1 00:00:07,208 --> 00:00:09,208 Tôi đến để nói ông tránh xa văn phòng của tôi ra. 2 00:00:09,210 --> 00:00:10,209 Cậu phải kí văn bản 3 00:00:10,211 --> 00:00:11,543 nói rằng tôi không liên quan gì đến chuyện này. 4 00:00:11,545 --> 00:00:13,379 - Tôi đã kí. - Giờ cậu chịu hết trách nhiệm đấy. 5 00:00:13,381 --> 00:00:14,580 Mày có muốn xem một bản copy tấm ảnh 6 00:00:14,582 --> 00:00:17,149 con "ghệ" mày gửi cho tao không? Cô ấy chả gửi cái đéo gì cho mày cả. 7 00:00:17,151 --> 00:00:19,318 Tao đã sao ra nhiều bản, kỉ mỗi thằng một bản xem để thẩm du chơi. 8 00:00:19,320 --> 00:00:20,319 Ah! 9 00:00:20,321 --> 00:00:21,320 Chúc mừng lễ kỉ niệm. 10 00:00:21,322 --> 00:00:23,155 Thật tuyệt vời khi được ở cùng một người đàn ông 11 00:00:23,157 --> 00:00:24,456 vô cùng sâu sắc sau cả một ngày 12 00:00:24,458 --> 00:00:26,458 với một thằng đến mở mồm còn không biết cách. 13 00:00:26,460 --> 00:00:27,459 Nói về Harvey. 14 00:00:27,461 --> 00:00:29,328 Nếu chị không thể tách bản thân ra khỏi anh ta 15 00:00:29,330 --> 00:00:31,130 khi anh ta đề nghị chị bỏ công việc mà chị yêu thích, 16 00:00:31,132 --> 00:00:32,631 khiến em tự hỏi, cuối cùng đó có thực sự là công việc mà chị yêu thích hay không. 17 00:00:32,633 --> 00:00:34,299 Tao nghĩ có thể một phần tiền trong số đó 18 00:00:34,301 --> 00:00:35,300 sẽ được chuyển cho con gái mày. 19 00:00:35,302 --> 00:00:36,402 Tao biết mày không nói chuyện với cô bé. 20 00:00:36,404 --> 00:00:38,637 Nếu như mày đang "chơi" tao-- 21 00:00:38,639 --> 00:00:40,272 Frank, "chơi" cái đjt gì. 22 00:00:40,274 --> 00:00:42,041 Chú đang có việc đéo gì với thằng Frank Gallo thế? 23 00:00:42,043 --> 00:00:43,042 Rachel có biết không? 24 00:00:43,044 --> 00:00:44,176 - Không. - Thế tốt hơn chú nên hi vọng 25 00:00:44,178 --> 00:00:45,377 thằng Gallo sẽ không gửi cho con vẹo của chú một tin nhắn 26 00:00:45,379 --> 00:00:46,645 theo cái cách nó gửi cho anh. 27 00:00:46,647 --> 00:00:48,080 Alex đang bị khống chế. 28 00:00:48,082 --> 00:00:49,448 Tôi có một cách để giải quyết chuyện này, nhưng sẽ có một vài 29 00:00:49,450 --> 00:00:50,616 hậu quả cho thằng Mike. 30 00:00:50,618 --> 00:00:52,518 Harvey, còn cách nào khác để giải quyết rắc rối này không? 31 00:00:52,520 --> 00:00:54,253 Nếu có, thì tôi đã không đứng ở đây. 32 00:00:54,255 --> 00:00:55,454 Anh nghĩ kí hợp đồng với Reform Corps 33 00:00:55,456 --> 00:00:56,455 sẽ khiến vụ kiện này biến mất, 34 00:00:56,457 --> 00:00:57,456 chúng đã nắm được "thóp" của anh ta. 35 00:00:57,458 --> 00:00:59,091 Sao tối nay chú không nghỉ ngơi và quyết định xem 36 00:00:59,093 --> 00:01:01,293 có đủ tin anh để tiếp tục làm việc ở đây hay không? 37 00:01:01,295 --> 00:01:02,327 Nhân viên an ninh đã đưa cho tôi một lá thư, 38 00:01:02,329 --> 00:01:04,129 và nhân viên đó bị một tù nhân sát hại. 39 00:01:04,131 --> 00:01:05,464 - Anh đã che giấu một kẻ giết người? - Chúng "úp sọt" tôi. 40 00:01:05,466 --> 00:01:07,132 tôi không bảo cậu cho qua chuyện này, 41 00:01:07,134 --> 00:01:08,974 tôi đang nói với cậu chuyện gì sẽ xẩy ra nếu cậu không cho qua. 42 00:01:24,418 --> 00:01:27,319 - Tôi xin lỗi, ai đấy? - Anh hiểu rồi. 43 00:01:27,321 --> 00:01:29,188 Anh đã không gọi lại cho em sau đấy vài ngày. 44 00:01:29,190 --> 00:01:32,458 - Giờ nhắc đến chuyện đó-- - Nghe này, anh xin lỗi. 45 00:01:32,460 --> 00:01:34,359 Anh đã hoàn toàn bị áp lực ở văn phòng, 46 00:01:34,361 --> 00:01:36,495 nhưng anh nghĩ chúng minh đã không còn gặp rắc rối nữa. 47 00:01:36,497 --> 00:01:38,197 Thế nếu anh chuộc lỗi với em 48 00:01:38,199 --> 00:01:39,298 bằng việc để em dắt anh ra ngoài ăn tối thì sao? 49 00:01:39,300 --> 00:01:40,532 Tối thứ ba. 50 00:01:40,534 --> 00:01:42,334 Để anh nói thẳng nhé. 51 00:01:42,336 --> 00:01:43,869 Anh mải mê công việc 52 00:01:43,871 --> 00:01:45,871 và hình phạt của anh là em dắt anh ra ngoài. 53 00:01:45,873 --> 00:01:47,372 Harvey, em là người Anh. 54 00:01:47,374 --> 00:01:49,108 Chúng ta làm mọi việc khác nhau ở hai bờ Atlantic. 55 00:01:49,110 --> 00:01:50,542 Vậy là anh đoán sẽ gặp em vào thứ ba. 56 00:01:50,544 --> 00:01:52,578 Em đoán anh sẽ gặp. Harvey, chúc anh ngủ ngon. 57 00:01:52,580 --> 00:01:55,180 Paula, chúc em ngủ ngon. 58 00:02:21,208 --> 00:02:23,909 - Ai vậy? - Mark, chào em. 59 00:02:23,911 --> 00:02:25,677 Chị Donna Paulson đây. 60 00:02:25,679 --> 00:02:27,646 Chị Donna. 61 00:02:27,648 --> 00:02:31,483 Wow. Thật là, uhm... 62 00:02:31,485 --> 00:02:32,551 thật tốt khi chị gọi. 63 00:02:32,553 --> 00:02:33,719 Đã lâu rồi. 64 00:02:33,721 --> 00:02:36,622 Yeah. Chị, umm.. 65 00:02:36,624 --> 00:02:41,593 Chỉ là chị đã nghĩ đến em và chị... 66 00:02:41,595 --> 00:02:43,495 quyết định gọi cho em một cuộc. 67 00:02:43,497 --> 00:02:45,297 Em--em vui vì chị đã gọi. Chị biết không, 68 00:02:45,299 --> 00:02:49,234 Đôi lúc em cũng nghĩ đến chị. 69 00:02:49,236 --> 00:02:51,303 - Điều này thật kì lạ. - Ôi em không biết. 70 00:02:51,305 --> 00:02:55,340 Gấu cũ gọi, hoàn toàn bất ngờ, vào tối muộn. 71 00:02:55,342 --> 00:02:57,476 Em nghĩ em đã thấy điều kì lạ hơn. - Ôi, thế cơ đấy. 72 00:02:57,478 --> 00:02:58,644 Well, em không thể nghĩ gì trong lúc này, 73 00:02:58,646 --> 00:03:00,479 nhưng em chắc mình có gì đó để nghĩ đến. 74 00:03:00,481 --> 00:03:02,381 Ô, trong khi cưng đang suy nghĩ, 75 00:03:02,383 --> 00:03:04,383 sao cưng không xem lại lịch làm việc 76 00:03:04,385 --> 00:03:06,952 và xem xem có thể đưa chị đi ăn lúc nào đó sớm sớm không.. 77 00:03:06,954 --> 00:03:08,587 Em không cần phải xem lại lịch. 78 00:03:08,589 --> 00:03:11,623 Em rất chắc có thể đưa chị đi ăn bất cứ lúc nào. 79 00:03:11,625 --> 00:03:14,626 - Thế mai thì sao? - Mai tốt quá. 80 00:03:14,628 --> 00:03:17,329 Thế, uh, Place with the thing by the thing thì sao? 81 00:03:17,331 --> 00:03:20,299 Place With The Thing By The Thing nghe hay đấy. 82 00:03:20,301 --> 00:03:21,767 Gặp chị ở đó nhé. 83 00:03:30,477 --> 00:03:31,643 Có việc gì thế? 84 00:03:31,645 --> 00:03:33,278 Anh bảo chú nghỉ ngơi cơ mà. 85 00:03:33,280 --> 00:03:34,580 Em không cần phải nghỉ ngơi. 86 00:03:34,582 --> 00:03:36,481 Em cần nói chuyện với anh ngay bây giờ. 87 00:03:36,483 --> 00:03:38,383 Nếu chú ở đây để bảo anh bỏ bọn Reform Corp 88 00:03:38,385 --> 00:03:40,619 thì chú phí một cuộc hành trình-- - Harvey, không phải em ở đây vì chuyện đó. 89 00:03:40,621 --> 00:03:41,987 Alex đã cho em biết tất cả mọi chuyện. 90 00:03:44,558 --> 00:03:46,825 Chém! 91 00:03:50,764 --> 00:03:52,731 Anh thề với Chúa, nếu chú lợi dụng chuyện này để "chơi" nó-- 92 00:03:52,733 --> 00:03:54,433 Em sẽ không lợi dụng bất cứ chuyện gì để "thông đít" thằng bạn anh cả. 93 00:03:54,435 --> 00:03:55,767 Em sẽ giúp anh ta. - Vãi lìn. 94 00:03:55,769 --> 00:03:58,737 Không vl đâu. Em đã nghe về quá khứ của anh ta. 95 00:03:58,739 --> 00:04:00,772 Bất cứ ai trong tình thế đó cũng sẽ hành động như vậy. 96 00:04:00,774 --> 00:04:02,808 - Thế chú sẽ nói gì nào? - Em nói anh em mình 97 00:04:02,810 --> 00:04:05,677 sẽ là Batman và Robin, ae mình-- 98 00:04:05,679 --> 00:04:07,679 Nếu ae mình không thể ngăn chặn được lũ khốn đó thoát tội 99 00:04:07,681 --> 00:04:09,381 và trong lúc đó cứu Alex, 100 00:04:09,383 --> 00:04:10,582 thì ae mình đang thẩm du cho nhau à? 101 00:04:10,584 --> 00:04:12,584 Anh đoán là chú đã có một kế hoạch. 102 00:04:12,586 --> 00:04:15,387 Em đoán là em có. 103 00:04:15,389 --> 00:04:17,522 Chú nghĩ chúng ta cần phải tìm Commissioner Gordon của chúng ta. 104 00:04:17,524 --> 00:04:19,591 - Sao anh biết thế? - Vì anh hiểu thằng Batman. 105 00:04:19,593 --> 00:04:21,693 Và anh biết con dơi đó cần người nội gián 106 00:04:21,695 --> 00:04:23,495 làm việc bí mật cho nó. 107 00:04:23,497 --> 00:04:25,731 Xem anh này. Anh hiểu thằng Batman đấy. 108 00:04:25,733 --> 00:04:27,599 - Chú có ai trong đầu rồi à? - Tất nhiên em có. 109 00:04:27,601 --> 00:04:29,368 Trừ khi anh còn dốt hơn anh nghĩ, 110 00:04:29,370 --> 00:04:30,836 thì ae mình đang nghĩ đến cùng một người. 111 00:04:38,612 --> 00:04:41,313 Robert, có một phút nào rỗi rãi không? 112 00:04:41,315 --> 00:04:43,548 Tôi có một phút để biết cậu vào nhà tôi như thế nào. 113 00:04:43,550 --> 00:04:45,350 Laura để tôi vào. 114 00:04:45,352 --> 00:04:47,286 Yeah, tất nhiên là bà ấy rồi. 115 00:04:47,288 --> 00:04:50,355 Bà ấy có ấn tượng sai lầm khi cho rằng cậu là người quyến rũ đấy. 116 00:04:50,357 --> 00:04:53,392 Giờ sao cậu không cho tôi biết cậu có cái gì trong chiếc hộp đó thế? 117 00:04:53,394 --> 00:04:55,594 Chỉ là một vài tư liệu. Chúng tôi đã hết không gian 118 00:04:55,596 --> 00:04:58,430 ở văn phòng và tôi nghĩ có thể 119 00:04:58,432 --> 00:05:00,299 lưu giữ chúng cùng ông. 120 00:05:00,301 --> 00:05:02,501 Cậu nghĩ tôi không biết vụ kiện có một lũ các nguyên đơn đó à? 121 00:05:02,503 --> 00:05:04,469 Hầu như nó đã xé văn phòng của cậu ra làm đôi. 122 00:05:04,471 --> 00:05:06,505 Tại sao tôi lại phải dính dáng đến chuyện này? 123 00:05:06,507 --> 00:05:08,307 Robert, tôi không có cách nào để bào chữa vụ đó 124 00:05:08,309 --> 00:05:10,075 hơn là nói thằng Mike đã nhận vụ này 125 00:05:10,077 --> 00:05:11,743 như vớ phải đống cứt. 126 00:05:11,745 --> 00:05:13,412 Tôi đang cho ông một cơ hội để sửa chữa sai lầm, 127 00:05:13,414 --> 00:05:14,846 kiếm cả đống tiền 128 00:05:14,848 --> 00:05:17,883 và những gì ông phải làm là tham gia một buổi xét xử. 129 00:05:17,885 --> 00:05:20,819 Tôi nghĩ có thể ở đây tôi có thêm không gian để lưu giữ. 130 00:05:20,821 --> 00:05:22,854 Nhưng, Harvey, nếu cậu để vụ này lại cho tôi, 131 00:05:22,856 --> 00:05:25,657 thì vụ kiện là của tôi và tôi sẽ giải quyết thế nào tôi thấy hợp lí. 132 00:05:25,659 --> 00:05:28,660 - Dọa nhau à? - Có thể dọa, có thể không. 