1 00:00:05,951 --> 00:00:08,080 - Previamente en Suits... - Cuando trabajas aquí 2 00:00:08,120 --> 00:00:11,180 no piensas ni en tu casa, ni en la familia ni en bebés. 3 00:00:11,223 --> 00:00:14,460 - No pudo haber sabido que iba a... - Te diré algo. 4 00:00:14,526 --> 00:00:17,340 Tal vez no sepas cómo se hacen los bebés. Cuando la gente lo intenta, 5 00:00:17,396 --> 00:00:21,060 lo sabe. Y solo porque nadie quiera intentarlo contigo, 6 00:00:21,133 --> 00:00:24,260 no te da derecho a decirme cómo manejar a mis asociados. 7 00:00:24,303 --> 00:00:27,460 Me ofrecieron más dinero de lo que veré en toda mi vida, 8 00:00:27,506 --> 00:00:30,160 ¿y quieres que lo rechace porque tienes la sensación 9 00:00:30,209 --> 00:00:32,060 de que lo que le pasó a Chris le pasó a otros? 10 00:00:32,111 --> 00:00:34,420 - Estás saliendo con tu terapeuta. - No necesito un sermón. 11 00:00:34,480 --> 00:00:36,600 ¿Donna sabe que están saliendo? 12 00:00:36,648 --> 00:00:41,140 No, no lo sabe. Y por el momento quisiera mantenerlo de esa manera. 13 00:00:41,186 --> 00:00:44,400 ¿Hay algo que me estás ocultando? Últimamente te has portado diferente. 14 00:00:44,456 --> 00:00:48,060 Si ganamos, serás Andy Dufresne en una playa en México 15 00:00:48,127 --> 00:00:50,120 con una cuenta llena de dinero. 16 00:00:50,162 --> 00:00:53,620 - Me está yendo bien aquí. - Ese dinero podría ser para tu hija. 17 00:00:53,665 --> 00:00:56,220 No mentía sobre trabajar en un caso con Oliver. 18 00:00:56,268 --> 00:00:58,520 - Solo que no te dije cuál. - ¿El de la prisión? 19 00:00:58,570 --> 00:01:00,980 - Sí. - Te podrían despedir. 20 00:01:01,039 --> 00:01:03,520 - Harvey no me despedirá. - Bueno, tal vez sí lo haga. 21 00:01:03,575 --> 00:01:05,120 ¿Cuánto vale tu palabra? 22 00:01:05,177 --> 00:01:08,246 Así como están las cosas. tal vez no valdrá mucho. 23 00:01:16,588 --> 00:01:18,890 - Hola. - Hola. 24 00:01:20,426 --> 00:01:22,700 ¿Cuánto tiempo llevas despierto? 25 00:01:23,061 --> 00:01:24,380 Un rato. 26 00:01:26,198 --> 00:01:28,880 He estado pensando en lo que me dijiste anoche. 27 00:01:28,934 --> 00:01:32,571 - Mike, no quise ser dura. - No, tenías razón. 28 00:01:34,039 --> 00:01:36,380 Mi palabra significa todo para mí. 29 00:01:38,076 --> 00:01:40,420 Por eso seguiré ayudando a Oliver. 30 00:01:41,146 --> 00:01:42,160 ¿Qué? 31 00:01:42,214 --> 00:01:44,540 Cuando le di mi palabra a Harvey, fue en serio. 32 00:01:44,583 --> 00:01:47,100 Pero antes de eso, le di mi palabra a Oscar Reyes. 33 00:01:47,152 --> 00:01:49,340 Lo siento, pero no puedo echarme para atrás. 34 00:01:49,388 --> 00:01:50,820 De acuerdo. 35 00:01:51,490 --> 00:01:54,340 Entonces, vivirás tu vida teniendo secretos de nuevo. 36 00:01:54,393 --> 00:01:56,940 - Esto no es así. - ¿Cómo que esto no es así? 37 00:01:56,995 --> 00:02:00,140 - Le ocultas esto a Harvey. - Harvey le ocultaba cosas a Jessica. 38 00:02:00,199 --> 00:02:01,440 Y mira cómo resultó eso. 39 00:02:01,500 --> 00:02:04,520 Si le digo a Harvey ahora, es lo mismo que si me atrapa. 40 00:02:04,570 --> 00:02:05,620 Si desestiman el caso, 41 00:02:05,671 --> 00:02:08,920 seguirán abusando de toda la gente que tratamos de ayudar. 42 00:02:08,974 --> 00:02:10,942 Es lo mismo que antes. 43 00:02:11,743 --> 00:02:14,300 Rachel, no es lo mismo que cuando era un impostor. 44 00:02:14,346 --> 00:02:17,916 Y te diré algo más. Solía tener problemas para dormir, 45 00:02:17,983 --> 00:02:21,540 pero duermo con un bebé ahora porque estoy ayudando a esta gente. 46 00:02:22,321 --> 00:02:25,200 Lo siento, pero esa es la palabra que mantendré. 47 00:02:31,396 --> 00:02:32,860 Buenos días. 48 00:02:33,031 --> 00:02:34,580 Hola. ¿Dormiste bien? 49 00:02:34,633 --> 00:02:38,180 Si consideras ocho horas durmiendo bien y dichosa, entonces sí... 50 00:02:39,271 --> 00:02:40,860 Dormí muy bien. 51 00:02:42,007 --> 00:02:43,620 Pero ahora debo irme. 52 00:02:43,675 --> 00:02:45,600 - Espera... - Harvey, tengo pacientes. 53 00:02:45,644 --> 00:02:48,480 Lo sé, pero quería tu opinión sobre algo. 54 00:02:49,348 --> 00:02:51,220 ¿Qué hiciste esta vez? 55 00:02:51,717 --> 00:02:54,660 Aún no le he dicho a Donna que nos estamos viendo. 56 00:02:56,221 --> 00:02:58,680 - ¿Por qué no? - Conoces mi historia con ella. 57 00:02:58,724 --> 00:03:01,100 Trabajamos juntos, la acabo de ascender... 58 00:03:01,159 --> 00:03:04,540 - Esa es más una excusa que una razón. - No quiero crear un problema. 59 00:03:04,596 --> 00:03:07,580 - ¿Quién dijo que debía haber uno? - No tiene que haber uno... 60 00:03:07,633 --> 00:03:11,300 Harvey, primero que nada... debes estarla subestimando. 61 00:03:11,370 --> 00:03:13,180 Donna es una adulta. 62 00:03:13,238 --> 00:03:16,740 Y en segundo lugar, si me equivoco y no la estás subestimando... 63 00:03:17,376 --> 00:03:21,260 solo estás causando más problemas para ustedes dos cuando se entere. 64 00:03:21,313 --> 00:03:23,200 Porque se enterará, Harvey. 65 00:03:23,248 --> 00:03:25,480 ¿Entonces me dices que le diga? 66 00:03:26,351 --> 00:03:28,580 Ya sabes lo que necesitas hacer. 67 00:03:28,620 --> 00:03:32,257 Solo me preguntas porque a veces necesitamos oírlo de alguien más. 68 00:03:41,833 --> 00:03:44,060 No me dijeron que traías un compañero. 69 00:03:44,102 --> 00:03:46,460 Frank, él es Oliver Grady. Él lleva el caso. 70 00:03:46,505 --> 00:03:49,180 Qué bueno. Aún no sé qué haces aquí. 71 00:03:49,241 --> 00:03:50,520 Te dije todo lo que sé. 72 00:03:50,576 --> 00:03:53,720 No todo. Es hora de que nos des el nombre de tu fuente. 73 00:03:53,845 --> 00:03:57,220 El trato es que el dinero irá a la cuenta de mi hija, 74 00:03:57,282 --> 00:03:58,700 después tendrán el nombre. 75 00:03:58,750 --> 00:04:01,040 - ¿Qué diablos es esto? - Es un pago inicial. 76 00:04:01,086 --> 00:04:03,040 No lo creo. Quiero todo. 77 00:04:03,088 --> 00:04:06,660 Si crees que te daremos medio millón sin un nombre, estás loco. 78 00:04:06,725 --> 00:04:11,140 Entonces estamos estancados, porque no te daré el nombre sin el dinero. 79 00:04:11,196 --> 00:04:14,620 Y no habrá ningún dinero si el juez desestima este caso. 80 00:04:14,666 --> 00:04:15,780 ¿De qué habla? 81 00:04:15,834 --> 00:04:19,380 De que la otra parte presentó una moción para desestimar esto. 82 00:04:19,438 --> 00:04:20,620 Irá a tribunales mañana. 83 00:04:20,672 --> 00:04:23,100 Si no me das el nombre, lo desestiman. 84 00:04:23,141 --> 00:04:26,740 No es cierto que lo desestimarán. Ya admití que participé en esto. 85 00:04:26,812 --> 00:04:29,640 - No es suficiente. - ¿Por qué no? Tienen mi palabra. 86 00:04:29,681 --> 00:04:31,460 No han corroborado tu palabra. 87 00:04:31,516 --> 00:04:34,180 ¿Cómo sabemos que no lo inventaste todo? 88 00:04:34,252 --> 00:04:36,600 Entonces vayan con la fiscal de hace siete años. 89 00:04:36,655 --> 00:04:40,180 - Ella tiene todo registrado. - Pero no procesó el caso. 90 00:04:40,258 --> 00:04:43,620 No oíste bien. Lo procesó. Pero no lo quiso seguir. 91 00:04:43,695 --> 00:04:45,620 Pregúntale si digo la verdad. 92 00:04:45,664 --> 00:04:50,101 Mientras tanto, guarda tus monedas, porque no obtendrás nada de mí. 93 00:05:32,795 --> 00:05:33,720 Hola, amigo. 