1
00:00:07,370 --> 00:00:10,330
Khi cậu đã làm ở đây, đừng
nghĩ tới tổ ấm
2
00:00:10,330 --> 00:00:12,170
và gia đình và con cái.
Không công bằng.
3
00:00:12,170 --> 00:00:13,710
Anh ấy đã không thể biết
sẽ có con một năm..
4
00:00:13,710 --> 00:00:15,210
Stephanie, để tôi nói với cô cái này.
5
00:00:15,210 --> 00:00:17,130
Có thể cô không biết phải "nện" thế nào
mới có baby,
6
00:00:17,130 --> 00:00:18,930
vì ai đó cố "nện",
họ biết họ đang cố.
7
00:00:18,930 --> 00:00:21,180
Và chỉ vì không ai
muốn xoạc nhau với cô
8
00:00:21,180 --> 00:00:22,640
không có nghĩa cho cô cái quyền
9
00:00:22,640 --> 00:00:24,600
bảo tôi phải quản lí nhân viên của tôi
như thế nào!
10
00:00:24,600 --> 00:00:27,640
Tôi được đề nghị trả một số tiền "khủng"
hơn cả số tiền tôi nhìn thấy trong cả đời mình,
11
00:00:27,640 --> 00:00:30,270
và anh muốn tôi từ chối
vì một cảm giác
12
00:00:30,270 --> 00:00:32,060
là bất cứ điều gì đã xẩy ra với Chris
cũng từng xẩy ra mới những người khác?
13
00:00:32,060 --> 00:00:33,610
- Chú hẹn hò với bác sĩ của mình à.
14
00:00:33,610 --> 00:00:35,320
- Louis, tôi không cần ông giảng đạo.
15
00:00:35,320 --> 00:00:36,860
Donna có ý kiến gì
về chuyện giữa hai người không?
16
00:00:36,860 --> 00:00:38,440
Không, cô ấy không,
17
00:00:38,450 --> 00:00:41,240
ngay lúc này, tôi muốn
để mọi chuyện như vậy.
18
00:00:41,240 --> 00:00:42,950
Harvey, có gì anh chưa nói
với tôi phải không?
19
00:00:42,950 --> 00:00:44,580
Vì gần đây nhìn anh
có vẻ lạ lắm.
20
00:00:44,580 --> 00:00:46,910
Tao với mày thắng vụ này,
mày sẽ là Andy Dufresne
21
00:00:46,910 --> 00:00:48,410
đang ngồi trên một bãi biển ở Mexico
22
00:00:48,410 --> 00:00:50,160
với một tài khoản ngân hàng đầy tiền.
23
00:00:50,170 --> 00:00:51,710
Tao đã kiếm được nhiều tiền trong này.
24
00:00:51,710 --> 00:00:53,500
Tao nghĩ có thể một phần trong số đó
25
00:00:53,500 --> 00:00:55,170
được chuyển cho con gái mày.
26
00:00:55,170 --> 00:00:56,590
Anh không nói dối về việc
đang làm án cùng Oliver.
27
00:00:56,590 --> 00:00:57,960
Anh chỉ không cho em biết là vụ nào thôi.
28
00:00:57,970 --> 00:00:59,970
- Vụ nhà tù à?
- Ừhm.
29
00:00:59,970 --> 00:01:02,760
- Một lỗi vi phạm dễ bị đuổi việc.
- Anh Harvey sẽ không đuổi anh.
30
00:01:02,760 --> 00:01:05,220
Đúng, nhưng có thể anh ấy nên làm vậy.
Lời nói của anh có giá trị gì?
31
00:01:05,220 --> 00:01:08,180
Cái cách mà mọi chuyện đang diễn ra,
lời nói của anh sẽ không đáng giá nhiều lắm đâu.
32
00:01:16,230 --> 00:01:17,980
- Hơ-nì.
33
00:01:17,990 --> 00:01:20,030
Chào em.
34
00:01:20,030 --> 00:01:22,490
Anh dậy được bao lâu rồi?
35
00:01:22,490 --> 00:01:25,530
Một lúc.
36
00:01:25,530 --> 00:01:28,200
Anh đã nghĩ về điều em nói
tối qua.
37
00:01:28,200 --> 00:01:32,040
Mike, em không có ý quá nhẫn tâm.
38
00:01:32,040 --> 00:01:34,000
Không, em nói đúng.
39
00:01:34,000 --> 00:01:38,090
Lời nói của anh không phải là tất cả...
40
00:01:38,090 --> 00:01:40,880
đó là lí do anh sẽ tiếp tục
giúp đỡ Oliver.
41
00:01:40,880 --> 00:01:42,430
Cái gì?
42
00:01:42,430 --> 00:01:44,890
Khi anh hứa với Harvey, thì đó là ý của anh.
43
00:01:44,890 --> 00:01:47,100
Nhưng trước đó, anh đã hứa
với Oscar Reyes.
44
00:01:47,100 --> 00:01:49,430
Và anh xin lỗi, nhưng anh-anh không thể
rút lại lời hứa.
45
00:01:49,430 --> 00:01:51,640
Tùy.
46
00:01:51,640 --> 00:01:54,230
Vậy anh sẽ lại chỉ giành cả đời
để giữ những bí mật nữa à?
47
00:01:54,230 --> 00:01:57,020
Không giống như vậy.
- Không giống như thế nào?
48
00:01:57,020 --> 00:01:58,860
Anh giấu anh Harvey.
49
00:01:58,860 --> 00:02:00,280
Và Harvey đã giữ bí mật với Jessica.
50
00:02:00,280 --> 00:02:02,150
Nhìn xem chuyện đó thành ra thế nào.
51
00:02:02,150 --> 00:02:04,740
Giờ anh sẽ nói với Harvey, và nó cũng
giống như anh ấy "tóm" được anh vậy.
52
00:02:04,740 --> 00:02:06,740
Vụ kiện bị bác bỏ, và tất cả những người
53
00:02:06,740 --> 00:02:08,990
bọn anh đang cố giúp
vẫn tiếp tục bị lợi dụng.
54
00:02:08,990 --> 00:02:11,960
Giống như trước.
55
00:02:11,960 --> 00:02:14,460
Không, Rachel, không giống như
lúc anh còn giả mạo là luật sư.
56
00:02:14,460 --> 00:02:15,960
Và anh cho em biết chuyện nữa..
57
00:02:15,960 --> 00:02:17,840
Anh từng mất ngủ vào buổi đêm,
58
00:02:17,840 --> 00:02:19,210
nhưng giờ anh ngủ
giống như một đứa trẻ
59
00:02:19,210 --> 00:02:21,760
vì anh đang giúp những con người này.
60
00:02:21,760 --> 00:02:25,470
Anh xin lỗi, nhưng đó
là lời hứa mà anh đang giữ.
61
00:02:31,390 --> 00:02:33,060
Chào buổi sáng.
62
00:02:33,060 --> 00:02:34,890
Em ngủ ngon không?
63
00:02:34,900 --> 00:02:37,190
Nếu anh cho rằng 8 lần
lên đỉnh là ngủ ngon,
64
00:02:37,190 --> 00:02:41,780
thì, uhm, em ngủ rất ngon.
65
00:02:41,780 --> 00:02:43,740
Nhưng giờ em phải đi rồi.
66
00:02:43,740 --> 00:02:45,820
- Chờ đã.
- Harvey, em còn các bện nhân.
67
00:02:45,820 --> 00:02:48,410
Anh biết, nhưng anh muốn biết
sự lựa chọn của em.
68
00:02:48,410 --> 00:02:51,870
Lúc này anh đã làm gì?
69
00:02:51,870 --> 00:02:55,790
Anh vẫn chưa cho Donna biết
chúng ta đang hẹn hò với nhau.
70
00:02:55,790 --> 00:02:57,250
Sao chưa?
71
00:02:57,250 --> 00:02:58,920
Thôi nào, em biết quá khứ của anh với cô ấy.
72
00:02:58,920 --> 00:03:01,170
Bọn anh đang cùng làm việc.
Anh đã thăng chức cho cô ấy.
73
00:03:01,170 --> 00:03:03,170
Nó là lời biện hộ hơn
hơn là lí do, phải không?
74
00:03:03,170 --> 00:03:04,720
Anh không muốn tạo ra mâu thuẫn
khi chưa có mâu thuẫn nào.
75
00:03:04,720 --> 00:03:06,220
Thế ai nói sẽ có mâu thuẫn nào?
76
00:03:06,220 --> 00:03:08,090
Không có, nhưng...
77
00:03:08,100 --> 00:03:11,350
Harvey, đầu tiên, có thể
anh đánh giá thấp cô ấy.
78
00:03:11,350 --> 00:03:13,220
- Ý em là, Donna là một cô gái mạnh mẽ.
- Paula...
79
00:03:13,220 --> 00:03:14,850
Và thứ hai, nếu em sai
80
00:03:14,850 --> 00:03:16,850
và anh không đánh giá thấp cô ấy,
81
00:03:16,850 --> 00:03:18,690
thì anh sẽ chỉ mang lại cho cả hai
82
00:03:18,690 --> 00:03:20,690
nhiều mâu thuẫn hơn
khi cô ấy biết chuyện.
83
00:03:20,690 --> 00:03:23,150
Vì, Harvey, cô ấy sẽ biết.
84
00:03:23,150 --> 00:03:26,240
Vậy là em bảo anh nói với cô ấy à?
85
00:03:26,240 --> 00:03:28,610
Anh đã biết mình cần phải làm gì.
86
00:03:28,620 --> 00:03:30,450
Anh chỉ hỏi em vì nhiều khi
87
00:03:30,450 --> 00:03:33,040
chúng ta cần nghe điều đó từ người khác.
88
00:03:41,880 --> 00:03:43,590
Chúng đéo nói mày mang theo
bạn nối khố.
89
00:03:43,590 --> 00:03:45,050
Frank, đây là anh Oliver Grady.
90
00:03:45,050 --> 00:03:46,380
Anh ấy đang giải quyết vụ này.
91
00:03:46,380 --> 00:03:47,930
Tốt quá.
92
00:03:47,930 --> 00:03:49,340
Tao vẫn chưa biết
mày quay lại đây làm gì.
93
00:03:49,340 --> 00:03:51,350
Tao đã nói với mày biết mọi chuyện
tao biết.
94
00:03:51,350 --> 00:03:53,180
Chưa phải tất cả. Đến lúc
chú cho bọn anh biết tên người cung cấp thông tin của chú rồi.
95
00:03:53,180 --> 00:03:54,890
À à.
96
00:03:54,890 --> 00:03:56,810
Thỏa thuận là tiền sẽ
chuyển vào tài khoản của con gái em,
97
00:03:56,810 --> 00:03:58,390
và anh sẽ có cái tên.
98
00:03:58,400 --> 00:04:00,650
- Cái đéo gì thế?
- Trả trước một phần.
99
00:04:00,650 --> 00:04:02,360
Trả trước? Tao đéo nghĩ thế đâu.
100
00:04:02,360 --> 00:04:04,110
- Tao muốn toàn bộ.
- Và nếu mày nghĩ
101
00:04:04,110 --> 00:04:05,650
bọn tao đưa cho mày nửa triệu đô
102
00:04:05,650 --> 00:04:07,200
mà không có cái tên, thì mày "não" cmnr.
103
00:04:07,200 --> 00:04:08,990
Thế thì chúng ta đang ở nơi
người ta gọi là ngõ cụt,
104
00:04:08,990 --> 00:04:11,070
vì tao sẽ đéo nói tên cho mày
nếu đéo có số tiền ấy.
105
00:04:11,080 --> 00:04:12,660
Và sẽ không có bất cứ một đồng nào
106
00:04:12,660 --> 00:04:14,410
nếu thẩm phán bác bỏ vụ kiện.
107
00:04:14,410 --> 00:04:16,160
Anh ấy đang nói gì thế?
108
00:04:16,160 --> 00:04:17,710
Anh ấy nói về việc khi phía bên kia
109
00:04:17,710 --> 00:04:19,370
đưa ra đề nghị bác bỏ vụ kiện.
110
00:04:19,370 --> 00:04:20,920
Tham gia phiên tòa vào ngày mai.
111
00:04:20,920 --> 00:04:22,250
Nếu mày không cho tao biết tên
người cung cấp thông tin,
112
00:04:22,250 --> 00:04:23,590
vụ kiện sẽ bị hủy bỏ.
113
00:04:23,590 --> 00:04:25,130
Bị hủy bỏ thì ăn lồn hết à?
114
00:04:25,130 --> 00:04:26,590
Tao đã thừa nhận với mày
tao có tham gia vào chuyện đó.
115
00:04:26,590 --> 00:04:28,050
Đéo đủ.
116
00:04:28,050 --> 00:04:29,800
Thế đéo nào lại không?
Mày đã có lời hứa của tao.
117
00:04:29,800 --> 00:04:31,470
Chúng ta đéo có người làm chứng
cho câu nói của mày.
118
00:04:31,470 --> 00:04:32,890
Sao tao biết mày đã đéo tạo ra
119
00:04:32,890 --> 00:04:34,300
toàn bộ sự việc khi tao bước vào đây?
120
00:04:34,310 --> 00:04:35,850
Vậy thì đến gặp người khởi tố
121
00:04:35,850 --> 00:04:37,230
mà 7 năm trước tao đã gặp đi.
122
00:04:37,230 --> 00:04:38,730
Mụ ta có tất cả thông tin trong hồ sơ.
123
00:04:38,730 --> 00:04:40,310
- Tao nghĩ mụ đéo theo đuổi vụ này.
124
00:04:40,310 --> 00:04:42,060
- Thế thì mày đéo hiểu tao nói gì rồi.
125
00:04:42,060 --> 00:04:43,860
Con mụ theo đuổi đấy. Mụ ta
không muốn thấy vụ này trôi đi.