133 00:05:28,662 --> 00:05:30,796 Nhưng một khi chúng ta bước vào vòng chiến, 134 00:05:30,798 --> 00:05:32,764 thì tôi méo thèm quan tâm cậu là ai, 135 00:05:32,766 --> 00:05:34,533 Tôi sẽ không nương tay. 136 00:05:34,535 --> 00:05:36,101 Tôi sẽ không chấp nhận để vụ kiện đi theo bất cứ một chiều hướng nào khác. 137 00:05:41,768 --> 00:05:45,203 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 138 00:05:45,205 --> 00:05:48,673 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 139 00:05:48,675 --> 00:05:51,809 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 140 00:05:51,811 --> 00:05:55,646 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 141 00:05:55,648 --> 00:05:58,549 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 142 00:05:58,551 --> 00:06:02,520 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 143 00:06:02,522 --> 00:06:04,021 ♪ All right ♪ 144 00:06:04,023 --> 00:06:05,260 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 145 00:06:05,261 --> 00:06:09,261 ♪ Suits 7x08 ♪ 100 Original Air Date on August 30, 2017 146 00:06:09,262 --> 00:06:10,008 ♪ The greenback boogie ♪ 147 00:06:10,009 --> 00:06:15,009 By con_soi_tinh@yahoo.com sync and correct by XiuLong 148 00:06:15,476 --> 00:06:18,543 Cái đjt gì thế? Tôi đã nghĩ cậu sẽ đứng về phía tôi. 149 00:06:18,545 --> 00:06:20,078 - Tôi đứng về phía anh. - Thế tại sao có thằng Robert Zane 150 00:06:20,080 --> 00:06:21,847 bất thình lình ở đéo đâu đến 151 00:06:21,849 --> 00:06:23,415 khởi kiện lại vụ cứt đái đó? - Alex, đi đấm bóp đi. 152 00:06:23,417 --> 00:06:24,850 Ông ấy không khởi kiện lại để nhắm vào khách hàng của anh, 153 00:06:24,852 --> 00:06:25,951 ông ấy nhắm vào khách hàng của Harvey. 154 00:06:25,953 --> 00:06:27,552 Thế thì sao? 155 00:06:27,554 --> 00:06:29,087 Bọn chúng đều có phần trong chuyện này và cả tôi cũng vậy. 156 00:06:29,089 --> 00:06:30,956 Nghe tôi đây. Anh đã tin tưởng tôi khi nói ra sự thật. 157 00:06:30,958 --> 00:06:32,958 Tôi đã hứa với anh sẽ không để anh phải ăn cơm tù 158 00:06:32,960 --> 00:06:35,494 vì những việc mà anh không làm. - Ô tôi đoán cậu nói như kặc 159 00:06:35,496 --> 00:06:37,429 vì lần thứ hai vụ kiện này bắt đầu xét xử, 160 00:06:37,431 --> 00:06:39,398 thì vấn đề chỉ còn là thời gian đến khi tôi 161 00:06:39,400 --> 00:06:40,966 phải đứng ra chịu trách nhiệm. - Ô, vậy thì tôi đoán 162 00:06:40,968 --> 00:06:43,735 đây là tin vui vì sẽ không có vụ kiện nào cả. 163 00:06:43,737 --> 00:06:46,071 Cậu đang nói gì thế? 164 00:06:46,073 --> 00:06:47,906 Tôi không thể cho anh biết mọi chuyện đang diễn ra, 165 00:06:47,908 --> 00:06:49,508 nhưng những gì anh cần phải làm là bảo đảm 166 00:06:49,510 --> 00:06:52,411 Masterson Construction thua sml. 167 00:06:52,413 --> 00:06:53,845 Sau đó, anh chỉ việc ngồi thẩm du và nhìn mọi thứ 168 00:06:53,847 --> 00:06:54,846 tan biến trong cơn phê. 169 00:07:00,954 --> 00:07:02,854 Ôi cái đjt! 170 00:07:05,025 --> 00:07:06,458 Cái đm, Gretchen, 171 00:07:06,460 --> 00:07:07,793 Mấy ngày trước tôi đã yêu cầu bà có phải có 172 00:07:07,795 --> 00:07:09,127 các hồ sơ xin vào vị trí của Stephanie. 173 00:07:09,129 --> 00:07:10,996 Thế chỗ đjt--- - Tôi có chúng ngay đây rồi, 174 00:07:10,998 --> 00:07:12,497 Ô, sao bà đéo đưa cho tôi? 175 00:07:12,499 --> 00:07:14,466 Vì có một rắc rối-- 176 00:07:14,468 --> 00:07:17,169 Đợi đã, đợi đã, đợi đã, đợi đã. 177 00:07:17,171 --> 00:07:20,005 Thế này không đúng. - Làm sao ông biết? 178 00:07:20,007 --> 00:07:21,173 Vì đối với những hồ sơn xin việc, 179 00:07:21,175 --> 00:07:22,441 Tôi giống như Rain Man và trong đống này 180 00:07:22,443 --> 00:07:23,975 thấy có một ứng viên là sáng giá. 181 00:07:23,977 --> 00:07:25,877 Đó là vì trường Columbia đã lựa chọn 182 00:07:25,879 --> 00:07:27,546 không cử một ứng cử viên nào. 183 00:07:27,548 --> 00:07:29,114 Ô, thế đm sao bào đéo cho tôi biết? 184 00:07:29,116 --> 00:07:31,183 Vì đó là một vị trí. Chúng ta có hồ sơ xin việc 185 00:07:31,185 --> 00:07:34,786 của 19 trong top 20 trường, đần vl. 186 00:07:34,788 --> 00:07:37,122 - Bà vừa bảo tôi đần à? - Thấy như nào thì bảo như thê thôi. 187 00:07:37,124 --> 00:07:39,090 Ô, tôi đéo quan tâm đến 19 trường nào khác 188 00:07:39,092 --> 00:07:41,026 nếu còn một trường nghĩ rằng chúng ta vẫn 189 00:07:41,028 --> 00:07:42,461 chưa đủ tốt sau vụ Mike Ross. 190 00:07:42,463 --> 00:07:44,062 Tôi sẽ không để chuyện đó tồn tại. 191 00:07:44,064 --> 00:07:45,564 Louis, nếu ông đến đó và làm cho ngôi trường "sáng nhất phố", 192 00:07:45,566 --> 00:07:47,165 thì sẽ không chỉ có Columbia 193 00:07:47,167 --> 00:07:48,500 không cho các luật sư đến chỗ chúng ta, mà sẽ là toàn bộ 194 00:07:48,502 --> 00:07:50,168 các trường trong cả nước. 195 00:07:50,170 --> 00:07:52,037 Gretchen, nếu bà cứ tiếp tục nói, thì bà cứ tâm sự với 196 00:07:52,039 --> 00:07:53,505 cái đít của tôi cũng được vì tôi sẽ đến đó ngay bây giờ 197 00:07:53,507 --> 00:07:54,906 để cho lũ chúng nó biết ai mới là quá tốt cho ai. 198 00:07:59,813 --> 00:08:01,480 - Roger. - Cái đéo gì thế? 199 00:08:01,482 --> 00:08:02,981 - Cái đéo gì là cái đéo gì? - Đừng nói thế với tôi. 200 00:08:02,983 --> 00:08:04,616 Tôi đã kiểm tra lại một chút. 201 00:08:04,618 --> 00:08:06,918 Robert Zane sắp trở thành bố vợ của Mike Ross 202 00:08:06,920 --> 00:08:08,520 và tôi không nghĩ đây lại là một sự ngẫu nhiên 203 00:08:08,522 --> 00:08:09,621 bất ngờ như thế, lão đang kiện chúng ta 204 00:08:09,623 --> 00:08:11,623 về một vụ chính xác tương tự. 205 00:08:11,625 --> 00:08:13,058 Roger, tôi sẽ giải quyết chuyện đó. 206 00:08:13,060 --> 00:08:14,826 Harvey, tốt hơn anh nên giải quyết. 207 00:08:14,828 --> 00:08:16,094 Vì tôi chỉ kí hợp đồng với anh 208 00:08:16,096 --> 00:08:18,964 vì anh đã hứa sẽ ngăn chặn Mike Ross, 209 00:08:18,966 --> 00:08:20,599 và tôi không nghĩ tôi phải nhắc anh 210 00:08:20,601 --> 00:08:22,200 nếu Reform Corp sụp đổ, 211 00:08:22,202 --> 00:08:23,869 Alex Williams sẽ vào tù. 212 00:08:23,871 --> 00:08:26,171 và anh ta sẽ lôi cả văn phòng cứt đái của anh theo anh ta. 213 00:08:26,173 --> 00:08:27,973 Tôi đã nói rồi. Tôi sẽ giải quyết. 214 00:08:27,975 --> 00:08:29,975 Nhưng ông sẽ cần phải làm một số việc cho tôi. 215 00:08:29,977 --> 00:08:32,277 - Và đó là chuyện gì? - Mở sổ séc ra. 216 00:08:32,279 --> 00:08:34,946 Robert, không có lí do nào để ông nói 217 00:08:34,948 --> 00:08:36,615 với khách hàng của tôi như vậy. - Ô, nếu cậu muốn tôi 218 00:08:36,617 --> 00:08:38,583 mời hắn bữa thịt chó cuối tháng, thì giờ là đầu tháng. 219 00:08:38,585 --> 00:08:40,886 Nhưng nếu hắn ta muốn vụ này biến mất, thì đây là hắn sẽ phải 220 00:08:40,888 --> 00:08:43,054 trả bao nhiêu. 221 00:08:44,057 --> 00:08:45,957 Ông điên à? 222 00:08:45,959 --> 00:08:47,225 Robert, đây không phải một đề nghị để giải quyết vấn đề. 223 00:08:47,227 --> 00:08:49,094 Đây là lời một lời tuyên chiến. 224 00:08:49,096 --> 00:08:50,962 Thế thì chiến thôi. 225 00:08:50,964 --> 00:08:52,230 Ông nghĩ tôi sợ đưa thứ này ra trước hội đồng xét xử à? 226 00:08:52,232 --> 00:08:54,132 Ông sẽ không lại gần một hội đồng xét xử 227 00:08:54,134 --> 00:08:56,001 vì tôi sẽ bảo đảm là họ biết Mike Ross 228 00:08:56,003 --> 00:08:58,970 đã chuyển vụ kiện này cho ông một cách quá dễ dàng. 229 00:08:58,972 --> 00:09:00,572 Và ông không có chứng cứ cho việc đó 230 00:09:00,574 --> 00:09:02,307 hay ông đã không tham gia một buổi giải quyết tranh chấp nào. 231 00:09:02,309 --> 00:09:04,543 Nhưng tôi thì có chứng cứ cho thấy ông không chỉ âm mưu 232 00:09:04,545 --> 00:09:07,979 làm tăng thời hạn tù, mà còn giết người để che đậy chuyện đó. 233 00:09:07,981 --> 00:09:09,981 - Ông đang nói gì thế? - Tôi đang nói 234 00:09:09,983 --> 00:09:13,318 tôi có một người tận mắt chứng kiến trong tù sẽ làm chứng trên tòa. 235 00:09:13,320 --> 00:09:15,120 Và nhân chứng này là ai? 236 00:09:15,122 --> 00:09:16,254 Ông biết anh ta là ai. 237 00:09:16,256 --> 00:09:18,590 Và anh ta biết ông là ai. 238 00:09:18,592 --> 00:09:20,292 Và trừ khi ông chấp nhận yêu cầu của tôi, 239 00:09:20,294 --> 00:09:23,562 không thì kết thúc của chính ông sẽ là bóc lịch trong tù. 240 00:09:26,233 --> 00:09:28,567 Tôi sẽ không trả khoản tiền như vậy 241 00:09:28,569 --> 00:09:30,335 và tôi sẽ không thừa nhận bất cứ tội lỗi gì cả. 242 00:09:30,337 --> 00:09:34,272 Roger, ông nghe ông ta nói rồi đấy. Ông ta có một nhân chứng. 243 00:09:34,274 --> 00:09:35,607 Vậy thì tốt hơn anh nên bảo đảm thằng Frank Gallo 244 00:09:35,609 --> 00:09:38,143 sẽ không làm chứng, Harvey. 245 00:09:38,145 --> 00:09:40,946 Không thì tôi sẽ tìm người có thể làm. 246 00:09:43,283 --> 00:09:45,183 Tôi muốn nói chuyện với bất cứ đứa nào chịu trách nhiệm tuyển dụng 247 00:09:45,185 --> 00:09:46,718 và tôi muốn nói với chúng ngay bây giờ. 248 00:09:46,720 --> 00:09:48,119 Ôi, tôi sợ điều đó không thể được. 249 00:09:48,121 --> 00:09:49,921 Ý bà không thể là sao? 250 00:09:49,923 --> 00:09:51,156 Ý tôi là ông phải hẹn trước. 