94 00:05:33,763 --> 00:05:36,680 Louis, solo me preparé un café. No tomo un descanso. 95 00:05:36,732 --> 00:05:40,336 Brian... está bien tomar un receso de vez en cuando. 96 00:05:40,736 --> 00:05:42,738 - ¿Sí? - Sí, por supuesto. 97 00:05:42,972 --> 00:05:45,600 De hecho, preparar café es muy importante. 98 00:05:45,875 --> 00:05:48,680 Sí. En realidad, hacer café es una de mis cosas... 99 00:05:48,744 --> 00:05:50,879 Excelente. Escúchame. Debo preguntarte algo. 100 00:05:50,880 --> 00:05:53,482 Cuando dije esas cosas sobre tomar un descanso... 101 00:05:53,549 --> 00:05:56,240 - No sé si te acuerdes... - Como si fuera ayer. 102 00:05:56,318 --> 00:05:58,921 Bueno, en ese caso, solo me preguntaba... 103 00:06:00,222 --> 00:06:02,000 ¿qué tan mal estuve? 104 00:06:02,792 --> 00:06:04,893 No estuviste... tan mal. 105 00:06:08,264 --> 00:06:09,465 Bien. 106 00:06:10,633 --> 00:06:14,770 ¿Estás dispuesto a jurar eso en el tribunal? 107 00:06:15,004 --> 00:06:16,560 - ¿Qué? ¿Por qué? - Por nada. 108 00:06:16,605 --> 00:06:19,600 La verdad es que mi recuerdo es exactamente el mismo que el tuyo. 109 00:06:19,675 --> 00:06:22,000 Pediste unos días de descanso y te los di. 110 00:06:22,044 --> 00:06:23,640 Incluso lo escribí en mi diario. 111 00:06:23,712 --> 00:06:26,840 - Le di a Brian dos días. - Parece que lo escribiste hoy. 112 00:06:26,882 --> 00:06:29,040 - ¿Qué te hace decir eso? - Tiene la fecha de hoy. 113 00:06:29,118 --> 00:06:32,000 Escribí eso para recordar la conversación de hoy. 114 00:06:33,155 --> 00:06:34,160 ¿Puedo volver a trabajar? 115 00:06:34,223 --> 00:06:38,227 Sí. Solo pon la declaración jurada en mi escritorio lo más pronto posible. 116 00:06:41,230 --> 00:06:44,080 Gracias por recibirnos a última hora, señora Randolph. 117 00:06:44,133 --> 00:06:47,720 Cuando oí el nombre Frank Gallo, mi interés se elevó. 118 00:06:47,770 --> 00:06:48,640 ¿De qué se trata? 119 00:06:48,704 --> 00:06:51,680 Representamos una demanda colectiva de prisioneros contra Reform Corporation 120 00:06:51,740 --> 00:06:52,760 por prácticas abusivas. 121 00:06:52,808 --> 00:06:55,840 Vinimos a confirmar que Frank Gallo vino con usted hace siete años 122 00:06:55,911 --> 00:06:58,040 y admitió estar involucrado en una conspiración. 123 00:06:58,113 --> 00:07:00,240 Sí. Vino a ofrecerme ser informante 124 00:07:00,316 --> 00:07:03,560 a cambio de protección de lo que estaba pasando en Lambert. 125 00:07:03,619 --> 00:07:05,840 - ¿Creyó lo que le dijo? - Por supuesto. 126 00:07:05,888 --> 00:07:08,800 Lo golpearon y estuvo en la enfermería dos semanas. 127 00:07:08,858 --> 00:07:12,000 - ¿Entonces por qué no procesó el caso? - Sí lo procesé. 128 00:07:12,061 --> 00:07:14,960 Lancé la idea y cayó como un bloque de concreto. 129 00:07:15,030 --> 00:07:17,840 A nadie le importan los prisioneros ni cómo los tratan. 130 00:07:17,900 --> 00:07:20,160 En lugar de eso ofreció informar sobre sus compañeros 131 00:07:20,202 --> 00:07:22,571 y usó eso para ser transferido. 132 00:07:22,638 --> 00:07:25,200 Exacto. Ahora, si no les importa. 133 00:07:25,241 --> 00:07:27,200 Bueno, Danielle, de hecho me importa. 134 00:07:27,276 --> 00:07:30,000 Verá, sí me importa cómo tratan a los prisioneros, 135 00:07:30,079 --> 00:07:34,483 eso significa que usted le dirá al tribunal exactamente lo que nos dijo. 136 00:07:34,917 --> 00:07:37,080 ¿No oyó lo que acabo de decir? 137 00:07:37,186 --> 00:07:39,588 Me cayó como un bloque de concreto. 138 00:07:40,122 --> 00:07:41,880 Esta es mi carrera. 139 00:07:42,024 --> 00:07:44,200 No voy a testificar y arriesgarla. 140 00:07:44,260 --> 00:07:46,120 Entonces esto se hará de una de estas formas. 141 00:07:46,195 --> 00:07:48,320 Denos sus registros y los enviamos discretamente. 142 00:07:48,397 --> 00:07:49,880 O solicitaremos una orden del tribunal para obtener los registros 143 00:07:49,932 --> 00:07:51,000 bajo la Ley de Libertad de Información 144 00:07:51,066 --> 00:07:52,200 y la llamamos al estrado. 145 00:07:52,268 --> 00:07:54,603 Viendo que teme arruinar su carrera, 146 00:07:54,670 --> 00:07:56,440 sugiero la opción A. 147 00:07:57,907 --> 00:07:59,760 Son un par de mierdas. 148 00:08:01,677 --> 00:08:03,080 Bien, estás aquí. 149 00:08:03,145 --> 00:08:05,760 Escucha, quiero hablarte de algo. 150 00:08:05,814 --> 00:08:07,800 - Tendrá que esperar. - Es importante. 151 00:08:07,850 --> 00:08:11,080 - Frank Gallo te dejó un mensaje. - ¿Qué dijo? 152 00:08:11,153 --> 00:08:14,160 Que es mejor que tú y Mike no intenten volver a fastidiarlo 153 00:08:14,223 --> 00:08:17,160 o se arrepentirán. Harvey, ¿de qué habla? 154 00:08:17,226 --> 00:08:19,895 No sé, pero te aseguro que lo descubriré. 155 00:08:24,133 --> 00:08:26,840 ¿Qué diablos estás haciendo con Frank Gallo? 156 00:08:29,939 --> 00:08:32,040 - Harvey... - No finjas que no sabes. 157 00:08:32,041 --> 00:08:35,040 Dejó un mensaje pidiendo que me asegure de que no lo jodas. 158 00:08:35,110 --> 00:08:38,000 Ya te dije, trabajo en un caso de la Autoridad de Vivienda de Brooklyn. 159 00:08:38,047 --> 00:08:39,920 Gallo es de Brooklyn. Conoce gente. 160 00:08:39,982 --> 00:08:42,280 No me digas que te hará pagar por información. 161 00:08:42,351 --> 00:08:45,160 Sí. Y le voy a pagar. 162 00:08:45,221 --> 00:08:49,280 Mike, es probable que no sepa nada y te esté usando para tener dinero. 163 00:08:49,325 --> 00:08:52,120 No, investigué, ¿sí? Lo que me dijo concuerda. 164 00:08:52,194 --> 00:08:55,720 - Está en lo correcto. - ¿De pronto es la Madre Teresa? 165 00:08:55,798 --> 00:08:57,760 - El tipo trató de matarte. - Lo sé. 166 00:08:57,833 --> 00:09:00,760 No digo que sea un santo. Digo que sé lo que hago. 167 00:09:00,836 --> 00:09:02,480 ¿No lo entiendes? 168 00:09:02,771 --> 00:09:05,840 Un tipo como Gallo busca a la gente para vengarse. 169 00:09:05,908 --> 00:09:07,960 Él lo piensa y lo piensa. 170 00:09:08,010 --> 00:09:11,713 La única forma de sobrevivir a eso es apartándote de su mente 171 00:09:11,780 --> 00:09:14,160 - y dejar que encuentre a alguien más. - Tal vez tengas razón. 172 00:09:14,216 --> 00:09:16,920 Pero ya le prometí algo por su información. 173 00:09:16,986 --> 00:09:20,088 Si me retracto, terminaré como el primero de su lista. 174 00:09:21,390 --> 00:09:23,320 ¿Rachel sabe sobre esto? 175 00:09:25,828 --> 00:09:27,120 - No. - Más te vale 176 00:09:27,196 --> 00:09:30,365 que Gallo no le deje un mensaje como el que me dejó. 177 00:09:36,138 --> 00:09:38,320 ¿Viendo por la ventana, Louis? 178 00:09:38,440 --> 00:09:41,480 - Ese es un signo de que algo pasa. - No pasa nada. 179 00:09:41,543 --> 00:09:45,280 ¿Entonces por qué hiciste que Brian Altman reviviera ese horrible día? 180 00:09:45,781 --> 00:09:46,760 ¿Qué horrible día? 181 00:09:46,815 --> 00:09:50,160 Cuando lo trataste como mierda porque estabas perdiendo la cabeza. 182 00:09:50,219 --> 00:09:52,160 ¿Quieres saber qué pasa? 183 00:09:52,221 --> 00:09:54,490 Me están demandando, eso pasa. 184 00:09:54,957 --> 00:09:57,326 - ¿Brian? - No, Stephanie. 185 00:09:57,793 --> 00:10:00,080 ¿Por acoso sexual? Louis, esto es grave. 186 00:10:00,129 --> 00:10:01,280 Sé lo que es. 187 00:10:01,330 --> 00:10:03,080 Debemos hablar sobre cómo lo manejarás. 