1
00:00:06,000 --> 00:00:07,367
2
00:00:07,368 --> 00:00:08,373
3
00:00:08,374 --> 00:00:09,862
4
00:00:09,863 --> 00:00:11,103
5
00:00:11,104 --> 00:00:12,849
6
00:00:12,850 --> 00:00:14,654
7
00:00:14,655 --> 00:00:16,170
8
00:00:16,171 --> 00:00:17,883
9
00:00:17,884 --> 00:00:19,424
10
00:00:19,425 --> 00:00:20,646
11
00:00:20,647 --> 00:00:21,812
12
00:00:21,813 --> 00:00:22,579
13
00:00:22,614 --> 00:00:24,255
14
00:00:24,822 --> 00:00:26,221
Em muốn thân thể của anh
một lần cuối
15
00:00:26,257 --> 00:00:27,823
trước khi em đi lấy chồng.
16
00:00:27,858 --> 00:00:29,491
Sheila sẽ kết hôn,
17
00:00:29,527 --> 00:00:31,527
và cô ta muốn được
"nện" hết mình một lần cuối.
18
00:00:31,562 --> 00:00:32,628
Cho dù ông quyết định thế nào,
19
00:00:32,663 --> 00:00:34,830
cũng sẽ không thay đổi
cảm nhận của tôi về ông.
20
00:00:34,865 --> 00:00:35,909
Cô biết là tôi đang hẹn hò
với người khác,
21
00:00:35,933 --> 00:00:37,566
nhưng cô vẫn cứ hôn tôi.
22
00:00:37,601 --> 00:00:38,912
Nếu chuyện đó không ảnh hưởng đến anh
thì đi gặp và cho cô ta biết
23
00:00:38,936 --> 00:00:40,336
anh chả làm
gì cả.
24
00:00:40,371 --> 00:00:41,337
Đm cô không hiểu à?
25
00:00:41,372 --> 00:00:42,372
Cô hôn tôi
26
00:00:42,406 --> 00:00:43,739
mà tôi thì đéo muốn.
27
00:00:43,774 --> 00:00:45,541
Harvey, chỉ là "nếm nước bọt" thôi mà.
28
00:00:45,576 --> 00:00:47,309
Chúng ta còn từng làm 69 động tác khác nữa.
29
00:00:47,345 --> 00:00:49,323
Trừ khi, tất nhiên, anh cũng chưa
cho cô ả biết nốt?
30
00:00:49,347 --> 00:00:51,480
Đêm hôm đó, khi em nói
em ngạc nhiên
31
00:00:51,515 --> 00:00:54,683
vì giữa anh và Donna chưa từng xảy ra
chuyện gì,
32
00:00:54,719 --> 00:00:56,352
anh nên nói với em.
33
00:00:56,387 --> 00:00:58,587
Chuyện nhiều năm về trước,
và đó là lần duy nhất,
34
00:00:58,622 --> 00:01:00,656
nhưng anh và Donna đã ngủ với nhau.
35
00:01:00,691 --> 00:01:04,259
Nói gì đi.
36
00:01:10,201 --> 00:01:12,234
Paula, em hãy nói gì đi.
- OK.
37
00:01:12,269 --> 00:01:13,413
Anh muốn em nói gì à?
38
00:01:13,437 --> 00:01:14,403
ĐM đây là lần thứ hai
39
00:01:14,438 --> 00:01:16,505
anh đéo cho tôi biết
toàn bộ sự thật
40
00:01:16,540 --> 00:01:18,374
trong các cuộc trò chuyện tương tự thế này.
41
00:01:18,409 --> 00:01:19,775
Em biết thế
là không công bằng.
42
00:01:19,810 --> 00:01:21,455
Không, anh không phải là người duy nhất
quyết định
43
00:01:21,479 --> 00:01:23,512
cái gì công bằng
và cái gì là không.
44
00:01:23,547 --> 00:01:25,247
Thế là sao?
45
00:01:25,282 --> 00:01:26,426
Nghĩa là anh muốn tôi
chửi mắng anh
46
00:01:26,450 --> 00:01:27,249
để anh có thể cho qua chuyện này.
47
00:01:27,284 --> 00:01:29,284
Ô, tôi thì đéo nhé.
48
00:01:29,320 --> 00:01:30,764
và ngay bây giờ, tôi muốn
được ở một mình.
49
00:01:30,788 --> 00:01:31,520
Paula, thôi nào em.
50
00:01:31,555 --> 00:01:32,788
Không.
Nếu anh không thể
51
00:01:32,823 --> 00:01:33,889
làm theo ý muốn của tôi
52
00:01:33,924 --> 00:01:35,023
thay vì ý muốn của anh để bản thân anh thấy
53
00:01:35,059 --> 00:01:36,525
thoải mái...
54
00:01:36,560 --> 00:01:38,861
thì tôi sợ là
chúng ta sẽ không bao giờ cho qua được chuyện này.
55
00:01:40,398 --> 00:01:41,408
Có chuyện gì với anh thế?
56
00:01:41,432 --> 00:01:42,398
Dồn sức của mình
57
00:01:42,433 --> 00:01:43,399
vào các nắm đấm đi.
58
00:01:43,434 --> 00:01:44,366
Tấn công.
59
00:01:48,239 --> 00:01:49,479
Tôi nói tấn công mạnh mẽ lên.
60
00:02:00,818 --> 00:02:02,384
Thế đã đủ với anh chưa?
61
00:02:13,931 --> 00:02:16,899
Louis,
đây là ngơi an toàn của anh.
62
00:02:16,934 --> 00:02:18,567
Anh thấy bẩn tưởi,
63
00:02:18,602 --> 00:02:21,270
nhưng sớm thôi,
tâm trí và thể xác của anh
64
00:02:21,305 --> 00:02:24,573
sẽ trắng tinh như tờ giấy pơ-luya.
65
00:02:24,608 --> 00:02:27,342
Hãy để bùn
quét sạch những phiền não của anh
66
00:02:27,378 --> 00:02:29,011
khi chúng ngấm vào từng lỗ chân lông của anh.
67
00:02:29,046 --> 00:02:31,246
Đó không phải là một sự xâm chiếm.
68
00:02:31,282 --> 00:02:33,682
Đó là "tẩy trần",
phê thặc--
69
00:02:33,717 --> 00:02:34,917
Cái địt mẹ mày Ricardo.
70
00:02:34,952 --> 00:02:36,952
Tao bảo mày đéo
làm phiền tao--
71
00:02:36,987 --> 00:02:39,288
Sheila.
72
00:02:39,323 --> 00:02:40,600
Cô đang làm cái gì ở đây thế?
- Louis,
73
00:02:40,624 --> 00:02:41,523
kể từ đêm hôm đó đến giờ,
74
00:02:41,559 --> 00:02:42,324
em luôn
vật lộn với suy nghĩ
75
00:02:42,359 --> 00:02:43,792
mình đã quyết định đúng hay sai.
76
00:02:43,828 --> 00:02:44,960
Anh cũng vậy,
77
00:02:44,995 --> 00:02:45,761
nhưng anh không--
anh không nghĩ là--
78
00:02:45,796 --> 00:02:46,962
Vậy là chúng ta cùng chung quan điểm nhé,
79
00:02:46,997 --> 00:02:48,430
nghĩa là em vẫn có thể "thẩm du" cho anh,
80
00:02:48,466 --> 00:02:52,000
"vót chông" và "vuốt trụ"
81
00:02:52,036 --> 00:02:55,270
nữa này....á!
- Ôi mẹ ơi.
82
00:02:55,306 --> 00:02:56,772
"Tuốt lươn"
83
00:02:56,807 --> 00:02:58,006
nữa này--
- Đợi đã.
84
00:02:58,042 --> 00:02:59,319
Sheila, đợi đã,
đợi đã.
85
00:02:59,343 --> 00:03:00,676
Anh cần phải biết.
Thế này có phải
86
00:03:00,711 --> 00:03:02,478
là em không kết hôn
với thằng chồng sắp cưới nữa không?
87
00:03:02,513 --> 00:03:03,612
Không, không phải.
88
00:03:03,647 --> 00:03:04,613
Lễ cưới vào tuần tới.
89
00:03:04,648 --> 00:03:08,450
Sheila, nghe anh này.
90
00:03:08,486 --> 00:03:10,052
Đêm đó
91
00:03:10,087 --> 00:03:12,454
là một trong những đêm tuyệt vời nhất
của cuộc đời anh.
92
00:03:12,490 --> 00:03:15,224
nhưng sáng hôm sau
thì lại là tồi tệ nhất.
93
00:03:15,259 --> 00:03:17,526
Anh không thể làm chuyện này.
94
00:03:17,561 --> 00:03:19,828
Bỏ tay ra đi em.
95
00:03:19,864 --> 00:03:21,964
Louis,
96
00:03:21,999 --> 00:03:25,467
Em hiểu anh rõ hơn
anh hiểu chính bản thân mình,
97
00:03:25,503 --> 00:03:27,402
và em biết vấn đề
chỉ là thời gian
98
00:03:27,438 --> 00:03:29,872
trước khi anh đổi ý.
99
00:03:29,907 --> 00:03:33,509
Nên em sẽ cho anh
hai ngày,
100
00:03:33,544 --> 00:03:34,654
và sau đó em sẽ
liên lạc với anh
101
00:03:34,678 --> 00:03:36,645
bằng cái này.
102
00:03:36,680 --> 00:03:37,913
Một con B-phone của anh Quảng "nổ".
103
00:03:37,948 --> 00:03:40,382
và nó hoàn toàn
không thể truy ra dấu vết,
104
00:03:40,417 --> 00:03:42,384
nên khi em gọi,
105
00:03:42,419 --> 00:03:43,552
thì anh tốt hơn nên sẵn sàng.
- Yeah.
106
00:03:43,587 --> 00:03:45,654
Và khi em nói "sẵn cmn sàng".
107
00:03:45,689 --> 00:03:47,689
thì nó có nghĩa là...
108
00:03:47,725 --> 00:03:51,326
A, a, a, a, a......
109
00:03:51,362 --> 00:03:53,695
Ra rồi!
110
00:03:54,865 --> 00:03:56,732
Cưng lắm!
111
00:04:03,641 --> 00:04:05,040
Đm.
Giờ là lần thứ hai.
112
00:04:11,148 --> 00:04:13,882
- Jessica.
- Harvey, chào buổi sáng.
113
00:04:13,918 --> 00:04:15,517
Tôi thấy là bà đã xem
bài báo.
114
00:04:15,553 --> 00:04:17,553
Tôi xem rồi.
115
00:04:17,588 --> 00:04:19,688
Tôi rất tiếc vì nó rất
phũ phàng.
116
00:04:19,723 --> 00:04:21,690
Harvey, không sao.
117
00:04:21,725 --> 00:04:22,869
Hai chúng ta đều biết
đó là cách duy nhất
118
00:04:22,893 --> 00:04:23,937
để tôi được nhận lại tiền.
119
00:04:23,961 --> 00:04:25,527
và cậu giữ lại hãng luật.
120
00:04:25,563 --> 00:04:27,029
Nhưng bây giờ,
tôi cần cậu làm giúp tôi một việc.
121
00:04:27,064 --> 00:04:28,597
- Bất cứ việc gì.
- Tôi cần
122
00:04:28,632 --> 00:04:30,566
2 triệu đô của số tiền đó
123
00:04:30,601 --> 00:04:33,769
gửi vào một tài khoản không thể bị truy dấu.
124
00:04:33,804 --> 00:04:36,104
Jessica, mức tối đa
để gửi vào tài khoản như vậy
125
00:04:36,140 --> 00:04:37,873
là 10 ngàn đô.
126
00:04:37,908 --> 00:04:39,374
Tôi không thích
làm chuyện này
127
00:04:39,410 --> 00:04:40,576
mà không biết lí do.
128
00:04:40,611 --> 00:04:41,944
Ôi, tôi sẽ không
cho cậu biết tại sao,
129
00:04:41,979 --> 00:04:43,545
nhưng câu hỏi thực sự của cậu
130
00:04:43,581 --> 00:04:45,147
là có phải tôi đang muốn
phạm pháp hay không?
131
00:04:45,182 --> 00:04:47,683
- Phải không
- Không.
132
00:04:47,718 --> 00:04:49,062
Tôi sẽ công bố chuyện đó
khi tôi xong việc.
133
00:04:49,086 --> 00:04:50,619
Cậu có lời hứa của tôi rồi đấy.
134
00:04:50,654 --> 00:04:52,421
Ô, nếu chúng ta bị tóm
khi đang làm chuyện này
135
00:04:52,456 --> 00:04:54,389
trước khi bà công bố,
nó là phạm pháp,
136
00:04:54,425 --> 00:04:56,892
thế nên sao bà không thể cho tôi biết
chuyển đó để làm gì?
137
00:04:56,927 --> 00:04:58,427
Vì cậu không cần
phải biết,
138
00:04:58,462 --> 00:04:59,394
và tôi không phải
139
00:04:59,430 --> 00:05:00,862
cho cậu biết chuyện này để làm gì,
140
00:05:00,898 --> 00:05:02,075
vì lí do
để cậu
141
00:05:02,099 --> 00:05:03,398
trả tiền cho tôi ngay từ đầu
142
00:05:03,434 --> 00:05:05,133
là tôi đã cứu cậu
không chỉ một lần,
143
00:05:05,169 --> 00:05:06,635
mà là hai,
144
00:05:06,670 --> 00:05:07,747
cho nên hoặc là
cậu sẽ làm chuyện này
145
00:05:07,771 --> 00:05:09,071
hoặc là không.
146
00:05:09,106 --> 00:05:10,739
Chọn cách nào?
147
00:05:13,510 --> 00:05:14,679
Tôi sẽ làm xong chuyện đó.
148
00:05:14,681 --> 00:05:18,681
Trai hư
149
00:05:18,682 --> 00:05:22,417
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
150
00:05:22,453 --> 00:05:25,854
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
151
00:05:25,889 --> 00:05:29,024
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
152
00:05:29,059 --> 00:05:32,794
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
153
00:05:32,830 --> 00:05:35,697
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
154
00:05:35,733 --> 00:05:39,635
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
155
00:05:39,670 --> 00:05:41,470
♪ All right ♪
156
00:05:41,505 --> 00:05:42,642
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
157
00:05:42,643 --> 00:05:46,643
By con_soi_tinh
158
00:05:46,644 --> 00:05:48,143
♪ The greenback boogie ♪
159
00:05:56,424 --> 00:05:57,723
Ah, tốt quá,
vậy tôi sẽ gặp ông trong một giờ nữa.
160
00:05:57,724 --> 00:05:59,431
Tôi--tôi thực sự đánh giá cao
việc ông đã giành thời gian.
161
00:05:59,805 --> 00:06:00,604
Cám ơn ông, tạm biệt.
162
00:06:00,767 --> 00:06:02,159
Louis, tôi cần phải nói chuyện với ông.
163
00:06:02,574 --> 00:06:03,604
Harvey, có chuyện gì thế?
164
00:06:03,605 --> 00:06:04,555
Vì tôi không có nhiều
165
00:06:04,556 --> 00:06:06,003
cung bậc cảm xúc
ngay lúc này.
166
00:06:06,004 --> 00:06:08,470
Louis, vứt mẹ cái
cảm xúc của ông đi.
167
00:06:08,471 --> 00:06:09,513
Đây là về số tiền của Jessica.
168
00:06:09,537 --> 00:06:11,638
Vậy thì đơn giản.