251 00:09:51,158 --> 00:09:52,257 Chúng tôi không tiếp người không có hẹn trước. 252 00:09:52,259 --> 00:09:53,625 Ô, tôi không phải là người không có hẹn trước. 253 00:09:53,627 --> 00:09:55,026 Tên tôi là Louis Litt, 254 00:09:55,028 --> 00:09:56,962 đến từ văn phòng luật Pearson Specter Litt. 255 00:09:56,964 --> 00:09:58,363 - Đợi đã, anh không thể vào đó. - Ô, tôi có thể đấy. 256 00:09:58,365 --> 00:10:00,098 Nếu cô mọi người nghĩ cô có thể giải tán văn phòng của chúng tôi, 257 00:10:00,100 --> 00:10:02,100 thì sẽ có chuyện xẩy--- 258 00:10:04,338 --> 00:10:09,341 Sheila. - Louis. 259 00:10:09,343 --> 00:10:11,776 Cô đang làm gì ở đây thế? 260 00:10:11,778 --> 00:10:13,645 Ừ, ừ---ờ, tôi làm việc ở Columbia 261 00:10:13,647 --> 00:10:15,647 được 6 tháng rồi. 262 00:10:15,649 --> 00:10:17,315 Nhưng cô nói sẽ không bao giờ bỏ Harvard. 263 00:10:17,317 --> 00:10:20,318 Louis, tôi đã nói vậy. 264 00:10:20,320 --> 00:10:23,321 Nhưng-- - Nhưng cái gì? 265 00:10:23,323 --> 00:10:27,359 Chồng sắp cưới của tôi sống trong thành phố và tôi muốn ở gần anh ấy. 266 00:10:27,361 --> 00:10:30,095 - Chồng sắp cưới. - Uh. 267 00:10:30,097 --> 00:10:32,797 Bọn tôi sẽ cưới nhau sau hai tuần nữa. 268 00:10:32,799 --> 00:10:35,266 Louis, tôi xin lỗi. - Cô không cần phải xin lỗi. 269 00:10:36,970 --> 00:10:39,671 Và tôi hiểu vì sao cô lại không gửi các ứng cử viên cho chúng tôi. 270 00:10:39,673 --> 00:10:44,342 Cô không muốn tôi bị tổn thương. - Tôi không muốn. 271 00:10:44,344 --> 00:10:46,044 Nhưng giờ anh biết rồi đấy, không có lí do nào 272 00:10:46,046 --> 00:10:48,313 để trừng phạt anh hay văn phòng của anh cả. 273 00:10:48,315 --> 00:10:50,115 Tôi đoán là không. 274 00:10:50,117 --> 00:10:52,017 Tôi sẽ gửi sang đó những người tốt nhất và thông minh nhất 275 00:10:52,019 --> 00:10:53,351 và đảm bảo họ sẽ hiểu đó là một cơ hội 276 00:10:53,353 --> 00:10:58,356 để học hỏi từ một bậc thầy. 277 00:10:58,358 --> 00:10:59,758 Sheila, rất vui vì được gặp cô. 278 00:10:59,760 --> 00:11:01,292 Louis, tôi cũng vui vì được gặp anh. 279 00:11:07,267 --> 00:11:09,234 Harvey, chuyện gì thế? Chúng có chấp nhận không? 280 00:11:09,236 --> 00:11:11,803 Chuyện gì là lão bố vợ thích-thông-đit chú 281 00:11:11,805 --> 00:11:13,271 đã phá hỏng cả buổi làm việc. 282 00:11:13,273 --> 00:11:15,173 - Cái gì? Tại sao? - Vì lão là một thằng khốn nạn. 283 00:11:15,175 --> 00:11:18,176 Giờ anh phải ngăn thằng Gallo đứng ra làm chứng. 284 00:11:18,178 --> 00:11:20,111 Anh đang nói cái quái gì thế? 285 00:11:20,113 --> 00:11:22,047 Anh đang nói sẽ vào nhà tù 286 00:11:22,049 --> 00:11:24,149 và thuyết phục thằng thần kinh ấy sẽ không nói gì cả. 287 00:11:24,151 --> 00:11:27,152 - Harvey, như thế không hay. - Chú đéo hiểu à? 288 00:11:27,154 --> 00:11:28,820 Nó mở mổm, Alex "nhập kho". 289 00:11:28,822 --> 00:11:30,255 Đó là tất cả mọi chuyện chúng ta đang cố ngăn chặn. 290 00:11:30,257 --> 00:11:31,289 Em không nói đến việc khiến thằng Gallo im miệng 291 00:11:31,291 --> 00:11:32,390 là không hay. 292 00:11:32,392 --> 00:11:34,192 Em đang người làm chuyện đó 293 00:11:34,194 --> 00:11:36,094 sẽ không phả là anh. - Chú điên à? 294 00:11:36,096 --> 00:11:37,796 Chú không được lại gần vụ kiện này. 295 00:11:37,798 --> 00:11:40,865 Reform Corp biết được chuyện đó-- - Thì sao anh Harvey? 296 00:11:40,867 --> 00:11:42,867 Em làm cho nhân chứng quan trọng của phía bên kia phải im mồm. 297 00:11:42,869 --> 00:11:44,469 Chúng sẽ đéo nổi điên đâu. Chúng còn tặng em huân chương nữa cơ. 298 00:11:44,471 --> 00:11:46,137 Điều gì khiến chú nghĩ chú sẽ làm việc này 299 00:11:46,139 --> 00:11:47,806 giỏi hơn anh? - Vì em là người 300 00:11:47,808 --> 00:11:49,474 đã khiến nó ngồi tù lâu hơn, nhưng anh-- 301 00:11:49,476 --> 00:11:51,276 anh là người đã tống cổ nó vào tù ngay từ đầu. 302 00:11:57,284 --> 00:11:58,783 Hừm, mày làm gì ở đây thế? 303 00:11:58,785 --> 00:12:01,386 Tao nghĩ là mày đã đứng ngoài vụ kiện. - Đúng thế. 304 00:12:01,388 --> 00:12:03,321 Nhưng tao đã trở lại. 305 00:12:03,323 --> 00:12:06,157 Vì tao cần phải đưa cho mày vài thứ. 306 00:12:06,159 --> 00:12:07,459 À, gì thế? 307 00:12:07,461 --> 00:12:09,094 Nó nhiều hơn rất nhiều so với những gì 308 00:12:09,096 --> 00:12:10,829 lão bố vợ tao trả để mày làm chứng. 309 00:12:10,831 --> 00:12:12,297 Nó được cộng thêm với bất cứ lợi ích nào 310 00:12:12,299 --> 00:12:14,099 mà con gái mày sẽ được nhận. 311 00:12:14,101 --> 00:12:15,767 Và những gì mày phải làm là giữ cái mõm của mày câm lại. 312 00:12:15,769 --> 00:12:17,435 Ah, tao đéo hứng thú với tiền của mày. 313 00:12:17,437 --> 00:12:19,237 Không, Gallo, mày không hiểu tao rồi, đây-- 314 00:12:19,239 --> 00:12:20,772 Mày đéo hiểu tao thì có. Tao có quan tâm 315 00:12:20,774 --> 00:12:23,341 đến tiền của mày đéo đâu. 316 00:12:23,343 --> 00:12:25,310 Robert Zane đã nói với tao mày có thể vào đây 317 00:12:25,312 --> 00:12:26,878 để cố gây khó khăn cho tao. - Không phải tao đang cố 318 00:12:26,880 --> 00:12:28,446 gây khó khăn cho mày. - Thế tại sao mày lại cố 319 00:12:28,448 --> 00:12:30,181 bắt tao làm chính xác những điều trái ngược 320 00:12:30,183 --> 00:12:31,750 trong tháng vừa rồi? - Vì-- 321 00:12:31,752 --> 00:12:33,418 Vì hai ae mày đéo thèm quan tâm 322 00:12:33,420 --> 00:12:36,387 đến bất cứ thứ gì ngoài bản thân chúng mày. 323 00:12:36,389 --> 00:12:38,389 Tình thế đã thay đổi. 324 00:12:38,391 --> 00:12:40,792 Mày biết điều gì không thay đổi không? 325 00:12:40,794 --> 00:12:42,327 Denise. 326 00:12:42,329 --> 00:12:43,895 Điều con bé nghĩ về tao. 327 00:12:43,897 --> 00:12:45,463 - Frank, điều đó-- - Thấy không, mày vào đây 328 00:12:45,465 --> 00:12:47,265 cố để tao lấy lại tình cảm của con bé. 329 00:12:47,267 --> 00:12:49,467 Tao hầu như đã làm thế. 330 00:12:49,469 --> 00:12:53,438 Nhưng tao không thể lấy lại được gì chỉ bằng tiền bạc. 331 00:12:53,440 --> 00:12:55,473 Tao cần con bé thấy tao đứng lên làm chứng 332 00:12:55,475 --> 00:12:58,443 thừa nhận những gì tao đã làm và xin con bé tha thứ.. 333 00:12:58,445 --> 00:13:01,212 Robert Zane hiểu điều đó vì ông ta có một đứa con gái. 334 00:13:01,214 --> 00:13:03,348 - Tao hiểu-- - Mày hiểu cái đjt gì. 335 00:13:03,350 --> 00:13:07,385 Tao cần con bé nhìn thấy tao làm điều này. 336 00:13:08,522 --> 00:13:12,190 Và mày và thằng anh mày không thể nói bất cứ điều gì để thay đổi được điều đó cả. 337 00:13:19,032 --> 00:13:21,933 Ahihi... - Và sau đó em đã nói, 338 00:13:21,935 --> 00:13:23,168 " Dipshit đây, cám ơn ông rất nhiều." 339 00:13:23,170 --> 00:13:24,435 Ô, nếu ông ta sẽ là người khắt khe 340 00:13:24,437 --> 00:13:26,237 với cái tên được dùng để đặt trước, 341 00:13:26,239 --> 00:13:28,039 Và sau đó trong thời gian còn lại của ngày cuối tuần, 342 00:13:28,041 --> 00:13:29,941 chúng ta đã không phải trả tiền cho đồ uống. 343 00:13:29,943 --> 00:13:31,910 Đó là một chuyện tốt vì chị đã gọi Tequila Shots 344 00:13:31,912 --> 00:13:32,911 cho mọi người trong nhà hàng. - Đó là Cinco De Mayo. 345 00:13:32,913 --> 00:13:33,912 Đó là ngày 11/09 346 00:13:35,282 --> 00:13:37,048 Chị không thể tin là em vẫn còn nhớ chuyện đó. 347 00:13:37,050 --> 00:13:38,983 Em nhớ rất nhiều việc về những ngày ấy. 348 00:13:38,985 --> 00:13:41,352 Đó là lí do em không thể tin được vẫn chưa có một, ừ, 349 00:13:41,354 --> 00:13:43,454 một ông Donna Paulson. - Ôi. 350 00:13:43,456 --> 00:13:47,025 Em biết chị có tiêu chuẩn của mình mà. 351 00:13:47,027 --> 00:13:48,493 Well, em vui khi thấy chị vẫn chưa hạ thấp những tiếu chuẩn đó. 352 00:13:48,495 --> 00:13:50,461 Nói thật với em nhé, thực tế thì chị đã nâng chúng lên. 353 00:13:50,463 --> 00:13:52,263 Ít nhất là một cách chuyên nghiệp. 354 00:13:52,265 --> 00:13:54,199 Chị muốn nói cuối cùng chị đã không làm việc cho Harvey nữa? 355 00:13:54,201 --> 00:13:56,267 Đúng và sai. 356 00:13:56,269 --> 00:13:59,270 Chị vẫn làm việc cho văn phòng, nhưng giờ chị là COO. 357 00:13:59,272 --> 00:14:02,006 - Ôi chị, thật tuyệt vời. - Đúng vậy. 358 00:14:02,008 --> 00:14:03,408 Thế em thì sao? 359 00:14:03,410 --> 00:14:05,543 Vẫn chưa có bà Meadows nào à? 360 00:14:05,545 --> 00:14:08,413 Uhm, thực ra thì, em-- 361 00:14:08,415 --> 00:14:12,283 Em đã lấy vợ ba năm trước. 362 00:14:12,285 --> 00:14:13,985 Mark, nếu em lấy vợ, sao em còn đồng ý 363 00:14:13,987 --> 00:14:15,253 ăn trưa với chị? 364 00:14:15,255 --> 00:14:17,422 Vì chị đã gọi và mời em 365 00:14:17,424 --> 00:14:20,058 và--và em nghĩ chỉ là một bữa ăn, và-- 366 00:14:20,060 --> 00:14:22,360 Chuyện này không giống như chỉ là bữa ăn và em biết vậy. 367 00:14:22,362 --> 00:14:24,229 Không, không phải vậy. 368 00:14:24,231 --> 00:14:26,264 Để em nói với chị sự thật, 369 00:14:26,266 --> 00:14:29,467 lúc nào chị cũng ám ảnh em. 370 00:14:29,469 --> 00:14:31,369 Và vợ em với em đã to tiếng với nhau 371 00:14:31,371 --> 00:14:33,338 trong nhiều tháng qua. 372 00:14:33,340 --> 00:14:35,340 Và sau đó chị gọi và em nghĩ em nên gặp chị 373 00:14:35,342 --> 00:14:37,141 và xem chuyện gì đã xẩy ra. 374 00:14:37,143 --> 00:14:39,310 Ô, chị có thể cho em biết chuyện gì sẽ không xẩy ra. 375 00:14:39,312 --> 00:14:41,579 Chị sẽ không phải là câu trả lời cho rắc rối của em. 376 00:14:41,581 --> 00:14:44,549 Ô, em--em rất xin lỗi. 377 00:14:44,551 --> 00:14:46,517 Thấy không, chị sẽ không nói dối 378 00:14:46,519 --> 00:14:49,153 và nói đôi lúc chị cũng không nghĩ đến em. 379 00:14:49,155 --> 00:14:52,090 Chị nhớ em. 380 00:14:52,092 --> 00:14:55,393 Nhưng đây không thể là cách để chị em mình bắt đầu lại mọi chuyện. 