188 00:10:03,132 --> 00:10:05,200 Debemos hablar sobre cómo lo manejarás tú. 189 00:10:05,267 --> 00:10:07,760 - No es una buena idea. - Es la única buena idea. 190 00:10:07,803 --> 00:10:09,771 Necesitas ir ahí ahora y terminar esto. 191 00:10:09,838 --> 00:10:11,160 - No puedo hacerlo. - ¿Por qué no? 192 00:10:11,206 --> 00:10:13,200 Tuve un pleito con Stephanie después del tuyo 193 00:10:13,242 --> 00:10:15,840 y después otro cuando Donna la despidió. 194 00:10:15,911 --> 00:10:18,960 - No me escuchará. - Es acoso sexual, Rachel. 195 00:10:19,014 --> 00:10:20,320 No puedo tener eso en mi expediente. 196 00:10:20,382 --> 00:10:22,440 Alguien necesita convencerla de dejar esto, 197 00:10:22,484 --> 00:10:24,360 y necesita ser un abogado en el que pueda confiar, 198 00:10:24,420 --> 00:10:28,160 pero también necesita ser alguien de su nivel o ella se sentirá atacada. 199 00:10:28,223 --> 00:10:30,560 Creo que tengo la opción perfecta. 200 00:10:37,066 --> 00:10:38,400 Katrina. 201 00:10:39,101 --> 00:10:41,520 - Supongo que Louis recibió mi demanda. - Sí. 202 00:10:41,570 --> 00:10:44,280 Y vine a preguntar por qué la hiciste ahora, 203 00:10:44,406 --> 00:10:46,400 porque las cosas que afirmas que él dijo... 204 00:10:46,475 --> 00:10:48,240 ¿Afirmo que él dijo? 205 00:10:49,044 --> 00:10:53,040 Vaya, creo que eres abogada primero y amiga en segundo lugar. 206 00:10:53,115 --> 00:10:55,280 No es justo. Vine porque somos amigas. 207 00:10:55,351 --> 00:10:57,120 Y porque querías convencerme 208 00:10:57,186 --> 00:11:00,280 de olvidar que Pearson Specter Litt arruinó mi carrera. 209 00:11:00,322 --> 00:11:05,960 Stephanie, sé que te despidieron, pero esta demanda podría destruir a Louis. 210 00:11:06,028 --> 00:11:07,320 Déjame ser clara. 211 00:11:07,363 --> 00:11:09,440 La mujer que me convenció de dejar un buen trabajo 212 00:11:09,498 --> 00:11:13,160 por uno donde fui tratada muy mal, acosada sexualmente y despedida, 213 00:11:13,202 --> 00:11:16,171 ¿ahora me pide un favor personal? 214 00:11:16,438 --> 00:11:18,340 Sí, así es. 215 00:11:22,478 --> 00:11:25,200 Bueno, no estoy de humor para conceder ninguno. 216 00:11:25,247 --> 00:11:28,250 Así que dile a Louis que lo veré en el tribunal. 217 00:11:29,952 --> 00:11:33,689 Stephanie, la mujer que conocí en Rand Kaldor Zane no haría esto. 218 00:11:34,156 --> 00:11:38,293 Por favor... dime qué pasa para que pueda ayudar. 219 00:11:41,897 --> 00:11:43,360 Oí a algunos hablando aquí 220 00:11:43,432 --> 00:11:47,235 y dijeron que me despidieron porque no pude manejarlo. 221 00:11:47,603 --> 00:11:52,441 Bueno, eso no es cierto y no dejaré que piensen que lo es. 222 00:11:53,075 --> 00:11:57,120 Entonces cierra esa puerta y siéntate, apuesto que podemos idear un plan ahora 223 00:11:57,179 --> 00:12:00,080 que demuestre a cualquiera que te haya subestimado 224 00:12:00,149 --> 00:12:01,880 lo fuerte que eres. 225 00:12:05,120 --> 00:12:07,189 Alex, ¿has visto a Donna? 226 00:12:07,456 --> 00:12:09,400 - ¿Qué? - Donna. ¿La has visto? 227 00:12:09,458 --> 00:12:11,480 - Necesito decirle algo. - No lo sé. 228 00:12:11,560 --> 00:12:14,440 No tengo tiempo de vigilar a tu antigua secretaria. 229 00:12:14,496 --> 00:12:16,640 - ¿Qué diablos te pasa? - Te lo diré. 230 00:12:16,698 --> 00:12:19,600 Masterson Construction está enojada por el caso de la prisión. 231 00:12:19,668 --> 00:12:23,872 - ¿Todavía? Lo cediste como te pidieron. - No, ellos querían que desapareciera. 232 00:12:23,939 --> 00:12:26,560 Ahora se está volviendo una demanda colectiva e irá a juicio. 233 00:12:26,608 --> 00:12:29,440 Escúchame. Tu trabajo no es hacer que desaparezca. 234 00:12:29,511 --> 00:12:33,440 Harvey, soy su abogado. Tenían un problema y no lo arreglé. 235 00:12:33,482 --> 00:12:36,400 Tonterías. Hiciste que Pearson Specter se deshiciera de él rápidamente. 236 00:12:36,451 --> 00:12:39,440 - Es todo lo que podías hacer. - Lo pude haber terminado. 237 00:12:39,488 --> 00:12:43,440 Como no lo hice, encontraron un preso en otra prisión para reabrir el caso, 238 00:12:43,492 --> 00:12:46,200 por eso tuve que soportar que me reclamaran. 239 00:12:46,295 --> 00:12:47,400 ¿Qué acabas de decir? 240 00:12:47,462 --> 00:12:51,466 Encontraron un testigo en otra prisión y ahora perderé a mi cliente. 241 00:12:52,601 --> 00:12:56,238 - ¿A dónde vas? - Como dije, debo encontrar a Donna. 242 00:13:00,676 --> 00:13:04,312 Quiero saber ahora mismo... ¿sabes dónde está Mike? 243 00:13:05,714 --> 00:13:08,200 - No, no lo sé. - ¿No sabes dónde? 244 00:13:08,250 --> 00:13:11,160 - ¿O no sabes en qué caso trabaja? - Ninguno de los dos. 245 00:13:11,220 --> 00:13:14,000 Pero si te calmas, te puedo ayudar a encontrarlo. 246 00:13:14,056 --> 00:13:15,640 No, no quiero ayuda para encontrarlo. 247 00:13:15,691 --> 00:13:19,261 De hecho, no quiero que le digas que lo estaba buscando. 248 00:13:32,008 --> 00:13:33,920 - ¿Oscar Reyes? - Sí. 249 00:13:33,977 --> 00:13:35,200 Me llamo Harvey Specter. 250 00:13:35,245 --> 00:13:39,249 Me enteré de que está interponiendo una demanda colectiva. 251 00:13:39,516 --> 00:13:41,000 Así es. ¿Cómo le puedo ayudar? 252 00:13:41,051 --> 00:13:43,480 Nuestro trabajo gratuito significa mucho para nosotros. 253 00:13:43,553 --> 00:13:46,080 Lo tomamos muy en serio. 254 00:13:46,156 --> 00:13:49,280 - Tengo una pregunta difícil para usted. - ¿Cuál? 255 00:13:49,359 --> 00:13:52,800 Debo saber si está a gusto con la forma en que su caso se maneja. 256 00:13:52,862 --> 00:13:55,160 Si Mike Ross no está haciendo todo para ayudar... 257 00:13:55,231 --> 00:13:56,360 Espere. 258 00:13:56,433 --> 00:13:59,840 El señor Ross se ha dedicado a buscar justicia para mi hijo. 259 00:13:59,903 --> 00:14:02,160 Y no solo eso, cuando me ofrecieron un acuerdo, 260 00:14:02,238 --> 00:14:05,400 me convenció de que lo rechazara y encontrara la verdad. 261 00:14:05,542 --> 00:14:08,320 Dígale al que está a cargo que no quiero a nadie más 262 00:14:08,378 --> 00:14:11,240 trabajando en este caso aparte de Mike y Oliver. 263 00:14:12,248 --> 00:14:13,560 Gracias. 264 00:14:18,088 --> 00:14:21,791 Me diste tu palabra de que te alejarías del caso de la prisión. 265 00:14:22,959 --> 00:14:23,840 Harvey, yo... 266 00:14:23,893 --> 00:14:26,080 ¿Me dirás que no trabajas en eso? 267 00:14:26,129 --> 00:14:29,400 Oscar Reyes me dijo que mereces una medalla por lo que has hecho por él. 268 00:14:29,466 --> 00:14:31,480 Harvey, iba a dejar que la clínica lo manejara. 269 00:14:31,534 --> 00:14:34,160 Resultó que era peor de lo que pensábamos. 270 00:14:34,237 --> 00:14:37,560 No me importa si resultó ser el juicio del siglo. 271 00:14:37,607 --> 00:14:40,440 - Teníamos un acuerdo. - No, tú tenías un acuerdo con Alex. 272 00:14:40,510 --> 00:14:42,320 Y yo acepté firmar un documento, 273 00:14:42,379 --> 00:14:45,200 pero resulta que detener la corrupción es más importante para mí 274 00:14:45,248 --> 00:14:46,840 que los objetivos de un cliente. 275 00:14:46,883 --> 00:14:49,240 Entonces madura, porque esto se termina ahora. 