1
00:00:00,015 --> 00:00:01,218
2
00:00:01,234 --> 00:00:03,804
Anh đang mời chú về làm việc...
Một cơ hội cho chú, cũng là cơ hội cho anh.
3
00:00:03,843 --> 00:00:05,750
- Đm đừng có chiếm phòng làm việc
của anh đấy.
- Oh, có đấy.
4
00:00:05,775 --> 00:00:06,968
vì bà ấy đã đi rồi, anh Harvey.
5
00:00:06,993 --> 00:00:08,507
Đến lúc để anh
đứng lên nắm quyền.
6
00:00:08,578 --> 00:00:09,921
Anh đến mời em ra ngoài.
7
00:00:09,967 --> 00:00:11,756
Kể từ sáng nay,
anh là người đứng đầu trong văn phòng.
8
00:00:11,781 --> 00:00:13,672
và khi nghĩ đến việc
chia sẻ với ai đó,
9
00:00:13,696 --> 00:00:14,767
anh đã nghĩ đến em.
10
00:00:14,792 --> 00:00:15,843
Một bữa tối.
11
00:00:15,875 --> 00:00:17,226
Tôi đã biết mình muốn gì,
và tôi muốn
12
00:00:17,250 --> 00:00:18,289
là một thành viên của văn phòng này.
13
00:00:18,331 --> 00:00:20,015
Tất cả tôi đang đề nghị anh
là có một ghế ngồi trên bàn biểu quyết.
14
00:00:20,078 --> 00:00:21,679
Tôi phải hỏi ý kiến Louis về chuyện này.
15
00:00:21,765 --> 00:00:24,475
Anh sợ phải chịu trách nhiệm
cho cái văn phòng này,
16
00:00:24,500 --> 00:00:25,968
và anh sẽ không thừa nhận
chuyện đó với chính mình!
17
00:00:26,000 --> 00:00:27,421
Anh đã nói giờ anh là người
đứng đầu trong văn phòng.
18
00:00:27,445 --> 00:00:29,107
Đúng vậy...chỉ là anh
vẫn chưa nói với Louis thôi mà.
19
00:00:29,132 --> 00:00:30,522
Em nghĩ cuộc hẹn này
có thể là một sai lầm.
20
00:00:30,546 --> 00:00:31,889
Anh không nghĩ rằng
em đã có những ý nghĩ kì quặc
21
00:00:31,914 --> 00:00:33,045
là một ngày anh sẽ ôm em
22
00:00:33,070 --> 00:00:34,344
và cùng em ngoáy "cháo lưỡi"!
23
00:00:34,375 --> 00:00:36,405
Những ý nghĩ kì quặc đó
không phải về một người đàn ông vẫn đang quá sợ hãi
24
00:00:36,429 --> 00:00:38,248
để quản lí một hãng luật
có tên của anh ta.
25
00:00:38,312 --> 00:00:39,953
Tôi sẽ không từ bỏ
lũ nhân viên của tôi!
26
00:00:39,978 --> 00:00:40,998
Im nào!
27
00:00:41,023 --> 00:00:42,568
Donna muốn có một ghết ngồi
trên bàn biểu quyết,
28
00:00:42,593 --> 00:00:43,609
và tôi đã cho cô ấy một vị trí.
29
00:00:43,634 --> 00:00:45,265
Cậu không thể đồng ý cho cô ta
trở thành thành viên cấp cao được.
30
00:00:45,289 --> 00:00:46,574
Nếu Jessica ở đây,
bà ấy cũng bảo cậu
31
00:00:46,598 --> 00:00:47,648
chính xác điều tương tự như vậy.
32
00:00:47,673 --> 00:00:49,590
Mụ ta đéo còn ở đây,
nhưng tôi thì vẫn.
33
00:00:49,715 --> 00:00:51,440
Tôi nghĩ tôi biết
anh cần gì.
34
00:00:51,471 --> 00:00:53,559
Nếu cô đang nói
tôi cần nói chuyện với Mẫn...
35
00:00:53,598 --> 00:00:55,005
Ông đã định kết hôn.
36
00:00:55,059 --> 00:00:58,035
Chuyên đó không thể kết thúc
bằng một tin nhắn âm thanh.
37
00:00:58,098 --> 00:00:59,911
Anh biết chúng mình vẫn chưa nói chuyện với nhau.
38
00:01:00,192 --> 00:01:01,942
Anh thực sự muốn
gặp em tối nay.
39
00:01:02,052 --> 00:01:05,098
♪♪
40
00:01:06,700 --> 00:01:09,413
♪♪ Hự hự...
41
00:01:09,489 --> 00:01:13,090
♪♪
42
00:01:13,114 --> 00:01:16,879
♪♪
43
00:01:27,929 --> 00:01:30,164
Ôi cha,
44
00:01:30,445 --> 00:01:32,411
Mặt trời mọc lên từ đây
thật đẹp.
45
00:01:32,828 --> 00:01:34,976
Thật ra, anh không thể nhớ
lần cuối
46
00:01:35,054 --> 00:01:37,437
mình đã ngắm bình minh là khi nào.
- Chém?
47
00:01:38,515 --> 00:01:40,570
Có điều gì đó
khá đặc biệt
48
00:01:40,617 --> 00:01:43,062
để anh thức dậy trước 7h sáng.
49
00:01:47,453 --> 00:01:51,132
Theo em nhớ,
thì đêm qua em là điều đặc biệt.
50
00:01:51,335 --> 00:01:54,324
Đấy...em lại làm anh ngạc nhiên nữa.
51
00:01:54,405 --> 00:01:56,210
Anh có biết sự thật là
chính bản thân em
52
00:01:56,281 --> 00:01:58,866
cũng hơi ngạc nhiên một chút
- Thế là sao?
53
00:01:58,976 --> 00:02:01,695
Ô, ý em là, anh biến mất
trong một năm gần đấy,
54
00:02:01,788 --> 00:02:05,437
và sau đó, vào một ngày, bất thình lình,
anh xuất hiện cùng một chiếc Cam-Nhông....
55
00:02:05,585 --> 00:02:08,413
- Ferrari đời năm 72, máy zjn đấy.
56
00:02:08,476 --> 00:02:10,340
Và cưa đổ em nhanh chóng.
57
00:02:10,687 --> 00:02:12,390
Và em thích điều đó.
58
00:02:12,648 --> 00:02:14,913
Tốt quá vì anh
không nghĩ em lại dễ "lừa" đến vậy.
59
00:02:15,296 --> 00:02:18,780
Tất nhiên anh không nghĩ thế rồi.
Anh thực sự vẫn chưa hiểu về em.
60
00:02:20,046 --> 00:02:23,120
Cho đến ngày hôm qua, chúng ta mới
"nện" nhau được tổng cộng 50 tiếng,
61
00:02:23,210 --> 00:02:25,324
và em luôn đòi ở trên
trong suốt cuộc chơi.
62
00:02:25,460 --> 00:02:27,827
Anh biết, và đó là điều khiến anh
thấy thích mối quan hệ này của chúng ta.
63
00:02:32,030 --> 00:02:34,554
- Harvey...
- Polla...
64
00:02:35,663 --> 00:02:37,444
Trước khi em nói
điều anh đang nghĩ,
65
00:02:37,484 --> 00:02:42,472
để anh nói
có thể em thấy "kĩ năng" của anh ăn "đứt" những thằng khác.
66
00:02:42,671 --> 00:02:45,210
Và lúc này anh cũng muốn
khám phá hết các "trò" của em.
67
00:02:45,429 --> 00:02:46,676
Đừng "ra" trước 2 phút nhé.
68
00:02:46,677 --> 00:02:48,257
♪♪
69
00:02:48,443 --> 00:02:52,178
♪♪
70
00:02:55,267 --> 00:02:59,267
Anh đoán điều anh đang cố nói
là anh đã hành xử như một thằng hâm dở
71
00:02:59,807 --> 00:03:03,846
nhưng xin em, Mẫn, nếu em có thể
cho anh một cơ hội khác...
72
00:03:04,400 --> 00:03:09,408
Anh hứa với em sẽ
không bao giờ làm em thất vọng nữa.
73
00:03:10,010 --> 00:03:11,885
Louis, đm ông "điêu" vl.
74
00:03:11,924 --> 00:03:13,658
Chờ đã, xin lỗi, sao cơ?
Đây là vai diễn của tôi.
75
00:03:13,689 --> 00:03:15,174
Tôi có thể nói
bất cứ thứ đéo nào tôi muốn.
76
00:03:15,199 --> 00:03:17,603
Và chúng ta vừa nói đến việc anh
dám đưa ra những lời hứa
77
00:03:17,658 --> 00:03:18,744
về cách hành xử của mình.
78
00:03:18,769 --> 00:03:19,939
Thế nó liên quan đéo gì
đến chuyện này à?
79
00:03:19,963 --> 00:03:22,846
Anh hứa sẽ không bao giờ
làm con vẹo của anh thất vọng nữa.
80
00:03:22,908 --> 00:03:24,514
Đéo thực tế một chút nào.
81
00:03:24,580 --> 00:03:27,119
Điều gì xẩy ra khi anh không thể
giữ được lời hứa đó?
82
00:03:27,144 --> 00:03:28,915
Thì, đm, lại xin lỗi và lại hứa
sẽ đéo bao giờ như thế nữa.
83
00:03:28,939 --> 00:03:31,580
Và anh không thấy
có điều gì đó sai sai sao?
84
00:03:31,619 --> 00:03:34,096
Bác sĩ Lipschitz, điều tôi thấy
là buổi làm việc này
85
00:03:34,150 --> 00:03:36,611
đã kéo dài 46 phút
và tôi vẫn chưa "chém" xong.
86
00:03:36,783 --> 00:03:39,760
Anh Louis, chúng ta đã mất 7 năm
với việc mẹ anh
87
00:03:39,799 --> 00:03:42,346
bắt anh mặc quần thủng đít
của Esther.
88
00:03:42,689 --> 00:03:44,736
Anh sẽ không nói hết
sau 50 phút nữa đâu.
89
00:03:44,799 --> 00:03:47,237
Ô, thế tôi trả tiền cho ông
là vì cái đéo gì?
90
00:03:48,432 --> 00:03:50,314
OK, Louis.
91
00:03:51,674 --> 00:03:54,252
Vấn đề thực sự ở đây là gì?
92
00:03:54,510 --> 00:03:57,299
Vấn đề không phải là nàng.
93
00:04:00,869 --> 00:04:02,596
NÓ...nó liên quan đến đứa bé.
94
00:04:02,705 --> 00:04:04,564
♪♪
95
00:04:04,875 --> 00:04:07,304
Chỉ là tôi lo lắng
sẽ không bao giờ được làm bố.
96
00:04:07,465 --> 00:04:11,267
♪♪
97
00:04:11,468 --> 00:04:15,968
Tôi nghĩ...đây là một vấn đề hay
để chúng ta tiếp tục vào tuần tới.
98
00:04:15,993 --> 00:04:17,292
- Ôi cái đmm...?
- Louis, cứ bình tĩnh.
99
00:04:17,316 --> 00:04:19,150
Đéo, tôi vừa nói với ông
nỗi sợ khủng khiếp nhất của tôi
100
00:04:19,304 --> 00:04:20,546
là thời gian của tôi không còn nhiều,
và cái đm những gì ông quan tâm đến
101
00:04:20,570 --> 00:04:22,085
chỉ là thời gian quý báu của ông à?
102
00:04:22,118 --> 00:04:24,968
Anh đã gặp phải
tình huống là không có thời gian
103
00:04:25,007 --> 00:04:27,562
và có thể có con
bất cứ lúc nào anh muốn chưa?
104
00:04:27,599 --> 00:04:29,165
Ô, nghe có vẻ như
một thằng vừa ỉa
105
00:04:29,189 --> 00:04:30,382
vừa bấm giờ thì phải.
106
00:04:30,449 --> 00:04:33,203
Thế còn thần tượng của anh,
Tonny Randall thì sao?
107
00:04:33,318 --> 00:04:36,789
♪♪
108
00:04:36,984 --> 00:04:38,361
Ôi, cái đm.
109
00:04:38,590 --> 00:04:41,501
Tonny Randall làm cha
ở tuổi 77.
110
00:04:41,609 --> 00:04:43,304
Bác sĩ, ông thật vl.
111
00:04:43,468 --> 00:04:45,062
Cho nên anh vẫn binh thường cho đến tuần sau.
112
00:04:45,101 --> 00:04:46,490
Đệt, ông điên à?
Tôi đang loạng choạng đây.
113
00:04:46,515 --> 00:04:48,398
Gạt bỏ hết mọi chuyện trong ngày mai,
cả buổi chiều.
114
00:04:48,467 --> 00:04:51,534
♪♪
115
00:04:51,710 --> 00:04:53,156
Lúc đó tôi đang làm việc.
116
00:04:53,344 --> 00:04:55,422
Đó là cuộc gọi
để nhờ trông trẻ.
117
00:04:56,312 --> 00:04:57,674
Shannon đã không bao giờ xuất hiện.
118
00:04:57,882 --> 00:04:59,476
Sau đó thì chuyện gì xẩy ra?
119
00:04:59,703 --> 00:05:03,078
Sau đó mấy anh "sự" gọi.
Cả thế giới của tôi chấm dứt.
120
00:05:03,140 --> 00:05:05,187
Và một tháng sau đó,
tôi nhận được một thông báo
121
00:05:05,257 --> 00:05:07,547
từ công ti bảo hiểm
nói Shannon đã không trung thực
122
00:05:07,648 --> 00:05:08,797
trong đơn đề nghị bảo hiểm của cô ấy.
123
00:05:08,906 --> 00:05:10,587
Về điều gì?
124
00:05:10,797 --> 00:05:12,756
Họ nói cô ấy
từng nghiện thuốc lá.
125
00:05:13,054 --> 00:05:15,679
- Đúng vậy không?
- Không, cô ấy đã bỏ thuốc 5 năm trước,
126
00:05:15,704 --> 00:05:17,199
và cô ấy hoàn toàn trung thực
về điều này.
