1
00:00:05,951 --> 00:00:08,080
- Previamente en Suits...
- Cuando trabajas aquí
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,180
no piensas ni en tu casa,
ni en la familia ni en bebés.
3
00:00:11,223 --> 00:00:14,460
- No pudo haber sabido que iba a...
- Te diré algo.
4
00:00:14,526 --> 00:00:17,340
Tal vez no sepas cómo se hacen los
bebés. Cuando la gente lo intenta,
5
00:00:17,396 --> 00:00:21,060
lo sabe. Y solo porque nadie
quiera intentarlo contigo,
6
00:00:21,133 --> 00:00:24,260
no te da derecho a decirme
cómo manejar a mis asociados.
7
00:00:24,303 --> 00:00:27,460
Me ofrecieron más dinero
de lo que veré en toda mi vida,
8
00:00:27,506 --> 00:00:30,160
¿y quieres que lo rechace
porque tienes la sensación
9
00:00:30,209 --> 00:00:32,060
de que lo que le pasó a Chris
le pasó a otros?
10
00:00:32,111 --> 00:00:34,420
- Estás saliendo con tu terapeuta.
- No necesito un sermón.
11
00:00:34,480 --> 00:00:36,600
¿Donna sabe que están saliendo?
12
00:00:36,648 --> 00:00:41,140
No, no lo sabe. Y por el momento
quisiera mantenerlo de esa manera.
13
00:00:41,186 --> 00:00:44,400
¿Hay algo que me estás ocultando?
Últimamente te has portado diferente.
14
00:00:44,456 --> 00:00:48,060
Si ganamos, serás Andy Dufresne
en una playa en México
15
00:00:48,127 --> 00:00:50,120
con una cuenta llena de dinero.
16
00:00:50,162 --> 00:00:53,620
- Me está yendo bien aquí.
- Ese dinero podría ser para tu hija.
17
00:00:53,665 --> 00:00:56,220
No mentía sobre trabajar
en un caso con Oliver.
18
00:00:56,268 --> 00:00:58,520
- Solo que no te dije cuál.
- ¿El de la prisión?
19
00:00:58,570 --> 00:01:00,980
- Sí.
- Te podrían despedir.
20
00:01:01,039 --> 00:01:03,520
- Harvey no me despedirá.
- Bueno, tal vez sí lo haga.
21
00:01:03,575 --> 00:01:05,120
¿Cuánto vale tu palabra?
22
00:01:05,177 --> 00:01:08,246
Así como están las cosas.
tal vez no valdrá mucho.
23
00:01:16,588 --> 00:01:18,890
- Hola.
- Hola.
24
00:01:20,426 --> 00:01:22,700
¿Cuánto tiempo llevas despierto?
25
00:01:23,061 --> 00:01:24,380
Un rato.
26
00:01:26,198 --> 00:01:28,880
He estado pensando
en lo que me dijiste anoche.
27
00:01:28,934 --> 00:01:32,571
- Mike, no quise ser dura.
- No, tenías razón.
28
00:01:34,039 --> 00:01:36,380
Mi palabra significa todo para mí.
29
00:01:38,076 --> 00:01:40,420
Por eso seguiré ayudando a Oliver.
30
00:01:41,146 --> 00:01:42,160
¿Qué?
31
00:01:42,214 --> 00:01:44,540
Cuando le di mi palabra a Harvey,
fue en serio.
32
00:01:44,583 --> 00:01:47,100
Pero antes de eso,
le di mi palabra a Oscar Reyes.
33
00:01:47,152 --> 00:01:49,340
Lo siento, pero no puedo
echarme para atrás.
34
00:01:49,388 --> 00:01:50,820
De acuerdo.
35
00:01:51,490 --> 00:01:54,340
Entonces, vivirás tu vida
teniendo secretos de nuevo.
36
00:01:54,393 --> 00:01:56,940
- Esto no es así.
- ¿Cómo que esto no es así?
37
00:01:56,995 --> 00:02:00,140
- Le ocultas esto a Harvey.
- Harvey le ocultaba cosas a Jessica.
38
00:02:00,199 --> 00:02:01,440
Y mira cómo resultó eso.
39
00:02:01,500 --> 00:02:04,520
Si le digo a Harvey ahora,
es lo mismo que si me atrapa.
40
00:02:04,570 --> 00:02:05,620
Si desestiman el caso,
41
00:02:05,671 --> 00:02:08,920
seguirán abusando de toda la gente
que tratamos de ayudar.
42
00:02:08,974 --> 00:02:10,942
Es lo mismo que antes.
43
00:02:11,743 --> 00:02:14,300
Rachel, no es lo mismo
que cuando era un impostor.
44
00:02:14,346 --> 00:02:17,916
Y te diré algo más.
Solía tener problemas para dormir,
45
00:02:17,983 --> 00:02:21,540
pero duermo con un bebé ahora
porque estoy ayudando a esta gente.
46
00:02:22,321 --> 00:02:25,200
Lo siento, pero esa es
la palabra que mantendré.
47
00:02:31,396 --> 00:02:32,860
Buenos días.
48
00:02:33,031 --> 00:02:34,580
Hola. ¿Dormiste bien?
49
00:02:34,633 --> 00:02:38,180
Si consideras ocho horas durmiendo bien
y dichosa, entonces sí...
50
00:02:39,271 --> 00:02:40,860
Dormí muy bien.
51
00:02:42,007 --> 00:02:43,620
Pero ahora debo irme.
52
00:02:43,675 --> 00:02:45,600
- Espera...
- Harvey, tengo pacientes.
53
00:02:45,644 --> 00:02:48,480
Lo sé, pero quería tu opinión
sobre algo.
54
00:02:49,348 --> 00:02:51,220
¿Qué hiciste esta vez?
55
00:02:51,717 --> 00:02:54,660
Aún no le he dicho a Donna
que nos estamos viendo.
56
00:02:56,221 --> 00:02:58,680
- ¿Por qué no?
- Conoces mi historia con ella.
57
00:02:58,724 --> 00:03:01,100
Trabajamos juntos,
la acabo de ascender...
58
00:03:01,159 --> 00:03:04,540
- Esa es más una excusa que una razón.
- No quiero crear un problema.
59
00:03:04,596 --> 00:03:07,580
- ¿Quién dijo que debía haber uno?
- No tiene que haber uno...
60
00:03:07,633 --> 00:03:11,300
Harvey, primero que nada...
debes estarla subestimando.
61
00:03:11,370 --> 00:03:13,180
Donna es una adulta.
62
00:03:13,238 --> 00:03:16,740
Y en segundo lugar, si me equivoco
y no la estás subestimando...
63
00:03:17,376 --> 00:03:21,260
solo estás causando más problemas
para ustedes dos cuando se entere.
64
00:03:21,313 --> 00:03:23,200
Porque se enterará, Harvey.
65
00:03:23,248 --> 00:03:25,480
¿Entonces me dices que le diga?
66
00:03:26,351 --> 00:03:28,580
Ya sabes lo que necesitas hacer.
67
00:03:28,620 --> 00:03:32,257
Solo me preguntas porque a veces
necesitamos oírlo de alguien más.
68
00:03:41,833 --> 00:03:44,060
No me dijeron que traías un compañero.
69
00:03:44,102 --> 00:03:46,460
Frank, él es Oliver Grady.
Él lleva el caso.
70
00:03:46,505 --> 00:03:49,180
Qué bueno.
Aún no sé qué haces aquí.
71
00:03:49,241 --> 00:03:50,520
Te dije todo lo que sé.
72
00:03:50,576 --> 00:03:53,720
No todo. Es hora de que nos des
el nombre de tu fuente.
73
00:03:53,845 --> 00:03:57,220
El trato es que el dinero
irá a la cuenta de mi hija,
74
00:03:57,282 --> 00:03:58,700
después tendrán el nombre.
75
00:03:58,750 --> 00:04:01,040
- ¿Qué diablos es esto?
- Es un pago inicial.
76
00:04:01,086 --> 00:04:03,040
No lo creo. Quiero todo.
77
00:04:03,088 --> 00:04:06,660
Si crees que te daremos medio millón
sin un nombre, estás loco.
78
00:04:06,725 --> 00:04:11,140
Entonces estamos estancados, porque
no te daré el nombre sin el dinero.
79
00:04:11,196 --> 00:04:14,620
Y no habrá ningún dinero
si el juez desestima este caso.
80
00:04:14,666 --> 00:04:15,780
¿De qué habla?
81
00:04:15,834 --> 00:04:19,380
De que la otra parte presentó
una moción para desestimar esto.
82
00:04:19,438 --> 00:04:20,620
Irá a tribunales mañana.
83
00:04:20,672 --> 00:04:23,100
Si no me das el nombre, lo desestiman.
84
00:04:23,141 --> 00:04:26,740
No es cierto que lo desestimarán.
Ya admití que participé en esto.
85
00:04:26,812 --> 00:04:29,640
- No es suficiente.
- ¿Por qué no? Tienen mi palabra.
86
00:04:29,681 --> 00:04:31,460
No han corroborado tu palabra.
87
00:04:31,516 --> 00:04:34,180
¿Cómo sabemos que
no lo inventaste todo?
88
00:04:34,252 --> 00:04:36,600
Entonces vayan con la fiscal
de hace siete años.
89
00:04:36,655 --> 00:04:40,180
- Ella tiene todo registrado.
- Pero no procesó el caso.
90
00:04:40,258 --> 00:04:43,620
No oíste bien. Lo procesó.
Pero no lo quiso seguir.
91
00:04:43,695 --> 00:04:45,620
Pregúntale si digo la verdad.
92
00:04:45,664 --> 00:04:50,101
Mientras tanto, guarda tus monedas,
porque no obtendrás nada de mí.
