1 00:00:07,770 --> 00:00:10,800 Tại sao bạn trai trước lại chấm dứt với cô? 2 00:00:10,810 --> 00:00:12,290 Anh ta đã đề nghị cô lựa chọn giữa anh ta và Harvey 3 00:00:12,290 --> 00:00:13,770 - Cô đã chọn ai? - Harvey. 4 00:00:13,780 --> 00:00:15,110 - Vì cô yêu anh ta. - Không đơn giản là như vậy. 5 00:00:15,110 --> 00:00:16,490 Cô đã có một người bạn trai nhưng điều anh ta đã làm 6 00:00:16,490 --> 00:00:17,880 sẽ không chia sẻ cô với người khác. 7 00:00:17,880 --> 00:00:19,330 Thưa thẩm phán, tôi chỉ cần... 8 00:00:19,330 --> 00:00:20,780 Cô có yêu Harvey Specter không? 9 00:00:20,780 --> 00:00:21,920 Mark, nếu em đã lấy vợ rồi, sao em còn đồng ý 10 00:00:21,920 --> 00:00:23,050 đi ăn trưa với chị? 11 00:00:23,050 --> 00:00:24,990 Em nghĩ chỉ là ăn thôi mà, và... 12 00:00:24,990 --> 00:00:26,470 Không giống như chỉ là đi ăn trưa và em biết thế còn gì. 13 00:00:26,470 --> 00:00:27,950 Cô đang làm gì ở đây thế? 14 00:00:27,960 --> 00:00:30,120 Tôi đã làm việc ở trường Columbia được 6 tháng. 15 00:00:30,130 --> 00:00:31,660 Chồng sắp cưới của tôi sống trong thành phố, 16 00:00:31,660 --> 00:00:33,060 và tôi muốn ở gần anh ấy. 17 00:00:33,060 --> 00:00:35,100 Tôi biết làm sao để ngăn Frank Gallo ra làm chứng. 18 00:00:35,100 --> 00:00:37,700 Nhưng bố tôi sẽ không phải là người duy nhất không thích việc này. 19 00:00:37,700 --> 00:00:39,130 - Tại sao lại không? - Vì nó liên quan đến việc động chạm 20 00:00:39,130 --> 00:00:40,870 tới sự liêm chính của ông ấy 21 00:00:40,870 --> 00:00:42,540 và làm việc đó thông qua tôi. 22 00:00:42,540 --> 00:00:43,540 Em sẽ không quay lại Connecticut 23 00:00:43,540 --> 00:00:45,140 cho đến thứ bẩy. 24 00:00:45,140 --> 00:00:46,770 Em đang ở Carlyle trong hai đêm tới. 25 00:00:46,780 --> 00:00:47,940 Em muốn "thịt" anh một lần cuối 26 00:00:47,940 --> 00:00:49,140 trước khi em "sang sông". 27 00:00:49,140 --> 00:00:50,840 Em không biết chị có đến hay không. 28 00:00:50,850 --> 00:00:53,610 Chị không thể làm chuyện này. 29 00:00:53,620 --> 00:00:55,050 Em không biết anh có đến hay không? 30 00:00:55,050 --> 00:00:56,620 Thế đéo nào lại không. 31 00:01:07,960 --> 00:01:10,630 Bỉ ổi. 32 00:01:10,630 --> 00:01:15,100 - Gì? - Nó có chồng rồi mà ông vẫn nện nó! 33 00:01:17,040 --> 00:01:22,910 Dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc 34 00:01:22,910 --> 00:01:28,750 dâm tặc, dâm tặc dâm tặc, dâm tặc 35 00:01:28,750 --> 00:01:34,720 dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, 36 00:01:34,720 --> 00:01:39,630 dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, 37 00:01:39,630 --> 00:01:45,730 đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc, 38 00:01:45,730 --> 00:01:50,870 đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc... 39 00:01:51,810 --> 00:01:53,210 Cái đm mụ đây rồi. 40 00:01:53,210 --> 00:01:54,740 Tôi cần phải gọi cho Lipschitz ngây bây giờ và nói với ông ta 41 00:01:54,740 --> 00:01:55,980 hôm nay tôi không gặp không ta được, tôi mệt. 42 00:01:55,980 --> 00:01:57,080 Ý ông là sao, mệt cơ đấy? 43 00:01:57,080 --> 00:01:58,850 Ý tôi là sắp chết cmnr. 44 00:01:58,850 --> 00:02:00,750 Tôi không thể gặp ông ta ở đó cho dù ông ta nói gì đi nữa. 45 00:02:00,750 --> 00:02:02,150 Louis, ý tôi không phải là muốn can dự vào công việc của ông, 46 00:02:02,150 --> 00:02:03,920 nhưng thời gian ông dành cho người đàn ông này 47 00:02:03,920 --> 00:02:05,620 là phần lớn thời gian trong tuần của ông. 48 00:02:05,620 --> 00:02:07,120 Và tuần của ông, ý tôi cũng là tuần của tôi. 49 00:02:07,120 --> 00:02:09,220 Đm, tôi đéo thèm quan tâm tuần của đứa đéo nào, 50 00:02:09,220 --> 00:02:11,990 Hôm nay tôi đéo muốn gặp thằng hói ấy. Tôi rất bận. 51 00:02:11,990 --> 00:02:13,960 Bận. Tôi nghĩ ông mệt. 52 00:02:13,960 --> 00:02:16,700 Đúng thế. Mệt cả bận. Và tôi có cả đống công việc 53 00:02:16,700 --> 00:02:18,630 cần phải bắt đầu giải quyết, đặc biệt là việc này. 54 00:02:18,630 --> 00:02:20,770 Ông còn không biết nó là cái gì cơ mà. 55 00:02:20,770 --> 00:02:22,840 Sao mụ dám. Tôi biết chuyện gì dang diễn ra 56 00:02:22,840 --> 00:02:24,170 với tất cả vụ kiện trên bàn làm việc của tôi. 57 00:02:24,170 --> 00:02:25,970 Và tôi biết vụ kiện này cần tôi giải quyết. 58 00:02:25,970 --> 00:02:27,740 Giờ thì, gọi cho Lipschitz và để yên cho tôi 59 00:02:27,740 --> 00:02:29,210 làm việc và một chuyện nữa: 60 00:02:29,210 --> 00:02:30,710 Hủy các buổi xem sex những tập còn lại 61 00:02:30,710 --> 00:02:32,110 trong lịch làm việc của tôi đi. 62 00:02:35,020 --> 00:02:36,920 Brian, tôi khẳng định cậu làm tốt 63 00:02:36,920 --> 00:02:38,250 cho dù vụ kiện này có là cái giống gì đi nữa. 64 00:02:38,250 --> 00:02:40,090 Nhưng tôi nghĩ tôi nên đăng ký tham gia phiên tòa 65 00:02:40,090 --> 00:02:41,990 và vì bất cứ lí do gì mụ Gretchen tự dưng có hỏi, 66 00:02:41,990 --> 00:02:43,260 cậu cho mụ ta biết chính xác tôi đã làm gì nhé. 67 00:02:43,260 --> 00:02:44,860 Được chứ? Chém căng vào nhé. 68 00:02:44,860 --> 00:02:46,760 Thực ra thì, có biến rồi. 69 00:02:46,760 --> 00:02:48,760 Và có thể tôi thực sự cần ông giúp. 70 00:02:48,760 --> 00:02:51,260 - Biến gì? - Những cái núm vú của chúng ta. 71 00:02:51,270 --> 00:02:53,100 Chúng hầu như chính xác là giống nhau. 72 00:02:53,100 --> 00:02:55,270 - Thế giờ chúng ta làm gì? - Khách hàng của chúng ta, Perfect Baby. 73 00:02:55,270 --> 00:02:57,100 Uh, những cái núm vú đó. 74 00:02:57,110 --> 00:02:59,210 Không phải những cái núm mà sáng nay tôi... 75 00:02:59,210 --> 00:03:01,840 Đừng lo Ừ, cậu vừa nói gì nhỉ? 76 00:03:01,840 --> 00:03:03,740 Có một sự giống nhau giữa đầu núm vú của chúng ta 77 00:03:03,750 --> 00:03:05,880 với hình núm vú của bọn Pacifier Sweetie Pie Baby đang định bán ra thị trường. 78 00:03:05,880 --> 00:03:07,110 Tôi đã gửi thông báo cho họ, nhưng đm chúng đáp trả tôi bằng sự trì hoãn. 79 00:03:07,120 --> 00:03:08,980 Nên tôi nghĩ nhẽ nếu ông gọi... 80 00:03:08,980 --> 00:03:10,180 Ô, ô từ. Trì hoãn là thế đéo nào? 81 00:03:10,190 --> 00:03:11,920 Tôi đã cố đặt lịch làm việc 82 00:03:11,920 --> 00:03:13,820 trong suốt 2 tháng qua, nhưng chúng vẫn kệ cm tôi. 83 00:03:13,820 --> 00:03:15,220 Đjt mẹ lũ chó! Chúng ta cần đến đó ngay. 84 00:03:15,220 --> 00:03:17,090 - Cái gì? Vì sao? - Vì nếu chúng ta đã thông báo cho chúng biết 85 00:03:17,090 --> 00:03:18,990 về sự giống nhau, nhưng không theo đuổi việc này trong vòng 60 ngày, 86 00:03:18,990 --> 00:03:20,730 chúng ta mất quyền kiện chúng vi phạm bản quyền. 87 00:03:20,730 --> 00:03:22,230 - Ôi, đm. - Chính xác đấy. Giờ đi nói 88 00:03:22,230 --> 00:03:23,900 với lũ khốn nạn ấy nếu đm chúng nó nghĩ sẽ 89 00:03:23,900 --> 00:03:25,070 cướp mấy núm vú của chúng ta dễ dàng như vậy, 90 00:03:25,070 --> 00:03:27,770 thì đm chúng nó gặp rắc rối nhớn rồi đấy. 91 00:03:30,040 --> 00:03:31,770 Chú làm đéo gì ở đây thế Mike? 92 00:03:31,770 --> 00:03:33,310 Anh còn đéo có thời gian để nhâm nhi 93 00:03:33,310 --> 00:03:35,740 li bạc xỉu sáng trong tuần nữa. 94 00:03:35,740 --> 00:03:37,080 Anh đọc lều báo sáng nay chưa? 95 00:03:37,080 --> 00:03:38,780 Có một cấp phó mới của AG. 96 00:03:38,780 --> 00:03:40,750 Thắng 15 vụ kiện liên tục. 97 00:03:40,750 --> 00:03:42,880 Đm nó xem đấy là nhiệm vụ làm trong sạch phố Wall. 98 00:03:42,880 --> 00:03:44,180 Liên quan đéo gì tới chúng ta thế? 99 00:03:44,190 --> 00:03:45,720 Anh sẽ gọi nó về đầu quân. 100 00:03:45,720 --> 00:03:47,050 CLGT? 101 00:03:47,060 --> 00:03:48,220 Anh sẽ bắt đầu một cuộc chiến với nó, 102 00:03:48,220 --> 00:03:50,160 và dứt khoát phải làm nó thua sấp ml. 103 00:03:50,160 --> 00:03:52,330 Mike, anh đánh giá cao việc chú tin tưởng vào tài năng của anh, 104 00:03:52,330 --> 00:03:54,890 nhưng...chính xác thì có cái đjt gì trong đầu chú thế? 105 00:03:54,900 --> 00:03:56,730 Anh Harvey, khi em trở về đây, 106 00:03:56,730 --> 00:03:58,200 anh đã phô trương cho cả thế giới biết anh không phải Jessica. 107 00:03:58,200 --> 00:04:00,330 Và sau đó 3 nốt nhạc, em đã khiến anh phải tự bảo vệ mình trước em, 108 00:04:00,340 --> 00:04:01,900 - và anh như vậy suốt từ đó đến giờ. - Mike... 109 00:04:01,900 --> 00:04:03,740 Hãy nghe em. Jordan có thể luôn là một trong số 110 00:04:03,740 --> 00:04:05,270 những tay chơi ở vị trí phòng thủ tốt nhất, 111 00:04:05,270 --> 00:04:06,940 nhưng đó không phải là điều để mọi người nhớ về anh ta. 112 00:04:06,940 --> 00:04:08,010 Thế là chú bảo anh đã đến lúc 113 00:04:08,010 --> 00:04:09,780 đặt quả bóng vào tay anh rồi à. 114 00:04:09,780 --> 00:04:11,180 Em đang nói anh lôi thằng mộc-kắc đó về, 115 00:04:11,180 --> 00:04:12,850 anh cho cả thế giới thấy anh có thể thu phục bất cứ ai. 116 00:04:12,850 --> 00:04:14,280 Ý tưởng vl đấy Mike, 117 00:04:14,280 --> 00:04:16,220 nhưng chỉ có một vấn đề thôi, nó sẽ không kiện 118 00:04:16,220 --> 00:04:18,280 bất cứ khách hàng nào của chúng ta, và anh hi vọng chú đéo gợi ý 119 00:04:18,290 --> 00:04:20,190 chúng ta đưa bất cứ ai trong số bọn họ vào tầm ngắm của nó đấy nhé. 120 00:04:20,190 --> 00:04:22,190 Em đang nói chúng ta kí hợp đồng với một khách hàng đã trong tầm ngắm của nó. 121 00:04:22,190 --> 00:04:24,120 Đm sao đéo nói thế ngay từ đầu? 122 00:04:24,130 --> 00:04:26,060 Em không cần phải nói, vì em đã kí hợp đồng cmnr. 123 00:04:26,060 --> 00:04:27,960 Thế anh đoán chúng ta sẽ đến thăm cái thằng hãm lìn ấy 124 00:04:27,960 --> 00:04:31,870 và cho nó biết vận may của nó kết thúc rồi nhỉ. 125 00:04:31,870 --> 00:04:35,170 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 126 00:04:35,170 --> 00:04:38,810 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 127 00:04:38,810 --> 00:04:41,940 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 128 00:04:41,940 --> 00:04:45,380 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 129 00:04:45,380 --> 00:04:48,310 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 130 00:04:48,320 --> 00:04:52,250 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 131 00:04:52,250 --> 00:04:54,120 ♪ All right ♪ 132 00:04:54,120 --> 00:04:55,230 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 133 00:04:55,230 --> 00:04:59,230 ♪ The greenback boogie ♪ 134 00:04:59,230 --> 00:05:00,220 By con_soi_tinh 135 00:05:00,220 --> 00:05:04,220 == sync, corrected by @XiuLong 136 00:05:04,230 --> 00:05:05,870 Tôi từng nghĩ đến việc tham gia 137 00:05:05,870 --> 00:05:07,130 một nơi như thế này. 138 00:05:07,740 --> 00:05:08,720 Nhưng sự thật là 139 00:05:08,720 --> 00:05:10,800 tôi không bao giờ hâm mộ 140 00:05:10,810 --> 00:05:12,890 lũ vô dụng đang cùng nhau đổ mồ hôi 141 00:05:12,890 --> 00:05:14,970 và anh là người khiến họ đổ mồ hôi đấy. 142 00:05:14,980 --> 00:05:17,080 Tôi thấy là danh tiếng của tôi còn đến trước cả tôi. 143 00:05:17,080 --> 00:05:19,150 Ô, giờ thì tôi nghe danh anh rồi, Specter. 