1
00:00:00,000 --> 00:00:01,309
2
00:00:01,310 --> 00:00:03,679
- Tạ Mẫn,
đồng ý cho anh "nện" hằng đêm nhé?
3
00:00:03,680 --> 00:00:05,879
- Louis, không đồng ý
thì anh vẫn cứ nện đấy thôi.
4
00:00:05,880 --> 00:00:07,679
- Em không quan tâm
anh kiếm được bao nhiêu tiền
5
00:00:07,680 --> 00:00:09,540
hay anh đã ngủ với
bao nhiêu người phụ nữ rồi.
6
00:00:09,550 --> 00:00:11,449
Anh có nhiều vấn đề
trong cuộc sống
7
00:00:11,450 --> 00:00:13,680
khiến mình không thể có
những mối quan hệ thật sự.
8
00:00:13,690 --> 00:00:16,229
- Phần mềm của tôi và thằng Ben
có một phần giống với
9
00:00:16,230 --> 00:00:17,880
một công ti khác.
10
00:00:17,890 --> 00:00:22,190
Louis đã dùng mọi mưu hèn kế bẩn
để chúng tôi có được điều này.
11
00:00:22,200 --> 00:00:24,465
- Lấy tiền đi.
- Tôi không muốn tiền.
12
00:00:24,466 --> 00:00:26,329
- Donna--
- Tôi muốn thứ gì đó hơn nữa.
13
00:00:26,330 --> 00:00:27,690
- Hơn nữa là thế đéo nào?
- Tôi đã thỏa thuận
14
00:00:27,700 --> 00:00:29,499
là chúng ta sẽ giải quyết
vụ kiện của những tay thợ mỏ
15
00:00:29,500 --> 00:00:31,330
để đổi lại là cơ hội
được trở thành luật sư.
16
00:00:31,340 --> 00:00:33,139
- Cái đm cậu đùa tôi à?
Cậu bị đuổi việc.
17
00:00:33,140 --> 00:00:35,139
- Đừng làm vậy.
- Đm nó nói láo--không phải một, hay hai---
18
00:00:35,140 --> 00:00:37,570
- Tôi không quan tâm
vì chúng ta cần cậu ấy.
19
00:00:37,580 --> 00:00:39,419
- Sáng thứ hai, tốt hơn
là cậu đã nói là làm
20
00:00:39,420 --> 00:00:41,610
và mang về cho chúng ta
một vụ kiện 50 ngàn đô.
21
00:00:41,620 --> 00:00:43,679
- Mẫn để lại một tin nhắn
bằng âm thanh 15s.
22
00:00:43,680 --> 00:00:45,710
Nàng hoặc là sẽ nói
không bao giờ muốn thấy tôi nữa
23
00:00:45,720 --> 00:00:48,319
hoặc nàng muốn tha thứ.
24
00:00:50,490 --> 00:00:52,489
Gì thế?
25
00:00:52,490 --> 00:00:54,189
- Trả trước tiền lương
năm đầu.
26
00:00:54,190 --> 00:00:55,920
Chào mừng chú lại về với đội của anh.
- Anh Harvey, em cố đến đây
27
00:00:55,930 --> 00:00:57,729
để nói em không muốn
làm việc cho một hãng luật.
28
00:00:57,730 --> 00:01:00,629
- Anh đang đề nghị chú đấy.
Một cơ hội cho chú, cũng là một cơ hội cho anh.
29
00:01:00,630 --> 00:01:02,360
- Em không chỉ muốn đầu tư tài chính
cho trung tâm trong một năm.
30
00:01:02,370 --> 00:01:03,709
Em muốn cung cấp trong hai năm,
và bất cứ vụ kiện nào em muốn
31
00:01:03,710 --> 00:01:05,700
trung tâm cùng tham gia, thì em có thể làm vậy.
- Xong.
32
00:01:05,710 --> 00:01:07,939
- Và một chuyện nữa.
- ĐM, chiếm văn phòng của anh là đéo được đâu.
33
00:01:07,940 --> 00:01:09,739
- Oh, em sẽ chiếm đấy,
và em cho anh biết lí do.
34
00:01:09,740 --> 00:01:11,640
- Lại cái đéo gì thế?
- Vì bà ấy đi rồi, anh Harvey.
35
00:01:11,650 --> 00:01:14,520
Đã đến lúc anh
ngồi vào vị trí quản lí.
36
00:01:50,480 --> 00:01:53,449
- Harvey.
Anh đang rình mò gì ở đây thế?
37
00:01:53,450 --> 00:01:55,480
- Không gì cả, chỉ là anh
đang chạy rốt-đa con xe mới
38
00:01:55,490 --> 00:01:57,389
và nhớ ra con phố đỗ xe em ở
đáng giá đến mức nào.
39
00:01:57,390 --> 00:01:59,389
- Có phải là để
gây ấn tượng với em không?
40
00:01:59,390 --> 00:02:02,759
- Ô, hi vọng thế.
Chắc chắn là anh thấy ấn tượng.
41
00:02:02,760 --> 00:02:05,290
- Well, rất vui được gặp anh,
nhưng nếu anh muốn
42
00:02:05,300 --> 00:02:06,669
một buổi làm việc,
thì anh nên gọi trước.
43
00:02:06,670 --> 00:02:07,969
- Anh ở đây để làm chữa trị
44
00:02:07,970 --> 00:02:10,739
Anh đến mời em ra ngoài.
45
00:02:10,740 --> 00:02:12,539
- Thật đấy.
46
00:02:12,540 --> 00:02:14,239
- Gần đây anh đã suy nghĩ
rất nhiều, và...
47
00:02:14,240 --> 00:02:15,770
- Harvey...
- Đừng chặn họng anh.
48
00:02:15,780 --> 00:02:17,579
Mọi thứ đã thay đổi
kể từ lần cuối anh gặp em.
49
00:02:17,580 --> 00:02:19,249
Anh không còn như trước nữa.
50
00:02:19,250 --> 00:02:20,779
Anh đã làm lành với gia đình mình.
51
00:02:20,780 --> 00:02:22,540
Đồng nghiệp cũ của anh đã quay lại,
52
00:02:22,550 --> 00:02:24,619
và từ sáng nay,
anh là người đứng đầu trong văn phòng,
53
00:02:24,620 --> 00:02:28,619
và khi anh nghĩ đến việc
chia sẻ điều đó với một ai,
54
00:02:28,620 --> 00:02:29,719
thì anh nghĩ đến em.
55
00:02:29,720 --> 00:02:32,450
- Ô, có một chút vấn đề,
56
00:02:32,460 --> 00:02:34,595
vì một bác sĩ gạ "nện"
con bệnh của cô ta
57
00:02:34,596 --> 00:02:36,490
là hoàn toàn
trái đạo đức.
58
00:02:36,500 --> 00:02:39,335
- Không, nếu như thời gian để đánh giá về đạo đức đã hết,
và theo như hiệp hội tâm lí học của Mĩ,
59
00:02:39,336 --> 00:02:41,760
thì thời gian đó đã chấm dứt
từ ba tuần trước.
60
00:02:41,770 --> 00:02:43,639
- Tìm hiểu kĩ đấy.
- Chắc chắn rồi.
61
00:02:43,640 --> 00:02:45,039
Cho nên câu hỏi duy nhất là:
62
00:02:45,040 --> 00:02:46,810
8h thứ năm
hay thứ sáu lúc 9h?
63
00:02:49,540 --> 00:02:51,640
- Một bữa trưa,
và nếu anh
64
00:02:51,650 --> 00:02:53,379
thực sự thấy chúng ta không hiểu nhau,
65
00:02:53,380 --> 00:02:55,679
thì cả hai sẽ chia tay như những người bạn,
không giận dữ.
66
00:02:55,680 --> 00:02:57,340
- Nếu không đi đến đâu,
67
00:02:57,350 --> 00:02:59,410
thì cũng chẳng sao cả.
68
00:03:00,820 --> 00:03:04,759
- Thứ năm.
69
00:03:04,760 --> 00:03:07,489
- À, nếu em thấy đi xế mà "chảnh" quá,
70
00:03:07,490 --> 00:03:09,590
thì anh luôn có thể đi xe đạp điện.
71
00:03:09,600 --> 00:03:12,435
- Em thích chiếc xe.
72
00:03:12,436 --> 00:03:14,460
- Em nói gì thế?
Nói to lên xem nào.
73
00:03:14,470 --> 00:03:16,499
- EM THÍCH CHIẾC XE.
74
00:03:30,880 --> 00:03:33,549
- Tốt.
Cậu đến sớm đấy.
75
00:03:33,550 --> 00:03:35,750
Tôi muốn biết quan điểm của cậu
về vụ "rụng đầu" ở Hương Canh Vĩnh Phúc
76
00:03:35,760 --> 00:03:38,829
- Nathan, tôi cần nói chuyện với cậu.
77
00:03:38,830 --> 00:03:40,689
- Được thôi.
78
00:03:40,690 --> 00:03:42,559
Tôi biết tối hôm trước
chúng ta đã rất căng thẳng,
79
00:03:42,560 --> 00:03:45,390
nhưng đối với tôi,
thì mọi chuyện qua rồi,
80
00:03:45,400 --> 00:03:46,639
cho nên nếu cậu muốn biết
tôi còn thấy thất vọng với cậu nữa không--
81
00:03:46,640 --> 00:03:48,460
- Không phải.
82
00:03:48,470 --> 00:03:51,539
Và cái này để bảo đảm là
cậu vẫn không thất vọng vì tôi
83
00:03:51,540 --> 00:03:54,610
sau khi nghe điều
tôi sắp nói.
84
00:03:59,550 --> 00:04:02,085
- Tại sao tôi lại cầm
tấm séc 500 ngàn đô này?
85
00:04:02,086 --> 00:04:04,810
- Vì tôi vừa quyết định trở lại
Pearson Specter Litt,
86
00:04:04,820 --> 00:04:07,419
và tôi đã hứa với cậu sẽ không
rời bỏ cậu khi chưa giúp gì được cho cậu.
87
00:04:07,420 --> 00:04:10,350
- Vậy để tôi nói thẳng nhé:
Cậu đã đổi ý,
88
00:04:10,360 --> 00:04:12,359
và giờ Harvey Specter
đang mua chuộc để cậu quay lại?
89
00:04:12,360 --> 00:04:14,429
- Nếu là Harvey làm vậy,
thì cậu chả nhận được một đồng mẹ nào cả.
90
00:04:14,430 --> 00:04:16,899
Tôi đã yêu cầu chuyện này.
91
00:04:16,900 --> 00:04:19,429
Giống như tôi đã từng khẳng định
bất cứ vụ kiện nào tôi đảm nhận
92
00:04:19,430 --> 00:04:21,730
từ bây giờ đều miễn phí.
- Nghe có vẻ như điều đó khiến cậu
93
00:04:21,740 --> 00:04:22,869
thấy tốt hơn.
94
00:04:22,870 --> 00:04:24,599
- Không, Nathan, tôi làm vậy
95
00:04:24,600 --> 00:04:28,370
vì công việc này
khiến tôi quan tâm,
96
00:04:28,380 --> 00:04:31,479
và nếu như cậu đồng ý,
tôi thậm chí còn thích cái ý tưởng
97
00:04:31,480 --> 00:04:33,119
chúng ta làm chung các vụ kiện
từ bây giờ và sau này.
98
00:04:33,120 --> 00:04:35,479
- Thế nếu tôi nói không đồng ý
một chút nào thì sao?
99
00:04:35,480 --> 00:04:37,710
- Tôi biết cậu là người đã
mang lại cho tôi cơ hội
100
00:04:37,720 --> 00:04:39,555
trở thành luật sư
khi không ai muốn làm vậy,
101
00:04:39,556 --> 00:04:41,410
nhưng đừng cư xử tệ bạc
với trung tâm như vậy.
102
00:04:41,420 --> 00:04:43,780
Nhiều tiền lắm đấy!
Với số tiền này, cậu có thể thuê người khác thay tôi
103
00:04:43,790 --> 00:04:47,589
và giúp được rất nhiều người
trong một thời gian dài.
104
00:04:54,470 --> 00:04:56,669
- Của tôi à?
- Quên mẹ đi, của tôi đấy.
105
00:04:56,670 --> 00:04:58,669
Sáng nay anh đến muộn hơn
thường lệ.
106
00:04:58,670 --> 00:05:00,769
Tôi đang đợi anh.
- Donna, về chuyện đêm hôm đó.
107
00:05:00,770 --> 00:05:03,500
Tôi biết cô nói muốn nhiều hơn như thế,
nhưng trước khi cô nói bất cứ điều gì--
108
00:05:03,510 --> 00:05:05,770
- Tôi muốn được trở thành một thành viên viên.
- Thành viên?
109
00:05:05,780 --> 00:05:07,449
- Chuẩn.
Tôi đã biết mình muốn gì,
110
00:05:07,450 --> 00:05:08,789
và tôi muốn trở thành một thành viên
của cái văn phòng này.
111
00:05:08,790 --> 00:05:10,579
- Donna, không phải tôi
muốn sỉ nhục cô,
112
00:05:10,580 --> 00:05:12,410
nhưng thậm chí cô còn không phải là một luật sư.
113
00:05:12,420 --> 00:05:14,619
- Tốt, vì thành viên này
không liên quan gì đến luật
114
00:05:14,620 --> 00:05:16,419
Đó là duy trì hoạt động
của văn phòng,
115
00:05:16,420 --> 00:05:18,180
theo tôi nhớ thì đây là công việc
mà tôi đang làm.
116
00:05:18,190 --> 00:05:20,889
- Tôi biết, nhưng như thế không có nghĩa
tôi có thể để cô--
117
00:05:20,890 --> 00:05:23,759
Tôi đã giành hơn 10 năm cuộc đời mình
cho nơi đây, Harvey,
118
00:05:23,760 --> 00:05:26,890
và đã làm tất cả mọi việc
từ chiếc bàn làm việc của anh.
119
00:05:26,900 --> 00:05:30,760
Tất cả tôi đang yêu cầu anh
là có một ví trí trên bàn biểu quyết.
120
00:05:30,770 --> 00:05:32,200
- Tôi sẽ phải hỏi Louis
về chuyện này.
121
00:05:32,210 --> 00:05:33,875
- Thế có nghĩa là anh vẫn đang làm việc
cùng ông ta à?
122
00:05:33,876 --> 00:05:35,839
- Tôi không biết.
