1 00:00:00,015 --> 00:00:01,218 2 00:00:01,234 --> 00:00:03,804 Anh đang mời chú về làm việc... Một cơ hội cho chú, cũng là cơ hội cho anh. 3 00:00:03,843 --> 00:00:05,750 - Đm đừng có chiếm phòng làm việc của anh đấy. - Oh, có đấy. 4 00:00:05,775 --> 00:00:06,968 vì bà ấy đã đi rồi, anh Harvey. 5 00:00:06,993 --> 00:00:08,507 Đến lúc để anh đứng lên nắm quyền. 6 00:00:08,578 --> 00:00:09,921 Anh đến mời em ra ngoài. 7 00:00:09,967 --> 00:00:11,756 Kể từ sáng nay, anh là người đứng đầu trong văn phòng. 8 00:00:11,781 --> 00:00:13,672 và khi nghĩ đến việc chia sẻ với ai đó, 9 00:00:13,696 --> 00:00:14,767 anh đã nghĩ đến em. 10 00:00:14,792 --> 00:00:15,843 Một bữa tối. 11 00:00:15,875 --> 00:00:17,226 Tôi đã biết mình muốn gì, và tôi muốn 12 00:00:17,250 --> 00:00:18,289 là một thành viên của văn phòng này. 13 00:00:18,331 --> 00:00:20,015 Tất cả tôi đang đề nghị anh là có một ghế ngồi trên bàn biểu quyết. 14 00:00:20,078 --> 00:00:21,679 Tôi phải hỏi ý kiến Louis về chuyện này. 15 00:00:21,765 --> 00:00:24,475 Anh sợ phải chịu trách nhiệm cho cái văn phòng này, 16 00:00:24,500 --> 00:00:25,968 và anh sẽ không thừa nhận chuyện đó với chính mình! 17 00:00:26,000 --> 00:00:27,421 Anh đã nói giờ anh là người đứng đầu trong văn phòng. 18 00:00:27,445 --> 00:00:29,107 Đúng vậy...chỉ là anh vẫn chưa nói với Louis thôi mà. 19 00:00:29,132 --> 00:00:30,522 Em nghĩ cuộc hẹn này có thể là một sai lầm. 20 00:00:30,546 --> 00:00:31,889 Anh không nghĩ rằng em đã có những ý nghĩ kì quặc 21 00:00:31,914 --> 00:00:33,045 là một ngày anh sẽ ôm em 22 00:00:33,070 --> 00:00:34,344 và cùng em ngoáy "cháo lưỡi"! 23 00:00:34,375 --> 00:00:36,405 Những ý nghĩ kì quặc đó không phải về một người đàn ông vẫn đang quá sợ hãi 24 00:00:36,429 --> 00:00:38,248 để quản lí một hãng luật có tên của anh ta. 25 00:00:38,312 --> 00:00:39,953 Tôi sẽ không từ bỏ lũ nhân viên của tôi! 26 00:00:39,978 --> 00:00:40,998 Im nào! 27 00:00:41,023 --> 00:00:42,568 Donna muốn có một ghết ngồi trên bàn biểu quyết, 28 00:00:42,593 --> 00:00:43,609 và tôi đã cho cô ấy một vị trí. 29 00:00:43,634 --> 00:00:45,265 Cậu không thể đồng ý cho cô ta trở thành thành viên cấp cao được. 30 00:00:45,289 --> 00:00:46,574 Nếu Jessica ở đây, bà ấy cũng bảo cậu 31 00:00:46,598 --> 00:00:47,648 chính xác điều tương tự như vậy. 32 00:00:47,673 --> 00:00:49,590 Mụ ta đéo còn ở đây, nhưng tôi thì vẫn. 33 00:00:49,715 --> 00:00:51,440 Tôi nghĩ tôi biết anh cần gì. 34 00:00:51,471 --> 00:00:53,559 Nếu cô đang nói tôi cần nói chuyện với Mẫn... 35 00:00:53,598 --> 00:00:55,005 Ông đã định kết hôn. 36 00:00:55,059 --> 00:00:58,035 Chuyên đó không thể kết thúc bằng một tin nhắn âm thanh. 37 00:00:58,098 --> 00:00:59,911 Anh biết chúng mình vẫn chưa nói chuyện với nhau. 38 00:01:00,192 --> 00:01:01,942 Anh thực sự muốn gặp em tối nay. 39 00:01:02,052 --> 00:01:05,098 ♪♪ 40 00:01:06,700 --> 00:01:09,413 ♪♪ Hự hự... 41 00:01:09,489 --> 00:01:13,090 ♪♪ 42 00:01:13,114 --> 00:01:16,879 ♪♪ 43 00:01:27,929 --> 00:01:30,164 Ôi cha, 44 00:01:30,445 --> 00:01:32,411 Mặt trời mọc lên từ đây thật đẹp. 45 00:01:32,828 --> 00:01:34,976 Thật ra, anh không thể nhớ lần cuối 46 00:01:35,054 --> 00:01:37,437 mình đã ngắm bình minh là khi nào. - Chém? 47 00:01:38,515 --> 00:01:40,570 Có điều gì đó khá đặc biệt 48 00:01:40,617 --> 00:01:43,062 để anh thức dậy trước 7h sáng. 49 00:01:47,453 --> 00:01:51,132 Theo em nhớ, thì đêm qua em là điều đặc biệt. 50 00:01:51,335 --> 00:01:54,324 Đấy...em lại làm anh ngạc nhiên nữa. 51 00:01:54,405 --> 00:01:56,210 Anh có biết sự thật là chính bản thân em 52 00:01:56,281 --> 00:01:58,866 cũng hơi ngạc nhiên một chút - Thế là sao? 53 00:01:58,976 --> 00:02:01,695 Ô, ý em là, anh biến mất trong một năm gần đấy, 54 00:02:01,788 --> 00:02:05,437 và sau đó, vào một ngày, bất thình lình, anh xuất hiện cùng một chiếc Cam-Nhông.... 55 00:02:05,585 --> 00:02:08,413 - Ferrari đời năm 72, máy zjn đấy. 56 00:02:08,476 --> 00:02:10,340 Và cưa đổ em nhanh chóng. 57 00:02:10,687 --> 00:02:12,390 Và em thích điều đó. 58 00:02:12,648 --> 00:02:14,913 Tốt quá vì anh không nghĩ em lại dễ "lừa" đến vậy. 59 00:02:15,296 --> 00:02:18,780 Tất nhiên anh không nghĩ thế rồi. Anh thực sự vẫn chưa hiểu về em. 60 00:02:20,046 --> 00:02:23,120 Cho đến ngày hôm qua, chúng ta mới "nện" nhau được tổng cộng 50 tiếng, 61 00:02:23,210 --> 00:02:25,324 và em luôn đòi ở trên trong suốt cuộc chơi. 62 00:02:25,460 --> 00:02:27,827 Anh biết, và đó là điều khiến anh thấy thích mối quan hệ này của chúng ta. 63 00:02:32,030 --> 00:02:34,554 - Harvey... - Polla... 64 00:02:35,663 --> 00:02:37,444 Trước khi em nói điều anh đang nghĩ, 65 00:02:37,484 --> 00:02:42,472 để anh nói có thể em thấy "kĩ năng" của anh ăn "đứt" những thằng khác. 66 00:02:42,671 --> 00:02:45,210 Và lúc này anh cũng muốn khám phá hết các "trò" của em. 67 00:02:45,429 --> 00:02:46,676 Đừng "ra" trước 2 phút nhé. 68 00:02:46,677 --> 00:02:48,257 ♪♪ 69 00:02:48,443 --> 00:02:52,178 ♪♪ 70 00:02:55,267 --> 00:02:59,267 Anh đoán điều anh đang cố nói là anh đã hành xử như một thằng hâm dở 71 00:02:59,807 --> 00:03:03,846 nhưng xin em, Mẫn, nếu em có thể cho anh một cơ hội khác... 72 00:03:04,400 --> 00:03:09,408 Anh hứa với em sẽ không bao giờ làm em thất vọng nữa. 73 00:03:10,010 --> 00:03:11,885 Louis, đm ông "điêu" vl. 74 00:03:11,924 --> 00:03:13,658 Chờ đã, xin lỗi, sao cơ? Đây là vai diễn của tôi. 75 00:03:13,689 --> 00:03:15,174 Tôi có thể nói bất cứ thứ đéo nào tôi muốn. 76 00:03:15,199 --> 00:03:17,603 Và chúng ta vừa nói đến việc anh dám đưa ra những lời hứa 77 00:03:17,658 --> 00:03:18,744 về cách hành xử của mình. 78 00:03:18,769 --> 00:03:19,939 Thế nó liên quan đéo gì đến chuyện này à? 79 00:03:19,963 --> 00:03:22,846 Anh hứa sẽ không bao giờ làm con vẹo của anh thất vọng nữa. 80 00:03:22,908 --> 00:03:24,514 Đéo thực tế một chút nào. 81 00:03:24,580 --> 00:03:27,119 Điều gì xẩy ra khi anh không thể giữ được lời hứa đó? 82 00:03:27,144 --> 00:03:28,915 Thì, đm, lại xin lỗi và lại hứa sẽ đéo bao giờ như thế nữa. 83 00:03:28,939 --> 00:03:31,580 Và anh không thấy có điều gì đó sai sai sao? 84 00:03:31,619 --> 00:03:34,096 Bác sĩ Lipschitz, điều tôi thấy là buổi làm việc này 85 00:03:34,150 --> 00:03:36,611 đã kéo dài 46 phút và tôi vẫn chưa "chém" xong. 86 00:03:36,783 --> 00:03:39,760 Anh Louis, chúng ta đã mất 7 năm với việc mẹ anh 87 00:03:39,799 --> 00:03:42,346 bắt anh mặc quần thủng đít của Esther. 88 00:03:42,689 --> 00:03:44,736 Anh sẽ không nói hết sau 50 phút nữa đâu. 89 00:03:44,799 --> 00:03:47,237 Ô, thế tôi trả tiền cho ông là vì cái đéo gì? 90 00:03:48,432 --> 00:03:50,314 OK, Louis. 91 00:03:51,674 --> 00:03:54,252 Vấn đề thực sự ở đây là gì? 92 00:03:54,510 --> 00:03:57,299 Vấn đề không phải là nàng. 93 00:04:00,869 --> 00:04:02,596 NÓ...nó liên quan đến đứa bé. 94 00:04:02,705 --> 00:04:04,564 ♪♪ 95 00:04:04,875 --> 00:04:07,304 Chỉ là tôi lo lắng sẽ không bao giờ được làm bố. 96 00:04:07,465 --> 00:04:11,267 ♪♪ 97 00:04:11,468 --> 00:04:15,968 Tôi nghĩ...đây là một vấn đề hay để chúng ta tiếp tục vào tuần tới. 98 00:04:15,993 --> 00:04:17,292 - Ôi cái đmm...? - Louis, cứ bình tĩnh. 99 00:04:17,316 --> 00:04:19,150 Đéo, tôi vừa nói với ông nỗi sợ khủng khiếp nhất của tôi 100 00:04:19,304 --> 00:04:20,546 là thời gian của tôi không còn nhiều, và cái đm những gì ông quan tâm đến 101 00:04:20,570 --> 00:04:22,085 chỉ là thời gian quý báu của ông à? 102 00:04:22,118 --> 00:04:24,968 Anh đã gặp phải tình huống là không có thời gian 103 00:04:25,007 --> 00:04:27,562 và có thể có con bất cứ lúc nào anh muốn chưa? 104 00:04:27,599 --> 00:04:29,165 Ô, nghe có vẻ như một thằng vừa ỉa 105 00:04:29,189 --> 00:04:30,382 vừa bấm giờ thì phải. 106 00:04:30,449 --> 00:04:33,203 Thế còn thần tượng của anh, Tonny Randall thì sao? 107 00:04:33,318 --> 00:04:36,789 ♪♪ 108 00:04:36,984 --> 00:04:38,361 Ôi, cái đm. 109 00:04:38,590 --> 00:04:41,501 Tonny Randall làm cha ở tuổi 77. 110 00:04:41,609 --> 00:04:43,304 Bác sĩ, ông thật vl. 111 00:04:43,468 --> 00:04:45,062 Cho nên anh vẫn binh thường cho đến tuần sau. 112 00:04:45,101 --> 00:04:46,490 Đệt, ông điên à? Tôi đang loạng choạng đây. 113 00:04:46,515 --> 00:04:48,398 Gạt bỏ hết mọi chuyện trong ngày mai, cả buổi chiều. 114 00:04:48,467 --> 00:04:51,534 ♪♪ 115 00:04:51,710 --> 00:04:53,156 Lúc đó tôi đang làm việc. 116 00:04:53,344 --> 00:04:55,422 Đó là cuộc gọi để nhờ trông trẻ. 117 00:04:56,312 --> 00:04:57,674 Shannon đã không bao giờ xuất hiện. 118 00:04:57,882 --> 00:04:59,476 Sau đó thì chuyện gì xẩy ra? 119 00:04:59,703 --> 00:05:03,078 Sau đó mấy anh "sự" gọi. Cả thế giới của tôi chấm dứt. 120 00:05:03,140 --> 00:05:05,187 Và một tháng sau đó, tôi nhận được một thông báo 121 00:05:05,257 --> 00:05:07,547 từ công ti bảo hiểm nói Shannon đã không trung thực 122 00:05:07,648 --> 00:05:08,797 trong đơn đề nghị bảo hiểm của cô ấy. 123 00:05:08,906 --> 00:05:10,587 Về điều gì? 124 00:05:10,797 --> 00:05:12,756 Họ nói cô ấy từng nghiện thuốc lá. 125 00:05:13,054 --> 00:05:15,679 - Đúng vậy không? - Không, cô ấy đã bỏ thuốc 5 năm trước, 126 00:05:15,704 --> 00:05:17,199 và cô ấy hoàn toàn trung thực về điều này. 127 00:05:17,224 --> 00:05:20,320 Thế tại sao họ lại nghĩ nội dung trong đơn bảo hiểm không đúng sự thật? 128 00:05:21,242 --> 00:05:23,953 Vì cái này. 129 00:05:24,882 --> 00:05:26,842 Một bức ảnh của Shannon trong ngày cưới anh họ của cô ấy. 130 00:05:26,898 --> 00:05:29,039 Họ gửi tấm ảnh cho tôi cùng với lời từ chối chi trả bảo hiểm. 131 00:05:29,234 --> 00:05:31,841 Làm ơn hãy nói với tôi bức ảnh này đã hơn 5 năm. 132 00:05:32,234 --> 00:05:34,511 Nó được chụp 8 tháng trước. 