144 00:05:19,150 --> 00:05:21,080 Thế sao không cho tôi biết anh đang làm gì ở đây thế? 145 00:05:21,080 --> 00:05:23,220 Vậy thì anh cũng biết tôi không thích phung phí thời gian của mình 146 00:05:23,220 --> 00:05:24,880 hay tiền bạc của khách hàng. 147 00:05:24,890 --> 00:05:26,120 Thế sao anh không bỏ vụ kiện 148 00:05:26,120 --> 00:05:27,950 Elmont Investments ngay bây giờ nhỉ? 149 00:05:27,960 --> 00:05:28,990 Anh đại diện cho bọn 150 00:05:28,990 --> 00:05:30,260 Elmont Investments từ lúc nào thế? 151 00:05:30,260 --> 00:05:32,030 Từ khi họ nhận ra đang bị một thằng hoang tưởng 152 00:05:32,030 --> 00:05:33,290 gây sức ép và thế là họ cần 153 00:05:33,300 --> 00:05:34,890 một luật sư thật sự để đưa thằng đó về đúng nơi của nó. 154 00:05:34,900 --> 00:05:36,300 - Đó là vấn đề à? - Đúng đấy. 155 00:05:36,300 --> 00:05:38,130 Well, tôi thấy là anh gọi đệ 156 00:05:38,130 --> 00:05:39,570 đi theo vì anh thấy tự mình 157 00:05:39,570 --> 00:05:41,100 đối mặt với tôi sợ vãi đái. 158 00:05:41,100 --> 00:05:42,940 Ờ, anh ấy sợ con kặc. 159 00:05:42,940 --> 00:05:44,540 Và về chuyện anh nói, cho đến khoảng chục phút trước, 160 00:05:44,540 --> 00:05:46,170 anh ấy còn đéo biết anh là ai. 161 00:05:46,170 --> 00:05:48,270 ĐM chém! Thằng anh mày biết tao đấy. 162 00:05:48,280 --> 00:05:50,110 Chúng tao làm ở cùng phòng trong suốt 3 năm. 163 00:05:50,110 --> 00:05:51,580 Cái gì? 164 00:05:51,580 --> 00:05:53,580 Anh đang lải nhải cái gì thế? 165 00:05:53,580 --> 00:05:55,850 Đm mày không nhớ tao, thật đấy? 166 00:05:55,850 --> 00:05:57,320 Không, tao không. 167 00:05:57,320 --> 00:05:59,550 Ô, vậy để tao "thông não" cho mày nhé. 168 00:05:59,550 --> 00:06:02,120 Tên tao là Andrew Malik. 169 00:06:02,120 --> 00:06:04,060 Và trong khi mày đang nịnh bợ thằng Cameron Dennis 170 00:06:04,060 --> 00:06:06,160 và giải quyết những vụ kiện đình đám, thì tao ở cách đó vài phòng, 171 00:06:06,160 --> 00:06:07,560 làm việc đến tận 2 giờ sáng 172 00:06:07,560 --> 00:06:09,200 để mời những thằng phạm tội thực sự vào trại. 173 00:06:09,200 --> 00:06:11,930 Và có thể lúc ấy mày đéo nhớ tao, 174 00:06:11,930 --> 00:06:14,630 nhưng đm giờ thì chắc chắn sẽ nhớ đấy. 175 00:06:14,640 --> 00:06:18,000 176 00:06:20,140 --> 00:06:22,080 Cô đang làm gì ở đây thế? 177 00:06:22,080 --> 00:06:23,240 Không có gì. Harvey bảo tôi 178 00:06:23,250 --> 00:06:24,240 để thứ này lên bàn làm việc của Cameron. 179 00:06:24,250 --> 00:06:25,910 Tất nhiên anh ta bảo thế rồi. 180 00:06:25,910 --> 00:06:27,550 Cameron sẽ...nhận ra mong muốn của anh ta chứ? 181 00:06:27,550 --> 00:06:29,180 Và cô và Harvey giống như... 182 00:06:29,180 --> 00:06:31,620 - Ô, cô biết gì rồi đấy. - Không, thực ra thì tôi không biết. 183 00:06:31,620 --> 00:06:33,350 - Sao anh không cho tôi biết? - Quên đi. 184 00:06:33,360 --> 00:06:35,220 Andy, tôi sẽ không quên được. 185 00:06:35,220 --> 00:06:36,960 Và tôi sẽ không để anh buộc tội bậy bạ 186 00:06:36,960 --> 00:06:38,060 như thế rồi cắp đít bỏ đi đâu. 187 00:06:38,060 --> 00:06:39,560 Lời buộc tội này làm sao? 188 00:06:39,560 --> 00:06:41,360 Đã hơn 8 giờ, và tôi vẫn ở đây làm việc. 189 00:06:41,360 --> 00:06:42,960 Cameron sẽ không bao giờ biết vì lão ta chắc chắn 190 00:06:42,960 --> 00:06:44,660 đang đi đấm bóp với sếp của cô. 191 00:06:44,670 --> 00:06:46,230 Ô thế có nhẽ anh nên biết nhiệt tình cộng ngu dốt 192 00:06:46,230 --> 00:06:47,600 sẽ không thể thành công trong cuộc sống. 193 00:06:47,600 --> 00:06:48,670 Không, vấn đề ở đây là 194 00:06:48,670 --> 00:06:50,170 cô quan tâm cô làm gì. 195 00:06:50,170 --> 00:06:52,010 Và Cameron yêu Harvey. 196 00:06:52,010 --> 00:06:53,640 Nên lão ta không thể thấy sự thật ngay trước mặt lão. 197 00:06:53,640 --> 00:06:55,610 Và sự thật nào thế? 198 00:06:55,610 --> 00:06:57,580 Là Harvey Specter sẽ không thể nào 199 00:06:57,580 --> 00:06:59,250 ở mãi đây được. 200 00:06:59,250 --> 00:07:00,980 Ô, tôi sẽ ở đây đến chết. 201 00:07:00,980 --> 00:07:02,250 Và tôi không quan tâm họ thân thiết đến mức nào 202 00:07:02,250 --> 00:07:04,120 hay cả hai người thân mật ra sao. 203 00:07:04,120 --> 00:07:06,690 Tôi sẽ tồn tại lâu hơn tất cả các người với tư cách là luật sư khởi tố. 204 00:07:11,090 --> 00:07:12,330 Nàng đây rồi. 205 00:07:12,330 --> 00:07:13,330 Tôi tìm nàng khắp nơi. 206 00:07:13,330 --> 00:07:15,190 Chuyện gì thế? 207 00:07:15,200 --> 00:07:18,630 Ô, tôi biết nàng hơi kín tiếng một chút 208 00:07:18,630 --> 00:07:20,100 về lịch "nện" đêm qua nhé. 209 00:07:20,100 --> 00:07:21,600 Nhưng tôi quan tâm nàng 210 00:07:21,600 --> 00:07:24,000 và tôi muốn biết nó "lái" nàng được bao lâu. 211 00:07:25,640 --> 00:07:27,270 Không "cất cánh"! 212 00:07:27,280 --> 00:07:29,010 - Nhưng nàng nói... - Tôi biết tôi đã nói gì. 213 00:07:29,010 --> 00:07:32,350 Tôi muốn một đêm chỉ để lại có cảm giác được lên đỉnh. 214 00:07:32,350 --> 00:07:34,950 Nhưng tôi nhận ra đêm qua không có chút cảm xúc nào. 215 00:07:34,950 --> 00:07:36,150 Nên tôi đã bỏ đi. 216 00:07:36,150 --> 00:07:38,620 Ôi, tôi xin lỗi. 217 00:07:38,620 --> 00:07:39,990 Nàng có muốn kể cho tôi nghe không? 218 00:07:39,990 --> 00:07:42,960 Không, Rachel. Tôi không muốn. 219 00:07:47,600 --> 00:07:49,700 Tôi xin lỗi, tôi nghĩ các anh vào nhầm phòng. 220 00:07:49,700 --> 00:07:50,960 Ô, chúng tôi vào đúng phòng đấy. 221 00:07:50,970 --> 00:07:52,300 Thực ra, đáng lẽ chúng ta đã phải gặp nhau ba tuần trước, 222 00:07:52,300 --> 00:07:53,400 nhưng anh đề nghị được 223 00:07:53,400 --> 00:07:55,170 đổi lại lịch và đéo thấy phản hồi gì. 224 00:07:55,170 --> 00:07:57,040 Anh từ Pearson Specter. 225 00:07:57,040 --> 00:07:58,740 Pearson Specter Litt. Và theo như Brian nói, 226 00:07:58,740 --> 00:08:00,710 cậu ta đã cố gặp anh từ khá lâu rồi. 227 00:08:00,710 --> 00:08:02,710 Uhm, chúng tôi hơi bận một chú, nên... 228 00:08:02,710 --> 00:08:04,410 Yeah, bận cố làm trôi sạch tiền của khác hàng tôi pk. 229 00:08:04,410 --> 00:08:06,150 Và nếu anh nghĩ chúng tôi đang để anh 230 00:08:06,150 --> 00:08:07,450 tung ra thị trường cái núm vú ăn cắp đó, 231 00:08:07,450 --> 00:08:09,020 thì anh còn ngu hơn cả những đứa trẻ 232 00:08:09,020 --> 00:08:10,250 mà chúng mua mấy cái tã vớ vẩn của anh đấy. 233 00:08:10,250 --> 00:08:11,750 Chúng tôi sẽ không bỏ đi sản phẩm mới của chúng tôi. 234 00:08:11,750 --> 00:08:13,290 Thế thì, chúng tôi sẽ lôi cổ anh ra tòa, 235 00:08:13,290 --> 00:08:15,120 và dù sao thì nó cũng sẽ kết thúc bằng việc phải bỏ đi thôi. 236 00:08:15,120 --> 00:08:16,190 Hay là anh có thể thừa nhận đã vi phạm kiểu dáng của chúng tôi 237 00:08:16,190 --> 00:08:17,460 và chia cho chúng tôi 60%. 238 00:08:17,460 --> 00:08:19,390 Chúng tôi không vi phạm gì cả 239 00:08:19,390 --> 00:08:21,190 và nếu anh nghĩ chúng tôi đã vi phạm thì anh không biết gì 240 00:08:21,200 --> 00:08:23,100 về bản vẽ mẫu mà anh miêu tả. 241 00:08:23,100 --> 00:08:25,030 Không biết bản vẽ mẫu? 242 00:08:25,030 --> 00:08:26,400 Về cái đó, thì tôi chư biết nhiều. 243 00:08:26,400 --> 00:08:28,170 Và nếu bản vẽ không phải là về những núm vú giả của chúng tôi, 244 00:08:28,170 --> 00:08:29,670 thì tháng vừa rồi tôi đã không thể 245 00:08:29,670 --> 00:08:31,340 ngủ được một chút nào. Vậy tôi đoán 246 00:08:31,340 --> 00:08:33,270 anh làm bố còn khốn nạn hơn anh làm luật sư 247 00:08:33,270 --> 00:08:36,110 vì nếu anh không thể đặt một đứa trẻ xuống mà không cho nó một cái núm vú, 248 00:08:36,110 --> 00:08:38,340 thì anh không có cơ hội chiến thắng chúng tôi trên tòa đâu. 249 00:08:38,350 --> 00:08:40,350 - Mày vừa nói cái đéo gì thế? - Tôi nói anh không biết 250 00:08:40,350 --> 00:08:42,780 anh đang làm việc với tư cách một người bố hay một luật sư. 251 00:08:42,780 --> 00:08:45,050 Ơ cái đm. Tao đéo thèm quan tâm 252 00:08:45,050 --> 00:08:46,150 mày nghĩ cái đầu buồj gì. 253 00:08:46,150 --> 00:08:47,450 Các bố đéo có 60%. 254 00:08:47,460 --> 00:08:49,120 Các bố sẽ kiện chúng mày sấp ml. 255 00:08:49,120 --> 00:08:50,720 Và ngay khi tao về văn phòng, 256 00:08:50,730 --> 00:08:52,490 Tao sẽ xin lệnh cấm ngăn mày 257 00:08:52,490 --> 00:08:54,360 đưa sản phẩm lừa đảo của mày ra thị trường, 258 00:08:54,360 --> 00:08:57,400 mày là thăng mồm l0^`n. 259 00:08:57,400 --> 00:09:00,400 260 00:09:00,400 --> 00:09:05,240 261 00:09:05,240 --> 00:09:08,140 Được rồi, nghĩ gì thì nói cm đi. 262 00:09:08,140 --> 00:09:09,780 Ai nói em đang nghĩ gì thế? 263 00:09:09,780 --> 00:09:11,480 Lúc đéo nào chú chả có tí cứt trong đầu. 264 00:09:11,480 --> 00:09:13,250 Lần duy nhất tí cứt ấy không văng ra từ miệng chú 265 00:09:13,250 --> 00:09:15,050 là khi anh đéo chắc chắn chú nên nói nó ra. 266 00:09:15,050 --> 00:09:16,480 Này, em chỉ nghĩ nếu em biết 267 00:09:16,480 --> 00:09:18,220 chuyện cá nhân trước đây của nó, 268 00:09:18,220 --> 00:09:19,390 thì em sẽ đéo nhận vụ này. 269 00:09:19,390 --> 00:09:21,050 Uhm, nếu anh chú mà biết 270 00:09:21,060 --> 00:09:22,160 tiền sử của nó, 271 00:09:22,160 --> 00:09:23,260 thì chú sẽ đéo phải nhận đâu. 272 00:09:23,260 --> 00:09:24,490 Harvey, nghe em. 273 00:09:24,490 --> 00:09:26,130 Em đã nhận một vụ liên quan đến nhà tù 274 00:09:26,130 --> 00:09:27,390 và nó suýt làm anh mình "phang" nhau. 275 00:09:27,400 --> 00:09:29,130 Em nhận vụ này để thay cho vụ đó. 276 00:09:29,130 --> 00:09:30,330 Em không muốn vụ này lại tương tự như vậy. 277 00:09:30,330 --> 00:09:31,460 Làm sao chú biết 278 00:09:31,470 --> 00:09:33,130 vụ này sẽ dẫn đến chuyện gì? 279 00:09:33,130 --> 00:09:34,500 Em không biết chính xác hậu quả của nó là gì. 280 00:09:34,500 --> 00:09:36,240 Nhưng em biết đây là vấn đề cá nhân đối với thằng đó 281 00:09:36,240 --> 00:09:37,540 và kết thúc sẽ đéo bao giờ tốt đẹp anh ạ. 282 00:09:37,540 --> 00:09:39,270 Anh vẫn còn thời gian để "next" khỏi vụ này. 283 00:09:39,270 --> 00:09:40,770 Ku Mike nói đúng đấy Harvey. 