1
00:00:00,961 --> 00:00:02,115
2
00:00:02,216 --> 00:00:04,872
Từ sáng nay, chúng ta
sẽ hợp nhất với Robert Zane.
3
00:00:04,898 --> 00:00:06,362
Khi tớ chuyển đến,
cậu nói tên của tớ
4
00:00:06,363 --> 00:00:07,551
sẽ được gắn lên tiếp theo.
5
00:00:07,552 --> 00:00:09,539
Tớ hứa với cậu.
Tên cậu được treo lên tiếp theo.
6
00:00:09,540 --> 00:00:11,367
Em bỏ màng tránh thai rồi.
7
00:00:11,368 --> 00:00:14,279
- Em không tránh thai nữa à?
- Ừ, Louis, bỏ rồi.
8
00:00:14,280 --> 00:00:16,580
Tớ cần cậu khiến khách hàng
lớn nhất của Robert Zane
9
00:00:16,616 --> 00:00:18,057
bán đi nhà máy
của chúng.
10
00:00:18,084 --> 00:00:20,551
Chuyện này sẽ quyết định
ai điều hành hãng luật.
11
00:00:20,586 --> 00:00:22,131
Tôi cần cô giải quyết vụ này
cho tôi.
12
00:00:22,155 --> 00:00:25,389
Khách hàng của anh đang từ bỏ
nhà máy của họ,
13
00:00:25,425 --> 00:00:26,935
và chúng ta có thể trở lại vấn đề
điều hành hãng luật này
14
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
dưới sự quản lí
của Robert Zane.
15
00:00:28,661 --> 00:00:30,261
Cô nghĩ tôi không thể hạ được
Samantha Wheeler à?
16
00:00:30,296 --> 00:00:31,923
Tôi nghĩ anh đã nói
sẽ đứng ngoài vụ này,
17
00:00:31,924 --> 00:00:33,864
và tôi sẽ không giúp anh
cho đội của chính anh biết
18
00:00:33,865 --> 00:00:34,843
anh sẽ gạt họ ra ngoài
19
00:00:34,844 --> 00:00:36,676
chỉ để đánh bại
Samantha Wheeler.
20
00:00:36,712 --> 00:00:39,112
Tôi đã làm như ông yêu cầu, và giờ
tôi có việc để yêu cầu ông.
21
00:00:39,148 --> 00:00:40,747
- Gì thế?
- Ông biết tôi muốn gì.
22
00:00:40,783 --> 00:00:42,649
- Samantha.
- Robert, tôi muốn cái tên thành viên,
23
00:00:42,684 --> 00:00:44,451
và tôi muốn nó
trước khi kết thúc năm.
24
00:00:44,486 --> 00:00:45,919
Ông nói
tôi hãy trở lại
25
00:00:45,954 --> 00:00:47,754
khi đã sẵn sàng thừa nhận
là ông đúng.
26
00:00:47,790 --> 00:00:50,357
Phải là người mạnh mẽ
để chấp nhận chuyện đó, Harvey.
27
00:00:50,392 --> 00:00:51,858
- Phòng của tôi.
- Nó làm sao?
28
00:00:51,894 --> 00:00:53,760
- Tôi muốn có lại nó.
- Vị lãnh đạo can đảm của cậu
29
00:00:53,796 --> 00:00:56,229
vui mừng chấp nhận.
30
00:01:24,193 --> 00:01:27,928
- Sheila, những thứ này là gì thế?
- Một bữa sáng đầy năng lượng.
31
00:01:27,963 --> 00:01:29,763
Và nó nhìn ngon lắm,
32
00:01:29,798 --> 00:01:31,877
nhưng em biết anh luôn thích
ăn nhẹ vào buổi sáng.
33
00:01:31,901 --> 00:01:36,103
Chỉ có chất xơ, hoặc...
- Ôi, em biết, Louis.
34
00:01:36,138 --> 00:01:39,473
Em cũng biết ngày anh
nắm quyền quả lí hãng luật
35
00:01:39,508 --> 00:01:41,041
không phải là ngày thông thường.
36
00:01:41,076 --> 00:01:43,076
Thế trước đây thì anh nắm quyền
quản lí cái gì nào?
