1 00:00:00,474 --> 00:00:02,474 Chị đến để hỏi em nghĩ gì 2 00:00:02,476 --> 00:00:04,109 về việc chị theo em đến Chicago. 3 00:00:04,111 --> 00:00:06,044 Có một trường học ở ngoại ô New York. 4 00:00:06,046 --> 00:00:08,179 10 năm trước Discharge Power bắt đầu sản xuất pin, 5 00:00:08,181 --> 00:00:10,081 và những đứa trẻ đó bắt đầu nhiễm độc chì. 6 00:00:10,083 --> 00:00:12,517 Và chúng nói độc chì không phải từ nhà máy, nhưng đúng là nó. 7 00:00:12,519 --> 00:00:14,352 Đây là một danh sách những trẻ em đã được cho nghỉ học 8 00:00:14,354 --> 00:00:16,454 trong 6 tháng đầu nhà máy hoạt động. 9 00:00:16,456 --> 00:00:18,156 Cha mẹ chúng đều là người điều hành ở Discharge Power. 10 00:00:18,158 --> 00:00:19,758 100 ngàn đô một gia đình. 11 00:00:19,760 --> 00:00:21,559 Là một vụ kiện vì lợi của những cộng sự cũ 12 00:00:21,561 --> 00:00:24,362 cho những thiệt hại phải gánh chịu do các hành vi phạm tội của hãng luật này gây ra. 13 00:00:24,364 --> 00:00:25,597 Để chúng quay lại làm việc, 14 00:00:25,599 --> 00:00:27,198 toàn bộ chuyện này sẽ kết thúc. 15 00:00:27,200 --> 00:00:29,234 Anh đã nhận được một lời mời làm việc ở Seattle. 16 00:00:29,236 --> 00:00:30,602 Thế nếu em nói với anh em sẽ cân nhắc chuyện đó thì sao? 17 00:00:30,604 --> 00:00:32,470 Anh nói với tôi chúng sẽ mời tôi về làm việc. 18 00:00:32,472 --> 00:00:34,139 Anh đã cho tôi lí do để nhận nó, 19 00:00:34,141 --> 00:00:35,440 và sau đó khi tôi không chấp nhận ngay lập tức, 20 00:00:35,442 --> 00:00:37,275 anh làm cho những người tôi quan tâm phải mất việc. 21 00:00:37,277 --> 00:00:39,244 Ối cái đệt, Gordon không muốn tiếp quản hãng luật. 22 00:00:39,246 --> 00:00:41,346 Lão chỉ muốn dàn xếp một giao dịch khi lũ "con" của lão quay trở lại, 23 00:00:41,348 --> 00:00:44,382 chúng bỏ phiếu hợp nhất với Zane, và chúng ta chấm dứt sự tồn tại. 24 00:00:44,384 --> 00:00:46,117 Tôi vừa phát hiện ra hai cộng sự của tôi 25 00:00:46,119 --> 00:00:48,119 đang ủ mưu để "thông đít" tôi. 26 00:00:48,121 --> 00:00:50,355 Tôi xin lỗi vì đã phải là người báo tin này cho ông, Robert, 27 00:00:50,357 --> 00:00:52,424 nhưng ông tốt hơn nên tổ chức lại ngôi nhà của mình, 28 00:00:52,426 --> 00:00:55,160 vì giờ tôi phải bảo vệ nhà của tôi. 29 00:00:55,162 --> 00:00:57,328 Tôi đã cố gắng tạo ra sự thay đổi, 30 00:00:57,330 --> 00:00:59,831 nên tôi đã quyết định đối đầu 31 00:00:59,833 --> 00:01:03,068 với người đứng đầu thành phố trong một vụ kiện về tính hung ác của cảnh sát. 32 00:01:03,070 --> 00:01:04,836 Hai tuần sau khi cậu đưa ra lời tuyên bố đó, 33 00:01:04,838 --> 00:01:06,471 chúng tìm cách thu hồi giấy phép của tôi. 34 00:01:06,473 --> 00:01:08,506 Chính xác bà muốn tôi làm gì với chuyện đó? 35 00:01:08,508 --> 00:01:11,810 Tôi muốn cậu đứng cạnh tôi trong vụ kiện cuối cùng mà tôi sẽ có. 36 00:01:11,812 --> 00:01:13,611 Bà có thể lựa chọn của mình các luật sư hàng đầu ở những chỗ khác. 37 00:01:13,613 --> 00:01:16,114 Tôi không cần luật sư hàng đầu. 38 00:01:16,116 --> 00:01:18,650 Tôi cần người cộng sự giỏi nhất mà tôi từng có. 39 00:01:22,155 --> 00:01:24,289 - Robert. 40 00:01:24,291 --> 00:01:26,224 Ô, anh cần phải đùa tôi à? 41 00:01:26,226 --> 00:01:27,559 Thời gian này có thể là không thích hợp nhất để anh xuất hiện ở đây. 42 00:01:27,561 --> 00:01:30,228 Toi không quan tâm. Tôi cần ông giúp chuyện lão Gordon. 43 00:01:30,230 --> 00:01:31,663 Anh cần giúp cái quái gì thế? 44 00:01:31,665 --> 00:01:33,298 Những gì anh cần phải làm để ngăn chặn rắc rối này 45 00:01:33,300 --> 00:01:34,632 là để những cộng sự đó quay trở lại 46 00:01:34,634 --> 00:01:36,468 và dựa vào năng lực bản thân để chiến đấu vụ này. 47 00:01:36,470 --> 00:01:38,436 Yeah, nếu chúng tôi dựa vào năng lực bản thân để chiến đấu vụ này và thua cuộc, 48 00:01:38,438 --> 00:01:41,206 chúng tôi sẽ không còn hãng luật nữa. - Ô, đó không phải vấn đề của tôi. 49 00:01:41,208 --> 00:01:43,575 Và cho dù có là vấn đề của tôi, thì tôi phải làm gì với nó hả? 50 00:01:43,577 --> 00:01:45,543 Ông nói với lũ cộng sự đó ông sẽ không hủy bỏ 51 00:01:45,545 --> 00:01:47,178 cam kết không làm việc cho đối thủ của bọn chúng, và nếu chúng không từ bỏ vụ kiện 52 00:01:47,180 --> 00:01:48,346 ông sẽ đuổi chúng. - Và nếu tôi làm thế, 53 00:01:48,348 --> 00:01:50,315 chúng sẽ đuổi tôi. - Chém gió. 54 00:01:50,317 --> 00:01:52,550 Ông có các quy định nội bộ để bảo vệ mình. - Không, nghe tôi này, cái đm. 55 00:01:52,552 --> 00:01:54,853 Tôi sẽ nói với anh điều tương tự tôi đã nói với Harvey. 56 00:01:54,855 --> 00:01:56,588 Tôi nhận phải sự phản đối gay gắt này 57 00:01:56,590 --> 00:01:58,623 vì mối quan hệ gần gũi của tôi với hãng của anh. 58 00:01:58,625 --> 00:02:01,159 Tôi làm chuyện đó, có quý định của nội bộ hay không, 59 00:02:01,161 --> 00:02:02,861 tôi bị "sút" ra ngoài cmnl. - Robert, xin ông. 60 00:02:02,863 --> 00:02:05,330 Chúng tôi đang nói về gia đình của con gái ông. 61 00:02:05,332 --> 00:02:08,500 Cái đm anh dám lấy con gái tôi để ra điều kiện à. 62 00:02:08,502 --> 00:02:11,569 Nó trưởng thành cmnr. Nó có thể tự chăm lo cho bản thân. 63 00:02:11,571 --> 00:02:15,573 Cho nên, như Harvey nói, anh chăm lo cho mái nhà của mình đi 64 00:02:15,575 --> 00:02:17,609 vì tôi sẽ chăm sóc cho mái nhà của tôi. 65 00:02:17,611 --> 00:02:20,145 66 00:02:20,147 --> 00:02:27,252 67 00:02:36,930 --> 00:02:38,630 Cái địt gì thế? 68 00:02:38,632 --> 00:02:40,431 Này, anh bạn, anh va vào tôi đấy. 69 00:02:40,433 --> 00:02:42,267 Anh đùa tôi à? Anh đã đi qua tôi với vận tốc 70 00:02:42,269 --> 00:02:43,635 60 dặm một giờ. 71 00:02:43,637 --> 00:02:45,336 Ô, vậy tôi sẽ ngẩng đầu lên nếu tôi là anh. 72 00:02:45,338 --> 00:02:47,505 Anh không còn ở Kansas nữa. 73 00:02:47,507 --> 00:02:50,208 - Anh vừa nói gì với tôi thế? - Tôi nói đây là Chicago. 74 00:02:50,210 --> 00:02:51,543 Và anh không còn ở Kansas nữa. 75 00:02:51,545 --> 00:02:52,644 Ô, có thể nói là Kansas với tôi cũng được, 76 00:02:52,646 --> 00:02:54,179 vì tôi đến từ New York. 77 00:02:54,181 --> 00:02:55,547 Giờ thì té cm đi. 78 00:02:55,549 --> 00:02:58,216 Ô, tôi biết anh từ đâu đến, anh Specter. 79 00:02:58,218 --> 00:02:59,651 Và nếu anh nghĩ anh sẽ ngăn chặn được việc làm 80 00:02:59,653 --> 00:03:01,719 của Pat McGann, thì anh có thể quay về cũng được, 81 00:03:01,721 --> 00:03:03,388 kiểm tra ví của anh đi, 82 00:03:03,390 --> 00:03:05,290 và trở về bất cứ nơi đéo nào anh đến. 83 00:03:05,292 --> 00:03:08,293 84 00:03:08,295 --> 00:03:15,400 85 00:03:16,403 --> 00:03:18,269 Con đi đâu thế, cô gái trẻ? 86 00:03:18,271 --> 00:03:20,338 - Đến trường. - Không giống thế, con không đến trường. 87 00:03:20,340 --> 00:03:22,774 Đồng phục của con phải được cài kín hoàn toàn. 88 00:03:22,776 --> 00:03:24,542 Con đã nói bọn trẻ trêu con. 89 00:03:24,544 --> 00:03:28,413 Và bố cũng đã nói chính xác đó là lí do con làm vậy. 90 00:03:28,415 --> 00:03:29,781 Con đang trong một cuộc chiến, 91 00:03:29,783 --> 00:03:32,283 và con không được cho cả thế giới thấy điểm yếu của con. 92 00:03:32,285 --> 00:03:33,985 Và chính xác thì con có cuộc chiến với ai? 93 00:03:33,987 --> 00:03:36,287 Với cả hệ mặt trời, vì nếu chúng là người quyết định, 94 00:03:36,289 --> 00:03:39,357 thì cả cuộc đời con sẽ sống trong cảnh nghèo nàn giống như.. 95 00:03:40,961 --> 00:03:42,527 Giống ai, bố? 96 00:03:42,529 --> 00:03:44,562 Và có liên quan gì đến việc con ăn mặc như thế nào? 97 00:03:44,564 --> 00:03:46,297 Nó hoàn toàn có liên quan. 98 00:03:46,299 --> 00:03:48,366 Vì nếu chúng nhìn thấy một điểm không hoàn hảo, 99 00:03:48,368 --> 00:03:50,702 chúng sẽ lợi dụng nó. 100 00:03:50,704 --> 00:03:53,504 Và điều tiếp theo con biết, là con sẽ bị vạch trần. 101 00:03:53,506 --> 00:03:56,608 Bố, con chỉ là một cô gái. 102 00:03:56,610 --> 00:03:59,978 Và nếu con nghĩ như vậy, Jessica Pearson, 103 00:03:59,980 --> 00:04:02,447 đó là tất cả con người con. 104 00:04:02,449 --> 00:04:05,450 105 00:04:05,452 --> 00:04:12,557 106 00:04:15,662 --> 00:04:17,795 Chị sẵn sàng cho phiên tòa sáng nay chưa? 107 00:04:17,797 --> 00:04:19,797 Em biết chị sẵn sàng rồi mà. 108 00:04:19,799 --> 00:04:21,699 Để em giúp chị giải quyết chuyện này, chị Jessica. 109 00:04:21,701 --> 00:04:23,601 Chị nói rồi, chị muốn Harvey tham gia vụ này. 110 00:04:23,603 --> 00:04:25,003 Chị đã nói với em rồi, 111 00:04:25,005 --> 00:04:27,038 nhưng em vẫn mơ hồ một chút là tại sao. 112 00:04:27,040 --> 00:04:29,407 Vì một lí do, em là một cộng sự trong một hãng luật. 113 00:04:29,409 --> 00:04:32,677 - Thì thằng Harvey cũng thế. - Ở New York, không phải Chicago. 114 00:04:32,679 --> 00:04:36,281 Nghĩa là những gì chị bảo cậu ta làm sẽ không xẩy ra sai lầm nếu là em. 115 00:04:36,283 --> 00:04:38,283 Chị Jessica, em không thấy lo cho mình. 116 00:04:38,285 --> 00:04:40,618 Jeff, chị em mình đã nói chuyện này rồi. 117 00:04:40,620 --> 00:04:42,387 Chị có thể tự giải quyết được. 118 00:04:42,389 --> 00:04:44,055 Và em chắc chắn chính xác đó là điều 119 00:04:44,057 --> 00:04:46,758 mà nguyên đơn đầu tiền đã nghĩ trước khi vô tình được tìm thấy đã chết. 120 00:04:46,760 --> 00:04:48,626 Thôi nào em. 121 00:04:48,628 --> 00:04:50,395 Em có biết bao nhiêu người đã bị bắn 122 00:04:50,397 --> 00:04:53,298 ở khu vực lân cận đó suốt 10 năm qua không? 123 00:04:53,300 --> 00:04:55,366 Hai chuyện đó không liên quan với nhau. 124 00:04:55,368 --> 00:04:59,470 Những gì em đang nói là chị vừa trải qua những chuyện đau buồn. 125 00:04:59,472 --> 00:05:01,506 Và thêm vào đó là sự mất mát của một người con, 126 00:05:01,508 --> 00:05:05,376 nó--nó là nỗi đau lớn nhất mà chị có thể từng chịu đựng. 127 00:05:05,378 --> 00:05:09,781 Và chị thấy yêu khi em đang giúp chị canh chừng. 128 00:05:09,783 --> 00:05:13,518 Nhưng đó chính xác là lí do chị chấp nhận cuộc chiến này. 129 00:05:13,520 --> 00:05:16,354 130 00:05:16,356 --> 00:05:19,090 Em biết. 131 00:05:19,092 --> 00:05:21,592 Và em chỉ muốn chắc chắn là khi chị bước vào cuộc chiến, 132 00:05:21,594 --> 00:05:24,495 chị phải cẩn trọng. 133 00:05:24,497 --> 00:05:29,467 Jeff, chị đang chiến đấu với thành phố Chicago. 134 00:05:29,469 --> 00:05:30,735 Tin chị đi, 135 00:05:30,737 --> 00:05:32,674 chị đang rất cẩn trọng đấy. 136 00:05:32,675 --> 00:05:36,675 ♪ Suits 7x16 ♪ Tạm biệt Original Air Date on April 25, 2018 137 00:05:37,376 --> 00:05:41,211 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 138 00:05:41,213 --> 00:05:44,248 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 139 00:05:44,250 --> 00:05:47,618 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 140 00:05:47,620 --> 00:05:51,388 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 141 00:05:51,390 --> 00:05:54,358 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 142 00:05:54,360 --> 00:05:58,195 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 143 00:05:58,197 --> 00:05:59,630 ♪ All right ♪ 144 00:05:59,632 --> 00:06:00,335 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 145 00:06:00,336 --> 00:06:05,336 By con_soi_tinh 146 00:06:05,337 --> 00:06:07,204 ♪ The greenback boogie ♪ 147 00:06:08,743 --> 00:06:12,845 Thưa quý vị, tôi đánh gia cao việc quý vị đã có mặt trong buổi hôm nay. 148 00:06:12,847 --> 00:06:16,582 Tôi biết thời gian của quý vị là đáng giá, nên tôi sẽ tập trung vào vấn đề quan trọng nhất. 149 00:06:16,584 --> 00:06:18,684 Trường học. 150 00:06:18,686 --> 00:06:21,687 Đó là nơi những đứa trẻ của chúng ta được dậy giỗ và chăm sóc. 151 00:06:21,689 --> 00:06:23,823 Và nó được coi là nơi an toàn nhất của chúng. 152 00:06:23,825 --> 00:06:26,826 Nhưng đối với những gia đình ở Treetop Elementary, 153 00:06:26,828 --> 00:06:29,662 Discharge Power đã lấy mất sự an toàn đó 154 00:06:29,664 --> 00:06:30,963 khi họ xây dựng một nhà máy pin 155 00:06:30,965 --> 00:06:34,267 cách sân chơi của chúng 1 ngàn thước. 