126
00:04:43,860 --> 00:04:45,820
Hỏi mụ ta đi nếu tao đang nói sự thật.
127
00:04:45,820 --> 00:04:48,240
Trong lúc đó, hãy giữ tiền lẻ trong túi mày,
128
00:04:48,240 --> 00:04:50,740
vì mày sẽ đéo có gì nưa từ tao đâu.
129
00:04:57,000 --> 00:05:00,830
♪ See the money, wanna
stay for your meal ♪
130
00:05:00,830 --> 00:05:04,250
♪ Get another piece
of pie for your wife ♪
131
00:05:04,250 --> 00:05:07,500
♪ Everybody wanna
know how it feel ♪
132
00:05:07,510 --> 00:05:11,180
♪ Everybody wanna
see what it's like ♪
133
00:05:11,180 --> 00:05:14,050
♪ I'll even eat a bean
pie, I don't mind ♪
134
00:05:14,050 --> 00:05:18,100
♪ Me and Missy is so
busy, busy making money ♪
135
00:05:18,100 --> 00:05:19,770
♪ All right ♪
136
00:05:19,770 --> 00:05:21,060
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
137
00:05:21,060 --> 00:05:25,060
♪ The greenback boogie ♪
138
00:05:25,070 --> 00:05:25,630
By con_soi_tinh@yahoo.com
139
00:05:25,630 --> 00:05:32,130
== sync, corrected by @XiuLong
140
00:05:31,660 --> 00:05:33,780
Hey, thằng em.
141
00:05:33,780 --> 00:05:35,330
Ông Louis, tôi chỉ đang pha cà phê thôi.
142
00:05:35,330 --> 00:05:37,290
Tôi không nghỉ chút nào đâu,
tôi thề.
143
00:05:37,290 --> 00:05:40,830
Ô, Brian, thi thoảng
nghỉ một chút cũng không sao.
144
00:05:40,830 --> 00:05:43,170
- Không sao chứ?
- Uhm, hoàn toàn không vấn đề gì.
145
00:05:43,170 --> 00:05:45,790
Thực ra thì, pha cà phê
rất quan trọng.
146
00:05:45,800 --> 00:05:48,920
Vâng, thực ra, pha cà phê
là một trong những thói quen yêu thích nhất của tôi---
147
00:05:48,920 --> 00:05:50,510
Tuyệt vời. Nghe anh này,
anh cần phải hỏi chú vài chuyện.
148
00:05:50,510 --> 00:05:52,800
Cái ngày anh nói
với chú mấy câu
149
00:05:52,800 --> 00:05:54,470
về việc nghỉ ngơi,
ý anh là, anh còn không biết
150
00:05:54,470 --> 00:05:56,640
chú có nhớ không.
- Giống như mới ngày hôm qua vậy.
151
00:05:56,640 --> 00:06:00,560
Ô, vậy thì anh chỉ thắc mắc..
152
00:06:00,560 --> 00:06:02,850
anh xấu xa đến nào?
153
00:06:02,850 --> 00:06:05,020
Ông không tồi.
154
00:06:08,480 --> 00:06:10,530
Tốt.
155
00:06:10,530 --> 00:06:14,820
Giờ, chú có sẵn sàng
thề như vậy trên tòa không?
156
00:06:14,820 --> 00:06:16,870
- Cá gì? Sao lại thế?
- Không lí do gì cả.
157
00:06:16,870 --> 00:06:19,790
Sự thật là, kí ức của anh
chính xác giống như của chú.
158
00:06:19,790 --> 00:06:22,290
Chú xin hai ngày nghỉ,
và anh ok.
159
00:06:22,290 --> 00:06:23,960
Thấy không, thậm chí anh còn ghi vào nhật kí.
160
00:06:23,960 --> 00:06:25,750
"Cho Brian nghỉ 2 ngày.
Cảm thấy thoải mái về chuyện đó."
161
00:06:25,750 --> 00:06:27,710
Nhìn giống như ông vừa viết nó
trong hôm nay.
162
00:06:27,710 --> 00:06:29,670
- Điều gì khiến chú nói thế?
- Phía trên ghi ngày hôm nay.
163
00:06:29,670 --> 00:06:32,970
Anh viết nó ra để nhớ
cuộc nói chuyện hôm nay.
164
00:06:32,970 --> 00:06:34,680
Giờ tôi quay lại làm việc được chưa?
165
00:06:34,680 --> 00:06:37,260
Uhm, hãy chắc chắn là chú
sẽ có bản khai kèm lời thề trên bàn làm việc của anh
166
00:06:37,260 --> 00:06:39,350
càng sớm càng tốt.
167
00:06:41,560 --> 00:06:44,310
Cám ơn bà vì đã gặp chúng tôi
trong thời gian ngắn, bà Randolph.
168
00:06:44,310 --> 00:06:46,230
Tôi phải nói là, khi tôi nghe
về cái tên Frank Gallo,
169
00:06:46,230 --> 00:06:48,400
sự hứng thú của tôi được khơi dậy.
Về chuyện gì vậy?
170
00:06:48,400 --> 00:06:50,320
Chúng tôi đang đại diện cho một nhóm các tù nhân
171
00:06:50,320 --> 00:06:52,780
để khởi kiện Reform Corporation
vì hành vi ngược đãi.
172
00:06:52,780 --> 00:06:54,950
Chúng tôi đến đây để xác minh là
Frank Gallo đã đến gặp bà
173
00:06:54,950 --> 00:06:57,530
7 năm trước và thừa nhận
có liên quan đến một âm ưu.
174
00:06:57,530 --> 00:07:00,330
Đúng, anh ta đã đến gặp tôi
đề nghị làm người moi tin
175
00:07:00,330 --> 00:07:02,830
để đổi lại là được bảo vệ
từ sự việc đang diễn ra ở Lambert.
176
00:07:02,830 --> 00:07:04,660
Và bà có tin điều anh ta nói không?
177
00:07:04,670 --> 00:07:06,540
Tất nhiên tôi tin. Anh ta bị đánh cho tơi bời,
178
00:07:06,540 --> 00:07:07,960
và mất toi 2 tuần để nằm viện.
179
00:07:07,960 --> 00:07:09,460
Ô, nếu bà tin anh ta, tại sao
180
00:07:09,460 --> 00:07:11,170
bà không theo đuổi vụ kiện?
181
00:07:11,170 --> 00:07:12,920
Tôi đã theo đuổi vụ kiện.
tôi đã đề suất vụ đó,
182
00:07:12,920 --> 00:07:15,010
và nó rơi lại vào người tôi
như một tảng bê tông vậy.
183
00:07:15,010 --> 00:07:16,680
Không ai thèm quan tâm đến các tù nhân
184
00:07:16,680 --> 00:07:18,510
hay họ bị đối xử như thế nào.
185
00:07:18,510 --> 00:07:20,510
Cho nên, thay vào đó, anh ta đã đề nghị
moi tin từ các bạn tù,
186
00:07:20,510 --> 00:07:22,720
và sau đó lợi dụng chúng
để được chuyển trại giam.
187
00:07:22,730 --> 00:07:25,480
Chính xác. Giờ, nếu các anh không thấy phiền.
188
00:07:25,480 --> 00:07:27,520
Ô, bà Danielle, thực ra, chúng tôi thấy phiền.
189
00:07:27,520 --> 00:07:29,980
Bà thấy đấy, tôi thèm quan tâm
đến việc các tù nhân đó bị đối xử như thế nào,
190
00:07:29,980 --> 00:07:33,110
nghĩa là bà sẽ cho tòa án biết
191
00:07:33,110 --> 00:07:35,070
chính xác điều bà nói với chúng tôi.
192
00:07:35,070 --> 00:07:37,320
Anh không nghe tôi vừa nói gì à?
193
00:07:37,320 --> 00:07:40,280
Nó như một tảng bê tông
rơi vào người tôi.
194
00:07:40,280 --> 00:07:42,160
Đây là sự nghiệp của tôi. Tôi...
195
00:07:42,160 --> 00:07:44,580
Tôi sẽ không công khai sự việc
và làm hỏng sự nghiệp của tôi.
196
00:07:44,580 --> 00:07:46,540
Ô, vậy thì chuyện này
sẽ diễn ra theo hai cách.
197
00:07:46,540 --> 00:07:48,790
Bà giao hồ sơ của bà cho chúng tôi,
và chúng tôi nộp chúng trong im lặng..
198
00:07:48,790 --> 00:07:50,290
hoặc là chúng tôi xin lệnh giao nộp hồ sơ của bà
199
00:07:50,290 --> 00:07:51,630
căn cứ vào đạo luật về tự do thông tin
200
00:07:51,630 --> 00:07:53,340
và gọi bà lên làm chứng.
201
00:07:53,340 --> 00:07:55,050
Và nếu như bà sợ làm hỏng
sự nghiệp của mình,
202
00:07:55,050 --> 00:07:56,340
thì tôi gợi ý bà lựa chọn phương án A.
203
00:07:58,090 --> 00:08:00,470
Các cậu là hai thằng khốn nạn.
204
00:08:00,470 --> 00:08:02,850
Tốt, cô đây rồi.
205
00:08:02,850 --> 00:08:04,720
Nghe này, có một số chuyện
tôi đang muốn nói với cô.
206
00:08:04,730 --> 00:08:06,060
207
00:08:06,060 --> 00:08:07,440
- Harvey, chuyện gì cũng phải đợi.
208
00:08:07,440 --> 00:08:09,190
- Donna, chuyện quan trọng.
209
00:08:09,190 --> 00:08:10,770
Frank Gallo gửi cho anh
một tin nhắn vài phút trước.
210
00:08:10,770 --> 00:08:12,520
- Nó nói gì?
- Hắn nói tốt hơn anh và Mike
211
00:08:12,520 --> 00:08:14,400
không nên cố gắng "chơi" hắn lần nữa,
212
00:08:14,400 --> 00:08:16,360
nếu không anh sẽ ân hận.
213
00:08:16,360 --> 00:08:18,200
Harvey, hắn ta đang nói cái gì thế?
214
00:08:18,200 --> 00:08:20,780
Tôi không biết, nhưng tôi chắc chắn
sẽ khám phá ra thôi.
215
00:08:24,290 --> 00:08:27,250
Chú có việc đéo gì
với thằng Frank Gallo thế?
216
00:08:29,170 --> 00:08:30,540
Harvey...
217
00:08:30,540 --> 00:08:32,340
Đừng làm ra vẻ như không biết gì.
218
00:08:32,340 --> 00:08:34,250
Nó vừa để lại cho anh một tin nhắn bảo anh
219
00:08:34,250 --> 00:08:36,170
chắc chắn đừng để chú "thông ass" nó phát nữa.
220
00:08:36,170 --> 00:08:38,550
Em đã nói rồi, em đang làm vụ
Brooklyn Housing Athority.
221
00:08:38,550 --> 00:08:40,680
Thằng Gallo đến từ Brooklyn.
Nó biết mọi người.
222
00:08:40,680 --> 00:08:42,680
Và đừng nói với anh nó bắt chú
phải trả tiền cho thông tin đó.
223
00:08:42,680 --> 00:08:45,310
Đúng, và em sẽ trả cho nó.
224
00:08:45,310 --> 00:08:48,020
Mike, điều kì lạ là nó không biết thằng nào cả
225
00:08:48,020 --> 00:08:49,600
và nó chỉ đang lợi dụng chú để kiếm "hìu" thôi.
226
00:08:49,600 --> 00:08:51,560
Không, em đã xem xét kĩ rồi, được chưa?
227
00:08:51,560 --> 00:08:53,480
Việc nó bảo em kiểm tra.
Thằng đó ở bên đúng.
228
00:08:53,480 --> 00:08:55,980
Chú đang nói với anh nó
bỗng nhiên trở thành đức mẹ Teresa à?
229
00:08:55,990 --> 00:08:57,610
ĐM nó định xin chú tí tiết đấy.
230
00:08:57,610 --> 00:08:59,450
Em biết. Thấy không,
em có bảo nó là thánh đâu.
231
00:08:59,450 --> 00:09:01,030
Em nói em biết mình đang làm gì.
232
00:09:01,030 --> 00:09:02,780
Chú bị ngu à?
233
00:09:02,780 --> 00:09:06,240
Một thằng như Gallo sẽ
tìm người để trả thù.
234
00:09:06,240 --> 00:09:08,160
Nó nghĩ đến chuyện đó và nghĩ đến chuyện đó,
235
00:09:08,160 --> 00:09:10,580
và cách duy nhất để tồn tại
236
00:09:10,580 --> 00:09:13,580
là đừng để nó nghĩ đến
và để nó tìm đến đứa khác.
237
00:09:13,590 --> 00:09:15,550
Có thể anh nói đúng,
nhưng em đã hứa trả cho nó
238
00:09:15,550 --> 00:09:18,050
để đổi lấy thông tin của nó,
và nếu giờ em rút lui,
239
00:09:18,050 --> 00:09:20,680
thì em sẽ kết thúc bằng việc
đứng đầu tron danh sách của nó.
240
00:09:20,680 --> 00:09:23,220
Rachel có biết chuyện này không?
241
00:09:25,850 --> 00:09:27,390
- Không.
- Vậy thì tốt hơn chú nên hi vọng
242
00:09:27,390 --> 00:09:28,930
Gallo sẽ không gửi cho cô ấy một tin nhắn
243
00:09:28,930 --> 00:09:30,890
như cái cách nó gửi cho anh.
244
00:09:36,230 --> 00:09:38,440
Sao lại nhìn chằm chằm
vào cửa sổ thế ông Louis?
245
00:09:38,440 --> 00:09:40,280
Đó là một dấu hiệu cho thấy
đang có chuyện gì đó xẩy ra.
246
00:09:40,280 --> 00:09:41,910
Rachel, không có gì đâu.