Sau thông điệp của chúng ta,
169
00:06:11,673 --> 00:06:12,572
chúng ta được "bật đèn xanh"
đưa cho bà ta bất cứ thứ gì chúng ta muốn.
170
00:06:12,607 --> 00:06:13,506
Hiểu không?
Tốt.
171
00:06:13,541 --> 00:06:14,282
Giờ, nếu cậu không phiền--
- Louis,
172
00:06:14,283 --> 00:06:15,948
chuyện này không phải là
chúng ta trả cho bà ấy bao nhiêu tiền.
173
00:06:15,949 --> 00:06:18,967
Mà là chúng ta trả cho bà ấy
như thế nào.
174
00:06:19,519 --> 00:06:21,118
Bà ấy muốn 2 triệu đô
của số tiền trả cho bà ấy
175
00:06:21,154 --> 00:06:22,720
được gửi vào một tài khoản không thể bị truy dấu.
176
00:06:22,755 --> 00:06:24,798
Ôi Chúa ơi.
Và cậu đã đồng ý chuyện đó?
177
00:06:24,799 --> 00:06:26,343
Tất nhiên tôi đồng ý,
và nếu bà ấy có bảo ông,
178
00:06:26,367 --> 00:06:27,592
thì ông cũng làm điều tương tự.
179
00:06:27,593 --> 00:06:29,126
Không, tôi sẽ không,
180
00:06:29,161 --> 00:06:30,427
vì lí do
bà ta làm vậy
181
00:06:30,462 --> 00:06:31,628
là để trốn thuế.
182
00:06:31,663 --> 00:06:33,074
và tôi không muốn
tham gia.
183
00:06:33,098 --> 00:06:33,997
Louis, bà ấy đã hứa với tôi
184
00:06:34,032 --> 00:06:35,966
sẽ không làm bất cứ việc gì
phi pháp,
185
00:06:36,001 --> 00:06:37,434
nên bình tĩnh và cho tôi biết
186
00:06:37,469 --> 00:06:39,236
chúng ta có thể thực hiện bằng cách nào.
- Tốt.
187
00:06:39,271 --> 00:06:41,004
Cách duy nhất để trả cho bà ta
như vậy
188
00:06:41,039 --> 00:06:43,073
là dùng tiền mà vẫn không
động chạm đến tài khoản của chúng ta.
189
00:06:43,108 --> 00:06:44,941
Vậy ông đang nói
chúng ta cần tìm một khách hàng
190
00:06:44,977 --> 00:06:46,454
nợ chúng ta số tiền
chúng ta sẽ trả cho bà ấy?
191
00:06:46,478 --> 00:06:48,078
Không, tôi không
nói như vậy.
192
00:06:48,113 --> 00:06:49,591
Chúng ta cũng cần chắc chắn
là khác hàng đó
193
00:06:49,615 --> 00:06:51,448
đồng ý
gửi số tiền này
194
00:06:51,483 --> 00:06:52,916
vào một tài khoản không thể bị truy dấu,
195
00:06:52,951 --> 00:06:54,262
và tôi không có bất cứ khách hàng nào
phù hợp với mô tả như vậy,
196
00:06:54,286 --> 00:06:56,953
và hãng này cũng không có
bất cứ khách hàng nào,
197
00:06:56,989 --> 00:06:58,099
Louis, chúng ta
cần tìm ra thứ gì đó.
198
00:06:58,123 --> 00:07:00,257
Ôi Harvey, tôi rất tiếc.
Không tìm được thứ gì cả
199
00:07:00,292 --> 00:07:01,636
trừ khi cậu có khách hàng thần thánh nào đó
cho kế hoạch bí mật này của cậu,
200
00:07:01,660 --> 00:07:03,827
cho nên cậu có thể nói với Jessica,
hay là để tôi,
201
00:07:03,862 --> 00:07:05,495
nhưng cho dù thế nào,
chúng ta không thể làm chuyện này.
202
00:07:05,531 --> 00:07:07,097
Giờ nếu đó là tất cả,
203
00:07:07,132 --> 00:07:08,143
thì tôi có một cuộc họp
cần phải tham gia.
204
00:07:17,476 --> 00:07:18,775
Hey.
205
00:07:18,811 --> 00:07:20,610
Hey ck!
206
00:07:20,646 --> 00:07:22,190
Cậu có thể ngồi,
hay là cậu đến
207
00:07:22,214 --> 00:07:23,613
để từ chối lời mời bữa sáng
của tớ hả?
208
00:07:23,649 --> 00:07:25,326
Ô, nếu tớ biết
cậu nghiêm túc mua cho tớ,
209
00:07:25,350 --> 00:07:26,683
thì tớ đã không phải
210
00:07:26,718 --> 00:07:27,796
úp một bát mì to tổ bố
sáng nay.
211
00:07:27,820 --> 00:07:29,319
Có chuyện gì thế?
Cậu nghiêm trọng nhỉ.
212
00:07:29,354 --> 00:07:31,588
Đúng thế.
213
00:07:35,093 --> 00:07:37,227
Trung tâm có một vụ kiện
đối đầu với Hudson Mills à?
214
00:07:37,262 --> 00:07:38,562
Ô, còn chính xác hơn,
215
00:07:38,597 --> 00:07:39,362
tớ có một vụ kiện
216
00:07:39,398 --> 00:07:40,564
đối đầu với Hudson Mills.
217
00:07:40,599 --> 00:07:42,632
Tớ đại diện cho
ngân hàng thực phẩm FH.
218
00:07:42,668 --> 00:07:44,234
Tớ nhớ chúng nó.
219
00:07:44,269 --> 00:07:45,313
Ô, cậu còn nhớ,
5 năm trước,
220
00:07:45,337 --> 00:07:46,581
Hudson Mills đã bán cho họ
một lô Protein với giá bao nhiêu không?
221
00:07:46,605 --> 00:07:48,572
Chắn chắn rồi.
2 đô một gói.
222
00:07:48,607 --> 00:07:50,240
Ô, tháng trước,
Hudson Mills
223
00:07:50,275 --> 00:07:51,374
tăng giá
224
00:07:51,410 --> 00:07:52,309
và bank không thể
225
00:07:52,344 --> 00:07:55,512
trả cao hơn được.
226
00:07:55,547 --> 00:07:57,314
Oliver, Hudson Mills
không phải là khách hàng của tớ.
227
00:07:57,349 --> 00:07:58,815
Nhưng là khách của hãng cậu,
228
00:07:58,851 --> 00:08:00,061
và cậu là một nhân viên cấp dưới ở đó.
- Thế không có nghĩa là tớ--
229
00:08:00,085 --> 00:08:02,185
Mike, tớ đã nộp hồ sơ
khởi kiện để kiện chúng,
230
00:08:02,221 --> 00:08:02,986
cho dù cậu có bảo vệ phía bên kia
hay không.
231
00:08:03,021 --> 00:08:04,254
Tớ đã gọi cho cậu vì
232
00:08:04,289 --> 00:08:05,121
tớ không muốn tốn quá nhiều thời gian
233
00:08:05,157 --> 00:08:06,656
và tâm sức cho người khác.
234
00:08:06,692 --> 00:08:08,024
Thế cậu muốn tớ
lao vào
235
00:08:08,060 --> 00:08:09,359
và cứu bank à?
236
00:08:09,394 --> 00:08:10,738
Đó là một sự xung đột
về lợi ích trực tiếp.
237
00:08:10,762 --> 00:08:12,395
Không, không ai cần giải cứu cả.
238
00:08:12,431 --> 00:08:14,698
Bọn tớ chỉ cần một cái giá đẹp.
239
00:08:14,733 --> 00:08:16,433
Mike.
Những gì tớ đang nhờ cậu làm
240
00:08:16,468 --> 00:08:18,001
là vào trong đó,
và dụ dỗ chúng nó,
241
00:08:18,036 --> 00:08:19,002
cứu tất cả chúng ta
khỏi rất nhiều rắc rối.
242
00:08:21,373 --> 00:08:23,073
Được rồi, tớ có thể
243
00:08:23,108 --> 00:08:24,185
thuyết phục họ đồng ý
giảm giá,
244
00:08:24,209 --> 00:08:25,141
nhưng tớ không thể hứa với cậu
245
00:08:25,177 --> 00:08:26,877
họ sẽ đồng ý với
cái giá ban đầu.
246
00:08:26,912 --> 00:08:28,278
Mike, mọi sự giúp đỡ của cậu cho dù là nhỏ nhất,
247
00:08:28,313 --> 00:08:30,347
và tớ đánh giá cao việc cậu
giúp đỡ một người bạn.
248
00:08:34,753 --> 00:08:37,187
Louis, anh quá yên lặng.
Cái gì trong đầu anh thế?
249
00:08:37,222 --> 00:08:38,399
Điều gì khiến ông nghĩ
đang có gì trong đầu tôi?
250
00:08:38,423 --> 00:08:39,189
Vì khi anh yên lặng,
251
00:08:39,224 --> 00:08:41,124
thì thường cho thấy
252
00:08:41,159 --> 00:08:42,592
anh sợ đối phó
với một vấn đề,
253
00:08:42,628 --> 00:08:45,662
và đó là lí do chúng ta ở đây.
Nên hãy nói với tôi.
254
00:08:45,697 --> 00:08:47,408
Ô, điều đó khó nói
khi ở đây quá nóng.
255
00:08:47,432 --> 00:08:49,266
Ý tôi là, Chúa ơi,
nó giống như cái lò vậy.
256
00:08:49,301 --> 00:08:51,735
Louis, nó 63 độ
257
00:08:51,770 --> 00:08:54,037
Đừng giấu diếm
và hãy cho tôi biết.
258
00:08:54,072 --> 00:08:55,405
Sheila đã "chọc tay" của ả
vào trong chậu bùn của tôi.
259
00:08:59,344 --> 00:09:01,611
Hiểu à.
260
00:09:01,647 --> 00:09:04,648
Và...anh đã nói gì
261
00:09:04,683 --> 00:09:06,616
khi cô ta lại
"sờ vào trym" anh?
262
00:09:06,652 --> 00:09:08,129
Tôi đã cho cô ta biết chuyện lần trước
đã làm tôi cảm thấy thế nào,
263
00:09:08,153 --> 00:09:09,397
và tôi sẽ không làm thế
với bản thân mình nữa.
264
00:09:09,421 --> 00:09:10,287
Vì anh hiểu
265
00:09:10,322 --> 00:09:11,788
không có tương lai nào
với người phụ nữ đó.
266
00:09:11,823 --> 00:09:13,323
Tôi hiểu, nhưng nếu điều tôi nói
267
00:09:13,358 --> 00:09:15,492
là tôi kệ cm cái
tương lai đó thì sao?
268
00:09:15,527 --> 00:09:16,760
Tôi muốn nghe ngay lúc này.
269
00:09:16,795 --> 00:09:17,761
Tôi sẽ nói là
270
00:09:17,796 --> 00:09:18,806
anh lại một lần nữa
271
00:09:18,830 --> 00:09:20,163
để một người phụ nữ
272
00:09:20,198 --> 00:09:21,031
không thể chính thức yêu lại anh
chạm tay vào "nỗi nhớ" của cô ta.
273
00:09:21,066 --> 00:09:22,299
Ô, ô, ô.
274
00:09:22,334 --> 00:09:23,344
Sigmund, trở lại cuộc nói chuyện đi.
275
00:09:23,368 --> 00:09:25,669
Sao ông lại nghĩ thế?
276
00:09:25,704 --> 00:09:27,437
Louis,
277
00:09:27,472 --> 00:09:29,506
có chuyện đã xẩy ra với anh
278
00:09:29,541 --> 00:09:31,474
khiến anh thấy
mình không xứng với một người phụ nữ
279
00:09:31,510 --> 00:09:34,177
đang ế 100%,
280
00:09:34,212 --> 00:09:36,246
và tôi muốn tìm hiểu
đó là chuyện gì.
281
00:09:36,281 --> 00:09:37,614
Chuyện gì không
quan trọng,
282
00:09:37,649 --> 00:09:39,182
vì tình yêu đích thực
chỉ có trong truyện cổ tích,
283
00:09:39,217 --> 00:09:40,461
và đm chắc chắn là nó
đéo giành cho tôi rồi.
284
00:09:40,485 --> 00:09:42,185
Vậy thì tôi e
là anh phải
285
00:09:42,220 --> 00:09:44,187
tiếp tục lặp lại lối sống
286
00:09:44,222 --> 00:09:45,222
có liên quan đến
287
00:09:45,257 --> 00:09:47,290
một người phụ nữ sắp kết hôn của anh.
288
00:09:49,695 --> 00:09:51,761
Stan, ông có biết gì không?
289
00:09:51,797 --> 00:09:53,096
Thay vì tôi phí thời gian
290
00:09:53,131 --> 00:09:55,031
để nhắc đi nhắc lại lí do
tôi theo đuổi một con bé sắp lấy chồng,
291
00:09:55,067 --> 00:09:56,333
tôi sẽ sử dụng thời gian của mình
292
00:09:56,368 --> 00:09:58,201
để bảo đảm
Sheila Amanda Sasz
293
00:09:58,236 --> 00:10:01,171
còn độc thân với tôi, 100%.
294
00:10:05,377 --> 00:10:06,688
Harvey, tôi có thể
nói chuyện với anh được không?
295
00:10:06,712 --> 00:10:07,777
Donna, cô cần gì?
296
00:10:07,813 --> 00:10:08,778
Tôi đã nghe lỏm được anh và Louis
297
00:10:08,814 --> 00:10:10,680
tranh luận với nhau về khoản tiền của bà Jessica.
298
00:10:10,716 --> 00:10:11,481
Ô, nếu cô ở đây
để nói với tôi
299
00:10:11,516 --> 00:10:13,383
cô đồng ý với ông ta--
300
00:10:13,418 --> 00:10:15,058
Tôi ở đây để nói
đã đến lúc để gặp Vic.
301
00:10:16,088 --> 00:10:17,287
- Không.
- Harvey,
302
00:10:17,322 --> 00:10:18,688
tôi biết anh cảm thấy
anh nợ ông ấy
303
00:10:18,724 --> 00:10:20,390
vì bố anh.
- Tôi nợ ông ấy.
304
00:10:20,425 --> 00:10:21,658
Và anh đã trả ơn ông ta
305
00:10:21,693 --> 00:10:23,293
bằng cách làm cả tỉ công việc
không có hóa đơn.
306
00:10:23,328 --> 00:10:24,561
Donna, cho dù tôi có đến tìm ông ta,
307
00:10:24,596 --> 00:10:25,873
ông ta cũng không có tiền.
308
00:10:25,897 --> 00:10:27,597
Driscoll Records có,
và anh biết thế còn gì.
309
00:10:27,632 --> 00:10:31,101
Anh luôn nói Driscoll khao khát
muốn mua lại toàn bộ Catalog của ông ta.
310
00:10:31,136 --> 00:10:32,402
Theo cách này,
Jessica có tiền của bà ấy
311
00:10:32,437 --> 00:10:33,269
và ông ta có thể nghỉ hưu
mà không còn phải lo lắng
312
00:10:33,305 --> 00:10:35,171
về tiền bạc nữa.
313
00:10:35,207 --> 00:10:36,072
Và cô nghĩ chuyện gì sẽ xẩy ra
314
00:10:36,108 --> 00:10:36,906
với bản nhạc của bố tôi một khi ông ta làm vậy?
315
00:10:36,942 --> 00:10:38,708
Tôi sẽ cho cô biết chuyện gì xẩy ra.