284 00:09:40,780 --> 00:09:42,280 Anh không muốn đối đầu với nó. 285 00:09:42,280 --> 00:09:43,380 Tôi còn không nhớ nó là ai. 286 00:09:43,380 --> 00:09:44,840 Cô nghĩ tôi sợ nó à? 287 00:09:44,850 --> 00:09:46,850 Ô, tôi nhớ đấy. Anh làm như 288 00:09:46,850 --> 00:09:48,780 3 năm qua nó không hề tồn tại thì phải. 289 00:09:48,780 --> 00:09:50,750 Nhưng nó lén lút và sẽ không bỏ qua và giờ nó 290 00:09:50,750 --> 00:09:52,420 có sức mạnh của đội AG giúp đỡ. 291 00:09:52,420 --> 00:09:53,750 Tôi không quan tâm văn phòng nào bưng đít nó. 292 00:09:53,760 --> 00:09:55,520 Lí do duy nhất nó nhớ tôi 293 00:09:55,520 --> 00:09:58,520 còn tôi thì không là nó bất tài còn tôi thì xuất sắc. 294 00:09:58,530 --> 00:10:01,160 Và nếu cô đang nói với tôi từ giờ cho đến sau này 295 00:10:01,160 --> 00:10:04,100 tôi dậm chân tại chỗ còn nó lên như diều thì tôi không thể chấp nhận được. 296 00:10:04,100 --> 00:10:06,430 Em nghĩ Donna đang cố nói thằng này 297 00:10:06,430 --> 00:10:09,440 giống Louis Litt và Elliott Stemple kết hợp lại làm một. 298 00:10:09,440 --> 00:10:11,100 Và nếu anh có thể ngăn chặn xung đột với nó, 299 00:10:11,110 --> 00:10:12,810 thì anh nên làm. - Ô, thế thì anh đéo 300 00:10:12,810 --> 00:10:14,470 ngăn chặn được rồi vì chúng ta nhận vụ này cmnr. 301 00:10:14,480 --> 00:10:17,210 Và cho dù cả hai người thấy có gì để phải suy nghĩ, 302 00:10:17,210 --> 00:10:18,510 thì tôi có thể giải quyết nó. 303 00:10:18,510 --> 00:10:21,780 Ừ, anh sẽ có cơ hội của mình. 304 00:10:21,780 --> 00:10:26,290 Vì nó vừa gửi giấy triệu tập hầu tòa cho khách hàng mới của chúng ta. 305 00:10:26,290 --> 00:10:27,590 Louis, tôi rất xin lỗi. Tôi không muốn 306 00:10:27,590 --> 00:10:29,320 sửng cồ lên như vậy. 307 00:10:29,320 --> 00:10:30,320 Cậu đùa tôi à? Hành động của cậu là màn đẹp nhất 308 00:10:30,330 --> 00:10:31,560 tôi từng thấy suốt nhiều tuần qua đấy. 309 00:10:31,560 --> 00:10:33,590 Thế....ông không điên đấy chứ? 310 00:10:33,600 --> 00:10:35,390 Điên? Tội bị hạ gục. 311 00:10:35,400 --> 00:10:37,530 Nó giống như đang xem cảnh "lên đỉnh" vậy, cô nàng mặt đỏ ửng 312 00:10:37,530 --> 00:10:39,800 ưỡn mu lên với hơi thở gấp gáp hòa quyện cùng tiếng rên rỉ gay gắt. 313 00:10:39,800 --> 00:10:41,230 Cậu luyện bao lâu để đạt skill đó thế Brian? 314 00:10:41,240 --> 00:10:42,870 Tôi không biết. Tôi đoán ông có thể nói 315 00:10:42,870 --> 00:10:43,870 rất nhiều về tôi, nhưng khi ông xỉ nhục 316 00:10:43,870 --> 00:10:45,340 kĩ năng "nện" của tôi.... 317 00:10:45,340 --> 00:10:46,440 thì cậu liền chứng minh cho cả thế giới thấy. 318 00:10:46,440 --> 00:10:47,840 Giống như vậy. 319 00:10:47,840 --> 00:10:49,580 Nhưng tôi hứa, chuyện đó sẽ không lập lại nữa đâu. 320 00:10:49,580 --> 00:10:51,410 Nhưng tôi muốn chuyện cứ đó tiếp tục lặp lại. 321 00:10:51,410 --> 00:10:53,210 Thực ra, khi cậu phác thảo đơn xin lệnh cấm, 322 00:10:53,210 --> 00:10:55,210 tôi muốn cậu tưởng tượng ra cảnh thằng lìn đó 323 00:10:55,220 --> 00:10:57,620 đang cười với mấy con vẹo của nó vì cậu làm bố như thế nào. 324 00:10:57,620 --> 00:10:58,920 Nghĩ về nó khi cậu đang viết phần mở bài, 325 00:10:58,920 --> 00:11:00,890 nghĩ đến nó trong phần thân bài, 326 00:11:00,890 --> 00:11:02,420 và tuyệt đối nghĩ tới nó khi cậu viết phần kết NUẬN. 327 00:11:02,420 --> 00:11:04,220 Vì Mufasa Brian là Brian duy nhất 328 00:11:04,230 --> 00:11:05,630 tôi muốn thấy từ bây giờ. 329 00:11:08,560 --> 00:11:10,630 Vào việc thôi. Khách hàng của tôi là một người phụ nữ bận rộn. 330 00:11:10,630 --> 00:11:12,570 Thực ra cô ta rất bận để nhận ra mình vừa thuê 331 00:11:12,570 --> 00:11:14,300 một văn phòng đang có ý định phản bội lại chính những khách hàng của họ 332 00:11:14,300 --> 00:11:15,470 Anh đang nói cái quái gì thế? 333 00:11:15,470 --> 00:11:17,370 Ô, thôi nào. 334 00:11:17,370 --> 00:11:19,240 Cô phải nhận ra chuyện gì đã xẩy ra với William Sutter chứ. 335 00:11:19,240 --> 00:11:20,840 Chuyện đã xẩy ra là Harvey đã mang lại cho ông ta một thỏa thuận tốt hơn 336 00:11:20,840 --> 00:11:22,510 bất cứ ai có thể đạt được trong hoàn cảnh như vậy. 337 00:11:22,510 --> 00:11:24,240 Đó có phải là cách anh đặt tên cho hành động tống ông ta vào tù không? 338 00:11:24,250 --> 00:11:25,580 Tốt thế à? Tôi hi vọng anh có nhiều 339 00:11:25,580 --> 00:11:27,180 chiến lược hơn chém gió 340 00:11:27,180 --> 00:11:28,580 về văn phòng của tôi, Andy. 341 00:11:28,580 --> 00:11:29,850 Ô, tôi thấy anh vừa hỏi một người mà tôi từng giống như vậy. 342 00:11:29,850 --> 00:11:30,880 Phải mất khá nhiều thời gian để tìm ra có người 343 00:11:30,890 --> 00:11:32,320 thực sự nhớ. 344 00:11:32,320 --> 00:11:34,250 Giờ hỏi khách hàng tôi một câu hỏi thực tế 345 00:11:34,260 --> 00:11:35,620 hay tôi sẽ kết thúc buổi làm việc này ngay bây giờ. 346 00:11:35,620 --> 00:11:37,490 OK, đây là một câu hỏi: Cô Stanger, 347 00:11:37,490 --> 00:11:39,490 sao cô không cho tôi biết lí do một trong những đơn vị của cô 348 00:11:39,490 --> 00:11:43,260 đột nhiên cần chuyển nhượng vào lúc 11:53 ngày 31/12? 349 00:11:43,260 --> 00:11:45,260 Chúng tôi sau cùng có được đề nghị mình chờ đợi. 350 00:11:45,270 --> 00:11:46,670 Ờ hớ. Một đề nghị trị giá 8 tỷ ít hơn 351 00:11:46,670 --> 00:11:48,470 đề nghị trước đó. Theo tôi nhớ, 352 00:11:48,470 --> 00:11:50,300 làm cấp phó của AG không biến anh thành 353 00:11:50,310 --> 00:11:51,940 một chuyên gia trên thương trường. 354 00:11:51,940 --> 00:11:53,540 Không, nhưng chắc chắn biến tôi thành một chuyên gia 355 00:11:53,540 --> 00:11:55,240 có trách nhiệm ngăn chặn những khoản lợi nhuận phi pháp của họ. 356 00:11:55,240 --> 00:11:56,540 - Đó không phải... - Anh ta đang nhử mồi cô. 357 00:11:56,540 --> 00:11:58,210 Đừng phản ứng lại. Tôi không nhử mồi. 358 00:11:58,210 --> 00:11:59,480 Tôi đang cung cấp bằng chứng. Thế sao anh không hỏi 359 00:11:59,480 --> 00:12:01,280 một câu hỏi căn cứ vào chứng cứ 360 00:12:01,280 --> 00:12:03,650 và bớt lời để ra ngoài trụ sở tòa hãy nói? 361 00:12:03,650 --> 00:12:05,480 Cô có cố ý lừa các cổ đông của cô 362 00:12:05,490 --> 00:12:07,290 để thổi phồng tiền thưởng cô không? - Đéo phải nói. 363 00:12:07,290 --> 00:12:08,650 Cô có cung cấp thông tin có được từ hội đồng quản trị 364 00:12:08,660 --> 00:12:10,690 khi cô được đề nghị bán dưới giá thị trường không? 365 00:12:10,690 --> 00:12:12,590 - Cũng đéo phải nói. - Ô, cô nhận được rất nhiều tư vấn 366 00:12:12,590 --> 00:12:14,390 "đéo phải nói". Tôi có thể thấy vì sao họ đáng giá 367 00:12:14,400 --> 00:12:15,700 cả đống tiền như vậy. - Nghe bố mày nói đây thằng Mặt-Lìn 368 00:12:15,700 --> 00:12:17,460 Khách hàng của tao vô tội. Và mày hoạnh họe cô ấy 369 00:12:17,470 --> 00:12:19,270 mà đéo bằng chứng ngoài việc to mồm, cô ấy viện dẫn điều khoản số 5. 370 00:12:19,270 --> 00:12:20,700 Ô, để tôi "thông não" cho anh một chút, có lẽ 371 00:12:20,700 --> 00:12:22,400 từ khi anh không còn là người có trách nhiệm khởi tố thì anh không biết: 372 00:12:22,400 --> 00:12:24,370 Người vô tội không bao giờ viện dẫn điều 5. 373 00:12:24,370 --> 00:12:26,340 Và nếu anh cố tình viện dẫn, tôi sẽ dừng vụ án hình sự lại, 374 00:12:26,340 --> 00:12:27,670 Tôi sẽ bắt hội đồng quản trị phải chịu trách nhiệm dân sự và tin tôi đi, 375 00:12:27,680 --> 00:12:29,340 họ sẽ cung cấp thông tin phạm tội của cô ta trước khi 376 00:12:29,340 --> 00:12:31,410 tôi kết thúc lời đề nghị cho họ cơ hội làm vậy. 377 00:12:31,410 --> 00:12:32,450 - Anh ta có thể làm thế không? - Có, tôi có thể. 378 00:12:32,450 --> 00:12:34,310 Và cô nên nhớ, 379 00:12:34,320 --> 00:12:35,350 tôi không quan tâm cô có vô tội hay không. 380 00:12:35,350 --> 00:12:37,350 Cô sẽ vào tù. 381 00:12:39,290 --> 00:12:41,320 Harvey, mày thấy tao gây ấn tượng sao? 382 00:12:49,800 --> 00:12:51,030 Bố. 383 00:12:51,030 --> 00:12:52,500 Bố làm gì ở đây thế? 384 00:12:52,500 --> 00:12:53,730 Bố ở gần đây. 385 00:12:53,740 --> 00:12:55,470 Bố nhận ra bố chưa xem phòng làm việc của con 386 00:12:55,470 --> 00:12:57,000 từ khi con trở thành thành viên của hội luật sư. 387 00:12:57,010 --> 00:12:59,840 Ôi, ngọt ngào quá nhưng phòng của con không thay đổi chút nào 388 00:13:00,840 --> 00:13:01,870 nên sao bố không cho con biết bố thực sự đang làm gì ở đây? 389 00:13:01,880 --> 00:13:04,840 Bố đến để nói việc con làm ấn tượng đấy, 390 00:13:04,850 --> 00:13:08,810 lợi dụng con gái của bố để "chơi" lại bố và Reform Corp. 391 00:13:08,820 --> 00:13:12,720 Con không chỉ là con gái bố. Con là một luật sư. 392 00:13:12,720 --> 00:13:16,490 Đó là lí do bố đến đây. Bố muốn làm việc với con. 393 00:13:16,490 --> 00:13:18,890 Con không theo đâu. - Rachel, Frank Gallo 394 00:13:18,890 --> 00:13:21,560 muốn có kết nối với con gái nó 395 00:13:21,560 --> 00:13:22,930 và đã chờ đợi cho đến khi chuyện đó đã quá muộn. 396 00:13:22,930 --> 00:13:24,960 Bố không muốn mắc sai lầm như vậy. 397 00:13:24,970 --> 00:13:27,300 Và con đánh giá cao điều này, bố. 398 00:13:27,300 --> 00:13:28,930 Nhưng con cũng nói rõ 399 00:13:28,940 --> 00:13:30,870 là con muốn đi theo con đường của riêng mình. 400 00:13:30,870 --> 00:13:32,970 Ô, bố không nói về việc con chuyển văn phòng. 401 00:13:32,970 --> 00:13:34,810 Bố đang nói về nhận một vụ pro bono 402 00:13:34,810 --> 00:13:36,980 Giờ bố biết con từng làm một vụ với Jessica năm ngoái, 403 00:13:36,980 --> 00:13:40,910 bố nghĩ có lẽ đã đến lúc còn "mần" một vụ với bố. 404 00:13:40,920 --> 00:13:44,020 - Vụ nào thế? - Lợi dụng khoản cho vay để chiếm đoạt tài sản. 405 00:13:44,020 --> 00:13:46,020 Lợi dụng những người da mầu. 406 00:13:46,020 --> 00:13:49,890 Con thực sự thích vụ đó. 407 00:13:49,890 --> 00:13:51,990 Nhưng con phải xin phép Harvey trước đã. 408 00:13:51,990 --> 00:13:53,860 Không, không cần. Bố đã nói với cậu ta bố muốn làm việc 409 00:13:53,860 --> 00:13:56,730 với gia đình mình và cậu ta nói, "Rô-Bớt, hẳn là thế rồi". 410 00:13:56,730 --> 00:14:00,530 Làm sao bố có thể ngăn cản chuyển đó chứ? 411 00:14:00,540 --> 00:14:01,800 Ô, thế thì. Con nghĩ chúng ta nên 412 00:14:01,800 --> 00:14:03,740 quay trở lại phòng làm việc của bố và sẵn sàng 413 00:14:03,740 --> 00:14:06,810 cho lũ con hoang ấy thấy "tem" Zane và Zane có thể làm được gì. 414 00:14:08,010 --> 00:14:10,610 Này. Chúng ta cần nói chuyện. 