133 00:05:34,625 --> 00:05:36,178 Họ chắc đã vào fuckbook của cô ấy. 134 00:05:36,202 --> 00:05:37,590 Đjt! 135 00:05:37,773 --> 00:05:39,820 Đó là một điếu vina Sài Gòn, và tôi đã tức giận với cô ấy vì chuyện đó. 136 00:05:39,890 --> 00:05:41,789 Vấn đề không phải là một hay 500 điếu, 137 00:05:41,890 --> 00:05:44,484 nó đủ để họ cho rằng hợp đồng bảo hiểm vợ anh không có hiệu lực. 138 00:05:44,593 --> 00:05:47,422 Vợ tôi mất trong một vụ tai nạn xe, anh Ross. 139 00:05:47,961 --> 00:05:49,961 Cô ấy là một người phụ nữ 39 tuổi còn khỏe mạnh. 140 00:05:50,101 --> 00:05:53,515 Cô ấy chết khi đang vội vã đi đón lũ trẻ từ chỗ làm. 141 00:05:53,976 --> 00:05:56,046 Có cái đéo gì trong đó liên quan đến việc hút thuốc lá thế? 142 00:05:56,070 --> 00:05:58,257 Không có gì liên quan cả, 143 00:05:58,437 --> 00:05:59,975 nhưng công việc kinh doanh của công ti này 144 00:06:00,000 --> 00:06:01,045 không phải là giúp đỡ mọi người. 145 00:06:01,070 --> 00:06:02,806 Công việc của nó là kiếm tiền. 146 00:06:02,843 --> 00:06:05,709 Cho nên nếu họ có thể tìm thấy bất cứ lí do nào để không phải thực hiện nghĩa vụ, 147 00:06:05,953 --> 00:06:07,531 chúng sẽ lợi dụng nó. 148 00:06:09,178 --> 00:06:12,357 Không có tiền bảo hiểm, chúng tôi sẽ mất nhà. 149 00:06:13,418 --> 00:06:16,125 Xin cậu....các con tôi đã mất mát đủ rồi. 150 00:06:16,218 --> 00:06:20,015 ♪By con_soi_tinh@yahoo.com♪ 151 00:06:21,116 --> 00:06:23,182 Tôi sẽ tìm ra cách. 152 00:06:25,179 --> 00:06:28,593 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 153 00:06:28,656 --> 00:06:31,812 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 154 00:06:31,898 --> 00:06:35,289 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 155 00:06:35,343 --> 00:06:38,429 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 156 00:06:38,475 --> 00:06:41,992 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 157 00:06:42,062 --> 00:06:45,687 ♪ me and missy is so busy, busy making money ♪ 158 00:06:45,781 --> 00:06:47,086 ♪ all right ♪ 159 00:06:47,119 --> 00:06:52,859 ♪ all step back, I'm 'bout to dance ♪ *SUITS* Season 07 Episode 02 Title: "The Statue" 160 00:06:52,954 --> 00:06:54,821 ♪ the greenback boogie ♪ 161 00:07:00,545 --> 00:07:03,217 Này, tôi đã không biết có ai đó đang dọn vào đây. 162 00:07:03,279 --> 00:07:04,131 Phòng đẹp! 163 00:07:04,156 --> 00:07:06,064 Ô, thế đéo nào, chúng ta lại có 164 00:07:06,089 --> 00:07:08,506 một thành viên mới, và họ cần một phòng làm việc mới, thế đấy. 165 00:07:08,648 --> 00:07:10,709 - Thành viên mới? - Hay quá. 166 00:07:10,787 --> 00:07:12,162 Cho thấy là chúng ta đã khôi phục hoạt động. 167 00:07:12,223 --> 00:07:13,373 Họ đến từ hãng nào thế? 168 00:07:13,433 --> 00:07:16,033 - Từ đây. - Tôi không hiểu. 169 00:07:16,240 --> 00:07:17,805 Đó là vì vẫn chưa có thông báo, 170 00:07:17,829 --> 00:07:20,162 nhưng cô đang nhìn một thành viên cấp cao mới nhất 171 00:07:20,201 --> 00:07:21,597 của PeArs0n sP3cTer ljTt đấy. 172 00:07:21,662 --> 00:07:24,753 VL. Donna, chúc mừng cô. 173 00:07:24,859 --> 00:07:27,464 - Cô chắc phải xúc động lắm. - Đúng vậy. 174 00:07:27,728 --> 00:07:29,160 Và tôi biết cô đang nghĩ... 175 00:07:29,232 --> 00:07:31,232 Một thư kí được trở thành một thành viên như thế nào phải không? 176 00:07:31,305 --> 00:07:33,150 - Nhưng... - Donna, tôi không nghĩ điều đó. 177 00:07:33,364 --> 00:07:36,040 Tôi biết cô làm việc chăm chỉ thế nào và cô có ý nghĩa ra sao với văn phòng này 178 00:07:36,118 --> 00:07:39,478 - và mọi người đều biết. - Cám ơn Katrina. 179 00:07:39,828 --> 00:07:42,329 Không có gì. Tôi sẽ để cô tiếp tục công việc. 180 00:07:42,520 --> 00:07:45,947 ♪♪ 181 00:07:45,971 --> 00:07:47,634 ♪♪ 182 00:07:47,814 --> 00:07:49,859 Những gì tôi đang nói là tôi nghĩ bà đang làm chuyện này vội quá. 183 00:07:49,915 --> 00:07:52,517 Và tôi đang nói, khi anh lật đổ một kẻ độc tài, 184 00:07:52,587 --> 00:07:54,496 anh sẽ không đặt tượng đài của bọn chúng trên quảng trường. 185 00:07:54,572 --> 00:07:56,282 Mà anh kéo nó đổ cmn xuống. 186 00:07:56,361 --> 00:07:58,368 Bà không nghĩ rằng điều này gửi đi một thông điệp 187 00:07:58,436 --> 00:07:59,993 là bà chứng minh điều gì đó? 188 00:08:00,073 --> 00:08:03,808 Harvey, cậu còn nhớ Arthur Reeves không? 189 00:08:04,009 --> 00:08:05,939 Ý bà là thằng ku em đóng vai súp-pơ-man à? 190 00:08:06,010 --> 00:08:07,142 Đó từng là George Reeves. 191 00:08:07,176 --> 00:08:09,243 Arthur Reeves đã lập ra văn phòng này. 192 00:08:09,480 --> 00:08:12,126 Và khi Gordon, Schimdt, và Van Dyke ép ông ta phải rời khỏi văn phòng, 193 00:08:12,197 --> 00:08:14,397 họ không chỉ xóa tên ông ta ở trên tường. 194 00:08:14,485 --> 00:08:16,501 Họ gọi cho khách hàng "bự" nhất của ông ta để nói lũ đó 195 00:08:16,595 --> 00:08:19,447 cuốn xéo đi và tìm một văn phòng khác. 196 00:08:19,823 --> 00:08:22,223 - Ý của bà là sao? - Ý tôi là họ muốn 197 00:08:22,326 --> 00:08:24,947 cho cả thế giới biết thành phố đã có một người đứng đầu mới, 198 00:08:25,096 --> 00:08:26,962 và thông điệp họ gửi đi không phải là anh 199 00:08:27,017 --> 00:08:30,587 đang chứng minh điều gì... mà anh là người đứng đầu. 200 00:08:32,145 --> 00:08:34,095 và anh đang tiếp tục theo cách đó. 201 00:08:34,305 --> 00:08:38,150 ♪♪ 202 00:08:38,174 --> 00:08:41,978 ♪♪ 203 00:08:56,904 --> 00:08:59,478 Hi vọng anh không thấy ngứa mắt vì tôi tự ý treo nó lên. 204 00:08:59,894 --> 00:09:02,394 Theo tôi thì... đó là công việc cuối cùng của cô 205 00:09:02,442 --> 00:09:03,907 với tư cách là thư kí của tôi. 206 00:09:04,110 --> 00:09:05,688 Trước đây tôi từng một lần nói sẽ không bỏ anh 207 00:09:05,712 --> 00:09:09,072 khi chưa làm gì cho anh. - Cảm ơn cô, Donna. 208 00:09:09,247 --> 00:09:11,126 Harvey, không có gì. 209 00:09:11,676 --> 00:09:15,798 Và nói về chuyện không còn làm thư kí cho anh nữa... 210 00:09:18,326 --> 00:09:20,394 Đây là bài báo tung tin về tư cách thành viên của cô. 211 00:09:20,431 --> 00:09:21,961 Nó còn hơn cả một bài báo. 212 00:09:21,986 --> 00:09:25,048 Đó là...một lời tuyên bố cho cả thế giới. 213 00:09:25,736 --> 00:09:28,486 Tôi sẽ xem nó sau. 214 00:09:29,480 --> 00:09:31,361 Ý anh là...giống như... sau chiều hôm nay 215 00:09:31,407 --> 00:09:34,322 hay muộn hơn...kiểu như... sau khi anh đi gặp bác sĩ Agard? 216 00:09:34,911 --> 00:09:36,577 - Gì? - Harvey, lần trước 217 00:09:36,611 --> 00:09:38,704 khi tôi không còn là thư kí của anh nữa, anh đã bắt đầu 218 00:09:38,751 --> 00:09:40,095 hoảng loạng, và tôi không nói 219 00:09:40,122 --> 00:09:42,058 chuyện đó sẽ tiếp tục xẩy ra, nhưng với ánh mắt 220 00:09:42,082 --> 00:09:43,288 trên gương mặt anh, tôi muốn chắc chắn 221 00:09:43,312 --> 00:09:44,545 là anh thấy ổn với tất cả mọi chuyện. 222 00:09:44,618 --> 00:09:46,197 Tôi không sao Donna. 223 00:09:46,222 --> 00:09:48,057 Tôi sẽ cho cô thứ cô cần để xuất bản bài báo này, 224 00:09:48,081 --> 00:09:51,550 nhưng ngay bây giờ, tôi cần phải có lời tuyên bố của riêng mình. 225 00:09:51,716 --> 00:09:55,540 ♪♪ 226 00:09:56,654 --> 00:09:58,165 Tôi có thể làm gì được cho anh không, anh Ross? 227 00:09:58,256 --> 00:10:00,439 Ô, cô có thể bắt đầu bằng việc viết một tấm séc cho Harry Kirst. 228 00:10:00,697 --> 00:10:02,758 - Anh không phí thời gian đấy chứ? - Không, không hề. 229 00:10:02,868 --> 00:10:05,931 Thế nên sao cô không xé cho thân chủ của tôi một tấm séc với con số 300 ngàn đô, 230 00:10:06,040 --> 00:10:09,017 và tôi sẽ ngừng vụ kiện này khi tôi vẫn chưa nộp đơn khởi kiện. 231 00:10:09,198 --> 00:10:11,775 Anh Ross, tôi e là có chút 232 00:10:11,837 --> 00:10:14,212 nhầm lẫn ở đây. Chúng tôi không có ý định giải quyết tranh chấp. 233 00:10:14,286 --> 00:10:15,966 Thế tại sao cô lại tổ chức cuộc gặp này? 234 00:10:16,040 --> 00:10:18,751 Vì cuộc gặp này là để tiếp xúc với các khách hàng của chúng tôi và cố gắng 235 00:10:18,776 --> 00:10:19,986 giải quyết những rắc rối của họ. 236 00:10:20,011 --> 00:10:22,704 OK, tốt, rắc rối của thân chủ tôi là cô không chấp nhận yêu cầu của ông ấy 237 00:10:22,743 --> 00:10:23,922 cho nên ông ta không thể chăm sóc cho lũ trẻ. 238 00:10:23,946 --> 00:10:25,306 Đúng vậy, tôi rất tiếc vì chuyện đó, 239 00:10:25,351 --> 00:10:26,915 nhưng tôi không thể làm gì được. 240 00:10:29,116 --> 00:10:30,603 Tôi hiểu rồi. 241 00:10:30,872 --> 00:10:32,962 Chính sách của cô là trì hoãn yêu cầu của khách hàng để họ nản lòng 242 00:10:32,986 --> 00:10:34,486 và từ bỏ đòi tiền bảo hiểm. 243 00:10:34,554 --> 00:10:36,621 Không, anh Ross, chính sách của chúng tôi căn cứ vào câu chữ 244 00:10:36,694 --> 00:10:39,134 trong hợp đồng, và, nếu chúng tôi để một người cung cấp thông tin 245 00:10:39,193 --> 00:10:40,826 không trung thực trong đơn đề nghị bảo hiểm mà không phải chịu hậu quả, 246 00:10:40,961 --> 00:10:42,427 thì chúng tôi sẽ không thể kinh doanh được nữa. 247 00:10:42,500 --> 00:10:43,814 Nhìn tôi này. 248 00:10:44,535 --> 00:10:46,509 Tôi không phải luật sư đang đại diện cho khách hàng để yêu cầu bồi thường thiệt hại nào đó, được chứ? 249 00:10:46,603 --> 00:10:47,657 Tôi làm việc cho Pearson Specter Litt. 250 00:10:47,681 --> 00:10:49,329 Tôi sẽ không lùi bước. 251 00:10:49,603 --> 00:10:52,181 Cho nên tôi gợi ý cô nên xé cho tôi một tấm séc. 252 00:10:52,579 --> 00:10:54,421 Tự cứu lấy bản thân cô khỏi bị thua sấp ml 253 00:10:54,445 --> 00:10:56,454 khi chúng ta ở trên tòa. 254 00:10:57,581 --> 00:11:00,009 Như tôi nói đấy, tôi không thể làm gì được cả, nhưng tôi sẽ không phải là người 255 00:11:00,079 --> 00:11:01,402 mà anh sẽ đối mặt khi ra tòa. 256 00:11:01,426 --> 00:11:03,459 Đó sẽ là những luật sư chúng tôi thuê bên ngoài, luật sư Ackerman. 