156 00:06:34,269 --> 00:06:36,836 Giờ họ sẽ nói họ đã có những biện pháp phòng ngừa thích hợp. 157 00:06:36,838 --> 00:06:38,638 Họ không có. 158 00:06:38,640 --> 00:06:40,973 Và giờ hàng trăm đứa trẻ vô tội đang chịu đựng 159 00:06:40,975 --> 00:06:43,543 những hậu quả của sự tàn phá do nhiễm độc chì, 160 00:06:43,545 --> 00:06:45,011 và chúng sẽ không bao giờ được trở lại bình thường như xưa nữa. 161 00:06:45,013 --> 00:06:47,647 Một trong những bài học đầu tiên tất cả chúng ta được học ở trường 162 00:06:47,649 --> 00:06:49,949 là đối xử với người khác như chúng ta đối xử với chính mình. 163 00:06:49,951 --> 00:06:51,951 Nhưng, thưa các quý bà và các quý ông trong hội đồng xét xử, 164 00:06:51,953 --> 00:06:56,756 quý vị và tôi sẽ cùng nhau dậy cho Discharge Power 165 00:06:56,758 --> 00:06:57,924 bài học mà họ nên học 166 00:06:57,926 --> 00:07:00,092 khi họ lên 5 tuổi. 167 00:07:00,094 --> 00:07:02,728 - Việc với Zane thế nào rồi? - Tôi sẽ cho cô biết kết quả thế nào. 168 00:07:02,730 --> 00:07:05,331 Tôi đã nhận được một cái bát to đùng chứa toàn: "Tự làm cmm đi". 169 00:07:05,333 --> 00:07:06,832 Ông có nói với ông ta việc này nghiêm trọng thế nào không? 170 00:07:06,834 --> 00:07:08,568 Có, và lão đã biết rồi. 171 00:07:08,570 --> 00:07:09,769 Thế còn cầu khẩn một người cha trong con người ông ta thì sao? 172 00:07:09,771 --> 00:07:11,003 Tôi có ngu đéo đâu, Donna. Tôi đã thử rồi. 173 00:07:11,005 --> 00:07:12,738 Và ngay khi tôi nói điều đó, lão đột nhiên tức giận với tôi. 174 00:07:12,740 --> 00:07:14,073 OK, ôi, chúng ta cần phải nghĩ cách. 175 00:07:14,075 --> 00:07:15,775 Tôi biết thế, và ngay lúc này, cách duy nhất 176 00:07:15,777 --> 00:07:17,610 tôi có thể nghĩ ra là để lũ cộng sự quay về, 177 00:07:17,612 --> 00:07:19,645 vì tôi không thể tìm ra cách để chứng minh 178 00:07:19,647 --> 00:07:21,647 chúng nó không bị thiệt hại vì những gì chúng ta làm. 179 00:07:21,649 --> 00:07:23,015 Tôi có thể có một cách. 180 00:07:23,017 --> 00:07:24,283 Không có thời gian để đoán đâu, Alex. 181 00:07:24,285 --> 00:07:26,018 Cậu có gì? - Nghĩ về nó đi. 182 00:07:26,020 --> 00:07:27,687 Gordon đang đề nghị chúng nó điều gì nếu chúng quay về đây? 183 00:07:27,689 --> 00:07:29,322 Chúng bỏ phiếu đuổi chúng ta đi và chúng hợp nhất với Zane, 184 00:07:29,324 --> 00:07:31,057 nghĩa là lão đang đề nghị chúng những công việc tốt hơn và nhiều tiền hơn. 185 00:07:31,059 --> 00:07:32,925 Và nếu chúng ta cho tất cả bọn chúng một nơi làm việc khác thì sao? 186 00:07:32,927 --> 00:07:35,094 Chúng ta sẽ không chỉ tống khứ được chúng, chúng ta sẽ chứng minh được chúng không bị thiệt hại 187 00:07:35,096 --> 00:07:36,829 vì ông, Harvey, hay bất cứ ai khác. 188 00:07:36,831 --> 00:07:38,598 Ô, đó là một ý tưởng tuyệt vời, Alex, nhưng chúng ta sẽ tìm được 189 00:07:38,600 --> 00:07:40,933 ở chỗ đéo nào có người đề bạt và thăng chức cho 25 nhân mạng 190 00:07:40,935 --> 00:07:43,836 trong hãng luật lớn khác? 191 00:07:43,838 --> 00:07:45,705 Tôi sẽ nói với chúng khi chúng ta tìm được, ông Louis. 192 00:07:45,707 --> 00:07:46,973 Ở chỗ chúng ta bỏ họ. 193 00:07:46,975 --> 00:07:49,742 Ở ngay trong cái máy ghi âm của ông đấy. 194 00:07:49,744 --> 00:07:52,745 195 00:07:52,747 --> 00:07:55,348 196 00:07:55,350 --> 00:07:57,617 - Bà nhìn kiên quyết quá. - Đúng vậy. 197 00:07:57,619 --> 00:07:59,752 Cậu kiểm tra tỉ mỉ bản Tư cách Luật Sư mà tôi đã gửi cho cậu chưa? 198 00:07:59,754 --> 00:08:01,053 - Tôi đã kiểm tra. - Và còn lá đơn 199 00:08:01,055 --> 00:08:02,788 xin hành nghề của cậu ở Illinois thì sao? 200 00:08:02,790 --> 00:08:04,056 Nó phải thật chặt chẽ. 201 00:08:04,058 --> 00:08:05,858 Tôi được hành nghề ở đây trong một tháng. 202 00:08:05,860 --> 00:08:08,928 Tôi có Donna tự nộp đơn cho mình rồi. - Tốt. 203 00:08:08,930 --> 00:08:11,364 Jessica... 204 00:08:11,366 --> 00:08:13,099 Điều gì đã khiến chúng ta đưa bản thân đến đây? 205 00:08:13,101 --> 00:08:14,867 Ý cậu là gì? 206 00:08:14,869 --> 00:08:16,936 Ý tôi là có người đã chờ tôi ở sân bay, 207 00:08:16,938 --> 00:08:20,139 và nó không phải là đội "xe ôm truyền thống". 208 00:08:20,141 --> 00:08:22,942 Harvey, tôi đã nói với cậu rồi. 209 00:08:22,944 --> 00:08:24,810 Người dân ở đây không phải trò đùa. 210 00:08:24,812 --> 00:08:26,679 Chúng đang tìm cách đuổi tôi ra khỏi thành phố. 211 00:08:26,681 --> 00:08:28,814 Ô, chúng cũng rất không vui về sự có mặt của tôi ở đây. 212 00:08:28,816 --> 00:08:31,017 Vậy thì hãy vào trong đó và kết thúc chuyện này thôi. 213 00:08:31,019 --> 00:08:35,988 214 00:08:35,990 --> 00:08:37,757 Hey, em đã tìm anh lúc sớm. 215 00:08:37,759 --> 00:08:39,358 Kết quả thế nào? 216 00:08:39,360 --> 00:08:41,060 Về các lập luận ở phần mở đầu, nó được chấp nhận. 217 00:08:41,062 --> 00:08:42,895 Nhưng sau đó thẩm phán đã rút lại, 218 00:08:42,897 --> 00:08:45,197 nghĩa là chúng ta đã mất đà, và sau đó còn hơn nữa, 219 00:08:45,199 --> 00:08:46,999 anh phát hiện ra những mẫu chất độc 220 00:08:47,001 --> 00:08:50,836 mà chúng ta nghĩ là đã có từ tối hôm qua thì lại bị chậm. 221 00:08:50,838 --> 00:08:52,705 Anh không nghĩ Discharge Power 222 00:08:52,707 --> 00:08:53,873 có liên quan gì đến chuyện đó, phải không? 223 00:08:53,875 --> 00:08:55,708 Anh không, cho đến khi em nói điều này. 224 00:08:55,710 --> 00:08:58,411 Em đang nói, nhìn xem chúng đã làm gì. 225 00:08:58,413 --> 00:09:00,846 Chúng đã đề nghị anh một công việc không có thật, và sau đó một người tương tự 226 00:09:00,848 --> 00:09:02,948 đã khiến nhà tài trợ của bọn anh ngừng cấp tiền cho toàn trung tâm. 227 00:09:02,950 --> 00:09:04,383 Ý em là, Mike, nếu chúng có ý định làm thế-- 228 00:09:04,385 --> 00:09:06,118 Địt. 229 00:09:06,120 --> 00:09:07,920 Nếu chúng ta không lấy được những mẫu đó, chúng ta gặp rắc rối. 230 00:09:07,922 --> 00:09:09,155 Có thể chúng ta không cần chúng. 231 00:09:09,157 --> 00:09:10,723 Nếu chúng ta có thể chứng minh bọn chúng đã làm những chuyện đó, 232 00:09:10,725 --> 00:09:12,091 nó là sự cản trở. 233 00:09:12,093 --> 00:09:13,693 Chúng ta chứng minh được điều này, chúng ta không cần bất cứ mẫu vật nào nữa. 234 00:09:13,695 --> 00:09:14,994 Em có thể làm gì? 235 00:09:14,996 --> 00:09:16,162 Em tiếp tục tìm ra mỗi liên hệ 236 00:09:16,164 --> 00:09:17,997 giữa Andy Forsyth và các nhà tài trợ. 237 00:09:17,999 --> 00:09:20,099 Anh sẽ tính toán xem phải làm gì nếu những mẫu vật đó xuất hiện. 238 00:09:20,101 --> 00:09:25,137 239 00:09:25,139 --> 00:09:26,806 Thưa thẩm phán, Harvey Specter. 240 00:09:26,808 --> 00:09:27,940 Tôi đại diện cho những cư dân 241 00:09:27,942 --> 00:09:29,208 của dự án nhà ở phía bắc công viên. 242 00:09:29,210 --> 00:09:31,444 Rất tốt. Những gì chúng ta cần là cô Allen, 243 00:09:31,446 --> 00:09:33,145 và chúng ta có thể thực sự hoàn thành công việc. 244 00:09:33,147 --> 00:09:35,014 Xin lỗi tôi muộn, thưa thẩm phán. 245 00:09:35,016 --> 00:09:37,016 Tôi phải nhìn vào trước để chắc chắn tôi đã thực sự 246 00:09:37,018 --> 00:09:39,051 thấy Jessica Pearson trong phòng của ông. 247 00:09:39,053 --> 00:09:40,853 - Và vì sao tôi sẽ không ở đây? - Vì đây là 248 00:09:40,855 --> 00:09:42,788 cuộc họp chỉ các luật sư tham gia, và bà không được cấp phép 249 00:09:42,790 --> 00:09:44,156 để hành nghề luật ở bang này. - Và theo tôi nhớ, 250 00:09:44,158 --> 00:09:45,925 tôi không cần một giấy phép để trở thành một nguyên đơn. 251 00:09:45,927 --> 00:09:47,993 Không, nhưng bà cần phải sống trong ngôi nhà thuê của chính phủ, 252 00:09:47,995 --> 00:09:51,030 mà những yêu cầu thông thường của nó là không được đi đôi giầy 3 ngàn đô. 253 00:09:51,032 --> 00:09:52,998 Văn bản về Tư cách Luật sư được Lillian Cook kí cho 254 00:09:53,000 --> 00:09:54,166 Jessica Pearson, thưa thẩm phán. 255 00:09:54,168 --> 00:09:55,901 Bà ấy là một nguyên đơn theo quy định của pháp luật. 256 00:09:55,903 --> 00:09:57,470 Thưa thẩm phán, tôi không quan tâm thứ này nói gì. 257 00:09:57,472 --> 00:09:59,171 Dự án này đang hoạt động được 3 năm, 258 00:09:59,173 --> 00:10:00,506 và họ chỉ can thiệp vào phút cuối 259 00:10:00,508 --> 00:10:02,208 để mọi người chú ý. 260 00:10:02,210 --> 00:10:04,744 Chúng tôi can thiệp vì quả cầu phá bê tông sắp được bay lên, 261 00:10:04,746 --> 00:10:06,779 và cô không tuân thủ đến hết cam kết. 262 00:10:06,781 --> 00:10:08,180 Nếu anh đang ám chỉ tỉ lệ số nhà 263 00:10:08,182 --> 00:10:09,815 giành cho người có thu nhập thấp, 264 00:10:09,817 --> 00:10:11,083 chúng tôi đã có những sửa đổi nhỏ. 265 00:10:11,085 --> 00:10:13,819 Nhỏ á? Cô đứng trước hội đồng thành phố 266 00:10:13,821 --> 00:10:16,288 và hứa 35% quá trình xây dựng 267 00:10:16,290 --> 00:10:18,924 sẽ được để giành cho những ngôi nhà với thu nhập thất. 268 00:10:18,926 --> 00:10:22,261 Những bản đồ sau cùng cho thấy chỉ 5% được thực hiện, 269 00:10:22,263 --> 00:10:24,830 và mặc kệ số còn lại. - Bà lấy nó ở đâu ra thế? 270 00:10:24,832 --> 00:10:26,499 Nó không nằm trong hồ sơ công khai. 271 00:10:26,501 --> 00:10:28,234 Ô, cũng không phải là việc một người kinh doanh bất động sản mờ ám 272 00:10:28,236 --> 00:10:31,003 đang cướp tiền của người nghèo để nhét đầy túi riêng của anh ta, 273 00:10:31,005 --> 00:10:33,139 và cô đang giúp hắn. - Bà dám nói điều đó với tôi. 274 00:10:33,141 --> 00:10:34,840 Tôi không đại diện cho Pat McGann. 275 00:10:34,842 --> 00:10:37,243 Tôi đại diện cho thành phố mà tôi đã sống cả đời mình ở đó. 276 00:10:37,245 --> 00:10:40,112 Và những gì bà quan tâm là tạo lên tên tuổi cho chính bà 277 00:10:40,114 --> 00:10:43,115 bằng cách lợi dụng những người phụ nữ nghèo. - Tôi không lợi dụng ai cả. 278 00:10:43,117 --> 00:10:45,117 Và cô có thể-- - Được rồi, đủ rồi. 279 00:10:45,119 --> 00:10:47,086 Cô Pearson, nếu tôi thấy rằng cô chi phối 280 00:10:47,088 --> 00:10:49,922 Lillan Cook cho mục đích cá nhân của mình, 281 00:10:49,924 --> 00:10:51,557 chính tôi sẽ chấm dứt vụ kiện này. 282 00:10:51,559 --> 00:10:52,825 Thưa thẩm phán, thân chủ của tôi có thể chứng minh với ngài 283 00:10:52,827 --> 00:10:54,059 có gì trong trái tim bà ấy như thế nào? 284 00:10:54,061 --> 00:10:55,194 Tôi không quan tâm có gì trong trái tim bà ta. 285 00:10:55,196 --> 00:10:56,796 Tôi muốn nghe từ người phụ nữ này, 286 00:10:56,798 --> 00:10:58,297 và tôi muốn nghe từ cô ta vào ngày mai. 287 00:10:58,299 --> 00:11:03,269 288 00:11:03,271 --> 00:11:06,505 Eli, tôi vui tóm được ông. Nói chuyện một lúc được không? 289 00:11:06,507 --> 00:11:08,908 Thực sự thì, Alex, tôi có một bữa trưa, nên-- 290 00:11:08,910 --> 00:11:10,843 Đó không phải là câu hỏi. Đó là một lời tuyên bố. 291 00:11:10,845 --> 00:11:12,978 Để tôi đoán. Chuyện này là về vụ kiện 292 00:11:12,980 --> 00:11:16,081 mà Stanley Gordon đã đại diện cho những cộng sự cũ của cậu để nộp đơn. 293 00:11:16,083 --> 00:11:17,850 Ô, cậu có thể tự mình quay lại, 294 00:11:17,852 --> 00:11:19,585 vì trái tim tôi chính xác sẽ không đổ máu vì cậu. 295 00:11:19,587 --> 00:11:21,353 Tôi đéo quan tâm trái tim ông đang làm con mẹ gì, Eli. 296 00:11:21,355 --> 00:11:23,589 Vì tôi không ở đây để xin sự thông cảm của ông. 297 00:11:23,591 --> 00:11:25,925 Tôi ở đây vì ông sẽ cho từng đứa trong lũ khốn nạn đó 298 00:11:25,927 --> 00:11:27,359 một công việc. - Đm cậu. 299 00:11:27,361 --> 00:11:28,961 Đừng địt đọp với tôi. 300 00:11:28,963 --> 00:11:29,995 Cộng sự của ông đã "gài" tôi tội giết người, 301 00:11:29,997 --> 00:11:31,564 và ông thì không hề phản ứng gì. 302 00:11:31,566 --> 00:11:34,233 Thế nên tôi mời hơn 15 đứa chúng nó về làm việc à. 303 00:11:34,235 --> 00:11:37,336 Dù sao chúng cũng không đồng ý vì chúng tôi không có 304 00:11:37,338 --> 00:11:39,271 cái thứ tiền chúng cần, và mọi người biết như vậy. 305 00:11:39,273 --> 00:11:42,007 Cho nên hoặc là 15 thằng ngu đó hoặc là bỏ tù tôi. 306 00:11:42,009 --> 00:11:45,144 Vì đó là điều tốt nhất cậu sẽ đạt được. 307 00:11:45,146 --> 00:11:46,879 15. 308 00:11:46,881 --> 00:11:49,281 Đề bạt và thăng chức cho từng thằng một trong số chúng nó. 309 00:11:49,283 --> 00:11:55,287 310 00:11:55,289 --> 00:11:57,990 Cô biết là kiến trúc ở đây rất lộng lẫy. 311 00:11:57,992 --> 00:12:00,259 Nếu tôi làm việc ở đây, tôi sẽ có một tâm trạng cực kì tốt 312 00:12:00,261 --> 00:12:01,994 hơn cô đấy. 313 00:12:01,996 --> 00:12:03,295 Tôi không có gì để nói với bà ở ngoài phiên tòa. 314 00:12:03,297 --> 00:12:06,198 Tôi hoàn toàn đang tìm cách để ngăn chặn phiên tòa. 315 00:12:06,200 --> 00:12:07,633 Bà muốn gì, bà Pearson? 