127
00:05:17,224 --> 00:05:20,320
Thế tại sao họ lại nghĩ nội dung
trong đơn bảo hiểm không đúng sự thật?
128
00:05:21,242 --> 00:05:23,953
Vì cái này.
129
00:05:24,882 --> 00:05:26,842
Một bức ảnh của Shannon
trong ngày cưới anh họ của cô ấy.
130
00:05:26,898 --> 00:05:29,039
Họ gửi tấm ảnh cho tôi
cùng với lời từ chối chi trả bảo hiểm.
131
00:05:29,234 --> 00:05:31,841
Làm ơn hãy nói với tôi bức ảnh này
đã hơn 5 năm.
132
00:05:32,234 --> 00:05:34,511
Nó được chụp 8 tháng trước.
133
00:05:34,625 --> 00:05:36,178
Họ chắc đã vào
fuckbook của cô ấy.
134
00:05:36,202 --> 00:05:37,590
Đjt!
135
00:05:37,773 --> 00:05:39,820
Đó là một điếu vina Sài Gòn,
và tôi đã tức giận với cô ấy vì chuyện đó.
136
00:05:39,890 --> 00:05:41,789
Vấn đề không phải là
một hay 500 điếu,
137
00:05:41,890 --> 00:05:44,484
nó đủ để họ cho rằng
hợp đồng bảo hiểm vợ anh không có hiệu lực.
138
00:05:44,593 --> 00:05:47,422
Vợ tôi mất trong một vụ
tai nạn xe, anh Ross.
139
00:05:47,961 --> 00:05:49,961
Cô ấy là một người phụ nữ
39 tuổi còn khỏe mạnh.
140
00:05:50,101 --> 00:05:53,515
Cô ấy chết khi đang vội vã đi đón lũ trẻ
từ chỗ làm.
141
00:05:53,976 --> 00:05:56,046
Có cái đéo gì trong đó
liên quan đến việc hút thuốc lá thế?
142
00:05:56,070 --> 00:05:58,257
Không có gì liên quan cả,
143
00:05:58,437 --> 00:05:59,975
nhưng công việc kinh doanh của công ti này
144
00:06:00,000 --> 00:06:01,045
không phải là giúp đỡ mọi người.
145
00:06:01,070 --> 00:06:02,806
Công việc của nó là kiếm tiền.
146
00:06:02,843 --> 00:06:05,709
Cho nên nếu họ có thể tìm thấy
bất cứ lí do nào để không phải thực hiện nghĩa vụ,
147
00:06:05,953 --> 00:06:07,531
chúng sẽ lợi dụng nó.
148
00:06:09,178 --> 00:06:12,357
Không có tiền bảo hiểm,
chúng tôi sẽ mất nhà.
149
00:06:13,418 --> 00:06:16,125
Xin cậu....các con tôi
đã mất mát đủ rồi.
150
00:06:16,218 --> 00:06:20,015
♪By con_soi_tinh@yahoo.com♪
151
00:06:21,116 --> 00:06:23,182
Tôi sẽ tìm ra cách.
152
00:06:25,179 --> 00:06:28,593
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
153
00:06:28,656 --> 00:06:31,812
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
154
00:06:31,898 --> 00:06:35,289
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
155
00:06:35,343 --> 00:06:38,429
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
156
00:06:38,475 --> 00:06:41,992
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
157
00:06:42,062 --> 00:06:45,687
♪ me and missy is so busy,
busy making money ♪
158
00:06:45,781 --> 00:06:47,086
♪ all right ♪
159
00:06:47,119 --> 00:06:52,859
♪ all step back, I'm 'bout to dance ♪
*SUITS*
Season 07 Episode 02
Title: "The Statue"
160
00:06:52,954 --> 00:06:54,821
♪ the greenback boogie ♪
161
00:07:00,545 --> 00:07:03,217
Này, tôi đã không biết
có ai đó đang dọn vào đây.
162
00:07:03,279 --> 00:07:04,131
Phòng đẹp!
163
00:07:04,156 --> 00:07:06,064
Ô, thế đéo nào,
chúng ta lại có
164
00:07:06,089 --> 00:07:08,506
một thành viên mới, và họ
cần một phòng làm việc mới, thế đấy.
165
00:07:08,648 --> 00:07:10,709
- Thành viên mới?
- Hay quá.
166
00:07:10,787 --> 00:07:12,162
Cho thấy là chúng ta đã
khôi phục hoạt động.
167
00:07:12,223 --> 00:07:13,373
Họ đến từ hãng nào thế?
168
00:07:13,433 --> 00:07:16,033
- Từ đây.
- Tôi không hiểu.
169
00:07:16,240 --> 00:07:17,805
Đó là vì vẫn chưa có
thông báo,
170
00:07:17,829 --> 00:07:20,162
nhưng cô đang nhìn
một thành viên cấp cao mới nhất
171
00:07:20,201 --> 00:07:21,597
của PeArs0n sP3cTer ljTt đấy.
172
00:07:21,662 --> 00:07:24,753
VL.
Donna, chúc mừng cô.
173
00:07:24,859 --> 00:07:27,464
- Cô chắc phải xúc động lắm.
- Đúng vậy.
174
00:07:27,728 --> 00:07:29,160
Và tôi biết
cô đang nghĩ...
175
00:07:29,232 --> 00:07:31,232
Một thư kí được trở thành
một thành viên như thế nào phải không?
176
00:07:31,305 --> 00:07:33,150
- Nhưng...
- Donna, tôi không nghĩ điều đó.
177
00:07:33,364 --> 00:07:36,040
Tôi biết cô làm việc chăm chỉ thế nào và
cô có ý nghĩa ra sao với văn phòng này
178
00:07:36,118 --> 00:07:39,478
- và mọi người đều biết.
- Cám ơn Katrina.
179
00:07:39,828 --> 00:07:42,329
Không có gì.
Tôi sẽ để cô tiếp tục công việc.
180
00:07:42,520 --> 00:07:45,947
♪♪
181
00:07:45,971 --> 00:07:47,634
♪♪
182
00:07:47,814 --> 00:07:49,859
Những gì tôi đang nói
là tôi nghĩ bà đang làm chuyện này vội quá.
183
00:07:49,915 --> 00:07:52,517
Và tôi đang nói,
khi anh lật đổ một kẻ độc tài,
184
00:07:52,587 --> 00:07:54,496
anh sẽ không đặt tượng đài của bọn chúng
trên quảng trường.
185
00:07:54,572 --> 00:07:56,282
Mà anh kéo nó đổ cmn xuống.
186
00:07:56,361 --> 00:07:58,368
Bà không nghĩ rằng
điều này gửi đi một thông điệp
187
00:07:58,436 --> 00:07:59,993
là bà chứng minh
điều gì đó?
188
00:08:00,073 --> 00:08:03,808
Harvey, cậu còn nhớ
Arthur Reeves không?
189
00:08:04,009 --> 00:08:05,939
Ý bà là thằng ku em
đóng vai súp-pơ-man à?
190
00:08:06,010 --> 00:08:07,142
Đó từng là George Reeves.
191
00:08:07,176 --> 00:08:09,243
Arthur Reeves đã lập ra văn phòng này.
192
00:08:09,480 --> 00:08:12,126
Và khi Gordon, Schimdt, và
Van Dyke ép ông ta phải rời khỏi văn phòng,
193
00:08:12,197 --> 00:08:14,397
họ không chỉ xóa
tên ông ta ở trên tường.
194
00:08:14,485 --> 00:08:16,501
Họ gọi cho khách hàng "bự" nhất của ông ta
để nói lũ đó
195
00:08:16,595 --> 00:08:19,447
cuốn xéo đi và tìm một văn phòng khác.
196
00:08:19,823 --> 00:08:22,223
- Ý của bà là sao?
- Ý tôi là họ muốn
197
00:08:22,326 --> 00:08:24,947
cho cả thế giới biết thành phố
đã có một người đứng đầu mới,
198
00:08:25,096 --> 00:08:26,962
và thông điệp họ gửi đi
không phải là anh
199
00:08:27,017 --> 00:08:30,587
đang chứng minh điều gì...
mà anh là người đứng đầu.
200
00:08:32,145 --> 00:08:34,095
và anh đang tiếp tục theo cách đó.
201
00:08:34,305 --> 00:08:38,150
♪♪
202
00:08:38,174 --> 00:08:41,978
♪♪
203
00:08:56,904 --> 00:08:59,478
Hi vọng anh không thấy ngứa mắt
vì tôi tự ý treo nó lên.
204
00:08:59,894 --> 00:09:02,394
Theo tôi thì...
đó là công việc cuối cùng của cô
205
00:09:02,442 --> 00:09:03,907
với tư cách là thư kí của tôi.
206
00:09:04,110 --> 00:09:05,688
Trước đây tôi từng một lần nói
sẽ không bỏ anh
207
00:09:05,712 --> 00:09:09,072
khi chưa làm gì cho anh.
- Cảm ơn cô, Donna.
208
00:09:09,247 --> 00:09:11,126
Harvey, không có gì.
209
00:09:11,676 --> 00:09:15,798
Và nói về chuyện không
còn làm thư kí cho anh nữa...
210
00:09:18,326 --> 00:09:20,394
Đây là bài báo
tung tin về tư cách thành viên của cô.
211
00:09:20,431 --> 00:09:21,961
Nó còn hơn cả
một bài báo.
212
00:09:21,986 --> 00:09:25,048
Đó là...một lời tuyên bố cho cả thế giới.
213
00:09:25,736 --> 00:09:28,486
Tôi sẽ xem nó sau.
214
00:09:29,480 --> 00:09:31,361
Ý anh là...giống như...
sau chiều hôm nay
215
00:09:31,407 --> 00:09:34,322
hay muộn hơn...kiểu như...
sau khi anh đi gặp bác sĩ Agard?
216
00:09:34,911 --> 00:09:36,577
- Gì?
- Harvey, lần trước
217
00:09:36,611 --> 00:09:38,704
khi tôi không còn là thư kí của anh nữa,
anh đã bắt đầu
218
00:09:38,751 --> 00:09:40,095
hoảng loạng,
và tôi không nói
219
00:09:40,122 --> 00:09:42,058
chuyện đó sẽ tiếp tục xẩy ra,
nhưng với ánh mắt
220
00:09:42,082 --> 00:09:43,288
trên gương mặt anh,
tôi muốn chắc chắn
221
00:09:43,312 --> 00:09:44,545
là anh thấy ổn với tất cả mọi chuyện.
222
00:09:44,618 --> 00:09:46,197
Tôi không sao Donna.
223
00:09:46,222 --> 00:09:48,057
Tôi sẽ cho cô thứ cô cần
để xuất bản bài báo này,
224
00:09:48,081 --> 00:09:51,550
nhưng ngay bây giờ,
tôi cần phải có lời tuyên bố của riêng mình.
225
00:09:51,716 --> 00:09:55,540
♪♪
226
00:09:56,654 --> 00:09:58,165
Tôi có thể làm gì được cho anh không,
anh Ross?
227
00:09:58,256 --> 00:10:00,439
Ô, cô có thể bắt đầu bằng việc viết
một tấm séc cho Harry Kirst.
228
00:10:00,697 --> 00:10:02,758
- Anh không phí thời gian đấy chứ?
- Không, không hề.
229
00:10:02,868 --> 00:10:05,931
Thế nên sao cô không xé cho thân chủ
của tôi một tấm séc với con số 300 ngàn đô,
230
00:10:06,040 --> 00:10:09,017
và tôi sẽ ngừng vụ kiện này
khi tôi vẫn chưa nộp đơn khởi kiện.
231
00:10:09,198 --> 00:10:11,775
Anh Ross, tôi e là
có chút
232
00:10:11,837 --> 00:10:14,212
nhầm lẫn ở đây.
Chúng tôi không có ý định giải quyết tranh chấp.
233
00:10:14,286 --> 00:10:15,966
Thế tại sao cô lại
tổ chức cuộc gặp này?
234
00:10:16,040 --> 00:10:18,751
Vì cuộc gặp này là để tiếp xúc với
các khách hàng của chúng tôi và cố gắng
235
00:10:18,776 --> 00:10:19,986
giải quyết những rắc rối của họ.
236
00:10:20,011 --> 00:10:22,704
OK, tốt, rắc rối của thân chủ tôi
là cô không chấp nhận yêu cầu của ông ấy
237
00:10:22,743 --> 00:10:23,922
cho nên ông ta không thể
chăm sóc cho lũ trẻ.
238
00:10:23,946 --> 00:10:25,306
Đúng vậy, tôi rất tiếc
vì chuyện đó,
239
00:10:25,351 --> 00:10:26,915
nhưng tôi không thể làm gì được.
240
00:10:29,116 --> 00:10:30,603
Tôi hiểu rồi.
241
00:10:30,872 --> 00:10:32,962
Chính sách của cô là trì hoãn
yêu cầu của khách hàng để họ nản lòng
242
00:10:32,986 --> 00:10:34,486
và từ bỏ đòi tiền bảo hiểm.
243
00:10:34,554 --> 00:10:36,621
Không, anh Ross, chính sách của chúng tôi
căn cứ vào câu chữ
244
00:10:36,694 --> 00:10:39,134
trong hợp đồng, và,
nếu chúng tôi để một người cung cấp thông tin
245
00:10:39,193 --> 00:10:40,826
không trung thực trong đơn đề nghị bảo hiểm
mà không phải chịu hậu quả,
246
00:10:40,961 --> 00:10:42,427
thì chúng tôi sẽ không thể
kinh doanh được nữa.
247
00:10:42,500 --> 00:10:43,814
Nhìn tôi này.
248
00:10:44,535 --> 00:10:46,509
Tôi không phải luật sư đang đại diện cho khách hàng
để yêu cầu bồi thường thiệt hại nào đó, được chứ?
249
00:10:46,603 --> 00:10:47,657
Tôi làm việc cho Pearson Specter Litt.
250
00:10:47,681 --> 00:10:49,329
Tôi sẽ không lùi bước.