415 00:14:10,610 --> 00:14:11,940 Không, không cần. Anh vừa nói chuyện điện thoại 416 00:14:11,950 --> 00:14:13,080 với thành viên cuối cùng của hội đồng quản trị. 417 00:14:13,080 --> 00:14:14,610 Chúng ta cần đưa chúng nó vào một phòng 418 00:14:14,620 --> 00:14:15,920 và khóa chúng lại trước khi thằng Mặt-Lìn 419 00:14:15,920 --> 00:14:17,720 có cơ hội gửi lệnh triệu tập đến tòa án. 420 00:14:17,720 --> 00:14:19,650 Harvey, anh nghe nó nói rồi đấy. Như vậy sẽ không đủ. 421 00:14:19,650 --> 00:14:20,890 - Chú đang nói gì thế? - Em nói chúng ta thỏa thuận 422 00:14:20,890 --> 00:14:23,360 để trả một khoản tiền phạt trong khi còn có thể. 423 00:14:23,360 --> 00:14:24,990 - ĐM chú đùa anh à? - Nghe em, 424 00:14:24,990 --> 00:14:26,660 em đã thấy ánh mắt trên gương mặt người phụ nữ đó. 425 00:14:26,660 --> 00:14:28,630 Cô ta đã phạm tội, và hội đồng quản trị sẽ biết. 426 00:14:28,630 --> 00:14:30,000 Vào lúc nó biến vụ này thành án dân sự, 427 00:14:30,000 --> 00:14:31,660 họ sẽ trở mặt với cô ta, giống như nó đã nói vậy. 428 00:14:31,670 --> 00:14:33,000 Thôi đm anh hiểu rồi. 429 00:14:33,000 --> 00:14:34,630 Anh đang lải nhải cái quái gì thế? 430 00:14:34,640 --> 00:14:35,770 Chú đưa anh vụ này để bù đắp cho 431 00:14:35,770 --> 00:14:37,040 nỗi ám ảnh của chú về vụ pro-bono 432 00:14:37,040 --> 00:14:38,770 đã làm ảnh hưởng đến công việc của anh. 433 00:14:38,770 --> 00:14:40,770 Và thế đéo nào chú lại phát hiện ra con "phạch" đó phạm tội thật, 434 00:14:40,780 --> 00:14:42,610 nên chú muốn "next" khỏi vụ này nhanh chóng vì nó trái với chuẩn mực của chú. 435 00:14:42,610 --> 00:14:44,040 Vớ vẩn. 436 00:14:44,050 --> 00:14:46,050 Em biết con "phạch" đó phạm tội ngay lúc em kí hợp đồng với nó. 437 00:14:46,050 --> 00:14:47,780 Harvey, chúng ta không nói về 438 00:14:47,780 --> 00:14:49,150 công ti hóa chất gây ra căn bệnh ung thư. 439 00:14:49,150 --> 00:14:50,880 Chúng ta đang nói về một đứa nhà giầu 440 00:14:50,890 --> 00:14:52,650 "hack" tiền của lũ nhà giầu khác. 441 00:14:52,650 --> 00:14:54,090 Em đang nói chúng ta làm thỏa thuận vì thằng đó đã nắm được thóp chúng ta. 442 00:14:54,090 --> 00:14:55,920 Nó chẳng nắm được đéo gì cả vì cô ta 443 00:14:55,920 --> 00:14:57,390 không giao gì cho nó. - Chuyện đó quan trọng với nó đéo đâu 444 00:14:57,390 --> 00:14:58,920 và nó cũng không quan trọng với một hội đồng xét xử 445 00:14:58,930 --> 00:15:01,860 vì cô ta có phạm tội cho dù chúng ta có muốn hay không. 446 00:15:01,860 --> 00:15:03,960 - Chú vừa nói gì thế? - Em nói cô ta có phạm tội. 447 00:15:03,970 --> 00:15:06,100 Không, chú nói chuyện đó không quan trọng với nó. 448 00:15:06,100 --> 00:15:08,770 Nhưng cô ta không quan trọng với nó và chúng ta đã có đoạn băng 449 00:15:08,770 --> 00:15:10,870 nó thừa nhận như vậy. 450 00:15:10,870 --> 00:15:12,770 Thằng Mặt Lìn không chỉ là luật sư làm việc cho hãng luật. 451 00:15:12,770 --> 00:15:14,110 Thằng ku em còn có tí "biên chế". 452 00:15:14,110 --> 00:15:16,080 Và theo anh chú nhớ, thì cán bộ nhà nước 453 00:15:16,080 --> 00:15:18,810 có trách nhiệm quan tâm xem một người có phạm tội hay không. 454 00:15:18,810 --> 00:15:22,110 Ôi mẹ ơi. Anh em mình nắm được thóp nó rồi. 455 00:15:22,120 --> 00:15:26,620 456 00:15:26,620 --> 00:15:28,820 Bà Sonowski pk? Tên tôi là Rachel Zane, 457 00:15:28,820 --> 00:15:30,660 đây là bố tôi Robert Zane. 458 00:15:30,660 --> 00:15:32,090 Chúng ta có lịch hẹn không nhỉ? Vì hôm nay 459 00:15:32,090 --> 00:15:33,690 tôi kín lịch làm việc rồi. - Thế thì cô sẽ phải 460 00:15:33,690 --> 00:15:34,960 hủy chúng đi vì vụ kiện này 461 00:15:34,960 --> 00:15:37,160 vừa trở thành ưu tiên số một của cô đấy. 462 00:15:39,830 --> 00:15:42,700 Một vụ phân biệt chủng tộc. Chuyện này không thể tin được. 463 00:15:42,700 --> 00:15:44,170 Cái không thể tin được là ngân hàng của bà 464 00:15:44,170 --> 00:15:46,040 nghĩ họ có thể cướp tiền của mọi người trong nhiều năm 465 00:15:46,040 --> 00:15:47,710 mà không ai hay biết. Để tôi đoán nhé, cô sẽ 466 00:15:47,710 --> 00:15:49,180 vả cái này vào mặt tôi rồi ra ngoài 467 00:15:49,180 --> 00:15:50,710 và 15 giây sau nói với tôi cô muốn thương lượng. 468 00:15:50,710 --> 00:15:51,740 Tôi không muốn thương lượng gì cả. 469 00:15:51,750 --> 00:15:53,450 Tôi muốn CEO của cô từ chức. 470 00:15:53,450 --> 00:15:55,150 Ô, sẽ không có chuyện đó đâu. 471 00:15:55,150 --> 00:15:56,980 Vớ vẩn, không à. Đây là một vụ kiện hợp pháp. 472 00:15:56,980 --> 00:15:58,720 Vậy sao chúng ta không bỏ qua phần 473 00:15:58,720 --> 00:16:00,650 ông đấm vào mặt tôi và tôi sút lại vào mặt ông 474 00:16:00,660 --> 00:16:01,720 và ông tiếp tục và cho tôi con số mấu chốt của ông 475 00:16:01,720 --> 00:16:03,020 ngay bây giờ. Một. 476 00:16:03,020 --> 00:16:04,690 -Một cái gì? - Một thằng khốn nạn 477 00:16:04,690 --> 00:16:05,690 đã cướp tiền của mọi người. 478 00:16:05,690 --> 00:16:06,990 Con số của tôi đấy. 479 00:16:06,990 --> 00:16:08,660 Và tôi muốn có cái đầu của nó trên đĩa.. 480 00:16:08,660 --> 00:16:09,830 Vậy tôi đoán sẽ gặp ông trên tòa. 481 00:16:09,830 --> 00:16:11,000 Vì tôi sẽ không để ông yêu cầu 482 00:16:11,000 --> 00:16:13,130 Boss của tôi từ chức dễ dàng như vậy. 483 00:16:13,130 --> 00:16:19,870 484 00:16:19,870 --> 00:16:22,140 Được rồi, các quý ông, chính xác thì chúng ta ở đây vì việc gì? 485 00:16:22,140 --> 00:16:23,940 Thưa ngài, chúng ta ở đây vì đây là một lời buộc tội 486 00:16:23,950 --> 00:16:25,850 vu cáo không nên được cho phép 487 00:16:25,850 --> 00:16:27,110 tiếp tục. - Nếu nó rất vu cáo, 488 00:16:27,110 --> 00:16:29,010 thì sao khách hàng của anh không trả lời 489 00:16:29,020 --> 00:16:30,820 một câu hỏi nào về chuyện đó? - Vì công việc của cô ấy 490 00:16:30,820 --> 00:16:32,150 là bảo vệ công ti của mình, không phải cống hiến thông tin 491 00:16:32,150 --> 00:16:34,020 dùng để chống lại nó. - Vớ vẩn. 492 00:16:34,020 --> 00:16:35,750 Những gì khách hàng của các anh quan tâm là bảo vệ số tiền thưởng của cô ta. 493 00:16:35,760 --> 00:16:36,920 Và những gì anh quan tâm 494 00:16:36,920 --> 00:16:38,720 là để bản thân trở lên nổi tiếng 495 00:16:38,730 --> 00:16:40,190 cho dù có phải hạ gục một người vô tội. 496 00:16:40,190 --> 00:16:42,060 Anh Specter, tôi sẽ suy nghĩ rất cẩn thận 497 00:16:42,060 --> 00:16:43,900 trước khi cáo buộc một cấp phó của bộ tư pháp 498 00:16:43,900 --> 00:16:45,200 về những tội như vậy. - Tôi không cáo buộc anh ta 499 00:16:45,200 --> 00:16:46,770 bất cứ tội gì, thưa ngài thẩm phán. 500 00:16:46,770 --> 00:16:48,070 Tôi đang nhắc lại chính xác 501 00:16:48,070 --> 00:16:50,070 những gì anh ta đã nói với khách hàng của tôi trong đoạn băng ghi hình. 502 00:16:50,070 --> 00:16:51,770 Cái gì? Nói phét. 503 00:16:51,770 --> 00:16:52,940 Anh có muốn chúng tôi mở cho anh xem không? 504 00:16:52,940 --> 00:16:54,770 Chúng tôi đã có đoạn ghi hình 505 00:16:54,780 --> 00:16:56,080 anh ta nói không thèm quan tâm Jenet Stanger 506 00:16:56,080 --> 00:16:57,740 vô tội hay không. Thưa ngài, 507 00:16:57,750 --> 00:16:59,750 câu đó được nói ra trong lúc căng thẳng. 508 00:16:59,750 --> 00:17:00,780 - Tôi không có ý như vậy. - Ý anh là chỉ nói 509 00:17:00,780 --> 00:17:02,520 để hăm dọa khách hàng của tôi. 510 00:17:02,520 --> 00:17:03,950 - Không phải là hăm dọa. - Thế là cái quái gì thế? 511 00:17:03,950 --> 00:17:05,520 - Mày là thằng khốn nạn. - Anh Malik. 512 00:17:05,520 --> 00:17:07,150 Tôi thích những gì anh đã làm cho phố Wall. 513 00:17:07,150 --> 00:17:09,020 Nhưng tôi sẽ không để anh khởi tố một vụ kiện hư cấu 514 00:17:09,020 --> 00:17:10,820 trong phiên tòa của tôi chỉ để anh "nẩy số" đâu. 515 00:17:10,830 --> 00:17:12,120 - Đó không phải là việc tôi đang làm. - Vậy thì anh có 516 00:17:12,130 --> 00:17:13,930 24 giờ để chứng minh họ nói sai. 517 00:17:13,930 --> 00:17:17,100 Cho nên tôi đề nghị anh chấm dứt việc gọi họ một cách thiếu tôn trọng 518 00:17:17,100 --> 00:17:19,160 và tìm chứng cứ cho mình đi. 519 00:17:25,110 --> 00:17:26,840 Louis, thằng khốn 520 00:17:26,840 --> 00:17:28,840 từ Cheapskate Baby đang chờ điện thoại ông. 521 00:17:28,840 --> 00:17:30,780 Louis. Mụ nói gì thế? 522 00:17:30,780 --> 00:17:32,080 Tôi nói thằng bị "lệch hòn" đang cố 523 00:17:32,080 --> 00:17:33,310 lừa tiền của khách hàng chúng ta đang gọi. 524 00:17:33,310 --> 00:17:35,810 Chắc là, nó đã nhận được lệnh cấm từ tòa của Brian. 525 00:17:35,820 --> 00:17:37,550 Nghĩa là nó đang định khóc lóc đây. 526 00:17:37,550 --> 00:17:38,950 Đây là điều tôi muốn. Đường dây nào thế? 527 00:17:38,950 --> 00:17:41,290 Một. 528 00:17:41,290 --> 00:17:43,760 Hank, tôi hiểu anh đã nhận được lệnh cấm. 529 00:17:43,760 --> 00:17:46,090 - Chắc chắn là vậy rồi. - Nhưng tôi nghĩ anh gọi cho tôi 530 00:17:46,090 --> 00:17:48,790 để cầu xin tôi cho anh giữ lại một phần của sản phẩm của anh. 531 00:17:48,800 --> 00:17:52,800 Ô, xin lỗi phải nói ra điều này, ông bẹn. Sẽ không có chuyện ý đâu. 532 00:17:54,940 --> 00:17:57,000 Sao đéo nghe thấy tiếng khóc nhể? 533 00:17:57,000 --> 00:17:59,240 Anh đã không đọc văn bản đó trước khi cộng sự của anh 534 00:17:59,240 --> 00:18:01,810 gửi nó đi, hở? 535 00:18:01,810 --> 00:18:03,240 Ô, tất nhiên tôi đã đọc. 536 00:18:03,240 --> 00:18:05,980 Có thằng đần nào lại không đọc một văn bản 537 00:18:05,980 --> 00:18:07,850 trước khi gửi nó đi chứ? 538 00:18:07,850 --> 00:18:09,280 Thằng đần vừa vẽ đường cho chúng tôi 539 00:18:09,280 --> 00:18:11,120 kiện ngược lại anh ta. 540 00:18:11,120 --> 00:18:13,090 Vì anh ta quá bận nghĩ đến người phụ nữ 541 00:18:13,090 --> 00:18:16,290 mà anh ta sẽ không bao giờ cưới. 542 00:18:16,290 --> 00:18:19,330 - Anh vừa nói gì thế? - Tôi nói, tôi là chồng sắp cưới Sheila 543 00:18:19,330 --> 00:18:21,290 và tôi biết anh đã "nện" con ả. 544 00:18:21,300 --> 00:18:24,030 Và cho dù bây giờ anh có đang nghĩ đến việc lén lút và... 545 00:18:24,030 --> 00:18:25,130 anh không hiểu, đó chỉ là... 546 00:18:25,130 --> 00:18:26,300 chuyện đã rồi à? 547 00:18:26,300 --> 00:18:27,870 Anh có thể đã hủy hoại cuộc đời tôi 548 00:18:27,870 --> 00:18:29,170 anh đm thằng yếu sinh lý. 549 00:18:29,170 --> 00:18:31,140 Nhưng tôi yêu Sheila, nên nếu anh nghĩ 550 00:18:31,140 --> 00:18:34,910 buổi xã giao đó sẽ ngăn cản chúng tôi cưới nhau, thì đéo nhé. 551 00:18:34,910 --> 00:18:37,880 Tôi xin lỗi. 552 00:18:37,880 --> 00:18:39,880 Tôi không có ý thế. 553 00:18:39,880 --> 00:18:41,810 Không quan trọng anh có ý như thế hay không. 