257 00:11:03,587 --> 00:11:05,704 và theo tôi được biết, 258 00:11:05,991 --> 00:11:08,814 thì luật sư Ackerman chưa bao giờ bị thua sml cả. 259 00:11:09,093 --> 00:11:12,978 ♪♪ 260 00:11:14,598 --> 00:11:15,983 Phòng đẹp đấy. 261 00:11:16,152 --> 00:11:17,718 Nhưng phòng tôi đẹp hơn. 262 00:11:17,814 --> 00:11:19,615 Không phải cậu dùng cái lối đó khi nghĩ 263 00:11:19,639 --> 00:11:21,014 chiếc Thống Nhất của cậu ăn "đứt" con mini Nhật của tôi đấy chứ? 264 00:11:21,038 --> 00:11:22,202 Từng ăn "đứt". 265 00:11:22,318 --> 00:11:24,030 Và một lối suy nghĩ tốt không bao giờ là cũ kĩ. 266 00:11:24,133 --> 00:11:27,515 - Nói với đường chân tóc của cậu ấy. - Nói với vòng eo của cậu ấy. 267 00:11:28,623 --> 00:11:29,725 Harvey, rất vui khi gặp cậu. 268 00:11:29,827 --> 00:11:31,171 Cơn gió độc nào đưa cậu đến đây thế? 269 00:11:31,475 --> 00:11:32,757 Tớ đến để kết thúc câu chuyện 270 00:11:32,882 --> 00:11:34,577 chúng ta từng nói từ nhiều năm trước. 271 00:11:34,952 --> 00:11:36,577 Ô, tớ biết không phải cậu đến đây thăm tớ, 272 00:11:36,626 --> 00:11:38,686 cho nên cậu phải đang nói đến việc tớ quay trở lại làm việc ở chỗ cậu. 273 00:11:38,725 --> 00:11:39,616 Thế nếu tớ nói thế thì sao? 274 00:11:39,641 --> 00:11:41,470 Tớ sẽ nói: "Cậu đang "để mắt" đến khách nào của tớ?" 275 00:11:41,494 --> 00:11:43,055 vì chúng ta đều biết cậu không thể có được Pfizer. 276 00:11:43,079 --> 00:11:44,663 Có, tớ có thể có đấy. 277 00:11:45,460 --> 00:11:47,012 Cậu đang nói với tớ là đã sẵn sàng từ bỏ 278 00:11:47,100 --> 00:11:48,800 khách hàng lâu năm nhất của Jessica để có được tớ? 279 00:11:48,952 --> 00:11:50,335 Đó là điều tớ đang nói. 280 00:11:50,483 --> 00:11:52,741 A. Tại sao là lúc này? 281 00:11:52,835 --> 00:11:56,147 Vì Jessica đã đi rồi, nên bây giờ tớ có thể. 282 00:11:58,781 --> 00:12:01,272 - Vậy thì để tớ trở thành thành viên đi. - Gì? 283 00:12:01,339 --> 00:12:03,491 Đây không phải là Jessica đã bỏ đi nên bây giờ cậu có thể... 284 00:12:03,559 --> 00:12:06,085 Điều này là Jessica đã bỏ đi, nên giờ cậu sẽ cho cả thế giới biết 285 00:12:06,110 --> 00:12:07,207 là cậu không phải bà ta. 286 00:12:07,232 --> 00:12:08,702 Và đó không là việc thuê tớ. 287 00:12:08,737 --> 00:12:10,027 Mà là muốn có những khách hàng của tớ. 288 00:12:10,052 --> 00:12:11,585 Alex, đây là hai bên cùng có lợi. 289 00:12:11,617 --> 00:12:12,929 Tớ không dụ dỗ khách hàng của cậu. Cậu qua đó. 290 00:12:12,982 --> 00:12:14,366 Chúng ta vui vẻ với nhau. Nhưng tớ sẽ không 291 00:12:14,391 --> 00:12:16,388 để cho cậu muốn làm gì thì làm ở đó đâu. - Vậy thì tớ sẽ không đến. 292 00:12:16,412 --> 00:12:18,710 Vì tên tớ sẽ được gắn lên chiếc tường này trong vòng một năm. 293 00:12:19,044 --> 00:12:20,543 Và Pfizer sẽ không bỏ tớ. 294 00:12:20,631 --> 00:12:21,929 - Alex... - Cậu luôn nói là 295 00:12:21,960 --> 00:12:23,140 cậu "cao tay" hơn. 296 00:12:23,187 --> 00:12:26,388 Nhưng hôm nay cậu "thấp" vl, vì tớ toàn tâm toàn ý ở đây, và cậu chẳng có gì cả. 297 00:12:26,796 --> 00:12:29,319 Cho nên một là thêm tên tớ vào phần in tên và địa chỉ trên giấy tờ của cậu 298 00:12:29,843 --> 00:12:31,632 hai là giữ lấy tiền của mình và "lượn" đi cho nước cho trong! 299 00:12:31,679 --> 00:12:33,975 ♪♪ 300 00:12:34,116 --> 00:12:36,171 Thưa ngài thẩm phán, bọn họ có thể ngụy tạo chuyện này bằng mọi cách họ muốn, 301 00:12:36,288 --> 00:12:38,788 nhưng thực tế là người chết đã giao kết hợp đồng 302 00:12:38,850 --> 00:12:41,697 một cách không trung thực bằng cách cô ta cho rằng mình không còn nghiện thuốc lá nữa. 303 00:12:41,830 --> 00:12:44,039 Thực tế duy nhất ở đây là họ bịa ra 304 00:12:44,064 --> 00:12:45,900 một lí do nhằm né tránh một yêu cầu hợp pháp. 305 00:12:46,001 --> 00:12:47,978 Có phải anh sẽ cho tòa biết là chúng tôi đã bịa ra 306 00:12:48,040 --> 00:12:50,526 tấm ảnh thân chủ của anh đang hút thuốc 8 tháng trước này không? 307 00:12:50,642 --> 00:12:52,251 Tôi biết rõ bức ảnh mà ông đã gửi cho 308 00:12:52,353 --> 00:12:54,563 một người chồng đang đau buồn, nhưng tấm ảnh một người phụ nữ 309 00:12:54,634 --> 00:12:56,476 chỉ đang cầm điếu thuốc trên tay không chứng minh được điều gì cả. 310 00:12:56,500 --> 00:12:59,142 - Cô ta đã không trung thực trong đơn bảo hiểm của cô ta. - Điều đó không liên quan gì đến 311 00:12:59,170 --> 00:13:00,580 việc cô ta đã chết như thế nào. 312 00:13:00,638 --> 00:13:01,978 Và cô ta chết như thế nào không phải là đối tượng của vụ kiện này. 313 00:13:02,002 --> 00:13:04,056 Mà là bản hợp đồng. Anh ta nói đúng đấy. 314 00:13:04,175 --> 00:13:05,923 Thưa ngài thẩm phán, họ cho rằng thân chủ của tôi đã giao kết 315 00:13:05,947 --> 00:13:07,900 một hợp đồng bảo hiểm một cách không trung thực. 316 00:13:08,119 --> 00:13:10,467 Vậy thì, thế nào là trung thực khi một công ti truy cập vào 317 00:13:10,548 --> 00:13:13,001 lịch sử trang mạng xã hội của một người phụ nữ chỉ để đối phó với 318 00:13:13,056 --> 00:13:14,962 người chồng bất hạnh của cô ta và ba đứa trẻ? 319 00:13:15,055 --> 00:13:17,040 Còn trung thực hơn một người đàn ông từng đóng giả là một luật sư 320 00:13:17,064 --> 00:13:18,754 trong phần lớn ba năm qua. 321 00:13:19,033 --> 00:13:20,589 Anh đang nói cái gì thế? 322 00:13:20,591 --> 00:13:23,739 Thưa ngài thẩm phán, đây là bằng tốt nghiệp do Ha-vớt cấp cho anh Ross. 323 00:13:23,997 --> 00:13:27,873 Vấn đề duy nhất là anh Ross thực tế chưa bao giờ học ở Harvard. 324 00:13:28,035 --> 00:13:31,725 Nơi duy nhất mà anh ta đã tốt nghiệp là ở nhà tù liên bang Danbury 325 00:13:31,817 --> 00:13:34,536 nơi mà anh ta phải chịu án tù có thời hạn vì tội đóng giả một luật sư. 326 00:13:34,605 --> 00:13:36,981 Được rồi, điều đó không thể chấp nhận được và không liên quan. 327 00:13:37,059 --> 00:13:39,775 Anh đang nói tới sự không trung thực. Toàn bộ cuộc đời anh là không trung thực. 328 00:13:39,810 --> 00:13:41,372 Tôi nghĩ một hội đồng xét xử nên có cơ hội để lắng nghe về điều này. 329 00:13:41,396 --> 00:13:43,200 - Thưa ngài thẩm phán, điều này... - Yêu cầu bác bỏ vụ kiện 330 00:13:43,258 --> 00:13:47,961 bị từ chối, anh Ackerman, nhưng, này anh Ross, tôi sẵn sàng đồng ý rằng 331 00:13:48,143 --> 00:13:51,111 tiền án của anh có liên quan đến vụ kiện này, có nghĩa. 332 00:13:51,222 --> 00:13:54,690 nếu anh ta muốn đưa vấn đề đó ra xem xét tại tòa, tôi không ngăn cản anh ta. 333 00:13:56,880 --> 00:13:58,489 Ra đó là cách ông cãi trên tòa đấy à? 334 00:13:58,568 --> 00:14:00,942 - Sao cơ? - Ông sẽ không cho tôi 335 00:14:00,967 --> 00:14:02,499 một lời đề nghị hòa giải thực sự của ông ngay lúc này à? 336 00:14:02,642 --> 00:14:04,302 Tôi không tưởng tượng được cậu đang nói về cái gì. 337 00:14:04,340 --> 00:14:06,555 Ngu vl... Tôi biết có một lí do mà người phụ nữ đó 338 00:14:06,580 --> 00:14:07,587 đã không đề nghị tôi hòa giải ngay từ trước. 339 00:14:07,611 --> 00:14:09,547 Giờ thì tôi biết vì ông muốn tôi chứng kiến cái cảnh vừa rồi. 340 00:14:09,571 --> 00:14:11,356 Giờ cậu nhắc đến chuyện đó, tôi đã tự chuẩn bị 341 00:14:11,380 --> 00:14:13,544 một mẫu thỏa thuận nho nhỏ. 342 00:14:13,763 --> 00:14:15,677 Không nhận tội, cậu chấp nhận 343 00:14:15,724 --> 00:14:17,215 một số tiền be bé, và đó là đồng ý hay next! 344 00:14:17,239 --> 00:14:18,442 Ô, vậy thì để anh cho chú biết ngay bây giờ... 345 00:14:18,466 --> 00:14:19,978 Các bố đéo đồng ý... Anh có nghĩa vụ phải đưa 346 00:14:20,002 --> 00:14:21,869 cái này cho thân chủ của anh. Ô, tôi cũng có nghĩa vụ 347 00:14:21,915 --> 00:14:23,419 tư vấn pháp lí cho họ, 348 00:14:23,486 --> 00:14:25,517 điều đó có nghĩa là ông sẽ thất bại thảm hại hơn thế. 349 00:14:25,541 --> 00:14:27,048 Có thể cậu đã quên chuyện gì vừa diễn ra trên tòa. 350 00:14:27,072 --> 00:14:30,416 Chuyện vừa diễn ra trên tòa là quyết định của thẩm phán có lợi cho tôi, 351 00:14:30,441 --> 00:14:32,079 và yêu cầu bác bỏ vụ kiện này của ông bị từ chối. 352 00:14:32,104 --> 00:14:33,604 Ông ta cũng đã cho biết quan điểm của mình. 353 00:14:33,658 --> 00:14:35,494 Giờ thì cậu nghĩ 12 thành viên của hội đồng xét xử sẽ quyết định thế nào 354 00:14:35,557 --> 00:14:37,861 khi rõ như ban ngày là thẩm phán 355 00:14:38,064 --> 00:14:39,924 thậm chí còn không tin cậu? 356 00:14:40,051 --> 00:14:43,900 ♪♪ 357 00:14:43,924 --> 00:14:47,635 ♪♪ 358 00:14:50,073 --> 00:14:52,221 - Tốt quá, các chiến hữu đây rồi. - Tất nhiên là chúng tôi đang ở đây rồi. 359 00:14:52,361 --> 00:14:54,027 Khi người đứng đầu triệu tập một cuộc họp, 360 00:14:54,052 --> 00:14:55,484 thì những thành viên khác xuất hiện. 361 00:14:55,533 --> 00:14:57,330 thế cậu muốn nói về chuyện gì? 362 00:14:57,435 --> 00:14:59,869 Tôi sẽ nói về việc có Pfizer trở thành một khách hàng. 363 00:14:59,894 --> 00:15:01,400 Harvey, tôi chắc anh đã biết điều này... 364 00:15:01,424 --> 00:15:02,776 Thế có nghĩa là chúng ta từ bỏ Jim Reynolds. 