1
00:00:07,208 --> 00:00:09,208
Tôi đến để nói ông
tránh xa văn phòng của tôi ra.
2
00:00:09,210 --> 00:00:10,209
Cậu phải kí văn bản
3
00:00:10,211 --> 00:00:11,543
nói rằng tôi không liên quan gì
đến chuyện này.
4
00:00:11,545 --> 00:00:13,379
- Tôi đã kí.
- Giờ cậu chịu hết trách nhiệm đấy.
5
00:00:13,381 --> 00:00:14,580
Mày có muốn xem một bản copy
tấm ảnh
6
00:00:14,582 --> 00:00:17,149
con "ghệ" mày gửi cho tao không?
Cô ấy chả gửi cái đéo gì cho mày cả.
7
00:00:17,151 --> 00:00:19,318
Tao đã sao ra nhiều bản, kỉ mỗi
thằng một bản xem để thẩm du chơi.
8
00:00:19,320 --> 00:00:20,319
Ah!
9
00:00:20,321 --> 00:00:21,320
Chúc mừng lễ kỉ niệm.
10
00:00:21,322 --> 00:00:23,155
Thật tuyệt vời khi được ở cùng một người đàn ông
11
00:00:23,157 --> 00:00:24,456
vô cùng sâu sắc
sau cả một ngày
12
00:00:24,458 --> 00:00:26,458
với một thằng đến mở mồm
còn không biết cách.
13
00:00:26,460 --> 00:00:27,459
Nói về Harvey.
14
00:00:27,461 --> 00:00:29,328
Nếu chị không thể tách bản thân
ra khỏi anh ta
15
00:00:29,330 --> 00:00:31,130
khi anh ta đề nghị chị bỏ công việc
mà chị yêu thích,
16
00:00:31,132 --> 00:00:32,631
khiến em tự hỏi, cuối cùng đó có thực sự
là công việc mà chị yêu thích hay không.
17
00:00:32,633 --> 00:00:34,299
Tao nghĩ có thể
một phần tiền trong số đó
18
00:00:34,301 --> 00:00:35,300
sẽ được chuyển cho con gái mày.
19
00:00:35,302 --> 00:00:36,402
Tao biết mày không nói chuyện với cô bé.
20
00:00:36,404 --> 00:00:38,637
Nếu như mày đang
"chơi" tao--
21
00:00:38,639 --> 00:00:40,272
Frank, "chơi" cái đjt gì.
22
00:00:40,274 --> 00:00:42,041
Chú đang có việc đéo gì
với thằng Frank Gallo thế?
23
00:00:42,043 --> 00:00:43,042
Rachel có biết không?
24
00:00:43,044 --> 00:00:44,176
- Không.
- Thế tốt hơn chú nên hi vọng
25
00:00:44,178 --> 00:00:45,377
thằng Gallo sẽ không gửi cho
con vẹo của chú một tin nhắn
26
00:00:45,379 --> 00:00:46,645
theo cái cách nó gửi cho anh.
27
00:00:46,647 --> 00:00:48,080
Alex đang bị khống chế.
28
00:00:48,082 --> 00:00:49,448
Tôi có một cách để giải quyết chuyện này,
nhưng sẽ có một vài
29
00:00:49,450 --> 00:00:50,616
hậu quả cho thằng Mike.
30
00:00:50,618 --> 00:00:52,518
Harvey, còn cách nào khác
để giải quyết rắc rối này không?
31
00:00:52,520 --> 00:00:54,253
Nếu có, thì tôi đã không
đứng ở đây.
32
00:00:54,255 --> 00:00:55,454
Anh nghĩ kí hợp đồng
với Reform Corps
33
00:00:55,456 --> 00:00:56,455
sẽ khiến vụ kiện này biến mất,
34
00:00:56,457 --> 00:00:57,456
chúng đã nắm được "thóp" của anh ta.
35
00:00:57,458 --> 00:00:59,091
Sao tối nay chú không nghỉ ngơi
và quyết định xem
36
00:00:59,093 --> 00:01:01,293
có đủ tin anh để tiếp tục
làm việc ở đây hay không?
37
00:01:01,295 --> 00:01:02,327
Nhân viên an ninh đã đưa cho tôi một lá thư,
38
00:01:02,329 --> 00:01:04,129
và nhân viên đó bị một
tù nhân sát hại.
39
00:01:04,131 --> 00:01:05,464
- Anh đã che giấu một kẻ giết người?
- Chúng "úp sọt" tôi.
40
00:01:05,466 --> 00:01:07,132
tôi không bảo cậu cho qua chuyện này,
41
00:01:07,134 --> 00:01:08,974
tôi đang nói với cậu chuyện gì
sẽ xẩy ra nếu cậu không cho qua.
42
00:01:24,418 --> 00:01:27,319
- Tôi xin lỗi, ai đấy?
- Anh hiểu rồi.
43
00:01:27,321 --> 00:01:29,188
Anh đã không gọi lại cho em
sau đấy vài ngày.
44
00:01:29,190 --> 00:01:32,458
- Giờ nhắc đến chuyện đó--
- Nghe này, anh xin lỗi.
45
00:01:32,460 --> 00:01:34,359
Anh đã hoàn toàn bị áp lực
ở văn phòng,
46
00:01:34,361 --> 00:01:36,495
nhưng anh nghĩ chúng minh
đã không còn gặp rắc rối nữa.
47
00:01:36,497 --> 00:01:38,197
Thế nếu anh
chuộc lỗi với em
48
00:01:38,199 --> 00:01:39,298
bằng việc để em
dắt anh ra ngoài ăn tối thì sao?
49
00:01:39,300 --> 00:01:40,532
Tối thứ ba.
50
00:01:40,534 --> 00:01:42,334
Để anh nói thẳng nhé.
51
00:01:42,336 --> 00:01:43,869
Anh mải mê công việc
52
00:01:43,871 --> 00:01:45,871
và hình phạt của anh là
em dắt anh ra ngoài.
53
00:01:45,873 --> 00:01:47,372
Harvey, em là người Anh.
54
00:01:47,374 --> 00:01:49,108
Chúng ta làm mọi việc khác nhau
ở hai bờ Atlantic.
55
00:01:49,110 --> 00:01:50,542
Vậy là anh đoán sẽ gặp em
vào thứ ba.
56
00:01:50,544 --> 00:01:52,578
Em đoán anh sẽ gặp.
Harvey, chúc anh ngủ ngon.
57
00:01:52,580 --> 00:01:55,180
Paula, chúc em ngủ ngon.
58
00:02:21,208 --> 00:02:23,909
- Ai vậy?
- Mark, chào em.
59
00:02:23,911 --> 00:02:25,677
Chị Donna Paulson đây.
60
00:02:25,679 --> 00:02:27,646
Chị Donna.
61
00:02:27,648 --> 00:02:31,483
Wow. Thật là, uhm...
62
00:02:31,485 --> 00:02:32,551
thật tốt khi chị gọi.
63
00:02:32,553 --> 00:02:33,719
Đã lâu rồi.
64
00:02:33,721 --> 00:02:36,622
Yeah. Chị, umm..
65
00:02:36,624 --> 00:02:41,593
Chỉ là chị đã nghĩ đến em
và chị...
66
00:02:41,595 --> 00:02:43,495
quyết định gọi cho em
một cuộc.
67
00:02:43,497 --> 00:02:45,297
Em--em vui vì chị đã gọi.
Chị biết không,
68
00:02:45,299 --> 00:02:49,234
Đôi lúc em cũng nghĩ
đến chị.
69
00:02:49,236 --> 00:02:51,303
- Điều này thật kì lạ.
- Ôi em không biết.
70
00:02:51,305 --> 00:02:55,340
Gấu cũ gọi,
hoàn toàn bất ngờ, vào tối muộn.
71
00:02:55,342 --> 00:02:57,476
Em nghĩ em đã thấy điều kì lạ hơn.
- Ôi, thế cơ đấy.
72
00:02:57,478 --> 00:02:58,644
Well, em không thể nghĩ gì
trong lúc này,
73
00:02:58,646 --> 00:03:00,479
nhưng em chắc mình có gì đó để nghĩ đến.
74
00:03:00,481 --> 00:03:02,381
Ô, trong khi
cưng đang suy nghĩ,
75
00:03:02,383 --> 00:03:04,383
sao cưng không
xem lại lịch làm việc
76
00:03:04,385 --> 00:03:06,952
và xem xem có thể đưa chị
đi ăn lúc nào đó sớm sớm không..
77
00:03:06,954 --> 00:03:08,587
Em không cần
phải xem lại lịch.
78
00:03:08,589 --> 00:03:11,623
Em rất chắc có thể
đưa chị đi ăn bất cứ lúc nào.
79
00:03:11,625 --> 00:03:14,626
- Thế mai thì sao?
- Mai tốt quá.
80
00:03:14,628 --> 00:03:17,329
Thế, uh, Place with the thing
by the thing thì sao?
81
00:03:17,331 --> 00:03:20,299
Place With The Thing By The Thing
nghe hay đấy.
82
00:03:20,301 --> 00:03:21,767
Gặp chị ở đó nhé.
83
00:03:30,477 --> 00:03:31,643
Có việc gì thế?
84
00:03:31,645 --> 00:03:33,278
Anh bảo chú nghỉ ngơi cơ mà.
85
00:03:33,280 --> 00:03:34,580
Em không cần
phải nghỉ ngơi.
86
00:03:34,582 --> 00:03:36,481
Em cần nói chuyện với anh
ngay bây giờ.
87
00:03:36,483 --> 00:03:38,383
Nếu chú ở đây để bảo anh
bỏ bọn Reform Corp
88
00:03:38,385 --> 00:03:40,619
thì chú phí một cuộc hành trình--
- Harvey, không phải em ở đây vì chuyện đó.
89
00:03:40,621 --> 00:03:41,987
Alex đã cho em biết tất cả mọi chuyện.
90
00:03:44,558 --> 00:03:46,825
Chém!
91
00:03:50,764 --> 00:03:52,731
Anh thề với Chúa, nếu chú lợi dụng
chuyện này để "chơi" nó--
92
00:03:52,733 --> 00:03:54,433
Em sẽ không lợi dụng bất cứ
chuyện gì để "thông đít" thằng bạn anh cả.
93
00:03:54,435 --> 00:03:55,767
Em sẽ giúp anh ta.
- Vãi lìn.
94
00:03:55,769 --> 00:03:58,737
Không vl đâu.
Em đã nghe về quá khứ của anh ta.
95
00:03:58,739 --> 00:04:00,772
Bất cứ ai trong tình thế đó
cũng sẽ hành động như vậy.
96
00:04:00,774 --> 00:04:02,808
- Thế chú sẽ nói gì nào?
- Em nói anh em mình
97
00:04:02,810 --> 00:04:05,677
sẽ là Batman
và Robin, ae mình--
98
00:04:05,679 --> 00:04:07,679
Nếu ae mình không thể ngăn chặn
được lũ khốn đó thoát tội
99
00:04:07,681 --> 00:04:09,381
và trong lúc đó cứu Alex,
100
00:04:09,383 --> 00:04:10,582
thì ae mình đang
thẩm du cho nhau à?
101
00:04:10,584 --> 00:04:12,584
Anh đoán là chú đã có một kế hoạch.
102
00:04:12,586 --> 00:04:15,387
Em đoán là em có.
103
00:04:15,389 --> 00:04:17,522
Chú nghĩ chúng ta cần phải tìm
Commissioner Gordon của chúng ta.
104
00:04:17,524 --> 00:04:19,591
- Sao anh biết thế?
- Vì anh hiểu thằng Batman.
105
00:04:19,593 --> 00:04:21,693
Và anh biết con dơi đó cần
người nội gián
106
00:04:21,695 --> 00:04:23,495
làm việc bí mật
cho nó.
107
00:04:23,497 --> 00:04:25,731
Xem anh này.
Anh hiểu thằng Batman đấy.
108
00:04:25,733 --> 00:04:27,599
- Chú có ai trong đầu rồi à?
- Tất nhiên em có.
109
00:04:27,601 --> 00:04:29,368
Trừ khi anh còn dốt hơn
anh nghĩ,
110
00:04:29,370 --> 00:04:30,836
thì ae mình đang nghĩ
đến cùng một người.
111
00:04:38,612 --> 00:04:41,313
Robert, có một phút nào rỗi rãi không?
112
00:04:41,315 --> 00:04:43,548
Tôi có một phút để biết
cậu vào nhà tôi như thế nào.
113
00:04:43,550 --> 00:04:45,350
Laura để tôi vào.
114
00:04:45,352 --> 00:04:47,286
Yeah, tất nhiên là bà ấy rồi.
115
00:04:47,288 --> 00:04:50,355
Bà ấy có ấn tượng sai lầm
khi cho rằng cậu là người quyến rũ đấy.
116
00:04:50,357 --> 00:04:53,392
Giờ sao cậu không cho tôi biết
cậu có cái gì trong chiếc hộp đó thế?
117
00:04:53,394 --> 00:04:55,594
Chỉ là một vài tư liệu.
Chúng tôi đã hết không gian
118
00:04:55,596 --> 00:04:58,430
ở văn phòng và tôi nghĩ
có thể
119
00:04:58,432 --> 00:05:00,299
lưu giữ chúng cùng ông.
120
00:05:00,301 --> 00:05:02,501
Cậu nghĩ tôi không biết
vụ kiện có một lũ các nguyên đơn đó à?
121
00:05:02,503 --> 00:05:04,469
Hầu như nó đã xé văn phòng
của cậu ra làm đôi.
122
00:05:04,471 --> 00:05:06,505
Tại sao tôi lại phải
dính dáng đến chuyện này?
123
00:05:06,507 --> 00:05:08,307
Robert, tôi không có
cách nào để bào chữa vụ đó
124
00:05:08,309 --> 00:05:10,075
hơn là nói
thằng Mike đã nhận vụ này
125
00:05:10,077 --> 00:05:11,743
như vớ phải đống cứt.