247
00:09:41,910 --> 00:09:43,820
Thế chính xác thì tại sao ông lại bắt
Brian Altman
248
00:09:43,820 --> 00:09:45,870
hồi tưởng lại cái ngày kinh khủng ấy?
249
00:09:45,870 --> 00:09:47,830
- Ngày kinh khủng nào?
- Cái ngày khi ông
250
00:09:47,830 --> 00:09:49,660
cứ xử với anh ta như một đống phân vì
ông bị điên ấy.
251
00:09:49,660 --> 00:09:51,000
Ngày hôm đó.
252
00:09:51,000 --> 00:09:52,580
Cô muốn biết chuyện gì xẩy ra?
253
00:09:52,580 --> 00:09:55,210
Tôi đang bị kiện. Đó là chuyện đang xẩy ra.
254
00:09:55,210 --> 00:09:57,380
- Brian kiện?
- Không, con Stephanie.
255
00:09:57,380 --> 00:10:00,010
Vì quấy rối tình dục?
Louis, con nhỏ điêu vl.
256
00:10:00,010 --> 00:10:02,090
- Rachel, tôi biết đó là chuyện gì.
- Ô, vậy thì chúng ta cần nói
257
00:10:02,090 --> 00:10:03,930
về việc ông sẽ giải quyết nó như thế nào.
258
00:10:03,930 --> 00:10:05,300
Không, chúng ta cần nói về việc
cô sẽ giải quyết nó thế nào.
259
00:10:05,300 --> 00:10:06,510
Louis, đó không phải là ý kiến hay.
260
00:10:06,510 --> 00:10:08,390
Đó là ý kiến hay duy nhất.
261
00:10:08,390 --> 00:10:10,180
Cô cần qua đó ngay bây giờ
và chấm dứt chuyện này.
262
00:10:10,180 --> 00:10:11,940
- Tôi không thể làm thế.
- Sao lại không?
263
00:10:11,940 --> 00:10:13,980
Vì tôi đã chửi nhau với Stephanie
sau khi ông chửi cô ta,
264
00:10:13,980 --> 00:10:15,860
và sau đó tôi lại có trận cãi vã
với cô ta sau khi Donna đuổi cô ta.
265
00:10:15,860 --> 00:10:17,650
Cô ta sẽ không nghe tôi nói.
266
00:10:17,650 --> 00:10:19,070
Đó là quấy rỗi tình dục, Rachel.
267
00:10:19,070 --> 00:10:20,740
Hồ sơ của tôi không thể có cái thứ đó.
268
00:10:20,740 --> 00:10:22,570
Ai đó cần phải thuyết phục
cô ta quên chuyện này đi,
269
00:10:22,570 --> 00:10:24,410
và đó cần phải là một luật sư mà tôi tin tưởng,
270
00:10:24,410 --> 00:10:26,570
nhưng cũng cần là người
có trình độ gần với cô ta,
271
00:10:26,580 --> 00:10:28,410
hoặc là cô ta sẽ cảm thấy bị tấn công.
272
00:10:28,410 --> 00:10:31,620
Vậy tôi nghĩ mình đã có sự lựa chọn hoàn hảo.
273
00:10:36,540 --> 00:10:39,000
Katrina.
274
00:10:39,000 --> 00:10:41,090
Tôi thấy là Louis đã biết vụ kiện của tôi.
275
00:10:41,090 --> 00:10:44,510
Ông ấy biết, và tôi ở đây để hỏi
sao cô lại khởi kiện trong lúc này.
276
00:10:44,510 --> 00:10:46,800
Vì những câu
cô cho là ông ấy đã nói...
277
00:10:46,800 --> 00:10:49,220
Cho là ông ta nói?
278
00:10:49,220 --> 00:10:53,350
Ô. Tôi đoán đầu tiên là luật sư,
bạn bè đứng thứ hai.
279
00:10:53,350 --> 00:10:55,520
Không công bằng. Tôi chỉ ở đây
vì chúng ta là bạn.
280
00:10:55,520 --> 00:10:57,440
Và vì cô muốn
thuyết phục tôi quên chuyện
281
00:10:57,440 --> 00:10:59,570
Pearson Specter Litt hủy hoại sự nghiệp của mình.
282
00:10:59,570 --> 00:11:02,280
Stephanie, tôi biết cô bị đuổi việc,
283
00:11:02,280 --> 00:11:06,110
nhưng vụ kiện này có thể hủy hoại Louis.
284
00:11:06,120 --> 00:11:07,780
Để tôi nói thẳng nhé.
285
00:11:07,780 --> 00:11:09,870
Người phụ nữ từng thuyết phục tôi
bỏ một công việc tốt
286
00:11:09,870 --> 00:11:11,740
để làm ở nơi tôi bị đối xử như chó,
287
00:11:11,750 --> 00:11:13,660
bị quấy rối tình dục, và sau đó bị đuổi
288
00:11:13,660 --> 00:11:16,290
giờ đang xin tôi giúp đỡ với tư cách cá nhân à?
289
00:11:16,290 --> 00:11:18,960
Uhm, đúng vậy.
290
00:11:22,550 --> 00:11:25,340
Ô, tôi không có tâm trạng để đồng ý.
291
00:11:25,340 --> 00:11:29,930
Cho nên cô có thể nói với Louis
tôi sẽ gặp ông ta trên tòa.
292
00:11:29,930 --> 00:11:31,680
Stephanie, người phụ nữ tôi từng biết
293
00:11:31,680 --> 00:11:33,810
ở Rand Kaldor Zane sẽ không làm vậy.
294
00:11:33,810 --> 00:11:36,520
Xin cô..
295
00:11:36,520 --> 00:11:38,600
cho tôi biết chuyện gì đang xẩy ra
để tôi có thể giúp.
296
00:11:41,820 --> 00:11:43,730
Tôi nghe lũ thối mồm ở đây nói với nhau,
297
00:11:43,740 --> 00:11:47,360
chúng khinh tôi đéo làm được việc
nên bị đuổi.
298
00:11:47,360 --> 00:11:50,160
Ôi cái đm lũ ngu,
299
00:11:50,160 --> 00:11:52,700
tôi sẽ không để lũ chúng nó nghĩ vậy.
300
00:11:52,700 --> 00:11:54,410
Thế thì đóng cửa lại và mang "cỏ" ra đây,
301
00:11:54,410 --> 00:11:56,120
vì tôi đánh cược là
chúng ta có thể vạch ra một kế hoạch hành động
302
00:11:56,120 --> 00:11:58,830
ngay trong lúc này khiến cái lũ thối mồm
303
00:11:58,830 --> 00:12:02,130
từng đánh giá thấp cô
phải thấy được cô mạnh mẽ vl.
304
00:12:05,170 --> 00:12:07,130
Alex, cậu có thấy Donna không?
305
00:12:07,130 --> 00:12:09,640
- Cái gì?
- Donna. Cậu có thấy mặt cô ta không?
306
00:12:09,640 --> 00:12:11,550
- Tớ có chuyện cần phải nói với cô ấy.
- Harvey, tớ không biết.
307
00:12:11,560 --> 00:12:13,350
Tớ có thời gian để theo dõi từng hành động
308
00:12:13,350 --> 00:12:14,720
của con thư kí cũ của cậu đéo đâu.
309
00:12:14,730 --> 00:12:16,350
Cái đjt gì xẩy ra với cậu thế?
310
00:12:16,350 --> 00:12:18,190
Tớ sẽ nói cái đjt gì đang xẩy ra với tớ.
311
00:12:18,190 --> 00:12:19,940
Masterson Contruction
đang tức giận vì vụ nhà tù.
312
00:12:19,940 --> 00:12:22,360
Vẫn à? Cậu đã chuyển vụ đó
theo yêu cầu của họ rồi mà.
313
00:12:22,360 --> 00:12:24,110
Không, họ muốn vụ này chấm dứt,
không phải chuyển cho người khác,
314
00:12:24,110 --> 00:12:25,690
và giờ nó trở thành một vụ kiện
có nhiều nguyên đơn,
315
00:12:25,690 --> 00:12:27,700
và sẽ được đưa ra tòa
trong ngày mai.
316
00:12:27,700 --> 00:12:30,360
Nghe tớ này, chấm dứt vụ này
không phả là việc của cậu.
317
00:12:30,370 --> 00:12:32,080
Harvey, tớ là luật sư của họ.
Họ đang gặp phải một rắc rối,
318
00:12:32,080 --> 00:12:33,780
họ muốn vấn đề đó được giải quyết,
và tớ đã đéo làm được.
319
00:12:33,790 --> 00:12:35,580
Vớ vẩn, cậu khiến
Pearson Specter từ bỏ vụ kiện
320
00:12:35,580 --> 00:12:37,620
như từ bỏ một vấn đề nan giải.
Đó là tất cả những gì cậu đã có thể làm.
321
00:12:37,620 --> 00:12:39,670
Đéo, việc tớ đã có thể làm
là hủy hoại mọi chuyện.
322
00:12:39,670 --> 00:12:42,130
Và từ khi tớ không thể làm được, họ phát hiện ra
vài tù nhân ở những nhà tù khác
323
00:12:42,130 --> 00:12:43,670
để dừng vụ kiện
nhanh nhất có thể,
324
00:12:43,670 --> 00:12:46,340
đó là lí do tớ phải
"đớp" cả đống cứt đấy.
325
00:12:46,340 --> 00:12:48,840
- Cậu vừa nói gì thế?
- Tớ nói họ đã tìm thấy một nhân chứng
326
00:12:48,840 --> 00:12:52,760
ở trại giam khác, và giờ
tớ sẽ mất cmn một thằng khách hàng.
327
00:12:52,760 --> 00:12:54,180
Cậu đi đâu thế?
328
00:12:54,180 --> 00:12:56,720
Như tớ nói đấy, tớ cần phải tìm Donna.
329
00:13:00,600 --> 00:13:05,730
Tôi muốn biết ngay bây giờ,
cô biết thằng Mike đâu không?
330
00:13:05,730 --> 00:13:08,400
- Không, tôi không.
- Cô không biết ở đâu,
331
00:13:08,400 --> 00:13:10,320
hay không biết thằng đó
đang làm vụ nào?
332
00:13:10,320 --> 00:13:11,950
Tôi không biết cả hai,
nhưng nếu anh bình tĩnh,
333
00:13:11,950 --> 00:13:13,620
thì tôi có thể giúp anh tìm anh ấy.
334
00:13:13,620 --> 00:13:15,990
Không, Rachel, tôi không muốn
cô giúp tôi tìm nó.
335
00:13:15,990 --> 00:13:18,000
Thực ra, tôi không muốn cô nói với nó
336
00:13:18,000 --> 00:13:20,160
tôi đang tìm nó một chút nào.
337
00:13:32,390 --> 00:13:35,300
- Oscar Reyes?
- Vâng.
338
00:13:35,300 --> 00:13:37,510
Tôi là Harvey Specter.
Tôi được biết
339
00:13:37,520 --> 00:13:40,520
là ông đang nộp hồ sơ khởi kiện một vụ
có nhiều nguyên đơn.
340
00:13:40,520 --> 00:13:42,900
Chúng tôi đang kiện.
Tôi có thể giúp gì anh?
341
00:13:42,900 --> 00:13:44,860
Vấn đề bào chữa miễn phí
có ý nghĩa rất nhiều với chúng tôi.
342
00:13:44,860 --> 00:13:47,520
Chúng tôi làm rất nghiêm túc,
343
00:13:47,530 --> 00:13:49,690
và tôi có một câu hỏi rất khó
để hỏi ông.
344
00:13:49,690 --> 00:13:51,610
- Câu gì vậy?
- Tôi cần phải biết
345
00:13:51,610 --> 00:13:53,660
ông có thấy hạnh phúc với cách thức
giải quyết vụ kiện của ông không,
346
00:13:53,660 --> 00:13:55,910
vì nếu Mike Ross không làm
tất cả có thể
347
00:13:55,910 --> 00:13:57,370
để giúp ông...
- Dừng ngay ở đó đi.
348
00:13:57,370 --> 00:13:59,200
Anh Ross đã tận tâm để tìm
349
00:13:59,200 --> 00:14:01,250
công lí cho con trai tôi.
350
00:14:01,250 --> 00:14:03,670
Và không chỉ vậy, khi tôi
được đề nghị một số tiền,
351
00:14:03,670 --> 00:14:06,250
anh ta đã thuyết phục tôi từ chối
và tìm ra sự thật thật sự,
352
00:14:06,250 --> 00:14:09,260
cho nên anh nói với bất cứ ai có trách nhiệm
là tôi không muốn bất cứ ai khác
353
00:14:09,260 --> 00:14:13,630
giải quyết vụ kiện này
ngoài Mike và Oliver.
354
00:14:13,640 --> 00:14:16,050
Cám ơn ông.
355
00:14:18,390 --> 00:14:20,810
Chú đã hứa với anh sẽ đứng ngoài
356
00:14:20,810 --> 00:14:22,640
vụ kiện liên quan đến cái nhà tù đó.
357
00:14:22,650 --> 00:14:24,230
- Anh Harvey, em...
- Cái đm chú định đứng đấy
358
00:14:24,230 --> 00:14:26,020
và chém là em đéo giải quyết vụ đó à?
359
00:14:26,020 --> 00:14:28,280
Vì Oscar Reyes vừa nói chú xứng đáng được
360
00:14:28,280 --> 00:14:29,990
phiếu bé ngoan cho những gì chú đã làm cho lão.
361
00:14:29,990 --> 00:14:31,860
Harvey, ý em là để
trung tâm giải quyết vụ kiện, ok?
362
00:14:31,860 --> 00:14:33,610
Nhưng thế đéo nào vụ này thành ra
363
00:14:33,610 --> 00:14:35,370
lớn hơn em nghĩ.
