1 00:00:07,370 --> 00:00:10,330 Khi cậu đã làm ở đây, đừng nghĩ tới tổ ấm 2 00:00:10,330 --> 00:00:12,170 và gia đình và con cái. Không công bằng. 3 00:00:12,170 --> 00:00:13,710 Anh ấy đã không thể biết sẽ có con một năm.. 4 00:00:13,710 --> 00:00:15,210 Stephanie, để tôi nói với cô cái này. 5 00:00:15,210 --> 00:00:17,130 Có thể cô không biết phải "nện" thế nào mới có baby, 6 00:00:17,130 --> 00:00:18,930 vì ai đó cố "nện", họ biết họ đang cố. 7 00:00:18,930 --> 00:00:21,180 Và chỉ vì không ai muốn xoạc nhau với cô 8 00:00:21,180 --> 00:00:22,640 không có nghĩa cho cô cái quyền 9 00:00:22,640 --> 00:00:24,600 bảo tôi phải quản lí nhân viên của tôi như thế nào! 10 00:00:24,600 --> 00:00:27,640 Tôi được đề nghị trả một số tiền "khủng" hơn cả số tiền tôi nhìn thấy trong cả đời mình, 11 00:00:27,640 --> 00:00:30,270 và anh muốn tôi từ chối vì một cảm giác 12 00:00:30,270 --> 00:00:32,060 là bất cứ điều gì đã xẩy ra với Chris cũng từng xẩy ra mới những người khác? 13 00:00:32,060 --> 00:00:33,610 - Chú hẹn hò với bác sĩ của mình à. 14 00:00:33,610 --> 00:00:35,320 - Louis, tôi không cần ông giảng đạo. 15 00:00:35,320 --> 00:00:36,860 Donna có ý kiến gì về chuyện giữa hai người không? 16 00:00:36,860 --> 00:00:38,440 Không, cô ấy không, 17 00:00:38,450 --> 00:00:41,240 ngay lúc này, tôi muốn để mọi chuyện như vậy. 18 00:00:41,240 --> 00:00:42,950 Harvey, có gì anh chưa nói với tôi phải không? 19 00:00:42,950 --> 00:00:44,580 Vì gần đây nhìn anh có vẻ lạ lắm. 20 00:00:44,580 --> 00:00:46,910 Tao với mày thắng vụ này, mày sẽ là Andy Dufresne 21 00:00:46,910 --> 00:00:48,410 đang ngồi trên một bãi biển ở Mexico 22 00:00:48,410 --> 00:00:50,160 với một tài khoản ngân hàng đầy tiền. 23 00:00:50,170 --> 00:00:51,710 Tao đã kiếm được nhiều tiền trong này. 24 00:00:51,710 --> 00:00:53,500 Tao nghĩ có thể một phần trong số đó 25 00:00:53,500 --> 00:00:55,170 được chuyển cho con gái mày. 26 00:00:55,170 --> 00:00:56,590 Anh không nói dối về việc đang làm án cùng Oliver. 27 00:00:56,590 --> 00:00:57,960 Anh chỉ không cho em biết là vụ nào thôi. 28 00:00:57,970 --> 00:00:59,970 - Vụ nhà tù à? - Ừhm. 29 00:00:59,970 --> 00:01:02,760 - Một lỗi vi phạm dễ bị đuổi việc. - Anh Harvey sẽ không đuổi anh. 30 00:01:02,760 --> 00:01:05,220 Đúng, nhưng có thể anh ấy nên làm vậy. Lời nói của anh có giá trị gì? 31 00:01:05,220 --> 00:01:08,180 Cái cách mà mọi chuyện đang diễn ra, lời nói của anh sẽ không đáng giá nhiều lắm đâu. 32 00:01:16,230 --> 00:01:17,980 - Hơ-nì. 33 00:01:17,990 --> 00:01:20,030 Chào em. 34 00:01:20,030 --> 00:01:22,490 Anh dậy được bao lâu rồi? 35 00:01:22,490 --> 00:01:25,530 Một lúc. 36 00:01:25,530 --> 00:01:28,200 Anh đã nghĩ về điều em nói tối qua. 37 00:01:28,200 --> 00:01:32,040 Mike, em không có ý quá nhẫn tâm. 38 00:01:32,040 --> 00:01:34,000 Không, em nói đúng. 39 00:01:34,000 --> 00:01:38,090 Lời nói của anh không phải là tất cả... 40 00:01:38,090 --> 00:01:40,880 đó là lí do anh sẽ tiếp tục giúp đỡ Oliver. 41 00:01:40,880 --> 00:01:42,430 Cái gì? 42 00:01:42,430 --> 00:01:44,890 Khi anh hứa với Harvey, thì đó là ý của anh. 43 00:01:44,890 --> 00:01:47,100 Nhưng trước đó, anh đã hứa với Oscar Reyes. 44 00:01:47,100 --> 00:01:49,430 Và anh xin lỗi, nhưng anh-anh không thể rút lại lời hứa. 45 00:01:49,430 --> 00:01:51,640 Tùy. 46 00:01:51,640 --> 00:01:54,230 Vậy anh sẽ lại chỉ giành cả đời để giữ những bí mật nữa à? 47 00:01:54,230 --> 00:01:57,020 Không giống như vậy. - Không giống như thế nào? 48 00:01:57,020 --> 00:01:58,860 Anh giấu anh Harvey. 49 00:01:58,860 --> 00:02:00,280 Và Harvey đã giữ bí mật với Jessica. 50 00:02:00,280 --> 00:02:02,150 Nhìn xem chuyện đó thành ra thế nào. 51 00:02:02,150 --> 00:02:04,740 Giờ anh sẽ nói với Harvey, và nó cũng giống như anh ấy "tóm" được anh vậy. 52 00:02:04,740 --> 00:02:06,740 Vụ kiện bị bác bỏ, và tất cả những người 53 00:02:06,740 --> 00:02:08,990 bọn anh đang cố giúp vẫn tiếp tục bị lợi dụng. 54 00:02:08,990 --> 00:02:11,960 Giống như trước. 55 00:02:11,960 --> 00:02:14,460 Không, Rachel, không giống như lúc anh còn giả mạo là luật sư. 56 00:02:14,460 --> 00:02:15,960 Và anh cho em biết chuyện nữa.. 57 00:02:15,960 --> 00:02:17,840 Anh từng mất ngủ vào buổi đêm, 58 00:02:17,840 --> 00:02:19,210 nhưng giờ anh ngủ giống như một đứa trẻ 59 00:02:19,210 --> 00:02:21,760 vì anh đang giúp những con người này. 60 00:02:21,760 --> 00:02:25,470 Anh xin lỗi, nhưng đó là lời hứa mà anh đang giữ. 61 00:02:31,390 --> 00:02:33,060 Chào buổi sáng. 62 00:02:33,060 --> 00:02:34,890 Em ngủ ngon không? 63 00:02:34,900 --> 00:02:37,190 Nếu anh cho rằng 8 lần lên đỉnh là ngủ ngon, 64 00:02:37,190 --> 00:02:41,780 thì, uhm, em ngủ rất ngon. 65 00:02:41,780 --> 00:02:43,740 Nhưng giờ em phải đi rồi. 66 00:02:43,740 --> 00:02:45,820 - Chờ đã. - Harvey, em còn các bện nhân. 67 00:02:45,820 --> 00:02:48,410 Anh biết, nhưng anh muốn biết sự lựa chọn của em. 68 00:02:48,410 --> 00:02:51,870 Lúc này anh đã làm gì? 69 00:02:51,870 --> 00:02:55,790 Anh vẫn chưa cho Donna biết chúng ta đang hẹn hò với nhau. 70 00:02:55,790 --> 00:02:57,250 Sao chưa? 71 00:02:57,250 --> 00:02:58,920 Thôi nào, em biết quá khứ của anh với cô ấy. 72 00:02:58,920 --> 00:03:01,170 Bọn anh đang cùng làm việc. Anh đã thăng chức cho cô ấy. 73 00:03:01,170 --> 00:03:03,170 Nó là lời biện hộ hơn hơn là lí do, phải không? 74 00:03:03,170 --> 00:03:04,720 Anh không muốn tạo ra mâu thuẫn khi chưa có mâu thuẫn nào. 75 00:03:04,720 --> 00:03:06,220 Thế ai nói sẽ có mâu thuẫn nào? 76 00:03:06,220 --> 00:03:08,090 Không có, nhưng... 77 00:03:08,100 --> 00:03:11,350 Harvey, đầu tiên, có thể anh đánh giá thấp cô ấy. 78 00:03:11,350 --> 00:03:13,220 - Ý em là, Donna là một cô gái mạnh mẽ. - Paula... 79 00:03:13,220 --> 00:03:14,850 Và thứ hai, nếu em sai 80 00:03:14,850 --> 00:03:16,850 và anh không đánh giá thấp cô ấy, 81 00:03:16,850 --> 00:03:18,690 thì anh sẽ chỉ mang lại cho cả hai 82 00:03:18,690 --> 00:03:20,690 nhiều mâu thuẫn hơn khi cô ấy biết chuyện. 83 00:03:20,690 --> 00:03:23,150 Vì, Harvey, cô ấy sẽ biết. 84 00:03:23,150 --> 00:03:26,240 Vậy là em bảo anh nói với cô ấy à? 85 00:03:26,240 --> 00:03:28,610 Anh đã biết mình cần phải làm gì. 86 00:03:28,620 --> 00:03:30,450 Anh chỉ hỏi em vì nhiều khi 87 00:03:30,450 --> 00:03:33,040 chúng ta cần nghe điều đó từ người khác. 88 00:03:41,880 --> 00:03:43,590 Chúng đéo nói mày mang theo bạn nối khố. 89 00:03:43,590 --> 00:03:45,050 Frank, đây là anh Oliver Grady. 90 00:03:45,050 --> 00:03:46,380 Anh ấy đang giải quyết vụ này. 91 00:03:46,380 --> 00:03:47,930 Tốt quá. 92 00:03:47,930 --> 00:03:49,340 Tao vẫn chưa biết mày quay lại đây làm gì. 93 00:03:49,340 --> 00:03:51,350 Tao đã nói với mày biết mọi chuyện tao biết. 94 00:03:51,350 --> 00:03:53,180 Chưa phải tất cả. Đến lúc chú cho bọn anh biết tên người cung cấp thông tin của chú rồi. 95 00:03:53,180 --> 00:03:54,890 À à. 96 00:03:54,890 --> 00:03:56,810 Thỏa thuận là tiền sẽ chuyển vào tài khoản của con gái em, 97 00:03:56,810 --> 00:03:58,390 và anh sẽ có cái tên. 98 00:03:58,400 --> 00:04:00,650 - Cái đéo gì thế? - Trả trước một phần. 99 00:04:00,650 --> 00:04:02,360 Trả trước? Tao đéo nghĩ thế đâu. 100 00:04:02,360 --> 00:04:04,110 - Tao muốn toàn bộ. - Và nếu mày nghĩ 101 00:04:04,110 --> 00:04:05,650 bọn tao đưa cho mày nửa triệu đô 102 00:04:05,650 --> 00:04:07,200 mà không có cái tên, thì mày "não" cmnr. 103 00:04:07,200 --> 00:04:08,990 Thế thì chúng ta đang ở nơi người ta gọi là ngõ cụt, 104 00:04:08,990 --> 00:04:11,070 vì tao sẽ đéo nói tên cho mày nếu đéo có số tiền ấy. 105 00:04:11,080 --> 00:04:12,660 Và sẽ không có bất cứ một đồng nào 106 00:04:12,660 --> 00:04:14,410 nếu thẩm phán bác bỏ vụ kiện. 107 00:04:14,410 --> 00:04:16,160 Anh ấy đang nói gì thế? 108 00:04:16,160 --> 00:04:17,710 Anh ấy nói về việc khi phía bên kia 109 00:04:17,710 --> 00:04:19,370 đưa ra đề nghị bác bỏ vụ kiện. 110 00:04:19,370 --> 00:04:20,920 Tham gia phiên tòa vào ngày mai. 111 00:04:20,920 --> 00:04:22,250 Nếu mày không cho tao biết tên người cung cấp thông tin, 112 00:04:22,250 --> 00:04:23,590 vụ kiện sẽ bị hủy bỏ. 113 00:04:23,590 --> 00:04:25,130 Bị hủy bỏ thì ăn lồn hết à? 114 00:04:25,130 --> 00:04:26,590 Tao đã thừa nhận với mày tao có tham gia vào chuyện đó. 115 00:04:26,590 --> 00:04:28,050 Đéo đủ. 116 00:04:28,050 --> 00:04:29,800 Thế đéo nào lại không? Mày đã có lời hứa của tao. 117 00:04:29,800 --> 00:04:31,470 Chúng ta đéo có người làm chứng cho câu nói của mày. 118 00:04:31,470 --> 00:04:32,890 Sao tao biết mày đã đéo tạo ra 119 00:04:32,890 --> 00:04:34,300 toàn bộ sự việc khi tao bước vào đây? 120 00:04:34,310 --> 00:04:35,850 Vậy thì đến gặp người khởi tố 121 00:04:35,850 --> 00:04:37,230 mà 7 năm trước tao đã gặp đi. 122 00:04:37,230 --> 00:04:38,730 Mụ ta có tất cả thông tin trong hồ sơ. 123 00:04:38,730 --> 00:04:40,310 - Tao nghĩ mụ đéo theo đuổi vụ này. 124 00:04:40,310 --> 00:04:42,060 - Thế thì mày đéo hiểu tao nói gì rồi. 125 00:04:42,060 --> 00:04:43,860 Con mụ theo đuổi đấy. Mụ ta không muốn thấy vụ này trôi đi. 126 00:04:43,860 --> 00:04:45,820 Hỏi mụ ta đi nếu tao đang nói sự thật. 127 00:04:45,820 --> 00:04:48,240 Trong lúc đó, hãy giữ tiền lẻ trong túi mày, 128 00:04:48,240 --> 00:04:50,740 vì mày sẽ đéo có gì nưa từ tao đâu. 129 00:04:57,000 --> 00:05:00,830 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 130 00:05:00,830 --> 00:05:04,250 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 131 00:05:04,250 --> 00:05:07,500 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 132 00:05:07,510 --> 00:05:11,180 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 133 00:05:11,180 --> 00:05:14,050 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 134 00:05:14,050 --> 00:05:18,100 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 135 00:05:18,100 --> 00:05:19,770 ♪ All right ♪ 136 00:05:19,770 --> 00:05:21,060 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 137 00:05:21,060 --> 00:05:25,060 ♪ The greenback boogie ♪ 138 00:05:25,070 --> 00:05:25,630 By con_soi_tinh@yahoo.com 139 00:05:25,630 --> 00:05:32,130 == sync, corrected by @XiuLong 140 00:05:31,660 --> 00:05:33,780 Hey, thằng em. 141 00:05:33,780 --> 00:05:35,330 Ông Louis, tôi chỉ đang pha cà phê thôi. 142 00:05:35,330 --> 00:05:37,290 Tôi không nghỉ chút nào đâu, tôi thề. 143 00:05:37,290 --> 00:05:40,830 Ô, Brian, thi thoảng nghỉ một chút cũng không sao. 144 00:05:40,830 --> 00:05:43,170 - Không sao chứ? - Uhm, hoàn toàn không vấn đề gì. 145 00:05:43,170 --> 00:05:45,790 Thực ra thì, pha cà phê rất quan trọng. 