1 00:00:06,000 --> 00:00:07,367 2 00:00:07,368 --> 00:00:08,373 3 00:00:08,374 --> 00:00:09,862 4 00:00:09,863 --> 00:00:11,103 5 00:00:11,104 --> 00:00:12,849 6 00:00:12,850 --> 00:00:14,654 7 00:00:14,655 --> 00:00:16,170 8 00:00:16,171 --> 00:00:17,883 9 00:00:17,884 --> 00:00:19,424 10 00:00:19,425 --> 00:00:20,646 11 00:00:20,647 --> 00:00:21,812 12 00:00:21,813 --> 00:00:22,579 13 00:00:22,614 --> 00:00:24,255 14 00:00:24,822 --> 00:00:26,221 Em muốn thân thể của anh một lần cuối 15 00:00:26,257 --> 00:00:27,823 trước khi em đi lấy chồng. 16 00:00:27,858 --> 00:00:29,491 Sheila sẽ kết hôn, 17 00:00:29,527 --> 00:00:31,527 và cô ta muốn được "nện" hết mình một lần cuối. 18 00:00:31,562 --> 00:00:32,628 Cho dù ông quyết định thế nào, 19 00:00:32,663 --> 00:00:34,830 cũng sẽ không thay đổi cảm nhận của tôi về ông. 20 00:00:34,865 --> 00:00:35,909 Cô biết là tôi đang hẹn hò với người khác, 21 00:00:35,933 --> 00:00:37,566 nhưng cô vẫn cứ hôn tôi. 22 00:00:37,601 --> 00:00:38,912 Nếu chuyện đó không ảnh hưởng đến anh thì đi gặp và cho cô ta biết 23 00:00:38,936 --> 00:00:40,336 anh chả làm gì cả. 24 00:00:40,371 --> 00:00:41,337 Đm cô không hiểu à? 25 00:00:41,372 --> 00:00:42,372 Cô hôn tôi 26 00:00:42,406 --> 00:00:43,739 mà tôi thì đéo muốn. 27 00:00:43,774 --> 00:00:45,541 Harvey, chỉ là "nếm nước bọt" thôi mà. 28 00:00:45,576 --> 00:00:47,309 Chúng ta còn từng làm 69 động tác khác nữa. 29 00:00:47,345 --> 00:00:49,323 Trừ khi, tất nhiên, anh cũng chưa cho cô ả biết nốt? 30 00:00:49,347 --> 00:00:51,480 Đêm hôm đó, khi em nói em ngạc nhiên 31 00:00:51,515 --> 00:00:54,683 vì giữa anh và Donna chưa từng xảy ra chuyện gì, 32 00:00:54,719 --> 00:00:56,352 anh nên nói với em. 33 00:00:56,387 --> 00:00:58,587 Chuyện nhiều năm về trước, và đó là lần duy nhất, 34 00:00:58,622 --> 00:01:00,656 nhưng anh và Donna đã ngủ với nhau. 35 00:01:00,691 --> 00:01:04,259 Nói gì đi. 36 00:01:10,201 --> 00:01:12,234 Paula, em hãy nói gì đi. - OK. 37 00:01:12,269 --> 00:01:13,413 Anh muốn em nói gì à? 38 00:01:13,437 --> 00:01:14,403 ĐM đây là lần thứ hai 39 00:01:14,438 --> 00:01:16,505 anh đéo cho tôi biết toàn bộ sự thật 40 00:01:16,540 --> 00:01:18,374 trong các cuộc trò chuyện tương tự thế này. 41 00:01:18,409 --> 00:01:19,775 Em biết thế là không công bằng. 42 00:01:19,810 --> 00:01:21,455 Không, anh không phải là người duy nhất quyết định 43 00:01:21,479 --> 00:01:23,512 cái gì công bằng và cái gì là không. 44 00:01:23,547 --> 00:01:25,247 Thế là sao? 45 00:01:25,282 --> 00:01:26,426 Nghĩa là anh muốn tôi chửi mắng anh 46 00:01:26,450 --> 00:01:27,249 để anh có thể cho qua chuyện này. 47 00:01:27,284 --> 00:01:29,284 Ô, tôi thì đéo nhé. 48 00:01:29,320 --> 00:01:30,764 và ngay bây giờ, tôi muốn được ở một mình. 49 00:01:30,788 --> 00:01:31,520 Paula, thôi nào em. 50 00:01:31,555 --> 00:01:32,788 Không. Nếu anh không thể 51 00:01:32,823 --> 00:01:33,889 làm theo ý muốn của tôi 52 00:01:33,924 --> 00:01:35,023 thay vì ý muốn của anh để bản thân anh thấy 53 00:01:35,059 --> 00:01:36,525 thoải mái... 54 00:01:36,560 --> 00:01:38,861 thì tôi sợ là chúng ta sẽ không bao giờ cho qua được chuyện này. 55 00:01:40,398 --> 00:01:41,408 Có chuyện gì với anh thế? 56 00:01:41,432 --> 00:01:42,398 Dồn sức của mình 57 00:01:42,433 --> 00:01:43,399 vào các nắm đấm đi. 58 00:01:43,434 --> 00:01:44,366 Tấn công. 59 00:01:48,239 --> 00:01:49,479 Tôi nói tấn công mạnh mẽ lên. 60 00:02:00,818 --> 00:02:02,384 Thế đã đủ với anh chưa? 61 00:02:13,931 --> 00:02:16,899 Louis, đây là ngơi an toàn của anh. 62 00:02:16,934 --> 00:02:18,567 Anh thấy bẩn tưởi, 63 00:02:18,602 --> 00:02:21,270 nhưng sớm thôi, tâm trí và thể xác của anh 64 00:02:21,305 --> 00:02:24,573 sẽ trắng tinh như tờ giấy pơ-luya. 65 00:02:24,608 --> 00:02:27,342 Hãy để bùn quét sạch những phiền não của anh 66 00:02:27,378 --> 00:02:29,011 khi chúng ngấm vào từng lỗ chân lông của anh. 67 00:02:29,046 --> 00:02:31,246 Đó không phải là một sự xâm chiếm. 68 00:02:31,282 --> 00:02:33,682 Đó là "tẩy trần", phê thặc-- 69 00:02:33,717 --> 00:02:34,917 Cái địt mẹ mày Ricardo. 70 00:02:34,952 --> 00:02:36,952 Tao bảo mày đéo làm phiền tao-- 71 00:02:36,987 --> 00:02:39,288 Sheila. 72 00:02:39,323 --> 00:02:40,600 Cô đang làm cái gì ở đây thế? - Louis, 73 00:02:40,624 --> 00:02:41,523 kể từ đêm hôm đó đến giờ, 74 00:02:41,559 --> 00:02:42,324 em luôn vật lộn với suy nghĩ 75 00:02:42,359 --> 00:02:43,792 mình đã quyết định đúng hay sai. 76 00:02:43,828 --> 00:02:44,960 Anh cũng vậy, 77 00:02:44,995 --> 00:02:45,761 nhưng anh không-- anh không nghĩ là-- 78 00:02:45,796 --> 00:02:46,962 Vậy là chúng ta cùng chung quan điểm nhé, 79 00:02:46,997 --> 00:02:48,430 nghĩa là em vẫn có thể "thẩm du" cho anh, 80 00:02:48,466 --> 00:02:52,000 "vót chông" và "vuốt trụ" 81 00:02:52,036 --> 00:02:55,270 nữa này....á! - Ôi mẹ ơi. 82 00:02:55,306 --> 00:02:56,772 "Tuốt lươn" 83 00:02:56,807 --> 00:02:58,006 nữa này-- - Đợi đã. 84 00:02:58,042 --> 00:02:59,319 Sheila, đợi đã, đợi đã. 85 00:02:59,343 --> 00:03:00,676 Anh cần phải biết. Thế này có phải 86 00:03:00,711 --> 00:03:02,478 là em không kết hôn với thằng chồng sắp cưới nữa không? 87 00:03:02,513 --> 00:03:03,612 Không, không phải. 88 00:03:03,647 --> 00:03:04,613 Lễ cưới vào tuần tới. 89 00:03:04,648 --> 00:03:08,450 Sheila, nghe anh này. 90 00:03:08,486 --> 00:03:10,052 Đêm đó 91 00:03:10,087 --> 00:03:12,454 là một trong những đêm tuyệt vời nhất của cuộc đời anh. 92 00:03:12,490 --> 00:03:15,224 nhưng sáng hôm sau thì lại là tồi tệ nhất. 93 00:03:15,259 --> 00:03:17,526 Anh không thể làm chuyện này. 94 00:03:17,561 --> 00:03:19,828 Bỏ tay ra đi em. 95 00:03:19,864 --> 00:03:21,964 Louis, 96 00:03:21,999 --> 00:03:25,467 Em hiểu anh rõ hơn anh hiểu chính bản thân mình, 97 00:03:25,503 --> 00:03:27,402 và em biết vấn đề chỉ là thời gian 98 00:03:27,438 --> 00:03:29,872 trước khi anh đổi ý. 99 00:03:29,907 --> 00:03:33,509 Nên em sẽ cho anh hai ngày, 100 00:03:33,544 --> 00:03:34,654 và sau đó em sẽ liên lạc với anh 101 00:03:34,678 --> 00:03:36,645 bằng cái này. 102 00:03:36,680 --> 00:03:37,913 Một con B-phone của anh Quảng "nổ". 103 00:03:37,948 --> 00:03:40,382 và nó hoàn toàn không thể truy ra dấu vết, 104 00:03:40,417 --> 00:03:42,384 nên khi em gọi, 105 00:03:42,419 --> 00:03:43,552 thì anh tốt hơn nên sẵn sàng. - Yeah. 106 00:03:43,587 --> 00:03:45,654 Và khi em nói "sẵn cmn sàng". 107 00:03:45,689 --> 00:03:47,689 thì nó có nghĩa là... 108 00:03:47,725 --> 00:03:51,326 A, a, a, a, a...... 109 00:03:51,362 --> 00:03:53,695 Ra rồi! 110 00:03:54,865 --> 00:03:56,732 Cưng lắm! 111 00:04:03,641 --> 00:04:05,040 Đm. Giờ là lần thứ hai. 112 00:04:11,148 --> 00:04:13,882 - Jessica. - Harvey, chào buổi sáng. 113 00:04:13,918 --> 00:04:15,517 Tôi thấy là bà đã xem bài báo. 114 00:04:15,553 --> 00:04:17,553 Tôi xem rồi. 115 00:04:17,588 --> 00:04:19,688 Tôi rất tiếc vì nó rất phũ phàng. 116 00:04:19,723 --> 00:04:21,690 Harvey, không sao. 117 00:04:21,725 --> 00:04:22,869 Hai chúng ta đều biết đó là cách duy nhất 118 00:04:22,893 --> 00:04:23,937 để tôi được nhận lại tiền. 119 00:04:23,961 --> 00:04:25,527 và cậu giữ lại hãng luật. 120 00:04:25,563 --> 00:04:27,029 Nhưng bây giờ, tôi cần cậu làm giúp tôi một việc. 121 00:04:27,064 --> 00:04:28,597 - Bất cứ việc gì. - Tôi cần 122 00:04:28,632 --> 00:04:30,566 2 triệu đô của số tiền đó 123 00:04:30,601 --> 00:04:33,769 gửi vào một tài khoản không thể bị truy dấu. 124 00:04:33,804 --> 00:04:36,104 Jessica, mức tối đa để gửi vào tài khoản như vậy 125 00:04:36,140 --> 00:04:37,873 là 10 ngàn đô. 126 00:04:37,908 --> 00:04:39,374 Tôi không thích làm chuyện này 127 00:04:39,410 --> 00:04:40,576 mà không biết lí do. 128 00:04:40,611 --> 00:04:41,944 Ôi, tôi sẽ không cho cậu biết tại sao, 129 00:04:41,979 --> 00:04:43,545 nhưng câu hỏi thực sự của cậu 130 00:04:43,581 --> 00:04:45,147 là có phải tôi đang muốn phạm pháp hay không? 131 00:04:45,182 --> 00:04:47,683 - Phải không - Không. 132 00:04:47,718 --> 00:04:49,062 Tôi sẽ công bố chuyện đó khi tôi xong việc. 133 00:04:49,086 --> 00:04:50,619 Cậu có lời hứa của tôi rồi đấy. 134 00:04:50,654 --> 00:04:52,421 Ô, nếu chúng ta bị tóm khi đang làm chuyện này 135 00:04:52,456 --> 00:04:54,389 trước khi bà công bố, nó là phạm pháp, 136 00:04:54,425 --> 00:04:56,892 thế nên sao bà không thể cho tôi biết chuyển đó để làm gì? 137 00:04:56,927 --> 00:04:58,427 Vì cậu không cần phải biết, 138 00:04:58,462 --> 00:04:59,394 và tôi không phải 139 00:04:59,430 --> 00:05:00,862 cho cậu biết chuyện này để làm gì, 140 00:05:00,898 --> 00:05:02,075 vì lí do để cậu 141 00:05:02,099 --> 00:05:03,398 trả tiền cho tôi ngay từ đầu 142 00:05:03,434 --> 00:05:05,133 là tôi đã cứu cậu không chỉ một lần, 143 00:05:05,169 --> 00:05:06,635 mà là hai, 144 00:05:06,670 --> 00:05:07,747 cho nên hoặc là cậu sẽ làm chuyện này 145 00:05:07,771 --> 00:05:09,071 hoặc là không. 146 00:05:09,106 --> 00:05:10,739 Chọn cách nào? 147 00:05:13,510 --> 00:05:14,679 Tôi sẽ làm xong chuyện đó. 148 00:05:14,681 --> 00:05:18,681 Trai hư 149 00:05:18,682 --> 00:05:22,417 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 150 00:05:22,453 --> 00:05:25,854 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 151 00:05:25,889 --> 00:05:29,024 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 152 00:05:29,059 --> 00:05:32,794 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 153 00:05:32,830 --> 00:05:35,697 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 154 00:05:35,733 --> 00:05:39,635 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 155 00:05:39,670 --> 00:05:41,470 ♪ All right ♪ 156 00:05:41,505 --> 00:05:42,642 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 157 00:05:42,643 --> 00:05:46,643 By con_soi_tinh 158 00:05:46,644 --> 00:05:48,143 ♪ The greenback boogie ♪ 159 00:05:56,424 --> 00:05:57,723 Ah, tốt quá, vậy tôi sẽ gặp ông trong một giờ nữa. 160 00:05:57,724 --> 00:05:59,431 Tôi--tôi thực sự đánh giá cao việc ông đã giành thời gian. 161 00:05:59,805 --> 00:06:00,604 Cám ơn ông, tạm biệt. 162 00:06:00,767 --> 00:06:02,159 Louis, tôi cần phải nói chuyện với ông. 163 00:06:02,574 --> 00:06:03,604 Harvey, có chuyện gì thế? 164 00:06:03,605 --> 00:06:04,555 Vì tôi không có nhiều 165 00:06:04,556 --> 00:06:06,003 cung bậc cảm xúc ngay lúc này. 166 00:06:06,004 --> 00:06:08,470 Louis, vứt mẹ cái cảm xúc của ông đi. 167 00:06:08,471 --> 00:06:09,513 Đây là về số tiền của Jessica. 