93
00:05:32,795 --> 00:05:33,720
Hola, amigo.
94
00:05:33,763 --> 00:05:36,680
Louis, solo me preparé un café.
No tomo un descanso.
95
00:05:36,732 --> 00:05:40,336
Brian... está bien tomar un receso
de vez en cuando.
96
00:05:40,736 --> 00:05:42,738
- ¿Sí?
- Sí, por supuesto.
97
00:05:42,972 --> 00:05:45,600
De hecho,
preparar café es muy importante.
98
00:05:45,875 --> 00:05:48,680
Sí. En realidad,
hacer café es una de mis cosas...
99
00:05:48,744 --> 00:05:50,879
Excelente. Escúchame.
Debo preguntarte algo.
100
00:05:50,880 --> 00:05:53,482
Cuando dije esas cosas sobre
tomar un descanso...
101
00:05:53,549 --> 00:05:56,240
- No sé si te acuerdes...
- Como si fuera ayer.
102
00:05:56,318 --> 00:05:58,921
Bueno, en ese caso,
solo me preguntaba...
103
00:06:00,222 --> 00:06:02,000
¿qué tan mal estuve?
104
00:06:02,792 --> 00:06:04,893
No estuviste... tan mal.
105
00:06:08,264 --> 00:06:09,465
Bien.
106
00:06:10,633 --> 00:06:14,770
¿Estás dispuesto
a jurar eso en el tribunal?
107
00:06:15,004 --> 00:06:16,560
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Por nada.
108
00:06:16,605 --> 00:06:19,600
La verdad es que mi recuerdo
es exactamente el mismo que el tuyo.
109
00:06:19,675 --> 00:06:22,000
Pediste unos días de descanso
y te los di.
110
00:06:22,044 --> 00:06:23,640
Incluso lo escribí en mi diario.
111
00:06:23,712 --> 00:06:26,840
- Le di a Brian dos días.
- Parece que lo escribiste hoy.
112
00:06:26,882 --> 00:06:29,040
- ¿Qué te hace decir eso?
- Tiene la fecha de hoy.
113
00:06:29,118 --> 00:06:32,000
Escribí eso para recordar
la conversación de hoy.
114
00:06:33,155 --> 00:06:34,160
¿Puedo volver a trabajar?
115
00:06:34,223 --> 00:06:38,227
Sí. Solo pon la declaración jurada
en mi escritorio lo más pronto posible.
116
00:06:41,230 --> 00:06:44,080
Gracias por recibirnos a última hora,
señora Randolph.
117
00:06:44,133 --> 00:06:47,720
Cuando oí el nombre Frank Gallo,
mi interés se elevó.
118
00:06:47,770 --> 00:06:48,640
¿De qué se trata?
119
00:06:48,704 --> 00:06:51,680
Representamos una demanda colectiva
de prisioneros contra Reform Corporation
120
00:06:51,740 --> 00:06:52,760
por prácticas abusivas.
121
00:06:52,808 --> 00:06:55,840
Vinimos a confirmar que Frank Gallo
vino con usted hace siete años
122
00:06:55,911 --> 00:06:58,040
y admitió estar involucrado
en una conspiración.
123
00:06:58,113 --> 00:07:00,240
Sí. Vino a ofrecerme ser informante
124
00:07:00,316 --> 00:07:03,560
a cambio de protección de lo que
estaba pasando en Lambert.
125
00:07:03,619 --> 00:07:05,840
- ¿Creyó lo que le dijo?
- Por supuesto.
126
00:07:05,888 --> 00:07:08,800
Lo golpearon y estuvo
en la enfermería dos semanas.
127
00:07:08,858 --> 00:07:12,000
- ¿Entonces por qué no procesó el caso?
- Sí lo procesé.
128
00:07:12,061 --> 00:07:14,960
Lancé la idea
y cayó como un bloque de concreto.
129
00:07:15,030 --> 00:07:17,840
A nadie le importan los prisioneros
ni cómo los tratan.
130
00:07:17,900 --> 00:07:20,160
En lugar de eso ofreció
informar sobre sus compañeros
131
00:07:20,202 --> 00:07:22,571
y usó eso para ser transferido.
132
00:07:22,638 --> 00:07:25,200
Exacto. Ahora, si no les importa.
133
00:07:25,241 --> 00:07:27,200
Bueno, Danielle, de hecho me importa.
134
00:07:27,276 --> 00:07:30,000
Verá, sí me importa cómo
tratan a los prisioneros,
135
00:07:30,079 --> 00:07:34,483
eso significa que usted le dirá
al tribunal exactamente lo que nos dijo.
136
00:07:34,917 --> 00:07:37,080
¿No oyó lo que acabo de decir?
137
00:07:37,186 --> 00:07:39,588
Me cayó como un bloque de concreto.
138
00:07:40,122 --> 00:07:41,880
Esta es mi carrera.
139
00:07:42,024 --> 00:07:44,200
No voy a testificar y arriesgarla.
140
00:07:44,260 --> 00:07:46,120
Entonces esto se hará
de una de estas formas.
141
00:07:46,195 --> 00:07:48,320
Denos sus registros
y los enviamos discretamente.
142
00:07:48,397 --> 00:07:49,880
O solicitaremos una orden del tribunal
para obtener los registros
143
00:07:49,932 --> 00:07:51,000
bajo la Ley de Libertad de Información
144
00:07:51,066 --> 00:07:52,200
y la llamamos al estrado.
145
00:07:52,268 --> 00:07:54,603
Viendo que teme arruinar su carrera,
146
00:07:54,670 --> 00:07:56,440
sugiero la opción A.
147
00:07:57,907 --> 00:07:59,760
Son un par de mierdas.
148
00:08:01,677 --> 00:08:03,080
Bien, estás aquí.
149
00:08:03,145 --> 00:08:05,760
Escucha, quiero hablarte de algo.
150
00:08:05,814 --> 00:08:07,800
- Tendrá que esperar.
- Es importante.
151
00:08:07,850 --> 00:08:11,080
- Frank Gallo te dejó un mensaje.
- ¿Qué dijo?
152
00:08:11,153 --> 00:08:14,160
Que es mejor que tú y Mike
no intenten volver a fastidiarlo
153
00:08:14,223 --> 00:08:17,160
o se arrepentirán.
Harvey, ¿de qué habla?
154
00:08:17,226 --> 00:08:19,895
No sé, pero te aseguro
que lo descubriré.
155
00:08:24,133 --> 00:08:26,840
¿Qué diablos estás haciendo
con Frank Gallo?
156
00:08:29,939 --> 00:08:32,040
- Harvey...
- No finjas que no sabes.
157
00:08:32,041 --> 00:08:35,040
Dejó un mensaje pidiendo
que me asegure de que no lo jodas.
158
00:08:35,110 --> 00:08:38,000
Ya te dije, trabajo en un caso
de la Autoridad de Vivienda de Brooklyn.
159
00:08:38,047 --> 00:08:39,920
Gallo es de Brooklyn. Conoce gente.
160
00:08:39,982 --> 00:08:42,280
No me digas que te hará
pagar por información.
161
00:08:42,351 --> 00:08:45,160
Sí. Y le voy a pagar.
162
00:08:45,221 --> 00:08:49,280
Mike, es probable que no sepa nada
y te esté usando para tener dinero.
163
00:08:49,325 --> 00:08:52,120
No, investigué, ¿sí?
Lo que me dijo concuerda.
164
00:08:52,194 --> 00:08:55,720
- Está en lo correcto.
- ¿De pronto es la Madre Teresa?
165
00:08:55,798 --> 00:08:57,760
- El tipo trató de matarte.
- Lo sé.
166
00:08:57,833 --> 00:09:00,760
No digo que sea un santo.
Digo que sé lo que hago.
167
00:09:00,836 --> 00:09:02,480
¿No lo entiendes?
168
00:09:02,771 --> 00:09:05,840
Un tipo como Gallo busca
a la gente para vengarse.
169
00:09:05,908 --> 00:09:07,960
Él lo piensa y lo piensa.
170
00:09:08,010 --> 00:09:11,713
La única forma de sobrevivir a eso
es apartándote de su mente
171
00:09:11,780 --> 00:09:14,160
- y dejar que encuentre a alguien más.
- Tal vez tengas razón.
172
00:09:14,216 --> 00:09:16,920
Pero ya le prometí algo
por su información.
173
00:09:16,986 --> 00:09:20,088
Si me retracto,
terminaré como el primero de su lista.
174
00:09:21,390 --> 00:09:23,320
¿Rachel sabe sobre esto?
175
00:09:25,828 --> 00:09:27,120
- No.
- Más te vale
176
00:09:27,196 --> 00:09:30,365
que Gallo no le deje un mensaje
como el que me dejó.
177
00:09:36,138 --> 00:09:38,320
¿Viendo por la ventana, Louis?
178
00:09:38,440 --> 00:09:41,480
- Ese es un signo de que algo pasa.
- No pasa nada.
179
00:09:41,543 --> 00:09:45,280
¿Entonces por qué hiciste que
Brian Altman reviviera ese horrible día?
180
00:09:45,781 --> 00:09:46,760
¿Qué horrible día?
181
00:09:46,815 --> 00:09:50,160
Cuando lo trataste como mierda
porque estabas perdiendo la cabeza.
182
00:09:50,219 --> 00:09:52,160
¿Quieres saber qué pasa?
183
00:09:52,221 --> 00:09:54,490
Me están demandando, eso pasa.
184
00:09:54,957 --> 00:09:57,326
- ¿Brian?
- No, Stephanie.
185
00:09:57,793 --> 00:10:00,080
¿Por acoso sexual?
Louis, esto es grave.
186
00:10:00,129 --> 00:10:01,280
Sé lo que es.