316
00:10:38,744 --> 00:10:40,377
Nó ở trong một căn hầm
và nó bám bụi
317
00:10:40,412 --> 00:10:42,746
và không còn ai nghe nó nữa.
318
00:10:42,781 --> 00:10:44,225
Harvey, tôi biết anh
đang cố bảo vệ
319
00:10:44,249 --> 00:10:47,183
di sản của cha mình,
320
00:10:47,219 --> 00:10:49,652
nhưng anh cũng đã hứa với Jessica
sẽ chăm sóc cho bà ấy.
321
00:10:49,688 --> 00:10:51,254
Ừh,
322
00:10:51,289 --> 00:10:53,423
tôi không nghĩ sẽ phải
lựa chọn giữa hai người bọn họ.
323
00:10:54,626 --> 00:10:56,760
Anh không.
324
00:10:56,795 --> 00:10:58,595
Anh chỉ đang làm những gì là đúng.
325
00:10:59,931 --> 00:11:01,131
Được rồi Donna,
tôi sẽ đi gặp ông ấy.
326
00:11:02,901 --> 00:11:04,200
Và trước khi anh đi,
327
00:11:04,236 --> 00:11:05,413
còn nhớ chúng ta
nói với nhau
328
00:11:05,437 --> 00:11:06,236
Mike chưa sẵn sàng không?
329
00:11:07,906 --> 00:11:09,506
Tôi vừa phát hiện ra
một chuyện anh ta vừa làm,
330
00:11:09,541 --> 00:11:10,373
và tôi nghĩ anh nên biết.
331
00:11:14,546 --> 00:11:15,478
Anh Harvey, hey,
có chuyện gì thế?
332
00:11:15,514 --> 00:11:16,880
Đừng lừa anh.
333
00:11:16,915 --> 00:11:18,281
Chú đã đến gặp Tom Perkins
334
00:11:18,316 --> 00:11:19,082
và thuyết phục hắn
335
00:11:19,117 --> 00:11:20,050
giảm giá à?
336
00:11:20,085 --> 00:11:22,419
Đúng thế.
Sao thế, có chuyện gì à?
337
00:11:22,454 --> 00:11:23,531
Anh không có vấn đề gì
khi chú làm như vậy.
338
00:11:23,555 --> 00:11:25,455
Nhưng anh có vấn đề
khi chú không thông báo
339
00:11:25,490 --> 00:11:27,557
Oliver Grady là luật sư
của phía bên kia.
340
00:11:27,592 --> 00:11:28,425
- Anh Harvey...
- Và vấn đề đó là,
341
00:11:28,460 --> 00:11:29,726
đéo nói rõ với anh
342
00:11:29,761 --> 00:11:31,728
trước khi chú nhận một khách hàng
từ đồng nghiệp khác.
343
00:11:31,763 --> 00:11:33,663
Anh Harvey, đó không phải là
đồng nghiệp khác.
344
00:11:33,698 --> 00:11:35,265
Em là một nhân viên quèn,
345
00:11:35,300 --> 00:11:37,267
và đối với em,
em giúp mọi người ở đây.
346
00:11:37,302 --> 00:11:38,034
Chú có muốn giải thích rõ
cho anh không?
347
00:11:38,070 --> 00:11:39,369
Em rất sẵn lòng.
348
00:11:39,404 --> 00:11:40,370
Nếu thằng Oliver kiện chúng ta,
349
00:11:40,405 --> 00:11:41,704
chuyện đó sẽ không tốt cho trung tâm,
350
00:11:41,740 --> 00:11:42,884
chuyện đó sẽ không tốt cho khách hàng của chúng ta,
351
00:11:42,908 --> 00:11:44,474
và chắc chắn cũng sẽ
không tốt cho chúng ta.
352
00:11:44,509 --> 00:11:46,142
Làm như thế,
353
00:11:46,178 --> 00:11:47,288
chúng ta có được thứ
mình muốn,
354
00:11:47,312 --> 00:11:48,445
không có rắc rối nào.
355
00:11:48,480 --> 00:11:49,746
Và, chính xác thì,
kế hoạch của chú là gì
356
00:11:49,781 --> 00:11:51,648
nếu kết thúc không được
như chú nói?
357
00:11:51,683 --> 00:11:54,384
Nếu Tom Perkins phát hiện ra
chú không cho hắn biết
358
00:11:54,419 --> 00:11:55,652
thằng Oliver là con "vẹo"
thân nhất của chú
359
00:11:55,687 --> 00:11:57,420
và nó kiện chúng ta
vì phạm pháp thì sao?
360
00:11:57,456 --> 00:11:58,499
- Chuyện đó sẽ không xẩy ra.
- Sao chú biết?
361
00:11:58,523 --> 00:12:00,657
Vì em tin thằng Oliver,
và nó tin em.
362
00:12:00,692 --> 00:12:01,903
Và anh cũng từng tin
Tooth Fairy,
363
00:12:01,927 --> 00:12:02,892
sau đó anh đã khôn hơn.
364
00:12:02,928 --> 00:12:04,661
Anh Harvey, đây không phải là
Tooth Fairy.
365
00:12:04,696 --> 00:12:06,629
Đây là một con người mà
em tin tưởng.
366
00:12:06,665 --> 00:12:08,231
Nếu anh không thể nhìn ra
sự khác biệt,
367
00:12:08,266 --> 00:12:09,343
thì e không biết có thể
làm gì cho anh.
368
00:12:09,367 --> 00:12:10,066
Ô, tốt hơn là chú nên nói đúng,
369
00:12:10,102 --> 00:12:11,334
vì lần trước
370
00:12:11,369 --> 00:12:12,335
khi chú dính líu đến thằng ku đó,
371
00:12:12,370 --> 00:12:13,636
nó hầu như đã hủy hoại chúng ta.
372
00:12:23,354 --> 00:12:25,455
Gretchen, gì thế?
373
00:12:25,490 --> 00:12:26,962
Louis, nếu ông muốn
đào mả chuyện cũ,
374
00:12:26,963 --> 00:12:28,563
thì tôi có thể mang cho ông
một cái xẻng.
375
00:12:28,598 --> 00:12:30,265
Tôi đéo biết
mụ đang nói gì cả.
376
00:12:30,300 --> 00:12:32,167
Thế đéo nào ông lại
lên lịch gặp mặt
377
00:12:32,202 --> 00:12:34,235
Jerry The Gambler,
Holly Cromwell,
378
00:12:34,271 --> 00:12:37,305
và...một thằng thám tử tư
Vanessa ất ơ nào đó?
379
00:12:37,340 --> 00:12:39,018
Chúng đang làm cho tôi
ít việc, và mụ không cần phải biết.
380
00:12:39,042 --> 00:12:40,008
- Khi công việc đó
liên quan đến
381
00:12:40,043 --> 00:12:42,343
hành vi tống tiền
thằng chồng sắp cưới của con nhỏ Sazs,
382
00:12:42,379 --> 00:12:44,279
thì tôi quyết định
sẽ phải biết là chuyện gì.
383
00:12:44,314 --> 00:12:45,358
Không ai tống tiền
ai cả.
384
00:12:45,382 --> 00:12:47,415
Louis, đừng chém gió với chị.
385
00:12:47,450 --> 00:12:49,450
Ông thuê cái lũ này
để tìm những trò bẩn của hắn
386
00:12:49,486 --> 00:12:50,663
để ông có thể phá hoại
hôn nhân của hắn.
387
00:12:50,687 --> 00:12:51,419
Thế nếu thế thì sao?
388
00:12:51,454 --> 00:12:53,021
Nếu ông muốn phá hủy
389
00:12:53,056 --> 00:12:53,922
hôn nhân của con nhỏ đó,
390
00:12:53,957 --> 00:12:55,490
ông có thể chỉ cần nói với thằng đần đó
391
00:12:55,525 --> 00:12:56,958
ông đang
"trồng hoa trong vườn nhà hắn".
392
00:12:56,993 --> 00:12:57,859
Cái gì?
393
00:12:57,894 --> 00:12:59,127
Sao mụ biết?
394
00:12:59,162 --> 00:13:01,129
Tôi nhận được một hóa đơn
từ khách sạn Sheraton
395
00:13:01,164 --> 00:13:02,597
cho một chiếc bao cao su 1 ngàn,
396
00:13:02,632 --> 00:13:04,465
và 2 ngàn...
397
00:13:04,501 --> 00:13:05,711
cho hai cái bcs
1 ngàn.
398
00:13:05,735 --> 00:13:07,213
Ô, mụ biết không?
Chuyện đó đéo quan trọng,
399
00:13:07,237 --> 00:13:08,314
vì tôi sẽ đéo bao giờ
cho thằng đần đó biết.
400
00:13:08,338 --> 00:13:10,305
- Sao không?
- Bởi vì.
401
00:13:10,340 --> 00:13:13,141
Đó là cách duy nhất để tôi khiến
thằng đần đó trở nên tồi tệ trong mắt nàng,
402
00:13:13,176 --> 00:13:14,353
nhưng tôi có thể không bao giờ khiến nàng
trở thành xấu xa trong mắt nó.
403
00:13:14,377 --> 00:13:16,177
Louis, nếu ông thấy như thế
về cô ta,
404
00:13:16,213 --> 00:13:18,012
sao ông không cho con nhỏ đó biết?
405
00:13:21,051 --> 00:13:22,717
Thế nếu nàng nói không thì sao?
406
00:13:22,752 --> 00:13:24,219
Thì ông có câu trả lời của mình.
407
00:13:25,355 --> 00:13:27,689
Trong khi đó,
tôi sẽ hủy các cuộc hẹn này.
408
00:13:50,247 --> 00:13:51,379
Louis!
409
00:13:51,414 --> 00:13:52,547
Thật vui khi gặp cháu.
410
00:13:52,582 --> 00:13:54,182
Bố vợ, con cám ơn bố.
411
00:13:54,217 --> 00:13:56,017
Thật vui khi được gặp
cả hai bố mẹ.
412
00:13:56,052 --> 00:13:58,653
Cái này cho mẹ.
413
00:13:58,688 --> 00:14:00,555
Bố, xin lỗi bố, con
không mang gì cho bố.
414
00:14:00,590 --> 00:14:02,190
Ô, nếu con cần
gợi ý,
415
00:14:02,225 --> 00:14:03,191
mấy giải đua Trans Ams mới
xem rất vui mắt đấy.
416
00:14:03,226 --> 00:14:05,526
Ha! Thật vui quá.
417
00:14:05,562 --> 00:14:07,695
Ai cũng biết chỉ mấy thằng đần
mới lái xe đua.
418
00:14:07,731 --> 00:14:09,364
Thế kế hoạch
đặc biệt tối nay là gì?
419
00:14:09,399 --> 00:14:10,431
Đợi đã:
420
00:14:10,467 --> 00:14:12,033
Buổi trình diễn "Uncle Vanya"
421
00:14:12,068 --> 00:14:12,901
của Scars Repertory Company.
422
00:14:12,936 --> 00:14:15,670
Ô, thật hấp dẫn.
423
00:14:15,705 --> 00:14:17,205
Đừng nói với Mizy.
424
00:14:17,240 --> 00:14:18,384
Con muốn--
- Đừng nói cái dzề?
425
00:14:23,880 --> 00:14:28,049
♪ Ha, ha, ha, ha, ha ♪
426
00:14:28,084 --> 00:14:33,588
♪ I know this much is true ♪
427
00:14:33,623 --> 00:14:37,592
♪ Ha, ha, ha, ha, ha ♪
428
00:14:37,627 --> 00:14:39,093
♪ I know this... ♪
429
00:14:39,129 --> 00:14:41,829
Ôi vl tôi....
430
00:14:41,865 --> 00:14:43,531
♪ True ♪
431
00:14:43,566 --> 00:14:46,067
♪ Ha, ha, ha, ha, ha... ♪
432
00:14:46,102 --> 00:14:47,802
Nhìn em thế nào?
433
00:14:47,837 --> 00:14:49,404
Em đẹp nhất
434
00:14:49,439 --> 00:14:50,738
trong hệ mặt trời này.
435
00:14:50,774 --> 00:14:53,441
Còn anh là người tuyệt vời nhất
trên thế giới.
436
00:14:53,476 --> 00:14:55,410
Con gái bố phải có mặt ở nhà
lúc 9h nhé, thằng béo ngố!
437
00:14:55,445 --> 00:14:56,711
Bố, con sẽ còn làm hơn thế nữa.
438
00:14:56,746 --> 00:14:58,279
Con gái bố sẽ ở nhà lúc 7h30.
439
00:15:03,620 --> 00:15:05,119
Xin lỗi.
Tôi đang tìm
440
00:15:05,155 --> 00:15:06,888
người sản xuất nhạc Jazz giỏi nhất
ở New York.
441
00:15:06,923 --> 00:15:09,257
Ông có biết
tôi có thể tìm ông ta ở đâu không?
442
00:15:09,292 --> 00:15:10,625
Không biết, cậu bé,
443
00:15:10,660 --> 00:15:12,160
nhưng ta có thể coi như là người đó
444
00:15:12,195 --> 00:15:14,595
đến khi chú mày tìm được
thằng khốn đó.
445
00:15:16,599 --> 00:15:17,832
Hey.
446
00:15:17,867 --> 00:15:19,434
Nhận được bức thư của ta chưa?
447
00:15:19,469 --> 00:15:21,269
Bức thư ta gửi tháng trước ấy?
448
00:15:21,304 --> 00:15:24,072
Một hay khoảng hai
nhà ga ở West Coast
449
00:15:24,107 --> 00:15:25,239
cho phát bản nhạc của bố cháu thì phải?
450
00:15:25,275 --> 00:15:26,507
Và Chicago.
451
00:15:26,543 --> 00:15:28,609
Harvey, ta sẽ không bao giờ ngừng
đấu tranh cho ông ta,
452
00:15:28,645 --> 00:15:31,346
cho dù ông ấy đã không còn.
453
00:15:31,381 --> 00:15:33,581
Vic, cám ơn chú.
454
00:15:33,616 --> 00:15:36,317
Ta đã gọi cháu đến đây
455
00:15:36,353 --> 00:15:38,119
để cảm ơn cháu
456
00:15:38,154 --> 00:15:40,288
vì đã giúp ta,
để ta có được khoản vay này,
457
00:15:40,323 --> 00:15:41,756
nhưng sau đó ta nhận được số tiền để trả nợ của cháu.
458
00:15:41,791 --> 00:15:42,957
Harvey,
459
00:15:42,993 --> 00:15:44,425
nó khó để ta mở lời, chàng trai,
460
00:15:44,461 --> 00:15:45,259
nhưng ta không có tiền
461
00:15:45,295 --> 00:15:46,627
để trả cho cháu.
462
00:15:46,663 --> 00:15:48,162
Chú đang nói gì thế?
463
00:15:48,198 --> 00:15:49,542
Chú đã vay
2 triệu đô.
464
00:15:49,566 --> 00:15:51,599
Uh, ah, số tiền đó
để làm vốn kinh doanh.
465
00:15:51,634 --> 00:15:53,301
Vậy thì chú
phải yêu cầu có các hóa đơn hợp pháp
466
00:15:53,336 --> 00:15:54,469
cho từng khoản vay.
467
00:15:54,504 --> 00:15:57,305
Một khi cháu từ bỏ những công việc đó,
thì cháu không còn trách nhiệm gì với nó nữa.
468
00:15:57,340 --> 00:15:58,506
Đừng từ bỏ.
469
00:15:58,541 --> 00:16:01,309
Chú muốn cháu phạm tội lừa đảo à?