316 00:12:07,635 --> 00:12:09,168 Tôi muốn ngồi đàm phán với ngài thị trưởng 317 00:12:09,170 --> 00:12:11,203 Ô, chuyện đó sẽ không có đâu. 318 00:12:11,205 --> 00:12:13,038 Cô là cánh tay phải của ông ta. Cô có thể đi thẳng vào 319 00:12:13,040 --> 00:12:15,040 văn phòng của ông ta và khiến ông ta đồng ý. - Tôi không phải cánh tay phải của ông ta. 320 00:12:15,042 --> 00:12:17,009 Tôi là luật sư của thành phố, và tôi không có thời gian 321 00:12:17,011 --> 00:12:18,944 để dàn xếp những cuộc họp nhã nhặn cho người đang tìm cách tóm cổ 322 00:12:18,946 --> 00:12:20,579 các công chức nhà nước của chúng tôi. - Này, tôi biết 323 00:12:20,581 --> 00:12:23,215 có sự thù hận ở đặc khu số 13 324 00:12:23,217 --> 00:12:25,985 Tôi chỉ đang tìm kiếm phần nào đó sự thỏa hiệp thôi. 325 00:12:25,987 --> 00:12:29,188 Và điều gì khiến bà nghĩ tôi có khả năng làm được việc đó? 326 00:12:29,190 --> 00:12:31,123 Những gì tôi làm là đại diện cho lợi ích của thành phố 327 00:12:31,125 --> 00:12:33,058 mà không phải vì cảm xúc hay thành kiến. 328 00:12:33,060 --> 00:12:37,229 Thế điều vì cái gì mà không phải hai thứ đó khi cô đòi tước giấy phép của tôi? 329 00:12:37,231 --> 00:12:39,198 Tôi không biết bà đang nói gì. 330 00:12:39,200 --> 00:12:41,066 Thế về ngài thị trưởng thì sao? Ông ta biết không? 331 00:12:41,068 --> 00:12:43,168 Hay đó là lí do cô không muốn tôi nói chuyện với ông ta? 332 00:12:43,170 --> 00:12:45,938 Vì nếu tôi gặp ông ta, tôi sẽ nói ông ta đang bị xem xét 333 00:12:45,940 --> 00:12:47,606 để bầu cử lại trong vòng 6 tháng, 334 00:12:47,608 --> 00:12:49,909 và dự án này không thấy tốt cho ông ta lắm. 335 00:12:49,911 --> 00:12:52,611 Cho dù bà nghĩ bà biết gì-- 336 00:12:52,613 --> 00:12:55,347 Nếu có chút khó hiểu nào về dự án này, 337 00:12:55,349 --> 00:12:58,150 bà sẽ phải giải quyết vấn đề đó với Pat McGann. 338 00:12:58,152 --> 00:13:00,920 Không phải tôi, và không phải ngài thị trưởng. 339 00:13:00,922 --> 00:13:02,421 Và để tôi cho bà lời khuyên miễn phí. 340 00:13:02,423 --> 00:13:05,224 Đây là Chicago. Nếu bà muốn làm được việc gì đó, 341 00:13:05,226 --> 00:13:07,026 bà sẽ cần nhiều hơn chiếc giầy Louboutins 342 00:13:07,028 --> 00:13:09,061 và cái quan điểm "Mẹ-Thiên-Hạ" của bà đấy. 343 00:13:15,038 --> 00:13:17,238 344 00:13:17,240 --> 00:13:18,572 11, được không? 345 00:13:18,574 --> 00:13:20,207 Và đừng để họ dùng quá ít vật liệu-- 346 00:13:20,209 --> 00:13:21,375 Patrick McGann? 347 00:13:23,246 --> 00:13:25,212 Cho chúng tôi vài phút, được không? 348 00:13:25,214 --> 00:13:28,182 Cô chắc phải là Jessica Pearson. - Ông biết tôi là ai. 349 00:13:28,184 --> 00:13:30,117 Ô, tôi chưa bao giờ thấy ảnh của cô, 350 00:13:30,119 --> 00:13:33,254 nhưng không có nhiều người phụ nữ phù hợp với tiêu mả về cô. 351 00:13:33,256 --> 00:13:35,456 Giờ thì, tôi có thể làm gì cho cô, Jessica? 352 00:13:35,458 --> 00:13:37,558 Ông có thể thuê tôi tìm một nơi khác 353 00:13:37,560 --> 00:13:39,260 cho dự án của ông mà không phải đuổi người dân 354 00:13:39,262 --> 00:13:41,062 ra khỏi nhà của họ. 355 00:13:41,064 --> 00:13:44,065 Tôi muốn sử dụng càng nhiều thời gian càng tốt để bắt đầu hiểu được cô, 356 00:13:44,067 --> 00:13:45,533 không có cách nào để cô và tôi làm việc với nhau 357 00:13:45,535 --> 00:13:48,202 trong tương lai. 358 00:13:48,204 --> 00:13:51,138 Và nếu tôi nói ông sẽ hối tiếc vì đã quyết định như vậy thì sao? 359 00:13:51,140 --> 00:13:54,275 Ô, tôi sẽ nói cô có thể chấm dứt tìm cách làm phiền ngài thị trưởng 360 00:13:54,277 --> 00:13:56,277 vì ông ta sẽ không gặp cô đâu. 361 00:13:56,279 --> 00:13:59,180 Và cô có thể tin đó là sự thật. 362 00:13:59,182 --> 00:14:02,149 Vì ở đây tôi là người đưa ra quyết định. 363 00:14:02,151 --> 00:14:04,552 Đó thực sự có phải là điều ông muốn nói với tôi không? 364 00:14:04,554 --> 00:14:06,554 Cô nghĩ ông ta không biết nó có kế quả như thế nào à? 365 00:14:06,556 --> 00:14:10,558 Tôi nghĩ dùng tiền bạc để mua sức ảnh hưởng là phạm pháp. 366 00:14:10,560 --> 00:14:14,295 Và ông nên cẩn thận với người mà ông nói câu đó. 367 00:14:14,297 --> 00:14:17,398 Từng xu một tôi đưa cho Bobby Novak 368 00:14:17,400 --> 00:14:19,433 không hề giấu diếm. 369 00:14:19,435 --> 00:14:21,235 Nên sao ngày mai cô không đi gọi người phụ nữ đó 370 00:14:21,237 --> 00:14:23,170 lên làm chứng và kết thúc đi. 371 00:14:23,172 --> 00:14:26,374 Vì tôi đảm bảo với cô khi vụ này kết thúc, 372 00:14:26,376 --> 00:14:28,142 tòa nhà của tôi sẽ được mọc lên. 373 00:14:28,144 --> 00:14:35,249 374 00:14:39,389 --> 00:14:41,389 375 00:14:44,327 --> 00:14:45,659 376 00:14:47,230 --> 00:14:48,596 Lillian Cook? 377 00:14:52,335 --> 00:14:53,334 Có thể. Anh là ai? 378 00:14:53,336 --> 00:14:54,602 Tôi là Harvey Specter. 379 00:14:54,604 --> 00:14:56,604 Tôi ở đây để chuẩn bị cho bà khi ở phiên tòa. 380 00:14:56,606 --> 00:14:58,339 Ý anh là sao, tòa? 381 00:14:58,341 --> 00:15:00,241 Ý tôi là nếu bà muốn ở lại nhà của mình, 382 00:15:00,243 --> 00:15:01,709 Bà sẽ phải đưa ra lời khai. Và nó sẽ là vào ngày mai. 383 00:15:01,711 --> 00:15:03,277 Không. Uh-uh. 384 00:15:03,279 --> 00:15:04,512 Jessica Pearson đang giải quyết chuyện đó. 385 00:15:04,514 --> 00:15:06,280 Bà ấy bảo tôi đến đây để giúp. 386 00:15:07,583 --> 00:15:10,351 Ô, anh bảo với bà ta tôi không cầ sự giúp đỡ của người 387 00:15:10,353 --> 00:15:12,353 không biết tôi, và từ biểu cảm của anh ta, 388 00:15:12,355 --> 00:15:14,622 nghĩ rằng toàn bộ nơi này là thứ rác rưởi. 389 00:15:14,624 --> 00:15:18,092 Điều tôi nghĩ là bà đã sống ở đây ần hết cuộc đời, 390 00:15:18,094 --> 00:15:19,693 và giờ bà đang bị đuổi ra đường 391 00:15:19,695 --> 00:15:23,164 vì chúng không tuân thủ đến hết cam kết của chúng. 392 00:15:25,568 --> 00:15:29,136 393 00:15:29,138 --> 00:15:30,571 Cậu là người trông coi quán cà phê, hay là một trong số 394 00:15:30,573 --> 00:15:33,240 những cậu bé xinh trai uống cà phê sữa vì trà? 395 00:15:33,242 --> 00:15:34,408 Cả hai. 396 00:15:34,410 --> 00:15:36,310 Tôi hoàn toàn là người trông cửa hàng cà phê, 397 00:15:36,312 --> 00:15:38,712 nhưng không phủ nhận. Tôi đẹp. 398 00:15:38,714 --> 00:15:41,515 Không đẹp như Denzel hồi trẻ, nhưng cậu sẽ đẹp như vậy. 399 00:15:41,517 --> 00:15:48,622 400 00:15:50,526 --> 00:15:52,493 Harvey đâu? 401 00:15:52,495 --> 00:15:54,261 Ô, ông không cần phải bận tâm xem Harvey đang ở đâu, Stanley. 402 00:15:54,263 --> 00:15:55,696 Tôi sẽ giải quyết buổi đàm phán này. - Ô, tôi hiểu rồi. 403 00:15:55,698 --> 00:15:57,531 Cậu ta không có gan để đối mặt với tôi, 404 00:15:57,533 --> 00:15:59,166 nên cậu ta đổ lên đầu cậu. - Cậu ta không đổ cái gì cả. 405 00:15:59,168 --> 00:16:00,401 Tôi muốn ở đây. - Ô, sôi nổi quá, 406 00:16:00,403 --> 00:16:02,136 trừ khi cậu muốn có mặt ở tòa án, 407 00:16:02,138 --> 00:16:03,537 không thì cậu tốt hơn nên mời các khách hàng của tôi về làm việc. 408 00:16:03,539 --> 00:16:05,506 Khách hàng của ông muốn công việc? Chúng đây. 409 00:16:07,743 --> 00:16:09,777 Cậu đang nói với tôi Eli Gould muốn thuê bọn họ? 410 00:16:09,779 --> 00:16:12,546 Đúng, lão muốn, vì khách hàng của ông không phải thứ hàng lỗi. 411 00:16:12,548 --> 00:16:16,350 Chúng là những món hàng hóa được săn tìm. Và những lời đề nghị này là bằng chứng. 412 00:16:16,352 --> 00:16:18,352 - Đừng đưa tôi cái thứ cứt đái này đi. - Thế không phải ông thích cứt với nước đái à? 413 00:16:18,354 --> 00:16:20,754 Thế tại sao ông không thừa nhận là ngay khi chúng tôi thuê các cộng sự đó, 414 00:16:20,756 --> 00:16:22,289 chúng bỏ phiếu để đuổi chúng tôi đi, 415 00:16:22,291 --> 00:16:23,691 bán hãng luật cho Rand Kaldor Zane, 416 00:16:23,693 --> 00:16:25,559 và kiếm chi phí vì là người tìm ra bức "Tự họa với 7 ngón tay"? 417 00:16:25,561 --> 00:16:27,294 Cậu nói đúng, đó là kế hoạch. 418 00:16:27,296 --> 00:16:28,796 Tôi phải thừa nhận, tôi không nghĩ cậu sẽ đoán ra nó. 419 00:16:28,798 --> 00:16:30,531 Và ông có thể cầm cái kế hoạch đó và chọc nó vào đít ông đi, 420 00:16:30,533 --> 00:16:31,632 vì sẽ không có bất cứ một buổi thương lượng nào nữa. 421 00:16:31,634 --> 00:16:33,267 Vậy thì cậu gặp rắc rồi. 422 00:16:33,269 --> 00:16:35,703 Vì cậu có thể đã phát hiện được gì đó ở Eli. 423 00:16:35,705 --> 00:16:37,438 Nhưng thế đéo nào.. 424 00:16:37,440 --> 00:16:39,707 Tôi lại biết nhiều hơn. 425 00:16:39,709 --> 00:16:42,576 - Vớ vẩn, ông đang lừa bịp. - Nhấc máy lên. 426 00:16:42,578 --> 00:16:44,545 Hỏi Eli xem những lời đề nghị đó còn giá trị hay không? 427 00:16:44,547 --> 00:16:46,714 Chúng không. Và không chỉ có thế, 428 00:16:46,716 --> 00:16:49,550 chúng ta ra tòa, hắn viết cho tôi một bản khai có lời thề nói 429 00:16:49,552 --> 00:16:51,385 cậu đã đe dạo để hắn thuê những cộng sự đó 430 00:16:51,387 --> 00:16:53,287 sau khi hắn bảo cậu sẽ không thể nào 431 00:16:53,289 --> 00:16:56,190 có ngày hắn thuê một luật sư đến từ hãng luật của cậu. 432 00:16:56,192 --> 00:16:57,591 - Ông muốn gì? - Cậu biết tôi muốn gì. 433 00:16:57,593 --> 00:16:59,460 Nhưng tôi sẽ nói là cái gì. Vì Harvey không có ở đây, 434 00:16:59,462 --> 00:17:01,262 cậu chấp nhận lời đề nghị của tôi ngay lập tức, 435 00:17:01,264 --> 00:17:03,497 Tôi còn có thể để tên của cậu lên hãng mới. 436 00:17:03,499 --> 00:17:06,233 Cút khỏi mắt tôi, ông là thằng khốn nạn tự mãn. 437 00:17:06,235 --> 00:17:08,369 Nó là đám tang của các cậu đấy. 438 00:17:08,371 --> 00:17:09,603 Gặp cậu trên tòa, Sparky. 439 00:17:09,605 --> 00:17:12,606 440 00:17:12,608 --> 00:17:15,876 441 00:17:18,614 --> 00:17:21,382 Này, có chuyện gì thế? Tớ vừa nhận tin nhắn của cậu. 442 00:17:21,384 --> 00:17:23,484 Chúng ta vừa thổi bay một gia tài nhỏ mà chả vì cái lồn gì. 443 00:17:23,486 --> 00:17:25,619 Đm đừng nói với tớ vẫn chưa có những báo cáo về chất độc nhé. 444 00:17:25,621 --> 00:17:28,455 Xấu hơn. Những mẫu đó đã được gửi lại. 445 00:17:28,457 --> 00:17:30,524 Và chúng đều âm tính. - Âm tính? 446 00:17:30,526 --> 00:17:33,294 Đm, đéo đùa đâu. - Nó đúng đấy Mike. 447 00:17:33,296 --> 00:17:34,528 Vậy thì họ chắc đã không xét nghiệp đủ độ sâu để-- 448 00:17:34,530 --> 00:17:36,363 Họ lấy các mẫu vật xuống dưới 10 phút. 449 00:17:36,365 --> 00:17:37,631 Không có đủ chì trong đó để làm được một cái bút chì. 450 00:17:37,633 --> 00:17:39,233 Ôi đm. Tớ đéo tin chuyện này được. 451 00:17:39,235 --> 00:17:40,701 Chúng đã sửa kết quả. - Chúng đã sửa, 452 00:17:40,703 --> 00:17:41,869 nhưng không như cậu nghĩ. 453 00:17:41,871 --> 00:17:43,470 Sáu tháng trước, trường học được tặng 454 00:17:43,472 --> 00:17:45,439 một khoản tiền nặc danh để tu sửa lại khu đất của trường. 455 00:17:45,441 --> 00:17:46,874 Họ gọi nó là một dự án làm đẹp cảnh quan. 456 00:17:46,876 --> 00:17:48,509 Và để tớ đoán. Họ đã làm đẹp 457 00:17:48,511 --> 00:17:50,244 từng inch chất độc xuống dưới 10 phút. 458 00:17:50,246 --> 00:17:51,645 Yeah, và tớ không nghĩ ra bất cứ điều gì về chuyện này vào lúc đó 459 00:17:51,647 --> 00:17:53,247 vì các kế hoạch cho thấy nó được trồng thêm các cây mới. 460 00:17:53,249 --> 00:17:54,548 Ôi đit! Địt mẹ cái lũ này. 461 00:17:54,550 --> 00:17:56,517 Đm chúng đã biết chuyện này sẽ đến. 462 00:17:56,519 --> 00:17:57,685 Và cái đm chúng nó đã hủy chứng cứ. 463 00:17:57,687 --> 00:17:59,520 - Mike. - Rachel, làm ơn nói với anh 464 00:17:59,522 --> 00:18:02,256 em đã tìm được gì đi. - Em đã tìm ra, nhưng không hay lắm. 465 00:18:02,258 --> 00:18:03,791 - Giờ là gì nào? - Em đã kiểm tra. 466 00:18:03,793 --> 00:18:06,527 Mike, Andy Forsyth đã khai trương hãng luật của mình ở Seattle 467 00:18:06,529 --> 00:18:07,728 hồi năm ngoái. 