1 00:00:07,208 --> 00:00:10,209 Bố muốn làm một vụ Pro bono với con, lừa đảo chiếm đoạt tài sản thông qua khoản vay, 2 00:00:10,211 --> 00:00:11,243 lợi dụng những người da mầu. 3 00:00:11,245 --> 00:00:14,013 Chúng tôi có 6996 nguyên đơn 4 00:00:14,015 --> 00:00:16,015 tất cả đều bị hướng vào những hợp đồng thế chấp với lãi suất cao. 5 00:00:16,017 --> 00:00:18,217 Và nó lợi dụng những con đần như cô để che đậy cho tội lỗi cho nó. 6 00:00:18,219 --> 00:00:20,386 Tôi sẽ không bao giờ làm việc ở một nơi có dính líu đến hành vi phân biệt đối xử, 7 00:00:20,388 --> 00:00:22,354 và tôi còn thấy hạnh phúc hơn để nói điều đó khi ra làm chứng. 8 00:00:22,356 --> 00:00:25,324 Vụ này không phải là về chủng tộc hay tiền bạc. 9 00:00:25,326 --> 00:00:27,559 Người đàn ông đứng đầu doanh nghiệp đó là một thằng hoang dâm, 10 00:00:27,561 --> 00:00:30,129 và dì của con làm việc cho nó 25 năm trước, 11 00:00:30,131 --> 00:00:31,797 biến cuộc đời dì ấy thành địa ngục. 12 00:00:31,799 --> 00:00:34,033 - Vì dì là người da mầu à? - Vì dì ấy đẹp. 13 00:00:34,035 --> 00:00:35,801 Thưa anh phán, em muốn giới thiệu tài liệu này. 14 00:00:35,803 --> 00:00:38,337 Trừ khi nó có bản ghi nhớ thực tế để đối chiếu, 15 00:00:38,339 --> 00:00:40,239 không thì chính bài báo này không thể được chấp nhận. 16 00:00:40,241 --> 00:00:42,174 Lí do em muốn chấp nhận bài báo này 17 00:00:42,176 --> 00:00:43,375 là để cho thấy nó đã che giấu bản ghi nhớ anh ạ. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,810 - ĐM mày nói dối. - Dối con cặc. 19 00:00:44,812 --> 00:00:46,378 Em có thể chứng minh. 20 00:00:46,380 --> 00:00:47,613 Hắn sẽ gọi tôi lên làm chứng trong 2 ngày tới. 21 00:00:47,615 --> 00:00:49,314 Vậy chúng ta cần phải chuẩn bị cho cô 22 00:00:49,316 --> 00:00:50,816 trước những người ngồi nghe. - Một phiên tòa giả định à? 23 00:00:50,818 --> 00:00:52,584 Anh sẽ không để Donna phải trải nghiệm chuyện đó đâu. 24 00:00:52,586 --> 00:00:54,253 Tôi vừa nhận được giấy triệu tập hầu tòa từ văn phòng của Bộ tư pháp. 25 00:00:54,255 --> 00:00:55,621 Cô lại đang đề nghị cá nhân tôi làm việc này. 26 00:00:55,623 --> 00:00:57,389 Và tôi sẽ không đồng ý. 27 00:00:57,391 --> 00:00:59,525 Tôi đang đề nghị ông bảo vệ tôi lần nữa. 28 00:00:59,527 --> 00:01:01,827 Và tôi nói với ông cứ làm vậy không sao đâu. 29 00:01:01,829 --> 00:01:04,363 Nàng có tiếc khi coi Harvey quan trọng hơn em ấy không? 30 00:01:04,365 --> 00:01:07,199 Tôi tiếc vì xem Harvey quan trọng hơn bản thân tôi. 31 00:01:12,673 --> 00:01:14,640 Cái kia có vấn đề gì à? 32 00:01:14,642 --> 00:01:16,341 Sao? 33 00:01:16,343 --> 00:01:18,444 Anh thử cà vạt nhiều như số bao cao su anh dùng ấy. 34 00:01:18,446 --> 00:01:20,612 Ô, hai cái kia nhìn không hợp. 35 00:01:20,614 --> 00:01:22,581 Harvey, có chuyện gì thế? 36 00:01:22,583 --> 00:01:25,684 Em chưa bao giờ thấy anh tự bình luận về bản thân mình trước phiên tòa cả. 37 00:01:25,686 --> 00:01:28,587 Không có gì. Chỉ là anh cần một cái hợp với mình thôi. 38 00:01:28,589 --> 00:01:30,589 Chuyện này có lẽ liên quan tới người đàn ông 39 00:01:30,591 --> 00:01:32,558 đang nhắm vào Donna thì phải? 40 00:01:32,560 --> 00:01:35,127 Không, chỉ là có liên quan tới việc 41 00:01:35,129 --> 00:01:38,130 anh phải đặt niềm tin vào Louis để chuẩn bị cho vụ kiện của chính anh. 42 00:01:38,132 --> 00:01:40,399 Anh lo cho cô ấy cũng là bình thường thôi. 43 00:01:40,401 --> 00:01:42,301 Em không thấy bị đeo dọa khi anh có có người phụ nữ khác 44 00:01:42,303 --> 00:01:44,203 để quan tâm trong đời. 45 00:01:44,205 --> 00:01:45,471 Thực ra, sự chung thủy của anh là một những tính cách 46 00:01:45,473 --> 00:01:47,506 em luôn thấy ngưỡng mộ anh. 47 00:01:47,508 --> 00:01:49,575 - Thế á? - Uh, tất nhiên. 48 00:01:49,577 --> 00:01:51,343 Đã có lúc nhiều khi anh cảm thấy hầu hết mọi người 49 00:01:51,345 --> 00:01:54,346 anh quan tâm phản bội anh, 50 00:01:54,348 --> 00:01:56,181 và cho dù vậy, 51 00:01:56,183 --> 00:01:58,217 anh bảo vệ họ bất cứ khi nào họ bị đe dọa. 52 00:01:58,219 --> 00:01:59,518 Tất nhiên rồi. Bất cứ ai cũng sẽ làm vậy. 53 00:01:59,520 --> 00:02:02,488 Không, không phải ai cũng làm thế, chỉ có anh, 54 00:02:02,490 --> 00:02:04,690 và đó là vì sao Donna và tất cả những người khác trong cuộc đời anh 55 00:02:04,692 --> 00:02:07,559 may mắn vì có anh. 56 00:02:07,561 --> 00:02:09,561 Paula, mát tai lắm. 57 00:02:09,563 --> 00:02:10,729 Chúc anh may mắn hôm nay. 58 00:02:23,444 --> 00:02:25,377 Alex, cho dù cậu đang đi đâu, quay lại đi. 59 00:02:25,379 --> 00:02:27,412 Thằng Mặt Lìn đã gửi giấy triệu tập cho Donna, nên tất cả mọi người cần tập trung để giải quyết việc này. 60 00:02:27,414 --> 00:02:28,614 Harvey, tớ muốn giúp, 61 00:02:28,616 --> 00:02:30,315 nhưng tớ có việc khác cần phải giải quyết. 62 00:02:30,317 --> 00:02:31,617 - Chuyện gì thế? - Bratton Gould có biến rồi. 63 00:02:31,619 --> 00:02:32,684 Tớ nghĩ chúng ta đã giải quyết chúng rồi. 64 00:02:32,686 --> 00:02:34,286 Chúng ta đã xử lí Bratton, 65 00:02:34,288 --> 00:02:35,487 và giờ một thằng khác muốn trả thù. 66 00:02:35,489 --> 00:02:36,922 - Như nào? - Cậu nghĩ như nào? 67 00:02:36,924 --> 00:02:39,625 - Đjt, Pfizer. - Uhm, Pfizer. 68 00:02:39,627 --> 00:02:41,927 - Có cần giúp đỡ không? - Harvey, nếu tớ cần sự giúp đỡ, 69 00:02:41,929 --> 00:02:44,163 thì ngay từ đầu tớ đã không giành lấy Pfizer. 70 00:02:45,733 --> 00:02:48,367 Alex. 71 00:02:48,369 --> 00:02:50,169 Đi giải quyết chúng đi. 72 00:02:55,342 --> 00:02:58,677 Ô, đây là lần thứ 42 chúng ta đọc nó. 73 00:02:58,679 --> 00:03:00,612 - Con có đổi ý không? - Không. 74 00:03:00,614 --> 00:03:02,214 Thằng bé đó ngu dốt vì lúc đầu dám ăn cắp xu-chiêng 75 00:03:02,216 --> 00:03:05,350 của Elizabert để bị tống giam. 76 00:03:05,352 --> 00:03:08,720 - Hai dì cháu đang đọc gì thế? - Anh nghĩ là gì? 77 00:03:08,722 --> 00:03:10,689 Ah, Elizabeth. 78 00:03:10,691 --> 00:03:12,758 Con biết không, chúng ta có ý tưởng cho tên đệm của con là từ bà ấy. 79 00:03:12,760 --> 00:03:14,326 Không đúng. 80 00:03:14,328 --> 00:03:16,295 Ô, đúng là con giống bà ấy 81 00:03:16,297 --> 00:03:17,796 vì bà ấy cũng không để những đứa bé trai bảo bà ấy phải làm gì. 82 00:03:17,798 --> 00:03:21,266 Và bà ấy cũng rất giống mẹ con. 83 00:03:21,268 --> 00:03:22,668 Giờ ra kia đọc một lúc đi. 84 00:03:22,670 --> 00:03:24,469 Bố muốn nói chuyện với dì con. 85 00:03:26,540 --> 00:03:29,541 - Con bé thật đặc biệt. - Tôi không biết thế sao? 86 00:03:29,543 --> 00:03:32,544 Có chuyện vì với thằng ở chỗ làm thế? 87 00:03:32,546 --> 00:03:34,646 Robbie, anh không cần phải lo lắng về chuyền đó. 88 00:03:34,648 --> 00:03:35,681 Em có thể giải quyết chuyện này. 89 00:03:35,683 --> 00:03:37,282 Tôi nói cho cô nghe, 90 00:03:37,284 --> 00:03:38,584 cách tốt nhất để giải quyết 91 00:03:38,586 --> 00:03:39,718 là lặng lẽ chuyển đi 92 00:03:39,720 --> 00:03:41,453 và không ra phiền phức. 93 00:03:41,455 --> 00:03:43,622 Ô, đấy không phải là con người của em, 94 00:03:43,624 --> 00:03:45,290 và nếu anh không biết điều đó vào lúc này... 95 00:03:45,292 --> 00:03:47,259 Yeah, tôi biết, tôi biết. 96 00:03:47,261 --> 00:03:50,562 Cô, Rachel, Elzabeth, và Laura, chết tiệt, 97 00:03:50,564 --> 00:03:52,431 có quá nhiều những người phụ nữ 98 00:03:52,433 --> 00:03:54,399 mạnh mẽ ở đây. 99 00:03:59,773 --> 00:04:03,242 - Con có làm phiền bố không? - Không. 100 00:04:03,244 --> 00:04:05,310 Bố chỉ đang nghĩ đến vụ kiện. 101 00:04:05,312 --> 00:04:07,613 Con cũng vậy, và con nghĩ con có một cách 102 00:04:07,615 --> 00:04:08,847 để vụ kiện không bị bác bỏ. 103 00:04:08,849 --> 00:04:10,582 Được rồi, nghe xem nào. 104 00:04:10,584 --> 00:04:12,251 Ngân hàng nói bọn chúng có những quy định nội bộ 105 00:04:12,253 --> 00:04:14,019 để ngăn chặn hành vi phân biệt, nhưng chúng ta cũng biết 106 00:04:14,021 --> 00:04:16,455 chúng có một thằng CEO chuyên lợi dụng phụ nữ. 107 00:04:16,457 --> 00:04:17,522 Nếu con đang nói về di Jasmine.. 108 00:04:17,524 --> 00:04:19,491 Con đang nói đến nhiều người phụ nữ. 109 00:04:19,493 --> 00:04:21,026 - Quan điểm của con là gì? - Quan điểm của con là, một thằng đực 110 00:04:21,028 --> 00:04:22,594 đã làm những việc từng làm với dì Jasmine 111 00:04:22,596 --> 00:04:24,463 sẽ làm việc đó với những người phụ nữ khác, nghĩa là... 112 00:04:24,465 --> 00:04:25,864 Rachel, đó không phải là hành vi phân biệt. 113 00:04:25,866 --> 00:04:27,432 - Đó là quấy rối. - Không bố, đó là đối xử 114 00:04:27,434 --> 00:04:28,734 một cách khác biệt với một nhóm người, 115 00:04:28,736 --> 00:04:30,702 đó là định nghĩa về thuật ngữ "phân biệt". 116 00:04:30,704 --> 00:04:33,739 Và nó tạo ra cơ hội để chúng ta tranh luận về một bản án mẫu. 117 00:04:35,442 --> 00:04:36,541 Vậy bố đoán chúng ta cần tìm được người từng bị 118 00:04:36,543 --> 00:04:37,809 thằng đó đối xử như vậy trước đây. 119 00:04:37,811 --> 00:04:39,344 Nó đấy. 120 00:04:39,346 --> 00:04:40,779 Con nghĩ con đã có ai rồi. 121 00:04:46,487 --> 00:04:48,820 Đến giờ rồi à? Tôi sẽ ở đó trong vòng 5 phút. 122 00:04:48,822 --> 00:04:50,889 Tôi chỉ cần một chút thời gian để lấy lại bình tĩnh. 123 00:04:50,891 --> 00:04:52,591 Cô có thể cần bao nhiêu thời gian cô muốn 124 00:04:52,593 --> 00:04:54,293 vì chúng ta sẽ không thực hiện vụ kiện này. 125 00:04:54,295 --> 00:04:55,627 Louis, ông đang nói cái quái gì thế? 126 00:04:55,629 --> 00:04:56,862 Thằng Mặt-Lìn sẽ tra hỏi tôi khi tôi ra làm chứng, 127 00:04:56,864 --> 00:04:58,330 và ông phải giúp tôi để chuẩn bị cho chuyện đó. 128 00:04:58,332 --> 00:05:00,065 Đó là điều tôi đang nói. 129 00:05:00,067 --> 00:05:01,300 Cô sẽ không cần phải làm chứng nữa. 130 00:05:01,302 --> 00:05:02,768 Cái đéo gì ở đây thế? 131 00:05:02,770 --> 00:05:04,369 Mọi người đang ở thư viện đợi hai người đấy. 132 00:05:04,371 --> 00:05:05,604 Tôi đang định xuống đó, 133 00:05:05,606 --> 00:05:07,072 và giờ Louis đang cố bảo tôi 134 00:05:07,074 --> 00:05:08,640 không cần phải đối mặt với thằng Mặt-Lìn. 135 00:05:08,642 --> 00:05:09,808 Louis, anh Phán đã gửi giấy triệu tập. 136 00:05:09,810 --> 00:05:11,376 Cô ấy sẽ phải đứng lên làm chứng. 137 00:05:11,378 --> 00:05:12,844 Không, không phải. Chú mù à? 138 00:05:12,846 --> 00:05:15,080 Chú từng làm việc ở DA. Cô ấy từng là thư kí của chú. 139 00:05:15,082 --> 00:05:17,516 Và cả hai người từng cùng làm vụ Clifford Danner. 