1 00:00:02,226 --> 00:00:03,381 Tôi đang nói cả hai chúng ta, 2 00:00:03,382 --> 00:00:05,785 thuyết phục Hardman là hai nhân viên cấp dưới đó 3 00:00:05,786 --> 00:00:08,716 có đẳng cấp bằng một thằng nhân viên cao cấp mới vào. 4 00:00:08,736 --> 00:00:10,936 Anh đã có cơ hội để tăng số lượng công việc làm cho chúng tôi lên gấp ba lần, 5 00:00:10,938 --> 00:00:12,738 và những gì anh phải làm là cuỳ xuống. 6 00:00:12,740 --> 00:00:14,473 Cho tôi biết ngay bây giờ không phải ông là người 7 00:00:14,475 --> 00:00:16,142 đã cung cấp kế hoạch công việc của tôi cho bọn Fletcher Engines. 8 00:00:16,144 --> 00:00:17,610 Hardman nói dù sao hắn cũng sẽ không đồng ý để cậu trở thành thành viên. 9 00:00:17,612 --> 00:00:19,145 Và hắn từng một lần đề nghị như vậy với tôi, và những gì tôi phải làm là... 10 00:00:19,147 --> 00:00:20,746 Đâm sau đít tôi. 11 00:00:20,748 --> 00:00:22,848 Vụ của thằng Mike là kiện vài nhà tù. 12 00:00:22,850 --> 00:00:23,883 Thế đoán xem ai xây những trại giam đó. 13 00:00:23,885 --> 00:00:25,618 Tớ đã hứa với nó. 14 00:00:25,620 --> 00:00:26,619 Và cậu cũng từng một lần hứa với tớ 15 00:00:26,621 --> 00:00:27,753 và thất hứa. 16 00:00:27,755 --> 00:00:29,522 Em đã phải nói dối trước mặt Harvey. 17 00:00:29,524 --> 00:00:30,723 Hoặc là anh đi và làm việc cho trung tâm 18 00:00:30,725 --> 00:00:32,191 hoặc ở lại Pearson Specter. 19 00:00:32,193 --> 00:00:33,626 Nhưng anh không thể chời đùa với cả hai nơi 20 00:00:33,628 --> 00:00:35,594 và đẩy em vào giữa. 21 00:00:35,596 --> 00:00:37,196 Tôi có một bản cam kết được trung tâm pháp lí kí, 22 00:00:37,198 --> 00:00:38,764 tuyên bố rằng họ sẽ không nhận sự trợ giúp bên ngoài 23 00:00:38,766 --> 00:00:39,865 từ Pearson Specter Litt trong vụ này. 24 00:00:39,867 --> 00:00:41,634 - Đúng họ lại nhận. - Anh đã thuyết phục tôi 25 00:00:41,636 --> 00:00:43,436 cách duy nhất để hàn gắn 26 00:00:43,438 --> 00:00:44,503 là đừng để chuyện này xẩy ra với những người khác, 27 00:00:44,505 --> 00:00:46,739 và giờ tôi không có gì. 28 00:00:46,741 --> 00:00:47,873 Đây đéo chỉ còn là việc cậu đang bảo vệ 29 00:00:47,875 --> 00:00:49,508 lợi ích cho khách hàng của cậu. 30 00:00:49,510 --> 00:00:51,177 Mà là cậu tự bảo vệ bản thân mình. 31 00:00:51,179 --> 00:00:53,579 Sao không cho tớ biết thực sự đang có chuyện đéo gì thế? 32 00:00:57,585 --> 00:00:59,652 Chuyện là thế đấy. 33 00:00:59,654 --> 00:01:01,654 Lũ chó đã khống chế được tớ suốt từ đó đến giờ. 34 00:01:01,656 --> 00:01:04,490 Thánh Ala ơi...thế đéo nào cậu lại tự tay "bóp dái" thế? 35 00:01:04,492 --> 00:01:05,791 Harvey, đây là cái khôn của tớ. 36 00:01:05,793 --> 00:01:07,860 - Không. - Đây là cái khôn văn phòng, 37 00:01:07,862 --> 00:01:09,795 và chúng ta cần chấm dứt quan hệ với lũ chó này ngay bây giờ. 38 00:01:09,797 --> 00:01:10,830 39 00:01:10,832 --> 00:01:12,565 - Tớ đéo tin được. 40 00:01:12,567 --> 00:01:13,666 - Cậu đang lợi dụng vị thế để áp đặt tớ sau khi tớ khai hết với cậu? 41 00:01:13,668 --> 00:01:14,667 Vãi cl! 42 00:01:14,669 --> 00:01:16,001 Không, Alex. 43 00:01:16,003 --> 00:01:17,803 Cái vãi-cl ở đây là cậu để bản thân 44 00:01:17,805 --> 00:01:19,605 rơi vào hoàn cảnh này suốt 5 năm qua. 45 00:01:19,607 --> 00:01:21,574 - Để? - Uh, để. 46 00:01:21,576 --> 00:01:23,676 Và giờ tớ phải đưa chúng ta ra, vì cậu đã làm chuyện này với tớ. 47 00:01:23,678 --> 00:01:25,611 Ôi, Harvey, ngay khi chúng ta đang trách mắng nhau, 48 00:01:25,613 --> 00:01:27,546 thì đéo phải tớ đã làm con cặc gì với cậu cả. 49 00:01:27,548 --> 00:01:29,215 Cậu đã làm chuyện này với tớ. 50 00:01:32,787 --> 00:01:35,020 Chơi hết. 51 00:01:35,022 --> 00:01:36,822 Không phả lúc này, ông bẹn. 52 00:01:36,824 --> 00:01:37,890 Tớ ăn được cậu rồi. 53 00:01:37,892 --> 00:01:39,625 Đm, ăn ăn cl. 54 00:01:39,627 --> 00:01:41,026 À ừ. Tớ biết cậu chơi thế nào. 55 00:01:41,028 --> 00:01:42,995 Cậu đã kiểm tra để lật bài. Cậu may mắn có con J và con 10. 56 00:01:42,997 --> 00:01:45,664 Đây là một trò bịp. Tớ đặt tiền. 57 00:01:45,666 --> 00:01:47,633 Làm việc cậu cần phải làm đi. 58 00:01:50,671 --> 00:01:52,972 K với 7, thằng rẻ rách. 59 00:01:52,974 --> 00:01:54,773 Ba con 7, cu em. 60 00:01:54,775 --> 00:01:57,643 Có thể cậu đéo biết tớ chơi thế nào thì phải. 61 00:01:57,645 --> 00:01:59,512 UH-uh. Cậu may mắn. 62 00:01:59,514 --> 00:02:00,779 Cậu may mắn cả đêm. 63 00:02:00,781 --> 00:02:02,281 Đó là một cách chơi ngu và cậu biết thế. 64 00:02:02,283 --> 00:02:04,617 Có chuyện đéo gì với cậu thế? 65 00:02:07,622 --> 00:02:09,054 Tớ được đề nghị trở thành thành viên hôm nay, 66 00:02:09,056 --> 00:02:11,824 nhưng Louis Litt đã làm tớ thất vọng, là thế đấy. 67 00:02:11,826 --> 00:02:13,025 Đó là lí do tớ tức giận. 68 00:02:13,027 --> 00:02:14,593 Đjt. 69 00:02:14,595 --> 00:02:15,694 Tớ đéo biết. 70 00:02:15,696 --> 00:02:17,296 Ờ, giờ biết rồi đấy. 71 00:02:17,298 --> 00:02:18,964 Harvey, tớ đéo hiểu. 72 00:02:18,966 --> 00:02:20,766 Tớ nghĩ cậu là "đệ" của Jessica Pearson. 73 00:02:20,768 --> 00:02:22,801 Tớ cũng nghĩ thế, nhưng mụ ta đéo ủng hộ tớ. 74 00:02:24,005 --> 00:02:25,738 Ô, thế nếu tớ ủng hộ cậu? 75 00:02:25,740 --> 00:02:26,906 Cậu đang nói cái đéo gì thế? 76 00:02:26,908 --> 00:02:28,307 Tớ nghe Tommy Bratton nói. 77 00:02:28,309 --> 00:02:29,975 Chúng đang tìm người về làm việc. 78 00:02:29,977 --> 00:02:31,810 Cậu lên tiếng đi, tớ cá có thể đưa cậu vào với tư cách thành viên. 79 00:02:31,812 --> 00:02:33,012 Cậu được lợi ích gì? 80 00:02:33,014 --> 00:02:34,613 Bratton đang định mời một người 81 00:02:34,615 --> 00:02:35,948 có thể kiếm được rất nhiều tiền từ Skadden về làm việc. 82 00:02:35,950 --> 00:02:37,850 Tớ nói tớ với cậu vào đó 83 00:02:37,852 --> 00:02:39,885 và nói với hắn 2 nhân viên cấp dưới còn tốt gấp vạn lần 84 00:02:39,887 --> 00:02:41,287 một nhân viên cao cấp. 85 00:02:41,289 --> 00:02:42,755 - Next. - Thôi nào, Harvey. 86 00:02:42,757 --> 00:02:44,023 Ít nhất hãy suy nghĩ chuyện đó. 87 00:02:44,025 --> 00:02:45,758 Tớ không cần phải suy nghĩ. 88 00:02:45,760 --> 00:02:46,892 Tớ đã từng cân nhắc chuyện tương tự rồi, 89 00:02:46,894 --> 00:02:48,327 và người đưa ra đề nghị 90 00:02:48,329 --> 00:02:49,628 lại kết thúc bằng việc "đâm sau đít" tớ. 91 00:02:49,630 --> 00:02:51,297 Tớ không làm thế với cậu đâu. 92 00:02:51,299 --> 00:02:53,299 Uh, ôi, tớ đánh giá cao đề nghị của cậu, nhưng... 93 00:02:53,301 --> 00:02:55,634 Tớ sẽ không cho cậu cơ hội đâu. 94 00:02:55,636 --> 00:02:59,038 Giờ, cậu cần tớ phải trả tiền cho cậu? 95 00:02:59,040 --> 00:03:00,906 Đây 3 loét. 96 00:03:12,053 --> 00:03:13,819 - Hey. - Hey. 97 00:03:13,821 --> 00:03:15,321 Em đã biết về chuyện xẩy ra trên tòa. 98 00:03:15,323 --> 00:03:16,989 Em biết anh đã từ bỏ vụ kiện, Mike, em xin lỗi. 99 00:03:16,991 --> 00:03:18,891 Rachel, anh từ bỏ vì em đã nhắc anh 100 00:03:18,893 --> 00:03:21,026 hãy là người giữ lời hứa, nhưng như anh nói, 101 00:03:21,028 --> 00:03:23,796 Anh đã hứa với Oscar Reyes trước. 102 00:03:23,798 --> 00:03:25,331 Thế nghĩa là sao? 103 00:03:25,333 --> 00:03:26,832 Nghĩa là anh không muốn nói dối em, 104 00:03:26,834 --> 00:03:29,902 và anh không muốn nói dối Harvey, nhưng... 105 00:03:29,904 --> 00:03:32,037 Anh sẽ để tòa hình sự xử vụ này, 106 00:03:32,039 --> 00:03:33,839 và chính xác thì, điều đó không vi phạm 107 00:03:33,841 --> 00:03:35,341 cam kết mà anh đã kí. 108 00:03:35,343 --> 00:03:37,343 Vậy anh sẽ nói cho Harvey biết, phải không? 109 00:03:37,345 --> 00:03:38,844 Nếu anh ấy hỏi, anh sẽ nói, 110 00:03:38,846 --> 00:03:40,346 nhưng anh sẽ không tự nguyện nói ra, 111 00:03:40,348 --> 00:03:41,747 và anh cần phải biết em có thấy vui với chuyện đó không. 112 00:03:41,749 --> 00:03:42,948 - Mike.. - Trước khi em trả lời, 113 00:03:42,950 --> 00:03:44,617 Anh muốn em nghĩ đến tình huống 114 00:03:44,619 --> 00:03:46,885 những người đó đang bị kéo dài thời hạn ngồi tù. 115 00:03:49,023 --> 00:03:51,056 Thế nếu anh là người ngồi tù, và nếu bản án của anh 116 00:03:51,058 --> 00:03:52,791 bị tăng thêm thì sao? 117 00:03:52,793 --> 00:03:54,793 Em chỉ có một câu hỏi. 118 00:03:54,795 --> 00:03:56,962 Nếu Harvey hỏi em chuyện này thì sao? 119 00:03:56,964 --> 00:03:58,931 Thì nói với anh ấy sự thật. 120 00:04:00,701 --> 00:04:03,736 Vậy thì, em thấy hài lòng với chuyện đó. 121 00:04:06,941 --> 00:04:10,376 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 122 00:04:10,378 --> 00:04:13,846 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 123 00:04:13,848 --> 00:04:16,982 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 124 00:04:16,984 --> 00:04:20,819 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 125 00:04:20,821 --> 00:04:23,722 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 126 00:04:23,724 --> 00:04:27,693 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 127 00:04:27,695 --> 00:04:29,194 ♪ All right ♪ 128 00:04:29,196 --> 00:04:30,433 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 129 00:04:30,434 --> 00:04:34,434 130 00:04:34,435 --> 00:04:35,181 ♪ The greenback boogie ♪ 131 00:04:35,182 --> 00:04:40,182 == sync, corrected by @XiuLong 132 00:04:48,790 --> 00:04:50,015 Gì thế? 133 00:04:50,017 --> 00:04:51,950 Em chưa bao giờ cảm ơn chị vì đã để em được trở thành luật sư, 134 00:04:51,952 --> 00:04:54,353 và em thấy chị thích làm vụ hình sự hơn là nhận vài cái toy. 135 00:04:54,355 --> 00:04:55,421 Đây là án dân sự 136 00:04:55,423 --> 00:04:57,289 Từng là án dân sự. 137 00:04:57,291 --> 00:04:58,891 Nhưng không phải như vậy. 138 00:04:58,893 --> 00:05:00,726 Có vẻ như không phải là một món quà cho tôi. 139 00:05:00,728 --> 00:05:02,327 Nghe như một lời cầu xin của cậu. 140 00:05:02,329 --> 00:05:04,063 Chị Anita, chị nói sẽ làm những việc đúng. 141 00:05:04,065 --> 00:05:06,432 Họ đang bị giữ lại trong tù vì tiền. 142 00:05:06,434 --> 00:05:07,433 Thế là không đúng. 143 00:05:07,435 --> 00:05:09,401 Nếu điều cậu nói đúng. 144 00:05:09,403 --> 00:05:10,903 Tôi hi vọng có gì đó để tôi có thể làm, nhưng tôi không thể. 145 00:05:10,905 --> 00:05:12,004 Chị không thể là sao? 146 00:05:12,006 --> 00:05:13,472 Cậu biết ý tôi là gì. 147 00:05:13,474 --> 00:05:14,973 Không ai muốn thấy tôi giành thời gian 148 00:05:14,975 --> 00:05:16,909 để rước lũ hổ báo cáo chồn ra tù. 149 00:05:16,911 --> 00:05:18,911 Thế nếu em nói đó là một âm mưu phạm tội 150 00:05:18,913 --> 00:05:21,013 giữa hai doanh nghiệp tạp chí Fortune-500 thì sao? 151 00:05:21,015 --> 00:05:22,781 Cậu đang nói cái gì thế? 152 00:05:22,783 --> 00:05:24,349 Em đã không thể theo đuổi vụ kiện vì bọn em đã đại diện 153 00:05:24,351 --> 00:05:26,452 cho những khách hàng khác và chúng ép em từ bỏ vụ này, 154 00:05:26,454 --> 00:05:28,387 và bọn chúng không thể nào làm vậy 155 00:05:28,389 --> 00:05:30,756 chỉ để bảo vệ cho Reform, nghĩa là bọn chúng cũng "có phần" trong đó. 156 00:05:30,758 --> 00:05:31,757 Cậu có chứng cứ nào không? 