Ngày đầu tiên Mike trở lại,
123
00:05:35,840 --> 00:05:37,870
yêu cầu của cô không hề nhỏ,
và trước hết
124
00:05:37,880 --> 00:05:39,779
tôi đã quyết định nói với Louis
125
00:05:39,780 --> 00:05:41,679
tô sẽ là thành viên
nắm toàn quyền quản lí.
126
00:05:41,680 --> 00:05:44,179
Ô, Harvey, mừng cho anh,
nhưng nó là gì?
127
00:05:44,180 --> 00:05:45,910
Louis à?
Hay Mike?
128
00:05:45,920 --> 00:05:47,789
"Yêu cầu không hề nhỏ".
Vì tôi ghét khi nghĩ rằng
129
00:05:47,790 --> 00:05:49,759
nhai xong vỉ thuốc "liều" để
nói ra điều này,
130
00:05:49,760 --> 00:05:51,889
và rồi một khi anh bước vào cái tháng máy đó,
thì đéo còn gì trong suy nghĩ của anh nữa.
131
00:05:51,890 --> 00:05:55,520
- Tôi hứa với cô.
Tôi sẽ không quên.
132
00:05:55,530 --> 00:05:57,799
- Ghi nhận.
133
00:06:04,770 --> 00:06:08,670
134
00:06:08,680 --> 00:06:11,949
135
00:06:11,950 --> 00:06:15,219
136
00:06:15,220 --> 00:06:18,889
137
00:06:18,890 --> 00:06:21,819
138
00:06:21,820 --> 00:06:25,750
139
00:06:25,760 --> 00:06:27,629
140
00:06:27,630 --> 00:06:28,598
141
00:06:28,599 --> 00:06:32,599
142
00:06:32,700 --> 00:06:34,640
143
00:06:34,664 --> 00:06:41,464
144
00:06:42,587 --> 00:06:44,209
- Chú đã ngủ ở đây à?
145
00:06:44,210 --> 00:06:46,540
- Chỉ là đang làm quen với văn phòng mới
thôi mà.
146
00:06:46,550 --> 00:06:48,219
Anh có thấy bức tranh 12 thiếu nữ
với 12 "thế" khác nhau vừa với bức tường này không?
147
00:06:48,220 --> 00:06:50,810
- ĐM, chú treo cái thứ bạy bạ ấy ở đây,
thì vụ bào chữa miễn phí đầu tiên của chú
148
00:06:50,820 --> 00:06:53,555
là sẽ tự bảo vệ bản thân
sau khi anh "thông đít" chú.
149
00:06:53,556 --> 00:06:55,819
- Wow.
Để em quăng anh cái boong!
150
00:06:55,820 --> 00:06:57,819
Giờ thì, nói về việc bào chữa miễn phí,
151
00:06:57,820 --> 00:07:00,250
Thế khi nào anh sẽ lấy các hồ sơ
của người chủ cũ ra khỏi đây
152
00:07:00,260 --> 00:07:02,150
để em có thể làm quen với nơi này
và bắt đầu công việc?
153
00:07:02,160 --> 00:07:04,620
- Anh sẽ té khỏi đây
khi chúng ta xử lí được vụ của Neil Stillman.
154
00:07:04,630 --> 00:07:06,190
- Neil Stillman?
Detour Industries?
155
00:07:06,200 --> 00:07:09,239
- Không, Neil Stillman,
hội đồng Jedi.
156
00:07:09,240 --> 00:07:11,239
- OK, em đã hỏi vì
157
00:07:11,240 --> 00:07:13,939
Neil Stillman
là khách hàng của chúng ta,
158
00:07:13,940 --> 00:07:17,239
cho nên nếu chuyện gì xẩy đến với em,
thì nó cũng xẩy ra với anh?
159
00:07:17,240 --> 00:07:19,670
- Anh có cần "thông não" cho chú nhớ
là ở một hãng luật,
160
00:07:19,680 --> 00:07:21,749
chúng ta sẽ làm những vụ
đéo-miễn-phí trước tiên không?
161
00:07:21,750 --> 00:07:23,919
Thêm nữa, thậm chí anh còn chưa cho chú biết
phần hay ho nhất.
162
00:07:23,920 --> 00:07:25,649
- Anh chỉ có một "bi" thôi à?
163
00:07:25,650 --> 00:07:26,849
- Đéo phải.
Sau khi chúng ta xử lí xong vụ này,
164
00:07:26,850 --> 00:07:28,780
anh sẽ "giao" Neil Stillman cho chú.
165
00:07:28,790 --> 00:07:30,719
- Anh Harvey, em cảm động vl,
nhưng nghiêm túc thì,
166
00:07:30,720 --> 00:07:32,289
nếu anh sẽ chỉ "giao" hắn cho em
khi chúng ta đã xong việc,
167
00:07:32,290 --> 00:07:33,889
thì sao không giao hắn
cho em ngay bây giờ?
168
00:07:33,890 --> 00:07:35,859
Cho dù thế nào,
tự em có thể giải quyết.
169
00:07:35,860 --> 00:07:37,859
- Anh biết.
- Thế thì có vấn đề gì à?
170
00:07:37,860 --> 00:07:39,960
Chẳng ý nghĩa gì
khi chúng ta cùng làm vụ này.
171
00:07:39,970 --> 00:07:41,739
- Được rồi, chú muốn sự thật?
172
00:07:41,740 --> 00:07:44,260
Khi Jessica
trở thành "thủ lĩnh",
173
00:07:44,270 --> 00:07:47,730
anh và bả thực sự không bao giờ
cùng làm việc với nhau nữa.
174
00:07:47,740 --> 00:07:49,300
- Anh từng làm việc chúng à?
175
00:07:49,310 --> 00:07:50,749
- Chuẩn.
Mụ từng là anh và anh từng là chú.
176
00:07:50,750 --> 00:07:52,770
Tụi anh từng rất hào hứng.
- Phải rồi.
177
00:07:52,780 --> 00:07:54,779
Thế chính xác thì anh đã đóng góp
được gì cho sự bình đẳng này?
178
00:07:54,780 --> 00:07:58,640
- Ô...nhại lại phim cơ đấy, hầu hết,
nhưng đó không phải vấn đề.
179
00:07:58,650 --> 00:08:00,949
Vấn đề là chúng ta đã có
một khoảng thời gian thú vị khi cùng làm việc.
180
00:08:00,950 --> 00:08:02,750
- Anh Harvey...
- Mike, đm, anh đéo đùa đâu.
181
00:08:02,760 --> 00:08:05,859
Khi Jessica thăng tiến,
mối quan hệ của bọn anh đã thay đổi.
182
00:08:05,860 --> 00:08:08,729
- Và nếu anh đã biết
chuyện đó sẽ xẩy ra,
183
00:08:08,730 --> 00:08:10,169
anh sẽ muốn có người
cùng anh tiếp tục vụ này.
184
00:08:10,170 --> 00:08:13,629
- Chính xác.
Thế giờ chú nói gì nào?
185
00:08:13,630 --> 00:08:15,330
Chúng ta ra ngoài và vui vẻ một chút
rồi "thông đít" một vài thằng?
186
00:08:15,340 --> 00:08:17,909
Hay chú muốn ở đây để nhìn ngắm bức tranh
12 thiếu nữ và tưởng tượng rồi "quay tay"?
187
00:08:17,910 --> 00:08:20,600
- Zai có vợ không hứng thú với "quay tay"...-_-
188
00:08:20,610 --> 00:08:23,779
Được rồi, ok.
Nào mình cùng đi "thông".
189
00:08:23,780 --> 00:08:26,719
Nhưng nếu chúng ta làm vụ này,
em muốn gia nhập hội Jedi đó.
190
00:08:26,720 --> 00:08:29,379
Robes, Light-saber,
toàn bộ thỏa thuận đấy.
191
00:08:33,650 --> 00:08:34,910
- Tốt quá, ông đây rồi.
192
00:08:34,920 --> 00:08:36,750
- Gretchen,
mụ làm gì ở đây thế?
193
00:08:36,760 --> 00:08:38,329
- Ở đây để đưa ông cái này.
- Gì thế?
194
00:08:38,330 --> 00:08:40,620
Những tập quảng cáo giới thiệu
về tốp 9 rì-sọt có tắm bùn
195
00:08:40,630 --> 00:08:42,259
ở Bắc bán cầu,
dù tôi không biết
196
00:08:42,260 --> 00:08:43,920
vì sao ngay từ đầu con người
lại tắm bùn.
197
00:08:43,930 --> 00:08:47,329
Nó giống như ngồi trong một cái bồn tắm
chứa đầy cứt của chính ông vậy.
198
00:08:47,330 --> 00:08:49,030
- ĐM bà đang lải nhải
cái méo gì thế?
199
00:08:49,040 --> 00:08:50,809
- Louis, ông cần
nghỉ ngơi một thời gian.
200
00:08:50,810 --> 00:08:52,900
Kì nghỉ cuối cùng
của ông là khi nào?
201
00:08:52,910 --> 00:08:54,739
- Tháng 7 chín năm trước.
202
00:08:54,740 --> 00:08:56,270
Thằng nhân viên một hãng du lịch đã bán
cho tôi một tour trọn gói
203
00:08:56,280 --> 00:08:58,679
tới câu lạc bộ đấm bóp ở Bang-la-đét,
nó, nó giống chợ tình vậy.
204
00:08:58,680 --> 00:09:01,719
Hạng người nào lại đến câu lạc bộ
để "nện" tập thể ở Bang-la-đét thế?
205
00:09:01,720 --> 00:09:03,240
- Đéo phải thế.
206
00:09:03,250 --> 00:09:04,789
Tôi đã xem bộ phim
"Tỉ phú khu ổ chuột",
207
00:09:04,790 --> 00:09:06,710
và tôi đã cố
để tìm Freida Pinto.
208
00:09:06,720 --> 00:09:08,419
- Tôi tin con nhỏ đó xem London
là nơi cô ta sinh sống.
209
00:09:08,420 --> 00:09:09,880
- Không, tôi đéo nói về con
Freida Pinto ngoài đời.
210
00:09:09,890 --> 00:09:11,819
Tôi đang nói về
nàng Freida Pinto của tôi.
211
00:09:11,820 --> 00:09:13,389
Có rất nhiều Freida Pinto khác nhau
ngoài kia, mụ hiểu chứ?
212
00:09:13,390 --> 00:09:15,959
Nên chỉ là---tôi đéo phải thằng đần.
Để tôi được yên.
213
00:09:15,960 --> 00:09:19,060
- Ông Louis, tôi chỉ lo lắng
nếu ông ở đây và đứng ngồi không yên,
214
00:09:19,070 --> 00:09:20,999
lần đổ vỡ này sẽ
hạ gục ông.
215
00:09:21,000 --> 00:09:22,660
- Gretchen, tôi thực sự
cảm kích,
216
00:09:22,670 --> 00:09:23,939
nhưng tôi sẽ không chỉ
ngồi ở đây
217
00:09:23,940 --> 00:09:25,039
Tôi sẽ chút bỏ nỗi buồn
của mình
218
00:09:25,040 --> 00:09:26,439
lên đầu các nhân viên mới.
219
00:09:26,440 --> 00:09:28,979
- Sao ông khắm thế?
220
00:09:28,980 --> 00:09:31,439
- Mụ thấy không..
221
00:09:31,440 --> 00:09:34,040
Tôi không chỉ mất Mẫn.
222
00:09:34,050 --> 00:09:36,679
Tôi mất cơ hội
được làm bố.
223
00:09:36,680 --> 00:09:40,280
Và những nhân viên đó
với tôi luôn như những đứa trẻ vậy.
224
00:09:40,290 --> 00:09:41,949
Những đứa trẻ của tôi
225
00:09:41,950 --> 00:09:43,750
Và sự thật là,
tôi đã thờ ơ với chúng
226
00:09:43,760 --> 00:09:45,429
kể từ lúc chúng vào đây,
227
00:09:45,430 --> 00:09:49,329
nhưng chuyện này sẽ chấm dứt vào sáng nay.
228
00:09:49,330 --> 00:09:52,729
- Louis, ông đáng tự hào vl.
229
00:09:52,730 --> 00:09:54,860
- Cám ơn mụ, mụ Gretchen.
230
00:09:59,810 --> 00:10:03,079
- Cậu đã ở chỗ quái nào thế?
- Neil, ông gọi tôi một giờ trước.
231
00:10:03,080 --> 00:10:05,049
- Well, thế có nghĩa là cậu nên
có mặt ở đây trong vòng 30 phút.
232
00:10:05,050 --> 00:10:07,109
- Well, để tôi cho ông biết:
Tôi méo phải quân cờ domino.
233
00:10:07,110 --> 00:10:09,010
- Tôi méo quan tâm,
vì ném pizza
234
00:10:09,020 --> 00:10:10,419
có thể là công việc duy nhất
cậu có thể làm
235
00:10:10,420 --> 00:10:11,919
nếu cậu còn tiếp tục
phạm sai lầm.
236
00:10:11,920 --> 00:10:13,819
- Phạm sai lầm?
Phạm thế nào?
237
00:10:13,820 --> 00:10:15,750
- Tôi đã cố gọi điện cho cậu
trong suốt hai tuần.
238
00:10:15,760 --> 00:10:17,330
Jessica bỏ đi, và đột nhiên,
tôi bắt đầu cảm thấy
239
00:10:17,320 --> 00:10:18,820
như mình bị bỏ rơi.
- Chả ai bỏ rơi ông cả.
240
00:10:18,830 --> 00:10:20,729
Giờ tôi đang ở đây,
241
00:10:20,730 --> 00:10:22,429
và mang đến một nhân viên cấp dưới
"đỉnh" nhất trong văn phòng.
242
00:10:22,430 --> 00:10:24,399
- Tôi méo quan tâm cho dù cậu ta
có là một thằng đánh giầy dẻo tay nhất.
243
00:10:24,400 --> 00:10:27,069
Tôi đã có việc cho cậu để làm,
và tôi muốn nó đã phải hoàn thành từ hôm qua.
244
00:10:27,070 --> 00:10:30,339
- Để tôi đoán nhé, ông muốn nhượng lại
công việc kinh doanh Voka của mình.
245
00:10:30,340 --> 00:10:32,139
- Thế đéo nào
cậu lại biết chuyện đó?
246
00:10:32,140 --> 00:10:34,139
- Vì ông đã không xóa sạch
bản báo cáo tài chính
247
00:10:34,140 --> 00:10:36,300
của đơn vị lớn thứ ba của ông
6 tháng sau khi ông tổ chức lại bộ máy doanh nghiệp
248
00:10:36,310 --> 00:10:37,879
nếu ông không hi vọng
bán nó ra thị trường.