470
00:16:01,344 --> 00:16:02,243
Không.
471
00:16:02,278 --> 00:16:03,511
Không, chú--
472
00:16:03,546 --> 00:16:05,279
Chú muốn cháu một bảng Side-Tab
473
00:16:05,315 --> 00:16:06,280
cho bất cứ công việc nào cháu làm cho chú.
474
00:16:06,316 --> 00:16:07,348
Cháu biết chú làm được những việc đó mà.
475
00:16:07,384 --> 00:16:08,850
Làm sao cháu biết chính xác được điều này?
476
00:16:08,885 --> 00:16:10,551
Gọi cho Ricky Thompsen
ở Driscoll đi.
477
00:16:10,587 --> 00:16:12,286
Lão đề nghị trả chú 20 triệu đô
hàng năm
478
00:16:12,322 --> 00:16:13,354
để độc quyền thư viện của chú.
479
00:16:13,390 --> 00:16:14,956
Vậy cháu sẽ nói
480
00:16:14,991 --> 00:16:16,235
đến lúc để chú chấp nhận
lời đề nghị của lão rồi đấy.
481
00:16:16,259 --> 00:16:18,292
Nếu chú bán, không còn ai
482
00:16:18,328 --> 00:16:21,229
nghe các bản thu của
bố cháu nữa.
483
00:16:23,433 --> 00:16:25,333
Vic, nếu chú trêu đùa cháu...
484
00:16:25,368 --> 00:16:26,846
Nếu cháu nghĩ chú sử dụng
quá khứ của chú với bố cháu
485
00:16:26,870 --> 00:16:28,636
để đối xử với cháu,
486
00:16:28,671 --> 00:16:30,571
thì chú gọi cho Thompsen ngay lúc này
cũng được,
487
00:16:30,607 --> 00:16:33,307
vì nếu cháu không thể hiểu rõ
488
00:16:33,343 --> 00:16:34,653
chú đang chiến đấu
để giữ gìn cái gì ở đây,
489
00:16:34,677 --> 00:16:35,843
thì ai có thể.
490
00:16:38,214 --> 00:16:40,415
OK, chú Vic,
để cháu cho chú vào bảng Side-Tab.
491
00:16:47,457 --> 00:16:49,557
Chú vẫn làm việc liên tục
không nghỉ, cháu thấy rồi.
492
00:16:49,592 --> 00:16:52,193
Ô,
493
00:16:52,228 --> 00:16:54,462
nếu đấy không phải người đàn ông
trong bộ suit cả triệu đô.
494
00:16:54,497 --> 00:16:55,430
Thì ta biết tại sao cháu đến đây,
495
00:16:55,465 --> 00:16:56,998
và Harvey, ta không có tiền để trả
cho cháu.
496
00:16:57,033 --> 00:16:58,733
Chú biết là
chú có.
497
00:16:58,768 --> 00:17:00,201
Cháu chưa có đủ à?
498
00:17:00,236 --> 00:17:01,781
Cháu đến đây,
gây sức ép với một người đàn ông già à?
499
00:17:01,805 --> 00:17:03,337
Ô, chú đừng nói vậy với cháu.
500
00:17:03,373 --> 00:17:04,450
Cháu đã giúp đỡ chú
suốt 10 năm qua,
501
00:17:04,474 --> 00:17:05,673
và cháu không thể làm vậy thêm được nữa.
502
00:17:05,708 --> 00:17:07,608
Harvey, có chuyện quái gì
đang diễn ra ở đây thế?
503
00:17:07,644 --> 00:17:09,844
Chuyện gì xẩy ra là
chú từng một lần đến gặp cháu
504
00:17:09,879 --> 00:17:11,512
xin giúp đỡ,
và cháu đã đã bỏ qua,
505
00:17:11,548 --> 00:17:13,381
và giờ cháu đến gặp chú
để xin giúp đỡ.
506
00:17:13,416 --> 00:17:14,527
ý cháu xin giúp đỡ là gì?
507
00:17:14,551 --> 00:17:16,551
Ý cháu là, chú sẽ không chỉ
bán công ti của chú.
508
00:17:16,586 --> 00:17:17,963
Chú sẽ trả cháu số tiền
chú còn nợ cháu,
509
00:17:17,987 --> 00:17:19,565
chú sẽ chuyển nó
vào một tài khoản bí mật,
510
00:17:19,589 --> 00:17:20,900
và chú sẽ không bao giờ nói
cho bất cứ ai biết.
511
00:17:20,924 --> 00:17:22,557
Để chú làm rõ chuyện này nhé.
512
00:17:22,592 --> 00:17:24,559
Cháu không chỉ bảo chú
bán công ti của chú,
513
00:17:24,594 --> 00:17:26,027
cháu còn bảo chú
514
00:17:26,062 --> 00:17:27,795
đi quá giới hạn
khi làm việc đó?
515
00:17:27,831 --> 00:17:29,697
Cũng giống như chú từng
khiến cháu vượt quá giới hạn
516
00:17:29,732 --> 00:17:31,599
khi chú cần cháu
không ghi những hóa đơn của chú
517
00:17:31,634 --> 00:17:33,401
vào sổ sách suốt 10 năm qua.
518
00:17:33,436 --> 00:17:36,404
Nhưng ta đã làm thế để có thể
tiếp tục kinh doanh hợp pháp.
519
00:17:36,439 --> 00:17:37,550
Harvey, thế chuyện này là về
việc đó à?
520
00:17:37,574 --> 00:17:38,673
Nếu chú cần hỏi cháu điều đó
521
00:17:38,708 --> 00:17:40,908
sau tất cả những năm tháng vừa qua,
522
00:17:40,944 --> 00:17:42,810
cứ giữ tiền và
giữ công ti của chú đi.
523
00:17:42,846 --> 00:17:44,946
Ờ, này, này, Harvey.
524
00:17:44,981 --> 00:17:46,347
Thôi nào thằng bé này.
525
00:17:50,420 --> 00:17:51,686
Ta sẽ bán.
526
00:17:53,656 --> 00:17:55,022
Ta sẽ bán.
527
00:18:02,532 --> 00:18:04,398
Hey.
528
00:18:04,434 --> 00:18:05,900
Tớ chưa nhận được thông tin nào từ cậu.
529
00:18:05,935 --> 00:18:07,401
Cậu nhận được con số tớ gửi chưa?
530
00:18:07,437 --> 00:18:08,936
Yeah, nhận rồi,
và tớ rất tiếc, Mike,
531
00:18:08,972 --> 00:18:10,282
nhưng như vậy chưa đủ.
- Đm chưa đủ?
532
00:18:10,306 --> 00:18:11,239
Oliver, cậu đã bảo tớ
giúp cậu,
533
00:18:11,274 --> 00:18:12,573
và tớ đã làm.
Vấn đề là gì?
534
00:18:12,609 --> 00:18:14,742
Vấn đề là tớ muốn
cái giá ban đầu,
535
00:18:14,777 --> 00:18:15,743
và cậu đã không làm được.
536
00:18:15,778 --> 00:18:17,011
Cậu đùa tớ à?
537
00:18:17,046 --> 00:18:19,013
Thế này là đạt được 70% rồi,
và khi tớ nói với cậu
538
00:18:19,048 --> 00:18:20,448
chúng ta có thể
không thành công,
539
00:18:20,483 --> 00:18:21,749
thì cậu nói mọi cố gắng
dù là nhỏ nhất.
540
00:18:21,784 --> 00:18:22,750
Ô, cái thằng mà tớ biết
nó chém với tớ thế này,
541
00:18:22,785 --> 00:18:24,619
khi một lời đề nghị được
chấp nhận một cáchdễ dàng như vậy,
542
00:18:24,654 --> 00:18:26,287
thì sẽ còn nhiều thứ hơn
mà chúng ta chưa biết.
543
00:18:26,322 --> 00:18:27,333
Ôi đm vãi lìn.
Cậu là đứa đã đến tìm tớ
544
00:18:27,357 --> 00:18:28,456
nhờ giúp đỡ.
545
00:18:28,491 --> 00:18:30,958
Giống cậu từng đến gặp tớ
với vụ nhà tù à?
546
00:18:30,994 --> 00:18:32,627
Và khi tớ được đề nghị một con số,
547
00:18:32,662 --> 00:18:34,328
thì cậu thuyết phục khách hàng của tớ
từ chối à?
548
00:18:34,364 --> 00:18:35,930
Thế chuyện này là về vấn đề gì?
549
00:18:35,965 --> 00:18:37,810
Chuyện này không liên quan gì đến
Hudson Mills hay ngân hàng thực phẩm.
550
00:18:37,834 --> 00:18:39,634
Cậu có biết bao nhiêu khách hàng
ở trung tâm
551
00:18:39,669 --> 00:18:40,946
đã đề nghị Nathan gạt tớ ra
khỏi vụ kiện của chúng nó không Mike?
552
00:18:40,970 --> 00:18:42,181
- Không, tớ không biết.
- Ô, cậu không biết,
553
00:18:42,205 --> 00:18:43,349
vì cậu không bao giờ quan tâm đến để hỏi,
554
00:18:43,373 --> 00:18:45,640
và tớ cần vụ kiện này thắng
để mọi chuyện trở về như cũ.
555
00:18:45,675 --> 00:18:47,820
Oliver, tớ hiểu vì sao
cậu nghĩ đây là ý tưởng hay,
556
00:18:47,844 --> 00:18:48,776
nhưng đéo phải,
557
00:18:48,811 --> 00:18:50,611
nên nếu cậu biết
cái gì là tốt cho cậu,
558
00:18:50,647 --> 00:18:52,491
thì cậu sẽ chấp nhận con số này
và kết thúc với nó.
559
00:18:52,515 --> 00:18:54,426
Rất tiếc, Mike, nhưng tớ không
nghe lời khuyên của cậu trong vụ này được.
560
00:18:58,855 --> 00:19:00,488
Cậu đòi thu thập chứng cứ về khách hàng của tớ à?
561
00:19:00,523 --> 00:19:02,390
Chuẩn cmnr đấy.
562
00:19:04,060 --> 00:19:05,804
Cậu biết sự việc sẽ đi theo
chiều hướng như thế này, phải không?
563
00:19:05,828 --> 00:19:07,562
Tớ biết nếu cậu không
trở lại,
564
00:19:07,597 --> 00:19:08,796
cho tớ điều tớ muốn,
565
00:19:08,831 --> 00:19:10,398
thì đây sẽ là chiều hướng sự việc diễn ra,
566
00:19:10,433 --> 00:19:11,465
nên nếu cậu thứ lỗi cho tớ,
567
00:19:11,501 --> 00:19:13,134
Tớ cần chuẩn bị cho một buổi
thu thập chứng cứ,
568
00:19:13,169 --> 00:19:14,569
và cả cậu nữa.
569
00:19:28,065 --> 00:19:31,099
Anh muốn ăn thịt chó
hay giả cầy?
570
00:19:31,134 --> 00:19:32,367
Ô, còn tùy thuộc vào
571
00:19:32,402 --> 00:19:34,180
em gọi món ở nơi
sẽ ship đến đây
572
00:19:34,204 --> 00:19:35,937
hay ở một nơi gần đây?
573
00:19:35,972 --> 00:19:37,739
Nếu anh hỏi em
câu đó,
574
00:19:37,774 --> 00:19:40,375
nghĩa là anh sẽ làm việc muộn.
575
00:19:40,410 --> 00:19:42,644
Sao thế hơ-nì?
576
00:19:42,679 --> 00:19:43,945
Ngâm cứu vụ kiện
577
00:19:43,980 --> 00:19:45,847
cùng Hudson Mills để
đối phó với trung tâm.
578
00:19:45,882 --> 00:19:48,149
Sẽ đối đầu với trung tâm à?
Sao anh không cho em biết?
579
00:19:48,185 --> 00:19:50,819
Ô, vì anh không nghĩ
có gì để nói.
580
00:19:52,389 --> 00:19:53,955
Thằng Oliver ở bên kia chiến tuyến,
581
00:19:53,990 --> 00:19:55,401
và nó nhờ anh
giúp nó môi giới một cái giá.
582
00:19:55,425 --> 00:19:56,891
Để em đoán nhé,
583
00:19:56,927 --> 00:19:57,927
mọi việc không diễn ra
584
00:19:57,961 --> 00:19:59,961
suôn sẻ
như anh nghĩ.
585
00:19:59,996 --> 00:20:02,130
Àh, không, họ không
chấp nhận,
586
00:20:02,165 --> 00:20:03,365
và nếu anh không hạ gục nó,
587
00:20:03,400 --> 00:20:05,033
Harvey sẽ xé xác
anh mất,
588
00:20:05,068 --> 00:20:06,068
vì anh ấy đã cảnh báo
589
00:20:06,103 --> 00:20:06,935
nếu thằng Oliver
590
00:20:06,970 --> 00:20:09,871
còn làm những trò như vậy.
591
00:20:09,906 --> 00:20:13,641
Anh nói như thể anh có chút
tự hào về anh Oliver thì phải.
592
00:20:13,677 --> 00:20:14,677
Tất nhiên.
593
00:20:14,711 --> 00:20:16,277
Nó đến gặp anh với
một bản thỏa thuận,
594
00:20:16,313 --> 00:20:19,347
và sau đó hoàn toàn
thay đổi nó.
595
00:20:19,382 --> 00:20:21,082
Thằng bạn anh đã bắt trước anh.
596
00:20:21,118 --> 00:20:22,328
Và giờ anh phải bắt trước
một Harvey
597
00:20:22,352 --> 00:20:23,952
và không để anh ấy
thành công với việc đó.
598
00:20:23,987 --> 00:20:25,019
- Chính xác.
- OK.
599
00:20:25,055 --> 00:20:26,755
Nên ý em là
600
00:20:26,790 --> 00:20:28,167
chúng ta sẽ gọi món giả cầy
để chúng nó ship đến đây,
601
00:20:28,191 --> 00:20:29,090
vì em sẽ giúp anh
602
00:20:29,126 --> 00:20:30,692
hạ gục kẻ đang
bắt trước Mike Ross đó
603
00:20:30,727 --> 00:20:31,727
bằng mọi cách.
604
00:20:31,762 --> 00:20:33,828
Oa, anh thích cái cách
em nói với anh như vậy.
605
00:20:33,864 --> 00:20:34,596
Em biết anh thích.
606
00:20:34,631 --> 00:20:35,631
Giờ đưa tài liệu cho em
607
00:20:35,665 --> 00:20:37,165
và ra lệnh cho em sút tung đít
thằng bắt trước đó đi.
608
00:20:37,200 --> 00:20:38,867
số 7.
609
00:20:40,403 --> 00:20:42,003
Tốt quá, cô đây rồi.
610
00:20:42,038 --> 00:20:43,349
Tôi cần cô hợp tác
cùng Louis
611
00:20:43,373 --> 00:20:44,906
và mở một tài khoản bí mật.
612
00:20:44,941 --> 00:20:46,174
Vic đồng ý làm mọi việc.
613
00:20:46,209 --> 00:20:47,942
- Tôi biết.
- Sao cô biết?
614
00:20:47,978 --> 00:20:50,011
Vì Driscoll
vừa gửi bản hợp đồng đến đây.
615
00:20:50,046 --> 00:20:52,046
- Hợp đồng gì?
- Harvey, trước khi anh xem nó--
616
00:20:52,082 --> 00:20:53,715
Donna, đưa đây.
617
00:20:58,054 --> 00:20:59,154
Anh sẽ làm gì?
618
00:20:59,189 --> 00:21:00,199
Cô nghĩ tôi sẽ
làm gì?