251
00:10:49,603 --> 00:10:52,181
Cho nên tôi gợi ý cô nên
xé cho tôi một tấm séc.
252
00:10:52,579 --> 00:10:54,421
Tự cứu lấy bản thân cô khỏi
bị thua sấp ml
253
00:10:54,445 --> 00:10:56,454
khi chúng ta ở trên tòa.
254
00:10:57,581 --> 00:11:00,009
Như tôi nói đấy, tôi không thể làm gì được cả,
nhưng tôi sẽ không phải là người
255
00:11:00,079 --> 00:11:01,402
mà anh sẽ đối mặt
khi ra tòa.
256
00:11:01,426 --> 00:11:03,459
Đó sẽ là những luật sư chúng tôi thuê bên ngoài,
luật sư Ackerman.
257
00:11:03,587 --> 00:11:05,704
và theo tôi được biết,
258
00:11:05,991 --> 00:11:08,814
thì luật sư Ackerman chưa bao giờ bị thua sml cả.
259
00:11:09,093 --> 00:11:12,978
♪♪
260
00:11:14,598 --> 00:11:15,983
Phòng đẹp đấy.
261
00:11:16,152 --> 00:11:17,718
Nhưng phòng tôi đẹp hơn.
262
00:11:17,814 --> 00:11:19,615
Không phải cậu dùng cái lối đó
khi nghĩ
263
00:11:19,639 --> 00:11:21,014
chiếc Thống Nhất của cậu
ăn "đứt" con mini Nhật của tôi đấy chứ?
264
00:11:21,038 --> 00:11:22,202
Từng ăn "đứt".
265
00:11:22,318 --> 00:11:24,030
Và một lối suy nghĩ tốt không bao giờ là cũ kĩ.
266
00:11:24,133 --> 00:11:27,515
- Nói với đường chân tóc của cậu ấy.
- Nói với vòng eo của cậu ấy.
267
00:11:28,623 --> 00:11:29,725
Harvey, rất vui khi gặp cậu.
268
00:11:29,827 --> 00:11:31,171
Cơn gió độc nào đưa cậu đến đây thế?
269
00:11:31,475 --> 00:11:32,757
Tớ đến để kết thúc câu chuyện
270
00:11:32,882 --> 00:11:34,577
chúng ta từng nói từ nhiều năm trước.
271
00:11:34,952 --> 00:11:36,577
Ô, tớ biết không phải
cậu đến đây thăm tớ,
272
00:11:36,626 --> 00:11:38,686
cho nên cậu phải đang nói đến
việc tớ quay trở lại làm việc ở chỗ cậu.
273
00:11:38,725 --> 00:11:39,616
Thế nếu tớ nói thế thì sao?
274
00:11:39,641 --> 00:11:41,470
Tớ sẽ nói: "Cậu đang "để mắt" đến
khách nào của tớ?"
275
00:11:41,494 --> 00:11:43,055
vì chúng ta đều biết
cậu không thể có được Pfizer.
276
00:11:43,079 --> 00:11:44,663
Có, tớ có thể có đấy.
277
00:11:45,460 --> 00:11:47,012
Cậu đang nói với tớ
là đã sẵn sàng từ bỏ
278
00:11:47,100 --> 00:11:48,800
khách hàng lâu năm nhất của Jessica
để có được tớ?
279
00:11:48,952 --> 00:11:50,335
Đó là điều tớ đang nói.
280
00:11:50,483 --> 00:11:52,741
A.
Tại sao là lúc này?
281
00:11:52,835 --> 00:11:56,147
Vì Jessica đã đi rồi,
nên bây giờ tớ có thể.
282
00:11:58,781 --> 00:12:01,272
- Vậy thì để tớ trở thành thành viên đi.
- Gì?
283
00:12:01,339 --> 00:12:03,491
Đây không phải là Jessica đã bỏ đi
nên bây giờ cậu có thể...
284
00:12:03,559 --> 00:12:06,085
Điều này là Jessica đã bỏ đi,
nên giờ cậu sẽ cho cả thế giới biết
285
00:12:06,110 --> 00:12:07,207
là cậu không phải bà ta.
286
00:12:07,232 --> 00:12:08,702
Và đó không là việc thuê tớ.
287
00:12:08,737 --> 00:12:10,027
Mà là muốn có những khách hàng của tớ.
288
00:12:10,052 --> 00:12:11,585
Alex, đây là hai bên cùng có lợi.
289
00:12:11,617 --> 00:12:12,929
Tớ không dụ dỗ khách hàng của cậu.
Cậu qua đó.
290
00:12:12,982 --> 00:12:14,366
Chúng ta vui vẻ với nhau.
Nhưng tớ sẽ không
291
00:12:14,391 --> 00:12:16,388
để cho cậu muốn làm gì thì làm ở đó đâu.
- Vậy thì tớ sẽ không đến.
292
00:12:16,412 --> 00:12:18,710
Vì tên tớ sẽ được gắn lên
chiếc tường này trong vòng một năm.
293
00:12:19,044 --> 00:12:20,543
Và Pfizer sẽ không bỏ tớ.
294
00:12:20,631 --> 00:12:21,929
- Alex...
- Cậu luôn nói là
295
00:12:21,960 --> 00:12:23,140
cậu "cao tay" hơn.
296
00:12:23,187 --> 00:12:26,388
Nhưng hôm nay cậu "thấp" vl, vì tớ
toàn tâm toàn ý ở đây, và cậu chẳng có gì cả.
297
00:12:26,796 --> 00:12:29,319
Cho nên một là thêm tên tớ
vào phần in tên và địa chỉ trên giấy tờ của cậu
298
00:12:29,843 --> 00:12:31,632
hai là giữ lấy tiền của mình và "lượn" đi cho nước cho trong!
299
00:12:31,679 --> 00:12:33,975
♪♪
300
00:12:34,116 --> 00:12:36,171
Thưa ngài thẩm phán, bọn họ
có thể ngụy tạo chuyện này bằng mọi cách họ muốn,
301
00:12:36,288 --> 00:12:38,788
nhưng thực tế là người chết
đã giao kết hợp đồng
302
00:12:38,850 --> 00:12:41,697
một cách không trung thực bằng cách cô ta
cho rằng mình không còn nghiện thuốc lá nữa.
303
00:12:41,830 --> 00:12:44,039
Thực tế duy nhất ở đây là
họ bịa ra
304
00:12:44,064 --> 00:12:45,900
một lí do nhằm né tránh
một yêu cầu hợp pháp.
305
00:12:46,001 --> 00:12:47,978
Có phải anh sẽ cho tòa biết
là chúng tôi đã bịa ra
306
00:12:48,040 --> 00:12:50,526
tấm ảnh thân chủ của anh
đang hút thuốc 8 tháng trước này không?
307
00:12:50,642 --> 00:12:52,251
Tôi biết rõ bức ảnh
mà ông đã gửi cho
308
00:12:52,353 --> 00:12:54,563
một người chồng đang đau buồn,
nhưng tấm ảnh một người phụ nữ
309
00:12:54,634 --> 00:12:56,476
chỉ đang cầm điếu thuốc trên tay
không chứng minh được điều gì cả.
310
00:12:56,500 --> 00:12:59,142
- Cô ta đã không trung thực trong đơn bảo hiểm của cô ta.
- Điều đó không liên quan gì đến
311
00:12:59,170 --> 00:13:00,580
việc cô ta đã chết như thế nào.
312
00:13:00,638 --> 00:13:01,978
Và cô ta chết như thế nào
không phải là đối tượng của vụ kiện này.
313
00:13:02,002 --> 00:13:04,056
Mà là bản hợp đồng.
Anh ta nói đúng đấy.
314
00:13:04,175 --> 00:13:05,923
Thưa ngài thẩm phán, họ cho rằng
thân chủ của tôi đã giao kết
315
00:13:05,947 --> 00:13:07,900
một hợp đồng bảo hiểm một cách
không trung thực.
316
00:13:08,119 --> 00:13:10,467
Vậy thì, thế nào là trung thực
khi một công ti truy cập vào
317
00:13:10,548 --> 00:13:13,001
lịch sử trang mạng xã hội của một
người phụ nữ chỉ để đối phó với
318
00:13:13,056 --> 00:13:14,962
người chồng bất hạnh của cô ta
và ba đứa trẻ?
319
00:13:15,055 --> 00:13:17,040
Còn trung thực hơn một người đàn ông
từng đóng giả là một luật sư
320
00:13:17,064 --> 00:13:18,754
trong phần lớn
ba năm qua.
321
00:13:19,033 --> 00:13:20,589
Anh đang nói cái gì thế?
322
00:13:20,591 --> 00:13:23,739
Thưa ngài thẩm phán, đây là bằng tốt nghiệp
do Ha-vớt cấp cho anh Ross.
323
00:13:23,997 --> 00:13:27,873
Vấn đề duy nhất là anh Ross
thực tế chưa bao giờ học ở Harvard.
324
00:13:28,035 --> 00:13:31,725
Nơi duy nhất mà anh ta đã tốt nghiệp
là ở nhà tù liên bang Danbury
325
00:13:31,817 --> 00:13:34,536
nơi mà anh ta phải chịu án tù có thời hạn
vì tội đóng giả một luật sư.
326
00:13:34,605 --> 00:13:36,981
Được rồi, điều đó
không thể chấp nhận được và không liên quan.
327
00:13:37,059 --> 00:13:39,775
Anh đang nói tới sự không trung thực.
Toàn bộ cuộc đời anh là không trung thực.
328
00:13:39,810 --> 00:13:41,372
Tôi nghĩ một hội đồng xét xử nên
có cơ hội để lắng nghe về điều này.
329
00:13:41,396 --> 00:13:43,200
- Thưa ngài thẩm phán, điều này...
- Yêu cầu bác bỏ vụ kiện
330
00:13:43,258 --> 00:13:47,961
bị từ chối, anh Ackerman, nhưng,
này anh Ross, tôi sẵn sàng đồng ý rằng
331
00:13:48,143 --> 00:13:51,111
tiền án của anh có liên quan
đến vụ kiện này, có nghĩa.
332
00:13:51,222 --> 00:13:54,690
nếu anh ta muốn đưa vấn đề đó
ra xem xét tại tòa, tôi không ngăn cản anh ta.
333
00:13:56,880 --> 00:13:58,489
Ra đó là cách ông
cãi trên tòa đấy à?
334
00:13:58,568 --> 00:14:00,942
- Sao cơ?
- Ông sẽ không cho tôi
335
00:14:00,967 --> 00:14:02,499
một lời đề nghị hòa giải thực sự
của ông ngay lúc này à?
336
00:14:02,642 --> 00:14:04,302
Tôi không tưởng tượng được
cậu đang nói về cái gì.
337
00:14:04,340 --> 00:14:06,555
Ngu vl... Tôi biết
có một lí do mà người phụ nữ đó
338
00:14:06,580 --> 00:14:07,587
đã không đề nghị tôi hòa giải
ngay từ trước.
339
00:14:07,611 --> 00:14:09,547
Giờ thì tôi biết vì
ông muốn tôi chứng kiến cái cảnh vừa rồi.
340
00:14:09,571 --> 00:14:11,356
Giờ cậu nhắc đến chuyện đó,
tôi đã tự chuẩn bị
341
00:14:11,380 --> 00:14:13,544
một mẫu thỏa thuận
nho nhỏ.
342
00:14:13,763 --> 00:14:15,677
Không nhận tội,
cậu chấp nhận
343
00:14:15,724 --> 00:14:17,215
một số tiền be bé, và đó là
đồng ý hay next!
344
00:14:17,239 --> 00:14:18,442
Ô, vậy thì để anh cho chú
biết ngay bây giờ...
345
00:14:18,466 --> 00:14:19,978
Các bố đéo đồng ý...
Anh có nghĩa vụ phải đưa
346
00:14:20,002 --> 00:14:21,869
cái này cho thân chủ của anh.
Ô, tôi cũng có nghĩa vụ
347
00:14:21,915 --> 00:14:23,419
tư vấn pháp lí cho họ,
348
00:14:23,486 --> 00:14:25,517
điều đó có nghĩa là ông sẽ
thất bại thảm hại hơn thế.
349
00:14:25,541 --> 00:14:27,048
Có thể cậu đã quên chuyện gì
vừa diễn ra trên tòa.
350
00:14:27,072 --> 00:14:30,416
Chuyện vừa diễn ra trên tòa
là quyết định của thẩm phán có lợi cho tôi,
351
00:14:30,441 --> 00:14:32,079
và yêu cầu bác bỏ vụ kiện này
của ông bị từ chối.
352
00:14:32,104 --> 00:14:33,604
Ông ta cũng đã cho biết quan điểm của mình.
353
00:14:33,658 --> 00:14:35,494
Giờ thì cậu nghĩ 12 thành viên
của hội đồng xét xử sẽ quyết định thế nào
354
00:14:35,557 --> 00:14:37,861
khi rõ như ban ngày
là thẩm phán
355
00:14:38,064 --> 00:14:39,924
thậm chí còn không tin cậu?
356
00:14:40,051 --> 00:14:43,900
♪♪
357
00:14:43,924 --> 00:14:47,635
♪♪
358
00:14:50,073 --> 00:14:52,221
- Tốt quá, các chiến hữu đây rồi.
- Tất nhiên là chúng tôi đang ở đây rồi.
359
00:14:52,361 --> 00:14:54,027
Khi người đứng đầu
triệu tập một cuộc họp,
360
00:14:54,052 --> 00:14:55,484
thì những thành viên khác
xuất hiện.
361
00:14:55,533 --> 00:14:57,330
thế cậu muốn nói
về chuyện gì?
362
00:14:57,435 --> 00:14:59,869
Tôi sẽ nói về việc có
Pfizer trở thành một khách hàng.
363
00:14:59,894 --> 00:15:01,400
Harvey, tôi chắc
anh đã biết điều này...
364
00:15:01,424 --> 00:15:02,776
Thế có nghĩa là chúng ta
từ bỏ Jim Reynolds.