168 00:06:09,537 --> 00:06:11,638 Vậy thì đơn giản. Sau thông điệp của chúng ta, 169 00:06:11,673 --> 00:06:12,572 chúng ta được "bật đèn xanh" đưa cho bà ta bất cứ thứ gì chúng ta muốn. 170 00:06:12,607 --> 00:06:13,506 Hiểu không? Tốt. 171 00:06:13,541 --> 00:06:14,282 Giờ, nếu cậu không phiền-- - Louis, 172 00:06:14,283 --> 00:06:15,948 chuyện này không phải là chúng ta trả cho bà ấy bao nhiêu tiền. 173 00:06:15,949 --> 00:06:18,967 Mà là chúng ta trả cho bà ấy như thế nào. 174 00:06:19,519 --> 00:06:21,118 Bà ấy muốn 2 triệu đô của số tiền trả cho bà ấy 175 00:06:21,154 --> 00:06:22,720 được gửi vào một tài khoản không thể bị truy dấu. 176 00:06:22,755 --> 00:06:24,798 Ôi Chúa ơi. Và cậu đã đồng ý chuyện đó? 177 00:06:24,799 --> 00:06:26,343 Tất nhiên tôi đồng ý, và nếu bà ấy có bảo ông, 178 00:06:26,367 --> 00:06:27,592 thì ông cũng làm điều tương tự. 179 00:06:27,593 --> 00:06:29,126 Không, tôi sẽ không, 180 00:06:29,161 --> 00:06:30,427 vì lí do bà ta làm vậy 181 00:06:30,462 --> 00:06:31,628 là để trốn thuế. 182 00:06:31,663 --> 00:06:33,074 và tôi không muốn tham gia. 183 00:06:33,098 --> 00:06:33,997 Louis, bà ấy đã hứa với tôi 184 00:06:34,032 --> 00:06:35,966 sẽ không làm bất cứ việc gì phi pháp, 185 00:06:36,001 --> 00:06:37,434 nên bình tĩnh và cho tôi biết 186 00:06:37,469 --> 00:06:39,236 chúng ta có thể thực hiện bằng cách nào. - Tốt. 187 00:06:39,271 --> 00:06:41,004 Cách duy nhất để trả cho bà ta như vậy 188 00:06:41,039 --> 00:06:43,073 là dùng tiền mà vẫn không động chạm đến tài khoản của chúng ta. 189 00:06:43,108 --> 00:06:44,941 Vậy ông đang nói chúng ta cần tìm một khách hàng 190 00:06:44,977 --> 00:06:46,454 nợ chúng ta số tiền chúng ta sẽ trả cho bà ấy? 191 00:06:46,478 --> 00:06:48,078 Không, tôi không nói như vậy. 192 00:06:48,113 --> 00:06:49,591 Chúng ta cũng cần chắc chắn là khác hàng đó 193 00:06:49,615 --> 00:06:51,448 đồng ý gửi số tiền này 194 00:06:51,483 --> 00:06:52,916 vào một tài khoản không thể bị truy dấu, 195 00:06:52,951 --> 00:06:54,262 và tôi không có bất cứ khách hàng nào phù hợp với mô tả như vậy, 196 00:06:54,286 --> 00:06:56,953 và hãng này cũng không có bất cứ khách hàng nào, 197 00:06:56,989 --> 00:06:58,099 Louis, chúng ta cần tìm ra thứ gì đó. 198 00:06:58,123 --> 00:07:00,257 Ôi Harvey, tôi rất tiếc. Không tìm được thứ gì cả 199 00:07:00,292 --> 00:07:01,636 trừ khi cậu có khách hàng thần thánh nào đó cho kế hoạch bí mật này của cậu, 200 00:07:01,660 --> 00:07:03,827 cho nên cậu có thể nói với Jessica, hay là để tôi, 201 00:07:03,862 --> 00:07:05,495 nhưng cho dù thế nào, chúng ta không thể làm chuyện này. 202 00:07:05,531 --> 00:07:07,097 Giờ nếu đó là tất cả, 203 00:07:07,132 --> 00:07:08,143 thì tôi có một cuộc họp cần phải tham gia. 204 00:07:17,476 --> 00:07:18,775 Hey. 205 00:07:18,811 --> 00:07:20,610 Hey ck! 206 00:07:20,646 --> 00:07:22,190 Cậu có thể ngồi, hay là cậu đến 207 00:07:22,214 --> 00:07:23,613 để từ chối lời mời bữa sáng của tớ hả? 208 00:07:23,649 --> 00:07:25,326 Ô, nếu tớ biết cậu nghiêm túc mua cho tớ, 209 00:07:25,350 --> 00:07:26,683 thì tớ đã không phải 210 00:07:26,718 --> 00:07:27,796 úp một bát mì to tổ bố sáng nay. 211 00:07:27,820 --> 00:07:29,319 Có chuyện gì thế? Cậu nghiêm trọng nhỉ. 212 00:07:29,354 --> 00:07:31,588 Đúng thế. 213 00:07:35,093 --> 00:07:37,227 Trung tâm có một vụ kiện đối đầu với Hudson Mills à? 214 00:07:37,262 --> 00:07:38,562 Ô, còn chính xác hơn, 215 00:07:38,597 --> 00:07:39,362 tớ có một vụ kiện 216 00:07:39,398 --> 00:07:40,564 đối đầu với Hudson Mills. 217 00:07:40,599 --> 00:07:42,632 Tớ đại diện cho ngân hàng thực phẩm FH. 218 00:07:42,668 --> 00:07:44,234 Tớ nhớ chúng nó. 219 00:07:44,269 --> 00:07:45,313 Ô, cậu còn nhớ, 5 năm trước, 220 00:07:45,337 --> 00:07:46,581 Hudson Mills đã bán cho họ một lô Protein với giá bao nhiêu không? 221 00:07:46,605 --> 00:07:48,572 Chắn chắn rồi. 2 đô một gói. 222 00:07:48,607 --> 00:07:50,240 Ô, tháng trước, Hudson Mills 223 00:07:50,275 --> 00:07:51,374 tăng giá 224 00:07:51,410 --> 00:07:52,309 và bank không thể 225 00:07:52,344 --> 00:07:55,512 trả cao hơn được. 226 00:07:55,547 --> 00:07:57,314 Oliver, Hudson Mills không phải là khách hàng của tớ. 227 00:07:57,349 --> 00:07:58,815 Nhưng là khách của hãng cậu, 228 00:07:58,851 --> 00:08:00,061 và cậu là một nhân viên cấp dưới ở đó. - Thế không có nghĩa là tớ-- 229 00:08:00,085 --> 00:08:02,185 Mike, tớ đã nộp hồ sơ khởi kiện để kiện chúng, 230 00:08:02,221 --> 00:08:02,986 cho dù cậu có bảo vệ phía bên kia hay không. 231 00:08:03,021 --> 00:08:04,254 Tớ đã gọi cho cậu vì 232 00:08:04,289 --> 00:08:05,121 tớ không muốn tốn quá nhiều thời gian 233 00:08:05,157 --> 00:08:06,656 và tâm sức cho người khác. 234 00:08:06,692 --> 00:08:08,024 Thế cậu muốn tớ lao vào 235 00:08:08,060 --> 00:08:09,359 và cứu bank à? 236 00:08:09,394 --> 00:08:10,738 Đó là một sự xung đột về lợi ích trực tiếp. 237 00:08:10,762 --> 00:08:12,395 Không, không ai cần giải cứu cả. 238 00:08:12,431 --> 00:08:14,698 Bọn tớ chỉ cần một cái giá đẹp. 239 00:08:14,733 --> 00:08:16,433 Mike. Những gì tớ đang nhờ cậu làm 240 00:08:16,468 --> 00:08:18,001 là vào trong đó, và dụ dỗ chúng nó, 241 00:08:18,036 --> 00:08:19,002 cứu tất cả chúng ta khỏi rất nhiều rắc rối. 242 00:08:21,373 --> 00:08:23,073 Được rồi, tớ có thể 243 00:08:23,108 --> 00:08:24,185 thuyết phục họ đồng ý giảm giá, 244 00:08:24,209 --> 00:08:25,141 nhưng tớ không thể hứa với cậu 245 00:08:25,177 --> 00:08:26,877 họ sẽ đồng ý với cái giá ban đầu. 246 00:08:26,912 --> 00:08:28,278 Mike, mọi sự giúp đỡ của cậu cho dù là nhỏ nhất, 247 00:08:28,313 --> 00:08:30,347 và tớ đánh giá cao việc cậu giúp đỡ một người bạn. 248 00:08:34,753 --> 00:08:37,187 Louis, anh quá yên lặng. Cái gì trong đầu anh thế? 249 00:08:37,222 --> 00:08:38,399 Điều gì khiến ông nghĩ đang có gì trong đầu tôi? 250 00:08:38,423 --> 00:08:39,189 Vì khi anh yên lặng, 251 00:08:39,224 --> 00:08:41,124 thì thường cho thấy 252 00:08:41,159 --> 00:08:42,592 anh sợ đối phó với một vấn đề, 253 00:08:42,628 --> 00:08:45,662 và đó là lí do chúng ta ở đây. Nên hãy nói với tôi. 254 00:08:45,697 --> 00:08:47,408 Ô, điều đó khó nói khi ở đây quá nóng. 255 00:08:47,432 --> 00:08:49,266 Ý tôi là, Chúa ơi, nó giống như cái lò vậy. 256 00:08:49,301 --> 00:08:51,735 Louis, nó 63 độ 257 00:08:51,770 --> 00:08:54,037 Đừng giấu diếm và hãy cho tôi biết. 258 00:08:54,072 --> 00:08:55,405 Sheila đã "chọc tay" của ả vào trong chậu bùn của tôi. 259 00:08:59,344 --> 00:09:01,611 Hiểu à. 260 00:09:01,647 --> 00:09:04,648 Và...anh đã nói gì 261 00:09:04,683 --> 00:09:06,616 khi cô ta lại "sờ vào trym" anh? 262 00:09:06,652 --> 00:09:08,129 Tôi đã cho cô ta biết chuyện lần trước đã làm tôi cảm thấy thế nào, 263 00:09:08,153 --> 00:09:09,397 và tôi sẽ không làm thế với bản thân mình nữa. 264 00:09:09,421 --> 00:09:10,287 Vì anh hiểu 265 00:09:10,322 --> 00:09:11,788 không có tương lai nào với người phụ nữ đó. 266 00:09:11,823 --> 00:09:13,323 Tôi hiểu, nhưng nếu điều tôi nói 267 00:09:13,358 --> 00:09:15,492 là tôi kệ cm cái tương lai đó thì sao? 268 00:09:15,527 --> 00:09:16,760 Tôi muốn nghe ngay lúc này. 269 00:09:16,795 --> 00:09:17,761 Tôi sẽ nói là 270 00:09:17,796 --> 00:09:18,806 anh lại một lần nữa 271 00:09:18,830 --> 00:09:20,163 để một người phụ nữ 272 00:09:20,198 --> 00:09:21,031 không thể chính thức yêu lại anh chạm tay vào "nỗi nhớ" của cô ta. 273 00:09:21,066 --> 00:09:22,299 Ô, ô, ô. 274 00:09:22,334 --> 00:09:23,344 Sigmund, trở lại cuộc nói chuyện đi. 275 00:09:23,368 --> 00:09:25,669 Sao ông lại nghĩ thế? 276 00:09:25,704 --> 00:09:27,437 Louis, 277 00:09:27,472 --> 00:09:29,506 có chuyện đã xẩy ra với anh 278 00:09:29,541 --> 00:09:31,474 khiến anh thấy mình không xứng với một người phụ nữ 279 00:09:31,510 --> 00:09:34,177 đang ế 100%, 280 00:09:34,212 --> 00:09:36,246 và tôi muốn tìm hiểu đó là chuyện gì. 281 00:09:36,281 --> 00:09:37,614 Chuyện gì không quan trọng, 282 00:09:37,649 --> 00:09:39,182 vì tình yêu đích thực chỉ có trong truyện cổ tích, 283 00:09:39,217 --> 00:09:40,461 và đm chắc chắn là nó đéo giành cho tôi rồi. 284 00:09:40,485 --> 00:09:42,185 Vậy thì tôi e là anh phải 285 00:09:42,220 --> 00:09:44,187 tiếp tục lặp lại lối sống 286 00:09:44,222 --> 00:09:45,222 có liên quan đến 287 00:09:45,257 --> 00:09:47,290 một người phụ nữ sắp kết hôn của anh. 288 00:09:49,695 --> 00:09:51,761 Stan, ông có biết gì không? 289 00:09:51,797 --> 00:09:53,096 Thay vì tôi phí thời gian 290 00:09:53,131 --> 00:09:55,031 để nhắc đi nhắc lại lí do tôi theo đuổi một con bé sắp lấy chồng, 291 00:09:55,067 --> 00:09:56,333 tôi sẽ sử dụng thời gian của mình 292 00:09:56,368 --> 00:09:58,201 để bảo đảm Sheila Amanda Sasz 293 00:09:58,236 --> 00:10:01,171 còn độc thân với tôi, 100%. 294 00:10:05,377 --> 00:10:06,688 Harvey, tôi có thể nói chuyện với anh được không? 295 00:10:06,712 --> 00:10:07,777 Donna, cô cần gì? 296 00:10:07,813 --> 00:10:08,778 Tôi đã nghe lỏm được anh và Louis 297 00:10:08,814 --> 00:10:10,680 tranh luận với nhau về khoản tiền của bà Jessica. 298 00:10:10,716 --> 00:10:11,481 Ô, nếu cô ở đây để nói với tôi 299 00:10:11,516 --> 00:10:13,383 cô đồng ý với ông ta-- 300 00:10:13,418 --> 00:10:15,058 Tôi ở đây để nói đã đến lúc để gặp Vic. 301 00:10:16,088 --> 00:10:17,287 - Không. - Harvey, 302 00:10:17,322 --> 00:10:18,688 tôi biết anh cảm thấy anh nợ ông ấy 303 00:10:18,724 --> 00:10:20,390 vì bố anh. - Tôi nợ ông ấy. 304 00:10:20,425 --> 00:10:21,658 Và anh đã trả ơn ông ta 305 00:10:21,693 --> 00:10:23,293 bằng cách làm cả tỉ công việc không có hóa đơn. 306 00:10:23,328 --> 00:10:24,561 Donna, cho dù tôi có đến tìm ông ta, 307 00:10:24,596 --> 00:10:25,873 ông ta cũng không có tiền. 308 00:10:25,897 --> 00:10:27,597 Driscoll Records có, và anh biết thế còn gì. 309 00:10:27,632 --> 00:10:31,101 Anh luôn nói Driscoll khao khát muốn mua lại toàn bộ Catalog của ông ta. 310 00:10:31,136 --> 00:10:32,402 Theo cách này, Jessica có tiền của bà ấy 311 00:10:32,437 --> 00:10:33,269 và ông ta có thể nghỉ hưu mà không còn phải lo lắng 312 00:10:33,305 --> 00:10:35,171 về tiền bạc nữa. 313 00:10:35,207 --> 00:10:36,072 Và cô nghĩ chuyện gì sẽ xẩy ra 314 00:10:36,108 --> 00:10:36,906 với bản nhạc của bố tôi một khi ông ta làm vậy? 315 00:10:36,942 --> 00:10:38,708 Tôi sẽ cho cô biết chuyện gì xẩy ra. 316 00:10:38,744 --> 00:10:40,377 Nó ở trong một căn hầm và nó bám bụi 317 00:10:40,412 --> 00:10:42,746 và không còn ai nghe nó nữa. 318 00:10:42,781 --> 00:10:44,225 Harvey, tôi biết anh đang cố bảo vệ 319 00:10:44,249 --> 00:10:47,183 di sản của cha mình, 320 00:10:47,219 --> 00:10:49,652 nhưng anh cũng đã hứa với Jessica sẽ chăm sóc cho bà ấy. 321 00:10:49,688 --> 00:10:51,254 Ừh, 322 00:10:51,289 --> 00:10:53,423 tôi không nghĩ sẽ phải lựa chọn giữa hai người bọn họ. 323 00:10:54,626 --> 00:10:56,760 Anh không. 