:55,520 - Tôi hứa với cô. Tôi sẽ không quên. 132 00:05:55,530 --> 00:05:57,799 - Ghi nhận. 133 00:06:04,770 --> 00:06:08,670 134 00:06:08,680 --> 00:06:11,949 135 00:06:11,950 --> 00:06:15,219 136 00:06:15,220 --> 00:06:18,889 137 00:06:18,890 --> 00:06:21,819 138 00:06:21,820 --> 00:06:25,750 139 00:06:25,760 --> 00:06:27,629 140 00:06:27,630 --> 00:06:28,598 141 00:06:28,599 --> 00:06:32,599 142 00:06:32,700 --> 00:06:34,640 143 00:06:34,664 --> 00:06:41,464 144 00:06:42,587 --> 00:06:44,209 - Chú đã ngủ ở đây à? 145 00:06:44,210 --> 00:06:46,540 - Chỉ là đang làm quen với văn phòng mới thôi mà. 146 00:06:46,550 --> 00:06:48,219 Anh có thấy bức tranh 12 thiếu nữ với 12 "thế" khác nhau vừa với bức tường này không? 147 00:06:48,220 --> 00:06:50,810 - ĐM, chú treo cái thứ bạy bạ ấy ở đây, thì vụ bào chữa miễn phí đầu tiên của chú 148 00:06:50,820 --> 00:06:53,555 là sẽ tự bảo vệ bản thân sau khi anh "thông đít" chú. 149 00:06:53,556 --> 00:06:55,819 - Wow. Để em quăng anh cái boong! 150 00:06:55,820 --> 00:06:57,819 Giờ thì, nói về việc bào chữa miễn phí, 151 00:06:57,820 --> 00:07:00,250 Thế khi nào anh sẽ lấy các hồ sơ của người chủ cũ ra khỏi đây 152 00:07:00,260 --> 00:07:02,150 để em có thể làm quen với nơi này và bắt đầu công việc? 153 00:07:02,160 --> 00:07:04,620 - Anh sẽ té khỏi đây khi chúng ta xử lí được vụ của Neil Stillman. 154 00:07:04,630 --> 00:07:06,190 - Neil Stillman? Detour Industries? 155 00:07:06,200 --> 00:07:09,239 - Không, Neil Stillman, hội đồng Jedi. 156 00:07:09,240 --> 00:07:11,239 - OK, em đã hỏi vì 157 00:07:11,240 --> 00:07:13,939 Neil Stillman là khách hàng của chúng ta, 158 00:07:13,940 --> 00:07:17,239 cho nên nếu chuyện gì xẩy đến với em, thì nó cũng xẩy ra với anh? 159 00:07:17,240 --> 00:07:19,670 - Anh có cần "thông não" cho chú nhớ là ở một hãng luật, 160 00:07:19,680 --> 00:07:21,749 chúng ta sẽ làm những vụ đéo-miễn-phí trước tiên không? 161 00:07:21,750 --> 00:07:23,919 Thêm nữa, thậm chí anh còn chưa cho chú biết phần hay ho nhất. 162 00:07:23,920 --> 00:07:25,649 - Anh chỉ có một "bi" thôi à? 163 00:07:25,650 --> 00:07:26,849 - Đéo phải. Sau khi chúng ta xử lí xong vụ này, 164 00:07:26,850 --> 00:07:28,780 anh sẽ "giao" Neil Stillman cho chú. 165 00:07:28,790 --> 00:07:30,719 - Anh Harvey, em cảm động vl, nhưng nghiêm túc thì, 166 00:07:30,720 --> 00:07:32,289 nếu anh sẽ chỉ "giao" hắn cho em khi chúng ta đã xong việc, 167 00:07:32,290 --> 00:07:33,889 thì sao không giao hắn cho em ngay bây giờ? 168 00:07:33,890 --> 00:07:35,859 Cho dù thế nào, tự em có thể giải quyết. 169 00:07:35,860 --> 00:07:37,859 - Anh biết. - Thế thì có vấn đề gì à? 170 00:07:37,860 --> 00:07:39,960 Chẳng ý nghĩa gì khi chúng ta cùng làm vụ này. 171 00:07:39,970 --> 00:07:41,739 - Được rồi, chú muốn sự thật? 172 00:07:41,740 --> 00:07:44,260 Khi Jessica trở thành "thủ lĩnh", 173 00:07:44,270 --> 00:07:47,730 anh và bả thực sự không bao giờ cùng làm việc với nhau nữa. 174 00:07:47,740 --> 00:07:49,300 - Anh từng làm việc chúng à? 175 00:07:49,310 --> 00:07:50,749 - Chuẩn. Mụ từng là anh và anh từng là chú. 176 00:07:50,750 --> 00:07:52,770 Tụi anh từng rất hào hứng. - Phải rồi. 177 00:07:52,780 --> 00:07:54,779 Thế chính xác thì anh đã đóng góp được gì cho sự bình đẳng này? 178 00:07:54,780 --> 00:07:58,640 - Ô...nhại lại phim cơ đấy, hầu hết, nhưng đó không phải vấn đề. 179 00:07:58,650 --> 00:08:00,949 Vấn đề là chúng ta đã có một khoảng thời gian thú vị khi cùng làm việc. 180 00:08:00,950 --> 00:08:02,750 - Anh Harvey... - Mike, đm, anh đéo đùa đâu. 181 00:08:02,760 --> 00:08:05,859 Khi Jessica thăng tiến, mối quan hệ của bọn anh đã thay đổi. 182 00:08:05,860 --> 00:08:08,729 - Và nếu anh đã biết chuyện đó sẽ xẩy ra, 183 00:08:08,730 --> 00:08:10,169 anh sẽ muốn có người cùng anh tiếp tục vụ này. 184 00:08:10,170 --> 00:08:13,629 - Chính xác. Thế giờ chú nói gì nào? 185 00:08:13,630 --> 00:08:15,330 Chúng ta ra ngoài và vui vẻ một chút rồi "thông đít" một vài thằng? 186 00:08:15,340 --> 00:08:17,909 Hay chú muốn ở đây để nhìn ngắm bức tranh 12 thiếu nữ và tưởng tượng rồi "quay tay"? 187 00:08:17,910 --> 00:08:20,600 - Zai có vợ không hứng thú với "quay tay"...-_- 188 00:08:20,610 --> 00:08:23,779 Được rồi, ok. Nào mình cùng đi "thông". 189 00:08:23,780 --> 00:08:26,719 Nhưng nếu chúng ta làm vụ này, em muốn gia nhập hội Jedi đó. 190 00:08:26,720 --> 00:08:29,379 Robes, Light-saber, toàn bộ thỏa thuận đấy. 191 00:08:33,650 --> 00:08:34,910 - Tốt quá, ông đây rồi. 192 00:08:34,920 --> 00:08:36,750 - Gretchen, mụ làm gì ở đây thế? 193 00:08:36,760 --> 00:08:38,329 - Ở đây để đưa ông cái này. - Gì thế? 194 00:08:38,330 --> 00:08:40,620 Những tập quảng cáo giới thiệu về tốp 9 rì-sọt có tắm bùn 195 00:08:40,630 --> 00:08:42,259 ở Bắc bán cầu, dù tôi không biết 196 00:08:42,260 --> 00:08:43,920 vì sao ngay từ đầu con người lại tắm bùn. 197 00:08:43,930 --> 00:08:47,329 Nó giống như ngồi trong một cái bồn tắm chứa đầy cứt của chính ông vậy. 198 00:08:47,330 --> 00:08:49,030 - ĐM bà đang lải nhải cái méo gì thế? 199 00:08:49,040 --> 00:08:50,809 - Louis, ông cần nghỉ ngơi một thời gian. 200 00:08:50,810 --> 00:08:52,900 Kì nghỉ cuối cùng của ông là khi nào? 201 00:08:52,910 --> 00:08:54,739 - Tháng 7 chín năm trước. 202 00:08:54,740 --> 00:08:56,270 Thằng nhân viên một hãng du lịch đã bán cho tôi một tour trọn gói 203 00:08:56,280 --> 00:08:58,679 tới câu lạc bộ đấm bóp ở Bang-la-đét, nó, nó giống chợ tình vậy. 204 00:08:58,680 --> 00:09:01,719 Hạng người nào lại đến câu lạc bộ để "nện" tập thể ở Bang-la-đét thế? 205 00:09:01,720 --> 00:09:03,240 - Đéo phải thế. 206 00:09:03,250 --> 00:09:04,789 Tôi đã xem bộ phim "Tỉ phú khu ổ chuột", 207 00:09:04,790 --> 00:09:06,710 và tôi đã cố để tìm Freida Pinto. 208 00:09:06,720 --> 00:09:08,419 - Tôi tin con nhỏ đó xem London là nơi cô ta sinh sống. 209 00:09:08,420 --> 00:09:09,880 - Không, tôi đéo nói về con Freida Pinto ngoài đời. 210 00:09:09,890 --> 00:09:11,819 Tôi đang nói về nàng Freida Pinto của tôi. 211 00:09:11,820 --> 00:09:13,389 Có rất nhiều Freida Pinto khác nhau ngoài kia, mụ hiểu chứ? 212 00:09:13,390 --> 00:09:15,959 Nên chỉ là---tôi đéo phải thằng đần. Để tôi được yên. 213 00:09:15,960 --> 00:09:19,060 - Ông Louis, tôi chỉ lo lắng nếu ông ở đây và đứng ngồi không yên, 214 00:09:19,070 --> 00:09:20,999 lần đổ vỡ này sẽ hạ gục ông. 215 00:09:21,000 --> 00:09:22,660 - Gretchen, tôi thực sự cảm kích, 216 00:09:22,670 --> 00:09:23,939 nhưng tôi sẽ không chỉ ngồi ở đây 217 00:09:23,940 --> 00:09:25,039 Tôi sẽ chút bỏ nỗi buồn của mình 218 00:09:25,040 --> 00:09:26,439 lên đầu các nhân viên mới. 219 00:09:26,440 --> 00:09:28,979 - Sao ông khắm thế? 220 00:09:28,980 --> 00:09:31,439 - Mụ thấy không.. 221 00:09:31,440 --> 00:09:34,040 Tôi không chỉ mất Mẫn. 222 00:09:34,050 --> 00:09:36,679 Tôi mất cơ hội được làm bố. 223 00:09:36,680 --> 00:09:40,280 Và những nhân viên đó với tôi luôn như những đứa trẻ vậy. 224 00:09:40,290 --> 00:09:41,949 Những đứa trẻ của tôi 225 00:09:41,950 --> 00:09:43,750 Và sự thật là, tôi đã thờ ơ với chúng 226 00:09:43,760 --> 00:09:45,429 kể từ lúc chúng vào đây, 227 00:09:45,430 --> 00:09:49,329 nhưng chuyện này sẽ chấm dứt vào sáng nay. 228 00:09:49,330 --> 00:09:52,729 - Louis, ông đáng tự hào vl. 229 00:09:52,730 --> 00:09:54,860 - Cám ơn mụ, mụ Gretchen. 230 00:09:59,810 --> 00:10:03,079 - Cậu đã ở chỗ quái nào thế? - Neil, ông gọi tôi một giờ trước. 231 00:10:03,080 --> 00:10:05,049 - Well, thế có nghĩa là cậu nên có mặt ở đây trong vòng 30 phút. 232 00:10:05,050 --> 00:10:07,109 - Well, để tôi cho ông biết: Tôi méo phải quân cờ domino. 233 00:10:07,110 --> 00:10:09,010 - Tôi méo quan tâm, vì ném pizza 234 00:10:09,020 --> 00:10:10,419 có thể là công việc duy nhất cậu có thể làm 235 00:10:10,420 --> 00:10:11,919 nếu cậu còn tiếp tục phạm sai lầm. 236 00:10:11,920 --> 00:10:13,819 - Phạm sai lầm? Phạm thế nào? 237 00:10:13,820 --> 00:10:15,750 - Tôi đã cố gọi điện cho cậu trong suốt hai tuần. 238 00:10:15,760 --> 00:10:17,330 Jessica bỏ đi, và đột nhiên, tôi bắt đầu cảm thấy 239 00:10:17,320 --> 00:10:18,820 như mình bị bỏ rơi. - Chả ai bỏ rơi ông cả. 240 00:10:18,830 --> 00:10:20,729 Giờ tôi đang ở đây, 241 00:10:20,730 --> 00:10:22,429 và mang đến một nhân viên cấp dưới "đỉnh" nhất trong văn phòng. 