249
00:10:37,880 --> 00:10:40,409
- OK, cậu mang đến
đúng người rồi đấy.
250
00:10:40,410 --> 00:10:42,340
Câu hỏi của tôi là,
tại sao lại lâu như vậy?
251
00:10:42,350 --> 00:10:44,049
- Và câu hỏi của tôi là
tại sao lại phải vộ như vậy?
252
00:10:44,050 --> 00:10:46,149
Vì ông cũng không thể
bị ép buộc thực hiện một giao dịch
253
00:10:46,150 --> 00:10:47,910
nếu ông không phải làm vậy.
- Tôi có một cơ hội
254
00:10:47,920 --> 00:10:49,319
để mua lại công ti khác,
và tôi không muốn
255
00:10:49,320 --> 00:10:51,019
để vụt mất cơ hội đó.
- Công ti nào?
256
00:10:51,020 --> 00:10:53,020
- Tôi sẽ điều tra kĩ chúng cho ông.
- Mấy thằng Nga ngố,
257
00:10:53,030 --> 00:10:54,329
và chúng có một câu nói rất hay là
258
00:10:54,330 --> 00:10:56,099
"đéo phải việc của mày".
259
00:10:56,100 --> 00:10:58,359
- Neil, sao ông kín mồm thế?
Chúng tôi là luật sư của ông.
260
00:10:58,360 --> 00:11:00,060
Chúng tôi cần phải biết
ông đang muốn làm gì.
261
00:11:00,070 --> 00:11:01,969
- Kín mồm là
trong trường hợp các cậu không phải là luật sư của tôi
262
00:11:01,970 --> 00:11:03,469
sau hai tuần nữa.
263
00:11:03,470 --> 00:11:05,009
Tôi không muốn các cậu biết
tôi đang theo đuổi cái gì.
264
00:11:05,010 --> 00:11:06,330
- Ô đm dọa nhau à?
265
00:11:06,340 --> 00:11:07,939
- Chỉ là cách để tôi
khẳng định
266
00:11:07,940 --> 00:11:09,339
tôi không tiếp tục
bị bỏ rơi.
267
00:11:09,340 --> 00:11:11,940
Giờ hãy nói về các điều khoản.
268
00:11:19,820 --> 00:11:23,189
- Chào buổi sáng chị Gretchen.
Chị có thấy ông Louis đâu không?
269
00:11:23,190 --> 00:11:25,829
Việc ông ấy thế nào vào đêm qua
khiến em lo lắng.
270
00:11:25,830 --> 00:11:27,929
- Chị đoán là anh ấy
đang ở khu vực nhân viên văn phòng
271
00:11:27,930 --> 00:11:30,029
cùng lũ pet của anh ấy.
- Lũ thú cưng của ông ấy?
272
00:11:30,030 --> 00:11:32,029
- Anh ấy cũng khiến chị bận lòng
như em vậy,
273
00:11:32,030 --> 00:11:34,129
nên chị đã cố
gạ anh ấy nghỉ ngơi một thời gian.
274
00:11:34,130 --> 00:11:37,399
Ảnh nói thích tập trung giúp
đám nhân viên đó nâng cao nghiệp vụ hơn.
275
00:11:37,400 --> 00:11:39,530
- Tập trung giúp họ hay
chuốc giận lên đầu họ?
276
00:11:39,540 --> 00:11:41,939
- Theo chị biết về ảnh thì chắc là 50-50,
277
00:11:41,940 --> 00:11:43,570
nhưng khi bỏ một kì nghỉ dưỡng
278
00:11:43,580 --> 00:11:45,509
tại những rì-sọt có dịch vụ tắm bùn
tốt nhất vịnh bắc bộ,
279
00:11:45,510 --> 00:11:50,140
thì chị đã quyết định
là sẽ tin ảnh.
280
00:11:50,150 --> 00:11:51,590
- Vậy thì em cũng tin như chị.
281
00:11:57,090 --> 00:11:59,859
- Chào các cậu ấm và cô ấm.
282
00:11:59,860 --> 00:12:03,577
Có ai đã sẵn sàng để khiến tập đoàn
Watson Industries phải kinh ngạc chưa nào?
283
00:12:03,960 --> 00:12:06,529
Đó là điều tôi muốn thấy.
Giờ thì, trên bàn của các bạn,
284
00:12:06,530 --> 00:12:09,399
tôi đã copy cho mỗi bạn
một bản tóm tắt ban đầu của tôi.
285
00:12:09,400 --> 00:12:11,199
Giữ chặt lấy nó
như thể chính các bạn tự viết ra vậy,
286
00:12:11,200 --> 00:12:13,130
và nếu như có bất cứ ai muốn
đi tắm,
287
00:12:13,140 --> 00:12:16,009
thì tôi gợi ý nên ngay và luôn,
vì trong hai tuần tới,
288
00:12:16,010 --> 00:12:17,879
chúng ta sẽ không rời khỏi căn phòng này.
289
00:12:17,880 --> 00:12:21,079
Không cô nào được ỉa.
Không cậu nào được đi đái.
290
00:12:21,080 --> 00:12:23,540
Không--
- Hỏi đi, hỏi ông ấy đi.
291
00:12:23,550 --> 00:12:27,849
- Hỏi tôi cái gì?
292
00:12:27,850 --> 00:12:30,250
- Nghe đồn về ông đã lâu, nhưng...
293
00:12:30,260 --> 00:12:32,019
- Nhưng sao?
294
00:12:32,020 --> 00:12:33,850
Không phải cậu băn khoăn
về tai tiếng của tôi sao, con trai.
295
00:12:33,860 --> 00:12:35,489
Louis ngày của ngày hôm nay
đã không còn là Louis của ngày hôm qua nữa.
296
00:12:35,490 --> 00:12:37,420
Có thể tôi vẫn cứng rắn,
nhưng có lúc tôi mềm yếu,
297
00:12:37,430 --> 00:12:39,090
vậy cậu cần gì?
298
00:12:39,100 --> 00:12:42,199
- Hai ngày nghỉ.
299
00:12:42,200 --> 00:12:43,930
- Không vấn đề.
300
00:12:43,940 --> 00:12:45,209
Cứ thoải mái mà nghỉ ngơi
thứ bẩy và chủ nhật.
301
00:12:45,210 --> 00:12:48,030
- Ý anh ấy là nghỉ thêm hai ngày
ngoài hai ngày cuối tuần.
302
00:12:48,040 --> 00:12:49,939
- Nghỉ thêm?
Brian, thật chứ?
303
00:12:49,940 --> 00:12:52,570
- Vâng.
- Vậy thì...
304
00:12:52,580 --> 00:12:54,879
Cậu sẽ được nghỉ
thứ hai và chủ nhât.
305
00:12:57,020 --> 00:12:59,455
- Được rồi.
Thứ hai và thứ ba.
306
00:12:59,456 --> 00:13:02,080
- Cám ơn ông Litt.
- Không, không, cứ gọi tôi là Louis.
307
00:13:02,090 --> 00:13:03,489
Có phiền không nếu tôi hỏi
vì sao cậu lại nghỉ?
308
00:13:03,490 --> 00:13:07,189
- Tôi sẽ được làm bố.
- Sao?
309
00:13:07,190 --> 00:13:09,220
- Chúng tôi sẽ chào đón một bé trai.
310
00:13:09,230 --> 00:13:12,199
Điều mà mọi người ở đây đều biết
là ông không bao giờ có được.
311
00:13:17,270 --> 00:13:19,009
Sẽ được làm bố
312
00:13:19,010 --> 00:13:22,180
trong suốt phần đời còn lại.
313
00:13:28,050 --> 00:13:31,019
- Cậu vừa nói cái gì với tôi thế?
- Tôi nói cô ấy sinh mổ,
314
00:13:31,020 --> 00:13:32,489
vì thai nhi nằm ngang,
315
00:13:32,490 --> 00:13:34,019
có nghĩa là chúng tôi
phải vào viện...
316
00:13:34,020 --> 00:13:35,650
- Cậu đúng là thằng cứt nát
lại đòi có chóp.
317
00:13:35,660 --> 00:13:38,159
Cậu nghĩ tôi quan tâm
đến việc mô tả chi tiết thế à?
318
00:13:38,160 --> 00:13:40,029
- Tôi chỉ nghĩ--
- Nghĩ cái lồn.
319
00:13:40,030 --> 00:13:42,095
Nghĩ là cậu không quan tâm
đến công việc của mình?
320
00:13:42,096 --> 00:13:45,220
Để tôi cho cậu biết:
Khi cậu làm việc ở đây, thì cậu làm việc ở đây.
321
00:13:45,230 --> 00:13:48,590
Đừng có nghĩ tới nhà mình,
gia đình và đám trẻ.
322
00:13:48,600 --> 00:13:50,660
Cho nên lần sau cậu muốn
đặt cuộc sống riêng
323
00:13:50,670 --> 00:13:52,530
trên những nhu cầu của cái văn phòng này,
324
00:13:52,540 --> 00:13:54,109
thì tốt hơn cậu nên đến gặp tôi
325
00:13:54,110 --> 00:13:56,179
sớm hơn một năm.
- Không công bằng.
326
00:13:56,180 --> 00:13:57,650
Anh ấy đã không thể biết mình
sẽ có con trước một năm--
327
00:13:57,640 --> 00:13:59,140
- Để tôi cho cô biết,
Stephanie:
328
00:13:59,150 --> 00:14:01,149
Có thể cô không biết
phải "nện" như thế nào mới có con,
329
00:14:01,150 --> 00:14:03,049
vì khi họ đang thử nhiều kiểu "nện",
họ biết họ đang "nện" thử,
330
00:14:03,050 --> 00:14:04,649
và vì không ai
từng muốn "nện" cô
331
00:14:04,650 --> 00:14:06,210
không có nghĩa cho cô cái quyền
332
00:14:06,220 --> 00:14:08,359
bảo tôi phải
quản lý các nhân viên tôi như thế nào.
333
00:14:08,360 --> 00:14:10,980
Cô hiểu chưa?
334
00:14:10,990 --> 00:14:13,520
- Tôi hiểu.
335
00:14:21,440 --> 00:14:23,860
- Chú nghĩ giống anh chứ?
336
00:14:23,870 --> 00:14:25,469
- Còn tùy.
Anh nghĩ thế nào?
337
00:14:25,470 --> 00:14:27,230
- Anh đang nghĩ chúng ta đã có
một hãng kinh doanh Vodka bán lại.
338
00:14:27,240 --> 00:14:28,900
- Anh đã nói muốn
giải trí một chút.
339
00:14:28,910 --> 00:14:30,249
- Đúng thế,
và chú đã đặt hai thứ đó chung với nhau,
340
00:14:30,250 --> 00:14:31,870
Thế chúng ta có gì?
341
00:14:31,880 --> 00:14:33,309
Bữa tiệc.
- Thấy không?
342
00:14:33,310 --> 00:14:34,840
Chúng ta đã hiểu nhau rồi đấy.
343
00:14:34,850 --> 00:14:36,519
Sao không ra Đồ Sơn nhỉ,
344
00:14:36,520 --> 00:14:38,349
anh sẽ tuyển vài con "hàng"
- "Hàng"?
345
00:14:38,350 --> 00:14:40,549
Em thích "hàng".
Sao em không thể tuyển?
346
00:14:40,550 --> 00:14:42,519
- Cậu nói có lí đấy.
347
00:14:42,520 --> 00:14:44,419
Đó là công việc của các đồng dâm.
Chúng ta sẽ cùng tuyển "hàng".
348
00:14:44,420 --> 00:14:45,920
- Anh Harvey, không đùa nữa,
tại sao chúng ta lại phải cần
349
00:14:45,930 --> 00:14:47,499
có mấy con chân dài trong bữa tiệc này?
350
00:14:47,500 --> 00:14:51,359
- Đm, hai lí do.
Thứ nhất, chúng thích điều đó,
351
00:14:51,360 --> 00:14:52,960
và chú vừa cho chúng
điều chúng muốn.
352
00:14:52,970 --> 00:14:54,829
- Đúng, và thứ hai,
353
00:14:54,830 --> 00:14:56,860
bất cứ thằng đần nào xuất hiện
và cả đêm gạ "nện" mấy con "hàng" đó
354
00:14:56,870 --> 00:14:58,869
đều không phải là người
muốn mua lại công ti.
355
00:14:58,870 --> 00:15:01,570
- Nói khôn, chú thực sự đã sẵn sàng
để sử dụng phòng của anh rồi đấy.
356
00:15:01,580 --> 00:15:03,479
- Này, nói về chuyện đó, chính xác
thì khi nào em sẽ được sử dụng.
357
00:15:03,480 --> 00:15:05,315
- Anh đéo thể nói ngay lúc này.
358
00:15:05,316 --> 00:15:07,909
Anh đi tán mấy con "hàng" đây.
- Này, anh Harvey,
359
00:15:07,910 --> 00:15:09,910
gạt chuyện đùa sang một bên đã,
điều anh từng nói trước đây
360
00:15:09,920 --> 00:15:12,389
về việc chúng ta làm chung
như những ngày trước,
361
00:15:12,390 --> 00:15:14,449
em đánh giá cao điều đó.
362
00:15:14,450 --> 00:15:16,319
Điều đó rất có ý nghĩa với em.
363
00:15:16,320 --> 00:15:18,420
- Anh cũng thế.
364
00:15:18,430 --> 00:15:19,929
Vãi lồn!
365
00:15:27,800 --> 00:15:30,299
- Donna, cô có rỗi không?
Tôi cần cô giúp.
366
00:15:30,300 --> 00:15:34,230
- Tất nhiên.
Có chuyện gì thế?
367
00:15:34,240 --> 00:15:35,800
- Ông Louis đã mất kiểm soát.
368
00:15:35,810 --> 00:15:37,509
- Mất kiểm soát khi Esther lấy vợ,
369
00:15:37,510 --> 00:15:40,370
hay khi Harvey ở cấp cao hơn
khiến ông ấy mất kiểm soát?
370
00:15:40,380 --> 00:15:41,540
- Còn tệ hơn.
371
00:15:41,550 --> 00:15:43,919
- Đm.
Thế thím ấy đã làm gì?
372
00:15:43,920 --> 00:15:45,559
- Ông ấy chuốc giận
lên các nhân viên.
373
00:15:45,560 --> 00:15:48,650
Ông ấy dữ tợn, tức giận
và chửi rủa.