324 00:10:56,795 --> 00:10:58,595 Anh chỉ đang làm những gì là đúng. 325 00:10:59,931 --> 00:11:01,131 Được rồi Donna, tôi sẽ đi gặp ông ấy. 326 00:11:02,901 --> 00:11:04,200 Và trước khi anh đi, 327 00:11:04,236 --> 00:11:05,413 còn nhớ chúng ta nói với nhau 328 00:11:05,437 --> 00:11:06,236 Mike chưa sẵn sàng không? 329 00:11:07,906 --> 00:11:09,506 Tôi vừa phát hiện ra một chuyện anh ta vừa làm, 330 00:11:09,541 --> 00:11:10,373 và tôi nghĩ anh nên biết. 331 00:11:14,546 --> 00:11:15,478 Anh Harvey, hey, có chuyện gì thế? 332 00:11:15,514 --> 00:11:16,880 Đừng lừa anh. 333 00:11:16,915 --> 00:11:18,281 Chú đã đến gặp Tom Perkins 334 00:11:18,316 --> 00:11:19,082 và thuyết phục hắn 335 00:11:19,117 --> 00:11:20,050 giảm giá à? 336 00:11:20,085 --> 00:11:22,419 Đúng thế. Sao thế, có chuyện gì à? 337 00:11:22,454 --> 00:11:23,531 Anh không có vấn đề gì khi chú làm như vậy. 338 00:11:23,555 --> 00:11:25,455 Nhưng anh có vấn đề khi chú không thông báo 339 00:11:25,490 --> 00:11:27,557 Oliver Grady là luật sư của phía bên kia. 340 00:11:27,592 --> 00:11:28,425 - Anh Harvey... - Và vấn đề đó là, 341 00:11:28,460 --> 00:11:29,726 đéo nói rõ với anh 342 00:11:29,761 --> 00:11:31,728 trước khi chú nhận một khách hàng từ đồng nghiệp khác. 343 00:11:31,763 --> 00:11:33,663 Anh Harvey, đó không phải là đồng nghiệp khác. 344 00:11:33,698 --> 00:11:35,265 Em là một nhân viên quèn, 345 00:11:35,300 --> 00:11:37,267 và đối với em, em giúp mọi người ở đây. 346 00:11:37,302 --> 00:11:38,034 Chú có muốn giải thích rõ cho anh không? 347 00:11:38,070 --> 00:11:39,369 Em rất sẵn lòng. 348 00:11:39,404 --> 00:11:40,370 Nếu thằng Oliver kiện chúng ta, 349 00:11:40,405 --> 00:11:41,704 chuyện đó sẽ không tốt cho trung tâm, 350 00:11:41,740 --> 00:11:42,884 chuyện đó sẽ không tốt cho khách hàng của chúng ta, 351 00:11:42,908 --> 00:11:44,474 và chắc chắn cũng sẽ không tốt cho chúng ta. 352 00:11:44,509 --> 00:11:46,142 Làm như thế, 353 00:11:46,178 --> 00:11:47,288 chúng ta có được thứ mình muốn, 354 00:11:47,312 --> 00:11:48,445 không có rắc rối nào. 355 00:11:48,480 --> 00:11:49,746 Và, chính xác thì, kế hoạch của chú là gì 356 00:11:49,781 --> 00:11:51,648 nếu kết thúc không được như chú nói? 357 00:11:51,683 --> 00:11:54,384 Nếu Tom Perkins phát hiện ra chú không cho hắn biết 358 00:11:54,419 --> 00:11:55,652 thằng Oliver là con "vẹo" thân nhất của chú 359 00:11:55,687 --> 00:11:57,420 và nó kiện chúng ta vì phạm pháp thì sao? 360 00:11:57,456 --> 00:11:58,499 - Chuyện đó sẽ không xẩy ra. - Sao chú biết? 361 00:11:58,523 --> 00:12:00,657 Vì em tin thằng Oliver, và nó tin em. 362 00:12:00,692 --> 00:12:01,903 Và anh cũng từng tin Tooth Fairy, 363 00:12:01,927 --> 00:12:02,892 sau đó anh đã khôn hơn. 364 00:12:02,928 --> 00:12:04,661 Anh Harvey, đây không phải là Tooth Fairy. 365 00:12:04,696 --> 00:12:06,629 Đây là một con người mà em tin tưởng. 366 00:12:06,665 --> 00:12:08,231 Nếu anh không thể nhìn ra sự khác biệt, 367 00:12:08,266 --> 00:12:09,343 thì e không biết có thể làm gì cho anh. 368 00:12:09,367 --> 00:12:10,066 Ô, tốt hơn là chú nên nói đúng, 369 00:12:10,102 --> 00:12:11,334 vì lần trước 370 00:12:11,369 --> 00:12:12,335 khi chú dính líu đến thằng ku đó, 371 00:12:12,370 --> 00:12:13,636 nó hầu như đã hủy hoại chúng ta. 372 00:12:23,354 --> 00:12:25,455 Gretchen, gì thế? 373 00:12:25,490 --> 00:12:26,962 Louis, nếu ông muốn đào mả chuyện cũ, 374 00:12:26,963 --> 00:12:28,563 thì tôi có thể mang cho ông một cái xẻng. 375 00:12:28,598 --> 00:12:30,265 Tôi đéo biết mụ đang nói gì cả. 376 00:12:30,300 --> 00:12:32,167 Thế đéo nào ông lại lên lịch gặp mặt 377 00:12:32,202 --> 00:12:34,235 Jerry The Gambler, Holly Cromwell, 378 00:12:34,271 --> 00:12:37,305 và...một thằng thám tử tư Vanessa ất ơ nào đó? 379 00:12:37,340 --> 00:12:39,018 Chúng đang làm cho tôi ít việc, và mụ không cần phải biết. 380 00:12:39,042 --> 00:12:40,008 - Khi công việc đó liên quan đến 381 00:12:40,043 --> 00:12:42,343 hành vi tống tiền thằng chồng sắp cưới của con nhỏ Sazs, 382 00:12:42,379 --> 00:12:44,279 thì tôi quyết định sẽ phải biết là chuyện gì. 383 00:12:44,314 --> 00:12:45,358 Không ai tống tiền ai cả. 384 00:12:45,382 --> 00:12:47,415 Louis, đừng chém gió với chị. 385 00:12:47,450 --> 00:12:49,450 Ông thuê cái lũ này để tìm những trò bẩn của hắn 386 00:12:49,486 --> 00:12:50,663 để ông có thể phá hoại hôn nhân của hắn. 387 00:12:50,687 --> 00:12:51,419 Thế nếu thế thì sao? 388 00:12:51,454 --> 00:12:53,021 Nếu ông muốn phá hủy 389 00:12:53,056 --> 00:12:53,922 hôn nhân của con nhỏ đó, 390 00:12:53,957 --> 00:12:55,490 ông có thể chỉ cần nói với thằng đần đó 391 00:12:55,525 --> 00:12:56,958 ông đang "trồng hoa trong vườn nhà hắn". 392 00:12:56,993 --> 00:12:57,859 Cái gì? 393 00:12:57,894 --> 00:12:59,127 Sao mụ biết? 394 00:12:59,162 --> 00:13:01,129 Tôi nhận được một hóa đơn từ khách sạn Sheraton 395 00:13:01,164 --> 00:13:02,597 cho một chiếc bao cao su 1 ngàn, 396 00:13:02,632 --> 00:13:04,465 và 2 ngàn... 397 00:13:04,501 --> 00:13:05,711 cho hai cái bcs 1 ngàn. 398 00:13:05,735 --> 00:13:07,213 Ô, mụ biết không? Chuyện đó đéo quan trọng, 399 00:13:07,237 --> 00:13:08,314 vì tôi sẽ đéo bao giờ cho thằng đần đó biết. 400 00:13:08,338 --> 00:13:10,305 - Sao không? - Bởi vì. 401 00:13:10,340 --> 00:13:13,141 Đó là cách duy nhất để tôi khiến thằng đần đó trở nên tồi tệ trong mắt nàng, 402 00:13:13,176 --> 00:13:14,353 nhưng tôi có thể không bao giờ khiến nàng trở thành xấu xa trong mắt nó. 403 00:13:14,377 --> 00:13:16,177 Louis, nếu ông thấy như thế về cô ta, 404 00:13:16,213 --> 00:13:18,012 sao ông không cho con nhỏ đó biết? 405 00:13:21,051 --> 00:13:22,717 Thế nếu nàng nói không thì sao? 406 00:13:22,752 --> 00:13:24,219 Thì ông có câu trả lời của mình. 407 00:13:25,355 --> 00:13:27,689 Trong khi đó, tôi sẽ hủy các cuộc hẹn này. 408 00:13:50,247 --> 00:13:51,379 Louis! 409 00:13:51,414 --> 00:13:52,547 Thật vui khi gặp cháu. 410 00:13:52,582 --> 00:13:54,182 Bố vợ, con cám ơn bố. 411 00:13:54,217 --> 00:13:56,017 Thật vui khi được gặp cả hai bố mẹ. 412 00:13:56,052 --> 00:13:58,653 Cái này cho mẹ. 413 00:13:58,688 --> 00:14:00,555 Bố, xin lỗi bố, con không mang gì cho bố. 414 00:14:00,590 --> 00:14:02,190 Ô, nếu con cần gợi ý, 415 00:14:02,225 --> 00:14:03,191 mấy giải đua Trans Ams mới xem rất vui mắt đấy. 416 00:14:03,226 --> 00:14:05,526 Ha! Thật vui quá. 417 00:14:05,562 --> 00:14:07,695 Ai cũng biết chỉ mấy thằng đần mới lái xe đua. 418 00:14:07,731 --> 00:14:09,364 Thế kế hoạch đặc biệt tối nay là gì? 419 00:14:09,399 --> 00:14:10,431 Đợi đã: 420 00:14:10,467 --> 00:14:12,033 Buổi trình diễn "Uncle Vanya" 421 00:14:12,068 --> 00:14:12,901 của Scars Repertory Company. 422 00:14:12,936 --> 00:14:15,670 Ô, thật hấp dẫn. 423 00:14:15,705 --> 00:14:17,205 Đừng nói với Mizy. 424 00:14:17,240 --> 00:14:18,384 Con muốn-- - Đừng nói cái dzề? 425 00:14:23,880 --> 00:14:28,049 ♪ Ha, ha, ha, ha, ha ♪ 426 00:14:28,084 --> 00:14:33,588 ♪ I know this much is true ♪ 427 00:14:33,623 --> 00:14:37,592 ♪ Ha, ha, ha, ha, ha ♪ 428 00:14:37,627 --> 00:14:39,093 ♪ I know this... ♪ 429 00:14:39,129 --> 00:14:41,829 Ôi vl tôi.... 430 00:14:41,865 --> 00:14:43,531 ♪ True ♪ 431 00:14:43,566 --> 00:14:46,067 ♪ Ha, ha, ha, ha, ha... ♪ 432 00:14:46,102 --> 00:14:47,802 Nhìn em thế nào? 433 00:14:47,837 --> 00:14:49,404 Em đẹp nhất 434 00:14:49,439 --> 00:14:50,738 trong hệ mặt trời này. 435 00:14:50,774 --> 00:14:53,441 Còn anh là người tuyệt vời nhất trên thế giới. 436 00:14:53,476 --> 00:14:55,410 Con gái bố phải có mặt ở nhà lúc 9h nhé, thằng béo ngố! 437 00:14:55,445 --> 00:14:56,711 Bố, con sẽ còn làm hơn thế nữa. 438 00:14:56,746 --> 00:14:58,279 Con gái bố sẽ ở nhà lúc 7h30. 439 00:15:03,620 --> 00:15:05,119 Xin lỗi. Tôi đang tìm 440 00:15:05,155 --> 00:15:06,888 người sản xuất nhạc Jazz giỏi nhất ở New York. 441 00:15:06,923 --> 00:15:09,257 Ông có biết tôi có thể tìm ông ta ở đâu không? 442 00:15:09,292 --> 00:15:10,625 Không biết, cậu bé, 443 00:15:10,660 --> 00:15:12,160 nhưng ta có thể coi như là người đó 444 00:15:12,195 --> 00:15:14,595 đến khi chú mày tìm được thằng khốn đó. 445 00:15:16,599 --> 00:15:17,832 Hey. 446 00:15:17,867 --> 00:15:19,434 Nhận được bức thư của ta chưa? 447 00:15:19,469 --> 00:15:21,269 Bức thư ta gửi tháng trước ấy? 448 00:15:21,304 --> 00:15:24,072 Một hay khoảng hai nhà ga ở West Coast 449 00:15:24,107 --> 00:15:25,239 cho phát bản nhạc của bố cháu thì phải? 450 00:15:25,275 --> 00:15:26,507 Và Chicago. 451 00:15:26,543 --> 00:15:28,609 Harvey, ta sẽ không bao giờ ngừng đấu tranh cho ông ta, 452 00:15:28,645 --> 00:15:31,346 cho dù ông ấy đã không còn. 453 00:15:31,381 --> 00:15:33,581 Vic, cám ơn chú. 454 00:15:33,616 --> 00:15:36,317 Ta đã gọi cháu đến đây 455 00:15:36,353 --> 00:15:38,119 để cảm ơn cháu 456 00:15:38,154 --> 00:15:40,288 vì đã giúp ta, để ta có được khoản vay này, 457 00:15:40,323 --> 00:15:41,756 nhưng sau đó ta nhận được số tiền để trả nợ của cháu. 458 00:15:41,791 --> 00:15:42,957 Harvey, 459 00:15:42,993 --> 00:15:44,425 nó khó để ta mở lời, chàng trai, 460 00:15:44,461 --> 00:15:45,259 nhưng ta không có tiền 461 00:15:45,295 --> 00:15:46,627 để trả cho cháu. 462 00:15:46,663 --> 00:15:48,162 Chú đang nói gì thế? 463 00:15:48,198 --> 00:15:49,542 Chú đã vay 2 triệu đô. 464 00:15:49,566 --> 00:15:51,599 Uh, ah, số tiền đó để làm vốn kinh doanh. 