242 00:10:22,430 --> 00:10:24,399 - Tôi méo quan tâm cho dù cậu ta có là một thằng đánh giầy dẻo tay nhất. 243 00:10:24,400 --> 00:10:27,069 Tôi đã có việc cho cậu để làm, và tôi muốn nó đã phải hoàn thành từ hôm qua. 244 00:10:27,070 --> 00:10:30,339 - Để tôi đoán nhé, ông muốn nhượng lại công việc kinh doanh Voka của mình. 245 00:10:30,340 --> 00:10:32,139 - Thế đéo nào cậu lại biết chuyện đó? 246 00:10:32,140 --> 00:10:34,139 - Vì ông đã không xóa sạch bản báo cáo tài chính 247 00:10:34,140 --> 00:10:36,300 của đơn vị lớn thứ ba của ông 6 tháng sau khi ông tổ chức lại bộ máy doanh nghiệp 248 00:10:36,310 --> 00:10:37,879 nếu ông không hi vọng bán nó ra thị trường. 249 00:10:37,880 --> 00:10:40,409 - OK, cậu mang đến đúng người rồi đấy. 250 00:10:40,410 --> 00:10:42,340 Câu hỏi của tôi là, tại sao lại lâu như vậy? 251 00:10:42,350 --> 00:10:44,049 - Và câu hỏi của tôi là tại sao lại phải vộ như vậy? 252 00:10:44,050 --> 00:10:46,149 Vì ông cũng không thể bị ép buộc thực hiện một giao dịch 253 00:10:46,150 --> 00:10:47,910 nếu ông không phải làm vậy. - Tôi có một cơ hội 254 00:10:47,920 --> 00:10:49,319 để mua lại công ti khác, và tôi không muốn 255 00:10:49,320 --> 00:10:51,019 để vụt mất cơ hội đó. - Công ti nào? 256 00:10:51,020 --> 00:10:53,020 - Tôi sẽ điều tra kĩ chúng cho ông. - Mấy thằng Nga ngố, 257 00:10:53,030 --> 00:10:54,329 và chúng có một câu nói rất hay là 258 00:10:54,330 --> 00:10:56,099 "đéo phải việc của mày". 259 00:10:56,100 --> 00:10:58,359 - Neil, sao ông kín mồm thế? Chúng tôi là luật sư của ông. 260 00:10:58,360 --> 00:11:00,060 Chúng tôi cần phải biết ông đang muốn làm gì. 261 00:11:00,070 --> 00:11:01,969 - Kín mồm là trong trường hợp các cậu không phải là luật sư của tôi 262 00:11:01,970 --> 00:11:03,469 sau hai tuần nữa. 263 00:11:03,470 --> 00:11:05,009 Tôi không muốn các cậu biết tôi đang theo đuổi cái gì. 264 00:11:05,010 --> 00:11:06,330 - Ô đm dọa nhau à? 265 00:11:06,340 --> 00:11:07,939 - Chỉ là cách để tôi khẳng định 266 00:11:07,940 --> 00:11:09,339 tôi không tiếp tục bị bỏ rơi. 267 00:11:09,340 --> 00:11:11,940 Giờ hãy nói về các điều khoản. 268 00:11:19,820 --> 00:11:23,189 - Chào buổi sáng chị Gretchen. Chị có thấy ông Louis đâu không? 269 00:11:23,190 --> 00:11:25,829 Việc ông ấy thế nào vào đêm qua khiến em lo lắng. 270 00:11:25,830 --> 00:11:27,929 - Chị đoán là anh ấy đang ở khu vực nhân viên văn phòng 271 00:11:27,930 --> 00:11:30,029 cùng lũ pet của anh ấy. - Lũ thú cưng của ông ấy? 272 00:11:30,030 --> 00:11:32,029 - Anh ấy cũng khiến chị bận lòng như em vậy, 273 00:11:32,030 --> 00:11:34,129 nên chị đã cố gạ anh ấy nghỉ ngơi một thời gian. 274 00:11:34,130 --> 00:11:37,399 Ảnh nói thích tập trung giúp đám nhân viên đó nâng cao nghiệp vụ hơn. 275 00:11:37,400 --> 00:11:39,530 - Tập trung giúp họ hay chuốc giận lên đầu họ? 276 00:11:39,540 --> 00:11:41,939 - Theo chị biết về ảnh thì chắc là 50-50, 277 00:11:41,940 --> 00:11:43,570 nhưng khi bỏ một kì nghỉ dưỡng 278 00:11:43,580 --> 00:11:45,509 tại những rì-sọt có dịch vụ tắm bùn tốt nhất vịnh bắc bộ, 279 00:11:45,510 --> 00:11:50,140 thì chị đã quyết định là sẽ tin ảnh. 280 00:11:50,150 --> 00:11:51,590 - Vậy thì em cũng tin như chị. 281 00:11:57,090 --> 00:11:59,859 - Chào các cậu ấm và cô ấm. 282 00:11:59,860 --> 00:12:03,577 Có ai đã sẵn sàng để khiến tập đoàn Watson Industries phải kinh ngạc chưa nào? 283 00:12:03,960 --> 00:12:06,529 Đó là điều tôi muốn thấy. Giờ thì, trên bàn của các bạn, 284 00:12:06,530 --> 00:12:09,399 tôi đã copy cho mỗi bạn một bản tóm tắt ban đầu của tôi. 285 00:12:09,400 --> 00:12:11,199 Giữ chặt lấy nó như thể chính các bạn tự viết ra vậy, 286 00:12:11,200 --> 00:12:13,130 và nếu như có bất cứ ai muốn đi tắm, 287 00:12:13,140 --> 00:12:16,009 thì tôi gợi ý nên ngay và luôn, vì trong hai tuần tới, 288 00:12:16,010 --> 00:12:17,879 chúng ta sẽ không rời khỏi căn phòng này. 289 00:12:17,880 --> 00:12:21,079 Không cô nào được ỉa. Không cậu nào được đi đái. 290 00:12:21,080 --> 00:12:23,540 Không-- - Hỏi đi, hỏi ông ấy đi. 291 00:12:23,550 --> 00:12:27,849 - Hỏi tôi cái gì? 292 00:12:27,850 --> 00:12:30,250 - Nghe đồn về ông đã lâu, nhưng... 293 00:12:30,260 --> 00:12:32,019 - Nhưng sao? 294 00:12:32,020 --> 00:12:33,850 Không phải cậu băn khoăn về tai tiếng của tôi sao, con trai. 295 00:12:33,860 --> 00:12:35,489 Louis ngày của ngày hôm nay đã không còn là Louis của ngày hôm qua nữa. 296 00:12:35,490 --> 00:12:37,420 Có thể tôi vẫn cứng rắn, nhưng có lúc tôi mềm yếu, 297 00:12:37,430 --> 00:12:39,090 vậy cậu cần gì? 298 00:12:39,100 --> 00:12:42,199 - Hai ngày nghỉ. 299 00:12:42,200 --> 00:12:43,930 - Không vấn đề. 300 00:12:43,940 --> 00:12:45,209 Cứ thoải mái mà nghỉ ngơi thứ bẩy và chủ nhật. 301 00:12:45,210 --> 00:12:48,030 - Ý anh ấy là nghỉ thêm hai ngày ngoài hai ngày cuối tuần. 302 00:12:48,040 --> 00:12:49,939 - Nghỉ thêm? Brian, thật chứ? 303 00:12:49,940 --> 00:12:52,570 - Vâng. - Vậy thì... 304 00:12:52,580 --> 00:12:54,879 Cậu sẽ được nghỉ thứ hai và chủ nhât. 305 00:12:57,020 --> 00:12:59,455 - Được rồi. Thứ hai và thứ ba. 306 00:12:59,456 --> 00:13:02,080 - Cám ơn ông Litt. - Không, không, cứ gọi tôi là Louis. 307 00:13:02,090 --> 00:13:03,489 Có phiền không nếu tôi hỏi vì sao cậu lại nghỉ? 308 00:13:03,490 --> 00:13:07,189 - Tôi sẽ được làm bố. - Sao? 309 00:13:07,190 --> 00:13:09,220 - Chúng tôi sẽ chào đón một bé trai. 310 00:13:09,230 --> 00:13:12,199 Điều mà mọi người ở đây đều biết là ông không bao giờ có được. 311 00:13:17,270 --> 00:13:19,009 Sẽ được làm bố 312 00:13:19,010 --> 00:13:22,180 trong suốt phần đời còn lại. 313 00:13:28,050 --> 00:13:31,019 - Cậu vừa nói cái gì với tôi thế? - Tôi nói cô ấy sinh mổ, 314 00:13:31,020 --> 00:13:32,489 vì thai nhi nằm ngang, 315 00:13:32,490 --> 00:13:34,019 có nghĩa là chúng tôi phải vào viện... 316 00:13:34,020 --> 00:13:35,650 - Cậu đúng là thằng cứt nát lại đòi có chóp. 317 00:13:35,660 --> 00:13:38,159 Cậu nghĩ tôi quan tâm đến việc mô tả chi tiết thế à? 318 00:13:38,160 --> 00:13:40,029 - Tôi chỉ nghĩ-- - Nghĩ cái lồn. 319 00:13:40,030 --> 00:13:42,095 Nghĩ là cậu không quan tâm đến công việc của mình? 320 00:13:42,096 --> 00:13:45,220 Để tôi cho cậu biết: Khi cậu làm việc ở đây, thì cậu làm việc ở đây. 321 00:13:45,230 --> 00:13:48,590 Đừng có nghĩ tới nhà mình, gia đình và đám trẻ. 322 00:13:48,600 --> 00:13:50,660 Cho nên lần sau cậu muốn đặt cuộc sống riêng 323 00:13:50,670 --> 00:13:52,530 trên những nhu cầu của cái văn phòng này, 324 00:13:52,540 --> 00:13:54,109 thì tốt hơn cậu nên đến gặp tôi 325 00:13:54,110 --> 00:13:56,179 sớm hơn một năm. - Không công bằng. 326 00:13:56,180 --> 00:13:57,650 Anh ấy đã không thể biết mình sẽ có con trước một năm-- 327 00:13:57,640 --> 00:13:59,140 - Để tôi cho cô biết, Stephanie: 328 00:13:59,150 --> 00:14:01,149 Có thể cô không biết phải "nện" như thế nào mới có con, 329 00:14:01,150 --> 00:14:03,049 vì khi họ đang thử nhiều kiểu "nện", họ biết họ đang "nện" thử, 330 00:14:03,050 --> 00:14:04,649 và vì không ai từng muốn "nện" cô 331 00:14:04,650 --> 00:14:06,210 không có nghĩa cho cô cái quyền 332 00:14:06,220 --> 00:14:08,359 bảo tôi phải quản lý các nhân viên tôi như thế nào. 333 00:14:08,360 --> 00:14:10,980 Cô hiểu chưa? 334 00:14:10,990 --> 00:14:13,520 - Tôi hiểu. 335 00:14:21,440 --> 00:14:23,860 - Chú nghĩ giống anh chứ? 336 00:14:23,870 --> 00:14:25,469 - Còn tùy. Anh nghĩ thế nào? 337 00:14:25,470 --> 00:14:27,230 - Anh đang nghĩ chúng ta đã có một hãng kinh doanh Vodka bán lại. 338 00:14:27,240 --> 00:14:28,900 - Anh đã nói muốn giải trí một chút. 339 00:14:28,910 --> 00:14:30,249 - Đúng thế, và chú đã đặt hai thứ đó chung với nhau, 340 00:14:30,250 --> 00:14:31,870 Thế chúng ta có gì? 341 00:14:31,880 --> 00:14:33,309 Bữa tiệc. - Thấy không? 342 00:14:33,310 --> 00:14:34,840 Chúng ta đã hiểu nhau rồi đấy. 343 00:14:34,850 --> 00:14:36,519 Sao không ra Đồ Sơn nhỉ, 344 00:14:36,520 --> 00:14:38,349 anh sẽ tuyển vài con "hàng" - "Hàng"? 345 00:14:38,350 --> 00:14:40,549 Em thích "hàng". Sao em không thể tuyển? 346 00:14:40,550 --> 00:14:42,519 - Cậu nói có lí đấy. 347 00:14:42,520 --> 00:14:44,419 Đó là công việc của các đồng dâm. Chúng ta sẽ cùng tuyển "hàng". 