381 00:14:55,395 --> 00:14:59,063 Cho nên vào một lúc nào đấy, em gọi và nói 382 00:14:59,065 --> 00:15:01,466 mọi chuyện giữa em và vợ em đã kết thúc 383 00:15:01,468 --> 00:15:03,468 và em muốn "lái" chị. 384 00:15:03,470 --> 00:15:07,272 Chị sẽ lại "cấp bằng" cho em. 385 00:15:07,274 --> 00:15:09,607 Nhưng chị không chấp nhận chuyện này. 386 00:15:10,477 --> 00:15:12,577 Vâng! 387 00:15:19,486 --> 00:15:22,053 Mark, rất vui vì được gặp em. 388 00:15:22,055 --> 00:15:24,389 Chị Donna, em cũng vui vì được gặp chị. 389 00:15:31,031 --> 00:15:33,431 Rachel. 390 00:15:33,433 --> 00:15:35,166 Chào em. 391 00:15:35,168 --> 00:15:40,038 Em hấp dẫn lắm. - Em à? 392 00:15:40,040 --> 00:15:42,573 Ô, chuyện gì thế? 393 00:15:42,575 --> 00:15:44,509 Hôm nay ăn phải bả à? - Em thực sự 394 00:15:44,511 --> 00:15:46,611 đã có một ngày tuyệt vời cho đến khi em biết 395 00:15:46,613 --> 00:15:50,648 nhân chứng trong vụ giết người là Frank Gallo. 396 00:15:52,552 --> 00:15:54,385 - Rachel, anh đã định--- - Định nói với em? 397 00:15:54,387 --> 00:15:56,587 Chính xác là khi nào? Khi mọi chuyện đã xong à? 398 00:15:56,589 --> 00:15:58,389 Vì em cũng biết anh và Harvey 399 00:15:58,391 --> 00:16:00,124 đã đến gặp bố em để vụ kiện này được tiếp tục. 400 00:16:00,126 --> 00:16:01,626 - Rachel-- - Em phải nói với anh 401 00:16:01,628 --> 00:16:03,361 bao nhiêu lần nữa là em tự chăm lo được cho bản thân đây? 402 00:16:03,363 --> 00:16:04,662 Em muốn anh nói gì nào? 403 00:16:04,664 --> 00:16:06,531 Là anh không nên đến gặp thằng Gallo à? 404 00:16:06,533 --> 00:16:07,665 Hay anh không nên nhận vụ này 405 00:16:07,667 --> 00:16:09,334 ngay từ đầu? 406 00:16:09,336 --> 00:16:11,069 Vì anh sẽ không bao giờ nói như vậy. 407 00:16:11,071 --> 00:16:12,603 Chẳng có liên quan gì tới chuyện đó cả. 408 00:16:12,605 --> 00:16:14,572 Nó liên quan đến anh tôn trọng em như một luật sư. 409 00:16:14,574 --> 00:16:16,307 Thế em sẽ nói với anh là nếu anh để em tham gia vào kế hoạch, 410 00:16:16,309 --> 00:16:18,209 Em sẽ thấy hạnh phúc vì chuyện ấy à. 411 00:16:18,211 --> 00:16:20,511 Em không biết em có thấy chút vui mừng nào hay không. 412 00:16:20,513 --> 00:16:23,514 Nhưng điều em biết là anh cần phải nhớ 413 00:16:23,516 --> 00:16:25,216 em là một người phụ nữ trưởng thành 414 00:16:25,218 --> 00:16:26,484 và em không phải một mĩ nhân đang gặp nạn 415 00:16:26,486 --> 00:16:28,419 mà không được được bảo vệ. 416 00:16:41,267 --> 00:16:45,703 Donna, cho dù là chuyện gì, tôi không có tâm trạng để nghe. 417 00:16:45,705 --> 00:16:48,606 Không sao mà Louis. Thậm chí tôi còn không biết ông ở trên đây. 418 00:16:51,244 --> 00:16:54,412 Nếu ông muốn ở một mình, tôi có thể-- - Sheila sẽ kết hôn. 419 00:16:54,414 --> 00:16:57,181 Tôi rất tiếc. 420 00:16:57,183 --> 00:16:58,449 Cô ta không muốn cho tôi biết vì cô ta nghĩ 421 00:16:58,451 --> 00:17:00,118 tôi không thể tự chủ được. 422 00:17:02,589 --> 00:17:04,555 Tôi hiểu. 423 00:17:04,557 --> 00:17:07,258 Có thể. 424 00:17:07,260 --> 00:17:09,160 Nhưng cái cô không hiểu là nó như thế nào 425 00:17:09,162 --> 00:17:10,628 để biết hai lần trong một năm 426 00:17:10,630 --> 00:17:12,330 một người cô từng nghĩ là tình yêu của cuộc đời cô 427 00:17:12,332 --> 00:17:15,400 không muốn cô. 428 00:17:17,370 --> 00:17:20,638 Tôi hiểu điều đó hơn ông nghĩ đấy. 429 00:17:20,640 --> 00:17:22,473 Ý cô là sao? 430 00:17:22,475 --> 00:17:26,544 Hôm nay tôi đã đi ăn trưa với thằng bồ cũ. 431 00:17:26,546 --> 00:17:28,546 Một thằng ku em tôi rất quan tâm. 432 00:17:31,217 --> 00:17:33,317 Tôi đã gặp nó sau một thời gian dài, tự hỏi còn gì giữa chúng tôi không 433 00:17:33,319 --> 00:17:38,122 trong bữa ăn đó, nó nói nó đã lấy vợ. 434 00:17:38,124 --> 00:17:42,427 Thế đm nó còn đi ăn với cô làm gì? 435 00:17:42,429 --> 00:17:44,429 Louis, là vì. 436 00:17:44,431 --> 00:17:46,597 Con người phức tạp hơn ông tưởng. 437 00:17:46,599 --> 00:17:49,567 Ô, Sheila không phức tạp. 438 00:17:49,569 --> 00:17:55,740 Cô ấy tìm thấy người đàn ông của mình, và nó là thế đấy. 439 00:17:55,742 --> 00:17:58,209 Louis, tôi không chắc mình thấy thoải mái nếu bỏ ông 440 00:17:58,211 --> 00:17:59,510 trên này một mình. 441 00:17:59,512 --> 00:18:02,513 Không sao Donna. Tôi sẽ không nhẩy xuống đâu. 442 00:18:02,515 --> 00:18:05,316 Trừ khi cô bảm đảm tôi sẽ rơi vào thằng chồng sắp cưới của Sheila. 443 00:18:07,420 --> 00:18:13,658 Được rồi, ông sẽ ổn thôi. 444 00:18:13,660 --> 00:18:17,161 Nhưng tôi cũng sẽ không bỏ ông lại một mình trên này đâu. 445 00:18:21,501 --> 00:18:23,201 Cho dù là việc gì, tôi không cần phải nghe 446 00:18:23,203 --> 00:18:24,535 vì tôi đã biết cậu sẽ nói gì. 447 00:18:24,537 --> 00:18:26,404 Ô, dù sao thì tôi cũng sẽ nói. 448 00:18:26,406 --> 00:18:28,406 Tôi không lôi ông vào vụ này để đưa ông lên tòa. 449 00:18:28,408 --> 00:18:31,309 Tôi mang nó đến cho ông để ông có thể mang lại công lí cho bọn họ. 450 00:18:31,311 --> 00:18:32,777 Vớ vẩn. Cậu mang vụ kiện đến cho tôi 451 00:18:32,779 --> 00:18:34,679 để tránh khỏi rắc rối. 452 00:18:34,681 --> 00:18:36,514 Và như tôi đã nói với cậu, 453 00:18:36,516 --> 00:18:38,282 vụ kiện này của tôi. 454 00:18:38,284 --> 00:18:39,817 Cậu dám bảo tôi giải quyêt nó thế nào à? 455 00:18:39,819 --> 00:18:41,519 Tôi biết Robert, nhưng nhìn xem, 456 00:18:41,521 --> 00:18:43,688 nếu ông làm đến nơi đến chốn, 457 00:18:43,690 --> 00:18:45,423 thì cái kết sẽ là tống một người của tôi 458 00:18:45,425 --> 00:18:47,325 vào tù cho tội lỗi mà nó không làm. 459 00:18:47,327 --> 00:18:50,261 Ô, không tốn quá nhiều thời gian để tôi đoán đó là ai. 460 00:18:50,263 --> 00:18:52,630 Và tôi không quan tâm đến thằng Alex Williams. 461 00:18:52,632 --> 00:18:54,532 Cậu biết tôi thực sự quan tâm đến ai không? 462 00:18:54,534 --> 00:18:56,501 Người Mỹ chiếm 55 dân số thế giới. 463 00:18:56,503 --> 00:18:58,669 Nhưng 25% trong số đó là tù nhân. 464 00:18:58,671 --> 00:18:59,704 Nhưng đó không phải là điều mà những đứa da trắng như cậu 465 00:18:59,706 --> 00:19:01,205 muốn nói. 466 00:19:01,207 --> 00:19:02,573 - Robert-- - Tôi đã lớn lên 467 00:19:02,575 --> 00:19:04,775 ở nơi khó khắn nhất ở Harlem. 468 00:19:04,777 --> 00:19:06,444 9 trong 10 đứa trẻ trong khu nhà tôi ở 469 00:19:06,446 --> 00:19:08,546 kết thúc ở một nơi như thế. 470 00:19:08,548 --> 00:19:12,350 Và mọi ngày trong cuộc đời tôi, 471 00:19:12,352 --> 00:19:15,253 tôi nghĩ... 472 00:19:15,255 --> 00:19:18,356 đội ơn Chú. 473 00:19:18,358 --> 00:19:19,690 Và chúng đưa những đứa trẻ đó--- 474 00:19:19,692 --> 00:19:21,626 giống những người tôi đã biết-- và chúng 475 00:19:21,628 --> 00:19:24,328 đang làm tăng bản án của họ và thịt vài mạng trong số đó. 476 00:19:24,330 --> 00:19:26,664 Cho nên bất kể cậu nói hay làm gì, 477 00:19:26,666 --> 00:19:29,567 chúng sẽ phải chấp nhận yêu cầu của tôi hay chúng ta sẽ ra tòa. 478 00:19:29,569 --> 00:19:32,336 Nói cách khác, chúng sẽ phải trả giá. 479 00:19:39,612 --> 00:19:41,612 Harvey, em đã định gọi cho anh. 480 00:19:41,614 --> 00:19:43,347 Từ khi chú chưa sẵn sàng gọi cho anh, 481 00:19:43,349 --> 00:19:44,782 anh đoán chú không thể thuyết phục được thằng Gallo 482 00:19:44,784 --> 00:19:46,651 không ra làm chứng. 483 00:19:46,653 --> 00:19:49,387 Nó không muốn tiền của chúng ta, anh Harvey. 484 00:19:49,389 --> 00:19:50,755 Nó muốn con gái nó tha thứ 485 00:19:50,757 --> 00:19:52,623 và nó nghĩ cách duy nhất có được điều đó 486 00:19:52,625 --> 00:19:54,492 là ra làm chứng. Vớ vẩn. Nó muốn thứ gì đó. 487 00:19:54,494 --> 00:19:56,294 Chúng ta chỉ cần phải tìm hiểu xem đó là gì. 488 00:19:56,296 --> 00:19:57,828 Nghe em. Em đã ngồi trong phòng với nó. 489 00:19:57,830 --> 00:20:00,364 Chuyện giữa nó và con gái nó là thật. 490 00:20:00,366 --> 00:20:02,667 Nó sẽ không thay đổi. - Thằng khốn nạn. 491 00:20:02,669 --> 00:20:04,769 - Anh em mình sẽ làm gì đây? - Anh ghét phải nói câu này. 492 00:20:04,771 --> 00:20:07,538 Chúng ta có thể phải tìm được vài thứ bẩn thỉu của Zane. 493 00:20:07,540 --> 00:20:09,273 Harvey, em sẽ không đe dọa 494 00:20:09,275 --> 00:20:10,741 ông bố vợ tương lai của em 495 00:20:10,743 --> 00:20:12,677 vì một vụ mà chúng ta đã để cho ông ấy bắt đầu làm. 496 00:20:12,679 --> 00:20:14,579 Chú có đưa vụ đó cho lão đâu. là anh. 497 00:20:14,581 --> 00:20:16,581 Và anh đã làm thế để đảm bảo hai vấn đề sẽ xẩy ra, 498 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 và một là cứu thằng Alex Williams. 499 00:20:18,418 --> 00:20:19,784 Nên nếu chú không muốn tìm thấy thứ gì đó của Zane, 500 00:20:19,786 --> 00:20:21,285 anh sẽ làm. 501 00:20:21,287 --> 00:20:23,454 Không ai trong hai anh phải làm gì cả. 502 00:20:23,456 --> 00:20:24,589 - Rachel-- - Harvey, tôi biết 503 00:20:24,591 --> 00:20:25,856 mọi chuyện sẽ có hậu quả như thế nào. 504 00:20:25,858 --> 00:20:27,358 Ý tôi là, anh không cần phải tìm 505 00:20:27,360 --> 00:20:28,693 những thứ không hay của bố tôi vì tôi biết 506 00:20:28,695 --> 00:20:30,761 làm sao để ngăn Frank Gallo đứng ra làm chứng. 