465 00:15:51,634 --> 00:15:53,301 Vậy thì chú phải yêu cầu có các hóa đơn hợp pháp 466 00:15:53,336 --> 00:15:54,469 cho từng khoản vay. 467 00:15:54,504 --> 00:15:57,305 Một khi cháu từ bỏ những công việc đó, thì cháu không còn trách nhiệm gì với nó nữa. 468 00:15:57,340 --> 00:15:58,506 Đừng từ bỏ. 469 00:15:58,541 --> 00:16:01,309 Chú muốn cháu phạm tội lừa đảo à? 470 00:16:01,344 --> 00:16:02,243 Không. 471 00:16:02,278 --> 00:16:03,511 Không, chú-- 472 00:16:03,546 --> 00:16:05,279 Chú muốn cháu một bảng Side-Tab 473 00:16:05,315 --> 00:16:06,280 cho bất cứ công việc nào cháu làm cho chú. 474 00:16:06,316 --> 00:16:07,348 Cháu biết chú làm được những việc đó mà. 475 00:16:07,384 --> 00:16:08,850 Làm sao cháu biết chính xác được điều này? 476 00:16:08,885 --> 00:16:10,551 Gọi cho Ricky Thompsen ở Driscoll đi. 477 00:16:10,587 --> 00:16:12,286 Lão đề nghị trả chú 20 triệu đô hàng năm 478 00:16:12,322 --> 00:16:13,354 để độc quyền thư viện của chú. 479 00:16:13,390 --> 00:16:14,956 Vậy cháu sẽ nói 480 00:16:14,991 --> 00:16:16,235 đến lúc để chú chấp nhận lời đề nghị của lão rồi đấy. 481 00:16:16,259 --> 00:16:18,292 Nếu chú bán, không còn ai 482 00:16:18,328 --> 00:16:21,229 nghe các bản thu của bố cháu nữa. 483 00:16:23,433 --> 00:16:25,333 Vic, nếu chú trêu đùa cháu... 484 00:16:25,368 --> 00:16:26,846 Nếu cháu nghĩ chú sử dụng quá khứ của chú với bố cháu 485 00:16:26,870 --> 00:16:28,636 để đối xử với cháu, 486 00:16:28,671 --> 00:16:30,571 thì chú gọi cho Thompsen ngay lúc này cũng được, 487 00:16:30,607 --> 00:16:33,307 vì nếu cháu không thể hiểu rõ 488 00:16:33,343 --> 00:16:34,653 chú đang chiến đấu để giữ gìn cái gì ở đây, 489 00:16:34,677 --> 00:16:35,843 thì ai có thể. 490 00:16:38,214 --> 00:16:40,415 OK, chú Vic, để cháu cho chú vào bảng Side-Tab. 491 00:16:47,457 --> 00:16:49,557 Chú vẫn làm việc liên tục không nghỉ, cháu thấy rồi. 492 00:16:49,592 --> 00:16:52,193 Ô, 493 00:16:52,228 --> 00:16:54,462 nếu đấy không phải người đàn ông trong bộ suit cả triệu đô. 494 00:16:54,497 --> 00:16:55,430 Thì ta biết tại sao cháu đến đây, 495 00:16:55,465 --> 00:16:56,998 và Harvey, ta không có tiền để trả cho cháu. 496 00:16:57,033 --> 00:16:58,733 Chú biết là chú có. 497 00:16:58,768 --> 00:17:00,201 Cháu chưa có đủ à? 498 00:17:00,236 --> 00:17:01,781 Cháu đến đây, gây sức ép với một người đàn ông già à? 499 00:17:01,805 --> 00:17:03,337 Ô, chú đừng nói vậy với cháu. 500 00:17:03,373 --> 00:17:04,450 Cháu đã giúp đỡ chú suốt 10 năm qua, 501 00:17:04,474 --> 00:17:05,673 và cháu không thể làm vậy thêm được nữa. 502 00:17:05,708 --> 00:17:07,608 Harvey, có chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế? 503 00:17:07,644 --> 00:17:09,844 Chuyện gì xẩy ra là chú từng một lần đến gặp cháu 504 00:17:09,879 --> 00:17:11,512 xin giúp đỡ, và cháu đã đã bỏ qua, 505 00:17:11,548 --> 00:17:13,381 và giờ cháu đến gặp chú để xin giúp đỡ. 506 00:17:13,416 --> 00:17:14,527 ý cháu xin giúp đỡ là gì? 507 00:17:14,551 --> 00:17:16,551 Ý cháu là, chú sẽ không chỉ bán công ti của chú. 508 00:17:16,586 --> 00:17:17,963 Chú sẽ trả cháu số tiền chú còn nợ cháu, 509 00:17:17,987 --> 00:17:19,565 chú sẽ chuyển nó vào một tài khoản bí mật, 510 00:17:19,589 --> 00:17:20,900 và chú sẽ không bao giờ nói cho bất cứ ai biết. 511 00:17:20,924 --> 00:17:22,557 Để chú làm rõ chuyện này nhé. 512 00:17:22,592 --> 00:17:24,559 Cháu không chỉ bảo chú bán công ti của chú, 513 00:17:24,594 --> 00:17:26,027 cháu còn bảo chú 514 00:17:26,062 --> 00:17:27,795 đi quá giới hạn khi làm việc đó? 515 00:17:27,831 --> 00:17:29,697 Cũng giống như chú từng khiến cháu vượt quá giới hạn 516 00:17:29,732 --> 00:17:31,599 khi chú cần cháu không ghi những hóa đơn của chú 517 00:17:31,634 --> 00:17:33,401 vào sổ sách suốt 10 năm qua. 518 00:17:33,436 --> 00:17:36,404 Nhưng ta đã làm thế để có thể tiếp tục kinh doanh hợp pháp. 519 00:17:36,439 --> 00:17:37,550 Harvey, thế chuyện này là về việc đó à? 520 00:17:37,574 --> 00:17:38,673 Nếu chú cần hỏi cháu điều đó 521 00:17:38,708 --> 00:17:40,908 sau tất cả những năm tháng vừa qua, 522 00:17:40,944 --> 00:17:42,810 cứ giữ tiền và giữ công ti của chú đi. 523 00:17:42,846 --> 00:17:44,946 Ờ, này, này, Harvey. 524 00:17:44,981 --> 00:17:46,347 Thôi nào thằng bé này. 525 00:17:50,420 --> 00:17:51,686 Ta sẽ bán. 526 00:17:53,656 --> 00:17:55,022 Ta sẽ bán. 527 00:18:02,532 --> 00:18:04,398 Hey. 528 00:18:04,434 --> 00:18:05,900 Tớ chưa nhận được thông tin nào từ cậu. 529 00:18:05,935 --> 00:18:07,401 Cậu nhận được con số tớ gửi chưa? 530 00:18:07,437 --> 00:18:08,936 Yeah, nhận rồi, và tớ rất tiếc, Mike, 531 00:18:08,972 --> 00:18:10,282 nhưng như vậy chưa đủ. - Đm chưa đủ? 532 00:18:10,306 --> 00:18:11,239 Oliver, cậu đã bảo tớ giúp cậu, 533 00:18:11,274 --> 00:18:12,573 và tớ đã làm. Vấn đề là gì? 534 00:18:12,609 --> 00:18:14,742 Vấn đề là tớ muốn cái giá ban đầu, 535 00:18:14,777 --> 00:18:15,743 và cậu đã không làm được. 536 00:18:15,778 --> 00:18:17,011 Cậu đùa tớ à? 537 00:18:17,046 --> 00:18:19,013 Thế này là đạt được 70% rồi, và khi tớ nói với cậu 538 00:18:19,048 --> 00:18:20,448 chúng ta có thể không thành công, 539 00:18:20,483 --> 00:18:21,749 thì cậu nói mọi cố gắng dù là nhỏ nhất. 540 00:18:21,784 --> 00:18:22,750 Ô, cái thằng mà tớ biết nó chém với tớ thế này, 541 00:18:22,785 --> 00:18:24,619 khi một lời đề nghị được chấp nhận một cáchdễ dàng như vậy, 542 00:18:24,654 --> 00:18:26,287 thì sẽ còn nhiều thứ hơn mà chúng ta chưa biết. 543 00:18:26,322 --> 00:18:27,333 Ôi đm vãi lìn. Cậu là đứa đã đến tìm tớ 544 00:18:27,357 --> 00:18:28,456 nhờ giúp đỡ. 545 00:18:28,491 --> 00:18:30,958 Giống cậu từng đến gặp tớ với vụ nhà tù à? 546 00:18:30,994 --> 00:18:32,627 Và khi tớ được đề nghị một con số, 547 00:18:32,662 --> 00:18:34,328 thì cậu thuyết phục khách hàng của tớ từ chối à? 548 00:18:34,364 --> 00:18:35,930 Thế chuyện này là về vấn đề gì? 549 00:18:35,965 --> 00:18:37,810 Chuyện này không liên quan gì đến Hudson Mills hay ngân hàng thực phẩm. 550 00:18:37,834 --> 00:18:39,634 Cậu có biết bao nhiêu khách hàng ở trung tâm 551 00:18:39,669 --> 00:18:40,946 đã đề nghị Nathan gạt tớ ra khỏi vụ kiện của chúng nó không Mike? 552 00:18:40,970 --> 00:18:42,181 - Không, tớ không biết. - Ô, cậu không biết, 553 00:18:42,205 --> 00:18:43,349 vì cậu không bao giờ quan tâm đến để hỏi, 554 00:18:43,373 --> 00:18:45,640 và tớ cần vụ kiện này thắng để mọi chuyện trở về như cũ. 555 00:18:45,675 --> 00:18:47,820 Oliver, tớ hiểu vì sao cậu nghĩ đây là ý tưởng hay, 556 00:18:47,844 --> 00:18:48,776 nhưng đéo phải, 557 00:18:48,811 --> 00:18:50,611 nên nếu cậu biết cái gì là tốt cho cậu, 558 00:18:50,647 --> 00:18:52,491 thì cậu sẽ chấp nhận con số này và kết thúc với nó. 559 00:18:52,515 --> 00:18:54,426 Rất tiếc, Mike, nhưng tớ không nghe lời khuyên của cậu trong vụ này được. 560 00:18:58,855 --> 00:19:00,488 Cậu đòi thu thập chứng cứ về khách hàng của tớ à? 561 00:19:00,523 --> 00:19:02,390 Chuẩn cmnr đấy. 562 00:19:04,060 --> 00:19:05,804 Cậu biết sự việc sẽ đi theo chiều hướng như thế này, phải không? 563 00:19:05,828 --> 00:19:07,562 Tớ biết nếu cậu không trở lại, 564 00:19:07,597 --> 00:19:08,796 cho tớ điều tớ muốn, 565 00:19:08,831 --> 00:19:10,398 thì đây sẽ là chiều hướng sự việc diễn ra, 566 00:19:10,433 --> 00:19:11,465 nên nếu cậu thứ lỗi cho tớ, 567 00:19:11,501 --> 00:19:13,134 Tớ cần chuẩn bị cho một buổi thu thập chứng cứ, 568 00:19:13,169 --> 00:19:14,569 và cả cậu nữa. 569 00:19:28,065 --> 00:19:31,099 Anh muốn ăn thịt chó hay giả cầy? 570 00:19:31,134 --> 00:19:32,367 Ô, còn tùy thuộc vào 571 00:19:32,402 --> 00:19:34,180 em gọi món ở nơi sẽ ship đến đây 572 00:19:34,204 --> 00:19:35,937 hay ở một nơi gần đây? 573 00:19:35,972 --> 00:19:37,739 Nếu anh hỏi em câu đó, 574 00:19:37,774 --> 00:19:40,375 nghĩa là anh sẽ làm việc muộn. 575 00:19:40,410 --> 00:19:42,644 Sao thế hơ-nì? 576 00:19:42,679 --> 00:19:43,945 Ngâm cứu vụ kiện 577 00:19:43,980 --> 00:19:45,847 cùng Hudson Mills để đối phó với trung tâm. 578 00:19:45,882 --> 00:19:48,149 Sẽ đối đầu với trung tâm à? Sao anh không cho em biết? 579 00:19:48,185 --> 00:19:50,819 Ô, vì anh không nghĩ có gì để nói. 580 00:19:52,389 --> 00:19:53,955 Thằng Oliver ở bên kia chiến tuyến, 581 00:19:53,990 --> 00:19:55,401 và nó nhờ anh giúp nó môi giới một cái giá. 582 00:19:55,425 --> 00:19:56,891 Để em đoán nhé, 583 00:19:56,927 --> 00:19:57,927 mọi việc không diễn ra 584 00:19:57,961 --> 00:19:59,961 suôn sẻ như anh nghĩ. 585 00:19:59,996 --> 00:20:02,130 Àh, không, họ không chấp nhận, 586 00:20:02,165 --> 00:20:03,365 và nếu anh không hạ gục nó, 587 00:20:03,400 --> 00:20:05,033 Harvey sẽ xé xác anh mất, 588 00:20:05,068 --> 00:20:06,068 vì anh ấy đã cảnh báo 589 00:20:06,103 --> 00:20:06,935 nếu thằng Oliver 590 00:20:06,970 --> 00:20:09,871 còn làm những trò như vậy. 591 00:20:09,906 --> 00:20:13,641 Anh nói như thể anh có chút tự hào về anh Oliver thì phải. 592 00:20:13,677 --> 00:20:14,677 Tất nhiên. 593 00:20:14,711 --> 00:20:16,277 Nó đến gặp anh với một bản thỏa thuận, 594 00:20:16,313 --> 00:20:19,347 và sau đó hoàn toàn thay đổi nó. 595 00:20:19,382 --> 00:20:21,082 Thằng bạn anh đã bắt trước anh. 596 00:20:21,118 --> 00:20:22,328 Và giờ anh phải bắt trước một Harvey 597 00:20:22,352 --> 00:20:23,952 và không để anh ấy thành công với việc đó. 598 00:20:23,987 --> 00:20:25,019 - Chính xác. - OK. 599 00:20:25,055 --> 00:20:26,755 Nên ý em là 600 00:20:26,790 --> 00:20:28,167 chúng ta sẽ gọi món giả cầy để chúng nó ship đến đây, 601 00:20:28,191 --> 00:20:29,090 vì em sẽ giúp anh 602 00:20:29,126 --> 00:20:30,692 hạ gục kẻ đang bắt trước Mike Ross đó 603 00:20:30,727 --> 00:20:31,727 bằng mọi cách. 604 00:20:31,762 --> 00:20:33,828 Oa, anh thích cái cách em nói với anh như vậy. 605 00:20:33,864 --> 00:20:34,596 Em biết anh thích. 606 00:20:34,631 --> 00:20:35,631 Giờ đưa tài liệu cho em 607 00:20:35,665 --> 00:20:37,165 và ra lệnh cho em sút tung đít thằng bắt trước đó đi. 608 00:20:37,200 --> 00:20:38,867 số 7. 