348 00:14:44,420 --> 00:14:45,920 - Anh Harvey, không đùa nữa, tại sao chúng ta lại phải cần 349 00:14:45,930 --> 00:14:47,499 có mấy con chân dài trong bữa tiệc này? 350 00:14:47,500 --> 00:14:51,359 - Đm, hai lí do. Thứ nhất, chúng thích điều đó, 351 00:14:51,360 --> 00:14:52,960 và chú vừa cho chúng điều chúng muốn. 352 00:14:52,970 --> 00:14:54,829 - Đúng, và thứ hai, 353 00:14:54,830 --> 00:14:56,860 bất cứ thằng đần nào xuất hiện và cả đêm gạ "nện" mấy con "hàng" đó 354 00:14:56,870 --> 00:14:58,869 đều không phải là người muốn mua lại công ti. 355 00:14:58,870 --> 00:15:01,570 - Nói khôn, chú thực sự đã sẵn sàng để sử dụng phòng của anh rồi đấy. 356 00:15:01,580 --> 00:15:03,479 - Này, nói về chuyện đó, chính xác thì khi nào em sẽ được sử dụng. 357 00:15:03,480 --> 00:15:05,315 - Anh đéo thể nói ngay lúc này. 358 00:15:05,316 --> 00:15:07,909 Anh đi tán mấy con "hàng" đây. - Này, anh Harvey, 359 00:15:07,910 --> 00:15:09,910 gạt chuyện đùa sang một bên đã, điều anh từng nói trước đây 360 00:15:09,920 --> 00:15:12,389 về việc chúng ta làm chung như những ngày trước, 361 00:15:12,390 --> 00:15:14,449 em đánh giá cao điều đó. 362 00:15:14,450 --> 00:15:16,319 Điều đó rất có ý nghĩa với em. 363 00:15:16,320 --> 00:15:18,420 - Anh cũng thế. 364 00:15:18,430 --> 00:15:19,929 Vãi lồn! 365 00:15:27,800 --> 00:15:30,299 - Donna, cô có rỗi không? Tôi cần cô giúp. 366 00:15:30,300 --> 00:15:34,230 - Tất nhiên. Có chuyện gì thế? 367 00:15:34,240 --> 00:15:35,800 - Ông Louis đã mất kiểm soát. 368 00:15:35,810 --> 00:15:37,509 - Mất kiểm soát khi Esther lấy vợ, 369 00:15:37,510 --> 00:15:40,370 hay khi Harvey ở cấp cao hơn khiến ông ấy mất kiểm soát? 370 00:15:40,380 --> 00:15:41,540 - Còn tệ hơn. 371 00:15:41,550 --> 00:15:43,919 - Đm. Thế thím ấy đã làm gì? 372 00:15:43,920 --> 00:15:45,559 - Ông ấy chuốc giận lên các nhân viên. 373 00:15:45,560 --> 00:15:48,650 Ông ấy dữ tợn, tức giận và chửi rủa. 374 00:15:48,660 --> 00:15:50,959 Donna, tôi chưa bao giờ thấy ông Louis như vậy. 375 00:15:50,960 --> 00:15:52,399 - Rachel, nếu những gì cô đang nói là sự thật, 376 00:15:52,400 --> 00:15:54,250 thì chúng ta cần tìm hiểu lí do, 377 00:15:54,260 --> 00:15:55,820 vì với Louis, thì luôn luôn có lí do-- 378 00:15:55,830 --> 00:15:58,399 - Con Mẫn "sút" ông ấy khá đau vào đêm qua. 379 00:15:58,400 --> 00:16:01,369 - Ôi, vl rồi! - Tôi đã ở đó chứng kiến toàn bộ. 380 00:16:01,370 --> 00:16:05,439 Ông ấy không thể vượt qua được nhanh chóng chuyện này. 381 00:16:05,440 --> 00:16:07,439 - Thế cô đã nói gì? - Tôi nói 382 00:16:07,440 --> 00:16:09,339 tôi nghĩ tôi nên tiếp quản các nhân viên đó 383 00:16:09,340 --> 00:16:12,309 đến khi ông ấy có thể kiểm soát được cảm xúc của mình. 384 00:16:12,310 --> 00:16:13,570 - Rachel, tách các nhân viên ra khỏi ông ấy 385 00:16:13,580 --> 00:16:15,340 chính xác không phải là cách khiến ông ấy cân bằng. 386 00:16:15,350 --> 00:16:16,649 Đó là thứ duy nhất mà ông ấy có. 387 00:16:16,650 --> 00:16:18,649 - Ừ, tôi biết, nhưng tôi cho cô biết, 388 00:16:18,650 --> 00:16:22,050 nếu chúng ta mặc kệ, sẽ có người làm gì đó với ông ấy, 389 00:16:22,060 --> 00:16:24,489 và sẽ may mắn nếu ông ấy chỉ bị kiện. 390 00:16:24,490 --> 00:16:25,989 - Cô đã nói với ông ta chưa? 391 00:16:25,990 --> 00:16:28,020 - Tôi đã cố, và ông ấy đã tỏ ra tức giận 392 00:16:28,030 --> 00:16:31,969 khi tôi bước vào phòng ông ấy, cho nên... 393 00:16:31,970 --> 00:16:35,369 - Rồi, để tôi. 394 00:16:35,370 --> 00:16:38,939 Nhưng tôi muốn cô cho tôi biết chính xác thì ông ta đã làm gì trước đã. 395 00:16:45,950 --> 00:16:47,619 - Cho dù là việc gì, tôi không có thời gian, Donna. 396 00:16:47,620 --> 00:16:49,079 - Nghe đồn ông có cả thời gian 397 00:16:49,080 --> 00:16:50,510 để quát tháo các nhân viên trong sáng nay. 398 00:16:50,520 --> 00:16:52,349 - Đứa nào đồn? Đm lũ thối mồm. 399 00:16:52,350 --> 00:16:53,910 - Ông đang nói với tôi là không tức giận với Brian Altman 400 00:16:53,920 --> 00:16:55,350 và rồi chửi đời sống tình dục 401 00:16:55,360 --> 00:16:57,319 của Stephanie Patel như hát hay chứ? 402 00:16:57,320 --> 00:16:59,350 - Đó gọi là trừng phạt, Donna. - Đó gọi là dễ bị kiện, ông Louis. 403 00:16:59,360 --> 00:17:01,359 Ông may mắn vì vẫn chưa có hồ sơ thông báo khởi kiện nào trên bàn ông ngay lúc này. 404 00:17:01,360 --> 00:17:02,920 - Well, cảm ơn cô đã tư vấn. 405 00:17:02,930 --> 00:17:04,729 Tôi biết tôi đang làm gì. - Ông Louis, tôi đang cố 406 00:17:04,730 --> 00:17:06,990 để hiểu, 407 00:17:07,000 --> 00:17:09,599 nhưng tôi nghĩ lúc này nên để Rachel quản lí đám nhân viên đó. 408 00:17:09,600 --> 00:17:11,430 - Cô đùa à? - Không, không hề. 409 00:17:11,440 --> 00:17:13,109 - Well, vậy thì để tôi giải thích một chút 410 00:17:13,110 --> 00:17:15,949 cho cô hiểu về xếp hạng le-vồ nhé. 411 00:17:15,950 --> 00:17:19,040 Nhìn này, tôi ở trên đây. Rachel nằm dưới đây. 412 00:17:19,050 --> 00:17:21,379 Và cô không giao quyền chi phối đám nhân viên của mình 413 00:17:21,380 --> 00:17:23,079 cho một người ở le-vồ thấp hơn. - Tôi biết, 414 00:17:23,080 --> 00:17:24,640 nhưng tôi cũng biết con Mẫn nó "sút" ông sml đêm qua, 415 00:17:24,650 --> 00:17:26,110 và ông không còn tỉnh táo. 416 00:17:26,120 --> 00:17:27,919 - Tôi không muốn nghe thấy cái tên đó thêm nữa. 417 00:17:27,920 --> 00:17:29,519 - Louis, tất cả tôi nói là nếu ông không giải quyết được chuyện này, 418 00:17:29,520 --> 00:17:31,519 ông sẽ tiếp tục ngược đãi các nhân viên, 419 00:17:31,520 --> 00:17:33,350 và rồi chúng ta sẽ--- - Này Donna, cô biết không, 420 00:17:33,360 --> 00:17:34,650 tôi không muốn làm như vậy, nhưng tôi đã bỏ một cái tên ra khỏi 421 00:17:34,660 --> 00:17:35,759 bảng xếp hạng le-vồ đấy. 422 00:17:35,760 --> 00:17:38,059 Tôi. Rachel. 423 00:17:38,060 --> 00:17:39,390 Cô. By con_soi_tinh@yahoo.com 424 00:17:39,400 --> 00:17:42,599 Cho nên đừng nói tôi phải làm gì. 425 00:17:45,440 --> 00:17:49,145 - Louis, tôi sẽ quên chuyện đó, vì tôi biết ông đang tổn thương, 426 00:17:49,146 --> 00:17:51,400 nhưng câu nói này của ông cho thấy chính xác là vì sao tôi đúng, 427 00:17:51,410 --> 00:17:54,709 vì nếu ông có ý định nói với tôi theo kiểu như vậy, 428 00:17:54,710 --> 00:17:56,480 Chúa phù hộ cho các nhân viên. 429 00:18:12,100 --> 00:18:14,569 - Xin chào? - Có phải bác sĩ Đang-Nứng không? 430 00:18:14,570 --> 00:18:16,710 Vì tôi muốn đặt một buổi làm việ càng sớm càng tốt. 431 00:18:16,700 --> 00:18:18,160 - Xin lỗi. Ông nhầm số rồi. 432 00:18:18,170 --> 00:18:20,169 Đây là bác sĩ Vừa-Thẩm-Du. 433 00:18:20,170 --> 00:18:22,570 - Chà chà, vậy thì, tôi muốn một buổi làm việc 434 00:18:22,580 --> 00:18:25,579 càng sớm càng tốt. 435 00:18:25,580 --> 00:18:27,149 - Harvey, chính xác thì tại sao anh lại gọi cho em? 436 00:18:27,150 --> 00:18:29,579 - Đầu tiên, trả lời anh điều này: Bao nhiêu lần 437 00:18:29,580 --> 00:18:30,979 em đã cân nhắc để nhấc máy lên 438 00:18:30,980 --> 00:18:32,580 và nói với anh em đã suy nghĩ lại 439 00:18:32,590 --> 00:18:34,455 khi em nói đồng ý? - Bốn! 440 00:18:34,456 --> 00:18:36,119 Nếu anh không đếm ngay bây giờ. 441 00:18:36,120 --> 00:18:37,680 - Vậy thì để anh nói anh đang gọi để cho em biết 442 00:18:37,690 --> 00:18:39,750 anh đã ở trong một phòng với toàn các "chân dài" 443 00:18:39,760 --> 00:18:43,099 suốt 1 giờ qua, nhưng tất cả những gì anh có thể nghĩ là em. 444 00:18:43,100 --> 00:18:46,099 vẫn nghĩ đến việc từ chối anh à? 445 00:18:46,100 --> 00:18:49,169 - Harvey, không. 446 00:18:49,170 --> 00:18:52,109 Em cũng đang muốn được cùng anh ăn tối. 447 00:19:04,450 --> 00:19:05,749 - Anh đổi ngày cưới của chúng ta 448 00:19:05,750 --> 00:19:07,610 hay quên cmn mất đéo nói với em? 449 00:19:07,620 --> 00:19:09,680 - Không, anh "diện" một tí cho sự kiện 450 00:19:09,690 --> 00:19:11,589 cùng anh Harvey tổ chức cho khách hàng thôi. 451 00:19:11,590 --> 00:19:14,620 - Tổ chức một sự kiện cho khách hàng. 452 00:19:14,630 --> 00:19:16,629 Nó không đặc biệt lắm. 453 00:19:16,630 --> 00:19:18,869 - Ừ, ừ, ý anh là, khó giải thích vl. 454 00:19:18,870 --> 00:19:20,639 - Ờ, có liên quan gì tới 500 con "mái" 455 00:19:20,640 --> 00:19:22,800 và hơn 1 ngàn bao Durex không? 