374
00:15:48,660 --> 00:15:50,959
Donna, tôi chưa bao giờ thấy
ông Louis như vậy.
375
00:15:50,960 --> 00:15:52,399
- Rachel,
nếu những gì cô đang nói là sự thật,
376
00:15:52,400 --> 00:15:54,250
thì chúng ta cần tìm hiểu lí do,
377
00:15:54,260 --> 00:15:55,820
vì với Louis,
thì luôn luôn có lí do--
378
00:15:55,830 --> 00:15:58,399
- Con Mẫn "sút" ông ấy khá đau
vào đêm qua.
379
00:15:58,400 --> 00:16:01,369
- Ôi, vl rồi!
- Tôi đã ở đó chứng kiến toàn bộ.
380
00:16:01,370 --> 00:16:05,439
Ông ấy không thể vượt qua được nhanh chóng
chuyện này.
381
00:16:05,440 --> 00:16:07,439
- Thế cô đã nói gì?
- Tôi nói
382
00:16:07,440 --> 00:16:09,339
tôi nghĩ tôi nên
tiếp quản các nhân viên đó
383
00:16:09,340 --> 00:16:12,309
đến khi ông ấy có thể
kiểm soát được cảm xúc của mình.
384
00:16:12,310 --> 00:16:13,570
- Rachel,
tách các nhân viên ra khỏi ông ấy
385
00:16:13,580 --> 00:16:15,340
chính xác không phải là cách
khiến ông ấy cân bằng.
386
00:16:15,350 --> 00:16:16,649
Đó là thứ duy nhất mà ông ấy có.
387
00:16:16,650 --> 00:16:18,649
- Ừ, tôi biết,
nhưng tôi cho cô biết,
388
00:16:18,650 --> 00:16:22,050
nếu chúng ta mặc kệ, sẽ có người
làm gì đó với ông ấy,
389
00:16:22,060 --> 00:16:24,489
và sẽ may mắn
nếu ông ấy chỉ bị kiện.
390
00:16:24,490 --> 00:16:25,989
- Cô đã nói với ông ta chưa?
391
00:16:25,990 --> 00:16:28,020
- Tôi đã cố,
và ông ấy đã tỏ ra tức giận
392
00:16:28,030 --> 00:16:31,969
khi tôi bước vào phòng ông ấy,
cho nên...
393
00:16:31,970 --> 00:16:35,369
- Rồi, để tôi.
394
00:16:35,370 --> 00:16:38,939
Nhưng tôi muốn cô cho tôi biết
chính xác thì ông ta đã làm gì trước đã.
395
00:16:45,950 --> 00:16:47,619
- Cho dù là việc gì,
tôi không có thời gian, Donna.
396
00:16:47,620 --> 00:16:49,079
- Nghe đồn ông có cả thời gian
397
00:16:49,080 --> 00:16:50,510
để quát tháo các nhân viên
trong sáng nay.
398
00:16:50,520 --> 00:16:52,349
- Đứa nào đồn?
Đm lũ thối mồm.
399
00:16:52,350 --> 00:16:53,910
- Ông đang nói với tôi là không
tức giận với Brian Altman
400
00:16:53,920 --> 00:16:55,350
và rồi chửi đời sống tình dục
401
00:16:55,360 --> 00:16:57,319
của Stephanie Patel
như hát hay chứ?
402
00:16:57,320 --> 00:16:59,350
- Đó gọi là trừng phạt, Donna.
- Đó gọi là dễ bị kiện, ông Louis.
403
00:16:59,360 --> 00:17:01,359
Ông may mắn vì vẫn chưa có hồ sơ
thông báo khởi kiện nào trên bàn ông ngay lúc này.
404
00:17:01,360 --> 00:17:02,920
- Well, cảm ơn cô
đã tư vấn.
405
00:17:02,930 --> 00:17:04,729
Tôi biết tôi đang làm gì.
- Ông Louis, tôi đang cố
406
00:17:04,730 --> 00:17:06,990
để hiểu,
407
00:17:07,000 --> 00:17:09,599
nhưng tôi nghĩ lúc này nên để Rachel
quản lí đám nhân viên đó.
408
00:17:09,600 --> 00:17:11,430
- Cô đùa à?
- Không, không hề.
409
00:17:11,440 --> 00:17:13,109
- Well, vậy thì để tôi giải thích
một chút
410
00:17:13,110 --> 00:17:15,949
cho cô hiểu về xếp hạng le-vồ nhé.
411
00:17:15,950 --> 00:17:19,040
Nhìn này, tôi ở trên đây.
Rachel nằm dưới đây.
412
00:17:19,050 --> 00:17:21,379
Và cô không giao quyền chi phối
đám nhân viên của mình
413
00:17:21,380 --> 00:17:23,079
cho một người ở le-vồ thấp hơn.
- Tôi biết,
414
00:17:23,080 --> 00:17:24,640
nhưng tôi cũng biết con Mẫn
nó "sút" ông sml đêm qua,
415
00:17:24,650 --> 00:17:26,110
và ông không còn
tỉnh táo.
416
00:17:26,120 --> 00:17:27,919
- Tôi không muốn nghe
thấy cái tên đó thêm nữa.
417
00:17:27,920 --> 00:17:29,519
- Louis, tất cả tôi nói
là nếu ông không giải quyết được chuyện này,
418
00:17:29,520 --> 00:17:31,519
ông sẽ tiếp tục
ngược đãi các nhân viên,
419
00:17:31,520 --> 00:17:33,350
và rồi chúng ta sẽ---
- Này Donna, cô biết không,
420
00:17:33,360 --> 00:17:34,650
tôi không muốn làm như vậy,
nhưng tôi đã bỏ một cái tên ra khỏi
421
00:17:34,660 --> 00:17:35,759
bảng xếp hạng le-vồ đấy.
422
00:17:35,760 --> 00:17:38,059
Tôi.
Rachel.
423
00:17:38,060 --> 00:17:39,390
Cô.
By con_soi_tinh@yahoo.com
424
00:17:39,400 --> 00:17:42,599
Cho nên đừng nói tôi phải làm gì.
425
00:17:45,440 --> 00:17:49,145
- Louis, tôi sẽ quên chuyện đó,
vì tôi biết ông đang tổn thương,
426
00:17:49,146 --> 00:17:51,400
nhưng câu nói này của ông
cho thấy chính xác là vì sao tôi đúng,
427
00:17:51,410 --> 00:17:54,709
vì nếu ông có ý định
nói với tôi theo kiểu như vậy,
428
00:17:54,710 --> 00:17:56,480
Chúa phù hộ cho các nhân viên.
429
00:18:12,100 --> 00:18:14,569
- Xin chào?
- Có phải bác sĩ Đang-Nứng không?
430
00:18:14,570 --> 00:18:16,710
Vì tôi muốn đặt một buổi làm việ
càng sớm càng tốt.
431
00:18:16,700 --> 00:18:18,160
- Xin lỗi.
Ông nhầm số rồi.
432
00:18:18,170 --> 00:18:20,169
Đây là bác sĩ
Vừa-Thẩm-Du.
433
00:18:20,170 --> 00:18:22,570
- Chà chà, vậy thì, tôi muốn
một buổi làm việc
434
00:18:22,580 --> 00:18:25,579
càng sớm càng tốt.
435
00:18:25,580 --> 00:18:27,149
- Harvey, chính xác
thì tại sao anh lại gọi cho em?
436
00:18:27,150 --> 00:18:29,579
- Đầu tiên, trả lời anh điều này:
Bao nhiêu lần
437
00:18:29,580 --> 00:18:30,979
em đã cân nhắc
để nhấc máy lên
438
00:18:30,980 --> 00:18:32,580
và nói với anh
em đã suy nghĩ lại
439
00:18:32,590 --> 00:18:34,455
khi em nói đồng ý?
- Bốn!
440
00:18:34,456 --> 00:18:36,119
Nếu anh không đếm ngay bây giờ.
441
00:18:36,120 --> 00:18:37,680
- Vậy thì để anh nói
anh đang gọi để cho em biết
442
00:18:37,690 --> 00:18:39,750
anh đã ở trong một phòng
với toàn các "chân dài"
443
00:18:39,760 --> 00:18:43,099
suốt 1 giờ qua,
nhưng tất cả những gì anh có thể nghĩ là em.
444
00:18:43,100 --> 00:18:46,099
vẫn nghĩ đến việc
từ chối anh à?
445
00:18:46,100 --> 00:18:49,169
- Harvey, không.
446
00:18:49,170 --> 00:18:52,109
Em cũng đang muốn được
cùng anh ăn tối.
447
00:19:04,450 --> 00:19:05,749
- Anh đổi ngày cưới
của chúng ta
448
00:19:05,750 --> 00:19:07,610
hay quên cmn mất đéo nói với em?
449
00:19:07,620 --> 00:19:09,680
- Không, anh "diện" một tí
cho sự kiện
450
00:19:09,690 --> 00:19:11,589
cùng anh Harvey tổ chức
cho khách hàng thôi.
451
00:19:11,590 --> 00:19:14,620
- Tổ chức một sự kiện cho khách hàng.
452
00:19:14,630 --> 00:19:16,629
Nó không đặc biệt lắm.
453
00:19:16,630 --> 00:19:18,869
- Ừ, ừ, ý anh là,
khó giải thích vl.
454
00:19:18,870 --> 00:19:20,639
- Ờ, có liên quan gì tới
500 con "mái"
455
00:19:20,640 --> 00:19:22,800
và hơn 1 ngàn bao Durex không?
456
00:19:27,670 --> 00:19:29,500
- Anh nghĩ nó éo còn
khó để giải thích nữa roài.
457
00:19:29,510 --> 00:19:31,079
- Ờ hớ.
Thế khi nào định nói đây?
458
00:19:31,080 --> 00:19:34,849
- Nếu không phải là trước,
thì chắc chắn là sau....
459
00:19:34,850 --> 00:19:36,879
Hoặc là không bao giờ.
Đm khó thổ lộ vl em yêu ạ!
460
00:19:36,880 --> 00:19:38,740
Thực sự anh vẫn còn thấy
mông lung.
461
00:19:38,750 --> 00:19:42,550
- Mông lung như một trò vậy đùa à?
- uhm.
462
00:19:42,560 --> 00:19:44,589
Em nên đến.
- Em không thể.
463
00:19:44,590 --> 00:19:47,050
Em và Katrina đang giới thiệu
một số đồ nội thất ra công chúng,
464
00:19:47,060 --> 00:19:48,820
cho nên bọn em sẽ gặp gỡ
một vài vũ công hàng đầu của họ
465
00:19:48,830 --> 00:19:51,069
để kiểm tra lại các công việc về giấy tờ.
Chắc chắn "toi" cmn cả tối rồi.
466
00:19:51,070 --> 00:19:53,790
- Nên chuyện đó không vui chút nào.
- Đúng vậy, không vui chút nào.
467
00:19:53,800 --> 00:19:55,530
- Anh mời em thật đấy, Rachel.
nhưng em đừng đến nhé.
468
00:19:55,540 --> 00:19:57,209
Anh đoán Harvey có một chiếc trực thăng.
469
00:19:57,210 --> 00:20:01,200
Bọn anh sẽ đua
vòng quanh thành phố.
470
00:20:01,210 --> 00:20:03,209
- Em không thể.
Anh cứ đi đi.
471
00:20:03,210 --> 00:20:06,679
Em không muốn nói.
Em chỉ---
472
00:20:06,680 --> 00:20:08,779
Có thể em sẽ tiếp quản
các nhân viên,
473
00:20:08,780 --> 00:20:11,210
và nếu em làm vậy,
em muốn được chuẩn bị.
474
00:20:11,220 --> 00:20:13,255
- Rachel, thặc tuyệt vời,
nhưng em đang nói với anh
475
00:20:13,256 --> 00:20:15,149
là Louis thực sự sẵn sàng
chuyển giao cho em chứ?
476
00:20:15,150 --> 00:20:17,250
- Đó là một câu chuyện dài.
477
00:20:17,260 --> 00:20:20,289
Nhưng em sẽ cho anh biết sau.
478
00:20:20,290 --> 00:20:21,820
- Anh không thể ở lại.
- Không, anh nên đi--
479
00:20:21,830 --> 00:20:25,699
- Anh chờ mỗi câu đó.
480
00:20:25,700 --> 00:20:27,599
Yêu em bấy-bì.
- Nhớ dùng bao nhé.
481
00:20:35,710 --> 00:20:37,849
- Donna, trước khi em về,
chị em mình nói chuyện chút được không?
482
00:20:37,850 --> 00:20:39,570
- Giờ là gì nữa?
Chúng ta hết
483
00:20:39,580 --> 00:20:41,879
cà phê phin rồi à?
Hay không khám ra cách "thổi kèn" mới?
484
00:20:41,880 --> 00:20:44,240
Hay cuối cùng thì hành động hãm lìn
của Louis cũng bị kiện?
485
00:20:44,250 --> 00:20:45,849
- Em muốn nói với chị
chuyện gì đang xẩy ra,
486
00:20:45,850 --> 00:20:47,549
hay em muốn tiếp tục
hành động
487
00:20:47,550 --> 00:20:49,150
một cách sai lầm?
488
00:20:49,160 --> 00:20:52,159
Chị Gretchen, em xin lỗi.
489
00:20:52,160 --> 00:20:54,895
Em chỉ thấy mệt mỏi khi phải là
giải pháp tốt nhất cho mọi người
490
00:20:54,896 --> 00:20:56,590
và không có nhận được
thứ em muốn.
491
00:20:56,600 --> 00:20:58,329
- Không phải là chị
vô tình,
492
00:20:58,330 --> 00:21:00,260
nhưng em là một thư kí
của văn phòng.
493
00:21:00,270 --> 00:21:03,269
Chính xác em mong đợi điều gì?
494
00:21:03,270 --> 00:21:05,980
- Chị thực sự muốn biết?
495
00:21:07,870 --> 00:21:09,939
Em đã đề nghị Harvey
cho em một chỗ ngồi trên bàn.
496
00:21:09,940 --> 00:21:12,309
- Bàn nào?
- Bàn của một thành viên.
497
00:21:12,310 --> 00:21:14,870
- Không có gì lạ nếu cậu ta từ chối em.
- Anh ta không từ chối em.
498
00:21:14,880 --> 00:21:16,810
Anh ta nói sẽ suy nghĩ
về chuyện đó,
499
00:21:16,820 --> 00:21:18,689
nhưng em chưa nghe thấy bất cứ điều gì cả,
và em không biết nếu bây giờ em sẽ..