37
00:01:43,112 --> 00:01:45,879
Louis, anh mới hợp nhất,
nghĩa là đã đến lúc
38
00:01:45,915 --> 00:01:48,549
để một vị vua mới
khẳng định quyền cai trị.
39
00:01:48,584 --> 00:01:50,762
Được rồi, Sheila, nếu em đang nói
điều anh nghĩ em nói,
40
00:01:50,786 --> 00:01:52,753
Harvey đã là
người quản lí,
41
00:01:52,788 --> 00:01:55,130
và Zane sẽ đấu tranh
để lấy được nó từ cậu ta.
42
00:01:55,131 --> 00:01:58,991
Điều đó đã sắp đặt để anh
giành lại quyền quả lí từ tay bọn họ.
43
00:01:58,992 --> 00:02:02,393
Louis, anh là một vị vua.
44
00:02:02,429 --> 00:02:06,831
Và tất cả bọn em phải
tôn sùng anh.
45
00:02:07,466 --> 00:02:09,800
Nhưng, Sheila,
những câu này từ đâu ra thế?
46
00:02:09,836 --> 00:02:12,303
Từ khi Harvey
bỏ rơi anh
47
00:02:12,338 --> 00:02:15,573
để chống lại đám đông,
và anh hãy làm chuyện đó
48
00:02:15,608 --> 00:02:18,242
bằng cách trinh phục đội quân
của Robert Zane.
49
00:02:18,277 --> 00:02:20,144
- Anh cho là mình làm rồi.
- Không phải cho là, Louis.
50
00:02:20,179 --> 00:02:23,113
Anh là một vị chúa.
Một vị chúa người Viking.
51
00:02:23,149 --> 00:02:25,549
Và những vị chúa người Viking
lấy những gì họ muốn.
52
00:02:25,585 --> 00:02:27,985
Giờ thì đến đó,
và hày đòi lại thứ là của anh.
53
00:02:28,020 --> 00:02:30,855
Anh sẽ đòi, nhưng không phải lúc này
cho đến khi anh đòi "nện"...
54
00:02:31,474 --> 00:02:32,773
Chưa được.
55
00:02:32,809 --> 00:02:35,376
Để chiều hãy "nện",
để sau đi.
56
00:02:35,411 --> 00:02:39,079
Rồi chúng mình có thể chơi trò
"sếp v.s thư ký riêng".
57
00:02:39,115 --> 00:02:40,592
Vậy thì em tốt hơn
nên sẵn sàng
58
00:02:40,616 --> 00:02:43,317
để ghi chép lại rất nhiều đấy.
59
00:02:43,352 --> 00:02:45,586
Ô, em sẽ sẵn sàng.
Giờ đi đi.
60
00:02:45,621 --> 00:02:48,456
Và trở về với em là một vị vua.
- Anh biết.
61
00:03:10,152 --> 00:03:14,020
- Chào buổi sáng, Robert.
- Harvey, tôi vừa đi vào.
62
00:03:14,056 --> 00:03:17,791
Dòng chữ nom đẹp lắm.
- Tốt, tôi vui vì ông thích.
63
00:03:17,826 --> 00:03:19,960
Ông sẵn sàng làm việc này chưa?
64
00:03:19,995 --> 00:03:21,828
Nếu ý cậu là,
tôi đã sẵn sàng quay lại để trở thành
65
00:03:21,864 --> 00:03:23,797
một người quản lí chưa,
thì chắc chắn rồi.
66
00:03:23,832 --> 00:03:25,465
Vậy thì giao cho tôi khách hàng
John Hancock của ông,
67
00:03:25,501 --> 00:03:28,135
tôi sẽ giao lại cho Louis,
và ông sẽ chính thức
68
00:03:28,170 --> 00:03:31,138
trở thành người quản lí
vào cuối ngày.
69
00:03:32,174 --> 00:03:34,408
Harvey Specter?
70
00:03:34,443 --> 00:03:37,077
Đúng rồi, đây là đồng nghiệp
của tôi, Robert Zane.
71
00:03:37,112 --> 00:03:38,879
Cộng tác của tôi và tôi
là khách hàng của Mike Ross.
72
00:03:38,914 --> 00:03:42,282
Chúng tôi đã tìm ra Pod Space.