456 00:19:27,670 --> 00:19:29,500 - Anh nghĩ nó éo còn khó để giải thích nữa roài. 457 00:19:29,510 --> 00:19:31,079 - Ờ hớ. Thế khi nào định nói đây? 458 00:19:31,080 --> 00:19:34,849 - Nếu không phải là trước, thì chắc chắn là sau.... 459 00:19:34,850 --> 00:19:36,879 Hoặc là không bao giờ. Đm khó thổ lộ vl em yêu ạ! 460 00:19:36,880 --> 00:19:38,740 Thực sự anh vẫn còn thấy mông lung. 461 00:19:38,750 --> 00:19:42,550 - Mông lung như một trò vậy đùa à? - uhm. 462 00:19:42,560 --> 00:19:44,589 Em nên đến. - Em không thể. 463 00:19:44,590 --> 00:19:47,050 Em và Katrina đang giới thiệu một số đồ nội thất ra công chúng, 464 00:19:47,060 --> 00:19:48,820 cho nên bọn em sẽ gặp gỡ một vài vũ công hàng đầu của họ 465 00:19:48,830 --> 00:19:51,069 để kiểm tra lại các công việc về giấy tờ. Chắc chắn "toi" cmn cả tối rồi. 466 00:19:51,070 --> 00:19:53,790 - Nên chuyện đó không vui chút nào. - Đúng vậy, không vui chút nào. 467 00:19:53,800 --> 00:19:55,530 - Anh mời em thật đấy, Rachel. nhưng em đừng đến nhé. 468 00:19:55,540 --> 00:19:57,209 Anh đoán Harvey có một chiếc trực thăng. 469 00:19:57,210 --> 00:20:01,200 Bọn anh sẽ đua vòng quanh thành phố. 470 00:20:01,210 --> 00:20:03,209 - Em không thể. Anh cứ đi đi. 471 00:20:03,210 --> 00:20:06,679 Em không muốn nói. Em chỉ--- 472 00:20:06,680 --> 00:20:08,779 Có thể em sẽ tiếp quản các nhân viên, 473 00:20:08,780 --> 00:20:11,210 và nếu em làm vậy, em muốn được chuẩn bị. 474 00:20:11,220 --> 00:20:13,255 - Rachel, thặc tuyệt vời, nhưng em đang nói với anh 475 00:20:13,256 --> 00:20:15,149 là Louis thực sự sẵn sàng chuyển giao cho em chứ? 476 00:20:15,150 --> 00:20:17,250 - Đó là một câu chuyện dài. 477 00:20:17,260 --> 00:20:20,289 Nhưng em sẽ cho anh biết sau. 478 00:20:20,290 --> 00:20:21,820 - Anh không thể ở lại. - Không, anh nên đi-- 479 00:20:21,830 --> 00:20:25,699 - Anh chờ mỗi câu đó. 480 00:20:25,700 --> 00:20:27,599 Yêu em bấy-bì. - Nhớ dùng bao nhé. 481 00:20:35,710 --> 00:20:37,849 - Donna, trước khi em về, chị em mình nói chuyện chút được không? 482 00:20:37,850 --> 00:20:39,570 - Giờ là gì nữa? Chúng ta hết 483 00:20:39,580 --> 00:20:41,879 cà phê phin rồi à? Hay không khám ra cách "thổi kèn" mới? 484 00:20:41,880 --> 00:20:44,240 Hay cuối cùng thì hành động hãm lìn của Louis cũng bị kiện? 485 00:20:44,250 --> 00:20:45,849 - Em muốn nói với chị chuyện gì đang xẩy ra, 486 00:20:45,850 --> 00:20:47,549 hay em muốn tiếp tục hành động 487 00:20:47,550 --> 00:20:49,150 một cách sai lầm? 488 00:20:49,160 --> 00:20:52,159 Chị Gretchen, em xin lỗi. 489 00:20:52,160 --> 00:20:54,895 Em chỉ thấy mệt mỏi khi phải là giải pháp tốt nhất cho mọi người 490 00:20:54,896 --> 00:20:56,590 và không có nhận được thứ em muốn. 491 00:20:56,600 --> 00:20:58,329 - Không phải là chị vô tình, 492 00:20:58,330 --> 00:21:00,260 nhưng em là một thư kí của văn phòng. 493 00:21:00,270 --> 00:21:03,269 Chính xác em mong đợi điều gì? 494 00:21:03,270 --> 00:21:05,980 - Chị thực sự muốn biết? 495 00:21:07,870 --> 00:21:09,939 Em đã đề nghị Harvey cho em một chỗ ngồi trên bàn. 496 00:21:09,940 --> 00:21:12,309 - Bàn nào? - Bàn của một thành viên. 497 00:21:12,310 --> 00:21:14,870 - Không có gì lạ nếu cậu ta từ chối em. - Anh ta không từ chối em. 498 00:21:14,880 --> 00:21:16,810 Anh ta nói sẽ suy nghĩ về chuyện đó, 499 00:21:16,820 --> 00:21:18,689 nhưng em chưa nghe thấy bất cứ điều gì cả, và em không biết nếu bây giờ em sẽ.. 500 00:21:18,690 --> 00:21:20,619 - Một cách để gây sự chú ý của cậu ta là bước vào trong đó 501 00:21:20,620 --> 00:21:22,650 và cầm tấm séc mà em đưa cho cậu ta rồi xé cmn ra thành trăm mảnh. 502 00:21:22,660 --> 00:21:24,325 - Séc nào? - Tấm séc em đưa cho cậu ta 503 00:21:24,326 --> 00:21:27,689 để em có được phần quyền sở hữu của mình. Em chưa đưa tấm séc cho cậu ta, 504 00:21:27,690 --> 00:21:28,920 phải không? - Em chưa. 505 00:21:28,930 --> 00:21:30,269 - Để chị cho em biết điều này, cô bé tóc đỏ. 506 00:21:30,270 --> 00:21:31,859 Em muốn một vị trí trên bàn biểu quyết, 507 00:21:31,860 --> 00:21:34,760 thì em phải góp vốn để có được vị trí đó. 508 00:21:52,420 --> 00:21:54,255 - Anh đây rồi. Này, Harvey, 509 00:21:54,256 --> 00:21:56,050 một ý tưởng tuyệt vời, phỏng? 510 00:21:56,060 --> 00:21:58,059 Em nghĩ là rất thú vị. - Vui đấy chứ? 511 00:21:58,060 --> 00:21:59,495 - Nếu anh gọi mạn đàm về phong thủy 512 00:21:59,496 --> 00:22:01,290 cùng một em "mái" tên Svetlana là vui vẻ, 513 00:22:01,300 --> 00:22:03,465 thì sẽ vui vãi lìn đấy. 514 00:22:03,466 --> 00:22:06,090 - Bình tĩnh đi con cọp. Phục vụ đang rót hai li đấy. 515 00:22:06,100 --> 00:22:08,099 - Ờ. Thế anh khám phá ra được gì rồi? 516 00:22:08,100 --> 00:22:10,360 - Anh uống một li khác. Anh nói để chú "giữ mình" 517 00:22:10,370 --> 00:22:12,200 Anh có thể uống được nữa. - OK. 518 00:22:12,210 --> 00:22:14,275 Em đang dơ bao nhiêu ngón tay đây, hở? 519 00:22:14,276 --> 00:22:16,239 Hả? Anh không thể nói, phải không? 520 00:22:16,240 --> 00:22:18,609 Giờ ai mới là người không thể uống được nữa? 521 00:22:18,610 --> 00:22:21,440 - Anh muốn bảo chú ăn một chút gì đi, nhưng đen cho chú, 522 00:22:21,450 --> 00:22:24,219 anh chỉ gọi đủ để có đồ ăn cầm trên tay. 523 00:22:24,220 --> 00:22:26,149 - Về cơ bản thì, anh chỉ đang cố 524 00:22:26,150 --> 00:22:28,219 hạ gục mấy thằng đần đó để chúng trả giá cao lên. 525 00:22:28,220 --> 00:22:29,580 - Không. Anh nói với chú rồi, 526 00:22:29,590 --> 00:22:31,480 các đồng dâm chỉ thick "check" hàng chứ không có ý định nghiêm túc đâu. 527 00:22:31,490 --> 00:22:33,489 Giờ thì anh lại nói với chú... - Là mấy thằng 528 00:22:33,490 --> 00:22:35,559 uống đến say không nghiêm túc, 529 00:22:35,560 --> 00:22:37,390 nghĩa là vào phút cuối trong đêm nay nếu bất cứ ai bỏ đi 530 00:22:37,400 --> 00:22:39,529 là chúng ta lại có một cái giá được trả trong tay. 531 00:22:39,530 --> 00:22:41,129 - Chú biết điều đó suốt từ đầu đến giờ, phải không? 532 00:22:41,130 --> 00:22:42,399 - Thế anh nghĩ mình đang nói chuyện với ai? 533 00:22:42,400 --> 00:22:44,160 - Vl đấy. 534 00:22:44,170 --> 00:22:46,400 - Chỉ còn một vấn đề nhỏ. 535 00:22:46,410 --> 00:22:49,449 Thế nếu như, một cách ngẫu nhiên, em tự dưng trở thành một người trong số những thằng 536 00:22:49,450 --> 00:22:52,070 uống quá say thì sao? 537 00:22:52,080 --> 00:22:54,109 - Chú cứ uống tiếp cũng được, 538 00:22:54,110 --> 00:22:56,010 vì nếu không thấy vui, thì anh với chú đang làm cái lìn gì ở đây? 539 00:22:56,020 --> 00:22:57,519 - Đjt! Chuẩn. 540 00:22:57,520 --> 00:22:59,289 Svetlana... 541 00:23:07,660 --> 00:23:10,020 - Anh biết căn phòng này sẽ không tự nó dọn dẹp, phải không? 542 00:23:10,030 --> 00:23:11,420 - Nó sẽ không tự dọn dẹp vì một trong hai chúng ta 543 00:23:11,430 --> 00:23:13,190 đang làm việc trong suốt ba tiếng. 544 00:23:13,200 --> 00:23:14,560 - Người còn lại thì ngủ bù sau khi 545 00:23:14,570 --> 00:23:16,439 đã làm việc suốt đêm qua. 546 00:23:16,440 --> 00:23:18,439 - Ý là chú mệt mỏi vì hôm qua uống rượu? 547 00:23:18,440 --> 00:23:20,209 - Đúng điều em nói đấy. 548 00:23:20,210 --> 00:23:22,145 - Anh đéo bao giờ nên thuê lại chú. 549 00:23:22,146 --> 00:23:24,200 - Đệt, lúc này thì quá muộn để đuổi rồi sói ạ! 550 00:23:24,210 --> 00:23:25,470 - Thế à? 551 00:23:25,480 --> 00:23:27,515 Vì nếu chú xứng đáng với đồng lương anh trả, 552 00:23:27,516 --> 00:23:29,440 chú sẽ hỏi chúng ta có được bao nhiêu giá trong tay. 553 00:23:29,450 --> 00:23:33,219 - Em không cần phải hỏi, vì em có đáp án rồi. 554 00:23:33,220 --> 00:23:34,610 Danh sách khách mời là 500 mạng, 555 00:23:34,620 --> 00:23:36,450 một nửa số đó đến vì gái. 556 00:23:36,460 --> 00:23:38,695 Một nửa của một nửa còn lại thì méo có tiền, 557 00:23:38,696 --> 00:23:40,689 và 60% số còn lại tỉnh dậy 558 00:23:40,690 --> 00:23:42,659 và nhận ra bọn chúng không muốn làm việc trên bàn rượu. 559 00:23:42,660 --> 00:23:44,660 Số chúng ta có, em không biết, 560 00:23:44,670 --> 00:23:47,329 loại thêm được 47 mạng trong tổng số thì phải? 561 00:23:47,330 --> 00:23:50,330 chúng ta còn lại 3 mạng trả giá. 562 00:23:51,370 --> 00:23:53,330 - Donna nói với chú à? - Hầu như chắc chắn. 563 00:23:53,340 --> 00:23:55,270 - Cô ta có băn khoăn xem chúng ta đang làm gì không? 564 00:23:55,280 --> 00:23:57,409 - Cô ấy không phải làm thế, vì anh là Harvey Specter. 565 00:23:57,410 --> 00:24:00,140 Anh có một trò, và anh đã dậy em nhiều năm trước. 566 00:24:00,150 --> 00:24:05,619 nên đi thôi. 567 00:24:05,620 --> 00:24:07,259 - Chú biết anh còn nhiều trò hơn, phải không? 