126
00:05:11,745 --> 00:05:13,412
Tôi đang cho ông một cơ hội
để sửa chữa sai lầm,
127
00:05:13,414 --> 00:05:14,846
kiếm cả đống tiền
128
00:05:14,848 --> 00:05:17,883
và những gì ông phải làm
là tham gia một buổi xét xử.
129
00:05:17,885 --> 00:05:20,819
Tôi nghĩ có thể ở đây
tôi có thêm không gian để lưu giữ.
130
00:05:20,821 --> 00:05:22,854
Nhưng, Harvey, nếu cậu
để vụ này lại cho tôi,
131
00:05:22,856 --> 00:05:25,657
thì vụ kiện là của tôi
và tôi sẽ giải quyết thế nào tôi thấy hợp lí.
132
00:05:25,659 --> 00:05:28,660
- Dọa nhau à?
- Có thể dọa, có thể không.
133
00:05:28,662 --> 00:05:30,796
Nhưng một khi chúng ta bước vào vòng chiến,
134
00:05:30,798 --> 00:05:32,764
thì tôi méo thèm quan tâm
cậu là ai,
135
00:05:32,766 --> 00:05:34,533
Tôi sẽ không nương tay.
136
00:05:34,535 --> 00:05:36,101
Tôi sẽ không chấp nhận để vụ kiện
đi theo bất cứ một chiều hướng nào khác.
137
00:05:41,768 --> 00:05:45,203
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
138
00:05:45,205 --> 00:05:48,673
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
139
00:05:48,675 --> 00:05:51,809
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
140
00:05:51,811 --> 00:05:55,646
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
141
00:05:55,648 --> 00:05:58,549
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
142
00:05:58,551 --> 00:06:02,520
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
143
00:06:02,522 --> 00:06:04,021
♪ All right ♪
144
00:06:04,023 --> 00:06:05,260
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
145
00:06:05,261 --> 00:06:09,261
♪ Suits 7x08 ♪
100
Original Air Date on August 30, 2017
146
00:06:09,262 --> 00:06:10,008
♪ The greenback boogie ♪
147
00:06:10,009 --> 00:06:15,009
By con_soi_tinh@yahoo.com
sync and correct by XiuLong
148
00:06:15,476 --> 00:06:18,543
Cái đjt gì thế?
Tôi đã nghĩ cậu sẽ đứng về phía tôi.
149
00:06:18,545 --> 00:06:20,078
- Tôi đứng về phía anh.
- Thế tại sao có thằng Robert Zane
150
00:06:20,080 --> 00:06:21,847
bất thình lình
ở đéo đâu đến
151
00:06:21,849 --> 00:06:23,415
khởi kiện lại vụ cứt đái đó?
- Alex, đi đấm bóp đi.
152
00:06:23,417 --> 00:06:24,850
Ông ấy không khởi kiện lại
để nhắm vào khách hàng của anh,
153
00:06:24,852 --> 00:06:25,951
ông ấy nhắm vào
khách hàng của Harvey.
154
00:06:25,953 --> 00:06:27,552
Thế thì sao?
155
00:06:27,554 --> 00:06:29,087
Bọn chúng đều có phần trong chuyện này
và cả tôi cũng vậy.
156
00:06:29,089 --> 00:06:30,956
Nghe tôi đây. Anh đã tin tưởng
tôi khi nói ra sự thật.
157
00:06:30,958 --> 00:06:32,958
Tôi đã hứa với anh
sẽ không để anh phải ăn cơm tù
158
00:06:32,960 --> 00:06:35,494
vì những việc mà anh không làm.
- Ô tôi đoán cậu nói như kặc
159
00:06:35,496 --> 00:06:37,429
vì lần thứ hai
vụ kiện này bắt đầu xét xử,
160
00:06:37,431 --> 00:06:39,398
thì vấn đề chỉ còn là thời gian
đến khi tôi
161
00:06:39,400 --> 00:06:40,966
phải đứng ra chịu trách nhiệm.
- Ô, vậy thì tôi đoán
162
00:06:40,968 --> 00:06:43,735
đây là tin vui vì sẽ không
có vụ kiện nào cả.
163
00:06:43,737 --> 00:06:46,071
Cậu đang nói gì thế?
164
00:06:46,073 --> 00:06:47,906
Tôi không thể cho anh biết
mọi chuyện đang diễn ra,
165
00:06:47,908 --> 00:06:49,508
nhưng những gì anh
cần phải làm là bảo đảm
166
00:06:49,510 --> 00:06:52,411
Masterson Construction
thua sml.
167
00:06:52,413 --> 00:06:53,845
Sau đó, anh chỉ việc
ngồi thẩm du và nhìn mọi thứ
168
00:06:53,847 --> 00:06:54,846
tan biến trong cơn phê.
169
00:07:00,954 --> 00:07:02,854
Ôi cái đjt!
170
00:07:05,025 --> 00:07:06,458
Cái đm, Gretchen,
171
00:07:06,460 --> 00:07:07,793
Mấy ngày trước tôi đã
yêu cầu bà có phải có
172
00:07:07,795 --> 00:07:09,127
các hồ sơ xin vào
vị trí của Stephanie.
173
00:07:09,129 --> 00:07:10,996
Thế chỗ đjt---
- Tôi có chúng ngay đây rồi,
174
00:07:10,998 --> 00:07:12,497
Ô, sao bà đéo
đưa cho tôi?
175
00:07:12,499 --> 00:07:14,466
Vì có
một rắc rối--
176
00:07:14,468 --> 00:07:17,169
Đợi đã, đợi đã,
đợi đã, đợi đã.
177
00:07:17,171 --> 00:07:20,005
Thế này không đúng.
- Làm sao ông biết?
178
00:07:20,007 --> 00:07:21,173
Vì đối với
những hồ sơn xin việc,
179
00:07:21,175 --> 00:07:22,441
Tôi giống như Rain Man
và trong đống này
180
00:07:22,443 --> 00:07:23,975
thấy có một ứng viên là sáng giá.
181
00:07:23,977 --> 00:07:25,877
Đó là vì
trường Columbia đã lựa chọn
182
00:07:25,879 --> 00:07:27,546
không cử một ứng cử viên nào.
183
00:07:27,548 --> 00:07:29,114
Ô, thế đm
sao bào đéo cho tôi biết?
184
00:07:29,116 --> 00:07:31,183
Vì đó là một vị trí.
Chúng ta có hồ sơ xin việc
185
00:07:31,185 --> 00:07:34,786
của 19 trong top 20 trường,
đần vl.
186
00:07:34,788 --> 00:07:37,122
- Bà vừa bảo tôi đần à?
- Thấy như nào thì bảo như thê thôi.
187
00:07:37,124 --> 00:07:39,090
Ô, tôi đéo quan tâm
đến 19 trường nào khác
188
00:07:39,092 --> 00:07:41,026
nếu còn một trường nghĩ rằng
chúng ta vẫn
189
00:07:41,028 --> 00:07:42,461
chưa đủ tốt
sau vụ Mike Ross.
190
00:07:42,463 --> 00:07:44,062
Tôi sẽ không để chuyện đó tồn tại.
191
00:07:44,064 --> 00:07:45,564
Louis, nếu ông đến đó
và làm cho ngôi trường "sáng nhất phố",
192
00:07:45,566 --> 00:07:47,165
thì sẽ không chỉ
có Columbia
193
00:07:47,167 --> 00:07:48,500
không cho các luật sư đến chỗ chúng ta,
mà sẽ là toàn bộ
194
00:07:48,502 --> 00:07:50,168
các trường trong cả nước.
195
00:07:50,170 --> 00:07:52,037
Gretchen, nếu bà cứ tiếp tục nói,
thì bà cứ tâm sự với
196
00:07:52,039 --> 00:07:53,505
cái đít của tôi cũng được vì tôi sẽ
đến đó ngay bây giờ
197
00:07:53,507 --> 00:07:54,906
để cho lũ chúng nó biết
ai mới là quá tốt cho ai.
198
00:07:59,813 --> 00:08:01,480
- Roger.
- Cái đéo gì thế?
199
00:08:01,482 --> 00:08:02,981
- Cái đéo gì là cái đéo gì?
- Đừng nói thế với tôi.
200
00:08:02,983 --> 00:08:04,616
Tôi đã kiểm tra lại một chút.
201
00:08:04,618 --> 00:08:06,918
Robert Zane sắp trở thành
bố vợ của Mike Ross
202
00:08:06,920 --> 00:08:08,520
và tôi không nghĩ đây
lại là một sự ngẫu nhiên
203
00:08:08,522 --> 00:08:09,621
bất ngờ như thế,
lão đang kiện chúng ta
204
00:08:09,623 --> 00:08:11,623
về một vụ chính xác tương tự.
205
00:08:11,625 --> 00:08:13,058
Roger, tôi sẽ giải quyết chuyện đó.
206
00:08:13,060 --> 00:08:14,826
Harvey, tốt hơn anh nên
giải quyết.
207
00:08:14,828 --> 00:08:16,094
Vì tôi chỉ kí hợp đồng với anh
208
00:08:16,096 --> 00:08:18,964
vì anh đã hứa
sẽ ngăn chặn Mike Ross,
209
00:08:18,966 --> 00:08:20,599
và tôi không nghĩ
tôi phải nhắc anh
210
00:08:20,601 --> 00:08:22,200
nếu Reform Corp
sụp đổ,
211
00:08:22,202 --> 00:08:23,869
Alex Williams sẽ vào tù.
212
00:08:23,871 --> 00:08:26,171
và anh ta sẽ lôi cả văn phòng
cứt đái của anh theo anh ta.
213
00:08:26,173 --> 00:08:27,973
Tôi đã nói rồi.
Tôi sẽ giải quyết.
214
00:08:27,975 --> 00:08:29,975
Nhưng ông sẽ cần phải làm
một số việc cho tôi.
215
00:08:29,977 --> 00:08:32,277
- Và đó là chuyện gì?
- Mở sổ séc ra.
216
00:08:32,279 --> 00:08:34,946
Robert, không có lí do
nào để ông nói
217
00:08:34,948 --> 00:08:36,615
với khách hàng của tôi như vậy.
- Ô, nếu cậu muốn tôi
218
00:08:36,617 --> 00:08:38,583
mời hắn bữa thịt chó
cuối tháng, thì giờ là đầu tháng.
219
00:08:38,585 --> 00:08:40,886
Nhưng nếu hắn ta muốn vụ này biến mất,
thì đây là hắn sẽ phải
220
00:08:40,888 --> 00:08:43,054
trả bao nhiêu.
221
00:08:44,057 --> 00:08:45,957
Ông điên à?
222
00:08:45,959 --> 00:08:47,225
Robert, đây không phải
một đề nghị để giải quyết vấn đề.
223
00:08:47,227 --> 00:08:49,094
Đây là lời một lời tuyên chiến.
224
00:08:49,096 --> 00:08:50,962
Thế thì chiến thôi.
225
00:08:50,964 --> 00:08:52,230
Ông nghĩ tôi sợ đưa thứ này
ra trước hội đồng xét xử à?
226
00:08:52,232 --> 00:08:54,132
Ông sẽ không lại gần một hội đồng xét xử
227
00:08:54,134 --> 00:08:56,001
vì tôi sẽ bảo đảm
là họ biết Mike Ross
228
00:08:56,003 --> 00:08:58,970
đã chuyển vụ kiện này cho ông
một cách quá dễ dàng.
229
00:08:58,972 --> 00:09:00,572
Và ông không
có chứng cứ cho việc đó
230
00:09:00,574 --> 00:09:02,307
hay ông đã không tham gia
một buổi giải quyết tranh chấp nào.
231
00:09:02,309 --> 00:09:04,543
Nhưng tôi thì có chứng cứ
cho thấy ông không chỉ âm mưu
232
00:09:04,545 --> 00:09:07,979
làm tăng thời hạn tù, mà còn
giết người để che đậy chuyện đó.
233
00:09:07,981 --> 00:09:09,981
- Ông đang nói gì thế?
- Tôi đang nói
234
00:09:09,983 --> 00:09:13,318
tôi có một người tận mắt chứng kiến
trong tù sẽ làm chứng trên tòa.
235
00:09:13,320 --> 00:09:15,120
Và nhân chứng này là ai?
236
00:09:15,122 --> 00:09:16,254
Ông biết anh ta là ai.
237
00:09:16,256 --> 00:09:18,590
Và anh ta biết ông là ai.
238
00:09:18,592 --> 00:09:20,292
Và trừ khi ông chấp nhận yêu cầu của tôi,
239
00:09:20,294 --> 00:09:23,562
không thì kết thúc của chính ông
sẽ là bóc lịch trong tù.
240
00:09:26,233 --> 00:09:28,567
Tôi sẽ không trả
khoản tiền như vậy
241
00:09:28,569 --> 00:09:30,335
và tôi sẽ không thừa nhận
bất cứ tội lỗi gì cả.
242
00:09:30,337 --> 00:09:34,272
Roger, ông nghe ông ta nói rồi đấy.
Ông ta có một nhân chứng.
243
00:09:34,274 --> 00:09:35,607
Vậy thì tốt hơn anh nên
bảo đảm thằng Frank Gallo
244
00:09:35,609 --> 00:09:38,143
sẽ không làm chứng, Harvey.
245
00:09:38,145 --> 00:09:40,946
Không thì tôi sẽ tìm người có thể làm.
246
00:09:43,283 --> 00:09:45,183
Tôi muốn nói chuyện với bất cứ đứa nào
chịu trách nhiệm tuyển dụng
247
00:09:45,185 --> 00:09:46,718
và tôi muốn nói với chúng ngay bây giờ.
248
00:09:46,720 --> 00:09:48,119
Ôi, tôi sợ
điều đó không thể được.
249
00:09:48,121 --> 00:09:49,921
Ý bà không thể
là sao?
250
00:09:49,923 --> 00:09:51,156
Ý tôi là ông phải
hẹn trước.
251
00:09:51,158 --> 00:09:52,257
Chúng tôi không tiếp người không có hẹn trước.