276 00:14:49,319 --> 00:14:51,280 Harvey, debía hacer esto. 277 00:14:52,989 --> 00:14:55,425 ¿Hacer esto? ¿Estás loco? 278 00:14:55,892 --> 00:14:58,600 ¿Crees que no sé que esto es con lo que Gallo te ayuda? 279 00:14:58,661 --> 00:15:01,120 Te dije que Gallo no será un problema. 280 00:15:01,197 --> 00:15:03,520 Y yo te dije que tipos como Gallo siempre son un problema. 281 00:15:03,566 --> 00:15:07,160 ¿Sí? ¿Qué hay de lo que te dije que pasa si le retiro mi palabra ahora? 282 00:15:07,237 --> 00:15:09,840 ¿O lo que dijiste que pasaría si llama a Rachel? 283 00:15:09,906 --> 00:15:13,080 ¿Mentías cuando dijiste que le pagarías si te ayuda? 284 00:15:13,143 --> 00:15:14,560 - No. - Entonces págale ahora. 285 00:15:14,611 --> 00:15:16,600 Sácalo de mi bolsillo, pero termínalo. 286 00:15:16,646 --> 00:15:18,040 - Harvey... - Escúchame, 287 00:15:18,081 --> 00:15:20,040 porque no quiero ningún malentendido. 288 00:15:20,083 --> 00:15:21,440 Si pasas un minuto más en este caso 289 00:15:21,518 --> 00:15:23,560 a menos que sea para decirle a Oliver que es suyo, 290 00:15:23,620 --> 00:15:25,880 - te suspenderé. - ¿Qué significa eso? 291 00:15:25,922 --> 00:15:29,320 Iré a la audiencia mañana y les diré que incumpliste tu acuerdo. 292 00:15:29,392 --> 00:15:31,400 Y no me importa quién sea el juez. 293 00:15:31,461 --> 00:15:35,698 Eliminarán a la clínica del caso y tu amigo Oscar no ganará ni un centavo. 294 00:15:41,271 --> 00:15:43,760 Louis, deja de licuar. Tengo noticias. 295 00:15:44,140 --> 00:15:47,440 Katrina, gracias a Dios que volviste. Toma jugo de ciruela. 296 00:15:47,577 --> 00:15:50,880 - ¿Cuántos jugos hiciste? - No sé. Licuo por estrés. 297 00:15:50,947 --> 00:15:52,320 Si no oigo buenas noticias pronto, 298 00:15:52,382 --> 00:15:54,400 habrá una escases internacional de ciruelas pasa. 299 00:15:54,451 --> 00:15:56,640 Dime que convenciste a Stephanie de no hacer esto. 300 00:15:56,686 --> 00:16:00,690 Louis, no la pude convencer, pero sí logré esto. 301 00:16:01,991 --> 00:16:04,000 Bueno, puedo vivir con esta cantidad. 302 00:16:04,060 --> 00:16:06,680 Pero esto dice que admito que la acosé sexualmente. 303 00:16:06,729 --> 00:16:08,200 La acosaste sexualmente. 304 00:16:08,264 --> 00:16:10,240 Eso es mentira. Nunca coqueteé con Stephanie. 305 00:16:10,300 --> 00:16:12,960 Esa no es la definición de acoso y lo sabes. 306 00:16:13,036 --> 00:16:15,480 - No me importa. No puedo aceptarlo. - ¿Por qué no? 307 00:16:15,538 --> 00:16:17,560 Fui demandado antes por acoso sexual. 308 00:16:17,607 --> 00:16:19,680 No puede parecer un patrón. 309 00:16:20,577 --> 00:16:21,920 No sabía. 310 00:16:23,112 --> 00:16:25,520 Eso fue antes de tu época y fue una demanda de mierda 311 00:16:25,582 --> 00:16:27,720 fabricada por Daniel Hardman. 312 00:16:28,251 --> 00:16:30,320 No puedo tener una reputación por esto. 313 00:16:30,386 --> 00:16:31,520 Lo entiendo, Louis. 314 00:16:31,588 --> 00:16:34,680 Pero a Stephanie le preocupa que crean que no es buena abogada, 315 00:16:34,757 --> 00:16:39,160 y hacer que admitas lo que hiciste es la única forma que ve 316 00:16:39,229 --> 00:16:40,520 de hacerles creer lo contrario. 317 00:16:40,563 --> 00:16:42,840 Lo siento. No puedo firmar esto. 318 00:16:45,568 --> 00:16:47,240 Sé que no es lo que querías, 319 00:16:47,303 --> 00:16:51,240 pero en mi opinión profesional, es lo mejor que lograrás. 320 00:16:51,508 --> 00:16:55,560 Al menos toma un día para pensarlo. Y, Louis, no necesito decirlo, 321 00:16:55,612 --> 00:16:59,849 pero por muy tentado que estés, no vayas a ver a Stephanie. 322 00:17:08,591 --> 00:17:09,680 Hola. 323 00:17:09,759 --> 00:17:11,480 No me digas "hola". 324 00:17:16,266 --> 00:17:19,268 ¿Supongo que sabes lo que pasó entre Harvey y yo? 325 00:17:19,736 --> 00:17:23,239 Supongo que no sabes lo que pasó entre Harvey y yo. 326 00:17:24,474 --> 00:17:27,080 - ¿Qué te dijo? - No me dijo nada. 327 00:17:27,143 --> 00:17:29,720 Me preguntó dónde estabas y en qué estabas trabajando, 328 00:17:29,779 --> 00:17:31,440 y tuve que mentirle en la cara. 329 00:17:31,514 --> 00:17:33,240 - Rachel, yo... - ¿No me escuchaste? 330 00:17:33,316 --> 00:17:35,760 Tuve que mentirle a Harvey en la cara. 331 00:17:35,818 --> 00:17:38,680 - Te escuché y lo siento. - No quiero oír "lo siento". 332 00:17:38,755 --> 00:17:41,640 Quiero oír que ya dejaste esta maldita cosa. 333 00:17:41,691 --> 00:17:43,240 - Rachel, yo... - Sin excusas. 334 00:17:43,293 --> 00:17:46,280 Dijiste que tu palabra a Oscar Reyes era lo que importaba. ¿Sabes? 335 00:17:46,329 --> 00:17:50,600 Necesitas revisar tus prioridades, porque mi palabra se volvió nada hoy. 336 00:17:50,667 --> 00:17:53,200 Y no quiero volver a estar en esa posición nunca. 337 00:17:53,269 --> 00:17:54,160 Así que depende de ti. 338 00:17:54,237 --> 00:17:57,200 O vas a trabajar en la clínica o te quedas en Pearson Specter. 339 00:17:57,273 --> 00:18:01,277 Lo que no puedes hacer más es engañarlos y ponerme en medio. 340 00:18:02,312 --> 00:18:05,815 Me voy y cuando vuelva, puedes decirme lo que decidiste. 341 00:18:17,694 --> 00:18:18,894 Hola. 342 00:18:19,296 --> 00:18:20,680 Paula, ¿qué haces aquí? 343 00:18:20,731 --> 00:18:23,834 Estaba en el vecindario y pensé que podríamos cenar. 344 00:18:24,034 --> 00:18:27,170 Escucha, lo siento, pero no estoy de humor. 345 00:18:28,305 --> 00:18:29,680 Lo siento. 346 00:18:30,340 --> 00:18:33,800 ¿Es por cómo te fue cuando le contaste a Donna de nosotros? 347 00:18:33,844 --> 00:18:37,748 ¿Qué? No. Ni siquiera pude hablar con ella. 348 00:18:38,315 --> 00:18:39,800 ¿Qué significa eso? 349 00:18:39,850 --> 00:18:42,760 Significa que fui a decirle, pero algo surgió. 350 00:18:42,820 --> 00:18:45,800 - ¿Qué surgió exactamente? - ¿Qué importa qué surgió? 351 00:18:45,856 --> 00:18:47,560 Me pregunto qué fue tan importante 352 00:18:47,624 --> 00:18:50,400 que en todo el día no pudiste encontrar el momento para decirle. 353 00:18:50,460 --> 00:18:53,750 Si realmente necesitas saberlo, un asesino trabaja con Mike 354 00:18:53,797 --> 00:18:56,280 en un caso que él me juró que no tomaría. 355 00:18:56,333 --> 00:18:58,960 Pasé todo el día tratando de arreglarlo. 356 00:18:59,036 --> 00:19:02,750 Pensé que era más importante que hablarle a Donna de mi vida amorosa. 357 00:19:03,006 --> 00:19:05,000 Lamento haber preguntado. 358 00:19:05,042 --> 00:19:08,311 Mira, no quise exagerar. Solo que tuve un día horrible. 359 00:19:08,378 --> 00:19:11,048 Y le diré mañana. Lo prometo. 360 00:19:11,882 --> 00:19:14,320 Harvey, no necesitas prometerme nada. 361 00:19:14,685 --> 00:19:17,560 Quisiera quedar fuera de esto, si no te importa. 362 00:19:17,654 --> 00:19:18,880 - Paula. - No, está bien. 363 00:19:18,922 --> 00:19:21,480 Porque, ¿sabes? Yo no soy la que lo mencionó. 364 00:19:21,525 --> 00:19:25,240 Y no quiero que te comportes como si fuera la que te hago hacer esto. 365 00:19:25,429 --> 00:19:27,080 - ¿Qué pasa? - Lo que pasa 366 00:19:27,130 --> 00:19:30,560 es que prefieres ocultarle nuestra relación a Donna 367 00:19:30,634 --> 00:19:32,880 cuando con Louis no tuviste problema. 