365 00:15:02,800 --> 00:15:04,173 Tôi nghĩ đó là một ý kiến, và tôi nghĩ 366 00:15:04,197 --> 00:15:05,260 ý kiến hay vl đấy Harvey. 367 00:15:05,285 --> 00:15:07,001 Pfizer to gấp 10 lần Jim Reynolds, 368 00:15:07,025 --> 00:15:08,382 và Jessica luôn không muốn từ bỏ hắn. 369 00:15:08,406 --> 00:15:10,900 Tốt, bởi vì, để làm được chuyện đó, chúng ta cần để cho 370 00:15:10,971 --> 00:15:12,604 Alex Williams trở thành một thành viên của hãng. 371 00:15:12,684 --> 00:15:14,157 - Đệt? - Thế ông nghĩ 372 00:15:14,206 --> 00:15:15,966 ngay từ đầu ai là người đã mang Pfizer đi? 373 00:15:16,026 --> 00:15:19,204 Vậy thì cho hắn một phòng ở góc với tầm nhìn bao quát đi 374 00:15:19,259 --> 00:15:20,680 vì tôi sẽ không làm một chuyện như vậy 375 00:15:20,704 --> 00:15:22,058 cho người mà tôi vừa mới biết. - Harvey - 376 00:15:22,060 --> 00:15:23,626 - Ô, tôi đã biết thằng khỉ đột ấy được 15 năm, 377 00:15:23,695 --> 00:15:25,258 và tôi bảo đảm cho hắn. - Tôi méo quan tâm cho dù 378 00:15:25,282 --> 00:15:26,509 cậu và hắn chui ra từ cùng một lỗ lìn. 379 00:15:26,580 --> 00:15:28,305 Cậu không thể chỉ đập cái tên của hắn lên tường 380 00:15:28,329 --> 00:15:29,731 để mang về một khách hàng. Tôi không chỉ đập 381 00:15:29,755 --> 00:15:31,719 cái tên của thằng khỉ đó lên tường, Louis. Tôi chỉ đang bắt đầu hành động. 382 00:15:31,751 --> 00:15:33,150 - Harvey... - Thôi đủ rồi, 383 00:15:33,221 --> 00:15:35,117 tối qua tôi đã hỏi ông có thấy bị rối loạn cương dương không 384 00:15:35,149 --> 00:15:37,181 khi tôi là người đứng đầu, và ông nói vẫn "điều khiển" được. 385 00:15:37,251 --> 00:15:39,329 Giờ thì ông có đồng ý với chuyện này hay không? 386 00:15:39,492 --> 00:15:41,468 ♪♪ 387 00:15:41,633 --> 00:15:43,328 OK, Harvey, tôi đồng ý. 388 00:15:43,415 --> 00:15:47,234 ♪♪ 389 00:15:47,258 --> 00:15:49,906 ♪♪ 390 00:15:50,195 --> 00:15:52,047 - Ah, mụ đây rồi. Tôi cần mụ giúp. 391 00:15:52,211 --> 00:15:54,434 Và ông có thể được giúp đỡ sau khi tôi thưởng thức xong 392 00:15:54,500 --> 00:15:55,977 cái sandwich trong sự bình yên. 393 00:15:56,027 --> 00:15:57,844 Không, xin lỗi, cái sanwich đó sẽ phải đợi. 394 00:15:57,875 --> 00:15:59,940 Harvey đang định cho một kẻ lạ mặt trở thành thành viên 395 00:15:59,991 --> 00:16:01,655 Cái gì? Louis, ông chắc đã 396 00:16:01,703 --> 00:16:04,567 hiểu nhầm cái gì đó. Gretchen, tôi nghe nó nói 397 00:16:04,641 --> 00:16:06,266 rõ ràng như nghe gái trinh "rên" trong đêm động phòng vậy. 398 00:16:06,324 --> 00:16:08,774 Thằng đần ấy muốn một trong những khách hàng của hắn, trở thành thành viên 399 00:16:08,828 --> 00:16:10,805 là cái giá, và tôi nghĩ đó là một sai lầm nghiêm trọng. 400 00:16:10,852 --> 00:16:12,994 - Ô, thế ông đã nói với cậu ta thế chưa? - Có, tất nhiên có, 401 00:16:13,019 --> 00:16:14,135 nhưng thằng dở ấy không thể nghe tôi. 402 00:16:14,163 --> 00:16:16,134 Và tối qua tôi đã nói sẽ ủng hộ các quyết định của nó. 403 00:16:16,158 --> 00:16:18,524 Nghĩa là ông muốn tôi tìm ra nhiều thứ bẩn thỉu nhất mà tôi có thể 404 00:16:18,579 --> 00:16:21,157 của thằng mả mẹ đấy để ông có thể thuyết phục Harvey 405 00:16:21,182 --> 00:16:22,204 không thuê nó nữa. 406 00:16:22,229 --> 00:16:24,258 Chính xác, nên hãy lê cặp mông vĩ đại của mụ ra ngoài kia 407 00:16:24,282 --> 00:16:25,851 và đi.... Ông Louis, tô sẽ không làm vậy. 408 00:16:25,876 --> 00:16:27,248 Gretchen, mụ éo nghe tôi nói gì à? 409 00:16:27,272 --> 00:16:29,329 Tôi đã nghe rồi. Ông đã từng nghe một câu châm ngôn 410 00:16:29,394 --> 00:16:30,886 "Có nhiều cách để lột da một con mèo" chưa? 411 00:16:30,910 --> 00:16:33,181 - Ý mụ là "nhồi bông một con mèo". - Tại sao ý tôi lại là 412 00:16:33,251 --> 00:16:34,611 "nhồi bông một con mèo"? - Vì chúng 413 00:16:34,656 --> 00:16:37,220 là những sinh vật dễ thương, và chỉ có bọn mọi mới lột da chúng. 414 00:16:37,274 --> 00:16:39,829 Ông Louis, não ông chưa thông rồi. 415 00:16:39,923 --> 00:16:43,462 Ý tôi là, nếu Harvey muốn có khách hàng của thằng ku này, 416 00:16:43,541 --> 00:16:45,970 thì sẽ có cách khác để có được họ. 417 00:16:46,378 --> 00:16:48,235 Ôi đm. Đúng cmnr. 418 00:16:49,047 --> 00:16:51,845 Nếu tôi có thể có được Pfizer, thì Harvey không còn phải 419 00:16:51,899 --> 00:16:53,688 "rước" thằng lìn đó về đây nữa. 420 00:16:53,785 --> 00:16:55,863 Trói con mèo đó lại, mụ Gretchen, vì chúng ta 421 00:16:55,902 --> 00:16:58,574 sẽ chọc vào đến khủy tay để nhồi nát con mèo này. 422 00:16:58,690 --> 00:17:00,004 Và tôi đứng ngoài cuộc. 423 00:17:00,124 --> 00:17:03,941 ♪♪ 424 00:17:04,456 --> 00:17:05,636 Tôi không hiểu. 425 00:17:05,716 --> 00:17:08,349 Ý tôi là, tôi hiểu cái đề nghị đó thật không thể chấp nhận, 426 00:17:08,644 --> 00:17:10,675 nhưng nếu thẩm phán đưa vấn đề này ra tòa, 427 00:17:10,714 --> 00:17:15,175 thì ông ta phải nghĩ là tôi đã có bằng chứng. - Đúng là ông có bằng chứng, Harry. 428 00:17:15,642 --> 00:17:18,024 Nhưng luật sư phía bên kia cũng thể hiện rõ ý đồ 429 00:17:18,048 --> 00:17:19,743 là hắn ta sẽ làm tất cả mọi thứ để đạt được mục đích, 430 00:17:19,767 --> 00:17:21,079 cho dù có bần thỉu đến đâu. 431 00:17:21,212 --> 00:17:22,649 Họ đã lợi dụng tấm ảnh của Shannon. 432 00:17:22,673 --> 00:17:24,220 Họ còn có thứ gì nữa? 433 00:17:26,053 --> 00:17:28,446 - Là tôi. - Anh đang nói cái méo gì thế? 434 00:17:28,634 --> 00:17:30,970 Nghe này, bây giờ tôi đã là một thành viên của hiệp hội luật sư và được cấp giấy phép hành nghề đầy đủ, 435 00:17:31,091 --> 00:17:35,720 nhưng, trước khi tôi là luật sư, tôi...tôi đã hành nghề luật 436 00:17:35,767 --> 00:17:37,392 và không có giấy phép, và tôi bị "tóm". 437 00:17:37,423 --> 00:17:38,768 Và anh không nghĩ tôi nên biết điều đó? 438 00:17:38,792 --> 00:17:40,215 Tôi không nghĩ nó lại có liên quan. 439 00:17:40,239 --> 00:17:41,712 Nhìn có vẻ chắc chắn là liên quan cmnr đấy. 440 00:17:41,737 --> 00:17:43,160 Họ đang chỉ cố để hội đồng xét xử có ác cảm với tôi... 441 00:17:43,184 --> 00:17:45,088 Họ sẽ có ác cảm với cậu... tôi cũng vậy. 442 00:17:45,112 --> 00:17:47,065 Tôi đang nói với ông tôi vẫn có thể thắng vụ này. 443 00:17:47,189 --> 00:17:49,386 - Vẫn thắng? - Họ sẽ khiến vấn đề trở thành giống như 444 00:17:49,432 --> 00:17:51,487 Shannon cố tình nói dối, và sau đó tôi ra ngoài 445 00:17:51,550 --> 00:17:53,628 và thuê một thằng nói láo để che đậy sự việc. 446 00:17:53,845 --> 00:17:57,526 ♪♪ 447 00:17:58,208 --> 00:18:00,175 Nếu ông muốn người khác xử lí vụ này, 448 00:18:00,253 --> 00:18:04,167 Tôi... hoàn toàn hiểu được. 449 00:18:04,689 --> 00:18:08,034 Chỉ duy nhất một vấn đề là tôi đã tìm 15 văn phòng luật 450 00:18:08,059 --> 00:18:10,190 trước khi tôi đến gặp anh, 451 00:18:10,987 --> 00:18:14,263 và không một ai trong số họ nhận vụ này vì tấm ảnh đó. 452 00:18:16,276 --> 00:18:18,565 Anh là hi vọng cuối cùng của tôi, anh Ross, 453 00:18:18,909 --> 00:18:21,073 và giờ anh lại đang nói với tôi là anh sẽ thua. 454 00:18:21,401 --> 00:18:23,276 Không, Harry. 455 00:18:24,753 --> 00:18:28,753 Tôi đang hứa với ông tôi sẽ không để ông thua vụ này. 456 00:18:31,347 --> 00:18:33,237 Ơn giời, cô đây rồi Donna. 457 00:18:33,339 --> 00:18:35,377 Tôi sẽ cần ai đó soạn thảo một hợp đồng cho Alex, và... 458 00:18:35,401 --> 00:18:37,361 Harvey, tôi không nghĩ chúng ta nên từ bỏ Jim Reynolds. 459 00:18:37,417 --> 00:18:38,737 - Sao cơ? - Tôi hiểu 460 00:18:38,780 --> 00:18:40,654 anh đang làm gì, nhưng tôi nghĩ có thể anh đang quyết định quá vội vàng. 461 00:18:40,678 --> 00:18:43,308 Tôi không vội vàng, Donna. Tôi đã quyết định rồi. 462 00:18:44,081 --> 00:18:46,065 Vậy thì anh cần phải cho Jessica biết trước khi anh làm vậy. 463 00:18:46,159 --> 00:18:47,409 Nói với Jessica? 464 00:18:47,531 --> 00:18:50,737 Tôi đang làm việc này để cho mọi người thấy giờ đây là hãng luật của tôi. 465 00:18:50,847 --> 00:18:53,050 "Xin mẹ cho phép" không phải là một phần của kế hoạch. 466 00:18:53,119 --> 00:18:54,713 Ô, thế đó cũng là kế hoạch 467 00:18:54,761 --> 00:18:56,737 khi anh báo hiệu cho những khách hàng lâu năm của chúng ta 468 00:18:56,761 --> 00:18:58,659 là anh sẽ chấm dứt hợp đồng với họ để phát triển theo một chiều hướng mới? 469 00:18:58,683 --> 00:18:59,916 Cái đấy từ đâu ra thế? 470 00:18:59,940 --> 00:19:01,325 Ý anh "từ đâu ra thế" là sao? 471 00:19:01,349 --> 00:19:03,589 Anh đồng ý tôi trở thành một thành viên. Tôi đang đưa ra ý kiến của mình thôi. 472 00:19:03,651 --> 00:19:05,258 Đó là nội dung của cuộc nói chuyện này à. 473 00:19:05,323 --> 00:19:07,995 Ô, có thể anh vẫn chưa được thông báo gì, nhưng anh và Louis 474 00:19:08,020 --> 00:19:09,893 đã họp kín với nhau. - Ô, cô biết gì không Donna? 