157 00:05:31,759 --> 00:05:33,459 Không, nhưng... 158 00:05:33,461 --> 00:05:35,794 cậu mang cho tôi chứng cứ về một âm mưu và tôi sẽ theo đuổi nó. 159 00:05:35,796 --> 00:05:37,362 Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm. 160 00:05:37,364 --> 00:05:38,430 Anita, em không có nguồn cung cấp thông tin cho... 161 00:05:38,432 --> 00:05:40,299 không phải việc của tôi. 162 00:05:45,906 --> 00:05:47,039 Và chuyện nữa... 163 00:05:48,409 --> 00:05:49,908 Bất cứ thứ gì cậu mang cho tôi 164 00:05:49,910 --> 00:05:51,443 phải thuộc về Reform Corp, 165 00:05:51,445 --> 00:05:53,345 là bên đã tham gia, vì nếu không phải, 166 00:05:53,347 --> 00:05:55,447 thì cậu vi phạm nghĩa vụ bí mật thông tin khách hàng, và tôi không thể sử dụng bất cứ chứng cứ nào trong đó. 167 00:06:03,924 --> 00:06:05,858 Harvey. 168 00:06:06,927 --> 00:06:08,794 Tôi có chuyện muốn nói với anh, nhưng tôi cần phải biết 169 00:06:08,796 --> 00:06:10,929 anh đã giải quyết xong chuyện đã xẩy ra với Louis và chuyên thăng chức chưa. 170 00:06:10,931 --> 00:06:12,831 Tôi ổn mà Donna. 171 00:06:12,833 --> 00:06:15,801 Tốt, vì tối mai tôi cần nghỉ sớm. 172 00:06:15,803 --> 00:06:17,136 Để làm gì thế? 173 00:06:17,138 --> 00:06:19,471 Kỉ niệm 6 tháng kể từ khi tôi chính thức cấp bằng "phi công" cho Mark. 174 00:06:20,374 --> 00:06:22,374 - Gương mặt thế là gì? - Không có gì. 175 00:06:22,376 --> 00:06:24,476 Tôi đoán tôi không nghĩ cô là một trong số lũ kia. 176 00:06:24,478 --> 00:06:25,811 - Lũ nào? 177 00:06:25,813 --> 00:06:27,146 - Lũ đang kỉ niệm 178 00:06:27,148 --> 00:06:28,781 lễ tốt nghiệp lớp ba của cháu chúng nó 179 00:06:28,783 --> 00:06:29,848 giống như đổ bộ xuống mặt trăng vậy. 180 00:06:29,850 --> 00:06:31,150 Và lần cuối anh thấy một người 181 00:06:31,152 --> 00:06:32,951 nghiêm túc với lễ kỉ niệm 6 tháng là khi nào? 182 00:06:32,953 --> 00:06:34,019 Tôi không phải là chủ đề của cuộc nói chuyện này. 183 00:06:34,021 --> 00:06:35,087 Sao anh có thể như vậy? 184 00:06:35,089 --> 00:06:36,488 Vì chúng ta đang nói về 185 00:06:36,490 --> 00:06:38,524 một mối quan hệ đã trưởng thành và tận tâm. 186 00:06:38,526 --> 00:06:40,559 Cô nói đúng, Donna, 187 00:06:40,561 --> 00:06:45,497 đó là tại sao...tôi có một món quà cho cái lễ của cô. 188 00:06:51,372 --> 00:06:53,839 Harvey... 189 00:06:53,841 --> 00:06:56,508 Số tiền này rất lớn, nhưng tôi không thể nhận. 190 00:06:56,510 --> 00:06:58,110 - Thế đéo nào lại không? - Vì Mark 191 00:06:58,112 --> 00:06:59,945 đã chọn nhà nghỉ và lên kick bản rất hấp dẫn, 192 00:06:59,947 --> 00:07:01,146 và cậu em ấy sẽ cảm thấy thế nào khi tôi rút ra một tấm cạc là quà tặng 193 00:07:01,148 --> 00:07:02,581 để tra tiền nhà nghỉ? 194 00:07:02,583 --> 00:07:04,116 - Đó không phả là ý tưởng. - Tôi biết, 195 00:07:04,118 --> 00:07:05,984 nhưng nếu anh thực sự muốn tặng quà cho tôi, 196 00:07:05,986 --> 00:07:09,121 thì hứa cả tối đừng cho người liên tục đến gõ cửa phòng bọn tôi. 197 00:07:09,123 --> 00:07:10,122 Tôi hứa. 198 00:07:10,124 --> 00:07:11,523 Harvey, cám ơn. 199 00:07:13,394 --> 00:07:15,127 Clgt, Jeffrey, đây là nơi làm việc, 200 00:07:15,129 --> 00:07:17,129 có phải sở thú đéo đâu, nên mày 201 00:07:17,131 --> 00:07:18,831 dội bình cá vàng này đi hoặc là bị đuổi. 202 00:07:18,833 --> 00:07:20,465 Ông không có quyền làm như vậy. 203 00:07:20,467 --> 00:07:22,534 Phần 207, trang thứ 3 của nội quy lao động: 204 00:07:22,536 --> 00:07:25,170 sẽ chấm dứt hợp đồng lao động nếu nhân viên không phục tùng. 205 00:07:25,172 --> 00:07:27,206 Nó chả liên quan gì đến con cá vàng của tôi và ông biết thế. 206 00:07:27,208 --> 00:07:29,007 Tất cả đều liên quan đến con cá vàng đấy đấy, 207 00:07:29,009 --> 00:07:30,542 và tao đéo muốn nghe thêm lời nào nữa về chuyện này, 208 00:07:30,544 --> 00:07:32,044 cho nên trừ khi mày muốn nói câu khác... 209 00:07:32,046 --> 00:07:33,946 Louis, tôi nói chuyện với anh một lúc được không? 210 00:07:33,948 --> 00:07:35,180 Hey, Jessica, tôi chỉ đang bận... 211 00:07:35,182 --> 00:07:36,315 bây giờ. 212 00:07:39,486 --> 00:07:41,019 Vâng. 213 00:07:41,021 --> 00:07:42,154 Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì thế? 214 00:07:42,156 --> 00:07:43,889 Tôi đang thực hiện quyền hành của mình 215 00:07:43,891 --> 00:07:45,023 với tư cách một cấp dưới với thằng âm hộ ấy. 216 00:07:45,025 --> 00:07:46,859 Bằng việc cố giết con cá của cậu ta à? 217 00:07:46,861 --> 00:07:48,160 Không, bằng cách cố duy trì nội quy ở khu vực nhân viên. 218 00:07:48,162 --> 00:07:49,962 Jessica, thói quen công việc của Jeffrey là... 219 00:07:49,964 --> 00:07:51,930 Đó là vì tôi không cho rằng ông là cấp trên. 220 00:07:51,932 --> 00:07:53,432 Im mồm, chuyện này không liên quan gì đến cảm giác của tôi 221 00:07:53,434 --> 00:07:55,434 về con cá hãm lìn, bẩn tưởi của nó. 222 00:07:55,436 --> 00:07:57,569 Louis... 223 00:07:57,571 --> 00:07:58,937 Anh đã cân nhắc việc đến găp bác sĩ chưa? 224 00:07:58,939 --> 00:08:00,873 Tại sao tôi nên làm thế? 225 00:08:00,875 --> 00:08:02,174 Nó sẽ giống như những bài học nho nhỏ về giáo dục giới tính vậy. 226 00:08:02,176 --> 00:08:03,208 - Louis... - Jessica, 227 00:08:03,210 --> 00:08:05,010 bác sĩ tâm thần chỉ dành bọn tâm thần. 228 00:08:05,012 --> 00:08:06,912 Giờ tôi có thể quay lại la mắng Jeffrey được chưa? 229 00:08:06,914 --> 00:08:08,180 Vì lũ nhân viên này cần được chỉ đạo và kỉ luật. 230 00:08:08,182 --> 00:08:10,048 Louis, nghe tôi này. 231 00:08:10,050 --> 00:08:11,450 Tôi đã đứng ngoài mọi chuyện giữa anh và Harvey 232 00:08:11,452 --> 00:08:13,185 vì đó là yêu cầu của Daniel. 233 00:08:13,187 --> 00:08:14,920 Và anh muốn tức giận với các nhân viên, thì đó là một chuyện, 234 00:08:14,922 --> 00:08:16,088 nhưng nếu anh thấy tự hào với sự thăng tiến này, 235 00:08:16,090 --> 00:08:18,123 và bắt Harvey gánh chịu hậu quả, 236 00:08:18,125 --> 00:08:20,926 Tôi sẽ bước trở lại trong đó. 237 00:08:20,928 --> 00:08:22,461 Jessica, tôi hứa với bà với tư cách một nhân viên cấp dưới: 238 00:08:22,463 --> 00:08:23,595 Nếu có bất cứ chuyện gì xẩy ra với Harvey, 239 00:08:23,597 --> 00:08:25,063 thì không phải là do tôi. 240 00:08:31,505 --> 00:08:33,171 Giờ tôi hơi bận chút. 241 00:08:33,173 --> 00:08:34,940 Ô, cho dù là việc gì, gạt nó sang bên. 242 00:08:34,942 --> 00:08:36,241 Daniel muốn anh cùng Louis 243 00:08:36,243 --> 00:08:38,277 làm vụ Reinsdorf. 244 00:08:38,279 --> 00:08:40,545 Anh có gì muốn nói, Harvey, nói đi. 245 00:08:40,547 --> 00:08:42,214 OK, tôi sẽ nói. 246 00:08:42,216 --> 00:08:44,616 Đm, bà đéo ủng hộ tôi khi thằng Hardman đối xử với tôi như chó, 247 00:08:44,618 --> 00:08:46,084 và giờ bà lại đang hầu hạ nó 248 00:08:46,086 --> 00:08:47,286 trong khi nó cố xỉ nhục tôi. 249 00:08:47,288 --> 00:08:49,187 Tôi không quan tâm ông ta đang làm gì. 250 00:08:49,189 --> 00:08:51,223 Tôi quan tâm tôi đang làm gì, đó là để xem xem anh có thể 251 00:08:51,225 --> 00:08:54,259 vứt bỏ cái tôi sang một bên và làm việc lâu dài được hay không. 252 00:08:54,261 --> 00:08:56,194 Bà đang nói cái quái gì thế? 253 00:08:56,196 --> 00:08:58,263 Anh có biết đã bao lần tôi đã phải cười 254 00:08:58,265 --> 00:09:01,667 và chấp nhận những công việc mà Charles Van Dyke bắt tôi làm không? 255 00:09:01,669 --> 00:09:03,936 Hay khi Stanley Gordon gọi tôi vào phòng hắn 256 00:09:03,938 --> 00:09:05,637 chỉ để được chẩy dãi khi nhìn mông tôi lúc tôi bước ra không? 257 00:09:05,639 --> 00:09:07,639 Chuyện đó không giống nhau. 258 00:09:07,641 --> 00:09:09,174 Chưa kể lúc Schmidt nói về "lũ da đen" 259 00:09:09,176 --> 00:09:12,010 giống như hắn ta đang sống ở năm 1950. 260 00:09:12,012 --> 00:09:14,513 Tôi đã chịu đựng chuyện đó trong nhiều năm, Harvey. 261 00:09:14,515 --> 00:09:16,114 Giờ đến lượt anh. 262 00:09:16,116 --> 00:09:18,050 Thế nếu tôi không thì sao? 263 00:09:18,052 --> 00:09:19,584 Thì anh không phải "đệ" tôi, vì nếu anh còn không thể 264 00:09:19,586 --> 00:09:21,553 giả vờ quỳ gối trước đối thủ, 265 00:09:21,555 --> 00:09:23,989 thì anh làm gì để sau này ngồi lên đầu chúng không còn quan trọng. 266 00:09:23,991 --> 00:09:26,959 Chúng sẽ đều thấy hết. 267 00:09:34,635 --> 00:09:36,535 Ông Kreuger, tôi đánh giá cao việc ông gặp tôi. 268 00:09:36,537 --> 00:09:37,736 Đây không phải Vincom, Harvey. 269 00:09:37,738 --> 00:09:39,338 Mà là một hãng xây dựng. 270 00:09:39,340 --> 00:09:41,106 Gọi tôi là Pat, hay là next. 271 00:09:41,108 --> 00:09:42,674 Được rồi, Pat. 272 00:09:42,676 --> 00:09:44,576 Tôi chắc ông biết nhân viên của văn phòng chúng tôi 273 00:09:44,578 --> 00:09:46,278 đã không giữ lời hứa. 274 00:09:46,280 --> 00:09:48,246 Tôi nghĩ ông nợ một lời xin lỗi. 275 00:09:53,020 --> 00:09:55,020 Luôn là khách hàng trả tiền cho luật sư, 276 00:09:55,022 --> 00:09:56,154 không phải ngược lại. 277 00:09:56,156 --> 00:09:58,023 Đây là trường hợp duy nhất. 278 00:09:58,025 --> 00:09:59,758 Đây rất giống như anh đang hối lộ tôi. 279 00:09:59,760 --> 00:10:03,028 Tôi đang cố sửa sai lầm, và chấp nhận để ông tiếp tục. 280 00:10:04,031 --> 00:10:07,099 Harvey, anh muốn biết làm sao để có được sự nỗ lực tốt nhất của ai đó à? 281 00:10:07,101 --> 00:10:08,700 Đó không phải là trả họ nhiều tiền nhất. 282 00:10:08,702 --> 00:10:10,235 Đó là bảo đảm những lợi ích của họ 283 00:10:10,237 --> 00:10:12,170 và lợi ích của anh cùng chung một con đường, 284 00:10:12,172 --> 00:10:15,107 và Alex William cũng như tôi muốn bỏ vụ kiện này. 285 00:10:15,109 --> 00:10:17,242 Ông không cần chung đường với lợi ích của ai khác. 286 00:10:17,244 --> 00:10:18,710 Vụ này xong rồi. 287 00:10:18,712 --> 00:10:20,712 Có thể là vậy. Và có thể là là không. 