140 00:05:17,518 --> 00:05:19,651 Ôi đm, nó là thành quả công việc. 141 00:05:19,653 --> 00:05:22,521 Nó được bảo vệ bằng đặc quyền. Ôi Louis, ông giỏi vl. 142 00:05:22,523 --> 00:05:23,922 Đi bảo chúng nó giải tán thôi. 143 00:05:23,924 --> 00:05:25,791 Chờ đã. 144 00:05:25,793 --> 00:05:28,327 Việc tổ chức một phiên tòa giả định là để chuẩn bị cho tôi. 145 00:05:28,329 --> 00:05:29,594 Vấn đề tiêu cực sẽ là gì khi vẫn tiếp tục thực hiện phiên tòa đó 146 00:05:29,596 --> 00:05:31,396 trong trường hợp chuyện hai người nói không có hiệu quả? 147 00:05:31,398 --> 00:05:32,698 Tiêu cực là tôi sẽ không có đủ thời gian 148 00:05:32,700 --> 00:05:34,633 để chuẩn bị bài tranh luận cho phiên tòa. 149 00:05:34,635 --> 00:05:36,535 - Tôi không thấy... - Harvey, tôi có cần cho cậu biết 150 00:05:36,537 --> 00:05:38,103 khi tôi kết thúc, thì cậu không thể là người tranh luận trên tòa không? 151 00:05:38,105 --> 00:05:39,771 - Không, ông không cần. - Thế đéo nào lại không? 152 00:05:39,773 --> 00:05:41,673 Vì thằng Mặt-Lìn đang cố chứng minh việc tôi đã làm, 153 00:05:41,675 --> 00:05:44,843 nghĩa là nếu thằng Mike càng "lắm mồm" thì càng tốt. 154 00:05:50,551 --> 00:05:53,618 By con_soi_tinh 155 00:05:53,620 --> 00:05:56,822 sync and corrected by XiuLong 156 00:05:56,824 --> 00:06:00,125 157 00:06:00,127 --> 00:06:03,729 158 00:06:03,731 --> 00:06:06,698 159 00:06:06,700 --> 00:06:10,736 160 00:06:10,738 --> 00:06:12,604 161 00:06:12,606 --> 00:06:13,709 162 00:06:13,710 --> 00:06:17,710 163 00:06:17,711 --> 00:06:18,757 164 00:06:18,758 --> 00:06:22,758 165 00:06:22,783 --> 00:06:25,222 Ơ, chuyện gì thế? Mọi người đâu rồi? 166 00:06:25,223 --> 00:06:27,056 Không quan trọng. Phiên tòa giả định được hủy bỏ rồi. 167 00:06:27,058 --> 00:06:28,457 - Ý anh hủy bỏ là sao? - Louis đã phát hiện ra một lập luận 168 00:06:28,459 --> 00:06:30,159 là thông tin thu hoạch được trong một vụ kiện có đặc quyền được miễn khai báo. 169 00:06:30,161 --> 00:06:31,494 Donna đéo cần phải làm chứng nữa. 170 00:06:31,496 --> 00:06:33,329 Anh Phán đã đồng ý với chuyện này chưa? 171 00:06:33,331 --> 00:06:34,430 Vẫn chưa. Louis đang nghĩ cách, 172 00:06:34,432 --> 00:06:36,365 và chú sẽ tranh luận về vấn đề đó, 173 00:06:36,367 --> 00:06:38,100 nên sao chú không qua phòng của ông ta và lao vào việc đi? 174 00:06:38,102 --> 00:06:39,435 Anh Harvey, kế hoạch hay vl, nhưng anh có chắc 175 00:06:39,437 --> 00:06:41,037 chúng ta không bỏ qua phiên tòa chỉ để Donna khỏi phải bối rối 176 00:06:41,039 --> 00:06:42,505 trước toàn văn phòng chứ? 177 00:06:42,507 --> 00:06:44,306 Đéo, Mike, chúng ta bỏ qua để ngăn thằng hoang tưởng đó 178 00:06:44,308 --> 00:06:46,242 không tra hỏi cô ấy trong phiên tòa công khai. 179 00:06:46,244 --> 00:06:48,077 Em hiểu nó chỉ là khi ai đó quan trọng với anh, 180 00:06:48,079 --> 00:06:50,546 nó có thể...khiến anh đánh giá sai. 181 00:06:50,548 --> 00:06:53,115 Và cái đm khi nào anh muốn xin chú lời khuyên về đời tư của anh, 182 00:06:53,117 --> 00:06:55,618 thì anh sẽ mở mồm, nên trừ khi chú nghĩ chú đéo thể giải quyết được vấn đề này 183 00:06:55,620 --> 00:06:57,353 thì anh phải bảo Louis làm thôi.... 184 00:06:57,355 --> 00:06:59,321 Em có thể giải quyết được, anh Harvey. 185 00:06:59,323 --> 00:07:01,257 Thế thì bước cmn về phòng của Louis đi và hãy sẵn sàng 186 00:07:01,259 --> 00:07:05,061 vì hôm nay chúng ta sẽ "rọ mõm" thằng hoang tưởng đó lại. 187 00:07:10,068 --> 00:07:11,534 Hey, Shelley, ông ta ở trong à? 188 00:07:11,536 --> 00:07:13,469 Không sao, tự tôi sẽ đi gặp. 189 00:07:13,471 --> 00:07:15,104 Alex, đợi đã. ông ấy có đợi anh không? 190 00:07:15,106 --> 00:07:16,405 Tôi chắc là đéo rồi. 191 00:07:16,407 --> 00:07:17,573 Ông thực sự nghĩ tôi sẽ để ông 192 00:07:17,575 --> 00:07:19,542 cướp khách hàng của tôi à? 193 00:07:19,544 --> 00:07:23,079 Tôi không nghĩ gì cả, và tôi không cướp ai cả 194 00:07:23,081 --> 00:07:24,613 vì chúng ta đã kí một thỏa thuận cam kết không lại gần 195 00:07:24,615 --> 00:07:27,416 bất cứ khách hàng quý giá nào của cậu. 196 00:07:27,418 --> 00:07:29,652 Không, chỉ là ông đã có cơ hội để để tạo ra một vụ chuyển giao trái với ý muốn 197 00:07:29,654 --> 00:07:31,520 của khác hàng lớn nhất của tôi thôi. 198 00:07:31,522 --> 00:07:33,155 Tôi có nghĩa vụ trợ giúp pháp lí cho khách hàng của mình 199 00:07:33,157 --> 00:07:34,657 khi họ đưa ra bất cứ quyết định nào, 200 00:07:34,659 --> 00:07:36,659 và nếu nghĩa vụ đó đưa đến hệ quả 201 00:07:36,661 --> 00:07:38,594 là uống cốc sữa đậu nành của cậu, 202 00:07:38,596 --> 00:07:40,463 well, đó chỉ là một phần lợi ích có thêm thôi. 203 00:07:40,465 --> 00:07:43,466 Ô, trong khi ông đang uống nó, thì ông bị nghẹn đấy. 204 00:07:43,468 --> 00:07:46,368 Khách hàng của tôi đang kiện khách hàng của ông vì kinh doanh không lành mạnh, 205 00:07:46,370 --> 00:07:49,505 và FTC không thể nào để một doanh nghiệp kiện đối thủ cạnh tranh của họ 206 00:07:49,507 --> 00:07:51,440 và để đối thủ cạnh tranh đó có được mình. 207 00:07:51,442 --> 00:07:53,576 Vậy thì, cậu tốt hơn nên sẵn sàng để khởi kiện một thằng khác nữa 208 00:07:53,578 --> 00:07:55,711 vì vụ kiện này sẽ bị bác bỏ 209 00:07:55,713 --> 00:07:57,613 trước khi cậu quay về căn phòng bé nhỏ của mình. 210 00:07:57,615 --> 00:08:00,182 Tôi đã sẵn sàng, Eli, và nếu ông quên, 211 00:08:00,184 --> 00:08:02,284 lần trước một trong hai người bọn ông đối mặt với tôi, 212 00:08:02,286 --> 00:08:04,220 và tên hắn là Tommy Bratton, 213 00:08:04,222 --> 00:08:07,289 và tôi không biết ông có biết không, lão đéo còn làm ở đây nữa. 214 00:08:10,561 --> 00:08:12,528 Đầu tiên, tôi đã cố cười to để giải tỏa 215 00:08:12,530 --> 00:08:15,364 nhưng Arthur vẫn tiếp tục tán tỉnh tôi, nên tôi đã bảo ông ta 216 00:08:15,366 --> 00:08:17,466 tôi không thích và đề nghị ông ta chấm dứt. 217 00:08:17,468 --> 00:08:19,368 - Và ông ta có dừng lại không? - Không, không hề. 218 00:08:19,370 --> 00:08:22,638 Cuối cùng tôi đã không được thăng chức như đã hứa. 219 00:08:22,640 --> 00:08:25,641 Ông ta nói đó là vì những đánh giá kém trong công việc 220 00:08:25,643 --> 00:08:27,209 Cô hiểu điều đó có nghĩa là 221 00:08:27,211 --> 00:08:28,544 cô đã không cho hắn xoạc. 222 00:08:28,546 --> 00:08:30,479 Uh. Khi tôi buộc tội ông ta vì chuyện đó, 223 00:08:30,481 --> 00:08:32,515 ông ta nói nếu tôi còn nhắc lại chuyện này, tôi sẽ mất việc. 224 00:08:32,517 --> 00:08:34,383 6 tuần sau, tôi cũng vẫn bị đuổi. 225 00:08:34,385 --> 00:08:37,686 Arthur Kittredge biến cuộc đời tôi thành địa ngục. 226 00:08:39,223 --> 00:08:40,322 Thưa anh phán, em muốn gọi 227 00:08:40,324 --> 00:08:41,924 Donna Paulsen lên làm chứng ạ. 228 00:08:41,926 --> 00:08:43,526 Cụ phán, em đề nghị không đồng ý nhân chứng này. 229 00:08:43,528 --> 00:08:45,461 Căn cứ vào đâu em? 230 00:08:45,463 --> 00:08:47,196 Căn cứ vào việc nó chỉ gọi nhân chứng 231 00:08:47,198 --> 00:08:48,664 vì động cơ cá nhân. 232 00:08:48,666 --> 00:08:49,765 Bẩm cụ phán, chúng em kịch liệt phản đối những lời buộc tội này, 233 00:08:49,767 --> 00:08:51,667 nhưng chuyện đó không quan trọng 234 00:08:51,669 --> 00:08:53,702 vì điều họ đang khẳng định không phải là hành vi phân biệt. 235 00:08:53,704 --> 00:08:55,237 Nó trở thành hành vi phân biệt khi lần thứ hai Arthur Kittredge 236 00:08:55,239 --> 00:08:56,605 không thăng chức cho cô ta 237 00:08:56,607 --> 00:08:58,240 vì cô ta không cho hắn xoạc. 238 00:08:58,242 --> 00:08:59,942 Điều đó thật quá đáng và gây kích động, 239 00:08:59,944 --> 00:09:01,944 và cho dù có đúng, thì có điều gì liên quan đến việc 240 00:09:01,946 --> 00:09:03,712 một doanh nghiệp quyết định người nhận mức lãi suất thế chấp bao nhiêu như thế nào? 241 00:09:03,714 --> 00:09:05,614 Tao đang cố giải thích cho phiên tòa 242 00:09:05,616 --> 00:09:07,249 lí do mày muốn gọi một nhân chứng mà lời khai của họ có đặc quyền. 243 00:09:07,251 --> 00:09:08,784 Chính xác thì nó có đặc quyền như thế nào? 244 00:09:08,786 --> 00:09:10,653 Vì đó là thành quả công việc, trong một vụ kiện, và thêm nữa, 245 00:09:10,655 --> 00:09:12,555 vụ kiện này đã khiến Harvey trở lên nổi tiếng mà không phải là mày, 246 00:09:12,557 --> 00:09:14,523 và giờ mày đang cố sử lợi dụng nó để bôi nhọ thanh danh của anh ấy. 247 00:09:14,525 --> 00:09:16,192 Anh phán, Clifford Danner không có liên quan gì 248 00:09:16,194 --> 00:09:17,660 tới Elmont Investments. 249 00:09:17,662 --> 00:09:19,795 Công việc của Donna Paulsen trong vụ kiện đó được quyền giữ bí mật, 250 00:09:19,797 --> 00:09:21,764 và toàn bộ vụ kiện này nên được bác bỏ ngay bây giờ. 251 00:09:21,766 --> 00:09:23,666 Và nếu anh sẽ thứ lỗi anh bạn người Pháp của tôi, 252 00:09:23,668 --> 00:09:26,268 thì đây là điều bố láo nhất tôi từng được nghe. 253 00:09:26,270 --> 00:09:28,204 Cô có thể nghĩ thế nào cô muốn, luật sư, 254 00:09:28,206 --> 00:09:29,672 nhưng Tòa lưu động thứ 12 ở California lại cảm thấy khác. 255 00:09:29,674 --> 00:09:33,242 Mợ phán, chúng ta có tiền lệ. Chúng ta có lời khai. 256 00:09:33,244 --> 00:09:35,511 Và chúng ta có một án mẫu cho hành vi phân biệt. - Cô Sonowski. 257 00:09:35,513 --> 00:09:37,279 Nếu trong doanh nghiệp cô có văn hóa 258 00:09:37,281 --> 00:09:38,714 phân biệt đối xử, 259 00:09:38,716 --> 00:09:40,716 thì CEO là người hợp lí để xét hỏi về việc này. 260 00:09:40,718 --> 00:09:43,819 Anh Kittredge sẽ được đưa ra xem xét để cách chức trong 24 giờ tới. 261 00:09:45,556 --> 00:09:46,689 Anh phán, danh tiếng duy nhất 262 00:09:46,691 --> 00:09:48,224 bị hoen ố ở đây là của em, 263 00:09:48,226 --> 00:09:49,692 nhưng quan trọng hơn, em đồng ý. 264 00:09:49,694 --> 00:09:51,694 Clifford Danner không liên quan gì tới vụ kiện này. 265 00:09:51,696 --> 00:09:53,662 Thực ra thì, nếu có gì đó thốt ra từ miệng em có sự tương đồng 266 00:09:53,664 --> 00:09:55,598 cho dù là rất nhỏ thôi với cái tên đó, 267 00:09:55,600 --> 00:09:57,466 thì xin cứ tự nhiên quy cho em tội không chấp hành, nhưng trong khi đó, 268 00:09:57,468 --> 00:09:59,235 trừ khi bọn nó muốn nhắc lại 269 00:09:59,237 --> 00:10:00,703 em đã quan hệ với bao nhiêu cô gái cùng lúc khi còn học cấp ba, 270 00:10:00,705 --> 00:10:02,705 không thì em muốn gọi nhân chứng của mình. 271 00:10:02,707 --> 00:10:04,773 Anh phán... 272 00:10:04,775 --> 00:10:07,243 Paulsen, lên "thớt" đi cưng. 273 00:10:16,320 --> 00:10:19,255 Cô Paulsem, cô có thể nói về quá trình lao động của mình 274 00:10:19,257 --> 00:10:20,723 trước khi trở thành một thư kí cho luật sư không? 