475 00:19:09,917 --> 00:19:11,760 Cô đã có gan đề nghị được trở thành một thành viên. 476 00:19:11,784 --> 00:19:13,656 Cho nên lần sau cô có điều gì để nói, 477 00:19:13,714 --> 00:19:16,392 thì có gan nói cmn nó trong cuộc họp ấy. 478 00:19:25,507 --> 00:19:27,141 - Chào cưng. - Chào bây bì. 479 00:19:27,248 --> 00:19:28,960 Phiên tòa thế nào? 480 00:19:30,113 --> 00:19:31,741 Chán vl. 481 00:19:32,380 --> 00:19:35,888 Không, đừng nói với em là thẩm phán đã đồng ý bác bỏ vụ kiện. 482 00:19:35,945 --> 00:19:36,997 Không 483 00:19:37,387 --> 00:19:39,311 Luật sư phía bên kia đã có bản copy 484 00:19:39,411 --> 00:19:41,718 một tấm bằng giả của anh. Mike, đm nó điên à? 485 00:19:41,788 --> 00:19:43,843 Quá khứ của anh có liên quan gì đến vụ kiện này đâu. 486 00:19:43,921 --> 00:19:46,499 Anh biết, nhưng thằng lồn đó đã khiến thẩm phán đứng về phía nó, 487 00:19:46,568 --> 00:19:48,616 và ông ta sẽ cố thử và làm điều tương tự với hội đồng xét xử, 488 00:19:48,640 --> 00:19:50,631 và thân chủ của anh thì đéo tin anh chút nào. 489 00:19:50,794 --> 00:19:53,466 Đm, thế anh sẽ làm gì? 490 00:19:53,550 --> 00:19:57,841 Anh đang tự hỏi liệu em có thể tiếp quản vụ này thay anh được không? 491 00:19:58,470 --> 00:20:01,638 Nếu đó là điều anh muốn, thì em tôn trọng điều ý kiến của anh. 492 00:20:08,471 --> 00:20:10,471 ♪♪ 493 00:20:10,520 --> 00:20:12,302 Alex, tớ vui vì cậu đã gọi. 494 00:20:12,327 --> 00:20:13,913 Bọn tớ vẫn đang làm các thủ tục về giấy tờ. 495 00:20:13,942 --> 00:20:15,351 Nếu cậu vẫn đang làm các thủ tục giấy tờ, 496 00:20:15,375 --> 00:20:17,700 vậy thì bằng cách nào tôi phát hiện ra cậu đang cướp khách hàng của tôi? 497 00:20:17,825 --> 00:20:19,553 - Gì cơ? - Đừng chơi tớ. 498 00:20:19,621 --> 00:20:22,045 Kevin Bauer nói với tớ PSL đã gọi điện hẹn gặp, 499 00:20:22,170 --> 00:20:24,064 và chắc chắn là không phải để nói với khách hàng của tớ 500 00:20:24,123 --> 00:20:26,498 là tớ sẽ "về với đội của cậu". 501 00:20:26,787 --> 00:20:27,928 Đjt nhau! 502 00:20:27,953 --> 00:20:29,767 Cậu đang nói với tớ là không hề có liên quan đấy à?> 503 00:20:29,791 --> 00:20:31,264 Chính xác đó là điều tớ muốn nói. 504 00:20:31,289 --> 00:20:32,850 Vậy thì hãy làm cái đéo gì đi và một là 505 00:20:32,889 --> 00:20:34,389 để tớ trở thành thành viên còn hai là không 506 00:20:34,414 --> 00:20:36,334 Vì trước đây tớ đã từng mạo hiểm vì cậu' 507 00:20:36,359 --> 00:20:38,288 Tớ sẽ không làm điều tương tự như vậy nữa. 508 00:20:38,548 --> 00:20:42,381 ♪♪ 509 00:20:43,248 --> 00:20:44,752 Ông đã gặp gỡ Pfizer à? 510 00:20:44,842 --> 00:20:46,100 Harvey, cậu không hiểu. 511 00:20:46,155 --> 00:20:48,475 Điều tôi hiểu là ông đã đồng ý 512 00:20:48,514 --> 00:20:50,483 đón nhận Alex, và sau đó ông đã cố 513 00:20:50,521 --> 00:20:52,170 cướp khách hàng của nó. Không giống như vậy. 514 00:20:52,266 --> 00:20:54,411 Tôi biết thứ cậu thực sự muốn là Pfizer, nên tôi đã cố 515 00:20:54,436 --> 00:20:56,564 để mang về cho cậu. - Không, Louis, điều tôi thực sự muốn 516 00:20:56,621 --> 00:20:59,589 là đưa người bạn mà tôi đã biết 517 00:20:59,669 --> 00:21:01,469 15 năm qua về cùng làm việc. - Thế cơ đấy? 518 00:21:01,537 --> 00:21:02,865 Ô, thế đm còn thằng bạn này nghĩ gì? 519 00:21:02,889 --> 00:21:04,086 Chúng ta đã tranh luận về vấn đề đó rồi, 520 00:21:04,110 --> 00:21:05,330 và sau đó ông cướp khách hàng của nó sau lưng tôi. 521 00:21:05,354 --> 00:21:08,334 Có thể, vì ngay từ đầu đề nghị bạn mình 522 00:21:08,373 --> 00:21:10,756 trở thành thành viên đã là ngu lồn rồi. - Clgt? 523 00:21:10,803 --> 00:21:13,814 Một bậc thầy về đàm phán nào lại từ bỏ ngôi nhà của mình 524 00:21:13,816 --> 00:21:15,115 ngay từ khi bắt đầu? - Louis- 525 00:21:15,117 --> 00:21:17,439 - Không, cậu muốn có Pfizer? 526 00:21:17,608 --> 00:21:20,041 Thì đi mang Pfizer về. Nhưng đừng 527 00:21:20,122 --> 00:21:22,353 tiếp nhận một thằng mới toanh như vậy và làm giảm danh tiếng 528 00:21:22,378 --> 00:21:23,915 của văn phòng này. - Ông quan tâm đéo gì 529 00:21:23,939 --> 00:21:25,501 đến thanh tiếng của cái văn phòng này. 530 00:21:25,555 --> 00:21:28,022 Ông sợ vị thế của ông bị suy giảm. 531 00:21:28,056 --> 00:21:29,595 Tôi không sợ một thằng luật sư non tay. 532 00:21:29,624 --> 00:21:32,091 ĐM chém, ông sợ và ông thấy ghen tị. 533 00:21:32,126 --> 00:21:34,069 Và cả văn phòng đều biết điều đó. Giờ thì không cần 534 00:21:34,093 --> 00:21:35,923 phải ghen tị nữa vì thằng chó đó không về đây. 535 00:21:36,048 --> 00:21:38,345 - Đúng, nó đéo về đâu. Ô, thế sao cậu không cố 536 00:21:38,400 --> 00:21:40,017 đọc luật lệ đi? 537 00:21:40,103 --> 00:21:42,150 Vì để tiếp nhận thêm thành viên, 538 00:21:42,275 --> 00:21:45,650 cậu cần phiếu tán thành của tôi hoặc của Jessica, và nếu cậu nghĩ 539 00:21:45,705 --> 00:21:47,954 bà ta sẽ bỏ đi khách hàng lâu năm nhất để 540 00:21:48,050 --> 00:21:51,251 rước về mấy thằng "bố trẻ" mà bà ta thậm chí còn đéo biết là ai, thì cậu mất trí cmnr. 541 00:21:51,337 --> 00:21:55,165 ♪♪ 542 00:21:55,735 --> 00:21:58,603 - Harvey, giành cho tôi vài phút được không? - Đó là tất cả tôi có đấy. 543 00:21:58,806 --> 00:22:02,062 OK, tôi đang phân vân nếu không vấn đề gì 544 00:22:02,118 --> 00:22:04,767 tôi sẽ tiếp quản vụ bào chữa miễn phí của Mike. 545 00:22:05,134 --> 00:22:07,665 - Cái gì? - Có chuyện vừa xẩy ra. 546 00:22:07,703 --> 00:22:10,179 Anh ấy hỏi tôi có thể làm thế không. Tôi...tôi muốn 547 00:22:10,204 --> 00:22:12,564 có sự đồng ý của anh trước. - Không. 548 00:22:12,708 --> 00:22:15,189 - Sao lại không? - Vì tôi đã thỏa thuận với Mike, 549 00:22:15,220 --> 00:22:17,678 không phải cô. Giờ thì, cô sẽ cho tôi biết 550 00:22:17,728 --> 00:22:20,415 lại có chuyện đéo gì xẩy ra nữa đây? Vì MIke sẽ không từ bỏ 551 00:22:20,509 --> 00:22:23,197 vụ kiện đầu tiên của nó trừ khi nó bị hôn mê. 552 00:22:23,420 --> 00:22:25,953 Luật sư của phía bên kia đã tiết lộ Mike từng hành nghề mà chưa được cấp phép. 553 00:22:26,142 --> 00:22:27,540 - Nghĩa là gì? - Con lợn béo ấy đưa ra tòa 554 00:22:27,595 --> 00:22:29,305 bằng tốt nghiệp ở Harvard của Mike, và hắn đã lôi kéo thẩm phán. 555 00:22:29,329 --> 00:22:31,283 Cho nên thằng Mike nghĩ nếu chuyển vụ kiện cho cô, 556 00:22:31,308 --> 00:22:32,790 là nó sẽ tước đi vũ khí của lũ kia. 557 00:22:32,814 --> 00:22:34,525 - Đúng. - Ô, giờ thì chắc chắn là không rồi. 558 00:22:34,630 --> 00:22:36,165 Điều gì khiến nó trở thành chắc chắn là không thế? 559 00:22:36,265 --> 00:22:38,265 - Vì tôi nói như vậy. - Harvey, ít nhất anh có thể 560 00:22:38,345 --> 00:22:40,010 nói với Mike không? - Không, tôi không thể. 561 00:22:40,092 --> 00:22:41,669 - Sao lại không? - Vì tôi phải lên máy bay 562 00:22:41,712 --> 00:22:42,870 bây giờ. 563 00:22:43,010 --> 00:22:45,659 ♪♪ 564 00:22:45,823 --> 00:22:47,159 Chú muốn nói gì với anh à? 565 00:22:47,209 --> 00:22:48,612 Sao lại vứt bỏ nó đi? Chín văn bản 566 00:22:48,637 --> 00:22:51,049 hay 16 tin nhắn? - Anh đang trên máy bay. 567 00:22:51,103 --> 00:22:53,189 À, ồ, em đang trong phòng làm việc cũ của anh và tự hỏi tại sao anh lại 568 00:22:53,213 --> 00:22:54,619 cho em căn phòng này nếu anh sẽ không để em tự quyết định 569 00:22:54,643 --> 00:22:56,042 những vấn đề nhân đơn giản. 570 00:22:56,086 --> 00:22:58,368 Mike, nếu chú để thằng con lợn đó bắt nạt, thì chú sẽ 571 00:22:58,393 --> 00:22:59,861 hủy lời hứa của mình trong suốt phần đời còn lại. 572 00:22:59,885 --> 00:23:02,495 Em không thất hứa. Em đang trì hoãn thời gian 573 00:23:02,546 --> 00:23:04,971 để ngăn chặn vấn đề cứt đái đó trước khi nó được đưa ra xem xét tại tòa. 574 00:23:05,167 --> 00:23:07,581 Chú không cần thêm thời gian. Anh có cách để xử lí tốt hơn. 575 00:23:07,768 --> 00:23:10,068 Ngừng xin lỗi và bắt đầu hăm dọa. 576 00:23:10,132 --> 00:23:11,735 Ô, anh Harvey, đó là một câu khẩu hiệu ngu lồn, 577 00:23:11,760 --> 00:23:13,159 nhưng ý nghĩa thực tế của nó là gì? 578 00:23:13,234 --> 00:23:15,526 Nghĩa là chú ra ngoài, tìm một thằng phóng viên, 579 00:23:15,570 --> 00:23:17,120 và chú kiểm soát được câu chuyện. 580 00:23:17,181 --> 00:23:19,276 Thay vì là một thằng lừa đảo dối trá, chú là người hùng 581 00:23:19,377 --> 00:23:21,956 đang chiến đấu để chuộc lỗi. Em không có thời gian để thay đổi 582 00:23:22,002 --> 00:23:24,995 hình ảnh của mình. Đm, nếu em thua vụ này, 583 00:23:25,025 --> 00:23:27,267 thì bài báo duy nhất sẽ được viết ra là em không bao giờ 584 00:23:27,292 --> 00:23:29,119 nên hành nghề luật ngay từ lúc đầu. 585 00:23:29,143 --> 00:23:31,448 Ừ, đúng đấy, nếu chú không thể tìm ra cách để chiến thắng 586 00:23:31,526 --> 00:23:33,275 mà không cần Rachel giúp đỡ, thì có thể ngay từ đầu 587 00:23:33,299 --> 00:23:34,760 anh không nên mời chú quay trở lại 588 00:23:34,785 --> 00:23:37,792 vì các nhân viên có thái độ "lồi lõm" với mọi quyết định của anh 589 00:23:37,870 --> 00:23:41,172 đã khiến anh thấy đủ rồi. 590 00:23:41,260 --> 00:23:44,885 ♪♪ 591 00:23:44,909 --> 00:23:47,182 ♪♪ 592 00:23:47,269 --> 00:23:49,315 Tôi nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau ở nhà hàng. 593 00:23:49,573 --> 00:23:51,565 Tôi đến đây từ sớm. 594 00:23:51,987 --> 00:23:54,448 Manhattan không có cảnh tượng như thế này. 595 00:23:54,900 --> 00:23:57,487 Cám ơn bà đã giành thời gian để gặp tôi, Jessica. 596 00:23:57,846 --> 00:24:00,463 Tôi luôn giành thời gian để gặp anh, Harvey. 