187
00:10:01,330 --> 00:10:03,080
Debemos hablar sobre
cómo lo manejarás.
188
00:10:03,132 --> 00:10:05,200
Debemos hablar sobre
cómo lo manejarás tú.
189
00:10:05,267 --> 00:10:07,760
- No es una buena idea.
- Es la única buena idea.
190
00:10:07,803 --> 00:10:09,771
Necesitas ir ahí ahora
y terminar esto.
191
00:10:09,838 --> 00:10:11,160
- No puedo hacerlo.
- ¿Por qué no?
192
00:10:11,206 --> 00:10:13,200
Tuve un pleito con Stephanie
después del tuyo
193
00:10:13,242 --> 00:10:15,840
y después otro cuando
Donna la despidió.
194
00:10:15,911 --> 00:10:18,960
- No me escuchará.
- Es acoso sexual, Rachel.
195
00:10:19,014 --> 00:10:20,320
No puedo tener eso en mi expediente.
196
00:10:20,382 --> 00:10:22,440
Alguien necesita convencerla
de dejar esto,
197
00:10:22,484 --> 00:10:24,360
y necesita ser un abogado
en el que pueda confiar,
198
00:10:24,420 --> 00:10:28,160
pero también necesita ser alguien
de su nivel o ella se sentirá atacada.
199
00:10:28,223 --> 00:10:30,560
Creo que tengo la opción perfecta.
200
00:10:37,066 --> 00:10:38,400
Katrina.
201
00:10:39,101 --> 00:10:41,520
- Supongo que Louis recibió mi demanda.
- Sí.
202
00:10:41,570 --> 00:10:44,280
Y vine a preguntar
por qué la hiciste ahora,
203
00:10:44,406 --> 00:10:46,400
porque las cosas que afirmas
que él dijo...
204
00:10:46,475 --> 00:10:48,240
¿Afirmo que él dijo?
205
00:10:49,044 --> 00:10:53,040
Vaya, creo que eres abogada primero
y amiga en segundo lugar.
206
00:10:53,115 --> 00:10:55,280
No es justo.
Vine porque somos amigas.
207
00:10:55,351 --> 00:10:57,120
Y porque querías convencerme
208
00:10:57,186 --> 00:11:00,280
de olvidar que Pearson Specter Litt
arruinó mi carrera.
209
00:11:00,322 --> 00:11:05,960
Stephanie, sé que te despidieron, pero
esta demanda podría destruir a Louis.
210
00:11:06,028 --> 00:11:07,320
Déjame ser clara.
211
00:11:07,363 --> 00:11:09,440
La mujer que me convenció
de dejar un buen trabajo
212
00:11:09,498 --> 00:11:13,160
por uno donde fui tratada muy mal,
acosada sexualmente y despedida,
213
00:11:13,202 --> 00:11:16,171
¿ahora me pide un favor personal?
214
00:11:16,438 --> 00:11:18,340
Sí, así es.
215
00:11:22,478 --> 00:11:25,200
Bueno, no estoy de humor
para conceder ninguno.
216
00:11:25,247 --> 00:11:28,250
Así que dile a Louis
que lo veré en el tribunal.
217
00:11:29,952 --> 00:11:33,689
Stephanie, la mujer que conocí
en Rand Kaldor Zane no haría esto.
218
00:11:34,156 --> 00:11:38,293
Por favor... dime qué pasa
para que pueda ayudar.
219
00:11:41,897 --> 00:11:43,360
Oí a algunos hablando aquí
220
00:11:43,432 --> 00:11:47,235
y dijeron que me despidieron
porque no pude manejarlo.
221
00:11:47,603 --> 00:11:52,441
Bueno, eso no es cierto
y no dejaré que piensen que lo es.
222
00:11:53,075 --> 00:11:57,120
Entonces cierra esa puerta y siéntate,
apuesto que podemos idear un plan ahora
223
00:11:57,179 --> 00:12:00,080
que demuestre a cualquiera
que te haya subestimado
224
00:12:00,149 --> 00:12:01,880
lo fuerte que eres.
225
00:12:05,120 --> 00:12:07,189
Alex, ¿has visto a Donna?
226
00:12:07,456 --> 00:12:09,400
- ¿Qué?
- Donna. ¿La has visto?
227
00:12:09,458 --> 00:12:11,480
- Necesito decirle algo.
- No lo sé.
228
00:12:11,560 --> 00:12:14,440
No tengo tiempo de vigilar
a tu antigua secretaria.
229
00:12:14,496 --> 00:12:16,640
- ¿Qué diablos te pasa?
- Te lo diré.
230
00:12:16,698 --> 00:12:19,600
Masterson Construction está enojada
por el caso de la prisión.
231
00:12:19,668 --> 00:12:23,872
- ¿Todavía? Lo cediste como te pidieron.
- No, ellos querían que desapareciera.
232
00:12:23,939 --> 00:12:26,560
Ahora se está volviendo
una demanda colectiva e irá a juicio.
233
00:12:26,608 --> 00:12:29,440
Escúchame. Tu trabajo no es
hacer que desaparezca.
234
00:12:29,511 --> 00:12:33,440
Harvey, soy su abogado.
Tenían un problema y no lo arreglé.
235
00:12:33,482 --> 00:12:36,400
Tonterías. Hiciste que Pearson Specter
se deshiciera de él rápidamente.
236
00:12:36,451 --> 00:12:39,440
- Es todo lo que podías hacer.
- Lo pude haber terminado.
237
00:12:39,488 --> 00:12:43,440
Como no lo hice, encontraron un preso
en otra prisión para reabrir el caso,
238
00:12:43,492 --> 00:12:46,200
por eso tuve que soportar
que me reclamaran.
239
00:12:46,295 --> 00:12:47,400
¿Qué acabas de decir?
240
00:12:47,462 --> 00:12:51,466
Encontraron un testigo en otra prisión
y ahora perderé a mi cliente.
241
00:12:52,601 --> 00:12:56,238
- ¿A dónde vas?
- Como dije, debo encontrar a Donna.
242
00:13:00,676 --> 00:13:04,312
Quiero saber ahora mismo...
¿sabes dónde está Mike?
243
00:13:05,714 --> 00:13:08,200
- No, no lo sé.
- ¿No sabes dónde?
244
00:13:08,250 --> 00:13:11,160
- ¿O no sabes en qué caso trabaja?
- Ninguno de los dos.
245
00:13:11,220 --> 00:13:14,000
Pero si te calmas,
te puedo ayudar a encontrarlo.
246
00:13:14,056 --> 00:13:15,640
No, no quiero ayuda para encontrarlo.
247
00:13:15,691 --> 00:13:19,261
De hecho, no quiero que le digas
que lo estaba buscando.
248
00:13:32,008 --> 00:13:33,920
- ¿Oscar Reyes?
- Sí.
249
00:13:33,977 --> 00:13:35,200
Me llamo Harvey Specter.
250
00:13:35,245 --> 00:13:39,249
Me enteré de que está
interponiendo una demanda colectiva.
251
00:13:39,516 --> 00:13:41,000
Así es. ¿Cómo le puedo ayudar?
252
00:13:41,051 --> 00:13:43,480
Nuestro trabajo gratuito
significa mucho para nosotros.
253
00:13:43,553 --> 00:13:46,080
Lo tomamos muy en serio.
254
00:13:46,156 --> 00:13:49,280
- Tengo una pregunta difícil para usted.
- ¿Cuál?
255
00:13:49,359 --> 00:13:52,800
Debo saber si está a gusto con
la forma en que su caso se maneja.
256
00:13:52,862 --> 00:13:55,160
Si Mike Ross no está
haciendo todo para ayudar...
257
00:13:55,231 --> 00:13:56,360
Espere.
258
00:13:56,433 --> 00:13:59,840
El señor Ross se ha dedicado
a buscar justicia para mi hijo.
259
00:13:59,903 --> 00:14:02,160
Y no solo eso,
cuando me ofrecieron un acuerdo,
260
00:14:02,238 --> 00:14:05,400
me convenció de que lo rechazara
y encontrara la verdad.
261
00:14:05,542 --> 00:14:08,320
Dígale al que está a cargo
que no quiero a nadie más
262
00:14:08,378 --> 00:14:11,240
trabajando en este caso
aparte de Mike y Oliver.
263
00:14:12,248 --> 00:14:13,560
Gracias.
264
00:14:18,088 --> 00:14:21,791
Me diste tu palabra de que
te alejarías del caso de la prisión.
265
00:14:22,959 --> 00:14:23,840
Harvey, yo...
266
00:14:23,893 --> 00:14:26,080
¿Me dirás que no trabajas en eso?
267
00:14:26,129 --> 00:14:29,400
Oscar Reyes me dijo que mereces
una medalla por lo que has hecho por él.
268
00:14:29,466 --> 00:14:31,480
Harvey, iba a dejar que
la clínica lo manejara.
269
00:14:31,534 --> 00:14:34,160
Resultó que era peor
de lo que pensábamos.
270
00:14:34,237 --> 00:14:37,560
No me importa si resultó
ser el juicio del siglo.
271
00:14:37,607 --> 00:14:40,440
- Teníamos un acuerdo.
- No, tú tenías un acuerdo con Alex.
272
00:14:40,510 --> 00:14:42,320
Y yo acepté firmar un documento,
273
00:14:42,379 --> 00:14:45,200
pero resulta que detener la corrupción
es más importante para mí
274
00:14:45,248 --> 00:14:46,840
que los objetivos de un cliente.
275
00:14:46,883 --> 00:14:49,240
Entonces madura,
porque esto se termina ahora.
276
00:14:49,319 --> 00:14:51,280
Harvey, debía hacer esto.