146 00:05:45,800 --> 00:05:48,920 Vâng, thực ra, pha cà phê là một trong những thói quen yêu thích nhất của tôi--- 147 00:05:48,920 --> 00:05:50,510 Tuyệt vời. Nghe anh này, anh cần phải hỏi chú vài chuyện. 148 00:05:50,510 --> 00:05:52,800 Cái ngày anh nói với chú mấy câu 149 00:05:52,800 --> 00:05:54,470 về việc nghỉ ngơi, ý anh là, anh còn không biết 150 00:05:54,470 --> 00:05:56,640 chú có nhớ không. - Giống như mới ngày hôm qua vậy. 151 00:05:56,640 --> 00:06:00,560 Ô, vậy thì anh chỉ thắc mắc.. 152 00:06:00,560 --> 00:06:02,850 anh xấu xa đến nào? 153 00:06:02,850 --> 00:06:05,020 Ông không tồi. 154 00:06:08,480 --> 00:06:10,530 Tốt. 155 00:06:10,530 --> 00:06:14,820 Giờ, chú có sẵn sàng thề như vậy trên tòa không? 156 00:06:14,820 --> 00:06:16,870 - Cá gì? Sao lại thế? - Không lí do gì cả. 157 00:06:16,870 --> 00:06:19,790 Sự thật là, kí ức của anh chính xác giống như của chú. 158 00:06:19,790 --> 00:06:22,290 Chú xin hai ngày nghỉ, và anh ok. 159 00:06:22,290 --> 00:06:23,960 Thấy không, thậm chí anh còn ghi vào nhật kí. 160 00:06:23,960 --> 00:06:25,750 "Cho Brian nghỉ 2 ngày. Cảm thấy thoải mái về chuyện đó." 161 00:06:25,750 --> 00:06:27,710 Nhìn giống như ông vừa viết nó trong hôm nay. 162 00:06:27,710 --> 00:06:29,670 - Điều gì khiến chú nói thế? - Phía trên ghi ngày hôm nay. 163 00:06:29,670 --> 00:06:32,970 Anh viết nó ra để nhớ cuộc nói chuyện hôm nay. 164 00:06:32,970 --> 00:06:34,680 Giờ tôi quay lại làm việc được chưa? 165 00:06:34,680 --> 00:06:37,260 Uhm, hãy chắc chắn là chú sẽ có bản khai kèm lời thề trên bàn làm việc của anh 166 00:06:37,260 --> 00:06:39,350 càng sớm càng tốt. 167 00:06:41,560 --> 00:06:44,310 Cám ơn bà vì đã gặp chúng tôi trong thời gian ngắn, bà Randolph. 168 00:06:44,310 --> 00:06:46,230 Tôi phải nói là, khi tôi nghe về cái tên Frank Gallo, 169 00:06:46,230 --> 00:06:48,400 sự hứng thú của tôi được khơi dậy. Về chuyện gì vậy? 170 00:06:48,400 --> 00:06:50,320 Chúng tôi đang đại diện cho một nhóm các tù nhân 171 00:06:50,320 --> 00:06:52,780 để khởi kiện Reform Corporation vì hành vi ngược đãi. 172 00:06:52,780 --> 00:06:54,950 Chúng tôi đến đây để xác minh là Frank Gallo đã đến gặp bà 173 00:06:54,950 --> 00:06:57,530 7 năm trước và thừa nhận có liên quan đến một âm ưu. 174 00:06:57,530 --> 00:07:00,330 Đúng, anh ta đã đến gặp tôi đề nghị làm người moi tin 175 00:07:00,330 --> 00:07:02,830 để đổi lại là được bảo vệ từ sự việc đang diễn ra ở Lambert. 176 00:07:02,830 --> 00:07:04,660 Và bà có tin điều anh ta nói không? 177 00:07:04,670 --> 00:07:06,540 Tất nhiên tôi tin. Anh ta bị đánh cho tơi bời, 178 00:07:06,540 --> 00:07:07,960 và mất toi 2 tuần để nằm viện. 179 00:07:07,960 --> 00:07:09,460 Ô, nếu bà tin anh ta, tại sao 180 00:07:09,460 --> 00:07:11,170 bà không theo đuổi vụ kiện? 181 00:07:11,170 --> 00:07:12,920 Tôi đã theo đuổi vụ kiện. tôi đã đề suất vụ đó, 182 00:07:12,920 --> 00:07:15,010 và nó rơi lại vào người tôi như một tảng bê tông vậy. 183 00:07:15,010 --> 00:07:16,680 Không ai thèm quan tâm đến các tù nhân 184 00:07:16,680 --> 00:07:18,510 hay họ bị đối xử như thế nào. 185 00:07:18,510 --> 00:07:20,510 Cho nên, thay vào đó, anh ta đã đề nghị moi tin từ các bạn tù, 186 00:07:20,510 --> 00:07:22,720 và sau đó lợi dụng chúng để được chuyển trại giam. 187 00:07:22,730 --> 00:07:25,480 Chính xác. Giờ, nếu các anh không thấy phiền. 188 00:07:25,480 --> 00:07:27,520 Ô, bà Danielle, thực ra, chúng tôi thấy phiền. 189 00:07:27,520 --> 00:07:29,980 Bà thấy đấy, tôi thèm quan tâm đến việc các tù nhân đó bị đối xử như thế nào, 190 00:07:29,980 --> 00:07:33,110 nghĩa là bà sẽ cho tòa án biết 191 00:07:33,110 --> 00:07:35,070 chính xác điều bà nói với chúng tôi. 192 00:07:35,070 --> 00:07:37,320 Anh không nghe tôi vừa nói gì à? 193 00:07:37,320 --> 00:07:40,280 Nó như một tảng bê tông rơi vào người tôi. 194 00:07:40,280 --> 00:07:42,160 Đây là sự nghiệp của tôi. Tôi... 195 00:07:42,160 --> 00:07:44,580 Tôi sẽ không công khai sự việc và làm hỏng sự nghiệp của tôi. 196 00:07:44,580 --> 00:07:46,540 Ô, vậy thì chuyện này sẽ diễn ra theo hai cách. 197 00:07:46,540 --> 00:07:48,790 Bà giao hồ sơ của bà cho chúng tôi, và chúng tôi nộp chúng trong im lặng.. 198 00:07:48,790 --> 00:07:50,290 hoặc là chúng tôi xin lệnh giao nộp hồ sơ của bà 199 00:07:50,290 --> 00:07:51,630 căn cứ vào đạo luật về tự do thông tin 200 00:07:51,630 --> 00:07:53,340 và gọi bà lên làm chứng. 201 00:07:53,340 --> 00:07:55,050 Và nếu như bà sợ làm hỏng sự nghiệp của mình, 202 00:07:55,050 --> 00:07:56,340 thì tôi gợi ý bà lựa chọn phương án A. 203 00:07:58,090 --> 00:08:00,470 Các cậu là hai thằng khốn nạn. 204 00:08:00,470 --> 00:08:02,850 Tốt, cô đây rồi. 205 00:08:02,850 --> 00:08:04,720 Nghe này, có một số chuyện tôi đang muốn nói với cô. 206 00:08:04,730 --> 00:08:06,060 207 00:08:06,060 --> 00:08:07,440 - Harvey, chuyện gì cũng phải đợi. 208 00:08:07,440 --> 00:08:09,190 - Donna, chuyện quan trọng. 209 00:08:09,190 --> 00:08:10,770 Frank Gallo gửi cho anh một tin nhắn vài phút trước. 210 00:08:10,770 --> 00:08:12,520 - Nó nói gì? - Hắn nói tốt hơn anh và Mike 211 00:08:12,520 --> 00:08:14,400 không nên cố gắng "chơi" hắn lần nữa, 212 00:08:14,400 --> 00:08:16,360 nếu không anh sẽ ân hận. 213 00:08:16,360 --> 00:08:18,200 Harvey, hắn ta đang nói cái gì thế? 214 00:08:18,200 --> 00:08:20,780 Tôi không biết, nhưng tôi chắc chắn sẽ khám phá ra thôi. 215 00:08:24,290 --> 00:08:27,250 Chú có việc đéo gì với thằng Frank Gallo thế? 216 00:08:29,170 --> 00:08:30,540 Harvey... 217 00:08:30,540 --> 00:08:32,340 Đừng làm ra vẻ như không biết gì. 218 00:08:32,340 --> 00:08:34,250 Nó vừa để lại cho anh một tin nhắn bảo anh 219 00:08:34,250 --> 00:08:36,170 chắc chắn đừng để chú "thông ass" nó phát nữa. 220 00:08:36,170 --> 00:08:38,550 Em đã nói rồi, em đang làm vụ Brooklyn Housing Athority. 221 00:08:38,550 --> 00:08:40,680 Thằng Gallo đến từ Brooklyn. Nó biết mọi người. 222 00:08:40,680 --> 00:08:42,680 Và đừng nói với anh nó bắt chú phải trả tiền cho thông tin đó. 223 00:08:42,680 --> 00:08:45,310 Đúng, và em sẽ trả cho nó. 224 00:08:45,310 --> 00:08:48,020 Mike, điều kì lạ là nó không biết thằng nào cả 225 00:08:48,020 --> 00:08:49,600 và nó chỉ đang lợi dụng chú để kiếm "hìu" thôi. 226 00:08:49,600 --> 00:08:51,560 Không, em đã xem xét kĩ rồi, được chưa? 227 00:08:51,560 --> 00:08:53,480 Việc nó bảo em kiểm tra. Thằng đó ở bên đúng. 228 00:08:53,480 --> 00:08:55,980 Chú đang nói với anh nó bỗng nhiên trở thành đức mẹ Teresa à? 229 00:08:55,990 --> 00:08:57,610 ĐM nó định xin chú tí tiết đấy. 230 00:08:57,610 --> 00:08:59,450 Em biết. Thấy không, em có bảo nó là thánh đâu. 231 00:08:59,450 --> 00:09:01,030 Em nói em biết mình đang làm gì. 232 00:09:01,030 --> 00:09:02,780 Chú bị ngu à? 233 00:09:02,780 --> 00:09:06,240 Một thằng như Gallo sẽ tìm người để trả thù. 234 00:09:06,240 --> 00:09:08,160 Nó nghĩ đến chuyện đó và nghĩ đến chuyện đó, 235 00:09:08,160 --> 00:09:10,580 và cách duy nhất để tồn tại 236 00:09:10,580 --> 00:09:13,580 là đừng để nó nghĩ đến và để nó tìm đến đứa khác. 237 00:09:13,590 --> 00:09:15,550 Có thể anh nói đúng, nhưng em đã hứa trả cho nó 238 00:09:15,550 --> 00:09:18,050 để đổi lấy thông tin của nó, và nếu giờ em rút lui, 239 00:09:18,050 --> 00:09:20,680 thì em sẽ kết thúc bằng việc đứng đầu tron danh sách của nó. 240 00:09:20,680 --> 00:09:23,220 Rachel có biết chuyện này không? 241 00:09:25,850 --> 00:09:27,390 - Không. - Vậy thì tốt hơn chú nên hi vọng 242 00:09:27,390 --> 00:09:28,930 Gallo sẽ không gửi cho cô ấy một tin nhắn 243 00:09:28,930 --> 00:09:30,890 như cái cách nó gửi cho anh. 244 00:09:36,230 --> 00:09:38,440 Sao lại nhìn chằm chằm vào cửa sổ thế ông Louis? 