619
00:21:00,223 --> 00:21:01,689
Tôi đã hứa rồi.
620
00:21:01,725 --> 00:21:04,025
Tôi sẽ đưa tiền
cho ông ta.
621
00:21:08,498 --> 00:21:10,698
Sheila,
anh cần nói chuyện với em.
622
00:21:10,734 --> 00:21:12,233
Louis, anh ở đây à.
623
00:21:12,269 --> 00:21:15,236
Em vẫn chưa gọi cho anh
bằng Bờ-Phone mà.
624
00:21:15,272 --> 00:21:17,138
Em có 15 phút.
625
00:21:17,174 --> 00:21:19,207
Có một phòng chứa đồ
trên tầng ba.
626
00:21:19,242 --> 00:21:21,376
Căn phòng có thể đợi.
627
00:21:21,411 --> 00:21:23,077
Sheila, anh muốn em
bỏ thằng chồng sắp cưới.
628
00:21:23,113 --> 00:21:25,213
- Louis--
- Nghe anh nói hết đã.
629
00:21:25,248 --> 00:21:27,081
Em rõ ràng vẫn
còn cảm xúc với anh.
630
00:21:27,117 --> 00:21:28,750
Em vẫ chưa
kết hôn.
631
00:21:28,785 --> 00:21:30,485
Vẫn còn thời gian
để chấm dứt chuyện đó
632
00:21:30,520 --> 00:21:31,820
để chúng ta có thể ở ở bên nhau.
633
00:21:31,855 --> 00:21:32,720
Em biết anh tin
634
00:21:32,756 --> 00:21:34,088
mình đang nói gì,
635
00:21:34,124 --> 00:21:36,457
nhưng chúng ta muốn những thứ
khác nhau.
636
00:21:36,493 --> 00:21:38,092
Anh muốn một gia đình.
637
00:21:38,128 --> 00:21:39,405
Nhưng Sheila, anh có thể
thay đổi thế nào anh muốn
638
00:21:39,429 --> 00:21:40,929
nếu điều đó có nghĩa là
có được em.
639
00:21:40,964 --> 00:21:43,231
Không, Louis, anh không thể.
640
00:21:43,266 --> 00:21:46,901
Anh đã một lần
làm tim em tan nát.
641
00:21:46,937 --> 00:21:49,337
Em sẽ không đưa cho anh
để anh lại đập vỡ nó.
642
00:21:49,372 --> 00:21:50,805
Ô, thế còn thằng chồng sắp cưới của em thì sao?
643
00:21:50,841 --> 00:21:51,984
Thế chuyện này sẽ
ảnh hưởng gì đến nó?
644
00:21:52,008 --> 00:21:53,019
Anh ấy không bao giờ
phải biết.
645
00:21:54,778 --> 00:21:57,478
Sheila, anh rất tiếc.
646
00:21:57,514 --> 00:21:59,447
Anh không thể là một
cậu bé hư hỏng.
647
00:21:59,482 --> 00:22:03,251
Nó không phải là bản chất của anh.
648
00:22:03,286 --> 00:22:04,430
Ô, nếu anh
đổi ý,
649
00:22:04,454 --> 00:22:05,687
anh biết tìm em
thế nào rồi đấy.
650
00:22:05,722 --> 00:22:07,922
Anh sẽ không đổi ý.
651
00:22:07,958 --> 00:22:09,390
Thực ra...
652
00:22:11,461 --> 00:22:13,261
Anh nghĩ nếu em không gọi cho anh nữa
là tốt nhất.
653
00:22:30,513 --> 00:22:33,848
Bác sĩ Lipschitz, tôi đây.
654
00:22:33,884 --> 00:22:35,850
Tôi cần ông giúp đỡ.
655
00:22:35,886 --> 00:22:38,152
Tôi đã sẵn sàng nói về
chuyện đã xẩy ra.
656
00:22:45,095 --> 00:22:46,961
Này Louis.
Em có rỗi không?
657
00:22:46,997 --> 00:22:48,029
Không, Esther.
658
00:22:48,064 --> 00:22:49,030
Và nếu chị đến để xin lỗi
659
00:22:49,065 --> 00:22:50,331
vì chị và thằng Tricia Vandermeer
660
00:22:50,367 --> 00:22:51,332
nói em rụng tóc,
661
00:22:51,368 --> 00:22:52,467
thì em không quan tâm.
662
00:22:52,502 --> 00:22:54,302
Louis, không phải chuyện đó.
663
00:22:54,337 --> 00:22:57,538
Chị muốn hỏi em đã "vén được váy" con
Mitzy Goldfarb chưa?
664
00:22:57,574 --> 00:22:59,540
Chỉ trong một lần hẹn!
Rau một nốt mà!
665
00:22:59,576 --> 00:23:01,242
Chị sẽ không phải
là một người chị rất tốt
666
00:23:01,278 --> 00:23:02,822
nếu không cho em biết
chuyện chị đã nghe thấy.
667
00:23:02,846 --> 00:23:04,212
Chuyện gì?
668
00:23:04,247 --> 00:23:05,213
Mitzy đã vào nhà nghỉ
với thằng Drake Johnson
669
00:23:05,248 --> 00:23:06,314
sau lưng em.
670
00:23:06,349 --> 00:23:07,081
Chị đùa à?
671
00:23:07,117 --> 00:23:08,917
Thằng Drake Mãng Xà à?
672
00:23:08,952 --> 00:23:10,229
Em còn đéo biết
vì sao mọi người gọi nó như thế.
673
00:23:10,253 --> 00:23:11,264
Nhìn nó có giống con
mảng xà đéo đâu.
674
00:23:11,288 --> 00:23:13,421
Mitzy muốn gì
với nó nhỉ?
675
00:23:13,456 --> 00:23:15,490
Chị không biết, Louis.
Chị chỉ biết chuyện chị nghe thấy.
676
00:23:15,525 --> 00:23:16,836
Chị còn nghe ai khác
nói nữa không?
677
00:23:16,860 --> 00:23:17,592
- Không.
- Vậy chỉ là lời đồn
678
00:23:17,627 --> 00:23:18,593
và không thể tin được,
679
00:23:18,628 --> 00:23:20,361
và em phải
hủy chứng cứ.
680
00:23:20,397 --> 00:23:21,596
Louis, có chuyện gì
với mày thế?
681
00:23:21,631 --> 00:23:23,097
OK.
Đây không phải buổi họp
682
00:23:23,133 --> 00:23:24,577
các luật sư tương lai ở America Club
của mày.
683
00:23:24,601 --> 00:23:26,467
Tao là chị mày.
Tao đang canh chừng cho mày.
684
00:23:26,503 --> 00:23:27,835
Canh con kặc à?
685
00:23:27,871 --> 00:23:29,904
Chị không thể chống mắt lên
để xem tôi hạnh phúc.
686
00:23:29,940 --> 00:23:32,018
Về chuyện chị nói, đó là
các luật sư tương lai của thế giới đấy.
687
00:23:32,042 --> 00:23:33,007
OK, thằng luật sư tương lai,
688
00:23:33,043 --> 00:23:34,008
nếu mày không tin chị,
689
00:23:34,044 --> 00:23:34,842
thì tự mà đi xem
cmm đi.
690
00:23:34,878 --> 00:23:36,878
Thế là sao?
691
00:23:36,913 --> 00:23:37,745
Là thằng Bobby Sabatini
692
00:23:37,781 --> 00:23:39,113
sẽ tổ chức một bữa tiệc vào tối mai,
693
00:23:39,149 --> 00:23:39,847
và chị cược với mày cả triệu đô
694
00:23:39,883 --> 00:23:42,016
con Mitz sẽ đi cùng thằng Drake.
695
00:23:42,052 --> 00:23:43,384
Vãi lìn.
696
00:23:43,420 --> 00:23:45,031
Mitz và đám bạn nó
đang test thử
697
00:23:45,055 --> 00:23:47,255
một cái sextoy
với kích thước "Châu Phi" kia kìa.
698
00:23:47,290 --> 00:23:49,190
OK, Louis,
699
00:23:49,225 --> 00:23:51,125
chị bất lực
với mày rồi,
700
00:23:51,161 --> 00:23:53,461
nhưng nếu chị là mày,
chị sẽ muốn biết sự thật đấy.
701
00:23:59,002 --> 00:24:00,501
- Tôi có thể giúp được gì cho anh không?
- Còn tùy thuộc
702
00:24:00,537 --> 00:24:02,203
anh có phả là người
đã gửi lại cho tôi lời đề nghị
703
00:24:02,238 --> 00:24:03,538
với một nửa giá
mà chúng ta đã thỏa thuận
704
00:24:03,573 --> 00:24:04,405
10 năm trước hay không?
705
00:24:04,441 --> 00:24:06,274
Anh chắc là
Harvey Specter.
706
00:24:06,309 --> 00:24:08,276
Phải, tôi đây, và tôi
không biết anh là ai,
707
00:24:08,311 --> 00:24:10,044
nhưng...
708
00:24:10,080 --> 00:24:12,313
Khách hàng của tôi đã có một
thỏa thuận bằng lời nói từ Driscoll
709
00:24:12,349 --> 00:24:13,526
khi anh còn ngồi trên
ghế nhà trường.
710
00:24:13,550 --> 00:24:14,515
Anh cũng sẽ đùa là
tôi mọc mụn nữa à?
711
00:24:14,551 --> 00:24:15,950
Đây không phải là chuyện đùa,
712
00:24:15,986 --> 00:24:17,518
và anh may mắn
vì tôi đến gặp anh,
713
00:24:17,554 --> 00:24:21,055
vì tôi cho Ricky Thompsen biết
anh đang phá hỏng chuyện này--
714
00:24:21,091 --> 00:24:23,057
Ricky Thompsen
không còn làm việc ở đây nữa.
715
00:24:23,093 --> 00:24:24,292
Ông ta bị đuổi
716
00:24:24,327 --> 00:24:25,604
vì giành quá nhiều thời gian
để hồi tưởng quá khứ.
717
00:24:25,628 --> 00:24:27,295
Nghe đây.
Ricky có thể đã đi,
718
00:24:27,330 --> 00:24:28,129
nhưng anh vẫn còn các
boss khác,
719
00:24:28,164 --> 00:24:29,597
và họ muốn bản nhạc này,
720
00:24:29,632 --> 00:24:31,399
hoặc là anh đã không
đưa ra một cái giá.
721
00:24:31,434 --> 00:24:32,578
- Tôi nói xong rồi.
- Ô, tôi không cần Ricky
722
00:24:32,602 --> 00:24:34,502
bước vào phòng
CEO của anh
723
00:24:34,537 --> 00:24:36,571
và cho hắn ta biết tôi sẽ tặng
bộ sưu tập này
724
00:24:36,606 --> 00:24:38,573
cho Sony với giá 15 triệu đô,
725
00:24:38,608 --> 00:24:41,943
và anh sẽ là người để mất nó
sau khi tất cả mọi người biết anh ta đã có nó.
726
00:24:43,213 --> 00:24:45,113
Tôi sẽ đồng ý với 15 triệu đô,
727
00:24:45,148 --> 00:24:47,248
nhưng đó là cái giá tốt nhất
tôi có thể trả.
728
00:24:47,283 --> 00:24:49,650
Tôi cho anh biết, bản nhạc này
không còn đáng giá như trước kia nữa,
729
00:24:49,686 --> 00:24:51,486
và anh đi gặp
CEO của tôi,
730
00:24:51,521 --> 00:24:53,421
thì ông ta cũng nói như vậy thôi.
731
00:24:55,692 --> 00:24:56,958
OK, vào việc nào.
732
00:24:56,993 --> 00:24:58,926
Khách hàng của tớ là người bận rộn.
733
00:24:58,962 --> 00:25:00,506
Và tôi đã đưa ra một giá công bằng
cho ngân hàng thực phẩm của anh,
734
00:25:00,530 --> 00:25:02,041
nên thật sự tôi thấy không có gì
để tranh luận cả.
735
00:25:02,065 --> 00:25:03,197
Sẽ không lâu đâu.
736
00:25:03,233 --> 00:25:04,543
Tôi chỉ muốn làm rõ ràng
bản hợp đồng của công ti ông
737
00:25:04,567 --> 00:25:05,911
với FH--
- Không có hợp đồng nào cả.
738
00:25:05,935 --> 00:25:08,336
Những gói Protein đó
được định nghĩa
739
00:25:08,371 --> 00:25:09,971
là "quyên góp từ thiện".
740
00:25:10,006 --> 00:25:11,072
Cứ gọi nó là gì cậu muốn.
741
00:25:11,107 --> 00:25:12,974
Họ đã cung cấp những gói hàng đó
trong 5 năm,
742
00:25:13,009 --> 00:25:13,875
và hành động đó đã tạo thành
một bản hợp đồng.
743
00:25:13,910 --> 00:25:15,209
Xin lỗi tôi không đồng ý.
744
00:25:15,245 --> 00:25:17,078
Một hợp đồng
yêu cầu có sự trao đổi giữ các bên.
745
00:25:17,113 --> 00:25:18,613
và khách hàng của chúng tôi đã không nhận được gì cả.
746
00:25:18,648 --> 00:25:20,192
và nếu với cô không quan trọng,
thì tôi muốn nghe
747
00:25:20,216 --> 00:25:21,883
khách hàng của cô nói chuyện đó.
- Vậy tôi sẽ nói.
748
00:25:21,918 --> 00:25:24,452
Tôi đã nhận được một chiếc hộp gồm mấy cái áo phông
và nhiều vòng tay bằng cao su.
749
00:25:24,487 --> 00:25:26,120
Tôi không đòi hỏi chúng,
tôi không bao giờ sử dụng chúng,
750
00:25:26,156 --> 00:25:27,989
và tôi rất vui
khi gửi trả lại chúng.
751
00:25:28,024 --> 00:25:30,191
Và tôi không khởi kiện căn cứ vào
mấy cái phông và vài cái vòng tay.
752
00:25:30,226 --> 00:25:32,004
Thế cậu căn cứ vào cái gì
để khởi kiện?
753
00:25:32,028 --> 00:25:34,228
Tôi căn cứ vào một đoạn quảng cáo
mà khách hàng của cậu đã công khai
754
00:25:34,264 --> 00:25:36,631
về mối quan hệ của họ
với khách hàng của tớ.
755
00:25:36,666 --> 00:25:39,333
Khách hàng của chúng tôi chưa bao giờ
đưa ra lời quảng cáo như vậy.
756
00:25:39,369 --> 00:25:40,201
Thế một đoạn quảng cáo được
phát ở Des Moines
757
00:25:40,236 --> 00:25:42,236
vào tháng 7 năm ngoái thì sao?
758
00:25:42,272 --> 00:25:43,272
Trúng rồi chứ, ông Perkins?
759
00:25:43,306 --> 00:25:44,617
Đó là một chương trình mua bán,
với khán giả chỉ là--
760
00:25:44,641 --> 00:25:46,074
2 ngàn người?
Không thành vấn đề,
761
00:25:46,109 --> 00:25:49,377
vì khi trương trình kết thúc,
ông đã đàm phán một thỏa thuận 5 năm
762
00:25:49,412 --> 00:25:51,257
căn cứ vào công việc
ông đã làm với khách hàng của tôi.
763
00:25:51,281 --> 00:25:52,358
Tớ cần phải nói chuyện với khách hàng của mình.
764
00:25:52,382 --> 00:25:53,726
Tại sao, để bảo ông ta nói dối à?