468 00:18:07,730 --> 00:18:09,396 Công việc là có thật. 469 00:18:09,398 --> 00:18:10,764 Anh ta không liên quan gì 470 00:18:10,766 --> 00:18:13,267 đến việc cắt nguồn tài chính cung cấp cho trung tâm. 471 00:18:13,269 --> 00:18:15,536 472 00:18:15,538 --> 00:18:17,304 OK, chúng ta có thể không có cách để thuyết phục chuyện đó, 473 00:18:17,306 --> 00:18:18,806 nhưng chúng ta biết chúng đã làm chuyện này. 474 00:18:18,808 --> 00:18:20,474 Chúng ta cần phải tìm ra mối liên hệ 475 00:18:20,476 --> 00:18:21,909 giữa dự án làm đẹp cảnh quan này 476 00:18:21,911 --> 00:18:24,545 với Discharge Power, và chúng ta cần phải tìm ra ngay. 477 00:18:24,547 --> 00:18:31,552 478 00:18:31,554 --> 00:18:34,321 Tôi đã tham gia từng cuộc họp một ở hội đồng thành phố. 479 00:18:34,323 --> 00:18:36,290 Họ đã hứa xây dựng những căn hộ mới 480 00:18:36,292 --> 00:18:37,625 trước khi họ phá hủy nơi này. 481 00:18:37,627 --> 00:18:39,693 Tôi đã có bản hợp đồng ở ngay đây, thấy không? 482 00:18:39,695 --> 00:18:41,562 Thỏa thuận ghi nhớ. 483 00:18:41,564 --> 00:18:43,364 Và bà đã thấy thế nào khi phát hiện ra 484 00:18:43,366 --> 00:18:46,300 một bản thỏa thuận không có hiệu lực pháp lí? 485 00:18:46,302 --> 00:18:48,836 Tôi thấy giống một con ngu. Đó là điều tôi tôi đã cảm thấy. 486 00:18:48,838 --> 00:18:50,638 Căn hộ đó là nhà của tôi. 487 00:18:50,640 --> 00:18:52,673 Tôi đã trả tiền thuê cho 51 năm. 488 00:18:52,675 --> 00:18:55,809 Tôi sống với con gái và những đứa cháu tôi. 489 00:18:55,811 --> 00:18:58,579 Đây là cộng đồng của chúng tôi, nhà của chúng tôi. 490 00:18:58,581 --> 00:19:00,581 Và chúng tôi không đáng để bị đuổi ra đường 491 00:19:00,583 --> 00:19:02,916 như lũ chó. - Không, Lillian, bà không bị đâu. 492 00:19:02,918 --> 00:19:05,819 Nhưng người kinh doanh bất động sản nói có sẵn những ngôi nhà ở chỗ khác 493 00:19:05,821 --> 00:19:07,621 cho bà. - Có thể. 494 00:19:07,623 --> 00:19:09,390 Nhưng anh ta đã không nói gì về chuyện đó 495 00:19:09,392 --> 00:19:11,425 khi bảo chúng tôi kí vào đường có những dấu chấm. 496 00:19:11,427 --> 00:19:13,727 Và một người đàn ông sẽ nói dối giống như 497 00:19:13,729 --> 00:19:16,630 bán mẹ của hắn ta để kiếm tiền vậy. 498 00:19:16,632 --> 00:19:18,599 Cảm ơn bà. 499 00:19:21,470 --> 00:19:23,537 Tôi vui vì bà đưa ra vấn đề về thanh danh, 500 00:19:23,539 --> 00:19:26,840 bà Cook, vì tôi muốn hỏi chính bản thân bà. 501 00:19:26,842 --> 00:19:28,742 Tôi không có gì để che giấu cả. 502 00:19:28,744 --> 00:19:32,746 Bà Cook, bà có quan hệ gì với ai trong phòng xử án này không? 503 00:19:32,748 --> 00:19:34,715 - Sao? - Đó là một câu hỏi đơn giản. 504 00:19:34,717 --> 00:19:37,384 Bà có quan hệ gì với bất cứ ai trong phòng này không? 505 00:19:37,386 --> 00:19:39,620 Và tôi muốn nói bà nói dối sau khi thề sẽ chỉ nói sự thật, 506 00:19:39,622 --> 00:19:43,357 trại giam liên bang sẽ là ngôi nhà tiếp theo của bà. 507 00:19:43,359 --> 00:19:44,892 Jessica Pearson là cháu gái tôi. 508 00:19:44,894 --> 00:19:47,728 Ô, không phải thế giới này nhỏ bé à? 509 00:19:47,730 --> 00:19:49,596 - Liên qua? - Liên quan là 510 00:19:49,598 --> 00:19:51,765 Jessica Pearson đang lợi dụng cô của bà ta 511 00:19:51,767 --> 00:19:54,001 để tạo dựng tên tuổi cho chính mình. - Điều đó không đúng. 512 00:19:54,003 --> 00:19:56,970 Cháu gái tôi lo lắng cho những người trong cộng đồng của tôi. 513 00:19:56,972 --> 00:19:59,840 Và sau một đời người không liên lạc, 514 00:19:59,842 --> 00:20:03,577 bà ta gọi cho bà để xin giúp đỡ, hay bà gọi cho bà ta? 515 00:20:03,579 --> 00:20:04,912 Nó đã gọi cho tôi, nhưng-- 516 00:20:04,914 --> 00:20:06,547 Vậy là bà đang cho phiên tòa biết 517 00:20:06,549 --> 00:20:08,649 bà ta đột nhiên liên lạc với bà 518 00:20:08,651 --> 00:20:11,652 vì bà ta lo lắng cho những người ở Chicago? 519 00:20:11,654 --> 00:20:13,587 Thưa thẩm phán, bà Cook không thể nói đến chuyện đó. 520 00:20:13,589 --> 00:20:15,823 Không, bà ta không. Nhưng không hiểu sao cô ta đã nói. 521 00:20:15,825 --> 00:20:17,958 Và, thưa thẩm phán, ngài đã nói nếu Jessica Pearson 522 00:20:17,960 --> 00:20:19,560 sử dụng một người làm chứng vi phạm lời thề, 523 00:20:19,562 --> 00:20:21,028 ngài sẽ hủy bỏ tư cách luật sư của bà ta. 524 00:20:21,030 --> 00:20:23,497 Nếu chuyện này không chứng minh được điều đó, thì tôi không biết chuyện gì sẽ chứng minh được. 525 00:20:23,499 --> 00:20:24,665 - Thưa thẩm phán-- - Tôi đồng ý. 526 00:20:24,667 --> 00:20:26,033 Cô Pearson, cô không còn được phép 527 00:20:26,035 --> 00:20:27,668 tham gia vụ kiện này trong phòng xử án của tôi nữa. 528 00:20:27,670 --> 00:20:28,902 Liên quan đến lệnh giới hạn tạm thời, 529 00:20:28,904 --> 00:20:31,739 cô sẽ có quyết định của tôi trong vòng 48 tiếng. 530 00:20:31,741 --> 00:20:33,407 531 00:20:33,409 --> 00:20:35,042 532 00:20:35,044 --> 00:20:37,978 - Cái đéo gì thế? - Cái đéo gì thế là sao? 533 00:20:37,980 --> 00:20:40,581 Khi nào bà sẽ cho tôi biết người phụ nữ này là ai? 534 00:20:40,583 --> 00:20:42,049 Tôi không giấu cậu chuyện này, Harvey. 535 00:20:42,051 --> 00:20:43,851 Ôi vãi loằn. Tôi đã giành nửa đêm qua 536 00:20:43,853 --> 00:20:46,019 cho ba ấy, và không thể nào 537 00:20:46,021 --> 00:20:47,821 chuyện đó lại không được nhắc tới trừ khi bà giấu tôi. 538 00:20:47,823 --> 00:20:49,523 Có gì khác nhau 539 00:20:49,525 --> 00:20:50,924 khi tôi có một mối quan hệ cá nhân trong vụ kiện này? 540 00:20:50,926 --> 00:20:53,427 Khác nhau là, chúng đã tấn công tôi bất ngờ. 541 00:20:53,429 --> 00:20:54,728 Harvey, tôi-- 542 00:20:54,730 --> 00:20:58,599 Thấy không, tôi đã đặt hãng luật của mình vào nguy hiểm vì bà. 543 00:20:58,601 --> 00:21:01,635 Bà lại chơi xỏ tôi, tôi xong việc rồi. 544 00:21:01,637 --> 00:21:04,505 Không, cậu không thể xong việc. Tôi vẫn cần cậu. 545 00:21:04,507 --> 00:21:05,572 Tôi không quan tâm bà cần gì. 546 00:21:05,574 --> 00:21:06,840 Tôi sẽ lên chuyến bay tiếp theo. 547 00:21:06,842 --> 00:21:09,510 Bà có tể tự kết thúc vụ kiện này. 548 00:21:09,512 --> 00:21:10,911 Cậu muốn tôi nói gì, Harvey? 549 00:21:10,913 --> 00:21:13,981 Nói bố tôi đã lớn lên ở đây? Và ông ta là người nghèo? 550 00:21:13,983 --> 00:21:16,617 Và tôi không sống ở Park Avenue 551 00:21:16,619 --> 00:21:19,887 trong 10 năm đầu đời. 552 00:21:19,889 --> 00:21:22,055 Vì tôi không sống ở đó. 553 00:21:23,759 --> 00:21:26,059 Tôi không biết chuyện đó. 554 00:21:26,061 --> 00:21:28,529 Giờ cậu biết rồi đấy. 555 00:21:29,799 --> 00:21:31,765 Ô, tất cả những chuyện đó có liên quan gì đến vụ này? 556 00:21:31,767 --> 00:21:34,034 557 00:21:34,036 --> 00:21:36,637 Bố tôi mất cách đây 8 tuần. 558 00:21:36,639 --> 00:21:38,839 559 00:21:38,841 --> 00:21:42,042 Người phụ nữ đó là em ông ấy. 560 00:21:42,044 --> 00:21:45,913 Và ông ấy đã quay lưng lại với cô ấy và tất cả những người khác ở đây. 561 00:21:45,915 --> 00:21:50,517 Và điều đó khiến ông ấy đau khổ cả cuộc đời. 562 00:21:50,519 --> 00:21:52,820 Vậy nên bà quyết định làm gì đó. 563 00:21:52,822 --> 00:21:54,855 Đúng vậy. 564 00:21:56,659 --> 00:21:58,725 OK. 565 00:22:00,029 --> 00:22:03,831 - OK cái gì? - Tôi biết bà có một kế hoạch. 566 00:22:03,833 --> 00:22:06,133 Cho tôi biết bà cần gì. 567 00:22:10,005 --> 00:22:12,506 Tôi đang cố đoán xem cái gì phải trả giá cao hơn. 568 00:22:12,508 --> 00:22:14,041 "Bức màn tím" của họa sĩ Lê Phổ ở trên đó 569 00:22:14,043 --> 00:22:15,676 hay là để giúp ngài thị trưởng duy trì quyền lực. 570 00:22:15,678 --> 00:22:18,645 Chính tôi đã từ bỏ chuyện đó. 571 00:22:18,647 --> 00:22:21,114 Anh biết đấy, và tôi đang thử đoán xem tại sao anh một người New York 572 00:22:21,116 --> 00:22:23,050 lại không biết cách làm thế nào để đặt lịch một cuộc gặp. 573 00:22:23,052 --> 00:22:26,687 Điều tôi biết, ông McGann, là dàn xếp một thỏa thuận. 574 00:22:26,689 --> 00:22:29,823 Ô, ừ, sau chuyện đã xẩy ra trên tòa sáng nay, 575 00:22:29,825 --> 00:22:31,158 tôi không nghĩ tôi cần có một thỏa thuận. 576 00:22:31,160 --> 00:22:32,826 Nếu ông nghĩ ông đã chắc chắn thắng lợi, 577 00:22:32,828 --> 00:22:34,895 thì ông mắc sai lầm chết người đấy. 578 00:22:34,897 --> 00:22:37,531 Nhưng ông đã đúng về một việc. 579 00:22:37,533 --> 00:22:39,766 Jessica Pearson muốn tạo dựng tên tuổi cho bà ấy, 580 00:22:39,768 --> 00:22:41,802 bắt đầu bằng một vị trí trong hội đồng thành phố. 581 00:22:41,804 --> 00:22:43,570 Và chuyện đó có liên quan gì đến tôi? 582 00:22:43,572 --> 00:22:45,706 Vì những gì ông phải làm để tống khứ vụ kiện này đi 583 00:22:45,708 --> 00:22:47,074 là trả lại đủ số căn hộ để khiến sự việc nhìn giống như 584 00:22:47,076 --> 00:22:48,809 bà ấy đã chiến thắng. 585 00:22:48,811 --> 00:22:51,078 Bảo đảm cho cô bà ấy một chỗ trong tòa nhà mới, 586 00:22:51,080 --> 00:22:53,814 sau đó ủng hộ khi bà ấy hoạt động. - Còn gì nữa không? 587 00:22:53,816 --> 00:22:56,884 Anh muốn một công viên hay một cái cầu được đặt tên bà ta không? 588 00:22:56,886 --> 00:22:58,685 Yeah, còn một chuyện nữa. 589 00:22:58,687 --> 00:22:59,953 Ông không chỉ ủng hộ cho bà ấy 590 00:22:59,955 --> 00:23:01,655 Ông sẽ còn tặng tiền cho bà ấy. 591 00:23:01,657 --> 00:23:03,123 Vì nếu không có hành động đó, mọi người sẽ biết 592 00:23:03,125 --> 00:23:06,894 đó là chuyện nhảm nhí. - Những người như anh. 593 00:23:06,896 --> 00:23:08,996 Anh nghĩ tôi sẽ đưa cho người phụ nữ đó một xu à? 594 00:23:08,998 --> 00:23:10,864 Đó là điều thú vị của nó, Pat. 595 00:23:10,866 --> 00:23:12,799 Ông không cần phải đưa cho bà ấy một xu nào cả. 596 00:23:16,739 --> 00:23:17,971 Một triệu đô. 597 00:23:17,973 --> 00:23:19,973 Tấm séc được ngân hàng bảo đảm sẽ thanh toán. Không thể truy dấu. 598 00:23:19,975 --> 00:23:22,843 Những gì ông đang làm là trả lại tiền cho bà ấy. 599 00:23:22,845 --> 00:23:25,746 600 00:23:25,748 --> 00:23:29,016 Vậy là chúng ta đã rõ... 601 00:23:29,018 --> 00:23:31,618 Khách hàng của cậu đang dùng cách của bà ta để có được chức vụ. 602 00:23:31,620 --> 00:23:33,720 Đó là cách ở Chicago, không phải à? 603 00:23:33,722 --> 00:23:35,122 Vậy là khi bà ta có được vị trí đó, 604 00:23:35,124 --> 00:23:37,124 bà ta có nhớ ai đã làm việc này cho bà ta không? 605 00:23:37,126 --> 00:23:40,961 Bà ấy không muốn chấp nhận bất cứ cách nào khác. 606 00:23:47,603 --> 00:23:50,471 607 00:23:50,473 --> 00:23:55,743 608 00:23:55,745 --> 00:23:58,145 - Sao? - Không hiệu quả. 609 00:23:58,147 --> 00:23:59,981 Ý cậu không hiệu quả là sao? 610 00:23:59,983 --> 00:24:01,582 Là tôi đã quay lại gặp Gould, 611 00:24:01,584 --> 00:24:03,584 và lão ta nói với tôi lão không quan tâm chúng ta có gì trong các đoạn ghi âm. 612 00:24:03,586 --> 00:24:05,720 Lão không giúp chúng ta vì Gordon đã có thứ còn kinh khủng hơn. 613 00:24:05,722 --> 00:24:07,621 Ô, sau đó thì cậu đã đề xuất gì? 614 00:24:07,623 --> 00:24:09,056 Chúng ta không thể ra tòa. 615 00:24:09,058 --> 00:24:11,025 Ngay khi chúng ta kí cho lũ cộng sự đó trở lại 616 00:24:11,027 --> 00:24:13,427 Chúng ta sẽ phải kí vào giấy chứng tử của mình. 617 00:24:13,429 --> 00:24:14,628 Không cần thiết. 618 00:24:14,630 --> 00:24:16,163 Ý cậu không cần thiết là sao? 619 00:24:16,165 --> 00:24:18,065 Ý tôi là nếu chúng ta làm cho thỏa thuận đủ ngọt ngào, 620 00:24:18,067 --> 00:24:19,467 khi chúng trở lại đây, chúng sẽ quên tất cả về 621 00:24:19,469 --> 00:24:20,735 lời hứa của Rand và Kaldor. 622 00:24:20,737 --> 00:24:22,536 Và chuyện đó sẽ có hiệu quả 623 00:24:22,538 --> 00:24:25,573 ngoại trừ vấn đề là chúng đã có hận thù nhiều năm 624 00:24:25,575 --> 00:24:27,608 với tôi, Harvey, và với tất cả những người đó. 625 00:24:27,610 --> 00:24:30,177 Chúng không tin bọn tôi. - Nhưng có thể chúng sẽ tin tôi. 626 00:24:30,179 --> 00:24:32,480 - Sao? - Tôi biết chuyện này nghe điên rồ. 627 00:24:32,482 --> 00:24:33,714 Nhưng ông để tôi trở thành người quản lí đến khi chúng ta có thể-- 628 00:24:33,716 --> 00:24:35,616 Tôi không tin chuyện này được. 629 00:24:35,618 --> 00:24:37,685 Harvey đi được 2 ngày, cậu muốn tống cổ 630 00:24:37,687 --> 00:24:39,420 cậu ta ra đường à? - Tôi không nói vậy. 631 00:24:39,422 --> 00:24:41,088 Ô, nghe chắc chắn như cậu nói vậy đấy. 632 00:24:41,090 --> 00:24:42,656 Ôi đm, Louis, tôi đã cố gắng nhất có thể. 633 00:24:42,658 --> 00:24:44,392 Ô, vậy thì thử cái khác đi. 634 00:24:44,394 --> 00:24:45,726 Vì cho cậu nắm quyền kiểm soát 635 00:24:45,728 --> 00:24:47,628 trong nửa giờ trước khi chúng ta lao ra ngoài vách đá 636 00:24:47,630 --> 00:24:49,397 sẽ không giải quyết được con kặc gì cả. 637 00:24:49,399 --> 00:24:55,202 638 00:24:59,142 --> 00:25:00,708 639 00:25:02,111 --> 00:25:05,646 Hey. Uh, chị có thể vào được không? 