288 00:10:20,714 --> 00:10:23,682 Nhưng tôi từng nghe điều này một lần trước đó từ văn phòng anh. 289 00:10:23,684 --> 00:10:26,685 Và về sau tôi tin là nhân viên của chính anh 290 00:10:26,687 --> 00:10:28,787 đã khởi kiện lại ngay từ đầu. 291 00:10:28,789 --> 00:10:31,390 Cho nên, anh thấy đấy, không chỉ là lợi ích của Alex 292 00:10:31,392 --> 00:10:34,693 và của tôi cùng chung một đường. Mà còn có cả anh nữa. 293 00:10:34,695 --> 00:10:37,095 Và tôi có kế hoạch để mọi chuyện tiếp tục như vậy. 294 00:10:57,351 --> 00:11:00,352 Để tao đoán nhé: Mày đến kiểm tra lời khai của tao. 295 00:11:00,354 --> 00:11:01,753 Tao đã nói tao sẽ đéo cung cấp gì nữa 296 00:11:01,755 --> 00:11:03,488 cho đến khi con gái tao được trả tiền. 297 00:11:03,490 --> 00:11:04,589 Frank, đấy đéo phải là việc mà tao đến đây. 298 00:11:04,591 --> 00:11:06,491 Tao cần phải biết mày còn biết đến âm mưu 299 00:11:06,493 --> 00:11:08,126 nào khác ngoài vụ Reform Corp nữa không. 300 00:11:08,128 --> 00:11:10,495 Âm mưu khác ngoài... 301 00:11:10,497 --> 00:11:11,596 Mày đang nói cái gì thế? 302 00:11:11,598 --> 00:11:14,433 Có chuyện đéo gì thế? 303 00:11:14,435 --> 00:11:15,634 Vụ kiện đã bị bác bỏ. 304 00:11:15,636 --> 00:11:17,102 Đm mày nhắc lại tao xem nào? 305 00:11:17,104 --> 00:11:18,437 - Frank... - Vì mày vào đây 306 00:11:18,439 --> 00:11:19,838 và hứa về một tương lai cho con gái tao. 307 00:11:19,840 --> 00:11:21,506 Giờ may đang nói tất cả tan biến như một phát rắm. 308 00:11:21,508 --> 00:11:22,707 Không phải là rắm, 309 00:11:22,709 --> 00:11:24,409 và tao có thể làm cho vụ kiện được xét xử lại, 310 00:11:24,411 --> 00:11:25,544 nhưng tao cần chứng cứ về việc âm mưu 311 00:11:25,546 --> 00:11:27,112 với bọn Masterson Construction. 312 00:11:27,114 --> 00:11:29,481 Thế tao đéo thể giúp được mày rồi, vì những gì tao biết, 313 00:11:29,483 --> 00:11:31,516 thì chúng nó là bọn đã bắt cả lũ bọn tao làm việc. 314 00:11:31,518 --> 00:11:32,651 Việc? 315 00:11:32,653 --> 00:11:34,086 Mày đang nói gì thế? 316 00:11:34,088 --> 00:11:35,687 Những chỗ đó đéo như Danbury. 317 00:11:35,689 --> 00:11:37,689 Bọn tao phải làm việc nặng nhọc để xây tù cho chúng 318 00:11:37,691 --> 00:11:39,691 để chúng có thể bỏ tù nhiều thằng hơn bọn tao. 319 00:11:39,693 --> 00:11:42,594 Nhưng nếu mày đang tìm kiếm một âm mưu, thì không có. 320 00:11:42,596 --> 00:11:45,764 Chúng làm tất cả chuyện đó một cách công khai, nó gọi là "sự phục hồi". 321 00:11:45,766 --> 00:11:48,633 Ô, có thể chuyển đó không bị che giấu, nhưng chuyện khác thì có. 322 00:11:48,635 --> 00:11:51,536 Và tao nghĩ mày vừa chỉ cho tao đúng hướng đi rồi đấy. 323 00:11:53,407 --> 00:11:54,539 - Cậu đã làm cái quái gì thế? 324 00:11:54,541 --> 00:11:55,841 - Cậu đang nói gì thế? 325 00:11:55,843 --> 00:11:57,542 Cậu đã đến gặp Masterson sau lưng tớ. 326 00:11:57,544 --> 00:11:59,177 Tớ làm những gì đã nói với cậu là tớ sẽ làm. 327 00:11:59,179 --> 00:12:00,679 Tớ đẩy cậu vào rắc rối này, tớ sẽ lôi cậu ra. 328 00:12:00,681 --> 00:12:01,880 Sau tất cả, đến gặp Masterson Does 329 00:12:01,882 --> 00:12:03,448 là đặt cậu vào tầm ngắm của chúng. 330 00:12:03,450 --> 00:12:04,683 Tớ đã trong tầm ngắm của chúng rồi. 331 00:12:04,685 --> 00:12:06,418 Và giờ tớ biết chuyện gì đã xẩy ra, 332 00:12:06,420 --> 00:12:07,786 Tớ có thể tự mình tham gia vào đó cũng chẳng sao. 333 00:12:07,788 --> 00:12:09,187 Vậy có thể thay vì trêu chó, 334 00:12:09,189 --> 00:12:10,822 chúng ta nên cho Mike Ross biết sự thật. 335 00:12:10,824 --> 00:12:12,724 Cậu đang nói gì thế? 336 00:12:12,726 --> 00:12:14,226 Cả hai chúng ta đều biết thằng đệ cậu sẽ không bỏ qua chuyện này 337 00:12:14,228 --> 00:12:15,560 đến khi nó tìm ra ngọn ngành sự việc. 338 00:12:15,562 --> 00:12:16,761 Có thể, nếu tớ nói sự thật... 339 00:12:16,763 --> 00:12:18,130 Alex, nghe tớ này. 340 00:12:18,132 --> 00:12:19,731 Cậu đi gặp nó với câu chuyện của cậu, 341 00:12:19,733 --> 00:12:20,832 cậu sẽ giao cho nó sơ đồ về những chuyện đã xẩy ra, 342 00:12:20,834 --> 00:12:22,534 một bình gas, một con zippo 343 00:12:22,536 --> 00:12:24,536 để đốt cháy toàn bộ mọi chuyện. 344 00:12:24,538 --> 00:12:27,439 Tớ hi vọng cậu đúng, Harvey, vì tớ có một đứa con gái, 345 00:12:27,441 --> 00:12:29,608 và nếu tớ không nắm lấy cơ hội để dừng chuyện này khi có cơ hội... 346 00:12:29,610 --> 00:12:32,511 Alex, để tớ cho cậu biết, quên cmn đi. 347 00:12:39,520 --> 00:12:41,186 - Harvey. -Louis. 348 00:12:41,188 --> 00:12:42,821 Jessica nói Hardman muốn chúng ta cùng làm 349 00:12:42,823 --> 00:12:44,156 vụ Reinsdorf. 350 00:12:44,158 --> 00:12:45,690 Bà ấy cũng nói với tôi như vậy. 351 00:12:45,692 --> 00:12:48,160 Ô, tôi ở đây để giúp đỡ, không phải để cãi nhau. 352 00:12:48,162 --> 00:12:49,761 Tôi cảm thấy chính xác như vậy. 353 00:12:49,763 --> 00:12:53,532 Tốt, tôi nghĩ chúng ta có thể bắt đầu bàn về kế hoạch. 354 00:12:53,534 --> 00:12:54,833 Tôi xin lỗi, nhưng cậu ngồi vị trí bào chữa à? 355 00:12:54,835 --> 00:12:56,468 Không, là ông, nhưng tôi chỉ nghĩ... 356 00:12:56,470 --> 00:12:58,470 cậu nghĩ gì không quan trọng, 357 00:12:58,472 --> 00:13:00,639 vì kế hoạch của chúng ta là đến gặp trưởng phòng pháp chế của chúng. 358 00:13:00,641 --> 00:13:02,674 Và khi nào ông muốn thông báo cho hắn ta? 359 00:13:02,676 --> 00:13:04,743 Không bao giờ, vì tôi sẽ gọi thằng con lợn đó lên làm chứng, 360 00:13:04,745 --> 00:13:06,912 và tôi sẽ đập nát thằng đó như miếng Matzo trong ngày lễ Passover. 361 00:13:06,914 --> 00:13:09,614 Louis, ông gọi nó lên làm chứng mà không thông báo cho nó, 362 00:13:09,616 --> 00:13:11,816 ông sẽ hỏi những câu hỏi mà không biết câu trả lời. 363 00:13:11,818 --> 00:13:13,585 - Thì sao? - Thì, 364 00:13:13,587 --> 00:13:14,886 đó là quy tắc thứ nhất của nghề luật. 365 00:13:14,888 --> 00:13:16,621 Ôi cám ơn, F. Lee Bailey. 366 00:13:16,623 --> 00:13:17,789 Và ở đây tôi nghĩ quy tắc thứ nhất 367 00:13:17,791 --> 00:13:19,824 là cậu biết vị trí của mình. 368 00:13:19,826 --> 00:13:21,660 Và tôi không cần lời khuyên của một nhân viên năm thứ 6. 369 00:13:21,662 --> 00:13:23,528 Và tôi không cần chịu thiệt thòi thế này 370 00:13:23,530 --> 00:13:25,297 vì ông rất không tự tin để nghe lí do. 371 00:13:25,299 --> 00:13:26,731 Harvey, chú biết không, chú không cần phải chịu gì cả 372 00:13:26,733 --> 00:13:28,500 vì chú không phải là người chịu trách nhiệm. 373 00:13:28,502 --> 00:13:30,535 Cho nên tùy thuộc vào chú: Chú sẽ tham gia 374 00:13:30,537 --> 00:13:31,937 hay chú sẽ về khóc với mẹ? 375 00:13:34,641 --> 00:13:36,741 Được rồi, Louis. Ông là nhân viên cấp cao. 376 00:13:36,743 --> 00:13:38,510 Tôi chỉ ở đây để hỗ trợ ông. 377 00:13:40,914 --> 00:13:43,848 Donna, tôi muốn cô sử dụng mọi mối quan hệ cô có 378 00:13:43,850 --> 00:13:46,751 để vụ Reinsdorf được xét xử vào ngày mai. 379 00:13:46,753 --> 00:13:48,520 Tôi sẽ làm chuyện đó. 380 00:13:48,522 --> 00:13:50,722 Và một chuyện nữa: đừng cho Louis biết. 381 00:13:50,724 --> 00:13:51,923 Sao? Harvey, 382 00:13:51,925 --> 00:13:53,525 Jessica đã nói làm hòa, 383 00:13:53,527 --> 00:13:55,227 không phải đâm sau lưng Louis. 384 00:13:55,229 --> 00:13:56,661 Donna, tôi đã đến phòng làm việc thằng ngu đó với thiện chí 385 00:13:56,663 --> 00:13:57,963 và thằng con lợn đó mất chưa đầy 30s 386 00:13:57,965 --> 00:13:59,898 để khoe khoang vị trí của nó trước mặt tôi. 387 00:13:59,900 --> 00:14:01,566 Chuyện đó có liên quan gì đến việc đặt lợi ích của văn phòng 388 00:14:01,568 --> 00:14:03,001 lên trước cái tôi của anh? 389 00:14:03,003 --> 00:14:04,903 Vì, khi tôi đưa ra một quan điểm pháp lí 390 00:14:04,905 --> 00:14:06,571 về kế hoạch của lão ta, thì lão chửi tôi không cần lí do 391 00:14:06,573 --> 00:14:08,540 hơn là nghe tôi nói. 392 00:14:08,542 --> 00:14:10,842 Tôi cho cô biết: Chúng ta không làm vậy, chúng ta sẽ thua. 393 00:14:11,845 --> 00:14:13,979 Nhìn tôi này. 394 00:14:13,981 --> 00:14:15,747 Anh có chắc đây là yêu cầu đúng đắn không? 395 00:14:15,749 --> 00:14:17,616 Nghe tôi. Jessica muốn tôi 396 00:14:17,618 --> 00:14:19,284 làm việc lâu dài, và tôi đang làm vậy. 397 00:14:19,286 --> 00:14:21,820 Tôi đã ngồi trong đó, bị đối xử như chó, và hắn biết thế. 398 00:14:21,822 --> 00:14:24,556 Nên giờ, ngày mai, tôi sẽ thắng vụ này, 399 00:14:24,558 --> 00:14:27,559 và Jessica sẽ biết bà ta có thể hi vọng ở tôi. 400 00:14:27,561 --> 00:14:29,294 Được rồi. 401 00:14:29,296 --> 00:14:31,263 Tôi sẽ đổi ngày xét xử, 402 00:14:31,265 --> 00:14:33,031 và sẽ bảo đảm Louis không biết. 403 00:14:39,606 --> 00:14:41,840 Harvey, tốt quá, anh đây rồi. 404 00:14:41,842 --> 00:14:43,675 Chúng ta đã không có cơ hội để nói chuyện gì đã xẩy ra 405 00:14:43,677 --> 00:14:45,310 giữa anh, Alex, và Mike. 406 00:14:45,312 --> 00:14:46,745 Không, chúng ta đã không, và thêm nữa, 407 00:14:46,747 --> 00:14:48,713 tôi đang thắc mắc thằng Mike đâu rồi. 408 00:14:48,715 --> 00:14:50,982 Ô, thằng đệ anh đến từ sớm, rồ lại lượn rồi. 409 00:14:50,984 --> 00:14:52,851 Nhưng tôi đoán đây thực sự 410 00:14:52,853 --> 00:14:54,719 không phải là câu hỏi của anh. 411 00:14:54,721 --> 00:14:56,888 Anh muốn biết cậu ta còn theo đuổi vụ kiện vì một lí do nào đó nữa hay không. 412 00:14:56,890 --> 00:14:58,657 Và nếu thế thì sao? 413 00:14:58,659 --> 00:15:00,959 Tôi sẽ nói với kinh nghiệm cá nhân, 414 00:15:00,961 --> 00:15:02,727 đừng hỏi trừ khi 415 00:15:02,729 --> 00:15:04,296 anh đã sẵn sàng nghe câu trả lời. 416 00:15:11,772 --> 00:15:12,937 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì thế? 417 00:15:12,939 --> 00:15:13,972 Jessica, sao bà lại biết? 418 00:15:13,974 --> 00:15:15,907 Đó không phải là vấn đề. 419 00:15:15,909 --> 00:15:17,409 Vấn đề là, tôi đã bảo anh cùng làm việc với Louis, 420 00:15:17,411 --> 00:15:18,877 và ngay lúc này, anh ta đang ngồi trong phòng làm việc 421 00:15:18,879 --> 00:15:20,712 mà không biết vụ kiện đang bắt đầu xét xử. 422 00:15:20,714 --> 00:15:23,048 Chính xác thì, tôi đang làm việc lâu dài, như bà từng nói. 423 00:15:23,050 --> 00:15:24,349 Không, Harvey. 