Vì cậu cũng từng
765
00:25:53,750 --> 00:25:54,960
làm vậy với tớ.
- Chúng tôi yêu cầu tạm dừng.
766
00:25:54,984 --> 00:25:57,485
Ông Perkins,
ông có muốn xem không?
767
00:25:57,520 --> 00:25:58,731
Không, đéo cần.
Tôi biết nó là cái gì,
768
00:25:58,755 --> 00:26:00,254
và đó là thứ vớ vẩn.
769
00:26:00,290 --> 00:26:01,222
Nhưng mà nó đúng?
770
00:26:01,257 --> 00:26:04,492
Đoạn quảng cáo đó tồn tại phải không?
771
00:26:04,527 --> 00:26:05,760
Đúng vậy.
772
00:26:05,795 --> 00:26:08,062
Ông Perkins,
tôi đánh giá cao sự trung thực của ông,
773
00:26:08,098 --> 00:26:09,108
và Mike, tớ hi vọng
sớm nhận được tin của cậu
774
00:26:09,132 --> 00:26:09,964
thông báo khách hàng của cậu
sẽ tôn trọng
775
00:26:09,999 --> 00:26:11,566
thỏa thuận ban đầu của họ,
776
00:26:11,601 --> 00:26:13,167
hoặc là lần sau tớ gặp lại cậu
777
00:26:13,203 --> 00:26:14,702
sẽ là ở trên tòa.
778
00:26:22,749 --> 00:26:23,783
Oliver, đợi đã.
779
00:26:24,218 --> 00:26:26,218
Mike, gì thế?
Tớ cần phải nói với khách hàng của mình
780
00:26:26,253 --> 00:26:27,531
tớ vừa "xử đẹp" thằng
Hudson Mills.
781
00:26:27,555 --> 00:26:29,266
Ô, trong khi cậu làm chuyện đó,
sao không cho họ biết
782
00:26:29,290 --> 00:26:30,255
mức giá mới là
2,2 đô một đơn vị?
783
00:26:30,291 --> 00:26:32,224
Tại sao tớ không đợi đến khi
khách hàng dối trá của cậu
784
00:26:32,259 --> 00:26:33,826
tôn trọng cái giá ban đầu nhỉ?
785
00:26:33,861 --> 00:26:35,361
Vì chuyện đó sẽ
không xẩy ra.
786
00:26:35,396 --> 00:26:37,262
Vậy tớ đoán, ờ,
chúng ta sẽ ra tòa,
787
00:26:37,298 --> 00:26:38,575
và cậu phí thời gian để
chạy theo tớ.
788
00:26:38,599 --> 00:26:40,299
Oliver, hãy dừng lại đi!
789
00:26:42,603 --> 00:26:44,637
Trong đó cậu đã làm
rất tốt, thấy không?
790
00:26:44,672 --> 00:26:46,850
Cậu đã đánh bại bọn tớ rất dễ dàng.
Có phải cậu muốn nghe vậy không?
791
00:26:46,874 --> 00:26:48,407
- Đó là một sự khởi đầu.
- Tốt.
792
00:26:48,442 --> 00:26:50,142
Đó chỉ là một buổi
thu thập chứng cứ. Hiểu chứ?
793
00:26:50,177 --> 00:26:51,321
Tin tớ đi, tớ sẽ
chuẩn bị để ông ta ra tòa,
794
00:26:51,345 --> 00:26:52,111
và nếu chúng ta ra tòa
và tớ thắng,
795
00:26:52,146 --> 00:26:53,879
thì cậu sẽ không có gì cả.
796
00:26:53,914 --> 00:26:55,681
- Cậu sẽ không thắng được đâu.
- Oliver,
797
00:26:55,716 --> 00:26:57,494
Tớ cho cậu biết, cậu sẽ không thể
làm tốt hơn thế này đâu.
798
00:26:57,518 --> 00:26:58,562
Và lần trước cậu đã nói như vậy
khi chúng ta thỏa thuận với nhau,
799
00:26:58,586 --> 00:26:59,518
khi đó chúng ta được 70%.
800
00:26:59,553 --> 00:27:01,387
Và giờ chúng ta đạt 90%.
801
00:27:01,422 --> 00:27:03,188
Vậy thì gọi cho tớ khi cậu
có 100%
802
00:27:03,224 --> 00:27:04,189
Cái đm, Oliver,
chuyện này là về khách hàng của chúng ta.
803
00:27:04,225 --> 00:27:05,302
Cậu lại biến nó thành
chuyện giữa tớ và cậu.
804
00:27:05,326 --> 00:27:07,059
Đúng đấy, Mike,
đây là chuyện giữa tớ và cậu,
805
00:27:07,094 --> 00:27:08,127
nhưng không như cậu nghĩ,
806
00:27:08,162 --> 00:27:10,429
vì khách hàng của cậu
là một tổ chức sinh lợi
807
00:27:10,464 --> 00:27:12,164
đã bán những gói hàng đó
mà không có lợi nhuận.
808
00:27:12,199 --> 00:27:13,332
Không có lợi.
809
00:27:13,367 --> 00:27:15,801
Đó là định nghĩa của chúng
về làm từ thiện,
810
00:27:15,836 --> 00:27:17,280
và giờ chúng
nâng cmn giá lên
811
00:27:17,304 --> 00:27:18,704
vì giá chứng khoán của chúng
hạ xuống,
812
00:27:18,739 --> 00:27:20,283
hoặc vì lí do đéo nào đấy
mà chúng có.
813
00:27:20,307 --> 00:27:21,685
Chuyện này có liên quan đéo gì
đến tớ và cậu?
814
00:27:21,709 --> 00:27:23,208
Vì từ cái ngày chúng ta gặp nhau,
cậu đã nói
815
00:27:23,244 --> 00:27:24,009
cậu chỉ định
trở thành một người bình thường,
816
00:27:24,045 --> 00:27:24,877
nhưng không phải.
817
00:27:24,912 --> 00:27:26,745
Cậu là 70%
818
00:27:26,781 --> 00:27:27,781
hay là 90% khi ở trong đó.
819
00:27:27,815 --> 00:27:29,715
Ô, tớ là 100%,
820
00:27:29,750 --> 00:27:32,584
và tớ thấy mệt vl vì cậu bảo tớ
cậu cũng như vậy.
821
00:27:41,228 --> 00:27:42,628
["Danger Zone"
by Kenny Loggins playing] ♪ Revvin' up your engine ♪
822
00:27:42,663 --> 00:27:44,763
♪ Listen to her howlin' roar ♪
823
00:27:46,267 --> 00:27:51,203
♪ Highway to the danger zone ♪
824
00:27:52,740 --> 00:27:54,239
Louis.
825
00:27:54,275 --> 00:27:55,240
Thằng em đến đây làm gì thế?
826
00:27:55,276 --> 00:27:56,486
Chị nghĩ em đang làm
cái đéo gì ở đây?
827
00:27:56,510 --> 00:27:57,621
Em sẽ xóa bỏ
lời đồn ác ôn
828
00:27:57,645 --> 00:27:59,945
mà chị đã cố lan truyền ra ngoài
về Mitz và Drake.
829
00:28:01,182 --> 00:28:02,648
Louis, em nói đúng, ok?
830
00:28:02,683 --> 00:28:04,249
Chỉ là chị thấy ghen tị với em.
831
00:28:04,285 --> 00:28:05,595
Không có chuyện gì xẩy ra
giữa hai đứa nó cả,
832
00:28:05,619 --> 00:28:06,630
sao chị em mình
không đi ăn kem nhỉ?
833
00:28:06,654 --> 00:28:07,619
Vì em không
tiêu hóa được đường
834
00:28:07,655 --> 00:28:08,954
và chị biết thế còn gì.
835
00:28:08,989 --> 00:28:11,356
Em không đến đây để rồi
ra về trong vòng 5 giây.
836
00:28:11,392 --> 00:28:12,558
Em đến để biết sự thật.
837
00:28:12,593 --> 00:28:13,826
Mitz có ở đây không?
838
00:28:13,861 --> 00:28:15,894
- Louis--
- Em nói, nó có ở đây không?
839
00:28:17,531 --> 00:28:18,630
Trên lầu.
840
00:28:20,201 --> 00:28:21,211
Louis, đợi đã,
chị có thể đi với em.
841
00:28:21,235 --> 00:28:23,335
Em không cần chị
hộ tống em.
842
00:28:23,370 --> 00:28:24,436
Để em yên.
843
00:28:29,543 --> 00:28:31,477
- Mitz à?
- Đm đóng cửa vào.
844
00:28:31,512 --> 00:28:32,811
Xin lỗi.
845
00:28:32,847 --> 00:28:34,391
Đéo đùa đâu,
nhưng đệ nhất phu nhân Nancy Reagan
846
00:28:34,415 --> 00:28:36,281
nói: "hãy nói không".
847
00:28:39,353 --> 00:28:40,686
- Ô Louis?
- Mitz?
848
00:28:40,721 --> 00:28:42,221
Anh đang làm gì ở đây thế?
849
00:28:42,256 --> 00:28:44,523
Anh nghe chúng nó đồn với nhau
về em và thằng Drake,
850
00:28:44,558 --> 00:28:45,802
và anh không muốn tin nó
là sự thật,
851
00:28:45,826 --> 00:28:47,292
nhưng anh phải tìm hiểu.
852
00:28:48,796 --> 00:28:50,696
L-Louis, không phải là tin đồn.
853
00:28:50,731 --> 00:28:52,464
Em-em đang hẹn hò cùng Drake.
854
00:28:52,500 --> 00:28:54,366
Anh-anh không hiểu.
855
00:28:54,401 --> 00:28:56,802
Tại sao em lại hẹn hò với cả hai
người đàn ông trong cùng một lúc?
856
00:28:56,837 --> 00:28:58,604
Vì bố mẹ em
không chấp nhận anh ấy,
857
00:28:58,639 --> 00:29:00,873
nhưng lại chấp nhận anh.
858
00:29:02,843 --> 00:29:04,521
Họ nghĩ ngay lúc này
em đang đi chơi với anh, phải không?
859
00:29:04,545 --> 00:29:05,444
Nhưng sự thật là,
em đi chơi với nó,
860
00:29:05,479 --> 00:29:06,411
và ngay lúc này nó đang
ở trong phòng ngủ.
861
00:29:06,447 --> 00:29:07,813
- A, Louis--
- Ô, anh đoán
862
00:29:07,848 --> 00:29:09,948
anh không phải lo lắng
chuyện này chỉ là lời đồn thêm nữa.
863
00:29:09,984 --> 00:29:11,550
Uh, chờ đã!
Em chỉ muốn biết
864
00:29:11,585 --> 00:29:12,729
kế hoạch tối mai của chúng ta.
865
00:29:12,753 --> 00:29:14,286
Ô cái đm.
866
00:29:14,321 --> 00:29:15,832
Mitz, nếu mày nghĩ
mày vẫn có thể "chém gió"
867
00:29:15,856 --> 00:29:17,489
để tao tha thứ cho mày,
tao--
868
00:29:21,929 --> 00:29:23,562
Gặp lại em lúc 6:30.
869
00:29:26,600 --> 00:29:27,633
Hey, ku Litt,
870
00:29:27,668 --> 00:29:29,268
cảm giác thế nào, phát hiện ra
871
00:29:29,303 --> 00:29:30,736
thằng Mãng Xà đang
"chén" con "ghệ" của mầy?
872
00:29:30,771 --> 00:29:32,771
Đm mở mồm thêm một lần nữa
với thằng em của tao thôi
873
00:29:32,807 --> 00:29:35,007
chị bóp dái
chết cụ mày.
874
00:29:35,042 --> 00:29:36,341
OK.
875
00:29:36,377 --> 00:29:37,810
Louis, đi thôi em.
876
00:29:37,845 --> 00:29:39,845
Về thôi em.
877
00:29:39,880 --> 00:29:41,914
Cám ơn chị Esther.
878
00:29:41,949 --> 00:29:43,315
Này,
879
00:29:43,350 --> 00:29:44,361
chị có nghĩ chúng ta
có thể ở lại
880
00:29:44,385 --> 00:29:46,518
để làm một li soda
hay thứ gì đấy không?
881
00:29:46,554 --> 00:29:48,520
Tất nhiên rồi.
882
00:29:53,694 --> 00:29:56,395
Sau đó tôi đã tham gia hơn
17 lần SWING và SOME.
883
00:29:56,430 --> 00:29:58,263
Tôi vẫn hi vọng
có chuyện gì đó sẽ xẩy ra,
884
00:29:58,299 --> 00:29:59,231
nhưng không có gì cả.
885
00:29:59,266 --> 00:30:00,766
Louis, tôi tự hào về anh.
886
00:30:00,801 --> 00:30:03,335
Phải rất can đảm
để nói với tôi chuyện này.
887
00:30:03,370 --> 00:30:04,436
Uh, nhưng để làm gì?
888
00:30:04,471 --> 00:30:05,237
Để cho một lí do,
889
00:30:05,272 --> 00:30:06,605
giờ tôi hiểu
890
00:30:06,640 --> 00:30:07,406
tại sao anh lại theo đuổi
891
00:30:07,441 --> 00:30:08,907
một người phụ nữ không thể có được.
892
00:30:08,943 --> 00:30:11,343
Của không ăn được
bao giờ cũng là của ngon!
893
00:30:11,378 --> 00:30:12,611
Bác sĩ, nhưng tôi có thể có được cô ấy.
894
00:30:12,646 --> 00:30:14,947
Anh có thể, Louis,
nhưng với cái giá nào?
895
00:30:14,982 --> 00:30:18,350
Vì chỉ những trường hợp
để anh có thể có được cô ả
896
00:30:18,385 --> 00:30:21,286
là nếu anh lựa chọn
trở thành một cậu bé hư hỏng.
897
00:30:21,322 --> 00:30:22,955
Thế nếu tôi muốn
trở thành một cậu bé hư hỏng thì sao?
898
00:30:22,990 --> 00:30:25,057
Tôi rất vui khi nói
ra điều này, anh bạn,
899
00:30:25,092 --> 00:30:28,060
cả hai ta đều biết đó không phải là con người anh.
900
00:30:35,502 --> 00:30:38,637
- Hey.
- Hey.
901
00:30:38,672 --> 00:30:40,105
Anh có thể nói chuyện
với em được không?
902
00:30:40,140 --> 00:30:44,543
Eh, ý anh là
thất bại của chúng ta hả?
903
00:30:44,578 --> 00:30:45,911
Không.
904
00:30:45,946 --> 00:30:48,513
Ý anh là về chuyện này.
905
00:30:51,852 --> 00:30:53,096
Mike, nếu chuyện này đúng,
thì chúng ta không cần phải
906
00:30:53,120 --> 00:30:54,686
thỏa hiệp với Oliver
nữa.
907
00:30:54,722 --> 00:30:56,099
Đó là điều anh muốn
nói với em.
908
00:30:56,123 --> 00:30:58,924
Anh đã đi gặp Oliver
sau buổi thu thập chứng cứ.
909
00:30:58,959 --> 00:31:00,659
Nó không nghe anh,
và nó sẽ không đồng ý
910
00:31:00,694 --> 00:31:01,827
với con số cuối cùng mà chúng ta đã đưa ra.
911
00:31:01,862 --> 00:31:02,961
Thế vấn đề là gì?
912
00:31:02,997 --> 00:31:04,463
Vấn đề là, nó nói đúng.
913
00:31:04,498 --> 00:31:06,665
Anh đã cư xử không tốt với nó
trong vụ nhà tù,
914
00:31:06,700 --> 00:31:08,500
và anh đã không
giữ những gì anh từng hứa
915
00:31:08,535 --> 00:31:10,335
với nó.