507 00:20:30,763 --> 00:20:33,764 Nhưng bố tôi sẽ không phải là người duy nhất không thích điều này. 508 00:20:33,766 --> 00:20:35,600 Cả hai người cũng sẽ không thích. 509 00:20:35,602 --> 00:20:37,535 - Vì sao không? - Vì nó sẽ 510 00:20:37,537 --> 00:20:38,569 "động chạm" đến tính liêm chính của ông ấy 511 00:20:38,571 --> 00:20:40,438 và làm việc đó thông qua tôi. 512 00:20:40,440 --> 00:20:41,539 Nếu em đang nói điều anh nghĩ em đang nói, 513 00:20:41,541 --> 00:20:43,341 là em đang chơi với lửa. 514 00:20:43,343 --> 00:20:44,375 Em đã nói với anh em không sợ 515 00:20:44,377 --> 00:20:45,776 chơi với lửa. 516 00:20:45,778 --> 00:20:47,345 Lo ngại của em là bị bỏ ngoài cuộc chơi. 517 00:20:47,347 --> 00:20:48,746 Cho nên nếu ông ấy không thích tôi làm vậy, 518 00:20:48,748 --> 00:20:50,548 thì anh bảo ông ấy nói chuyện với tôi. 519 00:20:54,621 --> 00:20:56,821 Louis, người phụ nữ ở trường Columbia 520 00:20:56,823 --> 00:20:58,689 lại gọi cho ông nữa. 521 00:20:58,691 --> 00:21:00,591 Mụ ta muốn biết ông nghĩ thế nào về các ứng cử viên của mụ ta. 522 00:21:00,593 --> 00:21:02,560 Bảo cô ta chúng ta đã có người cho vị trí đó rồi. 523 00:21:02,562 --> 00:21:05,863 Louis, hãy cho tôi biết chuyện gì đang xẩy ra. 524 00:21:05,865 --> 00:21:08,466 Ông đến đó bằng mọi cách để thuê người của họ 525 00:21:08,468 --> 00:21:10,635 và giờ ông bảo tôi nói dối với cô ta. 526 00:21:10,637 --> 00:21:13,571 Chuyện đã xẩy ra là tôi không muốn gặp cô ta, 527 00:21:13,573 --> 00:21:17,308 tôi không muốn nói chuyện với cô ta, tôi muốn nghe cái tên của của cô ta. 528 00:21:17,310 --> 00:21:19,577 Cho nên nếu bà không muốn nói dối, thì đứng nói dối. 529 00:21:19,579 --> 00:21:21,812 Nhưng tôi sẽ không nhận cuộc điện thoại đó. 530 00:21:26,286 --> 00:21:28,619 Thấy không Mike, kế hoạch có thể có tác dụng, 531 00:21:28,621 --> 00:21:30,554 nhưng nó sẽ chọc giận Zane và chú biết thế. 532 00:21:30,556 --> 00:21:32,023 Chưa kể đến chuyện sẽ ảnh hưởng đến thằng Gallo. 533 00:21:32,025 --> 00:21:33,858 Rachel và em có thể giải quyết hậu quả, tin em đi. 534 00:21:33,860 --> 00:21:35,593 Đêm qua trước khi anh đến đó, 535 00:21:35,595 --> 00:21:37,295 cô ấy đã nói rất rõ ràng có thể tự giải quyết vấn đề. 536 00:21:37,297 --> 00:21:39,697 Uhm, anh không quan tâm cô ấy nghĩ có thể giải quyết được vấn đề gì. 537 00:21:39,699 --> 00:21:41,499 Anh sẽ không làm chuyện đó. - Thế chính xác thì 538 00:21:41,501 --> 00:21:43,534 kế hoạch của anh là gì, vì phiên tòa sẽ bắt đầu trong 5 phút nữa 539 00:21:43,536 --> 00:21:45,503 và chúng ta không còn cách nào khác để ngăn thằng Gallo đứng ra làm chứng. 540 00:21:45,505 --> 00:21:46,904 Ông làm cái quái gì ở đây thế Bratton? 541 00:21:46,906 --> 00:21:48,739 Tôi đến để chắc chắn là anh đang làm việc của mình. 542 00:21:48,741 --> 00:21:50,074 Vớ vẩn, tôi không làm việc cho ông. 543 00:21:50,076 --> 00:21:51,942 Tôi không nói anh làm việc cho tôi. Nhưng nếu anh không thể 544 00:21:51,944 --> 00:21:53,844 khiến vụ này chấm dứt, thì anh sẽ không còn làm việc 545 00:21:53,846 --> 00:21:56,747 cho Reform Corp hay Masterson Construction nữa. 546 00:21:56,749 --> 00:21:59,583 - Ý ông đấy à? - Chắc chắn. 547 00:21:59,585 --> 00:22:02,053 Anh không ngăn được thằng bạn tù của chúng tôi đứng ra làm chứng, 548 00:22:02,055 --> 00:22:03,754 thì tôi sẽ làm 549 00:22:03,756 --> 00:22:05,690 và việc đầu tiên tôi sẽ làm 550 00:22:05,692 --> 00:22:07,992 là đề nghị một vật hi sinh 551 00:22:07,994 --> 00:22:09,560 mang tên Alex Williams. 552 00:22:15,868 --> 00:22:18,969 Giờ thì anh thấy kế hoạch của Rachel thế nào? 553 00:22:20,640 --> 00:22:22,340 Các quý ông, đây là lần thứ hai 554 00:22:22,342 --> 00:22:24,575 vấn đề của Frank Gallo được đưa ra trong vụ kiện này. 555 00:22:24,577 --> 00:22:26,043 Lần này sẽ là gì? - Lần này là, thưa thẩm phán, 556 00:22:26,045 --> 00:22:27,912 là anh Specter biết anh Gallo sẽ 557 00:22:27,914 --> 00:22:29,647 làm bẽ mặt anh ta 558 00:22:29,649 --> 00:22:31,048 và anh ta sẽ làm bất cứ việc gì có thể để ngăn chặn Gallo. 559 00:22:31,050 --> 00:22:33,617 Tôi sẽ làm bất cứ việc gì có thể vì Frank Gallo 560 00:22:33,619 --> 00:22:36,787 sẽ khai không đúng sự thật và Robert Zane biết như vậy. 561 00:22:36,789 --> 00:22:38,689 Anh buộc tội một người như thế 562 00:22:38,691 --> 00:22:40,891 trong một phiên tòa công khai, thì tốt CMN hơn anh nên có bằng chứng. 563 00:22:40,893 --> 00:22:42,026 Anh Zane, cẩn trọng lời nói. 564 00:22:42,028 --> 00:22:43,794 Và anh Specter, anh ta nói đúng. 565 00:22:43,796 --> 00:22:45,363 Thưa thẩm phán, tôi biết. 566 00:22:45,365 --> 00:22:47,631 Đó là lí do tôi có chứng cứ ở ngay đây. 567 00:22:47,633 --> 00:22:49,133 Và đó là gì? 568 00:22:49,135 --> 00:22:52,103 Những tấm ảnh của Rachel Zane được Frank Gallo chỉnh sửa đã gửi 569 00:22:52,105 --> 00:22:54,805 để đe dọa bố cô ấy phải khai không đúng sự thật. 570 00:22:54,807 --> 00:22:56,107 Đó là một lời nói dối. 571 00:22:56,109 --> 00:22:57,842 Cho dù trong phong bì đó có là thứ gì thì cũng là thứ cứt đái. 572 00:22:57,844 --> 00:22:59,777 Anh Zane, tôi sẽ bỏ qua thứ ngôn ngữ đó 573 00:22:59,779 --> 00:23:01,679 và tôi không muốn cáo buộc anh bất cứ tội gì, 574 00:23:01,681 --> 00:23:03,948 nhưng những tấm ảnh này đúng là cho thấy một tên tội phạm được biết 575 00:23:03,950 --> 00:23:05,716 đang đe dọa con gái của anh. 576 00:23:05,718 --> 00:23:07,084 Tôi méo thèm quan tâm chúng cho thấy gì. 577 00:23:07,086 --> 00:23:08,586 Trước đây tôi chưa từng bao giờ thấy chúng 578 00:23:08,588 --> 00:23:09,954 và tôi không khai láo. 579 00:23:09,956 --> 00:23:11,689 - Đủ rồi. - Tôi không biết 580 00:23:11,691 --> 00:23:12,757 chuyện gì đang xẩy ra ở đây, nhưng đến khi tôi tìm hiểu 581 00:23:12,759 --> 00:23:13,924 rõ toàn bộ sự việc, 582 00:23:13,926 --> 00:23:16,160 Frank Gallo sẽ không làm chứng. 583 00:23:18,598 --> 00:23:20,898 Đm thằng khốn nạn Mày lợi dụng con gái tao để "chơi" tao. 584 00:23:20,900 --> 00:23:22,600 Tao sẽ đấm vỡ mặt mày. 585 00:23:22,602 --> 00:23:24,135 Robert, ông không tấn công tôi đấy chứ? 586 00:23:24,137 --> 00:23:25,870 Mày không muốn tao tấn công mày vì mày biết 587 00:23:25,872 --> 00:23:27,605 một khi tao chạm tay vào mày thì mày coi như xong! 588 00:23:27,607 --> 00:23:29,073 Đó là tại sao tôi sẽ hạ gục ông trước khi ông làm vậy. 589 00:23:29,075 --> 00:23:31,008 - Tiếp đi, đấm bố mày xem nào! - Bố. 590 00:23:31,010 --> 00:23:32,710 Mày sẽ không đấm tao vì mày biết mày sai. 591 00:23:32,712 --> 00:23:34,145 Bố, bố! Bố ơi, bố! Dừng lại! 592 00:23:34,147 --> 00:23:36,914 Đấy là ý tưởng của Rachel. 593 00:23:36,916 --> 00:23:38,682 - ĐM mày vừa lải nhải gì thế? - Harvey thậm chí còn không 594 00:23:38,684 --> 00:23:40,618 muốn làm như vậy. - Bố láo, ý tưởng của nó đéo gì. 595 00:23:40,620 --> 00:23:42,853 Bố, vợ con là người phụ nữ đã trưởng thành, con gái bố đã quyết định. 596 00:23:42,855 --> 00:23:44,655 Bố không tin con, bố có thể hỏi cô ấy. 597 00:23:44,657 --> 00:23:46,123 Nhưng con cho bố biết, bố muốn tức giận với ai đó, 598 00:23:46,125 --> 00:23:48,159 đừng chuốc giận lên anh ấy. - Tao đéo quan tâm 599 00:23:48,161 --> 00:23:49,760 là ý tưởng của ai. 600 00:23:49,762 --> 00:23:51,629 Mày lợi dụng con bé để vu khống tao! 601 00:23:51,631 --> 00:23:54,098 Công khai tại phiên tòa! 602 00:23:54,100 --> 00:23:55,866 Mày nên xấu hổ với bản thân đi. 603 00:23:55,868 --> 00:24:00,004 Còn mày--mày nói với lũ Reform Corp của mày, thằng chó, 604 00:24:00,006 --> 00:24:02,807 Frank Gallo sẽ đứng lên làm chứng 605 00:24:02,809 --> 00:24:04,475 bằng cách này hay cách khác. 606 00:24:04,477 --> 00:24:08,078 Và chúng đéo có thể làm gì để ngăn chặn điều đó. 607 00:24:17,156 --> 00:24:21,025 - Mark, chào em. - Chị, um, 608 00:24:21,027 --> 00:24:22,760 em hi vọng không làm phiền chị. 609 00:24:22,762 --> 00:24:25,196 Không, thực ra, chị chỉ, ừ... 610 00:24:25,198 --> 00:24:27,865 Chị đang kết thúc công việc buổi tối. 611 00:24:30,203 --> 00:24:31,836 Em còn đấy không? 612 00:24:31,838 --> 00:24:33,771 Yeah, à-- 613 00:24:33,773 --> 00:24:35,940 Xin lỗi, chị, em chỉ-- 614 00:24:35,942 --> 00:24:37,975 - Này Mark. - Chờ đã, xin chị. 615 00:24:37,977 --> 00:24:40,711 Để em-- để em nói điều này ra. 616 00:24:40,713 --> 00:24:44,482 Ngày hôm ấy gặp lại chị đã mang lại cho em rất nhiều cảm xúc. 617 00:24:44,484 --> 00:24:47,718 Chị cũng vậy. Nhưng em có vợ rồi còn đâu. 618 00:24:47,720 --> 00:24:50,788 - Không hạnh phúc. - Mark-- 619 00:24:50,790 --> 00:24:52,723 Vấn đề là, lúc trước em đã từng một lần bỏ chị. 620 00:24:52,725 --> 00:24:56,193 Và từ đó đến giờ... 621 00:24:56,195 --> 00:24:59,263 Em--em tự hỏi chuyện gì sẽ xẩy ra nếu em không-- 622 00:24:59,265 --> 00:25:04,802 Em--em không thể bỏ chị thêm lần nữa. 623 00:25:04,804 --> 00:25:06,871 Em đang nói gì thế? 624 00:25:06,873 --> 00:25:09,273 Văn phòng em sẽ tổ chức một hội nghị trong tuần này 625 00:25:09,275 --> 00:25:12,009 với mọi người đang ở trong trong thành phố, cho nên... 626 00:25:12,011 --> 00:25:15,279 Em sẽ không quay lại Connecticut cho đến thứ bẩy. 627 00:25:16,949 --> 00:25:20,150 Em muốn gặp chị trước khi em về. 628 00:25:20,152 --> 00:25:24,054 Chị phải nói gì với điều đó đây? 629 00:25:24,056 --> 00:25:26,090 Chị không cần phải nói gì cả. 630 00:25:26,092 --> 00:25:27,858 Nhưng em chỉ muốn chị biết 631 00:25:27,860 --> 00:25:29,293 em sẽ ở lại Carlyle trong hai đêm tới. 632 00:25:29,295 --> 00:25:30,928 nếu chị muốn XOẠC. 633 00:25:30,930 --> 00:25:32,963 Thì ghé room 508. 