277
00:14:52,989 --> 00:14:55,425
¿Hacer esto?
¿Estás loco?
278
00:14:55,892 --> 00:14:58,600
¿Crees que no sé que esto
es con lo que Gallo te ayuda?
279
00:14:58,661 --> 00:15:01,120
Te dije que Gallo
no será un problema.
280
00:15:01,197 --> 00:15:03,520
Y yo te dije que tipos como Gallo
siempre son un problema.
281
00:15:03,566 --> 00:15:07,160
¿Sí? ¿Qué hay de lo que te dije que pasa
si le retiro mi palabra ahora?
282
00:15:07,237 --> 00:15:09,840
¿O lo que dijiste que pasaría
si llama a Rachel?
283
00:15:09,906 --> 00:15:13,080
¿Mentías cuando dijiste que
le pagarías si te ayuda?
284
00:15:13,143 --> 00:15:14,560
- No.
- Entonces págale ahora.
285
00:15:14,611 --> 00:15:16,600
Sácalo de mi bolsillo, pero termínalo.
286
00:15:16,646 --> 00:15:18,040
- Harvey...
- Escúchame,
287
00:15:18,081 --> 00:15:20,040
porque no quiero
ningún malentendido.
288
00:15:20,083 --> 00:15:21,440
Si pasas un minuto más en este caso
289
00:15:21,518 --> 00:15:23,560
a menos que sea para decirle
a Oliver que es suyo,
290
00:15:23,620 --> 00:15:25,880
- te suspenderé.
- ¿Qué significa eso?
291
00:15:25,922 --> 00:15:29,320
Iré a la audiencia mañana
y les diré que incumpliste tu acuerdo.
292
00:15:29,392 --> 00:15:31,400
Y no me importa quién sea el juez.
293
00:15:31,461 --> 00:15:35,698
Eliminarán a la clínica del caso y tu
amigo Oscar no ganará ni un centavo.
294
00:15:41,271 --> 00:15:43,760
Louis, deja de licuar. Tengo noticias.
295
00:15:44,140 --> 00:15:47,440
Katrina, gracias a Dios que volviste.
Toma jugo de ciruela.
296
00:15:47,577 --> 00:15:50,880
- ¿Cuántos jugos hiciste?
- No sé. Licuo por estrés.
297
00:15:50,947 --> 00:15:52,320
Si no oigo buenas noticias pronto,
298
00:15:52,382 --> 00:15:54,400
habrá una escases internacional
de ciruelas pasa.
299
00:15:54,451 --> 00:15:56,640
Dime que convenciste a Stephanie
de no hacer esto.
300
00:15:56,686 --> 00:16:00,690
Louis, no la pude convencer,
pero sí logré esto.
301
00:16:01,991 --> 00:16:04,000
Bueno, puedo vivir con esta cantidad.
302
00:16:04,060 --> 00:16:06,680
Pero esto dice que admito
que la acosé sexualmente.
303
00:16:06,729 --> 00:16:08,200
La acosaste sexualmente.
304
00:16:08,264 --> 00:16:10,240
Eso es mentira.
Nunca coqueteé con Stephanie.
305
00:16:10,300 --> 00:16:12,960
Esa no es la definición de acoso
y lo sabes.
306
00:16:13,036 --> 00:16:15,480
- No me importa. No puedo aceptarlo.
- ¿Por qué no?
307
00:16:15,538 --> 00:16:17,560
Fui demandado antes
por acoso sexual.
308
00:16:17,607 --> 00:16:19,680
No puede parecer un patrón.
309
00:16:20,577 --> 00:16:21,920
No sabía.
310
00:16:23,112 --> 00:16:25,520
Eso fue antes de tu época
y fue una demanda de mierda
311
00:16:25,582 --> 00:16:27,720
fabricada por Daniel Hardman.
312
00:16:28,251 --> 00:16:30,320
No puedo tener una reputación por esto.
313
00:16:30,386 --> 00:16:31,520
Lo entiendo, Louis.
314
00:16:31,588 --> 00:16:34,680
Pero a Stephanie le preocupa que
crean que no es buena abogada,
315
00:16:34,757 --> 00:16:39,160
y hacer que admitas lo que hiciste
es la única forma que ve
316
00:16:39,229 --> 00:16:40,520
de hacerles creer lo contrario.
317
00:16:40,563 --> 00:16:42,840
Lo siento. No puedo firmar esto.
318
00:16:45,568 --> 00:16:47,240
Sé que no es lo que querías,
319
00:16:47,303 --> 00:16:51,240
pero en mi opinión profesional,
es lo mejor que lograrás.
320
00:16:51,508 --> 00:16:55,560
Al menos toma un día para pensarlo.
Y, Louis, no necesito decirlo,
321
00:16:55,612 --> 00:16:59,849
pero por muy tentado que estés,
no vayas a ver a Stephanie.
322
00:17:08,591 --> 00:17:09,680
Hola.
323
00:17:09,759 --> 00:17:11,480
No me digas "hola".
324
00:17:16,266 --> 00:17:19,268
¿Supongo que sabes lo que pasó
entre Harvey y yo?
325
00:17:19,736 --> 00:17:23,239
Supongo que no sabes lo que
pasó entre Harvey y yo.
326
00:17:24,474 --> 00:17:27,080
- ¿Qué te dijo?
- No me dijo nada.
327
00:17:27,143 --> 00:17:29,720
Me preguntó dónde estabas
y en qué estabas trabajando,
328
00:17:29,779 --> 00:17:31,440
y tuve que mentirle en la cara.
329
00:17:31,514 --> 00:17:33,240
- Rachel, yo...
- ¿No me escuchaste?
330
00:17:33,316 --> 00:17:35,760
Tuve que mentirle a Harvey en la cara.
331
00:17:35,818 --> 00:17:38,680
- Te escuché y lo siento.
- No quiero oír "lo siento".
332
00:17:38,755 --> 00:17:41,640
Quiero oír
que ya dejaste esta maldita cosa.
333
00:17:41,691 --> 00:17:43,240
- Rachel, yo...
- Sin excusas.
334
00:17:43,293 --> 00:17:46,280
Dijiste que tu palabra a Oscar Reyes
era lo que importaba. ¿Sabes?
335
00:17:46,329 --> 00:17:50,600
Necesitas revisar tus prioridades,
porque mi palabra se volvió nada hoy.
336
00:17:50,667 --> 00:17:53,200
Y no quiero volver a estar
en esa posición nunca.
337
00:17:53,269 --> 00:17:54,160
Así que depende de ti.
338
00:17:54,237 --> 00:17:57,200
O vas a trabajar en la clínica
o te quedas en Pearson Specter.
339
00:17:57,273 --> 00:18:01,277
Lo que no puedes hacer más
es engañarlos y ponerme en medio.
340
00:18:02,312 --> 00:18:05,815
Me voy y cuando vuelva,
puedes decirme lo que decidiste.
341
00:18:17,694 --> 00:18:18,894
Hola.
342
00:18:19,296 --> 00:18:20,680
Paula, ¿qué haces aquí?
343
00:18:20,731 --> 00:18:23,834
Estaba en el vecindario
y pensé que podríamos cenar.
344
00:18:24,034 --> 00:18:27,170
Escucha, lo siento,
pero no estoy de humor.
345
00:18:28,305 --> 00:18:29,680
Lo siento.
346
00:18:30,340 --> 00:18:33,800
¿Es por cómo te fue cuando
le contaste a Donna de nosotros?
347
00:18:33,844 --> 00:18:37,748
¿Qué? No.
Ni siquiera pude hablar con ella.
348
00:18:38,315 --> 00:18:39,800
¿Qué significa eso?
349
00:18:39,850 --> 00:18:42,760
Significa que fui a decirle,
pero algo surgió.
350
00:18:42,820 --> 00:18:45,800
- ¿Qué surgió exactamente?
- ¿Qué importa qué surgió?
351
00:18:45,856 --> 00:18:47,560
Me pregunto qué fue tan importante
352
00:18:47,624 --> 00:18:50,400
que en todo el día no pudiste encontrar
el momento para decirle.
353
00:18:50,460 --> 00:18:53,750
Si realmente necesitas saberlo,
un asesino trabaja con Mike
354
00:18:53,797 --> 00:18:56,280
en un caso que él me juró
que no tomaría.
355
00:18:56,333 --> 00:18:58,960
Pasé todo el día tratando de arreglarlo.
356
00:18:59,036 --> 00:19:02,750
Pensé que era más importante que
hablarle a Donna de mi vida amorosa.
357
00:19:03,006 --> 00:19:05,000
Lamento haber preguntado.
358
00:19:05,042 --> 00:19:08,311
Mira, no quise exagerar.
Solo que tuve un día horrible.
359
00:19:08,378 --> 00:19:11,048
Y le diré mañana. Lo prometo.
360
00:19:11,882 --> 00:19:14,320
Harvey, no necesitas
prometerme nada.
361
00:19:14,685 --> 00:19:17,560
Quisiera quedar fuera de esto,
si no te importa.
362
00:19:17,654 --> 00:19:18,880
- Paula.
- No, está bien.
363
00:19:18,922 --> 00:19:21,480
Porque, ¿sabes?
Yo no soy la que lo mencionó.
364
00:19:21,525 --> 00:19:25,240
Y no quiero que te comportes como
si fuera la que te hago hacer esto.
365
00:19:25,429 --> 00:19:27,080
- ¿Qué pasa?
- Lo que pasa
366
00:19:27,130 --> 00:19:30,560
es que prefieres ocultarle
nuestra relación a Donna
367
00:19:30,634 --> 00:19:32,880
cuando con Louis no tuviste problema.
368
00:19:32,936 --> 00:19:36,680
- ¿Te preocupa que sienta algo por ella?