609 00:20:40,403 --> 00:20:42,003 Tốt quá, cô đây rồi. 610 00:20:42,038 --> 00:20:43,349 Tôi cần cô hợp tác cùng Louis 611 00:20:43,373 --> 00:20:44,906 và mở một tài khoản bí mật. 612 00:20:44,941 --> 00:20:46,174 Vic đồng ý làm mọi việc. 613 00:20:46,209 --> 00:20:47,942 - Tôi biết. - Sao cô biết? 614 00:20:47,978 --> 00:20:50,011 Vì Driscoll vừa gửi bản hợp đồng đến đây. 615 00:20:50,046 --> 00:20:52,046 - Hợp đồng gì? - Harvey, trước khi anh xem nó-- 616 00:20:52,082 --> 00:20:53,715 Donna, đưa đây. 617 00:20:58,054 --> 00:20:59,154 Anh sẽ làm gì? 618 00:20:59,189 --> 00:21:00,199 Cô nghĩ tôi sẽ làm gì? 619 00:21:00,223 --> 00:21:01,689 Tôi đã hứa rồi. 620 00:21:01,725 --> 00:21:04,025 Tôi sẽ đưa tiền cho ông ta. 621 00:21:08,498 --> 00:21:10,698 Sheila, anh cần nói chuyện với em. 622 00:21:10,734 --> 00:21:12,233 Louis, anh ở đây à. 623 00:21:12,269 --> 00:21:15,236 Em vẫn chưa gọi cho anh bằng Bờ-Phone mà. 624 00:21:15,272 --> 00:21:17,138 Em có 15 phút. 625 00:21:17,174 --> 00:21:19,207 Có một phòng chứa đồ trên tầng ba. 626 00:21:19,242 --> 00:21:21,376 Căn phòng có thể đợi. 627 00:21:21,411 --> 00:21:23,077 Sheila, anh muốn em bỏ thằng chồng sắp cưới. 628 00:21:23,113 --> 00:21:25,213 - Louis-- - Nghe anh nói hết đã. 629 00:21:25,248 --> 00:21:27,081 Em rõ ràng vẫn còn cảm xúc với anh. 630 00:21:27,117 --> 00:21:28,750 Em vẫ chưa kết hôn. 631 00:21:28,785 --> 00:21:30,485 Vẫn còn thời gian để chấm dứt chuyện đó 632 00:21:30,520 --> 00:21:31,820 để chúng ta có thể ở ở bên nhau. 633 00:21:31,855 --> 00:21:32,720 Em biết anh tin 634 00:21:32,756 --> 00:21:34,088 mình đang nói gì, 635 00:21:34,124 --> 00:21:36,457 nhưng chúng ta muốn những thứ khác nhau. 636 00:21:36,493 --> 00:21:38,092 Anh muốn một gia đình. 637 00:21:38,128 --> 00:21:39,405 Nhưng Sheila, anh có thể thay đổi thế nào anh muốn 638 00:21:39,429 --> 00:21:40,929 nếu điều đó có nghĩa là có được em. 639 00:21:40,964 --> 00:21:43,231 Không, Louis, anh không thể. 640 00:21:43,266 --> 00:21:46,901 Anh đã một lần làm tim em tan nát. 641 00:21:46,937 --> 00:21:49,337 Em sẽ không đưa cho anh để anh lại đập vỡ nó. 642 00:21:49,372 --> 00:21:50,805 Ô, thế còn thằng chồng sắp cưới của em thì sao? 643 00:21:50,841 --> 00:21:51,984 Thế chuyện này sẽ ảnh hưởng gì đến nó? 644 00:21:52,008 --> 00:21:53,019 Anh ấy không bao giờ phải biết. 645 00:21:54,778 --> 00:21:57,478 Sheila, anh rất tiếc. 646 00:21:57,514 --> 00:21:59,447 Anh không thể là một cậu bé hư hỏng. 647 00:21:59,482 --> 00:22:03,251 Nó không phải là bản chất của anh. 648 00:22:03,286 --> 00:22:04,430 Ô, nếu anh đổi ý, 649 00:22:04,454 --> 00:22:05,687 anh biết tìm em thế nào rồi đấy. 650 00:22:05,722 --> 00:22:07,922 Anh sẽ không đổi ý. 651 00:22:07,958 --> 00:22:09,390 Thực ra... 652 00:22:11,461 --> 00:22:13,261 Anh nghĩ nếu em không gọi cho anh nữa là tốt nhất. 653 00:22:30,513 --> 00:22:33,848 Bác sĩ Lipschitz, tôi đây. 654 00:22:33,884 --> 00:22:35,850 Tôi cần ông giúp đỡ. 655 00:22:35,886 --> 00:22:38,152 Tôi đã sẵn sàng nói về chuyện đã xẩy ra. 656 00:22:45,095 --> 00:22:46,961 Này Louis. Em có rỗi không? 657 00:22:46,997 --> 00:22:48,029 Không, Esther. 658 00:22:48,064 --> 00:22:49,030 Và nếu chị đến để xin lỗi 659 00:22:49,065 --> 00:22:50,331 vì chị và thằng Tricia Vandermeer 660 00:22:50,367 --> 00:22:51,332 nói em rụng tóc, 661 00:22:51,368 --> 00:22:52,467 thì em không quan tâm. 662 00:22:52,502 --> 00:22:54,302 Louis, không phải chuyện đó. 663 00:22:54,337 --> 00:22:57,538 Chị muốn hỏi em đã "vén được váy" con Mitzy Goldfarb chưa? 664 00:22:57,574 --> 00:22:59,540 Chỉ trong một lần hẹn! Rau một nốt mà! 665 00:22:59,576 --> 00:23:01,242 Chị sẽ không phải là một người chị rất tốt 666 00:23:01,278 --> 00:23:02,822 nếu không cho em biết chuyện chị đã nghe thấy. 667 00:23:02,846 --> 00:23:04,212 Chuyện gì? 668 00:23:04,247 --> 00:23:05,213 Mitzy đã vào nhà nghỉ với thằng Drake Johnson 669 00:23:05,248 --> 00:23:06,314 sau lưng em. 670 00:23:06,349 --> 00:23:07,081 Chị đùa à? 671 00:23:07,117 --> 00:23:08,917 Thằng Drake Mãng Xà à? 672 00:23:08,952 --> 00:23:10,229 Em còn đéo biết vì sao mọi người gọi nó như thế. 673 00:23:10,253 --> 00:23:11,264 Nhìn nó có giống con mảng xà đéo đâu. 674 00:23:11,288 --> 00:23:13,421 Mitzy muốn gì với nó nhỉ? 675 00:23:13,456 --> 00:23:15,490 Chị không biết, Louis. Chị chỉ biết chuyện chị nghe thấy. 676 00:23:15,525 --> 00:23:16,836 Chị còn nghe ai khác nói nữa không? 677 00:23:16,860 --> 00:23:17,592 - Không. - Vậy chỉ là lời đồn 678 00:23:17,627 --> 00:23:18,593 và không thể tin được, 679 00:23:18,628 --> 00:23:20,361 và em phải hủy chứng cứ. 680 00:23:20,397 --> 00:23:21,596 Louis, có chuyện gì với mày thế? 681 00:23:21,631 --> 00:23:23,097 OK. Đây không phải buổi họp 682 00:23:23,133 --> 00:23:24,577 các luật sư tương lai ở America Club của mày. 683 00:23:24,601 --> 00:23:26,467 Tao là chị mày. Tao đang canh chừng cho mày. 684 00:23:26,503 --> 00:23:27,835 Canh con kặc à? 685 00:23:27,871 --> 00:23:29,904 Chị không thể chống mắt lên để xem tôi hạnh phúc. 686 00:23:29,940 --> 00:23:32,018 Về chuyện chị nói, đó là các luật sư tương lai của thế giới đấy. 687 00:23:32,042 --> 00:23:33,007 OK, thằng luật sư tương lai, 688 00:23:33,043 --> 00:23:34,008 nếu mày không tin chị, 689 00:23:34,044 --> 00:23:34,842 thì tự mà đi xem cmm đi. 690 00:23:34,878 --> 00:23:36,878 Thế là sao? 691 00:23:36,913 --> 00:23:37,745 Là thằng Bobby Sabatini 692 00:23:37,781 --> 00:23:39,113 sẽ tổ chức một bữa tiệc vào tối mai, 693 00:23:39,149 --> 00:23:39,847 và chị cược với mày cả triệu đô 694 00:23:39,883 --> 00:23:42,016 con Mitz sẽ đi cùng thằng Drake. 695 00:23:42,052 --> 00:23:43,384 Vãi lìn. 696 00:23:43,420 --> 00:23:45,031 Mitz và đám bạn nó đang test thử 697 00:23:45,055 --> 00:23:47,255 một cái sextoy với kích thước "Châu Phi" kia kìa. 698 00:23:47,290 --> 00:23:49,190 OK, Louis, 699 00:23:49,225 --> 00:23:51,125 chị bất lực với mày rồi, 700 00:23:51,161 --> 00:23:53,461 nhưng nếu chị là mày, chị sẽ muốn biết sự thật đấy. 701 00:23:59,002 --> 00:24:00,501 - Tôi có thể giúp được gì cho anh không? - Còn tùy thuộc 702 00:24:00,537 --> 00:24:02,203 anh có phả là người đã gửi lại cho tôi lời đề nghị 703 00:24:02,238 --> 00:24:03,538 với một nửa giá mà chúng ta đã thỏa thuận 704 00:24:03,573 --> 00:24:04,405 10 năm trước hay không? 705 00:24:04,441 --> 00:24:06,274 Anh chắc là Harvey Specter. 706 00:24:06,309 --> 00:24:08,276 Phải, tôi đây, và tôi không biết anh là ai, 707 00:24:08,311 --> 00:24:10,044 nhưng... 708 00:24:10,080 --> 00:24:12,313 Khách hàng của tôi đã có một thỏa thuận bằng lời nói từ Driscoll 709 00:24:12,349 --> 00:24:13,526 khi anh còn ngồi trên ghế nhà trường. 710 00:24:13,550 --> 00:24:14,515 Anh cũng sẽ đùa là tôi mọc mụn nữa à? 711 00:24:14,551 --> 00:24:15,950 Đây không phải là chuyện đùa, 712 00:24:15,986 --> 00:24:17,518 và anh may mắn vì tôi đến gặp anh, 713 00:24:17,554 --> 00:24:21,055 vì tôi cho Ricky Thompsen biết anh đang phá hỏng chuyện này-- 714 00:24:21,091 --> 00:24:23,057 Ricky Thompsen không còn làm việc ở đây nữa. 715 00:24:23,093 --> 00:24:24,292 Ông ta bị đuổi 716 00:24:24,327 --> 00:24:25,604 vì giành quá nhiều thời gian để hồi tưởng quá khứ. 717 00:24:25,628 --> 00:24:27,295 Nghe đây. Ricky có thể đã đi, 718 00:24:27,330 --> 00:24:28,129 nhưng anh vẫn còn các boss khác, 719 00:24:28,164 --> 00:24:29,597 và họ muốn bản nhạc này, 720 00:24:29,632 --> 00:24:31,399 hoặc là anh đã không đưa ra một cái giá. 721 00:24:31,434 --> 00:24:32,578 - Tôi nói xong rồi. - Ô, tôi không cần Ricky 722 00:24:32,602 --> 00:24:34,502 bước vào phòng CEO của anh 723 00:24:34,537 --> 00:24:36,571 và cho hắn ta biết tôi sẽ tặng bộ sưu tập này 724 00:24:36,606 --> 00:24:38,573 cho Sony với giá 15 triệu đô, 725 00:24:38,608 --> 00:24:41,943 và anh sẽ là người để mất nó sau khi tất cả mọi người biết anh ta đã có nó. 726 00:24:43,213 --> 00:24:45,113 Tôi sẽ đồng ý với 15 triệu đô, 727 00:24:45,148 --> 00:24:47,248 nhưng đó là cái giá tốt nhất tôi có thể trả. 728 00:24:47,283 --> 00:24:49,650 Tôi cho anh biết, bản nhạc này không còn đáng giá như trước kia nữa, 729 00:24:49,686 --> 00:24:51,486 và anh đi gặp CEO của tôi, 730 00:24:51,521 --> 00:24:53,421 thì ông ta cũng nói như vậy thôi. 731 00:24:55,692 --> 00:24:56,958 OK, vào việc nào. 732 00:24:56,993 --> 00:24:58,926 Khách hàng của tớ là người bận rộn. 733 00:24:58,962 --> 00:25:00,506 Và tôi đã đưa ra một giá công bằng cho ngân hàng thực phẩm của anh, 734 00:25:00,530 --> 00:25:02,041 nên thật sự tôi thấy không có gì để tranh luận cả. 735 00:25:02,065 --> 00:25:03,197 Sẽ không lâu đâu. 736 00:25:03,233 --> 00:25:04,543 Tôi chỉ muốn làm rõ ràng bản hợp đồng của công ti ông 737 00:25:04,567 --> 00:25:05,911 với FH-- - Không có hợp đồng nào cả. 738 00:25:05,935 --> 00:25:08,336 Những gói Protein đó được định nghĩa 739 00:25:08,371 --> 00:25:09,971 là "quyên góp từ thiện". 740 00:25:10,006 --> 00:25:11,072 Cứ gọi nó là gì cậu muốn. 741 00:25:11,107 --> 00:25:12,974 Họ đã cung cấp những gói hàng đó trong 5 năm, 742 00:25:13,009 --> 00:25:13,875 và hành động đó đã tạo thành một bản hợp đồng. 743 00:25:13,910 --> 00:25:15,209 Xin lỗi tôi không đồng ý. 744 00:25:15,245 --> 00:25:17,078 Một hợp đồng yêu cầu có sự trao đổi giữ các bên. 745 00:25:17,113 --> 00:25:18,613 và khách hàng của chúng tôi đã không nhận được gì cả. 746 00:25:18,648 --> 00:25:20,192 và nếu với cô không quan trọng, thì tôi muốn nghe 747 00:25:20,216 --> 00:25:21,883 khách hàng của cô nói chuyện đó. - Vậy tôi sẽ nói. 748 00:25:21,918 --> 00:25:24,452 Tôi đã nhận được một chiếc hộp gồm mấy cái áo phông và nhiều vòng tay bằng cao su. 749 00:25:24,487 --> 00:25:26,120 Tôi không đòi hỏi chúng, tôi không bao giờ sử dụng chúng, 750 00:25:26,156 --> 00:25:27,989 và tôi rất vui khi gửi trả lại chúng. 751 00:25:28,024 --> 00:25:30,191 Và tôi không khởi kiện căn cứ vào mấy cái phông và vài cái vòng tay. 752 00:25:30,226 --> 00:25:32,004 Thế cậu căn cứ vào cái gì để khởi kiện? 753 00:25:32,028 --> 00:25:34,228 Tôi căn cứ vào một đoạn quảng cáo mà khách hàng của cậu đã công khai 754 00:25:34,264 --> 00:25:36,631 về mối quan hệ của họ với khách hàng của tớ. 755 00:25:36,666 --> 00:25:39,333 Khách hàng của chúng tôi chưa bao giờ đưa ra lời quảng cáo như vậy. 756 00:25:39,369 --> 00:25:40,201 Thế một đoạn quảng cáo được phát ở Des Moines 757 00:25:40,236 --> 00:25:42,236 vào tháng 7 năm ngoái thì sao? 758 00:25:42,272 --> 00:25:43,272 Trúng rồi chứ, ông Perkins? 