634 00:25:32,965 --> 00:25:35,232 Thế còn vợ em? 635 00:25:35,234 --> 00:25:37,968 Kệ! 636 00:25:37,970 --> 00:25:40,871 Để sau đi, vì em tuyệt đối sẽ không thể giải quyết chuyện đó trong ngày mai. 637 00:25:40,873 --> 00:25:44,808 Nên nếu chị không muốn gặp em, em sẽ hiểu. 638 00:25:44,810 --> 00:25:47,545 Nhưng em phải gọi cho chị. 639 00:25:47,547 --> 00:25:49,914 Yêu chị, Donna. 640 00:25:49,916 --> 00:25:52,283 Chào em, Mark. 641 00:26:05,865 --> 00:26:08,032 Gretchen, tôi đã nói với mụ tôi sẽ không nhận bất cứ cuộc gọi nào. 642 00:26:08,034 --> 00:26:09,967 Louis à? 643 00:26:09,969 --> 00:26:12,002 Sheila. Cô gọi vào số cá nhân của tôi à? 644 00:26:12,004 --> 00:26:13,871 Quãng thời gian này khó khăn à? 645 00:26:13,873 --> 00:26:15,873 Tôi sẽ không nói đây là quãng thời gian toẹt vời. 646 00:26:15,875 --> 00:26:17,808 Louis, em đã nói dối khi em bảo em không cho anh biết 647 00:26:17,810 --> 00:26:20,177 về công việc ở Columbia vì em không muốn làm anh tổn thương. 648 00:26:20,179 --> 00:26:22,179 Ô, thế tại sao cô không nói với tôi? 649 00:26:22,181 --> 00:26:23,881 Vì em đã không thể gạt bỏ những ham muốn về anh. 650 00:26:23,883 --> 00:26:25,282 và khi em nói ra điều này, 651 00:26:25,284 --> 00:26:29,987 thì điều em thực sự đang nói là, Louis, 652 00:26:29,989 --> 00:26:34,158 Em muốn "thịt" anh lần cuối trước khi em đi lấy chồng. 653 00:26:34,160 --> 00:26:35,292 Nói cái gì, luôn á? 654 00:26:35,294 --> 00:26:37,361 Em muốn ngấu nghiến từng inch 655 00:26:37,363 --> 00:26:39,296 trên xác thịt của anh. 656 00:26:39,298 --> 00:26:41,932 Em muốn anh cảm nhận sâu xắc từng cơn cực khoái ở mọi tư thế. 657 00:26:41,934 --> 00:26:43,100 Em muốn-- Tôi nghĩ tôi-- 658 00:26:43,102 --> 00:26:44,902 Im nào! 659 00:26:44,904 --> 00:26:46,637 Vì em muôn một cuộc hành trình lên 9 tầng mây rồi quay trở lại 660 00:26:46,639 --> 00:26:48,639 hơn 7 đến 9 lần 661 00:26:48,641 --> 00:26:53,344 trong một quãng thời 13-36 tiếng vô cùng tuyệt vời. 662 00:26:53,346 --> 00:26:55,179 - Ôi Chúa ơi. - Đó là khi em lên kế hoạch 663 00:26:55,181 --> 00:26:59,116 làm cho anh gào thét cho đến khi anh không thể kêu thêm được nữa. 664 00:26:59,118 --> 00:27:00,951 Sheila, cái này từ đâu ra thế? 665 00:27:00,953 --> 00:27:02,853 Anh biết chính xác nó từ đâu ra mà. 666 00:27:02,855 --> 00:27:04,254 Nó bắt đầu từ giây phút anh kiêu ngạo bước vào phòng làm việc của em 667 00:27:04,256 --> 00:27:05,990 như một vị Chúa của người Viking, 668 00:27:05,992 --> 00:27:08,092 sẵn sàng cướp đi một trinh nữ không được ai cứu giúp. 669 00:27:08,094 --> 00:27:09,660 Tôi chỉ vào để kiểm tra các ứng cử viên. 670 00:27:09,662 --> 00:27:10,961 Tôi còn không biết là cô-- 671 00:27:10,963 --> 00:27:12,262 Đó là điều khiến em thấy vô cùng nóng bỏng. 672 00:27:12,264 --> 00:27:14,031 Shirley, cho dù hình ảnh này 673 00:27:14,033 --> 00:27:17,267 đang tạo lên "người Viking đang căng buồm" của tôi, 674 00:27:17,269 --> 00:27:19,336 tôi không nghĩ điều cô đang gợi ý là một ý tưởng hay. 675 00:27:19,338 --> 00:27:21,171 Ô, đó là vì em vẫn chưa nói với anh 676 00:27:21,173 --> 00:27:23,007 sau tất cả, 677 00:27:23,009 --> 00:27:26,076 "hãy nện theo cách của bạn". 678 00:27:26,078 --> 00:27:27,211 - Cho dù-- - Đúng. 679 00:27:27,213 --> 00:27:28,345 - Và cùng với-- - Đúng rồi. 680 00:27:28,347 --> 00:27:30,014 Thế về tư thế thì sao? 681 00:27:30,016 --> 00:27:31,215 Ôi, ở mọi tư thế, Louis. 682 00:27:31,217 --> 00:27:33,851 Mọi tư thế đấy. 683 00:27:33,853 --> 00:27:35,085 - Thế có "dọn bể phốt" không? - Không. 684 00:27:35,087 --> 00:27:37,054 Ah! Sheila, tôi không thể! 685 00:27:37,056 --> 00:27:38,956 Em tôn trọng sự chính trực của anh, Louis. 686 00:27:38,958 --> 00:27:40,891 Nhưng chưa đủ để ngăn em chờ đợi anh 687 00:27:40,893 --> 00:27:44,662 vào tối mai ở khu nhà nghỉ cũ của chúng ta. 688 00:27:44,664 --> 00:27:46,697 Phòng tác chiến? 689 00:27:46,699 --> 00:27:49,433 Đúng là nó đấy. Ah. 690 00:27:52,972 --> 00:27:55,239 Louis, ông cần phải ra khu vực nhân viên một lúc. 691 00:27:55,241 --> 00:27:56,373 Ông sẽ không tin Brian đã lên kế hoạch gì 692 00:27:56,375 --> 00:27:58,108 cho buổi đàm phán vụ Langston đâu. 693 00:27:58,110 --> 00:27:59,376 - Tôi không thể ngay lúc này, Rachel. - Sao không? 694 00:27:59,378 --> 00:28:02,346 Nó chỉ mất một lúc thôi mà. 695 00:28:02,348 --> 00:28:04,214 Vì tôi sẽ không đứng dậy ngay bây giờ, Rachel. 696 00:28:04,216 --> 00:28:05,983 và cô không thể nói gì để thay đổi điều đó cả. 697 00:28:05,985 --> 00:28:09,987 Louis, có chuyện gì thế? 698 00:28:09,989 --> 00:28:13,023 Vừa nhận cuộc gọi từ Sheila. 699 00:28:13,025 --> 00:28:17,695 Con dâm nữ sẽ kết hôn và ả muốn thỏa mãn thú cuồng dâm lần cuối 700 00:28:17,697 --> 00:28:19,997 trước khi cô ta đi lấy chồng. 701 00:28:19,999 --> 00:28:23,267 Và ông không muốn làm điều đó 702 00:28:23,269 --> 00:28:25,269 vì ông thấy tội cho cô gái đó. 703 00:28:25,271 --> 00:28:27,705 - Đúng vậy. - Thế vấn đề là gì? 704 00:28:27,707 --> 00:28:31,075 Vấn đề là--là... 705 00:28:31,077 --> 00:28:33,143 trong lúc ấy tôi đã không biết phải đáp trả như thế nào cả, 706 00:28:33,145 --> 00:28:35,312 tôi còn không thể nhớ nó giống như thế nào nữa. 707 00:28:35,314 --> 00:28:37,247 Và tôi thực sự có thể tận hưởng một đêm ở nơi 708 00:28:37,249 --> 00:28:43,187 tôi có thể quên đi nỗi đau của mình và cảm thấy thoải mái với bản thân. 709 00:28:43,189 --> 00:28:46,223 Louis, tôi không thể cho ông biết câu trả lời 710 00:28:46,225 --> 00:28:47,458 vì đó không phải là vấn đề nhỏ 711 00:28:47,460 --> 00:28:49,193 để cho ông lời khuyên. 712 00:28:49,195 --> 00:28:52,196 Nhưng nếu điều này có thể giúp, tôi biết ông có một trái tin trong sáng! 713 00:28:52,198 --> 00:28:55,265 Nên cho dù ông quyết định như thế nào cũng không làm thay đổi 714 00:28:55,267 --> 00:28:57,501 cảm nhận của tôi về ông. 715 00:28:57,503 --> 00:28:59,436 Rachel, cám ơn cô. 716 00:29:15,821 --> 00:29:18,756 Anh đang làm gì ở đây thế, Luật sư? 717 00:29:18,758 --> 00:29:20,290 Tôi đến vì tôi có thông tin liên quan 718 00:29:20,292 --> 00:29:21,992 về vụ Reform Corp. - Và nếu là về vụ kiện, 719 00:29:21,994 --> 00:29:23,761 anh nên làm việc này trên phòng xử án 720 00:29:23,763 --> 00:29:25,028 và Robert Zane nên có mặt ở đó. - Thưa thảm phán, 721 00:29:25,030 --> 00:29:26,864 Robert Zane không còn tỉnh táo. 722 00:29:26,866 --> 00:29:28,265 Ông đã chứng kiến chuyện gì đã xẩy ra với ông ta hôm qua 723 00:29:28,267 --> 00:29:30,367 và đó là lí do trước khi ông quyết định Frank Gallo-- 724 00:29:30,369 --> 00:29:32,870 - Dừng ngay lại, anh Specter. - Không, tôi sẽ không dừng lại. 725 00:29:32,872 --> 00:29:33,904 - Có, anh phải dừng lại. - Thưa thẩm phán-- 726 00:29:33,906 --> 00:29:36,073 Frank Gallo chết rồi. 727 00:29:36,075 --> 00:29:37,341 - Sao cơ? - Anh ta bị giết 728 00:29:37,343 --> 00:29:39,243 trong phòng giam của mình đêm qua. 729 00:29:39,245 --> 00:29:41,011 Cho nên cho dù đó có là chuyện gì mà anh 730 00:29:41,013 --> 00:29:42,246 sẽ nói về anh ta đều không còn liên quan. 731 00:29:42,248 --> 00:29:44,014 Anh ta không thể làm chứng. 732 00:29:44,016 --> 00:29:47,284 Nên tôi nghĩ đã đến lúc để anh ta được yên nghỉ. 733 00:29:57,296 --> 00:29:59,062 Donna. 734 00:29:59,064 --> 00:30:00,998 Cô đứng đó được bao lâu rồi? 735 00:30:01,000 --> 00:30:03,200 Tôi chỉ vừa đi ngang qua và tôi không nhận ra cô. 736 00:30:03,202 --> 00:30:05,002 Và cô nghĩ, con dở nào 737 00:30:05,004 --> 00:30:06,170 lại trong phòng Harvey thế này? 738 00:30:06,172 --> 00:30:08,238 Tôi không nghĩ vậy. 739 00:30:10,009 --> 00:30:12,176 Cô có thấy Harvey đâu không? 740 00:30:12,178 --> 00:30:14,044 Thời gian còn lại anh ta ra ngoài rồi. 741 00:30:14,046 --> 00:30:16,446 OK. Tôi sẽ gặp anh ấy tối nay. 742 00:30:18,184 --> 00:30:20,350 Ô, tôi hiểu rồi. 743 00:30:20,352 --> 00:30:22,052 Cô ghé qua để làm anh ta ngạc nhiên 744 00:30:22,054 --> 00:30:25,322 vì đây là lễ kỉ niệm tròn hai tháng của hai người. 745 00:30:25,324 --> 00:30:29,126 - Sao cô biết? - Vì tôi rất quan tâm đến anh ấy. 746 00:30:29,128 --> 00:30:32,296 Và rồi cô bước vào cuộc đời anh ta... 747 00:30:32,298 --> 00:30:34,164 là một sự kiện đáng nhớ. 748 00:30:36,302 --> 00:30:39,036 Ô, rất vui được gặp cô, Donna. 749 00:30:41,974 --> 00:30:46,310 Carbon. 750 00:30:46,312 --> 00:30:47,911 Sao cơ? 751 00:30:47,913 --> 00:30:49,213 Đó là một nơi giản dị, 752 00:30:49,215 --> 00:30:50,848 nhưng là một trong những địa điểm yêu thích nhất của Harvey. 753 00:30:50,850 --> 00:30:52,916 Nên nếu cô đang muốn đặt chỗ trước-- 754 00:30:52,918 --> 00:30:55,285 Thực ra, tôi đã có một nơi rồi. 755 00:30:55,287 --> 00:30:56,954 Ô, để tôi đoán nhé. 756 00:30:56,956 --> 00:30:59,456 Ở Carbone. - Đúng. 757 00:30:59,458 --> 00:31:01,859 Ô, tôi chắc cô sẽ có một quãng thờ gian rất toẹt vời. 758 00:31:01,861 --> 00:31:04,428 Donna, cám ơn cô vì lời khuyên. 