252
00:09:52,259 --> 00:09:53,625
Ô, tôi không phải là người không có hẹn trước.
253
00:09:53,627 --> 00:09:55,026
Tên tôi là Louis Litt,
254
00:09:55,028 --> 00:09:56,962
đến từ văn phòng luật
Pearson Specter Litt.
255
00:09:56,964 --> 00:09:58,363
- Đợi đã, anh không thể vào đó.
- Ô, tôi có thể đấy.
256
00:09:58,365 --> 00:10:00,098
Nếu cô mọi người nghĩ cô
có thể giải tán văn phòng của chúng tôi,
257
00:10:00,100 --> 00:10:02,100
thì sẽ có chuyện xẩy---
258
00:10:04,338 --> 00:10:09,341
Sheila.
- Louis.
259
00:10:09,343 --> 00:10:11,776
Cô đang làm gì ở đây thế?
260
00:10:11,778 --> 00:10:13,645
Ừ, ừ---ờ, tôi làm việc
ở Columbia
261
00:10:13,647 --> 00:10:15,647
được 6 tháng rồi.
262
00:10:15,649 --> 00:10:17,315
Nhưng cô nói sẽ
không bao giờ bỏ Harvard.
263
00:10:17,317 --> 00:10:20,318
Louis, tôi đã nói vậy.
264
00:10:20,320 --> 00:10:23,321
Nhưng--
- Nhưng cái gì?
265
00:10:23,323 --> 00:10:27,359
Chồng sắp cưới của tôi sống trong thành phố
và tôi muốn ở gần anh ấy.
266
00:10:27,361 --> 00:10:30,095
- Chồng sắp cưới.
- Uh.
267
00:10:30,097 --> 00:10:32,797
Bọn tôi sẽ cưới nhau
sau hai tuần nữa.
268
00:10:32,799 --> 00:10:35,266
Louis, tôi xin lỗi.
- Cô không cần phải xin lỗi.
269
00:10:36,970 --> 00:10:39,671
Và tôi hiểu vì sao cô lại
không gửi các ứng cử viên cho chúng tôi.
270
00:10:39,673 --> 00:10:44,342
Cô không muốn tôi bị tổn thương.
- Tôi không muốn.
271
00:10:44,344 --> 00:10:46,044
Nhưng giờ anh biết rồi đấy,
không có lí do nào
272
00:10:46,046 --> 00:10:48,313
để trừng phạt anh hay văn phòng của anh cả.
273
00:10:48,315 --> 00:10:50,115
Tôi đoán là không.
274
00:10:50,117 --> 00:10:52,017
Tôi sẽ gửi sang đó
những người tốt nhất và thông minh nhất
275
00:10:52,019 --> 00:10:53,351
và đảm bảo họ sẽ hiểu
đó là một cơ hội
276
00:10:53,353 --> 00:10:58,356
để học hỏi từ một
bậc thầy.
277
00:10:58,358 --> 00:10:59,758
Sheila, rất vui vì được gặp cô.
278
00:10:59,760 --> 00:11:01,292
Louis, tôi cũng vui vì được gặp anh.
279
00:11:07,267 --> 00:11:09,234
Harvey, chuyện gì thế?
Chúng có chấp nhận không?
280
00:11:09,236 --> 00:11:11,803
Chuyện gì là lão bố vợ
thích-thông-đit chú
281
00:11:11,805 --> 00:11:13,271
đã phá hỏng cả buổi làm việc.
282
00:11:13,273 --> 00:11:15,173
- Cái gì? Tại sao?
- Vì lão là một thằng khốn nạn.
283
00:11:15,175 --> 00:11:18,176
Giờ anh phải ngăn thằng Gallo
đứng ra làm chứng.
284
00:11:18,178 --> 00:11:20,111
Anh đang nói cái quái
gì thế?
285
00:11:20,113 --> 00:11:22,047
Anh đang nói sẽ
vào nhà tù
286
00:11:22,049 --> 00:11:24,149
và thuyết phục thằng
thần kinh ấy sẽ không nói gì cả.
287
00:11:24,151 --> 00:11:27,152
- Harvey, như thế không hay.
- Chú đéo hiểu à?
288
00:11:27,154 --> 00:11:28,820
Nó mở mổm, Alex "nhập kho".
289
00:11:28,822 --> 00:11:30,255
Đó là tất cả mọi chuyện
chúng ta đang cố ngăn chặn.
290
00:11:30,257 --> 00:11:31,289
Em không nói đến việc
khiến thằng Gallo im miệng
291
00:11:31,291 --> 00:11:32,390
là không hay.
292
00:11:32,392 --> 00:11:34,192
Em đang người làm chuyện đó
293
00:11:34,194 --> 00:11:36,094
sẽ không phả là anh.
- Chú điên à?
294
00:11:36,096 --> 00:11:37,796
Chú không được
lại gần vụ kiện này.
295
00:11:37,798 --> 00:11:40,865
Reform Corp biết được chuyện đó--
- Thì sao anh Harvey?
296
00:11:40,867 --> 00:11:42,867
Em làm cho nhân chứng quan trọng
của phía bên kia phải im mồm.
297
00:11:42,869 --> 00:11:44,469
Chúng sẽ đéo nổi điên đâu.
Chúng còn tặng em huân chương nữa cơ.
298
00:11:44,471 --> 00:11:46,137
Điều gì khiến chú nghĩ
chú sẽ làm việc này
299
00:11:46,139 --> 00:11:47,806
giỏi hơn anh?
- Vì em là người
300
00:11:47,808 --> 00:11:49,474
đã khiến nó ngồi tù
lâu hơn, nhưng anh--
301
00:11:49,476 --> 00:11:51,276
anh là người đã tống cổ
nó vào tù ngay từ đầu.
302
00:11:57,284 --> 00:11:58,783
Hừm, mày làm gì ở đây thế?
303
00:11:58,785 --> 00:12:01,386
Tao nghĩ là mày đã đứng ngoài vụ kiện.
- Đúng thế.
304
00:12:01,388 --> 00:12:03,321
Nhưng tao đã trở lại.
305
00:12:03,323 --> 00:12:06,157
Vì tao cần phải
đưa cho mày vài thứ.
306
00:12:06,159 --> 00:12:07,459
À, gì thế?
307
00:12:07,461 --> 00:12:09,094
Nó nhiều hơn rất nhiều
so với những gì
308
00:12:09,096 --> 00:12:10,829
lão bố vợ tao
trả để mày làm chứng.
309
00:12:10,831 --> 00:12:12,297
Nó được cộng thêm
với bất cứ lợi ích nào
310
00:12:12,299 --> 00:12:14,099
mà con gái mày
sẽ được nhận.
311
00:12:14,101 --> 00:12:15,767
Và những gì mày phải làm
là giữ cái mõm của mày câm lại.
312
00:12:15,769 --> 00:12:17,435
Ah, tao đéo hứng thú
với tiền của mày.
313
00:12:17,437 --> 00:12:19,237
Không, Gallo,
mày không hiểu tao rồi, đây--
314
00:12:19,239 --> 00:12:20,772
Mày đéo hiểu tao thì có.
Tao có quan tâm
315
00:12:20,774 --> 00:12:23,341
đến tiền của mày đéo đâu.
316
00:12:23,343 --> 00:12:25,310
Robert Zane đã nói với tao
mày có thể vào đây
317
00:12:25,312 --> 00:12:26,878
để cố gây khó khăn cho tao.
- Không phải tao đang cố
318
00:12:26,880 --> 00:12:28,446
gây khó khăn cho mày.
- Thế tại sao mày lại cố
319
00:12:28,448 --> 00:12:30,181
bắt tao làm chính xác
những điều trái ngược
320
00:12:30,183 --> 00:12:31,750
trong tháng vừa rồi?
- Vì--
321
00:12:31,752 --> 00:12:33,418
Vì hai ae mày
đéo thèm quan tâm
322
00:12:33,420 --> 00:12:36,387
đến bất cứ thứ gì
ngoài bản thân chúng mày.
323
00:12:36,389 --> 00:12:38,389
Tình thế đã thay đổi.
324
00:12:38,391 --> 00:12:40,792
Mày biết điều gì không thay đổi không?
325
00:12:40,794 --> 00:12:42,327
Denise.
326
00:12:42,329 --> 00:12:43,895
Điều con bé nghĩ về tao.
327
00:12:43,897 --> 00:12:45,463
- Frank, điều đó--
- Thấy không, mày vào đây
328
00:12:45,465 --> 00:12:47,265
cố để tao
lấy lại tình cảm của con bé.
329
00:12:47,267 --> 00:12:49,467
Tao hầu như đã làm thế.
330
00:12:49,469 --> 00:12:53,438
Nhưng tao không thể lấy lại
được gì chỉ bằng tiền bạc.
331
00:12:53,440 --> 00:12:55,473
Tao cần con bé thấy tao
đứng lên làm chứng
332
00:12:55,475 --> 00:12:58,443
thừa nhận những gì tao đã làm
và xin con bé tha thứ..
333
00:12:58,445 --> 00:13:01,212
Robert Zane hiểu điều đó
vì ông ta có một đứa con gái.
334
00:13:01,214 --> 00:13:03,348
- Tao hiểu--
- Mày hiểu cái đjt gì.
335
00:13:03,350 --> 00:13:07,385
Tao cần con bé nhìn thấy tao làm điều này.
336
00:13:08,522 --> 00:13:12,190
Và mày và thằng anh mày không thể
nói bất cứ điều gì để thay đổi được điều đó cả.
337
00:13:19,032 --> 00:13:21,933
Ahihi...
- Và sau đó em đã nói,
338
00:13:21,935 --> 00:13:23,168
" Dipshit đây,
cám ơn ông rất nhiều."
339
00:13:23,170 --> 00:13:24,435
Ô, nếu ông ta sẽ
là người khắt khe
340
00:13:24,437 --> 00:13:26,237
với cái tên
được dùng để đặt trước,
341
00:13:26,239 --> 00:13:28,039
Và sau đó trong
thời gian còn lại của ngày cuối tuần,
342
00:13:28,041 --> 00:13:29,941
chúng ta đã không phải
trả tiền cho đồ uống.
343
00:13:29,943 --> 00:13:31,910
Đó là một chuyện tốt vì
chị đã gọi Tequila Shots
344
00:13:31,912 --> 00:13:32,911
cho mọi người trong nhà hàng.
- Đó là Cinco De Mayo.
345
00:13:32,913 --> 00:13:33,912
Đó là ngày 11/09
346
00:13:35,282 --> 00:13:37,048
Chị không thể tin
là em vẫn còn nhớ chuyện đó.
347
00:13:37,050 --> 00:13:38,983
Em nhớ rất nhiều việc
về những ngày ấy.
348
00:13:38,985 --> 00:13:41,352
Đó là lí do em không thể tin được
vẫn chưa có một, ừ,
349
00:13:41,354 --> 00:13:43,454
một ông Donna Paulson.
- Ôi.
350
00:13:43,456 --> 00:13:47,025
Em biết chị có tiêu chuẩn của mình mà.
351
00:13:47,027 --> 00:13:48,493
Well, em vui khi thấy chị
vẫn chưa hạ thấp những tiếu chuẩn đó.
352
00:13:48,495 --> 00:13:50,461
Nói thật với em nhé,
thực tế thì chị đã nâng chúng lên.
353
00:13:50,463 --> 00:13:52,263
Ít nhất là một cách chuyên nghiệp.
354
00:13:52,265 --> 00:13:54,199
Chị muốn nói cuối cùng
chị đã không làm việc cho Harvey nữa?
355
00:13:54,201 --> 00:13:56,267
Đúng và sai.
356
00:13:56,269 --> 00:13:59,270
Chị vẫn làm việc cho văn phòng,
nhưng giờ chị là COO.
357
00:13:59,272 --> 00:14:02,006
- Ôi chị, thật tuyệt vời.
- Đúng vậy.
358
00:14:02,008 --> 00:14:03,408
Thế em thì sao?
359
00:14:03,410 --> 00:14:05,543
Vẫn chưa có bà Meadows nào à?
360
00:14:05,545 --> 00:14:08,413
Uhm, thực ra thì, em--
361
00:14:08,415 --> 00:14:12,283
Em đã lấy vợ
ba năm trước.
362
00:14:12,285 --> 00:14:13,985
Mark, nếu em lấy vợ,
sao em còn đồng ý
363
00:14:13,987 --> 00:14:15,253
ăn trưa với chị?
364
00:14:15,255 --> 00:14:17,422
Vì chị đã gọi
và mời em
365
00:14:17,424 --> 00:14:20,058
và--và em nghĩ
chỉ là một bữa ăn, và--
366
00:14:20,060 --> 00:14:22,360
Chuyện này không giống như
chỉ là bữa ăn và em biết vậy.
367
00:14:22,362 --> 00:14:24,229
Không, không phải vậy.
368
00:14:24,231 --> 00:14:26,264
Để em nói với chị sự thật,
369
00:14:26,266 --> 00:14:29,467
lúc nào chị cũng ám ảnh em.
370
00:14:29,469 --> 00:14:31,369
Và vợ em với em
đã to tiếng với nhau
371
00:14:31,371 --> 00:14:33,338
trong nhiều tháng qua.
372
00:14:33,340 --> 00:14:35,340
Và sau đó chị gọi và
em nghĩ em nên gặp chị
373
00:14:35,342 --> 00:14:37,141
và xem chuyện gì đã xẩy ra.
374
00:14:37,143 --> 00:14:39,310
Ô, chị có thể cho em biết
chuyện gì sẽ không xẩy ra.
375
00:14:39,312 --> 00:14:41,579
Chị sẽ không phải là câu trả lời
cho rắc rối của em.
376
00:14:41,581 --> 00:14:44,549
Ô, em--em rất xin lỗi.
377
00:14:44,551 --> 00:14:46,517
Thấy không, chị sẽ không nói dối
378
00:14:46,519 --> 00:14:49,153
và nói đôi lúc chị cũng
không nghĩ đến em.