365
00:15:02,800 --> 00:15:04,173
Tôi nghĩ đó là một ý kiến,
và tôi nghĩ
366
00:15:04,197 --> 00:15:05,260
ý kiến hay vl đấy Harvey.
367
00:15:05,285 --> 00:15:07,001
Pfizer to gấp 10 lần
Jim Reynolds,
368
00:15:07,025 --> 00:15:08,382
và Jessica luôn không muốn
từ bỏ hắn.
369
00:15:08,406 --> 00:15:10,900
Tốt, bởi vì, để làm được chuyện đó,
chúng ta cần để cho
370
00:15:10,971 --> 00:15:12,604
Alex Williams trở thành một thành viên của hãng.
371
00:15:12,684 --> 00:15:14,157
- Đệt?
- Thế ông nghĩ
372
00:15:14,206 --> 00:15:15,966
ngay từ đầu ai là người
đã mang Pfizer đi?
373
00:15:16,026 --> 00:15:19,204
Vậy thì cho hắn một phòng ở góc
với tầm nhìn bao quát đi
374
00:15:19,259 --> 00:15:20,680
vì tôi sẽ không làm
một chuyện như vậy
375
00:15:20,704 --> 00:15:22,058
cho người mà tôi vừa mới biết.
- Harvey -
376
00:15:22,060 --> 00:15:23,626
- Ô, tôi đã biết thằng khỉ đột
ấy được 15 năm,
377
00:15:23,695 --> 00:15:25,258
và tôi bảo đảm cho hắn.
- Tôi méo quan tâm cho dù
378
00:15:25,282 --> 00:15:26,509
cậu và hắn chui ra từ cùng một lỗ lìn.
379
00:15:26,580 --> 00:15:28,305
Cậu không thể chỉ đập
cái tên của hắn lên tường
380
00:15:28,329 --> 00:15:29,731
để mang về một khách hàng.
Tôi không chỉ đập
381
00:15:29,755 --> 00:15:31,719
cái tên của thằng khỉ đó lên tường, Louis.
Tôi chỉ đang bắt đầu hành động.
382
00:15:31,751 --> 00:15:33,150
- Harvey...
- Thôi đủ rồi,
383
00:15:33,221 --> 00:15:35,117
tối qua tôi đã hỏi ông
có thấy bị rối loạn cương dương không
384
00:15:35,149 --> 00:15:37,181
khi tôi là người đứng đầu,
và ông nói vẫn "điều khiển" được.
385
00:15:37,251 --> 00:15:39,329
Giờ thì ông có đồng ý
với chuyện này hay không?
386
00:15:39,492 --> 00:15:41,468
♪♪
387
00:15:41,633 --> 00:15:43,328
OK, Harvey, tôi đồng ý.
388
00:15:43,415 --> 00:15:47,234
♪♪
389
00:15:47,258 --> 00:15:49,906
♪♪
390
00:15:50,195 --> 00:15:52,047
- Ah, mụ đây rồi.
Tôi cần mụ giúp.
391
00:15:52,211 --> 00:15:54,434
Và ông có thể được giúp đỡ
sau khi tôi thưởng thức xong
392
00:15:54,500 --> 00:15:55,977
cái sandwich trong sự bình yên.
393
00:15:56,027 --> 00:15:57,844
Không, xin lỗi, cái sanwich đó
sẽ phải đợi.
394
00:15:57,875 --> 00:15:59,940
Harvey đang định cho một kẻ lạ mặt
trở thành thành viên
395
00:15:59,991 --> 00:16:01,655
Cái gì?
Louis, ông chắc đã
396
00:16:01,703 --> 00:16:04,567
hiểu nhầm cái gì đó.
Gretchen, tôi nghe nó nói
397
00:16:04,641 --> 00:16:06,266
rõ ràng như nghe gái trinh "rên"
trong đêm động phòng vậy.
398
00:16:06,324 --> 00:16:08,774
Thằng đần ấy muốn một trong những khách hàng
của hắn, trở thành thành viên
399
00:16:08,828 --> 00:16:10,805
là cái giá, và tôi nghĩ
đó là một sai lầm nghiêm trọng.
400
00:16:10,852 --> 00:16:12,994
- Ô, thế ông đã nói với cậu ta thế chưa?
- Có, tất nhiên có,
401
00:16:13,019 --> 00:16:14,135
nhưng thằng dở ấy không thể nghe tôi.
402
00:16:14,163 --> 00:16:16,134
Và tối qua tôi đã nói
sẽ ủng hộ các quyết định của nó.
403
00:16:16,158 --> 00:16:18,524
Nghĩa là ông muốn tôi
tìm ra nhiều thứ bẩn thỉu nhất mà tôi có thể
404
00:16:18,579 --> 00:16:21,157
của thằng mả mẹ đấy
để ông có thể thuyết phục Harvey
405
00:16:21,182 --> 00:16:22,204
không thuê nó nữa.
406
00:16:22,229 --> 00:16:24,258
Chính xác, nên hãy lê cặp mông vĩ đại
của mụ ra ngoài kia
407
00:16:24,282 --> 00:16:25,851
và đi....
Ông Louis, tô sẽ không làm vậy.
408
00:16:25,876 --> 00:16:27,248
Gretchen, mụ éo
nghe tôi nói gì à?
409
00:16:27,272 --> 00:16:29,329
Tôi đã nghe rồi.
Ông đã từng nghe một câu châm ngôn
410
00:16:29,394 --> 00:16:30,886
"Có nhiều cách để
lột da một con mèo" chưa?
411
00:16:30,910 --> 00:16:33,181
- Ý mụ là "nhồi bông một con mèo".
- Tại sao ý tôi lại là
412
00:16:33,251 --> 00:16:34,611
"nhồi bông một con mèo"?
- Vì chúng
413
00:16:34,656 --> 00:16:37,220
là những sinh vật dễ thương, và chỉ
có bọn mọi mới lột da chúng.
414
00:16:37,274 --> 00:16:39,829
Ông Louis, não ông
chưa thông rồi.
415
00:16:39,923 --> 00:16:43,462
Ý tôi là, nếu Harvey muốn có
khách hàng của thằng ku này,
416
00:16:43,541 --> 00:16:45,970
thì sẽ có cách khác
để có được họ.
417
00:16:46,378 --> 00:16:48,235
Ôi đm.
Đúng cmnr.
418
00:16:49,047 --> 00:16:51,845
Nếu tôi có thể có được Pfizer,
thì Harvey không còn phải
419
00:16:51,899 --> 00:16:53,688
"rước" thằng lìn đó về đây nữa.
420
00:16:53,785 --> 00:16:55,863
Trói con mèo đó lại, mụ Gretchen,
vì chúng ta
421
00:16:55,902 --> 00:16:58,574
sẽ chọc vào đến khủy tay
để nhồi nát con mèo này.
422
00:16:58,690 --> 00:17:00,004
Và tôi đứng ngoài cuộc.
423
00:17:00,124 --> 00:17:03,941
♪♪
424
00:17:04,456 --> 00:17:05,636
Tôi không hiểu.
425
00:17:05,716 --> 00:17:08,349
Ý tôi là, tôi hiểu
cái đề nghị đó thật không thể chấp nhận,
426
00:17:08,644 --> 00:17:10,675
nhưng nếu thẩm phán đưa
vấn đề này ra tòa,
427
00:17:10,714 --> 00:17:15,175
thì ông ta phải nghĩ là tôi đã có bằng chứng.
- Đúng là ông có bằng chứng, Harry.
428
00:17:15,642 --> 00:17:18,024
Nhưng luật sư phía bên kia
cũng thể hiện rõ ý đồ
429
00:17:18,048 --> 00:17:19,743
là hắn ta sẽ làm tất cả mọi thứ
để đạt được mục đích,
430
00:17:19,767 --> 00:17:21,079
cho dù có bần thỉu đến đâu.
431
00:17:21,212 --> 00:17:22,649
Họ đã lợi dụng tấm ảnh
của Shannon.
432
00:17:22,673 --> 00:17:24,220
Họ còn có thứ gì nữa?
433
00:17:26,053 --> 00:17:28,446
- Là tôi.
- Anh đang nói cái méo gì thế?
434
00:17:28,634 --> 00:17:30,970
Nghe này, bây giờ tôi đã là một thành viên
của hiệp hội luật sư và được cấp giấy phép hành nghề đầy đủ,
435
00:17:31,091 --> 00:17:35,720
nhưng, trước khi tôi là luật sư,
tôi...tôi đã hành nghề luật
436
00:17:35,767 --> 00:17:37,392
và không có giấy phép,
và tôi bị "tóm".
437
00:17:37,423 --> 00:17:38,768
Và anh không nghĩ
tôi nên biết điều đó?
438
00:17:38,792 --> 00:17:40,215
Tôi không nghĩ
nó lại có liên quan.
439
00:17:40,239 --> 00:17:41,712
Nhìn có vẻ chắc chắn
là liên quan cmnr đấy.
440
00:17:41,737 --> 00:17:43,160
Họ đang chỉ cố để
hội đồng xét xử có ác cảm với tôi...
441
00:17:43,184 --> 00:17:45,088
Họ sẽ có ác cảm với cậu...
tôi cũng vậy.
442
00:17:45,112 --> 00:17:47,065
Tôi đang nói với ông
tôi vẫn có thể thắng vụ này.
443
00:17:47,189 --> 00:17:49,386
- Vẫn thắng?
- Họ sẽ khiến vấn đề trở thành giống như
444
00:17:49,432 --> 00:17:51,487
Shannon cố tình nói dối,
và sau đó tôi ra ngoài
445
00:17:51,550 --> 00:17:53,628
và thuê một thằng nói láo để che đậy sự việc.
446
00:17:53,845 --> 00:17:57,526
♪♪
447
00:17:58,208 --> 00:18:00,175
Nếu ông muốn người khác
xử lí vụ này,
448
00:18:00,253 --> 00:18:04,167
Tôi...
hoàn toàn hiểu được.
449
00:18:04,689 --> 00:18:08,034
Chỉ duy nhất một vấn đề là
tôi đã tìm 15 văn phòng luật
450
00:18:08,059 --> 00:18:10,190
trước khi tôi đến gặp anh,
451
00:18:10,987 --> 00:18:14,263
và không một ai trong số họ
nhận vụ này vì tấm ảnh đó.
452
00:18:16,276 --> 00:18:18,565
Anh là hi vọng cuối cùng của tôi,
anh Ross,
453
00:18:18,909 --> 00:18:21,073
và giờ anh lại đang nói với tôi
là anh sẽ thua.
454
00:18:21,401 --> 00:18:23,276
Không, Harry.
455
00:18:24,753 --> 00:18:28,753
Tôi đang hứa với ông
tôi sẽ không để ông thua vụ này.
456
00:18:31,347 --> 00:18:33,237
Ơn giời, cô đây rồi Donna.
457
00:18:33,339 --> 00:18:35,377
Tôi sẽ cần ai đó soạn thảo
một hợp đồng cho Alex, và...
458
00:18:35,401 --> 00:18:37,361
Harvey, tôi không nghĩ
chúng ta nên từ bỏ Jim Reynolds.
459
00:18:37,417 --> 00:18:38,737
- Sao cơ?
- Tôi hiểu
460
00:18:38,780 --> 00:18:40,654
anh đang làm gì, nhưng tôi nghĩ
có thể anh đang quyết định quá vội vàng.
461
00:18:40,678 --> 00:18:43,308
Tôi không vội vàng, Donna.
Tôi đã quyết định rồi.
462
00:18:44,081 --> 00:18:46,065
Vậy thì anh cần phải cho Jessica biết
trước khi anh làm vậy.
463
00:18:46,159 --> 00:18:47,409
Nói với Jessica?
464
00:18:47,531 --> 00:18:50,737
Tôi đang làm việc này để cho mọi người thấy
giờ đây là hãng luật của tôi.
465
00:18:50,847 --> 00:18:53,050
"Xin mẹ cho phép"
không phải là một phần của kế hoạch.
466
00:18:53,119 --> 00:18:54,713
Ô, thế đó cũng là
kế hoạch
467
00:18:54,761 --> 00:18:56,737
khi anh báo hiệu cho
những khách hàng lâu năm của chúng ta
468
00:18:56,761 --> 00:18:58,659
là anh sẽ chấm dứt hợp đồng với họ
để phát triển theo một chiều hướng mới?
469
00:18:58,683 --> 00:18:59,916
Cái đấy từ đâu ra thế?
470
00:18:59,940 --> 00:19:01,325
Ý anh "từ đâu ra thế"
là sao?
471
00:19:01,349 --> 00:19:03,589
Anh đồng ý tôi trở thành một thành viên.
Tôi đang đưa ra ý kiến của mình thôi.
472
00:19:03,651 --> 00:19:05,258
Đó là nội dung
của cuộc nói chuyện này à.
473
00:19:05,323 --> 00:19:07,995
Ô, có thể anh vẫn chưa được thông báo gì,
nhưng anh và Louis
474
00:19:08,020 --> 00:19:09,893
đã họp kín với nhau.
- Ô, cô biết gì không Donna?
475
00:19:09,917 --> 00:19:11,760
Cô đã có gan đề nghị được
trở thành một thành viên.
476
00:19:11,784 --> 00:19:13,656
Cho nên lần sau
cô có điều gì để nói,
477
00:19:13,714 --> 00:19:16,392
thì có gan nói cmn nó
trong cuộc họp ấy.
478
00:19:25,507 --> 00:19:27,141
- Chào cưng.
- Chào bây bì.
479
00:19:27,248 --> 00:19:28,960
Phiên tòa thế nào?
480
00:19:30,113 --> 00:19:31,741
Chán vl.
481
00:19:32,380 --> 00:19:35,888
Không, đừng nói với em
là thẩm phán đã đồng ý bác bỏ vụ kiện.
482
00:19:35,945 --> 00:19:36,997
Không
483
00:19:37,387 --> 00:19:39,311
Luật sư phía bên kia
đã có bản copy
484
00:19:39,411 --> 00:19:41,718
một tấm bằng giả của anh.
Mike, đm nó điên à?