275 00:10:20,725 --> 00:10:22,491 Tôi từng là một diễn viên. 276 00:10:22,493 --> 00:10:24,360 Và cô có thể sống được bằng công việc đó không? 277 00:10:24,362 --> 00:10:26,595 Không, tôi đã làm một công việc hầu bàn để có thêm thu nhập, 278 00:10:26,597 --> 00:10:28,397 nhưng tôi không thấy có gì liên... 279 00:10:28,399 --> 00:10:29,732 Và giờ thì cô kiếm được bao nhiêu tiền, cô Paulsen? 280 00:10:29,734 --> 00:10:32,368 - Một con số nào đó với 6 chữ số? - Đúng. 281 00:10:32,370 --> 00:10:34,470 Đó là một sự cải thiện đáng kể đối với những khoản thưởng ngoài mức lương tối thiểu, 282 00:10:34,472 --> 00:10:36,472 cô không nói thế chứ? - Tôi có thể nói gì? 283 00:10:36,474 --> 00:10:37,840 Tôi làm việc rất tốt. 284 00:10:37,842 --> 00:10:39,808 Và xé vụn một tập tài liệu liên quan đến 285 00:10:39,810 --> 00:10:41,644 vụ kiện Coastal Motors mà văn phòng của cô đã nhận nhiều năm trước 286 00:10:41,646 --> 00:10:44,046 là một trong những công việc cô làm tốt à? 287 00:10:44,048 --> 00:10:45,547 Ôi địt. 288 00:10:45,549 --> 00:10:46,682 Thế đéo nào thằng hoang tưởng đó lại biết thế? 289 00:10:46,684 --> 00:10:48,350 Nó có biết cũng không quan trọng. 290 00:10:48,352 --> 00:10:49,618 Cô Paulsen, tôi sẽ hỏi lại cô. 291 00:10:49,620 --> 00:10:51,353 Cô đã hủy chứng cứ trong vụ kiện đó phải không? 292 00:10:51,355 --> 00:10:52,888 Và tôi sẽ nhắc cô là cô đã thề sẽ nói sự thật. 293 00:10:52,890 --> 00:10:54,757 Phản đối. Tài liệu nó đang nói tới là giả anh ơi. 294 00:10:54,759 --> 00:10:56,525 Hủy bỏ những tài liệu giả mạo là không phạm pháp. 295 00:10:56,527 --> 00:10:58,060 Cô ta có biết thế khi hủy chúng không? 296 00:10:58,062 --> 00:10:59,662 Chuyện đó không quan trọng, cho nên trừ khi mày có ý định 297 00:10:59,664 --> 00:11:01,397 truy tố nhân chứng vì cô ta làm công việc của mình... 298 00:11:01,399 --> 00:11:02,631 Tao có ý định hỏi nhân chứng các câu hỏi. 299 00:11:02,633 --> 00:11:04,300 Tao muốn có cơ hội để làm điều đó. 300 00:11:04,302 --> 00:11:05,567 - Anh phán... - Specter, trật tự đi em. 301 00:11:05,569 --> 00:11:08,671 Nhân chứng sẽ trả lời câu hỏi. 302 00:11:08,673 --> 00:11:10,873 - Vâng, tôi đã xé tài liệu. - Theo yêu cầu của ông chủ cô. 303 00:11:10,875 --> 00:11:12,574 - Không. - Cô Paulsen, cô từng bị đuổi việc 304 00:11:12,576 --> 00:11:13,809 trong khi vụ Coastal Motors đang xét xử 305 00:11:13,811 --> 00:11:15,411 và sau đó 1 tuần được thuê lại phải không? 306 00:11:15,413 --> 00:11:16,845 - Đúng, nhưng tôi... - Và từ đó, 307 00:11:16,847 --> 00:11:18,380 cô trở thành người lãnh đạo cao nhất trong văn phòng của cô, 308 00:11:18,382 --> 00:11:19,848 nhưng cô không phả là luật sư, phải không? 309 00:11:19,850 --> 00:11:21,784 Anh không cần phải là một luật sư để trở thành một COO. 310 00:11:21,786 --> 00:11:23,385 - Và cô có bằng MBA không? - Không, tôi không. 311 00:11:23,387 --> 00:11:24,753 Tất nhiên là cô không. 312 00:11:24,755 --> 00:11:26,555 Những gì cô có là bằng cử nhân trong rạp hát, 313 00:11:26,557 --> 00:11:28,457 và cô từng là một hầu bàn bán thời gian, diễn viên bán thời gian 314 00:11:28,459 --> 00:11:29,792 khi cô từ bỏ để trở thành một thư kí pháp lí, 315 00:11:29,794 --> 00:11:31,527 đó chính là cô cho đến khi Harvey Specter 316 00:11:31,529 --> 00:11:33,329 biến cô thành COO sau một đêm. 317 00:11:33,331 --> 00:11:34,930 Cho tôi biết, cô có bất cứ tiêu chuẩn chuyên môn 318 00:11:34,932 --> 00:11:36,765 thông thường nào để ngồi vào vị trí đó không? 319 00:11:36,767 --> 00:11:38,500 Tôi làm việc cho văn phòng lâu hơn bất cứ ai. 320 00:11:38,502 --> 00:11:39,735 Tôi biết công việc ở đó thế nào... 321 00:11:39,737 --> 00:11:41,470 Ô, tôi cũng vậy, bằng cách vi phạm luật 322 00:11:41,472 --> 00:11:42,738 và sau đó đền ơn cho người đã làm vậy. 323 00:11:42,740 --> 00:11:44,440 Đm mày nói dối! 324 00:11:44,442 --> 00:11:45,808 Well, thế cô đã được thăng chức như thế nào? 325 00:11:45,810 --> 00:11:47,743 Vì chỉ có hai cách mà tôi có thể nghĩ đến 326 00:11:47,745 --> 00:11:49,411 khi cô không đủ tiêu chuẩn, và cả hai cách đó đều rất kinh tởm. 327 00:11:49,413 --> 00:11:50,412 Phản đối! Kích động nhân chứng anh ơi. 328 00:11:50,414 --> 00:11:51,914 Trả lời câu hỏi của tôi. 329 00:11:51,916 --> 00:11:54,550 Tôi sẽ cho anh biết tôi có vị trí đó như thế nào. Tôi đã yêu cầu. 330 00:11:54,552 --> 00:11:58,387 Cô đã yêu cầu? Ô. 331 00:11:58,389 --> 00:11:59,755 Cô biết không, nếu đấy là tất cả những gì cần và đủ, 332 00:11:59,757 --> 00:12:01,757 thì có lẽ tôi đòi hỏi anh Specter cho ít tiền, 333 00:12:01,759 --> 00:12:03,659 ngoại trừ tôi không nghĩ đó là tất cả những gì cần và đủ. 334 00:12:03,661 --> 00:12:05,694 Tôi nghĩ điều kiện là hủy chứng cứ, giả vờ bị đuổi, 335 00:12:05,696 --> 00:12:07,529 và một chút khả năng diễn xuất để tiếp tục được thuê lại. 336 00:12:07,531 --> 00:12:08,597 - Anh phán, thằng này đang chứng nhận! - Yeah, ô, 337 00:12:08,599 --> 00:12:10,532 vậy tôi sẽ tóm tắt lại 338 00:12:10,534 --> 00:12:11,800 vì nếu cô ta từng có ý hủy chứng cứ trong vụ kiện đó, 339 00:12:11,802 --> 00:12:13,535 thì cô ta sẽ có ý định làm vậy trong vụ này, 340 00:12:13,537 --> 00:12:14,970 và đây là lí do bản ghi nhớ được nhắc đến 341 00:12:14,972 --> 00:12:16,638 trong bài báo không còn tồn tại. 342 00:12:16,640 --> 00:12:17,873 - Anh phán... - Anh nghe đủ rồi. 343 00:12:17,875 --> 00:12:19,875 Vụ kiện này được tiếp tục, 344 00:12:19,877 --> 00:12:22,511 và bài báo đó được cho phép chấp nhận như chứng cứ. 345 00:12:30,888 --> 00:12:33,722 Jasmine, tôi đã bảo dì cách tốt nhất để giải quyết việc này là im lặng. 346 00:12:34,393 --> 00:12:35,759 Và tôi cũng đã bảo anh thằng đó 347 00:12:35,761 --> 00:12:37,127 xứng đáng bị vạch trần đúng bản chất con người của nó. 348 00:12:37,129 --> 00:12:38,562 Dì nghĩ tôi không biết thế à? 349 00:12:38,564 --> 00:12:40,164 Thế sao anh không nhận vụ của tôi? 350 00:12:40,166 --> 00:12:41,732 Vì thứ xứng đáng với chúng và thứ chúng nhận được 351 00:12:41,734 --> 00:12:43,667 không giống nhau. - Và cái quái gì đã xẩy ra 352 00:12:43,669 --> 00:12:44,802 với Ộp-Pa từng nói sẽ luôn bảo vệ em gái thế? 353 00:12:44,804 --> 00:12:46,603 Ộp-Pa sẽ cho dì biết. 354 00:12:46,605 --> 00:12:48,505 Dì đã nói sẽ giải quyết việc này theo cách của mình. 355 00:12:48,507 --> 00:12:50,774 Không. Anh sẽ không làm vụ này vì anh lo lắng 356 00:12:50,776 --> 00:12:53,077 sẽ nhìn các "Bố" của anh ở cái văn phòng hoành tráng đó thế nào. 357 00:12:53,079 --> 00:12:54,611 Và nếu thế thì sao? 358 00:12:54,613 --> 00:12:56,113 Tôi đã làm việc cả đời mình để được vào học ở trường Luật Havard, 359 00:12:56,115 --> 00:12:57,581 và sau đó tôi được nhận vào làm việc ở một nơi 360 00:12:57,583 --> 00:12:59,483 sẽ không thuê những người như tôi và dì. 361 00:12:59,485 --> 00:13:01,785 Tôi đã đặt ngón chân vào một cánh cửa mà nó luôn đóng trước mặt chúng ta, 362 00:13:01,787 --> 00:13:03,620 và nếu tôi nhận một vụ như thế này khi mới bắt đầu, 363 00:13:03,622 --> 00:13:05,189 chúng sẽ đuổi cổ tôi đi trong vòng một nốt nhạc. 364 00:13:05,191 --> 00:13:06,623 Có lẽ họ sẽ, nhưng nếu anh đề nghị tôi... 365 00:13:06,625 --> 00:13:08,659 Tôi không đề nghị dì, Jasmine, 366 00:13:08,661 --> 00:13:10,527 nhưng dì đang đề nghị tôi mạo hiểm mọi thứ 367 00:13:10,529 --> 00:13:12,496 vì một vụ kiện mà tôi thể thắng. 368 00:13:12,498 --> 00:13:15,632 Không, Robbie, tôi đề nghị anh làm vụ này 369 00:13:15,634 --> 00:13:18,402 vì thằng hoang dâm ấy đòi hấp diêm tôi, 370 00:13:18,404 --> 00:13:20,237 và tôi không biết tôi sẽ chống cự lại nó như thế nào, 371 00:13:20,239 --> 00:13:21,638 nhưng tôi nghĩ ít nhất tôi có thể làm việc này 372 00:13:21,640 --> 00:13:23,807 để biết anh có ủng hộ tôi. 373 00:13:23,809 --> 00:13:25,509 Jasmine. 374 00:13:25,511 --> 00:13:26,777 Anh vừa chắc chắn anh đã đặt cả bàn chân thối của anh 375 00:13:26,779 --> 00:13:28,812 vào cái cánh cửa mả mẹ đó rồi đấy. 376 00:13:38,257 --> 00:13:40,190 - Harvey. - Anh biết chú sẽ nói gì, 377 00:13:40,192 --> 00:13:41,525 là đáng lẽ chúng ta nên tổ chức phiên tòa giả định. 378 00:13:41,527 --> 00:13:43,260 Thôi, đm nín đi. 379 00:13:43,262 --> 00:13:44,795 Em có định nói thế đéo đâu, anh Harvey, em định nói 380 00:13:44,797 --> 00:13:46,697 nếu thằng đó lại gọi cô ấy lên làm chứng 381 00:13:46,699 --> 00:13:48,132 trước hội đồng xét xử... - Nó sẽ còn khốn nạn hơn 382 00:13:48,134 --> 00:13:49,800 hôm nay à? - Jenna... 383 00:13:49,802 --> 00:13:51,168 Anh sẽ không cho tôi biết lí do anh không ngăn cản chuyện đó. 384 00:13:51,170 --> 00:13:52,636 Lần trước chúng ta trên tòa, 385 00:13:52,638 --> 00:13:54,538 cậu nói khi chuyện này kết thúc, chúng ta chiến thắng. 386 00:13:54,540 --> 00:13:55,539 Ô, thay vì chúng ta thắng, anh ta bắt đầu lợi dụng một bản ghi nhớ 387 00:13:55,541 --> 00:13:57,207 mà nó thậm chí còn không tồn tại. 388 00:13:57,209 --> 00:13:58,475 Không phải nó không tồn tại, mà là cô đã không viết nó ra thôi. 389 00:13:58,477 --> 00:14:00,244 Anh đang nói cái gì thế? 390 00:14:00,246 --> 00:14:01,512 Tôi nghĩ anh Harvey đang nói thằng Mặt-Lìn đã gây áp lực 391 00:14:01,514 --> 00:14:03,213 cho ai đó trong công ti của cô, 392 00:14:03,215 --> 00:14:05,182 và để hắn đừng làm phiền, bọn họ đã đến gặp lều báo 393 00:14:05,184 --> 00:14:07,184 và nói có một bản ghi nhớ mà cô đã viết ra. 394 00:14:07,186 --> 00:14:08,785 Cho dù đúng đi nữa, 395 00:14:08,787 --> 00:14:10,554 cậu cũng không bao giờ biết ai đã viết ra nó. 396 00:14:10,556 --> 00:14:11,688 Vậy thay vì bắt đầu với người 397 00:14:11,690 --> 00:14:13,457 đã bắn tin cho lều báo, 398 00:14:13,459 --> 00:14:16,760 chúng ta sẽ bắt đầu với đứa được bọn chúng cung cấp thông tin. 399 00:14:21,567 --> 00:14:23,567 - Louis, hey. - Đừng hey với tôi. 400 00:14:23,569 --> 00:14:25,569 Tôi muốn biết tại sao khi tôi đi xuống khu vực nhân viên 401 00:14:25,571 --> 00:14:27,905 và được bọn họ thông báo là chúng không thể bắt đầu vụ kiện của tôi 402 00:14:27,907 --> 00:14:30,474 vì từng người bọn họ đang bận làm việc cho cậu. 403 00:14:30,476 --> 00:14:33,210 Vì Eli Gould đang theo đuổi Pfizer. 