379
00:14:49,155 --> 00:14:52,090
Chị nhớ em.
380
00:14:52,092 --> 00:14:55,393
Nhưng đây không thể là cách
để chị em mình bắt đầu lại mọi chuyện.
381
00:14:55,395 --> 00:14:59,063
Cho nên vào một lúc nào đấy,
em gọi và nói
382
00:14:59,065 --> 00:15:01,466
mọi chuyện giữa em và vợ em
đã kết thúc
383
00:15:01,468 --> 00:15:03,468
và em muốn "lái" chị.
384
00:15:03,470 --> 00:15:07,272
Chị sẽ lại "cấp bằng" cho em.
385
00:15:07,274 --> 00:15:09,607
Nhưng chị không chấp nhận chuyện này.
386
00:15:10,477 --> 00:15:12,577
Vâng!
387
00:15:19,486 --> 00:15:22,053
Mark, rất vui vì được gặp em.
388
00:15:22,055 --> 00:15:24,389
Chị Donna, em cũng vui vì được gặp chị.
389
00:15:31,031 --> 00:15:33,431
Rachel.
390
00:15:33,433 --> 00:15:35,166
Chào em.
391
00:15:35,168 --> 00:15:40,038
Em hấp dẫn lắm.
- Em à?
392
00:15:40,040 --> 00:15:42,573
Ô, chuyện gì thế?
393
00:15:42,575 --> 00:15:44,509
Hôm nay ăn phải bả à?
- Em thực sự
394
00:15:44,511 --> 00:15:46,611
đã có một ngày tuyệt vời
cho đến khi em biết
395
00:15:46,613 --> 00:15:50,648
nhân chứng trong vụ giết người
là Frank Gallo.
396
00:15:52,552 --> 00:15:54,385
- Rachel, anh đã định---
- Định nói với em?
397
00:15:54,387 --> 00:15:56,587
Chính xác là khi nào?
Khi mọi chuyện đã xong à?
398
00:15:56,589 --> 00:15:58,389
Vì em cũng biết
anh và Harvey
399
00:15:58,391 --> 00:16:00,124
đã đến gặp bố em
để vụ kiện này được tiếp tục.
400
00:16:00,126 --> 00:16:01,626
- Rachel--
- Em phải nói với anh
401
00:16:01,628 --> 00:16:03,361
bao nhiêu lần nữa
là em tự chăm lo được cho bản thân đây?
402
00:16:03,363 --> 00:16:04,662
Em muốn anh nói gì nào?
403
00:16:04,664 --> 00:16:06,531
Là anh không nên đến gặp
thằng Gallo à?
404
00:16:06,533 --> 00:16:07,665
Hay anh không nên
nhận vụ này
405
00:16:07,667 --> 00:16:09,334
ngay từ đầu?
406
00:16:09,336 --> 00:16:11,069
Vì anh sẽ không bao giờ
nói như vậy.
407
00:16:11,071 --> 00:16:12,603
Chẳng có liên quan gì
tới chuyện đó cả.
408
00:16:12,605 --> 00:16:14,572
Nó liên quan đến anh
tôn trọng em như một luật sư.
409
00:16:14,574 --> 00:16:16,307
Thế em sẽ nói với anh là nếu
anh để em tham gia vào kế hoạch,
410
00:16:16,309 --> 00:16:18,209
Em sẽ thấy hạnh phúc
vì chuyện ấy à.
411
00:16:18,211 --> 00:16:20,511
Em không biết em có thấy
chút vui mừng nào hay không.
412
00:16:20,513 --> 00:16:23,514
Nhưng điều em biết là anh cần
phải nhớ
413
00:16:23,516 --> 00:16:25,216
em là một người phụ nữ trưởng thành
414
00:16:25,218 --> 00:16:26,484
và em không phải
một mĩ nhân đang gặp nạn
415
00:16:26,486 --> 00:16:28,419
mà không được được bảo vệ.
416
00:16:41,267 --> 00:16:45,703
Donna, cho dù là chuyện gì,
tôi không có tâm trạng để nghe.
417
00:16:45,705 --> 00:16:48,606
Không sao mà Louis. Thậm chí
tôi còn không biết ông ở trên đây.
418
00:16:51,244 --> 00:16:54,412
Nếu ông muốn ở một mình, tôi có thể--
- Sheila sẽ kết hôn.
419
00:16:54,414 --> 00:16:57,181
Tôi rất tiếc.
420
00:16:57,183 --> 00:16:58,449
Cô ta không muốn cho tôi biết
vì cô ta nghĩ
421
00:16:58,451 --> 00:17:00,118
tôi không thể tự chủ được.
422
00:17:02,589 --> 00:17:04,555
Tôi hiểu.
423
00:17:04,557 --> 00:17:07,258
Có thể.
424
00:17:07,260 --> 00:17:09,160
Nhưng cái cô không hiểu
là nó như thế nào
425
00:17:09,162 --> 00:17:10,628
để biết hai lần trong một năm
426
00:17:10,630 --> 00:17:12,330
một người cô từng nghĩ
là tình yêu của cuộc đời cô
427
00:17:12,332 --> 00:17:15,400
không muốn cô.
428
00:17:17,370 --> 00:17:20,638
Tôi hiểu điều đó
hơn ông nghĩ đấy.
429
00:17:20,640 --> 00:17:22,473
Ý cô là sao?
430
00:17:22,475 --> 00:17:26,544
Hôm nay tôi đã đi ăn trưa
với thằng bồ cũ.
431
00:17:26,546 --> 00:17:28,546
Một thằng ku em tôi rất quan tâm.
432
00:17:31,217 --> 00:17:33,317
Tôi đã gặp nó sau một thời gian dài, tự hỏi
còn gì giữa chúng tôi không
433
00:17:33,319 --> 00:17:38,122
trong bữa ăn đó,
nó nói nó đã lấy vợ.
434
00:17:38,124 --> 00:17:42,427
Thế đm nó còn đi ăn với cô làm gì?
435
00:17:42,429 --> 00:17:44,429
Louis, là vì.
436
00:17:44,431 --> 00:17:46,597
Con người phức tạp hơn
ông tưởng.
437
00:17:46,599 --> 00:17:49,567
Ô, Sheila không
phức tạp.
438
00:17:49,569 --> 00:17:55,740
Cô ấy tìm thấy người đàn ông của mình,
và nó là thế đấy.
439
00:17:55,742 --> 00:17:58,209
Louis, tôi không chắc mình
thấy thoải mái nếu bỏ ông
440
00:17:58,211 --> 00:17:59,510
trên này một mình.
441
00:17:59,512 --> 00:18:02,513
Không sao Donna.
Tôi sẽ không nhẩy xuống đâu.
442
00:18:02,515 --> 00:18:05,316
Trừ khi cô bảm đảm tôi sẽ
rơi vào thằng chồng sắp cưới của Sheila.
443
00:18:07,420 --> 00:18:13,658
Được rồi,
ông sẽ ổn thôi.
444
00:18:13,660 --> 00:18:17,161
Nhưng tôi cũng sẽ
không bỏ ông lại một mình trên này đâu.
445
00:18:21,501 --> 00:18:23,201
Cho dù là việc gì,
tôi không cần phải nghe
446
00:18:23,203 --> 00:18:24,535
vì tôi đã biết
cậu sẽ nói gì.
447
00:18:24,537 --> 00:18:26,404
Ô, dù sao thì tôi cũng sẽ nói.
448
00:18:26,406 --> 00:18:28,406
Tôi không lôi ông vào vụ này
để đưa ông lên tòa.
449
00:18:28,408 --> 00:18:31,309
Tôi mang nó đến cho ông để ông
có thể mang lại công lí cho bọn họ.
450
00:18:31,311 --> 00:18:32,777
Vớ vẩn. Cậu mang vụ kiện đến cho tôi
451
00:18:32,779 --> 00:18:34,679
để tránh khỏi rắc rối.
452
00:18:34,681 --> 00:18:36,514
Và như tôi đã nói với cậu,
453
00:18:36,516 --> 00:18:38,282
vụ kiện này của tôi.
454
00:18:38,284 --> 00:18:39,817
Cậu dám bảo tôi
giải quyêt nó thế nào à?
455
00:18:39,819 --> 00:18:41,519
Tôi biết Robert, nhưng nhìn xem,
456
00:18:41,521 --> 00:18:43,688
nếu ông làm đến nơi đến chốn,
457
00:18:43,690 --> 00:18:45,423
thì cái kết sẽ là tống
một người của tôi
458
00:18:45,425 --> 00:18:47,325
vào tù cho tội lỗi
mà nó không làm.
459
00:18:47,327 --> 00:18:50,261
Ô, không tốn quá nhiều thời gian
để tôi đoán đó là ai.
460
00:18:50,263 --> 00:18:52,630
Và tôi không quan tâm
đến thằng Alex Williams.
461
00:18:52,632 --> 00:18:54,532
Cậu biết tôi thực sự
quan tâm đến ai không?
462
00:18:54,534 --> 00:18:56,501
Người Mỹ chiếm 55
dân số thế giới.
463
00:18:56,503 --> 00:18:58,669
Nhưng 25% trong số đó
là tù nhân.
464
00:18:58,671 --> 00:18:59,704
Nhưng đó không phải là điều
mà những đứa da trắng như cậu
465
00:18:59,706 --> 00:19:01,205
muốn nói.
466
00:19:01,207 --> 00:19:02,573
- Robert--
- Tôi đã lớn lên
467
00:19:02,575 --> 00:19:04,775
ở nơi khó khắn nhất
ở Harlem.
468
00:19:04,777 --> 00:19:06,444
9 trong 10 đứa trẻ
trong khu nhà tôi ở
469
00:19:06,446 --> 00:19:08,546
kết thúc ở một nơi như thế.
470
00:19:08,548 --> 00:19:12,350
Và mọi ngày trong cuộc đời tôi,
471
00:19:12,352 --> 00:19:15,253
tôi nghĩ...
472
00:19:15,255 --> 00:19:18,356
đội ơn Chú.
473
00:19:18,358 --> 00:19:19,690
Và chúng đưa những đứa trẻ đó---
474
00:19:19,692 --> 00:19:21,626
giống những người tôi đã biết--
và chúng
475
00:19:21,628 --> 00:19:24,328
đang làm tăng bản án của họ
và thịt vài mạng trong số đó.
476
00:19:24,330 --> 00:19:26,664
Cho nên bất kể
cậu nói hay làm gì,
477
00:19:26,666 --> 00:19:29,567
chúng sẽ phải chấp nhận yêu cầu của tôi
hay chúng ta sẽ ra tòa.
478
00:19:29,569 --> 00:19:32,336
Nói cách khác, chúng sẽ phải trả giá.
479
00:19:39,612 --> 00:19:41,612
Harvey, em đã định gọi
cho anh.
480
00:19:41,614 --> 00:19:43,347
Từ khi chú chưa sẵn sàng gọi cho anh,
481
00:19:43,349 --> 00:19:44,782
anh đoán chú không thể
thuyết phục được thằng Gallo
482
00:19:44,784 --> 00:19:46,651
không ra làm chứng.
483
00:19:46,653 --> 00:19:49,387
Nó không muốn tiền của chúng ta,
anh Harvey.
484
00:19:49,389 --> 00:19:50,755
Nó muốn con gái nó
tha thứ
485
00:19:50,757 --> 00:19:52,623
và nó nghĩ cách duy nhất
có được điều đó
486
00:19:52,625 --> 00:19:54,492
là ra làm chứng.
Vớ vẩn. Nó muốn thứ gì đó.
487
00:19:54,494 --> 00:19:56,294
Chúng ta chỉ cần phải tìm hiểu
xem đó là gì.
488
00:19:56,296 --> 00:19:57,828
Nghe em.
Em đã ngồi trong phòng với nó.
489
00:19:57,830 --> 00:20:00,364
Chuyện giữa nó và con gái nó
là thật.
490
00:20:00,366 --> 00:20:02,667
Nó sẽ không thay đổi.
- Thằng khốn nạn.
491
00:20:02,669 --> 00:20:04,769
- Anh em mình sẽ làm gì đây?
- Anh ghét phải nói câu này.
492
00:20:04,771 --> 00:20:07,538
Chúng ta có thể phải tìm được
vài thứ bẩn thỉu của Zane.
493
00:20:07,540 --> 00:20:09,273
Harvey,
em sẽ không đe dọa
494
00:20:09,275 --> 00:20:10,741
ông bố vợ tương lai của em
495
00:20:10,743 --> 00:20:12,677
vì một vụ mà chúng ta
đã để cho ông ấy bắt đầu làm.
496
00:20:12,679 --> 00:20:14,579
Chú có đưa vụ đó cho lão đâu.
là anh.
497
00:20:14,581 --> 00:20:16,581
Và anh đã làm thế để đảm bảo
hai vấn đề sẽ xẩy ra,
498
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
và một là
cứu thằng Alex Williams.
499
00:20:18,418 --> 00:20:19,784
Nên nếu chú không muốn
tìm thấy thứ gì đó của Zane,
500
00:20:19,786 --> 00:20:21,285
anh sẽ làm.
501
00:20:21,287 --> 00:20:23,454
Không ai trong hai anh phải làm gì cả.
502
00:20:23,456 --> 00:20:24,589
- Rachel--
- Harvey, tôi biết
503
00:20:24,591 --> 00:20:25,856
mọi chuyện sẽ có hậu quả như thế nào.
504
00:20:25,858 --> 00:20:27,358
Ý tôi là, anh không cần phải tìm
505
00:20:27,360 --> 00:20:28,693
những thứ không hay của bố tôi vì tôi biết
506
00:20:28,695 --> 00:20:30,761
làm sao để ngăn Frank Gallo
đứng ra làm chứng.
507
00:20:30,763 --> 00:20:33,764
Nhưng bố tôi sẽ không phải là người
duy nhất không thích điều này.
508
00:20:33,766 --> 00:20:35,600
Cả hai người cũng
sẽ không thích.