485
00:19:41,788 --> 00:19:43,843
Quá khứ của anh có liên quan
gì đến vụ kiện này đâu.
486
00:19:43,921 --> 00:19:46,499
Anh biết, nhưng thằng lồn đó đã khiến
thẩm phán đứng về phía nó,
487
00:19:46,568 --> 00:19:48,616
và ông ta sẽ cố thử và làm
điều tương tự với hội đồng xét xử,
488
00:19:48,640 --> 00:19:50,631
và thân chủ của anh thì
đéo tin anh chút nào.
489
00:19:50,794 --> 00:19:53,466
Đm, thế anh sẽ làm gì?
490
00:19:53,550 --> 00:19:57,841
Anh đang tự hỏi liệu em có thể
tiếp quản vụ này thay anh được không?
491
00:19:58,470 --> 00:20:01,638
Nếu đó là điều anh muốn,
thì em tôn trọng điều ý kiến của anh.
492
00:20:08,471 --> 00:20:10,471
♪♪
493
00:20:10,520 --> 00:20:12,302
Alex, tớ vui vì cậu đã gọi.
494
00:20:12,327 --> 00:20:13,913
Bọn tớ vẫn đang làm
các thủ tục về giấy tờ.
495
00:20:13,942 --> 00:20:15,351
Nếu cậu vẫn đang làm
các thủ tục giấy tờ,
496
00:20:15,375 --> 00:20:17,700
vậy thì bằng cách nào tôi phát hiện ra
cậu đang cướp khách hàng của tôi?
497
00:20:17,825 --> 00:20:19,553
- Gì cơ?
- Đừng chơi tớ.
498
00:20:19,621 --> 00:20:22,045
Kevin Bauer nói với tớ PSL
đã gọi điện hẹn gặp,
499
00:20:22,170 --> 00:20:24,064
và chắc chắn là không
phải để nói với khách hàng của tớ
500
00:20:24,123 --> 00:20:26,498
là tớ sẽ "về với đội của cậu".
501
00:20:26,787 --> 00:20:27,928
Đjt nhau!
502
00:20:27,953 --> 00:20:29,767
Cậu đang nói với tớ
là không hề có liên quan đấy à?>
503
00:20:29,791 --> 00:20:31,264
Chính xác đó là điều tớ muốn nói.
504
00:20:31,289 --> 00:20:32,850
Vậy thì hãy làm cái đéo gì đi
và một là
505
00:20:32,889 --> 00:20:34,389
để tớ trở thành thành viên
còn hai là không
506
00:20:34,414 --> 00:20:36,334
Vì trước đây tớ đã từng
mạo hiểm vì cậu'
507
00:20:36,359 --> 00:20:38,288
Tớ sẽ không làm điều tương tự
như vậy nữa.
508
00:20:38,548 --> 00:20:42,381
♪♪
509
00:20:43,248 --> 00:20:44,752
Ông đã gặp gỡ Pfizer à?
510
00:20:44,842 --> 00:20:46,100
Harvey, cậu không hiểu.
511
00:20:46,155 --> 00:20:48,475
Điều tôi hiểu là ông
đã đồng ý
512
00:20:48,514 --> 00:20:50,483
đón nhận Alex,
và sau đó ông đã cố
513
00:20:50,521 --> 00:20:52,170
cướp khách hàng của nó.
Không giống như vậy.
514
00:20:52,266 --> 00:20:54,411
Tôi biết thứ cậu thực sự muốn
là Pfizer, nên tôi đã cố
515
00:20:54,436 --> 00:20:56,564
để mang về cho cậu.
- Không, Louis, điều tôi thực sự muốn
516
00:20:56,621 --> 00:20:59,589
là đưa người bạn
mà tôi đã biết
517
00:20:59,669 --> 00:21:01,469
15 năm qua về cùng làm việc.
- Thế cơ đấy?
518
00:21:01,537 --> 00:21:02,865
Ô, thế đm còn
thằng bạn này nghĩ gì?
519
00:21:02,889 --> 00:21:04,086
Chúng ta đã tranh luận
về vấn đề đó rồi,
520
00:21:04,110 --> 00:21:05,330
và sau đó ông cướp khách hàng
của nó sau lưng tôi.
521
00:21:05,354 --> 00:21:08,334
Có thể, vì ngay từ đầu
đề nghị bạn mình
522
00:21:08,373 --> 00:21:10,756
trở thành thành viên đã là ngu lồn rồi.
- Clgt?
523
00:21:10,803 --> 00:21:13,814
Một bậc thầy về đàm phán nào
lại từ bỏ ngôi nhà của mình
524
00:21:13,816 --> 00:21:15,115
ngay từ khi bắt đầu?
- Louis-
525
00:21:15,117 --> 00:21:17,439
- Không, cậu muốn có Pfizer?
526
00:21:17,608 --> 00:21:20,041
Thì đi mang Pfizer về.
Nhưng đừng
527
00:21:20,122 --> 00:21:22,353
tiếp nhận một thằng mới toanh như vậy
và làm giảm danh tiếng
528
00:21:22,378 --> 00:21:23,915
của văn phòng này.
- Ông quan tâm đéo gì
529
00:21:23,939 --> 00:21:25,501
đến thanh tiếng của cái văn phòng này.
530
00:21:25,555 --> 00:21:28,022
Ông sợ vị thế của ông
bị suy giảm.
531
00:21:28,056 --> 00:21:29,595
Tôi không sợ
một thằng luật sư non tay.
532
00:21:29,624 --> 00:21:32,091
ĐM chém, ông sợ
và ông thấy ghen tị.
533
00:21:32,126 --> 00:21:34,069
Và cả văn phòng đều biết điều đó.
Giờ thì không cần
534
00:21:34,093 --> 00:21:35,923
phải ghen tị nữa
vì thằng chó đó không về đây.
535
00:21:36,048 --> 00:21:38,345
- Đúng, nó đéo về đâu.
Ô, thế sao cậu không cố
536
00:21:38,400 --> 00:21:40,017
đọc luật lệ đi?
537
00:21:40,103 --> 00:21:42,150
Vì để tiếp nhận thêm
thành viên,
538
00:21:42,275 --> 00:21:45,650
cậu cần phiếu tán thành của tôi hoặc của Jessica,
và nếu cậu nghĩ
539
00:21:45,705 --> 00:21:47,954
bà ta sẽ bỏ đi
khách hàng lâu năm nhất để
540
00:21:48,050 --> 00:21:51,251
rước về mấy thằng "bố trẻ" mà bà ta thậm chí
còn đéo biết là ai, thì cậu mất trí cmnr.
541
00:21:51,337 --> 00:21:55,165
♪♪
542
00:21:55,735 --> 00:21:58,603
- Harvey, giành cho tôi vài phút được không?
- Đó là tất cả tôi có đấy.
543
00:21:58,806 --> 00:22:02,062
OK, tôi đang phân vân
nếu không vấn đề gì
544
00:22:02,118 --> 00:22:04,767
tôi sẽ tiếp quản vụ bào chữa miễn phí
của Mike.
545
00:22:05,134 --> 00:22:07,665
- Cái gì?
- Có chuyện vừa xẩy ra.
546
00:22:07,703 --> 00:22:10,179
Anh ấy hỏi tôi có thể làm thế không.
Tôi...tôi muốn
547
00:22:10,204 --> 00:22:12,564
có sự đồng ý của anh trước.
- Không.
548
00:22:12,708 --> 00:22:15,189
- Sao lại không?
- Vì tôi đã thỏa thuận với Mike,
549
00:22:15,220 --> 00:22:17,678
không phải cô.
Giờ thì, cô sẽ cho tôi biết
550
00:22:17,728 --> 00:22:20,415
lại có chuyện đéo gì xẩy ra nữa đây?
Vì MIke sẽ không từ bỏ
551
00:22:20,509 --> 00:22:23,197
vụ kiện đầu tiên của nó
trừ khi nó bị hôn mê.
552
00:22:23,420 --> 00:22:25,953
Luật sư của phía bên kia đã tiết lộ
Mike từng hành nghề mà chưa được cấp phép.
553
00:22:26,142 --> 00:22:27,540
- Nghĩa là gì?
- Con lợn béo ấy đưa ra tòa
554
00:22:27,595 --> 00:22:29,305
bằng tốt nghiệp ở Harvard của Mike,
và hắn đã lôi kéo thẩm phán.
555
00:22:29,329 --> 00:22:31,283
Cho nên thằng Mike nghĩ nếu
chuyển vụ kiện cho cô,
556
00:22:31,308 --> 00:22:32,790
là nó sẽ tước đi vũ khí
của lũ kia.
557
00:22:32,814 --> 00:22:34,525
- Đúng.
- Ô, giờ thì chắc chắn là không rồi.
558
00:22:34,630 --> 00:22:36,165
Điều gì khiến nó trở thành
chắc chắn là không thế?
559
00:22:36,265 --> 00:22:38,265
- Vì tôi nói như vậy.
- Harvey, ít nhất anh có thể
560
00:22:38,345 --> 00:22:40,010
nói với Mike không?
- Không, tôi không thể.
561
00:22:40,092 --> 00:22:41,669
- Sao lại không?
- Vì tôi phải lên máy bay
562
00:22:41,712 --> 00:22:42,870
bây giờ.
563
00:22:43,010 --> 00:22:45,659
♪♪
564
00:22:45,823 --> 00:22:47,159
Chú muốn nói gì với anh à?
565
00:22:47,209 --> 00:22:48,612
Sao lại vứt bỏ nó đi?
Chín văn bản
566
00:22:48,637 --> 00:22:51,049
hay 16 tin nhắn?
- Anh đang trên máy bay.
567
00:22:51,103 --> 00:22:53,189
À, ồ, em đang trong phòng làm việc cũ
của anh và tự hỏi tại sao anh lại
568
00:22:53,213 --> 00:22:54,619
cho em căn phòng này nếu anh sẽ không
để em tự quyết định
569
00:22:54,643 --> 00:22:56,042
những vấn đề nhân đơn giản.
570
00:22:56,086 --> 00:22:58,368
Mike, nếu chú để thằng con lợn đó
bắt nạt, thì chú sẽ
571
00:22:58,393 --> 00:22:59,861
hủy lời hứa của mình
trong suốt phần đời còn lại.
572
00:22:59,885 --> 00:23:02,495
Em không thất hứa.
Em đang trì hoãn thời gian
573
00:23:02,546 --> 00:23:04,971
để ngăn chặn vấn đề cứt đái đó
trước khi nó được đưa ra xem xét tại tòa.
574
00:23:05,167 --> 00:23:07,581
Chú không cần thêm thời gian.
Anh có cách để xử lí tốt hơn.
575
00:23:07,768 --> 00:23:10,068
Ngừng xin lỗi
và bắt đầu hăm dọa.
576
00:23:10,132 --> 00:23:11,735
Ô, anh Harvey, đó là
một câu khẩu hiệu ngu lồn,
577
00:23:11,760 --> 00:23:13,159
nhưng ý nghĩa thực tế của nó là gì?
578
00:23:13,234 --> 00:23:15,526
Nghĩa là chú ra ngoài,
tìm một thằng phóng viên,
579
00:23:15,570 --> 00:23:17,120
và chú kiểm soát được câu chuyện.
580
00:23:17,181 --> 00:23:19,276
Thay vì là một thằng lừa đảo dối trá,
chú là người hùng
581
00:23:19,377 --> 00:23:21,956
đang chiến đấu để chuộc lỗi.
Em không có thời gian để thay đổi
582
00:23:22,002 --> 00:23:24,995
hình ảnh của mình.
Đm, nếu em thua vụ này,
583
00:23:25,025 --> 00:23:27,267
thì bài báo duy nhất
sẽ được viết ra là em không bao giờ
584
00:23:27,292 --> 00:23:29,119
nên hành nghề luật
ngay từ lúc đầu.
585
00:23:29,143 --> 00:23:31,448
Ừ, đúng đấy, nếu chú không thể
tìm ra cách để chiến thắng
586
00:23:31,526 --> 00:23:33,275
mà không cần Rachel giúp đỡ,
thì có thể ngay từ đầu
587
00:23:33,299 --> 00:23:34,760
anh không nên mời chú quay trở lại
588
00:23:34,785 --> 00:23:37,792
vì các nhân viên có thái độ
"lồi lõm" với mọi quyết định của anh
589
00:23:37,870 --> 00:23:41,172
đã khiến anh
thấy đủ rồi.
590
00:23:41,260 --> 00:23:44,885
♪♪
591
00:23:44,909 --> 00:23:47,182
♪♪
592
00:23:47,269 --> 00:23:49,315
Tôi nghĩ chúng ta sẽ
gặp nhau ở nhà hàng.
593
00:23:49,573 --> 00:23:51,565
Tôi đến đây từ sớm.
594
00:23:51,987 --> 00:23:54,448
Manhattan không có
cảnh tượng như thế này.
595
00:23:54,900 --> 00:23:57,487
Cám ơn bà đã giành thời gian
để gặp tôi, Jessica.
596
00:23:57,846 --> 00:24:00,463
Tôi luôn giành thời gian
để gặp anh, Harvey.
597
00:24:00,741 --> 00:24:02,447
Đặc biệt sau khi anh
bay đến đây
598
00:24:02,471 --> 00:24:05,002
để gây sức ép với tôi.
- Louis đã gọi cho bà à?
599
00:24:05,075 --> 00:24:07,175
Khoảng 1 giờ sau khi anh cất cánh.
600
00:24:07,256 --> 00:24:08,971
Vậy là bà đã nghe câu chuyện
một phía từ ông ta à...
601
00:24:08,995 --> 00:24:10,612
và tôi cần nghe
câu chuyện của cậu.
602
00:24:10,826 --> 00:24:12,860
- Jessica..
- Harvey, tôi hiểu
603
00:24:12,924 --> 00:24:15,924
mong muốn đưa ra một lời tuyên bố,
nhưng, cậu quá vội vã,
604
00:24:16,018 --> 00:24:18,432
lời tuyên bố duy nhất của cậu
chính là cậu chưa sẵn sàng.