- Anh chắc là Max Louden.
73
00:03:42,317 --> 00:03:44,084
Sao anh biết tôi không phả là Nick?
74
00:03:44,119 --> 00:03:46,787
Vì Mike nói nếu một trong
các anh đến đây gặp tôi,
75
00:03:46,822 --> 00:03:47,822
đó sẽ là anh.
76
00:03:47,856 --> 00:03:50,657
Vậy sao anh không cho tôi biết
vấn đề là gì,
77
00:03:50,692 --> 00:03:51,958
và tôi sẽ giải quyết nó giúp anh.
78
00:03:51,994 --> 00:03:54,561
Ô, tôi hi vọng sẽ đơn giản.
79
00:03:54,596 --> 00:03:56,830
Nick và tôi bắt đầu
một dự án mạo hiểm khác.
80
00:03:56,865 --> 00:03:59,866
Kiếm được 100 triệu đô
để dự án thành công.
81
00:04:00,357 --> 00:04:01,956
Tôi chỉ có thể giải trình được
một nửa số tiền đó.
82
00:04:01,992 --> 00:04:03,558
Ô, khi 50 triệu
bị mất,
83
00:04:03,593 --> 00:04:05,460
thì môn toán trở thành
sự biển thủ.
84
00:04:05,495 --> 00:04:08,129
Tôi biết thế, nhưng tôi nói với ông,
Nick sẽ không làm thế.
85
00:04:08,164 --> 00:04:09,731
Không phải với tôi,
và không phải với dự án.
86
00:04:09,766 --> 00:04:11,332
Vậy nếu anh ta không lấy nó,
thì anh bị lấy mất.
87
00:04:11,368 --> 00:04:13,301
Này, tôi không biết
chuyện gì đã xẩy ra.
88
00:04:13,336 --> 00:04:15,970
Nhưng tôi biết nếu chúng tôi
không thể đưa ra lời giải thích cho số tiền,
89
00:04:16,006 --> 00:04:18,606
và có người phát hiện ra,
chúng tôi không chỉ chấm dứt công việc,
90
00:04:18,642 --> 00:04:20,875
chúng tôi còn vào tù.
- Tin tôi đi Max.
91
00:04:20,911 --> 00:04:22,944
Tôi sẽ không để
chuyện đó xẩy ra.
92
00:04:22,979 --> 00:04:24,746
Cám ơn anh.
93
00:04:27,059 --> 00:04:28,392
Còn nữa Max,
94
00:04:28,428 --> 00:04:31,195
đừng nói với Nick
anh đã nói chuyện này với tôi.
95
00:04:31,230 --> 00:04:35,065
Ô, tôi không định nói, nhưng
anh cho tôi hỏi lí do được không?
96
00:04:35,101 --> 00:04:36,801
Tôi không muốn anh ta biết
tôi đang đến.
97
00:04:40,564 --> 00:04:43,098
Tôi biết cậu đã biết chuyện này,
nhưng một là thằng bé có tội
98
00:04:43,133 --> 00:04:44,177
và đang cố
đổ tội cho cộng tác của của nó,
99
00:04:44,201 --> 00:04:45,000
hoặc là ngược lại.
100
00:04:45,035 --> 00:04:46,535
Thằng bé đó không thể phạm tội.
101
00:04:46,570 --> 00:04:48,014
Tôi không biết chuyện đó,
và cậu cũng vậy.
102
00:04:48,038 --> 00:04:49,538
Tôi biết ông
là người quản lí,
103
00:04:49,573 --> 00:04:52,107
nhưng ông giải quyết khách hàng của ông,
còn tôi sẽ giải quyết khách hàng của tôi.
104
00:04:52,142 --> 00:04:55,210
Hey, được thôi, nhưng
để cho rõ ràng, chúng ta mới hợp nhất.
105
00:04:55,245 --> 00:04:57,345
Chúng ta cần phải giữ
mọi khách hàng chúng ta có.
106
00:04:57,381 --> 00:04:59,014
Như tôi nói, Robert.
107
00:04:59,049 --> 00:05:02,150
Ông giải quyết khách của ông,
tôi sẽ giải quyết khách của tôi.
108
00:05:07,170 --> 00:05:08,028
Tôi có việc
cho cô.