500
00:21:18,690 --> 00:21:20,619
- Một cách để gây sự chú ý
của cậu ta là bước vào trong đó
501
00:21:20,620 --> 00:21:22,650
và cầm tấm séc mà em đưa cho cậu ta
rồi xé cmn ra thành trăm mảnh.
502
00:21:22,660 --> 00:21:24,325
- Séc nào?
- Tấm séc em đưa cho cậu ta
503
00:21:24,326 --> 00:21:27,689
để em có được phần quyền sở hữu của mình.
Em chưa đưa tấm séc cho cậu ta,
504
00:21:27,690 --> 00:21:28,920
phải không?
- Em chưa.
505
00:21:28,930 --> 00:21:30,269
- Để chị cho em biết điều này,
cô bé tóc đỏ.
506
00:21:30,270 --> 00:21:31,859
Em muốn một vị trí trên bàn biểu quyết,
507
00:21:31,860 --> 00:21:34,760
thì em phải góp vốn để có được vị trí đó.
508
00:21:52,420 --> 00:21:54,255
- Anh đây rồi.
Này, Harvey,
509
00:21:54,256 --> 00:21:56,050
một ý tưởng tuyệt vời, phỏng?
510
00:21:56,060 --> 00:21:58,059
Em nghĩ là rất thú vị.
- Vui đấy chứ?
511
00:21:58,060 --> 00:21:59,495
- Nếu anh gọi
mạn đàm về phong thủy
512
00:21:59,496 --> 00:22:01,290
cùng một em "mái"
tên Svetlana là vui vẻ,
513
00:22:01,300 --> 00:22:03,465
thì sẽ vui vãi lìn đấy.
514
00:22:03,466 --> 00:22:06,090
- Bình tĩnh đi con cọp.
Phục vụ đang rót hai li đấy.
515
00:22:06,100 --> 00:22:08,099
- Ờ.
Thế anh khám phá ra được gì rồi?
516
00:22:08,100 --> 00:22:10,360
- Anh uống một li khác.
Anh nói để chú "giữ mình"
517
00:22:10,370 --> 00:22:12,200
Anh có thể uống được nữa.
- OK.
518
00:22:12,210 --> 00:22:14,275
Em đang dơ bao nhiêu
ngón tay đây, hở?
519
00:22:14,276 --> 00:22:16,239
Hả?
Anh không thể nói, phải không?
520
00:22:16,240 --> 00:22:18,609
Giờ ai mới là người không thể
uống được nữa?
521
00:22:18,610 --> 00:22:21,440
- Anh muốn bảo chú
ăn một chút gì đi, nhưng đen cho chú,
522
00:22:21,450 --> 00:22:24,219
anh chỉ gọi đủ để
có đồ ăn cầm trên tay.
523
00:22:24,220 --> 00:22:26,149
- Về cơ bản thì,
anh chỉ đang cố
524
00:22:26,150 --> 00:22:28,219
hạ gục mấy thằng đần đó
để chúng trả giá cao lên.
525
00:22:28,220 --> 00:22:29,580
- Không.
Anh nói với chú rồi,
526
00:22:29,590 --> 00:22:31,480
các đồng dâm chỉ thick "check" hàng
chứ không có ý định nghiêm túc đâu.
527
00:22:31,490 --> 00:22:33,489
Giờ thì anh lại nói với chú...
- Là mấy thằng
528
00:22:33,490 --> 00:22:35,559
uống đến say
không nghiêm túc,
529
00:22:35,560 --> 00:22:37,390
nghĩa là vào phút cuối trong đêm nay
nếu bất cứ ai bỏ đi
530
00:22:37,400 --> 00:22:39,529
là chúng ta lại có một cái giá
được trả trong tay.
531
00:22:39,530 --> 00:22:41,129
- Chú biết điều đó suốt từ đầu đến giờ,
phải không?
532
00:22:41,130 --> 00:22:42,399
- Thế anh nghĩ
mình đang nói chuyện với ai?
533
00:22:42,400 --> 00:22:44,160
- Vl đấy.
534
00:22:44,170 --> 00:22:46,400
- Chỉ còn một
vấn đề nhỏ.
535
00:22:46,410 --> 00:22:49,449
Thế nếu như, một cách ngẫu nhiên,
em tự dưng trở thành một người trong số những thằng
536
00:22:49,450 --> 00:22:52,070
uống quá say thì sao?
537
00:22:52,080 --> 00:22:54,109
- Chú cứ uống tiếp
cũng được,
538
00:22:54,110 --> 00:22:56,010
vì nếu không thấy vui,
thì anh với chú đang làm cái lìn gì ở đây?
539
00:22:56,020 --> 00:22:57,519
- Đjt!
Chuẩn.
540
00:22:57,520 --> 00:22:59,289
Svetlana...
541
00:23:07,660 --> 00:23:10,020
- Anh biết căn phòng này sẽ không tự nó
dọn dẹp, phải không?
542
00:23:10,030 --> 00:23:11,420
- Nó sẽ không tự dọn dẹp
vì một trong hai chúng ta
543
00:23:11,430 --> 00:23:13,190
đang làm việc
trong suốt ba tiếng.
544
00:23:13,200 --> 00:23:14,560
- Người còn lại
thì ngủ bù sau khi
545
00:23:14,570 --> 00:23:16,439
đã làm việc suốt đêm qua.
546
00:23:16,440 --> 00:23:18,439
- Ý là chú mệt mỏi
vì hôm qua uống rượu?
547
00:23:18,440 --> 00:23:20,209
- Đúng điều em nói đấy.
548
00:23:20,210 --> 00:23:22,145
- Anh đéo bao giờ nên
thuê lại chú.
549
00:23:22,146 --> 00:23:24,200
- Đệt, lúc này thì quá muộn
để đuổi rồi sói ạ!
550
00:23:24,210 --> 00:23:25,470
- Thế à?
551
00:23:25,480 --> 00:23:27,515
Vì nếu chú xứng đáng
với đồng lương anh trả,
552
00:23:27,516 --> 00:23:29,440
chú sẽ hỏi chúng ta
có được bao nhiêu giá trong tay.
553
00:23:29,450 --> 00:23:33,219
- Em không cần phải hỏi,
vì em có đáp án rồi.
554
00:23:33,220 --> 00:23:34,610
Danh sách khách mời
là 500 mạng,
555
00:23:34,620 --> 00:23:36,450
một nửa số đó
đến vì gái.
556
00:23:36,460 --> 00:23:38,695
Một nửa của một nửa còn lại
thì méo có tiền,
557
00:23:38,696 --> 00:23:40,689
và 60% số còn lại
tỉnh dậy
558
00:23:40,690 --> 00:23:42,659
và nhận ra bọn chúng không muốn
làm việc trên bàn rượu.
559
00:23:42,660 --> 00:23:44,660
Số chúng ta có, em không biết,
560
00:23:44,670 --> 00:23:47,329
loại thêm được 47 mạng
trong tổng số thì phải?
561
00:23:47,330 --> 00:23:50,330
chúng ta còn lại 3 mạng trả giá.
562
00:23:51,370 --> 00:23:53,330
- Donna nói với chú à?
- Hầu như chắc chắn.
563
00:23:53,340 --> 00:23:55,270
- Cô ta có băn khoăn
xem chúng ta đang làm gì không?
564
00:23:55,280 --> 00:23:57,409
- Cô ấy không phải làm thế,
vì anh là Harvey Specter.
565
00:23:57,410 --> 00:24:00,140
Anh có một trò, và anh
đã dậy em nhiều năm trước.
566
00:24:00,150 --> 00:24:05,619
nên đi thôi.
567
00:24:05,620 --> 00:24:07,259
- Chú biết anh còn nhiều
trò hơn, phải không?
568
00:24:07,260 --> 00:24:08,619
- Không, em biết anh nghĩ anh còn nhiều trò.
569
00:24:08,620 --> 00:24:10,219
nhưng chỉ vì anh
thay một cái ba-con-soi khác
570
00:24:10,220 --> 00:24:11,620
không có nghĩa
anh sẽ đổi "tư thế" mới.
571
00:24:11,630 --> 00:24:13,729
- Ờ, anh thích chú
lúc chú say rượu hơn.
572
00:24:13,730 --> 00:24:16,700
- Em cũng thích lúc anh
say rượu hơn.
573
00:24:17,430 --> 00:24:19,160
- Tôi không quan tâm bọn họ nói gì.
Vớ vẩn vcl,
574
00:24:19,170 --> 00:24:20,629
và tôi sẽ không tham gia đâu.
575
00:24:20,630 --> 00:24:22,460
- Chào các quý ông, chúng tôi rất xin lỗi.
Đây là ngày đầu tiên.
576
00:24:22,470 --> 00:24:24,239
Rõ ràng thì,
tôi đã đặt trước phòng họp này
577
00:24:24,240 --> 00:24:25,709
cùng một lúc như Harvey.
- Vãi lồn.
578
00:24:25,710 --> 00:24:27,669
Anh nghĩ bọn tôi không biết
cái quái gì đang diễn ra ở đây à?
579
00:24:27,670 --> 00:24:29,639
Cả hai anh cùng đặt phòng
để ép bọn tôi trả giá cao hơn.
580
00:24:29,640 --> 00:24:31,100
- Đúng vậy.
Chúng tôi đã nên biết
581
00:24:31,110 --> 00:24:32,509
hai gã thông minh như các anh
582
00:24:32,510 --> 00:24:34,370
sẽ không bao giờ
để bị "thông đít" trộm sau lưng.
583
00:24:34,380 --> 00:24:36,240
- Chúng tôi để hai anh xuống đây
chính xác vì hai anh
584
00:24:36,250 --> 00:24:37,689
là hai người duy nhất
trả giá đến 100 triệu,
585
00:24:37,690 --> 00:24:39,649
nên bây giờ, các anh
phải nhìn vào mắt người còn lại
586
00:24:39,650 --> 00:24:42,280
khi cạnh tranh trực tiếp.
- Cho nên đây sẽ là điều xẩy ra:
587
00:24:42,290 --> 00:24:45,459
Các anh có một cơ hội
để viết ra cái giá cao nhất.
588
00:24:45,460 --> 00:24:47,295
Người chiến thắng có tất cả,
kẻ thua cuộc về bú tí mẹ.
589
00:24:47,296 --> 00:24:48,520
Chúng tôi sẽ quay lại sau 15 phút nữa,
590
00:24:48,530 --> 00:24:51,469
và tốt hơn chúng tôi
nên thấy nhiều con số "0" hơn.
591
00:24:51,470 --> 00:24:53,499
- Thế nếu ngay lúc này,
chúng tôi câu kết với nhau thì sao?
592
00:24:53,500 --> 00:24:55,399
Dừng lại với cái giá 100
và các anh hết may mắn?
593
00:24:55,400 --> 00:24:57,130
- Đó là, nhân tiện,
chính xác là tại sao
594
00:24:57,140 --> 00:24:58,509
cả hai anh không cùng đặt trước
một phòng họp.
595
00:24:58,510 --> 00:25:00,539
- Có duy nhất một vấn đề
với chuyện đó.
596
00:25:00,540 --> 00:25:02,439
Khi chúng tôi nói hai anh
là những người duy nhất trả giá 100,
597
00:25:02,440 --> 00:25:05,440
chúng tôi không nói
không còn ai trả giá nữa.
598
00:25:05,450 --> 00:25:07,209
- Axelrod à.
- Chuẩn.
599
00:25:07,210 --> 00:25:08,679
Giá thứ hai đã được
trả 20 phút trước.
600
00:25:08,680 --> 00:25:10,740
- Cho nên nếu hai anh muốn thông đồng với nhau,
thì ngay và luôn hộ cái,
601
00:25:10,750 --> 00:25:14,310
nhưng tốt hơn nên nhiều hơn
100 ngàn đô nhé.
602
00:25:18,190 --> 00:25:20,420
- Thế nào?
- Còn tùy.
603
00:25:20,430 --> 00:25:23,699
Giá thứ hai của Axelrod là bao nhiêu?
- 200 ngàn.
604
00:25:23,700 --> 00:25:25,439
- Ô, vậy thì "thế nào"
còn quan trọng gì nữa,
605
00:25:25,440 --> 00:25:27,460
vì dù hai thằng lìn đó
có trả giá bao nhiêu,
606
00:25:27,470 --> 00:25:29,409
Neil Stillman đang ra đi
với một đống tiền.
607
00:25:29,410 --> 00:25:31,800
- Nói về một đống tiền...
608
00:25:35,670 --> 00:25:37,670
- Một tấm séc
nửa triệu đô.
609
00:25:37,680 --> 00:25:39,719
- Tôi đã nói nghiêm túc muốn trở thành
một thành viên, và tôi muốn vậy.
610
00:25:39,720 --> 00:25:41,710
- Donna...
- Harvey, hãy trung thực.
611
00:25:41,720 --> 00:25:43,590
Anh đã không suy nghĩ về chuyện
chúng ta đã nói hôm qua.
612
00:25:43,580 --> 00:25:45,249
- Tôi hơi bận một chút.
- Và anh cũng đang
613
00:25:45,250 --> 00:25:47,210
lảng tránh vấn đề.
Thứ này,
614
00:25:47,220 --> 00:25:49,450
anh sẽ phải đồng ý với tôi một cách nghiêm túc.
- Tôi đồng ý với cô một cách nghiêm túc
615
00:25:49,460 --> 00:25:51,325
- Vậy thì "lướt" xuống
phòng của Louis
616
00:25:51,326 --> 00:25:53,589
và nói với ông ta tôi là một thành viên đi.
- Donna, chính xác tôi không thể
617
00:25:53,590 --> 00:25:55,620
nhét mọi quyết định nào vào cổ họng ông ta.
- Mọi quyết định?
618
00:25:55,630 --> 00:25:56,729
Anh thậm chí còn chưa cho ông ta biết
anh đang thay thế
619
00:25:56,730 --> 00:25:58,320
vị trí của Jessica.
620
00:25:58,330 --> 00:25:59,829
- Tôi đang đợi
đúng thời điểm.
621
00:25:59,830 --> 00:26:01,590
- Và nếu tôi là một thành viên,
tôi sẽ nói với anh
622
00:26:01,600 --> 00:26:03,460
hôm qua là đúng thời điểm.
- Donna...
623
00:26:03,470 --> 00:26:05,300
- Harvey, anh nghĩ
tôi đang xin anh bố thí, không hề.