605
00:24:18,588 --> 00:24:20,018
Tôi không thể tin được.
606
00:24:20,239 --> 00:24:23,018
Quyết định đầu tiên của tôi với tư cách
là người đứng đầu, và bà lại làm nó
607
00:24:23,073 --> 00:24:25,534
mất giá trị.
Tôi không làm mất giá trị của cái gì cả.
608
00:24:25,599 --> 00:24:28,073
Tôi đang cố giúp cậu.
Cậu không thể cho người khác tư cách thành viên
609
00:24:28,167 --> 00:24:29,752
như đưa cho con cave
tiền boa được.
610
00:24:29,832 --> 00:24:32,385
Nghe không giống như là giúp vậy.
Nghe như tôi là một đứa trẻ...
611
00:24:32,463 --> 00:24:35,216
sau đó để tìm cách...
- Harvey, cậu làm thế, điều gì sẽ xẩy ra
612
00:24:35,280 --> 00:24:37,060
khi lần sau cậu muốn
thuyết phục mọi người?
613
00:24:37,217 --> 00:24:39,817
Tôi sẽ cho cậu biết điều gì xẩy ra...
Cậu sẽ thất bại
614
00:24:39,989 --> 00:24:41,896
vì đã không
cân nhắc kĩ trước khi quyết định.
615
00:24:42,067 --> 00:24:44,567
Bà biết tôi nghĩ gì không?
Tôi nghĩ chuyện này chả liên quan gì
616
00:24:44,630 --> 00:24:45,903
đến quyết định của tôi cả.
617
00:24:45,989 --> 00:24:48,423
Bà đang bực mình vì tôi chấm dứt
hợp đồng với khách hàng của bà để đổi lấy khác "sộp" hơn.
618
00:24:48,536 --> 00:24:52,130
Không, Harvey, điều khiến cậu thấy bực mình
là vì cậu chưa bao giờ
619
00:24:52,169 --> 00:24:54,043
có thể nhìn thấy hết
được vấn đề.
620
00:24:54,067 --> 00:24:55,469
Ô, thế điều này có ý nghĩa gì
với toàn bộ vấn đề?
621
00:24:55,521 --> 00:24:57,715
- Tôi nghĩ bà muốn có cả hai.
- Và điều đó
622
00:24:57,739 --> 00:24:59,548
là thế quái nào?
- Là bà muốn sống ở đây
623
00:24:59,572 --> 00:25:02,200
và giữ cái tên mình trên tường của tôi
vì bà chưa sẵn sàng
624
00:25:02,271 --> 00:25:03,716
từ bỏ hãng luật của tôi.
625
00:25:03,830 --> 00:25:06,872
Ô, nếu cậu thực sự cảm thấy vậy,
vậy thì gỡ cái tên tôi ra khỏi
626
00:25:06,997 --> 00:25:09,536
bức tường cứt đái của cậu,
và rồi cậu có thể làm bất cứ
627
00:25:09,641 --> 00:25:11,583
thứ gì cậu muốn.
628
00:25:11,714 --> 00:25:15,114
♪♪
629
00:25:15,138 --> 00:25:18,825
♪♪
630
00:25:28,265 --> 00:25:31,515
Hơ nì, anh hi vọng em không nghĩ
anh đã quên bữa tối của hai ta.
631
00:25:31,664 --> 00:25:35,070
Uhm, em không, nhưng em e
là phải thay đổi lịch.
632
00:25:35,187 --> 00:25:37,547
Chắc rồi, lúc nào với anh cũng tốt cả.
633
00:25:37,797 --> 00:25:39,656
Cám ơn anh
vì đã hiểu em.
634
00:25:40,078 --> 00:25:42,367
Và, anh cần phải nhớ là,
em đã thực sự mong muốn
635
00:25:42,476 --> 00:25:44,367
chúng mình bắt đầu hiểu nhau
tốt hơn.
636
00:25:44,679 --> 00:25:46,343
Anh cũng vậy.
637
00:25:47,492 --> 00:25:50,084
Nhưng sự thật là anh đoán
anh vui vì chúng ta đổi lại lịch.
638
00:25:50,109 --> 00:25:51,920
Anh không muốn bắt đầu
tập trung vào bản thân mình
639
00:25:51,945 --> 00:25:53,773
như lần trước.
640
00:25:54,093 --> 00:25:55,795
Tại sao, có chuyện gì à?
641
00:25:55,953 --> 00:25:57,179
Không quan trọng.
642
00:25:57,300 --> 00:25:59,233
Harvey, anh có thể nói với em
về chuyện đó mà.
643
00:25:59,329 --> 00:26:01,898
- Nhưng trước em có nói...
- Em biết trước đã nói gì,
644
00:26:02,143 --> 00:26:04,422
nhưng chuyện này khác.
- Khác thế nào?
645
00:26:04,726 --> 00:26:07,302
Vì anh đã lắng nghe em,
và anh tôn trọng những mong ước của em,
646
00:26:07,468 --> 00:26:08,913
nghĩa là thay vì
em lắng nghe
647
00:26:08,937 --> 00:26:10,866
như bác sĩ trị liệu của anh, anh biết đấy,
em sẽ lắng nghe
648
00:26:10,890 --> 00:26:14,117
như...
- Không phải bác sĩ.
649
00:26:14,578 --> 00:26:16,992
- Uhm.
- Em thấy không,
650
00:26:17,380 --> 00:26:20,548
dù chúng ta đã hủy lịch "nện", nhưng anh cảm giác
như đã bắt đầu hiểu em nhiều hơn rồi đấy.
651
00:26:20,750 --> 00:26:22,133
Em cũng vậy.
652
00:26:23,617 --> 00:26:25,687
Thế anh sẽ cho em biết
chuyện gì đang xẩy ra chứ?
653
00:26:25,992 --> 00:26:27,734
Em biết gì không?
654
00:26:28,391 --> 00:26:32,078
Vì anh vừa nói với em,
anh cảm thấy như mình có thể
655
00:26:32,140 --> 00:26:35,320
tự giải quyết vấn đề.
Tốt.
656
00:26:36,232 --> 00:26:37,523
Chúc ngủ ngon, Harvey.
657
00:26:37,667 --> 00:26:40,375
♪♪
658
00:26:40,718 --> 00:26:41,945
- Này.
- Gì thế?
659
00:26:42,023 --> 00:26:44,062
- Em bận à?
- Anh biết vậy mà, nghĩa là
660
00:26:44,179 --> 00:26:46,484
anh không nên đến đây
nếu không có gì quan trọng.
661
00:26:46,648 --> 00:26:48,968
Em nói đúng.
Anh đã nói chuyện với anh Harvey.
662
00:26:49,265 --> 00:26:53,172
- Anh đổi ý rồi à?
- Không, không hề.
663
00:26:53,570 --> 00:26:56,367
Anh ấy nói nếu anh chạy trốn,
anh sẽ mãi là kẻ bỏ chạy.
664
00:26:56,593 --> 00:26:59,250
Nghe này, em ghét nói điều này,
nhưng có thể anh ấy nói có lí.
665
00:26:59,389 --> 00:27:02,290
- Đúng vậy.
- Thế tại sao anh lại đến đây?
666
00:27:02,336 --> 00:27:04,734
Vì anh ấy khiến anh bắt đầu suy nghĩ.
Người phụ nữ anh gặp lầu đầu
667
00:27:04,851 --> 00:27:07,750
đã nói họ không thể để những kẻ
giống như Harry và vợ anh ta nói dối
668
00:27:07,796 --> 00:27:09,774
trong đơn đề nghị bảo hiểm của họ mà không phải
chịu hậu quả vì họ sẽ không còn
669
00:27:09,798 --> 00:27:11,648
kinh doanh được nữa.
- Đúng vậy, nhưng họ đâu có
670
00:27:11,673 --> 00:27:14,058
nói dối trong đơn đề nghị bảo hiểm.
- Không, họ không hề.
671
00:27:14,633 --> 00:27:16,343
Nhưng một doanh nghiệp
sẽ nghĩ theo kiểu như...
672
00:27:16,439 --> 00:27:20,554
Có thể có chính sách để không phải
trả tiền bảo hiểm khi họ có yêu cầu.
673
00:27:20,664 --> 00:27:21,943
Chuẩn!
674
00:27:22,492 --> 00:27:24,732
Nên nếu chúng ta có thể chứng minh
đó là chính sách của công ti,
675
00:27:24,765 --> 00:27:26,515
thì chúng ta sẽ thắng.
- Nhưng, phải rồi, Mike, chúng ta có thể
676
00:27:26,540 --> 00:27:28,569
xin mọi lệnh giao nộp chứng cứ của tòa án,
nhưng họ sẽ không bao giờ
677
00:27:28,593 --> 00:27:30,537
cung cấp một bằng chứng
như vậy.
678
00:27:30,562 --> 00:27:32,179
Không, họ không.
679
00:27:32,640 --> 00:27:34,632
Nhưng anh nghĩ em biết ai đó
có thể lấy cho chúng ta
680
00:27:34,695 --> 00:27:36,445
mà không cần tòa án
phải ban hành bất cứ sắc lệnh nào
681
00:27:36,597 --> 00:27:40,429
♪♪
682
00:27:42,179 --> 00:27:44,832
Cô Cromwell, còn nhớ tôi không?
683
00:27:45,234 --> 00:27:48,406
Có, nhưng thật không may mắn,
nếu cô thứ lỗi.
684
00:27:48,508 --> 00:27:50,805
Chúng tôi có việc
muốn nhờ cô.
685
00:27:51,258 --> 00:27:53,687
- Không hứng thú.
- Cô thậm chí còn chưa nghe xem
686
00:27:53,734 --> 00:27:55,492
đó là việc gì.
- Tôi không cần phải biết
687
00:27:55,531 --> 00:27:58,331
việc đó là gì...tôi không làm việc
với người tôi không tin tưởng.
688
00:27:58,578 --> 00:28:00,101
- Cô là một kẻ ăn cắp thông tin nội bộ doanh nghiệp.
- Không còn là như vậy nữa...
689
00:28:00,125 --> 00:28:02,811
vì người đàn ông huyền bí
mà cô ta đưa đến gặp tôi đã nói
690
00:28:02,836 --> 00:28:04,804
sẽ không công khai cuộc gặp mặt
nho nhỏ của chúng tôi.
691
00:28:04,867 --> 00:28:07,953
Ô, nó thế đấy, nên giờ tôi đang cố làm việc
như một người tìm kiếm hợp pháp những nhân sự
692
00:28:08,031 --> 00:28:11,578
tài năng, công việc mang lại cho tôi
khoảng 10% thu nhập tôi từng kiếm được trước đó,
693
00:28:11,719 --> 00:28:13,703
vậy nên, nếu anh chị thứ lỗi,
tôi sẽ gặp
694
00:28:13,781 --> 00:28:15,131
một khách hàng thực sự
trong vài phút tới.
695
00:28:15,156 --> 00:28:16,303
Cô Cromwell, xin cô.
696
00:28:16,328 --> 00:28:18,508
Mẹ của ba đứa trẻ vừa bị mất
trong một vụ tai nạn xe,
697
00:28:18,648 --> 00:28:20,343
và cô ta đã 39 tuổi.
698
00:28:20,398 --> 00:28:22,898
Giờ chồng cô ta không thể
nuôi dưỡng những đứa con của anh ta
699
00:28:22,961 --> 00:28:24,773
vì một hãng bảo hiểm "thính như chó"
đang cố lừa anh ta
700
00:28:24,827 --> 00:28:26,601
để không phải trả tiền bảo hiểm.
- Thế tôi phải làm gì
701
00:28:26,625 --> 00:28:28,140
với chuyện đó?
- Có thể đây không phải là lần đầu tiên
702
00:28:28,164 --> 00:28:30,523
họ làm như vậy.
- Và chúng tôi chắc chắn là
703
00:28:30,578 --> 00:28:32,171
không một doanh nghiệp lớn nào
trong thành phố này
704
00:28:32,195 --> 00:28:34,828
cô chưa từng đánh cắp thông tin.
- Làm ơn đi.
705
00:28:35,485 --> 00:28:37,640
Cô có thể giúp những người đó.
- Tôi không quan tâm đến
706
00:28:37,679 --> 00:28:41,054
việc giúp người khác.
Tôi chỉ quan tâm đến việc giúp đỡ bản thân,
707
00:28:42,226 --> 00:28:44,671
- Đó là lí do tôi muốn 50 ngàn đô.
Sao cơ?
708
00:28:44,757 --> 00:28:47,015
Tôi vừa nói với cô rồi đấy...
Cô khiến tôi phải trả giá bằng hàng nghìn đô.
709
00:28:47,125 --> 00:28:48,882
- Vậy nên nếu cô cần sự giúp đỡ của tôi....
- Được rồi, không sao cả.
710
00:28:48,906 --> 00:28:50,342
Mike, em biết mình
đã phát sóng ngố.
711
00:28:50,367 --> 00:28:51,799
- Chúng tôi sẽ trả.
- Mike.
712
00:28:51,921 --> 00:28:53,867
Rachel, nếu cô ta có thể
cho chúng ta thứ có thể sử dụng,
713
00:28:53,914 --> 00:28:55,503
thì nó xứng đáng.
Nó sẽ là kết quả
714
00:28:55,578 --> 00:28:58,445
của sự thỏa thuận.
uhm, tôi muốn được trả trước.
715
00:28:58,625 --> 00:29:00,780
Thế làm sao chúng tôi biết
cô sẽ không cầm tiền và nói
716
00:29:00,804 --> 00:29:02,810
cô không thể tìm thấy gì cả?
- Cô không cần phải biết,
717
00:29:02,812 --> 00:29:04,734
nhưng, nếu như cô
vẫn chưa đi,
718
00:29:04,796 --> 00:29:06,636
thì không có vẻ như
cô có nhiều hơn một sự lựa chọn.
719
00:29:06,716 --> 00:29:09,296
♪♪
720
00:29:09,484 --> 00:29:11,819
Thế nào rồi, cậu bé?