759 00:25:43,306 --> 00:25:44,617 Đó là một chương trình mua bán, với khán giả chỉ là-- 760 00:25:44,641 --> 00:25:46,074 2 ngàn người? Không thành vấn đề, 761 00:25:46,109 --> 00:25:49,377 vì khi trương trình kết thúc, ông đã đàm phán một thỏa thuận 5 năm 762 00:25:49,412 --> 00:25:51,257 căn cứ vào công việc ông đã làm với khách hàng của tôi. 763 00:25:51,281 --> 00:25:52,358 Tớ cần phải nói chuyện với khách hàng của mình. 764 00:25:52,382 --> 00:25:53,726 Tại sao, để bảo ông ta nói dối à? Vì cậu cũng từng 765 00:25:53,750 --> 00:25:54,960 làm vậy với tớ. - Chúng tôi yêu cầu tạm dừng. 766 00:25:54,984 --> 00:25:57,485 Ông Perkins, ông có muốn xem không? 767 00:25:57,520 --> 00:25:58,731 Không, đéo cần. Tôi biết nó là cái gì, 768 00:25:58,755 --> 00:26:00,254 và đó là thứ vớ vẩn. 769 00:26:00,290 --> 00:26:01,222 Nhưng mà nó đúng? 770 00:26:01,257 --> 00:26:04,492 Đoạn quảng cáo đó tồn tại phải không? 771 00:26:04,527 --> 00:26:05,760 Đúng vậy. 772 00:26:05,795 --> 00:26:08,062 Ông Perkins, tôi đánh giá cao sự trung thực của ông, 773 00:26:08,098 --> 00:26:09,108 và Mike, tớ hi vọng sớm nhận được tin của cậu 774 00:26:09,132 --> 00:26:09,964 thông báo khách hàng của cậu sẽ tôn trọng 775 00:26:09,999 --> 00:26:11,566 thỏa thuận ban đầu của họ, 776 00:26:11,601 --> 00:26:13,167 hoặc là lần sau tớ gặp lại cậu 777 00:26:13,203 --> 00:26:14,702 sẽ là ở trên tòa. 778 00:26:22,749 --> 00:26:23,783 Oliver, đợi đã. 779 00:26:24,218 --> 00:26:26,218 Mike, gì thế? Tớ cần phải nói với khách hàng của mình 780 00:26:26,253 --> 00:26:27,531 tớ vừa "xử đẹp" thằng Hudson Mills. 781 00:26:27,555 --> 00:26:29,266 Ô, trong khi cậu làm chuyện đó, sao không cho họ biết 782 00:26:29,290 --> 00:26:30,255 mức giá mới là 2,2 đô một đơn vị? 783 00:26:30,291 --> 00:26:32,224 Tại sao tớ không đợi đến khi khách hàng dối trá của cậu 784 00:26:32,259 --> 00:26:33,826 tôn trọng cái giá ban đầu nhỉ? 785 00:26:33,861 --> 00:26:35,361 Vì chuyện đó sẽ không xẩy ra. 786 00:26:35,396 --> 00:26:37,262 Vậy tớ đoán, ờ, chúng ta sẽ ra tòa, 787 00:26:37,298 --> 00:26:38,575 và cậu phí thời gian để chạy theo tớ. 788 00:26:38,599 --> 00:26:40,299 Oliver, hãy dừng lại đi! 789 00:26:42,603 --> 00:26:44,637 Trong đó cậu đã làm rất tốt, thấy không? 790 00:26:44,672 --> 00:26:46,850 Cậu đã đánh bại bọn tớ rất dễ dàng. Có phải cậu muốn nghe vậy không? 791 00:26:46,874 --> 00:26:48,407 - Đó là một sự khởi đầu. - Tốt. 792 00:26:48,442 --> 00:26:50,142 Đó chỉ là một buổi thu thập chứng cứ. Hiểu chứ? 793 00:26:50,177 --> 00:26:51,321 Tin tớ đi, tớ sẽ chuẩn bị để ông ta ra tòa, 794 00:26:51,345 --> 00:26:52,111 và nếu chúng ta ra tòa và tớ thắng, 795 00:26:52,146 --> 00:26:53,879 thì cậu sẽ không có gì cả. 796 00:26:53,914 --> 00:26:55,681 - Cậu sẽ không thắng được đâu. - Oliver, 797 00:26:55,716 --> 00:26:57,494 Tớ cho cậu biết, cậu sẽ không thể làm tốt hơn thế này đâu. 798 00:26:57,518 --> 00:26:58,562 Và lần trước cậu đã nói như vậy khi chúng ta thỏa thuận với nhau, 799 00:26:58,586 --> 00:26:59,518 khi đó chúng ta được 70%. 800 00:26:59,553 --> 00:27:01,387 Và giờ chúng ta đạt 90%. 801 00:27:01,422 --> 00:27:03,188 Vậy thì gọi cho tớ khi cậu có 100% 802 00:27:03,224 --> 00:27:04,189 Cái đm, Oliver, chuyện này là về khách hàng của chúng ta. 803 00:27:04,225 --> 00:27:05,302 Cậu lại biến nó thành chuyện giữa tớ và cậu. 804 00:27:05,326 --> 00:27:07,059 Đúng đấy, Mike, đây là chuyện giữa tớ và cậu, 805 00:27:07,094 --> 00:27:08,127 nhưng không như cậu nghĩ, 806 00:27:08,162 --> 00:27:10,429 vì khách hàng của cậu là một tổ chức sinh lợi 807 00:27:10,464 --> 00:27:12,164 đã bán những gói hàng đó mà không có lợi nhuận. 808 00:27:12,199 --> 00:27:13,332 Không có lợi. 809 00:27:13,367 --> 00:27:15,801 Đó là định nghĩa của chúng về làm từ thiện, 810 00:27:15,836 --> 00:27:17,280 và giờ chúng nâng cmn giá lên 811 00:27:17,304 --> 00:27:18,704 vì giá chứng khoán của chúng hạ xuống, 812 00:27:18,739 --> 00:27:20,283 hoặc vì lí do đéo nào đấy mà chúng có. 813 00:27:20,307 --> 00:27:21,685 Chuyện này có liên quan đéo gì đến tớ và cậu? 814 00:27:21,709 --> 00:27:23,208 Vì từ cái ngày chúng ta gặp nhau, cậu đã nói 815 00:27:23,244 --> 00:27:24,009 cậu chỉ định trở thành một người bình thường, 816 00:27:24,045 --> 00:27:24,877 nhưng không phải. 817 00:27:24,912 --> 00:27:26,745 Cậu là 70% 818 00:27:26,781 --> 00:27:27,781 hay là 90% khi ở trong đó. 819 00:27:27,815 --> 00:27:29,715 Ô, tớ là 100%, 820 00:27:29,750 --> 00:27:32,584 và tớ thấy mệt vl vì cậu bảo tớ cậu cũng như vậy. 821 00:27:41,228 --> 00:27:42,628 ["Danger Zone" by Kenny Loggins playing] ♪ Revvin' up your engine ♪ 822 00:27:42,663 --> 00:27:44,763 ♪ Listen to her howlin' roar ♪ 823 00:27:46,267 --> 00:27:51,203 ♪ Highway to the danger zone ♪ 824 00:27:52,740 --> 00:27:54,239 Louis. 825 00:27:54,275 --> 00:27:55,240 Thằng em đến đây làm gì thế? 826 00:27:55,276 --> 00:27:56,486 Chị nghĩ em đang làm cái đéo gì ở đây? 827 00:27:56,510 --> 00:27:57,621 Em sẽ xóa bỏ lời đồn ác ôn 828 00:27:57,645 --> 00:27:59,945 mà chị đã cố lan truyền ra ngoài về Mitz và Drake. 829 00:28:01,182 --> 00:28:02,648 Louis, em nói đúng, ok? 830 00:28:02,683 --> 00:28:04,249 Chỉ là chị thấy ghen tị với em. 831 00:28:04,285 --> 00:28:05,595 Không có chuyện gì xẩy ra giữa hai đứa nó cả, 832 00:28:05,619 --> 00:28:06,630 sao chị em mình không đi ăn kem nhỉ? 833 00:28:06,654 --> 00:28:07,619 Vì em không tiêu hóa được đường 834 00:28:07,655 --> 00:28:08,954 và chị biết thế còn gì. 835 00:28:08,989 --> 00:28:11,356 Em không đến đây để rồi ra về trong vòng 5 giây. 836 00:28:11,392 --> 00:28:12,558 Em đến để biết sự thật. 837 00:28:12,593 --> 00:28:13,826 Mitz có ở đây không? 838 00:28:13,861 --> 00:28:15,894 - Louis-- - Em nói, nó có ở đây không? 839 00:28:17,531 --> 00:28:18,630 Trên lầu. 840 00:28:20,201 --> 00:28:21,211 Louis, đợi đã, chị có thể đi với em. 841 00:28:21,235 --> 00:28:23,335 Em không cần chị hộ tống em. 842 00:28:23,370 --> 00:28:24,436 Để em yên. 843 00:28:29,543 --> 00:28:31,477 - Mitz à? - Đm đóng cửa vào. 844 00:28:31,512 --> 00:28:32,811 Xin lỗi. 845 00:28:32,847 --> 00:28:34,391 Đéo đùa đâu, nhưng đệ nhất phu nhân Nancy Reagan 846 00:28:34,415 --> 00:28:36,281 nói: "hãy nói không". 847 00:28:39,353 --> 00:28:40,686 - Ô Louis? - Mitz? 848 00:28:40,721 --> 00:28:42,221 Anh đang làm gì ở đây thế? 849 00:28:42,256 --> 00:28:44,523 Anh nghe chúng nó đồn với nhau về em và thằng Drake, 850 00:28:44,558 --> 00:28:45,802 và anh không muốn tin nó là sự thật, 851 00:28:45,826 --> 00:28:47,292 nhưng anh phải tìm hiểu. 852 00:28:48,796 --> 00:28:50,696 L-Louis, không phải là tin đồn. 853 00:28:50,731 --> 00:28:52,464 Em-em đang hẹn hò cùng Drake. 854 00:28:52,500 --> 00:28:54,366 Anh-anh không hiểu. 855 00:28:54,401 --> 00:28:56,802 Tại sao em lại hẹn hò với cả hai người đàn ông trong cùng một lúc? 856 00:28:56,837 --> 00:28:58,604 Vì bố mẹ em không chấp nhận anh ấy, 857 00:28:58,639 --> 00:29:00,873 nhưng lại chấp nhận anh. 858 00:29:02,843 --> 00:29:04,521 Họ nghĩ ngay lúc này em đang đi chơi với anh, phải không? 859 00:29:04,545 --> 00:29:05,444 Nhưng sự thật là, em đi chơi với nó, 860 00:29:05,479 --> 00:29:06,411 và ngay lúc này nó đang ở trong phòng ngủ. 861 00:29:06,447 --> 00:29:07,813 - A, Louis-- - Ô, anh đoán 862 00:29:07,848 --> 00:29:09,948 anh không phải lo lắng chuyện này chỉ là lời đồn thêm nữa. 863 00:29:09,984 --> 00:29:11,550 Uh, chờ đã! Em chỉ muốn biết 864 00:29:11,585 --> 00:29:12,729 kế hoạch tối mai của chúng ta. 865 00:29:12,753 --> 00:29:14,286 Ô cái đm. 866 00:29:14,321 --> 00:29:15,832 Mitz, nếu mày nghĩ mày vẫn có thể "chém gió" 867 00:29:15,856 --> 00:29:17,489 để tao tha thứ cho mày, tao-- 868 00:29:21,929 --> 00:29:23,562 Gặp lại em lúc 6:30. 869 00:29:26,600 --> 00:29:27,633 Hey, ku Litt, 870 00:29:27,668 --> 00:29:29,268 cảm giác thế nào, phát hiện ra 871 00:29:29,303 --> 00:29:30,736 thằng Mãng Xà đang "chén" con "ghệ" của mầy? 872 00:29:30,771 --> 00:29:32,771 Đm mở mồm thêm một lần nữa với thằng em của tao thôi 873 00:29:32,807 --> 00:29:35,007 chị bóp dái chết cụ mày. 874 00:29:35,042 --> 00:29:36,341 OK. 875 00:29:36,377 --> 00:29:37,810 Louis, đi thôi em. 876 00:29:37,845 --> 00:29:39,845 Về thôi em. 877 00:29:39,880 --> 00:29:41,914 Cám ơn chị Esther. 878 00:29:41,949 --> 00:29:43,315 Này, 879 00:29:43,350 --> 00:29:44,361 chị có nghĩ chúng ta có thể ở lại 880 00:29:44,385 --> 00:29:46,518 để làm một li soda hay thứ gì đấy không? 881 00:29:46,554 --> 00:29:48,520 Tất nhiên rồi. 882 00:29:53,694 --> 00:29:56,395 Sau đó tôi đã tham gia hơn 17 lần SWING và SOME. 883 00:29:56,430 --> 00:29:58,263 Tôi vẫn hi vọng có chuyện gì đó sẽ xẩy ra, 884 00:29:58,299 --> 00:29:59,231 nhưng không có gì cả. 885 00:29:59,266 --> 00:30:00,766 Louis, tôi tự hào về anh. 886 00:30:00,801 --> 00:30:03,335 Phải rất can đảm để nói với tôi chuyện này. 887 00:30:03,370 --> 00:30:04,436 Uh, nhưng để làm gì? 888 00:30:04,471 --> 00:30:05,237 Để cho một lí do, 889 00:30:05,272 --> 00:30:06,605 giờ tôi hiểu 890 00:30:06,640 --> 00:30:07,406 tại sao anh lại theo đuổi 891 00:30:07,441 --> 00:30:08,907 một người phụ nữ không thể có được. 892 00:30:08,943 --> 00:30:11,343 Của không ăn được bao giờ cũng là của ngon! 893 00:30:11,378 --> 00:30:12,611 Bác sĩ, nhưng tôi có thể có được cô ấy. 894 00:30:12,646 --> 00:30:14,947 Anh có thể, Louis, nhưng với cái giá nào? 895 00:30:14,982 --> 00:30:18,350 Vì chỉ những trường hợp để anh có thể có được cô ả 896 00:30:18,385 --> 00:30:21,286 là nếu anh lựa chọn trở thành một cậu bé hư hỏng. 897 00:30:21,322 --> 00:30:22,955 Thế nếu tôi muốn trở thành một cậu bé hư hỏng thì sao? 898 00:30:22,990 --> 00:30:25,057 Tôi rất vui khi nói ra điều này, anh bạn, 899 00:30:25,092 --> 00:30:28,060 cả hai ta đều biết đó không phải là con người anh. 900 00:30:35,502 --> 00:30:38,637 - Hey. - Hey. 901 00:30:38,672 --> 00:30:40,105 Anh có thể nói chuyện với em được không? 902 00:30:40,140 --> 00:30:44,543 Eh, ý anh là thất bại của chúng ta hả? 903 00:30:44,578 --> 00:30:45,911 Không. 