109
00:05:08,029 --> 00:05:09,830
Ô, chào buổi sáng, Robert.
Hôm nay nhìn ông cũng bảnh đấy.
110
00:05:09,831 --> 00:05:11,564
Này, cô đi làm đúng giờ đấy,
111
00:05:11,600 --> 00:05:12,777
tôi sẽ nói cái vòng cổ đó đẹp
như cô muốn.
112
00:05:12,801 --> 00:05:13,733
Ngay lúc này, tôi muốn cô
tìm hiểu
113
00:05:13,769 --> 00:05:15,009
một trong những khách hàng
của Harvey.
114
00:05:15,037 --> 00:05:17,804
Để tôi nói thẳng nhé.
Tôi vừa kết thúc cuộc ẩu đả
115
00:05:17,839 --> 00:05:20,173
với một gã bằng việc "chọc mũi"
vào một trong những khách hàng của anh ta,
116
00:05:20,208 --> 00:05:21,641
và giờ ông muốn tôi
"chọc" phát nữa
117
00:05:21,677 --> 00:05:23,410
vào khách hàng khác
của anh ta à?
118
00:05:23,445 --> 00:05:26,346
Samantha,
cậu ta cần sự giúp đỡ của cô.
119
00:05:26,381 --> 00:05:27,692
Với lại, cậu ta
đã bị nhìn ra điểm yếu.
120
00:05:27,716 --> 00:05:28,860
Đến lúc cho cậu ta thấy điểm tốt rồi.
121
00:05:28,884 --> 00:05:31,051
Và nữa, chính xác thì
điểm tôi của tôi là gì
122
00:05:31,086 --> 00:05:32,519
khi can thiệp vào
lãnh thổ của anh ta?
123
00:05:32,554 --> 00:05:34,421
Điểm tốt là vì hãng luật.
124
00:05:34,456 --> 00:05:37,157
Lúc này cậu ta có thể không nhận thấy,
nhưng cậu ta sẽ nhận ra.
125
00:05:37,192 --> 00:05:40,533
- OK, giao cho tôi.
- Cậu ta có hai thằng công tử bột.
126
00:05:40,534 --> 00:05:42,028
Một trong hai đứa
đang làm chuyện mờ ám.
127
00:05:42,064 --> 00:05:44,130
Tôi không biết đứa nào,
nhưng cậu ta có thiện cảm
128
00:05:44,166 --> 00:05:45,799
với một đứa tên Max.
129
00:05:46,215 --> 00:05:48,315
Nếu đứa này phạm pháp,
cậu ta sẽ không biết.
130
00:05:48,350 --> 00:05:50,228
Và cho dù thế nào, chúng ta
không thể chấp nhận việc mất khách hàng,
131
00:05:50,252 --> 00:05:52,519
vì chúng ta vừa mới hợp nhất.
- Đúng vậy.
132
00:05:52,555 --> 00:05:54,388
Tôi biết tôi giữ cô bên cạnh
là có lí do.
133
00:05:54,423 --> 00:05:55,989
Là ông nói đấy.
134
00:05:56,025 --> 00:05:58,759
Giờ thì, "chuyện mờ ám"
là gì nào?
135
00:05:58,794 --> 00:06:01,762
- 50 triệu đô bị mất.
- Ú ù, nghe vui đấy.
136
00:06:01,797 --> 00:06:03,030
Thế có tham gia không?
137
00:06:03,065 --> 00:06:04,209
Ô, tôi rất tham gia,
Robert.
138
00:06:04,233 --> 00:06:05,582
Tôi biết chính xác phải làm gì.
139
00:06:05,583 --> 00:06:08,483
♪ Suits 8x02 ♪
Thứ bậc
phát sóng vào 25/07/2018
140
00:06:08,494 --> 00:06:11,638
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
141
00:06:11,674 --> 00:06:14,908
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
142
00:06:14,944 --> 00:06:18,011
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
143
00:06:18,047 --> 00:06:21,682
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
144
00:06:21,717 --> 00:06:24,551
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
145
00:06:24,587 --> 00:06:28,388
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
146
00:06:28,424 --> 00:06:30,190
♪ All right ♪
147
00:06:30,226 --> 00:06:31,173
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
148
00:06:31,174 --> 00:06:36,274
By con_soi_tinh
149
00:06:36,275 --> 00:06:37,853
♪ The greenback boogie ♪
150
00:06:44,876 --> 00:06:48,278
- Xin chào, chắc chị là Donna, em...