- Anh dí kặc quan tâm
364
00:14:35,370 --> 00:14:38,040
nếu nó có trở thành vụ án thế kỉ.
365
00:14:38,040 --> 00:14:39,370
- Chúng ta đã có giao kèo.
366
00:14:39,370 --> 00:14:40,870
- Không, anh có giao kèo với Alex,
367
00:14:40,870 --> 00:14:42,580
và sau đó em đã đồng ý kí một văn bản,
368
00:14:42,580 --> 00:14:44,540
nhưng nó thành ra,
chấm dứt sự tham nhũng
369
00:14:44,540 --> 00:14:46,460
quan trọng với em hơn
tiền bạc của khách hàng.
370
00:14:46,460 --> 00:14:49,670
Vậy thì đừng hành động như trẻ con nữa,
vì giờ vụ kiện chấm dứt.
371
00:14:49,670 --> 00:14:52,670
Harvey, em phải thấy vụ này được giải quyết xong.
372
00:14:52,680 --> 00:14:56,050
Thấy vụ này giải quyết xong?
ĐM chú "não" à?
373
00:14:56,050 --> 00:14:58,720
Chú nghĩ anh đéo biết thằng Gallo
đang giúp chú vụ này à?
374
00:14:58,720 --> 00:15:01,520
Em nói với anh rồi, thằng Gallo
sẽ không phải là vấn đề.
375
00:15:01,520 --> 00:15:03,600
Và anh cũng đã nói với chú một thằng
như Gallo luôn luôn là vấn đề.
376
00:15:03,600 --> 00:15:05,230
Vâng, thế về việc
em nói với anh chuyện gì sẽ xẩy ra
377
00:15:05,230 --> 00:15:07,480
nếu giờ em thất hứa với nó thì sao?
378
00:15:07,480 --> 00:15:09,440
Hay về chuyện anh đã nói sẽ xẩy ra
nếu nó gọi cho Rachel thì sao.
379
00:15:09,440 --> 00:15:11,780
Chú đang "chém" nó khi nói sẽ trả tiền cho nó
380
00:15:11,780 --> 00:15:13,530
nếu nó giúp chú à?
- Không, em không chém.
381
00:15:13,530 --> 00:15:15,240
Thế thì trả tiền cho nó ngay đi.
382
00:15:15,240 --> 00:15:17,030
Chú có thể dùng tiền của anh,
và chú đã xong việc.
383
00:15:17,030 --> 00:15:18,700
- Harvey, nó không...
- Không, nghe anh đây
384
00:15:18,700 --> 00:15:20,830
vì anh không muốn có bất cứ
sự bất hòa nào.
385
00:15:20,830 --> 00:15:22,330
Chú giành hơn một phút cho vụ này,
386
00:15:22,330 --> 00:15:24,210
ngoài việc nói Oliver
đây là vụ của nó.
387
00:15:24,210 --> 00:15:25,920
- Anh sẽ chấm dứt mọi việc.
- Thế là sao?
388
00:15:25,920 --> 00:15:27,830
Thế là anh sẽ ra tòa ngày mai
389
00:15:27,840 --> 00:15:29,710
và nói với chúng
chú đã vi phạm cam kết.
390
00:15:29,710 --> 00:15:31,380
Và anh đéo quan tâm thẩm phán là ai,
391
00:15:31,380 --> 00:15:33,170
họ sẽ loại trung tâm
ra khỏi vụ kiện,
392
00:15:33,170 --> 00:15:35,930
và thằng bạn già Oscar của chú
sẽ đéo có một đồng mẹ nào cả.
393
00:15:41,310 --> 00:15:44,270
Louis, đừng pha cà phê nữa!
Tôi có tin hot.
394
00:15:44,270 --> 00:15:45,560
Katrina, ơn giời cô đây rồi.
395
00:15:45,560 --> 00:15:47,560
Này, cà phê mật ong nhé.
396
00:15:47,560 --> 00:15:49,980
Chính xác là ông đã pha
bao nhiêu li cà phê mật ong.
397
00:15:49,980 --> 00:15:51,360
Tôi không biết.
Tôi đang căng thẳng vì pha cà phê.
398
00:15:51,360 --> 00:15:52,980
Nếu tôi không được nghe vài cái tin tốt sớm,
399
00:15:52,990 --> 00:15:54,530
thì sẽ thiếu mật ong cho cả thế giới đấy.
400
00:15:54,530 --> 00:15:56,150
Cho nên làm ơn cho tôi biết
cô đã nói Stephanie
401
00:15:56,160 --> 00:15:57,660
bỏ qua chuyện này rồi đi.
402
00:15:57,660 --> 00:15:59,280
Louis, tôi không thể bảo cô ấy dừng vụ kiện lại,
403
00:15:59,280 --> 00:16:02,240
nhưng tôi đã xoay xở để bảo cô ta làm cái này.
404
00:16:02,250 --> 00:16:04,410
OK, tôi có thể chấp nhận con số đó.
405
00:16:04,410 --> 00:16:07,170
Nhưng thế đéo nào nó muốn tôi
thừa nhận đã quấy rối tình dục nó à.
406
00:16:07,170 --> 00:16:09,330
- Ông đã quấy rối cô ta.
- Ôi đm cái thứ vớ vẩn này.
407
00:16:09,340 --> 00:16:11,380
Tôi chưa bao giờ dê Stephanie Patel.
408
00:16:11,380 --> 00:16:13,380
Và đó không phải là định nghĩa
của từ quấy rối, và ông biết như vậy.
409
00:16:13,380 --> 00:16:15,050
Ô, tôi không quan tâm.
Tôi không thể đồng ý.
410
00:16:15,050 --> 00:16:16,840
- Sao không?
- Vì trước đây tôi từng bị kiện
411
00:16:16,840 --> 00:16:18,550
vì quấy rối tình dục, và tôi không thể
412
00:16:18,550 --> 00:16:20,970
cho phép chuyện này trở thành một kiểu mẫu.
413
00:16:20,970 --> 00:16:23,270
Tôi không biết.
414
00:16:23,270 --> 00:16:26,020
Đó là trước khi cô vào đây,
và đó là một vụ kiện hãm lìn
415
00:16:26,020 --> 00:16:28,600
mà thằng Daniel Hardman bịa ra.
416
00:16:28,600 --> 00:16:30,560
Tôi đã không có danh tiếng vì vụ đó.
417
00:16:30,560 --> 00:16:32,900
Tôi hiểu, Louis,
nhưng Stephanie đang lo lắng
418
00:16:32,900 --> 00:16:34,820
lũ thối mồm nghĩ cô ta
là một luật sư bất tài,
419
00:16:34,820 --> 00:16:38,490
và để ông thừa nhận việc ông đã làm
420
00:16:38,490 --> 00:16:41,030
là cách duy nhất cô ta biết
để lũ chúng nó nghĩ khác đi.
421
00:16:41,030 --> 00:16:43,120
Tôi xin lỗi. Tôi không thể kí vào nó.
422
00:16:45,960 --> 00:16:47,750
Louis, tôi biết đây không phải là điều ông muốn,
423
00:16:47,750 --> 00:16:49,170
nhưng theo quan điểm nghiệp vụ của mình,
424
00:16:49,170 --> 00:16:51,380
đây là chuyện tốt nhất ông sẽ làm.
425
00:16:51,380 --> 00:16:53,340
Ít nhất hãy giành một ngày mà nghĩ về nó.
426
00:16:53,340 --> 00:16:56,630
Và Louis, chuyện này qua đi mà không cần phải nói,
427
00:16:56,630 --> 00:17:00,090
nhưng cho dù ông có bị thúc dục như thế nào,
cũng đừng đi gặp Stephanie.
428
00:17:08,890 --> 00:17:10,350
Này.
429
00:17:10,360 --> 00:17:12,690
Đừng này với em.
430
00:17:16,150 --> 00:17:20,490
Anh thấy là em đã biết chuyện xẩy ra
giữa anh và anh Harvey.
431
00:17:20,490 --> 00:17:22,160
Em thấy là anh không biết chuyện gì
432
00:17:22,160 --> 00:17:24,830
đã xẩy giữa anh và anh ấy.
433
00:17:24,830 --> 00:17:26,580
Rachel, anh ấy đã nói gì với em?
434
00:17:26,580 --> 00:17:28,460
Anh ấy không nói gì cả.
435
00:17:28,460 --> 00:17:30,620
Anh ấy hỏi em anh đang ở đâu
và đang làm vụ kiện nào,
436
00:17:30,620 --> 00:17:32,040
và em phải nói dối trước mặt anh ấy.
437
00:17:32,040 --> 00:17:33,670
- Rachel, anh..
- Anh có nghe em nói không thế?
438
00:17:33,670 --> 00:17:36,250
Em đã phải nói dối trước mặt Harvey.
439
00:17:36,260 --> 00:17:37,880
Uhm, anh có nghe, anh xin lỗi.
440
00:17:37,880 --> 00:17:39,840
Em không muốn nghe câu anh xin lỗi.
441
00:17:39,840 --> 00:17:42,010
Em muốn nghe anh nói
sẽ từ bỏ vụ kiện này.
442
00:17:42,010 --> 00:17:43,590
- Rachel, anh...
- Không biện luận.
443
00:17:43,600 --> 00:17:45,180
Anh nói lời hứa của anh
với Oscar Reyes quan trọng với anh.
444
00:17:45,180 --> 00:17:46,350
445
00:17:46,350 --> 00:17:47,890
Ô, anh biết không, Mike?
446
00:17:47,890 --> 00:17:49,480
Anh cần phải hiểu chuyện gì với anh là quan trọng,
447
00:17:49,480 --> 00:17:51,400
vì hôm nay lời nói của em không là gì,
448
00:17:51,400 --> 00:17:53,400
và em thậm chí không muốn
gặp lại tình huống đó nữa.
449
00:17:53,400 --> 00:17:55,150
Cho nên tùy anh. Anh đi và làm việc
450
00:17:55,150 --> 00:17:57,360
ở trung tâm hoặc là anh
ở lại Pearson Specter,
451
00:17:57,360 --> 00:17:59,990
nhưng việc anh không thể tiếp tục làm
là chơi đùa với cả hai nơi
452
00:17:59,990 --> 00:18:02,320
và đặt em vào giữa.
453
00:18:02,320 --> 00:18:04,200
Em sẽ đi bây giờ, và khi em trở lại,
454
00:18:04,200 --> 00:18:06,120
anh có thể cho em biết
quyết định của anh.
455
00:18:17,050 --> 00:18:20,630
- Ô, này, anh.
456
00:18:19,630 --> 00:18:21,300
Paula, em làm gì ở đây thế?
457
00:18:21,300 --> 00:18:22,800
Em ở gần đây,
458
00:18:22,800 --> 00:18:24,720
và nghĩ có thể
chúng mình sẽ đi ăn tối.
459
00:18:24,720 --> 00:18:26,220
Nghe này, anh xin lỗi,
460
00:18:26,220 --> 00:18:28,220
nhưng tối nay anh không có tâm trạng.
461
00:18:28,230 --> 00:18:30,350
Em xin lỗi.
462
00:18:30,350 --> 00:18:32,140
Chuyện này có liên quan gì
đến việc sau khi
463
00:18:32,150 --> 00:18:33,900
anh cho Donna biết mối quan hệ của chúng mình không?
464
00:18:33,900 --> 00:18:36,070
Cái gì? Không.
465
00:18:36,070 --> 00:18:38,320
Anh thậm chí còn không có cơ hội để nói.
466
00:18:38,320 --> 00:18:40,110
Ô, thế là sao,
anh không có cơ hội?
467
00:18:40,110 --> 00:18:43,110
Nghĩa là anh đi nói với cô ấy,
nhưng có việc khác xuất hiện.
468
00:18:43,120 --> 00:18:44,530
Chính xác là chuyện gì?
469
00:18:44,530 --> 00:18:46,240
Là chuyện gì là sao?
470
00:18:46,240 --> 00:18:48,120
Ô, em chỉ đang tự hỏi
chuyện gì lại quan trọng đến mức
471
00:18:48,120 --> 00:18:50,250
mà anh không thể giành thời gian
để cho cô ấy biết trong suốt cả ngày.
472
00:18:50,250 --> 00:18:52,460
Ô, nếu em thực sự cần phải biết thì, thế đéo nào
473
00:18:52,460 --> 00:18:54,580
một thằng giết người lại đang cùng thằng Mike
474
00:18:54,590 --> 00:18:56,380
làm một vụ mà nó đã hứa với anh
sẽ đéo đụng vào vụ đó.
475
00:18:56,380 --> 00:18:58,880
Anh đã giành cả ngày để cố gắng
xử lí chuyện đó.
476
00:18:58,880 --> 00:19:00,470
Và anh nghĩ nó quan trọng hơn việc
477
00:19:00,470 --> 00:19:02,840
cho Donna biết về tình yêu của cuộc đời anh.
478
00:19:02,840 --> 00:19:04,640
Em xin lỗi em đã hỏi.
479
00:19:04,640 --> 00:19:06,470
Thấy không, anh không có ý
phản ứng thái quá.
480
00:19:06,470 --> 00:19:08,430
Anh vừa có một ngày rất hãm lìn,
481
00:19:08,430 --> 00:19:11,230
và ngày mai anh sẽ nói với cô ấy, anh hứa.
482
00:19:11,230 --> 00:19:14,520
Harvey, anh không cần phải
hứa với em gì cả.
483
00:19:14,520 --> 00:19:16,770
Thực ra, em hoàn toàn
không muốn liên quan đến chuyện này,
484
00:19:16,770 --> 00:19:17,860
Nếu anh không phiền.
485
00:19:17,860 --> 00:19:19,650
- Paula...
- Không, không sao.