245 00:09:38,440 --> 00:09:40,280 Đó là một dấu hiệu cho thấy đang có chuyện gì đó xẩy ra. 246 00:09:40,280 --> 00:09:41,910 Rachel, không có gì đâu. 247 00:09:41,910 --> 00:09:43,820 Thế chính xác thì tại sao ông lại bắt Brian Altman 248 00:09:43,820 --> 00:09:45,870 hồi tưởng lại cái ngày kinh khủng ấy? 249 00:09:45,870 --> 00:09:47,830 - Ngày kinh khủng nào? - Cái ngày khi ông 250 00:09:47,830 --> 00:09:49,660 cứ xử với anh ta như một đống phân vì ông bị điên ấy. 251 00:09:49,660 --> 00:09:51,000 Ngày hôm đó. 252 00:09:51,000 --> 00:09:52,580 Cô muốn biết chuyện gì xẩy ra? 253 00:09:52,580 --> 00:09:55,210 Tôi đang bị kiện. Đó là chuyện đang xẩy ra. 254 00:09:55,210 --> 00:09:57,380 - Brian kiện? - Không, con Stephanie. 255 00:09:57,380 --> 00:10:00,010 Vì quấy rối tình dục? Louis, con nhỏ điêu vl. 256 00:10:00,010 --> 00:10:02,090 - Rachel, tôi biết đó là chuyện gì. - Ô, vậy thì chúng ta cần nói 257 00:10:02,090 --> 00:10:03,930 về việc ông sẽ giải quyết nó như thế nào. 258 00:10:03,930 --> 00:10:05,300 Không, chúng ta cần nói về việc cô sẽ giải quyết nó thế nào. 259 00:10:05,300 --> 00:10:06,510 Louis, đó không phải là ý kiến hay. 260 00:10:06,510 --> 00:10:08,390 Đó là ý kiến hay duy nhất. 261 00:10:08,390 --> 00:10:10,180 Cô cần qua đó ngay bây giờ và chấm dứt chuyện này. 262 00:10:10,180 --> 00:10:11,940 - Tôi không thể làm thế. - Sao lại không? 263 00:10:11,940 --> 00:10:13,980 Vì tôi đã chửi nhau với Stephanie sau khi ông chửi cô ta, 264 00:10:13,980 --> 00:10:15,860 và sau đó tôi lại có trận cãi vã với cô ta sau khi Donna đuổi cô ta. 265 00:10:15,860 --> 00:10:17,650 Cô ta sẽ không nghe tôi nói. 266 00:10:17,650 --> 00:10:19,070 Đó là quấy rỗi tình dục, Rachel. 267 00:10:19,070 --> 00:10:20,740 Hồ sơ của tôi không thể có cái thứ đó. 268 00:10:20,740 --> 00:10:22,570 Ai đó cần phải thuyết phục cô ta quên chuyện này đi, 269 00:10:22,570 --> 00:10:24,410 và đó cần phải là một luật sư mà tôi tin tưởng, 270 00:10:24,410 --> 00:10:26,570 nhưng cũng cần là người có trình độ gần với cô ta, 271 00:10:26,580 --> 00:10:28,410 hoặc là cô ta sẽ cảm thấy bị tấn công. 272 00:10:28,410 --> 00:10:31,620 Vậy tôi nghĩ mình đã có sự lựa chọn hoàn hảo. 273 00:10:36,540 --> 00:10:39,000 Katrina. 274 00:10:39,000 --> 00:10:41,090 Tôi thấy là Louis đã biết vụ kiện của tôi. 275 00:10:41,090 --> 00:10:44,510 Ông ấy biết, và tôi ở đây để hỏi sao cô lại khởi kiện trong lúc này. 276 00:10:44,510 --> 00:10:46,800 Vì những câu cô cho là ông ấy đã nói... 277 00:10:46,800 --> 00:10:49,220 Cho là ông ta nói? 278 00:10:49,220 --> 00:10:53,350 Ô. Tôi đoán đầu tiên là luật sư, bạn bè đứng thứ hai. 279 00:10:53,350 --> 00:10:55,520 Không công bằng. Tôi chỉ ở đây vì chúng ta là bạn. 280 00:10:55,520 --> 00:10:57,440 Và vì cô muốn thuyết phục tôi quên chuyện 281 00:10:57,440 --> 00:10:59,570 Pearson Specter Litt hủy hoại sự nghiệp của mình. 282 00:10:59,570 --> 00:11:02,280 Stephanie, tôi biết cô bị đuổi việc, 283 00:11:02,280 --> 00:11:06,110 nhưng vụ kiện này có thể hủy hoại Louis. 284 00:11:06,120 --> 00:11:07,780 Để tôi nói thẳng nhé. 285 00:11:07,780 --> 00:11:09,870 Người phụ nữ từng thuyết phục tôi bỏ một công việc tốt 286 00:11:09,870 --> 00:11:11,740 để làm ở nơi tôi bị đối xử như chó, 287 00:11:11,750 --> 00:11:13,660 bị quấy rối tình dục, và sau đó bị đuổi 288 00:11:13,660 --> 00:11:16,290 giờ đang xin tôi giúp đỡ với tư cách cá nhân à? 289 00:11:16,290 --> 00:11:18,960 Uhm, đúng vậy. 290 00:11:22,550 --> 00:11:25,340 Ô, tôi không có tâm trạng để đồng ý. 291 00:11:25,340 --> 00:11:29,930 Cho nên cô có thể nói với Louis tôi sẽ gặp ông ta trên tòa. 292 00:11:29,930 --> 00:11:31,680 Stephanie, người phụ nữ tôi từng biết 293 00:11:31,680 --> 00:11:33,810 ở Rand Kaldor Zane sẽ không làm vậy. 294 00:11:33,810 --> 00:11:36,520 Xin cô.. 295 00:11:36,520 --> 00:11:38,600 cho tôi biết chuyện gì đang xẩy ra để tôi có thể giúp. 296 00:11:41,820 --> 00:11:43,730 Tôi nghe lũ thối mồm ở đây nói với nhau, 297 00:11:43,740 --> 00:11:47,360 chúng khinh tôi đéo làm được việc nên bị đuổi. 298 00:11:47,360 --> 00:11:50,160 Ôi cái đm lũ ngu, 299 00:11:50,160 --> 00:11:52,700 tôi sẽ không để lũ chúng nó nghĩ vậy. 300 00:11:52,700 --> 00:11:54,410 Thế thì đóng cửa lại và mang "cỏ" ra đây, 301 00:11:54,410 --> 00:11:56,120 vì tôi đánh cược là chúng ta có thể vạch ra một kế hoạch hành động 302 00:11:56,120 --> 00:11:58,830 ngay trong lúc này khiến cái lũ thối mồm 303 00:11:58,830 --> 00:12:02,130 từng đánh giá thấp cô phải thấy được cô mạnh mẽ vl. 304 00:12:05,170 --> 00:12:07,130 Alex, cậu có thấy Donna không? 305 00:12:07,130 --> 00:12:09,640 - Cái gì? - Donna. Cậu có thấy mặt cô ta không? 306 00:12:09,640 --> 00:12:11,550 - Tớ có chuyện cần phải nói với cô ấy. - Harvey, tớ không biết. 307 00:12:11,560 --> 00:12:13,350 Tớ có thời gian để theo dõi từng hành động 308 00:12:13,350 --> 00:12:14,720 của con thư kí cũ của cậu đéo đâu. 309 00:12:14,730 --> 00:12:16,350 Cái đjt gì xẩy ra với cậu thế? 310 00:12:16,350 --> 00:12:18,190 Tớ sẽ nói cái đjt gì đang xẩy ra với tớ. 311 00:12:18,190 --> 00:12:19,940 Masterson Contruction đang tức giận vì vụ nhà tù. 312 00:12:19,940 --> 00:12:22,360 Vẫn à? Cậu đã chuyển vụ đó theo yêu cầu của họ rồi mà. 313 00:12:22,360 --> 00:12:24,110 Không, họ muốn vụ này chấm dứt, không phải chuyển cho người khác, 314 00:12:24,110 --> 00:12:25,690 và giờ nó trở thành một vụ kiện có nhiều nguyên đơn, 315 00:12:25,690 --> 00:12:27,700 và sẽ được đưa ra tòa trong ngày mai. 316 00:12:27,700 --> 00:12:30,360 Nghe tớ này, chấm dứt vụ này không phả là việc của cậu. 317 00:12:30,370 --> 00:12:32,080 Harvey, tớ là luật sư của họ. Họ đang gặp phải một rắc rối, 318 00:12:32,080 --> 00:12:33,780 họ muốn vấn đề đó được giải quyết, và tớ đã đéo làm được. 319 00:12:33,790 --> 00:12:35,580 Vớ vẩn, cậu khiến Pearson Specter từ bỏ vụ kiện 320 00:12:35,580 --> 00:12:37,620 như từ bỏ một vấn đề nan giải. Đó là tất cả những gì cậu đã có thể làm. 321 00:12:37,620 --> 00:12:39,670 Đéo, việc tớ đã có thể làm là hủy hoại mọi chuyện. 322 00:12:39,670 --> 00:12:42,130 Và từ khi tớ không thể làm được, họ phát hiện ra vài tù nhân ở những nhà tù khác 323 00:12:42,130 --> 00:12:43,670 để dừng vụ kiện nhanh nhất có thể, 324 00:12:43,670 --> 00:12:46,340 đó là lí do tớ phải "đớp" cả đống cứt đấy. 325 00:12:46,340 --> 00:12:48,840 - Cậu vừa nói gì thế? - Tớ nói họ đã tìm thấy một nhân chứng 326 00:12:48,840 --> 00:12:52,760 ở trại giam khác, và giờ tớ sẽ mất cmn một thằng khách hàng. 327 00:12:52,760 --> 00:12:54,180 Cậu đi đâu thế? 328 00:12:54,180 --> 00:12:56,720 Như tớ nói đấy, tớ cần phải tìm Donna. 329 00:13:00,600 --> 00:13:05,730 Tôi muốn biết ngay bây giờ, cô biết thằng Mike đâu không? 330 00:13:05,730 --> 00:13:08,400 - Không, tôi không. - Cô không biết ở đâu, 331 00:13:08,400 --> 00:13:10,320 hay không biết thằng đó đang làm vụ nào? 332 00:13:10,320 --> 00:13:11,950 Tôi không biết cả hai, nhưng nếu anh bình tĩnh, 333 00:13:11,950 --> 00:13:13,620 thì tôi có thể giúp anh tìm anh ấy. 334 00:13:13,620 --> 00:13:15,990 Không, Rachel, tôi không muốn cô giúp tôi tìm nó. 335 00:13:15,990 --> 00:13:18,000 Thực ra, tôi không muốn cô nói với nó 336 00:13:18,000 --> 00:13:20,160 tôi đang tìm nó một chút nào. 337 00:13:32,390 --> 00:13:35,300 - Oscar Reyes? - Vâng. 338 00:13:35,300 --> 00:13:37,510 Tôi là Harvey Specter. Tôi được biết 339 00:13:37,520 --> 00:13:40,520 là ông đang nộp hồ sơ khởi kiện một vụ có nhiều nguyên đơn. 340 00:13:40,520 --> 00:13:42,900 Chúng tôi đang kiện. Tôi có thể giúp gì anh? 341 00:13:42,900 --> 00:13:44,860 Vấn đề bào chữa miễn phí có ý nghĩa rất nhiều với chúng tôi. 342 00:13:44,860 --> 00:13:47,520 Chúng tôi làm rất nghiêm túc, 343 00:13:47,530 --> 00:13:49,690 và tôi có một câu hỏi rất khó để hỏi ông. 344 00:13:49,690 --> 00:13:51,610 - Câu gì vậy? - Tôi cần phải biết 345 00:13:51,610 --> 00:13:53,660 ông có thấy hạnh phúc với cách thức giải quyết vụ kiện của ông không, 346 00:13:53,660 --> 00:13:55,910 vì nếu Mike Ross không làm tất cả có thể 347 00:13:55,910 --> 00:13:57,370 để giúp ông... - Dừng ngay ở đó đi. 348 00:13:57,370 --> 00:13:59,200 Anh Ross đã tận tâm để tìm 349 00:13:59,200 --> 00:14:01,250 công lí cho con trai tôi. 350 00:14:01,250 --> 00:14:03,670 Và không chỉ vậy, khi tôi được đề nghị một số tiền, 351 00:14:03,670 --> 00:14:06,250 anh ta đã thuyết phục tôi từ chối và tìm ra sự thật thật sự, 352 00:14:06,250 --> 00:14:09,260 cho nên anh nói với bất cứ ai có trách nhiệm là tôi không muốn bất cứ ai khác 353 00:14:09,260 --> 00:14:13,630 giải quyết vụ kiện này ngoài Mike và Oliver. 