568 00:24:07,260 --> 00:24:08,619 - Không, em biết anh nghĩ anh còn nhiều trò. 569 00:24:08,620 --> 00:24:10,219 nhưng chỉ vì anh thay một cái ba-con-soi khác 570 00:24:10,220 --> 00:24:11,620 không có nghĩa anh sẽ đổi "tư thế" mới. 571 00:24:11,630 --> 00:24:13,729 - Ờ, anh thích chú lúc chú say rượu hơn. 572 00:24:13,730 --> 00:24:16,700 - Em cũng thích lúc anh say rượu hơn. 573 00:24:17,430 --> 00:24:19,160 - Tôi không quan tâm bọn họ nói gì. Vớ vẩn vcl, 574 00:24:19,170 --> 00:24:20,629 và tôi sẽ không tham gia đâu. 575 00:24:20,630 --> 00:24:22,460 - Chào các quý ông, chúng tôi rất xin lỗi. Đây là ngày đầu tiên. 576 00:24:22,470 --> 00:24:24,239 Rõ ràng thì, tôi đã đặt trước phòng họp này 577 00:24:24,240 --> 00:24:25,709 cùng một lúc như Harvey. - Vãi lồn. 578 00:24:25,710 --> 00:24:27,669 Anh nghĩ bọn tôi không biết cái quái gì đang diễn ra ở đây à? 579 00:24:27,670 --> 00:24:29,639 Cả hai anh cùng đặt phòng để ép bọn tôi trả giá cao hơn. 580 00:24:29,640 --> 00:24:31,100 - Đúng vậy. Chúng tôi đã nên biết 581 00:24:31,110 --> 00:24:32,509 hai gã thông minh như các anh 582 00:24:32,510 --> 00:24:34,370 sẽ không bao giờ để bị "thông đít" trộm sau lưng. 583 00:24:34,380 --> 00:24:36,240 - Chúng tôi để hai anh xuống đây chính xác vì hai anh 584 00:24:36,250 --> 00:24:37,689 là hai người duy nhất trả giá đến 100 triệu, 585 00:24:37,690 --> 00:24:39,649 nên bây giờ, các anh phải nhìn vào mắt người còn lại 586 00:24:39,650 --> 00:24:42,280 khi cạnh tranh trực tiếp. - Cho nên đây sẽ là điều xẩy ra: 587 00:24:42,290 --> 00:24:45,459 Các anh có một cơ hội để viết ra cái giá cao nhất. 588 00:24:45,460 --> 00:24:47,295 Người chiến thắng có tất cả, kẻ thua cuộc về bú tí mẹ. 589 00:24:47,296 --> 00:24:48,520 Chúng tôi sẽ quay lại sau 15 phút nữa, 590 00:24:48,530 --> 00:24:51,469 và tốt hơn chúng tôi nên thấy nhiều con số "0" hơn. 591 00:24:51,470 --> 00:24:53,499 - Thế nếu ngay lúc này, chúng tôi câu kết với nhau thì sao? 592 00:24:53,500 --> 00:24:55,399 Dừng lại với cái giá 100 và các anh hết may mắn? 593 00:24:55,400 --> 00:24:57,130 - Đó là, nhân tiện, chính xác là tại sao 594 00:24:57,140 --> 00:24:58,509 cả hai anh không cùng đặt trước một phòng họp. 595 00:24:58,510 --> 00:25:00,539 - Có duy nhất một vấn đề với chuyện đó. 596 00:25:00,540 --> 00:25:02,439 Khi chúng tôi nói hai anh là những người duy nhất trả giá 100, 597 00:25:02,440 --> 00:25:05,440 chúng tôi không nói không còn ai trả giá nữa. 598 00:25:05,450 --> 00:25:07,209 - Axelrod à. - Chuẩn. 599 00:25:07,210 --> 00:25:08,679 Giá thứ hai đã được trả 20 phút trước. 600 00:25:08,680 --> 00:25:10,740 - Cho nên nếu hai anh muốn thông đồng với nhau, thì ngay và luôn hộ cái, 601 00:25:10,750 --> 00:25:14,310 nhưng tốt hơn nên nhiều hơn 100 ngàn đô nhé. 602 00:25:18,190 --> 00:25:20,420 - Thế nào? - Còn tùy. 603 00:25:20,430 --> 00:25:23,699 Giá thứ hai của Axelrod là bao nhiêu? - 200 ngàn. 604 00:25:23,700 --> 00:25:25,439 - Ô, vậy thì "thế nào" còn quan trọng gì nữa, 605 00:25:25,440 --> 00:25:27,460 vì dù hai thằng lìn đó có trả giá bao nhiêu, 606 00:25:27,470 --> 00:25:29,409 Neil Stillman đang ra đi với một đống tiền. 607 00:25:29,410 --> 00:25:31,800 - Nói về một đống tiền... 608 00:25:35,670 --> 00:25:37,670 - Một tấm séc nửa triệu đô. 609 00:25:37,680 --> 00:25:39,719 - Tôi đã nói nghiêm túc muốn trở thành một thành viên, và tôi muốn vậy. 610 00:25:39,720 --> 00:25:41,710 - Donna... - Harvey, hãy trung thực. 611 00:25:41,720 --> 00:25:43,590 Anh đã không suy nghĩ về chuyện chúng ta đã nói hôm qua. 612 00:25:43,580 --> 00:25:45,249 - Tôi hơi bận một chút. - Và anh cũng đang 613 00:25:45,250 --> 00:25:47,210 lảng tránh vấn đề. Thứ này, 614 00:25:47,220 --> 00:25:49,450 anh sẽ phải đồng ý với tôi một cách nghiêm túc. - Tôi đồng ý với cô một cách nghiêm túc 615 00:25:49,460 --> 00:25:51,325 - Vậy thì "lướt" xuống phòng của Louis 616 00:25:51,326 --> 00:25:53,589 và nói với ông ta tôi là một thành viên đi. - Donna, chính xác tôi không thể 617 00:25:53,590 --> 00:25:55,620 nhét mọi quyết định nào vào cổ họng ông ta. - Mọi quyết định? 618 00:25:55,630 --> 00:25:56,729 Anh thậm chí còn chưa cho ông ta biết anh đang thay thế 619 00:25:56,730 --> 00:25:58,320 vị trí của Jessica. 620 00:25:58,330 --> 00:25:59,829 - Tôi đang đợi đúng thời điểm. 621 00:25:59,830 --> 00:26:01,590 - Và nếu tôi là một thành viên, tôi sẽ nói với anh 622 00:26:01,600 --> 00:26:03,460 hôm qua là đúng thời điểm. - Donna... 623 00:26:03,470 --> 00:26:05,300 - Harvey, anh nghĩ tôi đang xin anh bố thí, không hề. 624 00:26:05,310 --> 00:26:06,709 Dù sao tôi đang xin anh hợp thức hóa 625 00:26:06,710 --> 00:26:08,809 công việc tôi đã làm nhiều năm qua, 626 00:26:08,810 --> 00:26:10,709 Đó là cho anh lời khuyên, giống như anh cần phải 627 00:26:10,710 --> 00:26:12,740 "lướt" xuống và cho Louis biết anh là người chịu trách nhiệm, 628 00:26:12,750 --> 00:26:14,719 và chính giây phút này, hoặc là anh nghe lời tôi, 629 00:26:14,720 --> 00:26:18,340 hoặc là không, nhưng đến lúc 630 00:26:18,350 --> 00:26:20,710 để anh chấp nhận tôi 631 00:26:20,720 --> 00:26:23,250 vì những gì tôi làm. 632 00:26:32,530 --> 00:26:34,760 - Anh trai Thomas của em là một người thông minh. 633 00:26:34,770 --> 00:26:39,539 Giảng dậy ở trường Cambridge. 20 giờ một tuần, có kì nghỉ hè. 634 00:26:39,540 --> 00:26:41,580 Anh không nghe em nói à? 635 00:26:44,780 --> 00:26:47,809 - Anh xin lỗi. - Ô, anh nên lắng nghe. 636 00:26:47,810 --> 00:26:50,579 Có người cho em biết em thực sự thấy vui. 637 00:26:50,580 --> 00:26:52,880 - Này cưng. Anh chỉ hơi bối rối một chút. 638 00:26:52,890 --> 00:26:54,655 - Mới được nửa chai! 639 00:26:54,656 --> 00:26:56,619 Không cho biết trước cảm xúc của anh thế nào 640 00:26:56,620 --> 00:26:58,380 khi chúng ta có rượu mạnh hơn. - Không phải vậy. 641 00:26:58,390 --> 00:26:59,789 Jessica rời bỏ văn phòng tháng trước. 642 00:26:59,790 --> 00:27:01,820 Mọi người cho rằng anh là người thay thế, 643 00:27:01,830 --> 00:27:03,799 và giờ thì Donna nói nếu anh không nhanh lên... 644 00:27:03,800 --> 00:27:05,499 - Đợi đã, em nghĩ anh từng nói kể từ sáng hôm đó 645 00:27:05,500 --> 00:27:06,869 anh giờ là người đứng đầu văn phòng. 646 00:27:06,870 --> 00:27:08,739 - Đúng vậy. Anh chỉ chưa nói với Louis thôi, 647 00:27:08,740 --> 00:27:10,669 và Donna sẽ không bỏ qua chuyện đó. 648 00:27:10,670 --> 00:27:12,400 - Em nghĩ có gì đó sai sai. 649 00:27:12,410 --> 00:27:13,909 - Sao? - Anh không đến tìm em 650 00:27:13,910 --> 00:27:15,479 để hẹn hò, anh đến gặp em vì anh đang ở giữa 651 00:27:15,480 --> 00:27:16,909 một cơn khủng hoảng khác và anh cần em 652 00:27:16,910 --> 00:27:18,540 đưa anh ra khỏi chuyện này. - Không phải vậy. 653 00:27:18,550 --> 00:27:19,879 - Tất nhiên anh không nghĩ là phải 654 00:27:19,880 --> 00:27:21,770 Nếu anh nghĩ vậy, anh sẽ gọi đến văn phòng em 655 00:27:21,780 --> 00:27:23,410 và đặt lịch làm việc. - Anh không cần một lịch làm việc. 656 00:27:23,420 --> 00:27:25,419 Anh đang chia sẻ những điều trong cuộc sống của mình. 657 00:27:25,420 --> 00:27:27,689 Theo như anh biết, đó là điều mọi người vẫn làm trong những những lần hẹn hò. 658 00:27:27,690 --> 00:27:30,459 - Đúng, đó là điều họ làm, Harvey, nhưng trong lần hẹn đầu tiên, 659 00:27:30,460 --> 00:27:32,899 họ cũng cố khiến người còn lại cảm thấy đặc biệt 660 00:27:32,900 --> 00:27:35,290 và họ lắng nghe. - Paula--- 661 00:27:35,300 --> 00:27:37,359 - Anh có biết vì sao một bác sĩ trị liệu 662 00:27:37,360 --> 00:27:38,560 đi chơi cùng khách hàng của cô ta là trái đạo đức không Harvey? 663 00:27:38,570 --> 00:27:39,935 - Có, tất nhiên anh biết. 664 00:27:39,936 --> 00:27:41,690 - Vì điều đó tự nhiên để một khách hàng 665 00:27:41,700 --> 00:27:43,299 chuyền tải những cảm xúc thèm muốn 666 00:27:43,300 --> 00:27:44,760 đến bác sĩ của anh ta rằng đó nó không có thật. 667 00:27:44,770 --> 00:27:46,469 - Anh biết - Có thể điều anh không biết 668 00:27:46,470 --> 00:27:47,769 là để một bác sĩ trị liệu 669 00:27:47,770 --> 00:27:50,839 có cảm giác như vậy thì không hề tự nhiên. 670 00:27:50,840 --> 00:27:53,409 Anh không nghĩ em đã có những ý nghĩ kì quặc về anh? 671 00:27:53,410 --> 00:27:55,340 Đó là một ngày anh xuất hiện trước văn phòng của em 672 00:27:55,350 --> 00:27:56,649 khi anh đang trên đường về nhà vào buổi tối, 673 00:27:56,650 --> 00:27:58,849 và em quay lại, thấy anh ở đó. 674 00:27:58,850 --> 00:28:01,580 Anh không nên nói câu gì cả, nhưng... 