486
00:19:19,650 --> 00:19:22,320
Vì, anh biết đấy, em không phải
là người bắt đầu nói ra chuyện này.
487
00:19:22,320 --> 00:19:24,320
Và, thẳng thắn, em không thích anh hành xử
488
00:19:24,320 --> 00:19:25,990
như thể em là người khiến anh phải làm như vậy,
489
00:19:25,990 --> 00:19:27,530
Chuyện gì vậy?
490
00:19:27,530 --> 00:19:29,200
Chuyện gì
là anh hứng thú
491
00:19:29,200 --> 00:19:31,580
giữ bí mật mối quan hệ của chúng ta
với Donna hơn...
492
00:19:31,580 --> 00:19:33,500
Trong khi anh rõ ràng không ái ngại
khi nói chuyện với Louis.
493
00:19:33,500 --> 00:19:35,540
Em lo lắng anh
thương hại cô ấy à?
494
00:19:35,540 --> 00:19:37,250
Tất nhiên anh thương hại cô ta rồi.
495
00:19:37,250 --> 00:19:39,550
Anh đã bắt đầu hoảng loạn
sau khi cô ta bỏ anh.
496
00:19:39,550 --> 00:19:40,880
Chúng mình thậm chí sẽ không hiểu lẫn nhau
497
00:19:40,880 --> 00:19:42,510
nếu không phải vì những cảm xúc như vậy.
498
00:19:42,510 --> 00:19:44,380
- Thế em đang nói gì?
- Em không biết.
499
00:19:44,380 --> 00:19:46,340
Có thể anh không muốn
nói với cô ấy vì anh thích
500
00:19:46,350 --> 00:19:47,930
là đối tượng được chú ý
và yêu mến của cô ta,
501
00:19:47,930 --> 00:19:49,560
và anh lo chuyện này
sẽ thay đổi điều đó.
502
00:19:49,560 --> 00:19:51,020
Được cô ta chú ý và yêu mến?
503
00:19:51,020 --> 00:19:52,810
Anh thích em nói thế à, Harvey?
504
00:19:52,810 --> 00:19:54,230
Cô ta thèm xoạc anh.
505
00:19:54,230 --> 00:19:56,020
Ít nhất phần nào của cô ta muốn như vậy,
506
00:19:56,020 --> 00:19:58,860
và có thể một phần nào của anh
thích điều đó và không muốn chuyện đó chấm dứt.
507
00:19:58,860 --> 00:20:00,860
Và chúng ta sẽ không nói chuyện này nữa
508
00:20:00,860 --> 00:20:02,690
nếu anh có gan cho
Donna biết sự thật
509
00:20:02,690 --> 00:20:04,570
và để cô ấy bắt đầu tìm đối tượng mới.
- Em biết không, với người
510
00:20:04,570 --> 00:20:06,660
đã không còn muốn liên quan
đến chuyện này nữa,
511
00:20:06,660 --> 00:20:09,330
thì em chắc có nhiều lời để nói không.
512
00:20:09,330 --> 00:20:11,200
Vậy thì em sẽ nói thêm một chuyện nữa.
513
00:20:11,200 --> 00:20:13,500
Nếu điều em đang nói là sai,
thì anh sẽ không gặp bất cứ rắc rối nào
514
00:20:13,500 --> 00:20:15,790
khi nói chuyện với Donna vào buổi sáng.
515
00:20:21,920 --> 00:20:23,880
Mike, cậu đã ở đéo đâu thế?
516
00:20:23,880 --> 00:20:25,380
Ngày mai là kiến nghị hủy bỏ vụ kiện rồi.
517
00:20:25,380 --> 00:20:26,760
- Tớ cần phải kiểm tra kĩ mọi...
518
00:20:26,760 --> 00:20:28,470
- Oliver, tớ không thể giúp cậu thêm được nữa.
519
00:20:28,470 --> 00:20:29,970
Cái gì
520
00:20:29,970 --> 00:20:31,390
Tớ nói là tớ không thể
làm vụ này thêm được nữa.
521
00:20:31,390 --> 00:20:32,760
Thế đéo nào lại không?
522
00:20:32,770 --> 00:20:34,850
Vì Harvey đã biết rồi.
523
00:20:34,850 --> 00:20:36,560
Cái đjt, cậu...
524
00:20:36,560 --> 00:20:38,900
Anh ấy sẽ không để chúng ta làm việc này,
nhưng anh ấy đã nói rõ
525
00:20:38,900 --> 00:20:40,730
là nếu tớ còn giành thêm giây phút nào
cho vụ này
526
00:20:40,730 --> 00:20:42,520
thì anh ấy sẽ chấm dứt
toàn bộ vụ kiện.
527
00:20:42,530 --> 00:20:45,150
Tớ đéo thể tin được.
Ý tớ là cậu đến đây
528
00:20:45,150 --> 00:20:47,320
và đổ bô cứt lên đầu tớ
vào buổi tối trước khi chúng ta ra tòa.
529
00:20:47,320 --> 00:20:49,320
Oliver, bậy nào. Cậu đã biết
vào đúng lúc bắt đầu
530
00:20:49,320 --> 00:20:50,990
cậu sẽ phải tự mình làm vụ này.
531
00:20:50,990 --> 00:20:52,780
Tớ biết cậu sẽ không lên tòa ngồi cạnh tớ,
532
00:20:52,790 --> 00:20:54,450
nhưng tớ đã hi vọng
cậu sẽ giúp tớ chuẩn bị.
533
00:20:54,450 --> 00:20:55,950
- Oliver...
- Mike, cái đm!
534
00:20:55,960 --> 00:20:57,870
Cậu biết chuyện gì hay xẩy ra với tớ!
535
00:20:57,870 --> 00:21:00,420
Nó đã xẩy ra lần trước, và giờ
nó sẽ xẩy ra trong ngày mai
536
00:21:00,420 --> 00:21:02,130
vì cậu bỏ mặc tớ
mà đéo thèm giúp đỡ!
537
00:21:02,130 --> 00:21:03,840
Cậu biết không, Oliver?
Tớ phải chịu đựng
538
00:21:03,840 --> 00:21:06,800
việc cậu chửi tớ vì
bất cứ lựa chọn nào của tớ.
539
00:21:06,800 --> 00:21:08,970
Cậu đã biết đến một lúc nào đó
tự bản thân cậu
540
00:21:08,970 --> 00:21:11,050
phải lên tòa khi cậu đồng ý
nhận vụ kiện này.
541
00:21:11,050 --> 00:21:13,060
Không, lần trước khi chúng ta ở vào
hoàn cảnh này,
542
00:21:13,060 --> 00:21:15,850
tớ đã giành cả đêm để giúp cậu, và cậu
vẫn mắc sai lầm.
543
00:21:15,850 --> 00:21:18,350
Cho nên, lúc này, chúng ta
sẽ chuẩn bị bằng cách tớ bảo cậu
544
00:21:18,350 --> 00:21:20,150
đừng hành động như trẻ con nữa,
545
00:21:20,150 --> 00:21:23,230
hãy bắt đầu hành xử như một người đàn ông,
và hoàn thành công việc đi!
546
00:21:23,230 --> 00:21:26,900
vì nếu cậu không làm vậy,
Oscar và những người tù đó,
547
00:21:26,900 --> 00:21:29,610
họ sẽ chẳng nhận được một đồng mẹ nào.
548
00:21:33,200 --> 00:21:36,790
Cám ơn.
549
00:21:36,790 --> 00:21:39,790
Stephanie.
550
00:21:39,790 --> 00:21:42,580
Stephanie.
551
00:21:42,590 --> 00:21:44,130
Ông làm gì ở đây thế?
552
00:21:44,130 --> 00:21:46,050
Tôi đã nghĩ về lời đề nghị của cô,
553
00:21:46,050 --> 00:21:47,880
và tôi hi vọng chúng ta có thể nói chuyện.
554
00:21:47,880 --> 00:21:50,260
Ô, chúng ta không thể vì chúng ta
đang ở hai bên đối lập
555
00:21:50,260 --> 00:21:52,010
trong một vụ kiện.
- Tôi biết,
556
00:21:52,010 --> 00:21:54,010
và tôi sẵn sàng kí bất cứ thứ gì cô muốn.
557
00:21:54,010 --> 00:21:55,850
Tôi sẵn sàng trả bất cứ thứ gì cô muốn.
558
00:21:55,850 --> 00:21:58,140
Tổi chỉ không thể thừa nhận tôi...
559
00:21:58,140 --> 00:22:01,520
Đã nói chính xác những câu ông đã nói.
560
00:22:01,520 --> 00:22:02,900
Kém cỏi vl!
561
00:22:02,900 --> 00:22:04,360
Vì nếu ông không thừa nhận,
562
00:22:04,360 --> 00:22:05,980
tôi sẽ khiến hội đồng xét xử giúp ông thừa nhận.
563
00:22:05,980 --> 00:22:07,780
Stephanie, tôi đang cố tỏ ra
biết điều ở đây.
564
00:22:07,780 --> 00:22:09,530
Ô, có thể ông nên nghĩ rằng
565
00:22:09,530 --> 00:22:11,280
trước khi ông tự đưa mình vào một tình huống
566
00:22:11,280 --> 00:22:14,450
để một nhân viên quèn
hạ ông sml trên tòa.
567
00:22:14,450 --> 00:22:16,870
Sấp mặt... Danh tiếng của tôi
là danh tiếng của một trụ cột
568
00:22:16,870 --> 00:22:18,330
trong cộng đồng pháp lí,
569
00:22:18,330 --> 00:22:20,710
cho nên cô đéo hạ sml được ai ở đây đâu.
570
00:22:20,710 --> 00:22:22,210
Danh tiếng của ông là
ông là một thằng chó đẻ,
571
00:22:22,210 --> 00:22:24,130
và tôi sẽ chứng minh điều đó với cả thế giới.
572
00:22:24,130 --> 00:22:26,210
Không, Stephanie, điều duy nhất
cô sẽ chứng minh là
573
00:22:26,210 --> 00:22:28,840
cô thất bại thảm hại
như mọi người nghĩ,
574
00:22:28,840 --> 00:22:30,340
vì cô vừa khơi mào chiến tranh với
575
00:22:30,340 --> 00:22:32,300
người có đẳng cấp còn hơn cô!
576
00:22:32,300 --> 00:22:34,430
Ông đang sống trong thực tế lừa dối nào thế?
577
00:22:34,430 --> 00:22:36,470
Thực tế khi tôi chứng minh
rõ ràng ở tòa
578
00:22:36,470 --> 00:22:37,890
là cô bị đuổi vì cô tạo ra và bịa đặt
579
00:22:37,890 --> 00:22:39,770
vụ kiện này hoàn toàn vì thù hằn cá nhân.
580
00:22:39,770 --> 00:22:41,350
Tôi đéo bịa ra một phòng đầy
581
00:22:41,350 --> 00:22:44,060
các nhân chứng đã chứng kiến và
582
00:22:44,060 --> 00:22:45,900
hiểu về một Louis thực sự.
583
00:22:45,900 --> 00:22:47,980
Cho nên theo như tôi thấy,
ông sẽ nợ tôi rất nhiều tiền,
584
00:22:47,980 --> 00:22:51,110
tôi sẽ đéo bao giờ cần một công việc khác nữa.
585
00:22:58,240 --> 00:22:59,790
Harvey, anh đang làm gì ở đây thế?
586
00:22:59,790 --> 00:23:01,450
Một quản lí không thể thỉnh thoảng mời COO "cưng" nhất
587
00:23:01,460 --> 00:23:03,460
của anh ta một điếu cần à?
588
00:23:03,460 --> 00:23:06,340
Có thể, nhưng tôi còn nhiều việc lắm,
589
00:23:06,340 --> 00:23:09,130
và tôi muốn về nhà trước nửa đêm.
590
00:23:10,760 --> 00:23:14,050
Tôi cần nói với cô vài chuyện.
591
00:23:14,050 --> 00:23:16,140
Harvey, có chuyện gì thế?
592
00:23:16,140 --> 00:23:18,260
Tôi đang gặp gỡ Paula Agard.
593
00:23:18,260 --> 00:23:22,520
Và không phải với tư cách
bác sĩ của tôi nữa.
594
00:23:22,520 --> 00:23:25,350
Chúng tôi có xoạc nhau.
595
00:23:25,360 --> 00:23:28,440
- Sao?
- Ý anh sao là sao?
596
00:23:28,440 --> 00:23:31,400
Tôi chỉ thấy hài là
anh nghĩ tôi không biết.
597
00:23:31,400 --> 00:23:32,780
- Donna.
598
00:23:32,780 --> 00:23:34,400
- Cái ngày anh để tôi làm chức vụ quản lí,
599
00:23:34,400 --> 00:23:36,700
anh đã lái xe đi làm,
không phải trong chiếc CR-V hơn một tỉ,
600
00:23:36,700 --> 00:23:38,490
mà với con CR-V 730 củ.
601
00:23:38,490 --> 00:23:40,700
Và hơn hết, anh nói với tôi và Louis
602
00:23:40,700 --> 00:23:42,750
anh có chuyện cần phải
giải quyết trong đêm ấy,
603
00:23:42,750 --> 00:23:44,750
nhưng tôi biết lịch làm việc của anh,
604
00:23:44,750 --> 00:23:47,420
và tôi biết chuyện đã xẩy ra
là anh lái xe
605
00:23:47,420 --> 00:23:50,000
từ văn phòng thẳng về nhà,
anh đã thay bất cứ bộ quần áo nào
606
00:23:50,000 --> 00:23:51,880
anh nghĩ sẽ gây ấn tượng với cô nàng nhất,
607
00:23:51,880 --> 00:23:53,880
và sau đó phóng đến nhà cô ả,
608
00:23:53,880 --> 00:23:57,260
và anh đã khiến con bé đó cảm động.