354 00:14:13,640 --> 00:14:16,050 Cám ơn ông. 355 00:14:18,390 --> 00:14:20,810 Chú đã hứa với anh sẽ đứng ngoài 356 00:14:20,810 --> 00:14:22,640 vụ kiện liên quan đến cái nhà tù đó. 357 00:14:22,650 --> 00:14:24,230 - Anh Harvey, em... - Cái đm chú định đứng đấy 358 00:14:24,230 --> 00:14:26,020 và chém là em đéo giải quyết vụ đó à? 359 00:14:26,020 --> 00:14:28,280 Vì Oscar Reyes vừa nói chú xứng đáng được 360 00:14:28,280 --> 00:14:29,990 phiếu bé ngoan cho những gì chú đã làm cho lão. 361 00:14:29,990 --> 00:14:31,860 Harvey, ý em là để trung tâm giải quyết vụ kiện, ok? 362 00:14:31,860 --> 00:14:33,610 Nhưng thế đéo nào vụ này thành ra 363 00:14:33,610 --> 00:14:35,370 lớn hơn em nghĩ. - Anh dí kặc quan tâm 364 00:14:35,370 --> 00:14:38,040 nếu nó có trở thành vụ án thế kỉ. 365 00:14:38,040 --> 00:14:39,370 - Chúng ta đã có giao kèo. 366 00:14:39,370 --> 00:14:40,870 - Không, anh có giao kèo với Alex, 367 00:14:40,870 --> 00:14:42,580 và sau đó em đã đồng ý kí một văn bản, 368 00:14:42,580 --> 00:14:44,540 nhưng nó thành ra, chấm dứt sự tham nhũng 369 00:14:44,540 --> 00:14:46,460 quan trọng với em hơn tiền bạc của khách hàng. 370 00:14:46,460 --> 00:14:49,670 Vậy thì đừng hành động như trẻ con nữa, vì giờ vụ kiện chấm dứt. 371 00:14:49,670 --> 00:14:52,670 Harvey, em phải thấy vụ này được giải quyết xong. 372 00:14:52,680 --> 00:14:56,050 Thấy vụ này giải quyết xong? ĐM chú "não" à? 373 00:14:56,050 --> 00:14:58,720 Chú nghĩ anh đéo biết thằng Gallo đang giúp chú vụ này à? 374 00:14:58,720 --> 00:15:01,520 Em nói với anh rồi, thằng Gallo sẽ không phải là vấn đề. 375 00:15:01,520 --> 00:15:03,600 Và anh cũng đã nói với chú một thằng như Gallo luôn luôn là vấn đề. 376 00:15:03,600 --> 00:15:05,230 Vâng, thế về việc em nói với anh chuyện gì sẽ xẩy ra 377 00:15:05,230 --> 00:15:07,480 nếu giờ em thất hứa với nó thì sao? 378 00:15:07,480 --> 00:15:09,440 Hay về chuyện anh đã nói sẽ xẩy ra nếu nó gọi cho Rachel thì sao. 379 00:15:09,440 --> 00:15:11,780 Chú đang "chém" nó khi nói sẽ trả tiền cho nó 380 00:15:11,780 --> 00:15:13,530 nếu nó giúp chú à? - Không, em không chém. 381 00:15:13,530 --> 00:15:15,240 Thế thì trả tiền cho nó ngay đi. 382 00:15:15,240 --> 00:15:17,030 Chú có thể dùng tiền của anh, và chú đã xong việc. 383 00:15:17,030 --> 00:15:18,700 - Harvey, nó không... - Không, nghe anh đây 384 00:15:18,700 --> 00:15:20,830 vì anh không muốn có bất cứ sự bất hòa nào. 385 00:15:20,830 --> 00:15:22,330 Chú giành hơn một phút cho vụ này, 386 00:15:22,330 --> 00:15:24,210 ngoài việc nói Oliver đây là vụ của nó. 387 00:15:24,210 --> 00:15:25,920 - Anh sẽ chấm dứt mọi việc. - Thế là sao? 388 00:15:25,920 --> 00:15:27,830 Thế là anh sẽ ra tòa ngày mai 389 00:15:27,840 --> 00:15:29,710 và nói với chúng chú đã vi phạm cam kết. 390 00:15:29,710 --> 00:15:31,380 Và anh đéo quan tâm thẩm phán là ai, 391 00:15:31,380 --> 00:15:33,170 họ sẽ loại trung tâm ra khỏi vụ kiện, 392 00:15:33,170 --> 00:15:35,930 và thằng bạn già Oscar của chú sẽ đéo có một đồng mẹ nào cả. 393 00:15:41,310 --> 00:15:44,270 Louis, đừng pha cà phê nữa! Tôi có tin hot. 394 00:15:44,270 --> 00:15:45,560 Katrina, ơn giời cô đây rồi. 395 00:15:45,560 --> 00:15:47,560 Này, cà phê mật ong nhé. 396 00:15:47,560 --> 00:15:49,980 Chính xác là ông đã pha bao nhiêu li cà phê mật ong. 397 00:15:49,980 --> 00:15:51,360 Tôi không biết. Tôi đang căng thẳng vì pha cà phê. 398 00:15:51,360 --> 00:15:52,980 Nếu tôi không được nghe vài cái tin tốt sớm, 399 00:15:52,990 --> 00:15:54,530 thì sẽ thiếu mật ong cho cả thế giới đấy. 400 00:15:54,530 --> 00:15:56,150 Cho nên làm ơn cho tôi biết cô đã nói Stephanie 401 00:15:56,160 --> 00:15:57,660 bỏ qua chuyện này rồi đi. 402 00:15:57,660 --> 00:15:59,280 Louis, tôi không thể bảo cô ấy dừng vụ kiện lại, 403 00:15:59,280 --> 00:16:02,240 nhưng tôi đã xoay xở để bảo cô ta làm cái này. 404 00:16:02,250 --> 00:16:04,410 OK, tôi có thể chấp nhận con số đó. 405 00:16:04,410 --> 00:16:07,170 Nhưng thế đéo nào nó muốn tôi thừa nhận đã quấy rối tình dục nó à. 406 00:16:07,170 --> 00:16:09,330 - Ông đã quấy rối cô ta. - Ôi đm cái thứ vớ vẩn này. 407 00:16:09,340 --> 00:16:11,380 Tôi chưa bao giờ dê Stephanie Patel. 408 00:16:11,380 --> 00:16:13,380 Và đó không phải là định nghĩa của từ quấy rối, và ông biết như vậy. 409 00:16:13,380 --> 00:16:15,050 Ô, tôi không quan tâm. Tôi không thể đồng ý. 410 00:16:15,050 --> 00:16:16,840 - Sao không? - Vì trước đây tôi từng bị kiện 411 00:16:16,840 --> 00:16:18,550 vì quấy rối tình dục, và tôi không thể 412 00:16:18,550 --> 00:16:20,970 cho phép chuyện này trở thành một kiểu mẫu. 413 00:16:20,970 --> 00:16:23,270 Tôi không biết. 414 00:16:23,270 --> 00:16:26,020 Đó là trước khi cô vào đây, và đó là một vụ kiện hãm lìn 415 00:16:26,020 --> 00:16:28,600 mà thằng Daniel Hardman bịa ra. 416 00:16:28,600 --> 00:16:30,560 Tôi đã không có danh tiếng vì vụ đó. 417 00:16:30,560 --> 00:16:32,900 Tôi hiểu, Louis, nhưng Stephanie đang lo lắng 418 00:16:32,900 --> 00:16:34,820 lũ thối mồm nghĩ cô ta là một luật sư bất tài, 419 00:16:34,820 --> 00:16:38,490 và để ông thừa nhận việc ông đã làm 420 00:16:38,490 --> 00:16:41,030 là cách duy nhất cô ta biết để lũ chúng nó nghĩ khác đi. 421 00:16:41,030 --> 00:16:43,120 Tôi xin lỗi. Tôi không thể kí vào nó. 422 00:16:45,960 --> 00:16:47,750 Louis, tôi biết đây không phải là điều ông muốn, 423 00:16:47,750 --> 00:16:49,170 nhưng theo quan điểm nghiệp vụ của mình, 424 00:16:49,170 --> 00:16:51,380 đây là chuyện tốt nhất ông sẽ làm. 425 00:16:51,380 --> 00:16:53,340 Ít nhất hãy giành một ngày mà nghĩ về nó. 426 00:16:53,340 --> 00:16:56,630 Và Louis, chuyện này qua đi mà không cần phải nói, 427 00:16:56,630 --> 00:17:00,090 nhưng cho dù ông có bị thúc dục như thế nào, cũng đừng đi gặp Stephanie. 428 00:17:08,890 --> 00:17:10,350 Này. 429 00:17:10,360 --> 00:17:12,690 Đừng này với em. 430 00:17:16,150 --> 00:17:20,490 Anh thấy là em đã biết chuyện xẩy ra giữa anh và anh Harvey. 431 00:17:20,490 --> 00:17:22,160 Em thấy là anh không biết chuyện gì 432 00:17:22,160 --> 00:17:24,830 đã xẩy giữa anh và anh ấy. 433 00:17:24,830 --> 00:17:26,580 Rachel, anh ấy đã nói gì với em? 434 00:17:26,580 --> 00:17:28,460 Anh ấy không nói gì cả. 435 00:17:28,460 --> 00:17:30,620 Anh ấy hỏi em anh đang ở đâu và đang làm vụ kiện nào, 436 00:17:30,620 --> 00:17:32,040 và em phải nói dối trước mặt anh ấy. 437 00:17:32,040 --> 00:17:33,670 - Rachel, anh.. - Anh có nghe em nói không thế? 438 00:17:33,670 --> 00:17:36,250 Em đã phải nói dối trước mặt Harvey. 439 00:17:36,260 --> 00:17:37,880 Uhm, anh có nghe, anh xin lỗi. 440 00:17:37,880 --> 00:17:39,840 Em không muốn nghe câu anh xin lỗi. 441 00:17:39,840 --> 00:17:42,010 Em muốn nghe anh nói sẽ từ bỏ vụ kiện này. 442 00:17:42,010 --> 00:17:43,590 - Rachel, anh... - Không biện luận. 443 00:17:43,600 --> 00:17:45,180 Anh nói lời hứa của anh với Oscar Reyes quan trọng với anh. 444 00:17:45,180 --> 00:17:46,350 445 00:17:46,350 --> 00:17:47,890 Ô, anh biết không, Mike? 446 00:17:47,890 --> 00:17:49,480 Anh cần phải hiểu chuyện gì với anh là quan trọng, 447 00:17:49,480 --> 00:17:51,400 vì hôm nay lời nói của em không là gì, 448 00:17:51,400 --> 00:17:53,400 và em thậm chí không muốn gặp lại tình huống đó nữa. 449 00:17:53,400 --> 00:17:55,150 Cho nên tùy anh. Anh đi và làm việc 450 00:17:55,150 --> 00:17:57,360 ở trung tâm hoặc là anh ở lại Pearson Specter, 451 00:17:57,360 --> 00:17:59,990 nhưng việc anh không thể tiếp tục làm là chơi đùa với cả hai nơi 452 00:17:59,990 --> 00:18:02,320 và đặt em vào giữa. 453 00:18:02,320 --> 00:18:04,200 Em sẽ đi bây giờ, và khi em trở lại, 454 00:18:04,200 --> 00:18:06,120 anh có thể cho em biết quyết định của anh. 455 00:18:17,050 --> 00:18:20,630 - Ô, này, anh. 456 00:18:19,630 --> 00:18:21,300 Paula, em làm gì ở đây thế? 457 00:18:21,300 --> 00:18:22,800 Em ở gần đây, 458 00:18:22,800 --> 00:18:24,720 và nghĩ có thể chúng mình sẽ đi ăn tối. 459 00:18:24,720 --> 00:18:26,220 Nghe này, anh xin lỗi, 460 00:18:26,220 --> 00:18:28,220 nhưng tối nay anh không có tâm trạng. 461 00:18:28,230 --> 00:18:30,350 Em xin lỗi. 462 00:18:30,350 --> 00:18:32,140 Chuyện này có liên quan gì đến việc sau khi 463 00:18:32,150 --> 00:18:33,900 anh cho Donna biết mối quan hệ của chúng mình không? 464 00:18:33,900 --> 00:18:36,070 Cái gì? Không. 465 00:18:36,070 --> 00:18:38,320 Anh thậm chí còn không có cơ hội để nói. 466 00:18:38,320 --> 00:18:40,110 Ô, thế là sao, anh không có cơ hội? 467 00:18:40,110 --> 00:18:43,110 Nghĩa là anh đi nói với cô ấy, nhưng có việc khác xuất hiện. 468 00:18:43,120 --> 00:18:44,530 Chính xác là chuyện gì? 469 00:18:44,530 --> 00:18:46,240 Là chuyện gì là sao? 470 00:18:46,240 --> 00:18:48,120 Ô, em chỉ đang tự hỏi chuyện gì lại quan trọng đến mức 471 00:18:48,120 --> 00:18:50,250 mà anh không thể giành thời gian để cho cô ấy biết trong suốt cả ngày. 472 00:18:50,250 --> 00:18:52,460 Ô, nếu em thực sự cần phải biết thì, thế đéo nào 473 00:18:52,460 --> 00:18:54,580 một thằng giết người lại đang cùng thằng Mike 474 00:18:54,590 --> 00:18:56,380 làm một vụ mà nó đã hứa với anh sẽ đéo đụng vào vụ đó. 475 00:18:56,380 --> 00:18:58,880 Anh đã giành cả ngày để cố gắng xử lí chuyện đó. 476 00:18:58,880 --> 00:19:00,470 Và anh nghĩ nó quan trọng hơn việc 477 00:19:00,470 --> 00:19:02,840 cho Donna biết về tình yêu của cuộc đời anh. 478 00:19:02,840 --> 00:19:04,640 Em xin lỗi em đã hỏi. 479 00:19:04,640 --> 00:19:06,470 Thấy không, anh không có ý phản ứng thái quá. 480 00:19:06,470 --> 00:19:08,430 Anh vừa có một ngày rất hãm lìn, 481 00:19:08,430 --> 00:19:11,230 và ngày mai anh sẽ nói với cô ấy, anh hứa. 482 00:19:11,230 --> 00:19:14,520 Harvey, anh không cần phải hứa với em gì cả. 483 00:19:14,520 --> 00:19:16,770 Thực ra, em hoàn toàn không muốn liên quan đến chuyện này, 484 00:19:16,770 --> 00:19:17,860 Nếu anh không phiền. 