424 00:15:24,351 --> 00:15:25,617 Anh sẽ chả làm cái gì cả, 425 00:15:25,619 --> 00:15:26,885 vì vụ này giờ là của tôi. 426 00:15:26,887 --> 00:15:27,919 - Cái gì? - anh nghe rồi đấy. 427 00:15:27,921 --> 00:15:29,020 Tôi đã ra lệnh cho anh, 428 00:15:29,022 --> 00:15:30,822 và anh nhổ thẳng vào mặt tôi. 429 00:15:30,824 --> 00:15:32,424 Jessica, làm thế là vớ vẩn. 430 00:15:32,426 --> 00:15:34,893 Tôi đã vào đó và thằng béo nhổ thẳng vào mặt tôi, 431 00:15:34,895 --> 00:15:36,928 và tôi đã sẵn sàng chấp nhận, nhưng việc tôi không sẵn sàng chấp nhận 432 00:15:36,930 --> 00:15:38,930 là thua vụ này trong sự thù hận, 433 00:15:38,932 --> 00:15:40,732 và nếu bà tiếp nhận vụ này ngay bây giờ, 434 00:15:40,734 --> 00:15:41,833 thì bà sẽ thua, vì bà không biết 435 00:15:41,835 --> 00:15:43,034 nội dung vụ kiện. 436 00:15:43,036 --> 00:15:44,769 - Có thể tôi sẽ thắng hoặc sẽ thua. 437 00:15:44,771 --> 00:15:46,037 Nhưng đôi khi anh phải ngồi phía sau 438 00:15:46,039 --> 00:15:47,372 để cho họ thấy ai đang chỉ huy cả đội, 439 00:15:47,374 --> 00:15:48,873 cho dù anh có nhận thua hay không. 440 00:15:48,875 --> 00:15:50,342 Tất cả đứng dậy. 441 00:15:50,344 --> 00:15:52,377 Harvey, hết giờ rồi. Đứng sang bên. 442 00:15:52,379 --> 00:15:54,446 Jessica, xin bà đừng làm vậy với tôi ở chỗ này. 443 00:15:54,448 --> 00:15:56,014 Tôi không làm gì với anh cả. 444 00:15:56,016 --> 00:15:58,883 Anh tự gây ra chuyện này cho chính anh. 445 00:15:58,885 --> 00:16:00,719 Chúng ta có vấn đề gì không, luật sư? 446 00:16:00,721 --> 00:16:02,120 Không, thưa thẩm phán, chúng tôi không. 447 00:16:02,122 --> 00:16:03,888 Đồng nghiệp của tôi cần phải quay trở lại văn phòng. 448 00:16:03,890 --> 00:16:05,390 Tôi sẽ tham gia. 449 00:16:05,392 --> 00:16:07,892 Trong trường hợp này, ngồi đi, mọi người. 450 00:16:07,894 --> 00:16:09,894 Giờ phiên tòa bắt đầu. 451 00:16:18,004 --> 00:16:21,005 Michael, sao anh lại đóng cửa? 452 00:16:21,007 --> 00:16:22,507 Anh biết tôi thấy không thoải mái khi cửa ra vào bị đóng. 453 00:16:22,509 --> 00:16:23,875 Vì tôi cần hỏi anh vài câu, 454 00:16:23,877 --> 00:16:25,944 và tôi không muốn bị làm phiền. 455 00:16:28,482 --> 00:16:30,815 Michael, anh đang bảo tôi xâm nhập vào văn phòng chính phủ. 456 00:16:30,817 --> 00:16:31,883 - Tôi không thể làm vậy. 457 00:16:31,885 --> 00:16:33,885 - Nhìn kĩ đi, Benjamin. 458 00:16:33,887 --> 00:16:35,887 Nó là một doanh nghiệp tư nhân, và tôi cho anh biết, 459 00:16:35,889 --> 00:16:38,523 chúng là bọn vô học. 460 00:16:38,525 --> 00:16:40,525 Làm thế để làm gì? 461 00:16:40,527 --> 00:16:42,494 Ý anh là sao? 462 00:16:42,496 --> 00:16:43,928 Ý tôi là, nếu anh đang đề nghị tôi làm việc như thế này, 463 00:16:43,930 --> 00:16:45,864 Tôi phải viết hóa đơn cho nó. 464 00:16:45,866 --> 00:16:47,031 Thế nếu tôi bảo không làm vậy thì sao? 465 00:16:47,033 --> 00:16:48,533 Tôi sẽ phải hỏi anh lí do. 466 00:16:48,535 --> 00:16:51,536 Tôi sẽ làm trái lại mong muốn của Harvey. 467 00:16:51,538 --> 00:16:53,438 Anh từng đề nghị tôi làm chuyện này một lần trước đó 468 00:16:53,440 --> 00:16:55,073 vì một vụ kiện giả. 469 00:16:55,075 --> 00:16:56,541 Và tôi cần phải biết, vụ này giả hay thật? 470 00:16:56,543 --> 00:16:57,842 Là thật, 471 00:16:57,844 --> 00:16:59,511 và Harvey không thể biết. 472 00:17:05,919 --> 00:17:08,486 Harvey, tớ không nghĩ cậu sẽ xuống phía nam con phố Canal 473 00:17:08,488 --> 00:17:11,122 À, ừ, hôm nay là ngoại lệ. 474 00:17:11,124 --> 00:17:12,857 Lời đề nghị vẫn còn chứ? 475 00:17:12,859 --> 00:17:14,058 Nghiêm túc chứ? 476 00:17:14,060 --> 00:17:15,627 Tớ đang ở đây, phải không? 477 00:17:15,629 --> 00:17:17,529 Vậy thì còn, nó vẫn còn. 478 00:17:17,531 --> 00:17:18,963 Tớ sẽ nói chuyện với Tommy Bratton ngây bây giờ. 479 00:17:18,965 --> 00:17:20,832 Ô, khi nào cậu nói chuyện với ông ta, 480 00:17:20,834 --> 00:17:23,535 bảo ông ta tớ chỉ qua bên đó nếu yêu cầu của tớ được thỏa mãn. 481 00:17:23,537 --> 00:17:25,437 Và những yêu cầu đó sẽ là gì? 482 00:17:25,439 --> 00:17:26,971 Tớ không chỉ muốn trở thành thành viên. Tớ muốn một phòng làm việc có tầm nhìn bao quát. 483 00:17:26,973 --> 00:17:28,940 Tớ muốn hưởng những gì tớ làm và tớ muốn được trả 484 00:17:28,942 --> 00:17:31,443 nhiều hơn bất cứ nhân viên cấp dưới nào của văn phòng. 485 00:17:31,445 --> 00:17:33,077 Đó là những yêu cầu rất lớn đấy. 486 00:17:33,079 --> 00:17:35,046 Tớ không thể bảo đảm Bratton sẽ nói đồng ý. 487 00:17:35,048 --> 00:17:37,649 Cậu muốn sự giúp đỡ của tớ để trở thành thành viên, thì khiến hắn đồng ý đi. 488 00:17:37,651 --> 00:17:39,451 - Sự giúp đỡ của cậu? - Tớ đang nói về việc 489 00:17:39,453 --> 00:17:40,985 giúp cậu cũng như việc cậu giúp tớ. 490 00:17:40,987 --> 00:17:42,454 Vậy thì làm điều cậu nói sẽ làm đi, 491 00:17:42,456 --> 00:17:44,055 vì nếu cậu không thể làm được, 492 00:17:44,057 --> 00:17:45,857 chúng đéo tôn trọng tớ, và tớ sẽ đéo đến nơi 493 00:17:45,859 --> 00:17:47,225 mà tớ đéo được tôn trọng. 494 00:17:47,227 --> 00:17:49,127 OK, Harvey, nếu cậu muốn được tôn trọng, 495 00:17:49,129 --> 00:17:50,862 cậu cần phải thể hiện sự tôn trọng. 496 00:17:50,864 --> 00:17:52,564 Tớ đã liều vì cậu, 497 00:17:52,566 --> 00:17:53,998 cậu không quay lại và nói sẽ cân nhắc điều đó. 498 00:17:54,000 --> 00:17:56,968 Đó là việc đã xong. 499 00:17:56,970 --> 00:17:58,903 OK, Alex, tớ hứa. 500 00:17:58,905 --> 00:18:02,507 Cậu mang cho tớ mọi thứ tớ yêu cầu... 501 00:18:02,509 --> 00:18:04,642 Tớ đã kết thúc với Pearson Hardman. 502 00:18:08,482 --> 00:18:09,981 Jessica. Hey, bà thế nào? 503 00:18:09,983 --> 00:18:11,683 Louis, có nhớ khi chúng ta nói chuyện về việc 504 00:18:11,685 --> 00:18:13,685 anh không được lạm quyền với Harvey không? 505 00:18:13,687 --> 00:18:14,886 Hoàn toàn, và đó là lí do tôi đã cư xử với cậu ta 506 00:18:14,888 --> 00:18:16,654 cực kì tôn trọng. 507 00:18:16,656 --> 00:18:18,523 Ô, nếu là vậy, thì chính xác 508 00:18:18,525 --> 00:18:19,958 lại tại sao anh ta lại tranh tụng vụ Reinsdorf sau lưng anh? 509 00:18:19,960 --> 00:18:21,693 Vãi đái. Nó đã làm gì thế? 510 00:18:21,695 --> 00:18:23,194 Tôi không bận tâm anh ta đã làm gì. 511 00:18:23,196 --> 00:18:24,963 Tôi quan tâm anh đã làm gì. 512 00:18:24,965 --> 00:18:26,264 Jessica, tôi thề, tôi cư xử như một quý ông hoàn hảo, 513 00:18:26,266 --> 00:18:28,166 như sau đó Harvey nghi ngờ khả năng lãnh đạo của tôi. 514 00:18:28,168 --> 00:18:29,634 Nói theo cách khác, anh ta có ý kiến hay hơn anh? 515 00:18:29,636 --> 00:18:31,269 Ô, cho dù là hay hơn hay không, 516 00:18:31,271 --> 00:18:33,271 anh ta đã không tôn trọng vị trí của nhân viên cấp dưới. 517 00:18:33,273 --> 00:18:35,673 Louis, vì không có vị trí cho nhân viên cấp dưới, 518 00:18:35,675 --> 00:18:37,642 và vấn đề thực sự ở đây không phải là Harvey. 519 00:18:37,644 --> 00:18:39,244 Đó là cục tức trên vai anh kìa. 520 00:18:39,246 --> 00:18:41,212 Tức gì? 521 00:18:41,214 --> 00:18:43,047 Louis, tôi cần anh phải đến địa chỉ này 522 00:18:43,049 --> 00:18:44,716 lúc 9h sáng mai. 523 00:18:44,718 --> 00:18:46,084 - Vì sao? - Vì tôi tin 524 00:18:46,086 --> 00:18:47,719 bác sĩ trị liệu sẽ mang lại lợi ích cho anh, 525 00:18:47,721 --> 00:18:49,254 và đây là người đàn ông giỏi nhất. 526 00:18:49,256 --> 00:18:50,622 Vl...vl...vl, trở lại câu truyện đi. 527 00:18:50,624 --> 00:18:52,257 Jessica, bác sĩ trị liệu? Há há há... 528 00:18:52,259 --> 00:18:54,192 Tôi là người đàn ông cân bằng và không lo lắng nhất bà từng gặp. 529 00:18:54,194 --> 00:18:56,060 Vậy thì đừng ngăn cản tôi, 530 00:18:56,062 --> 00:18:57,195 anh sẽ là người đàn không được thuê nhất mà tôi từng gặp. 531 00:18:57,197 --> 00:18:58,596 Chúng ta có hiểu nhau không thế? 532 00:18:58,598 --> 00:19:00,098 Uhm. Là 9h sáng. 533 00:19:00,100 --> 00:19:01,599 Và Louis, 534 00:19:01,601 --> 00:19:03,601 khi anh bước qua cánh cửa đó, 535 00:19:03,603 --> 00:19:05,203 anh sẽ bị xúi dục quay đầu lại, 536 00:19:05,205 --> 00:19:07,572 và tôi cho anh biết, nếu anh muốn có tương lai ở đây, 537 00:19:07,574 --> 00:19:09,974 anh sẽ không làm như vậy. 538 00:19:16,016 --> 00:19:17,282 Harvey, anh đang làm gì ở đây thế? 539 00:19:17,284 --> 00:19:18,616 Tôi nghĩ cả ngày hôm nay anh ở trên tòa. 540 00:19:18,618 --> 00:19:19,984 Ô, Jessica có kế hoạch khác, 541 00:19:19,986 --> 00:19:21,653 giống như ép tôi không được làm vụ này. 542 00:19:21,655 --> 00:19:23,121 Cái gì? 543 00:19:23,123 --> 00:19:24,589 Mụ ta bước vào đó và tống cổ tôi ra ngoài 544 00:19:24,591 --> 00:19:26,257 như đuổi một con chó, 545 00:19:26,259 --> 00:19:28,192 giống như tôi là một thằng nhân viên quèn năm đầu. 546 00:19:28,194 --> 00:19:30,762 Nghe tôi này, anh cần phải bình tĩnh để chúng ta có thể tính xem 547 00:19:30,764 --> 00:19:31,763 sẽ làm gì. 548 00:19:31,765 --> 00:19:33,665 Tôi bình tĩnh, 549 00:19:33,667 --> 00:19:35,099 và đã giải quyết xong vấn đề chúng ta sẽ làm gì. 550 00:19:35,101 --> 00:19:37,235 Anh đang nói gì thế? 551 00:19:38,772 --> 00:19:40,772 Tôi có cho chúng ta một lời mời làm việc tại Bratton Gould. 552 00:19:40,774 --> 00:19:42,340 Nếu mọi chuyện diễn ra như tôi nghĩ, 553 00:19:42,342 --> 00:19:43,708 thì chúng ta sẽ ở đó vào cuối tuần. 554 00:19:43,710 --> 00:19:44,776 - Sao? - Harvey, 555 00:19:44,778 --> 00:19:46,144 chuyện đó thật khó hiểu. 556 00:19:46,146 --> 00:19:47,679 Jessica là người hâm mộ lớn nhất của anh. 557 00:19:47,681 --> 00:19:49,247 Bà ta luôn giúp đỡ anh. 558 00:19:49,249 --> 00:19:50,982 Bà ta có giúp tôi không khi Hardman thăng chức cho Louis? 