- Claro que sientes algo por ella.
369
00:19:36,740 --> 00:19:38,880
Comenzaste a tener ataques de pánico
cuando se fue.
370
00:19:38,942 --> 00:19:41,830
No nos conoceríamos
si no fuera por esos sentimientos.
371
00:19:41,879 --> 00:19:44,320
- ¿Qué estás diciendo?
- Tal vez no quieres decirle
372
00:19:44,381 --> 00:19:47,400
porque te gusta ser el objeto
de su atención y afecto,
373
00:19:47,451 --> 00:19:50,720
- y te preocupa que esto lo cambie.
- Su atención y afecto.
374
00:19:50,787 --> 00:19:54,057
¿Quieres que lo diga, Harvey?
Ella te ama.
375
00:19:54,725 --> 00:19:57,480
Al menos parte de ella lo hace,
y tal vez a una parte de ti le gusta
376
00:19:57,527 --> 00:20:00,600
y no quiere que eso pare.
Y no discutiríamos esto
377
00:20:00,664 --> 00:20:03,760
si tuvieras el valor de decirle a Donna
la verdad y de dejarla que siga su vida.
378
00:20:03,800 --> 00:20:06,640
Para alguien que no quería
estar involucrada más en esto,
379
00:20:06,703 --> 00:20:08,880
sí que tienes mucho qué decir.
380
00:20:09,640 --> 00:20:12,400
Entonces diré algo más.
Si lo que digo está mal,
381
00:20:12,442 --> 00:20:16,000
entonces no tendrás problemas
para contarle a Donna en la mañana.
382
00:20:21,885 --> 00:20:23,470
¿Dónde diablos has estado?
383
00:20:23,520 --> 00:20:25,920
La moción para desestimar es mañana.
Necesito ir...
384
00:20:25,989 --> 00:20:28,710
- Oliver, no puedo seguir ayudándote.
- ¿Qué?
385
00:20:28,759 --> 00:20:30,640
No puedo trabajar más en el caso.
386
00:20:30,694 --> 00:20:31,950
¿Por qué diablos no?
387
00:20:31,995 --> 00:20:33,950
Porque Harvey se enteró.
388
00:20:34,665 --> 00:20:36,800
- Mierda, ¿tú...?
- No nos delatará,
389
00:20:36,867 --> 00:20:39,880
pero me dejó claro que si paso
otro segundo más en este caso,
390
00:20:39,937 --> 00:20:42,005
acabará con todo.
391
00:20:42,739 --> 00:20:45,560
No lo creo.
¿Vienes y me tiras esta bomba
392
00:20:45,609 --> 00:20:47,920
- la noche anterior a ir al tribunal?
- No es una bomba.
393
00:20:47,978 --> 00:20:49,960
Sabías que tendrías que hacer esto solo.
394
00:20:50,013 --> 00:20:53,720
Yo sabía que no estarías ahí,
pero contaba contigo para ayudarme.
395
00:20:53,784 --> 00:20:55,070
- Oliver...
- Hijo de puta, Mike.
396
00:20:55,118 --> 00:20:56,950
Sabes lo que me pasa.
397
00:20:57,020 --> 00:20:58,040
Pasó la última vez,
398
00:20:58,088 --> 00:21:01,391
y pasará mañana
porque me dejarás solo.
399
00:21:01,458 --> 00:21:04,480
¿Sabes algo, Oliver?
Ya me harté de que me culpes
400
00:21:04,528 --> 00:21:05,960
por cada decisión que tomas.
401
00:21:06,029 --> 00:21:10,160
Sabías que estarías ahí tú solo
cuando aceptaste tomar este caso.
402
00:21:10,233 --> 00:21:12,190
La última vez que estuvimos
en esta situación,
403
00:21:12,235 --> 00:21:15,190
te mimé toda la noche,
y aun así tiraste la toalla.
404
00:21:15,238 --> 00:21:18,960
Esta vez para prepararnos te diré
que dejes de actuar como un niño,
405
00:21:19,009 --> 00:21:22,680
que comiences a actuar como un hombre
y hagas el maldito trabajo.
406
00:21:22,746 --> 00:21:24,447
Porque si no,
407
00:21:24,514 --> 00:21:27,684
Oscar y esos prisioneros,
se quedarán sin nada.
408
00:21:32,489 --> 00:21:33,800
Gracias.
409
00:21:36,159 --> 00:21:37,550
Stephanie.
410
00:21:39,096 --> 00:21:40,480
Stephanie.
411
00:21:42,199 --> 00:21:43,720
¿Qué haces aquí?
412
00:21:43,767 --> 00:21:45,880
Estuve pensando en tu oferta
413
00:21:45,936 --> 00:21:47,680
y esperaba que pudiéramos hablar.
414
00:21:47,738 --> 00:21:51,030
No podemos, porque estamos
en lados opuestos de una demanda.
415
00:21:51,074 --> 00:21:53,760
Lo sé y estoy dispuesto
a firmar lo que quieras.
416
00:21:53,810 --> 00:21:55,600
A pagar lo que quieras.
417
00:21:55,645 --> 00:21:59,416
- Pero no puedo admitir que yo...
- ¿Hiciste justo lo que hiciste?
418
00:22:01,685 --> 00:22:05,680
Qué mal, porque si no lo admites,
haré que un jurado lo admita por ti.
419
00:22:05,722 --> 00:22:07,750
Stephanie, trato de ser razonable.
420
00:22:07,791 --> 00:22:09,550
Tal vez debiste pensar eso
421
00:22:09,593 --> 00:22:12,462
antes de dejar que una asociada
insignificante
422
00:22:12,529 --> 00:22:14,800
- limpiara el piso contigo.
- ¿Limpiar...?
423
00:22:14,865 --> 00:22:18,040
Mi reputación es la de un pilar
de la comunidad legal.
424
00:22:18,101 --> 00:22:20,630
Así que no estás limpiando
el piso con mierda.
425
00:22:20,670 --> 00:22:22,630
Tu reputación
es que eres un hijo de perra
426
00:22:22,672 --> 00:22:24,880
- y voy a probárselo al mundo.
- No, Stephanie.
427
00:22:24,941 --> 00:22:28,670
Lo único que probarás es que eres
la fracasada que todos creen que eres.
428
00:22:28,712 --> 00:22:31,670
Acabas de comenzar una pelea
con alguien mucho mejor que tú.
429
00:22:31,715 --> 00:22:33,680
¿En qué realidad delirante vives?
430
00:22:33,750 --> 00:22:37,160
En la que dejo claro en un juicio
que te despidieron justificadamente
431
00:22:37,220 --> 00:22:41,760
- y fabricaste esta demanda por rencor.
- No fabriqué una sala llena de testigos
432
00:22:41,825 --> 00:22:44,160
que vieron y oyeron
al verdadero Louis Litt.
433
00:22:44,227 --> 00:22:46,950
Así que como yo lo veo,
me deberás tanto dinero
434
00:22:46,997 --> 00:22:49,670
que nunca necesitaré
otro trabajo de nuevo.
435
00:22:57,641 --> 00:23:00,000
- ¿Qué haces aquí?
- ¿No puede un socio director
436
00:23:00,043 --> 00:23:02,720
tomar algo con su directora de
operaciones favorita de vez en cuando?
437
00:23:02,779 --> 00:23:07,917
Sí puede, pero tengo mucho trabajo y
quisiera ir a casa antes de media noche.
438
00:23:10,120 --> 00:23:12,320
Hay algo que necesito decirte.
439
00:23:13,924 --> 00:23:15,640
Harvey, ¿qué pasa?
440
00:23:16,026 --> 00:23:21,320
He estado viendo a Paula Agard,
y ya no como mi terapeuta.
441
00:23:21,364 --> 00:23:23,240
Hemos estado saliendo.
442
00:23:25,235 --> 00:23:27,670
- ¿Qué?
- ¿A qué te refieres con qué?
443
00:23:27,938 --> 00:23:30,480
Solo me divierte
que creas que no sabía.
444
00:23:30,907 --> 00:23:32,880
- Donna.
- Cuando te hiciste socio director,
445
00:23:32,943 --> 00:23:34,160
manejaste al trabajo,
446
00:23:34,211 --> 00:23:37,280
no en el auto rojo
sino en el Ferrari Daytona negro.
447
00:23:37,347 --> 00:23:39,840
Encima de eso,
nos dijiste a Louis y a mí
448
00:23:39,883 --> 00:23:43,386
que tenías cosas que atender esa noche,
pero conozco tu agenda.
449
00:23:43,787 --> 00:23:45,640
Y sé que lo que pasó fue
450
00:23:45,689 --> 00:23:47,910
que manejaste directo a casa
desde la oficina,
451
00:23:47,958 --> 00:23:51,240
te cambiaste de ropa para impresionarla,
452
00:23:51,294 --> 00:23:55,432
y después fuiste directo a su casa
y la enloqueciste.
453
00:23:55,832 --> 00:23:59,760
Pero preguntaste si pasaba algo
porque estaba actuando diferente.
454
00:23:59,836 --> 00:24:03,160
Porque traté de que te abrieras,
pero no entendiste la señal.
455
00:24:03,206 --> 00:24:06,200
Así que pensé que solo esperaría
y aquí estás,
456
00:24:06,276 --> 00:24:08,550
más o menos en el momento justo.
457
00:24:08,645 --> 00:24:09,680
Más o menos.
458
00:24:09,746 --> 00:24:13,040
Te estaba dando hasta mañana,
así que, de hecho, te adelantaste.
459
00:24:13,083 --> 00:24:15,285
Bueno, eso fue por Paula.
460
00:24:15,785 --> 00:24:18,310
Me alegro por ti, Harvey.