485 00:19:17,860 --> 00:19:19,650 - Paula... - Không, không sao. 486 00:19:19,650 --> 00:19:22,320 Vì, anh biết đấy, em không phải là người bắt đầu nói ra chuyện này. 487 00:19:22,320 --> 00:19:24,320 Và, thẳng thắn, em không thích anh hành xử 488 00:19:24,320 --> 00:19:25,990 như thể em là người khiến anh phải làm như vậy, 489 00:19:25,990 --> 00:19:27,530 Chuyện gì vậy? 490 00:19:27,530 --> 00:19:29,200 Chuyện gì là anh hứng thú 491 00:19:29,200 --> 00:19:31,580 giữ bí mật mối quan hệ của chúng ta với Donna hơn... 492 00:19:31,580 --> 00:19:33,500 Trong khi anh rõ ràng không ái ngại khi nói chuyện với Louis. 493 00:19:33,500 --> 00:19:35,540 Em lo lắng anh thương hại cô ấy à? 494 00:19:35,540 --> 00:19:37,250 Tất nhiên anh thương hại cô ta rồi. 495 00:19:37,250 --> 00:19:39,550 Anh đã bắt đầu hoảng loạn sau khi cô ta bỏ anh. 496 00:19:39,550 --> 00:19:40,880 Chúng mình thậm chí sẽ không hiểu lẫn nhau 497 00:19:40,880 --> 00:19:42,510 nếu không phải vì những cảm xúc như vậy. 498 00:19:42,510 --> 00:19:44,380 - Thế em đang nói gì? - Em không biết. 499 00:19:44,380 --> 00:19:46,340 Có thể anh không muốn nói với cô ấy vì anh thích 500 00:19:46,350 --> 00:19:47,930 là đối tượng được chú ý và yêu mến của cô ta, 501 00:19:47,930 --> 00:19:49,560 và anh lo chuyện này sẽ thay đổi điều đó. 502 00:19:49,560 --> 00:19:51,020 Được cô ta chú ý và yêu mến? 503 00:19:51,020 --> 00:19:52,810 Anh thích em nói thế à, Harvey? 504 00:19:52,810 --> 00:19:54,230 Cô ta thèm xoạc anh. 505 00:19:54,230 --> 00:19:56,020 Ít nhất phần nào của cô ta muốn như vậy, 506 00:19:56,020 --> 00:19:58,860 và có thể một phần nào của anh thích điều đó và không muốn chuyện đó chấm dứt. 507 00:19:58,860 --> 00:20:00,860 Và chúng ta sẽ không nói chuyện này nữa 508 00:20:00,860 --> 00:20:02,690 nếu anh có gan cho Donna biết sự thật 509 00:20:02,690 --> 00:20:04,570 và để cô ấy bắt đầu tìm đối tượng mới. - Em biết không, với người 510 00:20:04,570 --> 00:20:06,660 đã không còn muốn liên quan đến chuyện này nữa, 511 00:20:06,660 --> 00:20:09,330 thì em chắc có nhiều lời để nói không. 512 00:20:09,330 --> 00:20:11,200 Vậy thì em sẽ nói thêm một chuyện nữa. 513 00:20:11,200 --> 00:20:13,500 Nếu điều em đang nói là sai, thì anh sẽ không gặp bất cứ rắc rối nào 514 00:20:13,500 --> 00:20:15,790 khi nói chuyện với Donna vào buổi sáng. 515 00:20:21,920 --> 00:20:23,880 Mike, cậu đã ở đéo đâu thế? 516 00:20:23,880 --> 00:20:25,380 Ngày mai là kiến nghị hủy bỏ vụ kiện rồi. 517 00:20:25,380 --> 00:20:26,760 - Tớ cần phải kiểm tra kĩ mọi... 518 00:20:26,760 --> 00:20:28,470 - Oliver, tớ không thể giúp cậu thêm được nữa. 519 00:20:28,470 --> 00:20:29,970 Cái gì 520 00:20:29,970 --> 00:20:31,390 Tớ nói là tớ không thể làm vụ này thêm được nữa. 521 00:20:31,390 --> 00:20:32,760 Thế đéo nào lại không? 522 00:20:32,770 --> 00:20:34,850 Vì Harvey đã biết rồi. 523 00:20:34,850 --> 00:20:36,560 Cái đjt, cậu... 524 00:20:36,560 --> 00:20:38,900 Anh ấy sẽ không để chúng ta làm việc này, nhưng anh ấy đã nói rõ 525 00:20:38,900 --> 00:20:40,730 là nếu tớ còn giành thêm giây phút nào cho vụ này 526 00:20:40,730 --> 00:20:42,520 thì anh ấy sẽ chấm dứt toàn bộ vụ kiện. 527 00:20:42,530 --> 00:20:45,150 Tớ đéo thể tin được. Ý tớ là cậu đến đây 528 00:20:45,150 --> 00:20:47,320 và đổ bô cứt lên đầu tớ vào buổi tối trước khi chúng ta ra tòa. 529 00:20:47,320 --> 00:20:49,320 Oliver, bậy nào. Cậu đã biết vào đúng lúc bắt đầu 530 00:20:49,320 --> 00:20:50,990 cậu sẽ phải tự mình làm vụ này. 531 00:20:50,990 --> 00:20:52,780 Tớ biết cậu sẽ không lên tòa ngồi cạnh tớ, 532 00:20:52,790 --> 00:20:54,450 nhưng tớ đã hi vọng cậu sẽ giúp tớ chuẩn bị. 533 00:20:54,450 --> 00:20:55,950 - Oliver... - Mike, cái đm! 534 00:20:55,960 --> 00:20:57,870 Cậu biết chuyện gì hay xẩy ra với tớ! 535 00:20:57,870 --> 00:21:00,420 Nó đã xẩy ra lần trước, và giờ nó sẽ xẩy ra trong ngày mai 536 00:21:00,420 --> 00:21:02,130 vì cậu bỏ mặc tớ mà đéo thèm giúp đỡ! 537 00:21:02,130 --> 00:21:03,840 Cậu biết không, Oliver? Tớ phải chịu đựng 538 00:21:03,840 --> 00:21:06,800 việc cậu chửi tớ vì bất cứ lựa chọn nào của tớ. 539 00:21:06,800 --> 00:21:08,970 Cậu đã biết đến một lúc nào đó tự bản thân cậu 540 00:21:08,970 --> 00:21:11,050 phải lên tòa khi cậu đồng ý nhận vụ kiện này. 541 00:21:11,050 --> 00:21:13,060 Không, lần trước khi chúng ta ở vào hoàn cảnh này, 542 00:21:13,060 --> 00:21:15,850 tớ đã giành cả đêm để giúp cậu, và cậu vẫn mắc sai lầm. 543 00:21:15,850 --> 00:21:18,350 Cho nên, lúc này, chúng ta sẽ chuẩn bị bằng cách tớ bảo cậu 544 00:21:18,350 --> 00:21:20,150 đừng hành động như trẻ con nữa, 545 00:21:20,150 --> 00:21:23,230 hãy bắt đầu hành xử như một người đàn ông, và hoàn thành công việc đi! 546 00:21:23,230 --> 00:21:26,900 vì nếu cậu không làm vậy, Oscar và những người tù đó, 547 00:21:26,900 --> 00:21:29,610 họ sẽ chẳng nhận được một đồng mẹ nào. 548 00:21:33,200 --> 00:21:36,790 Cám ơn. 549 00:21:36,790 --> 00:21:39,790 Stephanie. 550 00:21:39,790 --> 00:21:42,580 Stephanie. 551 00:21:42,590 --> 00:21:44,130 Ông làm gì ở đây thế? 552 00:21:44,130 --> 00:21:46,050 Tôi đã nghĩ về lời đề nghị của cô, 553 00:21:46,050 --> 00:21:47,880 và tôi hi vọng chúng ta có thể nói chuyện. 554 00:21:47,880 --> 00:21:50,260 Ô, chúng ta không thể vì chúng ta đang ở hai bên đối lập 555 00:21:50,260 --> 00:21:52,010 trong một vụ kiện. - Tôi biết, 556 00:21:52,010 --> 00:21:54,010 và tôi sẵn sàng kí bất cứ thứ gì cô muốn. 557 00:21:54,010 --> 00:21:55,850 Tôi sẵn sàng trả bất cứ thứ gì cô muốn. 558 00:21:55,850 --> 00:21:58,140 Tổi chỉ không thể thừa nhận tôi... 559 00:21:58,140 --> 00:22:01,520 Đã nói chính xác những câu ông đã nói. 560 00:22:01,520 --> 00:22:02,900 Kém cỏi vl! 561 00:22:02,900 --> 00:22:04,360 Vì nếu ông không thừa nhận, 562 00:22:04,360 --> 00:22:05,980 tôi sẽ khiến hội đồng xét xử giúp ông thừa nhận. 563 00:22:05,980 --> 00:22:07,780 Stephanie, tôi đang cố tỏ ra biết điều ở đây. 564 00:22:07,780 --> 00:22:09,530 Ô, có thể ông nên nghĩ rằng 565 00:22:09,530 --> 00:22:11,280 trước khi ông tự đưa mình vào một tình huống 566 00:22:11,280 --> 00:22:14,450 để một nhân viên quèn hạ ông sml trên tòa. 567 00:22:14,450 --> 00:22:16,870 Sấp mặt... Danh tiếng của tôi là danh tiếng của một trụ cột 568 00:22:16,870 --> 00:22:18,330 trong cộng đồng pháp lí, 569 00:22:18,330 --> 00:22:20,710 cho nên cô đéo hạ sml được ai ở đây đâu. 570 00:22:20,710 --> 00:22:22,210 Danh tiếng của ông là ông là một thằng chó đẻ, 571 00:22:22,210 --> 00:22:24,130 và tôi sẽ chứng minh điều đó với cả thế giới. 572 00:22:24,130 --> 00:22:26,210 Không, Stephanie, điều duy nhất cô sẽ chứng minh là 573 00:22:26,210 --> 00:22:28,840 cô thất bại thảm hại như mọi người nghĩ, 574 00:22:28,840 --> 00:22:30,340 vì cô vừa khơi mào chiến tranh với 575 00:22:30,340 --> 00:22:32,300 người có đẳng cấp còn hơn cô! 576 00:22:32,300 --> 00:22:34,430 Ông đang sống trong thực tế lừa dối nào thế? 577 00:22:34,430 --> 00:22:36,470 Thực tế khi tôi chứng minh rõ ràng ở tòa 578 00:22:36,470 --> 00:22:37,890 là cô bị đuổi vì cô tạo ra và bịa đặt 579 00:22:37,890 --> 00:22:39,770 vụ kiện này hoàn toàn vì thù hằn cá nhân. 580 00:22:39,770 --> 00:22:41,350 Tôi đéo bịa ra một phòng đầy 581 00:22:41,350 --> 00:22:44,060 các nhân chứng đã chứng kiến và 582 00:22:44,060 --> 00:22:45,900 hiểu về một Louis thực sự. 583 00:22:45,900 --> 00:22:47,980 Cho nên theo như tôi thấy, ông sẽ nợ tôi rất nhiều tiền, 584 00:22:47,980 --> 00:22:51,110 tôi sẽ đéo bao giờ cần một công việc khác nữa. 585 00:22:58,240 --> 00:22:59,790 Harvey, anh đang làm gì ở đây thế? 586 00:22:59,790 --> 00:23:01,450 Một quản lí không thể thỉnh thoảng mời COO "cưng" nhất 587 00:23:01,460 --> 00:23:03,460 của anh ta một điếu cần à? 588 00:23:03,460 --> 00:23:06,340 Có thể, nhưng tôi còn nhiều việc lắm, 589 00:23:06,340 --> 00:23:09,130 và tôi muốn về nhà trước nửa đêm. 590 00:23:10,760 --> 00:23:14,050 Tôi cần nói với cô vài chuyện. 591 00:23:14,050 --> 00:23:16,140 Harvey, có chuyện gì thế? 592 00:23:16,140 --> 00:23:18,260 Tôi đang gặp gỡ Paula Agard. 593 00:23:18,260 --> 00:23:22,520 Và không phải với tư cách bác sĩ của tôi nữa. 594 00:23:22,520 --> 00:23:25,350 Chúng tôi có xoạc nhau. 595 00:23:25,360 --> 00:23:28,440 - Sao? - Ý anh sao là sao? 596 00:23:28,440 --> 00:23:31,400 Tôi chỉ thấy hài là anh nghĩ tôi không biết. 597 00:23:31,400 --> 00:23:32,780 - Donna. 