640 00:25:05,648 --> 00:25:08,215 Muộn rồi. Mọi người đang ngủ. 641 00:25:08,217 --> 00:25:11,452 Xin em. Chỉ một lúc thôi. 642 00:25:17,660 --> 00:25:19,693 Chị xin lỗi vì chuyện đã xẩy ra sáng nay. 643 00:25:19,695 --> 00:25:21,629 Chị biết chúng đã lợi dụng mẹ em 644 00:25:21,631 --> 00:25:23,164 để tìm cách để mô tả chị như một người ích kỉ, nhưng-- 645 00:25:23,166 --> 00:25:25,132 Thấy không, chuyện đó không có gì cả, Jessica. 646 00:25:25,134 --> 00:25:29,136 Nhưng ngay lúc này, em đang tự hỏi là bọn họ hay là chị đang lợi dụng mẹ em. 647 00:25:29,138 --> 00:25:30,805 Angela, chị không lợi dụng mẹ em. 648 00:25:30,807 --> 00:25:32,706 Vậy tại sao họ lại cho gia đình em lựa chọn các căn hộ 649 00:25:32,708 --> 00:25:34,542 nếu mẹ em phản bội bất cứ ai đó ở gần gia đình em? 650 00:25:34,544 --> 00:25:37,144 - Chún là ai? - Đó là những gì chị phải nói à? 651 00:25:37,146 --> 00:25:38,813 Chúng là ai? 652 00:25:38,815 --> 00:25:41,148 Không, chị không có ý như vậy. 653 00:25:41,150 --> 00:25:44,418 Thấy không, "chúng" là quý cô mà chị nói đang lợi dụng gia đình em. 654 00:25:44,420 --> 00:25:46,854 Cô ta nói tất cả với bọn em về thỏa thuận mà người bạn đẹp trai của chị đang dàn xếp. 655 00:25:46,856 --> 00:25:49,123 Angela, người phụ nữ đó không phải là bạn em. 656 00:25:49,125 --> 00:25:50,224 Cô ta đang tìm cách-- 657 00:25:50,226 --> 00:25:52,726 Em biết cô ta đang tìm cách làm gì. 658 00:25:52,728 --> 00:25:55,162 Em muốn biết chị đang tìm cách làm gì. 659 00:25:55,164 --> 00:25:57,665 Chị đang cố để nối lại quan hệ với gia đình của mình. 660 00:25:59,168 --> 00:26:02,169 Và đồng thời khiến mọi chuyện trở nên tốt đẹp hơn. 661 00:26:03,706 --> 00:26:07,441 Em nhớ khi chị bắt đầu đến đây lần thứ nhất. 662 00:26:07,443 --> 00:26:10,744 Mẹ em đã rất hạnh phúc. Mẹ em đã mời chị vào nhà, 663 00:26:10,746 --> 00:26:12,847 vì đó là những gì mẹ em muốn. 664 00:26:12,849 --> 00:26:14,849 Và đừng hiểu sai em, em không có gì ghét bỏ chị. 665 00:26:14,851 --> 00:26:18,219 Nhưng người cha bác sĩ phẫu thuật nổi tiếng của chị, ông ấy quay lưng lại với mọi người ở đây. 666 00:26:18,221 --> 00:26:20,287 667 00:26:20,289 --> 00:26:22,289 Và từ những gì em có thể nói, chị không khác gì cả. 668 00:26:22,291 --> 00:26:24,792 Không, khác là chị đang tìm cách để hiểu em. 669 00:26:24,794 --> 00:26:26,827 Ô, nếu chị hiểu gia đình em, chị sẽ hiểu phản bội 670 00:26:26,829 --> 00:26:29,196 những người xung quanh mình sẽ không khiến mọi chuyện tốt đẹp hơn. 671 00:26:29,198 --> 00:26:31,866 672 00:26:33,269 --> 00:26:34,802 Vào đây, con. 673 00:26:34,804 --> 00:26:41,909 674 00:26:43,679 --> 00:26:45,846 675 00:26:45,848 --> 00:26:51,252 676 00:26:55,224 --> 00:26:56,891 Đợi một chút. 677 00:26:57,927 --> 00:27:00,294 Cậu nói khi nào dự án làm đẹp được thực hiện? 678 00:27:00,296 --> 00:27:02,763 Chúng làm lại toàn bộ khu đất 6 tuần sau khi chúng ta nộp đơn kiện. 679 00:27:02,765 --> 00:27:03,864 Chuyện đó không có ý nghĩa gì cả. 680 00:27:03,866 --> 00:27:05,833 Sáu tuần không là gì cả. 681 00:27:05,835 --> 00:27:08,569 Có gì đó tương tự thế này không xẩy ra nếu không có kế hoạch. 682 00:27:08,571 --> 00:27:10,838 Nghĩa là chúng không chỉ biết chúng phải chịu trách nhiệm 683 00:27:10,840 --> 00:27:12,640 sau khi chúng ta khởi kiện. 684 00:27:12,642 --> 00:27:14,275 Chúng còn biết chúng có trách nhiệm từ lâu trước đó. 685 00:27:14,277 --> 00:27:15,509 Tất nhiên chúng biết. Câu hỏi là, 686 00:27:15,511 --> 00:27:16,744 chúng ta chứng minh chuyện đó thế nào? 687 00:27:16,746 --> 00:27:18,312 Không, tôi nghĩ điều Mike đang nói là, 688 00:27:18,314 --> 00:27:19,847 chúng đã biết chúng có trách nhiệm. 689 00:27:19,849 --> 00:27:21,815 Nên chúng chắc phải có bảo hiểm về trách nhiệm. 690 00:27:21,817 --> 00:27:23,617 - Chúng luôn có. - Yeah, nhưng khi chúng biết 691 00:27:23,619 --> 00:27:25,352 chúng cần nó, chúng có nhiều hơn. 692 00:27:25,354 --> 00:27:26,654 Ý tớ là, nghĩ về nó đi. 693 00:27:26,656 --> 00:27:28,856 Collins đã đề nghị chúng ta 100 ngàn cho một gia đình 694 00:27:28,858 --> 00:27:31,692 trong 15 giây. - Ok, đợi đã. 695 00:27:31,694 --> 00:27:32,826 Tớ đang lúng túng với môn toán. 696 00:27:32,828 --> 00:27:34,562 Thế cái này cho môn toán thì sao? 697 00:27:34,564 --> 00:27:36,664 Số tiền mà hắn đã đề nghị gấp năm lần 698 00:27:36,666 --> 00:27:38,299 số tiền chúng được bảo hiểm như thường lệ. 699 00:27:38,301 --> 00:27:40,935 Và nếu một tài xế xe bus nhận một hợp đồng bảo hiểm với giá trị 10 triệu đô 700 00:27:40,937 --> 00:27:43,270 và vợ anh ta đâm anh ta bằng một chiếc xe bus, 701 00:27:43,272 --> 00:27:46,907 đó không phải là sự ngẫu nhiên. - Mike, tôi cần phải nói chuyện với anh. 702 00:27:46,909 --> 00:27:48,642 - Donna, có chuyện gì thế? - Đó là Louis. 703 00:27:48,644 --> 00:27:49,910 Ông ta làm sao? Tôi đã nói chuyện với ông ta lúc sớm. 704 00:27:49,912 --> 00:27:51,612 Ông ta vui vẻ mà. - Ông ta không vui. 705 00:27:51,614 --> 00:27:52,813 Ông ta cần sự giúp đỡ của anh, và tôi ở đây để chắc chắn 706 00:27:52,815 --> 00:27:54,682 là ông ta có điều đó. 707 00:27:54,684 --> 00:27:56,784 - Donna, chuyện này-- - Mike, Harvey đã nói chuyện 708 00:27:56,786 --> 00:27:59,720 tương tự thế này có thể xẩy ra. Anh đã hứa với anh ấy. 709 00:27:59,722 --> 00:28:02,823 710 00:28:02,825 --> 00:28:05,326 - Đi thôi. - Mike. 711 00:28:05,328 --> 00:28:06,961 Bọn em hiểu chuyện này. 712 00:28:06,963 --> 00:28:09,964 713 00:28:14,003 --> 00:28:15,402 Làm sao bà vào được đây? 714 00:28:15,404 --> 00:28:16,837 Thế đéo nào cô thèm "nện" à? 715 00:28:16,839 --> 00:28:18,339 Cô có việc đéo gì mà gọi cho cô của tôi. 716 00:28:18,341 --> 00:28:19,840 Xin lỗi làm bà thất vọng, 717 00:28:19,842 --> 00:28:21,842 nhưng chúng ta sẽ không cùng đạt được một thỏa thuận 718 00:28:21,844 --> 00:28:23,978 nếu không chắc chắn tất cả các bên cùng tham gia. 719 00:28:23,980 --> 00:28:25,746 Và chuyển lời đề nghị cho cô ấy là trách nhiệm của tôi. 720 00:28:25,748 --> 00:28:27,314 Bà thực sự nghĩ chúng tôi sẽ không thực hiện 721 00:28:27,316 --> 00:28:29,316 với sự cẩn thận hợp lí à? Tôi biết bà nghĩ Harvard 722 00:28:29,318 --> 00:28:30,818 là trường luật duy nhất trong thành phố, 723 00:28:30,820 --> 00:28:32,319 nhưng chúng tôi cũng có một trường rất tốt ở đây, 724 00:28:32,321 --> 00:28:34,021 và tôi là chủ tịch hội kiểm tra văn bản luật của trường. 725 00:28:34,023 --> 00:28:36,590 Tôi không quan tâm cho dù cô có là vua của Brunei. 726 00:28:36,592 --> 00:28:37,691 Cô sẽ phải thu xếp cuộc gặp đó 727 00:28:37,693 --> 00:28:39,593 giữa tôi và ngài thị trưởng. 728 00:28:39,595 --> 00:28:40,861 Và tôi không biết phải nói với bà điều này bao nhiêu lần nữa. 729 00:28:40,863 --> 00:28:42,830 Chuyện đó sẽ không có đâu. 730 00:28:42,832 --> 00:28:44,632 Và tôi biết bà sẽ đề nghị ông ấy điều gì, 731 00:28:44,634 --> 00:28:46,267 và câu trả lời là không. Ông ta sẽ không bao giờ cắt đứt quan hệ với tôi. 732 00:28:46,269 --> 00:28:47,701 Giờ, tại sao tôi lại hỏi ông ta câu đó? 733 00:28:47,703 --> 00:28:49,036 Vì chúng ta đều biết bà đã đúng. 734 00:28:49,038 --> 00:28:50,904 Tôi là người đã tìm cách tước thẻ hành nghề của bà. 735 00:28:50,906 --> 00:28:52,873 Nhưng nếu bà nghĩ ông ta sẽ tống khứ tôi đi vì chuyện đó... 736 00:28:52,875 --> 00:28:54,708 737 00:28:54,710 --> 00:28:55,909 Bà không hiểu cách thức mọi việc diễn ra ở đây như thế nào. 738 00:28:55,911 --> 00:28:57,911 Ô, tôi hiểu mọi việc diễn ra như thế nào. 739 00:28:57,913 --> 00:29:01,482 Và nó sẽ tiếp tục kể từ khi bắt đầu. 740 00:29:04,320 --> 00:29:06,887 Ông ta giữ tôi ở lại vì tôi làm những gì cần thiết 741 00:29:06,889 --> 00:29:09,290 mà không phải bảo. 742 00:29:09,292 --> 00:29:10,758 Tôi không bao cáo lại chuyện đó 743 00:29:10,760 --> 00:29:12,860 và nó không bao giờ trái ý ông ấy. 744 00:29:12,862 --> 00:29:14,962 745 00:29:14,964 --> 00:29:17,798 Vậy bà để cô của bà tham gia hay không? 746 00:29:17,800 --> 00:29:20,668 Nhưng đừng vào đây để nghĩ rằng ngài thị trưởng sẽ 747 00:29:20,670 --> 00:29:22,403 trả lời những vấn đề của bà nữa. 748 00:29:22,405 --> 00:29:24,905 Tôi không cần ngài thị trưởng, Keri. 749 00:29:24,907 --> 00:29:27,041 Vì tôi có người đàn ông mà cô nói 750 00:29:27,043 --> 00:29:31,345 là người chơi thực sự ở đây từ lúc đầu. 751 00:29:31,347 --> 00:29:32,880 Nên nếu tôi là cô, 752 00:29:32,882 --> 00:29:35,449 tôi sẽ bắt đầu kiểm tra lại lí lịch của tôi. 753 00:29:35,451 --> 00:29:40,854 754 00:29:40,856 --> 00:29:42,456 - Chuyện thế nào? - Thay đổi kế hoạch. 755 00:29:42,458 --> 00:29:43,924 Cậu sẽ gọi cho Pat McGann và nói với hắn 756 00:29:43,926 --> 00:29:45,793 là tôi hay là cô ta. 757 00:29:45,795 --> 00:29:47,895 Jessica, họ không biết bà. Bà không thể đòi hỏi nhiều về điều đó. 758 00:29:47,897 --> 00:29:49,663 - Có, tôi có thể. - Tôi cho bà biết, 759 00:29:49,665 --> 00:29:50,898 đó không phải một ý kiến hay. 760 00:29:50,900 --> 00:29:52,666 Và dù sao thì tôi cũng muốn cậu làm việc đó. 761 00:29:52,668 --> 00:29:59,773 762 00:30:00,676 --> 00:30:04,712 - Cần đi nhờ không? - Tôi có xe đang đến đón. 763 00:30:04,714 --> 00:30:06,680 Cám ơn. - Cô chắc không? 764 00:30:06,682 --> 00:30:09,950 Người phụ nữ đẹp một mình trên phố lúc nửa đêm. 765 00:30:09,952 --> 00:30:11,919 Không an toàn đâu. 766 00:30:13,456 --> 00:30:15,522 Và tuyến đường quen thuộc của anh không phải là ra sân bay à? 767 00:30:15,524 --> 00:30:17,424 Công việc của tôi đưa tôi đi nhiều nơi. 768 00:30:17,426 --> 00:30:19,026 Và chính xác công việc của anh là gì? 769 00:30:19,028 --> 00:30:22,396 Tôi giải quyết những rắc rối. Và đó là công việc của tôi. 770 00:30:22,398 --> 00:30:24,698 771 00:30:24,700 --> 00:30:26,433 Anh nghĩ có thể làm tôi sợ với những lời đe dọa của anh? 772 00:30:26,435 --> 00:30:27,935 Quý cô, nếu những gì tôi làm là đe dọa, 773 00:30:27,937 --> 00:30:30,137 thì tôi sẽ còn không có nổi một công việc. 774 00:30:30,139 --> 00:30:33,974 775 00:30:33,976 --> 00:30:36,744 Có vẻ như cuối cùng xe của bà đã đến. 776 00:30:36,746 --> 00:30:39,580 Bà có một buổi tối an toàn. 777 00:30:46,856 --> 00:30:48,789 - Cậu ở chỗ quái nào thế? - Cảnh sát đã đến. 778 00:30:48,791 --> 00:30:49,990 Họ bảo tôi không thể ở lại đây. 779 00:30:49,992 --> 00:30:51,024 Tôi phải lái xe quanh khu nhà. 780 00:30:51,026 --> 00:30:54,461 Lần sau, nhắn mẹ tin cho tôi đi. 781 00:30:54,463 --> 00:30:57,398 Thưa bà, bà không sao chứ? 782 00:30:57,400 --> 00:30:59,800 Đưa tôi về nhà. 783 00:31:08,010 --> 00:31:11,044 Louis, ông đang làm việc ở đây à? 784 00:31:11,046 --> 00:31:12,746 Nhiều lúc tôi thích ngồi ở chiếc bàn cũ của mình 785 00:31:12,748 --> 00:31:14,748 sau khi mọi người đã về. 786 00:31:14,750 --> 00:31:16,150 Cậu làm gì ở đây? 787 00:31:16,152 --> 00:31:18,152 Tôi, ờ, nghĩ có lẽ ông có thể cần giúp đỡ 788 00:31:18,154 --> 00:31:20,888 trong vụ kiện của Gordon. - Thế trung tâm thì sao? 789 00:31:20,890 --> 00:31:22,956 Cậu nói cậu đang bận việc với nó mà. 790 00:31:22,958 --> 00:31:25,058 Ah, chuyện đó không sao. 791 00:31:25,060 --> 00:31:27,528 Rachel và Oliver đang giải quyết vụ đó. 792 00:31:27,530 --> 00:31:28,996 Donna đã nói với cậu, phải không? 793 00:31:28,998 --> 00:31:30,898 - Yeah, cô ấy đã nói. - Con dở lại phê cần. 794 00:31:30,900 --> 00:31:32,566 Cô ấy chỉ làm công việc của mình thôi ông Louis. 795 00:31:32,568 --> 00:31:35,936 Việc của cô ta có phải gọi cậu đến giải cứu tôi đéo đâu Mike. 796 00:31:37,773 --> 00:31:40,007 Ông Louis.. 