554 00:18:41,820 --> 00:18:45,050 Nếu anh nghĩ chuyện này sẽ ngăn cản chúng tôi tung sản phẩm ra thị trường, 555 00:18:45,050 --> 00:18:46,620 anh còn là một thằng luật sư bẩn thỉu hơn 556 00:18:46,620 --> 00:18:49,220 thằng cộng sự đáng thương của anh. 557 00:18:56,800 --> 00:18:58,330 - Louis, hây. - Đm hây con cặc. 558 00:18:58,330 --> 00:18:59,970 - Cậu đã gửi lệnh cấm đó à? - Vâng. 559 00:18:59,970 --> 00:19:01,600 - Việc đầu tiên trong sáng nay. - Và cậu có đọc nó 560 00:19:01,600 --> 00:19:02,840 trước khi gửi không? - Tất nhiên có. 561 00:19:03,340 --> 00:19:05,140 Thế cậu là cái đéo gì thế, mù chữ à? 562 00:19:05,140 --> 00:19:06,870 Vì đó là lí do duy nhất tôi có thể nghĩ 563 00:19:06,870 --> 00:19:08,310 vì sao cậu gửi một lệnh cấm 564 00:19:08,310 --> 00:19:09,940 nói sản phẩm của chúng thua kém sản phẩm chúng ta. 565 00:19:09,940 --> 00:19:11,240 - Gì? - Đúng đấy, thua kém. 566 00:19:11,250 --> 00:19:12,880 Phải là khác nhau chứ. 567 00:19:12,880 --> 00:19:14,850 Không, tôi có sử dụng cụm từ đó đâu. 568 00:19:14,850 --> 00:19:16,350 Cậu có thể nhận mình rõ ràng là thằng luật sư 569 00:19:16,350 --> 00:19:17,850 ngu nhất quả đất. 570 00:19:17,850 --> 00:19:19,890 Vì cậu vừa làm mất hiệu lực toàn bộ vụ kiện của chúng ta 571 00:19:19,890 --> 00:19:21,820 vì nếu chúng khác biệt, thì chúng có thể đã không 572 00:19:21,820 --> 00:19:23,990 vi phạm kiểu dáng của chúng ta. - OK, Louis, tôi rất xin lỗi. 573 00:19:23,990 --> 00:19:25,760 Ông đã bảo tôi nghĩ đến cảnh thằng đó cười như điên dại, 574 00:19:25,760 --> 00:19:27,280 đây là lỗi của tôi? 575 00:19:27,280 --> 00:19:28,790 Cậu nói đây là lỗi của tôi? - Không, tôi 576 00:19:28,800 --> 00:19:30,300 Đây không phải là lỗi của tôi. Là lỗi của cậu. 577 00:19:30,300 --> 00:19:31,800 Tôi biết. Tôi rất xin lỗi. 578 00:19:31,800 --> 00:19:33,800 Không. Cậu đứng ngoài vụ này. 579 00:19:33,800 --> 00:19:35,920 - Louis, xin ông. - Cậu im cmn mồm đi. 580 00:19:35,920 --> 00:19:38,040 Khách hàng của chúng ta đã đặt niềm tin ở cậu cho sản phẩm đặc biệt, 581 00:19:38,040 --> 00:19:39,840 cho sản phẩm họ yêu. 582 00:19:39,840 --> 00:19:41,270 Và sau đó cậu đã làm điều mờ ám sau lưng họ 583 00:19:41,280 --> 00:19:43,980 và đã làm việc ngu dốt và bất cẩn. 584 00:19:43,980 --> 00:19:45,380 Và cậu đã hủy hoại cuộc đời họ, 585 00:19:45,380 --> 00:19:49,250 cậu vô dụng, đm thằng yếu sinh lí! 586 00:19:49,250 --> 00:19:52,250 587 00:19:52,250 --> 00:19:56,020 588 00:19:56,020 --> 00:19:59,220 Thưa thẩm phán, ngân hàng này đã thực hiện hành vi chiếm đoạt thông qua khoản vay. 589 00:19:59,230 --> 00:20:00,960 Sự việc bắt đầu quá nghiêm tọng và chúng ta có thể chấm dứt 590 00:20:00,960 --> 00:20:03,200 toàn bộ việc này nhanh chóng bằng cách bắt CEO của họ từ chức. 591 00:20:03,200 --> 00:20:05,830 Họ cần phải kết thúc chuyện này nhanh chóng vì họ không có bằng chứng nào cả. 592 00:20:05,830 --> 00:20:07,870 Và nếu bất cứ lúc nào một luật sư muốn gặp gỡ khách hàng của tôi 593 00:20:07,870 --> 00:20:10,070 và muốn anh ta từ chức, thì anh ta sẽ không bao giờ có thể làm được công việc của mình. 594 00:20:10,070 --> 00:20:11,970 Một lời bào chữa thật sao xuyến lòng. "Ông không thể khiến chúng tôi từ chức, 595 00:20:11,970 --> 00:20:13,840 vì chúng tôi rất bận lừa đảo khách hàng của mình. 596 00:20:13,840 --> 00:20:15,370 Anh Zane nếu anh muốn trói buộc một người đàn ông quan trọng 597 00:20:15,380 --> 00:20:17,110 trong thời gian dài, anh cần cho thấy 598 00:20:17,110 --> 00:20:18,380 đủ bằng chứng để được phép làm điều đó. 599 00:20:18,380 --> 00:20:20,350 Tôi sẽ cung cấp chứng cứ cho bà, thưa thẩm phán. 600 00:20:20,350 --> 00:20:23,020 Chúng tôi sẽ cho hội đồng xét xử thấy John Fuller, 601 00:20:23,020 --> 00:20:25,080 người kiếm 80 ngàn đô một năm và có công việc kinh doanh của riêng anh ta. 602 00:20:25,090 --> 00:20:26,890 Và sau đó chúng tôi sẽ cho họ xem Meg Grossman, 603 00:20:26,890 --> 00:20:28,420 người cũng kiếm được tương tự nhưng có ít nhất một khoảng nợ lớn 604 00:20:28,420 --> 00:20:30,890 thẻ tín dụng. - Và sau đó chúng tôi sẽ hỏi hội đồng xét xử 605 00:20:30,890 --> 00:20:32,420 họ đã kí văn bản thế chấp có những điều khoản tốt hơn với ai? 606 00:20:32,430 --> 00:20:35,230 Và chúng tôi sẽ đánh cược là tất cả 12 thành viên sẽ chọn ra anh Fuller. 607 00:20:35,230 --> 00:20:36,830 Đó là người mà ngân hàng của anh ta sẽ lựa chọn 608 00:20:36,830 --> 00:20:38,200 nếu anh ta không phả là người Mỹ gốc Phi. 609 00:20:38,200 --> 00:20:40,070 Thưa thẩm phán, họ đang lấy ra hai trường hợp. 610 00:20:40,070 --> 00:20:41,900 - Hai trong số 100. - Và tôi chắc chắn 611 00:20:41,900 --> 00:20:43,870 có một lời giải thích. - Vậy thì gọi thằng chó CEO 612 00:20:43,870 --> 00:20:46,310 vào đây để giải thích đi. - Đủ rồi, anh Zane. 613 00:20:46,310 --> 00:20:48,070 Tôi sẽ để anh đưa ra lập luận của mình, 614 00:20:48,080 --> 00:20:49,840 nhưng tôi cần chứng cứ cho thấy lời tuyên bố của anh là đúng 615 00:20:49,840 --> 00:20:51,280 trước khi tôi sẽ để anh tìm người để lên án. 616 00:20:51,280 --> 00:20:52,910 - Thưa thẩm phán... - Anh có thể bắt đầu 617 00:20:52,910 --> 00:20:54,450 bằng việc yêu cầu nhân viên tín dụng nghỉ việc. 618 00:20:54,450 --> 00:20:56,280 Nhưng trừ khi có đủ chứng cứ cho lập luận của mình, 619 00:20:56,280 --> 00:20:58,080 thì đó là tất cả những gì anh sẽ có. 620 00:20:58,090 --> 00:21:04,360 621 00:21:04,360 --> 00:21:06,960 Gretchen, mụ đang làm cái quái gì ở đây thế? Ra ngoài. 622 00:21:06,960 --> 00:21:09,460 Tôi sẽ không đi đâu cả. 623 00:21:09,460 --> 00:21:12,130 Ông không có quyền cư xử với thằng bé đó như vậy. 624 00:21:12,130 --> 00:21:13,430 Ô, mụ biết không? Nếu những gì mụ sẽ làm 625 00:21:13,430 --> 00:21:15,200 là đánh giá tôi, thì đối với tôi, 626 00:21:15,200 --> 00:21:17,070 Brian không phải là đứa duy nhất không may mắn bị đuổi việc đâu. 627 00:21:17,070 --> 00:21:18,940 - Chú vừa nói gì với chị thế? - Chị nghe chú nói rồi đấy. 628 00:21:18,940 --> 00:21:20,210 Tránh ra hoặc mụ nghỉ việc. 629 00:21:20,210 --> 00:21:23,040 Thế thì ông tốt hơn nên nghe điều này: 630 00:21:23,040 --> 00:21:24,880 Ông nói những đứa trẻ đó là con ông. 631 00:21:24,880 --> 00:21:27,080 Ôi, một người bố không cư xử với con cái mình như vậy. 632 00:21:27,080 --> 00:21:28,080 Mụ không biết mụ đang nói gì đâu. 633 00:21:28,080 --> 00:21:29,310 Thế đéo nào lại không! 634 00:21:29,320 --> 00:21:31,150 Ông độc ác và lạm dụng. 635 00:21:31,150 --> 00:21:32,950 Và nếu cậu ta là con trai ông, thì tôi sẽ gọi 636 00:21:32,950 --> 00:21:35,950 cho tổ chức bảo vệ trẻ em ngay. - Ô, nó không phải con tôi! 637 00:21:35,960 --> 00:21:38,390 Nó là một luật sư và đây đéo phả là việc của mụ. 638 00:21:38,390 --> 00:21:41,230 Đéo phải việc của tôi? 639 00:21:41,230 --> 00:21:44,300 Canh chừng ông là việc của tôi. 640 00:21:44,300 --> 00:21:46,200 Tôi đéo biết có chuyện đéo gì đang xẩy ra 641 00:21:46,200 --> 00:21:47,900 với ông mà ông không muốn nói chuyện với Lipschitz, 642 00:21:47,900 --> 00:21:49,300 nhưng tốt hơn ông nên hiểu rõ tình thế đi. 643 00:21:49,300 --> 00:21:51,370 Vì nếu ông cư xử với những nhân viên khác như vậy, 644 00:21:51,370 --> 00:21:54,110 Tôi sẽ đập vỡ alo ông! 645 00:21:54,110 --> 00:21:59,910 646 00:22:01,120 --> 00:22:04,380 Không phải hơi sớm để uống mừng đấy chứ? 647 00:22:04,390 --> 00:22:06,350 Anh có thấy ánh mắt trên mặt thằng Mặt-Lìn không? 648 00:22:06,350 --> 00:22:08,250 Em muốn nói chúng ta chậm mất hai giờ rồi. 649 00:22:08,260 --> 00:22:10,460 Thế anh đoán tốt hơn anh nên vui với chú. 650 00:22:10,460 --> 00:22:13,990 Vì ngày mai, cả phố Wall sẽ biết 651 00:22:13,990 --> 00:22:17,130 Andy Mặt-Lìn đã đối đầu với Pearson Specter Litt 652 00:22:17,130 --> 00:22:19,060 và thua trong nháy mắt. 653 00:22:19,070 --> 00:22:20,530 Mike, cám ơn chú đã mang cho anh vụ này. 654 00:22:20,530 --> 00:22:22,530 Em không dám, anh Harvey. Nhưng anh hãy nhớ, 655 00:22:22,540 --> 00:22:24,400 em xin lỗi đã nói anh nên từ bỏ vụ này. 656 00:22:24,410 --> 00:22:26,970 Không sao. Anh cũng xin lỗi đã nói với chú như vậy. 657 00:22:26,970 --> 00:22:29,940 Thêm li nữa nhỉ? Tôi cũng cảm thấy như đang ăn mừng. 658 00:22:29,940 --> 00:22:31,180 Mày làm cái đéo gì ở đây thế thằng Mặt-Lìn? 659 00:22:31,180 --> 00:22:32,410 Tôi đến để đưa cái này. 660 00:22:32,410 --> 00:22:34,210 Gì thế? 661 00:22:34,220 --> 00:22:36,280 Một bản copy bài báo ngày mai. 662 00:22:36,280 --> 00:22:38,380 Tôi được yêu cầu giao tất cả những gì khám phá được và không như anh, 663 00:22:38,390 --> 00:22:40,420 tôi tuân thủ yêu cầu đó. - Thế có nghĩa là sao? 664 00:22:40,420 --> 00:22:42,290 Ô, anh sẽ biết nó có nghĩa là sao vào ngày mai. 665 00:22:42,290 --> 00:22:43,290 Thế sao anh lại đến đây 666 00:22:43,290 --> 00:22:45,120 và đưa cho chúng tôi vào buổi tối? 667 00:22:45,130 --> 00:22:46,430 Vì tôi muốn thấy ánh mắt trên gương mặt anh 668 00:22:46,430 --> 00:22:47,490 khi tôi nói tôi đã nắm được thóp anh, 669 00:22:47,490 --> 00:22:49,160 anh là thằng khốn nạn vênh váo. 670 00:22:49,160 --> 00:22:50,430 Ô, và nếu anh muốn mở máy ghi âm của anh lên, 671 00:22:50,430 --> 00:22:51,960 thì cứ làm đi, vì tôi sẽ nói điều đó 672 00:22:51,970 --> 00:22:54,030 ngay trước camera. 673 00:22:54,030 --> 00:22:58,240 Các quý ông, chào buổi tối. Uống tiếp đi. 674 00:22:58,240 --> 00:23:02,040 Donna. Tôi thấy cô làm công việc tương tự như cô vẫn luôn làm trước đây. 675 00:23:02,040 --> 00:23:03,480 Và tôi thấy anh có sự tức giận to bằng Harvey giống như 676 00:23:03,480 --> 00:23:08,410 anh vẫn luôn như vậy. 677 00:23:08,420 --> 00:23:10,420 - Chyện xấu lắm không? - Xấu. 678 00:23:10,420 --> 00:23:12,280 - Chúng đã có khẩu súng à? - Và đạn và 679 00:23:12,290 --> 00:23:13,450 cả mục tiêu nữa. 680 00:23:13,450 --> 00:23:15,350 Vậy anh sẽ làm gì? 681 00:23:15,360 --> 00:23:18,260 Chúng ta phải tìm hiểu xem chuyện gì đang xẩy ra ở đây. 682 00:23:25,100 --> 00:23:27,370 Gì thế? 683 00:23:27,370 --> 00:23:29,070 Đơn từ chức của tôi. 684 00:23:29,070 --> 00:23:30,470 Tôi sẽ không làm việc cho một người đàn ông như vậy. 685 00:23:30,470 --> 00:23:32,540 - Một người đàn ông như thế nào? - Bà đùa tôi à? 686 00:23:32,540 --> 00:23:34,540 Tôi biết bà đã chứng kiến lúc đó. 687 00:23:34,540 --> 00:23:36,540 Và tôi sẽ không chấp nhận để bị bắt nạt bởi một công việc dở hơi. 688 00:23:36,540 --> 00:23:38,410 Ông ta may mắn vì tôi không kiện ông ta như những người khác. 689 00:23:38,410 --> 00:23:40,180 - Cái gì? - Tôi nói, ông ta may mắn 690 00:23:40,180 --> 00:23:43,020 vì tôi không kiện ông ta như những người khác. 691 00:23:43,020 --> 00:23:44,420 Ô, cậu biết không, cậu là thằng vô tích sự à? 692 00:23:44,420 --> 00:23:46,180 Sao cậu không kiện và thử xem? 693 00:23:46,190 --> 00:23:48,220 Vì ông ta sẽ nắm hai hòn dái của cậu 694 00:23:48,220 --> 00:23:49,620 và kéo ra như vặt hai quả nhãn trên cây vậy. 695 00:23:49,620 --> 00:23:51,590 - Gì? - Ô, cậu hiểu sai ý chị, 696 00:23:51,590 --> 00:23:54,090 hiểu sai về nhiệm vụ cậu được giao à? 697 00:23:54,090 --> 00:23:56,500 Vì có lẽ cậu đã không để ý. 698 00:23:56,500 --> 00:23:58,630 Cậu có thể đã khiến văn phòng này mất đi một khách hàng. 699 00:23:58,630 --> 00:24:01,230 Vớ vẩn. Ông ta không có quyền cư xử với tôi như vậy. 700 00:24:01,240 --> 00:24:03,300 Chị không quan tâm ông ta có quyền gì. 701 00:24:03,300 --> 00:24:05,070 Nếu cậu là con trai chị, chị sẽ nói với cậu 702 00:24:05,070 --> 00:24:07,640 đây là công việc của cậu và rắc rối do cậu tạo ra. 703 00:24:07,640 --> 00:24:11,210 Ô, tôi không phải con bà. Và ông ta đã gạt tôi ra khỏi vụ này. 704 00:24:11,210 --> 00:24:13,110 Và thay vì cư xử như đứa trẻ và bỏ chạy, 705 00:24:13,110 --> 00:24:15,510 một người đàn ông sẽ tìm ra cách để ở lại và hoàn thành công việc. 706 00:24:15,520 --> 00:24:17,380 Tùy thuộc vào cậu đấy. 707 00:24:17,380 --> 00:24:19,520 Nhưng đừng có nói vớ vẩn về Boss của chị 708 00:24:19,520 --> 00:24:21,650 trước mặt chị nữa nhé. 709 00:24:24,490 --> 00:24:26,590 710 00:24:29,300 --> 00:24:31,160 Ô, tôi hi vọng các anh đến đây để cho tôi biết vụ kiện 711 00:24:31,170 --> 00:24:32,660 đã bị bác bỏ. - Chúng tôi đến hỏi cô 712 00:24:32,670 --> 00:24:34,570 có viết bản ghi nhớ hướng dẫn "tem" của cô 713 00:24:34,570 --> 00:24:36,600 bán đơn vị đó cho bất cứ ai có đủ điều kiện không? 