598 00:23:32,780 --> 00:23:34,400 - Cái ngày anh để tôi làm chức vụ quản lí, 599 00:23:34,400 --> 00:23:36,700 anh đã lái xe đi làm, không phải trong chiếc CR-V hơn một tỉ, 600 00:23:36,700 --> 00:23:38,490 mà với con CR-V 730 củ. 601 00:23:38,490 --> 00:23:40,700 Và hơn hết, anh nói với tôi và Louis 602 00:23:40,700 --> 00:23:42,750 anh có chuyện cần phải giải quyết trong đêm ấy, 603 00:23:42,750 --> 00:23:44,750 nhưng tôi biết lịch làm việc của anh, 604 00:23:44,750 --> 00:23:47,420 và tôi biết chuyện đã xẩy ra là anh lái xe 605 00:23:47,420 --> 00:23:50,000 từ văn phòng thẳng về nhà, anh đã thay bất cứ bộ quần áo nào 606 00:23:50,000 --> 00:23:51,880 anh nghĩ sẽ gây ấn tượng với cô nàng nhất, 607 00:23:51,880 --> 00:23:53,880 và sau đó phóng đến nhà cô ả, 608 00:23:53,880 --> 00:23:57,260 và anh đã khiến con bé đó cảm động. 609 00:23:57,260 --> 00:23:59,260 Nhưng cô đã hỏi tôi đêm hôm ấy đã có chuyện gì xẩy ra 610 00:23:59,260 --> 00:24:00,850 vì tôi hành động kì lạ. 611 00:24:00,850 --> 00:24:02,560 Vì tôi đang cố làm cho anh nói ra, 612 00:24:02,560 --> 00:24:04,350 nhưng anh không hiểu ám hiệu, 613 00:24:04,350 --> 00:24:07,310 nên tôi tính tôi sẽ tiếp tục chờ đợi, và anh ở đây, 614 00:24:07,310 --> 00:24:08,770 hầu như đúng lúc. 615 00:24:08,770 --> 00:24:11,610 - Hầu như cơ đấy? - Ô, tôi định cho anh 616 00:24:11,610 --> 00:24:14,070 đến mai, cho nên thực ra là trước thời hạn. 617 00:24:14,070 --> 00:24:16,530 Ô, đó là việc Paula đã làm. 618 00:24:16,530 --> 00:24:19,120 Tôi mừng cho anh, Harvey, và tôi muốn nghe tất cả chuyện, 619 00:24:19,120 --> 00:24:21,120 nhưng như tôi nói, tôi có rất nhiêu việc để làm, 620 00:24:21,120 --> 00:24:22,950 và tôi muốn về nhà trước nửa đêm, cho nên... 621 00:24:22,950 --> 00:24:25,500 Tiếp tục đi, xong rồi. Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 622 00:24:27,710 --> 00:24:30,920 Tôi vui vì cuối cùng anh cũng nói với tôi. 623 00:24:30,920 --> 00:24:35,010 Cám ơn cô, Donna. Tôi cũng vậy. 624 00:24:46,560 --> 00:24:48,190 Donna, cô không sao chứ? 625 00:24:48,190 --> 00:24:50,980 Trông cô giống như vừa ăn phải bả vậy. 626 00:24:53,480 --> 00:24:56,530 Tôi không biết. Tôi...(đm) 627 00:24:56,530 --> 00:24:58,110 Tôi vừa nhận được thông tin mà tôi nên 628 00:24:58,110 --> 00:25:00,200 biết nó đang đến, nhưng tôi lại đéo biết. 629 00:25:00,200 --> 00:25:02,200 Cô có muốn nói về chuyện đó không? 630 00:25:02,200 --> 00:25:05,540 Không, tôi không. Tôi sẽ...tôi sẽ ổn thôi. 631 00:25:05,540 --> 00:25:07,830 Ô, tôi vừa nghe được thông tin 632 00:25:07,830 --> 00:25:10,040 mà chúng ta nên biết nhưng lại không, và nó là tin buồn. 633 00:25:10,040 --> 00:25:11,380 634 00:25:11,380 --> 00:25:13,340 Gì thế? 635 00:25:13,340 --> 00:25:16,590 Chúng ta bị triệu tập làm chứng để chống lại Louis. 636 00:25:26,940 --> 00:25:28,270 Có thế thôi à? 637 00:25:28,270 --> 00:25:30,020 Hai cốc trà sữa 60k đấy. 638 00:25:30,020 --> 00:25:31,610 Lúc trước anh đã có "thái độ" với em, 639 00:25:31,610 --> 00:25:34,070 anh chắc em vẫn chưa uống gì. 640 00:25:34,070 --> 00:25:35,570 - Harvey.. - Và anh nghĩ 641 00:25:35,570 --> 00:25:37,400 có thể chúng ta sẽ cùng uống trà sữa 642 00:25:37,400 --> 00:25:38,900 trong khi anh nói với em là anh xin lỗi 643 00:25:38,910 --> 00:25:41,660 và anh đã nói chuyện với Donna rồi. 644 00:25:41,660 --> 00:25:44,530 - Nói rồi à? - Uhm. Em đã nói đúng. 645 00:25:44,540 --> 00:25:48,120 Anh cần phải nói với cô ấy, và nó không công bằng với cô ấy, 646 00:25:48,120 --> 00:25:49,960 và không công bằng với em. 647 00:25:49,960 --> 00:25:52,580 - Em có nói thế bao giờ đâu. - Không, nhưng ý em là vậy. 648 00:25:52,590 --> 00:25:54,880 Harvey, nếu anh không cẩn thận, anh sẽ trở thành 649 00:25:54,880 --> 00:25:57,220 bạn trai chính thức đấy. 650 00:25:57,220 --> 00:25:59,430 Bạn trai? 651 00:25:59,430 --> 00:26:01,760 Bạn trai. 652 00:26:01,760 --> 00:26:04,180 Thế thì anh sẽ không cẩn thận nữa. 653 00:26:05,640 --> 00:26:07,310 Vào đi. 654 00:26:11,100 --> 00:26:14,110 Thế nghe xong cô ấy thế nào? 655 00:26:14,110 --> 00:26:16,820 Như phê cần. 656 00:26:16,820 --> 00:26:18,820 - Anh chắc không? - Chắc. 657 00:26:18,820 --> 00:26:20,660 Thế quái nào ả lại biết trước rồi. 658 00:26:23,570 --> 00:26:26,660 Ô, em mừng vì anh đã nói với cô ấy. 659 00:26:26,660 --> 00:26:29,210 Và em hi vọng anh có thêm món trứng cuộn. 660 00:26:34,210 --> 00:26:35,670 Katrina, xin chào. 661 00:26:35,670 --> 00:26:38,050 Louis, ông đã làm cái đéo gì thế? 662 00:26:38,050 --> 00:26:39,380 Tôi không biết cô đang nói gì. 663 00:26:39,380 --> 00:26:40,930 Thế sao đêm qua lại có giấy triệu tập 664 00:26:40,930 --> 00:26:42,550 đập vào mặt Donna và Rachel? 665 00:26:42,550 --> 00:26:43,890 - Katrina, nghe tôi này... 666 00:26:43,890 --> 00:26:45,600 - Cái đm ông, Louis! 667 00:26:45,600 --> 00:26:47,060 Ông đã đợi bao lâu để đến gặp cô ta 668 00:26:47,060 --> 00:26:49,350 sau khi tôi bảo ông tuyệt đối không được đi. 669 00:26:49,350 --> 00:26:51,230 Ô, cô biết không? Đó không còn là vấn đề, 670 00:26:51,230 --> 00:26:54,020 vì công việc của cô bây giờ là hạ gục cô ta. 671 00:26:54,020 --> 00:26:55,570 Ô, rất khó đấy, 672 00:26:55,570 --> 00:26:57,610 từ khi cô ta có các nhân chứng trong phòng 673 00:26:57,610 --> 00:26:59,780 và cô ta cũng khiến Donna công khai nói ra việc ông đã làm là sai 674 00:26:59,780 --> 00:27:02,150 và đó là lí do ông mất quyền quản lí các nhân viên. 675 00:27:02,160 --> 00:27:03,910 Ô, Donna đã làm gì? 676 00:27:03,910 --> 00:27:06,580 Cô ta không biết ông đã bị kiện, Louis. 677 00:27:06,580 --> 00:27:09,660 Và khi Stephanie gọi cô ta lên làm chứng, chúng ta chết. 678 00:27:09,660 --> 00:27:11,250 Ô, vậy cô ta sẽ phải nói dối khi đứng lên làm chứng. 679 00:27:11,250 --> 00:27:13,000 Louis, điều đó là điên rồ, và ông biết thế. 680 00:27:13,000 --> 00:27:14,920 Ôi, cái đm, chúng ta phải tìm ra cách 681 00:27:14,920 --> 00:27:17,130 để thoát ra khỏi vụ này, vì năm nay tôi đã mất mọi thứ 682 00:27:17,130 --> 00:27:18,590 và tôi không thể thua vụ này. 683 00:27:18,590 --> 00:27:21,510 - Thế về việc ông nói xin lỗi cô ta thì sao? 684 00:27:21,510 --> 00:27:23,180 Cậu vừa nói cái đéo gì thế? 685 00:27:23,180 --> 00:27:25,180 Tôi nói ông xin lỗi cô ta. 686 00:27:25,180 --> 00:27:28,060 Thế cậu đang làm cái quái gì ở đây? Cậu làm gián điệp cho cô ta à? 687 00:27:28,060 --> 00:27:31,520 Không, um, tôi đến cho ông biết tôi đã nhận được giấy triệu tập. 688 00:27:31,520 --> 00:27:33,520 Ô, Brian, tôi không cần sự giúp đỡ của cậu, 689 00:27:33,520 --> 00:27:35,810 vì cậu không thể xin lỗi mà không nhận tội, 690 00:27:35,810 --> 00:27:39,020 đó là toàn bộ sự việc mà tôi không muốn làm. 691 00:27:39,030 --> 00:27:41,900 Louis, tôi không biết ông có biết không, 692 00:27:41,900 --> 00:27:44,610 nhưng dù sao thì cũng phải làm như vậy thôi. 693 00:27:44,620 --> 00:27:47,070 Nếu tôi đươc phép... 694 00:27:47,080 --> 00:27:50,330 đó là nhận tội, và đó là cơ hội, 695 00:27:50,330 --> 00:27:51,950 nhưng nếu tôi nghĩ sẽ kiện ông 696 00:27:51,960 --> 00:27:55,370 vì câu nói ghê tởm ông nói với tôi... 697 00:27:55,380 --> 00:27:57,380 thì xin lỗi là câu tôi muốn nghe. 698 00:28:09,520 --> 00:28:12,140 Cậu làm đéo gì ở đây thế? 699 00:28:12,140 --> 00:28:13,810 Tớ nghĩ cậu đéo còn liên quan 700 00:28:13,810 --> 00:28:15,560 đến vụ này nữa. 701 00:28:15,560 --> 00:28:17,940 Tớ không, nhưng không có điều khoản nào trong cam kết đó 702 00:28:17,940 --> 00:28:19,940 nói rằng tớ không thể đến xem thằng bẹn Oliver 703 00:28:19,940 --> 00:28:22,690 hạ vài đứa sml. 704 00:28:22,690 --> 00:28:24,450 Ô, thắt dây an toàn vào. 705 00:28:24,450 --> 00:28:26,450 Vì tớ sẽ xẻo bướm con mặt lồn ấy. 706 00:28:37,960 --> 00:28:40,000 Tôi vào được không? 707 00:28:40,000 --> 00:28:42,090 Ông còn muốn gì lúc này? 708 00:28:42,090 --> 00:28:44,800 Nói tôi đéo có giá trị và đéo xứng đáng có một phòng làm việc à? 709 00:28:44,800 --> 00:28:46,630 Tôi muốn nói tôi xin lỗi, 710 00:28:46,640 --> 00:28:49,800 và nếu ai đó là không có giá trị, thì đó là tôi. 711 00:28:49,800 --> 00:28:51,810 Louis, nếu ông nghĩ giả vờ xin lỗi tôi 712 00:28:51,810 --> 00:28:53,970 sẽ khiến tôi từ bỏ vụ kiện, thì không có kết quả đâu. 713 00:28:53,980 --> 00:28:55,890 Tôi không nghĩ thế. 714 00:28:55,890 --> 00:28:58,360 Tôi chỉ nghĩ tôi nợ cô một lời giải thích. 715 00:29:02,570 --> 00:29:05,900 Cô thấy đấy.. 716 00:29:05,900 --> 00:29:08,570 cái đêm trước khi 717 00:29:08,570 --> 00:29:11,200 tôi nói những câu ghê tởm với cô, 718 00:29:11,200 --> 00:29:15,540 vợ sắp cưới của tôi bỏ tôi. 719 00:29:15,540 --> 00:29:17,830 Cô ấy đang mang bầu. 720 00:29:17,830 --> 00:29:23,500 Và thậm chí nó không phải là con của tôi.. 721 00:29:23,510 --> 00:29:26,800 Đáng lẽ cuối cùng tôi cũng được làm bố. 722 00:29:26,800 --> 00:29:28,840 Và khi mọi chuyện tan thành mây khói, 723 00:29:28,840 --> 00:29:32,680 cả cuộc đời tôi sụp đổ. 724 00:29:34,520 --> 00:29:36,640 Ý tôi là, tôi đã choáng váng. 725 00:29:36,640 --> 00:29:39,980 Cho nên, khi Brian xin tôi nghỉ 726 00:29:39,980 --> 00:29:43,020 để đón con cậu ta chào đời 727 00:29:43,020 --> 00:29:45,190 và cô bảo vệ cậu ta... 728 00:29:45,190 --> 00:29:47,700 Ông chuốc mọi cảm xúc lên người tôi. 729 00:29:47,700 --> 00:29:51,070 Uhm, tôi xấu hổ vì chuyện đó. 730 00:29:51,070 --> 00:29:53,200 Stephanie... 731 00:29:53,200 --> 00:29:54,790 Tôi sẽ kí bất cứ thứ gì cô muốn. 732 00:29:54,790 --> 00:29:57,710 Tôi sẽ nói bất cứ điều gì cô cần để bảo đảm 733 00:29:57,710 --> 00:30:00,210 cả thế giới sẽ biết cô không phải là con bánh bèo vô dụng, 734 00:30:00,210 --> 00:30:03,040 cho dù đó có là nhận tội. 735 00:30:03,040 --> 00:30:06,130 Và nếu vì một lí do nào đó họ vẫn không chấp nhận cô ở đây, 736 00:30:06,130 --> 00:30:09,300 cô có lại công việc ở chỗ chúng tôi, lời đề nghị có hiệu lực. 737 00:30:11,430 --> 00:30:14,010 Tôi đánh giá cao việc ông mở lòng với tôi, Louis. 