509
00:20:35,602 --> 00:20:37,535
- Vì sao không?
- Vì nó sẽ
510
00:20:37,537 --> 00:20:38,569
"động chạm" đến tính liêm chính của ông ấy
511
00:20:38,571 --> 00:20:40,438
và làm việc đó thông qua tôi.
512
00:20:40,440 --> 00:20:41,539
Nếu em đang nói điều anh nghĩ
em đang nói,
513
00:20:41,541 --> 00:20:43,341
là em đang chơi với lửa.
514
00:20:43,343 --> 00:20:44,375
Em đã nói với anh
em không sợ
515
00:20:44,377 --> 00:20:45,776
chơi với lửa.
516
00:20:45,778 --> 00:20:47,345
Lo ngại của em là bị
bỏ ngoài cuộc chơi.
517
00:20:47,347 --> 00:20:48,746
Cho nên nếu ông ấy không thích
tôi làm vậy,
518
00:20:48,748 --> 00:20:50,548
thì anh bảo ông ấy
nói chuyện với tôi.
519
00:20:54,621 --> 00:20:56,821
Louis, người phụ nữ
ở trường Columbia
520
00:20:56,823 --> 00:20:58,689
lại gọi cho ông nữa.
521
00:20:58,691 --> 00:21:00,591
Mụ ta muốn biết ông nghĩ thế nào
về các ứng cử viên của mụ ta.
522
00:21:00,593 --> 00:21:02,560
Bảo cô ta chúng ta đã
có người cho vị trí đó rồi.
523
00:21:02,562 --> 00:21:05,863
Louis, hãy cho tôi biết
chuyện gì đang xẩy ra.
524
00:21:05,865 --> 00:21:08,466
Ông đến đó bằng mọi cách
để thuê người của họ
525
00:21:08,468 --> 00:21:10,635
và giờ ông bảo tôi
nói dối với cô ta.
526
00:21:10,637 --> 00:21:13,571
Chuyện đã xẩy ra là
tôi không muốn gặp cô ta,
527
00:21:13,573 --> 00:21:17,308
tôi không muốn nói chuyện với cô ta,
tôi muốn nghe cái tên của của cô ta.
528
00:21:17,310 --> 00:21:19,577
Cho nên nếu bà không muốn nói dối,
thì đứng nói dối.
529
00:21:19,579 --> 00:21:21,812
Nhưng tôi sẽ không nhận cuộc điện thoại đó.
530
00:21:26,286 --> 00:21:28,619
Thấy không Mike,
kế hoạch có thể có tác dụng,
531
00:21:28,621 --> 00:21:30,554
nhưng nó sẽ chọc giận Zane
và chú biết thế.
532
00:21:30,556 --> 00:21:32,023
Chưa kể đến chuyện
sẽ ảnh hưởng đến thằng Gallo.
533
00:21:32,025 --> 00:21:33,858
Rachel và em có thể giải quyết
hậu quả, tin em đi.
534
00:21:33,860 --> 00:21:35,593
Đêm qua trước khi anh đến đó,
535
00:21:35,595 --> 00:21:37,295
cô ấy đã nói rất rõ ràng
có thể tự giải quyết vấn đề.
536
00:21:37,297 --> 00:21:39,697
Uhm, anh không quan tâm
cô ấy nghĩ có thể giải quyết được vấn đề gì.
537
00:21:39,699 --> 00:21:41,499
Anh sẽ không làm chuyện đó.
- Thế chính xác thì
538
00:21:41,501 --> 00:21:43,534
kế hoạch của anh là gì, vì
phiên tòa sẽ bắt đầu trong 5 phút nữa
539
00:21:43,536 --> 00:21:45,503
và chúng ta không còn cách nào khác
để ngăn thằng Gallo đứng ra làm chứng.
540
00:21:45,505 --> 00:21:46,904
Ông làm cái quái gì
ở đây thế Bratton?
541
00:21:46,906 --> 00:21:48,739
Tôi đến để chắc chắn là
anh đang làm việc của mình.
542
00:21:48,741 --> 00:21:50,074
Vớ vẩn, tôi không
làm việc cho ông.
543
00:21:50,076 --> 00:21:51,942
Tôi không nói anh làm việc cho tôi.
Nhưng nếu anh không thể
544
00:21:51,944 --> 00:21:53,844
khiến vụ này chấm dứt,
thì anh sẽ không còn làm việc
545
00:21:53,846 --> 00:21:56,747
cho Reform Corp hay
Masterson Construction nữa.
546
00:21:56,749 --> 00:21:59,583
- Ý ông đấy à?
- Chắc chắn.
547
00:21:59,585 --> 00:22:02,053
Anh không ngăn được thằng bạn tù của chúng tôi
đứng ra làm chứng,
548
00:22:02,055 --> 00:22:03,754
thì tôi sẽ làm
549
00:22:03,756 --> 00:22:05,690
và việc đầu tiên
tôi sẽ làm
550
00:22:05,692 --> 00:22:07,992
là đề nghị một vật hi sinh
551
00:22:07,994 --> 00:22:09,560
mang tên Alex Williams.
552
00:22:15,868 --> 00:22:18,969
Giờ thì anh thấy kế hoạch
của Rachel thế nào?
553
00:22:20,640 --> 00:22:22,340
Các quý ông, đây là
lần thứ hai
554
00:22:22,342 --> 00:22:24,575
vấn đề của Frank Gallo
được đưa ra trong vụ kiện này.
555
00:22:24,577 --> 00:22:26,043
Lần này sẽ là gì?
- Lần này là, thưa thẩm phán,
556
00:22:26,045 --> 00:22:27,912
là anh Specter biết
anh Gallo sẽ
557
00:22:27,914 --> 00:22:29,647
làm bẽ mặt anh ta
558
00:22:29,649 --> 00:22:31,048
và anh ta sẽ làm bất cứ
việc gì có thể để ngăn chặn Gallo.
559
00:22:31,050 --> 00:22:33,617
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì có thể
vì Frank Gallo
560
00:22:33,619 --> 00:22:36,787
sẽ khai không đúng sự thật
và Robert Zane biết như vậy.
561
00:22:36,789 --> 00:22:38,689
Anh buộc tội một người
như thế
562
00:22:38,691 --> 00:22:40,891
trong một phiên tòa công khai, thì tốt CMN hơn
anh nên có bằng chứng.
563
00:22:40,893 --> 00:22:42,026
Anh Zane, cẩn trọng lời nói.
564
00:22:42,028 --> 00:22:43,794
Và anh Specter, anh ta nói đúng.
565
00:22:43,796 --> 00:22:45,363
Thưa thẩm phán, tôi biết.
566
00:22:45,365 --> 00:22:47,631
Đó là lí do tôi có chứng cứ
ở ngay đây.
567
00:22:47,633 --> 00:22:49,133
Và đó là gì?
568
00:22:49,135 --> 00:22:52,103
Những tấm ảnh của Rachel Zane
được Frank Gallo chỉnh sửa đã gửi
569
00:22:52,105 --> 00:22:54,805
để đe dọa bố cô ấy
phải khai không đúng sự thật.
570
00:22:54,807 --> 00:22:56,107
Đó là một lời nói dối.
571
00:22:56,109 --> 00:22:57,842
Cho dù trong phong bì đó có là thứ gì
thì cũng là thứ cứt đái.
572
00:22:57,844 --> 00:22:59,777
Anh Zane, tôi sẽ
bỏ qua thứ ngôn ngữ đó
573
00:22:59,779 --> 00:23:01,679
và tôi không muốn cáo buộc anh
bất cứ tội gì,
574
00:23:01,681 --> 00:23:03,948
nhưng những tấm ảnh này đúng là
cho thấy một tên tội phạm được biết
575
00:23:03,950 --> 00:23:05,716
đang đe dọa con gái của anh.
576
00:23:05,718 --> 00:23:07,084
Tôi méo thèm quan tâm
chúng cho thấy gì.
577
00:23:07,086 --> 00:23:08,586
Trước đây tôi chưa từng
bao giờ thấy chúng
578
00:23:08,588 --> 00:23:09,954
và tôi không khai láo.
579
00:23:09,956 --> 00:23:11,689
- Đủ rồi.
- Tôi không biết
580
00:23:11,691 --> 00:23:12,757
chuyện gì đang xẩy ra ở đây,
nhưng đến khi tôi tìm hiểu
581
00:23:12,759 --> 00:23:13,924
rõ toàn bộ sự việc,
582
00:23:13,926 --> 00:23:16,160
Frank Gallo sẽ không làm chứng.
583
00:23:18,598 --> 00:23:20,898
Đm thằng khốn nạn
Mày lợi dụng con gái tao để "chơi" tao.
584
00:23:20,900 --> 00:23:22,600
Tao sẽ đấm
vỡ mặt mày.
585
00:23:22,602 --> 00:23:24,135
Robert, ông không tấn công tôi đấy chứ?
586
00:23:24,137 --> 00:23:25,870
Mày không muốn tao tấn công
mày vì mày biết
587
00:23:25,872 --> 00:23:27,605
một khi tao chạm tay vào mày
thì mày coi như xong!
588
00:23:27,607 --> 00:23:29,073
Đó là tại sao tôi sẽ
hạ gục ông trước khi ông làm vậy.
589
00:23:29,075 --> 00:23:31,008
- Tiếp đi, đấm bố mày xem nào!
- Bố.
590
00:23:31,010 --> 00:23:32,710
Mày sẽ không đấm tao
vì mày biết mày sai.
591
00:23:32,712 --> 00:23:34,145
Bố, bố!
Bố ơi, bố! Dừng lại!
592
00:23:34,147 --> 00:23:36,914
Đấy là ý tưởng của Rachel.
593
00:23:36,916 --> 00:23:38,682
- ĐM mày vừa lải nhải gì thế?
- Harvey thậm chí còn không
594
00:23:38,684 --> 00:23:40,618
muốn làm như vậy.
- Bố láo, ý tưởng của nó đéo gì.
595
00:23:40,620 --> 00:23:42,853
Bố, vợ con là người phụ nữ đã trưởng thành,
con gái bố đã quyết định.
596
00:23:42,855 --> 00:23:44,655
Bố không tin con,
bố có thể hỏi cô ấy.
597
00:23:44,657 --> 00:23:46,123
Nhưng con cho bố biết,
bố muốn tức giận với ai đó,
598
00:23:46,125 --> 00:23:48,159
đừng chuốc giận lên anh ấy.
- Tao đéo quan tâm
599
00:23:48,161 --> 00:23:49,760
là ý tưởng của ai.
600
00:23:49,762 --> 00:23:51,629
Mày lợi dụng con bé để vu khống tao!
601
00:23:51,631 --> 00:23:54,098
Công khai tại phiên tòa!
602
00:23:54,100 --> 00:23:55,866
Mày nên xấu hổ
với bản thân đi.
603
00:23:55,868 --> 00:24:00,004
Còn mày--mày nói với
lũ Reform Corp của mày, thằng chó,
604
00:24:00,006 --> 00:24:02,807
Frank Gallo sẽ đứng lên
làm chứng
605
00:24:02,809 --> 00:24:04,475
bằng cách này hay cách khác.
606
00:24:04,477 --> 00:24:08,078
Và chúng đéo có thể làm gì
để ngăn chặn điều đó.
607
00:24:17,156 --> 00:24:21,025
- Mark, chào em.
- Chị, um,
608
00:24:21,027 --> 00:24:22,760
em hi vọng không làm phiền chị.
609
00:24:22,762 --> 00:24:25,196
Không, thực ra, chị chỉ, ừ...
610
00:24:25,198 --> 00:24:27,865
Chị đang kết thúc công việc
buổi tối.
611
00:24:30,203 --> 00:24:31,836
Em còn đấy không?
612
00:24:31,838 --> 00:24:33,771
Yeah, à--
613
00:24:33,773 --> 00:24:35,940
Xin lỗi, chị, em chỉ--
614
00:24:35,942 --> 00:24:37,975
- Này Mark.
- Chờ đã, xin chị.
615
00:24:37,977 --> 00:24:40,711
Để em--
để em nói điều này ra.
616
00:24:40,713 --> 00:24:44,482
Ngày hôm ấy gặp lại chị
đã mang lại cho em rất nhiều cảm xúc.
617
00:24:44,484 --> 00:24:47,718
Chị cũng vậy.
Nhưng em có vợ rồi còn đâu.
618
00:24:47,720 --> 00:24:50,788
- Không hạnh phúc.
- Mark--
619
00:24:50,790 --> 00:24:52,723
Vấn đề là, lúc trước em đã
từng một lần bỏ chị.
620
00:24:52,725 --> 00:24:56,193
Và từ đó đến giờ...
621
00:24:56,195 --> 00:24:59,263
Em--em tự hỏi chuyện gì sẽ xẩy ra
nếu em không--
622
00:24:59,265 --> 00:25:04,802
Em--em không thể bỏ chị
thêm lần nữa.
623
00:25:04,804 --> 00:25:06,871
Em đang nói gì thế?
624
00:25:06,873 --> 00:25:09,273
Văn phòng em sẽ tổ chức
một hội nghị trong tuần này
625
00:25:09,275 --> 00:25:12,009
với mọi người đang ở trong
trong thành phố, cho nên...
626
00:25:12,011 --> 00:25:15,279
Em sẽ không quay lại
Connecticut cho đến thứ bẩy.
627
00:25:16,949 --> 00:25:20,150
Em muốn gặp chị
trước khi em về.
628
00:25:20,152 --> 00:25:24,054
Chị phải nói gì
với điều đó đây?
629
00:25:24,056 --> 00:25:26,090
Chị không cần phải
nói gì cả.
630
00:25:26,092 --> 00:25:27,858
Nhưng em chỉ muốn chị biết
631
00:25:27,860 --> 00:25:29,293
em sẽ ở lại Carlyle
trong hai đêm tới.
632
00:25:29,295 --> 00:25:30,928
nếu chị muốn XOẠC.