559 00:19:50,984 --> 00:19:52,283 Không công bằng. Đó là yêu cầu của ông ta. 560 00:19:52,285 --> 00:19:53,785 Ô, thế ai đã yêu cầu cắt dái tôi 561 00:19:53,787 --> 00:19:55,119 trước toàn bộ phòng xử án hôm nay? 562 00:19:55,121 --> 00:19:56,721 Tôi không quan tâm bà ta đã làm gì. 563 00:19:56,723 --> 00:19:58,022 Người phụ nữ đã trả tiền cho anh được học ở trường luật 564 00:19:58,024 --> 00:19:59,290 bằng tiền túi của mình. 565 00:19:59,292 --> 00:20:00,992 Ít nhất anh có thể làm là nói với bà ấy 566 00:20:00,994 --> 00:20:02,126 trước khi hành động như thế này. 567 00:20:02,128 --> 00:20:03,361 Donna, tôi đã cố nói chuyện với bà ấy. 568 00:20:03,363 --> 00:20:05,129 Nhưng đó không phải vấn đề. Quá muộn rồi. 569 00:20:05,131 --> 00:20:07,265 Tôi đã hứa với Alex. Công việc đã xong. 570 00:20:10,270 --> 00:20:13,004 Ô, có thể chỉ xong với anh, 571 00:20:13,006 --> 00:20:15,039 nhưng chưa xong với tôi. 572 00:20:15,041 --> 00:20:17,008 - Donna... - Tôi thích ở đây, Harvey, 573 00:20:17,010 --> 00:20:18,710 và anh không thể đưa ra quyết định như vậy 574 00:20:18,712 --> 00:20:20,712 về cuộc đời tôi mà không cho tôi biết đầu tiên. 575 00:20:20,714 --> 00:20:22,747 Nếu đây là cách để cô cố giữ tôi ở lại... 576 00:20:22,749 --> 00:20:24,749 Tôi không cố bắt anh làm gì cả, 577 00:20:24,751 --> 00:20:26,751 nhưng tôi sẽ không theo anh bước ra khỏi cửa 578 00:20:26,753 --> 00:20:28,286 mà không suy nghĩ kĩ về chuyện này. 579 00:20:28,288 --> 00:20:30,154 Donna, cô muốn gì? Cô muốn một lời xin lỗi? 580 00:20:30,156 --> 00:20:32,323 Ô, nó đây: Tôi xin lỗi đã không bàn bạc với cô. 581 00:20:32,325 --> 00:20:35,093 Harvey, tôi không muốn một lời xin lỗi. 582 00:20:35,095 --> 00:20:37,261 Tôi muốn bàn luận tỉ mỉ chuyện này với anh, 583 00:20:37,263 --> 00:20:40,164 tiện thể, là chuyện mà anh nên kết thúc với Jessica. 584 00:20:40,166 --> 00:20:41,633 Ôi Donna, cô biết không? 585 00:20:41,635 --> 00:20:43,234 Tôi không đến xin cô lời khuyên. 586 00:20:43,236 --> 00:20:46,070 Tôi đến bảo cô bắt đầu gói ghém đồ đạc. 587 00:20:46,072 --> 00:20:47,805 Nhưng nếu cô không muốn đi với tôi, 588 00:20:47,807 --> 00:20:49,207 thì đừng đi với tôi. 589 00:20:58,251 --> 00:21:00,418 Rachel, cô có rỗi không? 590 00:21:00,420 --> 00:21:02,053 Tất nhiên. 591 00:21:02,055 --> 00:21:03,354 Thằng Mike đã vào tù vì tôi. 592 00:21:03,356 --> 00:21:06,257 Tôi nợ nó, và tôi biết. 593 00:21:06,259 --> 00:21:08,192 Nhưng nó không phải là người duy nhất tôi mắc nợ, 594 00:21:08,194 --> 00:21:09,861 và cậu ta sẽ gặp phải một rắc rối lớn 595 00:21:09,863 --> 00:21:11,396 nếu tôi bỏ mặc chuyện đó, 596 00:21:11,398 --> 00:21:13,798 và giả vờ như tôi không biết thằng Mike thực sự là người như thế nào. 597 00:21:13,800 --> 00:21:15,700 Đó là một tình huống kinh tởm để gặp phải. 598 00:21:15,702 --> 00:21:18,202 Uh, đúng vậy, nên tôi sẽ hỏi cô một số chuyện, 599 00:21:18,204 --> 00:21:21,239 nhưng tôi cần cô phải trung thực với tôi. 600 00:21:21,241 --> 00:21:24,242 Thằng Mike vẫn đang làm vụ kiện Reform Corp à? 601 00:21:24,244 --> 00:21:26,144 Anh ấy vẫn. Và chính xác là, Harvey, 602 00:21:26,146 --> 00:21:27,779 anh ấy bảo nếu anh có hỏi, 603 00:21:27,781 --> 00:21:29,347 thì cho anh biết mọi chuyện anh muốn biết. 604 00:21:29,349 --> 00:21:31,215 Chính xác thì nó đang làm gì? 605 00:21:31,217 --> 00:21:32,350 Anh ấy đang cố gắng xây dựng một vụ án hình sự 606 00:21:32,352 --> 00:21:33,751 để giao cho Anita Gibbs, 607 00:21:33,753 --> 00:21:35,119 anh ấy có toàn quyền làm chuyện đó. 608 00:21:35,121 --> 00:21:36,220 Vì cam kết nó đã kí 609 00:21:36,222 --> 00:21:37,422 chỉ có giá trị với án dân sự. 610 00:21:37,424 --> 00:21:39,824 Chính xác. 611 00:21:39,826 --> 00:21:41,325 Nó làm đến đâu rồi? 612 00:21:41,327 --> 00:21:42,827 Tôi không biết, nhưng biết về anh ấy, 613 00:21:42,829 --> 00:21:44,095 thì tôi chắc lúc này anh ấy tiến gần đến mục tiêu hơn 614 00:21:44,097 --> 00:21:45,363 so với sáng nay. 615 00:21:47,901 --> 00:21:49,333 Chị nghĩ gì thế? 616 00:21:49,335 --> 00:21:52,170 Có muốn chia sẻ chai vang với em không? 617 00:21:52,172 --> 00:21:53,905 Chị nghĩ mình nhớ lần trước em đã làm gì chị sau khi 618 00:21:53,907 --> 00:21:55,339 chị em mình làm thế. 619 00:21:55,341 --> 00:21:56,841 Thế lại càng có lí do để làm. 620 00:21:56,843 --> 00:21:59,877 Chị không thể đồng ý hơn. 621 00:21:59,879 --> 00:22:03,347 Tốt, giờ thì đây là quyết định... 622 00:22:06,720 --> 00:22:09,153 Chúc mừng ngày kỉ niệm. 623 00:22:15,495 --> 00:22:17,495 Tố Nữ Kinh. 624 00:22:17,497 --> 00:22:19,130 Mọi người đều thực hành theo hướng dẫn trong ấy. 625 00:22:19,132 --> 00:22:20,398 Thực ra thì mấy tư thế đó đang được ưa chuộng. 626 00:22:22,135 --> 00:22:23,868 Đây là môn học thích nhất của chị ở trường cao đẳng. 627 00:22:23,870 --> 00:22:24,869 Sao em biết? 628 00:22:24,871 --> 00:22:26,370 Em đã tìm hiểu kĩ. 629 00:22:26,372 --> 00:22:28,372 Em yêu, cảm ơn. 630 00:22:32,278 --> 00:22:33,745 - Gì thế? - Không. 631 00:22:33,747 --> 00:22:35,747 Thật tuyệt vời khi được ở cạnh một người đàn ông 632 00:22:35,749 --> 00:22:37,782 sâu sắc sau một ngày ở cạnh một người 633 00:22:37,784 --> 00:22:39,383 mà thậm chí còn không biết cách để mở mồm. 634 00:22:39,385 --> 00:22:41,152 Chị nói Harvey à. 635 00:22:41,154 --> 00:22:42,253 Anh ta bỏ văn phòng, và cho rằng 636 00:22:42,255 --> 00:22:43,488 chị sẽ đi cùng anh ta. 637 00:22:43,490 --> 00:22:45,289 Anh ta còn không nghĩ đến hỏi chị trước. 638 00:22:45,291 --> 00:22:46,390 Tối này mình đang kỉ niệm. 639 00:22:46,392 --> 00:22:48,392 Đừng nói về Harvey nữa. 640 00:22:48,394 --> 00:22:49,927 Chị không nói về Harvey, chị đang nói về cuộc đời chị, 641 00:22:49,929 --> 00:22:51,896 và một quyết định quan trọng mà chị phải thực hiện. 642 00:22:51,898 --> 00:22:53,531 Đợi đã...chị thực sự nghĩ sẽ đi cùng anh ta à? 643 00:22:53,533 --> 00:22:55,233 Cho dù sau khi anh ta đối xử với chị như thế nào à? 644 00:22:55,235 --> 00:22:56,934 Chị không biết mình sẽ làm gì. 645 00:22:56,936 --> 00:22:58,169 Ô, thế nếu em nói em muốn chị 646 00:22:58,171 --> 00:22:59,771 ở lại Pearson Hardman thì sao? - Sao em lại nói thế? 647 00:22:59,773 --> 00:23:01,439 - Chị biết lí do mà. - Vì Harvey thích 648 00:23:01,441 --> 00:23:03,441 một đối tác im lặng trong mối quan hệ của chúng ta. 649 00:23:03,443 --> 00:23:04,542 Ý em là, chị em mình còn không thể ăn một bữa tối 650 00:23:04,544 --> 00:23:06,778 mà không có sự xuất hiện cái tên của anh ta. 651 00:23:06,780 --> 00:23:08,946 Mark, chị đã đặc biệt bảo anh ta không làm phiền chị em mình tối nay 652 00:23:08,948 --> 00:23:10,181 nên anh ta sẽ không thuê người đến gõ cửa đâu. 653 00:23:10,183 --> 00:23:13,251 Và dù sao lúc này cái tên của anh ta cũng đã xuất hiện. 654 00:23:13,253 --> 00:23:14,852 - Mark... - Thấy không, 655 00:23:14,854 --> 00:23:16,420 em không vờ như sáng suốt như chị, 656 00:23:16,422 --> 00:23:18,790 nhưng nếu chị còn không thể tách bản thân ra khỏi anh ta 657 00:23:18,792 --> 00:23:22,894 khi anh ta bảo chị từ bỏ công việc mà chị yêu thích... 658 00:23:22,896 --> 00:23:25,429 Khiến em tự hỏi cuối cùng thì chị có yêu công việc đó hay không. 659 00:23:25,431 --> 00:23:27,331 Em muốn chị nói gì, hả Mark? 660 00:23:27,333 --> 00:23:28,866 Em muốn chị nói chị sẽ không đi theo anh ta 661 00:23:28,868 --> 00:23:31,569 cho dù anh ta có đi đâu trong suốt phần đời còn lại của chị. 662 00:23:31,571 --> 00:23:35,406 Chị sẽ không nói vậy. 663 00:23:35,408 --> 00:23:38,810 Được rồi, vậy thì, em đoán em có câu trả lời của mình rồi. 664 00:23:53,942 --> 00:23:55,425 - Rachel, em sẽ không tin.. 665 00:23:55,428 --> 00:23:57,461 -Mike, trước khi anh nói gì... 666 00:23:57,463 --> 00:24:00,431 Harvey đã hỏi em xem anh có đang tiếp tục theo đuổi vụ Reform Corp không, 667 00:24:00,433 --> 00:24:02,033 và em đã nói anh vẫn tiếp tục. 668 00:24:02,035 --> 00:24:03,100 Không quan trọng, vì anh nắm được thóp chúng rồi. 669 00:24:03,102 --> 00:24:05,102 Cái gì? 670 00:24:05,104 --> 00:24:08,306 Gallo bảo Masterson đã lợi dụng những tù nhân ở Reform Corp 671 00:24:08,308 --> 00:24:10,341 để xây các trại giam mới. 672 00:24:10,343 --> 00:24:12,109 OK, nhưng dùng tù nhân để làm việc cho doanh nghiệp là phạm pháp. 673 00:24:12,111 --> 00:24:14,011 Sẽ là thế, ngoại trừ việc 5 năm trước, 674 00:24:14,013 --> 00:24:16,147 Alex Williams đã xin được giấy phép từ hội đồng thi hành án của bang 675 00:24:16,149 --> 00:24:18,516 cho phép chúng dùng các tù nhân để bổ sung lực lượng lao động. 676 00:24:18,518 --> 00:24:19,884 Thế phạm tội ở chỗ nào? 677 00:24:24,090 --> 00:24:25,489 Đợi đã. Tại sao nguồn tài chính của Masterson 678 00:24:25,491 --> 00:24:27,225 lại trên hệ thống máy chủ email của Reform Corp? 679 00:24:27,227 --> 00:24:29,360 Quan trọng hơn, tại sao chi phí lao động 680 00:24:29,362 --> 00:24:32,063 bằng 1/5 con số chúng trình lên bang? 681 00:24:32,065 --> 00:24:33,631 Thánh Ala ơi. 682 00:24:33,633 --> 00:24:35,466 Mike, chúng nó không chỉ lợi dụng các tù nhân để bổ sung 683 00:24:35,468 --> 00:24:37,435 vào lực lượng lao động. Những tù nhân là lực lượng lao động. 684 00:24:37,437 --> 00:24:39,303 Nghĩ là Reform Corp đã không chỉ kéo dài thời hạn các bản án, 685 00:24:39,305 --> 00:24:41,305 chúng đang lừa cả bang, 686 00:24:41,307 --> 00:24:43,307 và chúng chia sẻ lợi nhuận với Masterson, 50-50. 687 00:24:43,309 --> 00:24:45,042 Mike, anh đã lấy những thứ này ở đâu thế? 688 00:24:45,044 --> 00:24:46,444 - Có vấn đề gì à? - Có vấn đề vì 689 00:24:46,446 --> 00:24:48,179 nếu lấy chúng từ Masterson, 690 00:24:48,181 --> 00:24:49,547 thì Harvey có thể ngăn chặn việc Anita Gibbs sử dụng chúng. 691 00:24:49,549 --> 00:24:51,249 Ô, không phải. 692 00:24:51,251 --> 00:24:53,084 Benjamin lấy được nó từ máy chủ của Reform Corp, 693 00:24:53,086 --> 00:24:55,186 nghĩa là chúng ta có thể biên tập lại vụ Masterson, giao nó cho Gibbs, 694 00:24:55,188 --> 00:24:56,587 và bà ta có thể tự mình sắp xếp lại chúng. 695 00:24:56,589 --> 00:25:00,191 Harvey sẽ không thể làm gì được chuyện đó. 696 00:25:00,193 --> 00:25:01,592 Mike, anh ấy có thể đuổi anh vì chuyện này. 697 00:25:01,594 --> 00:25:03,394 Rachel, anh đã phải đái ra máu để làm hài hòa 698 00:25:03,396 --> 00:25:06,063 cả hai bổn phận của mình theo như anh nhớ: 699 00:25:06,065 --> 00:25:08,366 Giữa những vụ miễn phí và Văn phòng luật. 700 00:25:10,270 --> 00:25:13,404 Nếu anh ấy đuổi anh đi, thì anh sẽ đuổi. 701 00:25:22,582 --> 00:25:24,215 Nhà có chó không? 