404 00:14:33,212 --> 00:14:34,711 Đm, đó là khách hàng lớn nhất của cậu. 405 00:14:34,713 --> 00:14:35,846 - Tôi biết. - Cậu biết từ khi nào thế? 406 00:14:35,848 --> 00:14:39,283 Đêm qua khi tôi thấy cái này. 407 00:14:39,285 --> 00:14:41,185 Nếu tôi đọc đúng, 408 00:14:41,187 --> 00:14:42,886 thì cậu có khoảng 36 tiếng đến khi họ đến gặp hội đồng quản trị. 409 00:14:42,888 --> 00:14:44,855 48. Tôi đã nộp hồ sơ khởi kiện đầu tiên sáng nay và chém với Eli 410 00:14:44,857 --> 00:14:46,723 mỏi mồm về FTC, 411 00:14:46,725 --> 00:14:49,693 nhưng nó đéo ngu, và tất cả chuyện đó là giúp chúng ta kéo dài thời gian. 412 00:14:49,695 --> 00:14:51,595 Ô, vậy thì cậu cứ lấy tất cả nhân viên cậu cần, 413 00:14:51,597 --> 00:14:52,763 vì chúng ta sẽ làm tất cả những gì cần thiết 414 00:14:52,765 --> 00:14:53,897 đển bảo vệ khách hàng. 415 00:14:53,899 --> 00:14:55,599 Chúng ta? 416 00:14:55,601 --> 00:14:56,733 Alex, tôi nói rồi, chúng ta là gia đình, 417 00:14:56,735 --> 00:14:58,335 và tôi sẽ không 418 00:14:58,337 --> 00:15:00,771 để Eli con kặc Gould làm hại gia đình mình. 419 00:15:10,216 --> 00:15:14,284 George Clark? Tôi là Mike Ross. 420 00:15:14,286 --> 00:15:16,553 Ô, người mà David đã viết trong bái báo. 421 00:15:16,555 --> 00:15:18,889 Và tôi sẽ là người kiện anh vì lời phỉ báng 422 00:15:18,891 --> 00:15:20,324 trừ khi anh giúp chúng tôi. 423 00:15:20,326 --> 00:15:21,525 Và tại sao tôi lại giúp người 424 00:15:21,527 --> 00:15:22,759 đang đe dọa tôi? 425 00:15:22,761 --> 00:15:24,228 Tôi không đe dọa. Tôi đang hứa. 426 00:15:24,230 --> 00:15:25,696 Vì anh đã viết một bài báo về một bản ghi nhớ 427 00:15:25,698 --> 00:15:27,331 mà khách hàng của tôi được cho là đã viết ra nó 428 00:15:27,333 --> 00:15:29,333 mà anh thậm chí còn không cho cô ấy cơ hội để bác bỏ. 429 00:15:29,335 --> 00:15:31,368 Tôi không cần phải cho cô ta cơ hội, tôi đã có bằng chứng. 430 00:15:31,370 --> 00:15:32,970 Từ ai? 431 00:15:32,972 --> 00:15:34,638 Đấy là về chuyện này đây hả? Các anh muốn người cung cấp thông tin của tôi. 432 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 Đúng cmnr, bọn anh muốn đấy. 433 00:15:36,642 --> 00:15:38,642 Và anh biết đấy, tôi làm vậy, và tôi sẽ không bao giờ tìm được người khác. 434 00:15:38,644 --> 00:15:40,744 Và chúng tôi chứng minh bản ghi nhớ đó là giả, thì anh sẽ may mắn kiếm được một việc 435 00:15:40,746 --> 00:15:43,347 là viết các bài đánh giá phim cho lều "JAV Porn" 436 00:15:43,349 --> 00:15:46,283 vì bài báo đó không chỉ ám chỉ khách hàng của tôi phạm tội. 437 00:15:46,285 --> 00:15:48,785 Nó còn ám chỉ tôi đã giấu đi một thứ rất vãi l0^`n. 438 00:15:48,787 --> 00:15:51,388 Ô, suy xét về bản chất của người cung cấp tin cho tôi, anh hầu như đã làm rồi đấy. 439 00:15:51,390 --> 00:15:52,923 Anh vừa nói gì cơ? 440 00:15:52,925 --> 00:15:54,625 Tôi không lấy thông tin đó từ Elmont investments. 441 00:15:54,627 --> 00:15:56,627 Tôi lấy chúng từ người biết về anh. 442 00:15:56,629 --> 00:15:57,828 - Vớ vẩn. Không thể nào. - Biết anh ấy hay làm cùng anh ấy. 443 00:15:57,830 --> 00:15:59,663 Người đã cung cấp thông tin cho tôi 444 00:15:59,665 --> 00:16:01,565 có một mối liên hệ về công việc với cả hai người các anh. 445 00:16:01,567 --> 00:16:03,634 Đối với tôi, đó là một chứng cứ, 446 00:16:03,636 --> 00:16:04,701 và nếu như vậy chưa đủ với các anh, 447 00:16:04,703 --> 00:16:06,003 vậy thì cứ kiện tôi đi 448 00:16:06,005 --> 00:16:08,739 vì đó là tất cả mà tôi sẽ nói. 449 00:16:15,814 --> 00:16:18,282 Con đây rồi. Thức ăn đâu? 450 00:16:18,284 --> 00:16:19,883 Con nghĩ chúng ta có thể ra ngoài ăn tối 451 00:16:19,885 --> 00:16:21,585 thay vì nói chuyện về công việc. 452 00:16:21,587 --> 00:16:23,854 Không. Rachel, chúng ta chỉ có một cơ hội duy nhất cho vụ này. 453 00:16:23,856 --> 00:16:25,322 Chúng ta cần sẵn sàng. Chúng ta không thể ra ngoài. 454 00:16:25,324 --> 00:16:26,890 Chúng ta đang chuẩn bị cho yêu cầu cách chức này. 455 00:16:26,892 --> 00:16:28,825 Thế nếu con nói chúng ta không cần phải 456 00:16:28,827 --> 00:16:29,960 cách chức hắn nữa thì sao? 457 00:16:33,065 --> 00:16:34,965 Một đề nghị giải quyết tranh chấp? Con định đùa với bố à? 458 00:16:34,967 --> 00:16:36,633 Bố, các điều khoản có lợi. 459 00:16:36,635 --> 00:16:38,435 Bố không quan tâm nó có lợi thế nào. 460 00:16:38,437 --> 00:16:40,671 Một khi bố lôi thằng hoang dâm đó vào phòng, chúng sẽ trở nên tốt đẹp hơn, 461 00:16:40,673 --> 00:16:42,072 và chúng chỉ đến gặp con với thứ này 462 00:16:42,074 --> 00:16:44,608 vì chúng biết bố sẽ phũ phàng từ chối. 463 00:16:44,610 --> 00:16:46,710 Trừ khi họ không đến gặp con. Mà con đã đến gặp họ. 464 00:16:46,712 --> 00:16:49,846 Cái gì? Con bán rẻ bố à? 465 00:16:49,848 --> 00:16:53,083 Con không bán rẻ bố. Con đã đàm phán một thỏa thuận 466 00:16:53,085 --> 00:16:55,852 vì con lo có chuyện 467 00:16:55,854 --> 00:16:58,021 sẽ xẩy ra nếu bố vào phòng làm việc với nó. 468 00:16:58,023 --> 00:16:59,890 Con vừa nói gì với bố thế? 469 00:16:59,892 --> 00:17:01,692 Bố đã không thể làm việc được với một nhân viên cho vay. 470 00:17:01,694 --> 00:17:02,959 Sự việc sẽ thế nào khi bố đối mặt 471 00:17:02,961 --> 00:17:04,828 với thằng đã làm tổn thương em gái bố? 472 00:17:04,830 --> 00:17:06,730 Bố sẽ cho con biết thế nào. Bố sẽ xét nát nó ra. 473 00:17:06,732 --> 00:17:08,732 Hoặc là bố phát "rồ" và chúng ta chả có được cái vẹo gì cả. 474 00:17:08,734 --> 00:17:10,494 Ô, con không biết con đang nói gì đâu. 475 00:17:13,906 --> 00:17:18,842 Bố, con từng một lần thuyết phục một người đàn ông mạo hiểm cuộc đời ông ta 476 00:17:18,844 --> 00:17:22,979 thay vì chấp nhận thỏa thuận vì con tin chúng con có thể thắng, 477 00:17:22,981 --> 00:17:26,350 và con cho bố biết, con không nghĩ chúng ta có thể. 478 00:17:26,352 --> 00:17:31,488 Rachel, bố đã hèn nhát khi đối diện với sự việc này một lần trước đây. 479 00:17:31,490 --> 00:17:34,391 Bố không thể lại như vậy, và bố muốn cố gắng 480 00:17:34,393 --> 00:17:37,894 chiến đấu hơn là đầu hàng. 481 00:17:37,896 --> 00:17:39,896 OK. 482 00:17:39,898 --> 00:17:42,933 vậy chúng ta sẽ làm theo cách của bố. 483 00:17:42,935 --> 00:17:45,102 Nhưng có một điều kiện. 484 00:17:45,104 --> 00:17:47,104 Bố sẽ không cô gắng. 485 00:17:47,106 --> 00:17:49,840 Mà con. 486 00:17:55,381 --> 00:17:57,414 Donna, này, chuyện trên tòa thế nào? 487 00:17:57,416 --> 00:17:59,783 Tôi đáng lẽ nên hỏi cô sớm hơn, nhưng tôi có cả đống văn bản cần kiểm tra. 488 00:17:59,785 --> 00:18:02,986 Tôi thực sự không muốn nói về chuyện đó ngay lúc này, Louis. 489 00:18:02,988 --> 00:18:04,788 OK. Có chuyện gì thế? 490 00:18:04,790 --> 00:18:06,390 Vì rõ ràng là tôi thấy cô "khó ở". 491 00:18:06,392 --> 00:18:07,924 và tôi là bạn cô, nên tôi sẽ giúp cô khi cô cần. 492 00:18:07,926 --> 00:18:10,093 - Đm giúp con cặc bà ấy. - Gì? 493 00:18:10,095 --> 00:18:13,697 Tôi đã bảo ông bảo vệ tôi, nhưng những gì ông làm là bảo vệ chính ông 494 00:18:13,699 --> 00:18:15,065 vì ông không muốn hỏi tôi 495 00:18:15,067 --> 00:18:16,867 những câu hỏi mà thằng Mặt-Lìn đã hỏi. 496 00:18:16,869 --> 00:18:18,001 Ý cô thằng Mặt-Lìn đã hỏi là sao? 497 00:18:18,003 --> 00:18:19,503 Những gì thằng Mike cần phải làm là... 498 00:18:19,505 --> 00:18:20,871 Nó không hỏi tôi về Clifford Danner. 499 00:18:20,873 --> 00:18:22,439 Nó hỏi tôi về Coastal Motors. 500 00:18:22,441 --> 00:18:24,040 - Ôi, đm, bản ghi nhớ. - Yeah, bản ghi nhớ. 501 00:18:24,042 --> 00:18:25,842 Và sau đó nó gọi tôi lên làm chứng, 502 00:18:25,844 --> 00:18:27,844 rồi tra hỏi tôi giống như tôi sợ nó sẽ làm như vậy. 503 00:18:27,846 --> 00:18:29,946 Donna, chúng ta không thể nào biết chuyện đó sẽ xẩy ra. 504 00:18:29,948 --> 00:18:32,916 Chuyện chúng ta có thể nhìn thấy được là, nếu nó gọi tôi lên làm chứng, 505 00:18:32,918 --> 00:18:36,119 nó sẽ bẻ con sự thật, và sẽ ám chỉ những điều rất tồi tệ. 506 00:18:36,121 --> 00:18:38,422 - Về cô và Harvey à? - Đúng, về tôi và Harvey, 507 00:18:38,424 --> 00:18:39,856 vì nó luôn là về tôi và Harvey. 508 00:18:39,858 --> 00:18:41,525 Lần trước, lần này... 509 00:18:41,527 --> 00:18:42,959 - Donna... - Louis, cái đm ông, 510 00:18:42,961 --> 00:18:46,129 tôi đã quỳ xin ông giúp đỡ. 511 00:18:46,131 --> 00:18:48,131 Tôi còn hỏi: "nếu kế hoạch của ông đéo có hiệu quả thì sao?" 512 00:18:48,133 --> 00:18:51,101 nhưng ông có nghe đéo đâu, nên thằng Mặt-Lồn đã làm tôi bối rối, 513 00:18:51,103 --> 00:18:52,569 và nó làm nhục tôi. 514 00:18:52,571 --> 00:18:54,871 rồi đm nó còn già mồm rằng tôi là COO duy nhất 515 00:18:54,873 --> 00:18:56,973 vì tôi đã "dạng háng" để có vị trí đấy, 516 00:18:56,975 --> 00:18:58,942 và nó làm chuyện đó nghe lại rất thuyết phục, 517 00:18:58,944 --> 00:19:00,877 nên giờ tôi trân trọng cám ơn ông. 518 00:19:00,879 --> 00:19:02,979 Tôi? Harvey đã đồng ý chuyện đó và hầu như tôi cũng vậy. 519 00:19:02,981 --> 00:19:05,148 Tôi thật sự éo quan tâm Harvey đã làm gì, Louis, 520 00:19:05,150 --> 00:19:09,920 vì tôi đến gặp ông để xin giúp đỡ, và ông kệ cmn tôi. 521 00:19:19,631 --> 00:19:21,234 Louis, tha lỗi cho tôi, 522 00:19:21,235 --> 00:19:23,740 nhưng tôi không hiểu anh thất vọng vì cái đéo gì thế? 523 00:19:23,741 --> 00:19:25,741 Tôi thất vọng vì Donna trách mắng tôi 524 00:19:25,743 --> 00:19:27,776 như thể mọi chuyện đều do lỗi của tôi. 525 00:19:27,778 --> 00:19:30,379 Louis, anh không thấy cô ta đến "ngày" rồi à? 526 00:19:30,381 --> 00:19:32,081 Tôi không quan tâm. 527 00:19:32,083 --> 00:19:33,983 Tôi đã chỉ cho họ một cách đơn giản để cô ta không phải làm chứng 528 00:19:33,985 --> 00:19:35,818 và họ đã làm hỏng việc, không phải tôi. 529 00:19:35,820 --> 00:19:38,621 Nếu chuyện đó đúng, thì nó đáng lẽ không ảnh hưởng 530 00:19:38,623 --> 00:19:40,623 đến anh nhiều như vậy 531 00:19:40,625 --> 00:19:42,825 Nên phải có một lời giải thích 532 00:19:42,827 --> 00:19:44,760 vì sao anh lại quá thất vọng như vậy, 533 00:19:44,762 --> 00:19:48,731 và có lẽ nó liên quan đến việc anh đã không thực hiện 534 00:19:48,733 --> 00:19:50,633 phiên tòa giả định như lời anh hứa. 535 00:19:50,635 --> 00:19:53,035 Chuyện này liên quan đến cô ta, đéo phải tôi. 536 00:19:53,037 --> 00:19:55,904 Anh không nghĩ hỏi ai đó 537 00:19:55,906 --> 00:19:58,040 về mối quan hệ thân mật của họ 538 00:19:58,042 --> 00:20:01,043 khi anh đang thấy xấu hổ với bản thân có thể làm anh thất vọng? 539 00:20:01,045 --> 00:20:02,645 Đm vl bác sĩ. 540 00:20:02,647 --> 00:20:04,046 Ông đang nhắc chuyện này liên quan đến con Sheila à? 541 00:20:04,048 --> 00:20:05,714 Tôi đang cho là đúng. 542 00:20:05,716 --> 00:20:07,016 Ô, tôi đang thừa nhận tôi thấy thất vọng 543 00:20:07,018 --> 00:20:08,651 và tôi đến gặp ông xin giúp đỡ, 544 00:20:08,653 --> 00:20:10,052 và ông lại nói chuyện này đều là do lỗi của tôi. 545 00:20:10,054 --> 00:20:12,087 Tôi có nói là lỗi của anh đéo đâu Louis, 546 00:20:12,089 --> 00:20:13,789 tôi đang cố giúp anh. 547 00:20:13,791 --> 00:20:15,724 Cái đm. 548 00:20:15,726 --> 00:20:19,862 Louis, anh biết tôi sẽ làm bất cứ việc gì có thể để giúp anh. 549 00:20:19,864 --> 00:20:21,797 Ô, đéo nhé, và thay vì đợi ông 550 00:20:21,799 --> 00:20:23,065 nói tôi không còn thời gian nữa, 551 00:20:23,067 --> 00:20:25,067 tôi sẽ tiếp tục và tự bảo vệ bản thân 552 00:20:25,069 --> 00:20:27,202 và cút ra khỏi đây. 553 00:20:34,145 --> 00:20:36,111 OK, nếu chúng biết chúng ta, thì thu hẹp phạm vi lại. 554 00:20:36,113 --> 00:20:37,980 Uh, đến một hay hai ngàn người gì đó. 555 00:20:37,982 --> 00:20:40,816 1 hay 2 ngàn mạng chưa từng làm việc cho chúng ta. 556 00:20:40,818 --> 00:20:42,151 Chú biết không? Đéo có gì quan trọng cả. 557 00:20:42,153 --> 00:20:44,887 Chúng ta mới chỉ nhận vụ này được 1 tuần. 558 00:20:44,889 --> 00:20:47,222 Với logic như vậy, thì hẳn phải là người đang làm việc ở đây. 559 00:20:47,224 --> 00:20:49,958 Hay là có thể là người thi thoảng làm việc cho chúng ta. 560 00:20:49,960 --> 00:20:51,960 Cô tìm ra cái gì thế Donna? 561 00:20:51,962 --> 00:20:53,829 - Tôi tìm ra " Holly Cromwell. - Thế đéo nào nó lại gặp con dặt dẹo đấy nhỉ? 562 00:20:53,831 --> 00:20:57,032 Vì thằng kền-kền đó sẽ tin là cô ta đã lấy thông tin. 563 00:20:57,034 --> 00:20:58,801 Nếu thằng Mặt-Lìn cần người làm chuyện như vậy 564 00:20:58,803 --> 00:21:01,036 thì ai làm sẽ tốt hơn? 565 00:21:01,038 --> 00:21:03,472 Và hơn hết, cô ta có tình cảm đéo gì với ai trong chúng ta đâu. 566 00:21:03,474 --> 00:21:05,741 Nếu điều cô đang nói là đúng, thì thằng Mặt-Lìn đã thực hiện 567 00:21:05,743 --> 00:21:08,010 từ việc dùng sức mạnh với ai đó đến việc bịa ra chứng cứ. 568 00:21:08,012 --> 00:21:10,913 Không, nó không. 569 00:21:10,915 --> 00:21:13,015 Ôi Chúa ơi, thằng này giỏi. 570 00:21:13,017 --> 00:21:14,850 Chú nói gì thế? 571 00:21:14,852 --> 00:21:16,251 Những gì nó làm là kể cho bọn kền-kền một câu choẹn. 572 00:21:16,253 --> 00:21:17,419 Đó là...đó không phải là bịa ra chứng cứ. 573 00:21:17,421 --> 00:21:19,221 Thậm chí còn không phải là hành vi phạm tội. 574 00:21:19,223 --> 00:21:21,190 Ô, nó đã thừa nhận biết chứng cứ là giả ở tòa, 575 00:21:21,192 --> 00:21:22,791 và chắc chắn như vậy rồi. 576 00:21:22,793 --> 00:21:24,126 Anh Harvey, nó có thừa nhận cái méo gì đâu. 577 00:21:24,128 --> 00:21:26,929 Chúng ta đã khẳng định, vì nó "gài" chúng ta nói như vậy. 578 00:21:26,931 --> 00:21:29,098 Nó giơ lên một bài báo như thể nó định đồng ý với nó, 579 00:21:29,100 --> 00:21:30,733 nhưng sau đó nó lại dùng từ "tài liệu" 580 00:21:30,735 --> 00:21:33,001 và tay khác giơ lên một tập tài liệu. 581 00:21:33,003 --> 00:21:34,903 Donna, tôi cần một bản sao 582 00:21:34,905 --> 00:21:36,271 để bảo đảm Mike nói đúng. 583 00:21:36,273 --> 00:21:37,806 Anh Harvey, em không cần bản sao. 584 00:21:37,808 --> 00:21:39,141 Em đã có tất cả đây rồi. 585 00:21:39,143 --> 00:21:40,776 Em cho anh biết, anh đã đồng ý với bài báo đó. 586 00:21:40,778 --> 00:21:42,177 Ô, nó có thể không phải là một tội, 587 00:21:42,179 --> 00:21:44,012 nhưng nếu Holly ra khai báo, thằng đó sẽ thua, 588 00:21:44,014 --> 00:21:45,814 nghĩa là tôi sẽ đi gặp cô ta ngay bây giờ. 589 00:21:45,816 --> 00:21:47,750 - Không, Harvey, tôi đi. - Donna, cô là người 590 00:21:47,752 --> 00:21:49,752 khiến con dặt dẹo đó từ chối đến đây làm việc ngay từ đầu. 591 00:21:49,754 --> 00:21:51,086 Cô ta sẽ không bao giờ nghe cô đâu. 592 00:21:51,088 --> 00:21:52,755 Harvey, đm thằng hoang tưởng đó đã làm nhục tôi 593 00:21:52,757 --> 00:21:54,156 và cho cả thế giới thấy tôi đéo "đủ tuổi" cho vị trí của mình. 594 00:21:54,158 --> 00:21:55,891 Tôi không chỉ muốn chứng minh nó ngu. 595 00:21:55,893 --> 00:21:58,527 Tôi muốn nó ân hận vì từng gặp tôi. 596 00:22:06,170 --> 00:22:10,172 - Chuẩn bị cho nó "hạ cánh" chưa? - Em luôn sẵn sàng. 597 00:22:10,174 --> 00:22:12,541 Rachel, kế hoạch tốt đấy. Nó sẽ có hiệu quả. 598 00:22:12,543 --> 00:22:14,243 Anh có muốn đến đó với em hơm? 599 00:22:14,245 --> 00:22:15,778 Em có thể cho anh đi nhờ. 600 00:22:15,780 --> 00:22:17,780 Không, không, cứ đi đi. 601 00:22:17,782 --> 00:22:19,815 Anh có việc cần giải quyết trước khi anh đi. 602 00:22:19,817 --> 00:22:24,119 - Vụ thằng Malik à? - Thực ra là Paula Agard. 603 00:22:24,121 --> 00:22:25,921 Uh, cô ta đã gọi nửa giờ trước. 604 00:22:25,923 --> 00:22:27,923 Cô ta muốn đưa cho Harvey thứ gì đó đặc biệt, 605 00:22:27,925 --> 00:22:30,159 muốn biết xem anh có bất cứ ý tưởng nào không. 606 00:22:30,161 --> 00:22:32,060 - Sao cô ta lại gọi cho anh? - Anh không biết. 607 00:22:32,062 --> 00:22:34,196 Anh đoán có lẽ cô ta nghĩ anh là đệ "cưng" của Harvey. 608 00:22:34,198 --> 00:22:36,498 Hoặc có lẽ vì người biết Harvey rõ nhất 609 00:22:36,500 --> 00:22:40,102 là người duy nhất cô ta sẽ không bao giờ gọi. 610 00:22:40,104 --> 00:22:44,573 OK. Có gì trong đầu em thế? 611 00:22:44,575 --> 00:22:46,942 Chỉ là, đêm trước Donna đã ở đây, 612 00:22:46,944 --> 00:22:50,946 và cô ấy nói với em về cậu "em nuôi" từ nhiều năm trước và... 613 00:22:50,948 --> 00:22:54,149 cô ấy chọn Harvey mà không phải thằng em, 614 00:22:54,151 --> 00:22:59,221 và em đã hỏi cô ấy có thấy hối tiếc không, và... 615 00:22:59,223 --> 00:23:01,223 - Và sao? - Em đoán chuyện đó khiến em phân vân 616 00:23:01,225 --> 00:23:03,525 nếu điều cô ấy thực sự hối hận 617 00:23:03,527 --> 00:23:07,129 là không bao giờ cho Harvey biết cảm xúc của cô ấy như thế nào. 618 00:23:08,833 --> 00:23:11,567 Dù sao thì, em phải đi rồi. 619 00:23:17,074 --> 00:23:19,608 - Louis, chúng ta có biến rồi. - Lại cái l0^`n gì nữa? 620 00:23:19,610 --> 00:23:22,277 Tôi đã dùng 36 kế với thằng Gould. Đéo kế nào có hiệu quả. 621 00:23:22,279 --> 00:23:24,213 Thêm nữa, chúng đã đẩy nhanh thời hạn. 622 00:23:24,215 --> 00:23:25,948 Vậy thì cậu sẽ cần phải liên hệ với hội đồng quản trị 623 00:23:25,950 --> 00:23:27,549 về việc sửa đổi công ti. 624 00:23:27,551 --> 00:23:29,117 Louis, tôi đang nói với ông chúng ta đang xem xét mọi thứ: 625 00:23:29,119 --> 00:23:31,153 đại đa số, tiền trợ cấp mất việc, tự vệ trước những vụ thôn tính. 626 00:23:31,155 --> 00:23:32,888 Thế những tài sản có giá nhất thì sao? Cậu kiểm tra các đơn vị của họ, 627 00:23:32,890 --> 00:23:34,289 và cậu tìm ra một đơn vị yếu kém nhất. 628 00:23:34,291 --> 00:23:36,258 Louis, tôi biết làm cách nào để bảo vệ các tài sản đáng giá nhất của công ti. 629 00:23:36,260 --> 00:23:38,927 Vấn đề là, cho dù nếu tôi có thể tìm được một người mua và đồng ý với các điều khoản, 630 00:23:38,929 --> 00:23:42,364 thì chúng ta cũng không thể nào hoàn thành đúng hạn. 631 00:23:42,366 --> 00:23:45,634 Đợi đã. Chúng ta không cần phải hoàn thành đúng hạn. 632 00:23:45,636 --> 00:23:47,169 Chúng ta chỉ cần khiến chúng nghĩ chúng ta đã hoàn thành. 633 00:23:47,171 --> 00:23:48,971 Ông điên à? Một trò bịp sẽ không bao giờ có hiệu quả. 634 00:23:48,973 --> 00:23:50,873 Chúng biết mọi người mua hợp pháp trong thành phố. 635 00:23:50,875 --> 00:23:52,941 Anh có nói về người mua hợp pháp đéo đâu, 636 00:23:52,943 --> 00:23:54,576 và anh chắc chắn không nói chúng ở 637 00:23:54,578 --> 00:23:56,245 thành phố này. 638 00:24:02,920 --> 00:24:05,153 - Chị làm gì ở đây thế? - Chị đến xin lỗi em 639 00:24:05,155 --> 00:24:07,022 vì chuyện đã xẩy ra khi lần trước chị em mình gặp nhau. 640 00:24:07,024 --> 00:24:09,024 Chị ở đây vì chị muốn thứ gì đó. 641 00:24:09,026 --> 00:24:11,293 Em nói đúng. Chị có muốn, nhưng xin hãy nghe điều chị phải nói. 642 00:24:11,295 --> 00:24:13,262 Chị có nửa phút. 643 00:24:13,264 --> 00:24:15,163 Em từng nói em khám ra cách để hiểu mọi người 644 00:24:15,165 --> 00:24:17,165 và lợi dụng điều đó để đạt được thứ em muốn 645 00:24:17,167 --> 00:24:20,369 và nó có hiệu quả vì mọi người không thấy vấn đề còn quan trọng hơn. 646 00:24:20,371 --> 00:24:22,004 - Đúng vậy. - Nhưng điều em không nói với chị 647 00:24:22,006 --> 00:24:23,405 là em học cách làm việc đó thế nào 648 00:24:23,407 --> 00:24:26,074 vì bố dượng em là một kẻ nghiện rượu, 649 00:24:26,076 --> 00:24:27,910 nên em học cách nghiên cứu mọi người 650 00:24:27,912 --> 00:24:31,647 và trở thành người họ muốn để bảo vệ bản thân em. 651 00:24:31,649 --> 00:24:34,182 Đó không phải là điều để đánh giá về em. 652 00:24:36,253 --> 00:24:39,254 OK. Em chấp nhận lời xin lỗi, 653 00:24:39,256 --> 00:24:41,390 nhưng em không thể làm theo yêu cầu của chị. 654 00:24:41,392 --> 00:24:43,191 Thằng hoang tưởng đó nắm được điểm yếu của em à? 655 00:24:43,193 --> 00:24:46,061 Chính xác thì em không sống một cuộc đời không có tội, chị Donna. 656 00:24:46,063 --> 00:24:47,963 Giờ, nếu chị thứ lỗi... 657 00:24:47,965 --> 00:24:49,331 Tụi chị có thể bảo vệ em trước bất cứ thứ gì hắn có được về em. 658 00:24:49,333 --> 00:24:51,199 Em không thể mạo hiểm chuyện đó. Vì theo lịch sử, 659 00:24:51,201 --> 00:24:53,335 chị thừa nhận chị đã đánh giá em, 660 00:24:53,337 --> 00:24:56,672 nếu có khi nào em đứng trước hội đồng xét xử với nhiều người phụ nữ trong đó... 661 00:24:56,674 --> 00:25:01,009 Holly, xin em. Bọn chị cần điều này. 662 00:25:02,713 --> 00:25:05,180 Chị Donna, em xin lỗi. 663 00:25:05,182 --> 00:25:09,351 Nếu em có thể giúp chị, em sẽ, nhưng em không thể. 664 00:25:13,691 --> 00:25:17,960 Anh Kittrede, 90% số nhân viên quản lí của ông là nam giới. 665 00:25:17,962 --> 00:25:19,328 - Đúng không? - Tôi không biết. 666 00:25:19,330 --> 00:25:21,096 Tôi đánh giá các nhân viên của tôi 667 00:25:21,098 --> 00:25:23,098 dựa trên công việc của họ và không phải vì họ đái đứng hay đái ngồi. 668 00:25:23,100 --> 00:25:24,499 Thế còn về mầu da của họ thì sao? 669 00:25:24,501 --> 00:25:27,102 Tôi tin cô đã làm việc với Lisa Davies. 