797 00:31:41,610 --> 00:31:44,111 Đó không phải lỗi của ông. - Lời tuyên bố đó là ý tưởng của tôi. 798 00:31:44,113 --> 00:31:46,213 Tôi đã đi gặp Gordon với ý tưởng đó ngay từ đầu. 799 00:31:46,215 --> 00:31:48,182 Và chúng ta có thể xem như 800 00:31:48,184 --> 00:31:50,584 không phải chuyện đó đưa chúng ta đến hoàn cảnh này, nhưng đúng là thế. 801 00:31:50,586 --> 00:31:52,920 Ô, ngay lúc này, tôi không bận tâm nhiều đến cái gì đã đưa chúng ta đến hoàn cảnh này 802 00:31:52,922 --> 00:31:55,489 bằng điều gì sẽ cứu chúng ta ra. - Cậu có một ý tưởng à? 803 00:31:55,491 --> 00:31:57,224 Tôi có. 804 00:31:57,226 --> 00:32:00,527 Chúng muốn chúng ta mời chúng về đây cộng tác. 805 00:32:00,529 --> 00:32:02,095 Thế nếu chúng ta làm như vậy 806 00:32:02,097 --> 00:32:04,865 nhưng chúng ta cũng đề nghị Zane về đây 807 00:32:04,867 --> 00:32:07,067 và mang theo đủ người để chúng ta có thể bỏ phiếu đuổi chúng đi thì sao? 808 00:32:07,069 --> 00:32:08,202 Zane sẽ không bao giờ làm như vậy. 809 00:32:08,204 --> 00:32:09,970 Chúng ta đã hỏi ông ta cả tỉ lần. 810 00:32:09,972 --> 00:32:12,005 Chúng ta đã hỏi ông ta sau khi Rand và Kaldor 811 00:32:12,007 --> 00:32:13,607 coi thường ông ta chưa? 812 00:32:13,609 --> 00:32:15,542 813 00:32:15,544 --> 00:32:16,977 Thế Harvey thì sao? Cậu ta trở về để phát hiện ra 814 00:32:16,979 --> 00:32:18,645 chúng ta đã hợp nhất-- - Anh ấy tin tưởng chúng ta 815 00:32:18,647 --> 00:32:20,614 đủ khả năng xử lí được vấn đề này. 816 00:32:20,616 --> 00:32:22,249 Nếu đây là điều chúng ta phải làm, 817 00:32:22,251 --> 00:32:25,586 thì đây là điều chúng ta phải làm. 818 00:32:25,588 --> 00:32:29,189 Ông chắc chắn họ nhận được lời đề nghị vào buổi sáng. 819 00:32:29,191 --> 00:32:31,625 Chuyện còn lại để tôi. 820 00:32:38,402 --> 00:32:40,936 Đầu tiên là Louis, sau là Rachel. 821 00:32:40,938 --> 00:32:42,604 Thằng Harvey chắc chắn sẽ là kế tiếp. 822 00:32:42,606 --> 00:32:44,573 Anh ấy đang ở Chicago để giúp Jessica. 823 00:32:44,575 --> 00:32:46,374 Nó ở Chicago à? 824 00:32:46,376 --> 00:32:48,910 Khi hãng luật của nó đang trong cuộc chiến không hồi kết à? 825 00:32:48,912 --> 00:32:51,513 Chúng con là một gia đình, bố Robert. Bọn con đã nói sẽ hỗ trợ anh ấy. 826 00:32:51,515 --> 00:32:53,481 Ờ ờ. 827 00:32:53,483 --> 00:32:56,218 Thế nói đi. 828 00:32:56,220 --> 00:32:58,253 Dù sao thì thế giới cũng nghĩ ta có trách nhiệm với cậu. 829 00:32:58,255 --> 00:32:59,921 Nên cậu có thể cho ta biết cậu cần gì cũng được. 830 00:32:59,923 --> 00:33:01,356 Đúng, con không biết nói điều này thế nào, 831 00:33:01,358 --> 00:33:04,259 nên con sẽ nói chính xác nó ra. 832 00:33:04,261 --> 00:33:05,860 Bọn con muốn bố đến và gia nhập vào hãng luật của bọn con. 833 00:33:05,862 --> 00:33:07,395 - Gì? - Bố qua đó, 834 00:33:07,397 --> 00:33:09,264 bố mang theo 20 người trung thành với bố, 835 00:33:09,266 --> 00:33:10,632 và chúng ta sẽ có đủ phiếu bầu để tiếp tục duy trì hoạt động. 836 00:33:10,634 --> 00:33:12,267 OK, để ta nói cho rõ nhé. 837 00:33:12,269 --> 00:33:13,535 Cậu muốn ta trốn khỏi ngồi nhà của chính mình 838 00:33:13,537 --> 00:33:15,437 trong giữa đêm à? 839 00:33:15,439 --> 00:33:17,339 Cậu đang nói về một nơi ta đã xây dựng bằng chính hai bàn tay mình đấy. 840 00:33:17,341 --> 00:33:19,274 Một nơi mà chúng ta đều biết không còn là của bố nữa. 841 00:33:19,276 --> 00:33:20,942 Thế chuyện này còn phải có kết quả như thế nào nữa? 842 00:33:20,944 --> 00:33:22,644 Cái tên của ai đứng đứng đầu? Ai là người quản lí? 843 00:33:22,646 --> 00:33:24,379 Chúng ta có thể giải quyết nó sau. 844 00:33:24,381 --> 00:33:25,880 Không, chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngay bây giờ. 845 00:33:25,882 --> 00:33:28,883 - Ô, con không thể làm thế. - Cậu đang đùa ta đấy à? 846 00:33:28,885 --> 00:33:30,452 Harvey có biết cậu ở đây không? 847 00:33:30,454 --> 00:33:32,254 Không, nhưng anh ấy bảo bọn con làm bất thứ gì cần thiết 848 00:33:32,256 --> 00:33:33,888 để cứu lấy hãng, và theo con nghĩ, 849 00:33:33,890 --> 00:33:36,258 đây là cách tốt nhất để cứu lấy cả hai chúng ta. 850 00:33:36,260 --> 00:33:39,327 Cậu có bỏ ngôi nhà của mình không? 851 00:33:39,329 --> 00:33:41,029 Jessica có không? 852 00:33:41,031 --> 00:33:43,465 Harvey có không? Vì tôi không nghĩ vậy. 853 00:33:43,467 --> 00:33:45,267 Có thể không. Nhưng như bố nói, 854 00:33:45,269 --> 00:33:47,369 dù sao thì, thế giới nghĩ bố trách nhiệm với con. 855 00:33:47,371 --> 00:33:49,271 856 00:33:49,273 --> 00:33:51,039 Có nhẽ thế giói nghĩ vậy. 857 00:33:51,041 --> 00:33:55,343 858 00:33:55,345 --> 00:33:56,645 Hey, công việc với Oliver thế nào? 859 00:33:56,647 --> 00:33:58,346 Anh ấy là người đứng đầu về các hợp đồng bảo hiểm, 860 00:33:58,348 --> 00:33:59,514 nhưng anh ấy không thể bắt đầu với chúng cho đến buổi sáng. 861 00:33:59,516 --> 00:34:01,049 Tốt. 862 00:34:01,051 --> 00:34:03,952 - Ô. - Ô cái gì? 863 00:34:03,954 --> 00:34:05,587 Anh đã nói chuyện với bố em chưa? 864 00:34:05,589 --> 00:34:07,522 Ông Louis đã nói với em. 865 00:34:09,026 --> 00:34:11,493 Bố nói sẽ suy nghĩ chuyện đó. 866 00:34:13,330 --> 00:34:17,065 Vậy quan trọng là nếu đến ngày mai mà bố em chưa thay đổi quan điểm, 867 00:34:17,067 --> 00:34:19,067 Specter Litt có thể ngừng hoạt động. 868 00:34:19,069 --> 00:34:21,670 Nó, thật trớ trêu, nghĩa là cách duy nhất để chúng ta vẫn có công việc 869 00:34:21,672 --> 00:34:24,372 là nếu cả hai ta sẽ làm việc cho bố em. 870 00:34:27,544 --> 00:34:30,578 Trừ khi không. 871 00:34:30,580 --> 00:34:32,647 - Em đang nói gì thế? - Mike, hôm nay em đã đi 872 00:34:32,649 --> 00:34:35,483 và gặp Andy Forsyth. 873 00:34:35,485 --> 00:34:37,018 Công việc đó vẫn còn. 874 00:34:37,020 --> 00:34:38,920 Đợi đã, em đã đi gặp anh ta 875 00:34:38,922 --> 00:34:41,323 để chúng ta chuyển đến Seattle à? Em đã hỏi anh sẽ nghĩ gì 876 00:34:41,325 --> 00:34:42,490 nếu em nói em sẽ cân nhắc chuyện đó mà. 877 00:34:42,492 --> 00:34:44,059 - Rachel-- - Hãy nghe em nói hết đã. 878 00:34:44,061 --> 00:34:46,561 Còn nếu anh không muốn đến đó, chúng mình sẽ không đi. 879 00:34:46,563 --> 00:34:49,364 Nhưng Mike, chúng mình còn trẻ và chưa có con. 880 00:34:49,366 --> 00:34:52,033 Và nếu chúng mình sẽ có ngày làm những việc thế này 881 00:34:52,035 --> 00:34:54,436 trong cuộc đời... 882 00:34:54,438 --> 00:34:56,705 giờ là lúc. 883 00:34:58,642 --> 00:35:01,543 Nếu chúng ta đến đó, chúng ta sẽ phải ra đi trong vài ngày. 884 00:35:01,545 --> 00:35:04,512 - Em biết. - Thế còn lễ cưới thì sao? 885 00:35:04,514 --> 00:35:06,448 - Nó làm sao? - Chúng ta sẽ không bay trở lại đây 886 00:35:06,450 --> 00:35:10,952 trong 6 tuần để tổ chức lễ cưới. - Chúng mình có thể lùi tổ chức lễ cưới. 887 00:35:10,954 --> 00:35:13,555 - Anh không muốn lùi lễ cưới. - Chúng mình có thể làm sớm hơn. 888 00:35:13,557 --> 00:35:15,724 Vậy thì tổ chức sớm hơn đi. 889 00:35:15,726 --> 00:35:17,659 Anh nghiêm túc đấy. Chúng ta có thể tổ chức lễ cưới. 890 00:35:17,661 --> 00:35:21,029 Bất cứ ai có thể tham gia được sẽ tham gia. Ai không thể sẽ không thể. 891 00:35:21,031 --> 00:35:23,398 Đợi đã, anh thực sự muốn nhận công việc đó à? 892 00:35:23,400 --> 00:35:25,066 Anh không biết mình có muốn nhận công việc đó không. 893 00:35:25,068 --> 00:35:27,602 Nhưng điều anh biết là anh muốn cưới em 894 00:35:27,604 --> 00:35:30,472 từ giây phút anh gặp em, và anh mệt mỏi vì chờ đợi vl. 895 00:35:30,474 --> 00:35:32,674 896 00:35:32,676 --> 00:35:34,709 Nên ngày mai Oliver có tìm ra câu trả lời hay không. 897 00:35:34,711 --> 00:35:37,712 Cho dù thế nào... 898 00:35:37,714 --> 00:35:39,614 Chúng ta nên làm chuyện này. 899 00:35:39,616 --> 00:35:42,751 Em không thể tin chuyện này được. 900 00:35:42,753 --> 00:35:46,388 Thật thú vị. 901 00:35:46,390 --> 00:35:50,558 902 00:35:50,560 --> 00:35:51,760 903 00:35:51,762 --> 00:35:53,661 Ôi Chúa ơi. Giờ là gì nào? 904 00:35:53,663 --> 00:35:57,031 Không có gì xấu cả, nhưng nó gấp. 905 00:35:57,033 --> 00:35:59,501 - Chuyện gì thế? - Tôi không muốn bắt đầu nói về lí do, 906 00:35:59,503 --> 00:36:02,537 nhưng Mike và tôi đã quyết định 907 00:36:02,539 --> 00:36:04,572 sẽ tổ chức lễ cưới sớm hơn. 908 00:36:04,574 --> 00:36:07,675 Và chúng tôi cần một người phi thường để tổ chức được lễ cưới. 909 00:36:07,677 --> 00:36:10,111 - Ôi vãi lồn, cô chắc chứ? - Tôi không chắc. 910 00:36:10,113 --> 00:36:12,013 Tôi thấy thú vị. 911 00:36:12,015 --> 00:36:13,715 Vậy thì tôi có ba câu hỏi cho cô. 912 00:36:13,717 --> 00:36:15,717 Chọn ban nhạc hay DJ cho lễ cưới? Đồ ăn loại nào? 913 00:36:15,719 --> 00:36:17,585 Và chọn thời trang thanh lịch mộc mạc hay hoàn toàn quyến rũ? 914 00:36:17,587 --> 00:36:19,587 Và nếu tôi nghĩ nàng chưa có câu trả lời 915 00:36:19,589 --> 00:36:20,789 cho những câu hỏi đó, tôi sẽ không đến gặp nàng 916 00:36:20,791 --> 00:36:23,591 ngay từ đầu. 917 00:36:23,593 --> 00:36:26,628 - Tôi yêu cô, Rachel. - Tôi cũng yêu nàng, Donna. 918 00:36:26,630 --> 00:36:28,797 919 00:36:30,000 --> 00:36:32,033 Một vấn đề nữa. 920 00:36:32,035 --> 00:36:33,034 Nàng không thể cho Harvey hay Jessica biết. 921 00:36:33,036 --> 00:36:35,036 - Rachel-- - Xin nàng đấy. 922 00:36:35,038 --> 00:36:39,174 Mike và tôi không muốn bắt đầu cuộc sống mới của mình để hủy hoại cuộc sống của họ. 923 00:36:39,176 --> 00:36:40,542 Được rồi. 924 00:36:40,544 --> 00:36:42,744 925 00:36:42,746 --> 00:36:49,818 926 00:36:53,056 --> 00:36:55,089 - Cô Pearson. - Anh không phải là một quý ông à? 927 00:36:55,091 --> 00:36:56,624 Ô, tôi được dậy phải khoan dung với một quý cô. 928 00:36:56,626 --> 00:37:00,128 Cho dù là ai dậy ông dậy ông tốt đấy. 929 00:37:00,130 --> 00:37:02,197 Tôi vui vì ông đã quyết định gọi cho tôi. 930 00:37:02,199 --> 00:37:04,632 Có gì hay ở đây? 931 00:37:04,634 --> 00:37:07,669 Tôi không quan tâm có gì hay ở đây? 932 00:37:07,671 --> 00:37:10,238 Tôi chỉ đến để đưa cho cô cái này. 933 00:37:13,510 --> 00:37:15,210 Tôi không có thói quen nhận séc. 934 00:37:15,212 --> 00:37:16,611 Còn tôi không quen bị hai đứa khốn nạn 935 00:37:16,613 --> 00:37:18,513 đến từ thành phố khác chơi xỏ. 936 00:37:18,515 --> 00:37:20,582 Không ai chơi xỏ ai cả, Pat. 937 00:37:20,584 --> 00:37:22,517 Đây là một công việc làm ăn đơn giản. 938 00:37:22,519 --> 00:37:23,785 Ô, tôi không làm việc với người 939 00:37:23,787 --> 00:37:25,720 ép tuôi đuổi việc bạn mình. 940 00:37:25,722 --> 00:37:27,655 Nghe tôi này. Chuyện này không phải-- 941 00:37:27,657 --> 00:37:29,791 Thưởng thức bữa ăn nhé. Tôi thanh toán rồi. 942 00:37:31,161 --> 00:37:33,194 Vậy thì tôi đoán sẽ gặp lại anh trên tòa. 943 00:37:35,765 --> 00:37:38,066 Có lẽ. Nhưng cô sẽ phải tìm người khác 944 00:37:38,068 --> 00:37:41,069 giải quyết vụ kiện cho cô. 945 00:37:41,071 --> 00:37:44,272 - Ông đã làm gì? - Tôi không làm gì cả. 946 00:37:44,274 --> 00:37:46,274 Thấy không, hình như anh chàng bóng mượt đó không tuân thủ đầu đủ các quy định 947 00:37:46,276 --> 00:37:49,544 về nộp đơn ở bang khác. 948 00:37:49,546 --> 00:37:51,679 Thế quái nào thẩm phán Merrick là một người thực sự chặt chẽ 949 00:37:51,681 --> 00:37:53,815 với những thông tin đó. Nhưng đừng lo. 950 00:37:53,817 --> 00:37:55,650 Tôi chắc cậu bé của cô sẽ có thể gửi đơn lại 951 00:37:55,652 --> 00:37:57,919 sau 12 tháng. 952 00:37:57,921 --> 00:38:04,792 953 00:38:06,530 --> 00:38:07,695 Vãi lồn rồi Mike, Gordon sắp vào đây, 954 00:38:07,697 --> 00:38:09,564 và tôi phải đưa ra quyết định. 955 00:38:09,566 --> 00:38:11,733 Tôi chưa nghe tin gì từ cậu và tôi chưa nghe tìn gì Zane. 956 00:38:11,735 --> 00:38:14,836 Hãy gọi lại cho tôi ngay khi cậu nhận được tin nhắn này. 957 00:38:14,838 --> 00:38:16,137 OK, Louis. Tôi đây rồi. 958 00:38:16,139 --> 00:38:17,572 Phiên tòa sẽ bắt đầu trong 10 phút nữa. 959 00:38:17,574 --> 00:38:18,840 Thế nó là gì? Chúng ta ra tòa, 960 00:38:18,842 --> 00:38:20,842 hay cậu sẽ nhận những cộng sự này vào? 961 00:38:24,314 --> 00:38:26,648 Có chuyện quái gì thế? Cậu có làm chuyện này hay không? 962 00:38:26,650 --> 00:38:29,717 Được rồi, Stanley, ông thắng. 963 00:38:29,719 --> 00:38:31,819 Đưa tôi bản thỏa thuận. 964 00:38:31,821 --> 00:38:33,621 Kí vào và sẵn sàng thực hiện đi. 965 00:38:38,795 --> 00:38:41,629 Stanley. 