- Để chị đoán.
151
00:06:49,181 --> 00:06:50,848
- Samantha Wheeler.
- Sao chị biết?
152
00:06:50,883 --> 00:06:52,294
Từ một số việc,
nhưng không phải là từ việc
153
00:06:52,318 --> 00:06:53,884
em rình mò trong phòng của chị.
154
00:06:53,919 --> 00:06:55,130
Ô, nó không liên quan
đến việc rình mò.
155
00:06:55,154 --> 00:06:56,820
Nó có thể chỉ là
một lời chào thân thiện thôi.
156
00:06:56,856 --> 00:06:58,533
Thế thì,
để chị ôm cái mũ hàng hiệu
157
00:06:58,557 --> 00:07:00,024
và giúp lời chào được thân thiện.
158
00:07:00,059 --> 00:07:01,325
Chị không cần một
cái mũ hàng hiệu đâu.
159
00:07:01,360 --> 00:07:03,293
Chị chỉ cần
kí vào đây.
160
00:07:04,997 --> 00:07:06,864
Samantha,
đây không phải là lời chào.
161
00:07:06,899 --> 00:07:08,043
Đây là một đề nghị cấp
công tác phí
162
00:07:08,067 --> 00:07:10,167
nhiều gấp ba lần
những người khác.
163
00:07:10,202 --> 00:07:12,002
Ô, chỉ là
nhiều hơn gấp đôi
164
00:07:12,038 --> 00:07:13,904
so với những người khác
ở Rand Kaldor Zane thôi.
165
00:07:13,939 --> 00:07:16,305
- Thử nói gấp bốn xem.
- Sao chị biết điều đó?
166
00:07:16,306 --> 00:07:18,373
Vì biết điều đó
là công việc của chị.
167
00:07:18,409 --> 00:07:21,209
Và điều chị biết về chuyện này
là chị không thể kí nó được.
168
00:07:21,245 --> 00:07:22,844
Là vì em đã không
nói xin chị à?
169
00:07:22,880 --> 00:07:24,513
Là vì chị không biết
nó dùng cho việc gì.
170
00:07:24,548 --> 00:07:27,246
- Để em làm việc của mình.
- Không chi tiết lắm.
171
00:07:27,247 --> 00:07:29,135
Không, không chi tiết,
nhưng trước em đã có số tiền như vậy,
172
00:07:29,136 --> 00:07:30,054
và giờ đó là số tiền em cần.
173
00:07:30,055 --> 00:07:32,187
Nếu chị muốn chi tiết,
hãy nói chuyện với Robert Zane.
174
00:07:32,222 --> 00:07:33,462
Nhưng ông ấy cũng không
có gì chi tiết cả,
175
00:07:33,490 --> 00:07:34,823
đó là cách ông ấy thích nói thế hơn.
176
00:07:34,858 --> 00:07:37,259
Ô, chị không phải Robert.
177
00:07:37,294 --> 00:07:39,761
Nhưng vì chị không không thử
để có một khởi đầu không tốt đẹp,
178
00:07:39,797 --> 00:07:43,682
Chị sẽ cho phép nửa số này,
là nhiều nhất chúng ta cho em.
179
00:07:43,683 --> 00:07:45,282
Em hiểu rồi.
180
00:07:45,318 --> 00:07:47,062
Cô gái mới đến bước vào,
và chị muốn chắc chắn
181
00:07:47,086 --> 00:07:49,119
cô ấy hiểu về
thứ bậc trong nội bộ hãng.
182
00:07:49,155 --> 00:07:51,922
Đấy không phải là ý của chị.
183
00:07:51,958 --> 00:07:53,201
Nhưng nếu đó là cách
em nhìn nhận vấn đề,
184
00:07:53,225 --> 00:07:54,336
thì nó cho chị biết
rất nhiều về con người em
185
00:07:54,360 --> 00:07:55,726
hơn là cho em biết về chị.
186
00:07:57,897 --> 00:07:59,263
Rất vui vì cuối cùng cũng gặp em,
Samantha.