738 00:30:14,010 --> 00:30:17,640 Nhưng chuyện này không thực sự liên quan đến việc mọi người nghĩ tôi vô dụng. 739 00:30:17,640 --> 00:30:19,440 Đó là ông đã khiến tôi cảm thấy như thế nào 740 00:30:19,440 --> 00:30:20,980 khi nói những câu đó với tôi. 741 00:30:20,980 --> 00:30:22,400 Tại sao những câu nói của tôi lại mang lại cảm xúc cho cô? 742 00:30:22,400 --> 00:30:23,980 Ý tôi là, lời tôi nói rõ ràng không đúng. 743 00:30:23,980 --> 00:30:26,730 - Thế à? - Thôi nào. 744 00:30:26,740 --> 00:30:28,690 Cô đang nói cái gì thế? Stephanie... 745 00:30:28,700 --> 00:30:31,660 Tôi 34 tuổi. Tôi làm việc 90 giờ một tuần. 746 00:30:31,660 --> 00:30:33,660 Tôi không có ai cả. 747 00:30:33,660 --> 00:30:35,700 Tôi không có thời gian để gặp gỡ bất cứ ai, 748 00:30:35,700 --> 00:30:37,910 và tôi lo lắng sẽ không bao giờ được hẹn hò, 749 00:30:37,910 --> 00:30:40,120 nên tôi...tôi sẽ không bao giờ có một gia đình. 750 00:30:40,120 --> 00:30:43,500 Cho nên, khi ông nói không ai muốn có con với tôi... 751 00:30:43,500 --> 00:30:45,130 Tôi rất xin lỗi, Stephanie. 752 00:30:47,460 --> 00:30:49,720 Cám ơn ông, Louis. 753 00:30:49,720 --> 00:30:51,550 Tôi cẩm thấy như mình muốn đến để ôm cô, 754 00:30:51,550 --> 00:30:54,430 nhưng chuyện đó hoàn toàn không thích hợp 755 00:30:54,430 --> 00:30:57,100 từ khi cô kiện tôi quấy rối tình dục. 756 00:30:59,520 --> 00:31:01,940 Tôi không còn kiện ông nữa, Louis. 757 00:31:04,860 --> 00:31:07,110 Thưa thẩm phán, vụ kiện này xoay quanh 758 00:31:07,110 --> 00:31:08,980 lời khai của một người bị kết tội, 759 00:31:08,990 --> 00:31:11,070 chưa kể đến toàn bộ nhóm nguyên đơn bao gồm những người 760 00:31:11,070 --> 00:31:13,110 đang tìm cơ hội để chống đối các nhà tù 761 00:31:13,110 --> 00:31:15,530 đã thực hiện trách nhiệm bắt giữ họ. 762 00:31:15,530 --> 00:31:16,830 Thưa thẩm phán, vụ kiện này không phải 763 00:31:16,830 --> 00:31:18,370 xoay quanh lời khai của Frank Gallo. 764 00:31:18,370 --> 00:31:20,450 Nó xoay quanh lời khai của một luật sư khởi tố, 765 00:31:20,460 --> 00:31:22,620 đó là người đã có lí do để nghi ngờ về hành vi lạm dụng được thực hiện 766 00:31:22,620 --> 00:31:24,250 ở những nhà tù được cho là trung thực này. 767 00:31:24,250 --> 00:31:26,040 Thưa thẩm phán, tài liệu đó không thể được chấp nhận. 768 00:31:26,040 --> 00:31:27,880 Chúng tôi không được cung cấp chứng có đó trong suốt quá trình điều tra. 769 00:31:27,880 --> 00:31:30,420 Anh Grady, nếu đây là bằng chứng về sự né tránh... 770 00:31:30,420 --> 00:31:32,220 Thưa thẩm phán, nếu ngài nhìn vào hồ sơ, 771 00:31:32,220 --> 00:31:34,130 ngài có thể thấy nó được gửi cho tôi ngày hôm qua. 772 00:31:34,140 --> 00:31:36,430 Cho nên, trừ khi luật sư phía bên kia cảm thấy luật sư khởi tố 773 00:31:36,430 --> 00:31:39,720 làm giả ngày tháng, không thì chứng cứ đó được chấp nhận. 774 00:31:39,730 --> 00:31:41,430 Cô Sterling, trừ khi cô có lí do nào khác 775 00:31:41,430 --> 00:31:43,270 liên quan đến tại sao vụ kiện này không nên được tiếp tục xét xử, 776 00:31:43,270 --> 00:31:45,100 tôi sẵn sàng đồng ý tiếp tục vụ kiện. 777 00:31:45,100 --> 00:31:47,110 Tôi có một lí do thuyết phục, thưa thẩm phán. 778 00:31:47,110 --> 00:31:49,190 - Anh là ai? - Tên tôi là Alex Williams. 779 00:31:49,190 --> 00:31:51,490 Thưa thẩm phán, người đàn ông này không liên quan đến vụ án. 780 00:31:51,490 --> 00:31:53,780 Tôi không đồng ý, vì tôi có một bản cảm kết 781 00:31:53,780 --> 00:31:55,820 được trung tâm pháp lí của anh ta kí nói rằng họ sẽ 782 00:31:55,820 --> 00:31:57,740 không nhận sự giúp đỡ bên từ bên ngoài của Pearson Specter Litt 783 00:31:57,740 --> 00:32:00,240 trong vụ kiện này, tuy nhiên họ lại đồng ý. - Anh không có chứng cứ. 784 00:32:00,250 --> 00:32:01,870 Thế nếu tôi gọi anh lên làm chứng, bắt anh đưa ra lời thề, 785 00:32:01,870 --> 00:32:03,830 và tự tôi hỏi anh thì sao? - Không có căn cứ 786 00:32:03,830 --> 00:32:05,750 để anh làm vậy, không có tiền lệ để anh làm vậy, 787 00:32:05,750 --> 00:32:07,710 và tôi sẽ không bị ép buộc phải đứng lên làm chứng. 788 00:32:07,710 --> 00:32:09,630 Và về thông tin vừa rồi, thưa thẩm phán, tòa án không thể 789 00:32:09,630 --> 00:32:11,840 đưa ra bất cứ kết luận nào dựa trên việc tôi lựa chọn không đứng lên làm chứng. 790 00:32:11,840 --> 00:32:14,430 Thế tôi gọi Mike Ross lên làm chứng thì sao? 791 00:32:14,430 --> 00:32:15,890 Tôi để ý thấy anh ta đang ngồi ngay kia. 792 00:32:15,890 --> 00:32:17,390 Tôi đã không đề nghị triệu tập anh ta, 793 00:32:17,390 --> 00:32:19,010 nhưng tôi chắc chắn chúng ta có triệu tập gấp anh ta. 794 00:32:19,010 --> 00:32:20,560 Và khi anh ta đứng lên làm chứng, 795 00:32:20,560 --> 00:32:22,220 chúng ta sẽ biết anh ta có nói thật hay không. 796 00:32:22,230 --> 00:32:24,140 - Thưa thẩm phán... - Đủ rồi. 797 00:32:24,140 --> 00:32:25,980 Thưa thẩm phán, tôi đã vi phạm cam kết. 798 00:32:25,980 --> 00:32:29,310 Vậy thì tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc bác bỏ vụ kiện này. 799 00:32:39,200 --> 00:32:42,370 - Này, cô không sao chứ? 800 00:32:42,370 --> 00:32:44,620 Uhm, tôi không sao. Sao thế? 801 00:32:44,620 --> 00:32:46,710 Đầu tiên là thái độ của cô khi tối qua tôi bước vào 802 00:32:46,710 --> 00:32:49,960 và sau đó cô đã như thế nào sau khi tôi nói về giấy triệu tập. 803 00:32:49,960 --> 00:32:52,340 Ô, tôi chỉ lo cho Louis, Rachel. 804 00:32:52,340 --> 00:32:54,340 Ông ấy đang bị kiện, và tôi cảm thấy phần nào có trách nhiệm 805 00:32:54,340 --> 00:32:56,010 vì tôi là người đã thừa nhận 806 00:32:56,010 --> 00:32:57,590 trước các nhân viên là ông ấy đã sai. 807 00:32:57,590 --> 00:32:59,050 Và tôi cũng biết cô đủ lâu để hiểu 808 00:32:59,050 --> 00:33:01,640 khi nào cô không thẳng thắn với tôi. 809 00:33:10,360 --> 00:33:13,280 Tối qua Harvey nói anh ta có quan hệ tình cảm với ai đó. 810 00:33:14,950 --> 00:33:18,820 - Nghiêm túc chứ? - Chắc thế. 811 00:33:18,820 --> 00:33:22,080 Và đó là thông tin mà cô nên biết mình sẽ nhận. 812 00:33:22,080 --> 00:33:25,160 - Uhm. - Donna, cô chỉ là con người, 813 00:33:25,160 --> 00:33:28,000 và tôi biết cô có khả năng đặc biệt để hiểu mọi người, 814 00:33:28,000 --> 00:33:30,290 nhưng đôi khi một số chuyện rồi sẽ qua đi. 815 00:33:30,290 --> 00:33:34,090 Chuyện này đã không qua đi, Rachel. 816 00:33:34,090 --> 00:33:37,300 Tôi đã không biết thông tin đó đang đến với tôi vì tôi không muốn nó đến 817 00:33:40,010 --> 00:33:43,390 Tôi luôn nói tôi muốn Harvey hạnh phúc, và tôi muốn như vậy. 818 00:33:43,390 --> 00:33:44,850 Nhưng chuyện đó làm cô buồn bực. 819 00:33:44,850 --> 00:33:47,390 Và tôi ghét nó. 820 00:33:49,350 --> 00:33:52,440 Và sau khi anh ta nói với tôi, tôi giả vờ như đã biết, 821 00:33:52,440 --> 00:33:54,610 và tôi con ghét điều đó hơn. 822 00:33:54,610 --> 00:33:57,360 Tôi không biết phải nói gì. 823 00:33:58,780 --> 00:34:01,870 Tôi thậm chí còn không biết tôi muốn cô nói gì. 824 00:34:01,870 --> 00:34:06,120 Thế nói thằng Mike rẻ rách và thằng Harvey khốn nạn 825 00:34:06,120 --> 00:34:08,750 đéo có chỗ trong mâm rượu tuần này của chúng ta thì sao? 826 00:34:10,170 --> 00:34:13,960 Cám ơn cô, Rachel. Tôi thích điều đó. 827 00:34:17,550 --> 00:34:20,640 Anh đã nói với nó, phải không? 828 00:34:20,640 --> 00:34:22,180 Chú nói cái gì thế? Đã nói cho ai cái gì? 829 00:34:22,180 --> 00:34:24,100 Đừng lừa em. Anh đã nói với thằng Alex 830 00:34:24,100 --> 00:34:25,640 là em đang giải quyết vụ nhà tù. - Anh đéo nói với Alex cái lìn gì cả. 831 00:34:25,640 --> 00:34:27,640 Điều anh nói là bảo chú bỏ vụ kiện đi. 832 00:34:27,640 --> 00:34:29,350 Và em đã bỏ. Em đã không còn giành một giây phút nào cho vụ đó nữa, 833 00:34:29,350 --> 00:34:30,770 như anh đã yêu cầu. 834 00:34:30,770 --> 00:34:32,440 Thế đm chú bị "não" à? 835 00:34:32,440 --> 00:34:33,820 Em bị não vì nó xuất hiện trên tòa 836 00:34:33,820 --> 00:34:35,270 và hủy cả vụ kiện. 837 00:34:35,280 --> 00:34:36,650 Nó làm bọn em xấu mặt, nó làm em ngu cả mặt, 838 00:34:36,650 --> 00:34:38,530 và nó làm bọn em xấu mặt trước mọi người. 839 00:34:38,530 --> 00:34:40,200 Phòng xử án? Anh nghĩ chú từng nói sẽ không liên quan cơ mà. 840 00:34:40,200 --> 00:34:42,110 Em ngồi sau để theo dõi. 841 00:34:42,120 --> 00:34:43,660 Không có quy định pháp luật nào cấm điều đó, và đó không phải là lí do. 842 00:34:43,660 --> 00:34:45,280 Không, lí do là chú làm từ A đến Z 843 00:34:45,290 --> 00:34:46,830 và cho rằng anh nói với nó. 844 00:34:46,830 --> 00:34:48,370 Thế bằng cách đéo nào nó lại biết? 845 00:34:48,370 --> 00:34:49,830 Làm sao tôi biết không phải là việc của cậu. 846 00:34:49,830 --> 00:34:51,250 Không không đây là việc giữa anh và Harvey. 