714 00:24:36,600 --> 00:24:38,340 - Không, tôi không. - Thế quái nào 715 00:24:38,340 --> 00:24:40,640 tờ lều Journal nó cô đã làm chuyện đó? 716 00:24:43,640 --> 00:24:45,540 - Lố bịch. - Lố bịch vì 717 00:24:45,550 --> 00:24:47,310 nó không đúng hay vì cô không viết nó? 718 00:24:47,310 --> 00:24:50,380 - Tôi không viết nó. - Nhưng nó đúng. 719 00:24:50,380 --> 00:24:53,250 Có lẽ tôi có nhắc đến nó trong lúc chúng tôi thấy hứng thú nhất 720 00:24:53,250 --> 00:24:55,420 nếu một đơn vị được bán trước khi kết thúc năm. 721 00:24:55,420 --> 00:24:57,420 Nhưng tôi không bao giờ ngu đến mức "ngự bút" thành một bản thông báo. 722 00:24:57,420 --> 00:24:59,290 Không, cô chỉ đủ ngu để đặt lợi ích của cô 723 00:24:59,290 --> 00:25:01,290 trước lợi ích của công ti thôi. - Tôi là công ti này. 724 00:25:01,300 --> 00:25:03,330 Lợi ích của chúng tôi là như nhau. 725 00:25:03,330 --> 00:25:05,300 Hay là các anh đã quên mình ở bên nào rồi? 726 00:25:05,300 --> 00:25:07,230 Chúng tôi không quên cái gì cả. 727 00:25:07,230 --> 00:25:09,700 Và chúng tôi không thể bảo vệ cô nếu không biết tất cả mọi thông tin. 728 00:25:09,700 --> 00:25:11,670 Ô, giờ anh biết hết rồi đấy. Tôi không viết bản ghi nhớ. 729 00:25:11,670 --> 00:25:14,270 Và theo tôi nhớ, các anh là những người 730 00:25:14,270 --> 00:25:16,170 đã đến gặp tôi. 731 00:25:16,180 --> 00:25:17,710 Thế nên thay vì bước vào phòng làm việc của tôi 732 00:25:17,710 --> 00:25:21,110 lúc nửa đêm, sao các anh không làm việc của mình 733 00:25:21,120 --> 00:25:23,160 và ngăn vụ kiện vớ vẩn đó khỏi việc đưa ra tòa xét xử đi? 734 00:25:27,660 --> 00:25:28,880 - Harvey... - Nếu chú sẽ nói với anh 735 00:25:28,880 --> 00:25:30,480 chú không tin cô ta, chú có thể câm nín. 736 00:25:30,480 --> 00:25:32,970 - Em sẽ không nói thế. - Vì sao không? 737 00:25:32,970 --> 00:25:35,120 Vì khi một khách hàng nói họ có phạm tội, 738 00:25:35,120 --> 00:25:37,580 em tin khi họ nói họ không phạm tội theo cách đó. 739 00:25:37,680 --> 00:25:39,160 Thế chú sẽ nói gì? 740 00:25:39,160 --> 00:25:40,660 Em nghĩ thằng này mang cho chúng ta bài báo 741 00:25:40,670 --> 00:25:42,470 để hướng chúng ta đi tìm kiếm vô ích, 742 00:25:42,470 --> 00:25:44,000 cố tìm hiểu xem bản ghi nhớ đó từ đâu ra. 743 00:25:44,000 --> 00:25:45,530 Sao nó lại làm thế nhỉ? 744 00:25:45,540 --> 00:25:47,140 Vì thực tế nó có con mẹ gì đâu. 745 00:25:47,140 --> 00:25:48,540 Bất cứ ai cũng có thể cầm....quả bóng. 746 00:25:48,540 --> 00:25:49,940 - Anh không hiểu. - Bóng gì? 747 00:25:49,940 --> 00:25:51,540 Quả bóng nói thằng đó sẽ cố gắng và 748 00:25:51,540 --> 00:25:53,240 lợi dụng bài báo đó như chứng cứ để có được bản ghi nhớ 749 00:25:53,240 --> 00:25:55,040 mà nó không có. - Nó không thể làm vậy. 750 00:25:55,050 --> 00:25:56,950 Những quy định về chứng cứ nói nếu chứng cứ tồn tại 751 00:25:56,950 --> 00:25:59,620 và nó không có, thì nó không thể giao nộp cho tòa dù là bản copy, 752 00:25:59,620 --> 00:26:01,620 hãy bỏ qua một bài báo ám chỉ điều đó đi. 753 00:26:01,620 --> 00:26:03,090 Và nó đấy, anh Harvey, là quả bóng thằng đó đang cố 754 00:26:03,090 --> 00:26:04,990 đặt ngoài tầm nhìn của chúng ta. 755 00:26:04,990 --> 00:26:07,060 Thế nghĩa là những gì chúng ta phải làm là cho phiên tòa ngày mai thấy điều này 756 00:26:07,060 --> 00:26:09,160 và ngăn chặn nó. - Vãi lồn đấy Mike! 757 00:26:09,160 --> 00:26:11,030 Chú là đệ ai mà ấn tượng thế? 758 00:26:11,030 --> 00:26:12,760 Em thì ấn tượng việc anh nhớ các quy định về chứng cứ. 759 00:26:12,760 --> 00:26:14,630 - Đm anh chú là một luật sư đấy. - Cho anh biết sự thật, 760 00:26:14,630 --> 00:26:15,970 giữa khoảnh khắc và những khoảng thời gian ngắn, 761 00:26:15,970 --> 00:26:17,270 em vô tình quên mất quy định đó ra sao. 762 00:26:17,270 --> 00:26:19,030 Anh còn đéo biết câu đó có nghĩa gì. 763 00:26:19,040 --> 00:26:22,040 Em khá chắc anh biết nó có nghĩa gì. 764 00:26:22,040 --> 00:26:25,110 - Chào chú Mike. - Chào anh Harvey. 765 00:26:27,510 --> 00:26:29,750 OK, kiểm tra lại kế hoạch nào. 766 00:26:29,750 --> 00:26:32,780 OK, chúng ta khiến mọi nhân viên cho vay này 767 00:26:32,780 --> 00:26:35,020 nghĩ rằng chúng ta đã xem hồ sơ. 768 00:26:35,020 --> 00:26:37,750 Và nếu chúng không có ý định thừa nhận ngay từ lúc đầu, 769 00:26:37,760 --> 00:26:39,790 chúng ta sẽ chỉ ra rằng chính lũ chúng nó đã làm mọi việc. 770 00:26:39,790 --> 00:26:41,290 Trong trường hợp đó, chúng ta báo cáo chúng với HUD 771 00:26:41,290 --> 00:26:43,630 và lũ chúng nó sẽ không bao giờ được làm việc cho ngân hàng nữa. 772 00:26:43,630 --> 00:26:47,000 - Tốt rồi. - Tốt rồi. 773 00:26:48,670 --> 00:26:52,000 Bố biết không, lần cuối chúng ta cùng làm 774 00:26:52,000 --> 00:26:54,800 vụ việc như thế này là... 775 00:26:54,810 --> 00:26:57,110 khi bố giúp con vụ CLB người mẫu U.N. 776 00:26:57,110 --> 00:27:00,640 Con đại diện cho Thụy Sỹ. 777 00:27:00,650 --> 00:27:03,680 Theo bố nhớ, 778 00:27:03,680 --> 00:27:07,150 thì Thụy Sĩ không bao giờ loại bỏ nhiều người. 779 00:27:12,220 --> 00:27:15,820 Bố mừng vì con hoãn đám cưới. 780 00:27:15,830 --> 00:27:18,330 Gì? 781 00:27:18,330 --> 00:27:20,600 Con nghĩ bố thích Mike. - Bố thích. 782 00:27:20,600 --> 00:27:23,170 Nhưng con hoãn cưới để giành thời gian cho sự nghiệp. 783 00:27:23,170 --> 00:27:25,230 Và vì chuyện đó, 784 00:27:25,240 --> 00:27:27,270 nên ngay lúc này bố đang có thời gian với con. 785 00:27:27,270 --> 00:27:30,270 786 00:27:30,270 --> 00:27:35,610 787 00:27:35,610 --> 00:27:38,850 Louis. Tôi mừng vì ông ở đây. 788 00:27:38,850 --> 00:27:41,750 Tôi cũng mừng vì cậu ở đây. Brian, tôi... 789 00:27:41,750 --> 00:27:44,050 tôi muốn nói xin lỗi. - Ông không phải xin lỗi. 790 00:27:44,060 --> 00:27:45,790 Ông đã nói đúng. 791 00:27:45,790 --> 00:27:47,360 Tôi đã phá hỏng vụ này. 792 00:27:47,360 --> 00:27:50,230 Nhưng tôi muốn cho ông xem cái này. 793 00:27:54,200 --> 00:27:55,830 Sao cậu có thể nghĩ ra được chuyện này? 794 00:27:55,830 --> 00:27:57,770 Sự thật? Tôi đã tức giận 795 00:27:57,770 --> 00:27:59,670 và tôi không thể ngừng suy nghĩ sao ông cứ tiếp tục cư xử với chúng tôi 796 00:27:59,670 --> 00:28:01,740 như vậy hết lần này đến lần khác. 797 00:28:01,740 --> 00:28:04,370 Và sau đó tôi bắt đầu nghĩ, hầu hết mọi người đều có một khuôn mẫu. 798 00:28:04,380 --> 00:28:06,740 - Và hầu hết các doanh nghiệp cũng nghiệp. - Chính xác. 799 00:28:06,740 --> 00:28:09,750 Brian, số công việc này thật không thể tin được. 800 00:28:09,750 --> 00:28:11,380 Tôi đã thức cả đêm để làm nó. 801 00:28:11,380 --> 00:28:12,750 Nhưng tôi nghĩ cậu giành buổi tối cho con trai. 802 00:28:12,750 --> 00:28:14,180 Thường là vậy, nhưng tôi đã bảo vợ 803 00:28:14,190 --> 00:28:15,720 phải trông thằng bé đêm qua 804 00:28:15,720 --> 00:28:16,750 vì tôi không thích bị chửi 805 00:28:16,750 --> 00:28:18,320 là thằng bố tồi. 806 00:28:18,320 --> 00:28:20,290 Nhưng tôi sẽ không chịu để nó biến tôi thành một luật sư kém. 807 00:28:20,290 --> 00:28:21,820 Uh, tôi không hiểu. 808 00:28:21,830 --> 00:28:25,730 Chuyện đó khiến cậu trở thành luật sư tồi như thế nào? 809 00:28:25,730 --> 00:28:28,300 Tôi không nói đó là lỗi của ông. 810 00:28:28,300 --> 00:28:29,830 Nhưng khi tôi tưởng tượng ra cảnh hắn cười vào mặt tôi, 811 00:28:29,830 --> 00:28:32,870 tôi đã mất kiếm soát. 812 00:28:32,870 --> 00:28:34,640 Và tôi đã viết ra câu thua kém 813 00:28:34,640 --> 00:28:36,810 vì tôi muốn tấn công hắn bất ngờ. 814 00:28:36,810 --> 00:28:39,170 Vì sự thật là... 815 00:28:39,180 --> 00:28:43,110 Tôi sợ tôi là thằng bố tồi. 816 00:28:43,110 --> 00:28:44,710 Brian, cậu là người bố tốt. 817 00:28:44,720 --> 00:28:46,180 Sao ông biết điều đó? 818 00:28:46,180 --> 00:28:47,850 Vì tôi biết, và tôi biết nó giống thế nào 819 00:28:47,850 --> 00:28:49,790 khi để cảm giác thiếu tự tin của cậu ảnh hưởng đến công việc, 820 00:28:49,790 --> 00:28:51,290 tin tôi đi. 821 00:28:51,290 --> 00:28:52,920 Nhưng ngay bây giờ, chúng ta sẽ dồn hết 822 00:28:52,920 --> 00:28:54,690 sự tập trung vào những sự thiếu tự tin của chúng ta 823 00:28:54,690 --> 00:28:59,190 và đi vả vỡ mồm lũ chó đã ăn cắp mấy cái núm vú đó. 824 00:28:59,200 --> 00:29:01,400 ok. 825 00:29:01,400 --> 00:29:04,300 Thưa thẩm phán, ngài đã cho tôi 24 giờ để giới thiệu bằng chứng 826 00:29:04,300 --> 00:29:06,140 mà tôi có. 827 00:29:06,140 --> 00:29:07,770 Ô, tôi muốn giới thiệu văn bản này. 828 00:29:07,770 --> 00:29:09,170 Thưa thẩm phán, anh ta định giới thiệu 829 00:29:09,170 --> 00:29:11,210 một bài báo nói rằng khách hàng của tôi 830 00:29:11,210 --> 00:29:13,180 đã chỉ đạo một thương vụ phạm pháp của công ti. 831 00:29:13,180 --> 00:29:15,940 Ô, tôi có một bản copy của tờ báo đó ngay đây 832 00:29:15,950 --> 00:29:19,310 và trừ khi anh anh ta thực sự có bản ghi nhớ để tham khảo, 833 00:29:19,320 --> 00:29:21,380 không thì chính bài báo này không thể được chấp nhận. 834 00:29:21,390 --> 00:29:22,820 - Để tôi xem nó. - Thưa thẩm phán, 835 00:29:22,820 --> 00:29:24,150 anh Specter nói đúng, tôi không có 836 00:29:24,160 --> 00:29:25,420 bản ghi nhớ mà anh ta nhắc tới. 837 00:29:25,420 --> 00:29:27,160 Nhưng từ khi anh ta nói nó ra, thì lí do 838 00:29:27,160 --> 00:29:28,960 mà tôi muốn đưa bài báo này ra xem xét 839 00:29:28,960 --> 00:29:32,360 là để cho tòa án thấy bản ghi nhớ đó tồn tại và anh ta đã giấu nó đi. 840 00:29:32,360 --> 00:29:34,230 - Ố? - Anh Malik, 841 00:29:34,230 --> 00:29:35,330 đó là yêu cầu quá đáng. - Quá đáng là 842 00:29:35,330 --> 00:29:36,430 trước đây anh ta từng che giấu chứng cứ 843 00:29:36,430 --> 00:29:38,170 và anh ta vẫn hành nghề luật. 844 00:29:38,170 --> 00:29:39,700 OK, đó là một lời nói dối và tôi muốn 845 00:29:39,700 --> 00:29:40,970 văn bản đó bị gạt khỏi hồ sơ. - Đó không phải lời nói dối. 846 00:29:40,970 --> 00:29:42,240 - Tôi có thể chứng minh. - Vớ vẩn. 847 00:29:42,240 --> 00:29:43,770 Anh Specter, đủ rồi. 848 00:29:43,770 --> 00:29:45,170 Nếu anh Malik không thể chứng minh được lập luận của mình, 849 00:29:45,180 --> 00:29:46,840 thì anh ta sẽ bị coi là không chấp hành yêu cầu của tòa án. 850 00:29:46,840 --> 00:29:49,980 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, không thể bắt một người thay đổi quan điểm của mình. 851 00:29:49,980 --> 00:29:52,410 Cho nên trừ khi anh ta có thể chứng minh, và điều đó kết hợp với bài báo này 852 00:29:52,420 --> 00:29:55,380 sẽ cho tôi lí do để tin anh lại che giấu chứng cứ. 853 00:29:55,390 --> 00:29:58,320 Chúng ta sẽ tiếp tục sau 2 ngày nữa. 854 00:29:58,320 --> 00:29:59,990 Anh ta vừa nói cái quái gì thế? 855 00:29:59,990 --> 00:30:01,960 Cho dù nó là gì, tôi thề với cô 856 00:30:01,960 --> 00:30:03,790 khi mọi chuyện được sáng tỏ, chúng ta sẽ thắng vụ này. 857 00:30:03,790 --> 00:30:05,190 Mày là thằng khốn nạn. Mày không nắm được điểm yếu nào của tao cả 858 00:30:05,200 --> 00:30:06,730 vì chẳng có gì để có cả. 859 00:30:06,730 --> 00:30:08,400 Ô, tao có nhiều đấy. Câu hỏi duy nhất là, 860 00:30:08,400 --> 00:30:09,900 trong nhiều lần mày vượt quá giới hạn cho phép 861 00:30:09,900 --> 00:30:12,400 thì lần nào tao có ý định vạch trần mày cho cả thế giới thấy? 862 00:30:12,400 --> 00:30:15,300 863 00:30:15,310 --> 00:30:22,380 864 00:30:23,010 --> 00:30:25,480 Tôi hi vọng mụ không để ý. Tôi đang trả ơn mụ. 865 00:30:25,480 --> 00:30:27,350 Ông tốt hơn không nên ở đây để quát mắng tôi. 866 00:30:27,350 --> 00:30:30,920 Tôi không. Tôi ở đây để nói mụ đã đúng. 867 00:30:30,920 --> 00:30:33,920 Và tôi xin lỗi vì đã quát mắng mụ, mụ Gretchen. 