904 00:30:45,946 --> 00:30:48,513 Ý anh là về chuyện này. 905 00:30:51,852 --> 00:30:53,096 Mike, nếu chuyện này đúng, thì chúng ta không cần phải 906 00:30:53,120 --> 00:30:54,686 thỏa hiệp với Oliver nữa. 907 00:30:54,722 --> 00:30:56,099 Đó là điều anh muốn nói với em. 908 00:30:56,123 --> 00:30:58,924 Anh đã đi gặp Oliver sau buổi thu thập chứng cứ. 909 00:30:58,959 --> 00:31:00,659 Nó không nghe anh, và nó sẽ không đồng ý 910 00:31:00,694 --> 00:31:01,827 với con số cuối cùng mà chúng ta đã đưa ra. 911 00:31:01,862 --> 00:31:02,961 Thế vấn đề là gì? 912 00:31:02,997 --> 00:31:04,463 Vấn đề là, nó nói đúng. 913 00:31:04,498 --> 00:31:06,665 Anh đã cư xử không tốt với nó trong vụ nhà tù, 914 00:31:06,700 --> 00:31:08,500 và anh đã không giữ những gì anh từng hứa 915 00:31:08,535 --> 00:31:10,335 với nó. 916 00:31:10,371 --> 00:31:12,104 Mike, anh không thể giấu khách hàng của chúng ta chuyện này. 917 00:31:12,139 --> 00:31:13,338 Đó là phạm pháp. 918 00:31:13,374 --> 00:31:14,339 Anh phải lợi dụng chuyện này. 919 00:31:14,375 --> 00:31:16,675 Anh biết, anh biết. 920 00:31:16,710 --> 00:31:20,746 Chỉ là, nó thực sự đã nhắc nhở anh về con người anh. 921 00:31:20,781 --> 00:31:21,981 Cuộc đời thật trớ trêu. 922 00:31:22,016 --> 00:31:23,682 Anh không muốn làm nó tổn thương. 923 00:31:23,717 --> 00:31:25,684 Nếu anh hỏi em, về lâu dài, 924 00:31:25,719 --> 00:31:26,551 anh sẽ làm anh ấy còn tổn thương hơn 925 00:31:26,587 --> 00:31:28,120 nếu anh cư xử tốt với anh ấy. 926 00:31:29,790 --> 00:31:31,501 Nghe giống như Harvey nói. 927 00:31:31,525 --> 00:31:32,824 Có lẽ, nhưng nó nghe cũng giống như 928 00:31:32,860 --> 00:31:35,627 bố em nói vậy, 929 00:31:35,663 --> 00:31:37,629 và xem giờ em trở thành như thế nào. 930 00:31:39,533 --> 00:31:40,944 Em sẽ làm chuyện đó cho anh, nếu em nói sẽ tốt hơn. 931 00:31:40,968 --> 00:31:42,868 Không. 932 00:31:42,903 --> 00:31:45,170 Không, nếu có người làm chuyện đó, 933 00:31:45,205 --> 00:31:47,039 thì đó phải là anh. 934 00:31:59,086 --> 00:32:01,820 Anh biết là ông ấy sẽ cám ơn anh. 935 00:32:01,855 --> 00:32:03,889 Cô đang nói về Vic à? 936 00:32:03,924 --> 00:32:06,391 Tôi biết không phải hôm nay, và cũng không phải ngày mai, 937 00:32:06,427 --> 00:32:09,895 nhưng một ngày nào đó, ông ấy sẽ tận hưởng cảm giác nghỉ hưu, 938 00:32:09,930 --> 00:32:11,530 và ông ấy sẽ nhấc máy lên 939 00:32:11,565 --> 00:32:13,198 để cảm ơn anh vì đã không để ông ấy 940 00:32:13,233 --> 00:32:14,733 "đuối nước" 941 00:32:14,768 --> 00:32:16,535 vì giữ lấy quá khứ. 942 00:32:16,570 --> 00:32:19,004 Donna, cô nghĩ tôi không biết điều đó à? 943 00:32:19,039 --> 00:32:22,407 Tôi không buồn cho ông ấy. Tôi buồn cho tôi. 944 00:32:22,443 --> 00:32:24,409 Anh đang nghĩ về bố mình à? 945 00:32:24,445 --> 00:32:25,811 Tôi biết ông ấy không phải là một người nổi tiếng, 946 00:32:25,846 --> 00:32:28,847 và tôi biết ông ấy vấp ngã ở đâu, 947 00:32:28,882 --> 00:32:30,983 nhưng sau tối nay, 948 00:32:31,018 --> 00:32:34,920 bản nhạc của ông ấy sẽ không bao giờ được xuất bản nữa. 949 00:32:34,955 --> 00:32:36,855 Harvey, tôi rất tiếc. 950 00:32:36,890 --> 00:32:38,101 Anh có muốn tôi lấy cho anh một li nữa 951 00:32:38,125 --> 00:32:41,526 và chúng ta có thể nói về chuyện này không? 952 00:32:41,562 --> 00:32:45,230 Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay. 953 00:32:45,265 --> 00:32:45,998 Paula. 954 00:32:46,033 --> 00:32:48,400 Tôi đã cho cô ấy biết chuyện của chúng ta. 955 00:32:48,435 --> 00:32:49,334 Chuyện 12 năm về trước à? 956 00:32:49,370 --> 00:32:50,736 Yeah. 957 00:32:50,771 --> 00:32:51,570 Để tôi đoán: Con ấy nổi điên lên, 958 00:32:51,605 --> 00:32:52,771 anh mất hai ngày 959 00:32:52,806 --> 00:32:54,172 để kể toàn bộ câu chuyện cho cô ta nghe. 960 00:32:54,208 --> 00:32:57,209 Tương tự như vậy. 961 00:32:57,244 --> 00:32:59,611 Harvey, tôi biết mình không có quyền nói điều này, 962 00:32:59,646 --> 00:33:01,113 nhưng tôi...chắc chắn 963 00:33:01,148 --> 00:33:03,181 Nếu anh tiết lộ cho cô ta những chuyện anh từng làm, 964 00:33:03,217 --> 00:33:04,916 cô ta sẽ muốn nghe. 965 00:33:04,952 --> 00:33:06,952 Tôi đã gửi cho cô ấy hai tin nhắn. Cô ấy vẫn chưa gọi lại. 966 00:33:08,655 --> 00:33:09,888 Cô ta sẽ gọi. 967 00:33:16,663 --> 00:33:18,230 Có muốn uống tiếp không? 968 00:33:20,834 --> 00:33:22,968 Có lẽ chúng ta có thể cùng nghe nốt phần còn lại của câu truyện. 969 00:33:24,204 --> 00:33:27,239 Tốt thôi, Harvey. 970 00:33:27,274 --> 00:33:28,607 Tốt thôi. 971 00:33:34,248 --> 00:33:35,781 Xin lỗi. 972 00:33:35,816 --> 00:33:37,282 Mike. 973 00:33:37,317 --> 00:33:38,917 Chúng ta ở đây để soạn bản hợp đồng này. 974 00:33:38,952 --> 00:33:40,552 Cậu muốn nói gì với tớ không, 975 00:33:40,587 --> 00:33:41,798 cậu có thể nói trước mặt khách hàng của tớ. 976 00:33:41,822 --> 00:33:43,822 Kế hoạch có sự thay đổi. 977 00:33:43,857 --> 00:33:45,657 - Gì thế? - Một tờ hóa đơn mua bán 978 00:33:45,692 --> 00:33:47,203 mà ngân hàng thực phẩm xuất cho một hợp tác xác bên kia thành phố 979 00:33:47,227 --> 00:33:49,094 cho những gói Protein của chúng ta. 980 00:33:49,129 --> 00:33:50,062 Thì sao? Nó không có lãi. 981 00:33:50,097 --> 00:33:51,763 Bọn tớ không kiếm tiề từ cái này, 982 00:33:51,799 --> 00:33:53,009 nên nếu cậu đang cố nói FH-- 983 00:33:53,033 --> 00:33:53,999 Tớ không cố nói gì cả. 984 00:33:54,034 --> 00:33:55,233 Đây là chứng cứ cho thấy khách hàng của cậu 985 00:33:55,269 --> 00:33:57,936 đã bán lại những gói Protein của bọn tớ cho bên khác, 986 00:33:57,971 --> 00:34:00,105 và điều đó không được phép căn cứ theo thỏa thuận ban đầu. 987 00:34:00,140 --> 00:34:01,339 Điều đó chẳng ngăn chặn được gì cả. 988 00:34:01,375 --> 00:34:02,552 Toàn bộ sự việc chỉ là một sự "hiểu nhau". 989 00:34:02,576 --> 00:34:04,810 Một sự "hiểu nhau" mà cậu cho đó là một hợp đồng. 990 00:34:04,845 --> 00:34:06,189 Oliver, cậu phải chọn một trong hai. 991 00:34:06,213 --> 00:34:07,824 Một là cậu có một hợp đồng và cậu đã vi phạm nó, 992 00:34:07,848 --> 00:34:08,992 hai là cậu không có một bản hợp đồng nào cả. 993 00:34:09,016 --> 00:34:10,615 Cho dù là thế nào, 994 00:34:10,651 --> 00:34:12,751 thì khách hàng của tớ sẽ làm bất cứ điều gì họ muốn. 995 00:34:17,658 --> 00:34:18,757 Được rồi. 996 00:34:18,792 --> 00:34:21,660 Bọn tớ đồng ý cái giá cuối cùng. - Không thể được. 997 00:34:21,695 --> 00:34:22,594 Vậy thì cái giá đưa ra trước đó. 998 00:34:22,629 --> 00:34:24,196 Không, cậu sẽ nhận cái giá ban đầu, 999 00:34:24,231 --> 00:34:25,630 hoặc là cậu có thể mua Protein của bọn tớ 1000 00:34:25,666 --> 00:34:26,998 ở thị trường và bọn tớ không quan tâm. 1001 00:34:27,034 --> 00:34:28,767 Mike, cậu nói đúng. Cậu có thể thắng. 1002 00:34:28,802 --> 00:34:30,113 Cậu phải giúp tớ. 1003 00:34:30,137 --> 00:34:31,214 Tớ đã giúp cậu. 1004 00:34:31,238 --> 00:34:32,315 Tớ đã mang về cho cậu hai cái giá tuyệt vời, 1005 00:34:32,339 --> 00:34:33,972 và cậu "phóng" thẳng vào mặt tớ, 1006 00:34:34,007 --> 00:34:35,273 và giờ, ân huệ của tớ giành cho cậu 1007 00:34:35,309 --> 00:34:36,786 là không làm cậu xấu mặt trước mặt bọn chúng 1008 00:34:36,810 --> 00:34:38,844 theo cái cách cậu làm tớ mất mặt. 1009 00:34:38,879 --> 00:34:40,045 Thế sao cậu không vào trong đó, 1010 00:34:40,080 --> 00:34:41,346 nói với họ cậu đã thất bại, 1011 00:34:41,381 --> 00:34:42,681 và gánh chịu hậu quả đi? 1012 00:34:43,917 --> 00:34:45,350 Tớ biết tớ đã đúng về cậu. 1013 00:34:45,385 --> 00:34:48,053 Không, Oliver, cậu nghĩ về tớ sai rồi. 1014 00:34:48,088 --> 00:34:50,555 Thấy không, tớ không phải 70% hay 90% ở đó. 1015 00:34:50,591 --> 00:34:52,124 Tớ mang về chiến thắng 100% 1016 00:34:52,159 --> 00:34:54,159 cho khách hàng mà tớ đang đại diện, 1017 00:34:54,194 --> 00:34:55,827 vì tớ đã học hỏi từ thất bại. 1018 00:34:55,863 --> 00:34:57,996 Cậu không thể chơi cho cả hai đội bóng cùng một lúc, 1019 00:34:58,031 --> 00:34:59,709 và nếu tớ phải nhân từ với cậu 1020 00:34:59,733 --> 00:35:01,066 chỉ vì cậu không hiểu điều này, 1021 00:35:01,101 --> 00:35:03,034 thì cậu sẽ không bao giờ học được điều đó. 1022 00:35:19,961 --> 00:35:21,527 - Không tồi phải không? 1023 00:35:21,563 --> 00:35:22,644 Bố, thật tuyệt vời! 1024 00:35:22,645 --> 00:35:23,722 Bố sẽ nghe câu "thật tuyệt vời" hằng ngày trong tuần 1025 00:35:23,746 --> 00:35:25,579 của con. 1026 00:35:25,615 --> 00:35:27,515 Nhưng câu hỏi thực sự là, 1027 00:35:27,550 --> 00:35:29,183 nó có hấp dẫn không? 1028 00:35:29,218 --> 00:35:29,984 Hấp dẫn nhất từ trước đến giờ. 1029 00:35:31,487 --> 00:35:32,586 Gordon, 1030 00:35:32,622 --> 00:35:34,488 buổi tập thế nào? 1031 00:35:34,524 --> 00:35:36,857 Thằng bé này nghĩ là hấp dẫn nhất từ trước đến giờ. 1032 00:35:36,893 --> 00:35:38,859 Ô, uh, để ta đoán nhé. 1033 00:35:38,895 --> 00:35:40,528 Một tay Blow-Job mới à? 1034 00:35:40,563 --> 00:35:42,830 Vic, thằng con tôi đấy, Harvey. 1035 00:35:42,865 --> 00:35:44,799 Harvey, bố muốn con gặp chú Vic. 1036 00:35:44,834 --> 00:35:46,300 Giờ để ta nói với cháu cái này, 1037 00:35:46,336 --> 00:35:47,468 có thể mấy con diễn viên JAV 1038 00:35:47,503 --> 00:35:48,302 bán được nhiều đĩa hơn 1039 00:35:48,338 --> 00:35:50,271 người đàn ông già của cháu, 1040 00:35:50,306 --> 00:35:52,473 nhưng ông ấy vẫn là nghệ sĩ yêu thích nhất của ta. 1041 00:35:52,508 --> 00:35:54,453 Thôi nào, chú nói vậy chỉ vì cháu là con bố cháu. 1042 00:35:54,477 --> 00:35:56,711 Không, nghe ta nói, chàng trai. Ta sẽ không lừa cháu đâu. 1043 00:35:56,746 --> 00:35:58,879 Không, những người giống như bố cháu 1044 00:35:58,915 --> 00:35:59,880 đang đi khắp thế giới. 1045 00:35:59,916 --> 00:36:00,614 Chú chỉ đang lắng nghe thôi. 1046 00:36:00,650 --> 00:36:02,450 Trừ khi bố cháu thất bại 1047 00:36:02,485 --> 00:36:03,384 hoặc tương tự như vậy. 1048 00:36:03,419 --> 00:36:04,785 Bạn thấy đấy, tôi nói xong với thằng bé rồi. 1049 00:36:06,656 --> 00:36:08,889 OK, ta sẽ trở lại văn phòng của mình. 1050 00:36:08,925 --> 00:36:10,224 Không phải ai cũng có thể gây rối 1051 00:36:10,259 --> 00:36:11,792 cả ngày ở một phòng thu được 1052 00:36:11,828 --> 00:36:13,728 và ta gọi đó là công việc. Hiểu ý ta chứ? 1053 00:36:24,674 --> 00:36:27,008 Anh nói đúng. 1054 00:36:27,043 --> 00:36:28,709 Đúng cái gì? 1055 00:36:28,745 --> 00:36:32,346 Anh từng bảo em đừng nhận vụ kiện chống lại trung tâm. 1056 00:36:32,382 --> 00:36:33,926 Anh đã cố cảnh báo em, và em thì đéo nghe. 1057 00:36:33,950 --> 00:36:35,583 Chú muốn anh giúp chú hạ gục nó à? 1058 00:36:35,618 --> 00:36:37,752 Không, không, em giải quyết rồi. 1059 00:36:37,787 --> 00:36:39,353 Cá là đéo dễ dàng. 1060 00:36:39,389 --> 00:36:40,321 Không dễ. 1061 00:36:40,356 --> 00:36:41,734 Và em biết anh cũng làm chuyện tương tự với em 1062 00:36:41,758 --> 00:36:42,656 cả tỉ lần, 1063 00:36:42,692 --> 00:36:44,925 nhưng giờ em mới nhận ra là.. 1064 00:36:44,961 --> 00:36:47,928 đánh bại một ai đó khó hơn là bị ai đó đánh bại. 1065 00:36:47,964 --> 00:36:49,597 Họ có thể cho câu đó vào một đoạn quảng cáo. 1066 00:36:51,034 --> 00:36:54,001 Dù sao thì, em phải té thôi. 1067 00:36:54,037 --> 00:36:55,836 Mike. 1068 00:36:58,107 --> 00:36:59,940 Thằng Alex gợi ý 1069 00:36:59,976 --> 00:37:02,343 bọn anh cho chú làm nhân sự cao cấp. 1070 00:37:02,378 --> 00:37:04,945 Bọn anh đã bàn luận chuyện này và quyết định chú chưa sẵn sàng. 1071 00:37:04,981 --> 00:37:06,714 Tại sao anh lại nói cho em biết? 1072 00:37:06,749 --> 00:37:08,883 Vì có lẽ chính bản thân anh cũng đã sai. 1073 00:37:08,918 --> 00:37:10,029 Anh Harvey, em và Rachel đang cố 1074 00:37:10,053 --> 00:37:11,685 giành nhiều thời gian hơn cho nhau, 1075 00:37:11,721 --> 00:37:13,465 cho nên trong hai tháng tới, anh vẫn cảm thấy 1076 00:37:13,489 --> 00:37:14,800 anh có thể đã đưa ra quyết định sai lầm, 1077 00:37:14,824 --> 00:37:15,589 thì tiếp tục và thăng chức cho em, nhưng... 