624
00:26:05,310 --> 00:26:06,709
Dù sao tôi đang xin anh
hợp thức hóa
625
00:26:06,710 --> 00:26:08,809
công việc tôi đã làm
nhiều năm qua,
626
00:26:08,810 --> 00:26:10,709
Đó là cho anh lời khuyên,
giống như anh cần phải
627
00:26:10,710 --> 00:26:12,740
"lướt" xuống và cho Louis biết
anh là người chịu trách nhiệm,
628
00:26:12,750 --> 00:26:14,719
và chính giây phút này,
hoặc là anh nghe lời tôi,
629
00:26:14,720 --> 00:26:18,340
hoặc là không,
nhưng đến lúc
630
00:26:18,350 --> 00:26:20,710
để anh chấp nhận tôi
631
00:26:20,720 --> 00:26:23,250
vì những gì tôi làm.
632
00:26:32,530 --> 00:26:34,760
- Anh trai Thomas của em
là một người thông minh.
633
00:26:34,770 --> 00:26:39,539
Giảng dậy ở trường Cambridge.
20 giờ một tuần, có kì nghỉ hè.
634
00:26:39,540 --> 00:26:41,580
Anh không nghe em nói à?
635
00:26:44,780 --> 00:26:47,809
- Anh xin lỗi.
- Ô, anh nên lắng nghe.
636
00:26:47,810 --> 00:26:50,579
Có người cho em biết
em thực sự thấy vui.
637
00:26:50,580 --> 00:26:52,880
- Này cưng.
Anh chỉ hơi bối rối một chút.
638
00:26:52,890 --> 00:26:54,655
- Mới được nửa chai!
639
00:26:54,656 --> 00:26:56,619
Không cho biết trước
cảm xúc của anh thế nào
640
00:26:56,620 --> 00:26:58,380
khi chúng ta có rượu mạnh hơn.
- Không phải vậy.
641
00:26:58,390 --> 00:26:59,789
Jessica rời bỏ văn phòng
tháng trước.
642
00:26:59,790 --> 00:27:01,820
Mọi người cho rằng
anh là người thay thế,
643
00:27:01,830 --> 00:27:03,799
và giờ thì Donna nói
nếu anh không nhanh lên...
644
00:27:03,800 --> 00:27:05,499
- Đợi đã, em nghĩ anh
từng nói kể từ sáng hôm đó
645
00:27:05,500 --> 00:27:06,869
anh giờ là người đứng đầu
văn phòng.
646
00:27:06,870 --> 00:27:08,739
- Đúng vậy. Anh chỉ
chưa nói với Louis thôi,
647
00:27:08,740 --> 00:27:10,669
và Donna sẽ không bỏ qua chuyện đó.
648
00:27:10,670 --> 00:27:12,400
- Em nghĩ có gì đó sai sai.
649
00:27:12,410 --> 00:27:13,909
- Sao?
- Anh không đến tìm em
650
00:27:13,910 --> 00:27:15,479
để hẹn hò, anh đến gặp em
vì anh đang ở giữa
651
00:27:15,480 --> 00:27:16,909
một cơn khủng hoảng khác
và anh cần em
652
00:27:16,910 --> 00:27:18,540
đưa anh ra khỏi chuyện này.
- Không phải vậy.
653
00:27:18,550 --> 00:27:19,879
- Tất nhiên anh không nghĩ
là phải
654
00:27:19,880 --> 00:27:21,770
Nếu anh nghĩ vậy,
anh sẽ gọi đến văn phòng em
655
00:27:21,780 --> 00:27:23,410
và đặt lịch làm việc.
- Anh không cần một lịch làm việc.
656
00:27:23,420 --> 00:27:25,419
Anh đang chia sẻ
những điều trong cuộc sống của mình.
657
00:27:25,420 --> 00:27:27,689
Theo như anh biết,
đó là điều mọi người vẫn làm trong những những lần hẹn hò.
658
00:27:27,690 --> 00:27:30,459
- Đúng, đó là điều họ làm,
Harvey, nhưng trong lần hẹn đầu tiên,
659
00:27:30,460 --> 00:27:32,899
họ cũng cố khiến
người còn lại cảm thấy đặc biệt
660
00:27:32,900 --> 00:27:35,290
và họ lắng nghe.
- Paula---
661
00:27:35,300 --> 00:27:37,359
- Anh có biết vì sao
một bác sĩ trị liệu
662
00:27:37,360 --> 00:27:38,560
đi chơi cùng khách hàng của cô ta
là trái đạo đức không Harvey?
663
00:27:38,570 --> 00:27:39,935
- Có, tất nhiên anh biết.
664
00:27:39,936 --> 00:27:41,690
- Vì điều đó tự nhiên
để một khách hàng
665
00:27:41,700 --> 00:27:43,299
chuyền tải những cảm xúc thèm muốn
666
00:27:43,300 --> 00:27:44,760
đến bác sĩ của anh ta
rằng đó nó không có thật.
667
00:27:44,770 --> 00:27:46,469
- Anh biết
- Có thể điều anh không biết
668
00:27:46,470 --> 00:27:47,769
là để một bác sĩ trị liệu
669
00:27:47,770 --> 00:27:50,839
có cảm giác như vậy
thì không hề tự nhiên.
670
00:27:50,840 --> 00:27:53,409
Anh không nghĩ em đã
có những ý nghĩ kì quặc về anh?
671
00:27:53,410 --> 00:27:55,340
Đó là một ngày anh
xuất hiện trước văn phòng của em
672
00:27:55,350 --> 00:27:56,649
khi anh đang trên đường về nhà
vào buổi tối,
673
00:27:56,650 --> 00:27:58,849
và em quay lại,
thấy anh ở đó.
674
00:27:58,850 --> 00:28:01,580
Anh không nên nói câu gì cả, nhưng...
675
00:28:01,590 --> 00:28:05,529
Anh ôm lấy em trong vòng tay
và hôn em, và...
676
00:28:05,530 --> 00:28:07,859
Nó thực sự là khởi đầu
của điều gì đó đặc biệt.
677
00:28:07,860 --> 00:28:09,890
Ô, em đã tưởng tượng như vậy,
678
00:28:09,900 --> 00:28:11,399
đó là tại sao
dù em có quyết định sáng suốt hơn,
679
00:28:11,400 --> 00:28:12,899
nhưng em vẫn ở đây cùng anh.
680
00:28:12,900 --> 00:28:15,499
- Vậy vấn đề là gì?
- Vấn đề là những ý nghĩ kì quặc đó
681
00:28:15,500 --> 00:28:16,960
của em không phải là
trở thành bác sĩ trị liệu của một người đàn ông
682
00:28:16,970 --> 00:28:19,400
vẫn đang quá sợ để thừa nhận
anh ta cần sự giúp đỡ,
683
00:28:19,410 --> 00:28:23,739
có rất ít quyền kiểm soát với một
hãng luật có tên anh ta.
684
00:28:23,740 --> 00:28:25,670
Cám ơn anh về bữa tối, Harvey.
685
00:28:25,680 --> 00:28:27,749
Nếu anh muốn một buổi làm việc,
gọi đến văn phòng em.
686
00:28:27,750 --> 00:28:30,349
Thật đáng tiếc,
Em không thể gặp anh hơn được nữa,
687
00:28:30,350 --> 00:28:31,580
nhưng em có thể giới thiệu
cho anh một người
688
00:28:31,590 --> 00:28:33,989
để anh có thể gặp gỡ.
689
00:28:46,530 --> 00:28:48,560
- Louis, tôi có thể giúp---
- Giúp cho tôi?
690
00:28:48,570 --> 00:28:50,510
Từ bây giờ cô có thể nói chuyện với tôi
nếu cô có khúc mắc với tôi,
691
00:28:50,500 --> 00:28:52,600
cô sẽ làm việc với tôi
thay vì "đâm đằng sau đít tôi".
692
00:28:52,610 --> 00:28:53,739
- Ơ?
- Không đúng à.
693
00:28:53,740 --> 00:28:55,570
- Cô nghĩ tôi méo biết toàn bộ
cái thứ cứt đái
694
00:28:55,580 --> 00:28:56,909
"Rachel nên là người có trách nhiệm
với các nhân viên"
695
00:28:56,910 --> 00:28:58,670
là của cô mà không phải
là của Donna à?
696
00:28:58,680 --> 00:29:01,449
- Ông nói đúng.
Là cao kiến của tôi.
697
00:29:01,450 --> 00:29:05,389
Và tôi đã đến gặp ông đầu tiên,
và ông đã "bổ" vào đầu tôi.
698
00:29:05,390 --> 00:29:07,489
- Ô, vậy thì tôi nói cho cô
theo một cách
699
00:29:07,490 --> 00:29:09,559
sẽ không làm tổn thương
cái đầu "khấc" bé nhỏ của cô nhé,
700
00:29:09,560 --> 00:29:12,829
vì rõ ràng tôi đã quên mất
cô là bông hoa nhỏ mong manh đến vãi lồn.
701
00:29:12,830 --> 00:29:14,689
Đám nhân viên đó là của tôi,
702
00:29:14,690 --> 00:29:16,520
và một cách duy nhất
để cô có được lũ chúng nó
703
00:29:16,530 --> 00:29:19,499
là nếu cô
bước qua xác tôi.
704
00:29:36,820 --> 00:29:38,689
- Donna, trừ khi
đó là việc gấp--
705
00:29:38,690 --> 00:29:40,549
- Đó là việc gấp.
706
00:29:40,550 --> 00:29:41,950
Harvey, tôi cần phải biết
việc của tôi thế nào rồi.
707
00:29:41,960 --> 00:29:43,959
- Donna, ngay bây giờ
không phải là lúc.
708
00:29:43,960 --> 00:29:45,829
- Đến lúc rồi,
vì nếu ai đó không có hành động
709
00:29:45,830 --> 00:29:47,829
với Louis sớm,
710
00:29:47,830 --> 00:29:50,629
thì cuối cùng cái văn phòng này cũng bị
các nhân viên kiện cho sấp ml.
711
00:29:50,630 --> 00:29:52,490
Tôi không có quyền
làm bất cứ điều gì,
712
00:29:52,500 --> 00:29:55,899
và anh thậm chí còn không biết
tôi đang nói cái gì.
713
00:29:55,900 --> 00:29:57,960
- Được rồi, Donna.
714
00:29:57,970 --> 00:30:02,600
ĐM, dai như đỉa
Cô đã là một thành viên.
715
00:30:11,520 --> 00:30:13,510
- Anh Harvey.
716
00:30:13,520 --> 00:30:16,050
Có biến rồi.
717
00:30:16,060 --> 00:30:17,459
- Lại cái đéo gì nữa.
718
00:30:17,460 --> 00:30:19,560
- Anh xem đi.
719
00:30:20,830 --> 00:30:22,559
- Đm cái đéo này ở đâu thế?
720
00:30:22,560 --> 00:30:24,260
- Ở đéo đâu
không quan trọng.
721
00:30:24,270 --> 00:30:25,569
Nó có ở ngoài kia.
722
00:30:25,570 --> 00:30:27,299
- Chú không thể khẳng định
thằng Neil đã biết chuyện này.
723
00:30:27,300 --> 00:30:28,360
- Đó là vấn đề à?
724
00:30:28,370 --> 00:30:30,309
- Bởi vì nếu hắn không biết,
725
00:30:30,310 --> 00:30:32,409
thì đó chỉ là sự kém may mắn.
- Anh Harvey, CEO như hắn cũng vl đấy.
726
00:30:32,410 --> 00:30:34,079
Hắn đã biết.
Hắn giấu chúng ta,
727
00:30:34,080 --> 00:30:35,609
và hắn giấu cả những người
đang mua công ti của hắn.
728
00:30:35,610 --> 00:30:37,470
- Chú có biết thế đéo đâu.
- Có, em biết.
729
00:30:37,480 --> 00:30:39,049
Em còn biết vẫn còn thời gian
để hủy giao dịch này
730
00:30:39,050 --> 00:30:40,849
trước khi nó có hiệu lực.
- Chú đùa anh à?
731
00:30:40,850 --> 00:30:42,989
Bọn chúng đã kí rồi.
Giao dịch đã có hiệu lực.
732
00:30:42,990 --> 00:30:44,480
- Tiền vẫn chưa được chuyển,
733
00:30:44,490 --> 00:30:47,019
nên anh vẫn còn thời gian để
hủy cái giao dịch đó.
734
00:30:47,020 --> 00:30:48,519
- Này Mike--
- Anh Harvey, nếu anh không
735
00:30:48,520 --> 00:30:50,250
tìm ra cách trước khi--
736
00:30:50,260 --> 00:30:52,859
- Được rồi.
Anh sẽ giải quyết.
737
00:30:52,860 --> 00:30:56,320
- Anh đi đâu thế?
- Anh cần phải nói chuyện với Louis.
738
00:30:56,330 --> 00:30:58,390
- Cho dù là chuyện gì, thì cũng phải
để mai,
739
00:30:58,400 --> 00:30:59,539
vì nếu anh không
giải quyết xong
740
00:30:59,540 --> 00:31:01,399
trước khi tiền được giao,
741
00:31:01,400 --> 00:31:03,630
anh sẽ khiến chúng ta
gặp phải rất nhiều rắc rối.
742
00:31:13,280 --> 00:31:16,310
- Đó là một cách lo lắng
khi ở đây trong đêm à?
743
00:31:16,320 --> 00:31:19,949
- Oh, tôi không biết.
Tôi lại thấy nó là một dạng của sự bình yên.
744
00:31:19,950 --> 00:31:22,419
- Vậy tại sao ông lại rũ bỏ nó?
Và quan trọng hơn,
745
00:31:22,420 --> 00:31:24,420
sao ông lại muốn giao dịch này
sớm có hiệu lực?
746
00:31:24,430 --> 00:31:27,059
- Tôi đã nói với cậu,
tôi có cơ hội khác.
747
00:31:27,060 --> 00:31:29,090
- Thế nếu tôi nói
lí do thực sự
748
00:31:29,100 --> 00:31:31,369
là ông đã biết hãng Vodka của ông
sẽ bị kiện
749
00:31:31,370 --> 00:31:33,069
vì sử dụng công thức
của hãng khác thì sao?
750
00:31:33,070 --> 00:31:35,305
- Thì tôi sẽ nói
tôi không biết chuyện đó.
751
00:31:35,306 --> 00:31:37,500
- Ô, giờ thì ông biết rồi đấy.
- Nó chẳng thay đổi được gì cả.
752
00:31:37,510 --> 00:31:40,039
Mấy thằng con lợn ấy
đã kí rồi.