721
00:29:12,148 --> 00:29:13,858
Muốn biết thế nào à?
Tôi sẽ cho ông biết tôi đang thế nào.
722
00:29:13,882 --> 00:29:15,484
Tôi đã cố tập trung
vào công việc
723
00:29:15,533 --> 00:29:18,401
thay vì đời sống cá nhân,
và đm nó đúng là một thảm họa.
724
00:29:18,528 --> 00:29:20,343
Tôi hiểu những suy nghĩ của anh
về Mẫn đã cản trở
725
00:29:20,367 --> 00:29:21,570
công việc.
- Sao?
726
00:29:21,698 --> 00:29:23,865
Không, tôi không còn cảm xúc với con bé đó nữa....
Con nhỏ đó chỉ để "nện".
727
00:29:24,093 --> 00:29:25,684
Câu nói của anh khiến tôi
nghĩ theo một chiều hướng khác.
728
00:29:25,757 --> 00:29:27,545
Ô, thế khi ông nghe
những câu này thì sao:
729
00:29:27,617 --> 00:29:29,593
Harvey để cho bạn nó trở thành
một thành viên của hãng.
730
00:29:29,640 --> 00:29:31,460
Và đm nó lại đổ lỗi cho tôi,
bảo tôi ghen tị, và tôi đéo biết
731
00:29:31,484 --> 00:29:32,984
phải làm gì nữa.
- Anh có ghen tị không?
732
00:29:33,031 --> 00:29:35,312
Cái đm, tôi thấy ghét
vcl ra đây!
733
00:29:36,226 --> 00:29:38,913
Louis, anh cảm thấy như vậy
cũng là điều tự nhiên.
734
00:29:39,367 --> 00:29:41,146
Anh đã làm việc chăm chỉ để có được
vị trí hiện tại,
735
00:29:41,226 --> 00:29:43,796
rồi bỗng dưng một thằng cô hồn nào đó
xuất hiện và đe dọa vị trí của anh.
736
00:29:43,937 --> 00:29:47,281
Đéo phải...
Không phải vậy.
737
00:29:49,179 --> 00:29:52,273
Một tia hi vọng
khi Jessica bỏ đi
738
00:29:52,742 --> 00:29:55,992
là tôi nghĩ rồi cuối cùng Harvey
cũng sẽ làm việc với tôi.
739
00:29:56,054 --> 00:29:59,953
chứ không phải chỉ là đồng nghiệp của cậu ta,
mà còn là bạn cậu ta.
740
00:30:00,648 --> 00:30:03,771
Sẽ đéo có ngày đó nữa
vì tôi đã bị thay thế.
741
00:30:04,171 --> 00:30:06,804
và anh sợ
mất bạn.
742
00:30:08,484 --> 00:30:10,398
Tôi làm gì đây?
743
00:30:11,539 --> 00:30:13,625
Louis, tôi không thể trả lời anh,
744
00:30:13,968 --> 00:30:16,867
nhưng tôi có thể nói
đó là cách
745
00:30:16,929 --> 00:30:18,656
mà anh đã đuổi Mẫn đi,
746
00:30:19,007 --> 00:30:20,968
và, nếu như anh tiếp tục
để cho cảm xúc
747
00:30:21,023 --> 00:30:22,421
chi phối hành động,
748
00:30:22,539 --> 00:30:25,523
thì anh sẽ không cần phải lo lắng
về việc bị thay thế nữa.
749
00:30:26,125 --> 00:30:28,940
Chính bản thân anh sẽ
xua đuổi Harvey đi.
750
00:30:29,078 --> 00:30:32,750
♪♪
751
00:30:32,774 --> 00:30:36,507
♪♪
752
00:30:37,606 --> 00:30:40,453
Tôi không chắc đã từng
thấy anh ở lại muộn thế này.
753
00:30:40,757 --> 00:30:43,523
Phòng mới, giờ làm việc mới.
754
00:30:44,781 --> 00:30:46,617
Tôi đoán vậy.
755
00:30:47,406 --> 00:30:49,750
Katrina, cho dù
cô đang nghĩ gì,
756
00:30:50,023 --> 00:30:52,507
tôi khuyên cô nói đi.
757
00:30:53,031 --> 00:30:56,336
Như anh biết đấy, tôi đang thực hiện
kế hoạch để được là thành viên ở đây.
758
00:30:56,437 --> 00:30:58,797
Thực tế, thì đó là lí do chính
mà tôi đồng ý quay trở lại.
759
00:30:58,828 --> 00:31:00,094
Tôi biết.
760
00:31:00,414 --> 00:31:02,421
Tôi không nói Donna
không xứng đáng được thăng tiến..
761
00:31:02,492 --> 00:31:05,593
Tôi biết cô ấy làm việc
chăm chỉ như những người khác.
762
00:31:05,945 --> 00:31:09,289
Và tôi đang nói việc tiếp nhận
thêm thành viên có ý nghĩa nào đó,
763
00:31:09,507 --> 00:31:14,359
và tôi lo việc trở thành thành viên ở đây
sẽ không còn ý nghĩa như tôi từng nghĩ.
764
00:31:14,398 --> 00:31:17,078
♪♪
765
00:31:17,273 --> 00:31:19,382
Cô muốn tôi sẽ làm gì?
766
00:31:19,750 --> 00:31:23,242
Tôi không biết. Tôi chỉ nghĩ,
nếu tôi đang nghĩ đến chuyện đó,
767
00:31:23,304 --> 00:31:25,320
một ý nghĩ tự dưng xuất hiện
là những người khác cũng dễ dàng được trở thành thành viên,
768
00:31:25,390 --> 00:31:28,882
và...tôi nghĩ
anh nên biết vậy.
769
00:31:29,507 --> 00:31:33,359
Katrina, trở thành thành viên ở đây
sẽ có nhiều ý nghĩa
770
00:31:33,476 --> 00:31:37,359
như nó vốn có.
Tôi chắc chắn như vậy.
771
00:31:37,615 --> 00:31:41,398
♪♪
772
00:31:41,422 --> 00:31:45,171
♪♪
773
00:31:53,906 --> 00:31:55,898
Tớ hi vọng cậu đến
để nói mọi chuyện
774
00:31:55,961 --> 00:31:57,803
đã được xử lí êm đẹp.
- Tớ đến để nói
775
00:31:57,890 --> 00:32:01,445
là thỏa thuận của chúng ta đã bị hủy.
- Cái gì?
776
00:32:01,836 --> 00:32:05,605
Tư cách thành viên có một ý nghĩa nào đó,
và tớ không thể cho đi tư cách này
777
00:32:05,685 --> 00:32:07,696
để đưa ra một lời tuyên bố.
Tớ không bao giờ nên đề nghị như vậy
778
00:32:07,721 --> 00:32:09,821
với cậu ngay từ đầu.
- Ôi cái đm, Harvey.
779
00:32:09,894 --> 00:32:11,515
Đây là lần thứ hai cậu
"thông đít" tớ.
780
00:32:11,583 --> 00:32:15,718
Xin lỗi với cái "đít" của cậu, Alex, nhưng đây là
một đề nghị đồng ý hay bị "thông"!
781
00:32:16,943 --> 00:32:19,429
Cậu có thể cho tớ biết
câu trả lời vào buổi sáng.
782
00:32:22,493 --> 00:32:24,406
Tớ đồng ý.
783
00:32:28,025 --> 00:32:31,250
Tớ thực sự không được trở thành
thành viên trong vòng một năm.
784
00:32:32,008 --> 00:32:34,086
Có thể là chưa bao giờ.
785
00:32:34,610 --> 00:32:36,195
Tớ biết.
786
00:32:36,780 --> 00:32:38,000
Sao cậu biết?
787
00:32:38,322 --> 00:32:40,468
Vì nếu họ thực sự có ý định
làm như vậy trong vòng một năm,
788
00:32:40,538 --> 00:32:42,435
cậu sẽ gây áp lực cho họ
để có được sự thăng tiến khi lần thứ hai
789
00:32:42,459 --> 00:32:44,312
tớ bước ra khỏi phòng cậu.
- Vậy sao cậu không hỏi rõ
790
00:32:44,344 --> 00:32:46,515
tớ chuyện đó?
- Tớ không biết.
791
00:32:46,540 --> 00:32:48,473
Có thể là vì tớ cảm thấy
như tớ nợ cậu,
792
00:32:48,507 --> 00:32:50,804
hoặc có thể vì tớ muốn
chứng minh cho cả thế giới thấy
793
00:32:50,857 --> 00:32:52,312
tớ không phải là Jessica.
794
00:32:52,724 --> 00:32:56,179
Hay là cũng có thể vì
tớ muốn làm việc với cậu.
795
00:32:56,997 --> 00:32:58,656
Tớ sẽ gặp lại cậu vào thứ hai, Harvey.
796
00:32:58,897 --> 00:33:00,671
Hẹn gặp cậu vào thứ High.
797
00:33:01,001 --> 00:33:04,789
♪♪
798
00:33:05,872 --> 00:33:08,539
- Tôi sẽ lấy nó.
- Giữ lấy tiền của mình đi anh Ross.
799
00:33:08,671 --> 00:33:09,781
Anh sẽ cần nó đấy.
800
00:33:09,854 --> 00:33:11,754
Tôi nghĩ, sau khi ông thấy cái này,
ông sẽ muốn tiết kiệm
801
00:33:11,778 --> 00:33:13,656
từng hào ông có.
802
00:33:15,325 --> 00:33:16,424
Cám ơn.
803
00:33:19,200 --> 00:33:21,773
Giờ thì, chỉ cho tôi thấy lẽ phải đi nếu ông thấy tôi sai lầm,
nhưng đó là một bản ghi nhớ
804
00:33:21,843 --> 00:33:24,882
giữa ban quản lí cấp cao phản ứng nhanh
và bộ phận kinh doanh của họ
805
00:33:25,117 --> 00:33:27,825
vạch ra chính sách thực hiện
bằng mọi cách cần thiết
806
00:33:27,882 --> 00:33:29,360
để không phải chi trả tiền bảo hiểm
khi có yêu cầu của bọn họ.
807
00:33:29,390 --> 00:33:30,984
Ô, cái giống này
có thể được giải thích
808
00:33:31,031 --> 00:33:32,890
bằng cả ngàn cách khác nhau.
Chả chứng minh được điều gì.
809
00:33:32,914 --> 00:33:34,315
Nhưng nó chứng minh được
chúng ta đang không còn nói về
810
00:33:34,339 --> 00:33:35,648
thân chủ của tôi nữa.
811
00:33:35,722 --> 00:33:37,156
Ông đang thấy
một vụ kiện có nhiều nguyên đơn đấy.
812
00:33:37,181 --> 00:33:38,837
Và nếu như có thứ gì đó
mà một thẩm phán ghét hơn
813
00:33:38,861 --> 00:33:41,132
một thằng luật sư giả,
thì là một hãng bảo hiểm
814
00:33:41,189 --> 00:33:44,132
lừa tiền của các góa phụ
và những đứa trẻ.
815
00:33:44,754 --> 00:33:46,843
- Anh muốn gì?
- 50 ngàn Trumpt.
816
00:33:47,047 --> 00:33:49,013
- Và nhận tội.
- Không đời nào, họ sẽ không
817
00:33:49,101 --> 00:33:51,781
lựa chọn nhận tội.
- OK, vậy thì thay vào đó
818
00:33:51,835 --> 00:33:53,554
đây là việc ông sẽ làm.
819
00:33:54,301 --> 00:33:56,093
Một phóng viên sẽ gọi cho ông.
820
00:33:56,389 --> 00:33:58,694
Và khi anh ta gọi, ông sẽ kể cho
anh ta câu chuyện ông đã nghĩ
821
00:33:58,718 --> 00:34:00,507
sẽ khiến cho một luật sư "lởm"
phải thua sấp mặt lồn
822
00:34:00,545 --> 00:34:03,350
như thế nào nhé,
nhưng thay vào đó ông có thể bắt đầu cầu nguyện
823
00:34:03,397 --> 00:34:06,069
để không bao giờ phải đối mặt
với thằng "hàng lởm" ấy trên tòa nữa.
824
00:34:06,389 --> 00:34:07,956
Anh đã biết bọn họ sẽ không
đồng ý nhận tội.
825
00:34:08,068 --> 00:34:10,655
- Anh muốn "thông đít" tôi.
- Ô, nhắc đến chuyện đít đoi,
826
00:34:10,717 --> 00:34:13,093
sẽ có Đôn-zên, và thêm cả vòng rung nữa đấy.
827
00:34:13,745 --> 00:34:15,411
Và đó là:
đồng ý hay để bị "thông".
828
00:34:15,507 --> 00:34:17,218
Vậy tôi đoán
là tôi sẽ đồng ý.
829
00:34:17,324 --> 00:34:19,608
Và không tính đến cậu mang
vấn đề "nhận tội"
830
00:34:19,690 --> 00:34:24,030
ra để đổi lấy sự thăng tiến của bản thân.
- Ông dám nói với tôi câu đó à?
831
00:34:24,619 --> 00:34:27,077
Tôi không làm thế vì bản thân.
Tôi làm vậy để
832
00:34:27,210 --> 00:34:30,465
một thằng ngu lồn như ông
sẽ không bao giờ lợi dụng quá khứ của tôi
833
00:34:30,608 --> 00:34:32,522
để đối phó với khách hàng của tôi nữa.
834
00:34:32,859 --> 00:34:36,483
♪♪
835
00:34:36,507 --> 00:34:39,522
♪♪
836
00:34:39,866 --> 00:34:41,933
Louis, trước khi ông
nói điều gì...
837
00:34:41,991 --> 00:34:43,147
Harvey,
trước khi cậu nói gì,
838
00:34:43,171 --> 00:34:45,147
tôi chỉ muốn nói
tôi xin lỗi.
839
00:34:45,418 --> 00:34:48,436
Cậu đã nói đúng.
Tôi đã ghen tị
840
00:34:48,541 --> 00:34:51,509
vì Alex đến đây,
nhưng không phải tôi sợ
841
00:34:51,561 --> 00:34:53,201
bất cứ thằng luật sư nào.