Y quiero oír todo al respecto,
461
00:24:18,355 --> 00:24:22,000
pero tengo mucho trabajo
y quiero ir a casa antes de media noche.
462
00:24:22,058 --> 00:24:24,520
Anda, termina.
Podemos hablar después.
463
00:24:26,730 --> 00:24:29,200
Me alegra que finalmente me contaras.
464
00:24:30,200 --> 00:24:32,602
Gracias, Donna. A mí también.
465
00:24:46,149 --> 00:24:49,285
Donna, ¿estás bien?
Parece que viste un fantasma.
466
00:24:52,923 --> 00:24:54,400
No sé. Yo...
467
00:24:56,393 --> 00:24:59,400
Acabo de recibir noticias
que debí haber previsto y no fue así.
468
00:24:59,462 --> 00:25:01,350
¿Quieres hablar de esto?
469
00:25:01,398 --> 00:25:03,566
No. Estaré bien.
470
00:25:04,935 --> 00:25:09,200
Bueno, tengo algunas noticias que debimos
haber previsto, pero no fue así,
471
00:25:09,272 --> 00:25:10,910
y no son buenas.
472
00:25:11,141 --> 00:25:12,040
¿Qué pasa?
473
00:25:12,108 --> 00:25:15,520
Acabamos de recibir un citatorio
para testificar contra Louis.
474
00:25:26,640 --> 00:25:29,710
- ¿Qué es eso?
- Puerco Moo shu y arroz frito.
475
00:25:29,977 --> 00:25:33,280
Por como te traté antes,
no estaba seguro si habías comido.
476
00:25:33,481 --> 00:25:36,070
- Harvey...
- Y pensé que podríamos comer
477
00:25:36,117 --> 00:25:39,653
mientras te digo que lo siento
y que le conté a Donna.
478
00:25:41,255 --> 00:25:43,990
- ¿Le contaste?
- Sí. Tenías razón.
479
00:25:44,058 --> 00:25:49,229
Necesitaba contarle y fue injusto
para ella y para ti.
480
00:25:49,497 --> 00:25:52,280
- Nunca dije eso.
- No, pero quisiste decirlo.
481
00:25:52,633 --> 00:25:56,430
Si no eres cuidadoso,
serás todo un novio sobresaliente.
482
00:25:56,504 --> 00:25:57,780
¿Novio?
483
00:25:58,973 --> 00:26:00,200
Novio.
484
00:26:01,275 --> 00:26:03,750
Entonces trataré de no ser cuidadoso.
485
00:26:05,112 --> 00:26:06,350
Entra.
486
00:26:11,418 --> 00:26:13,340
Por cierto, ¿cómo lo tomó?
487
00:26:13,387 --> 00:26:14,860
Estuvo bien.
488
00:26:16,323 --> 00:26:18,160
- ¿Estás seguro?
- Sí.
489
00:26:18,225 --> 00:26:20,180
Resulta que ya lo sabía.
490
00:26:23,063 --> 00:26:25,460
Bueno, me alegra que se lo dijeras.
491
00:26:26,200 --> 00:26:28,790
Y espero que ahí tengas
rollos primavera.
492
00:26:33,707 --> 00:26:35,060
Katrina, hola.
493
00:26:35,109 --> 00:26:38,990
- Louis, ¿qué diablos hiciste?
- No sé de qué hablas.
494
00:26:39,046 --> 00:26:41,915
¿Por qué a Donna y a Rachel
las citaron anoche?
495
00:26:42,383 --> 00:26:45,060
- Katrina, escúchame...
- Maldición, Louis.
496
00:26:45,186 --> 00:26:48,600
¿Cuánto esperaste para ir cuando
te pedí explícitamente que no fueras?
497
00:26:48,656 --> 00:26:50,550
Bueno, ¿sabes qué? No importa.
498
00:26:50,591 --> 00:26:53,430
Porque ahora tu trabajo
es superar a esa mujer.
499
00:26:53,494 --> 00:26:56,480
Será muy difícil ya que tiene
una sala llena de testigos
500
00:26:56,530 --> 00:26:59,420
y también tiene a Donna grabada
diciendo que lo que hiciste estuvo mal
501
00:26:59,466 --> 00:27:02,020
y que por eso perdiste el dominio
sobre los asociados.
502
00:27:02,069 --> 00:27:02,960
¿Donna hizo qué?
503
00:27:03,003 --> 00:27:05,560
Ella no sabía que
te demandarían, Louis.
504
00:27:06,173 --> 00:27:09,060
Y cuando Stephanie la ponga
en el estrado, estaremos muertos.
505
00:27:09,109 --> 00:27:12,630
- Entonces tiene que mentir.
- Louis, es una locura y lo sabes.
506
00:27:12,680 --> 00:27:14,960
Debemos idear una forma
de salir de esto,
507
00:27:15,015 --> 00:27:17,940
porque he perdido todo este año
y no puedo perder esto.
508
00:27:17,985 --> 00:27:20,420
¿Qué tal si le dices que lo sientes?
509
00:27:20,988 --> 00:27:24,280
- ¿Qué diablos acabas de decir?
- Dije que le dijeras que lo sientes.
510
00:27:24,325 --> 00:27:27,380
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Nos espías para decírselo?
511
00:27:27,428 --> 00:27:30,931
No, vine a decirte que me acaba
de llegar un citatorio.
512
00:27:31,398 --> 00:27:33,150
Brian, no necesito tu ayuda.
513
00:27:33,200 --> 00:27:35,520
Porque no te puedes disculpar
sin admitir culpa,
514
00:27:35,569 --> 00:27:38,470
que es todo lo que no quiero hacer.
515
00:27:38,539 --> 00:27:41,310
Louis, no sé si lo has notado,
516
00:27:41,375 --> 00:27:43,644
pero de todas formas eso pasará.
517
00:27:44,211 --> 00:27:45,840
¿Si me permiten?
518
00:27:46,513 --> 00:27:49,030
Es admitir la culpa
y es arriesgarse...
519
00:27:49,750 --> 00:27:53,587
pero si yo pensara demandarte por las
horribles cosas que me dijiste...
520
00:27:54,788 --> 00:27:56,860
eso es lo que quisiera oír.
521
00:28:08,802 --> 00:28:10,440
¿Qué haces aquí?
522
00:28:11,805 --> 00:28:14,430
Pensé que no querías tener
nada que ver con esto.
523
00:28:14,475 --> 00:28:15,675
No.
524
00:28:16,310 --> 00:28:18,100
Pero nada en ese acuerdo
525
00:28:18,145 --> 00:28:21,780
me impide venir a ver a mi amigo Oliver
dar palizas en el tribunal.
526
00:28:22,249 --> 00:28:25,986
Bueno, adelante,
porque este maldito caerá.
527
00:28:37,331 --> 00:28:38,840
¿Puedo pasar?
528
00:28:39,466 --> 00:28:41,340
¿Qué quieres esta vez?
529
00:28:41,669 --> 00:28:44,360
¿Decirme que soy tan inútil
que no merezco una oficina?
530
00:28:44,405 --> 00:28:46,230
Quiero decirte que lo siento.
531
00:28:46,273 --> 00:28:48,510
Y si alguien es inútil, soy yo.
532
00:28:48,576 --> 00:28:52,070
Si crees que fingir pedir disculpas
me hará retirar la demanda,
533
00:28:52,146 --> 00:28:54,648
- te equivocas.
- No creo eso.
534
00:28:55,316 --> 00:28:57,790
Solo creo que
te debo una explicación.
535
00:29:02,189 --> 00:29:03,500
Verás...
536
00:29:05,426 --> 00:29:09,897
la noche antes de que te dijera
esas horribles cosas...
537
00:29:11,198 --> 00:29:13,030
mi prometida me dejó.
538
00:29:14,868 --> 00:29:16,780
Ella estaba embarazada.
539
00:29:17,371 --> 00:29:21,542
Y aunque el niño no era mío...
540
00:29:23,143 --> 00:29:25,300
yo finalmente iba a ser papá.
541
00:29:26,213 --> 00:29:28,340
Y cuando todo eso desapareció,
542
00:29:28,382 --> 00:29:31,752
toda mi vida se trastornó.
543
00:29:33,887 --> 00:29:35,680
Estaba conmocionado.
544
00:29:36,123 --> 00:29:39,493
Así que cuando Brian
me pidió unos días
545
00:29:40,327 --> 00:29:43,864
para tener un bebé y lo defendiste...
546
00:29:44,765 --> 00:29:47,160
Te desquitaste conmigo
por todo lo que sentías.
547
00:29:47,201 --> 00:29:50,003
Sí, y me avergüenzo de eso.
548
00:29:50,437 --> 00:29:54,230
Stephanie, firmaré lo que quieras.
549
00:29:54,274 --> 00:29:57,110
Diré lo que necesites para asegurarle
550
00:29:57,177 --> 00:29:59,560
al mundo que no eres una pusilánime,
551
00:29:59,613 --> 00:30:02,082
aunque eso incluya admitir mi culpa.
552
00:30:02,549 --> 00:30:05,350
Y si por alguna razón
aún no te aceptan aquí,
553
00:30:05,419 --> 00:30:08,400
tendrás tu trabajo de nuevo.
La oferta está en pie.
554
00:30:10,891 --> 00:30:13,600
Te agradezco que te abrieras
conmigo, Louis.
555
00:30:13,861 --> 00:30:16,864
Pero esto no es porque
la gente me crea pusilánime.
556
00:30:17,231 --> 00:30:20,320
Es por cómo me hiciste sentir
cuando me dijiste esas cosas.
557
00:30:20,367 --> 00:30:23,640
¿Por qué te harían sentir algo?
Claramente no eran verdad.
558
00:30:24,171 --> 00:30:25,860
- ¿En serio?