675 00:28:01,590 --> 00:28:05,529 Anh ôm lấy em trong vòng tay và hôn em, và... 676 00:28:05,530 --> 00:28:07,859 Nó thực sự là khởi đầu của điều gì đó đặc biệt. 677 00:28:07,860 --> 00:28:09,890 Ô, em đã tưởng tượng như vậy, 678 00:28:09,900 --> 00:28:11,399 đó là tại sao dù em có quyết định sáng suốt hơn, 679 00:28:11,400 --> 00:28:12,899 nhưng em vẫn ở đây cùng anh. 680 00:28:12,900 --> 00:28:15,499 - Vậy vấn đề là gì? - Vấn đề là những ý nghĩ kì quặc đó 681 00:28:15,500 --> 00:28:16,960 của em không phải là trở thành bác sĩ trị liệu của một người đàn ông 682 00:28:16,970 --> 00:28:19,400 vẫn đang quá sợ để thừa nhận anh ta cần sự giúp đỡ, 683 00:28:19,410 --> 00:28:23,739 có rất ít quyền kiểm soát với một hãng luật có tên anh ta. 684 00:28:23,740 --> 00:28:25,670 Cám ơn anh về bữa tối, Harvey. 685 00:28:25,680 --> 00:28:27,749 Nếu anh muốn một buổi làm việc, gọi đến văn phòng em. 686 00:28:27,750 --> 00:28:30,349 Thật đáng tiếc, Em không thể gặp anh hơn được nữa, 687 00:28:30,350 --> 00:28:31,580 nhưng em có thể giới thiệu cho anh một người 688 00:28:31,590 --> 00:28:33,989 để anh có thể gặp gỡ. 689 00:28:46,530 --> 00:28:48,560 - Louis, tôi có thể giúp--- - Giúp cho tôi? 690 00:28:48,570 --> 00:28:50,510 Từ bây giờ cô có thể nói chuyện với tôi nếu cô có khúc mắc với tôi, 691 00:28:50,500 --> 00:28:52,600 cô sẽ làm việc với tôi thay vì "đâm đằng sau đít tôi". 692 00:28:52,610 --> 00:28:53,739 - Ơ? - Không đúng à. 693 00:28:53,740 --> 00:28:55,570 - Cô nghĩ tôi méo biết toàn bộ cái thứ cứt đái 694 00:28:55,580 --> 00:28:56,909 "Rachel nên là người có trách nhiệm với các nhân viên" 695 00:28:56,910 --> 00:28:58,670 là của cô mà không phải là của Donna à? 696 00:28:58,680 --> 00:29:01,449 - Ông nói đúng. Là cao kiến của tôi. 697 00:29:01,450 --> 00:29:05,389 Và tôi đã đến gặp ông đầu tiên, và ông đã "bổ" vào đầu tôi. 698 00:29:05,390 --> 00:29:07,489 - Ô, vậy thì tôi nói cho cô theo một cách 699 00:29:07,490 --> 00:29:09,559 sẽ không làm tổn thương cái đầu "khấc" bé nhỏ của cô nhé, 700 00:29:09,560 --> 00:29:12,829 vì rõ ràng tôi đã quên mất cô là bông hoa nhỏ mong manh đến vãi lồn. 701 00:29:12,830 --> 00:29:14,689 Đám nhân viên đó là của tôi, 702 00:29:14,690 --> 00:29:16,520 và một cách duy nhất để cô có được lũ chúng nó 703 00:29:16,530 --> 00:29:19,499 là nếu cô bước qua xác tôi. 704 00:29:36,820 --> 00:29:38,689 - Donna, trừ khi đó là việc gấp-- 705 00:29:38,690 --> 00:29:40,549 - Đó là việc gấp. 706 00:29:40,550 --> 00:29:41,950 Harvey, tôi cần phải biết việc của tôi thế nào rồi. 707 00:29:41,960 --> 00:29:43,959 - Donna, ngay bây giờ không phải là lúc. 708 00:29:43,960 --> 00:29:45,829 - Đến lúc rồi, vì nếu ai đó không có hành động 709 00:29:45,830 --> 00:29:47,829 với Louis sớm, 710 00:29:47,830 --> 00:29:50,629 thì cuối cùng cái văn phòng này cũng bị các nhân viên kiện cho sấp ml. 711 00:29:50,630 --> 00:29:52,490 Tôi không có quyền làm bất cứ điều gì, 712 00:29:52,500 --> 00:29:55,899 và anh thậm chí còn không biết tôi đang nói cái gì. 713 00:29:55,900 --> 00:29:57,960 - Được rồi, Donna. 714 00:29:57,970 --> 00:30:02,600 ĐM, dai như đỉa Cô đã là một thành viên. 715 00:30:11,520 --> 00:30:13,510 - Anh Harvey. 716 00:30:13,520 --> 00:30:16,050 Có biến rồi. 717 00:30:16,060 --> 00:30:17,459 - Lại cái đéo gì nữa. 718 00:30:17,460 --> 00:30:19,560 - Anh xem đi. 719 00:30:20,830 --> 00:30:22,559 - Đm cái đéo này ở đâu thế? 720 00:30:22,560 --> 00:30:24,260 - Ở đéo đâu không quan trọng. 721 00:30:24,270 --> 00:30:25,569 Nó có ở ngoài kia. 722 00:30:25,570 --> 00:30:27,299 - Chú không thể khẳng định thằng Neil đã biết chuyện này. 723 00:30:27,300 --> 00:30:28,360 - Đó là vấn đề à? 724 00:30:28,370 --> 00:30:30,309 - Bởi vì nếu hắn không biết, 725 00:30:30,310 --> 00:30:32,409 thì đó chỉ là sự kém may mắn. - Anh Harvey, CEO như hắn cũng vl đấy. 726 00:30:32,410 --> 00:30:34,079 Hắn đã biết. Hắn giấu chúng ta, 727 00:30:34,080 --> 00:30:35,609 và hắn giấu cả những người đang mua công ti của hắn. 728 00:30:35,610 --> 00:30:37,470 - Chú có biết thế đéo đâu. - Có, em biết. 729 00:30:37,480 --> 00:30:39,049 Em còn biết vẫn còn thời gian để hủy giao dịch này 730 00:30:39,050 --> 00:30:40,849 trước khi nó có hiệu lực. - Chú đùa anh à? 731 00:30:40,850 --> 00:30:42,989 Bọn chúng đã kí rồi. Giao dịch đã có hiệu lực. 732 00:30:42,990 --> 00:30:44,480 - Tiền vẫn chưa được chuyển, 733 00:30:44,490 --> 00:30:47,019 nên anh vẫn còn thời gian để hủy cái giao dịch đó. 734 00:30:47,020 --> 00:30:48,519 - Này Mike-- - Anh Harvey, nếu anh không 735 00:30:48,520 --> 00:30:50,250 tìm ra cách trước khi-- 736 00:30:50,260 --> 00:30:52,859 - Được rồi. Anh sẽ giải quyết. 737 00:30:52,860 --> 00:30:56,320 - Anh đi đâu thế? - Anh cần phải nói chuyện với Louis. 738 00:30:56,330 --> 00:30:58,390 - Cho dù là chuyện gì, thì cũng phải để mai, 739 00:30:58,400 --> 00:30:59,539 vì nếu anh không giải quyết xong 740 00:30:59,540 --> 00:31:01,399 trước khi tiền được giao, 741 00:31:01,400 --> 00:31:03,630 anh sẽ khiến chúng ta gặp phải rất nhiều rắc rối. 742 00:31:13,280 --> 00:31:16,310 - Đó là một cách lo lắng khi ở đây trong đêm à? 743 00:31:16,320 --> 00:31:19,949 - Oh, tôi không biết. Tôi lại thấy nó là một dạng của sự bình yên. 744 00:31:19,950 --> 00:31:22,419 - Vậy tại sao ông lại rũ bỏ nó? Và quan trọng hơn, 745 00:31:22,420 --> 00:31:24,420 sao ông lại muốn giao dịch này sớm có hiệu lực? 746 00:31:24,430 --> 00:31:27,059 - Tôi đã nói với cậu, tôi có cơ hội khác. 747 00:31:27,060 --> 00:31:29,090 - Thế nếu tôi nói lí do thực sự 748 00:31:29,100 --> 00:31:31,369 là ông đã biết hãng Vodka của ông sẽ bị kiện 749 00:31:31,370 --> 00:31:33,069 vì sử dụng công thức của hãng khác thì sao? 750 00:31:33,070 --> 00:31:35,305 - Thì tôi sẽ nói tôi không biết chuyện đó. 751 00:31:35,306 --> 00:31:37,500 - Ô, giờ thì ông biết rồi đấy. - Nó chẳng thay đổi được gì cả. 752 00:31:37,510 --> 00:31:40,039 Mấy thằng con lợn ấy đã kí rồi. 753 00:31:40,040 --> 00:31:42,500 - Neil, đm thế này rất giống như ông đang đề nghị tôi 754 00:31:42,510 --> 00:31:45,909 cùng ông tham gia lừa đảo. - Tôi đang đề nghị cậu làm công việc của mình. 755 00:31:45,910 --> 00:31:49,010 Cẩn trọng với những lợi ích của tôi, làm theo lời tôi nói. 756 00:31:49,020 --> 00:31:51,060 - Nếu tôi có lí do để tin là ông đang nói dối, 757 00:31:51,061 --> 00:31:52,610 điều mà tôi làm-- - Lí do duy nhất để cậu tin 758 00:31:52,620 --> 00:31:54,919 là tôi sẽ chấm dứt sử dụng dịch vụ của cậu 759 00:31:54,920 --> 00:31:57,950 nếu cậu không làm điều đó cho tôi và sau đó tìm người sẽ làm, 760 00:31:57,960 --> 00:32:00,529 cho nên dù cậu có làm hay không thì chuyện này cũng sẽ kết thúc. 761 00:32:00,530 --> 00:32:02,465 Nếu cậu không làm thì thứ duy nhất mà cậu nhận được 762 00:32:02,466 --> 00:32:05,629 là cả thế giới sẽ biết điều mọi người nghi ngờ thực sự là: 763 00:32:05,630 --> 00:32:08,460 Cậu không đủ "trình" để thay thế Jessica. 764 00:32:08,470 --> 00:32:10,609 Cậu nghĩ sau đó sẽ mất bao lâu 765 00:32:10,610 --> 00:32:13,379 trước khi tất cả khách hàng bắt đầu bỏ cậu? 766 00:32:13,380 --> 00:32:16,940 Cho nên nói với tôi ngay bây giờ, 767 00:32:16,950 --> 00:32:19,679 cậu làm hay next? 768 00:32:27,390 --> 00:32:29,625 - Ôi đm, Oliver. - Gì thế, Mike? 769 00:32:29,626 --> 00:32:31,520 Công việc mới thế nào? - Tôi xin lỗi. 770 00:32:31,530 --> 00:32:33,559 Tớ đã thề sẽ nói với cậu. - Ừ, tôi nghe rồi, 771 00:32:33,560 --> 00:32:35,620 nhưng tôi đoán nếu cậu đổi ý, cậu sẽ đổi ý, phải không? 772 00:32:35,630 --> 00:32:37,629 - Thôi nào, không phải như vậy. - ĐM, không phải cơ đấy. 773 00:32:37,630 --> 00:32:39,560 Cậu bỏ đi, Mike, sau tất cả những gì cậu đã nói. 774 00:32:39,570 --> 00:32:40,969 - Cậu làm ơn có thể để tớ giải thích được không? 775 00:32:40,970 --> 00:32:42,599 - Tôi đã làm việc vì cái công việc cứt đái của cậu. 776 00:32:42,600 --> 00:32:44,600 - Tôi biết, và tôi sẽ luôn biết ơn cậu vì điều đó, 777 00:32:44,610 --> 00:32:46,379 nhưng để tôi nói cho cậu biết, thế này sẽ tốt hơn, vì--- 778 00:32:46,380 --> 00:32:48,139 - Tốt hơn cho ai? Dựa vào số tiền có thêm 779 00:32:48,140 --> 00:32:50,070 mà cậu ném vào Nathan à? 780 00:32:50,080 --> 00:32:52,149 Tôi sẽ nói điều đó tốt hơn cho cậu. - Cho tất cả mọi người. 