633
00:25:30,930 --> 00:25:32,963
Thì ghé room 508.
634
00:25:32,965 --> 00:25:35,232
Thế còn vợ em?
635
00:25:35,234 --> 00:25:37,968
Kệ!
636
00:25:37,970 --> 00:25:40,871
Để sau đi, vì em tuyệt đối sẽ không thể
giải quyết chuyện đó trong ngày mai.
637
00:25:40,873 --> 00:25:44,808
Nên nếu chị không muốn gặp em,
em sẽ hiểu.
638
00:25:44,810 --> 00:25:47,545
Nhưng em phải gọi cho chị.
639
00:25:47,547 --> 00:25:49,914
Yêu chị, Donna.
640
00:25:49,916 --> 00:25:52,283
Chào em, Mark.
641
00:26:05,865 --> 00:26:08,032
Gretchen, tôi đã nói với mụ
tôi sẽ không nhận bất cứ cuộc gọi nào.
642
00:26:08,034 --> 00:26:09,967
Louis à?
643
00:26:09,969 --> 00:26:12,002
Sheila. Cô gọi vào
số cá nhân của tôi à?
644
00:26:12,004 --> 00:26:13,871
Quãng thời gian này khó khăn à?
645
00:26:13,873 --> 00:26:15,873
Tôi sẽ không nói
đây là quãng thời gian toẹt vời.
646
00:26:15,875 --> 00:26:17,808
Louis, em đã nói dối
khi em bảo em không cho anh biết
647
00:26:17,810 --> 00:26:20,177
về công việc ở Columbia
vì em không muốn làm anh tổn thương.
648
00:26:20,179 --> 00:26:22,179
Ô, thế tại sao
cô không nói với tôi?
649
00:26:22,181 --> 00:26:23,881
Vì em đã không thể gạt bỏ
những ham muốn về anh.
650
00:26:23,883 --> 00:26:25,282
và khi em nói ra điều này,
651
00:26:25,284 --> 00:26:29,987
thì điều em thực sự đang nói là,
Louis,
652
00:26:29,989 --> 00:26:34,158
Em muốn "thịt" anh lần cuối
trước khi em đi lấy chồng.
653
00:26:34,160 --> 00:26:35,292
Nói cái gì, luôn á?
654
00:26:35,294 --> 00:26:37,361
Em muốn ngấu nghiến từng inch
655
00:26:37,363 --> 00:26:39,296
trên xác thịt của anh.
656
00:26:39,298 --> 00:26:41,932
Em muốn anh cảm nhận sâu xắc
từng cơn cực khoái ở mọi tư thế.
657
00:26:41,934 --> 00:26:43,100
Em muốn--
Tôi nghĩ tôi--
658
00:26:43,102 --> 00:26:44,902
Im nào!
659
00:26:44,904 --> 00:26:46,637
Vì em muôn một cuộc hành trình
lên 9 tầng mây rồi quay trở lại
660
00:26:46,639 --> 00:26:48,639
hơn 7 đến 9 lần
661
00:26:48,641 --> 00:26:53,344
trong một quãng thời 13-36 tiếng
vô cùng tuyệt vời.
662
00:26:53,346 --> 00:26:55,179
- Ôi Chúa ơi.
- Đó là khi em lên kế hoạch
663
00:26:55,181 --> 00:26:59,116
làm cho anh gào thét cho đến khi
anh không thể kêu thêm được nữa.
664
00:26:59,118 --> 00:27:00,951
Sheila, cái này
từ đâu ra thế?
665
00:27:00,953 --> 00:27:02,853
Anh biết chính xác
nó từ đâu ra mà.
666
00:27:02,855 --> 00:27:04,254
Nó bắt đầu từ giây phút anh kiêu ngạo
bước vào phòng làm việc của em
667
00:27:04,256 --> 00:27:05,990
như một vị Chúa của người Viking,
668
00:27:05,992 --> 00:27:08,092
sẵn sàng cướp đi
một trinh nữ không được ai cứu giúp.
669
00:27:08,094 --> 00:27:09,660
Tôi chỉ vào để
kiểm tra các ứng cử viên.
670
00:27:09,662 --> 00:27:10,961
Tôi còn không biết
là cô--
671
00:27:10,963 --> 00:27:12,262
Đó là điều khiến em thấy vô cùng nóng bỏng.
672
00:27:12,264 --> 00:27:14,031
Shirley, cho dù
hình ảnh này
673
00:27:14,033 --> 00:27:17,267
đang tạo lên "người Viking đang
căng buồm" của tôi,
674
00:27:17,269 --> 00:27:19,336
tôi không nghĩ điều cô đang
gợi ý là một ý tưởng hay.
675
00:27:19,338 --> 00:27:21,171
Ô, đó là vì
em vẫn chưa nói với anh
676
00:27:21,173 --> 00:27:23,007
sau tất cả,
677
00:27:23,009 --> 00:27:26,076
"hãy nện theo cách của bạn".
678
00:27:26,078 --> 00:27:27,211
- Cho dù--
- Đúng.
679
00:27:27,213 --> 00:27:28,345
- Và cùng với--
- Đúng rồi.
680
00:27:28,347 --> 00:27:30,014
Thế về tư thế thì sao?
681
00:27:30,016 --> 00:27:31,215
Ôi, ở mọi tư thế,
Louis.
682
00:27:31,217 --> 00:27:33,851
Mọi tư thế đấy.
683
00:27:33,853 --> 00:27:35,085
- Thế có "dọn bể phốt" không?
- Không.
684
00:27:35,087 --> 00:27:37,054
Ah! Sheila, tôi không thể!
685
00:27:37,056 --> 00:27:38,956
Em tôn trọng sự chính trực của anh,
Louis.
686
00:27:38,958 --> 00:27:40,891
Nhưng chưa đủ để ngăn em
chờ đợi anh
687
00:27:40,893 --> 00:27:44,662
vào tối mai ở khu
nhà nghỉ cũ của chúng ta.
688
00:27:44,664 --> 00:27:46,697
Phòng tác chiến?
689
00:27:46,699 --> 00:27:49,433
Đúng là nó đấy. Ah.
690
00:27:52,972 --> 00:27:55,239
Louis, ông cần phải ra
khu vực nhân viên một lúc.
691
00:27:55,241 --> 00:27:56,373
Ông sẽ không tin Brian
đã lên kế hoạch gì
692
00:27:56,375 --> 00:27:58,108
cho buổi đàm phán vụ Langston đâu.
693
00:27:58,110 --> 00:27:59,376
- Tôi không thể ngay lúc này, Rachel.
- Sao không?
694
00:27:59,378 --> 00:28:02,346
Nó chỉ mất
một lúc thôi mà.
695
00:28:02,348 --> 00:28:04,214
Vì tôi sẽ không đứng dậy
ngay bây giờ, Rachel.
696
00:28:04,216 --> 00:28:05,983
và cô không thể nói gì để
thay đổi điều đó cả.
697
00:28:05,985 --> 00:28:09,987
Louis, có chuyện gì thế?
698
00:28:09,989 --> 00:28:13,023
Vừa nhận cuộc gọi
từ Sheila.
699
00:28:13,025 --> 00:28:17,695
Con dâm nữ sẽ kết hôn và ả
muốn thỏa mãn thú cuồng dâm lần cuối
700
00:28:17,697 --> 00:28:19,997
trước khi cô ta đi lấy chồng.
701
00:28:19,999 --> 00:28:23,267
Và ông không
muốn làm điều đó
702
00:28:23,269 --> 00:28:25,269
vì ông thấy
tội cho cô gái đó.
703
00:28:25,271 --> 00:28:27,705
- Đúng vậy.
- Thế vấn đề là gì?
704
00:28:27,707 --> 00:28:31,075
Vấn đề là--là...
705
00:28:31,077 --> 00:28:33,143
trong lúc ấy tôi đã không
biết phải đáp trả như thế nào cả,
706
00:28:33,145 --> 00:28:35,312
tôi còn không thể nhớ
nó giống như thế nào nữa.
707
00:28:35,314 --> 00:28:37,247
Và tôi thực sự có thể
tận hưởng một đêm ở nơi
708
00:28:37,249 --> 00:28:43,187
tôi có thể quên đi nỗi đau của mình
và cảm thấy thoải mái với bản thân.
709
00:28:43,189 --> 00:28:46,223
Louis, tôi không thể
cho ông biết câu trả lời
710
00:28:46,225 --> 00:28:47,458
vì đó không phải là vấn đề nhỏ
711
00:28:47,460 --> 00:28:49,193
để cho ông lời khuyên.
712
00:28:49,195 --> 00:28:52,196
Nhưng nếu điều này có thể giúp,
tôi biết ông có một trái tin trong sáng!
713
00:28:52,198 --> 00:28:55,265
Nên cho dù ông quyết định như thế nào
cũng không làm thay đổi
714
00:28:55,267 --> 00:28:57,501
cảm nhận của tôi về ông.
715
00:28:57,503 --> 00:28:59,436
Rachel, cám ơn cô.
716
00:29:15,821 --> 00:29:18,756
Anh đang làm gì ở đây thế,
Luật sư?
717
00:29:18,758 --> 00:29:20,290
Tôi đến vì tôi có
thông tin liên quan
718
00:29:20,292 --> 00:29:21,992
về vụ Reform Corp.
- Và nếu là về vụ kiện,
719
00:29:21,994 --> 00:29:23,761
anh nên làm việc này
trên phòng xử án
720
00:29:23,763 --> 00:29:25,028
và Robert Zane nên có mặt ở đó.
- Thưa thảm phán,
721
00:29:25,030 --> 00:29:26,864
Robert Zane
không còn tỉnh táo.
722
00:29:26,866 --> 00:29:28,265
Ông đã chứng kiến chuyện gì
đã xẩy ra với ông ta hôm qua
723
00:29:28,267 --> 00:29:30,367
và đó là lí do trước khi ông
quyết định Frank Gallo--
724
00:29:30,369 --> 00:29:32,870
- Dừng ngay lại, anh Specter.
- Không, tôi sẽ không dừng lại.
725
00:29:32,872 --> 00:29:33,904
- Có, anh phải dừng lại.
- Thưa thẩm phán--
726
00:29:33,906 --> 00:29:36,073
Frank Gallo chết rồi.
727
00:29:36,075 --> 00:29:37,341
- Sao cơ?
- Anh ta bị giết
728
00:29:37,343 --> 00:29:39,243
trong phòng giam của mình đêm qua.
729
00:29:39,245 --> 00:29:41,011
Cho nên cho dù
đó có là chuyện gì mà anh
730
00:29:41,013 --> 00:29:42,246
sẽ nói về anh ta
đều không còn liên quan.
731
00:29:42,248 --> 00:29:44,014
Anh ta không thể làm chứng.
732
00:29:44,016 --> 00:29:47,284
Nên tôi nghĩ đã đến lúc
để anh ta được yên nghỉ.
733
00:29:57,296 --> 00:29:59,062
Donna.
734
00:29:59,064 --> 00:30:00,998
Cô đứng đó được
bao lâu rồi?
735
00:30:01,000 --> 00:30:03,200
Tôi chỉ vừa đi ngang qua
và tôi không nhận ra cô.
736
00:30:03,202 --> 00:30:05,002
Và cô nghĩ,
con dở nào
737
00:30:05,004 --> 00:30:06,170
lại trong phòng Harvey thế này?
738
00:30:06,172 --> 00:30:08,238
Tôi không nghĩ vậy.
739
00:30:10,009 --> 00:30:12,176
Cô có thấy
Harvey đâu không?
740
00:30:12,178 --> 00:30:14,044
Thời gian còn lại
anh ta ra ngoài rồi.
741
00:30:14,046 --> 00:30:16,446
OK.
Tôi sẽ gặp anh ấy tối nay.
742
00:30:18,184 --> 00:30:20,350
Ô, tôi hiểu rồi.
743
00:30:20,352 --> 00:30:22,052
Cô ghé qua để làm anh ta ngạc nhiên
744
00:30:22,054 --> 00:30:25,322
vì đây là lễ kỉ niệm
tròn hai tháng của hai người.
745
00:30:25,324 --> 00:30:29,126
- Sao cô biết?
- Vì tôi rất quan tâm đến anh ấy.
746
00:30:29,128 --> 00:30:32,296
Và rồi cô bước vào cuộc đời anh ta...
747
00:30:32,298 --> 00:30:34,164
là một sự kiện đáng nhớ.
748
00:30:36,302 --> 00:30:39,036
Ô, rất vui
được gặp cô, Donna.
749
00:30:41,974 --> 00:30:46,310
Carbon.
750
00:30:46,312 --> 00:30:47,911
Sao cơ?
751
00:30:47,913 --> 00:30:49,213
Đó là một nơi giản dị,
752
00:30:49,215 --> 00:30:50,848
nhưng là một trong những địa điểm
yêu thích nhất của Harvey.
753
00:30:50,850 --> 00:30:52,916
Nên nếu cô đang muốn
đặt chỗ trước--
754
00:30:52,918 --> 00:30:55,285
Thực ra, tôi đã có một nơi rồi.
755
00:30:55,287 --> 00:30:56,954
Ô, để tôi đoán nhé.
756
00:30:56,956 --> 00:30:59,456
Ở Carbone.
- Đúng.
757
00:30:59,458 --> 00:31:01,859
Ô, tôi chắc cô sẽ có
một quãng thờ gian rất toẹt vời.
758
00:31:01,861 --> 00:31:04,428
Donna, cám ơn cô
vì lời khuyên.
759
00:31:08,968 --> 00:31:11,935
Nàng đây rồi. Tôi tìm nàng
khắp nơi.
760
00:31:11,937 --> 00:31:14,371
- Gì thế Rachel.
- OK, tôi từng nghĩ,
761
00:31:14,373 --> 00:31:16,907
chúng ta sẽ không bao giờ
đi làm vài li như từng chém
762
00:31:16,909 --> 00:31:18,141
và, Donna, tôi biết cô
đã trải qua nhiều chuyện
763
00:31:18,143 --> 00:31:19,943
không hay, gần đây.