609
00:23:57,260 --> 00:23:59,260
Nhưng cô đã hỏi tôi
đêm hôm ấy đã có chuyện gì xẩy ra
610
00:23:59,260 --> 00:24:00,850
vì tôi hành động kì lạ.
611
00:24:00,850 --> 00:24:02,560
Vì tôi đang cố làm cho anh nói ra,
612
00:24:02,560 --> 00:24:04,350
nhưng anh không hiểu ám hiệu,
613
00:24:04,350 --> 00:24:07,310
nên tôi tính tôi sẽ tiếp tục
chờ đợi, và anh ở đây,
614
00:24:07,310 --> 00:24:08,770
hầu như đúng lúc.
615
00:24:08,770 --> 00:24:11,610
- Hầu như cơ đấy?
- Ô, tôi định cho anh
616
00:24:11,610 --> 00:24:14,070
đến mai, cho nên thực ra
là trước thời hạn.
617
00:24:14,070 --> 00:24:16,530
Ô, đó là việc Paula đã làm.
618
00:24:16,530 --> 00:24:19,120
Tôi mừng cho anh, Harvey,
và tôi muốn nghe tất cả chuyện,
619
00:24:19,120 --> 00:24:21,120
nhưng như tôi nói,
tôi có rất nhiêu việc để làm,
620
00:24:21,120 --> 00:24:22,950
và tôi muốn về nhà
trước nửa đêm, cho nên...
621
00:24:22,950 --> 00:24:25,500
Tiếp tục đi, xong rồi.
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
622
00:24:27,710 --> 00:24:30,920
Tôi vui vì cuối cùng
anh cũng nói với tôi.
623
00:24:30,920 --> 00:24:35,010
Cám ơn cô, Donna.
Tôi cũng vậy.
624
00:24:46,560 --> 00:24:48,190
Donna, cô không sao chứ?
625
00:24:48,190 --> 00:24:50,980
Trông cô giống như vừa ăn phải bả vậy.
626
00:24:53,480 --> 00:24:56,530
Tôi không biết. Tôi...(đm)
627
00:24:56,530 --> 00:24:58,110
Tôi vừa nhận được thông tin mà tôi nên
628
00:24:58,110 --> 00:25:00,200
biết nó đang đến, nhưng tôi lại đéo biết.
629
00:25:00,200 --> 00:25:02,200
Cô có muốn nói về chuyện đó không?
630
00:25:02,200 --> 00:25:05,540
Không, tôi không. Tôi sẽ...tôi sẽ ổn thôi.
631
00:25:05,540 --> 00:25:07,830
Ô, tôi vừa nghe được thông tin
632
00:25:07,830 --> 00:25:10,040
mà chúng ta nên biết nhưng lại không,
và nó là tin buồn.
633
00:25:10,040 --> 00:25:11,380
634
00:25:11,380 --> 00:25:13,340
Gì thế?
635
00:25:13,340 --> 00:25:16,590
Chúng ta bị triệu tập
làm chứng để chống lại Louis.
636
00:25:26,940 --> 00:25:28,270
Có thế thôi à?
637
00:25:28,270 --> 00:25:30,020
Hai cốc trà sữa 60k đấy.
638
00:25:30,020 --> 00:25:31,610
Lúc trước anh đã có "thái độ" với em,
639
00:25:31,610 --> 00:25:34,070
anh chắc em vẫn chưa uống gì.
640
00:25:34,070 --> 00:25:35,570
- Harvey..
- Và anh nghĩ
641
00:25:35,570 --> 00:25:37,400
có thể chúng ta sẽ cùng uống trà sữa
642
00:25:37,400 --> 00:25:38,900
trong khi anh nói với em là anh xin lỗi
643
00:25:38,910 --> 00:25:41,660
và anh đã nói chuyện với Donna rồi.
644
00:25:41,660 --> 00:25:44,530
- Nói rồi à?
- Uhm. Em đã nói đúng.
645
00:25:44,540 --> 00:25:48,120
Anh cần phải nói với cô ấy,
và nó không công bằng với cô ấy,
646
00:25:48,120 --> 00:25:49,960
và không công bằng với em.
647
00:25:49,960 --> 00:25:52,580
- Em có nói thế bao giờ đâu.
- Không, nhưng ý em là vậy.
648
00:25:52,590 --> 00:25:54,880
Harvey, nếu anh không cẩn thận,
anh sẽ trở thành
649
00:25:54,880 --> 00:25:57,220
bạn trai chính thức đấy.
650
00:25:57,220 --> 00:25:59,430
Bạn trai?
651
00:25:59,430 --> 00:26:01,760
Bạn trai.
652
00:26:01,760 --> 00:26:04,180
Thế thì anh sẽ không cẩn thận nữa.
653
00:26:05,640 --> 00:26:07,310
Vào đi.
654
00:26:11,100 --> 00:26:14,110
Thế nghe xong cô ấy thế nào?
655
00:26:14,110 --> 00:26:16,820
Như phê cần.
656
00:26:16,820 --> 00:26:18,820
- Anh chắc không?
- Chắc.
657
00:26:18,820 --> 00:26:20,660
Thế quái nào ả lại biết trước rồi.
658
00:26:23,570 --> 00:26:26,660
Ô, em mừng vì anh đã nói với cô ấy.
659
00:26:26,660 --> 00:26:29,210
Và em hi vọng anh có thêm món trứng cuộn.
660
00:26:34,210 --> 00:26:35,670
Katrina, xin chào.
661
00:26:35,670 --> 00:26:38,050
Louis, ông đã làm cái đéo gì thế?
662
00:26:38,050 --> 00:26:39,380
Tôi không biết cô đang nói gì.
663
00:26:39,380 --> 00:26:40,930
Thế sao đêm qua lại có giấy triệu tập
664
00:26:40,930 --> 00:26:42,550
đập vào mặt Donna và Rachel?
665
00:26:42,550 --> 00:26:43,890
- Katrina, nghe tôi này...
666
00:26:43,890 --> 00:26:45,600
- Cái đm ông, Louis!
667
00:26:45,600 --> 00:26:47,060
Ông đã đợi bao lâu để đến gặp cô ta
668
00:26:47,060 --> 00:26:49,350
sau khi tôi bảo ông tuyệt đối không được đi.
669
00:26:49,350 --> 00:26:51,230
Ô, cô biết không? Đó không còn là vấn đề,
670
00:26:51,230 --> 00:26:54,020
vì công việc của cô bây giờ
là hạ gục cô ta.
671
00:26:54,020 --> 00:26:55,570
Ô, rất khó đấy,
672
00:26:55,570 --> 00:26:57,610
từ khi cô ta có các nhân chứng trong phòng
673
00:26:57,610 --> 00:26:59,780
và cô ta cũng khiến Donna công khai
nói ra việc ông đã làm là sai
674
00:26:59,780 --> 00:27:02,150
và đó là lí do ông mất
quyền quản lí các nhân viên.
675
00:27:02,160 --> 00:27:03,910
Ô, Donna đã làm gì?
676
00:27:03,910 --> 00:27:06,580
Cô ta không biết ông
đã bị kiện, Louis.
677
00:27:06,580 --> 00:27:09,660
Và khi Stephanie gọi cô ta lên làm chứng,
chúng ta chết.
678
00:27:09,660 --> 00:27:11,250
Ô, vậy cô ta sẽ phải
nói dối khi đứng lên làm chứng.
679
00:27:11,250 --> 00:27:13,000
Louis, điều đó là điên rồ, và ông biết thế.
680
00:27:13,000 --> 00:27:14,920
Ôi, cái đm, chúng ta
phải tìm ra cách
681
00:27:14,920 --> 00:27:17,130
để thoát ra khỏi vụ này, vì năm nay
tôi đã mất mọi thứ
682
00:27:17,130 --> 00:27:18,590
và tôi không thể thua vụ này.
683
00:27:18,590 --> 00:27:21,510
- Thế về việc ông nói xin lỗi cô ta thì sao?
684
00:27:21,510 --> 00:27:23,180
Cậu vừa nói cái đéo gì thế?
685
00:27:23,180 --> 00:27:25,180
Tôi nói ông xin lỗi cô ta.
686
00:27:25,180 --> 00:27:28,060
Thế cậu đang làm cái quái gì ở đây?
Cậu làm gián điệp cho cô ta à?
687
00:27:28,060 --> 00:27:31,520
Không, um, tôi đến cho ông biết
tôi đã nhận được giấy triệu tập.
688
00:27:31,520 --> 00:27:33,520
Ô, Brian, tôi không cần sự giúp đỡ của cậu,
689
00:27:33,520 --> 00:27:35,810
vì cậu không thể xin lỗi
mà không nhận tội,
690
00:27:35,810 --> 00:27:39,020
đó là toàn bộ sự việc
mà tôi không muốn làm.
691
00:27:39,030 --> 00:27:41,900
Louis, tôi không biết ông có biết không,
692
00:27:41,900 --> 00:27:44,610
nhưng dù sao thì cũng phải
làm như vậy thôi.
693
00:27:44,620 --> 00:27:47,070
Nếu tôi đươc phép...
694
00:27:47,080 --> 00:27:50,330
đó là nhận tội,
và đó là cơ hội,
695
00:27:50,330 --> 00:27:51,950
nhưng nếu tôi nghĩ sẽ kiện ông
696
00:27:51,960 --> 00:27:55,370
vì câu nói ghê tởm ông nói với tôi...
697
00:27:55,380 --> 00:27:57,380
thì xin lỗi là câu tôi muốn nghe.
698
00:28:09,520 --> 00:28:12,140
Cậu làm đéo gì ở đây thế?
699
00:28:12,140 --> 00:28:13,810
Tớ nghĩ cậu đéo còn liên quan
700
00:28:13,810 --> 00:28:15,560
đến vụ này nữa.
701
00:28:15,560 --> 00:28:17,940
Tớ không, nhưng không có
điều khoản nào trong cam kết đó
702
00:28:17,940 --> 00:28:19,940
nói rằng tớ không thể đến
xem thằng bẹn Oliver
703
00:28:19,940 --> 00:28:22,690
hạ vài đứa sml.
704
00:28:22,690 --> 00:28:24,450
Ô, thắt dây an toàn vào.
705
00:28:24,450 --> 00:28:26,450
Vì tớ sẽ xẻo bướm con mặt lồn ấy.
706
00:28:37,960 --> 00:28:40,000
Tôi vào được không?
707
00:28:40,000 --> 00:28:42,090
Ông còn muốn gì lúc này?
708
00:28:42,090 --> 00:28:44,800
Nói tôi đéo có giá trị và đéo
xứng đáng có một phòng làm việc à?
709
00:28:44,800 --> 00:28:46,630
Tôi muốn nói tôi xin lỗi,
710
00:28:46,640 --> 00:28:49,800
và nếu ai đó là không có giá trị,
thì đó là tôi.
711
00:28:49,800 --> 00:28:51,810
Louis, nếu ông nghĩ giả vờ
xin lỗi tôi
712
00:28:51,810 --> 00:28:53,970
sẽ khiến tôi từ bỏ vụ kiện,
thì không có kết quả đâu.
713
00:28:53,980 --> 00:28:55,890
Tôi không nghĩ thế.
714
00:28:55,890 --> 00:28:58,360
Tôi chỉ nghĩ tôi nợ cô một lời giải thích.
715
00:29:02,570 --> 00:29:05,900
Cô thấy đấy..
716
00:29:05,900 --> 00:29:08,570
cái đêm trước khi
717
00:29:08,570 --> 00:29:11,200
tôi nói những câu ghê tởm với cô,
718
00:29:11,200 --> 00:29:15,540
vợ sắp cưới của tôi bỏ tôi.
719
00:29:15,540 --> 00:29:17,830
Cô ấy đang mang bầu.
720
00:29:17,830 --> 00:29:23,500
Và thậm chí nó không phải là con của tôi..
721
00:29:23,510 --> 00:29:26,800
Đáng lẽ cuối cùng tôi cũng được làm bố.
722
00:29:26,800 --> 00:29:28,840
Và khi mọi chuyện tan thành mây khói,
723
00:29:28,840 --> 00:29:32,680
cả cuộc đời tôi sụp đổ.
724
00:29:34,520 --> 00:29:36,640
Ý tôi là, tôi đã choáng váng.
725
00:29:36,640 --> 00:29:39,980
Cho nên, khi Brian xin tôi nghỉ
726
00:29:39,980 --> 00:29:43,020
để đón con cậu ta chào đời
727
00:29:43,020 --> 00:29:45,190
và cô bảo vệ cậu ta...
728
00:29:45,190 --> 00:29:47,700
Ông chuốc mọi cảm xúc
lên người tôi.
729
00:29:47,700 --> 00:29:51,070
Uhm, tôi xấu hổ vì chuyện đó.
730
00:29:51,070 --> 00:29:53,200
Stephanie...
731
00:29:53,200 --> 00:29:54,790
Tôi sẽ kí bất cứ thứ gì cô muốn.
732
00:29:54,790 --> 00:29:57,710
Tôi sẽ nói bất cứ điều gì cô cần
để bảo đảm
733
00:29:57,710 --> 00:30:00,210
cả thế giới sẽ biết
cô không phải là con bánh bèo vô dụng,
734
00:30:00,210 --> 00:30:03,040
cho dù đó có là nhận tội.
735
00:30:03,040 --> 00:30:06,130
Và nếu vì một lí do nào đó
họ vẫn không chấp nhận cô ở đây,
736
00:30:06,130 --> 00:30:09,300
cô có lại công việc ở chỗ
chúng tôi, lời đề nghị có hiệu lực.
737
00:30:11,430 --> 00:30:14,010
Tôi đánh giá cao việc ông
mở lòng với tôi, Louis.
738
00:30:14,010 --> 00:30:17,640
Nhưng chuyện này không thực sự liên quan
đến việc mọi người nghĩ tôi vô dụng.