1078 00:37:17,727 --> 00:37:20,694 Giờ em sẽ không mất ngủ vì chuyện này đâu. 1079 00:37:20,730 --> 00:37:23,030 Và chắc chắn em đã đánh mất một người bạn. 1080 00:37:23,066 --> 00:37:24,899 Mike, chúc chú ngon trym. 1081 00:37:24,934 --> 00:37:26,467 Chào anh, Harvey. 1082 00:37:35,678 --> 00:37:38,412 Đm cái mùi kinh vãi lồn! 1083 00:37:38,448 --> 00:37:41,749 Tớ làm món cậu thích nhất đấy. Mì sợi và Pesto. 1084 00:37:41,784 --> 00:37:43,050 Món yêu thích nhất của tớ là Penne Vodka, 1085 00:37:43,086 --> 00:37:44,485 nhưng vấn đề to hơn là, 1086 00:37:44,520 --> 00:37:46,487 cậu làm gì với con vợ tớ rồi? 1087 00:37:46,522 --> 00:37:50,091 Nó chạy ra ngoài mua ít diệu. 1088 00:37:50,126 --> 00:37:53,794 Ý cậu là, nó ra ngoài để chúng ta có thời gian nói chuyện à. 1089 00:37:53,830 --> 00:37:55,463 Đúng vậy, 1090 00:37:55,498 --> 00:37:57,832 vì tớ muốn cảm ơn cậu. 1091 00:37:57,867 --> 00:37:58,732 Vì cái gì? 1092 00:37:58,768 --> 00:38:00,000 Cậu đã nói đúng. 1093 00:38:00,036 --> 00:38:00,801 Nếu cậu dễ dàng bị đánh bại, 1094 00:38:00,837 --> 00:38:02,069 chuyện đó sẽ không giúp tớ 1095 00:38:02,105 --> 00:38:03,671 học được điều tớ cần phải học. 1096 00:38:03,706 --> 00:38:05,406 - Oliver-- - Để tớ nói nốt. 1097 00:38:05,441 --> 00:38:06,518 Không còn nghi ngờ, đó là mất mát đau đớn, 1098 00:38:06,542 --> 00:38:09,076 nhưng hôm nay là lần đầu tiên tớ thấy mình giống như đối thủ của cậu, 1099 00:38:09,112 --> 00:38:11,912 và tớ đánh giá chuyện đó cao hơn cậu biết đấy. 1100 00:38:13,649 --> 00:38:15,527 Tớ đoán là tớ sẽ tiếp tục cư xử tôn trọng với cậu 1101 00:38:15,551 --> 00:38:16,851 và hạ cậu sml. 1102 00:38:16,886 --> 00:38:19,787 Người anh em, thách đấy. 1103 00:38:19,822 --> 00:38:22,022 Nghe như cả hai anh đã hòa hợp với nhau. 1104 00:38:22,058 --> 00:38:23,824 Uh, và anh hi vọng em ở đây để tiếp quản vụ này, 1105 00:38:23,860 --> 00:38:25,926 vì anh chắc chắn món ăn cuối cùng Oliver đã nấu 1106 00:38:25,962 --> 00:38:27,428 là Spaghettios. 1107 00:38:27,463 --> 00:38:28,262 Chef Boyardee, thằng đần ạ, 1108 00:38:28,297 --> 00:38:29,230 và nó ngon vl còn gì. 1109 00:38:29,265 --> 00:38:30,275 Em nghi lắm, và em không biết tại sao 1110 00:38:30,299 --> 00:38:31,410 anh lại để anh Mike xỉ nhục anh, 1111 00:38:31,434 --> 00:38:33,601 vì món ăn cuối cùng anh ấy nấu 1112 00:38:33,636 --> 00:38:34,935 là một cái bát cũ to đùng chả có gì bên trong. 1113 00:38:34,971 --> 00:38:36,570 Nào giờ cả hai anh, ra khỏi nhà bếp của em 1114 00:38:36,606 --> 00:38:37,872 để em có thể làm xong bữa tối nào. 1115 00:38:37,907 --> 00:38:39,540 Tổ sư, Mike, cô ấy ngồi lên đầu cậu rồi. 1116 00:38:39,575 --> 00:38:40,686 Ờ, cậu nên xem chuyện gì sẽ xẩy ra 1117 00:38:40,710 --> 00:38:42,109 khi tớ không dọn giường nhé. 1118 00:38:43,713 --> 00:38:44,845 Em đang đứng ở ngay đây đấy. 1119 00:38:46,015 --> 00:38:47,948 Cám ơn em. 1120 00:39:00,863 --> 00:39:02,663 Xin chào. 1121 00:39:02,698 --> 00:39:04,209 Đừng nói với tôi là cô lại quay về làm việc cho Harvey nhé. 1122 00:39:04,233 --> 00:39:05,466 Ô, tôi chỉ đi ngang qua thôi. 1123 00:39:05,501 --> 00:39:07,568 1124 00:39:07,603 --> 00:39:10,471 Ah, cô biết đó là tôi, phải không? 1125 00:39:10,506 --> 00:39:12,540 Tôi đoán là bà muốn biết Harvey đã trả tiền cho bà chưa? 1126 00:39:12,575 --> 00:39:13,774 Tôi biết cậu ta đã trả rồi. 1127 00:39:13,809 --> 00:39:16,610 Tôi chỉ muốn biết làm sao cậu ta khiến Vic bán công ti được. 1128 00:39:16,646 --> 00:39:18,056 - Làm sao bà-- - Cô thực sự nghĩ cậu ta có thể 1129 00:39:18,080 --> 00:39:20,114 làm rất nhiều việc không có hóa đơn giấy tờ 1130 00:39:20,149 --> 00:39:22,049 trong nhiều năm qua mà tôi không biết à? 1131 00:39:22,084 --> 00:39:23,817 Tôi đoán là không. 1132 00:39:25,454 --> 00:39:26,987 Và cái cách cậu ta khiến Vic bán công ti 1133 00:39:27,023 --> 00:39:30,224 là cho ông ta biết sự thật. 1134 00:39:30,259 --> 00:39:31,692 Đó là lúc để ra đi rồi. 1135 00:39:33,029 --> 00:39:34,728 Nói với cậu ta tôi cám ơn. 1136 00:39:34,764 --> 00:39:37,231 - Jessica, tôi nhớ bà. - Donna, tôi cũng nhớ cô, 1137 00:39:37,266 --> 00:39:39,733 và tôi cũng nhớ lũ đần còn lại nữa, 1138 00:39:39,769 --> 00:39:42,036 nhưng đừng cho chúng biết tôi nói câu này nhé. 1139 00:39:42,071 --> 00:39:44,538 Bà Pearson, đừng mơ chuyện đó. 1140 00:39:45,908 --> 00:39:47,575 Paulse, cám ơn cô. 1141 00:39:56,752 --> 00:39:58,519 - Harvey-- - Anh biết em cần thời gian 1142 00:39:58,554 --> 00:39:59,453 để suy nghĩ những điều anh đã nói, 1143 00:39:59,488 --> 00:40:00,854 nhưng anh không thể đợi thêm nữa. 1144 00:40:00,890 --> 00:40:02,122 Em hiểu, 1145 00:40:02,158 --> 00:40:03,090 nhưng nếu anh đến đây để xin lỗi-- 1146 00:40:03,125 --> 00:40:05,459 Anh không. 1147 00:40:05,494 --> 00:40:07,127 Anh đến để giải thích. 1148 00:40:07,163 --> 00:40:10,231 Một, hai ngày trước anh vừa trải qua một chuyện, 1149 00:40:10,266 --> 00:40:11,343 hiểu được thực tế là 1150 00:40:11,367 --> 00:40:13,968 di sản của bố anh đã không còn. 1151 00:40:14,003 --> 00:40:15,869 Donna đã đến gặp anh để nói về chuyện này, 1152 00:40:15,905 --> 00:40:18,906 và cô ấy đã giúp anh, vì cô ấy là một phần của cuộc đời anh, Paula, 1153 00:40:18,941 --> 00:40:21,575 và anh thích cô ấy là một phần của cuộc đời anh. 1154 00:40:22,311 --> 00:40:23,877 Tại sao anh lại nói với em điều này? 1155 00:40:23,913 --> 00:40:26,046 Vì em nói em không thấy 1156 00:40:26,082 --> 00:40:27,648 bị đe dọa bởi Donna, 1157 00:40:27,683 --> 00:40:29,250 mà là anh không chia sẻ với em. 1158 00:40:29,285 --> 00:40:31,986 Ô... 1159 00:40:32,021 --> 00:40:33,854 Anh đang chia sẻ. 1160 00:40:37,126 --> 00:40:37,925 Harvey, em đánh giá cao điều này, 1161 00:40:37,960 --> 00:40:38,993 và có lẽ em đã không 1162 00:40:39,028 --> 00:40:40,628 chia sẻ hết với anh, 1163 00:40:40,663 --> 00:40:42,763 vì em thấy bị cô ấy đe dọa. 1164 00:40:43,933 --> 00:40:45,766 Và khi anh giấu những chuyện đó với em... 1165 00:40:45,801 --> 00:40:47,635 Đó là 12 năm trước. 1166 00:40:47,670 --> 00:40:48,736 Lúc đó anh là một người khác. 1167 00:40:48,771 --> 00:40:51,171 Anh đã đi quá xa. 1168 00:40:51,207 --> 00:40:53,841 Anh đã làm lành với mẹ mình, 1169 00:40:53,876 --> 00:40:55,187 và em là người duy nhất 1170 00:40:55,211 --> 00:40:56,176 đã giúp anh làm chuyện đó, 1171 00:40:57,880 --> 00:40:59,513 không phải Donna. 1172 00:40:59,548 --> 00:41:02,583 Như anh nói, anh không 1173 00:41:02,618 --> 00:41:04,818 cho em một lời xin lỗi. 1174 00:41:04,854 --> 00:41:07,688 Anh chỉ đang nói với em 1175 00:41:07,723 --> 00:41:10,858 lí do của anh. 1176 00:41:10,893 --> 00:41:14,995 Nên câu hỏi là... 1177 00:41:15,031 --> 00:41:16,764 em vẫn muốn "cùng anh" chứ? 1178 00:41:18,334 --> 00:41:19,700 Có, Harvey, 1179 00:41:21,804 --> 00:41:22,870 em đồng ý. 1180 00:41:36,085 --> 00:41:37,718 Thôi nào, em không thể ngừng 1181 00:41:37,753 --> 00:41:38,619 đi chơi với thằng Litt trẻ con ấy hả? 1182 00:41:38,654 --> 00:41:39,720 Nó là một thằng thất bại. 1183 00:41:39,755 --> 00:41:41,055 Drake, anh ấy không thất bại, 1184 00:41:41,090 --> 00:41:42,690 và em tự dưng lại thích anh ấy. 1185 00:41:42,725 --> 00:41:47,061 OK, anh ấy ngọt ngào và tốt bụng và dễ thương. 1186 00:41:47,096 --> 00:41:49,207 Thế sao em không đi chơi với nó thay vì đi chơi với anh? 1187 00:41:49,231 --> 00:41:50,964 Vì anh ấy có thể dễ thương, 1188 00:41:51,000 --> 00:41:52,666 nhưng anh ấy không phải là một cậu bé hư hỏng, 1189 00:41:52,702 --> 00:41:54,134 và... 1190 00:41:54,170 --> 00:41:55,969 em thích những cậu bé hư hỏng! 1191 00:41:56,005 --> 00:41:57,338 Đúng là con gái! 1192 00:42:10,419 --> 00:42:12,152 Louis. 1193 00:42:12,188 --> 00:42:14,655 Anh đang làm gì-- 1194 00:42:19,962 --> 00:42:21,073 Chúng ta sẽ vào nhà của em. 1195 00:42:21,097 --> 00:42:22,062 Chúng ta sẽ vào trong đó ngay bây giờ. 1196 00:42:22,098 --> 00:42:23,897 - Nhưng em nghĩ-- - Em nghĩ sai rồi. 1197 00:42:23,933 --> 00:42:25,766 Anh đã sẵn sàng trở thành một cậu bé hư hỏng. 1198 00:42:25,801 --> 00:42:27,935 Thế thì khi chúng ta lên lầu, 1199 00:42:27,970 --> 00:42:29,781 anh sẽ tiến thẳng tới phòng chứa đồ-- 1200 00:42:29,805 --> 00:42:31,338 Không, chúng ta sẽ ngẩng cao đầu 1201 00:42:31,374 --> 00:42:33,040 và bước vào phòng làm việc của em, 1202 00:42:33,075 --> 00:42:35,275 và chúng ta sẽ ở trong đó 4 giờ, 1203 00:42:35,311 --> 00:42:37,177 và chúng ta sẽ không khóa cửa. 1204 00:42:37,213 --> 00:42:39,246 Anh thực sự là một cậu bé hư hỏng. 1205 00:42:39,281 --> 00:42:41,782 Không Sheila. 1206 00:42:41,817 --> 00:42:42,623 Anh là trai hư. 1207 00:42:42,624 --> 00:42:43,624 By con_soi_tinh 1208 00:42:43,625 --> 00:42:46,188 ♪ I'm a man on a mission ♪ 1209 00:42:46,222 --> 00:42:48,789 ♪ I'm a man on a mission ♪ 1210 00:42:48,824 --> 00:42:51,024 ♪ I don't need no permission ♪ 1211 00:42:53,295 --> 00:42:56,096 ["Man on a Mission" by Oh the Larceny] 1212 00:42:56,132 --> 00:42:58,432 ♪ I'm a man ♪ 1213 00:42:58,467 --> 00:43:02,069 ♪ On a mission ♪ 1214 00:43:02,104 --> 00:43:05,906 ♪ I ain't waitin' and wishin' ♪ 1215 00:43:05,941 --> 00:43:08,909 ♪ Oh, I got that ambition ♪ 1216 00:43:08,944 --> 00:43:10,644 ♪ I'm a man ♪ 1217 00:43:10,668 --> 00:43:17,568 ♪ On a mission ♪