868 00:30:33,920 --> 00:30:36,020 Và tôi cũng xin lỗi vì đã bảo mụ hủy lịch hẹn với Lipschitz. 869 00:30:36,030 --> 00:30:38,490 Ý tôi là, đó là câu ngu dốt nhất tôi từng nói. 870 00:30:38,500 --> 00:30:40,430 Không, Louis, điều ngu dốt nhất ông từng nói 871 00:30:40,430 --> 00:30:41,960 là khi ông ra lệnh cho tôi nhận nuôi 872 00:30:41,970 --> 00:30:46,370 cả gia đình lũ mèo Xiêm cho văn phòng. 873 00:30:46,370 --> 00:30:48,040 Nhưng mụ có làm thế đéo đâu. 874 00:30:48,040 --> 00:30:50,440 Và tôi cũng có hủy lịch hẹn Lipschitz đâu. 875 00:30:50,440 --> 00:30:52,340 Tôi đổi lịch lên 6:00 tối nay. 876 00:30:52,340 --> 00:30:54,040 6:00? Tôi sẽ không thể đến đó, đm muộn cmn rồi. 877 00:30:54,040 --> 00:30:59,280 Thế thì may là tôi đã thuyết phục ông ta đến đây. 878 00:30:59,280 --> 00:31:01,880 Gretchen, cám ơn mụ. 879 00:31:01,890 --> 00:31:07,020 Và nhớ nhé, tôi sẽ không bao giờ đuổi mụ. 880 00:31:07,020 --> 00:31:10,030 Chị biết, Louis. 881 00:31:10,030 --> 00:31:12,490 Chị biết mà. 882 00:31:18,040 --> 00:31:21,440 - Cô Davis? - Cô nhìn ngạc nhiên nhỉ. 883 00:31:21,440 --> 00:31:23,040 Giờ chúng ta làm việc được chưa? 884 00:31:23,040 --> 00:31:27,510 Uh, tất nhiên. 885 00:31:27,510 --> 00:31:29,980 Trước khi chúng ta bắt đầu tôi muốn nói 886 00:31:29,980 --> 00:31:33,280 chúng tôi không chỉ ở đây để đòi công lí cho khách hàng của chúng tôi. 887 00:31:33,280 --> 00:31:35,280 Chúng tôi cũng ở đây để bảo vệ cô. 888 00:31:35,290 --> 00:31:36,850 Cẩn thận, Lisa, họ đang lấy niềm tin của cô 889 00:31:36,850 --> 00:31:38,520 trước khi đâm sau lưng cô đấy. 890 00:31:38,520 --> 00:31:41,490 - Chúng tôi không đâm ai cả. - Chúng tôi có 6996 nguyên đơn 891 00:31:41,490 --> 00:31:44,390 tất cả đều bị hướng vào những giao dịch thế chấp lãi suất cao 892 00:31:44,400 --> 00:31:46,900 tất cả những người đó tình cờ đều là người da mầu. 893 00:31:46,900 --> 00:31:48,600 Và chính xác thì câu hỏi của cô là gì? 894 00:31:48,600 --> 00:31:50,870 Chúng tôi muốn biết ai đã đưa ra cái lệnh ấy cho khách hàng của cô. 895 00:31:50,870 --> 00:31:52,500 - Không có lệnh nào cả. - Chỉ vì nó không được 896 00:31:52,500 --> 00:31:54,370 viết ra thành văn bản không có nghĩa nó không được hiểu như vậy. 897 00:31:54,370 --> 00:31:56,910 Tôi là nhân viên tín dụng ở Avon được 10 năm. 898 00:31:56,910 --> 00:31:59,310 Quy trình cho vay của chúng tôi không cho phép sự phân biệt đối xử. 899 00:31:59,310 --> 00:32:01,380 Sao lại như thế? - Một trương trình máy tính 900 00:32:01,380 --> 00:32:03,450 đã bỏ thông tin về chủng tộc, giới tính, và hình ảnh ra ngoài 901 00:32:03,450 --> 00:32:05,850 trước khi nhân viên phê duyệt từng nhìn thấy đề nghị vay. 902 00:32:05,850 --> 00:32:07,950 Bố láo. Thế tại sao còn yêu cầu những thông tin đó 903 00:32:07,950 --> 00:32:09,520 ngay từ đầu? - Vì chúng tôi phải bảo vệ 904 00:32:09,520 --> 00:32:11,420 khỏi sự nhận dạng giả mạo. - Và không có gì 905 00:32:11,420 --> 00:32:13,120 ngăn boss của cô bảo cô từ chối hợp đồng thế chấp 906 00:32:13,120 --> 00:32:14,620 hợp pháp số 512 của họ. 907 00:32:14,630 --> 00:32:16,530 Vì nó là thằng khốn nạn thích ăn cả cứt 908 00:32:16,530 --> 00:32:17,630 và nó đang lợi dụng những con đần như cô làm vỏ bọc cho nó. 909 00:32:17,630 --> 00:32:19,360 - Sao cơ? - Papa. 910 00:32:19,360 --> 00:32:20,600 Sao cô có thể làm việc cho một thằng như vậy? 911 00:32:20,600 --> 00:32:22,500 Tôi sẽ không bao giờ làm việc ở một nơi 912 00:32:22,500 --> 00:32:24,130 có liên quan tới sự phân biệt đối xử và tôi còn thấy vui hơn 913 00:32:24,130 --> 00:32:25,900 để nói điều này khi ra làm chứng. - Ô, cô sẽ có cơ hội 914 00:32:25,900 --> 00:32:27,370 vì có chuyện gì đó đang diễn ra ở đây 915 00:32:27,370 --> 00:32:29,000 và tôi sẽ tìm hiểu rõ ngọn ngành sự việc. 916 00:32:29,010 --> 00:32:30,410 - Chúng ta kết thúc. - Xong cái con mẹ gì. 917 00:32:30,410 --> 00:32:32,470 Chúng tôi còn hơn 5 người để yêu cầu nghỉ việc. 918 00:32:32,480 --> 00:32:34,140 Và họ sẽ nói chính xác những gì Lisa vừa nói, 919 00:32:34,140 --> 00:32:35,480 nhưng tôi sẽ không cho ông cơ hội để đối xử với họ 920 00:32:35,480 --> 00:32:37,080 theo cái kiểu ông đối xử với cô ấy đâu. 921 00:32:37,080 --> 00:32:38,410 Việc tôi sẽ làm là thỉnh cầu thẩm phán 922 00:32:38,420 --> 00:32:40,550 hủy bỏ vụ kiện này. 923 00:32:40,550 --> 00:32:47,620 924 00:32:54,470 --> 00:32:57,100 Đừng nói chú vẫn muốn từ bỏ 925 00:32:57,100 --> 00:32:58,370 vì cho dù anh có muốn... 926 00:32:58,370 --> 00:33:00,300 em không đến đây để nói chuyện đó. 927 00:33:00,300 --> 00:33:02,200 Chúng ta cần tính toán xem thằng Mặt Lìn sẽ nói về vụ nào. 928 00:33:02,210 --> 00:33:04,310 Anh biết vụ nào. Nó từng làm việc cho văn phòng DA 10 năm 929 00:33:04,310 --> 00:33:06,040 Nó sẽ nói về vụ Clifford Danner. 930 00:33:06,040 --> 00:33:07,940 Anh Harvey, chuyện đó chả có ý nghĩa gì cả. 931 00:33:07,950 --> 00:33:09,340 Anh có lấp liếm chứng cứ đéo đâu, là Cameron Dennis đã làm. 932 00:33:09,350 --> 00:33:11,210 Giờ, đổ lỗi cho chuyện đó, 933 00:33:11,210 --> 00:33:13,080 anh từng là luật sư khởi tố, 934 00:33:13,080 --> 00:33:14,420 Anh phải nên biết đã có chuyện gì xẩy ra với vụ kiện của anh, 935 00:33:14,420 --> 00:33:15,950 nghĩa là chúng ta bị lừa. 936 00:33:15,950 --> 00:33:17,390 - Trừ khi... - Từ khi cái gì? 937 00:33:17,390 --> 00:33:19,420 Trừ khi chúng ta có thể bắt Cameron Dennis thừa nhận 938 00:33:19,420 --> 00:33:21,520 đã che giấu chứng cứ và anh không hề biết chuyện đó. 939 00:33:21,530 --> 00:33:24,390 Mike, Cameron sẽ không thể nào thừa nhận chuyện đó. 940 00:33:26,100 --> 00:33:28,160 Đợi đã. Sao? 941 00:33:28,170 --> 00:33:30,030 Lão ta cũng đéo thể "gài" anh để anh phải chịu 942 00:33:30,030 --> 00:33:31,430 hậu quả cho việc anh không làm. 943 00:33:31,440 --> 00:33:34,000 Nghĩa là chúng ta cần tính toán xem thằng Mặt Lìn 944 00:33:34,000 --> 00:33:35,970 sẽ khiến sự việc nhìn giống như anh đã lấp liếm chứng cứ như thế nào. 945 00:33:35,970 --> 00:33:38,010 Hắn ta sẽ triệu tập một trong số những người từng tham gia 946 00:33:38,010 --> 00:33:40,540 khi anh tiễn Clifford Danner vào tù. 947 00:33:40,540 --> 00:33:42,440 - Không. - Có. Hắn ta sẽ yêu cầu tôi 948 00:33:42,450 --> 00:33:44,410 ra làm chứng trong 2 ngày tới. 949 00:33:44,420 --> 00:33:46,250 Vậy thì chúng ta cần phải chuẩn bị cho cô. 950 00:33:46,250 --> 00:33:47,980 Và chúng ta cần phải làm việc này trước những người ngồi nghe. 951 00:33:47,990 --> 00:33:49,350 Chú đang nói về một phiên tòa giả định à? 952 00:33:49,350 --> 00:33:51,190 Đéo được, anh sẽ đéo để Donna phải trải nghiệm chuyện này đâu. 953 00:33:51,190 --> 00:33:53,420 Harvey, Mike nói khôn đấy. 954 00:33:53,420 --> 00:33:54,590 Nhưng anh không phải là người để tôi trải nghiệm phiên tòa đó, 955 00:33:54,590 --> 00:33:56,460 mà là Louis. - Donna, 956 00:33:56,460 --> 00:33:58,290 cô biết lần trước đã xẩy ra chuyện gì khi Louis làm chuyện đó. 957 00:33:58,300 --> 00:34:00,600 - Có, tôi biết. - Ông ấy hung dữ. 958 00:34:00,600 --> 00:34:03,030 Đó chính xác sẽ là thái độ của thằng Andy Mặt Lìn. 959 00:34:03,030 --> 00:34:04,500 Cho nên hoặc là anh có thể nói với Louis hoặc là tôi. 960 00:34:04,500 --> 00:34:06,370 Nhưng cho dù là ai nói, thì nhất định phải là ông ta. 961 00:34:06,370 --> 00:34:08,370 Donna, cho dù tôi nói đồng ý, 962 00:34:08,370 --> 00:34:11,170 lần trước khi Louis làm vậy, chuyện ấy đã khiến ông ta đau khổ. 963 00:34:11,180 --> 00:34:12,470 Ông ta sẽ không muốn lặp lại chuyện đó nữa đâu. 964 00:34:12,480 --> 00:34:15,080 Ông ta sẽ không muốn. 965 00:34:15,080 --> 00:34:17,410 Nhưng ông ta sẽ làm. 966 00:34:21,490 --> 00:34:23,320 Ô, cám ơn vì gặp tôi ở đây. 967 00:34:23,320 --> 00:34:25,220 Ô, khi ông hoãn buổi làm việc của chúng ta, 968 00:34:25,220 --> 00:34:28,220 tôi biết chắc ông phải đang gặp chuyện gì quan trọng. 969 00:34:28,230 --> 00:34:30,330 Đó không phả lí do tôi hoãn. 970 00:34:30,330 --> 00:34:32,090 Louis, chuyện gì đã xẩy ra? 971 00:34:32,100 --> 00:34:33,400 Ông nhớ Sheila không? 972 00:34:33,400 --> 00:34:35,260 Yeah, có chứ. 973 00:34:35,270 --> 00:34:37,530 Con ả từng là chủ đề của rất nhiều buổi nói chuyện giữa chúng ta. 974 00:34:37,530 --> 00:34:40,440 Ờ, uh, tôi có thể nói thế này cô ả sẽ kết hôn. 975 00:34:40,440 --> 00:34:42,340 Và trước khi ả thành thân, ả muốn "xã giao" lần cuối 976 00:34:42,340 --> 00:34:44,210 với tôi. 977 00:34:44,210 --> 00:34:46,480 Và tôi đã không cho ông biết chuyện đó 978 00:34:46,480 --> 00:34:49,310 vì tôi sợ ông sẽ đánh giá tôi hoang dâm. 979 00:34:49,310 --> 00:34:53,520 Louis, tôi nghĩ về những hành động của anh thế nào không quan trọng. 980 00:34:53,520 --> 00:34:55,280 Anh nghĩ gì? 981 00:34:55,290 --> 00:35:00,160 Cô ta nói chuyện đó sẽ để cô ả được tự do sống cuộc sống của mình. 982 00:35:00,160 --> 00:35:03,660 Và tôi muốn con ả được hạnh phúc với cuộc đời nó, 983 00:35:03,660 --> 00:35:05,660 cho dù là không phải với tôi. 984 00:35:05,660 --> 00:35:07,530 Vậy là trái tim ông đã mách bảo đúng. 985 00:35:07,530 --> 00:35:10,400 Ông không thấy à? Vấn đề không phải là trái tim tôi. 986 00:35:10,400 --> 00:35:12,470 Tôi không thể loại con đĩ ra khỏi đầu óc. 987 00:35:14,440 --> 00:35:17,540 Nó là Sheila. 988 00:35:17,540 --> 00:35:20,080 Cái đm luôn là Sheila. 