739
00:30:17,640 --> 00:30:19,440
Đó là ông đã khiến tôi cảm thấy như thế nào
740
00:30:19,440 --> 00:30:20,980
khi nói những câu đó với tôi.
741
00:30:20,980 --> 00:30:22,400
Tại sao những câu nói của tôi lại mang lại cảm xúc cho cô?
742
00:30:22,400 --> 00:30:23,980
Ý tôi là, lời tôi nói rõ ràng không đúng.
743
00:30:23,980 --> 00:30:26,730
- Thế à?
- Thôi nào.
744
00:30:26,740 --> 00:30:28,690
Cô đang nói cái gì thế?
Stephanie...
745
00:30:28,700 --> 00:30:31,660
Tôi 34 tuổi.
Tôi làm việc 90 giờ một tuần.
746
00:30:31,660 --> 00:30:33,660
Tôi không có ai cả.
747
00:30:33,660 --> 00:30:35,700
Tôi không có thời gian để gặp gỡ bất cứ ai,
748
00:30:35,700 --> 00:30:37,910
và tôi lo lắng sẽ không bao giờ
được hẹn hò,
749
00:30:37,910 --> 00:30:40,120
nên tôi...tôi sẽ không bao giờ có một gia đình.
750
00:30:40,120 --> 00:30:43,500
Cho nên, khi ông nói không ai muốn
có con với tôi...
751
00:30:43,500 --> 00:30:45,130
Tôi rất xin lỗi, Stephanie.
752
00:30:47,460 --> 00:30:49,720
Cám ơn ông, Louis.
753
00:30:49,720 --> 00:30:51,550
Tôi cẩm thấy như mình muốn đến
để ôm cô,
754
00:30:51,550 --> 00:30:54,430
nhưng chuyện đó hoàn toàn không thích hợp
755
00:30:54,430 --> 00:30:57,100
từ khi cô kiện tôi
quấy rối tình dục.
756
00:30:59,520 --> 00:31:01,940
Tôi không còn kiện ông nữa, Louis.
757
00:31:04,860 --> 00:31:07,110
Thưa thẩm phán, vụ kiện này xoay quanh
758
00:31:07,110 --> 00:31:08,980
lời khai của một người bị kết tội,
759
00:31:08,990 --> 00:31:11,070
chưa kể đến toàn bộ nhóm nguyên đơn
bao gồm những người
760
00:31:11,070 --> 00:31:13,110
đang tìm cơ hội để
chống đối các nhà tù
761
00:31:13,110 --> 00:31:15,530
đã thực hiện trách nhiệm
bắt giữ họ.
762
00:31:15,530 --> 00:31:16,830
Thưa thẩm phán, vụ kiện này không phải
763
00:31:16,830 --> 00:31:18,370
xoay quanh lời khai của Frank Gallo.
764
00:31:18,370 --> 00:31:20,450
Nó xoay quanh lời khai của một
luật sư khởi tố,
765
00:31:20,460 --> 00:31:22,620
đó là người đã có lí do để nghi ngờ về
hành vi lạm dụng được thực hiện
766
00:31:22,620 --> 00:31:24,250
ở những nhà tù được cho là trung thực này.
767
00:31:24,250 --> 00:31:26,040
Thưa thẩm phán, tài liệu đó không thể được chấp nhận.
768
00:31:26,040 --> 00:31:27,880
Chúng tôi không được cung cấp
chứng có đó trong suốt quá trình điều tra.
769
00:31:27,880 --> 00:31:30,420
Anh Grady, nếu đây là
bằng chứng về sự né tránh...
770
00:31:30,420 --> 00:31:32,220
Thưa thẩm phán, nếu ngài nhìn vào hồ sơ,
771
00:31:32,220 --> 00:31:34,130
ngài có thể thấy nó được
gửi cho tôi ngày hôm qua.
772
00:31:34,140 --> 00:31:36,430
Cho nên, trừ khi luật sư phía bên kia
cảm thấy luật sư khởi tố
773
00:31:36,430 --> 00:31:39,720
làm giả ngày tháng,
không thì chứng cứ đó được chấp nhận.
774
00:31:39,730 --> 00:31:41,430
Cô Sterling, trừ khi
cô có lí do nào khác
775
00:31:41,430 --> 00:31:43,270
liên quan đến tại sao vụ kiện này
không nên được tiếp tục xét xử,
776
00:31:43,270 --> 00:31:45,100
tôi sẵn sàng đồng ý tiếp tục vụ kiện.
777
00:31:45,100 --> 00:31:47,110
Tôi có một lí do thuyết phục, thưa thẩm phán.
778
00:31:47,110 --> 00:31:49,190
- Anh là ai?
- Tên tôi là
Alex Williams.
779
00:31:49,190 --> 00:31:51,490
Thưa thẩm phán, người đàn ông này
không liên quan đến vụ án.
780
00:31:51,490 --> 00:31:53,780
Tôi không đồng ý,
vì tôi có một bản cảm kết
781
00:31:53,780 --> 00:31:55,820
được trung tâm pháp lí của anh ta kí
nói rằng họ sẽ
782
00:31:55,820 --> 00:31:57,740
không nhận sự giúp đỡ bên từ bên ngoài
của Pearson Specter Litt
783
00:31:57,740 --> 00:32:00,240
trong vụ kiện này, tuy nhiên họ lại đồng ý.
- Anh không có chứng cứ.
784
00:32:00,250 --> 00:32:01,870
Thế nếu tôi gọi anh lên làm chứng,
bắt anh đưa ra lời thề,
785
00:32:01,870 --> 00:32:03,830
và tự tôi hỏi anh thì sao?
- Không có căn cứ
786
00:32:03,830 --> 00:32:05,750
để anh làm vậy, không có tiền lệ
để anh làm vậy,
787
00:32:05,750 --> 00:32:07,710
và tôi sẽ không bị ép buộc
phải đứng lên làm chứng.
788
00:32:07,710 --> 00:32:09,630
Và về thông tin vừa rồi,
thưa thẩm phán, tòa án không thể
789
00:32:09,630 --> 00:32:11,840
đưa ra bất cứ kết luận nào dựa trên việc
tôi lựa chọn không đứng lên làm chứng.
790
00:32:11,840 --> 00:32:14,430
Thế tôi gọi Mike Ross
lên làm chứng thì sao?
791
00:32:14,430 --> 00:32:15,890
Tôi để ý thấy anh ta đang ngồi ngay kia.
792
00:32:15,890 --> 00:32:17,390
Tôi đã không đề nghị triệu tập anh ta,
793
00:32:17,390 --> 00:32:19,010
nhưng tôi chắc chắn chúng ta có triệu tập gấp anh ta.
794
00:32:19,010 --> 00:32:20,560
Và khi anh ta đứng lên làm chứng,
795
00:32:20,560 --> 00:32:22,220
chúng ta sẽ biết anh ta có nói thật hay không.
796
00:32:22,230 --> 00:32:24,140
- Thưa thẩm phán...
- Đủ rồi.
797
00:32:24,140 --> 00:32:25,980
Thưa thẩm phán, tôi đã vi phạm cam kết.
798
00:32:25,980 --> 00:32:29,310
Vậy thì tôi không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc bác bỏ vụ kiện này.
799
00:32:39,200 --> 00:32:42,370
- Này, cô không sao chứ?
800
00:32:42,370 --> 00:32:44,620
Uhm, tôi không sao. Sao thế?
801
00:32:44,620 --> 00:32:46,710
Đầu tiên là thái độ của cô
khi tối qua tôi bước vào
802
00:32:46,710 --> 00:32:49,960
và sau đó cô đã như thế nào
sau khi tôi nói về giấy triệu tập.
803
00:32:49,960 --> 00:32:52,340
Ô, tôi chỉ lo cho Louis, Rachel.
804
00:32:52,340 --> 00:32:54,340
Ông ấy đang bị kiện, và tôi
cảm thấy phần nào có trách nhiệm
805
00:32:54,340 --> 00:32:56,010
vì tôi là người đã thừa nhận
806
00:32:56,010 --> 00:32:57,590
trước các nhân viên là ông ấy đã sai.
807
00:32:57,590 --> 00:32:59,050
Và tôi cũng biết cô đủ lâu để hiểu
808
00:32:59,050 --> 00:33:01,640
khi nào cô không thẳng thắn với tôi.
809
00:33:10,360 --> 00:33:13,280
Tối qua Harvey nói anh ta có
quan hệ tình cảm với ai đó.
810
00:33:14,950 --> 00:33:18,820
- Nghiêm túc chứ?
- Chắc thế.
811
00:33:18,820 --> 00:33:22,080
Và đó là thông tin mà cô
nên biết mình sẽ nhận.
812
00:33:22,080 --> 00:33:25,160
- Uhm.
- Donna, cô chỉ là con người,
813
00:33:25,160 --> 00:33:28,000
và tôi biết cô có khả năng đặc biệt
để hiểu mọi người,
814
00:33:28,000 --> 00:33:30,290
nhưng đôi khi một số chuyện
rồi sẽ qua đi.
815
00:33:30,290 --> 00:33:34,090
Chuyện này đã không qua đi, Rachel.
816
00:33:34,090 --> 00:33:37,300
Tôi đã không biết thông tin đó đang đến với tôi
vì tôi không muốn nó đến
817
00:33:40,010 --> 00:33:43,390
Tôi luôn nói tôi muốn Harvey hạnh phúc, và tôi muốn như vậy.
818
00:33:43,390 --> 00:33:44,850
Nhưng chuyện đó làm cô buồn bực.
819
00:33:44,850 --> 00:33:47,390
Và tôi ghét nó.
820
00:33:49,350 --> 00:33:52,440
Và sau khi anh ta nói với tôi,
tôi giả vờ như đã biết,
821
00:33:52,440 --> 00:33:54,610
và tôi con ghét điều đó hơn.
822
00:33:54,610 --> 00:33:57,360
Tôi không biết phải nói gì.
823
00:33:58,780 --> 00:34:01,870
Tôi thậm chí còn không biết
tôi muốn cô nói gì.
824
00:34:01,870 --> 00:34:06,120
Thế nói thằng Mike rẻ rách
và thằng Harvey khốn nạn
825
00:34:06,120 --> 00:34:08,750
đéo có chỗ trong mâm rượu tuần này
của chúng ta thì sao?
826
00:34:10,170 --> 00:34:13,960
Cám ơn cô, Rachel.
Tôi thích điều đó.
827
00:34:17,550 --> 00:34:20,640
Anh đã nói với nó, phải không?
828
00:34:20,640 --> 00:34:22,180
Chú nói cái gì thế?
Đã nói cho ai cái gì?
829
00:34:22,180 --> 00:34:24,100
Đừng lừa em.
Anh đã nói với thằng Alex
830
00:34:24,100 --> 00:34:25,640
là em đang giải quyết vụ nhà tù.
- Anh đéo nói với Alex cái lìn gì cả.
831
00:34:25,640 --> 00:34:27,640
Điều anh nói là bảo chú bỏ vụ kiện đi.
832
00:34:27,640 --> 00:34:29,350
Và em đã bỏ. Em đã không còn
giành một giây phút nào cho vụ đó nữa,
833
00:34:29,350 --> 00:34:30,770
như anh đã yêu cầu.
834
00:34:30,770 --> 00:34:32,440
Thế đm chú bị "não" à?
835
00:34:32,440 --> 00:34:33,820
Em bị não vì nó xuất hiện trên tòa
836
00:34:33,820 --> 00:34:35,270
và hủy cả vụ kiện.
837
00:34:35,280 --> 00:34:36,650
Nó làm bọn em xấu mặt,
nó làm em ngu cả mặt,
838
00:34:36,650 --> 00:34:38,530
và nó làm bọn em xấu mặt
trước mọi người.
839
00:34:38,530 --> 00:34:40,200
Phòng xử án? Anh nghĩ chú từng nói
sẽ không liên quan cơ mà.
840
00:34:40,200 --> 00:34:42,110
Em ngồi sau để theo dõi.
841
00:34:42,120 --> 00:34:43,660
Không có quy định pháp luật nào cấm điều đó,
và đó không phải là lí do.
842
00:34:43,660 --> 00:34:45,280
Không, lí do là chú làm từ A đến Z
843
00:34:45,290 --> 00:34:46,830
và cho rằng anh nói với nó.
844
00:34:46,830 --> 00:34:48,370
Thế bằng cách đéo nào
nó lại biết?
845
00:34:48,370 --> 00:34:49,830
Làm sao tôi biết
không phải là việc của cậu.
846
00:34:49,830 --> 00:34:51,250
Không không đây là việc
giữa anh và Harvey.
847
00:34:51,250 --> 00:34:53,000
Sai rồi, đây là việc giữa tôi và cậu
848
00:34:53,000 --> 00:34:54,670
vì cậu vi phạm cam kết
với khách hàng của tôi.
849
00:34:54,670 --> 00:34:56,000
Anh đéo quan tâm anh đã làm gì.
850
00:34:56,010 --> 00:34:57,420
Mày đéo được công khai chuyện đó.
851
00:34:57,420 --> 00:34:59,130
Tao đéo đưa ra quyết định đó.
Mày quyết định.
852
00:34:59,130 --> 00:35:00,430
Cái địt, mày có thể
đến gặp riêng tao.
853
00:35:00,430 --> 00:35:01,890
- Tao với mày có thể nói chuyện với nhau.
854
00:35:01,890 --> 00:35:03,720
- Tao đã gặp mày khi vụ kiện đó bắt đầu,
855
00:35:03,720 --> 00:35:05,350
và tao đéo lại đến gặp mày lần nữa.
- Cái đmm.
856
00:35:05,350 --> 00:35:07,100
- Nó nói đúng đấy.
- Cái gì?