781 00:32:52,150 --> 00:32:53,985 Tôi vẫn có thể cùng trung tâm giải quyết các vụ kiện. 782 00:32:53,986 --> 00:32:55,540 Cậu và tôi vẫn có thể cùng làm việc với nhau. 783 00:32:55,550 --> 00:32:57,480 - May cho tôi quá. - Oliver, lí do duy nhất tôi trở lại 784 00:32:57,490 --> 00:32:59,719 là vì Harvey đã cam kết sẽ nhận bào chữa miễn phí, được chưa? 785 00:32:59,720 --> 00:33:01,380 Một nửa các vụ kiện của tôi, 786 00:33:01,390 --> 00:33:03,059 các vụ kiện mà trung tâm làm, chỉ thời gian này, 787 00:33:03,060 --> 00:33:05,059 với nguồn nhân lực của một hãng luật lớn sau lưng chúng ta. 788 00:33:05,060 --> 00:33:06,459 - Ô, kinh! Cậu đang làm vụ nào thế 789 00:33:06,460 --> 00:33:08,120 Mike? - Gì? 790 00:33:08,130 --> 00:33:10,469 - Vụ đầu tiên khi quay trở lại là vụ nào? Bồi thường đất đai khi thu hồi à? 791 00:33:10,470 --> 00:33:12,529 Vi phạm quyền công dân? - Thôi nào Oliver, 792 00:33:12,530 --> 00:33:14,160 không phải thế--- - Cho tôi biết vụ đầu tiên khi cậu quay trở lại 793 00:33:14,170 --> 00:33:16,539 không phải là pha trà rót nước cho các sếp, 794 00:33:16,540 --> 00:33:19,210 và tôi sẽ câm cmn luôn ngay bây giờ. 795 00:33:20,770 --> 00:33:22,639 Marissa đã đúng. 796 00:33:22,640 --> 00:33:26,540 Tất cả những gì cậu làm với chúng tôi chỉ là kiên trì chờ đợi. 797 00:33:40,630 --> 00:33:43,565 - Cái đéo gì đang xẩy ra thế này? - Ý anh là sao? 798 00:33:43,566 --> 00:33:45,160 Vụ này xong rồi. Anh đã nói sẽ rời khỏi căn phòng này. 799 00:33:45,170 --> 00:33:47,099 Em chỉ đang thực hiện theo thôi. 800 00:33:47,100 --> 00:33:48,630 Em không thể làm việc của mình nếu không có phòng riêng. 801 00:33:48,640 --> 00:33:50,099 - Nghe này, Mike. 802 00:33:50,100 --> 00:33:52,030 - Anh để cái giao dịch cứt đái đó có hiệu lực. 803 00:33:52,040 --> 00:33:54,039 - Cậu đéo hiểu gì cả. - Em hiểu là anh đã nói 804 00:33:54,040 --> 00:33:56,570 muốn cùng em làm một vụ cuối cùng trước khi anh thăng tiến, 805 00:33:56,580 --> 00:33:59,079 nhưng rõ ràng anh chưa sẵn sàng để thăng tiến, 806 00:33:59,080 --> 00:34:01,579 nên em bắt đầu nhận giải quyết miễn phí các vụ án 807 00:34:01,580 --> 00:34:03,540 trước khi nơi này không còn tồn tại thêm được nữa. 808 00:34:03,550 --> 00:34:06,610 - Đm nói xong chưa, hay chú im một lúc để lắng nghe 809 00:34:06,620 --> 00:34:08,780 tại sao anh để giao dịch đó có hiệu lực? - Ô, không, em méo quan tâm. 810 00:34:08,790 --> 00:34:12,689 - Mike, anh không có bằng chứng là hắn đã biết. Hắn là khách hàng của Jessica. 811 00:34:12,690 --> 00:34:14,620 Sẽ thế nào nếu thằng thối mồm ấy ton hót với cả thế giới 812 00:34:14,630 --> 00:34:16,199 là chúng ta không thể gánh vác công việc kinh doanh của hắn thêm nữa? 813 00:34:16,200 --> 00:34:18,069 - Ô, em sẽ cho anh biết nó sẽ như thế nào ngay bây giờ. 814 00:34:18,070 --> 00:34:20,140 Nó giống như anh sợ và anh không phải là người chịu trách nhiệm. 815 00:34:20,141 --> 00:34:21,799 - Được rồi, chú ăn nói kiểu đấy với anh, 816 00:34:21,800 --> 00:34:23,460 thì chú nên chuẩn bị ăn đấm đi, 817 00:34:23,470 --> 00:34:25,069 vì anh đã làm hết sức có thể. 818 00:34:25,070 --> 00:34:26,730 - Không, Harvey, anh chả làm cái quái gì cả. 819 00:34:26,740 --> 00:34:28,600 Anh trốn tránh, vì anh sợ. 820 00:34:28,610 --> 00:34:31,279 Anh sợ gánh vác trách nhiệm cho cái văn phòng này, 821 00:34:31,280 --> 00:34:32,749 và anh sẽ không tự mình chấp nhận. 822 00:34:32,750 --> 00:34:33,849 - Anh không phải nghe những điều này. 823 00:34:33,850 --> 00:34:37,249 - Ô, anh sẽ nghe, 824 00:34:37,250 --> 00:34:39,180 vì cách trở lại là khi, anh đủ quan tâm 825 00:34:39,190 --> 00:34:40,689 để nói thẳng vào mặt em điều tương tự, 826 00:34:40,690 --> 00:34:42,689 và em chỉ đang trả ơn anh. 827 00:34:48,700 --> 00:34:51,629 - Anh không phải bà ấy, Mike. 828 00:34:51,630 --> 00:34:55,830 Anh không phải bà ấy. - Anh đéo cần phải giống bà ấy. 829 00:34:55,840 --> 00:34:59,239 Anh chỉ cần trở lại là chính anh. 830 00:34:59,240 --> 00:35:01,600 Một Harvey mà em từng gặp cái ngày anh thuê em, 831 00:35:01,610 --> 00:35:03,349 anh ấy sẽ đi gặp và thổ lộ với Neil Stillman một câu chân tình 832 00:35:03,350 --> 00:35:05,770 "cái địt mẹ mày". 833 00:35:05,780 --> 00:35:08,210 Cho nên tùy anh đấy. 834 00:35:08,220 --> 00:35:10,589 Anh có thể tiếp tục nấp sau cái bóng của Jessica, 835 00:35:10,590 --> 00:35:12,149 hay anh bước ra ngoài 836 00:35:12,150 --> 00:35:15,580 và tiếp tục là Harvey Specter bố đời. 837 00:35:33,741 --> 00:35:37,109 - Ở đây ông cũng tìm thấy sự bình yên trong ngày à? 838 00:35:37,110 --> 00:35:40,410 - Nếu cậu đến để mang cho tôi tấm séc, thì câu trả lời là "chuẩn". 839 00:35:40,420 --> 00:35:43,749 - Tôi đến để cho ông biết chúng ta sẽ hủy bỏ giao dịch. 840 00:35:43,750 --> 00:35:45,710 - Cậu vừa nói gì thế? 841 00:35:45,720 --> 00:35:47,580 - Tôi sẽ đéo cùng ông đi lừa đảo 842 00:35:47,590 --> 00:35:49,659 để ông có thể thoát khỏi cái công ti cứt đái này. 843 00:35:49,660 --> 00:35:51,729 - Cậu là thằng khốn, tôi không nhớ đã cho cậu một sự lựa chọn. 844 00:35:51,730 --> 00:35:54,065 - Ô, ông đã cho, vì chính xác câu nói của ông là 845 00:35:54,066 --> 00:35:56,690 "làm hay next". - Vậy thì tôi cho cậu next! 846 00:35:56,700 --> 00:35:59,099 - Ông có thể để chúng tôi "next" nếu muốn, nhưng ngay lúc làm vậy, 847 00:35:59,100 --> 00:36:00,699 chúng tôi sẽ cho các lều báo tung tin rằng 848 00:36:00,700 --> 00:36:03,530 Pearson Specter Litt không còn đại diện cho những khách hàng 849 00:36:03,540 --> 00:36:06,679 chúng tôi cảm thấy họ vô đạo đức trong cách hành xử. 850 00:36:06,680 --> 00:36:09,109 - Cậu không thể làm vậy, đó là quyền riêng tư giữa luật sư và khách hàng. 851 00:36:09,110 --> 00:36:11,809 - Không, đéo nhé, vì chúng tôi sẽ không nêu tên ông. 852 00:36:11,810 --> 00:36:13,779 Nhưng ông cứ xác định là cả thế giới 853 00:36:13,780 --> 00:36:16,710 sẽ biết chúng tôi đang nói về chuyện gì. 854 00:36:16,720 --> 00:36:18,389 - Cậu muốn gì? 855 00:36:18,390 --> 00:36:19,759 - Ông đang hỏi tôi với tư cách là khách hàng đấy à? 856 00:36:19,760 --> 00:36:21,659 Vì tôi không tư vấn miễn phí. 857 00:36:21,660 --> 00:36:23,829 - Được rồi, ok. Cậu vẫn là luật sư của tôi. 858 00:36:23,830 --> 00:36:26,429 - Vậy thì, đây sẽ là điều xẩy ra: 859 00:36:26,430 --> 00:36:27,729 Ông sẽ làm việc 860 00:36:27,730 --> 00:36:29,599 với những người mà ông ăn cắp công thức của họ. 861 00:36:29,600 --> 00:36:31,829 Ông sẽ nhẹ nhàng "kỉ" cho họ 10% quyền sở hữu của công ti, 862 00:36:31,830 --> 00:36:33,730 ông sẽ tăng giá lên gấp ba, và ông sẽ có 863 00:36:33,740 --> 00:36:36,739 ngay một cuộc chiến lâu dài để xem mùi vị Vodka của hãng nào tốt hơn. 864 00:36:36,740 --> 00:36:39,539 - Và sau đó cả hai chúng ta đều có lợi từ cuộc chiến 865 00:36:39,540 --> 00:36:42,539 giữa hai hãng có sản phẩm chính xác tương tự nhau. 866 00:36:42,540 --> 00:36:45,009 - Thắng cả đôi bên. 867 00:36:45,010 --> 00:36:46,570 - Có thể cậu giỏi như Jessica đấy. 868 00:36:46,580 --> 00:36:48,610 - Có thể vậy. Có thể hơn. 869 00:36:48,620 --> 00:36:50,489 Nhưng có điểm chung giữa chúng tôi 870 00:36:50,490 --> 00:36:52,659 là không bao giờ để khách hàng đe dọa. 871 00:37:15,040 --> 00:37:16,770 - Được rồi, Louis, tôi đã cố tỏ ra biết điều, 872 00:37:16,780 --> 00:37:18,879 nhưng tôi sẽ không ngồi yên và nhìn chuyện này tiếp diễn thêm nữa. 873 00:37:18,880 --> 00:37:20,779 Kể từ lúc này, ông không còn trách nhiệm 874 00:37:20,780 --> 00:37:22,679 quản lí các nhân viên nữa. - Cô uống thuốc "liều" à? 875 00:37:22,680 --> 00:37:24,480 - Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ. 876 00:37:24,490 --> 00:37:26,189 Tôi nói cô không thể làm vậy. - Ô có đấy, tôi có thể, 877 00:37:26,190 --> 00:37:27,829 vì cho dù rõ ràng Harvey chưa nói gì với ông, 878 00:37:27,830 --> 00:37:30,050 nhưng kể từ đêm qua, tôi đã là một nhân viên cấp cao. 879 00:37:30,060 --> 00:37:31,789 - Là gì cơ? - Đúng đấy. 880 00:37:31,790 --> 00:37:33,089 Tôi đã đưa cho Harvey một tấm séc nửa triệu đô. 881 00:37:33,090 --> 00:37:34,720 Louis, giờ tôi là một thành viên, 882 00:37:34,730 --> 00:37:36,529 nghĩa là toàn bộ cái tư tưởng 883 00:37:36,530 --> 00:37:38,860 "Ông ngồi trên còn tôi nằm dưới" cứt đái của ông, 884 00:37:38,870 --> 00:37:40,599 sẽ đéo còn nữa. - Thành viên? 885 00:37:40,600 --> 00:37:42,230 - Cô còn chưa phải là luật sư. - Các quản lí cấp cao 886 00:37:42,240 --> 00:37:43,809 của 4 trong số 9 hãng luật 887 00:37:43,810 --> 00:37:45,569 hàng đầu trên thế giới cũng đéo phải là luật sư. 888 00:37:45,570 --> 00:37:47,570 - Vớ vẩn. Tôi không đồng ý một chút nào. 889 00:37:47,580 --> 00:37:49,249 - Tôi đéo quan tâm ông có đồng ý hay không. 