597 00:24:00,741 --> 00:24:02,447 Đặc biệt sau khi anh bay đến đây 598 00:24:02,471 --> 00:24:05,002 để gây sức ép với tôi. - Louis đã gọi cho bà à? 599 00:24:05,075 --> 00:24:07,175 Khoảng 1 giờ sau khi anh cất cánh. 600 00:24:07,256 --> 00:24:08,971 Vậy là bà đã nghe câu chuyện một phía từ ông ta à... 601 00:24:08,995 --> 00:24:10,612 và tôi cần nghe câu chuyện của cậu. 602 00:24:10,826 --> 00:24:12,860 - Jessica.. - Harvey, tôi hiểu 603 00:24:12,924 --> 00:24:15,924 mong muốn đưa ra một lời tuyên bố, nhưng, cậu quá vội vã, 604 00:24:16,018 --> 00:24:18,432 lời tuyên bố duy nhất của cậu chính là cậu chưa sẵn sàng. 605 00:24:18,588 --> 00:24:20,018 Tôi không thể tin được. 606 00:24:20,239 --> 00:24:23,018 Quyết định đầu tiên của tôi với tư cách là người đứng đầu, và bà lại làm nó 607 00:24:23,073 --> 00:24:25,534 mất giá trị. Tôi không làm mất giá trị của cái gì cả. 608 00:24:25,599 --> 00:24:28,073 Tôi đang cố giúp cậu. Cậu không thể cho người khác tư cách thành viên 609 00:24:28,167 --> 00:24:29,752 như đưa cho con cave tiền boa được. 610 00:24:29,832 --> 00:24:32,385 Nghe không giống như là giúp vậy. Nghe như tôi là một đứa trẻ... 611 00:24:32,463 --> 00:24:35,216 sau đó để tìm cách... - Harvey, cậu làm thế, điều gì sẽ xẩy ra 612 00:24:35,280 --> 00:24:37,060 khi lần sau cậu muốn thuyết phục mọi người? 613 00:24:37,217 --> 00:24:39,817 Tôi sẽ cho cậu biết điều gì xẩy ra... Cậu sẽ thất bại 614 00:24:39,989 --> 00:24:41,896 vì đã không cân nhắc kĩ trước khi quyết định. 615 00:24:42,067 --> 00:24:44,567 Bà biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ chuyện này chả liên quan gì 616 00:24:44,630 --> 00:24:45,903 đến quyết định của tôi cả. 617 00:24:45,989 --> 00:24:48,423 Bà đang bực mình vì tôi chấm dứt hợp đồng với khách hàng của bà để đổi lấy khác "sộp" hơn. 618 00:24:48,536 --> 00:24:52,130 Không, Harvey, điều khiến cậu thấy bực mình là vì cậu chưa bao giờ 619 00:24:52,169 --> 00:24:54,043 có thể nhìn thấy hết được vấn đề. 620 00:24:54,067 --> 00:24:55,469 Ô, thế điều này có ý nghĩa gì với toàn bộ vấn đề? 621 00:24:55,521 --> 00:24:57,715 - Tôi nghĩ bà muốn có cả hai. - Và điều đó 622 00:24:57,739 --> 00:24:59,548 là thế quái nào? - Là bà muốn sống ở đây 623 00:24:59,572 --> 00:25:02,200 và giữ cái tên mình trên tường của tôi vì bà chưa sẵn sàng 624 00:25:02,271 --> 00:25:03,716 từ bỏ hãng luật của tôi. 625 00:25:03,830 --> 00:25:06,872 Ô, nếu cậu thực sự cảm thấy vậy, vậy thì gỡ cái tên tôi ra khỏi 626 00:25:06,997 --> 00:25:09,536 bức tường cứt đái của cậu, và rồi cậu có thể làm bất cứ 627 00:25:09,641 --> 00:25:11,583 thứ gì cậu muốn. 628 00:25:11,714 --> 00:25:15,114 ♪♪ 629 00:25:15,138 --> 00:25:18,825 ♪♪ 630 00:25:28,265 --> 00:25:31,515 Hơ nì, anh hi vọng em không nghĩ anh đã quên bữa tối của hai ta. 631 00:25:31,664 --> 00:25:35,070 Uhm, em không, nhưng em e là phải thay đổi lịch. 632 00:25:35,187 --> 00:25:37,547 Chắc rồi, lúc nào với anh cũng tốt cả. 633 00:25:37,797 --> 00:25:39,656 Cám ơn anh vì đã hiểu em. 634 00:25:40,078 --> 00:25:42,367 Và, anh cần phải nhớ là, em đã thực sự mong muốn 635 00:25:42,476 --> 00:25:44,367 chúng mình bắt đầu hiểu nhau tốt hơn. 636 00:25:44,679 --> 00:25:46,343 Anh cũng vậy. 637 00:25:47,492 --> 00:25:50,084 Nhưng sự thật là anh đoán anh vui vì chúng ta đổi lại lịch. 638 00:25:50,109 --> 00:25:51,920 Anh không muốn bắt đầu tập trung vào bản thân mình 639 00:25:51,945 --> 00:25:53,773 như lần trước. 640 00:25:54,093 --> 00:25:55,795 Tại sao, có chuyện gì à? 641 00:25:55,953 --> 00:25:57,179 Không quan trọng. 642 00:25:57,300 --> 00:25:59,233 Harvey, anh có thể nói với em về chuyện đó mà. 643 00:25:59,329 --> 00:26:01,898 - Nhưng trước em có nói... - Em biết trước đã nói gì, 644 00:26:02,143 --> 00:26:04,422 nhưng chuyện này khác. - Khác thế nào? 645 00:26:04,726 --> 00:26:07,302 Vì anh đã lắng nghe em, và anh tôn trọng những mong ước của em, 646 00:26:07,468 --> 00:26:08,913 nghĩa là thay vì em lắng nghe 647 00:26:08,937 --> 00:26:10,866 như bác sĩ trị liệu của anh, anh biết đấy, em sẽ lắng nghe 648 00:26:10,890 --> 00:26:14,117 như... - Không phải bác sĩ. 649 00:26:14,578 --> 00:26:16,992 - Uhm. - Em thấy không, 650 00:26:17,380 --> 00:26:20,548 dù chúng ta đã hủy lịch "nện", nhưng anh cảm giác như đã bắt đầu hiểu em nhiều hơn rồi đấy. 651 00:26:20,750 --> 00:26:22,133 Em cũng vậy. 652 00:26:23,617 --> 00:26:25,687 Thế anh sẽ cho em biết chuyện gì đang xẩy ra chứ? 653 00:26:25,992 --> 00:26:27,734 Em biết gì không? 654 00:26:28,391 --> 00:26:32,078 Vì anh vừa nói với em, anh cảm thấy như mình có thể 655 00:26:32,140 --> 00:26:35,320 tự giải quyết vấn đề. Tốt. 656 00:26:36,232 --> 00:26:37,523 Chúc ngủ ngon, Harvey. 657 00:26:37,667 --> 00:26:40,375 ♪♪ 658 00:26:40,718 --> 00:26:41,945 - Này. - Gì thế? 659 00:26:42,023 --> 00:26:44,062 - Em bận à? - Anh biết vậy mà, nghĩa là 660 00:26:44,179 --> 00:26:46,484 anh không nên đến đây nếu không có gì quan trọng. 661 00:26:46,648 --> 00:26:48,968 Em nói đúng. Anh đã nói chuyện với anh Harvey. 662 00:26:49,265 --> 00:26:53,172 - Anh đổi ý rồi à? - Không, không hề. 663 00:26:53,570 --> 00:26:56,367 Anh ấy nói nếu anh chạy trốn, anh sẽ mãi là kẻ bỏ chạy. 664 00:26:56,593 --> 00:26:59,250 Nghe này, em ghét nói điều này, nhưng có thể anh ấy nói có lí. 665 00:26:59,389 --> 00:27:02,290 - Đúng vậy. - Thế tại sao anh lại đến đây? 666 00:27:02,336 --> 00:27:04,734 Vì anh ấy khiến anh bắt đầu suy nghĩ. Người phụ nữ anh gặp lầu đầu 667 00:27:04,851 --> 00:27:07,750 đã nói họ không thể để những kẻ giống như Harry và vợ anh ta nói dối 668 00:27:07,796 --> 00:27:09,774 trong đơn đề nghị bảo hiểm của họ mà không phải chịu hậu quả vì họ sẽ không còn 669 00:27:09,798 --> 00:27:11,648 kinh doanh được nữa. - Đúng vậy, nhưng họ đâu có 670 00:27:11,673 --> 00:27:14,058 nói dối trong đơn đề nghị bảo hiểm. - Không, họ không hề. 671 00:27:14,633 --> 00:27:16,343 Nhưng một doanh nghiệp sẽ nghĩ theo kiểu như... 672 00:27:16,439 --> 00:27:20,554 Có thể có chính sách để không phải trả tiền bảo hiểm khi họ có yêu cầu. 673 00:27:20,664 --> 00:27:21,943 Chuẩn! 674 00:27:22,492 --> 00:27:24,732 Nên nếu chúng ta có thể chứng minh đó là chính sách của công ti, 675 00:27:24,765 --> 00:27:26,515 thì chúng ta sẽ thắng. - Nhưng, phải rồi, Mike, chúng ta có thể 676 00:27:26,540 --> 00:27:28,569 xin mọi lệnh giao nộp chứng cứ của tòa án, nhưng họ sẽ không bao giờ 677 00:27:28,593 --> 00:27:30,537 cung cấp một bằng chứng như vậy. 678 00:27:30,562 --> 00:27:32,179 Không, họ không. 679 00:27:32,640 --> 00:27:34,632 Nhưng anh nghĩ em biết ai đó có thể lấy cho chúng ta 680 00:27:34,695 --> 00:27:36,445 mà không cần tòa án phải ban hành bất cứ sắc lệnh nào 681 00:27:36,597 --> 00:27:40,429 ♪♪ 682 00:27:42,179 --> 00:27:44,832 Cô Cromwell, còn nhớ tôi không? 683 00:27:45,234 --> 00:27:48,406 Có, nhưng thật không may mắn, nếu cô thứ lỗi. 684 00:27:48,508 --> 00:27:50,805 Chúng tôi có việc muốn nhờ cô. 685 00:27:51,258 --> 00:27:53,687 - Không hứng thú. - Cô thậm chí còn chưa nghe xem 686 00:27:53,734 --> 00:27:55,492 đó là việc gì. - Tôi không cần phải biết 687 00:27:55,531 --> 00:27:58,331 việc đó là gì...tôi không làm việc với người tôi không tin tưởng. 688 00:27:58,578 --> 00:28:00,101 - Cô là một kẻ ăn cắp thông tin nội bộ doanh nghiệp. - Không còn là như vậy nữa... 689 00:28:00,125 --> 00:28:02,811 vì người đàn ông huyền bí mà cô ta đưa đến gặp tôi đã nói 690 00:28:02,836 --> 00:28:04,804 sẽ không công khai cuộc gặp mặt nho nhỏ của chúng tôi. 691 00:28:04,867 --> 00:28:07,953 Ô, nó thế đấy, nên giờ tôi đang cố làm việc như một người tìm kiếm hợp pháp những nhân sự 692 00:28:08,031 --> 00:28:11,578 tài năng, công việc mang lại cho tôi khoảng 10% thu nhập tôi từng kiếm được trước đó, 693 00:28:11,719 --> 00:28:13,703 vậy nên, nếu anh chị thứ lỗi, tôi sẽ gặp 694 00:28:13,781 --> 00:28:15,131 một khách hàng thực sự trong vài phút tới. 695 00:28:15,156 --> 00:28:16,303 Cô Cromwell, xin cô. 696 00:28:16,328 --> 00:28:18,508 Mẹ của ba đứa trẻ vừa bị mất trong một vụ tai nạn xe, 697 00:28:18,648 --> 00:28:20,343 và cô ta đã 39 tuổi. 698 00:28:20,398 --> 00:28:22,898 Giờ chồng cô ta không thể nuôi dưỡng những đứa con của anh ta 699 00:28:22,961 --> 00:28:24,773 vì một hãng bảo hiểm "thính như chó" đang cố lừa anh ta 700 00:28:24,827 --> 00:28:26,601 để không phải trả tiền bảo hiểm. - Thế tôi phải làm gì 701 00:28:26,625 --> 00:28:28,140 với chuyện đó? - Có thể đây không phải là lần đầu tiên 702 00:28:28,164 --> 00:28:30,523 họ làm như vậy. - Và chúng tôi chắc chắn là 703 00:28:30,578 --> 00:28:32,171 không một doanh nghiệp lớn nào trong thành phố này 704 00:28:32,195 --> 00:28:34,828 cô chưa từng đánh cắp thông tin. - Làm ơn đi. 705 00:28:35,485 --> 00:28:37,640 Cô có thể giúp những người đó. - Tôi không quan tâm đến 706 00:28:37,679 --> 00:28:41,054 việc giúp người khác. Tôi chỉ quan tâm đến việc giúp đỡ bản thân, 707 00:28:42,226 --> 00:28:44,671 - Đó là lí do tôi muốn 50 ngàn đô. Sao cơ? 708 00:28:44,757 --> 00:28:47,015 Tôi vừa nói với cô rồi đấy... Cô khiến tôi phải trả giá bằng hàng nghìn đô. 709 00:28:47,125 --> 00:28:48,882 - Vậy nên nếu cô cần sự giúp đỡ của tôi.... - Được rồi, không sao cả. 710 00:28:48,906 --> 00:28:50,342 Mike, em biết mình đã phát sóng ngố. 711 00:28:50,367 --> 00:28:51,799 - Chúng tôi sẽ trả. - Mike. 712 00:28:51,921 --> 00:28:53,867 Rachel, nếu cô ta có thể cho chúng ta thứ có thể sử dụng, 713 00:28:53,914 --> 00:28:55,503 thì nó xứng đáng. Nó sẽ là kết quả 714 00:28:55,578 --> 00:28:58,445 của sự thỏa thuận. uhm, tôi muốn được trả trước. 