764
00:31:19,945 --> 00:31:21,979
Nên tôi nghĩ
cô có thể có một tối
765
00:31:21,981 --> 00:31:24,014
ở nơi cô
sẽ không còn buồn phiền
766
00:31:24,016 --> 00:31:27,184
và bản thân
cảm thấy tốt.
767
00:31:27,186 --> 00:31:29,253
- Tôi có thể.
- Thế, cô sẽ nói gì?
768
00:31:29,255 --> 00:31:30,988
Hai anh em chúng nó
769
00:31:30,990 --> 00:31:34,992
có ra ngoài
tối nay không?
770
00:31:34,994 --> 00:31:38,295
Tối nay tôi không thể,
Rachel, tôi có kế hoạch rồi.
771
00:31:38,297 --> 00:31:41,365
Nguy hiểm thế.
Kế hoạch gì vậy, quan trọng à?
772
00:31:41,367 --> 00:31:44,101
Yeah.
Giống như vậy.
773
00:31:47,006 --> 00:31:48,538
- Ông ta có trong đấy không?
- Có, nhưng anh không thể
774
00:31:48,540 --> 00:31:50,207
vào đó.
- Thử ngăn tôi đi.
775
00:31:50,209 --> 00:31:52,509
- Đợi đã.
- Ông là thằng khốn nạn.
776
00:31:52,511 --> 00:31:55,345
Ông đã sát hại Frank Gallo.
777
00:31:55,347 --> 00:31:57,414
Ashley, tôi sẽ giải quyết chuyện này.
778
00:31:59,919 --> 00:32:02,920
Tôi không biết
anh đang nói gì.
779
00:32:02,922 --> 00:32:04,321
Bố láo!
Ông nói nếu tôi không thể
780
00:32:04,323 --> 00:32:06,023
không để nó đứng ra làm chứng,
781
00:32:06,025 --> 00:32:07,391
ông sẽ tìm người làm được việc đó.
782
00:32:07,393 --> 00:32:09,393
Ý tôi là tôi sẽ kéo
Thomas Bratton cùng tham gia,
783
00:32:09,395 --> 00:32:11,161
ý tôi không phải là sẽ giết một mạng người.
784
00:32:11,163 --> 00:32:13,163
Và anh đã ngăn được
thằng Gallo ra làm chứng,
785
00:32:13,165 --> 00:32:14,564
thì tại sao đó lại là vấn đề?
786
00:32:14,566 --> 00:32:16,233
Vì hắn muốn chắc chắn
là Robert Zane
787
00:32:16,235 --> 00:32:18,168
sẽ không lật ngược tình thế,
nên ông đã ám sát nó.
788
00:32:18,170 --> 00:32:21,305
Thế chính xác thì tôi đã
sắp đặt vụ ám sát này như thế nào?
789
00:32:21,307 --> 00:32:24,074
Như cách ông đã giết nhân viên an ninh
và che đậy chuyện đó.
790
00:32:24,076 --> 00:32:27,144
Một lần nữa, Harvey, tôi không biết
anh đang nói gì.
791
00:32:27,146 --> 00:32:29,112
Và anh có thể đổ cho tôi
bất cứ tội lỗi gì anh muốn,
792
00:32:29,114 --> 00:32:31,014
nhưng thằng đó là một
tội phạm nguy hiểm
793
00:32:31,016 --> 00:32:34,084
mà bất cứ ai cũng có thể giết
nó mà chẳng vì lí do gì cả.
794
00:32:34,086 --> 00:32:37,187
Và tôi sẽ không mất ngủ
dù chỉ một giây vì chuyện đó.
795
00:32:37,189 --> 00:32:39,256
Xin lỗi tôi không đồng ý.
796
00:32:39,258 --> 00:32:41,058
- Robert.
- Cái đéo gì
797
00:32:41,060 --> 00:32:44,394
đang xẩy ra ở đây thế này?
- Tôi sẽ cho ông biết là chuyện gì.
798
00:32:44,396 --> 00:32:48,165
Tôi có vài thứ
cho ông xem.
799
00:32:48,167 --> 00:32:51,034
Và nó không có trên thiendia đâu.
800
00:32:51,036 --> 00:32:54,338
Frank Gallo,
tù nhân 049.53
801
00:32:54,340 --> 00:32:56,473
Trại liên bang Danbury.
802
00:32:56,475 --> 00:32:58,208
Được rồi.
Mặt ngu vl.
803
00:32:58,210 --> 00:33:01,178
Tôi là luật sư của anh.
Không câu nói nào của anh có thể được sử dụng.
804
00:33:01,180 --> 00:33:03,013
Giờ cho tôi biết sự thật,
805
00:33:03,015 --> 00:33:05,515
để tôi biết tôi đang giải quyết chuyện gì.
806
00:33:05,517 --> 00:33:08,385
Được rồi, ông muốn nghe sự thật,
hãy nói về sự thật.
807
00:33:08,387 --> 00:33:12,489
Có một nhân viên an ninh, đã gửi một lá thư
cho một luật sư nào đó ở ngoài trại giam
808
00:33:12,491 --> 00:33:16,093
là người bị nghi ngờ về những
chuyện đã xẩy ra trong đó.
809
00:33:16,095 --> 00:33:17,394
Họ muốn tôi nhắc nhắc nhở hắn
810
00:33:17,396 --> 00:33:19,229
khi hắn ta ở
dãy lấy đồ ăn.
811
00:33:19,231 --> 00:33:23,000
- Và anh đã vui vẻ làm chuyện đó.
- Không, tôi không.
812
00:33:23,002 --> 00:33:24,634
Chúng tôi là những người thô lỗ trong đó.
813
00:33:24,636 --> 00:33:27,170
Đứa hung bạo, thằng giết người.
814
00:33:27,172 --> 00:33:30,240
Nhân viên đó là
một người lớn tuổi và đáng mến.
815
00:33:30,242 --> 00:33:32,409
Không bao giờ làm tổn thương
một ai trong thời gian ông ta ở đó.
816
00:33:32,411 --> 00:33:34,177
Và anh nghĩ tôi
tin hết những điều này.
817
00:33:34,179 --> 00:33:36,513
Ông có thể tin hay không,
nhưng đó là sự thật.
818
00:33:36,515 --> 00:33:38,515
Nên tôi đã nói với chúng tôi sẽ không làm
819
00:33:38,517 --> 00:33:41,051
cho đến khi
một thằng Boss
820
00:33:41,053 --> 00:33:42,419
đến tâm sự với tôi một lúc.
821
00:33:42,421 --> 00:33:43,520
Và chúng đã thực hiện chuyện đó.
822
00:33:43,522 --> 00:33:45,022
Bọn chúng không có sự lựa chọn.
823
00:33:45,024 --> 00:33:46,089
Ngày tiếp theo, thằng Boss xuất hiện
824
00:33:46,091 --> 00:33:47,257
trong phòng giam của tôi
825
00:33:47,259 --> 00:33:49,059
như nó sở hữu cả khu "nghỉ dưỡng" đó vậy,
826
00:33:49,061 --> 00:33:51,261
Thằng Boss đã làm chuyện ấy.
- Thế thằng Boss đó là ai?
827
00:33:51,263 --> 00:33:55,332
Roger Shapiro.
CEO của Reform Corp.
828
00:33:55,634 --> 00:33:57,134
Rồi sau đó chuyện gì xẩy ra?
829
00:33:57,136 --> 00:33:59,202
Tôi, uh--
830
00:33:59,204 --> 00:34:02,272
Tôi đã để ông ta một mình trong nhà ăn với tôi
trong đêm đó.
831
00:34:02,274 --> 00:34:04,408
Ông biết không, người đàn ông già
vẫn chống trả.
832
00:34:04,410 --> 00:34:07,277
Tiếp theo tôi biết,
là ông ta hoặc là tôi, cho nên--
833
00:34:07,279 --> 00:34:09,212
Tôi đã hạ gục ông ta.
834
00:34:09,214 --> 00:34:12,249
Anh giết ông ta.
835
00:34:12,251 --> 00:34:14,451
Đúng.
836
00:34:14,453 --> 00:34:16,553
Tôi đã giết ông ta.
837
00:34:16,555 --> 00:34:18,388
Thế sau đó anh đã làm gì?
838
00:34:18,390 --> 00:34:22,426
Tôi nói với chúng tôi đã xong việc, ra ngoài,
không gì hơn.
839
00:34:22,428 --> 00:34:25,562
Đêm tiếp theo, Roger Shapiro
đã cử 5 thằng bạn của tôi
840
00:34:25,564 --> 00:34:28,698
làm điều tương tự với tôi.
841
00:34:28,700 --> 00:34:31,234
Có vẻ ông đang
gặp rắc rối rất lớn đấy Roger.
842
00:34:31,236 --> 00:34:32,602
Tôi không tin.
Thế là cả hai người
843
00:34:32,604 --> 00:34:35,172
đã tham gia vào chuyện này.
- Để tôi nhắc lại câu của ông,
844
00:34:35,174 --> 00:34:37,441
tôi không biết
ông đang nói gì.
845
00:34:37,443 --> 00:34:40,110
Tôi chắc chắn không đến nhà
Robert sáng nay
846
00:34:40,112 --> 00:34:43,213
và nói với ông ta tôi nghĩ
ông đã "làm thịt" thằng Gallo
847
00:34:43,215 --> 00:34:44,581
để nó không thể
làm chứng.
848
00:34:44,583 --> 00:34:46,416
Và tôi chắc chắn chưa nói
nếu ông đã "thịt" nó,
849
00:34:46,418 --> 00:34:49,219
thì ông đã mắc một sai lầm lớn
vì giờ đoạn băng này
850
00:34:49,221 --> 00:34:50,420
là lời thú tội trước khi chết
851
00:34:50,422 --> 00:34:52,489
và theo luật nó được chấp nhận.
852
00:34:52,491 --> 00:34:54,324
Và tất cả
ý tưởng cứt đái của tôi,
853
00:34:54,326 --> 00:34:56,693
về việc Robert bị thằng
Frank Gallo đe dọa,
854
00:34:56,695 --> 00:34:58,528
ô, sẽ không được chấp nhận nữa
855
00:34:58,530 --> 00:35:01,431
vì Frank Gallo đã chết.
856
00:35:01,433 --> 00:35:04,101
- Thế các anh muốn gì?
- Thứ tao muốn
857
00:35:04,103 --> 00:35:07,404
là đm mày phải bóc lịch
vì tội giết người.
858
00:35:07,406 --> 00:35:09,473
Nhưng chuyện đó sẽ không xẩy ra
859
00:35:09,475 --> 00:35:12,142
nên tao sẽ đồng ý cho qua vụ này
với con số mà tao muốn ngay từ đâu.
860
00:35:12,144 --> 00:35:14,611
Nhưng mày sẽ không bao giờ
lặp lại cái trò này trong tù nữa
861
00:35:14,613 --> 00:35:18,348
vì nếu mày tiếp tục, thì tao
đjt cần biết thằng Alex Williams thằng nào.
862
00:35:18,350 --> 00:35:20,117
Đoạn băng này sẽ được
chuyển cho Bộ Tư pháp
863
00:35:20,119 --> 00:35:23,453
và mày sẽ được tống vào
một trong số những nhà tù của mày,
864
00:35:23,455 --> 00:35:25,155
5 giây sau cùng.
865
00:35:34,233 --> 00:35:36,633
Tôi nghĩ có thứ gì đó
tôi đã có thể làm.
866
00:35:38,504 --> 00:35:41,438
Giờ thì nếu không còn gì khác nữa,
tôi muốn cả hai người đi khỏi đây.
867
00:35:41,440 --> 00:35:43,306
Ô, chúng tôi vẫn chưa
xong việc với ông.
868
00:35:43,308 --> 00:35:45,208
- Giờ là gì?
- Tôi sẽ cho ông biết là gì ngay bây giờ,
869
00:35:45,210 --> 00:35:46,510
ông sẽ biên cho tôi
vài chữ
870
00:35:46,512 --> 00:35:48,411
và ông sẽ không thích đâu.
871
00:35:48,413 --> 00:35:49,746
Nhưng nếu ông muốn
không phải "bóc lịch",
872
00:35:49,748 --> 00:35:51,414
thì ông sẽ phải chắc chắn
873
00:35:51,416 --> 00:35:53,283
viết chính xác
như tôi mong muốn.
874
00:36:01,660 --> 00:36:03,560
Cái đéo gì thế?
875
00:36:03,562 --> 00:36:05,495
Tommy.
876
00:36:05,497 --> 00:36:07,564
Anh có ý cho tôi biết
anh vào đây thế đéo nào được không?
877
00:36:07,566 --> 00:36:09,533
Mọi người thích tôi ở đây, Tommy.
878
00:36:09,535 --> 00:36:11,401
Đó là cách tôi vào đây.
879
00:36:11,403 --> 00:36:14,571
Nhưng câu hỏi ông nên hỏi tôi
là tại sao tôi lại ở đây.
880
00:36:14,573 --> 00:36:16,306
Tôi không quan tâm tại sao
cậu lại ở đây.
881
00:36:16,308 --> 00:36:17,741
Tôi muốn lấy lại
văn bản đã từng đưa cho ông.
882
00:36:17,743 --> 00:36:19,776
Chắc chắn thôi. Cậu cũng muốn tôi
kí văn bản
883
00:36:19,778 --> 00:36:21,945
chuyển nhượng ngôi nhà của tôi
ở Hamptons, trong khi tôi đang sống ở đó à?
884
00:36:21,947 --> 00:36:24,347
Ông có thể giữ lại
ngôi nhà bẩn tưởi của ông.
885
00:36:24,349 --> 00:36:25,649
Vì ông sẽ cần
có nơi để đi
886
00:36:25,651 --> 00:36:27,717
sau khi nghỉ việc.
- Cậu vừa nói cái đéo gì với tôi thế?