759 00:31:08,968 --> 00:31:11,935 Nàng đây rồi. Tôi tìm nàng khắp nơi. 760 00:31:11,937 --> 00:31:14,371 - Gì thế Rachel. - OK, tôi từng nghĩ, 761 00:31:14,373 --> 00:31:16,907 chúng ta sẽ không bao giờ đi làm vài li như từng chém 762 00:31:16,909 --> 00:31:18,141 và, Donna, tôi biết cô đã trải qua nhiều chuyện 763 00:31:18,143 --> 00:31:19,943 không hay, gần đây. 764 00:31:19,945 --> 00:31:21,979 Nên tôi nghĩ cô có thể có một tối 765 00:31:21,981 --> 00:31:24,014 ở nơi cô sẽ không còn buồn phiền 766 00:31:24,016 --> 00:31:27,184 và bản thân cảm thấy tốt. 767 00:31:27,186 --> 00:31:29,253 - Tôi có thể. - Thế, cô sẽ nói gì? 768 00:31:29,255 --> 00:31:30,988 Hai anh em chúng nó 769 00:31:30,990 --> 00:31:34,992 có ra ngoài tối nay không? 770 00:31:34,994 --> 00:31:38,295 Tối nay tôi không thể, Rachel, tôi có kế hoạch rồi. 771 00:31:38,297 --> 00:31:41,365 Nguy hiểm thế. Kế hoạch gì vậy, quan trọng à? 772 00:31:41,367 --> 00:31:44,101 Yeah. Giống như vậy. 773 00:31:47,006 --> 00:31:48,538 - Ông ta có trong đấy không? - Có, nhưng anh không thể 774 00:31:48,540 --> 00:31:50,207 vào đó. - Thử ngăn tôi đi. 775 00:31:50,209 --> 00:31:52,509 - Đợi đã. - Ông là thằng khốn nạn. 776 00:31:52,511 --> 00:31:55,345 Ông đã sát hại Frank Gallo. 777 00:31:55,347 --> 00:31:57,414 Ashley, tôi sẽ giải quyết chuyện này. 778 00:31:59,919 --> 00:32:02,920 Tôi không biết anh đang nói gì. 779 00:32:02,922 --> 00:32:04,321 Bố láo! Ông nói nếu tôi không thể 780 00:32:04,323 --> 00:32:06,023 không để nó đứng ra làm chứng, 781 00:32:06,025 --> 00:32:07,391 ông sẽ tìm người làm được việc đó. 782 00:32:07,393 --> 00:32:09,393 Ý tôi là tôi sẽ kéo Thomas Bratton cùng tham gia, 783 00:32:09,395 --> 00:32:11,161 ý tôi không phải là sẽ giết một mạng người. 784 00:32:11,163 --> 00:32:13,163 Và anh đã ngăn được thằng Gallo ra làm chứng, 785 00:32:13,165 --> 00:32:14,564 thì tại sao đó lại là vấn đề? 786 00:32:14,566 --> 00:32:16,233 Vì hắn muốn chắc chắn là Robert Zane 787 00:32:16,235 --> 00:32:18,168 sẽ không lật ngược tình thế, nên ông đã ám sát nó. 788 00:32:18,170 --> 00:32:21,305 Thế chính xác thì tôi đã sắp đặt vụ ám sát này như thế nào? 789 00:32:21,307 --> 00:32:24,074 Như cách ông đã giết nhân viên an ninh và che đậy chuyện đó. 790 00:32:24,076 --> 00:32:27,144 Một lần nữa, Harvey, tôi không biết anh đang nói gì. 791 00:32:27,146 --> 00:32:29,112 Và anh có thể đổ cho tôi bất cứ tội lỗi gì anh muốn, 792 00:32:29,114 --> 00:32:31,014 nhưng thằng đó là một tội phạm nguy hiểm 793 00:32:31,016 --> 00:32:34,084 mà bất cứ ai cũng có thể giết nó mà chẳng vì lí do gì cả. 794 00:32:34,086 --> 00:32:37,187 Và tôi sẽ không mất ngủ dù chỉ một giây vì chuyện đó. 795 00:32:37,189 --> 00:32:39,256 Xin lỗi tôi không đồng ý. 796 00:32:39,258 --> 00:32:41,058 - Robert. - Cái đéo gì 797 00:32:41,060 --> 00:32:44,394 đang xẩy ra ở đây thế này? - Tôi sẽ cho ông biết là chuyện gì. 798 00:32:44,396 --> 00:32:48,165 Tôi có vài thứ cho ông xem. 799 00:32:48,167 --> 00:32:51,034 Và nó không có trên thiendia đâu. 800 00:32:51,036 --> 00:32:54,338 Frank Gallo, tù nhân 049.53 801 00:32:54,340 --> 00:32:56,473 Trại liên bang Danbury. 802 00:32:56,475 --> 00:32:58,208 Được rồi. Mặt ngu vl. 803 00:32:58,210 --> 00:33:01,178 Tôi là luật sư của anh. Không câu nói nào của anh có thể được sử dụng. 804 00:33:01,180 --> 00:33:03,013 Giờ cho tôi biết sự thật, 805 00:33:03,015 --> 00:33:05,515 để tôi biết tôi đang giải quyết chuyện gì. 806 00:33:05,517 --> 00:33:08,385 Được rồi, ông muốn nghe sự thật, hãy nói về sự thật. 807 00:33:08,387 --> 00:33:12,489 Có một nhân viên an ninh, đã gửi một lá thư cho một luật sư nào đó ở ngoài trại giam 808 00:33:12,491 --> 00:33:16,093 là người bị nghi ngờ về những chuyện đã xẩy ra trong đó. 809 00:33:16,095 --> 00:33:17,394 Họ muốn tôi nhắc nhắc nhở hắn 810 00:33:17,396 --> 00:33:19,229 khi hắn ta ở dãy lấy đồ ăn. 811 00:33:19,231 --> 00:33:23,000 - Và anh đã vui vẻ làm chuyện đó. - Không, tôi không. 812 00:33:23,002 --> 00:33:24,634 Chúng tôi là những người thô lỗ trong đó. 813 00:33:24,636 --> 00:33:27,170 Đứa hung bạo, thằng giết người. 814 00:33:27,172 --> 00:33:30,240 Nhân viên đó là một người lớn tuổi và đáng mến. 815 00:33:30,242 --> 00:33:32,409 Không bao giờ làm tổn thương một ai trong thời gian ông ta ở đó. 816 00:33:32,411 --> 00:33:34,177 Và anh nghĩ tôi tin hết những điều này. 817 00:33:34,179 --> 00:33:36,513 Ông có thể tin hay không, nhưng đó là sự thật. 818 00:33:36,515 --> 00:33:38,515 Nên tôi đã nói với chúng tôi sẽ không làm 819 00:33:38,517 --> 00:33:41,051 cho đến khi một thằng Boss 820 00:33:41,053 --> 00:33:42,419 đến tâm sự với tôi một lúc. 821 00:33:42,421 --> 00:33:43,520 Và chúng đã thực hiện chuyện đó. 822 00:33:43,522 --> 00:33:45,022 Bọn chúng không có sự lựa chọn. 823 00:33:45,024 --> 00:33:46,089 Ngày tiếp theo, thằng Boss xuất hiện 824 00:33:46,091 --> 00:33:47,257 trong phòng giam của tôi 825 00:33:47,259 --> 00:33:49,059 như nó sở hữu cả khu "nghỉ dưỡng" đó vậy, 826 00:33:49,061 --> 00:33:51,261 Thằng Boss đã làm chuyện ấy. - Thế thằng Boss đó là ai? 827 00:33:51,263 --> 00:33:55,332 Roger Shapiro. CEO của Reform Corp. 828 00:33:55,634 --> 00:33:57,134 Rồi sau đó chuyện gì xẩy ra? 829 00:33:57,136 --> 00:33:59,202 Tôi, uh-- 830 00:33:59,204 --> 00:34:02,272 Tôi đã để ông ta một mình trong nhà ăn với tôi trong đêm đó. 831 00:34:02,274 --> 00:34:04,408 Ông biết không, người đàn ông già vẫn chống trả. 832 00:34:04,410 --> 00:34:07,277 Tiếp theo tôi biết, là ông ta hoặc là tôi, cho nên-- 833 00:34:07,279 --> 00:34:09,212 Tôi đã hạ gục ông ta. 834 00:34:09,214 --> 00:34:12,249 Anh giết ông ta. 835 00:34:12,251 --> 00:34:14,451 Đúng. 836 00:34:14,453 --> 00:34:16,553 Tôi đã giết ông ta. 837 00:34:16,555 --> 00:34:18,388 Thế sau đó anh đã làm gì? 838 00:34:18,390 --> 00:34:22,426 Tôi nói với chúng tôi đã xong việc, ra ngoài, không gì hơn. 839 00:34:22,428 --> 00:34:25,562 Đêm tiếp theo, Roger Shapiro đã cử 5 thằng bạn của tôi 840 00:34:25,564 --> 00:34:28,698 làm điều tương tự với tôi. 841 00:34:28,700 --> 00:34:31,234 Có vẻ ông đang gặp rắc rối rất lớn đấy Roger. 842 00:34:31,236 --> 00:34:32,602 Tôi không tin. Thế là cả hai người 843 00:34:32,604 --> 00:34:35,172 đã tham gia vào chuyện này. - Để tôi nhắc lại câu của ông, 844 00:34:35,174 --> 00:34:37,441 tôi không biết ông đang nói gì. 845 00:34:37,443 --> 00:34:40,110 Tôi chắc chắn không đến nhà Robert sáng nay 846 00:34:40,112 --> 00:34:43,213 và nói với ông ta tôi nghĩ ông đã "làm thịt" thằng Gallo 847 00:34:43,215 --> 00:34:44,581 để nó không thể làm chứng. 848 00:34:44,583 --> 00:34:46,416 Và tôi chắc chắn chưa nói nếu ông đã "thịt" nó, 849 00:34:46,418 --> 00:34:49,219 thì ông đã mắc một sai lầm lớn vì giờ đoạn băng này 850 00:34:49,221 --> 00:34:50,420 là lời thú tội trước khi chết 851 00:34:50,422 --> 00:34:52,489 và theo luật nó được chấp nhận. 852 00:34:52,491 --> 00:34:54,324 Và tất cả ý tưởng cứt đái của tôi, 853 00:34:54,326 --> 00:34:56,693 về việc Robert bị thằng Frank Gallo đe dọa, 854 00:34:56,695 --> 00:34:58,528 ô, sẽ không được chấp nhận nữa 855 00:34:58,530 --> 00:35:01,431 vì Frank Gallo đã chết. 856 00:35:01,433 --> 00:35:04,101 - Thế các anh muốn gì? - Thứ tao muốn 857 00:35:04,103 --> 00:35:07,404 là đm mày phải bóc lịch vì tội giết người. 858 00:35:07,406 --> 00:35:09,473 Nhưng chuyện đó sẽ không xẩy ra 859 00:35:09,475 --> 00:35:12,142 nên tao sẽ đồng ý cho qua vụ này với con số mà tao muốn ngay từ đâu. 860 00:35:12,144 --> 00:35:14,611 Nhưng mày sẽ không bao giờ lặp lại cái trò này trong tù nữa 861 00:35:14,613 --> 00:35:18,348 vì nếu mày tiếp tục, thì tao đjt cần biết thằng Alex Williams thằng nào. 862 00:35:18,350 --> 00:35:20,117 Đoạn băng này sẽ được chuyển cho Bộ Tư pháp 863 00:35:20,119 --> 00:35:23,453 và mày sẽ được tống vào một trong số những nhà tù của mày, 864 00:35:23,455 --> 00:35:25,155 5 giây sau cùng. 865 00:35:34,233 --> 00:35:36,633 Tôi nghĩ có thứ gì đó tôi đã có thể làm. 866 00:35:38,504 --> 00:35:41,438 Giờ thì nếu không còn gì khác nữa, tôi muốn cả hai người đi khỏi đây. 867 00:35:41,440 --> 00:35:43,306 Ô, chúng tôi vẫn chưa xong việc với ông. 868 00:35:43,308 --> 00:35:45,208 - Giờ là gì? - Tôi sẽ cho ông biết là gì ngay bây giờ, 869 00:35:45,210 --> 00:35:46,510 ông sẽ biên cho tôi vài chữ 870 00:35:46,512 --> 00:35:48,411 và ông sẽ không thích đâu. 871 00:35:48,413 --> 00:35:49,746 Nhưng nếu ông muốn không phải "bóc lịch", 872 00:35:49,748 --> 00:35:51,414 thì ông sẽ phải chắc chắn 873 00:35:51,416 --> 00:35:53,283 viết chính xác như tôi mong muốn. 874 00:36:01,660 --> 00:36:03,560 Cái đéo gì thế? 875 00:36:03,562 --> 00:36:05,495 Tommy. 876 00:36:05,497 --> 00:36:07,564 Anh có ý cho tôi biết anh vào đây thế đéo nào được không? 877 00:36:07,566 --> 00:36:09,533 Mọi người thích tôi ở đây, Tommy. 