368 00:19:32,936 --> 00:19:36,680 - ¿Te preocupa que sienta algo por ella? - Claro que sientes algo por ella. 369 00:19:36,740 --> 00:19:38,880 Comenzaste a tener ataques de pánico cuando se fue. 370 00:19:38,942 --> 00:19:41,830 No nos conoceríamos si no fuera por esos sentimientos. 371 00:19:41,879 --> 00:19:44,320 - ¿Qué estás diciendo? - Tal vez no quieres decirle 372 00:19:44,381 --> 00:19:47,400 porque te gusta ser el objeto de su atención y afecto, 373 00:19:47,451 --> 00:19:50,720 - y te preocupa que esto lo cambie. - Su atención y afecto. 374 00:19:50,787 --> 00:19:54,057 ¿Quieres que lo diga, Harvey? Ella te ama. 375 00:19:54,725 --> 00:19:57,480 Al menos parte de ella lo hace, y tal vez a una parte de ti le gusta 376 00:19:57,527 --> 00:20:00,600 y no quiere que eso pare. Y no discutiríamos esto 377 00:20:00,664 --> 00:20:03,760 si tuvieras el valor de decirle a Donna la verdad y de dejarla que siga su vida. 378 00:20:03,800 --> 00:20:06,640 Para alguien que no quería estar involucrada más en esto, 379 00:20:06,703 --> 00:20:08,880 sí que tienes mucho qué decir. 380 00:20:09,640 --> 00:20:12,400 Entonces diré algo más. Si lo que digo está mal, 381 00:20:12,442 --> 00:20:16,000 entonces no tendrás problemas para contarle a Donna en la mañana. 382 00:20:21,885 --> 00:20:23,470 ¿Dónde diablos has estado? 383 00:20:23,520 --> 00:20:25,920 La moción para desestimar es mañana. Necesito ir... 384 00:20:25,989 --> 00:20:28,710 - Oliver, no puedo seguir ayudándote. - ¿Qué? 385 00:20:28,759 --> 00:20:30,640 No puedo trabajar más en el caso. 386 00:20:30,694 --> 00:20:31,950 ¿Por qué diablos no? 387 00:20:31,995 --> 00:20:33,950 Porque Harvey se enteró. 388 00:20:34,665 --> 00:20:36,800 - Mierda, ¿tú...? - No nos delatará, 389 00:20:36,867 --> 00:20:39,880 pero me dejó claro que si paso otro segundo más en este caso, 390 00:20:39,937 --> 00:20:42,005 acabará con todo. 391 00:20:42,739 --> 00:20:45,560 No lo creo. ¿Vienes y me tiras esta bomba 392 00:20:45,609 --> 00:20:47,920 - la noche anterior a ir al tribunal? - No es una bomba. 393 00:20:47,978 --> 00:20:49,960 Sabías que tendrías que hacer esto solo. 394 00:20:50,013 --> 00:20:53,720 Yo sabía que no estarías ahí, pero contaba contigo para ayudarme. 395 00:20:53,784 --> 00:20:55,070 - Oliver... - Hijo de puta, Mike. 396 00:20:55,118 --> 00:20:56,950 Sabes lo que me pasa. 397 00:20:57,020 --> 00:20:58,040 Pasó la última vez, 398 00:20:58,088 --> 00:21:01,391 y pasará mañana porque me dejarás solo. 399 00:21:01,458 --> 00:21:04,480 ¿Sabes algo, Oliver? Ya me harté de que me culpes 400 00:21:04,528 --> 00:21:05,960 por cada decisión que tomas. 401 00:21:06,029 --> 00:21:10,160 Sabías que estarías ahí tú solo cuando aceptaste tomar este caso. 402 00:21:10,233 --> 00:21:12,190 La última vez que estuvimos en esta situación, 403 00:21:12,235 --> 00:21:15,190 te mimé toda la noche, y aun así tiraste la toalla. 404 00:21:15,238 --> 00:21:18,960 Esta vez para prepararnos te diré que dejes de actuar como un niño, 405 00:21:19,009 --> 00:21:22,680 que comiences a actuar como un hombre y hagas el maldito trabajo. 406 00:21:22,746 --> 00:21:24,447 Porque si no, 407 00:21:24,514 --> 00:21:27,684 Oscar y esos prisioneros, se quedarán sin nada. 408 00:21:32,489 --> 00:21:33,800 Gracias. 409 00:21:36,159 --> 00:21:37,550 Stephanie. 410 00:21:39,096 --> 00:21:40,480 Stephanie. 411 00:21:42,199 --> 00:21:43,720 ¿Qué haces aquí? 412 00:21:43,767 --> 00:21:45,880 Estuve pensando en tu oferta 413 00:21:45,936 --> 00:21:47,680 y esperaba que pudiéramos hablar. 414 00:21:47,738 --> 00:21:51,030 No podemos, porque estamos en lados opuestos de una demanda. 415 00:21:51,074 --> 00:21:53,760 Lo sé y estoy dispuesto a firmar lo que quieras. 416 00:21:53,810 --> 00:21:55,600 A pagar lo que quieras. 417 00:21:55,645 --> 00:21:59,416 - Pero no puedo admitir que yo... - ¿Hiciste justo lo que hiciste? 418 00:22:01,685 --> 00:22:05,680 Qué mal, porque si no lo admites, haré que un jurado lo admita por ti. 419 00:22:05,722 --> 00:22:07,750 Stephanie, trato de ser razonable. 420 00:22:07,791 --> 00:22:09,550 Tal vez debiste pensar eso 421 00:22:09,593 --> 00:22:12,462 antes de dejar que una asociada insignificante 422 00:22:12,529 --> 00:22:14,800 - limpiara el piso contigo. - ¿Limpiar...? 423 00:22:14,865 --> 00:22:18,040 Mi reputación es la de un pilar de la comunidad legal. 424 00:22:18,101 --> 00:22:20,630 Así que no estás limpiando el piso con mierda. 425 00:22:20,670 --> 00:22:22,630 Tu reputación es que eres un hijo de perra 426 00:22:22,672 --> 00:22:24,880 - y voy a probárselo al mundo. - No, Stephanie. 427 00:22:24,941 --> 00:22:28,670 Lo único que probarás es que eres la fracasada que todos creen que eres. 428 00:22:28,712 --> 00:22:31,670 Acabas de comenzar una pelea con alguien mucho mejor que tú. 429 00:22:31,715 --> 00:22:33,680 ¿En qué realidad delirante vives? 430 00:22:33,750 --> 00:22:37,160 En la que dejo claro en un juicio que te despidieron justificadamente 431 00:22:37,220 --> 00:22:41,760 - y fabricaste esta demanda por rencor. - No fabriqué una sala llena de testigos 432 00:22:41,825 --> 00:22:44,160 que vieron y oyeron al verdadero Louis Litt. 433 00:22:44,227 --> 00:22:46,950 Así que como yo lo veo, me deberás tanto dinero 434 00:22:46,997 --> 00:22:49,670 que nunca necesitaré otro trabajo de nuevo. 435 00:22:57,641 --> 00:23:00,000 - ¿Qué haces aquí? - ¿No puede un socio director 436 00:23:00,043 --> 00:23:02,720 tomar algo con su directora de operaciones favorita de vez en cuando? 437 00:23:02,779 --> 00:23:07,917 Sí puede, pero tengo mucho trabajo y quisiera ir a casa antes de media noche. 438 00:23:10,120 --> 00:23:12,320 Hay algo que necesito decirte. 439 00:23:13,924 --> 00:23:15,640 Harvey, ¿qué pasa? 440 00:23:16,026 --> 00:23:21,320 He estado viendo a Paula Agard, y ya no como mi terapeuta. 441 00:23:21,364 --> 00:23:23,240 Hemos estado saliendo. 442 00:23:25,235 --> 00:23:27,670 - ¿Qué? - ¿A qué te refieres con qué? 443 00:23:27,938 --> 00:23:30,480 Solo me divierte que creas que no sabía. 444 00:23:30,907 --> 00:23:32,880 - Donna. - Cuando te hiciste socio director, 445 00:23:32,943 --> 00:23:34,160 manejaste al trabajo, 446 00:23:34,211 --> 00:23:37,280 no en el auto rojo sino en el Ferrari Daytona negro. 447 00:23:37,347 --> 00:23:39,840 Encima de eso, nos dijiste a Louis y a mí 448 00:23:39,883 --> 00:23:43,386 que tenías cosas que atender esa noche, pero conozco tu agenda. 449 00:23:43,787 --> 00:23:45,640 Y sé que lo que pasó fue 450 00:23:45,689 --> 00:23:47,910 que manejaste directo a casa desde la oficina, 451 00:23:47,958 --> 00:23:51,240 te cambiaste de ropa para impresionarla, 452 00:23:51,294 --> 00:23:55,432 y después fuiste directo a su casa y la enloqueciste. 453 00:23:55,832 --> 00:23:59,760 Pero preguntaste si pasaba algo porque estaba actuando diferente. 454 00:23:59,836 --> 00:24:03,160 Porque traté de que te abrieras, pero no entendiste la señal. 455 00:24:03,206 --> 00:24:06,200 Así que pensé que solo esperaría y aquí estás, 456 00:24:06,276 --> 00:24:08,550 más o menos en el momento justo. 457 00:24:08,645 --> 00:24:09,680 Más o menos. 458 00:24:09,746 --> 00:24:13,040 Te estaba dando hasta mañana, así que, de hecho, te adelantaste. 459 00:24:13,083 --> 00:24:15,285 Bueno, eso fue por Paula. 