916
00:31:10,371 --> 00:31:12,104
Mike, anh không thể giấu khách hàng
của chúng ta chuyện này.
917
00:31:12,139 --> 00:31:13,338
Đó là phạm pháp.
918
00:31:13,374 --> 00:31:14,339
Anh phải lợi dụng chuyện này.
919
00:31:14,375 --> 00:31:16,675
Anh biết, anh biết.
920
00:31:16,710 --> 00:31:20,746
Chỉ là, nó thực sự đã nhắc nhở anh
về con người anh.
921
00:31:20,781 --> 00:31:21,981
Cuộc đời thật trớ trêu.
922
00:31:22,016 --> 00:31:23,682
Anh không muốn
làm nó tổn thương.
923
00:31:23,717 --> 00:31:25,684
Nếu anh hỏi em,
về lâu dài,
924
00:31:25,719 --> 00:31:26,551
anh sẽ làm anh ấy
còn tổn thương hơn
925
00:31:26,587 --> 00:31:28,120
nếu anh cư xử tốt với anh ấy.
926
00:31:29,790 --> 00:31:31,501
Nghe giống như
Harvey nói.
927
00:31:31,525 --> 00:31:32,824
Có lẽ, nhưng nó nghe cũng giống như
928
00:31:32,860 --> 00:31:35,627
bố em nói vậy,
929
00:31:35,663 --> 00:31:37,629
và xem giờ em trở thành như thế nào.
930
00:31:39,533 --> 00:31:40,944
Em sẽ làm chuyện đó cho anh,
nếu em nói sẽ tốt hơn.
931
00:31:40,968 --> 00:31:42,868
Không.
932
00:31:42,903 --> 00:31:45,170
Không, nếu có người
làm chuyện đó,
933
00:31:45,205 --> 00:31:47,039
thì đó phải là anh.
934
00:31:59,086 --> 00:32:01,820
Anh biết là ông ấy
sẽ cám ơn anh.
935
00:32:01,855 --> 00:32:03,889
Cô đang nói về Vic à?
936
00:32:03,924 --> 00:32:06,391
Tôi biết không phải hôm nay,
và cũng không phải ngày mai,
937
00:32:06,427 --> 00:32:09,895
nhưng một ngày nào đó, ông ấy
sẽ tận hưởng cảm giác nghỉ hưu,
938
00:32:09,930 --> 00:32:11,530
và ông ấy sẽ nhấc máy lên
939
00:32:11,565 --> 00:32:13,198
để cảm ơn anh
vì đã không để ông ấy
940
00:32:13,233 --> 00:32:14,733
"đuối nước"
941
00:32:14,768 --> 00:32:16,535
vì giữ lấy quá khứ.
942
00:32:16,570 --> 00:32:19,004
Donna, cô nghĩ tôi không biết
điều đó à?
943
00:32:19,039 --> 00:32:22,407
Tôi không buồn cho ông ấy.
Tôi buồn cho tôi.
944
00:32:22,443 --> 00:32:24,409
Anh đang nghĩ về bố mình à?
945
00:32:24,445 --> 00:32:25,811
Tôi biết ông ấy
không phải là một người nổi tiếng,
946
00:32:25,846 --> 00:32:28,847
và tôi biết ông ấy vấp ngã ở đâu,
947
00:32:28,882 --> 00:32:30,983
nhưng sau tối nay,
948
00:32:31,018 --> 00:32:34,920
bản nhạc của ông ấy sẽ không bao giờ
được xuất bản nữa.
949
00:32:34,955 --> 00:32:36,855
Harvey, tôi rất tiếc.
950
00:32:36,890 --> 00:32:38,101
Anh có muốn tôi lấy cho anh
một li nữa
951
00:32:38,125 --> 00:32:41,526
và chúng ta có thể nói về chuyện này không?
952
00:32:41,562 --> 00:32:45,230
Tôi không nghĩ đó là
ý kiến hay.
953
00:32:45,265 --> 00:32:45,998
Paula.
954
00:32:46,033 --> 00:32:48,400
Tôi đã cho cô ấy biết chuyện của chúng ta.
955
00:32:48,435 --> 00:32:49,334
Chuyện 12 năm về trước à?
956
00:32:49,370 --> 00:32:50,736
Yeah.
957
00:32:50,771 --> 00:32:51,570
Để tôi đoán:
Con ấy nổi điên lên,
958
00:32:51,605 --> 00:32:52,771
anh mất hai ngày
959
00:32:52,806 --> 00:32:54,172
để kể toàn bộ câu chuyện cho cô ta nghe.
960
00:32:54,208 --> 00:32:57,209
Tương tự như vậy.
961
00:32:57,244 --> 00:32:59,611
Harvey, tôi biết
mình không có quyền nói điều này,
962
00:32:59,646 --> 00:33:01,113
nhưng tôi...chắc chắn
963
00:33:01,148 --> 00:33:03,181
Nếu anh tiết lộ
cho cô ta những chuyện anh từng làm,
964
00:33:03,217 --> 00:33:04,916
cô ta sẽ muốn nghe.
965
00:33:04,952 --> 00:33:06,952
Tôi đã gửi cho cô ấy hai tin nhắn.
Cô ấy vẫn chưa gọi lại.
966
00:33:08,655 --> 00:33:09,888
Cô ta sẽ gọi.
967
00:33:16,663 --> 00:33:18,230
Có muốn uống tiếp không?
968
00:33:20,834 --> 00:33:22,968
Có lẽ chúng ta có thể
cùng nghe nốt phần còn lại của câu truyện.
969
00:33:24,204 --> 00:33:27,239
Tốt thôi, Harvey.
970
00:33:27,274 --> 00:33:28,607
Tốt thôi.
971
00:33:34,248 --> 00:33:35,781
Xin lỗi.
972
00:33:35,816 --> 00:33:37,282
Mike.
973
00:33:37,317 --> 00:33:38,917
Chúng ta ở đây để soạn
bản hợp đồng này.
974
00:33:38,952 --> 00:33:40,552
Cậu muốn nói gì với tớ không,
975
00:33:40,587 --> 00:33:41,798
cậu có thể nói trước mặt
khách hàng của tớ.
976
00:33:41,822 --> 00:33:43,822
Kế hoạch có
sự thay đổi.
977
00:33:43,857 --> 00:33:45,657
- Gì thế?
- Một tờ hóa đơn mua bán
978
00:33:45,692 --> 00:33:47,203
mà ngân hàng thực phẩm
xuất cho một hợp tác xác bên kia thành phố
979
00:33:47,227 --> 00:33:49,094
cho những gói Protein của chúng ta.
980
00:33:49,129 --> 00:33:50,062
Thì sao?
Nó không có lãi.
981
00:33:50,097 --> 00:33:51,763
Bọn tớ không kiếm tiề
từ cái này,
982
00:33:51,799 --> 00:33:53,009
nên nếu cậu đang cố nói
FH--
983
00:33:53,033 --> 00:33:53,999
Tớ không cố
nói gì cả.
984
00:33:54,034 --> 00:33:55,233
Đây là chứng cứ cho thấy khách hàng của cậu
985
00:33:55,269 --> 00:33:57,936
đã bán lại những gói Protein
của bọn tớ cho bên khác,
986
00:33:57,971 --> 00:34:00,105
và điều đó không được phép
căn cứ theo thỏa thuận ban đầu.
987
00:34:00,140 --> 00:34:01,339
Điều đó chẳng ngăn chặn được gì cả.
988
00:34:01,375 --> 00:34:02,552
Toàn bộ sự việc
chỉ là một sự "hiểu nhau".
989
00:34:02,576 --> 00:34:04,810
Một sự "hiểu nhau" mà cậu
cho đó là một hợp đồng.
990
00:34:04,845 --> 00:34:06,189
Oliver, cậu phải
chọn một trong hai.
991
00:34:06,213 --> 00:34:07,824
Một là cậu có một hợp đồng
và cậu đã vi phạm nó,
992
00:34:07,848 --> 00:34:08,992
hai là cậu không có một bản hợp đồng nào cả.
993
00:34:09,016 --> 00:34:10,615
Cho dù là thế nào,
994
00:34:10,651 --> 00:34:12,751
thì khách hàng của tớ sẽ làm bất cứ
điều gì họ muốn.
995
00:34:17,658 --> 00:34:18,757
Được rồi.
996
00:34:18,792 --> 00:34:21,660
Bọn tớ đồng ý cái giá cuối cùng.
- Không thể được.
997
00:34:21,695 --> 00:34:22,594
Vậy thì cái giá đưa ra trước đó.
998
00:34:22,629 --> 00:34:24,196
Không, cậu sẽ nhận
cái giá ban đầu,
999
00:34:24,231 --> 00:34:25,630
hoặc là cậu có thể mua
Protein của bọn tớ
1000
00:34:25,666 --> 00:34:26,998
ở thị trường và
bọn tớ không quan tâm.
1001
00:34:27,034 --> 00:34:28,767
Mike, cậu nói đúng.
Cậu có thể thắng.
1002
00:34:28,802 --> 00:34:30,113
Cậu phải
giúp tớ.
1003
00:34:30,137 --> 00:34:31,214
Tớ đã giúp cậu.
1004
00:34:31,238 --> 00:34:32,315
Tớ đã mang về cho cậu hai cái giá tuyệt vời,
1005
00:34:32,339 --> 00:34:33,972
và cậu "phóng" thẳng vào mặt tớ,
1006
00:34:34,007 --> 00:34:35,273
và giờ,
ân huệ của tớ giành cho cậu
1007
00:34:35,309 --> 00:34:36,786
là không làm cậu xấu mặt
trước mặt bọn chúng
1008
00:34:36,810 --> 00:34:38,844
theo cái cách cậu
làm tớ mất mặt.
1009
00:34:38,879 --> 00:34:40,045
Thế sao cậu không vào trong đó,
1010
00:34:40,080 --> 00:34:41,346
nói với họ cậu đã thất bại,
1011
00:34:41,381 --> 00:34:42,681
và gánh chịu hậu quả đi?
1012
00:34:43,917 --> 00:34:45,350
Tớ biết tớ đã đúng
về cậu.
1013
00:34:45,385 --> 00:34:48,053
Không, Oliver,
cậu nghĩ về tớ sai rồi.
1014
00:34:48,088 --> 00:34:50,555
Thấy không, tớ không phải 70%
hay 90% ở đó.
1015
00:34:50,591 --> 00:34:52,124
Tớ mang về chiến thắng 100%
1016
00:34:52,159 --> 00:34:54,159
cho khách hàng
mà tớ đang đại diện,
1017
00:34:54,194 --> 00:34:55,827
vì tớ đã học hỏi
từ thất bại.
1018
00:34:55,863 --> 00:34:57,996
Cậu không thể chơi cho cả hai đội bóng
cùng một lúc,
1019
00:34:58,031 --> 00:34:59,709
và nếu tớ phải
nhân từ với cậu
1020
00:34:59,733 --> 00:35:01,066
chỉ vì cậu
không hiểu điều này,
1021
00:35:01,101 --> 00:35:03,034
thì cậu sẽ không bao giờ
học được điều đó.
1022
00:35:19,961 --> 00:35:21,527
- Không tồi phải không?
1023
00:35:21,563 --> 00:35:22,644
Bố, thật tuyệt vời!
1024
00:35:22,645 --> 00:35:23,722
Bố sẽ nghe câu
"thật tuyệt vời" hằng ngày trong tuần
1025
00:35:23,746 --> 00:35:25,579
của con.
1026
00:35:25,615 --> 00:35:27,515
Nhưng câu hỏi thực sự là,
1027
00:35:27,550 --> 00:35:29,183
nó có hấp dẫn không?
1028
00:35:29,218 --> 00:35:29,984
Hấp dẫn nhất
từ trước đến giờ.
1029
00:35:31,487 --> 00:35:32,586
Gordon,
1030
00:35:32,622 --> 00:35:34,488
buổi tập thế nào?
1031
00:35:34,524 --> 00:35:36,857
Thằng bé này nghĩ
là hấp dẫn nhất từ trước đến giờ.
1032
00:35:36,893 --> 00:35:38,859
Ô, uh, để ta đoán nhé.
1033
00:35:38,895 --> 00:35:40,528
Một tay Blow-Job mới à?
1034
00:35:40,563 --> 00:35:42,830
Vic,
thằng con tôi đấy, Harvey.
1035
00:35:42,865 --> 00:35:44,799
Harvey, bố muốn con
gặp chú Vic.
1036
00:35:44,834 --> 00:35:46,300
Giờ để
ta nói với cháu cái này,
1037
00:35:46,336 --> 00:35:47,468
có thể mấy con
diễn viên JAV
1038
00:35:47,503 --> 00:35:48,302
bán được nhiều đĩa hơn
1039
00:35:48,338 --> 00:35:50,271
người đàn ông già của cháu,
1040
00:35:50,306 --> 00:35:52,473
nhưng ông ấy vẫn là
nghệ sĩ yêu thích nhất của ta.
1041
00:35:52,508 --> 00:35:54,453
Thôi nào, chú nói vậy
chỉ vì cháu là con bố cháu.
1042
00:35:54,477 --> 00:35:56,711
Không, nghe ta nói, chàng trai.
Ta sẽ không lừa cháu đâu.
1043
00:35:56,746 --> 00:35:58,879
Không, những người giống như bố cháu
1044
00:35:58,915 --> 00:35:59,880
đang đi khắp thế giới.
1045
00:35:59,916 --> 00:36:00,614
Chú chỉ đang lắng nghe thôi.
1046
00:36:00,650 --> 00:36:02,450
Trừ khi bố cháu thất bại
1047
00:36:02,485 --> 00:36:03,384
hoặc tương tự như vậy.
1048
00:36:03,419 --> 00:36:04,785
Bạn thấy đấy, tôi nói xong
với thằng bé rồi.
1049
00:36:06,656 --> 00:36:08,889
OK, ta sẽ
trở lại văn phòng của mình.
1050
00:36:08,925 --> 00:36:10,224
Không phải ai cũng có thể gây rối
1051
00:36:10,259 --> 00:36:11,792
cả ngày ở một phòng thu được
1052
00:36:11,828 --> 00:36:13,728
và ta gọi đó là công việc.
Hiểu ý ta chứ?
1053
00:36:24,674 --> 00:36:27,008
Anh nói đúng.
1054
00:36:27,043 --> 00:36:28,709
Đúng cái gì?
1055
00:36:28,745 --> 00:36:32,346
Anh từng bảo em đừng nhận vụ kiện
chống lại trung tâm.
1056
00:36:32,382 --> 00:36:33,926
Anh đã cố cảnh báo em,
và em thì đéo nghe.
1057
00:36:33,950 --> 00:36:35,583
Chú muốn anh giúp chú
hạ gục nó à?
1058
00:36:35,618 --> 00:36:37,752
Không, không, em giải quyết rồi.
1059
00:36:37,787 --> 00:36:39,353
Cá là đéo dễ dàng.
1060
00:36:39,389 --> 00:36:40,321
Không dễ.
1061
00:36:40,356 --> 00:36:41,734
Và em biết anh cũng làm chuyện
tương tự với em
1062
00:36:41,758 --> 00:36:42,656
cả tỉ lần,
1063
00:36:42,692 --> 00:36:44,925
nhưng giờ em mới nhận ra
là..
1064
00:36:44,961 --> 00:36:47,928
đánh bại một ai đó khó hơn
là bị ai đó đánh bại.