753
00:31:40,040 --> 00:31:42,500
- Neil, đm thế này rất giống
như ông đang đề nghị tôi
754
00:31:42,510 --> 00:31:45,909
cùng ông tham gia lừa đảo.
- Tôi đang đề nghị cậu làm công việc của mình.
755
00:31:45,910 --> 00:31:49,010
Cẩn trọng với những lợi ích của tôi,
làm theo lời tôi nói.
756
00:31:49,020 --> 00:31:51,060
- Nếu tôi có lí do để tin
là ông đang nói dối,
757
00:31:51,061 --> 00:31:52,610
điều mà tôi làm--
- Lí do duy nhất để cậu tin
758
00:31:52,620 --> 00:31:54,919
là tôi sẽ chấm dứt sử dụng
dịch vụ của cậu
759
00:31:54,920 --> 00:31:57,950
nếu cậu không làm điều đó cho tôi
và sau đó tìm người sẽ làm,
760
00:31:57,960 --> 00:32:00,529
cho nên dù cậu có làm hay không
thì chuyện này cũng sẽ kết thúc.
761
00:32:00,530 --> 00:32:02,465
Nếu cậu không làm
thì thứ duy nhất mà cậu nhận được
762
00:32:02,466 --> 00:32:05,629
là cả thế giới sẽ biết
điều mọi người nghi ngờ thực sự là:
763
00:32:05,630 --> 00:32:08,460
Cậu không đủ "trình" để
thay thế Jessica.
764
00:32:08,470 --> 00:32:10,609
Cậu nghĩ sau đó
sẽ mất bao lâu
765
00:32:10,610 --> 00:32:13,379
trước khi tất cả khách hàng
bắt đầu bỏ cậu?
766
00:32:13,380 --> 00:32:16,940
Cho nên nói với tôi ngay bây giờ,
767
00:32:16,950 --> 00:32:19,679
cậu làm hay next?
768
00:32:27,390 --> 00:32:29,625
- Ôi đm, Oliver.
- Gì thế, Mike?
769
00:32:29,626 --> 00:32:31,520
Công việc mới thế nào?
- Tôi xin lỗi.
770
00:32:31,530 --> 00:32:33,559
Tớ đã thề sẽ nói với cậu.
- Ừ, tôi nghe rồi,
771
00:32:33,560 --> 00:32:35,620
nhưng tôi đoán nếu cậu đổi ý,
cậu sẽ đổi ý, phải không?
772
00:32:35,630 --> 00:32:37,629
- Thôi nào, không phải như vậy.
- ĐM, không phải cơ đấy.
773
00:32:37,630 --> 00:32:39,560
Cậu bỏ đi, Mike,
sau tất cả những gì cậu đã nói.
774
00:32:39,570 --> 00:32:40,969
- Cậu làm ơn có thể để tớ
giải thích được không?
775
00:32:40,970 --> 00:32:42,599
- Tôi đã làm việc
vì cái công việc cứt đái của cậu.
776
00:32:42,600 --> 00:32:44,600
- Tôi biết, và tôi sẽ luôn
biết ơn cậu vì điều đó,
777
00:32:44,610 --> 00:32:46,379
nhưng để tôi nói cho cậu biết,
thế này sẽ tốt hơn, vì---
778
00:32:46,380 --> 00:32:48,139
- Tốt hơn cho ai?
Dựa vào số tiền có thêm
779
00:32:48,140 --> 00:32:50,070
mà cậu ném vào Nathan à?
780
00:32:50,080 --> 00:32:52,149
Tôi sẽ nói điều đó tốt hơn cho cậu.
- Cho tất cả mọi người.
781
00:32:52,150 --> 00:32:53,985
Tôi vẫn có thể cùng trung tâm giải quyết
các vụ kiện.
782
00:32:53,986 --> 00:32:55,540
Cậu và tôi vẫn có thể
cùng làm việc với nhau.
783
00:32:55,550 --> 00:32:57,480
- May cho tôi quá.
- Oliver, lí do duy nhất tôi trở lại
784
00:32:57,490 --> 00:32:59,719
là vì Harvey đã cam kết
sẽ nhận bào chữa miễn phí, được chưa?
785
00:32:59,720 --> 00:33:01,380
Một nửa các vụ kiện của tôi,
786
00:33:01,390 --> 00:33:03,059
các vụ kiện mà trung tâm làm,
chỉ thời gian này,
787
00:33:03,060 --> 00:33:05,059
với nguồn nhân lực
của một hãng luật lớn sau lưng chúng ta.
788
00:33:05,060 --> 00:33:06,459
- Ô, kinh!
Cậu đang làm vụ nào thế
789
00:33:06,460 --> 00:33:08,120
Mike?
- Gì?
790
00:33:08,130 --> 00:33:10,469
- Vụ đầu tiên khi quay trở lại là vụ nào?
Bồi thường đất đai khi thu hồi à?
791
00:33:10,470 --> 00:33:12,529
Vi phạm quyền công dân?
- Thôi nào Oliver,
792
00:33:12,530 --> 00:33:14,160
không phải thế---
- Cho tôi biết vụ đầu tiên khi cậu quay trở lại
793
00:33:14,170 --> 00:33:16,539
không phải là pha trà rót nước
cho các sếp,
794
00:33:16,540 --> 00:33:19,210
và tôi sẽ câm cmn luôn
ngay bây giờ.
795
00:33:20,770 --> 00:33:22,639
Marissa đã đúng.
796
00:33:22,640 --> 00:33:26,540
Tất cả những gì cậu làm với chúng tôi
chỉ là kiên trì chờ đợi.
797
00:33:40,630 --> 00:33:43,565
- Cái đéo gì đang xẩy ra thế này?
- Ý anh là sao?
798
00:33:43,566 --> 00:33:45,160
Vụ này xong rồi.
Anh đã nói sẽ rời khỏi căn phòng này.
799
00:33:45,170 --> 00:33:47,099
Em chỉ đang thực hiện
theo thôi.
800
00:33:47,100 --> 00:33:48,630
Em không thể làm việc của mình
nếu không có phòng riêng.
801
00:33:48,640 --> 00:33:50,099
- Nghe này, Mike.
802
00:33:50,100 --> 00:33:52,030
- Anh để cái giao dịch cứt đái đó
có hiệu lực.
803
00:33:52,040 --> 00:33:54,039
- Cậu đéo hiểu gì cả.
- Em hiểu là anh đã nói
804
00:33:54,040 --> 00:33:56,570
muốn cùng em làm một vụ cuối cùng
trước khi anh thăng tiến,
805
00:33:56,580 --> 00:33:59,079
nhưng rõ ràng anh chưa
sẵn sàng để thăng tiến,
806
00:33:59,080 --> 00:34:01,579
nên em bắt đầu
nhận giải quyết miễn phí các vụ án
807
00:34:01,580 --> 00:34:03,540
trước khi nơi này
không còn tồn tại thêm được nữa.
808
00:34:03,550 --> 00:34:06,610
- Đm nói xong chưa,
hay chú im một lúc để lắng nghe
809
00:34:06,620 --> 00:34:08,780
tại sao anh để giao dịch đó có hiệu lực?
- Ô, không, em méo quan tâm.
810
00:34:08,790 --> 00:34:12,689
- Mike, anh không có bằng chứng là hắn đã biết.
Hắn là khách hàng của Jessica.
811
00:34:12,690 --> 00:34:14,620
Sẽ thế nào nếu thằng thối mồm ấy
ton hót với cả thế giới
812
00:34:14,630 --> 00:34:16,199
là chúng ta không thể gánh vác
công việc kinh doanh của hắn thêm nữa?
813
00:34:16,200 --> 00:34:18,069
- Ô, em sẽ cho anh biết
nó sẽ như thế nào ngay bây giờ.
814
00:34:18,070 --> 00:34:20,140
Nó giống như anh sợ
và anh không phải là người chịu trách nhiệm.
815
00:34:20,141 --> 00:34:21,799
- Được rồi, chú ăn nói kiểu đấy
với anh,
816
00:34:21,800 --> 00:34:23,460
thì chú nên chuẩn bị ăn đấm đi,
817
00:34:23,470 --> 00:34:25,069
vì anh đã làm hết sức
có thể.
818
00:34:25,070 --> 00:34:26,730
- Không, Harvey,
anh chả làm cái quái gì cả.
819
00:34:26,740 --> 00:34:28,600
Anh trốn tránh,
vì anh sợ.
820
00:34:28,610 --> 00:34:31,279
Anh sợ gánh vác trách nhiệm
cho cái văn phòng này,
821
00:34:31,280 --> 00:34:32,749
và anh sẽ không tự mình
chấp nhận.
822
00:34:32,750 --> 00:34:33,849
- Anh không phải nghe
những điều này.
823
00:34:33,850 --> 00:34:37,249
- Ô, anh sẽ nghe,
824
00:34:37,250 --> 00:34:39,180
vì cách trở lại là khi,
anh đủ quan tâm
825
00:34:39,190 --> 00:34:40,689
để nói thẳng vào mặt em
điều tương tự,
826
00:34:40,690 --> 00:34:42,689
và em chỉ đang
trả ơn anh.
827
00:34:48,700 --> 00:34:51,629
- Anh không phải bà ấy, Mike.
828
00:34:51,630 --> 00:34:55,830
Anh không phải bà ấy.
- Anh đéo cần phải giống bà ấy.
829
00:34:55,840 --> 00:34:59,239
Anh chỉ cần trở lại
là chính anh.
830
00:34:59,240 --> 00:35:01,600
Một Harvey mà em từng gặp
cái ngày anh thuê em,
831
00:35:01,610 --> 00:35:03,349
anh ấy sẽ đi gặp
và thổ lộ với Neil Stillman một câu chân tình
832
00:35:03,350 --> 00:35:05,770
"cái địt mẹ mày".
833
00:35:05,780 --> 00:35:08,210
Cho nên tùy anh đấy.
834
00:35:08,220 --> 00:35:10,589
Anh có thể tiếp tục nấp
sau cái bóng của Jessica,
835
00:35:10,590 --> 00:35:12,149
hay anh bước ra ngoài
836
00:35:12,150 --> 00:35:15,580
và tiếp tục là
Harvey Specter bố đời.
837
00:35:33,741 --> 00:35:37,109
- Ở đây ông cũng tìm thấy sự bình yên
trong ngày à?
838
00:35:37,110 --> 00:35:40,410
- Nếu cậu đến để mang cho tôi tấm séc,
thì câu trả lời là "chuẩn".
839
00:35:40,420 --> 00:35:43,749
- Tôi đến để cho ông biết
chúng ta sẽ hủy bỏ giao dịch.
840
00:35:43,750 --> 00:35:45,710
- Cậu vừa nói gì thế?
841
00:35:45,720 --> 00:35:47,580
- Tôi sẽ đéo cùng ông
đi lừa đảo
842
00:35:47,590 --> 00:35:49,659
để ông có thể thoát khỏi
cái công ti cứt đái này.
843
00:35:49,660 --> 00:35:51,729
- Cậu là thằng khốn, tôi không nhớ
đã cho cậu một sự lựa chọn.
844
00:35:51,730 --> 00:35:54,065
- Ô, ông đã cho,
vì chính xác câu nói của ông là
845
00:35:54,066 --> 00:35:56,690
"làm hay next".
- Vậy thì tôi cho cậu next!
846
00:35:56,700 --> 00:35:59,099
- Ông có thể để chúng tôi "next" nếu muốn,
nhưng ngay lúc làm vậy,
847
00:35:59,100 --> 00:36:00,699
chúng tôi sẽ cho các lều báo
tung tin rằng
848
00:36:00,700 --> 00:36:03,530
Pearson Specter Litt
không còn đại diện cho những khách hàng
849
00:36:03,540 --> 00:36:06,679
chúng tôi cảm thấy họ vô đạo đức
trong cách hành xử.
850
00:36:06,680 --> 00:36:09,109
- Cậu không thể làm vậy,
đó là quyền riêng tư giữa luật sư và khách hàng.
851
00:36:09,110 --> 00:36:11,809
- Không, đéo nhé, vì
chúng tôi sẽ không nêu tên ông.
852
00:36:11,810 --> 00:36:13,779
Nhưng ông cứ xác định
là cả thế giới
853
00:36:13,780 --> 00:36:16,710
sẽ biết
chúng tôi đang nói về chuyện gì.
854
00:36:16,720 --> 00:36:18,389
- Cậu muốn gì?
855
00:36:18,390 --> 00:36:19,759
- Ông đang hỏi tôi với tư cách
là khách hàng đấy à?
856
00:36:19,760 --> 00:36:21,659
Vì tôi không tư vấn miễn phí.
857
00:36:21,660 --> 00:36:23,829
- Được rồi, ok.
Cậu vẫn là luật sư của tôi.
858
00:36:23,830 --> 00:36:26,429
- Vậy thì,
đây sẽ là điều xẩy ra:
859
00:36:26,430 --> 00:36:27,729
Ông sẽ làm việc
860
00:36:27,730 --> 00:36:29,599
với những người mà ông
ăn cắp công thức của họ.
861
00:36:29,600 --> 00:36:31,829
Ông sẽ nhẹ nhàng "kỉ" cho họ
10% quyền sở hữu của công ti,
862
00:36:31,830 --> 00:36:33,730
ông sẽ tăng giá lên gấp ba,
và ông sẽ có
863
00:36:33,740 --> 00:36:36,739
ngay một cuộc chiến lâu dài
để xem mùi vị Vodka của hãng nào tốt hơn.
864
00:36:36,740 --> 00:36:39,539
- Và sau đó cả hai chúng ta
đều có lợi từ cuộc chiến
865
00:36:39,540 --> 00:36:42,539
giữa hai hãng có sản phẩm
chính xác tương tự nhau.
866
00:36:42,540 --> 00:36:45,009
- Thắng cả đôi bên.
867
00:36:45,010 --> 00:36:46,570
- Có thể cậu giỏi
như Jessica đấy.
868
00:36:46,580 --> 00:36:48,610
- Có thể vậy.
Có thể hơn.
869
00:36:48,620 --> 00:36:50,489
Nhưng có điểm chung
giữa chúng tôi
870
00:36:50,490 --> 00:36:52,659
là không bao giờ
để khách hàng đe dọa.
871
00:37:15,040 --> 00:37:16,770
- Được rồi, Louis,
tôi đã cố tỏ ra biết điều,
872
00:37:16,780 --> 00:37:18,879
nhưng tôi sẽ không ngồi yên
và nhìn chuyện này tiếp diễn thêm nữa.