187
00:07:59,298 --> 00:08:01,732
Cũng rất vui vì được gặp chị, Donna.
188
00:08:06,735 --> 00:08:09,400
- Harvey, tốt, chú đây rồi.
- Tôi đây, nhưng không ở lại lâu đâu.
189
00:08:09,401 --> 00:08:10,333
tôi phải giải quyết
công việc
190
00:08:10,368 --> 00:08:11,512
cho một trong những
khách hàng của thằng Mike.
191
00:08:11,536 --> 00:08:13,520
Tốt thôi,
nhưng giờ anh cần phải nói chuyện với chú.
192
00:08:13,521 --> 00:08:14,495
Chú có thể không thích
chuyện anh phải nói...
193
00:08:14,496 --> 00:08:16,473
Ô, tôi suýt quên mất.
Robert và tôi đã kí giấy tờ
194
00:08:16,497 --> 00:08:18,305
để ông ta tiếp quản với tư cách
người quản lí.
195
00:08:18,306 --> 00:08:19,672
Chúng trên bàn của tôi.
- Chú cái gì?
196
00:08:19,707 --> 00:08:21,440
Tôi biết, tôi cũng chưa từng
có ngày nghĩ thế,
197
00:08:21,475 --> 00:08:23,909
nhưng thế đéo nào, tôi lại không thích
làm người quản lí hơn.
198
00:08:23,945 --> 00:08:25,489
- Đó không phải điều anh...
- Hey, Louis, giúp tôi một việc.
199
00:08:25,513 --> 00:08:27,291
Kí giấy tờ và gửi chúng
cho Donna, được không?
200
00:08:27,315 --> 00:08:29,582
Tôi nghĩ nó là chuyện quan trọng
chúng ta phải làm càng sớm càng tốt
201
00:08:29,617 --> 00:08:31,250
để cho Zane thấy sự ủng hộ
202
00:08:31,285 --> 00:08:32,896
mà tôi đã có lúc muốn
nếu vị trí đó là của tôi.
203
00:08:32,920 --> 00:08:34,360
Tất nhiên,
nếu đó là cậu.
204
00:08:34,388 --> 00:08:36,689
- Cám ơn ông Louis.
- Không có gì, Harvey.
205
00:08:36,724 --> 00:08:39,291
Tôi sẽ đưa cho Donna sớm nhất
có thể.
206
00:08:43,293 --> 00:08:45,393
- Nick Turner?
- Vâng.
207
00:08:45,428 --> 00:08:47,128
- Harvey Specter.
- Anh Specter.
208
00:08:47,163 --> 00:08:48,563
Hân hạnh được gặp anh,
209
00:08:48,598 --> 00:08:49,530
nhưng tôi không biết là
chúng ta có một cuộc gặp.
210
00:08:49,566 --> 00:08:51,633
Không hề.
Tôi biết chúng ta chưa bao giờ gặp nhau,
211
00:08:51,668 --> 00:08:52,934
nhưng anh rất có tầm quan trọng với Mike,
212
00:08:52,969 --> 00:08:54,702
nghĩa là anh
rất quan trọng với tôi,
213
00:08:54,738 --> 00:08:56,704
và tôi vừa thay anh
nhận một lời đề nghị.
214
00:08:56,740 --> 00:08:59,374
Smith Barney
muốn đưa anh ra công chúng.
215
00:08:59,409 --> 00:09:01,609
Anh đang đùa.
Nó thật tuyệt vời.
216
00:09:01,645 --> 00:09:02,955
Và không chỉ có
công việc chính của anh.
217
00:09:02,979 --> 00:09:05,747
Chúng muốn cả
dự án mới của anh nữa.
218
00:09:05,782 --> 00:09:09,817
Tôi muốn nói đồng ý, nhưng
công việc mới chưa sẵn sàng.
219
00:09:09,853 --> 00:09:12,320
Nick, một ngân hàng đầu tư
xếp hạng "tốp" đến "gõ cửa"
220
00:09:12,355 --> 00:09:15,189
một công việc còn non kém
là chuyện không thường có đâu.