715 00:28:58,625 --> 00:29:00,780 Thế làm sao chúng tôi biết cô sẽ không cầm tiền và nói 716 00:29:00,804 --> 00:29:02,810 cô không thể tìm thấy gì cả? - Cô không cần phải biết, 717 00:29:02,812 --> 00:29:04,734 nhưng, nếu như cô vẫn chưa đi, 718 00:29:04,796 --> 00:29:06,636 thì không có vẻ như cô có nhiều hơn một sự lựa chọn. 719 00:29:06,716 --> 00:29:09,296 ♪♪ 720 00:29:09,484 --> 00:29:11,819 Thế nào rồi, cậu bé? 721 00:29:12,148 --> 00:29:13,858 Muốn biết thế nào à? Tôi sẽ cho ông biết tôi đang thế nào. 722 00:29:13,882 --> 00:29:15,484 Tôi đã cố tập trung vào công việc 723 00:29:15,533 --> 00:29:18,401 thay vì đời sống cá nhân, và đm nó đúng là một thảm họa. 724 00:29:18,528 --> 00:29:20,343 Tôi hiểu những suy nghĩ của anh về Mẫn đã cản trở 725 00:29:20,367 --> 00:29:21,570 công việc. - Sao? 726 00:29:21,698 --> 00:29:23,865 Không, tôi không còn cảm xúc với con bé đó nữa.... Con nhỏ đó chỉ để "nện". 727 00:29:24,093 --> 00:29:25,684 Câu nói của anh khiến tôi nghĩ theo một chiều hướng khác. 728 00:29:25,757 --> 00:29:27,545 Ô, thế khi ông nghe những câu này thì sao: 729 00:29:27,617 --> 00:29:29,593 Harvey để cho bạn nó trở thành một thành viên của hãng. 730 00:29:29,640 --> 00:29:31,460 Và đm nó lại đổ lỗi cho tôi, bảo tôi ghen tị, và tôi đéo biết 731 00:29:31,484 --> 00:29:32,984 phải làm gì nữa. - Anh có ghen tị không? 732 00:29:33,031 --> 00:29:35,312 Cái đm, tôi thấy ghét vcl ra đây! 733 00:29:36,226 --> 00:29:38,913 Louis, anh cảm thấy như vậy cũng là điều tự nhiên. 734 00:29:39,367 --> 00:29:41,146 Anh đã làm việc chăm chỉ để có được vị trí hiện tại, 735 00:29:41,226 --> 00:29:43,796 rồi bỗng dưng một thằng cô hồn nào đó xuất hiện và đe dọa vị trí của anh. 736 00:29:43,937 --> 00:29:47,281 Đéo phải... Không phải vậy. 737 00:29:49,179 --> 00:29:52,273 Một tia hi vọng khi Jessica bỏ đi 738 00:29:52,742 --> 00:29:55,992 là tôi nghĩ rồi cuối cùng Harvey cũng sẽ làm việc với tôi. 739 00:29:56,054 --> 00:29:59,953 chứ không phải chỉ là đồng nghiệp của cậu ta, mà còn là bạn cậu ta. 740 00:30:00,648 --> 00:30:03,771 Sẽ đéo có ngày đó nữa vì tôi đã bị thay thế. 741 00:30:04,171 --> 00:30:06,804 và anh sợ mất bạn. 742 00:30:08,484 --> 00:30:10,398 Tôi làm gì đây? 743 00:30:11,539 --> 00:30:13,625 Louis, tôi không thể trả lời anh, 744 00:30:13,968 --> 00:30:16,867 nhưng tôi có thể nói đó là cách 745 00:30:16,929 --> 00:30:18,656 mà anh đã đuổi Mẫn đi, 746 00:30:19,007 --> 00:30:20,968 và, nếu như anh tiếp tục để cho cảm xúc 747 00:30:21,023 --> 00:30:22,421 chi phối hành động, 748 00:30:22,539 --> 00:30:25,523 thì anh sẽ không cần phải lo lắng về việc bị thay thế nữa. 749 00:30:26,125 --> 00:30:28,940 Chính bản thân anh sẽ xua đuổi Harvey đi. 750 00:30:29,078 --> 00:30:32,750 ♪♪ 751 00:30:32,774 --> 00:30:36,507 ♪♪ 752 00:30:37,606 --> 00:30:40,453 Tôi không chắc đã từng thấy anh ở lại muộn thế này. 753 00:30:40,757 --> 00:30:43,523 Phòng mới, giờ làm việc mới. 754 00:30:44,781 --> 00:30:46,617 Tôi đoán vậy. 755 00:30:47,406 --> 00:30:49,750 Katrina, cho dù cô đang nghĩ gì, 756 00:30:50,023 --> 00:30:52,507 tôi khuyên cô nói đi. 757 00:30:53,031 --> 00:30:56,336 Như anh biết đấy, tôi đang thực hiện kế hoạch để được là thành viên ở đây. 758 00:30:56,437 --> 00:30:58,797 Thực tế, thì đó là lí do chính mà tôi đồng ý quay trở lại. 759 00:30:58,828 --> 00:31:00,094 Tôi biết. 760 00:31:00,414 --> 00:31:02,421 Tôi không nói Donna không xứng đáng được thăng tiến.. 761 00:31:02,492 --> 00:31:05,593 Tôi biết cô ấy làm việc chăm chỉ như những người khác. 762 00:31:05,945 --> 00:31:09,289 Và tôi đang nói việc tiếp nhận thêm thành viên có ý nghĩa nào đó, 763 00:31:09,507 --> 00:31:14,359 và tôi lo việc trở thành thành viên ở đây sẽ không còn ý nghĩa như tôi từng nghĩ. 764 00:31:14,398 --> 00:31:17,078 ♪♪ 765 00:31:17,273 --> 00:31:19,382 Cô muốn tôi sẽ làm gì? 766 00:31:19,750 --> 00:31:23,242 Tôi không biết. Tôi chỉ nghĩ, nếu tôi đang nghĩ đến chuyện đó, 767 00:31:23,304 --> 00:31:25,320 một ý nghĩ tự dưng xuất hiện là những người khác cũng dễ dàng được trở thành thành viên, 768 00:31:25,390 --> 00:31:28,882 và...tôi nghĩ anh nên biết vậy. 769 00:31:29,507 --> 00:31:33,359 Katrina, trở thành thành viên ở đây sẽ có nhiều ý nghĩa 770 00:31:33,476 --> 00:31:37,359 như nó vốn có. Tôi chắc chắn như vậy. 771 00:31:37,615 --> 00:31:41,398 ♪♪ 772 00:31:41,422 --> 00:31:45,171 ♪♪ 773 00:31:53,906 --> 00:31:55,898 Tớ hi vọng cậu đến để nói mọi chuyện 774 00:31:55,961 --> 00:31:57,803 đã được xử lí êm đẹp. - Tớ đến để nói 775 00:31:57,890 --> 00:32:01,445 là thỏa thuận của chúng ta đã bị hủy. - Cái gì? 776 00:32:01,836 --> 00:32:05,605 Tư cách thành viên có một ý nghĩa nào đó, và tớ không thể cho đi tư cách này 777 00:32:05,685 --> 00:32:07,696 để đưa ra một lời tuyên bố. Tớ không bao giờ nên đề nghị như vậy 778 00:32:07,721 --> 00:32:09,821 với cậu ngay từ đầu. - Ôi cái đm, Harvey. 779 00:32:09,894 --> 00:32:11,515 Đây là lần thứ hai cậu "thông đít" tớ. 780 00:32:11,583 --> 00:32:15,718 Xin lỗi với cái "đít" của cậu, Alex, nhưng đây là một đề nghị đồng ý hay bị "thông"! 781 00:32:16,943 --> 00:32:19,429 Cậu có thể cho tớ biết câu trả lời vào buổi sáng. 782 00:32:22,493 --> 00:32:24,406 Tớ đồng ý. 783 00:32:28,025 --> 00:32:31,250 Tớ thực sự không được trở thành thành viên trong vòng một năm. 784 00:32:32,008 --> 00:32:34,086 Có thể là chưa bao giờ. 785 00:32:34,610 --> 00:32:36,195 Tớ biết. 786 00:32:36,780 --> 00:32:38,000 Sao cậu biết? 787 00:32:38,322 --> 00:32:40,468 Vì nếu họ thực sự có ý định làm như vậy trong vòng một năm, 788 00:32:40,538 --> 00:32:42,435 cậu sẽ gây áp lực cho họ để có được sự thăng tiến khi lần thứ hai 789 00:32:42,459 --> 00:32:44,312 tớ bước ra khỏi phòng cậu. - Vậy sao cậu không hỏi rõ 790 00:32:44,344 --> 00:32:46,515 tớ chuyện đó? - Tớ không biết. 791 00:32:46,540 --> 00:32:48,473 Có thể là vì tớ cảm thấy như tớ nợ cậu, 792 00:32:48,507 --> 00:32:50,804 hoặc có thể vì tớ muốn chứng minh cho cả thế giới thấy 793 00:32:50,857 --> 00:32:52,312 tớ không phải là Jessica. 794 00:32:52,724 --> 00:32:56,179 Hay là cũng có thể vì tớ muốn làm việc với cậu. 795 00:32:56,997 --> 00:32:58,656 Tớ sẽ gặp lại cậu vào thứ hai, Harvey. 796 00:32:58,897 --> 00:33:00,671 Hẹn gặp cậu vào thứ High. 797 00:33:01,001 --> 00:33:04,789 ♪♪ 798 00:33:05,872 --> 00:33:08,539 - Tôi sẽ lấy nó. - Giữ lấy tiền của mình đi anh Ross. 799 00:33:08,671 --> 00:33:09,781 Anh sẽ cần nó đấy. 800 00:33:09,854 --> 00:33:11,754 Tôi nghĩ, sau khi ông thấy cái này, ông sẽ muốn tiết kiệm 801 00:33:11,778 --> 00:33:13,656 từng hào ông có. 802 00:33:15,325 --> 00:33:16,424 Cám ơn. 803 00:33:19,200 --> 00:33:21,773 Giờ thì, chỉ cho tôi thấy lẽ phải đi nếu ông thấy tôi sai lầm, nhưng đó là một bản ghi nhớ 804 00:33:21,843 --> 00:33:24,882 giữa ban quản lí cấp cao phản ứng nhanh và bộ phận kinh doanh của họ 805 00:33:25,117 --> 00:33:27,825 vạch ra chính sách thực hiện bằng mọi cách cần thiết 806 00:33:27,882 --> 00:33:29,360 để không phải chi trả tiền bảo hiểm khi có yêu cầu của bọn họ. 807 00:33:29,390 --> 00:33:30,984 Ô, cái giống này có thể được giải thích 808 00:33:31,031 --> 00:33:32,890 bằng cả ngàn cách khác nhau. Chả chứng minh được điều gì. 809 00:33:32,914 --> 00:33:34,315 Nhưng nó chứng minh được chúng ta đang không còn nói về 810 00:33:34,339 --> 00:33:35,648 thân chủ của tôi nữa. 811 00:33:35,722 --> 00:33:37,156 Ông đang thấy một vụ kiện có nhiều nguyên đơn đấy. 812 00:33:37,181 --> 00:33:38,837 Và nếu như có thứ gì đó mà một thẩm phán ghét hơn 813 00:33:38,861 --> 00:33:41,132 một thằng luật sư giả, thì là một hãng bảo hiểm 814 00:33:41,189 --> 00:33:44,132 lừa tiền của các góa phụ và những đứa trẻ. 815 00:33:44,754 --> 00:33:46,843 - Anh muốn gì? - 50 ngàn Trumpt. 816 00:33:47,047 --> 00:33:49,013 - Và nhận tội. - Không đời nào, họ sẽ không 817 00:33:49,101 --> 00:33:51,781 lựa chọn nhận tội. - OK, vậy thì thay vào đó 818 00:33:51,835 --> 00:33:53,554 đây là việc ông sẽ làm. 819 00:33:54,301 --> 00:33:56,093 Một phóng viên sẽ gọi cho ông. 820 00:33:56,389 --> 00:33:58,694 Và khi anh ta gọi, ông sẽ kể cho anh ta câu chuyện ông đã nghĩ 821 00:33:58,718 --> 00:34:00,507 sẽ khiến cho một luật sư "lởm" phải thua sấp mặt lồn 822 00:34:00,545 --> 00:34:03,350 như thế nào nhé, nhưng thay vào đó ông có thể bắt đầu cầu nguyện 823 00:34:03,397 --> 00:34:06,069 để không bao giờ phải đối mặt với thằng "hàng lởm" ấy trên tòa nữa. 824 00:34:06,389 --> 00:34:07,956 Anh đã biết bọn họ sẽ không đồng ý nhận tội. 825 00:34:08,068 --> 00:34:10,655 - Anh muốn "thông đít" tôi. - Ô, nhắc đến chuyện đít đoi, 826 00:34:10,717 --> 00:34:13,093 sẽ có Đôn-zên, và thêm cả vòng rung nữa đấy. 827 00:34:13,745 --> 00:34:15,411 Và đó là: đồng ý hay để bị "thông". 828 00:34:15,507 --> 00:34:17,218 Vậy tôi đoán là tôi sẽ đồng ý. 829 00:34:17,324 --> 00:34:19,608 Và không tính đến cậu mang vấn đề "nhận tội" 830 00:34:19,690 --> 00:34:24,030 ra để đổi lấy sự thăng tiến của bản thân. - Ông dám nói với tôi câu đó à? 831 00:34:24,619 --> 00:34:27,077 Tôi không làm thế vì bản thân. Tôi làm vậy để 832 00:34:27,210 --> 00:34:30,465 một thằng ngu lồn như ông sẽ không bao giờ lợi dụng quá khứ của tôi 833 00:34:30,608 --> 00:34:32,522 để đối phó với khách hàng của tôi nữa. 834 00:34:32,859 --> 00:34:36,483 ♪♪ 835 00:34:36,507 --> 00:34:39,522 ♪♪ 836 00:34:39,866 --> 00:34:41,933 Louis, trước khi ông nói điều gì... 837 00:34:41,991 --> 00:34:43,147 Harvey, trước khi cậu nói gì, 838 00:34:43,171 --> 00:34:45,147 tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi. 839 00:34:45,418 --> 00:34:48,436 Cậu đã nói đúng. Tôi đã ghen tị 840 00:34:48,541 --> 00:34:51,509 vì Alex đến đây, nhưng không phải tôi sợ 841 00:34:51,561 --> 00:34:53,201 bất cứ thằng luật sư nào. - Tôi không hiểu. 842 00:34:53,288 --> 00:34:55,124 Thấy không, Harvey, tôi biết cậu thích chòng ghẹo tôi, 843 00:34:55,148 --> 00:34:58,452 và...Louis biết có thể Louis không có ý nghĩa với Harvey nhiều như 844 00:34:58,518 --> 00:35:01,358 Harvey có ý nghĩa với Louis, nhưng Harvey là bạn Louis, 845 00:35:01,488 --> 00:35:03,888 và, vì Louis không có nhiều bạn, tình bạn này 846 00:35:03,991 --> 00:35:05,257 rất quan trọng với Louis. 