966 00:38:41,631 --> 00:38:43,164 Robert, ông làm cái quái gì ở đây thế? 967 00:38:43,166 --> 00:38:45,233 Tôi đến để chắc chắn văn bản đó 968 00:38:45,235 --> 00:38:46,935 là để cho khách hàng của ông được gia nhập vào 969 00:38:46,937 --> 00:38:50,138 hãng luật mới của chúng tôi. 970 00:38:50,140 --> 00:38:53,141 Và trước khi ông có thể nói đội quân nhỏ của ông có thể ngăn chặn chuyện đó, 971 00:38:53,143 --> 00:38:55,310 nó đã được hoàn thành vào sáng nay trong khi ông ở đây. 972 00:38:55,312 --> 00:38:57,779 Ông là thằng khốn nạn. Tôi luôn biết ông 973 00:38:57,781 --> 00:38:59,647 say mê Jessica Pearon. - Đm mày nói gì? 974 00:38:59,649 --> 00:39:02,150 Robert. Tôi giải quyết được chuyện này. 975 00:39:02,152 --> 00:39:04,619 976 00:39:04,621 --> 00:39:08,222 Stanley, sao ông đưa cái mặt lợn của ông cút cmn khuất mắt chúng tôi đi? 977 00:39:08,224 --> 00:39:11,326 Vì tôi cần phải nói chuyện với cộng sự mới của mình. 978 00:39:11,328 --> 00:39:14,228 Sparky. - Chuyện này chưa xong đâu. 979 00:39:14,230 --> 00:39:21,336 980 00:39:24,908 --> 00:39:26,874 Thế quái nào ông không nói với tôi tất cả chuyện này? 981 00:39:26,876 --> 00:39:29,911 Vì nếu có một chuyện mà tôi biết về cộng sự mới của mình, 982 00:39:29,913 --> 00:39:31,779 nếu anh ta sẽ có ngày biết chúng ta sẽ làm chuyện này, 983 00:39:31,781 --> 00:39:33,815 anh ta sẽ có ngày tìm được một cách để phá hỏng nó. 984 00:39:33,817 --> 00:39:36,784 985 00:39:36,786 --> 00:39:39,253 Một chuyện nữa. 986 00:39:39,255 --> 00:39:43,191 Khi Harvey trở về, anh cho cậu ta biết... 987 00:39:43,193 --> 00:39:45,360 tên của tôi đứng đầu. 988 00:39:47,664 --> 00:39:49,764 Có chuyện gì thế? Thẩm phán ra phán quyết rồi à? 989 00:39:49,766 --> 00:39:50,898 Còn hơn cả bản tuyên án. 990 00:39:50,900 --> 00:39:52,200 McGann đã loại anh ra khỏi vụ kiện. 991 00:39:52,202 --> 00:39:53,668 Cái gì? Bố láo. 992 00:39:53,670 --> 00:39:55,036 Lão không thể làm được chuyện đó. - Lão có thể đấy. 993 00:39:55,038 --> 00:39:57,672 Nhưng nó không quan trọng nữa. 994 00:39:57,674 --> 00:39:59,641 Tôi giải quyết được chuyện này rồi. - Jessica, lũ người này 995 00:39:59,643 --> 00:40:01,209 không làm những chuyện vớ vẩn. Chúng đã làm chuyện này với tôi, 996 00:40:01,211 --> 00:40:02,944 bà không biết chúng sẽ làm gì nữa. 997 00:40:02,946 --> 00:40:05,947 Và hồ sơ của tôi ở ngoài đường đẹp như ở trong nhà vậy. 998 00:40:05,949 --> 00:40:07,382 Tôi sẽ tiếp tục kế hoạch. 999 00:40:07,384 --> 00:40:08,916 Vậy để tôi ngồi cạnh bảo vệ bà. 1000 00:40:08,918 --> 00:40:10,318 Cậu bị cái đéo gì thế? Cậu sẽ về nhà. 1001 00:40:10,320 --> 00:40:12,020 Tôi sẽ không đi đâu cả. 1002 00:40:12,022 --> 00:40:13,988 Harvey, khi nào cậu sẽ cho tôi biết Mike và Rachel 1003 00:40:13,990 --> 00:40:15,723 tổ chức sớm lễ cưới của họ? - Khi bà không còn vướng vào rắc rối, 1004 00:40:15,725 --> 00:40:17,025 là lúc đó. 1005 00:40:17,027 --> 00:40:18,259 Chính tôi cũng không biêt cho đến cách đây một giờ. 1006 00:40:18,261 --> 00:40:19,894 Ô, giờ cậu biết rồi đấy. 1007 00:40:19,896 --> 00:40:22,697 Cậu là người gần gũi nhất mà thằng bé đó có đối với gia đình. 1008 00:40:22,699 --> 00:40:24,365 Nếu cậu không ở bên nó khi nó cần, cậu sẽ hối hận 1009 00:40:24,367 --> 00:40:26,234 suốt phần đời còn lại của mình. - Jessica. 1010 00:40:26,236 --> 00:40:29,804 Harvey. Gia đình tôi ở đây. 1011 00:40:29,806 --> 00:40:31,939 Tôi đã phủ nhận sự tồn tại của họ quá lâu rồi, 1012 00:40:31,941 --> 00:40:34,942 và tôi sẽ chăm lo cho họ. 1013 00:40:34,944 --> 00:40:37,011 Giờ cậu cần phải đi. 1014 00:40:37,013 --> 00:40:40,882 Chăm lo cho gia đình của cậu đi. 1015 00:40:40,884 --> 00:40:43,451 Cận thận với những người ở đây. 1016 00:40:45,055 --> 00:40:47,055 Tôi sẽ cận thận. 1017 00:40:47,057 --> 00:40:54,328 1018 00:40:55,999 --> 00:40:57,699 Trước khi tôi hỏi ông câu hỏi của tôi, 1019 00:40:57,701 --> 00:40:58,833 tôi muốn chắc chắn là ông hiểu 1020 00:40:58,835 --> 00:41:00,435 hình phạt cho lời khai không đúng sự thật là gì. 1021 00:41:00,437 --> 00:41:03,004 - Tôi biết khai không đúng sự thật là gì. - Và ông cũng biết rằng 1022 00:41:03,006 --> 00:41:05,006 20 người trong ban chấp hành của ông đã đưa con cái của họ 1023 00:41:05,008 --> 00:41:07,408 rời khỏi trường tiểu học Treetop trong 6 tháng đầu 1024 00:41:07,410 --> 00:41:08,876 nhà máy mở cửa. - Phản đối. 1025 00:41:08,878 --> 00:41:09,977 Liên quan? - Liên quan là 1026 00:41:09,979 --> 00:41:11,479 họ đã biết họ đang làm gì. 1027 00:41:11,481 --> 00:41:12,814 Đó là lí do họ đã đưa con cái họ rời khỏi trường học, 1028 00:41:12,816 --> 00:41:14,048 lấy chất độc lên khỏi mặt đất. 1029 00:41:14,050 --> 00:41:15,883 Anh không có bằng chứng cho chuyện đó. 1030 00:41:15,885 --> 00:41:17,719 Không, nhưng tôi có bằng chứng khách hàng của anh đã tăng 1031 00:41:17,721 --> 00:41:20,755 giá trị hợp đồng bảo hiểm cho nhà máy đó lên 15 triệu đô-- 1032 00:41:20,757 --> 00:41:22,890 là chính xác con số mà ông đã đề nghị chúng tôi để giải quyết tranh chấp, 1033 00:41:22,892 --> 00:41:25,426 và gấp 5 lần giá trị bảo hiểm đối với bất cứ nhà máy nào khác. 1034 00:41:25,428 --> 00:41:26,994 Đó là một lời đề nghị rất hào phóng. 1035 00:41:26,996 --> 00:41:28,496 Không, đó là số tiền bảo hiểm mà ông đã chuẩn bị để trả 1036 00:41:28,498 --> 00:41:30,064 cho gần hết một năm. - Điều đó không đúng. 1037 00:41:30,066 --> 00:41:31,933 Thế phần nào không đúng? 1038 00:41:31,935 --> 00:41:33,901 Hợp đồng bảo hiểm à? Vì tôi có nó ở ngay đây. 1039 00:41:33,903 --> 00:41:35,403 - Phản đối, đang làm phiền. - Bác bỏ. 1040 00:41:35,405 --> 00:41:37,905 Ông Evans, tôi đang đề nghị ông thề sẽ khai sự thật, 1041 00:41:37,907 --> 00:41:41,843 tại sao một nhà máy được bảo hiểm quá nhiều so với những nhà máy khác? 1042 00:41:41,845 --> 00:41:44,479 Tôi không phải người chịu trách nhiệm về những hợp đồng bảo hiểm của chúng tôi. 1043 00:41:44,481 --> 00:41:46,347 Tên của ông có trên hợp đồng. Không phải à? 1044 00:41:46,349 --> 00:41:47,815 Tôi nhắc nhở ông, ông Evans, ông đã thề sẽ nói sự thật. 1045 00:41:47,817 --> 00:41:49,450 Tôi muốn có vài phút với khách hàng của mình. 1046 00:41:49,452 --> 00:41:50,918 Còn tôi muốn ông ta trả lời câu hỏi của tôi. 1047 00:41:50,920 --> 00:41:52,754 Nhân chứng sẽ trả lời câu hỏi. 1048 00:41:52,756 --> 00:41:54,922 - Tại sao giá trị bảo hiểm lại quá nhiều như vậy? - Anh muốn tôi nói gì? 1049 00:41:54,924 --> 00:41:57,058 Tôi muốn ông thừa nhận ông biết nhà máy có độc 1050 00:41:57,060 --> 00:41:59,827 và ông đã che giấu nó. - Được rồi, chúng tôi biết. 1051 00:41:59,829 --> 00:42:01,529 Chúng tôi đã có các biện pháp phòng ngừa từ trước, nhưng chúng không có hiệu quả. 1052 00:42:01,531 --> 00:42:03,498 Và nhà máy đã mở cửa rồi. 1053 00:42:03,500 --> 00:42:05,533 Nên chúng tôi đã đề nghị để được sửa chữa sai lầm. 1054 00:42:05,535 --> 00:42:08,035 Anh còn muốn gì nữa không? 1055 00:42:08,037 --> 00:42:10,471 Điều tôi muốn là để cho những đứa trẻ đó không bao giờ phải mắc bệnh 1056 00:42:10,473 --> 00:42:12,106 ngay từ đầu. 1057 00:42:12,108 --> 00:42:13,407 Nhưng giờ chuyện đó sẽ không xẩy ra, 1058 00:42:13,409 --> 00:42:16,377 cám ơn ông. 1059 00:42:16,379 --> 00:42:18,846 Ông không thể sửa chữa sai lầm đó. 1060 00:42:18,848 --> 00:42:20,815 Nhưng ông chắc chắn có thể làm tốt hơn là nói 1061 00:42:20,817 --> 00:42:22,884 mỗi cuộc sống của những đứa trẻ vô tội này 1062 00:42:22,886 --> 00:42:25,820 chỉ đáng giá 100 ngàn đô. 1063 00:42:25,822 --> 00:42:31,392 1064 00:42:31,394 --> 00:42:34,796 Nó sẽ cần bao nhiêu? 1065 00:42:34,798 --> 00:42:36,497 Một triệu đô một gia đình. 1066 00:42:36,499 --> 00:42:40,401 Ngay bây giờ. Chấp nhận hay next. 1067 00:42:40,403 --> 00:42:42,503 Xong. 1068 00:42:42,505 --> 00:42:47,008 1069 00:42:47,010 --> 00:42:48,509 Tôi biết ông thích các cuộc gặp có hẹn trước. 1070 00:42:48,511 --> 00:42:50,111 nhưng ông để quên thứ gì đó ở nhà hàng. 1071 00:42:50,113 --> 00:42:52,980 Tôi không quên gì cả. 1072 00:42:52,982 --> 00:42:54,949 - Ông để quên "chất bôi trơn" của ông. - Cái gì đây? 1073 00:42:54,951 --> 00:42:57,985 Một tấm ảnh có ông là vai chính đưa cho tôi một tấm séc 1 triệu đô 1074 00:42:57,987 --> 00:42:59,887 do ngân hàng kí phát hành. 1075 00:42:59,889 --> 00:43:02,557 Không phải 10 phút trước khi loại bỏ luật sư của tôi ra khỏi vụ kiện 1076 00:43:02,559 --> 00:43:06,527 và một ngày trước khi tôi rút lại vụ kiện của mình để chấm dứt công việc của ông. 1077 00:43:06,529 --> 00:43:08,863 Nó sẽ có nghĩa là tôi đã hối lộ cho cô để từ bỏ vụ kiện này. 1078 00:43:08,865 --> 00:43:10,565 Nó chắc chắn nhìn theo chiều hướng như vậy, phải không? 1079 00:43:10,567 --> 00:43:12,967 Cô có ý định làm nó trông giống như cô bị mua chuộc à? 1080 00:43:12,969 --> 00:43:16,003 Người của ông đã làm vậy khi chúng lấy đi giấy phép của tôi. 1081 00:43:16,005 --> 00:43:17,872 Và giờ tôi không còn là một luật sư nữa, 1082 00:43:17,874 --> 00:43:20,141 cho nên từ bỏ vụ kiện này không phải là phạm pháp. 1083 00:43:20,143 --> 00:43:22,143 Nhưng với việc ông trả tiền cho tôi để từ bỏ vụ kiện, 1084 00:43:22,145 --> 00:43:23,878 đó là một tội hình sự. - Tôi không trả tiền cho cô. 1085 00:43:23,880 --> 00:43:25,847 Chúc ông may mắn khi thuyết phục chuyện đó với hội đồng xét xử . 1086 00:43:25,849 --> 00:43:30,952 1087 00:43:30,954 --> 00:43:32,587 Tôi sẽ thuyết phục. 1088 00:43:32,589 --> 00:43:34,622 Vì đó là một tấm séc do ngân hàng phát hành. 1089 00:43:34,624 --> 00:43:36,424 Nó không phải do tôi kí phát. 1090 00:43:36,426 --> 00:43:38,059 Và những gì ông sẽ phải làm để chứng minh chuyện đó 1091 00:43:38,061 --> 00:43:40,928 là mở tài khoản ngân hàng cho ông. 1092 00:43:40,930 --> 00:43:42,563 Tôi không nghĩ vậy. 1093 00:43:42,565 --> 00:43:45,099 Và, Pat, đây là dự án nhà ở liên bang, 1094 00:43:45,101 --> 00:43:47,869 nên nếu ông đang nghĩ để thử những trò nhảm nhí, 1095 00:43:47,871 --> 00:43:50,004 thẩm phán, hội đồng xét xử, và người khởi tố 1096 00:43:50,006 --> 00:43:53,875 sẽ không đến từ Chicago. 1097 00:43:53,877 --> 00:43:56,210 Chúc buổi tối vui vẻ. 1098 00:44:01,018 --> 00:44:03,886 1099 00:44:03,888 --> 00:44:09,258 1100 00:44:09,260 --> 00:44:11,159 Buổi tối của cô thế nào? 1101 00:44:11,161 --> 00:44:12,928 Buổi tối của tôi rất vui. 1102 00:44:12,930 --> 00:44:14,396 Và anh có thể nói với ông chủ của mình nếu ông ta vẫn tìm cách 1103 00:44:14,398 --> 00:44:17,266 đe dọa tôi, ông ta đang phí thời gian đấy. 1104 00:44:17,268 --> 00:44:19,468 - Hay là cô có thể tự nói với ông ấy. - Tôi nói rồi. 1105 00:44:19,470 --> 00:44:21,303 Tôi không nói về Patrick McGann. 1106 00:44:21,305 --> 00:44:24,172 Tôi đang nói về ngài thị trưởng Novak. 1107 00:44:24,174 --> 00:44:27,109 1108 00:44:27,111 --> 00:44:29,478 - Anh làm việc cho ngài thị trưởng? - Yeah, đúng vậy. 1109 00:44:29,480 --> 00:44:32,114 Và ông ấy muốn gặp cô ngay bây giờ. 1110 00:44:32,116 --> 00:44:34,016 Và làm sao tôi biết anh sẽ không đưa tôi đi đâu đó 1111 00:44:34,018 --> 00:44:36,251 và ném tôi từ trên mái của một tòa nhà xuống? 1112 00:44:36,253 --> 00:44:39,121 Vì đó là xe của thành phố, tôi đang làm nhiệm vụ, 1113 00:44:39,123 --> 00:44:41,356 và chúng ta đều biết người đàn ông đã chụp tấm ảnh nho nhỏ 1114 00:44:41,358 --> 00:44:44,192 với ông McGann sống tạm ở bên kia con phố. 1115 00:44:44,194 --> 00:44:46,995 - Vậy thì đi thôi. - Một điều kiện. 1116 00:44:46,997 --> 00:44:49,097 Những tay săn ảnh ở lại đây. 1117 00:44:49,099 --> 00:44:56,204 1118 00:45:27,471 --> 00:45:29,972 Chỗ này rất xa khu dân cư. 1119 00:45:29,974 --> 00:45:32,274 Tôi còn không chắc chúng ta đang ở Chicago nữa. 1120 00:45:32,276 --> 00:45:34,176 Tôi thường gặp những kẻ tống tiền 1121 00:45:34,178 --> 00:45:36,178 bên ngoài văn phòng. - Chỉ để nhắc cho ông nhớ, 1122 00:45:36,180 --> 00:45:38,113 tôi không phải là người bắt đầu cuộc chiến này. 1123 00:45:38,115 --> 00:45:40,015 Không quan trọng ai đã bắt đầu. 1124 00:45:40,017 --> 00:45:41,483 Chúng ta ở đây để kết thúc nó. - Ông có gì? 1125 00:45:41,485 --> 00:45:43,418 Súng hay dao? - Tôi đã nghĩ nhiều hơn đến thứ 1126 00:45:43,420 --> 00:45:45,187 giống như một một cái ôm. 1127 00:45:45,189 --> 00:45:46,755 Đây là vấn đề, cô Pearson. 