670 00:25:27,104 --> 00:25:29,204 Cô ấy là một trong những nhân viên cho vay cao cấp của chúng tôi. 671 00:25:29,206 --> 00:25:31,673 Ý ông là đưa ra một người phụ nữ da mầu để che giấu tội lỗi của mình? 672 00:25:31,675 --> 00:25:33,342 Cái gì thế? Tôi nghĩ tôi ở đây 673 00:25:33,344 --> 00:25:35,210 để trả lời các câu hỏi về quy trình cho vay. 674 00:25:35,212 --> 00:25:37,012 Và tôi sẽ bắt đầu hỏi đây, nhưng đầu tiên tôi muốn 675 00:25:37,014 --> 00:25:39,281 hỏi ông về Alicia Taylor. 676 00:25:39,283 --> 00:25:41,049 - Ai? - Người phụ nữ bị ông đuổi cổ 677 00:25:41,051 --> 00:25:42,117 vì đã không "vén váy" cho ông chơi. 678 00:25:42,119 --> 00:25:43,485 Ông đã làm thế à, pk? 679 00:25:43,487 --> 00:25:45,354 Alice Taylor không có quan hệ gì với vụ kiện này. 680 00:25:45,356 --> 00:25:47,222 Cô ta là mọi sai lầm trong vụ kiện này. 681 00:25:47,224 --> 00:25:49,157 Tôi xin lỗi. Đấy là một câu hỏi à? 682 00:25:49,159 --> 00:25:50,993 Đúng. 683 00:25:50,995 --> 00:25:53,028 Có phải người phụ nữ hấp dẫn này đe dọa ông không Arthur? 684 00:25:53,030 --> 00:25:54,396 Không, sao bọn họ lại thế chứ? 685 00:25:54,398 --> 00:25:56,231 Vì họ mạnh mẽ và tràn đầy năng lượng 686 00:25:56,233 --> 00:25:58,000 và họ biết họ muốn gì. 687 00:25:58,002 --> 00:26:01,236 Tôi đánh giá các nhân viên nữ giới như bất cứ ai khác, 688 00:26:01,238 --> 00:26:03,038 và cô không có chứng cứ nào khác. 689 00:26:03,040 --> 00:26:05,007 Vậy thì trả lời câu hỏi hay viện dẫn hiến pháp để giữ im lặng. 690 00:26:05,009 --> 00:26:06,541 Ông đã từng cố gắng "tụt quần" ai đó 691 00:26:06,543 --> 00:26:09,177 rồi trả thù họ vì lúc trước họ từ chối ông chưa? 692 00:26:09,179 --> 00:26:13,482 Câu trả lời là không. Tôi không. 693 00:26:13,484 --> 00:26:16,451 Tất nhiên, mọi thứ sẽ khác nếu là những người phụ nữ không làm việc cho tôi. 694 00:26:16,453 --> 00:26:18,153 Tôi muốn mời cô ra ngoài một chút. 695 00:26:18,155 --> 00:26:19,755 - Cẩn thận cái mồm. - Bố, con hiểu điều này. 696 00:26:19,757 --> 00:26:21,556 Không sao. Tôi biết ông ta từ đâu đến. 697 00:26:21,558 --> 00:26:24,393 Ý tôi là, xét cho cùng, ông ta là bố cố, nhưng ông ta không mù. 698 00:26:24,395 --> 00:26:26,294 Ý tôi là, ông ta biết cô hấp dẫn. 699 00:26:26,296 --> 00:26:27,729 - Arthur. - Hơn nữa, 700 00:26:27,731 --> 00:26:29,197 nếu tôi có quyền quyết định, tôi có ý định 701 00:26:29,199 --> 00:26:31,066 giải quyết vụ này bằng một lần hẹn hò, có lẽ là hai. 702 00:26:31,068 --> 00:26:32,300 Được rồi, đủ rồi. 703 00:26:32,302 --> 00:26:33,769 Ông thấy đấy, đó là một sự mỉa mai ở đây. 704 00:26:33,771 --> 00:26:35,504 Tôi đang bị buộc tội phân biệt đối xử 705 00:26:35,506 --> 00:26:37,372 với những người da mầu 706 00:26:37,374 --> 00:26:40,776 khi thực tế tôi luôn thích những người da mầu hơn. 707 00:26:40,778 --> 00:26:42,377 Có thứ gì đó về họ. 708 00:26:42,379 --> 00:26:44,413 Ông biết không, họ đẹp vãi lồn. 709 00:26:44,415 --> 00:26:46,748 - Như cô, cô Zane.. - Địt mẹ thằng hoang dâm, 710 00:26:46,750 --> 00:26:48,383 tao sẽ bảo đảm mày là thằng mất hết tất cả 711 00:26:48,385 --> 00:26:49,551 chứ không phải là những người bị mày giày vò. 712 00:26:49,553 --> 00:26:50,585 - Bố. - Ý ông 713 00:26:50,587 --> 00:26:52,254 là những người như em gái ông? 714 00:26:52,256 --> 00:26:54,222 - Mày đúng cmn luôn rồi đấy! - Bố. 715 00:26:54,224 --> 00:26:56,058 Em gái tao là tất cả với tao, và mày cướp đi ánh sáng của nó, 716 00:26:56,060 --> 00:26:57,325 và tao sẽ bảo đảm mày trả giá cho điều này 717 00:26:57,327 --> 00:26:59,194 nếu đó là việc cuối cùng tao làm. 718 00:26:59,196 --> 00:27:01,263 Ô, tôi e chuyện đó sẽ không có trong vụ kiện này 719 00:27:01,265 --> 00:27:03,165 vì ông vừa thừa nhận không có gì hơn ngoài 720 00:27:03,167 --> 00:27:05,467 mối huyết thù giả tạo, và chúng tôi đã ghi âm được câu nói này. 721 00:27:05,469 --> 00:27:08,770 Tôi mất một lúc để nhớ, nhưng trước khi tôi nhớ, 722 00:27:08,772 --> 00:27:11,273 tôi biết chính xác làm sao để đối phó với ông. 723 00:27:22,553 --> 00:27:24,453 Con dặt dẹo ấy nói gì? 724 00:27:24,455 --> 00:27:25,854 Cô ta là người cung cấp thông tin. 725 00:27:25,856 --> 00:27:27,689 Nhưng để tôi đoán nhé, cô ta sẽ không làm chứng. 726 00:27:27,691 --> 00:27:30,525 Không, cô ta sẽ không, nhưng tôi sẽ. 727 00:27:30,527 --> 00:27:31,760 Donna... 728 00:27:31,762 --> 00:27:33,095 Cô ta thừa nhận thằng đó đã liên hệ với cô ta. 729 00:27:33,097 --> 00:27:34,696 Anh nói đó là điều chúng ta cần. 730 00:27:34,698 --> 00:27:35,831 Tôi nói tôi cần cô ta nói ra, không phải cô. 731 00:27:35,833 --> 00:27:37,199 Ô, tại sao không thể là tôi? 732 00:27:37,201 --> 00:27:38,600 Câu nói của tôi có giá trị như của cô ta. 733 00:27:38,602 --> 00:27:40,202 - Không quan trọng. - Thế đéo nào lại không? 734 00:27:40,204 --> 00:27:44,639 Vì trong hoàn cảnh này, nó đéo thôi. 735 00:27:44,641 --> 00:27:46,741 Ý anh là hoàn cảnh thằng hoang tưởng làm tôi nhìn như 736 00:27:46,743 --> 00:27:48,543 tôi sẽ làm bất cứ việc gì cho anh vì tôi... 737 00:27:48,545 --> 00:27:50,645 Tôi không quan tâm nó làm cô nhìn như thế nào. 738 00:27:50,647 --> 00:27:52,814 Không đúng. 739 00:27:55,586 --> 00:28:00,822 Tôi muốn cắt dái thằng đó như thái xúc xick. 740 00:28:00,824 --> 00:28:02,757 Và tôi muốn đôi tay khéo léo của tôi làm điều đấy. 741 00:28:06,430 --> 00:28:09,898 - Cô đã là người làm chuyện đó rồi. - Bằng cách nào? 742 00:28:09,900 --> 00:28:12,734 Cô đã nhận ra đó là Holly, và sự thật là, 743 00:28:12,736 --> 00:28:15,637 cô ta sẽ không bao giờ nói đồng ý không quan trọng ai đề nghị. 744 00:28:15,639 --> 00:28:17,506 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 745 00:28:17,508 --> 00:28:19,641 Thằng Mike và tôi sẽ lợi dụng thông tin cô vừa cung cấp 746 00:28:19,643 --> 00:28:21,443 để ép thằng Mặt-Lìn. 747 00:28:21,445 --> 00:28:23,245 và nếu chúng ta làm đúng, 748 00:28:23,247 --> 00:28:25,881 thì nó sẽ hối tiếc vì cái ngày nó gặp cô. 749 00:28:31,922 --> 00:28:34,923 OK, sáng con sẽ gọi lại cho mẹ. 750 00:28:34,925 --> 00:28:36,892 Mẹ cố ngủ chút đi. 751 00:28:39,863 --> 00:28:42,464 Robert, có chuyện gì thế? 752 00:28:44,768 --> 00:28:46,701 Jasmien chết cách đây 2 giờ. 753 00:28:47,738 --> 00:28:50,505 Ôi Robert, em xin lỗi. 754 00:28:53,911 --> 00:28:56,244 Anh đã có thể giúp nó. 755 00:28:56,246 --> 00:28:57,779 Anh đã nên giúp nó. 756 00:28:57,781 --> 00:29:00,448 - Không, đừng làm vậy với bản thân. - Làm gì? 757 00:29:00,450 --> 00:29:01,917 Đối mặt với sự thật? 758 00:29:04,755 --> 00:29:10,225 Thằng đó hủy hoại cuộc đời con bé, và anh chẳng làm gì cả. 759 00:29:10,227 --> 00:29:12,727 Anh đã giúp đỡ cô ấy bằng mọi cách có thể 760 00:29:12,729 --> 00:29:14,829 trong suốt hai năm qua. 761 00:29:14,831 --> 00:29:18,266 Cô ấy không chết vì chuyện đó. Cô ấy chết vì mắc bệnh. 762 00:29:18,268 --> 00:29:23,572 Nhưng anh đã không giúp nó vào lúc nó yêu cầu, 763 00:29:23,574 --> 00:29:25,941 và có lẽ nếu anh... 764 00:29:25,943 --> 00:29:27,375 Con làm xong bài tập rồi! 765 00:29:31,615 --> 00:29:35,584 Bố, bố không sao chứ? 766 00:29:36,987 --> 00:29:38,787 Bố vừa nhận tin xấu, con yêu, 767 00:29:38,789 --> 00:29:40,689 sao chúng ta không để bố một mình một lúc? 768 00:29:58,008 --> 00:30:01,710 Con đang nghĩ xem bố đang nghĩ gì. 769 00:30:01,712 --> 00:30:04,546 Bố đang nghĩ về vụ kiện này. 770 00:30:05,349 --> 00:30:06,848 Con cũng vậy. 771 00:30:06,850 --> 00:30:08,516 Ô, bố hi vọng con tìm ra thứ gì đó 772 00:30:08,518 --> 00:30:10,852 vì bố đã làm hỏng việc khi ở trong đó, 773 00:30:10,854 --> 00:30:12,687 giống như điều con lo lắng về bố. 774 00:30:12,689 --> 00:30:14,289 Bố... 775 00:30:14,291 --> 00:30:15,290 Chúng ta đã nên đồng ý với thỏa thuận, Rachel. 776 00:30:15,292 --> 00:30:17,525 Con đã đúng. 777 00:30:17,527 --> 00:30:19,628 Có thể không. 778 00:30:19,630 --> 00:30:22,764 Thực ra, có lẽ cuối cùng bố nên đối mặt 779 00:30:22,766 --> 00:30:24,933 trực tiếp với Kittredge. 780 00:30:24,935 --> 00:30:26,735 Con phát hiện ra điều gì à? 781 00:30:26,737 --> 00:30:28,637 Con đã nghĩ hắn ta lợi dụng điểm yếu của bố để đối phó với chúng ta, 782 00:30:28,639 --> 00:30:30,739 vậy sao chúng ta không lợi dụng điểm yếu của hắn để đối phó với hắn? 783 00:30:30,741 --> 00:30:32,774 Không phải đó là điều chúng ta cố làm để hạ bệ nó à? 784 00:30:32,776 --> 00:30:35,910 Đúng, nhưng giống như bố từng la hét trên truyền hình vào các ngày chủ nhật, 785 00:30:35,912 --> 00:30:38,713 Nếu không chạy được nhanh ở cự li trung bình, 786 00:30:38,715 --> 00:30:43,018 vậy hãy cho tất cả chúng tôi một ân huệ và tránh cmm ra. 787 00:30:43,020 --> 00:30:46,054 Con thực sự đã nghe hết các trò chơi đó, pk? 788 00:30:46,056 --> 00:30:48,556 Không phải các trò chơi, bố. 789 00:30:48,558 --> 00:30:50,659 Mà con nghe bố. 790 00:30:57,334 --> 00:30:58,900 Mike, anh làm gì ở đây thế? 791 00:30:58,902 --> 00:31:00,835 Tôi nghĩ anh và Harvey đang đi gặp Mặt-Lìn. 792 00:31:00,837 --> 00:31:04,406 Đúng thế, chỉ là không phải lúc này. 793 00:31:04,408 --> 00:31:06,608 Muốn nói chuyện với cô một chút. 794 00:31:06,610 --> 00:31:09,678 - Chuyện gì thế? - Donna, Rachel nói với tôi 795 00:31:09,680 --> 00:31:11,813 khi tôi ra ngoài giải quyết vụ Logan Sanders, 796 00:31:11,815 --> 00:31:13,848 cô bảo cô ấy cho tôi một khoảng thời gian 797 00:31:13,850 --> 00:31:18,687 vì mọi chuyện diễn ra theo cách mà bọn chúng tin là như vậy. 798 00:31:18,689 --> 00:31:21,756 - Nhưng cô ấy đã không làm thế. - Ô, đó là ý kiến của tôi. 799 00:31:21,758 --> 00:31:22,991 Mike, anh sẽ mang câu chuyện này đi đâu? 800 00:31:22,993 --> 00:31:24,726 Cho Harvey biết cảm xúc của cô. 801 00:31:24,728 --> 00:31:27,362 Gì? 802 00:31:27,364 --> 00:31:30,832 Tôi biết đó không phải là nơi để tôi nói ra chuyện này, nhưng, Donna, 803 00:31:30,834 --> 00:31:33,702 Tôi sẽ không đồng ý với Rachel nếu không phải là vì cô, 804 00:31:33,704 --> 00:31:36,037 và nếu tôi để cô đánh mất điều làm cô 805 00:31:36,039 --> 00:31:37,939 thấy hạnh phúc giống như chúng tôi 806 00:31:37,941 --> 00:31:40,909 và tôi không nói gì, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. 