702 00:25:27,353 --> 00:25:29,220 Xin chào, tôi là Louis Litt, 703 00:25:29,222 --> 00:25:31,355 có mặt cho cuộc hẹn lúc 9 giờ sáng. 704 00:25:33,459 --> 00:25:35,192 Xin chào? 705 00:25:35,194 --> 00:25:36,594 Xin chào, ah, anh Litt. 706 00:25:36,596 --> 00:25:39,497 Chúng tôi đang đợi anh. 707 00:25:41,234 --> 00:25:43,334 Xin lỗi, nhưng ông vừa nói bằng giọng người Đức à? 708 00:25:43,336 --> 00:25:45,369 Làm ơn ngồi đi. 709 00:25:45,371 --> 00:25:47,238 Đệt, ông là một phần tử Đức quốc xã. 710 00:25:49,642 --> 00:25:51,375 Anh vừa nói gì với tôi thế? 711 00:25:51,377 --> 00:25:52,710 Tôi nói tôi sẽ không ngồi đây 712 00:25:52,712 --> 00:25:54,178 và chém về thời tiết, 713 00:25:54,180 --> 00:25:55,646 hãy để cảm xúc của tôi được yên. 714 00:25:55,648 --> 00:25:58,115 Cám ơn, nhưng không cám ơn, Wiener Schnitzel. 715 00:25:58,117 --> 00:26:00,518 Thôi nào, Louis. 716 00:26:00,520 --> 00:26:02,653 Hãy cho tôi 2 phút. 717 00:26:04,657 --> 00:26:06,524 Hai phút. 718 00:26:09,262 --> 00:26:10,561 Đầu tiên.... 719 00:26:10,563 --> 00:26:12,463 Tôi thấy anh là người Do Thái thì phải? 720 00:26:12,465 --> 00:26:14,131 Yeah, tôi không thoải mái để trả lời câu hỏi đó ngay lúc này. 721 00:26:14,133 --> 00:26:15,666 Ô, có vẻ rất rõ ràng, 722 00:26:15,668 --> 00:26:17,468 dựa vào việc anh gọi tôi là phần tử Đức quốc xã. 723 00:26:17,470 --> 00:26:19,337 Ý ông là gì? 724 00:26:19,339 --> 00:26:21,138 Anh có phấn khích không khi biết tôi cũng là người Do Thái? 725 00:26:21,140 --> 00:26:22,406 Yeah, trình diễn vài động tác "quay tay" tôi xem nào, 726 00:26:22,408 --> 00:26:23,708 và có thể tôi sẽ tin ông. 727 00:26:23,710 --> 00:26:25,409 Tôi sẽ không làm vậy, Louis. 728 00:26:25,411 --> 00:26:27,678 Nhưng... Tôi sẽ cho anh biết bố mẹ tôi 729 00:26:27,680 --> 00:26:30,681 đều là những đứa trẻ trong suốt thời chiến. 730 00:26:30,683 --> 00:26:34,218 Họ trốn khỏi thành phố để sống sót và cảm thấy mình có trách nhiệm 731 00:26:34,220 --> 00:26:37,688 nên cuối cùng trở về và nuôi dưỡng tôi và chị gái tôi 732 00:26:37,690 --> 00:26:39,724 như những người Đức và người Do Thái đáng tự hào. 733 00:26:39,726 --> 00:26:41,425 Cho nên, nếu anh muốn bỏ đi 734 00:26:41,427 --> 00:26:42,626 vì không thích cái cách tôi nói, 735 00:26:42,628 --> 00:26:44,562 tôi hiểu, nhưng nếu không, 736 00:26:44,564 --> 00:26:47,531 thì sao không cho tôi biết điều gì đã mang anh đến đây? 737 00:26:54,240 --> 00:26:57,241 Tôi ở đây là vì cho dù tôi có làm gì, 738 00:26:57,243 --> 00:26:59,577 cũng không có ai tôn trọng tôi. 739 00:27:02,215 --> 00:27:03,314 Jessica, chúng ta cần nói chuyện. 740 00:27:03,316 --> 00:27:04,682 Nói đi. 741 00:27:04,684 --> 00:27:06,183 Nhưng nếu anh đang tìm một lời xin lỗi... 742 00:27:06,185 --> 00:27:07,651 Tôi ở đây vì một lời xin lỗi 743 00:27:07,653 --> 00:27:09,587 Tôi ở đây để cho bà biết tôi đang đợi một lời mời làm việc 744 00:27:09,589 --> 00:27:11,422 từ Bratton Gould. 745 00:27:11,424 --> 00:27:13,257 Anh đang đợi một công việc... 746 00:27:13,259 --> 00:27:14,625 hay anh đã đi tìm một công việc? 747 00:27:14,627 --> 00:27:16,627 - Đó là vấn đề à? - Vấn đề với tôi. 748 00:27:16,629 --> 00:27:19,563 Vậy bà nên biết, tôi được đề nghị một công việc, tôi đã từ chối, 749 00:27:19,565 --> 00:27:21,465 và tôi vẫn từ chối 750 00:27:21,467 --> 00:27:23,401 đến khi bà thể hiện một cách rõ ràng 751 00:27:23,403 --> 00:27:24,769 là bà không tôn trọng tôi. 752 00:27:24,771 --> 00:27:27,405 Điều rõ ràng là tôi đã đưa ra quyết định, 753 00:27:27,407 --> 00:27:29,273 và nếu anh không thấy chuyện đó giúp ích cho anh trong thời gian dài... 754 00:27:29,275 --> 00:27:31,609 Tôi đéo quan tâm! 755 00:27:31,611 --> 00:27:34,712 Giờ họ sẽ để tôi trở thành một thành viên. 756 00:27:34,714 --> 00:27:37,248 Bà sẽ không giúp tôi lúc tôi cần. 757 00:27:37,250 --> 00:27:38,616 Harvey, anh biết không? 758 00:27:38,618 --> 00:27:40,484 Tôi đã thưởng thức xong bản nhạc và điệu nhẩy nho nhỏ của anh 759 00:27:40,486 --> 00:27:41,786 về tôi đã không giúp đỡ anh như thế nào. 760 00:27:41,788 --> 00:27:44,822 Tôi đã đưa anh ra khỏi phòng xử lí thư từ, 761 00:27:44,824 --> 00:27:47,491 và tôi đã cho anh mọi cơ hội anh từng có. 762 00:27:47,493 --> 00:27:48,659 Sai lầm! 763 00:27:48,661 --> 00:27:50,361 Sai lầm cái gì? 764 00:27:50,363 --> 00:27:51,629 Tôi đến để cho bà một cơ hội 765 00:27:51,631 --> 00:27:53,464 xin tôi ở lại, 766 00:27:53,466 --> 00:27:55,299 nhưng khi đề nghị này đến, thì quá muộn rồi. 767 00:27:55,301 --> 00:27:56,367 Đừng nghi ngờ nữa, 768 00:27:56,369 --> 00:27:57,635 anh sẽ muốn tôi làm gì? 769 00:27:57,637 --> 00:28:00,538 Bà biết tôi muốn bà làm gì. 770 00:28:00,540 --> 00:28:03,607 Harvey, anh có tài năng chưa được phát triển 771 00:28:03,609 --> 00:28:06,510 hơn 99% so với những nhân viên khác trong văn phòng này, 772 00:28:06,512 --> 00:28:08,646 nhưng tôi sẽ không thăng chức cho anh vì bị đe dọa. 773 00:28:08,648 --> 00:28:10,314 Anh sẽ được thăng chức khi anh đã sẵn sàng. 774 00:28:10,316 --> 00:28:12,650 Và nếu điều đó chưa đủ cho anh... 775 00:28:12,652 --> 00:28:14,752 Thì tôi hi vọng anh may mắn ở Bratton Gould. 776 00:28:14,754 --> 00:28:18,656 Vậy thì cân nhắc đây như thông báo chính thức của tôi. 777 00:28:21,627 --> 00:28:25,296 Louis, chúng ta đã dành 40 phút cuối để xem xét 778 00:28:25,298 --> 00:28:26,831 từng người đã không tôn trọng anh 779 00:28:26,833 --> 00:28:28,499 kể từ ngày anh được sinh ra. 780 00:28:28,501 --> 00:28:29,567 Ông đùa tôi à? Tôi chỉ mới bắt đầu. 781 00:28:29,569 --> 00:28:32,303 Cứ cho là đúng thế đi, 782 00:28:32,305 --> 00:28:34,338 nếu tôi hỏi anh về một người 783 00:28:34,340 --> 00:28:36,273 mà anh khao khát được người đó tôn trọng nhất, 784 00:28:36,275 --> 00:28:37,675 thì đó là ai? 785 00:28:37,677 --> 00:28:39,410 Đừng chú ý vào đó. Hãy nói cái tên 786 00:28:39,412 --> 00:28:40,411 vừa lóe lên trong đầu anh. 787 00:28:40,413 --> 00:28:41,612 Harvey Specter. 788 00:28:41,614 --> 00:28:43,514 Tốt. Thế nó thích gì? 789 00:28:43,516 --> 00:28:47,318 Nó thích một sự pha tạp giữa xăng và nhớt. 790 00:28:48,554 --> 00:28:50,488 Clgt? 791 00:28:50,490 --> 00:28:52,289 Tôi chỉ đang tưởng tượng. 792 00:28:54,327 --> 00:28:56,527 Thằng Harvey này, có phải là bạn không? 793 00:28:56,529 --> 00:28:58,329 Bạn tốt nhất của tôi đấy. 794 00:28:58,331 --> 00:29:00,631 Thế nó có coi anh là bạn tốt nhất của nó không? 795 00:29:00,633 --> 00:29:02,600 Cái...cái đjt... đấy có nghĩa là gì thế? 796 00:29:02,602 --> 00:29:04,335 - Louis.. - Cái đm ông chứ! 797 00:29:04,337 --> 00:29:05,402 Ông đang ám chỉ tôi đéo giỏi bằng nó à? 798 00:29:05,404 --> 00:29:06,837 Là tôi đéo có giá trị à? 799 00:29:06,839 --> 00:29:08,439 Này ông biết không, một thằng Đức quốc xã cho mình là người Do Thái, 800 00:29:08,441 --> 00:29:09,473 tôi đéo cần điều đó của ông. 801 00:29:09,475 --> 00:29:10,875 Bố mày cút! 802 00:29:10,877 --> 00:29:12,510 Louis, điều này thật tuyệt vời. 803 00:29:12,512 --> 00:29:14,311 Cái đm lại lải nhải gì nữa thế? 804 00:29:14,313 --> 00:29:16,714 Hầu hết con người dùng nhiều năm để bộc lộ bản chất thật của họ. 805 00:29:16,716 --> 00:29:19,817 Nhưng anh, anh như người đàn ông không có da vậy. 806 00:29:19,819 --> 00:29:21,852 Tôi có thể nhìn thấu anh. 807 00:29:21,854 --> 00:29:23,420 Thặc tuyệt vời. 808 00:29:23,422 --> 00:29:25,389 Đm nó tuyệt vời như thế nào chứ? 809 00:29:25,391 --> 00:29:26,891 Vì tôi có thể giúp anh. 810 00:29:26,893 --> 00:29:29,560 Những cảm xúc vì bị thiếu tôn trọng là ở nội tâm, 811 00:29:29,562 --> 00:29:32,363 và anh bảo vệ chúng trước người ở trước mặt anh, 812 00:29:32,365 --> 00:29:33,864 và trong cuộc đời anh, 813 00:29:33,866 --> 00:29:36,567 những người đó đáp trả anh bằng sự không tôn trọng. 814 00:29:36,569 --> 00:29:39,703 Ô, tôi sẽ không làm thế với anh. 815 00:29:39,705 --> 00:29:41,672 Tôi sẽ có mặt khi anh cần. 816 00:29:41,674 --> 00:29:42,873 Có tiếng "gió" chạm tai anh rồi. 817 00:29:42,875 --> 00:29:44,842 Nghe tôi này. 818 00:29:44,844 --> 00:29:46,477 Nếu anh tiếp tục cư xử với những người trong cuộc đời anh như vậy, 819 00:29:46,479 --> 00:29:49,680 thì anh sẽ đuổi họ đi. 820 00:29:49,682 --> 00:29:52,416 Bác sĩ, ông biết không? 821 00:29:52,418 --> 00:29:55,953 Jessica khiến tôi đến đây, và tôi đã đến. 822 00:29:55,955 --> 00:29:59,390 Và giờ tôi có, một cách rất rõ ràng, 823 00:29:59,392 --> 00:30:01,926 điều cuối cùng trên thế giới này tôi cần là bác sĩ. 824 00:30:08,834 --> 00:30:10,968 Louis, bĩnh tĩnh, ông làm thủng cmn tấm thảm rồi. 825 00:30:10,970 --> 00:30:12,703 Ô, tôi xin lỗi, Donna, Harvey đã yêu cầu một cuộc họp khẩn. 826 00:30:12,705 --> 00:30:14,371 - Cô nghĩ là gì đây? 827 00:30:14,373 --> 00:30:15,639 Tôi nghĩ đến một chút kiềm chế. 828 00:30:15,641 --> 00:30:17,541 Tốt, các chiến hữu đây rồi. 829 00:30:17,543 --> 00:30:18,976 Gretchen nói là chuyện gấp.. có chuyện gì thế? 830 00:30:18,978 --> 00:30:21,712 Tôi có một việc cần làm, nhưng trước khi thực hiện, 831 00:30:21,714 --> 00:30:23,380 tôi muốn đưa nó ra biểu quyết. 832 00:30:23,382 --> 00:30:24,915 - Việc gì thế? - Một việc nhớn. 833 00:30:24,917 --> 00:30:26,517 Harvey, chuyện này có liên quan gì đến mâu thuẫn 834 00:30:26,519 --> 00:30:27,751 giữa anh, Alex và Mike không? 835 00:30:27,753 --> 00:30:29,486 Có, và tôi có lí do để tin 836 00:30:29,488 --> 00:30:30,588 mâu thuẫn đó chưa chấm dứt. 837 00:30:30,590 --> 00:30:31,755 - Harvey, có chuyện gì thế? 838 00:30:31,757 --> 00:30:33,490 - Alex đang bị khống chế, 839 00:30:33,492 --> 00:30:34,825 và nếu tôi không hành động, 840 00:30:34,827 --> 00:30:35,926 thì anh ta sẽ gặp rất nhiều rắc rối. 841 00:30:35,928 --> 00:30:37,695 Tôi có một cách để giải quyết chyện này, 842 00:30:37,697 --> 00:30:38,862 nhưng sẽ có một vài hậu quả. 843 00:30:38,864 --> 00:30:40,764 - Ai gánh chịu? - Thằng Mike. 844 00:30:40,766 --> 00:30:42,533 Harvey, còn cách nào khác để giải quyết rắc rối không? 