847 00:35:05,311 --> 00:35:06,897 Nghe "bệnh" vl nhưng ông đừng lo, Louis. 848 00:35:06,921 --> 00:35:11,072 Nhưng tôi không muốn cách hành xử của mình sẽ phá hoại chúng ta, 849 00:35:11,163 --> 00:35:14,960 nghĩa là...tôi chấp nhận Alex là thành viên. 850 00:35:15,786 --> 00:35:17,531 - Louis, về chuyện đó... - Ý tôi là, nó sẽ phải giống như 851 00:35:17,555 --> 00:35:20,475 Lebron James chơi cho đội Miami Heat 852 00:35:20,573 --> 00:35:23,061 khi anh ta, D-Wade và Chris Bosh trở thành bộ ba thần thánh. 853 00:35:23,176 --> 00:35:25,530 Tôi nghĩ ông chả biết đéo gì về thể thao cả. 854 00:35:25,787 --> 00:35:27,049 Tôi thức cả đêm để cố tìm ra 855 00:35:27,073 --> 00:35:28,452 những điểm tốt giống nhau. 856 00:35:29,336 --> 00:35:30,959 Và, nếu như tôi không nhầm, thì họ liên tục 857 00:35:30,983 --> 00:35:33,280 giành chiến thắng trong các giải Super Bowl. 858 00:35:34,154 --> 00:35:35,835 Đúng vậy. 859 00:35:36,326 --> 00:35:38,788 Ông Louis, cho dù thế nào, thằng Alex vẫn đến đây, 860 00:35:38,892 --> 00:35:40,452 nhưng không phải với tư cách một thành viên mới. - Sao lại thế? 861 00:35:40,560 --> 00:35:42,679 Uhm, ông đã nói đúng. 862 00:35:43,477 --> 00:35:45,765 Chúng ta không thể hạ thấp danh tiếng của hãng bằng cái cách như vậy. 863 00:35:46,010 --> 00:35:49,304 ♪♪ 864 00:35:49,382 --> 00:35:51,890 ♪♪ 865 00:35:55,002 --> 00:35:56,905 Trước đây anh chưa bao giờ gõ cửa. 866 00:35:57,156 --> 00:35:59,132 Thì cô cũng có cửa để tôi gõ méo đâu. 867 00:35:59,423 --> 00:36:01,616 Biết chứ, và đó là một việc tốt tôi làm vì... 868 00:36:01,701 --> 00:36:03,268 Donna, cô không thể trở thành một thành viên. 869 00:36:03,363 --> 00:36:05,179 Sao cơ? 870 00:36:05,867 --> 00:36:07,100 Anh không thể làm vậy. 871 00:36:07,265 --> 00:36:08,608 Tô phải làm vậy. Tôi đã phạm sai lầm. 872 00:36:08,711 --> 00:36:12,312 Vớ vẩn, tôi... Tôi đã trả anh 500 ngàn đô. 873 00:36:12,423 --> 00:36:14,600 Cô vẫn chưa kí thỏa thuận hợp tác, 874 00:36:14,757 --> 00:36:16,390 cho nên tôi có thể trả lại tiền cho cô, và... 875 00:36:16,463 --> 00:36:18,529 Tôi không muốn anh trả lại tiền. Tôi muốn thứ chúng ta đã cùng thống nhất. 876 00:36:18,593 --> 00:36:20,093 Tôi không thể làm vậy. 877 00:36:20,431 --> 00:36:24,507 Cô không phải là luật sư, và trở thành thành viên của một hãng luật... 878 00:36:24,757 --> 00:36:28,507 Nó có ý nghĩa nào đó, với nội bộ hãng và cả bên ngoài, 879 00:36:28,545 --> 00:36:31,613 đó là lí do tôi đã thảo một bản thông báo cho cô. 880 00:36:35,944 --> 00:36:37,569 Nó nói là "Giám đốc nhân sự" 881 00:36:37,762 --> 00:36:39,141 Ai cũng biết cô là người tuyệt vời, 882 00:36:39,165 --> 00:36:41,165 nên chuyện sẽ chấm dứt ở ngoài đó, nhưng, giữa tôi và cô... 883 00:36:41,249 --> 00:36:43,855 Không, Harvey, tôi không đề nghị trở thành thành viên chỉ để có thể 884 00:36:43,897 --> 00:36:46,090 tiếp tục là một siêu anh hùng giấu mặt, 885 00:36:46,140 --> 00:36:48,913 nhưng, ở mặt khác, lại là một nhân viên quản lý hành chính được ca ngợi. 886 00:36:48,949 --> 00:36:52,390 Donna, đề nghị của cô bị hủy bỏ. 887 00:36:53,168 --> 00:36:55,235 Vậy thì giữ phần vốn góp của tôi và để tôi làm giám đốc điều hành. 888 00:36:55,413 --> 00:36:57,162 Tôi không thể làm vậy... Vị trí đó cũng giống như tư cách một thành viên. 889 00:36:57,186 --> 00:36:59,468 Không, không phải. Skadden và Zane 890 00:36:59,574 --> 00:37:03,390 và Bratton Gould tất cả đều là COO, và không ai trong số họ là luật sư. 891 00:37:03,710 --> 00:37:04,913 Sao cô biết được điều đó? 892 00:37:05,009 --> 00:37:06,411 Vì ngay từ đầu tôi đã không bao giờ nghĩ anh sẽ đồng ý cho tôi 893 00:37:06,435 --> 00:37:08,168 trở thành thành viên. 894 00:37:11,413 --> 00:37:14,233 - Xong, thỏa thuận vậy nhé. - Và tôi vẫn có quyền bầu cử của mình. 895 00:37:14,891 --> 00:37:16,241 - Đm... - Chỉ trong nội bộ, 896 00:37:16,361 --> 00:37:19,561 tôi có một vị trí trên bàn biểu quyết, đồng ý hay đéo? 897 00:37:21,060 --> 00:37:22,593 Tôi sẽ đồng ý. 898 00:37:23,029 --> 00:37:26,850 ♪♪ 899 00:37:28,268 --> 00:37:30,061 Cám ơn anh Harvey. 900 00:37:30,562 --> 00:37:32,749 Cô sẽ là COO rất vl đấy. 901 00:37:33,063 --> 00:37:36,718 ♪♪ 902 00:37:36,742 --> 00:37:40,530 ♪♪ 903 00:37:41,213 --> 00:37:43,632 Và? Lão có són đái không? 904 00:37:44,150 --> 00:37:45,718 Ra cả "bã". 905 00:37:46,413 --> 00:37:48,733 Có tất cả thứ chúng ta muốn. 906 00:37:49,546 --> 00:37:52,710 Anh nói gì để tối nay chúng ta ra ngoài ăn mừng đi. 907 00:37:53,311 --> 00:37:56,913 Ô, chúng ta sẽ ăn mừng, nhưng sẽ không ra ngoài. 908 00:37:57,147 --> 00:37:58,936 Ý anh là sao? 909 00:37:59,812 --> 00:38:02,499 Một phóng viên ở lều báo "Máng 14" sẽ đến đây trong vòng 5 phút nữa. 910 00:38:02,641 --> 00:38:06,405 - OK. - Chúng ta sẽ có một buổi phỏng vấn. 911 00:38:06,692 --> 00:38:09,727 Giật tít: "sự hoàn lương của một thằng ma cô trong vai luật sư". 912 00:38:13,213 --> 00:38:15,881 Ô, đó là một tin cực sốc mà em được nghe từ khi biết 913 00:38:15,915 --> 00:38:18,850 anh được gia nhập hiệp các luật sư đấy. - Cám ơn em. 914 00:38:19,507 --> 00:38:21,366 Nhưng em nghĩ anh nên "tự sướng" một mình. 915 00:38:21,621 --> 00:38:25,179 Rachel, anh...anh không thể làm bất cứ chuyện gì khi không có em. 916 00:38:25,258 --> 00:38:27,625 Có thể điều đó đúng, nhưng đây là câu chuyện của anh, 917 00:38:27,679 --> 00:38:30,507 và anh nên là người kể ra nó. 918 00:38:33,908 --> 00:38:36,944 ♪♪ 919 00:38:37,272 --> 00:38:41,491 Đi đi...nhớ giữ sức về còn "nện". 920 00:38:41,745 --> 00:38:45,616 ♪♪ 921 00:38:45,640 --> 00:38:49,452 ♪♪ 922 00:39:00,100 --> 00:39:01,569 - Mike à? - Đúng rồi. 923 00:39:01,858 --> 00:39:03,686 - David Gruen. - Rất vui được gặp anh. 924 00:39:03,796 --> 00:39:05,069 Anh muốn phỏng vấn ở đâu? 925 00:39:05,135 --> 00:39:07,374 Tôi đang nghĩ có thể là ở phòng làm việc mới của anh. 926 00:39:07,546 --> 00:39:09,483 Uhm, đúng rồi, chúng ta có thể bắt đầu ở đó. 927 00:39:10,069 --> 00:39:12,280 Nhưng tôi nghĩ có thể chúng ta nên bắt đầu ở nơi tôi đã "bắt đầu". 928 00:39:12,304 --> 00:39:15,038 - Đâu thế? - Khu vực cho nhân viên văn phòng. 929 00:39:15,308 --> 00:39:19,054 ♪♪ 930 00:39:19,078 --> 00:39:22,116 ♪♪ 931 00:39:27,720 --> 00:39:30,281 ♪♪ 932 00:39:30,656 --> 00:39:31,945 Lại gì nữa đây Harvey? 933 00:39:32,019 --> 00:39:34,386 Anh muốn để người gác cửa chịu trách nhiệm các vụ về phá sản? 934 00:39:34,522 --> 00:39:38,224 Hay là nhân viên bảo vệ ở tầng dưới có thể là người bào chữa chính trong các vụ kiện. 935 00:39:38,398 --> 00:39:41,156 - Bà nói sướng miệng chưa? - Còn tùy thuộc vào anh nói gì tiếp theo. 936 00:39:41,267 --> 00:39:43,179 Tôi xin lỗi đã nói những điều đó về bà, 937 00:39:43,236 --> 00:39:46,203 và tôi muốn bà biết tôi không hề cố ý khi nói ra những lời đó. 938 00:39:46,797 --> 00:39:48,336 Harvey, tôi cũng xin lỗi. 939 00:39:48,461 --> 00:39:50,441 Jessica, bà không cần phải xin lỗi. 940 00:39:50,531 --> 00:39:52,289 Có, tôi cần. 941 00:39:52,962 --> 00:39:55,906 Anh đã kéo đổ một tượng đài xuống. 942 00:39:56,328 --> 00:39:58,976 giống như anh thấy tôi làm tất cả chuyện đó nhiều năm trước, 943 00:39:59,030 --> 00:40:01,133 và tôi không thick như vậy. 944 00:40:01,515 --> 00:40:03,195 vì tượng đài đó là tôi. 945 00:40:03,453 --> 00:40:05,767 Ô, nếu bà cũng thấy vậy, 946 00:40:06,109 --> 00:40:08,117 thì tôi muốn tượng đại đứng vững. 947 00:40:08,437 --> 00:40:09,875 Nghe có vẻ tử tế với tôi. 948 00:40:10,008 --> 00:40:13,164 - Còn một việc nữa. - Việc đó luôn là. 949 00:40:13,950 --> 00:40:17,929 Tôi sẽ vẫn mời Alex sang, nhưng chỉ không phải với tư cách một thành viên, 950 00:40:18,304 --> 00:40:22,336 và Pfizer vẫn yêu cầu chúng tôi từ bỏ Jim Reynolds. 951 00:40:22,442 --> 00:40:24,625 Và anh muốn biết tôi có thấy "nóng mắt" với chuyện đó hay không? 952 00:40:24,954 --> 00:40:27,875 Không, tôi đang quên ông ta đi. 953 00:40:28,481 --> 00:40:30,825 Tôi chỉ đang gọi cho bà để thông báo trước khi tôi nói với ông ta, 954 00:40:30,883 --> 00:40:33,429 giống như ngay từ đầu tôi nên làm xong việc đó. 955 00:40:34,153 --> 00:40:36,922 Tôi đã nhầm khi nói anh chư sẵn sàng, Harvey. 956 00:40:37,073 --> 00:40:38,719 Không, bà không nhầm., 957 00:40:39,040 --> 00:40:40,484 nhưng giờ thì bà nhầm. 958 00:40:40,660 --> 00:40:42,344 Chúc ngủ ngon, anh bạn. 959 00:40:42,890 --> 00:40:44,406 Chúc ngủ ngon, Jessica. 960 00:40:44,831 --> 00:40:46,594 và bỏ chân ra khỏi bàn tôi. 961 00:40:46,890 --> 00:40:49,656 Không được đâu sói ơi. 962 00:40:50,094 --> 00:40:53,156 ♪♪ 963 00:40:53,372 --> 00:40:56,969 ♪♪ 964 00:40:57,047 --> 00:41:00,742 ♪♪ 965 00:41:00,766 --> 00:41:04,546 ♪♪ 966 00:41:04,570 --> 00:41:07,593 ♪♪ 967 00:41:07,617 --> 00:41:10,242 ♪♪ 968 00:41:10,375 --> 00:41:14,219 ♪♪