807 00:31:43,380 --> 00:31:45,847 Cho nên nếu cô nghĩ cho dù có cơ hội nhỏ nhất 808 00:31:45,849 --> 00:31:47,349 mà cô từng muốn để "nện" 809 00:31:47,351 --> 00:31:50,719 và cô không "gạ" anh ta sớm, 810 00:31:50,721 --> 00:31:53,355 thì cô có thể mất luôn cả cơ hội "gạ" anh ta nữa. 811 00:31:55,359 --> 00:31:58,426 Mike... 812 00:31:58,428 --> 00:32:01,830 Tôi đánh giá cao tình cảm của anh, 813 00:32:01,832 --> 00:32:05,400 nhưng hai người phải có sự thèm muốn được "nện" nhau thì mới lên đỉnh được. 814 00:32:05,402 --> 00:32:08,770 và Harvey và tôi không muốn NỆN! 815 00:32:08,772 --> 00:32:11,373 Cô chắc không? 816 00:32:11,375 --> 00:32:14,008 Tôi chắc. 817 00:32:14,010 --> 00:32:17,479 - Anh muốn tôi làm gì cơ? - Ông từng nói lúc trước 818 00:32:17,481 --> 00:32:19,714 ông sẽ làm bất cứ việc gì trong khả năng của ông để giúp tôi. 819 00:32:19,716 --> 00:32:21,416 Ô, giờ tôi đang đề nghị. 820 00:32:21,418 --> 00:32:23,885 Louis, ý tôi là trong phòng làm việc này, và anh biết thế. 821 00:32:23,887 --> 00:32:26,020 Anh đang đề nghị tôi đóng giả một người không phải là tôi, 822 00:32:26,022 --> 00:32:27,956 điều đó là vi phạm giấy phép hành nghề của tôi. 823 00:32:27,958 --> 00:32:29,791 không căn cứ vào đạo luật Munley v. Maronwan, không vi phạm. 824 00:32:29,793 --> 00:32:31,760 tôi không biết thế là gì. 825 00:32:31,762 --> 00:32:32,994 Ô, đó là vì ông là một bác sĩ trị liệu và không phải là một luật sư, 826 00:32:32,996 --> 00:32:34,863 nhưng người tôi muốn ông đóng giả 827 00:32:34,865 --> 00:32:36,965 là người đứng đầu một công ti dược phẩm của Đức. 828 00:32:36,967 --> 00:32:38,800 - Louis! - Stan, xin ông. 829 00:32:38,802 --> 00:32:40,869 Tôi đã làm Donna thất vọng, 830 00:32:40,871 --> 00:32:42,937 và tôi không thể làm gì để cải thiện chuyện đó, 831 00:32:42,939 --> 00:32:44,873 và nếu tôi khiến một người tôi quan tâm thất vọng 832 00:32:44,875 --> 00:32:48,510 hai lần trong hai ngày, thì tôi là đồng nghiệp kiểu đéo gì? 833 00:32:48,512 --> 00:32:52,113 Quan trọng hơn, bạn bè củ kặc gì nữa? 834 00:32:59,189 --> 00:33:01,790 Louis, tôi xin lỗi. 835 00:33:01,792 --> 00:33:04,192 Có vi phạm giấy phép hành nghề của tôi hay không, 836 00:33:04,194 --> 00:33:06,127 thì việc anh đang đề nghị tôi làm là không phù hợp, 837 00:33:06,129 --> 00:33:08,029 và tôi sẽ không làm. 838 00:33:12,803 --> 00:33:16,171 Ô? 839 00:33:16,173 --> 00:33:19,107 Tôi xin lỗi Alex. Thằng trọc nói không. 840 00:33:24,815 --> 00:33:26,448 Ô, các chú đến để thỏa thuận à? 841 00:33:26,450 --> 00:33:27,916 Vì anh hoàn toàn lắng nghe miễn là có sự thừa nhận 842 00:33:27,918 --> 00:33:30,051 các chú thua và anh thắng. 843 00:33:30,053 --> 00:33:32,020 Ô, các anh mày đến để thừa nhận cho mày thấy đây, 844 00:33:32,022 --> 00:33:33,822 nhưng tiếc quá, đéo như mày nghĩ. 845 00:33:33,824 --> 00:33:35,223 Ờ, tụi anh giá đáo để thảo luận với chú về việc thừa nhận 846 00:33:35,225 --> 00:33:37,725 chú đã bịa ra chứng cứ trong phiên tòa. 847 00:33:37,727 --> 00:33:38,860 Đéo hiểu anh em mày nói gì luôn. 848 00:33:38,862 --> 00:33:40,161 Tao đéo làm gì cả. 849 00:33:40,163 --> 00:33:41,830 Bọn anh cũng biết đéo phải tự chú làm. 850 00:33:41,832 --> 00:33:43,198 Chú có hai thằng đần làm việc đó cho chú. 851 00:33:43,200 --> 00:33:44,933 Harvey nếu là thằng đần nào cũng không quan trọng với anh, 852 00:33:44,935 --> 00:33:46,801 thì thực sự em không nghĩ bản thân em là một thằng đần. 853 00:33:46,803 --> 00:33:48,803 Ah, ý kiến hay đấy. Chú là thằng đã phát hiện ra 854 00:33:48,805 --> 00:33:51,940 nó "gài" chúng ta thừa nhận bài báo đó cho nó mà. 855 00:33:51,942 --> 00:33:53,475 Nhưng công bằng mà nói, dù sao thì, Donna mới là người biết 856 00:33:53,477 --> 00:33:55,477 thằng hoang tưởng này đã đến gặp Holly Cromwell 857 00:33:55,479 --> 00:33:57,846 vì nó đã làm cho mọi chuyện trở nên đáng tin. 858 00:33:57,848 --> 00:33:59,247 Đưa cho ai đó một bài báo và bảo họ quẳng vào 859 00:33:59,249 --> 00:34:01,015 nhà ai đó không phải là phạm tội. 860 00:34:01,017 --> 00:34:03,852 Nhưng đm đã thề rồi còn nói láo thì phạm tội rồi con ạ, 861 00:34:03,854 --> 00:34:07,121 và bố sẽ gọi mày lên làm chứng. 862 00:34:07,123 --> 00:34:08,890 Mày không thể ép tao lên làm chứng trong chính vụ kiện của tao. 863 00:34:08,892 --> 00:34:10,525 Tao sợ là mày đã tạo ra cơ hội để được lên làm chứng 864 00:34:10,527 --> 00:34:12,527 khi mày đã lôi con người của anh Harvey ra để tranh luận, 865 00:34:12,529 --> 00:34:14,863 vì nếu tranh luận được về con người của anh ấy, thì thế đéo nào con người mày lại không? 866 00:34:14,865 --> 00:34:16,498 Nhìn đi, tao không vi phạm luật, 867 00:34:16,500 --> 00:34:18,500 và ai cũng biết con Janet Stanger có tội. 868 00:34:18,502 --> 00:34:20,835 Và nếu cô ta có tội và mày giỏi như mày chém, 869 00:34:20,837 --> 00:34:22,103 thì mày nên làm cho cô ta bị kết tội 870 00:34:22,105 --> 00:34:24,105 mà không làm cái trò mèo này. 871 00:34:24,107 --> 00:34:25,773 Nên nó là đây, Andy: 872 00:34:25,775 --> 00:34:27,575 mày có muốn bị làm nhục khi lên làm chứng không, 873 00:34:27,577 --> 00:34:29,143 hay mày muốn từ bỏ vụ kiện này ngay bây giờ, 874 00:34:29,145 --> 00:34:32,247 hả đm thằng hoang tưởng hoang tưởng ra cả chứng cứ? 875 00:34:40,524 --> 00:34:44,659 Arthur, tôi đánh giá cao việc anh đồng ý gặp tôi nhanh như thế này. 876 00:34:44,661 --> 00:34:46,261 Và tôi đánh giá cao cơ hội 877 00:34:46,263 --> 00:34:48,162 để thấy ai đó quỳ gối xuống chân tôi. 878 00:34:48,164 --> 00:34:50,231 Thấy không, tôi biết chúng ta đang ở trong hoàn cảnh nào. 879 00:34:50,233 --> 00:34:52,667 Sự thật là, cụ phán vẫn chưa đồng ý với kiến nghị của anh, và... 880 00:34:52,669 --> 00:34:54,002 anh muốn thương lượng. 881 00:34:54,004 --> 00:34:55,803 Tôi chỉ đang nói về việc 882 00:34:55,805 --> 00:34:57,605 cho phép tôi giữ lại thanh danh của mình và các khách hàng. 883 00:34:57,607 --> 00:35:00,708 Tôi nói rồi, tôi đánh giá cao cơ hội 884 00:35:00,710 --> 00:35:03,211 được nhìn thấy ai đó quỳ xuống chân tôi. 885 00:35:08,218 --> 00:35:09,751 Cái quái gì đây? 886 00:35:09,753 --> 00:35:11,619 Là con số mà ông sẽ trả cho chúng tôi. 887 00:35:11,621 --> 00:35:13,555 Nó gấp ba lần lần trước. 888 00:35:13,557 --> 00:35:15,690 Tôi biết, vì từ bây giờ, các ông đã được biết về 889 00:35:15,692 --> 00:35:17,025 hành vi của Arthur Kittredge, 890 00:35:17,027 --> 00:35:18,726 nghĩa là lần tiếp theo hành vi đó diễn ra, 891 00:35:18,728 --> 00:35:20,695 tất các ông phải chịu trách nhiệm cá nhân. 892 00:35:20,697 --> 00:35:22,330 Một người đàn ông đã từng làm chuyện như vậy trước đây sẽ lại tiếp tục làm tiếp. 893 00:35:22,332 --> 00:35:24,299 Bố láo, cái này không có giá trị. 894 00:35:24,301 --> 00:35:26,034 Ô, tôi xin phép không đồng ý vì tôi không biết anh có biết hay không, 895 00:35:26,036 --> 00:35:28,236 vì chỉ có tôi đến gặp anh hôm nay. 896 00:35:28,238 --> 00:35:29,904 Thì sao? 897 00:35:29,906 --> 00:35:31,706 Thì trong khi chúng ta đang ở đây, con gái tôi, con bé ngu dại 898 00:35:31,708 --> 00:35:32,907 mà anh nghĩ nó không thể có khả năng để làm việc với hội đồng quản trị, 899 00:35:32,909 --> 00:35:34,709 con bé đang làm việc với chúng ngay lúc này 900 00:35:34,711 --> 00:35:36,744 để giải thích vì sao mày chẳng còn chút giá trị con cặc nào nữa. 901 00:35:36,746 --> 00:35:39,647 Vì các ông không tham gia phiên tòa gần đây, 902 00:35:39,649 --> 00:35:42,617 hầu hết các hội đồng xét xử không được thành lập gồm những người giầu, những người da trắng lớn tuổi. 903 00:35:42,619 --> 00:35:44,252 - Vớ vẩn. - Anh đang bịp bợm. 904 00:35:44,254 --> 00:35:45,787 Không vớ vẩn đâu. Bố con tao làm chúng nó thất vọng trước khi mày làm chúng nó thất vọng 905 00:35:45,789 --> 00:35:46,955 với đề nghị đồng-ý-hay-next. 906 00:35:46,957 --> 00:35:48,856 Sự lựa chọn là của các ông. 907 00:35:48,858 --> 00:35:50,858 Các ông đồng ý thỏa thuận và gạt bỏ CEO của các ông... 908 00:35:50,860 --> 00:35:52,894 Hoặc mày có thể mạo hiểm với một hội đồng xét xử gồm những người như mày. 909 00:35:52,896 --> 00:35:54,762 Cho dù bằng cách nào, mày xong cm mày rồi. 910 00:36:15,352 --> 00:36:17,819 Harvey, ờ, có chuyện gì thế? 911 00:36:17,821 --> 00:36:20,655 Đừng dọa em thằng Mặt-Lìn đã cố né tránh cam kết nhé. 912 00:36:20,657 --> 00:36:23,992 Không, mọi thứ đều ổn. Anh chỉ muốn ghé qua và nói 913 00:36:23,994 --> 00:36:26,995 cám ơn chú đã mang cho anh vụ này ngay từ đầu. 914 00:36:26,997 --> 00:36:29,330 Ý anh là chúng ta vẫn còn gặp rắc rối với vụ nhà tù? 915 00:36:29,332 --> 00:36:31,332 Chúng ta vẫn còn. 916 00:36:31,334 --> 00:36:33,935 Mike, cám ơn chú. 917 00:36:33,937 --> 00:36:36,904 Harvey... 918 00:36:36,906 --> 00:36:39,374 Từ đêm qua anh đã nói chuyện với Donna chưa? 919 00:36:39,376 --> 00:36:42,276 Chưa, không gì hơn ngoài tín nhắn báo chúng ta thắng trận. Sao? 920 00:36:42,278 --> 00:36:44,379 - Không có gì. - Mike, đừng lo. 921 00:36:44,381 --> 00:36:45,913 Anh biết cô ấy đã có một khoảng thời gian khó khăn. 922 00:36:45,915 --> 00:36:47,382 Anh sẽ nói với cô ấy chúng ta đã bắt thằng Mặt-Lìn phải trả giá 923 00:36:47,384 --> 00:36:49,317 và chúng ta không thể làm được việc này nếu không có cô ấy. 924 00:36:57,127 --> 00:36:59,093 Tôi hi vọng ông vẫn ở đây. 925 00:36:59,095 --> 00:37:00,928 Alex, anh muốn gì? 926 00:37:00,930 --> 00:37:04,332 Cho ông thứ ông muốn ngay từ lúc đầu, 927 00:37:04,334 --> 00:37:06,434 tôi quỳ gối cầu xin. 928 00:37:08,004 --> 00:37:10,705 - Tôi nghe đây. - Ông thắng rồi, Eli. 929 00:37:10,707 --> 00:37:12,740 Tôi không thể ngăn ông lấy Pfizer, 930 00:37:12,742 --> 00:37:16,778 nhưng chuyện này không phải là về họ hay Tommy Bratton hay bất cứ thứ gì khác. 931 00:37:16,780 --> 00:37:19,380 Là vì tôi đã bỏ đi, 932 00:37:19,382 --> 00:37:21,149 và giờ tôi đang hỏi tôi phải làm gì 933 00:37:21,151 --> 00:37:23,084 để ông không làm phiền văn phòng của tôi. 934 00:37:28,892 --> 00:37:31,392 OK, vậy thì... 935 00:37:31,394 --> 00:37:33,461 Pearson Specter có thể giữ Pfizer, 936 00:37:33,463 --> 00:37:34,996 và những gì cậu phải làm là trở về đây 937 00:37:34,998 --> 00:37:38,900 cùng tất cả khách hàng cậu có. 938 00:37:38,902 --> 00:37:42,036 Đó là tất cả ông muốn ngay từ đầu, pk? 939 00:37:42,038 --> 00:37:44,906 Ông xui khách hàng ông kiện khác của tôi để đẩy tôi vào tình thế 940 00:37:44,908 --> 00:37:46,441 phải sống bẩn với Harvey. 