845 00:30:42,535 --> 00:30:43,834 Nếu có, thì tôi đã không đứng ở đây. 846 00:30:43,836 --> 00:30:45,002 Thế cho chúng tôi biết cậu muốn gì, 847 00:30:45,004 --> 00:30:46,637 và hoàn thành nó thôi. 848 00:30:50,509 --> 00:30:52,943 Đừng nói với tôi đây là ý tưởng "hai nhân viên với mức lương của một người" 849 00:30:52,945 --> 00:30:54,545 mà cậu chém với tôi từ năm ngoái đấy nhé? 850 00:30:54,547 --> 00:30:55,946 Đúng thế, nhưng Harvey Specter 851 00:30:55,948 --> 00:30:57,548 không giống bất cứ luật sư nào chúng ta từng có. 852 00:30:57,550 --> 00:30:59,550 Ô, anh ta tốt hơn không phải là người ta đó, 853 00:30:59,552 --> 00:31:03,420 nếu anh ta dám đòi hỏi quá nhiều như thế này. 854 00:31:03,422 --> 00:31:04,922 Thấy không, vấn đề là, tôi đã mời một người tài giỏi 855 00:31:04,924 --> 00:31:06,624 đang ở Skadden về làm việc. 856 00:31:06,626 --> 00:31:07,825 Và nếu cái thằng đó chưa sẵn sàng nói đồng ý, 857 00:31:07,827 --> 00:31:09,660 thì nó còn đợi cái quái gì nữa? 858 00:31:09,662 --> 00:31:12,496 Tôi sẽ cho ông biết là cái quái gì: Nó sợ không thể hoàn thành công việc ở đây, 859 00:31:12,498 --> 00:31:14,498 hoặc nó đang lợi dụng chúng ta để tìm kiếm một đề nghị tốt hơn. 860 00:31:14,500 --> 00:31:17,635 Mặt khác, Harvey và tôi là sự lựa chọn tốt hơn. 861 00:31:18,571 --> 00:31:20,471 Được rồi, Alex. 862 00:31:20,473 --> 00:31:22,573 Có vẻ như hai anh đã bắt tay với nhau thì phải. 863 00:31:22,575 --> 00:31:23,974 Nhưng đây là vấn đề: 864 00:31:23,976 --> 00:31:25,976 Tôi rút lại đề nghị này, và người của anh nói không, 865 00:31:25,978 --> 00:31:28,946 Tôi không còn gì ngoài con kặc trong tay. 866 00:31:28,948 --> 00:31:33,584 Thế nên cho tôi biết ngay bây giờ cậu bảo đảm anh ta sẽ đồng ý chứ. 867 00:31:33,586 --> 00:31:35,819 Ông nghĩ tôi không biết ông sẽ yêu cầu như vậy à? 868 00:31:35,821 --> 00:31:38,555 Tôi đã nói với anh ta về chuyện này. 869 00:31:38,557 --> 00:31:40,858 Anh ta đã hứa với tôi. 870 00:31:40,860 --> 00:31:43,861 OK, có vẻ như tôi có hai nhân viên mới. 871 00:31:44,864 --> 00:31:46,864 Nhưng Alex... 872 00:31:46,866 --> 00:31:49,600 Chuyện không thành, cậu sẽ là người chịu trách nhiệm. 873 00:31:57,810 --> 00:31:59,376 Thế cô đang pha cà phê à? 874 00:31:59,378 --> 00:32:01,745 Đó là việc chúng ta đang làm những lúc 11h như bây giờ à? 875 00:32:01,747 --> 00:32:03,847 Louis. 876 00:32:03,849 --> 00:32:05,749 Ông lại gặp chuyện quái gì thế? 877 00:32:05,751 --> 00:32:07,851 Chuyện của tôi là tôi phát hiện ra cô đổi lịch tòa án xét xử vụ của tôi, 878 00:32:07,853 --> 00:32:09,553 cho nên sao cô không nói đồng nghiệp khác giới của cô 879 00:32:09,555 --> 00:32:10,688 nếu nó nghĩ tôi sẽ quên chuyện này, 880 00:32:10,690 --> 00:32:11,755 thì sẽ có chuyện khác xẩy ra với nó. 881 00:32:11,757 --> 00:32:13,023 Louis, ông biết không? 882 00:32:13,025 --> 00:32:14,825 Sao ông không tự nói với anh ta đi? 883 00:32:14,827 --> 00:32:16,026 Nhưng ông nên khẩn trương lên, vì từ thứ hai, 884 00:32:16,028 --> 00:32:17,928 Harvey không còn làm việc ở đây nữa. 885 00:32:17,930 --> 00:32:19,563 - CLGT? - Ông nghe tôi nói rồi đấy. 886 00:32:19,565 --> 00:32:21,565 Harvey sẽ nghĩ việc, cuộc sống của tôi hỗn loạn, 887 00:32:21,567 --> 00:32:24,068 và đối với tôi, đó là do ông. 888 00:32:24,070 --> 00:32:25,836 Tôi? Ý cô là sao, tôi á? 889 00:32:25,838 --> 00:32:27,571 Nếu ông không thể biết ý của tôi như thế nào, 890 00:32:27,573 --> 00:32:29,573 thì ông có thể là một nhân viên cấp dưới giỏi, 891 00:32:29,575 --> 00:32:32,676 nhưng ông sẽ có rất nhiều việc để làm với tư cách cá nhân đấy. 892 00:32:42,988 --> 00:32:44,688 Cậu đang làm gì ở đây thế? 893 00:32:44,690 --> 00:32:45,989 Ý chị em đang làm gì ở đây là sao? 894 00:32:45,991 --> 00:32:47,958 Chị muốn một âm mưu phạm tội, em đã có cho chị. 895 00:32:47,960 --> 00:32:50,027 Tôi không muốn bất cứ thứ gì từ cậu, chính xác thì, 896 00:32:50,029 --> 00:32:52,029 tôi đã ngu dốt khi nghĩ có thể tin cậu ngay từ đầu. 897 00:32:52,031 --> 00:32:53,797 Anita, em không biết chị đang nói gì. 898 00:32:53,799 --> 00:32:55,399 Đừng giả vờ với tôi. 899 00:32:55,401 --> 00:32:57,067 Pearson Specter không chỉ đại diện cho Masterson, 900 00:32:57,069 --> 00:32:58,936 các cậu còn đại diện cho cả Reform Corp. 901 00:32:58,938 --> 00:33:01,038 Nghĩ là bất cứ thứ gì tôi có được từ cậu đều không trong sạch 902 00:33:01,040 --> 00:33:03,107 vì cậu đã không giữ bí mật thông tin khách hàng. 903 00:33:03,109 --> 00:33:04,942 Thôi bỏ mẹ, Harvey vừa kí hợp đồng với chúng. 904 00:33:04,944 --> 00:33:06,910 Thế là cậu đang nói, 905 00:33:06,912 --> 00:33:08,746 Harvey chưa từng bao giờ tham gia vào chuyện này ngay từ đầu? 906 00:33:08,748 --> 00:33:10,647 Anita, chị vẫn có thể nhận vụ này, phải không? 907 00:33:10,649 --> 00:33:12,015 Chị chỉ nói chị nhận được chứng cứ... 908 00:33:12,017 --> 00:33:13,751 Nặc danh? Tôi không nghĩ vậy, Mike. 909 00:33:13,753 --> 00:33:15,119 Và một chuyện nữa: 910 00:33:15,121 --> 00:33:16,754 Lần sau cậu muốn tôi tham gia 911 00:33:16,756 --> 00:33:18,122 vào một cuộc chiến có Harvey Specter, 912 00:33:18,124 --> 00:33:20,090 thì tìm người khác. 913 00:33:27,166 --> 00:33:29,066 Jessica, tôi đã nghe chuyện thằng Harvey. 914 00:33:29,068 --> 00:33:30,801 Louis, anh ta đã lựa chọn. 915 00:33:30,803 --> 00:33:32,636 Đó không phả là lựa chọn mà tôi muốn, 916 00:33:32,638 --> 00:33:34,638 nhưng...chúng ta sẽ phải bàn về chuyện đó. 917 00:33:34,640 --> 00:33:36,807 Giờ, nếu anh không phiền... 918 00:33:36,809 --> 00:33:39,476 Ô, thực sự, tôi thấy phiền. 919 00:33:41,147 --> 00:33:43,414 Jessica, tất cả chuyện này là lỗi của tôi. 920 00:33:43,416 --> 00:33:45,916 Tôi đã đẩy nó vào tình thế bắt nó phải bỏ đi, và bà biết như vậy. 921 00:33:45,918 --> 00:33:47,418 Louis, anh là một người rộng lượng, nhưng... 922 00:33:47,420 --> 00:33:49,186 Đừng nịnh tôi. 923 00:33:49,188 --> 00:33:51,088 Bác sĩ Lipschitz nói khi bà không tôn trọng bản thân, 924 00:33:51,090 --> 00:33:53,657 thì bà đi tìm dấu hiệu của sự không tôn trọng từ những người khác, 925 00:33:53,659 --> 00:33:56,527 và cái cách để tôi trở thành một nhân viên cấp dưới... 926 00:33:58,964 --> 00:34:00,898 tôi không tôn trọng bản thân vì điều đó. 927 00:34:00,900 --> 00:34:02,766 Anh đang lải nhải cái gì thế? 928 00:34:02,768 --> 00:34:04,668 Tôi đang nói nếu đó là sự kiêu hãnh khi tôi không thừa nhận 929 00:34:04,670 --> 00:34:06,937 nó đã đúng còn tôi thì sai và chuyện đó ép nó bỏ đi, 930 00:34:06,939 --> 00:34:09,072 tôi sẽ không thể tha thứ cho chính mình. 931 00:34:09,074 --> 00:34:12,209 Cho nên xin bà đừng để nó đi. 932 00:34:16,449 --> 00:34:17,481 Louis? 933 00:34:17,483 --> 00:34:18,715 Yeah. 934 00:34:20,753 --> 00:34:23,187 Ý anh muốn nói chuyện hôm trước? 935 00:34:23,189 --> 00:34:26,223 Về việc các nhân viên cần được chỉ đạo và có kỉ luật? 936 00:34:26,225 --> 00:34:30,227 Cho bà biết sự thật, tôi đã không làm như vậy trong suốt thời gian đó. 937 00:34:30,229 --> 00:34:31,929 Nhưng đúng, họ cần. 938 00:34:31,931 --> 00:34:33,997 Vậy thì với tư cách là thành viên mới nhất của văn phòng, 939 00:34:33,999 --> 00:34:37,034 anh có muốn chính thức chịu trách nhiệm về các nhân viên không? 940 00:34:39,705 --> 00:34:41,872 Tôi rất thích. 941 00:34:41,874 --> 00:34:44,241 Đối xử tốt với họ. 942 00:34:44,243 --> 00:34:45,976 Tôi sẽ. 943 00:35:02,261 --> 00:35:03,894 Bà đến nói lời tạm biệt à? 944 00:35:03,896 --> 00:35:05,996 Vì tôi nghĩ chúng ta đã nói rồi. 945 00:35:05,998 --> 00:35:07,831 Không, Harvey. 946 00:35:07,833 --> 00:35:09,500 Tôi đến cho anh biết tôi đã làm việc 947 00:35:09,502 --> 00:35:12,503 mình nên phải hoàn thành ngay từ đầu. 948 00:35:12,505 --> 00:35:14,204 Và chính xác nó có ý nghĩa gì? 949 00:35:14,206 --> 00:35:16,773 Nghĩa là tôi đã đến gặp Daniel, và bảo ông ta 950 00:35:16,775 --> 00:35:20,277 nếu người tiếp theo chúng tôi thăng chức không phải là anh, 951 00:35:20,279 --> 00:35:23,146 tôi sẽ bỏ việc. 952 00:35:23,148 --> 00:35:24,948 Bà đã làm vậy vì tôi? 953 00:35:24,950 --> 00:35:27,017 Đôi khi làm việc lâu dài nghĩa là hiểu được 954 00:35:27,019 --> 00:35:29,186 anh muốn làm việc cùng ai trong một thời gian dài, 955 00:35:29,188 --> 00:35:32,289 và người tôi muốn làm việc cùng trong thời gian dài 956 00:35:32,291 --> 00:35:34,758 là anh. 957 00:35:34,760 --> 00:35:39,263 Tôi hi vọng không quá muộn, Harvey, nhưng nếu đã muộn, 958 00:35:39,265 --> 00:35:42,833 tôi thực sự hi vọng anh gặp may mắn ở Bratton Gould. 959 00:35:55,848 --> 00:35:58,115 Harvey, Alex William vừa gọi. 960 00:35:58,117 --> 00:36:00,117 Nói là việc đã xong. 961 00:36:02,988 --> 00:36:06,123 Chính xác thì, tôi sẽ đi cùng anh. 962 00:36:06,125 --> 00:36:10,060 Chính xác thì, tôi nên hỏi cô trước. 963 00:36:26,812 --> 00:36:28,111 Xin chào! 964 00:36:28,113 --> 00:36:29,279 Bác sĩ Lipschitz, tôi Louis Litt. 965 00:36:29,281 --> 00:36:31,949 Nghe này, ông đã đúng. 966 00:36:31,951 --> 00:36:34,217 Tôi cần ai đó sẽ không để tôi đuổi bọn họ đi. 967 00:36:34,219 --> 00:36:36,086 Tôi rất vui khi nghe điều này, Louis. 968 00:36:36,088 --> 00:36:37,854 Ông có nghĩ 5 ngày một tuần là quá nhiều không? 