887
00:36:27,719 --> 00:36:29,719
Thằng bẹn tôi nói nó đến
vì bản khai nhận của nó
888
00:36:29,721 --> 00:36:32,556
và về việc ông nghỉ việc,
đm ông lẩn thẩn vãi lồn.
889
00:36:32,558 --> 00:36:34,891
Hai thằng các anh,
định "bem" tôi để lấy lại thứ đó à?
890
00:36:34,893 --> 00:36:36,826
Vì đó là cách duy nhất
các anh sẽ có được nó.
891
00:36:36,828 --> 00:36:39,496
Tommy, chúng tôi éo có hứng
"bem" một thằng già đâu.
892
00:36:39,498 --> 00:36:42,499
Chúng tôi chỉ cần cho ông xem cái này.
893
00:36:42,501 --> 00:36:44,868
- CLGT?
- Lời thú tội có chữ kí
894
00:36:44,870 --> 00:36:47,604
của Robert Shapiro,
nói hắn ta đã cùng Masterson Construction
895
00:36:47,606 --> 00:36:49,739
âm mưu
lừa đảo
896
00:36:49,741 --> 00:36:51,474
chính phủ Mỹ.
897
00:36:51,476 --> 00:36:54,911
Và âm mưu đó
do ông sắp đặt.
898
00:36:54,913 --> 00:36:57,847
Đéo thể nào.
Roger sẽ không bao giờ làm như vậy.
899
00:36:57,849 --> 00:36:59,950
Ô, nó làm rồi đấy.
Với cùng một lí do
900
00:36:59,952 --> 00:37:01,952
để ông sẽ giao cho chúng tôi
thứ chúng tôi muốn.
901
00:37:01,954 --> 00:37:03,653
Chúng tôi đã hoàn toàn kiểm soát được hắn.
902
00:37:03,655 --> 00:37:05,522
Cũng giống như tôi đã làm với ông
ngay lúc này, Tommy.
903
00:37:05,524 --> 00:37:07,624
Nên ông có thể nhấc điện thoại lên
và gọi cho hắn,
904
00:37:07,626 --> 00:37:10,493
hoặc ông có thể nhìn vào mặt tôi
thấy rằng tôi không nói láo.
905
00:37:10,495 --> 00:37:12,829
Tiện thể, bọn tôi
sẽ không rời khỏi đây
906
00:37:12,831 --> 00:37:14,431
mà không có thứ chúng tôi muốn.
907
00:37:18,770 --> 00:37:20,904
Tôi sẽ không
đứng đây
908
00:37:20,906 --> 00:37:24,507
và viết đơn nghỉ việc
trước mặt hai anh, được chứ?
909
00:37:24,509 --> 00:37:26,910
Thế thì may là chúng tôi
đã viết sắn cho ông rồi.
910
00:37:35,887 --> 00:37:37,887
Tiện thể, có nhớ khi nào
tớ nói cậu nợ tớ không?
911
00:37:37,889 --> 00:37:39,789
Tớ hầu như muốn nói
chúng ta hòa nhau rồi.
912
00:37:39,791 --> 00:37:42,425
Tớ không nghĩ từ "hòa nhau" có nghĩa
như cậu nghĩ nó như thế.
913
00:37:42,427 --> 00:37:43,760
Ô, well, đó là vấn đề à?
914
00:37:43,762 --> 00:37:46,496
Cậu chắc chắn nghĩ thế.
Tớ đã từ chối lời đề nghị cho một công việc.
915
00:37:46,498 --> 00:37:47,664
Cậu suýt phải vào tù.
916
00:37:47,666 --> 00:37:49,032
Cả phần đời còn lại
của cậu mang nợ tớ.
917
00:37:49,034 --> 00:37:50,934
Hiểu rồi. Tớ và cậu, sòng phẳng.
918
00:37:50,936 --> 00:37:53,403
Một lần nữa, tớ không nghĩ
từ "sòng phẳng"
919
00:37:53,405 --> 00:37:54,838
có nghĩa như cậu nghĩ.
- Cậu nói đúng.
920
00:37:54,840 --> 00:37:56,706
Chúng ta vẫn đi ăn, cậu trả.
921
00:37:56,708 --> 00:37:59,476
Xin lỗi nhé, tối nay không thể, Alex.
Tớ có kế hoạch cmn rồi.
922
00:38:03,515 --> 00:38:04,781
Cậu đến đây làm gì?
923
00:38:04,783 --> 00:38:06,850
Con đến xin lỗi
vì những gì con đã làm.
924
00:38:06,852 --> 00:38:08,852
Ta nghĩ cậu đã nói
đấy là ý tưởng của Rachel.
925
00:38:08,854 --> 00:38:10,820
Đúng thế, nhưng bố nói
926
00:38:10,822 --> 00:38:11,821
con nên ngăn cản chuyện đó
927
00:38:11,823 --> 00:38:15,692
ngay tại chỗ
và bố đã đúng.
928
00:38:15,694 --> 00:38:17,527
Bố, con xin lỗi.
929
00:38:17,529 --> 00:38:19,696
Con yêu Rachel. Con sẽ không bao giờ
làm gì gây tổn thương cho cô ấy.
930
00:38:19,698 --> 00:38:22,632
Nhưng con cũng nên biết
không bao giờ được bố tổn thương.
931
00:38:22,634 --> 00:38:25,602
Phải là người đàn ông mạnh mẽ
để nói như vậy, Mike.
932
00:38:25,604 --> 00:38:28,438
Ta đánh giá cao điều đó.
933
00:38:28,440 --> 00:38:29,873
Và ta sẽ nói dối nếu không
thừa nhận mọi chuyện
934
00:38:29,875 --> 00:38:32,042
lại kết thúc tốt đẹp với mọi người.
935
00:38:32,044 --> 00:38:34,577
Vâng, nhưng không phải với mọi người.
936
00:38:34,579 --> 00:38:36,980
Ta sẽ không mất ngủ
vì thằng khốn nạn đó đâu.
937
00:38:36,982 --> 00:38:39,516
Có thể nó không dùng Rachel
để đe dọa ta,
938
00:38:39,518 --> 00:38:40,717
nhưng chắc nó đã lợi dụng
con bé để đe dọa cậu.
939
00:38:40,719 --> 00:38:43,620
Con biết.
Và con biết nó là một thằng giết người.
940
00:38:43,622 --> 00:38:47,057
Nhưng Harvey đã cho con xem
đoạn băng đó.
941
00:38:47,059 --> 00:38:49,726
Bố có thể thấy nó quan tâm
cho con gái nó nhiều thế nào.
942
00:38:49,728 --> 00:38:51,494
Vấn đề là,
943
00:38:51,496 --> 00:38:55,865
họ sẽ không bao giờ
được gặp lại nhau nữa.
944
00:38:55,867 --> 00:38:59,669
Vậy thì cho Frank Gallo.
945
00:38:59,671 --> 00:39:01,071
Chúc nó yên nghỉ.
946
00:39:04,476 --> 00:39:07,010
Tôi nói với họ tôi đã xong việc.
không gì nữa, và ra ngoài.
947
00:39:07,012 --> 00:39:09,579
Đêm tiếp theo, Roger Shapiro
"điều" 5 thằng bạn của tôi
948
00:39:09,581 --> 00:39:10,980
làm việc tương tự với tôi.
949
00:39:13,919 --> 00:39:16,019
Anh sẽ làm chứng
chuyện này trên tòa.
950
00:39:16,021 --> 00:39:19,122
Không, tôi nói với họ như vậy,
họ sẽ bỏ tù tôi vì tội giết người.
951
00:39:19,124 --> 00:39:22,025
- Anh đã ngồi tù rồi.
- Đúng, 7 niên.
952
00:39:22,027 --> 00:39:24,127
Tôi nói với họ điều này,
họ sẽ bỏ tù tôi cả đời.
953
00:39:24,129 --> 00:39:25,762
Thế nếu tôi
xin miễn tội cho anh thì sao?
954
00:39:25,764 --> 00:39:27,764
- Ông không thể hứa với tôi làm được chuyện đó.
- Không, tôi không thể.
955
00:39:27,766 --> 00:39:30,633
Nhưng nếu anh làm chứng cho tôi,
thì không thể nào
956
00:39:30,635 --> 00:39:32,702
tôi lại để họ
buộc tội anh giết người.
957
00:39:32,704 --> 00:39:35,038
Tại sao tôi nên tin ông?
958
00:39:35,040 --> 00:39:37,640
Nhưvới lí do
anh cần phải lên làm chứng.
959
00:39:37,642 --> 00:39:39,109
Tôi biết có một đứa con gái
sẽ như thế nào.
960
00:39:39,111 --> 00:39:41,544
Và tôi biết anh đã có
thỏa thuận về chuyện này với Mike Ross
961
00:39:41,546 --> 00:39:43,046
để con bé tha lỗi cho anh.
962
00:39:43,048 --> 00:39:45,915
Nhưng con bé cần nhiều hơn thế
để nó tha thứ.
963
00:39:45,917 --> 00:39:49,085
Con bé cần phải biết
bố nó là một người đàn ông tốt.
964
00:39:49,087 --> 00:39:51,988
- Tôi không phải là người tốt.
- Ừ, có thể là không.
965
00:39:51,990 --> 00:39:55,825
Nhưng nếu anh đứng lên đó
và cho cả thế giới biết anh đã làm gì,
966
00:39:55,827 --> 00:39:58,061
và ngăn lũ súc vật đó
tiếp tục làm như vậy.
967
00:39:58,063 --> 00:40:00,797
anh sẽ khiến con bé thấy--
Con bé sẽ tha lỗi cho anh.
968
00:40:00,799 --> 00:40:03,133
Và tôi thề
có đứa con gái của tôi,
969
00:40:03,135 --> 00:40:05,635
tôi sẽ không để anh
bị bỏ tù vì chuyện này.
970
00:40:11,710 --> 00:40:15,578
OK.
971
00:40:15,580 --> 00:40:19,783
Tôi sẽ làm chứng.
972
00:40:19,785 --> 00:40:20,950
Denise Gallo?
973
00:40:20,952 --> 00:40:22,852
Anh là ai?
974
00:40:22,854 --> 00:40:24,821
Là người biết bố cô.
975
00:40:24,823 --> 00:40:29,125
Bố cô, uh, muốn cô có cái này.
976
00:40:30,829 --> 00:40:33,596
Tôi muốn cô biết,
977
00:40:33,598 --> 00:40:36,065
bố cô là một người tốt.
978
00:40:46,978 --> 00:40:47,977
Em tin mình đã phát hiện ra
979
00:40:47,979 --> 00:40:50,947
tại sao anh lại
thích nơi này nhiều đến như vậy.
980
00:40:50,949 --> 00:40:54,017
- Thế là vì sao?
- Mầu mè và ánh nến.
981
00:40:54,019 --> 00:40:55,985
Chúng khiến anh nom
đẹp zai kinh khủng.
982
00:40:55,987 --> 00:40:57,821
Bác sĩ Agard,
nếu tôi không biết nhiều hơn,
983
00:40:57,823 --> 00:40:59,222
tôi sẽ nghĩ cô đang
"gạ nện" tôi.
984
00:40:59,224 --> 00:41:00,723
Nếu anh không biết nhiều hơn,
985
00:41:00,725 --> 00:41:02,725
em sẽ không bao giờ
có cơ hội.
986
00:41:07,999 --> 00:41:09,699
- Gì thế?
- Chỉ là một món quà nhỏ
987
00:41:09,701 --> 00:41:12,235
mà nhìn nó khiến em
nghĩ đến anh.
988
00:41:12,237 --> 00:41:14,971
Và--
- Và gì?
989
00:41:14,973 --> 00:41:16,906
Đây là kỉ niệm tròn hai tháng
chúng ta "nện" nhau.
990
00:41:16,908 --> 00:41:18,141
Em không muốn khiến
nó trở nên quá quan trọng.
991
00:41:18,143 --> 00:41:19,609
Và chắc chắn
em không hi vọng anh
992
00:41:19,611 --> 00:41:22,011
sẽ nhớ, nhưng---
- Paula, tất nhiên anh nhớ rồi.
993
00:41:22,013 --> 00:41:25,648
Sao em nghĩ
anh lại đưa em cái này?
994
00:41:26,017 --> 00:41:27,884
Là chìa khóa
vào căn hộ của anh.
995
00:41:27,886 --> 00:41:30,153
Đúng thế.
996
00:41:30,155 --> 00:41:33,790
Thật là ngọt ngào.
997
00:41:33,792 --> 00:41:35,191
Nhưng nó sẽ không lừa em
để tin
998
00:41:35,193 --> 00:41:37,026
là anh có khái niệm cực kì mơ hồ
999
00:41:37,028 --> 00:41:38,962
về ngày kỉ niệm tròn
hai tháng "nện" nhau của chúng ta.
1000
00:41:38,964 --> 00:41:44,100
Em nói đúng. Anh không. Nhưng...
1001
00:41:44,102 --> 00:41:47,003
Dù sao thì, anh cũng sẽ "kỉ nện"
cho em đêm nay.
1002
00:41:47,005 --> 00:41:51,641
Thứ mà nếu em như nghĩ đến nó,
1003
00:41:51,643 --> 00:41:53,142
và khiến nó còn đặc biệt hơn.
1004
00:41:56,147 --> 00:41:58,781
Paula, chúc mừng ngày kỉ nện.
1005
00:41:58,783 --> 00:42:00,717
Harvey, chúc mừng ngày kỉ nện.
1006
00:43:29,374 --> 00:43:33,343
Em---em không biết
là chị có đến hay không.
1007
00:43:36,114 --> 00:43:39,749
Xin lỗi em, Mark.
1008
00:43:39,751 --> 00:43:41,117
Chị không thể làm chuyện này.
1009
00:43:49,027 --> 00:43:55,031
Em không biết anh có đến hay không.
1010
00:43:55,033 --> 00:43:57,000
Không là thế đéo nào?
1011
00:44:06,465 --> 00:44:13,365
18+
1012
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
By con_soi_tinh
sync and correct by XiuLong