941 00:37:46,443 --> 00:37:48,042 Đúng. 942 00:37:48,044 --> 00:37:50,178 Thỏa thuận đó có lẽ đã ngăn tôi cướp khách hàng, 943 00:37:50,180 --> 00:37:52,046 nhưng luôn có một cách để lách luật. 944 00:37:52,048 --> 00:37:55,149 Nên cách đó đây, ở lại đó là một người kém quan trọng 945 00:37:55,151 --> 00:37:56,918 mà không có khách hàng lớn nhất của mình 946 00:37:56,920 --> 00:38:00,154 hoặc quay lại đây nơi cậu thuộc về? 947 00:38:02,358 --> 00:38:04,025 Eli, ông biết gì không? 948 00:38:04,027 --> 00:38:07,061 Tôi nghĩ tôi sẽ ở chính xác tôi thuộc về, 949 00:38:07,063 --> 00:38:08,830 ở Pearson Specter Litt, 950 00:38:08,832 --> 00:38:10,765 cùng tất cả các khách hàng của tôi. 951 00:38:10,767 --> 00:38:12,200 - Sao cơ? - Ông vừa thừa nhận 952 00:38:12,202 --> 00:38:14,202 đã sắp đặt để cố gắng cướp khách hàng 953 00:38:14,204 --> 00:38:16,771 vì mục đích duy nhất là vi phạm thỏa thuận của chúng ta. 954 00:38:16,773 --> 00:38:19,073 Thằng mất dậy. 955 00:38:19,075 --> 00:38:21,075 - Mày gài tao! - Già mà ngủ! 956 00:38:21,077 --> 00:38:23,377 Ông đã có được bọn tôi, Eli, nhưng giờ thì không, 957 00:38:23,379 --> 00:38:26,981 vì như ông nói, luôn có một cách để lách luật. 958 00:38:28,451 --> 00:38:30,384 Để tôi đoán. 959 00:38:30,386 --> 00:38:32,787 Cái giá để cậu không giao thứ đó ra là tôi nợ cậu một. 960 00:38:32,789 --> 00:38:34,822 Ô, giờ xem thằng nào phải quỳ gối nào. 961 00:38:34,824 --> 00:38:36,457 Eli, chúc ngủ ngon. 962 00:38:36,459 --> 00:38:38,459 Tôi sẽ liên hệ khi tôi cần ông. 963 00:38:49,105 --> 00:38:51,205 - Thành công không? - Rất thành công. 964 00:38:51,207 --> 00:38:53,040 Ôi ơn Chúa. Tôi không thể chịu được ý nghĩ 965 00:38:53,042 --> 00:38:54,509 làm người khác trong văn phòng thất vọng. 966 00:38:54,511 --> 00:38:56,544 Louis, từ điều tôi thấy, 967 00:38:56,546 --> 00:38:59,480 ông chưa bao giờ làm bất cứ ai trong văn phòng này thất vọng cả. 968 00:38:59,482 --> 00:39:01,249 Ô, thế mà có đấy. 969 00:39:03,920 --> 00:39:05,920 Và đến lúc tôi sửa sai rồi. 970 00:39:10,894 --> 00:39:12,894 Mày làm gì ở đây thế Andy? 971 00:39:12,896 --> 00:39:15,530 Đến cho mày biết có thể mày thắng vụ kiện, 972 00:39:15,532 --> 00:39:17,799 nhưng tao vẫn muốn mày phải trả giá, 973 00:39:17,801 --> 00:39:20,001 nên tao quyết định kiện bậc thầy thông thái của mày. 974 00:39:20,003 --> 00:39:21,836 Nếu mày nghĩa Cameron Dennis 975 00:39:21,838 --> 00:39:22,970 không thể giải quyết được bất kể vấn đề gì mày mang đến cho ông ta, 976 00:39:22,972 --> 00:39:24,539 thì có rắc rối lớn đang đến với mày đấy. 977 00:39:24,541 --> 00:39:26,440 Tao có nói về Cameron Dennis đéo đâu. 978 00:39:26,442 --> 00:39:30,144 Tao đang nói về đứa khác, Jessica Pearson. 979 00:39:30,146 --> 00:39:32,113 - Mày đã làm gì? - Tao đéo làm gì cả. 980 00:39:32,115 --> 00:39:33,581 Mày làm, khi mày để bà ta đỡ đạn 981 00:39:33,583 --> 00:39:35,883 cho hai anh em mày. 982 00:39:38,154 --> 00:39:40,221 Andrew, đây là chuyện giữa tao và mày, không phải Jessica. 983 00:39:40,223 --> 00:39:42,156 Ô, nhìn nó đi, Andrew, hả? 984 00:39:42,158 --> 00:39:44,892 Đéo phải Malik hay Andy, Andrew. 985 00:39:44,894 --> 00:39:49,096 Nghe bố mày này, bà ấy đã làm gì cho thằng Mike đéo phải việc của mày. 986 00:39:49,098 --> 00:39:51,566 Ô, việc của tao đấy vì bà ta đã thừa nhận là kẻ 987 00:39:51,568 --> 00:39:53,267 lừa đảo trước hội luật sư bang New York. 988 00:39:53,269 --> 00:39:55,236 Chuyện hài là, đéo ai có vẻ quan tâm thì phải. 989 00:39:55,238 --> 00:39:57,939 Ô, tao quan tâm, nên tao đã chuẩn bị một bản kiến nghị để tước giấy phép của bà ta, 990 00:39:57,941 --> 00:39:59,507 và khi một bản kiến nghị như vậy 991 00:39:59,509 --> 00:40:01,209 được gửi đi từ văn phòng Bộ tư pháp, 992 00:40:01,211 --> 00:40:02,977 ku em, điều ngạc nhiên là bao nhiêu người bắt đầu quan tâm đây. 993 00:40:02,979 --> 00:40:05,146 - Địt mẹ mày. - Ah, đấy đấy. 994 00:40:05,148 --> 00:40:07,181 Đó là ánh mắt mà tao đến để thấy đấy. 995 00:40:07,183 --> 00:40:08,916 Nó sẽ chỉ thú vị hơn nếu tao có thể chứng kiến 996 00:40:08,918 --> 00:40:10,518 mày phải nói với Jessica Pearson 997 00:40:10,520 --> 00:40:13,120 là mày bắt bà ta trả giá bằng giấy phép hành nghề luật. 998 00:40:14,157 --> 00:40:16,624 Harvey, ngủ ngon. 999 00:40:19,128 --> 00:40:20,595 Louis, nghe máy đi. 1000 00:40:20,597 --> 00:40:22,597 Đây là lần thứ ba tôi gọi ông. 1001 00:40:22,599 --> 00:40:25,066 Chúng ta cần phải gọi cho bất cứ ai chúng ta biết ở hiệp hội luật sư New York 1002 00:40:25,068 --> 00:40:27,001 trong tối nay. 1003 00:40:27,003 --> 00:40:29,237 Thằng Andrew Mặt-Lồn đang cố tước giấy phép của Jessica. 1004 00:40:29,239 --> 00:40:32,640 Đừng cố. Nó đã làm rồi. 1005 00:40:32,642 --> 00:40:35,243 - Jessica. - Harvey, vứt điện thoại đi. 1006 00:40:35,245 --> 00:40:38,212 Chuyện này đang xẩy ra, và chúng ta không thể làm gì được. 1007 00:40:38,214 --> 00:40:39,947 Có rất nhiều việc chúng ta có thể làm, 1008 00:40:39,949 --> 00:40:41,148 và chúng ta sẽ làm. 1009 00:40:41,150 --> 00:40:43,150 Không, chúng ta sẽ không. Nghe tôi. 1010 00:40:43,152 --> 00:40:46,354 Chúng ta đã biết chuyện này sẽ xẩy ra, và tôi nói nó đéo quan trọng 1011 00:40:46,356 --> 00:40:48,656 vì ở Chicago, đéo ai quan tâm cả. 1012 00:40:48,658 --> 00:40:50,625 Tôi đéo quan tâm tới Chicago. Tôi quan tâm. 1013 00:40:50,627 --> 00:40:52,126 Và đó không phải là quyết định của cậu. 1014 00:40:52,128 --> 00:40:53,361 Jessica, chúng ta không thể có một cái tên trên tường 1015 00:40:53,363 --> 00:40:55,096 của một thành viên bị tước giấy phép hành nghề. 1016 00:40:55,098 --> 00:40:57,565 Thế chú nghĩ cái đéo gì khi thấy chị ở đây? 1017 00:41:00,637 --> 00:41:02,637 Không, tôi không làm thế. 1018 00:41:02,639 --> 00:41:04,639 Có, làm đi em. 1019 00:41:04,641 --> 00:41:07,275 Harvey, đến lúc gỡ tên chị khỏi tường rồi. 1020 00:41:07,277 --> 00:41:09,610 Không phải như thế này, 1021 00:41:09,612 --> 00:41:11,145 không phải sau khi chúng ta đã trải qua mọi chuyện. 1022 00:41:11,147 --> 00:41:13,915 Chị không sao đâu em, 1023 00:41:13,917 --> 00:41:16,984 và đây không còn là gia đình của chị nữa. 1024 00:41:16,986 --> 00:41:18,319 Giờ là của em. 1025 00:41:20,123 --> 00:41:21,989 Em chưa sẵn sàng. 1026 00:41:21,991 --> 00:41:23,090 Em đã sẵn sàng hơn nửa năm rồi. 1027 00:41:23,092 --> 00:41:24,125 và em biết thế, 1028 00:41:24,127 --> 00:41:25,326 nên câu hỏi duy nhất là, 1029 00:41:25,328 --> 00:41:27,995 em sẽ tranh đấu với chị về chuyện này, 1030 00:41:27,997 --> 00:41:30,097 hay là sẽ chấp nhận? 1031 00:41:32,602 --> 00:41:34,268 Và nếu em nói đồng ý thì sao? 1032 00:41:34,270 --> 00:41:36,404 Thì em nên đi gặp và nói với Louis 1033 00:41:36,406 --> 00:41:40,308 vì em vừa có hai việc để toan tính: 1034 00:41:40,310 --> 00:41:43,678 em sẽ trả bao nhiêu để chị ra đi 1035 00:41:43,680 --> 00:41:46,247 và em sẽ duy trì văn phòng như thế nào? 1036 00:42:03,032 --> 00:42:04,332 Donna, cô có rỗi không? 1037 00:42:04,334 --> 00:42:06,067 Louis, rỗi để làm gì? 1038 00:42:06,069 --> 00:42:07,702 Để ông có thể nói đó không phải là lỗi của ông như thế nào 1039 00:42:07,704 --> 00:42:09,603 khi không chuẩn bị để tôi lên làm chứng à? 1040 00:42:09,605 --> 00:42:11,672 Rỗi để nghe tôi xin lỗi. 1041 00:42:11,674 --> 00:42:15,309 Donna, cô đã đúng. 1042 00:42:15,311 --> 00:42:17,078 Tôi đã nên chuẩn bị để cô đối mặt với thằng Mặt-Lìn, 1043 00:42:17,080 --> 00:42:19,613 nhưng tôi đã không làm 1044 00:42:19,615 --> 00:42:22,316 vì tôi không thể chịu được khi nghĩ đến việc hỏi cô về Harvey 1045 00:42:22,318 --> 00:42:24,051 trước mặt mọi người trong một phòng. 1046 00:42:24,053 --> 00:42:25,186 Louis, tôi biết chuyện đó sẽ đến. 1047 00:42:25,188 --> 00:42:26,654 Tôi đã sẵn sàng để giải quyết nó. 1048 00:42:26,656 --> 00:42:29,056 Nhưng tôi thì chưa, vì Sheila. 1049 00:42:29,058 --> 00:42:30,191 Sheila có liên quan gì đến... 1050 00:42:30,193 --> 00:42:31,459 Donna, tôi đã XOẠC cô ta. 1051 00:42:31,461 --> 00:42:34,195 Tôi đã nói cô ta đang tiến hành lễ cưới. 1052 00:42:34,197 --> 00:42:37,164 Khi tôi viết ra các câu hỏi, 1053 00:42:37,166 --> 00:42:40,234 tôi cứ tưởng tượng có ai đó đang xét xử cuộc đời mình, 1054 00:42:40,236 --> 00:42:44,138 và tôi chỉ...tôi không thể chấp nhận, 1055 00:42:44,140 --> 00:42:45,740 nên tôi đã hèn nhát, 1056 00:42:45,742 --> 00:42:48,175 và tôi không chuẩn bị cho cô. 1057 00:42:49,345 --> 00:42:52,279 Louis, muội hiểu. 1058 00:42:52,281 --> 00:42:54,448 và muội đồng ý lời xin lỗi của huynh. 1059 00:42:55,752 --> 00:42:57,318 Cám ơn muội, Donna. 1060 00:42:59,722 --> 00:43:01,355 Louis, gì thế? 1061 00:43:01,357 --> 00:43:04,692 Kể từ khi huynh rời khỏi phòng khách sạn, huynh bối rối. 1062 00:43:04,694 --> 00:43:08,763 Bọn huynh lại ở bên nhau, và thấy nó giống như ngày trước vậy, 1063 00:43:08,765 --> 00:43:13,034 ngoại trừ nó không như vậy vì cô ấy không còn là của huynh, 1064 00:43:13,036 --> 00:43:15,136 và sau đó, huynh đã đếm từng ngày 1065 00:43:15,138 --> 00:43:18,706 cho đến khi người bạn chi kỉ của huynh kết hôn với người khác 1066 00:43:18,708 --> 00:43:21,709 và bước ra khỏi cuộc đời huynh mãi mãi. 1067 00:43:23,212 --> 00:43:25,179 - Louis... - Huynh biết cô ta đang có người đàn ông khác, 1068 00:43:25,181 --> 00:43:27,381 Donna, và huynh biết cô ta nói cô ta yêu hắn, 1069 00:43:27,383 --> 00:43:31,819 nhưng những gì huynh muốn làm chỉ là nói với cô ta, 1070 00:43:31,821 --> 00:43:36,123 thế đéo nào nó không thể thấy người đàn ông nó từng muốn XOẠC hằng đêm 1071 00:43:36,125 --> 00:43:39,060 đang đứng trước mặt nó à? 1072 00:43:40,396 --> 00:43:42,163 Muội rất xin lỗi. 1073 00:43:42,165 --> 00:43:44,131 Huynh đã nên nói với cô ta khi huynh có cơ hội, 1074 00:43:44,133 --> 00:43:45,733 nhưng huynh sẽ phải giữ trong lòng chuyện này 1075 00:43:45,735 --> 00:43:47,768 suốt phần đời còn lại. 1076 00:44:02,819 --> 00:44:05,219 Tốt, cô vẫn ở đây. Louis đâu rồi? 1077 00:44:05,221 --> 00:44:07,521 Vì tôi có vài tin, và tôi nghĩ cả hai người nên... 1078 00:44:16,165 --> 00:44:17,865 Tôi xin lỗi, Harvey. 1079 00:44:20,303 --> 00:44:22,269 Tôi đã phải biết. 1080 00:44:29,367 --> 00:44:36,267 CLGT?