- Por favor.
559
00:30:25,906 --> 00:30:28,660
- ¿De qué hablas, Stephanie?
- Tengo 34 años.
560
00:30:28,709 --> 00:30:30,870
Trabajo 90 horas a la semana.
561
00:30:30,944 --> 00:30:35,670
No tengo a nadie,
no tengo tiempo de conocer a nadie,
562
00:30:35,716 --> 00:30:39,119
y me preocupa que nunca lo haga,
que nunca tenga una familia.
563
00:30:39,953 --> 00:30:42,740
Cuando dijiste que nadie
querría tener un hijo conmigo...
564
00:30:42,790 --> 00:30:44,870
Lo siento mucho, Stephanie.
565
00:30:46,727 --> 00:30:48,320
Gracias, Louis.
566
00:30:49,196 --> 00:30:51,710
Siento ganas de ir
a darte un abrazo...
567
00:30:52,933 --> 00:30:56,737
pero podría ser inapropiado
porque me demandas por acoso sexual.
568
00:30:58,972 --> 00:31:01,141
Ya no te demandaré, Louis.
569
00:31:04,678 --> 00:31:08,360
Su Señoría, la demanda gira en torno
al testimonio de un criminal convicto.
570
00:31:08,415 --> 00:31:10,740
Sin mencionar que toda
la demanda es de criminales
571
00:31:10,784 --> 00:31:12,940
buscando una oportunidad
de desquitarse con las prisiones
572
00:31:12,986 --> 00:31:15,180
que hicieron su deber al encarcelarlos.
573
00:31:15,222 --> 00:31:17,800
Este caso no depende
de la palabra de Frank Gallo.
574
00:31:17,858 --> 00:31:21,180
Depende de la palabra de una fiscal
federal que tuvo razones para sospechar
575
00:31:21,228 --> 00:31:24,380
que hubo abusos en esas prisiones
supuestamente íntegras.
576
00:31:24,431 --> 00:31:27,880
Ese expediente es inadmisible. No nos lo
presentaron durante el descubrimiento.
577
00:31:27,935 --> 00:31:29,860
Señor Grady, si esto es...
578
00:31:29,903 --> 00:31:31,790
Su Señoría, si mira el expediente,
579
00:31:31,839 --> 00:31:33,900
verá que me lo entregaron ayer.
580
00:31:33,941 --> 00:31:37,900
Así que a menos que la contraparte
sienta que la fiscal falsificó la fecha,
581
00:31:37,945 --> 00:31:39,320
ese expediente es admisible.
582
00:31:39,379 --> 00:31:41,440
Señorita Sterling,
a menos que tenga otra razón
583
00:31:41,482 --> 00:31:44,540
de por qué este caso no deba avanzar,
me inclino a permitirlo.
584
00:31:44,585 --> 00:31:46,510
Tengo una razón de peso, Su Señoría.
585
00:31:46,553 --> 00:31:48,600
- ¿Y quién es usted?
- Me llamo Alex Williams.
586
00:31:48,655 --> 00:31:51,200
Su Señoría, este hombre
no tiene que ver con este caso.
587
00:31:51,258 --> 00:31:54,520
Difiero. Tengo un acuerdo vinculante
firmado por su clínica legal
588
00:31:54,561 --> 00:31:57,950
que declara que no tendrían ayuda
de Pearson Specter Litt en este caso.
589
00:31:57,998 --> 00:31:59,880
- Y la tuvieron.
- No tiene pruebas.
590
00:31:59,933 --> 00:32:02,520
¿Qué tal si te pongo en el estrado
y te lo pregunto?
591
00:32:02,569 --> 00:32:04,790
No tiene bases o precedente
para hacer eso.
592
00:32:04,838 --> 00:32:07,350
No seré amenazado
con subir al estrado.
593
00:32:07,407 --> 00:32:09,560
Y que conste que el tribunal
no puede hacer inferencias
594
00:32:09,610 --> 00:32:11,520
basado en mi decisión
de no subir.
595
00:32:11,578 --> 00:32:13,870
¿Y qué tal si subo
a Mike Ross al estrado?
596
00:32:13,914 --> 00:32:15,540
Noté que está ahí sentado.
597
00:32:15,582 --> 00:32:18,600
No tengo un citatorio para él,
pero sé que podemos buscarle uno.
598
00:32:18,652 --> 00:32:21,280
Cuando suba ahí,
veremos si dice la verdad.
599
00:32:21,321 --> 00:32:23,380
- Su Señoría...
- Es suficiente.
600
00:32:23,423 --> 00:32:25,580
Su Señoría, violé el acuerdo.
601
00:32:26,293 --> 00:32:29,440
Entonces no tengo otra opción
que desestimar este caso.
602
00:32:38,806 --> 00:32:41,541
Hola. ¿Estás bien?
603
00:32:42,442 --> 00:32:44,000
Sí, estoy bien. ¿Por qué?
604
00:32:44,044 --> 00:32:46,560
Primero, la forma en que estabas
cuando me fui anoche,
605
00:32:46,613 --> 00:32:49,400
y luego cómo estabas después
de que te dije sobre el citatorio.
606
00:32:49,449 --> 00:32:51,760
Bueno, me preocupé por Louis,
Rachel.
607
00:32:51,819 --> 00:32:53,710
Lo están demandando
y me siento responsable
608
00:32:53,754 --> 00:32:56,540
porque admití frente
a los asociados que hizo mal.
609
00:32:56,590 --> 00:33:00,390
Te conozco desde hace tiempo para
saber cuando no eres honesta conmigo.
610
00:33:09,870 --> 00:33:12,739
Anoche Harvey me dijo
que sale con alguien.
611
00:33:14,441 --> 00:33:15,830
¿Es serio?
612
00:33:15,876 --> 00:33:17,076
Sí.
613
00:33:18,378 --> 00:33:21,200
¿Y esa es la noticia
que debías haber previsto?
614
00:33:21,515 --> 00:33:24,510
- Sí.
- Donna, eres humana.
615
00:33:24,585 --> 00:33:27,580
Y tienes una habilidad sorprendente
para leer a las personas,
616
00:33:27,621 --> 00:33:30,400
pero algunas cosas se te escapan
incluso a ti de vez en cuando.
617
00:33:30,457 --> 00:33:32,600
Esta no se me escapó, Rachel.
618
00:33:33,627 --> 00:33:36,663
No la vi venir
porque no quería verla venir.
619
00:33:39,867 --> 00:33:42,680
Siempre he dicho que quiero
que Harvey sea feliz, y así es.
620
00:33:42,736 --> 00:33:46,673
- Pero te molesta.
- Y odio que así sea.
621
00:33:49,476 --> 00:33:51,830
Y cuando él me lo dijo,
fingí que ya lo sabía
622
00:33:51,879 --> 00:33:54,047
y odio eso aún más.
623
00:33:54,781 --> 00:33:56,817
No sé qué decir.
624
00:33:58,452 --> 00:34:01,000
Ni siquiera sé qué
quisiera que dijeras.
625
00:34:01,455 --> 00:34:05,670
¿Qué dices si Michelle Ross
y Harriet Specter
626
00:34:05,726 --> 00:34:07,880
van por un trago esta semana?
627
00:34:09,930 --> 00:34:11,560
Gracias, Rachel.
628
00:34:11,899 --> 00:34:13,520
Eso me gustaría.
629
00:34:18,673 --> 00:34:20,960
- Le dijiste, ¿no?
- ¿Qué? ¿Le dije qué a quién?
630
00:34:21,009 --> 00:34:23,930
No me mientas. Le dijiste a Alex
que trabajaba en el caso de la prisión.
631
00:34:23,978 --> 00:34:26,450
No le dije nada a Alex.
Te dije a ti que lo dejaras.
632
00:34:26,514 --> 00:34:28,840
Lo hice. No pasé ni un segundo más
trabajando en eso,
633
00:34:28,883 --> 00:34:30,130
justo como me ordenaste.
634
00:34:30,184 --> 00:34:32,040
- ¿Cuál es tu problema?
- Mi problema es
635
00:34:32,086 --> 00:34:34,680
que se presentó en el tribunal
y arruinó el caso.
636
00:34:34,722 --> 00:34:37,458
Nos avergonzó
y lo hizo frente a todos.
637
00:34:37,525 --> 00:34:39,610
¿En el tribunal?
Dijiste que no estabas involucrado.
638
00:34:39,660 --> 00:34:41,850
Estaba viendo.
No hay leyes contra eso.
639
00:34:41,896 --> 00:34:42,920
Ese no es el punto.
640
00:34:42,964 --> 00:34:46,490
No, el punto es que sacaste conclusiones
y supusiste que yo le dije.
641
00:34:46,534 --> 00:34:48,890
- ¿De qué otra forma supo?
- No te importa.
642
00:34:48,936 --> 00:34:52,010
- Esto es entre Harvey y yo.
- No. Esto es entre tú y yo.
643
00:34:52,073 --> 00:34:55,810
- Rompiste tu acuerdo con mi cliente.
- No tenías que hacerlo público.
644
00:34:55,877 --> 00:34:57,650
Yo no tomé esa decisión.
Fuiste tú.
645
00:34:57,712 --> 00:34:59,850
Pudiste decírmelo en privado.
Pudimos...
646
00:34:59,914 --> 00:35:02,530
Lo hice cuando esto comenzó,
y no lo haré de nuevo.
647
00:35:02,583 --> 00:35:04,890
- Hijo de perra.
- Él tiene razón.
648
00:35:05,720 --> 00:35:08,080
- ¿Qué?
- Alex tiene razón. No le diste opción.
649
00:35:08,122 --> 00:35:11,010
Maldición, Harvey,
esa prisión hace cosas turbias.