969 00:36:37,856 --> 00:36:39,156 Tại sao chúng ta không 970 00:36:39,158 --> 00:36:40,891 bắt đầu một buổi làm việc vào thứ hai 971 00:36:40,893 --> 00:36:41,959 và những ngày tiếp theo nhỉ? 972 00:36:41,961 --> 00:36:42,960 Nghe hay lắm. 973 00:36:50,970 --> 00:36:52,369 Có chuyện quái gì với anh thế? 974 00:36:52,371 --> 00:36:54,037 Không có gì cả. 975 00:36:54,039 --> 00:36:55,939 Anh đã bảo chú từ bỏ vụ kiện. 976 00:36:55,941 --> 00:36:58,141 Chú đã không nghe lời, nên anh đã tìm cách khiến chú từ bỏ thôi. 977 00:36:58,143 --> 00:36:59,876 Anh nghĩ kí hợp đồng dịch vụ với Reform Corp 978 00:36:59,878 --> 00:37:02,079 sẽ chấm dứt chuyện này, thì anh điên cmn rồi. 979 00:37:02,081 --> 00:37:03,614 Và nếu chú nghĩ thế là đúng, 980 00:37:03,616 --> 00:37:05,248 thì ngay lúc này chú đã không ở trước mặt anh rồi. 981 00:37:05,250 --> 00:37:06,984 Harvey, Chúng đang kiếm tiền bằng việc lợi dụng 982 00:37:06,986 --> 00:37:08,986 những người đáng lẽ đã được trả tự do nhiều năm trước, 983 00:37:08,988 --> 00:37:10,387 và anh đang để chúng thoát tội. 984 00:37:10,389 --> 00:37:12,389 Anh là luật sư của họ. Anh không phải người khởi tố. 985 00:37:12,391 --> 00:37:14,858 Đm thằng Alex William đã nắm được bí mật gì của anh, hả? 986 00:37:14,860 --> 00:37:16,159 Không ai nắm được bí mật gì của anh cả. 987 00:37:16,161 --> 00:37:17,861 Thế tại sao anh lại làm như vậy? 988 00:37:17,863 --> 00:37:18,929 Vì không thể nào là vì tiền. 989 00:37:18,931 --> 00:37:20,163 - Chú đéo hiểu đâu. 990 00:37:20,165 --> 00:37:21,999 - Em sẽ cho anh biết em hiểu gì. 991 00:37:22,001 --> 00:37:23,667 Anh nợ nó, và chúng nắm được thóp nó, 992 00:37:23,669 --> 00:37:25,302 và nếu em có thể tìm ra được chuyện gì, anh nghĩ bao lâu 993 00:37:25,304 --> 00:37:26,903 là đủ trước khi mọi chuyện dù sao cũng bị khám phá ra. 994 00:37:26,905 --> 00:37:28,005 Chú nghe này. 995 00:37:28,007 --> 00:37:29,906 Nếu chú từng coi trọng quãng thời gian 996 00:37:29,908 --> 00:37:31,174 chúng ta giúp đỡ lẫn nhau, thì giờ chú sẽ có được sự giúp đỡ của anh, 997 00:37:31,176 --> 00:37:32,943 vì anh cho chú biết, anh cần điều đó. 998 00:37:32,945 --> 00:37:34,878 Thế cho em biết đã có chuyện gì xẩy ra. 999 00:37:34,880 --> 00:37:36,413 Anh sẽ không nói, vì anh không thể tin chú. 1000 00:37:36,415 --> 00:37:39,016 Nhưng anh sẽ nói với chú điều này: anh tốn ít công sức để làm việc gì đó 1001 00:37:39,018 --> 00:37:40,117 cho dù nó giống như chú đang có những hành động khác 1002 00:37:40,119 --> 00:37:41,885 đối với vụ kiện này, 1003 00:37:41,887 --> 00:37:43,353 thì anh không quan tâm chú có gọi cho Oscar Reyes 1004 00:37:43,355 --> 00:37:45,422 để chúc mừng hắn sinh nhật hay không, chú bị đuổi. 1005 00:37:49,128 --> 00:37:50,427 Thế sao tối nay chú không nghỉ ngơi 1006 00:37:50,429 --> 00:37:51,895 và quyết định xem có đủ tin tưởng anh 1007 00:37:51,897 --> 00:37:53,296 để tiếp tục làm việc ở đây không. 1008 00:38:07,312 --> 00:38:09,179 Này, này. 1009 00:38:09,181 --> 00:38:10,313 Cậu đến để kiểm tra phòng làm việc mới à? 1010 00:38:10,315 --> 00:38:12,049 Vì đã có rồi. 1011 00:38:12,051 --> 00:38:13,316 Alex, tớ sẽ ở lại Pearson Hardman. 1012 00:38:13,318 --> 00:38:16,253 - Cái gì? - Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. 1013 00:38:16,255 --> 00:38:18,155 Tớ biết, nhưng sau đó tớ nhận ra 1014 00:38:18,157 --> 00:38:20,057 Jessica là gia đình, và không có vị trí nào đáng để tớ từ bỏ điều đó. 1015 00:38:20,059 --> 00:38:21,458 Tớ không quan tâm cậu đã nhận ra cái gì. 1016 00:38:21,460 --> 00:38:23,727 Tớ đã nói với Tommy Bratton là cậu đã kí tên đồng ý. 1017 00:38:23,729 --> 00:38:25,996 Ông ta đã rút lại đề nghị với cái thằng ở Skadden là vì tớ. 1018 00:38:25,998 --> 00:38:27,397 Tớ biết chuyện này đẩy cậu vào một tình huống xấu. 1019 00:38:27,399 --> 00:38:29,332 Tình huống xấu? Cậu đã đứng trước mặt tớ, 1020 00:38:29,334 --> 00:38:31,702 đm hứa hươu hứa vượn, và tớ đã hi vọng ở cậu, 1021 00:38:31,704 --> 00:38:33,403 nên tớ không quan tâm cái khoảnh khắc đưa ra sự lựa chọn thành thánh 1022 00:38:33,405 --> 00:38:36,039 mà cậu nghĩ đã thực hiện nó thế nào, chuyện này có sự ràng buộc về mặt pháp lí. 1023 00:38:36,041 --> 00:38:38,442 Nếu cậu muốn cố ép tớ, thì cứ làm đi, 1024 00:38:38,444 --> 00:38:39,976 nhưng nói gì với thế giới 1025 00:38:39,978 --> 00:38:41,378 khi một văn phòng luật phải kiện một luật sư 1026 00:38:41,380 --> 00:38:43,246 chỉ để kéo anh ta về làm việc? 1027 00:38:43,248 --> 00:38:45,082 Thế nó nói gì khi tớ không thể tin cậu được nữa. 1028 00:38:45,084 --> 00:38:49,052 Alex, cậu không cần tớ để trở thành thành viên. 1029 00:38:49,054 --> 00:38:51,455 Có thể tớ không cần, nhưng chuyện này thật vớ vẩn. 1030 00:38:51,457 --> 00:38:53,256 Tớ không nói nó không vớ vẩn. 1031 00:38:53,258 --> 00:38:55,726 Và ngay lúc này tớ biết, lời nói của tớ không còn giá trị, 1032 00:38:55,728 --> 00:38:57,427 nhưng tớ hứa với cậu, 1033 00:38:57,429 --> 00:39:01,098 một ngày nào đó cậu sẽ cần sự giúp đỡ, 1034 00:39:01,100 --> 00:39:03,100 và cho dù đó là việc gì, tớ sẽ có mặt khi cậu cần. 1035 00:39:03,102 --> 00:39:04,267 Tớ nợ cậu một lần. 1036 00:39:04,269 --> 00:39:05,402 Và cậu có thể quên chuyện đó hay không, 1037 00:39:05,404 --> 00:39:08,238 nhưng tớ đang nói với cậu, đàn ông với đàn ông, 1038 00:39:08,240 --> 00:39:11,074 đây là việc tớ phải làm. 1039 00:39:12,978 --> 00:39:17,514 OK, Harvey, tớ sẽ cho qua chuyện này, nhưng cậu nợ tớ một đấy nhé, 1040 00:39:17,516 --> 00:39:19,983 và ngày nào đó tớ sẽ đến đòi lại. 1041 00:39:35,400 --> 00:39:39,269 Harvey, tôi biết anh muốn giúp Alex, 1042 00:39:39,271 --> 00:39:41,438 nhưng nếu chuyện đó có nghĩa là đánh mất Mike, thì tôi phải hỏi, 1043 00:39:41,440 --> 00:39:44,007 có đáng không? 1044 00:39:44,009 --> 00:39:45,275 Mike vì anh mà bóc lịch. 1045 00:39:45,277 --> 00:39:47,544 Donna, tôi biết. 1046 00:39:50,282 --> 00:39:53,416 Harvey, Alex đã làm gì? 1047 00:39:53,418 --> 00:39:55,552 Sao anh lại nợ anh ta? 1048 00:40:02,127 --> 00:40:04,027 Alex. 1049 00:40:04,029 --> 00:40:05,162 Anh đang làm gì ở đây? 1050 00:40:05,164 --> 00:40:06,363 Tôi đến để cho cậu biết sự thật. 1051 00:40:06,365 --> 00:40:08,165 Harvey có biết anh đến đây không? 1052 00:40:08,167 --> 00:40:09,833 Không...thực ra, nó bảo tôi đừng nói gì hết với cậu, 1053 00:40:09,835 --> 00:40:12,302 nhưng cậu có quyền để biết sự thật, và... 1054 00:40:12,304 --> 00:40:16,306 Tôi mệt mỏi vì để tất cả chuyện này làm tôi đau đầu. 1055 00:40:16,308 --> 00:40:18,441 Anh vào đi. 1056 00:40:24,449 --> 00:40:28,051 Sau khi Alex cho Bratton biết tôi không về đó, thì cậu ta chả còn là cái vẹo gì nữa. 1057 00:40:28,053 --> 00:40:31,588 Chúng giao cho cậu ta những vụ kiện không thể thắng và bắt làm việc 90 giờ một tuần 1058 00:40:31,590 --> 00:40:33,557 cho đến một ngày, Bratton đến gặp cậu ta 1059 00:40:33,559 --> 00:40:35,492 và nói có một cách để mọi việc trở lại như xưa. 1060 00:40:35,494 --> 00:40:37,060 Tất cả cậu ấy phải làm 1061 00:40:37,062 --> 00:40:38,461 là nhận Masterson Construction làm khách hàng. 1062 00:40:38,463 --> 00:40:40,096 - Chính xác. - Và anh ta đồng ý. 1063 00:40:40,098 --> 00:40:41,331 Tất nhiên tôi đồng ý. 1064 00:40:41,333 --> 00:40:43,333 Đã không có mối nguy hiểm nào. 1065 00:40:43,335 --> 00:40:47,137 Giấy phép cho các tù nhân làm việc là một hành động thông minh. 1066 00:40:47,139 --> 00:40:48,505 Bề ngoài, tất cả là hợp pháp. 1067 00:40:48,507 --> 00:40:50,540 Thế anh phát hiện ra nó phi pháp như thế nào? 1068 00:40:50,542 --> 00:40:53,410 Một ngày, tôi đang ở Brunwick, và một nhân viên an ninh đưa cho tôi một bức thư. 1069 00:40:53,412 --> 00:40:55,378 Nó nói một tù nhân đã chết ở nơi làm việc, 1070 00:40:55,380 --> 00:40:57,347 và chuyện đó đã được che đậy. 1071 00:40:57,349 --> 00:41:00,350 Để tôi đoán: Anh đã mang chuyện đó đến gặp Pat Kreuger, CEO của Master, 1072 00:41:00,352 --> 00:41:02,619 và hắn nói sẽ xem xét. 1073 00:41:02,621 --> 00:41:04,855 Hai tuần sau, nhân viên đó bị sát hại bởi một tù nhân. 1074 00:41:04,857 --> 00:41:06,122 Ôi đm. 1075 00:41:06,124 --> 00:41:07,224 Và đó là lúc cậu ta đã biết 1076 00:41:07,226 --> 00:41:08,558 Masterson và Reform Corp 1077 00:41:08,560 --> 00:41:09,593 đã cùng tham gia phạm tội từ lúc bắt đầu. 1078 00:41:09,595 --> 00:41:11,228 Thế anh ta đã làm gì? 1079 00:41:11,230 --> 00:41:13,230 Cậu ta đến gặp Boss, 1080 00:41:13,232 --> 00:41:15,398 và Tommy Bratton nói đó không phải là âm mưu giữa hai bên. 1081 00:41:15,400 --> 00:41:17,300 Mà là của cả ba bên. 1082 00:41:17,302 --> 00:41:19,536 - Chúng nói toàn bộ khoản thưởng của tôi có được là từ những ngày bẩn thỉu đó... 1083 00:41:19,538 --> 00:41:21,438 - Giấy phép... - Lúc bắt đầu xây dựng... 1084 00:41:21,440 --> 00:41:23,139 - Cái chết của nhân viên an ninh.... - Nó giống như 1085 00:41:23,141 --> 00:41:24,241 tất cả mọi chuyện kinh tởm này đều do tôi dàn xếp. 1086 00:41:24,243 --> 00:41:25,408 Nên anh che giấu một tên giết người? 1087 00:41:25,410 --> 00:41:27,444 Tôi không có bằng chứng. 1088 00:41:27,446 --> 00:41:29,212 Tôi có một người vợ và con gái, và nó giống như tôi đã tham gia vào phạm tội. 1089 00:41:29,214 --> 00:41:32,315 Harvey, thật khốn nạn, những lỗi không phải của anh. 1090 00:41:32,317 --> 00:41:34,284 Alex vẫn có thể nặc danh mà gọi điện. 1091 00:41:34,286 --> 00:41:37,420 Và thế có thể không khi cô phát hiện thằng Mike không phải là luật sư. 1092 00:41:37,422 --> 00:41:39,522 Không phải cô sẽ là một bên tham gia phạm tội, mà cô đã tham gia rồi. 1093 00:41:39,524 --> 00:41:41,291 Nó không phải là tội giết người. 1094 00:41:41,293 --> 00:41:43,159 Donna, não cô chưa thông à? Chúng khống chế được cậu ta. 1095 00:41:43,161 --> 00:41:44,561 Tôi có một người vợ và con gái, và chúng đã "úp sọt" tôi. 1096 00:41:44,563 --> 00:41:47,497 Tôi sẽ phả làm gì đây? 1097 00:41:47,499 --> 00:41:50,133 Mike, tôi hận bọn chó này. 1098 00:41:50,135 --> 00:41:51,668 Chúng xứng đáng được "nhập kho" vì những gì chúng đã làm, 1099 00:41:51,670 --> 00:41:54,237 và mỗi buổi sáng khi tôi thức dậy và từng đêm 1100 00:41:54,239 --> 00:41:56,406 khi tôi đi ngủ, tôi muốn chúng phải ngồi tù 1101 00:41:56,408 --> 00:42:00,277 nhưng tôi đã không làm được, vì một lí do: 1102 00:42:00,279 --> 00:42:02,412 Tôi không muốn con gái tôi lớn lên mà không có bố, 1103 00:42:02,414 --> 00:42:04,147 và nếu cậu theo đuổi vụ này, 1104 00:42:04,149 --> 00:42:05,448 thì thể nào tôi cũng bị tóm. 1105 00:42:05,450 --> 00:42:07,150 - Anh có biết thế đâu. - Có, tôi biết đấy. 1106 00:42:07,152 --> 00:42:08,685 Khi Bratton cướp khách hàng của chúng ta, 1107 00:42:08,687 --> 00:42:12,155 Alex đã kí một văn bản nói rằng cậu ta nhận toàn bộ trách nhiệm. 1108 00:42:12,157 --> 00:42:13,924 Harvey, nếu anh đề nghị Mike bỏ qua vụ này.... 1109 00:42:13,926 --> 00:42:15,458 Tôi không biết tôi có thể bỏ qua được hay không. 1110 00:42:15,460 --> 00:42:17,260 Tôi không bảo cậu bỏ qua vụ này. 1111 00:42:17,262 --> 00:42:19,663 Tôi đang nói với cậu chuyện gì sẽ xẩy ra nếu cậu không từ bỏ. 1112 00:42:30,258 --> 00:42:37,158 By con_soi_tinh == sync, corrected by @XiuLong