- Tôi không hiểu.
842
00:34:53,288 --> 00:34:55,124
Thấy không, Harvey, tôi biết cậu
thích chòng ghẹo tôi,
843
00:34:55,148 --> 00:34:58,452
và...Louis biết có thể
Louis không có ý nghĩa với Harvey nhiều như
844
00:34:58,518 --> 00:35:01,358
Harvey có ý nghĩa với Louis,
nhưng Harvey là bạn Louis,
845
00:35:01,488 --> 00:35:03,888
và, vì Louis không có nhiều bạn,
tình bạn này
846
00:35:03,991 --> 00:35:05,257
rất quan trọng với Louis.
847
00:35:05,311 --> 00:35:06,897
Nghe "bệnh" vl nhưng ông đừng lo,
Louis.
848
00:35:06,921 --> 00:35:11,072
Nhưng tôi không muốn cách hành xử của mình
sẽ phá hoại chúng ta,
849
00:35:11,163 --> 00:35:14,960
nghĩa là...tôi chấp nhận
Alex là thành viên.
850
00:35:15,786 --> 00:35:17,531
- Louis, về chuyện đó...
- Ý tôi là, nó sẽ phải giống như
851
00:35:17,555 --> 00:35:20,475
Lebron James
chơi cho đội Miami Heat
852
00:35:20,573 --> 00:35:23,061
khi anh ta, D-Wade
và Chris Bosh trở thành bộ ba thần thánh.
853
00:35:23,176 --> 00:35:25,530
Tôi nghĩ ông chả biết đéo gì
về thể thao cả.
854
00:35:25,787 --> 00:35:27,049
Tôi thức cả đêm
để cố tìm ra
855
00:35:27,073 --> 00:35:28,452
những điểm tốt giống nhau.
856
00:35:29,336 --> 00:35:30,959
Và, nếu như tôi không nhầm,
thì họ liên tục
857
00:35:30,983 --> 00:35:33,280
giành chiến thắng trong các giải Super Bowl.
858
00:35:34,154 --> 00:35:35,835
Đúng vậy.
859
00:35:36,326 --> 00:35:38,788
Ông Louis, cho dù thế nào,
thằng Alex vẫn đến đây,
860
00:35:38,892 --> 00:35:40,452
nhưng không phải với tư cách một thành viên mới.
- Sao lại thế?
861
00:35:40,560 --> 00:35:42,679
Uhm, ông đã nói đúng.
862
00:35:43,477 --> 00:35:45,765
Chúng ta không thể hạ thấp danh tiếng
của hãng bằng cái cách như vậy.
863
00:35:46,010 --> 00:35:49,304
♪♪
864
00:35:49,382 --> 00:35:51,890
♪♪
865
00:35:55,002 --> 00:35:56,905
Trước đây anh chưa bao giờ gõ cửa.
866
00:35:57,156 --> 00:35:59,132
Thì cô cũng có cửa để tôi gõ
méo đâu.
867
00:35:59,423 --> 00:36:01,616
Biết chứ, và đó
là một việc tốt tôi làm vì...
868
00:36:01,701 --> 00:36:03,268
Donna, cô không thể trở thành một thành viên.
869
00:36:03,363 --> 00:36:05,179
Sao cơ?
870
00:36:05,867 --> 00:36:07,100
Anh không thể làm vậy.
871
00:36:07,265 --> 00:36:08,608
Tô phải làm vậy.
Tôi đã phạm sai lầm.
872
00:36:08,711 --> 00:36:12,312
Vớ vẩn, tôi...
Tôi đã trả anh 500 ngàn đô.
873
00:36:12,423 --> 00:36:14,600
Cô vẫn chưa kí thỏa thuận
hợp tác,
874
00:36:14,757 --> 00:36:16,390
cho nên tôi có thể trả lại tiền cho cô,
và...
875
00:36:16,463 --> 00:36:18,529
Tôi không muốn anh trả lại tiền.
Tôi muốn thứ chúng ta đã cùng thống nhất.
876
00:36:18,593 --> 00:36:20,093
Tôi không thể làm vậy.
877
00:36:20,431 --> 00:36:24,507
Cô không phải là luật sư, và
trở thành thành viên của một hãng luật...
878
00:36:24,757 --> 00:36:28,507
Nó có ý nghĩa nào đó,
với nội bộ hãng và cả bên ngoài,
879
00:36:28,545 --> 00:36:31,613
đó là lí do tôi đã thảo
một bản thông báo cho cô.
880
00:36:35,944 --> 00:36:37,569
Nó nói là
"Giám đốc nhân sự"
881
00:36:37,762 --> 00:36:39,141
Ai cũng biết
cô là người tuyệt vời,
882
00:36:39,165 --> 00:36:41,165
nên chuyện sẽ chấm dứt ở ngoài đó,
nhưng, giữa tôi và cô...
883
00:36:41,249 --> 00:36:43,855
Không, Harvey, tôi không đề nghị
trở thành thành viên chỉ để có thể
884
00:36:43,897 --> 00:36:46,090
tiếp tục là một
siêu anh hùng giấu mặt,
885
00:36:46,140 --> 00:36:48,913
nhưng, ở mặt khác,
lại là một nhân viên quản lý hành chính được ca ngợi.
886
00:36:48,949 --> 00:36:52,390
Donna, đề nghị của cô
bị hủy bỏ.
887
00:36:53,168 --> 00:36:55,235
Vậy thì giữ phần vốn góp của tôi
và để tôi làm giám đốc điều hành.
888
00:36:55,413 --> 00:36:57,162
Tôi không thể làm vậy...
Vị trí đó cũng giống như tư cách một thành viên.
889
00:36:57,186 --> 00:36:59,468
Không, không phải.
Skadden và Zane
890
00:36:59,574 --> 00:37:03,390
và Bratton Gould tất cả đều là COO,
và không ai trong số họ là luật sư.
891
00:37:03,710 --> 00:37:04,913
Sao cô biết được điều đó?
892
00:37:05,009 --> 00:37:06,411
Vì ngay từ đầu tôi đã không bao giờ
nghĩ anh sẽ đồng ý cho tôi
893
00:37:06,435 --> 00:37:08,168
trở thành thành viên.
894
00:37:11,413 --> 00:37:14,233
- Xong, thỏa thuận vậy nhé.
- Và tôi vẫn có quyền bầu cử của mình.
895
00:37:14,891 --> 00:37:16,241
- Đm...
- Chỉ trong nội bộ,
896
00:37:16,361 --> 00:37:19,561
tôi có một vị trí trên bàn biểu quyết,
đồng ý hay đéo?
897
00:37:21,060 --> 00:37:22,593
Tôi sẽ đồng ý.
898
00:37:23,029 --> 00:37:26,850
♪♪
899
00:37:28,268 --> 00:37:30,061
Cám ơn anh Harvey.
900
00:37:30,562 --> 00:37:32,749
Cô sẽ là COO
rất vl đấy.
901
00:37:33,063 --> 00:37:36,718
♪♪
902
00:37:36,742 --> 00:37:40,530
♪♪
903
00:37:41,213 --> 00:37:43,632
Và?
Lão có són đái không?
904
00:37:44,150 --> 00:37:45,718
Ra cả "bã".
905
00:37:46,413 --> 00:37:48,733
Có tất cả thứ chúng ta muốn.
906
00:37:49,546 --> 00:37:52,710
Anh nói gì để tối nay chúng ta
ra ngoài ăn mừng đi.
907
00:37:53,311 --> 00:37:56,913
Ô, chúng ta sẽ ăn mừng,
nhưng sẽ không ra ngoài.
908
00:37:57,147 --> 00:37:58,936
Ý anh là sao?
909
00:37:59,812 --> 00:38:02,499
Một phóng viên ở lều báo "Máng 14"
sẽ đến đây trong vòng 5 phút nữa.
910
00:38:02,641 --> 00:38:06,405
- OK.
- Chúng ta sẽ có một buổi phỏng vấn.
911
00:38:06,692 --> 00:38:09,727
Giật tít: "sự hoàn lương của một thằng
ma cô trong vai luật sư".
912
00:38:13,213 --> 00:38:15,881
Ô, đó là một tin cực sốc
mà em được nghe từ khi biết
913
00:38:15,915 --> 00:38:18,850
anh được gia nhập hiệp các luật sư đấy.
- Cám ơn em.
914
00:38:19,507 --> 00:38:21,366
Nhưng em nghĩ anh nên
"tự sướng" một mình.
915
00:38:21,621 --> 00:38:25,179
Rachel, anh...anh không thể
làm bất cứ chuyện gì khi không có em.
916
00:38:25,258 --> 00:38:27,625
Có thể điều đó đúng,
nhưng đây là câu chuyện của anh,
917
00:38:27,679 --> 00:38:30,507
và anh nên là người
kể ra nó.
918
00:38:33,908 --> 00:38:36,944
♪♪
919
00:38:37,272 --> 00:38:41,491
Đi đi...nhớ giữ sức về còn "nện".
920
00:38:41,745 --> 00:38:45,616
♪♪
921
00:38:45,640 --> 00:38:49,452
♪♪
922
00:39:00,100 --> 00:39:01,569
- Mike à?
- Đúng rồi.
923
00:39:01,858 --> 00:39:03,686
- David Gruen.
- Rất vui được gặp anh.
924
00:39:03,796 --> 00:39:05,069
Anh muốn phỏng vấn ở đâu?
925
00:39:05,135 --> 00:39:07,374
Tôi đang nghĩ có thể
là ở phòng làm việc mới của anh.
926
00:39:07,546 --> 00:39:09,483
Uhm, đúng rồi, chúng ta có thể
bắt đầu ở đó.
927
00:39:10,069 --> 00:39:12,280
Nhưng tôi nghĩ có thể chúng ta nên
bắt đầu ở nơi tôi đã "bắt đầu".
928
00:39:12,304 --> 00:39:15,038
- Đâu thế?
- Khu vực cho nhân viên văn phòng.
929
00:39:15,308 --> 00:39:19,054
♪♪
930
00:39:19,078 --> 00:39:22,116
♪♪
931
00:39:27,720 --> 00:39:30,281
♪♪
932
00:39:30,656 --> 00:39:31,945
Lại gì nữa đây Harvey?
933
00:39:32,019 --> 00:39:34,386
Anh muốn để người gác cửa
chịu trách nhiệm các vụ về phá sản?
934
00:39:34,522 --> 00:39:38,224
Hay là nhân viên bảo vệ ở tầng dưới có thể
là người bào chữa chính trong các vụ kiện.
935
00:39:38,398 --> 00:39:41,156
- Bà nói sướng miệng chưa?
- Còn tùy thuộc vào anh nói gì tiếp theo.
936
00:39:41,267 --> 00:39:43,179
Tôi xin lỗi đã nói những
điều đó về bà,
937
00:39:43,236 --> 00:39:46,203
và tôi muốn bà biết
tôi không hề cố ý khi nói ra những lời đó.
938
00:39:46,797 --> 00:39:48,336
Harvey, tôi cũng xin lỗi.
939
00:39:48,461 --> 00:39:50,441
Jessica, bà không cần
phải xin lỗi.
940
00:39:50,531 --> 00:39:52,289
Có, tôi cần.
941
00:39:52,962 --> 00:39:55,906
Anh đã kéo đổ
một tượng đài xuống.
942
00:39:56,328 --> 00:39:58,976
giống như anh thấy tôi
làm tất cả chuyện đó nhiều năm trước,
943
00:39:59,030 --> 00:40:01,133
và tôi không thick như vậy.
944
00:40:01,515 --> 00:40:03,195
vì tượng đài đó là tôi.
945
00:40:03,453 --> 00:40:05,767
Ô, nếu bà cũng thấy vậy,
946
00:40:06,109 --> 00:40:08,117
thì tôi muốn tượng đại đứng vững.
947
00:40:08,437 --> 00:40:09,875
Nghe có vẻ tử tế với tôi.
948
00:40:10,008 --> 00:40:13,164
- Còn một việc nữa.
- Việc đó luôn là.
949
00:40:13,950 --> 00:40:17,929
Tôi sẽ vẫn mời Alex sang,
nhưng chỉ không phải với tư cách một thành viên,
950
00:40:18,304 --> 00:40:22,336
và Pfizer vẫn yêu cầu
chúng tôi từ bỏ Jim Reynolds.
951
00:40:22,442 --> 00:40:24,625
Và anh muốn biết
tôi có thấy "nóng mắt" với chuyện đó hay không?
952
00:40:24,954 --> 00:40:27,875
Không, tôi đang quên ông ta đi.
953
00:40:28,481 --> 00:40:30,825
Tôi chỉ đang gọi cho bà để thông báo
trước khi tôi nói với ông ta,
954
00:40:30,883 --> 00:40:33,429
giống như ngay từ đầu
tôi nên làm xong việc đó.
955
00:40:34,153 --> 00:40:36,922
Tôi đã nhầm khi nói
anh chư sẵn sàng, Harvey.
956
00:40:37,073 --> 00:40:38,719
Không, bà không nhầm.,
957
00:40:39,040 --> 00:40:40,484
nhưng giờ thì bà nhầm.
958
00:40:40,660 --> 00:40:42,344
Chúc ngủ ngon, anh bạn.
959
00:40:42,890 --> 00:40:44,406
Chúc ngủ ngon, Jessica.
960
00:40:44,831 --> 00:40:46,594
và bỏ chân ra khỏi
bàn tôi.
961
00:40:46,890 --> 00:40:49,656
Không được đâu sói ơi.
962
00:40:50,094 --> 00:40:53,156
♪♪
963
00:40:53,372 --> 00:40:56,969
♪♪
964
00:40:57,047 --> 00:41:00,742
♪♪
965
00:41:00,766 --> 00:41:04,546
♪♪
966
00:41:04,570 --> 00:41:07,593
♪♪
967
00:41:07,617 --> 00:41:10,242
♪♪
968
00:41:10,375 --> 00:41:14,219
♪♪