650
00:35:11,059 --> 00:35:13,680
A su cliente no le importa.
Solo le importa el dinero.
651
00:35:13,728 --> 00:35:16,250
Lo sabías cuando renunciaste a esto
y dijiste que lo respetarías.
652
00:35:16,297 --> 00:35:19,210
- Se trata de que fuiste al tribunal...
- Basta. Se acabó.
653
00:35:19,267 --> 00:35:21,690
No quiero oír otra palabra
sobre Reform Corp
654
00:35:21,736 --> 00:35:23,810
o Masterson Construction nunca más.
655
00:35:23,871 --> 00:35:26,370
Sembraste algo
y es hora de cosecharlo.
656
00:35:39,921 --> 00:35:41,920
Donna, ¿tienes un minuto?
657
00:35:41,989 --> 00:35:44,690
Si vienes a regañarme
por lo que le dije a Stephanie,
658
00:35:44,759 --> 00:35:45,850
entonces no.
659
00:35:45,893 --> 00:35:47,320
No vine para eso.
660
00:35:47,361 --> 00:35:50,850
Vine a decirte que siento
no haberte escuchado hace semanas.
661
00:35:50,898 --> 00:35:53,050
Deberás ser un poco
más específico.
662
00:35:53,101 --> 00:35:55,610
Seguías diciéndome que no
enfrentaba lo de Tara.
663
00:35:55,670 --> 00:35:56,810
Finalmente comencé.
664
00:35:56,871 --> 00:35:58,572
Y creo que eso
665
00:35:58,639 --> 00:36:02,243
me permitió superar mi ira
y hacer las paces con Stephanie.
666
00:36:03,277 --> 00:36:05,930
Me alegra oír eso, Louis.
Estoy orgullosa de ti.
667
00:36:05,980 --> 00:36:08,690
Como dije,
desearía haberte escuchado antes.
668
00:36:08,950 --> 00:36:11,840
Pero cada golpe de tu insistencia
en mi pared de negación
669
00:36:11,886 --> 00:36:13,330
fue lo que al fin la derribó.
670
00:36:13,387 --> 00:36:17,591
Así que vine a darte las gracias.
671
00:36:19,794 --> 00:36:23,090
Porque ahora siento que al fin
podré continuar con mi vida.
672
00:36:26,934 --> 00:36:28,530
De nada, Louis.
673
00:36:28,669 --> 00:36:31,770
Y creo que eso significa
que oficialmente estás listo.
674
00:36:32,940 --> 00:36:34,000
¿Para qué?
675
00:36:34,041 --> 00:36:35,360
Para retomar a los asociados.
676
00:36:35,409 --> 00:36:38,200
Bueno, Donna, no.
Lo agradezco, pero son tuyos...
677
00:36:38,246 --> 00:36:39,250
Nunca fueron míos.
678
00:36:39,313 --> 00:36:41,615
Yo solo te los estaba cuidando.
679
00:36:43,117 --> 00:36:45,170
No sé cómo puedo pagártelo.
680
00:36:45,853 --> 00:36:47,610
Lo acabas de hacer.
681
00:37:17,818 --> 00:37:21,450
Si viniste por el informe de Stevenson,
puedo tenerlo en la mañana.
682
00:37:21,856 --> 00:37:23,530
Ve a casa, Brian.
683
00:37:23,991 --> 00:37:25,410
- ¿Estoy despedido?
- No.
684
00:37:25,459 --> 00:37:27,730
Hay más en la vida que trabajar aquí.
685
00:37:27,795 --> 00:37:30,398
- ¿Es una broma?
- No, para nada.
686
00:37:31,065 --> 00:37:33,320
A partir de mañana
tendrás un nuevo supervisor
687
00:37:33,367 --> 00:37:35,360
y quiere que duermas bien.
688
00:37:35,403 --> 00:37:36,850
¿Te dijo que me dijeras eso?
689
00:37:36,904 --> 00:37:39,810
Brian, ¿trabajarás conmigo?
Soy el nuevo supervisor.
690
00:37:39,874 --> 00:37:43,010
Y, escucha, siento haberte dicho
todas esas cosas horribles
691
00:37:43,077 --> 00:37:44,770
sobre no ser dedicado.
692
00:37:44,812 --> 00:37:49,583
No puedo imaginar cómo equilibras
ser papá con esta carga de trabajo.
693
00:37:52,453 --> 00:37:54,280
Entonces te veré mañana.
694
00:37:54,322 --> 00:37:55,920
Te veré mañana.
695
00:37:56,724 --> 00:37:59,200
Antes de irte, te tengo una sorpresa.
696
00:38:08,002 --> 00:38:09,120
¡TE ACABAN DE ESCUPIR!
697
00:38:09,170 --> 00:38:12,600
Louis, es el mejor mameluco
que un hombre le haya dado a otro.
698
00:38:12,840 --> 00:38:15,290
Solo dile al pequeño que lo use bien.
699
00:38:15,343 --> 00:38:18,010
Y siéntete libre de traerlo
cuando quieras.
700
00:38:19,213 --> 00:38:22,450
Pero llama antes. Este es un lugar
de negocios, por Dios.
701
00:38:40,301 --> 00:38:41,450
¿Qué es eso?
702
00:38:41,502 --> 00:38:44,170
Algo que debí devolverte
hace mucho tiempo.
703
00:38:44,338 --> 00:38:45,770
La llave de tu departamento.
704
00:38:45,840 --> 00:38:47,290
No entiendo.
705
00:38:47,508 --> 00:38:50,611
No sabía lo de Paula y tú, Harvey.
706
00:38:51,312 --> 00:38:52,850
Y lo oculté.
707
00:38:52,913 --> 00:38:55,810
Y no quiero ocultarlo,
porque estoy feliz por ti.
708
00:38:55,883 --> 00:38:58,010
- Donna...
- Dije que quería más
709
00:38:58,052 --> 00:38:59,970
y obtuve lo que quería.
710
00:39:01,489 --> 00:39:04,480
Pero cuando me contaste sobre ustedes,
por un segundo...
711
00:39:04,525 --> 00:39:06,393
- Entiendo.
- ¿Sí?
712
00:39:06,861 --> 00:39:10,498
Recuerdo cómo me sentí cuando
descubrí lo tuyo con Stephen Huntley.
713
00:39:10,965 --> 00:39:13,167
Te lo dije antes, me molestó.
714
00:39:14,201 --> 00:39:16,250
Pero eso no significa...
715
00:39:16,304 --> 00:39:17,770
Exactamente.
716
00:39:24,512 --> 00:39:26,730
Estoy muy feliz por ti, Harvey.
717
00:39:27,081 --> 00:39:28,680
Gracias, Donna.
718
00:39:55,843 --> 00:39:57,080
Oscar.
719
00:39:57,345 --> 00:40:00,247
¿Es verdad?
¿Lo que pasó en el tribunal hoy?
720
00:40:01,182 --> 00:40:03,570
Sí, pero solo es un contratiempo.
721
00:40:03,617 --> 00:40:05,890
¿Contratiempo?
Dijeron que desestimaron el caso.
722
00:40:05,953 --> 00:40:08,290
No lo desestimaron.
Solo nos sacaron a nosotros.
723
00:40:08,356 --> 00:40:10,970
- ¿Cuál es la diferencia?
- Es un buen caso.
724
00:40:11,025 --> 00:40:12,450
Alguien más puede llevarlo.
725
00:40:12,493 --> 00:40:14,930
- Solo debemos...
- Deja de mentirme.
726
00:40:15,162 --> 00:40:19,290
Tú me dijiste que rechazara el acuerdo.
Confié en ti y ahora terminó.
727
00:40:19,367 --> 00:40:22,560
No, no terminó. Y sé que te dije
que rechazaras ese acuerdo,
728
00:40:22,603 --> 00:40:25,530
pero tú me dijiste que no hacías esto
por el dinero.
729
00:40:25,573 --> 00:40:29,276
Sí, lo sé.
Te dije que lo hacía por justicia.
730
00:40:29,577 --> 00:40:33,814
Pero también te dije que tengo
un hijo y dos hijas.
731
00:40:33,881 --> 00:40:36,000
Y me convenciste de que
la única forma de sanar
732
00:40:36,050 --> 00:40:38,210
era evitar que esto le pasara
a alguien más.
733
00:40:38,252 --> 00:40:40,154
Y ahora no tengo nada.
734
00:40:40,421 --> 00:40:43,324
Ni dinero, ni justicia, ni sanación.
735
00:40:46,060 --> 00:40:49,363
- Oscar, lo voy a arreglar.
- Lo creeré cuando lo vea.
736
00:40:55,936 --> 00:40:59,650
Harvey, si esto es por lo de hoy,
quiero agradecerte por respaldarme.
737
00:41:00,908 --> 00:41:03,130
Es por lo de hoy, Alex.
738
00:41:03,177 --> 00:41:05,490
Pero no vine a que me agradezcas.
739
00:41:06,347 --> 00:41:09,490
- ¿De qué hablas?
- Estuve pensando en los que dijo Mike.
740
00:41:09,550 --> 00:41:11,570
Y tenía razón.
741
00:41:11,619 --> 00:41:15,210
Podías haber hecho lo que hiciste
discretamente, pero no.
742
00:41:15,256 --> 00:41:16,480
- Harvey...
- Lo cual significa...
743
00:41:16,524 --> 00:41:19,920
que esto no se trata de proteger
los intereses de tu cliente.
744
00:41:19,960 --> 00:41:22,320
Se trata de protegerte a ti mismo.
745
00:41:22,563 --> 00:41:26,667
¿Por qué no me dices
qué pasa realmente?
746
00:41:48,522 --> 00:41:50,724
Traducción:
Claudia Fuentes Zárate