221
00:09:15,225 --> 00:09:16,624
Nhưng nếu chúng ta làm thế,
222
00:09:16,660 --> 00:09:18,393
chúng ta sẽ không có được
đúng cái giá như dự đoán.
223
00:09:18,428 --> 00:09:20,361
Thế nếu tôi nói với anh
chúng đã có thiện ý
224
00:09:20,397 --> 00:09:23,998
trả trước 500k tiền mặt
cho bất cứ chi phí
225
00:09:24,034 --> 00:09:25,600
giao dịch nào thì sao?
226
00:09:25,635 --> 00:09:28,536
- Tôi xin lỗi, cô là ai?
- Tôi là Samantha Wheeler.
227
00:09:28,571 --> 00:09:30,972
Tôi làm việc cùng Harvey.
228
00:09:31,007 --> 00:09:35,276
Như tôi nói,
nửa triệu đô.
229
00:09:35,311 --> 00:09:37,078
Những gì anh phải làm
là gửi sổ sách kế toán của anh đến
230
00:09:37,113 --> 00:09:38,257
để bắt đầu công việc,
và chúng tôi sẽ ngồi xuống
231
00:09:38,281 --> 00:09:40,415
để khiến anh và người cộng tác
của anh trở nên giầu có.
232
00:09:40,450 --> 00:09:44,531
Ô, số tiền này thật hào phóng,
nhưng như tôi đã nói
233
00:09:44,532 --> 00:09:46,431
với Harvey, chúng tôi đã giầu rồi,
234
00:09:46,467 --> 00:09:48,734
và tôi không thấy thoải mái
khi vứt bỏ dự đoán của chúng tôi...
235
00:09:48,769 --> 00:09:51,470
Nick, đừng để cái cặp này
ngăn cản
236
00:09:51,505 --> 00:09:53,105
một cơ hội lớn..
- Này.
237
00:09:53,140 --> 00:09:54,573
Tôi đánh giá cao việc cả hai người
đến đây,
238
00:09:54,608 --> 00:09:57,075
nhưng chúng tôi
đang xây dựng,
239
00:09:57,111 --> 00:09:59,478
nên làm ơn, trong lúc này,
240
00:09:59,513 --> 00:10:01,346
tôi muốn để mọi chuyện
như vậy.
241
00:10:13,489 --> 00:10:16,390
- Cái đéo gì thế?
- Đó là một người bình tĩnh
242
00:10:16,425 --> 00:10:18,337
ăn nói rất hay,
nhưng không thể che giấu
243
00:10:18,361 --> 00:10:20,205
việc anh ta thích chặt đứt
tay mình hơn là cho xem sổ sách của anh ta.
244
00:10:20,229 --> 00:10:22,505
Ý tôi là, cô làm cái đéo gì
mà can thiệp vào cuộc gặp của tôi thế?
245
00:10:22,506 --> 00:10:23,839
Tôi đã giới thiệu bản thân,
246
00:10:23,874 --> 00:10:25,607
nên chúng ta có thể
có một khởi đầu tốt đẹp hơn.
247
00:10:25,643 --> 00:10:27,354
Tôi nghĩ cô nói chúng ta
đã có một khởi đầu tốt đẹp.
248
00:10:27,378 --> 00:10:28,422
Ô, tôi nghĩ thế,
nhưng tôi có thể nói với anh là chưa.
249
00:10:28,446 --> 00:10:29,979
Ô, để tôi nói với cô
chuyện này.
250
00:10:30,014 --> 00:10:31,458
Làm cuộc gặp của tôi
kết thúc đột ngột khi nó sẽ
251
00:10:31,482 --> 00:10:32,492
diễn ra theo đúng kế hoạch
không phải là cách
252
00:10:32,516 --> 00:10:34,385
để có một khởi đầu tốt hơn.
253
00:10:34,386 --> 00:10:36,086
Tôi không biết anh đang
có cuộc gặp nào,
254
00:10:36,121 --> 00:10:37,799
nhưng thằng ku đó sẽ không
cho anh xem sổ sách của nó.
255
00:10:37,823 --> 00:10:39,756
Thế đút lót thì
nó sẽ cho xem à?
256
00:10:39,792 --> 00:10:42,526
Không phải là đút lót.