873
00:37:18,880 --> 00:37:20,779
Kể từ lúc này,
ông không còn trách nhiệm
874
00:37:20,780 --> 00:37:22,679
quản lí các nhân viên nữa.
- Cô uống thuốc "liều" à?
875
00:37:22,680 --> 00:37:24,480
- Xin lỗi,
tôi chưa nghe rõ.
876
00:37:24,490 --> 00:37:26,189
Tôi nói cô không thể làm vậy.
- Ô có đấy, tôi có thể,
877
00:37:26,190 --> 00:37:27,829
vì cho dù rõ ràng Harvey
chưa nói gì với ông,
878
00:37:27,830 --> 00:37:30,050
nhưng kể từ đêm qua,
tôi đã là một nhân viên cấp cao.
879
00:37:30,060 --> 00:37:31,789
- Là gì cơ?
- Đúng đấy.
880
00:37:31,790 --> 00:37:33,089
Tôi đã đưa cho Harvey một tấm séc
nửa triệu đô.
881
00:37:33,090 --> 00:37:34,720
Louis, giờ tôi là một thành viên,
882
00:37:34,730 --> 00:37:36,529
nghĩa là toàn bộ cái tư tưởng
883
00:37:36,530 --> 00:37:38,860
"Ông ngồi trên
còn tôi nằm dưới" cứt đái của ông,
884
00:37:38,870 --> 00:37:40,599
sẽ đéo còn nữa.
- Thành viên?
885
00:37:40,600 --> 00:37:42,230
- Cô còn chưa phải là luật sư.
- Các quản lí cấp cao
886
00:37:42,240 --> 00:37:43,809
của 4 trong số 9 hãng luật
887
00:37:43,810 --> 00:37:45,569
hàng đầu trên thế giới
cũng đéo phải là luật sư.
888
00:37:45,570 --> 00:37:47,570
- Vớ vẩn.
Tôi không đồng ý một chút nào.
889
00:37:47,580 --> 00:37:49,249
- Tôi đéo quan tâm
ông có đồng ý hay không.
890
00:37:49,250 --> 00:37:51,509
Ông sẽ phải chấp nhận nó.
- Còn tôi đéo quan tâm
891
00:37:51,510 --> 00:37:54,079
chức danh của cô sẽ là gì.
Tôi sẽ không từ bỏ lũ nhân viên của tôi.
892
00:37:54,080 --> 00:37:55,840
- Và nếu ông nghĩ sẽ ra khỏi
cái nhà tắm này
893
00:37:55,850 --> 00:37:57,810
mà không tôn trọng tôi
một cách xứng đáng--
894
00:37:57,820 --> 00:37:59,555
- Tôi sẽ không từ bỏ
đám nhân viên của tôi.
895
00:37:59,556 --> 00:38:01,519
- Đủ rồi.
- Harvey, cậu đã làm
896
00:38:01,520 --> 00:38:03,689
cái đéo gì thế?
- Im đi và nghe đây Louis.
897
00:38:03,690 --> 00:38:05,620
Donna đã đề nghị có một
vị trí ngồi trên bàn,
898
00:38:05,630 --> 00:38:07,569
và tôi đã cho cô ấy một vị trí,
vì khi làm việc cho tôi,
899
00:38:07,570 --> 00:38:08,920
cô ấy đã bảo vệ tôi,
900
00:38:08,930 --> 00:38:11,090
và sẽ "bóp dái" bất cứ thằng nào
"lồi lõm" với tôi,
901
00:38:11,100 --> 00:38:13,705
và khi cô ấy làm việc cho ông,
cô ấy cũng làm chính xác điều tương tự,
902
00:38:13,706 --> 00:38:15,560
chưa kể đến
nếu ngày mai cô ấy bỏ đi,
903
00:38:15,570 --> 00:38:17,930
cái văn phòng này sẽ nát vụn
trong vòng 15 nốt nhạc.
904
00:38:17,940 --> 00:38:19,609
- Vậy nên cho cô ta quyền "nằm trên".
905
00:38:19,610 --> 00:38:21,579
Cậu không để cô ta trở thành
một thành viên.
906
00:38:21,580 --> 00:38:23,719
Nếu Jessica ở đây, bà ta sẽ
nói với cậu chính xác như vậy.
907
00:38:23,720 --> 00:38:26,640
- Ôi Louis, Jessica
đéo còn ở đây,
908
00:38:26,650 --> 00:38:29,190
nhưng tôi còn.
909
00:38:31,250 --> 00:38:33,250
- Cám ơn anh, Harvey.
- Đừng vội cám ơn tôi.
910
00:38:33,260 --> 00:38:35,859
Cô muốn tôi đồng ý.
Tôi đã có sự đồng ý của tôi.
911
00:38:35,860 --> 00:38:39,195
Nhưng người sẽ quyết định
khi nào đồng ý là tôi,
912
00:38:39,196 --> 00:38:41,690
và tôi nói nhiệm vụ
đầu tiên của chúng ta
913
00:38:41,700 --> 00:38:43,599
là cho cả thế giới biết
Harvey Specter
914
00:38:43,600 --> 00:38:44,969
là thủ lĩnh mới ở đây.
915
00:38:44,970 --> 00:38:47,569
Giờ thì, hai người có muốn biểu quyết không?
Bỏ phiếu đi.
916
00:38:47,570 --> 00:38:49,305
Nhưng nếu chúng ta không nhất trí với nhau,
917
00:38:49,306 --> 00:38:51,869
chúng ta sẽ có một rắc rối lớn đấy.
918
00:38:51,870 --> 00:38:54,270
- Không vấn đề gì.
919
00:38:56,180 --> 00:38:57,849
- Ông thì sao, Louis?
920
00:38:57,850 --> 00:39:00,219
Ông bị rối loạn cương dương
khi tôi trở thành thủ lĩnh à?
921
00:39:00,220 --> 00:39:02,819
- Không, Harvey.
922
00:39:02,820 --> 00:39:04,755
Không vấn đề gì.
Cậu là lãnh đạo ở đây.
923
00:39:04,756 --> 00:39:06,550
- Tốt.
Vậy thì tôi đề nghị hai người
924
00:39:06,560 --> 00:39:08,289
sắp xếp lại công việc
trước ngày mai,
925
00:39:08,290 --> 00:39:10,989
vì ngay bây giờ, tôi có
việc phải làm.
926
00:39:25,210 --> 00:39:26,709
- Ngay lúc này tôi không muốn nói chuyện,
ông Louis--
927
00:39:26,710 --> 00:39:29,639
- Tôi muốn cô quản lí
các nhân viên.
928
00:39:29,640 --> 00:39:31,009
Cho dù cô đã nói gì với Donna,
cô đã đúng.
929
00:39:31,010 --> 00:39:32,809
- Ông Louis...
- Rachel, để tôi nói hết,
930
00:39:32,810 --> 00:39:35,610
trong khi tôi cố gắng cho người khác
biết mình đang gặp rắc rối gì.
931
00:39:35,620 --> 00:39:39,589
Tôi biết tôi có thể hung dữ với họ...
932
00:39:39,590 --> 00:39:40,929
Nhưng đó chỉ vì
tôi muốn thấy họ
933
00:39:40,930 --> 00:39:42,919
trở thành những luật sư giỏi nhất
mà họ có thể.
934
00:39:42,920 --> 00:39:45,650
nhưng ngay lúc này
đầu óc tôi không còn minh mẫn,
935
00:39:45,660 --> 00:39:47,590
và nếu cứ tiếp tục
giận dữ với họ,
936
00:39:47,600 --> 00:39:49,199
họ sẽ không thể trở thành
những luật sư giỏi.
937
00:39:49,200 --> 00:39:53,969
Họ sẽ không còn
làm luật nữa, cho nên...
938
00:39:53,970 --> 00:39:56,305
Tốt hơn để ai đó
quản lí họ trong một thời gian
939
00:39:56,306 --> 00:39:58,630
và tôi không thể nghĩ đến ai
tốt hơn cô.
940
00:39:58,640 --> 00:40:00,800
- Tôi xin lỗi vì đã
giấu ông Louis.
941
00:40:00,810 --> 00:40:02,279
- Cô đã đúng về chuyện đó.
942
00:40:02,280 --> 00:40:03,915
Nếu cô đề nghị trực tiếp
với tôi,
943
00:40:03,916 --> 00:40:05,809
thì thậm chí tôi còn không biết
mình sẽ làm gì nữa,
944
00:40:05,810 --> 00:40:09,810
và điều đó--chỉ nghĩ về chuyện đó thôi
cũng khiến tôi mệt mỏi.
945
00:40:09,820 --> 00:40:12,649
Rachel, với tôi cô là gia đình,
946
00:40:12,650 --> 00:40:14,380
và nếu tôi cũng mất cả cô...
947
00:40:14,390 --> 00:40:16,829
- Ông Louis, ông sẽ không
mất tôi,
948
00:40:16,830 --> 00:40:18,829
nhưng tôi nghĩ
mình biết có thể ông cần điều gì.
949
00:40:18,830 --> 00:40:20,699
- Làm ơn đừng nhắc đến kì nghỉ.
950
00:40:20,700 --> 00:40:22,729
Nếu ai đó nhắc đến
Martha's Vineyard thêm một lần nào nữa,
951
00:40:22,730 --> 00:40:26,760
tôi thề có Chúa...
- Tôi sẽ nói kết thúc đi.
952
00:40:26,770 --> 00:40:28,809
- Nếu cô đang nói
là tôi cần nói chuyện với Mẫn--
953
00:40:28,810 --> 00:40:31,630
- Louis, ông đã định
kết hôn.
954
00:40:31,640 --> 00:40:34,839
Ông cũng suýt làm cha.
955
00:40:34,840 --> 00:40:38,870
Không thể kết thúc tất cả
bằng một tin nhắn âm thanh.
956
00:40:43,080 --> 00:40:45,810
- Đối xử tốt với họ.
957
00:40:56,100 --> 00:41:00,039
- Tôi biết rồi.
- Biết cái gì?
958
00:41:00,040 --> 00:41:03,739
- Anh không có can đảm để chiếm phòng
của Harvey.
959
00:41:03,740 --> 00:41:05,409
- Được rồi Donna,
chỉ để cho sạch sẽ thôi,
960
00:41:05,410 --> 00:41:07,409
can đảm không làm nên người đàn ông.
961
00:41:07,410 --> 00:41:09,709
- Đó không phải điều Rachel nói.
- Thế là sao?
962
00:41:09,710 --> 00:41:10,870
- Tôi nghĩ chúng ta đều biết
thế nào sao.
963
00:41:10,880 --> 00:41:12,879
- Donna, để tôi cho cô biết,
sự can đảm của tôi
964
00:41:12,880 --> 00:41:14,410
đang nằm trong giới hạn tiêu chuẩn.
965
00:41:14,420 --> 00:41:15,949
Cho nên cô vào đây
chỉ để quan tâm tôi,
966
00:41:15,950 --> 00:41:17,749
hay còn có lí do nào khác?
967
00:41:17,750 --> 00:41:18,949
- Tôi còn có lí do
nào khác nữa?
968
00:41:18,950 --> 00:41:20,450
- Tôi không thể nghĩ đến
một lí do nào.
969
00:41:20,460 --> 00:41:22,289
- Vậy thì việc của tôi đã xong.
- Tốt.
970
00:41:22,290 --> 00:41:23,920
- Vì chắc chắn tôi không vào đây
để cho anh biết
971
00:41:23,930 --> 00:41:27,029
tôi nhớ lần đầu tiên
anh ở trong căn phòng này,
972
00:41:27,030 --> 00:41:28,729
và tôi không bao giờ nghĩ
tôi lại thấy cái ngày
973
00:41:28,730 --> 00:41:32,290
khi tôi nói:
"Đệt! Chúc mừng anh, Mike"
974
00:41:32,300 --> 00:41:34,730
Chính anh xứng với điều đó.
975
00:41:34,740 --> 00:41:38,110
- Cám ơn cô, Donna.
- Không có gì, Mike.
976
00:41:39,740 --> 00:41:42,400
- Cô chắc là không đến
để chúc mừng tôi đấy chứ?
977
00:41:42,410 --> 00:41:44,040
Ý tôi là ở ngay kia
là một cái bàn
978
00:41:44,050 --> 00:41:45,915
có tên cô trên đó.
979
00:41:45,916 --> 00:41:47,340
- Xin lỗi, tôi ước mình có thể,
980
00:41:47,350 --> 00:41:49,049
nhưng thực ra tôi cũng có
phòng riêng của mình.
981
00:41:49,050 --> 00:41:50,780
- Thế cơ á?
- Đã muốn từ trước,
982
00:41:50,790 --> 00:41:52,389
vì từ mai,
tôi chính thức
983
00:41:52,390 --> 00:41:54,789
là thành viên mới nhất
ở văn phòng này.
984
00:41:54,790 --> 00:41:56,489
- Vãi cả lìn.
Thật đấy?
985
00:41:56,490 --> 00:41:58,820
- Chuẩn luôn.
Và từ bây giờ, câu đó phải là,
986
00:41:58,830 --> 00:42:01,459
"có phải vậy không thưa bà?"
987
00:42:01,460 --> 00:42:03,490
Cậu bé xinh zai, hiểu chưa?
- Ôi VL.
988
00:42:03,500 --> 00:42:05,739
Anh tôi đã tạo ra một con quái vật,
hả?
989
00:42:05,740 --> 00:42:08,030
- Cậu méo tưởng tượng nổi đâu.
990
00:42:08,040 --> 00:42:10,809
- Donna...
991
00:42:10,810 --> 00:42:12,809
Đáng lẽ
phải xẩy ra sớm hơn.
992
00:42:26,120 --> 00:42:30,520
- Em này.
Anh biết chúng mình vẫn chưa nói chuyện với nhau,
993
00:42:30,530 --> 00:42:34,359
và chúng ta chắc chắn đã không
để mọi chuyện qua đi,
994
00:42:34,360 --> 00:42:37,760
nhưng...
995
00:42:37,770 --> 00:42:39,499
tối nay
anh thực sự muốn gặp em
996
00:42:39,500 --> 00:42:42,499
nếu có thể giải quyết được vấn đề.
997
00:43:03,990 --> 00:43:07,960
- Chị đoán là sau tất cả cưng đã chi tiền
để trở thành một thành viên.
998
00:43:09,130 --> 00:43:13,169
- Chị Getchen, chắc chắn.
999
00:43:13,170 --> 00:43:15,539
Chắc chắn thế rồi.
1000
00:44:43,741 --> 00:44:50,641
By con_soi_tinh@yahoo.com