460 00:24:15,785 --> 00:24:18,310 Me alegro por ti, Harvey. Y quiero oír todo al respecto, 461 00:24:18,355 --> 00:24:22,000 pero tengo mucho trabajo y quiero ir a casa antes de media noche. 462 00:24:22,058 --> 00:24:24,520 Anda, termina. Podemos hablar después. 463 00:24:26,730 --> 00:24:29,200 Me alegra que finalmente me contaras. 464 00:24:30,200 --> 00:24:32,602 Gracias, Donna. A mí también. 465 00:24:46,149 --> 00:24:49,285 Donna, ¿estás bien? Parece que viste un fantasma. 466 00:24:52,923 --> 00:24:54,400 No sé. Yo... 467 00:24:56,393 --> 00:24:59,400 Acabo de recibir noticias que debí haber previsto y no fue así. 468 00:24:59,462 --> 00:25:01,350 ¿Quieres hablar de esto? 469 00:25:01,398 --> 00:25:03,566 No. Estaré bien. 470 00:25:04,935 --> 00:25:09,200 Bueno, tengo algunas noticias que debimos haber previsto, pero no fue así, 471 00:25:09,272 --> 00:25:10,910 y no son buenas. 472 00:25:11,141 --> 00:25:12,040 ¿Qué pasa? 473 00:25:12,108 --> 00:25:15,520 Acabamos de recibir un citatorio para testificar contra Louis. 474 00:25:26,640 --> 00:25:29,710 - ¿Qué es eso? - Puerco Moo shu y arroz frito. 475 00:25:29,977 --> 00:25:33,280 Por como te traté antes, no estaba seguro si habías comido. 476 00:25:33,481 --> 00:25:36,070 - Harvey... - Y pensé que podríamos comer 477 00:25:36,117 --> 00:25:39,653 mientras te digo que lo siento y que le conté a Donna. 478 00:25:41,255 --> 00:25:43,990 - ¿Le contaste? - Sí. Tenías razón. 479 00:25:44,058 --> 00:25:49,229 Necesitaba contarle y fue injusto para ella y para ti. 480 00:25:49,497 --> 00:25:52,280 - Nunca dije eso. - No, pero quisiste decirlo. 481 00:25:52,633 --> 00:25:56,430 Si no eres cuidadoso, serás todo un novio sobresaliente. 482 00:25:56,504 --> 00:25:57,780 ¿Novio? 483 00:25:58,973 --> 00:26:00,200 Novio. 484 00:26:01,275 --> 00:26:03,750 Entonces trataré de no ser cuidadoso. 485 00:26:05,112 --> 00:26:06,350 Entra. 486 00:26:11,418 --> 00:26:13,340 Por cierto, ¿cómo lo tomó? 487 00:26:13,387 --> 00:26:14,860 Estuvo bien. 488 00:26:16,323 --> 00:26:18,160 - ¿Estás seguro? - Sí. 489 00:26:18,225 --> 00:26:20,180 Resulta que ya lo sabía. 490 00:26:23,063 --> 00:26:25,460 Bueno, me alegra que se lo dijeras. 491 00:26:26,200 --> 00:26:28,790 Y espero que ahí tengas rollos primavera. 492 00:26:33,707 --> 00:26:35,060 Katrina, hola. 493 00:26:35,109 --> 00:26:38,990 - Louis, ¿qué diablos hiciste? - No sé de qué hablas. 494 00:26:39,046 --> 00:26:41,915 ¿Por qué a Donna y a Rachel las citaron anoche? 495 00:26:42,383 --> 00:26:45,060 - Katrina, escúchame... - Maldición, Louis. 496 00:26:45,186 --> 00:26:48,600 ¿Cuánto esperaste para ir cuando te pedí explícitamente que no fueras? 497 00:26:48,656 --> 00:26:50,550 Bueno, ¿sabes qué? No importa. 498 00:26:50,591 --> 00:26:53,430 Porque ahora tu trabajo es superar a esa mujer. 499 00:26:53,494 --> 00:26:56,480 Será muy difícil ya que tiene una sala llena de testigos 500 00:26:56,530 --> 00:26:59,420 y también tiene a Donna grabada diciendo que lo que hiciste estuvo mal 501 00:26:59,466 --> 00:27:02,020 y que por eso perdiste el dominio sobre los asociados. 502 00:27:02,069 --> 00:27:02,960 ¿Donna hizo qué? 503 00:27:03,003 --> 00:27:05,560 Ella no sabía que te demandarían, Louis. 504 00:27:06,173 --> 00:27:09,060 Y cuando Stephanie la ponga en el estrado, estaremos muertos. 505 00:27:09,109 --> 00:27:12,630 - Entonces tiene que mentir. - Louis, es una locura y lo sabes. 506 00:27:12,680 --> 00:27:14,960 Debemos idear una forma de salir de esto, 507 00:27:15,015 --> 00:27:17,940 porque he perdido todo este año y no puedo perder esto. 508 00:27:17,985 --> 00:27:20,420 ¿Qué tal si le dices que lo sientes? 509 00:27:20,988 --> 00:27:24,280 - ¿Qué diablos acabas de decir? - Dije que le dijeras que lo sientes. 510 00:27:24,325 --> 00:27:27,380 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Nos espías para decírselo? 511 00:27:27,428 --> 00:27:30,931 No, vine a decirte que me acaba de llegar un citatorio. 512 00:27:31,398 --> 00:27:33,150 Brian, no necesito tu ayuda. 513 00:27:33,200 --> 00:27:35,520 Porque no te puedes disculpar sin admitir culpa, 514 00:27:35,569 --> 00:27:38,470 que es todo lo que no quiero hacer. 515 00:27:38,539 --> 00:27:41,310 Louis, no sé si lo has notado, 516 00:27:41,375 --> 00:27:43,644 pero de todas formas eso pasará. 517 00:27:44,211 --> 00:27:45,840 ¿Si me permiten? 518 00:27:46,513 --> 00:27:49,030 Es admitir la culpa y es arriesgarse... 519 00:27:49,750 --> 00:27:53,587 pero si yo pensara demandarte por las horribles cosas que me dijiste... 520 00:27:54,788 --> 00:27:56,860 eso es lo que quisiera oír. 521 00:28:08,802 --> 00:28:10,440 ¿Qué haces aquí? 522 00:28:11,805 --> 00:28:14,430 Pensé que no querías tener nada que ver con esto. 523 00:28:14,475 --> 00:28:15,675 No. 524 00:28:16,310 --> 00:28:18,100 Pero nada en ese acuerdo 525 00:28:18,145 --> 00:28:21,780 me impide venir a ver a mi amigo Oliver dar palizas en el tribunal. 526 00:28:22,249 --> 00:28:25,986 Bueno, adelante, porque este maldito caerá. 527 00:28:37,331 --> 00:28:38,840 ¿Puedo pasar? 528 00:28:39,466 --> 00:28:41,340 ¿Qué quieres esta vez? 529 00:28:41,669 --> 00:28:44,360 ¿Decirme que soy tan inútil que no merezco una oficina? 530 00:28:44,405 --> 00:28:46,230 Quiero decirte que lo siento. 531 00:28:46,273 --> 00:28:48,510 Y si alguien es inútil, soy yo. 532 00:28:48,576 --> 00:28:52,070 Si crees que fingir pedir disculpas me hará retirar la demanda, 533 00:28:52,146 --> 00:28:54,648 - te equivocas. - No creo eso. 534 00:28:55,316 --> 00:28:57,790 Solo creo que te debo una explicación. 535 00:29:02,189 --> 00:29:03,500 Verás... 536 00:29:05,426 --> 00:29:09,897 la noche antes de que te dijera esas horribles cosas... 537 00:29:11,198 --> 00:29:13,030 mi prometida me dejó. 538 00:29:14,868 --> 00:29:16,780 Ella estaba embarazada. 539 00:29:17,371 --> 00:29:21,542 Y aunque el niño no era mío... 540 00:29:23,143 --> 00:29:25,300 yo finalmente iba a ser papá. 541 00:29:26,213 --> 00:29:28,340 Y cuando todo eso desapareció, 542 00:29:28,382 --> 00:29:31,752 toda mi vida se trastornó. 543 00:29:33,887 --> 00:29:35,680 Estaba conmocionado. 544 00:29:36,123 --> 00:29:39,493 Así que cuando Brian me pidió unos días 545 00:29:40,327 --> 00:29:43,864 para tener un bebé y lo defendiste... 546 00:29:44,765 --> 00:29:47,160 Te desquitaste conmigo por todo lo que sentías. 547 00:29:47,201 --> 00:29:50,003 Sí, y me avergüenzo de eso. 548 00:29:50,437 --> 00:29:54,230 Stephanie, firmaré lo que quieras. 549 00:29:54,274 --> 00:29:57,110 Diré lo que necesites para asegurarle 550 00:29:57,177 --> 00:29:59,560 al mundo que no eres una pusilánime, 551 00:29:59,613 --> 00:30:02,082 aunque eso incluya admitir mi culpa. 552 00:30:02,549 --> 00:30:05,350 Y si por alguna razón aún no te aceptan aquí, 553 00:30:05,419 --> 00:30:08,400 tendrás tu trabajo de nuevo. La oferta está en pie. 554 00:30:10,891 --> 00:30:13,600 Te agradezco que te abrieras conmigo, Louis. 555 00:30:13,861 --> 00:30:16,864 Pero esto no es porque la gente me crea pusilánime. 556 00:30:17,231 --> 00:30:20,320 Es por cómo me hiciste sentir cuando me dijiste esas cosas. 