1128 00:45:46,757 --> 00:45:48,490 Trò ngủy hiểm nho nhỏ của cô 1129 00:45:48,492 --> 00:45:50,359 có thể đã khiến tôi trả giá bằng cuộc bầu cử, không nghi ngờ chuyện đó. 1130 00:45:50,361 --> 00:45:52,361 Nhưng nếu cô kéo cái chốt trên quả lự đạn đó ra, 1131 00:45:52,363 --> 00:45:54,129 tôi bảo đảm ít nhất chuyện xẩy ra là 1132 00:45:54,131 --> 00:45:55,430 bàn tay cô cũng bị thổi bay. 1133 00:45:55,432 --> 00:45:57,199 Tôi đang đợi phần cái ôm. 1134 00:45:57,201 --> 00:45:59,301 Ô, nó đây. Cô là người phụ nữ ghê gớm. 1135 00:45:59,303 --> 00:46:02,104 Thay vì tạo ra rắc rối cho tôi, 1136 00:46:02,106 --> 00:46:03,238 cô nên giải quyết chúng. 1137 00:46:03,240 --> 00:46:05,007 Ông đang đề nghị tôi một công việc? 1138 00:46:05,009 --> 00:46:08,143 Tôi đang đề nghị cô một cơ hội. 1139 00:46:08,145 --> 00:46:10,145 Pat McGann đã nắm được điểm yếu quái gì của ông thế? 1140 00:46:10,147 --> 00:46:11,380 Chúng ta không nói về Pat. 1141 00:46:11,382 --> 00:46:14,149 Chúng ta đang nói về cô. - OK 1142 00:46:14,151 --> 00:46:16,051 Hãy nói về tôi. 1143 00:46:16,053 --> 00:46:18,153 Tại sao tôi nên bắt đầu mối quan hệ công việc gần gũi với một người đàn ông như ông? 1144 00:46:18,155 --> 00:46:20,622 Vì cô điều hành một trong những hãng luật tốt nhất ở New York. 1145 00:46:20,624 --> 00:46:22,491 Cô có tiền, cô có quyền lực, và cô có sức ảnh hưởng. 1146 00:46:22,493 --> 00:46:24,459 Và ông sẽ phải có nhiều hơn rất nhiều so với 1147 00:46:24,461 --> 00:46:26,395 những thứ đó vì tôi đã bỏ lại sau lưng tất cả 1148 00:46:26,397 --> 00:46:28,263 để tạo ra sự thay đổi. - Và chuyện đó thế nào? 1149 00:46:28,265 --> 00:46:30,132 Cô không còn là luật sư nữa. 1150 00:46:30,134 --> 00:46:31,533 Cô thực sự muốn tạo ra sự thay đổi? 1151 00:46:31,535 --> 00:46:34,369 Nhận công việc này. Thay đổi nó từ bên trong. 1152 00:46:34,371 --> 00:46:36,605 Nghe như ông muốn tôi dọn sạch cách rắc rối cho ông. 1153 00:46:36,607 --> 00:46:39,274 Không phải tạo ra sự thay đổi. - Tôi không phải một nhà từ thiện. 1154 00:46:39,276 --> 00:46:41,443 Tôi là một người làm chính trị. 1155 00:46:41,445 --> 00:46:43,311 Và cô không thể có cái này nếu không có cái kia. 1156 00:46:43,313 --> 00:46:45,547 Ô, cho tôi biết chuyện này, ngài thị trưởng. 1157 00:46:45,549 --> 00:46:47,516 Con người số hai hiện giờ của ông sẽ cảm thấy thế nào 1158 00:46:47,518 --> 00:46:50,085 nếu tôi thay thế cô ta? Vì nếu tôi đến làm việc cho ông, 1159 00:46:50,087 --> 00:46:51,553 tôi sẽ không đứng ở vị trí số 3. 1160 00:46:51,555 --> 00:46:53,455 Đó là việc giữa cô và cô ta. 1161 00:46:53,457 --> 00:46:55,824 Vấn đề duy nhất tôi quân tâm 1162 00:46:55,826 --> 00:46:57,526 là cô từ bỏ vụ kiện đó 1163 00:46:57,528 --> 00:47:00,429 và không bao giờ nhắc đến dự án nhà ở ở Nort Park nữa. 1164 00:47:00,431 --> 00:47:02,164 - Sao? - Cô thực sự nghĩ 1165 00:47:02,166 --> 00:47:03,398 ở đây cô sẽ có thứ gì đó mà không phải đổi lại thứ gì à? 1166 00:47:03,400 --> 00:47:05,300 Vụ kiện biến mất. 1167 00:47:05,302 --> 00:47:07,202 Chuyện đó không thương lượng. 1168 00:47:07,204 --> 00:47:09,438 - Không thể nào. - Cô lựa chọn thế nào? 1169 00:47:09,440 --> 00:47:11,840 Người cộng tác của cô đi rồi. Cô không còn vụ kiện nữa. 1170 00:47:11,842 --> 00:47:13,341 - Vớ vẩn. - Dù sao nó cũng kết thúc. 1171 00:47:13,343 --> 00:47:14,843 Không có gì kết thúc cả. Tôi sẽ tìm ra cách. 1172 00:47:14,845 --> 00:47:16,278 Thế cô đấu tranh cho cái quái gì thế? 1173 00:47:16,280 --> 00:47:18,180 Tôi đã có một lời hứa với gia đình mình. 1174 00:47:18,182 --> 00:47:19,448 Chúng ta sẽ chăm sóc cho gia đình cô. 1175 00:47:19,450 --> 00:47:21,149 Họ không muốn được chăm sóc. 1176 00:47:21,151 --> 00:47:22,551 Họ muốn cộng đồng của họ được chăm sóc. 1177 00:47:22,553 --> 00:47:24,519 Vậy thì hãy tìm cách để tôi làm điều đó đi. 1178 00:47:24,521 --> 00:47:27,556 Vì tôi không quan tâm cô nghĩ cô nắm được điểm yếu nào của Pat McGann. 1179 00:47:27,558 --> 00:47:30,392 Dự án đó sẽ được xây dựng. 1180 00:47:30,394 --> 00:47:33,195 Và tôi cần một câu trả lời vào ngày mai. 1181 00:47:33,197 --> 00:47:40,268 1182 00:47:44,208 --> 00:47:47,175 Tôi không thể tin cô lại tổ chức thành công lễ cưới này. 1183 00:47:47,177 --> 00:47:50,312 Ờ, yeah, tôi có thể. 1184 00:47:50,314 --> 00:47:52,681 - Cô đã nói với anh ấy. - Yeah, Mike, tôi đã nói. 1185 00:47:52,683 --> 00:47:55,383 Vì Rachel tin tưởng tôi để tập hợp mọi người lại trong lễ cưới này. 1186 00:47:55,385 --> 00:47:58,353 và nó..sẽ không thấy giống một lễ kỉ niệm 1187 00:47:58,355 --> 00:48:00,355 nếu không có Harvey. 1188 00:48:00,357 --> 00:48:02,224 Cám ơn cô Donna. 1189 00:48:02,226 --> 00:48:04,326 - Gặp lại anh trên đó. - Yeah. 1190 00:48:06,630 --> 00:48:09,231 Rất đúng lúc. 1191 00:48:09,233 --> 00:48:11,366 Em không nghĩ anh sẽ có thể đến đây. 1192 00:48:11,368 --> 00:48:14,703 Anh có thể nói gì nhỉ? Anh thích đi lên sân khấu. 1193 00:48:14,705 --> 00:48:17,305 Sẽ thấy ngượng nếu người đàn ông thực sự quan trọng nhất của em xuất hiện. 1194 00:48:17,307 --> 00:48:20,375 Ô, anh nghĩ rõ ràng ai mới là người đàn ông quan trọng nhất. 1195 00:48:20,377 --> 00:48:22,644 Ờ, ok, nhẽ vậy. 1196 00:48:22,646 --> 00:48:24,613 Tốt. 1197 00:48:24,615 --> 00:48:26,615 Không phải tốt nhất. 1198 00:48:26,617 --> 00:48:29,618 Hey, chú sẵn sàng cho chuyện này chưa? 1199 00:48:29,620 --> 00:48:32,187 Yeah, em sẵn sàng rồi. 1200 00:48:32,589 --> 00:48:34,456 Anh cũng nghĩ chú sẵn sàng rồi. 1201 00:48:34,458 --> 00:48:37,225 1202 00:48:37,227 --> 00:48:43,598 1203 00:48:43,600 --> 00:48:46,535 Từ phút giây đầu tiên anh gặp em, 1204 00:48:46,537 --> 00:48:48,537 anh biết mình muốn có ngày được ở đây cùng em. 1205 00:48:48,539 --> 00:48:51,673 Đi giữa hai hàng ghế tay trong tay. 1206 00:48:51,675 --> 00:48:58,680 1207 00:48:58,682 --> 00:49:00,715 Em biết lúc đầu em đã đấu tranh với nó, 1208 00:49:00,717 --> 00:49:05,320 nhưng lúc này, Mike, em không thể tưởng được lại sống bên cạnh người khác 1209 00:49:05,322 --> 00:49:07,189 trong suốt phần đời còn lại. 1210 00:49:07,191 --> 00:49:14,296 1211 00:49:16,200 --> 00:49:18,266 Nếu anh vừa học được một điều, 1212 00:49:18,268 --> 00:49:21,303 thì đó là chúng ta không bao giờ biết tương lai sẽ thế nào. 1213 00:49:21,305 --> 00:49:23,505 Và đó có thể là một thứ đáng sợ. 1214 00:49:23,507 --> 00:49:26,474 Nhưng anh biết không có gì anh không thể giải quyết được 1215 00:49:26,476 --> 00:49:29,444 khi anh có em bên cạnh. 1216 00:49:29,446 --> 00:49:32,614 Anh là người đàn ông mạnh mẽ nhất mà em từng gặp. 1217 00:49:32,616 --> 00:49:35,350 Và anh khiến em mạnh mẽ hơn. 1218 00:49:35,352 --> 00:49:38,220 Anh là người chồng em luôn muốn có. 1219 00:49:38,222 --> 00:49:40,522 Và em không thể đợi đến khi chúng ta cùng bắt đầu cuộc phiêu lưu của mình. 1220 00:49:40,524 --> 00:49:42,791 1221 00:49:42,793 --> 00:49:45,694 Con, Michael James Ross, 1222 00:49:45,696 --> 00:49:47,996 có chấp nhận Rachel Elizabeth Zane 1223 00:49:47,998 --> 00:49:51,466 là người vợ được kết hôn hợp pháp của con hay không? 1224 00:49:51,468 --> 00:49:53,235 Con có. 1225 00:49:53,237 --> 00:49:54,536 Và con, Rachel, có chấp nhận Michael 1226 00:49:54,538 --> 00:49:56,271 là người chồng được kết hôn hợp pháp của con hay không? 1227 00:49:56,273 --> 00:49:57,505 Con có. 1228 00:49:57,507 --> 00:50:00,475 Vậy thì giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 1229 00:50:00,477 --> 00:50:07,582 1230 00:50:14,758 --> 00:50:18,593 1231 00:50:18,595 --> 00:50:25,700 1232 00:50:42,519 --> 00:50:44,352 Chúc sức khỏe! 1233 00:50:44,354 --> 00:50:46,655 Thằng em, anh phải nói là, vợ chồng chú thề nghe như "chém gió". 1234 00:50:46,657 --> 00:50:48,423 Nhưng ấn tượng lắm, đặc biệt là phần về gia đình. 1235 00:50:48,425 --> 00:50:49,624 Cám ơn anh Harvey. 1236 00:50:49,626 --> 00:50:51,393 Và em đã không có cơ hội để nói chuyện này từ trước, 1237 00:50:51,395 --> 00:50:54,062 nhưng em thật sự thấy vui vì anh ở đây. 1238 00:50:54,064 --> 00:50:56,698 Anh cũng vậy. Nhưng anh nên là người 1239 00:50:56,700 --> 00:50:59,701 nói cám ơn chú. Chú đã cứu hãng luật. 1240 00:50:59,703 --> 00:51:01,703 - Anh Harvey-- - Và trước khi chú nói bất cứ điều gì, 1241 00:51:01,705 --> 00:51:03,805 hãy để anh nói là anh đã sai. 1242 00:51:03,807 --> 00:51:06,741 Chú là nhân viên cấp cao quan trọng. Chú đã sẵn sàng. 1243 00:51:06,743 --> 00:51:08,743 Và khi chú trở về từ tuần trăng mật của chú--- 1244 00:51:08,745 --> 00:51:10,912 Bọn em sẽ không trở về, anh Harvey. 1245 00:51:10,914 --> 00:51:12,814 Rachel và em được đề nghị một cơ hội 1246 00:51:12,816 --> 00:51:14,482 để điều hành một hãng luật ở Seattle. 1247 00:51:14,484 --> 00:51:16,551 1248 00:51:16,553 --> 00:51:19,454 Nó là một--nó là một nơi chỉ nhận những vụ kiện có nhiều nguyên đơn 1249 00:51:19,456 --> 00:51:21,556 để đối phó với những doanh nghiệp trong danh sách 500 của Fortue và... 1250 00:51:21,558 --> 00:51:24,526 1251 00:51:24,528 --> 00:51:27,362 Ô, bọn em đã quyết định cố hết sức để theo đuổi. - Mike.. 1252 00:51:27,364 --> 00:51:28,930 Harvey, khi Donna đến gặp em, 1253 00:51:28,932 --> 00:51:30,598 nói với em hãng luật đang gặp rắc rối, 1254 00:51:30,600 --> 00:51:32,434 em đã làm chính xác điều anh bảo em sẽ làm, 1255 00:51:32,436 --> 00:51:33,601 nhưng em không còn muốn 1256 00:51:33,603 --> 00:51:34,936 phải lựa chọn như vậy nữa. 1257 00:51:34,938 --> 00:51:36,438 Chú không phải lựa chọn nữa. 1258 00:51:36,440 --> 00:51:37,906 Nếu chú muốn làm nhiều vụ miễn phí hơn-- 1259 00:51:37,908 --> 00:51:40,709 Đó không phải lí do, anh Harvey, và anh biết như vậy. 1260 00:51:40,711 --> 00:51:42,877 Đây là em. 1261 00:51:42,879 --> 00:51:45,380 Là con người mà em luôn như vậy. 1262 00:51:45,382 --> 00:51:48,116 Đến lúc rồi, anh Harvey. 1263 00:51:48,118 --> 00:51:49,918 Đến lúc rồi. 1264 00:51:49,920 --> 00:51:57,392 1265 00:52:13,877 --> 00:52:17,145 Jessica, tốt quá. Em vui vì chị ở đây. 1266 00:52:17,147 --> 00:52:19,514 Em cần phải nói chuyện với chị. - Chị cần phải nói chuyện với em trước. 1267 00:52:19,516 --> 00:52:21,850 - Chuyện gì thế? - Bắt đầu từ thứ hai, 1268 00:52:21,852 --> 00:52:23,818 chị sẽ làm việc cho ngài thị trưởng. - Cái gì? 1269 00:52:23,820 --> 00:52:25,987 - Jeff- - Chị phản bội gia đình mình à? 1270 00:52:25,989 --> 00:52:28,757 Chị không phản bội họ. Ông ta cho chị một cơ hội 1271 00:52:28,759 --> 00:52:31,426 để thay đổi mọi thứ từ trong nội bộ, 1272 00:52:31,428 --> 00:52:32,560 và chị sẽ đồng ý. 1273 00:52:32,562 --> 00:52:33,895 Jessica, chị đang mắc sai lầm. 1274 00:52:33,897 --> 00:52:36,398 Chị nói với em rồi. Chị có thể chăm lo cho bản thân. 1275 00:52:36,400 --> 00:52:37,632 Thế nếu chị không thể thì sao? 1276 00:52:37,634 --> 00:52:38,833 Điều đó có nghĩa là gì? 1277 00:52:38,835 --> 00:52:41,736 Em đã nói chuyện với bạn em ở Justice. 1278 00:52:41,738 --> 00:52:43,438 Họ đang xem xét những người bạn mới của chị 1279 00:52:43,440 --> 00:52:46,007 vì vụ giết nguyên đơn đầu tiên đó. 1280 00:52:46,009 --> 00:52:49,411 Nghĩa là nếu chị có quan hệ công việc gần gũi với hắn, 1281 00:52:49,413 --> 00:52:51,613 chị sẽ có kết thúc như nguyên đơn đó, 1282 00:52:51,615 --> 00:52:54,015 hay bắt đầu giống như họ. 1283 00:52:54,017 --> 00:52:56,785 Điều gì khiến em nghĩ chị không thể giải quyết được 1284 00:52:56,787 --> 00:53:01,456 một chính trị gia ở địa phương và một thằng kinh doanh bất động sản mờ ám? 1285 00:53:01,458 --> 00:53:04,993 Vậy là chị đã sẵn sàng lựa chọn? 1286 00:53:04,995 --> 00:53:06,928 Đúng. 1287 00:53:06,930 --> 00:53:08,930 Chị đã lựa chọn. 1288 00:53:08,932 --> 00:53:11,533 Ô... 1289 00:53:11,535 --> 00:53:14,869 Em chỉ hi vọng chị sẽ là người đầu tiên trên thế giới 1290 00:53:14,871 --> 00:53:19,007 có thể làm việc với người xấu mà không trở nên giống hắn. 1291 00:53:25,816 --> 00:53:28,817 By con_soi_tinh 1292 00:53:28,819 --> 00:53:35,890 1293 00:54:00,617 --> 00:54:02,650 Này. 1294 00:54:02,652 --> 00:54:06,488 1295 00:54:06,490 --> 00:54:10,091 Cô nói gì? 1296 00:54:10,093 --> 00:54:12,760 Vâng thưa quý ông. 1297 00:54:12,762 --> 00:54:19,868 1298 00:55:01,778 --> 00:55:07,849 1299 00:55:20,706 --> 00:55:27,606