878 00:36:09,535 --> 00:36:11,401 Đó là cách tôi vào đây. 879 00:36:11,403 --> 00:36:14,571 Nhưng câu hỏi ông nên hỏi tôi là tại sao tôi lại ở đây. 880 00:36:14,573 --> 00:36:16,306 Tôi không quan tâm tại sao cậu lại ở đây. 881 00:36:16,308 --> 00:36:17,741 Tôi muốn lấy lại văn bản đã từng đưa cho ông. 882 00:36:17,743 --> 00:36:19,776 Chắc chắn thôi. Cậu cũng muốn tôi kí văn bản 883 00:36:19,778 --> 00:36:21,945 chuyển nhượng ngôi nhà của tôi ở Hamptons, trong khi tôi đang sống ở đó à? 884 00:36:21,947 --> 00:36:24,347 Ông có thể giữ lại ngôi nhà bẩn tưởi của ông. 885 00:36:24,349 --> 00:36:25,649 Vì ông sẽ cần có nơi để đi 886 00:36:25,651 --> 00:36:27,717 sau khi nghỉ việc. - Cậu vừa nói cái đéo gì với tôi thế? 887 00:36:27,719 --> 00:36:29,719 Thằng bẹn tôi nói nó đến vì bản khai nhận của nó 888 00:36:29,721 --> 00:36:32,556 và về việc ông nghỉ việc, đm ông lẩn thẩn vãi lồn. 889 00:36:32,558 --> 00:36:34,891 Hai thằng các anh, định "bem" tôi để lấy lại thứ đó à? 890 00:36:34,893 --> 00:36:36,826 Vì đó là cách duy nhất các anh sẽ có được nó. 891 00:36:36,828 --> 00:36:39,496 Tommy, chúng tôi éo có hứng "bem" một thằng già đâu. 892 00:36:39,498 --> 00:36:42,499 Chúng tôi chỉ cần cho ông xem cái này. 893 00:36:42,501 --> 00:36:44,868 - CLGT? - Lời thú tội có chữ kí 894 00:36:44,870 --> 00:36:47,604 của Robert Shapiro, nói hắn ta đã cùng Masterson Construction 895 00:36:47,606 --> 00:36:49,739 âm mưu lừa đảo 896 00:36:49,741 --> 00:36:51,474 chính phủ Mỹ. 897 00:36:51,476 --> 00:36:54,911 Và âm mưu đó do ông sắp đặt. 898 00:36:54,913 --> 00:36:57,847 Đéo thể nào. Roger sẽ không bao giờ làm như vậy. 899 00:36:57,849 --> 00:36:59,950 Ô, nó làm rồi đấy. Với cùng một lí do 900 00:36:59,952 --> 00:37:01,952 để ông sẽ giao cho chúng tôi thứ chúng tôi muốn. 901 00:37:01,954 --> 00:37:03,653 Chúng tôi đã hoàn toàn kiểm soát được hắn. 902 00:37:03,655 --> 00:37:05,522 Cũng giống như tôi đã làm với ông ngay lúc này, Tommy. 903 00:37:05,524 --> 00:37:07,624 Nên ông có thể nhấc điện thoại lên và gọi cho hắn, 904 00:37:07,626 --> 00:37:10,493 hoặc ông có thể nhìn vào mặt tôi thấy rằng tôi không nói láo. 905 00:37:10,495 --> 00:37:12,829 Tiện thể, bọn tôi sẽ không rời khỏi đây 906 00:37:12,831 --> 00:37:14,431 mà không có thứ chúng tôi muốn. 907 00:37:18,770 --> 00:37:20,904 Tôi sẽ không đứng đây 908 00:37:20,906 --> 00:37:24,507 và viết đơn nghỉ việc trước mặt hai anh, được chứ? 909 00:37:24,509 --> 00:37:26,910 Thế thì may là chúng tôi đã viết sắn cho ông rồi. 910 00:37:35,887 --> 00:37:37,887 Tiện thể, có nhớ khi nào tớ nói cậu nợ tớ không? 911 00:37:37,889 --> 00:37:39,789 Tớ hầu như muốn nói chúng ta hòa nhau rồi. 912 00:37:39,791 --> 00:37:42,425 Tớ không nghĩ từ "hòa nhau" có nghĩa như cậu nghĩ nó như thế. 913 00:37:42,427 --> 00:37:43,760 Ô, well, đó là vấn đề à? 914 00:37:43,762 --> 00:37:46,496 Cậu chắc chắn nghĩ thế. Tớ đã từ chối lời đề nghị cho một công việc. 915 00:37:46,498 --> 00:37:47,664 Cậu suýt phải vào tù. 916 00:37:47,666 --> 00:37:49,032 Cả phần đời còn lại của cậu mang nợ tớ. 917 00:37:49,034 --> 00:37:50,934 Hiểu rồi. Tớ và cậu, sòng phẳng. 918 00:37:50,936 --> 00:37:53,403 Một lần nữa, tớ không nghĩ từ "sòng phẳng" 919 00:37:53,405 --> 00:37:54,838 có nghĩa như cậu nghĩ. - Cậu nói đúng. 920 00:37:54,840 --> 00:37:56,706 Chúng ta vẫn đi ăn, cậu trả. 921 00:37:56,708 --> 00:37:59,476 Xin lỗi nhé, tối nay không thể, Alex. Tớ có kế hoạch cmn rồi. 922 00:38:03,515 --> 00:38:04,781 Cậu đến đây làm gì? 923 00:38:04,783 --> 00:38:06,850 Con đến xin lỗi vì những gì con đã làm. 924 00:38:06,852 --> 00:38:08,852 Ta nghĩ cậu đã nói đấy là ý tưởng của Rachel. 925 00:38:08,854 --> 00:38:10,820 Đúng thế, nhưng bố nói 926 00:38:10,822 --> 00:38:11,821 con nên ngăn cản chuyện đó 927 00:38:11,823 --> 00:38:15,692 ngay tại chỗ và bố đã đúng. 928 00:38:15,694 --> 00:38:17,527 Bố, con xin lỗi. 929 00:38:17,529 --> 00:38:19,696 Con yêu Rachel. Con sẽ không bao giờ làm gì gây tổn thương cho cô ấy. 930 00:38:19,698 --> 00:38:22,632 Nhưng con cũng nên biết không bao giờ được bố tổn thương. 931 00:38:22,634 --> 00:38:25,602 Phải là người đàn ông mạnh mẽ để nói như vậy, Mike. 932 00:38:25,604 --> 00:38:28,438 Ta đánh giá cao điều đó. 933 00:38:28,440 --> 00:38:29,873 Và ta sẽ nói dối nếu không thừa nhận mọi chuyện 934 00:38:29,875 --> 00:38:32,042 lại kết thúc tốt đẹp với mọi người. 935 00:38:32,044 --> 00:38:34,577 Vâng, nhưng không phải với mọi người. 936 00:38:34,579 --> 00:38:36,980 Ta sẽ không mất ngủ vì thằng khốn nạn đó đâu. 937 00:38:36,982 --> 00:38:39,516 Có thể nó không dùng Rachel để đe dọa ta, 938 00:38:39,518 --> 00:38:40,717 nhưng chắc nó đã lợi dụng con bé để đe dọa cậu. 939 00:38:40,719 --> 00:38:43,620 Con biết. Và con biết nó là một thằng giết người. 940 00:38:43,622 --> 00:38:47,057 Nhưng Harvey đã cho con xem đoạn băng đó. 941 00:38:47,059 --> 00:38:49,726 Bố có thể thấy nó quan tâm cho con gái nó nhiều thế nào. 942 00:38:49,728 --> 00:38:51,494 Vấn đề là, 943 00:38:51,496 --> 00:38:55,865 họ sẽ không bao giờ được gặp lại nhau nữa. 944 00:38:55,867 --> 00:38:59,669 Vậy thì cho Frank Gallo. 945 00:38:59,671 --> 00:39:01,071 Chúc nó yên nghỉ. 946 00:39:04,476 --> 00:39:07,010 Tôi nói với họ tôi đã xong việc. không gì nữa, và ra ngoài. 947 00:39:07,012 --> 00:39:09,579 Đêm tiếp theo, Roger Shapiro "điều" 5 thằng bạn của tôi 948 00:39:09,581 --> 00:39:10,980 làm việc tương tự với tôi. 949 00:39:13,919 --> 00:39:16,019 Anh sẽ làm chứng chuyện này trên tòa. 950 00:39:16,021 --> 00:39:19,122 Không, tôi nói với họ như vậy, họ sẽ bỏ tù tôi vì tội giết người. 951 00:39:19,124 --> 00:39:22,025 - Anh đã ngồi tù rồi. - Đúng, 7 niên. 952 00:39:22,027 --> 00:39:24,127 Tôi nói với họ điều này, họ sẽ bỏ tù tôi cả đời. 953 00:39:24,129 --> 00:39:25,762 Thế nếu tôi xin miễn tội cho anh thì sao? 954 00:39:25,764 --> 00:39:27,764 - Ông không thể hứa với tôi làm được chuyện đó. - Không, tôi không thể. 955 00:39:27,766 --> 00:39:30,633 Nhưng nếu anh làm chứng cho tôi, thì không thể nào 956 00:39:30,635 --> 00:39:32,702 tôi lại để họ buộc tội anh giết người. 957 00:39:32,704 --> 00:39:35,038 Tại sao tôi nên tin ông? 958 00:39:35,040 --> 00:39:37,640 Nhưvới lí do anh cần phải lên làm chứng. 959 00:39:37,642 --> 00:39:39,109 Tôi biết có một đứa con gái sẽ như thế nào. 960 00:39:39,111 --> 00:39:41,544 Và tôi biết anh đã có thỏa thuận về chuyện này với Mike Ross 961 00:39:41,546 --> 00:39:43,046 để con bé tha lỗi cho anh. 962 00:39:43,048 --> 00:39:45,915 Nhưng con bé cần nhiều hơn thế để nó tha thứ. 963 00:39:45,917 --> 00:39:49,085 Con bé cần phải biết bố nó là một người đàn ông tốt. 964 00:39:49,087 --> 00:39:51,988 - Tôi không phải là người tốt. - Ừ, có thể là không. 965 00:39:51,990 --> 00:39:55,825 Nhưng nếu anh đứng lên đó và cho cả thế giới biết anh đã làm gì, 966 00:39:55,827 --> 00:39:58,061 và ngăn lũ súc vật đó tiếp tục làm như vậy. 967 00:39:58,063 --> 00:40:00,797 anh sẽ khiến con bé thấy-- Con bé sẽ tha lỗi cho anh. 968 00:40:00,799 --> 00:40:03,133 Và tôi thề có đứa con gái của tôi, 969 00:40:03,135 --> 00:40:05,635 tôi sẽ không để anh bị bỏ tù vì chuyện này. 970 00:40:11,710 --> 00:40:15,578 OK. 971 00:40:15,580 --> 00:40:19,783 Tôi sẽ làm chứng. 972 00:40:19,785 --> 00:40:20,950 Denise Gallo? 973 00:40:20,952 --> 00:40:22,852 Anh là ai? 974 00:40:22,854 --> 00:40:24,821 Là người biết bố cô. 975 00:40:24,823 --> 00:40:29,125 Bố cô, uh, muốn cô có cái này. 976 00:40:30,829 --> 00:40:33,596 Tôi muốn cô biết, 977 00:40:33,598 --> 00:40:36,065 bố cô là một người tốt. 978 00:40:46,978 --> 00:40:47,977 Em tin mình đã phát hiện ra 979 00:40:47,979 --> 00:40:50,947 tại sao anh lại thích nơi này nhiều đến như vậy. 980 00:40:50,949 --> 00:40:54,017 - Thế là vì sao? - Mầu mè và ánh nến. 981 00:40:54,019 --> 00:40:55,985 Chúng khiến anh nom đẹp zai kinh khủng. 982 00:40:55,987 --> 00:40:57,821 Bác sĩ Agard, nếu tôi không biết nhiều hơn, 983 00:40:57,823 --> 00:40:59,222 tôi sẽ nghĩ cô đang "gạ nện" tôi. 984 00:40:59,224 --> 00:41:00,723 Nếu anh không biết nhiều hơn, 985 00:41:00,725 --> 00:41:02,725 em sẽ không bao giờ có cơ hội. 986 00:41:07,999 --> 00:41:09,699 - Gì thế? - Chỉ là một món quà nhỏ 987 00:41:09,701 --> 00:41:12,235 mà nhìn nó khiến em nghĩ đến anh. 988 00:41:12,237 --> 00:41:14,971 Và-- - Và gì? 989 00:41:14,973 --> 00:41:16,906 Đây là kỉ niệm tròn hai tháng chúng ta "nện" nhau. 990 00:41:16,908 --> 00:41:18,141 Em không muốn khiến nó trở nên quá quan trọng. 991 00:41:18,143 --> 00:41:19,609 Và chắc chắn em không hi vọng anh 992 00:41:19,611 --> 00:41:22,011 sẽ nhớ, nhưng--- - Paula, tất nhiên anh nhớ rồi. 993 00:41:22,013 --> 00:41:25,648 Sao em nghĩ anh lại đưa em cái này? 994 00:41:26,017 --> 00:41:27,884 Là chìa khóa vào căn hộ của anh. 995 00:41:27,886 --> 00:41:30,153 Đúng thế. 996 00:41:30,155 --> 00:41:33,790 Thật là ngọt ngào. 997 00:41:33,792 --> 00:41:35,191 Nhưng nó sẽ không lừa em để tin 998 00:41:35,193 --> 00:41:37,026 là anh có khái niệm cực kì mơ hồ 999 00:41:37,028 --> 00:41:38,962 về ngày kỉ niệm tròn hai tháng "nện" nhau của chúng ta. 1000 00:41:38,964 --> 00:41:44,100 Em nói đúng. Anh không. Nhưng... 1001 00:41:44,102 --> 00:41:47,003 Dù sao thì, anh cũng sẽ "kỉ nện" cho em đêm nay. 1002 00:41:47,005 --> 00:41:51,641 Thứ mà nếu em như nghĩ đến nó, 1003 00:41:51,643 --> 00:41:53,142 và khiến nó còn đặc biệt hơn. 1004 00:41:56,147 --> 00:41:58,781 Paula, chúc mừng ngày kỉ nện. 1005 00:41:58,783 --> 00:42:00,717 Harvey, chúc mừng ngày kỉ nện. 1006 00:43:29,374 --> 00:43:33,343 Em---em không biết là chị có đến hay không. 1007 00:43:36,114 --> 00:43:39,749 Xin lỗi em, Mark. 1008 00:43:39,751 --> 00:43:41,117 Chị không thể làm chuyện này. 1009 00:43:49,027 --> 00:43:55,031 Em không biết anh có đến hay không. 1010 00:43:55,033 --> 00:43:57,000 Không là thế đéo nào? 1011 00:44:06,465 --> 00:44:13,365 18+ 1012 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 By con_soi_tinh sync and correct by XiuLong