1065
00:36:47,964 --> 00:36:49,597
Họ có thể cho câu đó
vào một đoạn quảng cáo.
1066
00:36:51,034 --> 00:36:54,001
Dù sao thì, em phải té thôi.
1067
00:36:54,037 --> 00:36:55,836
Mike.
1068
00:36:58,107 --> 00:36:59,940
Thằng Alex gợi ý
1069
00:36:59,976 --> 00:37:02,343
bọn anh cho chú làm nhân sự cao cấp.
1070
00:37:02,378 --> 00:37:04,945
Bọn anh đã bàn luận chuyện này
và quyết định chú chưa sẵn sàng.
1071
00:37:04,981 --> 00:37:06,714
Tại sao anh lại nói cho em biết?
1072
00:37:06,749 --> 00:37:08,883
Vì có lẽ chính bản thân anh
cũng đã sai.
1073
00:37:08,918 --> 00:37:10,029
Anh Harvey, em và Rachel
đang cố
1074
00:37:10,053 --> 00:37:11,685
giành nhiều thời gian hơn cho nhau,
1075
00:37:11,721 --> 00:37:13,465
cho nên trong hai tháng tới,
anh vẫn cảm thấy
1076
00:37:13,489 --> 00:37:14,800
anh có thể đã đưa ra
quyết định sai lầm,
1077
00:37:14,824 --> 00:37:15,589
thì tiếp tục và thăng chức cho em,
nhưng...
1078
00:37:17,727 --> 00:37:20,694
Giờ em sẽ không mất ngủ
vì chuyện này đâu.
1079
00:37:20,730 --> 00:37:23,030
Và chắc chắn em đã đánh mất
một người bạn.
1080
00:37:23,066 --> 00:37:24,899
Mike, chúc chú ngon trym.
1081
00:37:24,934 --> 00:37:26,467
Chào anh, Harvey.
1082
00:37:35,678 --> 00:37:38,412
Đm cái mùi kinh vãi lồn!
1083
00:37:38,448 --> 00:37:41,749
Tớ làm món cậu thích nhất đấy.
Mì sợi và Pesto.
1084
00:37:41,784 --> 00:37:43,050
Món yêu thích nhất của tớ là Penne Vodka,
1085
00:37:43,086 --> 00:37:44,485
nhưng vấn đề to hơn là,
1086
00:37:44,520 --> 00:37:46,487
cậu làm gì với con vợ tớ rồi?
1087
00:37:46,522 --> 00:37:50,091
Nó chạy ra ngoài
mua ít diệu.
1088
00:37:50,126 --> 00:37:53,794
Ý cậu là, nó ra ngoài
để chúng ta có thời gian nói chuyện à.
1089
00:37:53,830 --> 00:37:55,463
Đúng vậy,
1090
00:37:55,498 --> 00:37:57,832
vì tớ muốn
cảm ơn cậu.
1091
00:37:57,867 --> 00:37:58,732
Vì cái gì?
1092
00:37:58,768 --> 00:38:00,000
Cậu đã nói đúng.
1093
00:38:00,036 --> 00:38:00,801
Nếu cậu dễ dàng bị đánh bại,
1094
00:38:00,837 --> 00:38:02,069
chuyện đó sẽ không giúp tớ
1095
00:38:02,105 --> 00:38:03,671
học được điều tớ cần phải học.
1096
00:38:03,706 --> 00:38:05,406
- Oliver--
- Để tớ nói nốt.
1097
00:38:05,441 --> 00:38:06,518
Không còn nghi ngờ,
đó là mất mát đau đớn,
1098
00:38:06,542 --> 00:38:09,076
nhưng hôm nay là lần đầu tiên
tớ thấy mình giống như đối thủ của cậu,
1099
00:38:09,112 --> 00:38:11,912
và tớ đánh giá chuyện đó
cao hơn cậu biết đấy.
1100
00:38:13,649 --> 00:38:15,527
Tớ đoán là tớ sẽ tiếp tục
cư xử tôn trọng với cậu
1101
00:38:15,551 --> 00:38:16,851
và hạ cậu
sml.
1102
00:38:16,886 --> 00:38:19,787
Người anh em,
thách đấy.
1103
00:38:19,822 --> 00:38:22,022
Nghe như cả hai anh
đã hòa hợp với nhau.
1104
00:38:22,058 --> 00:38:23,824
Uh, và anh hi vọng em ở đây
để tiếp quản vụ này,
1105
00:38:23,860 --> 00:38:25,926
vì anh chắc chắn
món ăn cuối cùng Oliver đã nấu
1106
00:38:25,962 --> 00:38:27,428
là Spaghettios.
1107
00:38:27,463 --> 00:38:28,262
Chef Boyardee,
thằng đần ạ,
1108
00:38:28,297 --> 00:38:29,230
và nó ngon vl còn gì.
1109
00:38:29,265 --> 00:38:30,275
Em nghi lắm,
và em không biết tại sao
1110
00:38:30,299 --> 00:38:31,410
anh lại để anh Mike
xỉ nhục anh,
1111
00:38:31,434 --> 00:38:33,601
vì món ăn cuối cùng
anh ấy nấu
1112
00:38:33,636 --> 00:38:34,935
là một cái bát cũ to đùng
chả có gì bên trong.
1113
00:38:34,971 --> 00:38:36,570
Nào giờ cả hai anh,
ra khỏi nhà bếp của em
1114
00:38:36,606 --> 00:38:37,872
để em có thể làm xong bữa tối nào.
1115
00:38:37,907 --> 00:38:39,540
Tổ sư, Mike,
cô ấy ngồi lên đầu cậu rồi.
1116
00:38:39,575 --> 00:38:40,686
Ờ, cậu nên xem
chuyện gì sẽ xẩy ra
1117
00:38:40,710 --> 00:38:42,109
khi tớ không dọn giường nhé.
1118
00:38:43,713 --> 00:38:44,845
Em đang đứng ở ngay đây đấy.
1119
00:38:46,015 --> 00:38:47,948
Cám ơn em.
1120
00:39:00,863 --> 00:39:02,663
Xin chào.
1121
00:39:02,698 --> 00:39:04,209
Đừng nói với tôi là
cô lại quay về làm việc cho Harvey nhé.
1122
00:39:04,233 --> 00:39:05,466
Ô, tôi chỉ
đi ngang qua thôi.
1123
00:39:05,501 --> 00:39:07,568
1124
00:39:07,603 --> 00:39:10,471
Ah, cô biết đó là tôi,
phải không?
1125
00:39:10,506 --> 00:39:12,540
Tôi đoán là bà muốn biết
Harvey đã trả tiền cho bà chưa?
1126
00:39:12,575 --> 00:39:13,774
Tôi biết cậu ta đã trả rồi.
1127
00:39:13,809 --> 00:39:16,610
Tôi chỉ muốn biết
làm sao cậu ta khiến Vic bán công ti được.
1128
00:39:16,646 --> 00:39:18,056
- Làm sao bà--
- Cô thực sự nghĩ cậu ta có thể
1129
00:39:18,080 --> 00:39:20,114
làm rất nhiều việc
không có hóa đơn giấy tờ
1130
00:39:20,149 --> 00:39:22,049
trong nhiều năm qua
mà tôi không biết à?
1131
00:39:22,084 --> 00:39:23,817
Tôi đoán là không.
1132
00:39:25,454 --> 00:39:26,987
Và cái cách
cậu ta khiến Vic bán công ti
1133
00:39:27,023 --> 00:39:30,224
là cho ông ta biết
sự thật.
1134
00:39:30,259 --> 00:39:31,692
Đó là lúc để ra đi rồi.
1135
00:39:33,029 --> 00:39:34,728
Nói với cậu ta tôi cám ơn.
1136
00:39:34,764 --> 00:39:37,231
- Jessica, tôi nhớ bà.
- Donna, tôi cũng nhớ cô,
1137
00:39:37,266 --> 00:39:39,733
và tôi cũng nhớ lũ đần
còn lại nữa,
1138
00:39:39,769 --> 00:39:42,036
nhưng đừng cho chúng biết
tôi nói câu này nhé.
1139
00:39:42,071 --> 00:39:44,538
Bà Pearson, đừng mơ
chuyện đó.
1140
00:39:45,908 --> 00:39:47,575
Paulse, cám ơn cô.
1141
00:39:56,752 --> 00:39:58,519
- Harvey--
- Anh biết em cần thời gian
1142
00:39:58,554 --> 00:39:59,453
để suy nghĩ những điều anh đã nói,
1143
00:39:59,488 --> 00:40:00,854
nhưng anh không thể đợi thêm nữa.
1144
00:40:00,890 --> 00:40:02,122
Em hiểu,
1145
00:40:02,158 --> 00:40:03,090
nhưng nếu anh đến đây
để xin lỗi--
1146
00:40:03,125 --> 00:40:05,459
Anh không.
1147
00:40:05,494 --> 00:40:07,127
Anh đến để giải thích.
1148
00:40:07,163 --> 00:40:10,231
Một, hai ngày trước
anh vừa trải qua một chuyện,
1149
00:40:10,266 --> 00:40:11,343
hiểu được thực tế là
1150
00:40:11,367 --> 00:40:13,968
di sản của bố anh
đã không còn.
1151
00:40:14,003 --> 00:40:15,869
Donna đã đến gặp anh
để nói về chuyện này,
1152
00:40:15,905 --> 00:40:18,906
và cô ấy đã giúp anh,
vì cô ấy là một phần của cuộc đời anh, Paula,
1153
00:40:18,941 --> 00:40:21,575
và anh thích cô ấy
là một phần của cuộc đời anh.
1154
00:40:22,311 --> 00:40:23,877
Tại sao anh lại
nói với em điều này?
1155
00:40:23,913 --> 00:40:26,046
Vì em nói
em không thấy
1156
00:40:26,082 --> 00:40:27,648
bị đe dọa bởi Donna,
1157
00:40:27,683 --> 00:40:29,250
mà là anh không
chia sẻ với em.
1158
00:40:29,285 --> 00:40:31,986
Ô...
1159
00:40:32,021 --> 00:40:33,854
Anh đang chia sẻ.
1160
00:40:37,126 --> 00:40:37,925
Harvey, em đánh giá cao điều này,
1161
00:40:37,960 --> 00:40:38,993
và có lẽ em đã không
1162
00:40:39,028 --> 00:40:40,628
chia sẻ hết với anh,
1163
00:40:40,663 --> 00:40:42,763
vì em thấy bị cô ấy đe dọa.
1164
00:40:43,933 --> 00:40:45,766
Và khi anh giấu
những chuyện đó với em...
1165
00:40:45,801 --> 00:40:47,635
Đó là 12 năm trước.
1166
00:40:47,670 --> 00:40:48,736
Lúc đó anh là một người khác.
1167
00:40:48,771 --> 00:40:51,171
Anh đã đi quá xa.
1168
00:40:51,207 --> 00:40:53,841
Anh đã làm lành với mẹ mình,
1169
00:40:53,876 --> 00:40:55,187
và em là người duy nhất
1170
00:40:55,211 --> 00:40:56,176
đã giúp anh làm chuyện đó,
1171
00:40:57,880 --> 00:40:59,513
không phải Donna.
1172
00:40:59,548 --> 00:41:02,583
Như anh nói, anh không
1173
00:41:02,618 --> 00:41:04,818
cho em một lời xin lỗi.
1174
00:41:04,854 --> 00:41:07,688
Anh chỉ đang nói với em
1175
00:41:07,723 --> 00:41:10,858
lí do của anh.
1176
00:41:10,893 --> 00:41:14,995
Nên câu hỏi là...
1177
00:41:15,031 --> 00:41:16,764
em vẫn muốn "cùng anh" chứ?
1178
00:41:18,334 --> 00:41:19,700
Có, Harvey,
1179
00:41:21,804 --> 00:41:22,870
em đồng ý.
1180
00:41:36,085 --> 00:41:37,718
Thôi nào, em không thể ngừng
1181
00:41:37,753 --> 00:41:38,619
đi chơi với thằng
Litt trẻ con ấy hả?
1182
00:41:38,654 --> 00:41:39,720
Nó là một thằng thất bại.
1183
00:41:39,755 --> 00:41:41,055
Drake, anh ấy không thất bại,
1184
00:41:41,090 --> 00:41:42,690
và em tự dưng lại thích anh ấy.
1185
00:41:42,725 --> 00:41:47,061
OK, anh ấy ngọt ngào và tốt bụng
và dễ thương.
1186
00:41:47,096 --> 00:41:49,207
Thế sao em không đi chơi với nó
thay vì đi chơi với anh?
1187
00:41:49,231 --> 00:41:50,964
Vì anh ấy có thể dễ thương,
1188
00:41:51,000 --> 00:41:52,666
nhưng anh ấy không phải là một cậu bé hư hỏng,
1189
00:41:52,702 --> 00:41:54,134
và...
1190
00:41:54,170 --> 00:41:55,969
em thích những cậu bé hư hỏng!
1191
00:41:56,005 --> 00:41:57,338
Đúng là con gái!
1192
00:42:10,419 --> 00:42:12,152
Louis.
1193
00:42:12,188 --> 00:42:14,655
Anh đang làm gì--
1194
00:42:19,962 --> 00:42:21,073
Chúng ta sẽ vào nhà của em.
1195
00:42:21,097 --> 00:42:22,062
Chúng ta sẽ vào trong đó ngay bây giờ.
1196
00:42:22,098 --> 00:42:23,897
- Nhưng em nghĩ--
- Em nghĩ sai rồi.
1197
00:42:23,933 --> 00:42:25,766
Anh đã sẵn sàng trở thành
một cậu bé hư hỏng.
1198
00:42:25,801 --> 00:42:27,935
Thế thì khi chúng ta lên lầu,
1199
00:42:27,970 --> 00:42:29,781
anh sẽ tiến thẳng tới
phòng chứa đồ--
1200
00:42:29,805 --> 00:42:31,338
Không, chúng ta sẽ
ngẩng cao đầu
1201
00:42:31,374 --> 00:42:33,040
và bước vào phòng làm việc của em,
1202
00:42:33,075 --> 00:42:35,275
và chúng ta sẽ ở trong đó
4 giờ,
1203
00:42:35,311 --> 00:42:37,177
và chúng ta sẽ không khóa cửa.
1204
00:42:37,213 --> 00:42:39,246
Anh thực sự là một cậu bé hư hỏng.
1205
00:42:39,281 --> 00:42:41,782
Không Sheila.
1206
00:42:41,817 --> 00:42:42,623
Anh là trai hư.
1207
00:42:42,624 --> 00:42:43,624
By con_soi_tinh
1208
00:42:43,625 --> 00:42:46,188
♪ I'm a man on a mission ♪
1209
00:42:46,222 --> 00:42:48,789
♪ I'm a man on a mission ♪
1210
00:42:48,824 --> 00:42:51,024
♪ I don't need no permission ♪
1211
00:42:53,295 --> 00:42:56,096
["Man on a Mission"
by Oh the Larceny]
1212
00:42:56,132 --> 00:42:58,432
♪ I'm a man ♪
1213
00:42:58,467 --> 00:43:02,069
♪ On a mission ♪
1214
00:43:02,104 --> 00:43:05,906
♪ I ain't waitin'
and wishin' ♪
1215
00:43:05,941 --> 00:43:08,909
♪ Oh, I got that ambition ♪
1216
00:43:08,944 --> 00:43:10,644
♪ I'm a man ♪
1217
00:43:10,668 --> 00:43:17,568
♪ On a mission ♪