857
00:35:07,100 --> 00:35:09,180
Thằng Alex nói đúng, chú có cho
nó quyền lựa chọn đéo đâu.
858
00:35:09,180 --> 00:35:11,600
Ôi vl, anh Harvey, nhà tù đó
đang làm những chuyện bẩn thỉu.
859
00:35:11,600 --> 00:35:13,520
Khách hàng của nó đéo thèm quan tâm
vì cả lò chúng nó chỉ quan tâm đến tiền.
860
00:35:13,520 --> 00:35:15,520
Và mày biết thế khi mày
chuyển giao vụ kiện
861
00:35:15,520 --> 00:35:17,530
và nói mày chấp nhận chuyện đó.
- Đó là vì mày
862
00:35:17,530 --> 00:35:19,650
bước vào tòa án và...
- Được rồi, im cm chúng mày đi.
863
00:35:19,650 --> 00:35:21,820
Tao đéo muốn nghe thêm một lời nào
về cái lồn gì gọi là Reform Corp
864
00:35:21,820 --> 00:35:24,320
hay Masterson Construction nữa.
865
00:35:24,320 --> 00:35:26,580
Chúng mày đã làm ra chuyện đó.
Giờ chúng mày chịu hậu quả đi.
866
00:35:39,920 --> 00:35:42,010
Donna, cô có rỗi không?
867
00:35:42,010 --> 00:35:44,390
Louis, nếu ông ở đây
để chửi tôi vì những gì tôi đã nói
868
00:35:44,390 --> 00:35:46,140
với Stephanie, thì, không, tôi không nói gì.
869
00:35:46,140 --> 00:35:47,810
Uhm, đó không phải lí do tôi ở đây.
870
00:35:47,810 --> 00:35:49,350
Tôi đến để nói với cô tôi xin lỗi
871
00:35:49,350 --> 00:35:51,230
đã không nghe lời cô nhiều tuần trước.
872
00:35:51,230 --> 00:35:53,060
Ông sẽ phải
rõ ràng một chút.
873
00:35:53,060 --> 00:35:55,860
Cô luôn nói tôi đã không
giải quyết xong việc với Mẫn.
874
00:35:55,860 --> 00:35:58,440
Ô, cuối cùng tôi đã bắt đầu thực hiện,
và tôi nghĩ là vì chuyện đó,
875
00:35:58,440 --> 00:36:00,610
nó cho phép tôi vượt qua cơn giận giữ
876
00:36:00,610 --> 00:36:03,660
và làm lành với Stephanie.
877
00:36:03,660 --> 00:36:06,410
Tôi vui khi nghe điều đó,
ông Louis. Tôi tự hào về ông.
878
00:36:06,410 --> 00:36:09,410
Như tôi nói, tôi hi vọng
đã nghe lời cô sớm hơn.
879
00:36:09,410 --> 00:36:11,250
Từng phần nhỏ của đã tấn công
880
00:36:11,250 --> 00:36:13,960
vào bức tường từ chối của tôi
cuối cùng đã khiến nó sụp đổ.
881
00:36:13,960 --> 00:36:18,590
Cho nên tôi vào đây
để cảm ơn cô...
882
00:36:20,210 --> 00:36:21,880
Vì giờ tôi thấy cuối cùng tôi có thể
883
00:36:21,880 --> 00:36:23,420
tiếp tục cuộc sống của mình.
884
00:36:27,350 --> 00:36:29,140
Ông Louis, không có gì.
885
00:36:29,140 --> 00:36:32,810
Và tôi nghĩ điều đó có nghĩa
ông đã chính thức sẵn sàng.
886
00:36:32,810 --> 00:36:35,730
- Uhm, sẵn sàng cho cái gì?
- Để lấy lại quyền quản lí các nhân viên.
887
00:36:35,730 --> 00:36:37,980
Được rồi, Donna, không, tôi đánh giá cao điều đó.
888
00:36:37,980 --> 00:36:39,940
- Nhưng giờ họ là của cô.
- Họ chưa bao giờ là của tôi, ông Louis.
889
00:36:39,940 --> 00:36:43,110
Tôi luôn chỉ quản lí họ
cho ông thôi.
890
00:36:43,110 --> 00:36:45,860
Tôi không biết có thể trả ơn
cô thế nào.
891
00:36:45,870 --> 00:36:47,700
Ông vừa làm rồi.
892
00:37:18,150 --> 00:37:20,150
Louis, nếu ông đến đây
vì bản tóm tắt vụ Stevenson,
893
00:37:20,150 --> 00:37:22,150
thì tôi có thể có cho ông vào buổi sáng.
894
00:37:22,150 --> 00:37:23,990
Về nhà đi Brian.
895
00:37:23,990 --> 00:37:26,070
Tôi bị đuổi à?
896
00:37:26,070 --> 00:37:28,280
Không, còn nhiều thứ để giành cho cuộc sống
hơn là công việc ở đây.
897
00:37:28,280 --> 00:37:29,910
Ông đùa tôi à?
898
00:37:29,910 --> 00:37:31,740
Không, không chút nào.
899
00:37:31,740 --> 00:37:34,290
Chỉ là cậu sẽ có một
người giám sát mới bắt đầu công việc từ ngày mai,
900
00:37:34,290 --> 00:37:35,660
và thằng béo đó thích
cậu có một giấc ngủ ngon.
901
00:37:35,660 --> 00:37:37,370
Và thằng béo đó bảo ông nói với tôi vậy à?
902
00:37:37,370 --> 00:37:39,170
Ôi thánh Ala, Brian, làm ơn đi,
cậu có làm việc với tôi không?
903
00:37:39,170 --> 00:37:40,460
Tôi là người giám sát mới.
904
00:37:40,460 --> 00:37:42,670
Và nghe này, tôi xin lỗi vì nói
905
00:37:42,670 --> 00:37:45,260
những câu khó nghe
với cậu về việc cậu không cống hiến.
906
00:37:45,260 --> 00:37:49,050
Tôi thậm chí không thể tưởng tượng được
cậu cân bằng thế nào giữa việc làm bố
907
00:37:49,050 --> 00:37:52,760
với khối lượng công việc ở đây.
908
00:37:52,770 --> 00:37:54,430
Vậy thì tôi sẽ gặp ông vào ngày mai.
909
00:37:54,430 --> 00:37:57,190
Gặp cậu vào ngày mai.
910
00:37:57,190 --> 00:37:59,350
Trước khi cậu về,
tôi có một món quà nhỏ.
911
00:38:09,280 --> 00:38:10,870
Ông Louis, đây là chiếc áo liền quần tốt nhất
912
00:38:10,870 --> 00:38:12,910
mà một người đàn ông nhận được từ một người đàn ông khác.
913
00:38:12,910 --> 00:38:15,660
Cậu bảo thằng ku
mặc tốt nhé.
914
00:38:15,660 --> 00:38:18,250
Và cứ tự nhiên mang nó
đến đây bất cứ khi nào cậu muốn.
915
00:38:18,250 --> 00:38:20,580
Nhưng, cậu biết đấy, gọi trước nhé.
916
00:38:20,580 --> 00:38:23,090
Đây là nơi làm việc, để tôi
đỡ bị bất ngờ và làm phiền.
917
00:38:40,100 --> 00:38:42,110
Gì thế?
918
00:38:42,110 --> 00:38:45,020
Có thứ tôi nên đưa lại
cho anh từ lâu rồi...
919
00:38:45,030 --> 00:38:46,480
chìa khóa vào căn hộ của anh.
920
00:38:46,490 --> 00:38:48,150
Tôi không hiểu.
921
00:38:48,150 --> 00:38:51,860
Tôi đã không biết về chuyện của anh và Paula, Harvey,
922
00:38:51,870 --> 00:38:53,830
và tôi đã giấu anh,
923
00:38:53,830 --> 00:38:56,410
và tôi không muốn
giấu anh nữa vì tôi thấy mừng cho anh.
924
00:38:56,410 --> 00:38:58,580
- Donna..
- Tôi đã nói tôi muốn nhiều hơn,
925
00:38:58,580 --> 00:39:00,370
và tôi đã có thứ tôi muốn.
926
00:39:01,830 --> 00:39:03,840
Nhưng khi anh cho tôi biết về chuyện của hai người,
927
00:39:03,840 --> 00:39:06,090
trong giây phút đó, tôi...
- Tôi hiểu.
928
00:39:06,090 --> 00:39:07,880
- Anh hiểu?
- Tôi nhớ cảm giác nó thế nào
929
00:39:07,880 --> 00:39:10,880
khi tôi biết chuyện giữa cô
và Stephen Huntley.
930
00:39:10,880 --> 00:39:14,220
Và tôi đã nói với cô từ trước,
chuyện đó làm tôi khó chịu.
931
00:39:14,220 --> 00:39:16,810
Nhưng nó không có nghĩa...
932
00:39:16,810 --> 00:39:18,350
Chính xác.
933
00:39:23,940 --> 00:39:27,110
Tôi thực sự thấy mừng cho anh, Harvey.
934
00:39:27,110 --> 00:39:28,990
Cám ơn cô, Donna.
935
00:39:32,530 --> 00:39:35,620
936
00:39:35,620 --> 00:39:37,370
937
00:39:37,370 --> 00:39:38,830
938
00:39:38,830 --> 00:39:42,710
939
00:39:42,710 --> 00:39:45,710
By con_soi_tinh@yahoo.com
940
00:39:45,710 --> 00:39:49,630
941
00:39:49,630 --> 00:39:52,340
942
00:39:52,340 --> 00:39:54,010
943
00:39:54,010 --> 00:39:56,300
944
00:39:56,310 --> 00:39:57,890
Oscar.
945
00:39:57,890 --> 00:40:01,480
Có đúng thế không,
việc đã xẩy ra trên tòa hôm nay ấy?
946
00:40:01,480 --> 00:40:05,100
- Đúng, nhưng đó chỉ là một sự thất bại.
- Thất bại?
947
00:40:05,110 --> 00:40:07,150
Họ nói họ đã hủy toàn bộ vụ kiện.
948
00:40:07,150 --> 00:40:08,860
Không, họ không hủy.
Họ chỉ không cho chúng ta tham gia vụ kiện thôi.
949
00:40:08,860 --> 00:40:10,440
Có cái quái gì khác nhau ở đây à?
950
00:40:10,440 --> 00:40:11,990
Khác là nó vẫn được xét xử,
951
00:40:11,990 --> 00:40:13,910
và ai đó vẫn có thể nhận giải quyết.
952
00:40:13,910 --> 00:40:15,660
- Chúng ta chỉ phải...
- Đừng lừa tôi!
953
00:40:15,660 --> 00:40:17,950
Giờ thì, cậu đã nói tôi
từ chối số tiền đó.
954
00:40:17,950 --> 00:40:20,160
Tôi đã tin cậu, và giờ nó kết thúc.
955
00:40:20,160 --> 00:40:21,870
Không, vẫn chưa kết thúc,
và tôi biết đã nói ông
956
00:40:21,870 --> 00:40:24,330
từ chối số tiền,
nhưng ông cũng đã nói với tôi
957
00:40:24,330 --> 00:40:26,170
ông không khởi kiện vì tiền và...
958
00:40:26,170 --> 00:40:30,090
Đúng, tôi biết. Tôi đã nói
tôi kiện vì công lí.
959
00:40:30,090 --> 00:40:34,090
Nhưng tôi cũng nói tôi có một đứa con trai
và hai đứa con gái,
960
00:40:34,090 --> 00:40:36,510
và anh đã thuyết phục tôi
cách duy nhất để hàn gắn vết thương
961
00:40:36,510 --> 00:40:38,510
là để chuyện đó không tiếp tục
xẩy ra với ai khác nữa,
962
00:40:38,510 --> 00:40:40,810
và giờ tôi chẳng có gì.
963
00:40:40,810 --> 00:40:43,600
Không tiền, không công lí,
không cả sự hàn gắn.
964
00:40:45,770 --> 00:40:47,520
Oscar, tôi sẽ sửa chữa sai lầm này.
965
00:40:47,520 --> 00:40:48,900
Tôi sẽ tin khi tôi nhìn thấy điều đó.
966
00:40:48,900 --> 00:40:52,150
967
00:40:55,990 --> 00:40:58,410
Harvey, nếu là chuyện lúc sớm hôm nay,
968
00:40:58,410 --> 00:41:00,910
tớ muốn cám ơn cậu vì đã ủng hộ tớ.
969
00:41:00,910 --> 00:41:03,580
Là chuyện lúc sớm hôm nay, Alex,
970
00:41:03,580 --> 00:41:06,250
nhưng tớ không ở đây để cậu
cảm ơn tớ.
971
00:41:06,250 --> 00:41:07,960
Cậu đang nói gì thế?
972
00:41:07,960 --> 00:41:10,540
Tớ bắt đầu suy nghĩ về điều
thằng Mike nói,
973
00:41:10,550 --> 00:41:12,340
và nó đã nói đúng.
974
00:41:12,340 --> 00:41:15,260
Cậu có thể làm chuyện đó
một cách im lặng, nhưng cậu không làm vậy.
975
00:41:15,260 --> 00:41:16,930
- Harvey...
976
00:41:16,930 --> 00:41:18,800
- Nghĩa là đây không chỉ là việc cậu
977
00:41:18,800 --> 00:41:20,350
bảo vệ lợi ích cho khách hàng của cậu.
978
00:41:20,350 --> 00:41:23,060
Mà là cậu đang bảo vệ chính bản thân cậu.
979
00:41:23,060 --> 00:41:27,900
Cho nên sao không cho tớ biết
chính xác chuyện gì đã xẩy ra?
980
00:41:31,480 --> 00:41:34,740
981
00:41:37,990 --> 00:41:41,620
982
00:41:41,620 --> 00:41:44,200
983
00:41:44,230 --> 00:41:46,230