989 00:35:20,080 --> 00:35:23,350 Louis, theo tôi nhớ, 990 00:35:23,350 --> 00:35:25,480 chính ông là người đã "sút" con ả. 991 00:35:25,480 --> 00:35:28,220 Vì tôi muốn có một đứa con. 992 00:35:28,220 --> 00:35:30,690 Nhưng ả không muốn. 993 00:35:30,690 --> 00:35:33,560 Và giờ tôi sẽ chẳng còn gì. 994 00:35:33,560 --> 00:35:38,160 Louis, tôi hiểu tất cả. 995 00:35:38,160 --> 00:35:41,360 Nhưng theo chị Gretchen tâm sự với tôi, 996 00:35:41,370 --> 00:35:43,570 tôi nghĩ đã đến lúc để chúng ta tìm cách 997 00:35:43,570 --> 00:35:47,670 giúp anh chấm dứt việc quát mắng những người xung quanh anh 998 00:35:52,680 --> 00:35:54,680 Bố nghĩ con đã trở về phòng làm việc. 999 00:35:54,680 --> 00:35:57,550 Không, con chưa. Con nghĩ con sẽ 1000 00:35:57,550 --> 00:35:59,410 để cho bố chút thời gian lấy lại bình tĩnh 1001 00:35:59,420 --> 00:36:02,120 và nghĩ đến việc nói cho con nghe sự thật 1002 00:36:02,120 --> 00:36:04,520 đang có chuyện gì xẩy ra. 1003 00:36:04,520 --> 00:36:06,320 Không có gì cả. 1004 00:36:06,320 --> 00:36:09,420 Bố, bố từng nói muốn 1005 00:36:09,430 --> 00:36:11,490 gần gũi với con hơn. 1006 00:36:11,500 --> 00:36:16,260 Giờ là cơ hội của bố đấy. 1007 00:36:17,230 --> 00:36:20,340 Vụ này không phải về chủng tộc hay tiền bạc. 1008 00:36:20,340 --> 00:36:22,470 Thằng đứng đầu cái tổ chức này là một thằng hoang dâm vô độ, 1009 00:36:22,470 --> 00:36:24,470 vô pháp vô thiên. 1010 00:36:24,480 --> 00:36:27,180 Và bố đã muốn cắt dái nó khi nó định hấp diêm 1011 00:36:27,180 --> 00:36:29,640 một người mà bố nên giúp đỡ khi có cơ hội. 1012 00:36:29,650 --> 00:36:31,580 Nhưng bố đã không giúp. 1013 00:36:31,580 --> 00:36:33,620 Ai? 1014 00:36:33,620 --> 00:36:38,620 25 năm trước, thằng CEO đó là người đứng đầu một chi nhánh. 1015 00:36:38,620 --> 00:36:41,160 Arthur Kitridge. 1016 00:36:41,160 --> 00:36:44,230 Và thím của con làm việc nó. 1017 00:36:44,230 --> 00:36:46,630 Và nó đã biến cuộc đời thím ấy thành địa ngục. 1018 00:36:46,630 --> 00:36:48,330 Vì thím da mầu à? 1019 00:36:48,330 --> 00:36:50,530 Vì thím ấy đẹp. 1020 00:36:50,530 --> 00:36:52,530 Nó sẽ không để thím ấy được yên. 1021 00:36:52,540 --> 00:36:55,400 Cuối cùng, thím ấy dọa sẽ làm gì đó, 1022 00:36:55,410 --> 00:36:57,370 và nó đuổi cuổi thím ấy. 1023 00:36:57,370 --> 00:36:59,240 Và bố đã không giúp thím. 1024 00:36:59,240 --> 00:37:02,340 Lúc ấy bố còn non tay. 1025 00:37:02,350 --> 00:37:04,650 Nhận một vụ như vậy 1026 00:37:04,650 --> 00:37:06,520 cũng sẽ khiến bố bị đuổi việc. 1027 00:37:06,520 --> 00:37:09,780 Nên bố đã nói với thím tụi bố không thể giúp gì được cho thím. 1028 00:37:09,790 --> 00:37:11,490 Và sau đó... 1029 00:37:11,490 --> 00:37:13,760 Cuộc đời thím ấy tan vỡ. 1030 00:37:13,760 --> 00:37:16,420 Bố, sao bố chưa từng kể cho nghe chuyện đó? 1031 00:37:16,430 --> 00:37:18,530 Vì thím ấy đã mất 1032 00:37:18,530 --> 00:37:22,360 sau đó vài năm, và bố thấy xấu hổ. 1033 00:37:22,370 --> 00:37:25,670 Và sau đó bố thấy thằng bồ con mạo hiểm sự nghiệp của nó 1034 00:37:25,670 --> 00:37:27,200 để giúp mấy thằng tù 1035 00:37:27,200 --> 00:37:29,570 và bố biết bố phải làm gì đó. 1036 00:37:32,680 --> 00:37:35,780 Chỉ là con biết thím ấy hơi muộn. 1037 00:37:35,780 --> 00:37:37,680 Nhưng nếu trước đây con từng nhìn thấy thím ấy, 1038 00:37:37,680 --> 00:37:41,220 khôn lỏi, đẹp, và đầy sức sống... 1039 00:37:41,220 --> 00:37:45,450 thím ấy có thể trở thành như thế nào nếu thím ấy muốn. 1040 00:37:45,460 --> 00:37:49,560 Giống con vậy. 1041 00:37:49,560 --> 00:37:51,760 Con ước hồi ấy con biết thím. 1042 00:37:51,760 --> 00:37:56,530 Nhưng bố, con biết cho dù bố quyết định sẽ làm gì, 1043 00:37:56,530 --> 00:37:59,570 thì không gì có thể ngăn cản bố. 1044 00:37:59,570 --> 00:38:04,440 Nên con nói tối nay chúng ta nghỉ ngơi rồi lại tiếp tục. 1045 00:38:04,440 --> 00:38:08,240 Và sáng mai, chúng ta sẽ tìm ra cách. 1046 00:38:11,380 --> 00:38:14,620 - Louis, chờ đã. - Cho dù là gì, các bạn, 1047 00:38:14,620 --> 00:38:16,820 tôi có thể giải quyết nó vào ngày mai. Một ngày đầy cảm xúc. 1048 00:38:16,820 --> 00:38:18,790 Thật không may, vẫn chưa kết thúc đâu. 1049 00:38:18,790 --> 00:38:20,420 Tôi vừa nhận được giấy triệu tập hầu tòa 1050 00:38:20,420 --> 00:38:21,860 từ văn phòng của Bộ tư pháp. 1051 00:38:21,860 --> 00:38:24,460 Cô đang nói cái gì thế? Cô chả liên quan gì 1052 00:38:24,460 --> 00:38:25,730 đến vụ cua Harvey cả. - Cô ấy có. 1053 00:38:25,730 --> 00:38:27,500 Nhưng thằng đó muốn sử dụng cô ấy để chứng minh 1054 00:38:27,500 --> 00:38:29,600 trước đây tôi đã che giấu chứng cứ 1055 00:38:29,600 --> 00:38:31,330 và tôi đang tiếp tục lặp lại hành động này. 1056 00:38:31,340 --> 00:38:33,370 - Cậu có làm thế không? - Không. 1057 00:38:33,370 --> 00:38:35,540 Louis, hắn ta sẽ hỏi tôi về vụ Clifford Danner 1058 00:38:35,540 --> 00:38:37,410 và cố làm cho sự việc nhìn giống như Harvey đã biết chuyện gì xẩy ra 1059 00:38:37,410 --> 00:38:39,340 và cho nên chắc cả tôi cũng biết. 1060 00:38:39,340 --> 00:38:40,810 Ông biết điều đó có nghĩa là gì. Tôi cần ông chuẩn bị cho tôi. 1061 00:38:40,810 --> 00:38:42,580 Ừ-ừ. Tôi không quan tâm. 1062 00:38:42,580 --> 00:38:43,780 - Tôi không thể. - Louis. 1063 00:38:43,780 --> 00:38:46,310 Không. Bảo thằng Alex đi, hay thằng Mike. 1064 00:38:46,320 --> 00:38:47,780 Người đó phải là ông, trước đây ông từng làm vậy. 1065 00:38:47,780 --> 00:38:49,580 Đó chình xác là lí do tôi không muốn làm như vậy nữa. 1066 00:38:49,590 --> 00:38:51,550 - Tôi sẽ không làm vậy với Donna. - Louis. 1067 00:38:51,560 --> 00:38:54,690 Ông mù à, ông nói với tôi ông đã làm việc đó 1068 00:38:54,690 --> 00:38:57,530 vì Travis Tanner đéo thèm quan tâm tới Donna 1069 00:38:57,530 --> 00:38:59,590 và hắn ta sẽ trừng phạt cô ấy với khả năng cao nhất có thể. 1070 00:38:59,600 --> 00:39:02,760 Ô, thằng này ít nhất có nhiều động cơ cá nhân để làm việc đó. 1071 00:39:02,770 --> 00:39:04,830 Và nó từng làm việc với chúng tôi ở văn phòng D.A. 1072 00:39:04,840 --> 00:39:07,640 Nghĩa là hắn ta biết về chúng tôi nhiều hơn. 1073 00:39:07,640 --> 00:39:09,600 Và cách duy nhất để bảo vệ tôi là chuẩn bị để tôi 1074 00:39:09,610 --> 00:39:11,610 đối phó với chuyện sắp tới. 1075 00:39:11,610 --> 00:39:14,910 Cô lại đang đề nghị tôi làm với tư cách cá nhân. 1076 00:39:14,910 --> 00:39:18,850 - Và tôi sẽ không làm. - Không. Louis, 1077 00:39:18,850 --> 00:39:22,320 tôi đang đề nghị ông làm bất cứ việc gì ông phải làm 1078 00:39:22,320 --> 00:39:24,350 để bảo vệ tôi lần nữa. 1079 00:39:24,350 --> 00:39:28,860 Và tôi nói với ông mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1080 00:39:28,860 --> 00:39:32,890 1081 00:39:32,900 --> 00:39:35,530 OK. 1082 00:39:35,530 --> 00:39:38,370 Nhưng từ giờ cho đến mai tôi sẽ không làm gì cả. 1083 00:39:38,370 --> 00:39:40,670 Vì tôi cần phải làm một việc trước. 1084 00:39:43,910 --> 00:39:45,870 Donna, nàng làm gì ở đây thế? 1085 00:39:45,880 --> 00:39:47,580 Tôi đã sẵn sàng cho cô biết chyện gì đã xẩy ra 1086 00:39:47,580 --> 00:39:49,840 vào cái đêm hẹn "nện" của tôi. 1087 00:39:49,850 --> 00:39:51,780 Ô, Mike vẫn đang ở văn phòng 1088 00:39:51,780 --> 00:39:54,580 và chúng ta có cả căn phòng này cho riên mình, cho nên... 1089 00:39:57,520 --> 00:39:59,450 Cô còn nhớ phiên tòa "nháp" của Harvey 1090 00:39:59,460 --> 00:40:03,560 một hai năm trước khi Louis hỏi tôi có "thèm nện" Harvey không? 1091 00:40:03,560 --> 00:40:05,390 Thế đéo nào lại không? 1092 00:40:05,400 --> 00:40:07,960 Và ông ta cũng hỏi tôi về người bạn trai nghiêm túc trước của tôi 1093 00:40:07,960 --> 00:40:09,530 và chyện gì khiến chúng tôi tan vỡ. 1094 00:40:09,530 --> 00:40:11,570 Ông ấy đã đề nghị nàng lựa chọn 1095 00:40:11,570 --> 00:40:13,800 giữa thằng em ấy và Harvey. 1096 00:40:13,800 --> 00:40:15,840 Và nàng đã không trả lời. 1097 00:40:15,840 --> 00:40:17,970 Ô, gần đây tôi lại nghĩ về cậu em ấy 1098 00:40:17,970 --> 00:40:20,780 và... 1099 00:40:20,780 --> 00:40:22,940 tôi đã gọi cho nó và chúng tôi đi ăn trưa. 1100 00:40:22,950 --> 00:40:24,880 - Và? - Suýt lại được"cất cánh". 1101 00:40:24,880 --> 00:40:27,720 Cho đến khi em ấy cho tôi biết đã lấy một con bé già hơn. 1102 00:40:27,720 --> 00:40:29,420 Và tôi đã định làm một "nháy" với em ấy ở nhà nghỉ 1103 00:40:29,420 --> 00:40:30,590 khi tôi nhận được tin nhắn của cô. 1104 00:40:30,590 --> 00:40:32,420 Và tôi đã nói em ấy: "thôi đừng"! 1105 00:40:32,420 --> 00:40:33,860 Sao nàng không cho tôi biết tí nào về chuyện này sớm hơn? 1106 00:40:33,860 --> 00:40:36,690 Tôi không biết. Tôi đoán có lẽ tôi đang nghĩ mình hoang dâm 1107 00:40:36,690 --> 00:40:38,860 và sợ rằng cô cũng sẽ nghĩ tôi như vậy. 1108 00:40:38,860 --> 00:40:41,000 - Tôi sẽ không bao giờ làm thế. - Tôi biết. 1109 00:40:41,000 --> 00:40:43,400 Nhưng nhiều khi tránh xa những người mà cô quan tâm 1110 00:40:43,400 --> 00:40:45,570 dễ hơn là cho họ biết sự thật. 1111 00:40:45,570 --> 00:40:48,470 Ôi 1112 00:40:48,470 --> 00:40:50,810 nàng có thể tránh xa tôi càng xa như nàng muốn. 1113 00:40:50,810 --> 00:40:53,580 Nhưng tôi vẫn ở đây. 1114 00:40:56,580 --> 00:41:00,520 Có tiếc không? 1115 00:41:00,520 --> 00:41:02,450 Tiếc gì? 1116 00:41:02,450 --> 00:41:06,490 Xem Harvey quan trọng hơn thằng em ấy. 1117 00:41:06,490 --> 00:41:09,020 1118 00:41:09,030 --> 00:41:12,490 Tôi nghĩ có lẽ tôi hối hận vì xem Harvey quan trọng hơn bản thân mình. 1119 00:41:15,500 --> 00:41:17,830 1120 00:41:21,510 --> 00:41:22,940 Louis, ông đang làm gì ở đây thế? 1121 00:41:22,940 --> 00:41:24,970 11:00 tối rồi. Tôi đến vì tôi biết 1122 00:41:24,980 --> 00:41:26,640 cậu đang nghỉ ngơi buổi tối 1123 00:41:26,640 --> 00:41:29,510 và từ khi cậu thức suốt đêm trước, 1124 00:41:29,510 --> 00:41:34,480 tôi nghĩ cậu có thể cần nghỉ ngơi một chút. 1125 00:41:34,480 --> 00:41:36,790 Ông chắc chứ? 1126 00:41:36,790 --> 00:41:38,590 Chắc. Tuy vậy có lẽ tôi sẽ cần hỗ trợ một chút 1127 00:41:38,590 --> 00:41:40,050 trong nửa giờ đầu. 1128 00:41:40,060 --> 00:41:43,790 Tôi không biết, nhìn ông giống như một người có năng khiếu bẩm sinh với tôi. 1129 00:41:43,790 --> 00:41:45,560 Ông muốn bế nó à? Yeah. 1130 00:41:45,560 --> 00:41:47,760 OK. Suỵt! 1131 00:41:47,760 --> 00:41:49,730 Ô, đỡ lấy đầu nó. Đầu nó, được rồi. 1132 00:41:49,730 --> 00:41:51,670 Ông phải đỡ đầu nó. - Nào chúng ta đi. 1133 00:41:51,670 --> 00:41:54,470 Austin, bố thích khi con gặp ông Louis. 1134 00:41:54,470 --> 00:41:57,740 Austin, rất vui được gặp con. 1135 00:41:57,740 --> 00:42:00,740 Hey, vào đi. 1136 00:42:04,050 --> 00:42:05,810 Cậu thực sự nghĩ tôi sẽ là người có năng khiếu bẩm sinh? 1137 00:42:05,820 --> 00:42:07,580 Uhm, tuyệt đối. 1138 00:42:07,580 --> 00:42:09,650 Ô, tôi làm gì đây? 1139 00:42:09,650 --> 00:42:10,890 Tôi không quan tâm. Tôi sẽđi ngủ. 1140 00:42:10,890 --> 00:42:11,920 Ôi, không, không, không, không. Tôi phải làm gì đây? 1141 00:42:11,920 --> 00:42:13,520 Cám ơn ông. 1142 00:42:13,520 --> 00:42:16,660 Rồi sẽ ổn thôi. 1143 00:42:18,030 --> 00:42:20,560 Sẽ ổn thôi con. 1144 00:42:20,560 --> 00:42:23,630 By con_soi_tinh@yahoo.com 1145 00:42:26,280 --> 00:42:33,180 By con_soi_tinh@yahoo.com