890 00:37:49,250 --> 00:37:51,509 Ông sẽ phải chấp nhận nó. - Còn tôi đéo quan tâm 891 00:37:51,510 --> 00:37:54,079 chức danh của cô sẽ là gì. Tôi sẽ không từ bỏ lũ nhân viên của tôi. 892 00:37:54,080 --> 00:37:55,840 - Và nếu ông nghĩ sẽ ra khỏi cái nhà tắm này 893 00:37:55,850 --> 00:37:57,810 mà không tôn trọng tôi một cách xứng đáng-- 894 00:37:57,820 --> 00:37:59,555 - Tôi sẽ không từ bỏ đám nhân viên của tôi. 895 00:37:59,556 --> 00:38:01,519 - Đủ rồi. - Harvey, cậu đã làm 896 00:38:01,520 --> 00:38:03,689 cái đéo gì thế? - Im đi và nghe đây Louis. 897 00:38:03,690 --> 00:38:05,620 Donna đã đề nghị có một vị trí ngồi trên bàn, 898 00:38:05,630 --> 00:38:07,569 và tôi đã cho cô ấy một vị trí, vì khi làm việc cho tôi, 899 00:38:07,570 --> 00:38:08,920 cô ấy đã bảo vệ tôi, 900 00:38:08,930 --> 00:38:11,090 và sẽ "bóp dái" bất cứ thằng nào "lồi lõm" với tôi, 901 00:38:11,100 --> 00:38:13,705 và khi cô ấy làm việc cho ông, cô ấy cũng làm chính xác điều tương tự, 902 00:38:13,706 --> 00:38:15,560 chưa kể đến nếu ngày mai cô ấy bỏ đi, 903 00:38:15,570 --> 00:38:17,930 cái văn phòng này sẽ nát vụn trong vòng 15 nốt nhạc. 904 00:38:17,940 --> 00:38:19,609 - Vậy nên cho cô ta quyền "nằm trên". 905 00:38:19,610 --> 00:38:21,579 Cậu không để cô ta trở thành một thành viên. 906 00:38:21,580 --> 00:38:23,719 Nếu Jessica ở đây, bà ta sẽ nói với cậu chính xác như vậy. 907 00:38:23,720 --> 00:38:26,640 - Ôi Louis, Jessica đéo còn ở đây, 908 00:38:26,650 --> 00:38:29,190 nhưng tôi còn. 909 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 - Cám ơn anh, Harvey. - Đừng vội cám ơn tôi. 910 00:38:33,260 --> 00:38:35,859 Cô muốn tôi đồng ý. Tôi đã có sự đồng ý của tôi. 911 00:38:35,860 --> 00:38:39,195 Nhưng người sẽ quyết định khi nào đồng ý là tôi, 912 00:38:39,196 --> 00:38:41,690 và tôi nói nhiệm vụ đầu tiên của chúng ta 913 00:38:41,700 --> 00:38:43,599 là cho cả thế giới biết Harvey Specter 914 00:38:43,600 --> 00:38:44,969 là thủ lĩnh mới ở đây. 915 00:38:44,970 --> 00:38:47,569 Giờ thì, hai người có muốn biểu quyết không? Bỏ phiếu đi. 916 00:38:47,570 --> 00:38:49,305 Nhưng nếu chúng ta không nhất trí với nhau, 917 00:38:49,306 --> 00:38:51,869 chúng ta sẽ có một rắc rối lớn đấy. 918 00:38:51,870 --> 00:38:54,270 - Không vấn đề gì. 919 00:38:56,180 --> 00:38:57,849 - Ông thì sao, Louis? 920 00:38:57,850 --> 00:39:00,219 Ông bị rối loạn cương dương khi tôi trở thành thủ lĩnh à? 921 00:39:00,220 --> 00:39:02,819 - Không, Harvey. 922 00:39:02,820 --> 00:39:04,755 Không vấn đề gì. Cậu là lãnh đạo ở đây. 923 00:39:04,756 --> 00:39:06,550 - Tốt. Vậy thì tôi đề nghị hai người 924 00:39:06,560 --> 00:39:08,289 sắp xếp lại công việc trước ngày mai, 925 00:39:08,290 --> 00:39:10,989 vì ngay bây giờ, tôi có việc phải làm. 926 00:39:25,210 --> 00:39:26,709 - Ngay lúc này tôi không muốn nói chuyện, ông Louis-- 927 00:39:26,710 --> 00:39:29,639 - Tôi muốn cô quản lí các nhân viên. 928 00:39:29,640 --> 00:39:31,009 Cho dù cô đã nói gì với Donna, cô đã đúng. 929 00:39:31,010 --> 00:39:32,809 - Ông Louis... - Rachel, để tôi nói hết, 930 00:39:32,810 --> 00:39:35,610 trong khi tôi cố gắng cho người khác biết mình đang gặp rắc rối gì. 931 00:39:35,620 --> 00:39:39,589 Tôi biết tôi có thể hung dữ với họ... 932 00:39:39,590 --> 00:39:40,929 Nhưng đó chỉ vì tôi muốn thấy họ 933 00:39:40,930 --> 00:39:42,919 trở thành những luật sư giỏi nhất mà họ có thể. 934 00:39:42,920 --> 00:39:45,650 nhưng ngay lúc này đầu óc tôi không còn minh mẫn, 935 00:39:45,660 --> 00:39:47,590 và nếu cứ tiếp tục giận dữ với họ, 936 00:39:47,600 --> 00:39:49,199 họ sẽ không thể trở thành những luật sư giỏi. 937 00:39:49,200 --> 00:39:53,969 Họ sẽ không còn làm luật nữa, cho nên... 938 00:39:53,970 --> 00:39:56,305 Tốt hơn để ai đó quản lí họ trong một thời gian 939 00:39:56,306 --> 00:39:58,630 và tôi không thể nghĩ đến ai tốt hơn cô. 940 00:39:58,640 --> 00:40:00,800 - Tôi xin lỗi vì đã giấu ông Louis. 941 00:40:00,810 --> 00:40:02,279 - Cô đã đúng về chuyện đó. 942 00:40:02,280 --> 00:40:03,915 Nếu cô đề nghị trực tiếp với tôi, 943 00:40:03,916 --> 00:40:05,809 thì thậm chí tôi còn không biết mình sẽ làm gì nữa, 944 00:40:05,810 --> 00:40:09,810 và điều đó--chỉ nghĩ về chuyện đó thôi cũng khiến tôi mệt mỏi. 945 00:40:09,820 --> 00:40:12,649 Rachel, với tôi cô là gia đình, 946 00:40:12,650 --> 00:40:14,380 và nếu tôi cũng mất cả cô... 947 00:40:14,390 --> 00:40:16,829 - Ông Louis, ông sẽ không mất tôi, 948 00:40:16,830 --> 00:40:18,829 nhưng tôi nghĩ mình biết có thể ông cần điều gì. 949 00:40:18,830 --> 00:40:20,699 - Làm ơn đừng nhắc đến kì nghỉ. 950 00:40:20,700 --> 00:40:22,729 Nếu ai đó nhắc đến Martha's Vineyard thêm một lần nào nữa, 951 00:40:22,730 --> 00:40:26,760 tôi thề có Chúa... - Tôi sẽ nói kết thúc đi. 952 00:40:26,770 --> 00:40:28,809 - Nếu cô đang nói là tôi cần nói chuyện với Mẫn-- 953 00:40:28,810 --> 00:40:31,630 - Louis, ông đã định kết hôn. 954 00:40:31,640 --> 00:40:34,839 Ông cũng suýt làm cha. 955 00:40:34,840 --> 00:40:38,870 Không thể kết thúc tất cả bằng một tin nhắn âm thanh. 956 00:40:43,080 --> 00:40:45,810 - Đối xử tốt với họ. 957 00:40:56,100 --> 00:41:00,039 - Tôi biết rồi. - Biết cái gì? 958 00:41:00,040 --> 00:41:03,739 - Anh không có can đảm để chiếm phòng của Harvey. 959 00:41:03,740 --> 00:41:05,409 - Được rồi Donna, chỉ để cho sạch sẽ thôi, 960 00:41:05,410 --> 00:41:07,409 can đảm không làm nên người đàn ông. 961 00:41:07,410 --> 00:41:09,709 - Đó không phải điều Rachel nói. - Thế là sao? 962 00:41:09,710 --> 00:41:10,870 - Tôi nghĩ chúng ta đều biết thế nào sao. 963 00:41:10,880 --> 00:41:12,879 - Donna, để tôi cho cô biết, sự can đảm của tôi 964 00:41:12,880 --> 00:41:14,410 đang nằm trong giới hạn tiêu chuẩn. 965 00:41:14,420 --> 00:41:15,949 Cho nên cô vào đây chỉ để quan tâm tôi, 966 00:41:15,950 --> 00:41:17,749 hay còn có lí do nào khác? 967 00:41:17,750 --> 00:41:18,949 - Tôi còn có lí do nào khác nữa? 968 00:41:18,950 --> 00:41:20,450 - Tôi không thể nghĩ đến một lí do nào. 969 00:41:20,460 --> 00:41:22,289 - Vậy thì việc của tôi đã xong. - Tốt. 970 00:41:22,290 --> 00:41:23,920 - Vì chắc chắn tôi không vào đây để cho anh biết 971 00:41:23,930 --> 00:41:27,029 tôi nhớ lần đầu tiên anh ở trong căn phòng này, 972 00:41:27,030 --> 00:41:28,729 và tôi không bao giờ nghĩ tôi lại thấy cái ngày 973 00:41:28,730 --> 00:41:32,290 khi tôi nói: "Đệt! Chúc mừng anh, Mike" 974 00:41:32,300 --> 00:41:34,730 Chính anh xứng với điều đó. 975 00:41:34,740 --> 00:41:38,110 - Cám ơn cô, Donna. - Không có gì, Mike. 976 00:41:39,740 --> 00:41:42,400 - Cô chắc là không đến để chúc mừng tôi đấy chứ? 977 00:41:42,410 --> 00:41:44,040 Ý tôi là ở ngay kia là một cái bàn 978 00:41:44,050 --> 00:41:45,915 có tên cô trên đó. 979 00:41:45,916 --> 00:41:47,340 - Xin lỗi, tôi ước mình có thể, 980 00:41:47,350 --> 00:41:49,049 nhưng thực ra tôi cũng có phòng riêng của mình. 981 00:41:49,050 --> 00:41:50,780 - Thế cơ á? - Đã muốn từ trước, 982 00:41:50,790 --> 00:41:52,389 vì từ mai, tôi chính thức 983 00:41:52,390 --> 00:41:54,789 là thành viên mới nhất ở văn phòng này. 984 00:41:54,790 --> 00:41:56,489 - Vãi cả lìn. Thật đấy? 985 00:41:56,490 --> 00:41:58,820 - Chuẩn luôn. Và từ bây giờ, câu đó phải là, 986 00:41:58,830 --> 00:42:01,459 "có phải vậy không thưa bà?" 987 00:42:01,460 --> 00:42:03,490 Cậu bé xinh zai, hiểu chưa? - Ôi VL. 988 00:42:03,500 --> 00:42:05,739 Anh tôi đã tạo ra một con quái vật, hả? 989 00:42:05,740 --> 00:42:08,030 - Cậu méo tưởng tượng nổi đâu. 990 00:42:08,040 --> 00:42:10,809 - Donna... 991 00:42:10,810 --> 00:42:12,809 Đáng lẽ phải xẩy ra sớm hơn. 992 00:42:26,120 --> 00:42:30,520 - Em này. Anh biết chúng mình vẫn chưa nói chuyện với nhau, 993 00:42:30,530 --> 00:42:34,359 và chúng ta chắc chắn đã không để mọi chuyện qua đi, 994 00:42:34,360 --> 00:42:37,760 nhưng... 995 00:42:37,770 --> 00:42:39,499 tối nay anh thực sự muốn gặp em 996 00:42:39,500 --> 00:42:42,499 nếu có thể giải quyết được vấn đề. 997 00:43:03,990 --> 00:43:07,960 - Chị đoán là sau tất cả cưng đã chi tiền để trở thành một thành viên. 998 00:43:09,130 --> 00:43:13,169 - Chị Getchen, chắc chắn. 999 00:43:13,170 --> 00:43:15,539 Chắc chắn thế rồi. 1000 00:44:43,741 --> 00:44:50,641 By con_soi_tinh@yahoo.com