847 00:34:51,250 --> 00:34:53,000 Sai rồi, đây là việc giữa tôi và cậu 848 00:34:53,000 --> 00:34:54,670 vì cậu vi phạm cam kết với khách hàng của tôi. 849 00:34:54,670 --> 00:34:56,000 Anh đéo quan tâm anh đã làm gì. 850 00:34:56,010 --> 00:34:57,420 Mày đéo được công khai chuyện đó. 851 00:34:57,420 --> 00:34:59,130 Tao đéo đưa ra quyết định đó. Mày quyết định. 852 00:34:59,130 --> 00:35:00,430 Cái địt, mày có thể đến gặp riêng tao. 853 00:35:00,430 --> 00:35:01,890 - Tao với mày có thể nói chuyện với nhau. 854 00:35:01,890 --> 00:35:03,720 - Tao đã gặp mày khi vụ kiện đó bắt đầu, 855 00:35:03,720 --> 00:35:05,350 và tao đéo lại đến gặp mày lần nữa. - Cái đmm. 856 00:35:05,350 --> 00:35:07,100 - Nó nói đúng đấy. - Cái gì? 857 00:35:07,100 --> 00:35:09,180 Thằng Alex nói đúng, chú có cho nó quyền lựa chọn đéo đâu. 858 00:35:09,180 --> 00:35:11,600 Ôi vl, anh Harvey, nhà tù đó đang làm những chuyện bẩn thỉu. 859 00:35:11,600 --> 00:35:13,520 Khách hàng của nó đéo thèm quan tâm vì cả lò chúng nó chỉ quan tâm đến tiền. 860 00:35:13,520 --> 00:35:15,520 Và mày biết thế khi mày chuyển giao vụ kiện 861 00:35:15,520 --> 00:35:17,530 và nói mày chấp nhận chuyện đó. - Đó là vì mày 862 00:35:17,530 --> 00:35:19,650 bước vào tòa án và... - Được rồi, im cm chúng mày đi. 863 00:35:19,650 --> 00:35:21,820 Tao đéo muốn nghe thêm một lời nào về cái lồn gì gọi là Reform Corp 864 00:35:21,820 --> 00:35:24,320 hay Masterson Construction nữa. 865 00:35:24,320 --> 00:35:26,580 Chúng mày đã làm ra chuyện đó. Giờ chúng mày chịu hậu quả đi. 866 00:35:39,920 --> 00:35:42,010 Donna, cô có rỗi không? 867 00:35:42,010 --> 00:35:44,390 Louis, nếu ông ở đây để chửi tôi vì những gì tôi đã nói 868 00:35:44,390 --> 00:35:46,140 với Stephanie, thì, không, tôi không nói gì. 869 00:35:46,140 --> 00:35:47,810 Uhm, đó không phải lí do tôi ở đây. 870 00:35:47,810 --> 00:35:49,350 Tôi đến để nói với cô tôi xin lỗi 871 00:35:49,350 --> 00:35:51,230 đã không nghe lời cô nhiều tuần trước. 872 00:35:51,230 --> 00:35:53,060 Ông sẽ phải rõ ràng một chút. 873 00:35:53,060 --> 00:35:55,860 Cô luôn nói tôi đã không giải quyết xong việc với Mẫn. 874 00:35:55,860 --> 00:35:58,440 Ô, cuối cùng tôi đã bắt đầu thực hiện, và tôi nghĩ là vì chuyện đó, 875 00:35:58,440 --> 00:36:00,610 nó cho phép tôi vượt qua cơn giận giữ 876 00:36:00,610 --> 00:36:03,660 và làm lành với Stephanie. 877 00:36:03,660 --> 00:36:06,410 Tôi vui khi nghe điều đó, ông Louis. Tôi tự hào về ông. 878 00:36:06,410 --> 00:36:09,410 Như tôi nói, tôi hi vọng đã nghe lời cô sớm hơn. 879 00:36:09,410 --> 00:36:11,250 Từng phần nhỏ của đã tấn công 880 00:36:11,250 --> 00:36:13,960 vào bức tường từ chối của tôi cuối cùng đã khiến nó sụp đổ. 881 00:36:13,960 --> 00:36:18,590 Cho nên tôi vào đây để cảm ơn cô... 882 00:36:20,210 --> 00:36:21,880 Vì giờ tôi thấy cuối cùng tôi có thể 883 00:36:21,880 --> 00:36:23,420 tiếp tục cuộc sống của mình. 884 00:36:27,350 --> 00:36:29,140 Ông Louis, không có gì. 885 00:36:29,140 --> 00:36:32,810 Và tôi nghĩ điều đó có nghĩa ông đã chính thức sẵn sàng. 886 00:36:32,810 --> 00:36:35,730 - Uhm, sẵn sàng cho cái gì? - Để lấy lại quyền quản lí các nhân viên. 887 00:36:35,730 --> 00:36:37,980 Được rồi, Donna, không, tôi đánh giá cao điều đó. 888 00:36:37,980 --> 00:36:39,940 - Nhưng giờ họ là của cô. - Họ chưa bao giờ là của tôi, ông Louis. 889 00:36:39,940 --> 00:36:43,110 Tôi luôn chỉ quản lí họ cho ông thôi. 890 00:36:43,110 --> 00:36:45,860 Tôi không biết có thể trả ơn cô thế nào. 891 00:36:45,870 --> 00:36:47,700 Ông vừa làm rồi. 892 00:37:18,150 --> 00:37:20,150 Louis, nếu ông đến đây vì bản tóm tắt vụ Stevenson, 893 00:37:20,150 --> 00:37:22,150 thì tôi có thể có cho ông vào buổi sáng. 894 00:37:22,150 --> 00:37:23,990 Về nhà đi Brian. 895 00:37:23,990 --> 00:37:26,070 Tôi bị đuổi à? 896 00:37:26,070 --> 00:37:28,280 Không, còn nhiều thứ để giành cho cuộc sống hơn là công việc ở đây. 897 00:37:28,280 --> 00:37:29,910 Ông đùa tôi à? 898 00:37:29,910 --> 00:37:31,740 Không, không chút nào. 899 00:37:31,740 --> 00:37:34,290 Chỉ là cậu sẽ có một người giám sát mới bắt đầu công việc từ ngày mai, 900 00:37:34,290 --> 00:37:35,660 và thằng béo đó thích cậu có một giấc ngủ ngon. 901 00:37:35,660 --> 00:37:37,370 Và thằng béo đó bảo ông nói với tôi vậy à? 902 00:37:37,370 --> 00:37:39,170 Ôi thánh Ala, Brian, làm ơn đi, cậu có làm việc với tôi không? 903 00:37:39,170 --> 00:37:40,460 Tôi là người giám sát mới. 904 00:37:40,460 --> 00:37:42,670 Và nghe này, tôi xin lỗi vì nói 905 00:37:42,670 --> 00:37:45,260 những câu khó nghe với cậu về việc cậu không cống hiến. 906 00:37:45,260 --> 00:37:49,050 Tôi thậm chí không thể tưởng tượng được cậu cân bằng thế nào giữa việc làm bố 907 00:37:49,050 --> 00:37:52,760 với khối lượng công việc ở đây. 908 00:37:52,770 --> 00:37:54,430 Vậy thì tôi sẽ gặp ông vào ngày mai. 909 00:37:54,430 --> 00:37:57,190 Gặp cậu vào ngày mai. 910 00:37:57,190 --> 00:37:59,350 Trước khi cậu về, tôi có một món quà nhỏ. 911 00:38:09,280 --> 00:38:10,870 Ông Louis, đây là chiếc áo liền quần tốt nhất 912 00:38:10,870 --> 00:38:12,910 mà một người đàn ông nhận được từ một người đàn ông khác. 913 00:38:12,910 --> 00:38:15,660 Cậu bảo thằng ku mặc tốt nhé. 914 00:38:15,660 --> 00:38:18,250 Và cứ tự nhiên mang nó đến đây bất cứ khi nào cậu muốn. 915 00:38:18,250 --> 00:38:20,580 Nhưng, cậu biết đấy, gọi trước nhé. 916 00:38:20,580 --> 00:38:23,090 Đây là nơi làm việc, để tôi đỡ bị bất ngờ và làm phiền. 917 00:38:40,100 --> 00:38:42,110 Gì thế? 918 00:38:42,110 --> 00:38:45,020 Có thứ tôi nên đưa lại cho anh từ lâu rồi... 919 00:38:45,030 --> 00:38:46,480 chìa khóa vào căn hộ của anh. 920 00:38:46,490 --> 00:38:48,150 Tôi không hiểu. 921 00:38:48,150 --> 00:38:51,860 Tôi đã không biết về chuyện của anh và Paula, Harvey, 922 00:38:51,870 --> 00:38:53,830 và tôi đã giấu anh, 923 00:38:53,830 --> 00:38:56,410 và tôi không muốn giấu anh nữa vì tôi thấy mừng cho anh. 924 00:38:56,410 --> 00:38:58,580 - Donna.. - Tôi đã nói tôi muốn nhiều hơn, 925 00:38:58,580 --> 00:39:00,370 và tôi đã có thứ tôi muốn. 926 00:39:01,830 --> 00:39:03,840 Nhưng khi anh cho tôi biết về chuyện của hai người, 927 00:39:03,840 --> 00:39:06,090 trong giây phút đó, tôi... - Tôi hiểu. 928 00:39:06,090 --> 00:39:07,880 - Anh hiểu? - Tôi nhớ cảm giác nó thế nào 929 00:39:07,880 --> 00:39:10,880 khi tôi biết chuyện giữa cô và Stephen Huntley. 930 00:39:10,880 --> 00:39:14,220 Và tôi đã nói với cô từ trước, chuyện đó làm tôi khó chịu. 931 00:39:14,220 --> 00:39:16,810 Nhưng nó không có nghĩa... 932 00:39:16,810 --> 00:39:18,350 Chính xác. 933 00:39:23,940 --> 00:39:27,110 Tôi thực sự thấy mừng cho anh, Harvey. 934 00:39:27,110 --> 00:39:28,990 Cám ơn cô, Donna. 935 00:39:32,530 --> 00:39:35,620 936 00:39:35,620 --> 00:39:37,370 937 00:39:37,370 --> 00:39:38,830 938 00:39:38,830 --> 00:39:42,710 939 00:39:42,710 --> 00:39:45,710 By con_soi_tinh@yahoo.com 940 00:39:45,710 --> 00:39:49,630 941 00:39:49,630 --> 00:39:52,340 942 00:39:52,340 --> 00:39:54,010 943 00:39:54,010 --> 00:39:56,300 944 00:39:56,310 --> 00:39:57,890 Oscar. 945 00:39:57,890 --> 00:40:01,480 Có đúng thế không, việc đã xẩy ra trên tòa hôm nay ấy? 946 00:40:01,480 --> 00:40:05,100 - Đúng, nhưng đó chỉ là một sự thất bại. - Thất bại? 947 00:40:05,110 --> 00:40:07,150 Họ nói họ đã hủy toàn bộ vụ kiện. 948 00:40:07,150 --> 00:40:08,860 Không, họ không hủy. Họ chỉ không cho chúng ta tham gia vụ kiện thôi. 949 00:40:08,860 --> 00:40:10,440 Có cái quái gì khác nhau ở đây à? 950 00:40:10,440 --> 00:40:11,990 Khác là nó vẫn được xét xử, 951 00:40:11,990 --> 00:40:13,910 và ai đó vẫn có thể nhận giải quyết. 952 00:40:13,910 --> 00:40:15,660 - Chúng ta chỉ phải... - Đừng lừa tôi! 953 00:40:15,660 --> 00:40:17,950 Giờ thì, cậu đã nói tôi từ chối số tiền đó. 954 00:40:17,950 --> 00:40:20,160 Tôi đã tin cậu, và giờ nó kết thúc. 955 00:40:20,160 --> 00:40:21,870 Không, vẫn chưa kết thúc, và tôi biết đã nói ông 956 00:40:21,870 --> 00:40:24,330 từ chối số tiền, nhưng ông cũng đã nói với tôi 957 00:40:24,330 --> 00:40:26,170 ông không khởi kiện vì tiền và... 958 00:40:26,170 --> 00:40:30,090 Đúng, tôi biết. Tôi đã nói tôi kiện vì công lí. 959 00:40:30,090 --> 00:40:34,090 Nhưng tôi cũng nói tôi có một đứa con trai và hai đứa con gái, 960 00:40:34,090 --> 00:40:36,510 và anh đã thuyết phục tôi cách duy nhất để hàn gắn vết thương 961 00:40:36,510 --> 00:40:38,510 là để chuyện đó không tiếp tục xẩy ra với ai khác nữa, 962 00:40:38,510 --> 00:40:40,810 và giờ tôi chẳng có gì. 963 00:40:40,810 --> 00:40:43,600 Không tiền, không công lí, không cả sự hàn gắn. 964 00:40:45,770 --> 00:40:47,520 Oscar, tôi sẽ sửa chữa sai lầm này. 965 00:40:47,520 --> 00:40:48,900 Tôi sẽ tin khi tôi nhìn thấy điều đó. 966 00:40:48,900 --> 00:40:52,150 967 00:40:55,990 --> 00:40:58,410 Harvey, nếu là chuyện lúc sớm hôm nay, 968 00:40:58,410 --> 00:41:00,910 tớ muốn cám ơn cậu vì đã ủng hộ tớ. 969 00:41:00,910 --> 00:41:03,580 Là chuyện lúc sớm hôm nay, Alex, 970 00:41:03,580 --> 00:41:06,250 nhưng tớ không ở đây để cậu cảm ơn tớ. 971 00:41:06,250 --> 00:41:07,960 Cậu đang nói gì thế? 972 00:41:07,960 --> 00:41:10,540 Tớ bắt đầu suy nghĩ về điều thằng Mike nói, 973 00:41:10,550 --> 00:41:12,340 và nó đã nói đúng. 974 00:41:12,340 --> 00:41:15,260 Cậu có thể làm chuyện đó một cách im lặng, nhưng cậu không làm vậy. 975 00:41:15,260 --> 00:41:16,930 - Harvey... 976 00:41:16,930 --> 00:41:18,800 - Nghĩa là đây không chỉ là việc cậu 977 00:41:18,800 --> 00:41:20,350 bảo vệ lợi ích cho khách hàng của cậu. 978 00:41:20,350 --> 00:41:23,060 Mà là cậu đang bảo vệ chính bản thân cậu. 979 00:41:23,060 --> 00:41:27,900 Cho nên sao không cho tớ biết chính xác chuyện gì đã xẩy ra? 980 00:41:31,480 --> 00:41:34,740 981 00:41:37,990 --> 00:41:41,620 982 00:41:41,620 --> 00:41:44,200 983 00:41:44,230 --> 00:41:46,230