557 00:30:20,367 --> 00:30:23,640 ¿Por qué te harían sentir algo? Claramente no eran verdad. 558 00:30:24,171 --> 00:30:25,860 - ¿En serio? - Por favor. 559 00:30:25,906 --> 00:30:28,660 - ¿De qué hablas, Stephanie? - Tengo 34 años. 560 00:30:28,709 --> 00:30:30,870 Trabajo 90 horas a la semana. 561 00:30:30,944 --> 00:30:35,670 No tengo a nadie, no tengo tiempo de conocer a nadie, 562 00:30:35,716 --> 00:30:39,119 y me preocupa que nunca lo haga, que nunca tenga una familia. 563 00:30:39,953 --> 00:30:42,740 Cuando dijiste que nadie querría tener un hijo conmigo... 564 00:30:42,790 --> 00:30:44,870 Lo siento mucho, Stephanie. 565 00:30:46,727 --> 00:30:48,320 Gracias, Louis. 566 00:30:49,196 --> 00:30:51,710 Siento ganas de ir a darte un abrazo... 567 00:30:52,933 --> 00:30:56,737 pero podría ser inapropiado porque me demandas por acoso sexual. 568 00:30:58,972 --> 00:31:01,141 Ya no te demandaré, Louis. 569 00:31:04,678 --> 00:31:08,360 Su Señoría, la demanda gira en torno al testimonio de un criminal convicto. 570 00:31:08,415 --> 00:31:10,740 Sin mencionar que toda la demanda es de criminales 571 00:31:10,784 --> 00:31:12,940 buscando una oportunidad de desquitarse con las prisiones 572 00:31:12,986 --> 00:31:15,180 que hicieron su deber al encarcelarlos. 573 00:31:15,222 --> 00:31:17,800 Este caso no depende de la palabra de Frank Gallo. 574 00:31:17,858 --> 00:31:21,180 Depende de la palabra de una fiscal federal que tuvo razones para sospechar 575 00:31:21,228 --> 00:31:24,380 que hubo abusos en esas prisiones supuestamente íntegras. 576 00:31:24,431 --> 00:31:27,880 Ese expediente es inadmisible. No nos lo presentaron durante el descubrimiento. 577 00:31:27,935 --> 00:31:29,860 Señor Grady, si esto es... 578 00:31:29,903 --> 00:31:31,790 Su Señoría, si mira el expediente, 579 00:31:31,839 --> 00:31:33,900 verá que me lo entregaron ayer. 580 00:31:33,941 --> 00:31:37,900 Así que a menos que la contraparte sienta que la fiscal falsificó la fecha, 581 00:31:37,945 --> 00:31:39,320 ese expediente es admisible. 582 00:31:39,379 --> 00:31:41,440 Señorita Sterling, a menos que tenga otra razón 583 00:31:41,482 --> 00:31:44,540 de por qué este caso no deba avanzar, me inclino a permitirlo. 584 00:31:44,585 --> 00:31:46,510 Tengo una razón de peso, Su Señoría. 585 00:31:46,553 --> 00:31:48,600 - ¿Y quién es usted? - Me llamo Alex Williams. 586 00:31:48,655 --> 00:31:51,200 Su Señoría, este hombre no tiene que ver con este caso. 587 00:31:51,258 --> 00:31:54,520 Difiero. Tengo un acuerdo vinculante firmado por su clínica legal 588 00:31:54,561 --> 00:31:57,950 que declara que no tendrían ayuda de Pearson Specter Litt en este caso. 589 00:31:57,998 --> 00:31:59,880 - Y la tuvieron. - No tiene pruebas. 590 00:31:59,933 --> 00:32:02,520 ¿Qué tal si te pongo en el estrado y te lo pregunto? 591 00:32:02,569 --> 00:32:04,790 No tiene bases o precedente para hacer eso. 592 00:32:04,838 --> 00:32:07,350 No seré amenazado con subir al estrado. 593 00:32:07,407 --> 00:32:09,560 Y que conste que el tribunal no puede hacer inferencias 594 00:32:09,610 --> 00:32:11,520 basado en mi decisión de no subir. 595 00:32:11,578 --> 00:32:13,870 ¿Y qué tal si subo a Mike Ross al estrado? 596 00:32:13,914 --> 00:32:15,540 Noté que está ahí sentado. 597 00:32:15,582 --> 00:32:18,600 No tengo un citatorio para él, pero sé que podemos buscarle uno. 598 00:32:18,652 --> 00:32:21,280 Cuando suba ahí, veremos si dice la verdad. 599 00:32:21,321 --> 00:32:23,380 - Su Señoría... - Es suficiente. 600 00:32:23,423 --> 00:32:25,580 Su Señoría, violé el acuerdo. 601 00:32:26,293 --> 00:32:29,440 Entonces no tengo otra opción que desestimar este caso. 602 00:32:38,806 --> 00:32:41,541 Hola. ¿Estás bien? 603 00:32:42,442 --> 00:32:44,000 Sí, estoy bien. ¿Por qué? 604 00:32:44,044 --> 00:32:46,560 Primero, la forma en que estabas cuando me fui anoche, 605 00:32:46,613 --> 00:32:49,400 y luego cómo estabas después de que te dije sobre el citatorio. 606 00:32:49,449 --> 00:32:51,760 Bueno, me preocupé por Louis, Rachel. 607 00:32:51,819 --> 00:32:53,710 Lo están demandando y me siento responsable 608 00:32:53,754 --> 00:32:56,540 porque admití frente a los asociados que hizo mal. 609 00:32:56,590 --> 00:33:00,390 Te conozco desde hace tiempo para saber cuando no eres honesta conmigo. 610 00:33:09,870 --> 00:33:12,739 Anoche Harvey me dijo que sale con alguien. 611 00:33:14,441 --> 00:33:15,830 ¿Es serio? 612 00:33:15,876 --> 00:33:17,076 Sí. 613 00:33:18,378 --> 00:33:21,200 ¿Y esa es la noticia que debías haber previsto? 614 00:33:21,515 --> 00:33:24,510 - Sí. - Donna, eres humana. 615 00:33:24,585 --> 00:33:27,580 Y tienes una habilidad sorprendente para leer a las personas, 616 00:33:27,621 --> 00:33:30,400 pero algunas cosas se te escapan incluso a ti de vez en cuando. 617 00:33:30,457 --> 00:33:32,600 Esta no se me escapó, Rachel. 618 00:33:33,627 --> 00:33:36,663 No la vi venir porque no quería verla venir. 619 00:33:39,867 --> 00:33:42,680 Siempre he dicho que quiero que Harvey sea feliz, y así es. 620 00:33:42,736 --> 00:33:46,673 - Pero te molesta. - Y odio que así sea. 621 00:33:49,476 --> 00:33:51,830 Y cuando él me lo dijo, fingí que ya lo sabía 622 00:33:51,879 --> 00:33:54,047 y odio eso aún más. 623 00:33:54,781 --> 00:33:56,817 No sé qué decir. 624 00:33:58,452 --> 00:34:01,000 Ni siquiera sé qué quisiera que dijeras. 625 00:34:01,455 --> 00:34:05,670 ¿Qué dices si Michelle Ross y Harriet Specter 626 00:34:05,726 --> 00:34:07,880 van por un trago esta semana? 627 00:34:09,930 --> 00:34:11,560 Gracias, Rachel. 628 00:34:11,899 --> 00:34:13,520 Eso me gustaría. 629 00:34:18,673 --> 00:34:20,960 - Le dijiste, ¿no? - ¿Qué? ¿Le dije qué a quién? 630 00:34:21,009 --> 00:34:23,930 No me mientas. Le dijiste a Alex que trabajaba en el caso de la prisión. 631 00:34:23,978 --> 00:34:26,450 No le dije nada a Alex. Te dije a ti que lo dejaras. 632 00:34:26,514 --> 00:34:28,840 Lo hice. No pasé ni un segundo más trabajando en eso, 633 00:34:28,883 --> 00:34:30,130 justo como me ordenaste. 634 00:34:30,184 --> 00:34:32,040 - ¿Cuál es tu problema? - Mi problema es 635 00:34:32,086 --> 00:34:34,680 que se presentó en el tribunal y arruinó el caso. 636 00:34:34,722 --> 00:34:37,458 Nos avergonzó y lo hizo frente a todos. 637 00:34:37,525 --> 00:34:39,610 ¿En el tribunal? Dijiste que no estabas involucrado. 638 00:34:39,660 --> 00:34:41,850 Estaba viendo. No hay leyes contra eso. 639 00:34:41,896 --> 00:34:42,920 Ese no es el punto. 640 00:34:42,964 --> 00:34:46,490 No, el punto es que sacaste conclusiones y supusiste que yo le dije. 641 00:34:46,534 --> 00:34:48,890 - ¿De qué otra forma supo? - No te importa. 642 00:34:48,936 --> 00:34:52,010 - Esto es entre Harvey y yo. - No. Esto es entre tú y yo. 643 00:34:52,073 --> 00:34:55,810 - Rompiste tu acuerdo con mi cliente. - No tenías que hacerlo público. 644 00:34:55,877 --> 00:34:57,650 Yo no tomé esa decisión. Fuiste tú. 645 00:34:57,712 --> 00:34:59,850 Pudiste decírmelo en privado. Pudimos... 646 00:34:59,914 --> 00:35:02,530 Lo hice cuando esto comenzó, y no lo haré de nuevo. 647 00:35:02,583 --> 00:35:04,890 - Hijo de perra. - Él tiene razón. 648 00:35:05,720 --> 00:35:08,080 - ¿Qué? - Alex tiene razón. No le diste opción. 649 00:35:08,122 --> 00:35:11,010 Maldición, Harvey, esa prisión hace cosas turbias. 650 00:35:11,059 --> 00:35:13,680 A su cliente no le importa. Solo le importa el dinero. 651 00:35:13,728 --> 00:35:16,250 Lo sabías cuando renunciaste a esto y dijiste que lo respetarías. 652 00:35:16,297 --> 00:35:19,210 - Se trata de que fuiste al tribunal... - Basta. Se acabó. 653 00:35:19,267 --> 00:35:21,690 No quiero oír otra palabra sobre Reform Corp 654 00:35:21,736 --> 00:35:23,810 o Masterson Construction nunca más. 655 00:35:23,871 --> 00:35:26,370 Sembraste algo y es hora de cosecharlo. 656 00:35:39,921 --> 00:35:41,920 Donna, ¿tienes un minuto? 657 00:35:41,989 --> 00:35:44,690 Si vienes a regañarme por lo que le dije a Stephanie, 658 00:35:44,759 --> 00:35:45,850 entonces no. 659 00:35:45,893 --> 00:35:47,320 No vine para eso. 660 00:35:47,361 --> 00:35:50,850 Vine a decirte que siento no haberte escuchado hace semanas. 661 00:35:50,898 --> 00:35:53,050 Deberás ser un poco más específico. 662 00:35:53,101 --> 00:35:55,610 Seguías diciéndome que no enfrentaba lo de Tara. 663 00:35:55,670 --> 00:35:56,810 Finalmente comencé. 664 00:35:56,871 --> 00:35:58,572 Y creo que eso 665 00:35:58,639 --> 00:36:02,243 me permitió superar mi ira y hacer las paces con Stephanie. 666 00:36:03,277 --> 00:36:05,930 Me alegra oír eso, Louis. Estoy orgullosa de ti. 667 00:36:05,980 --> 00:36:08,690 Como dije, desearía haberte escuchado antes. 668 00:36:08,950 --> 00:36:11,840 Pero cada golpe de tu insistencia en mi pared de negación 669 00:36:11,886 --> 00:36:13,330 fue lo que al fin la derribó. 670 00:36:13,387 --> 00:36:17,591 Así que vine a darte las gracias. 671 00:36:19,794 --> 00:36:23,090 Porque ahora siento que al fin podré continuar con mi vida. 672 00:36:26,934 --> 00:36:28,530 De nada, Louis. 673 00:36:28,669 --> 00:36:31,770 Y creo que eso significa que oficialmente estás listo. 674 00:36:32,940 --> 00:36:34,000 ¿Para qué? 675 00:36:34,041 --> 00:36:35,360 Para retomar a los asociados. 676 00:36:35,409 --> 00:36:38,200 Bueno, Donna, no. Lo agradezco, pero son tuyos... 677 00:36:38,246 --> 00:36:39,250 Nunca fueron míos. 678 00:36:39,313 --> 00:36:41,615 Yo solo te los estaba cuidando. 679 00:36:43,117 --> 00:36:45,170 No sé cómo puedo pagártelo. 680 00:36:45,853 --> 00:36:47,610 Lo acabas de hacer. 681 00:37:17,818 --> 00:37:21,450 Si viniste por el informe de Stevenson, puedo tenerlo en la mañana. 682 00:37:21,856 --> 00:37:23,530 Ve a casa, Brian. 683 00:37:23,991 --> 00:37:25,410 - ¿Estoy despedido? - No. 684 00:37:25,459 --> 00:37:27,730 Hay más en la vida que trabajar aquí. 685 00:37:27,795 --> 00:37:30,398 - ¿Es una broma? - No, para nada. 686 00:37:31,065 --> 00:37:33,320 A partir de mañana tendrás un nuevo supervisor 687 00:37:33,367 --> 00:37:35,360 y quiere que duermas bien. 688 00:37:35,403 --> 00:37:36,850 ¿Te dijo que me dijeras eso? 689 00:37:36,904 --> 00:37:39,810 Brian, ¿trabajarás conmigo? Soy el nuevo supervisor. 690 00:37:39,874 --> 00:37:43,010 Y, escucha, siento haberte dicho todas esas cosas horribles 691 00:37:43,077 --> 00:37:44,770 sobre no ser dedicado. 692 00:37:44,812 --> 00:37:49,583 No puedo imaginar cómo equilibras ser papá con esta carga de trabajo. 693 00:37:52,453 --> 00:37:54,280 Entonces te veré mañana. 694 00:37:54,322 --> 00:37:55,920 Te veré mañana. 695 00:37:56,724 --> 00:37:59,200 Antes de irte, te tengo una sorpresa. 696 00:38:08,002 --> 00:38:09,120 ¡TE ACABAN DE ESCUPIR! 697 00:38:09,170 --> 00:38:12,600 Louis, es el mejor mameluco que un hombre le haya dado a otro. 698 00:38:12,840 --> 00:38:15,290 Solo dile al pequeño que lo use bien. 699 00:38:15,343 --> 00:38:18,010 Y siéntete libre de traerlo cuando quieras. 700 00:38:19,213 --> 00:38:22,450 Pero llama antes. Este es un lugar de negocios, por Dios. 701 00:38:40,301 --> 00:38:41,450 ¿Qué es eso? 702 00:38:41,502 --> 00:38:44,170 Algo que debí devolverte hace mucho tiempo. 703 00:38:44,338 --> 00:38:45,770 La llave de tu departamento. 704 00:38:45,840 --> 00:38:47,290 No entiendo. 705 00:38:47,508 --> 00:38:50,611 No sabía lo de Paula y tú, Harvey. 706 00:38:51,312 --> 00:38:52,850 Y lo oculté. 707 00:38:52,913 --> 00:38:55,810 Y no quiero ocultarlo, porque estoy feliz por ti. 708 00:38:55,883 --> 00:38:58,010 - Donna... - Dije que quería más 709 00:38:58,052 --> 00:38:59,970 y obtuve lo que quería. 710 00:39:01,489 --> 00:39:04,480 Pero cuando me contaste sobre ustedes, por un segundo... 711 00:39:04,525 --> 00:39:06,393 - Entiendo. - ¿Sí? 712 00:39:06,861 --> 00:39:10,498 Recuerdo cómo me sentí cuando descubrí lo tuyo con Stephen Huntley. 713 00:39:10,965 --> 00:39:13,167 Te lo dije antes, me molestó. 714 00:39:14,201 --> 00:39:16,250 Pero eso no significa... 715 00:39:16,304 --> 00:39:17,770 Exactamente. 716 00:39:24,512 --> 00:39:26,730 Estoy muy feliz por ti, Harvey. 717 00:39:27,081 --> 00:39:28,680 Gracias, Donna. 718 00:39:55,843 --> 00:39:57,080 Oscar. 719 00:39:57,345 --> 00:40:00,247 ¿Es verdad? ¿Lo que pasó en el tribunal hoy? 720 00:40:01,182 --> 00:40:03,570 Sí, pero solo es un contratiempo. 721 00:40:03,617 --> 00:40:05,890 ¿Contratiempo? Dijeron que desestimaron el caso. 722 00:40:05,953 --> 00:40:08,290 No lo desestimaron. Solo nos sacaron a nosotros. 723 00:40:08,356 --> 00:40:10,970 - ¿Cuál es la diferencia? - Es un buen caso. 724 00:40:11,025 --> 00:40:12,450 Alguien más puede llevarlo. 725 00:40:12,493 --> 00:40:14,930 - Solo debemos... - Deja de mentirme. 726 00:40:15,162 --> 00:40:19,290 Tú me dijiste que rechazara el acuerdo. Confié en ti y ahora terminó. 727 00:40:19,367 --> 00:40:22,560 No, no terminó. Y sé que te dije que rechazaras ese acuerdo, 728 00:40:22,603 --> 00:40:25,530 pero tú me dijiste que no hacías esto por el dinero. 729 00:40:25,573 --> 00:40:29,276 Sí, lo sé. Te dije que lo hacía por justicia. 730 00:40:29,577 --> 00:40:33,814 Pero también te dije que tengo un hijo y dos hijas. 731 00:40:33,881 --> 00:40:36,000 Y me convenciste de que la única forma de sanar 732 00:40:36,050 --> 00:40:38,210 era evitar que esto le pasara a alguien más. 733 00:40:38,252 --> 00:40:40,154 Y ahora no tengo nada. 734 00:40:40,421 --> 00:40:43,324 Ni dinero, ni justicia, ni sanación. 735 00:40:46,060 --> 00:40:49,363 - Oscar, lo voy a arreglar. - Lo creeré cuando lo vea. 736 00:40:55,936 --> 00:40:59,650 Harvey, si esto es por lo de hoy, quiero agradecerte por respaldarme. 737 00:41:00,908 --> 00:41:03,130 Es por lo de hoy, Alex. 738 00:41:03,177 --> 00:41:05,490 Pero no vine a que me agradezcas. 739 00:41:06,347 --> 00:41:09,490 - ¿De qué hablas? - Estuve pensando en los que dijo Mike. 740 00:41:09,550 --> 00:41:11,570 Y tenía razón. 741 00:41:11,619 --> 00:41:15,210 Podías haber hecho lo que hiciste discretamente, pero no. 742 00:41:15,256 --> 00:41:16,480 - Harvey... - Lo cual significa... 743 00:41:16,524 --> 00:41:19,920 que esto no se trata de proteger los intereses de tu cliente. 744 00:41:19,960 --> 00:41:22,320 Se trata de protegerte a ti mismo. 745 00:41:22,563 --> 00:41:26,667 ¿Por qué no me dices qué pasa realmente? 746 00:41:48,522 --> 00:41:50,724 Traducción: Claudia Fuentes Zárate