Số tiền này không thể bị truy ra được,
257
00:10:42,561 --> 00:10:44,601
nghĩa là nếu anh ta đã biển thủ số tiền,
anh ta sẽ lấy số tiền này.
258
00:10:44,630 --> 00:10:46,096
Chúng ta mất 50 triệu.
259
00:10:46,131 --> 00:10:48,832
500 ngàn sẽ không giúp
giải quyết được vấn đề.
260
00:10:48,868 --> 00:10:50,534
Ô, có lẽ
nếu trợ lí cũ của anh
261
00:10:50,569 --> 00:10:51,746
không cắt bớt số tiền
công tác phí của tôi,
262
00:10:51,770 --> 00:10:53,103
nó sẽ có nhiều hơn.
263
00:10:53,138 --> 00:10:54,638
Samantha,
cô đưa Dona vào vụ này,
264
00:10:54,673 --> 00:10:55,951
chúng ta sẽ đéo bao giờ
có khởi đầu tốt đẹp cả.
265
00:10:55,975 --> 00:10:56,940
Này, đó không phải
ý của tôi, tôi...
266
00:10:56,976 --> 00:10:58,442
Đủ rồi!
267
00:10:58,477 --> 00:10:59,588
Tôi sẽ tìm hiểu
kĩ chuyện này,
268
00:10:59,612 --> 00:11:01,578
và tôi không cần sự giúp đỡ của cô,
nên sao cô đéo
269
00:11:01,614 --> 00:11:03,347
có một chút tôn trọng
về thứ bậc,
270
00:11:03,382 --> 00:11:04,648
và tránh cmn khách hàng của tôi ra.
271
00:11:07,620 --> 00:11:09,186
Cái địt.
272
00:11:11,557 --> 00:11:13,190
Cái đmm, cái đệt...
273
00:11:19,365 --> 00:11:21,031
Cậu thấy tôi ngu vl à,
phải không?
274
00:11:21,066 --> 00:11:22,544
Tất nhiên là không,
ông chỉ đang kiểm tra
275
00:11:22,568 --> 00:11:24,045
tính toàn vẹn của cấu trúc
chiếc máy
276
00:11:24,069 --> 00:11:26,270
và nước
và tách cà phê thôi mà.
277
00:11:26,305 --> 00:11:27,971
- Chính xác.
- Nghe này ông Robert.
278
00:11:28,007 --> 00:11:29,806
Tôi không vô tình
vào đây.
279
00:11:30,014 --> 00:11:31,725
Tôi biết chúng ta ở hai phía đối lập
trong vụ của Samantha,
280
00:11:31,749 --> 00:11:34,650
nhưng tôi cũng biết ông chơi gôn,
nên tôi nghĩ viêc ra ngoài
281
00:11:34,685 --> 00:11:36,442
và bắt đầu hiểu lẫn nhau
sẽ thú vị đấy.
282
00:11:36,443 --> 00:11:37,642
Tôi nghĩ ý định thực sự của anh
283
00:11:37,678 --> 00:11:40,011
là muốn gây ấn tượng
với người lãnh đạo mới.
284
00:11:40,047 --> 00:11:41,213
Thế nếu vậy thì sao?
285
00:11:41,248 --> 00:11:43,148
giờ để tôi nói
với anh cái này.
286
00:11:43,183 --> 00:11:46,450
Chúng ta đi theo hướng đó,
một trong hai vấn đề sẽ xẩy ra.
287
00:11:46,451 --> 00:11:47,817
Hoặc là anh sẽ
chọc tức tôi
288
00:11:47,853 --> 00:11:49,753
bằng cách trở thành một tay chơi
tạp nham, hoặc sẽ chọc giận tôi
289
00:11:49,788 --> 00:11:51,321
bằng cách chơi ngu
hơn tôi.
290
00:11:51,356 --> 00:11:53,089
Ý của ông là gì?
291
00:11:53,125 --> 00:11:55,492
Anh muốn gây ấn tượng với tôi,
đừng làm thế trong một trận đánh gôn.
292
00:11:55,527 --> 00:11:58,128
Hãy làm với một khách hàng lớn và giầu có.
293
00:12:07,754 --> 00:12:10,321
- Harvey, chúng ta cần nói chuyện.
- Chúng ta chắc chắn rồi.
294
00:12:10,357 --> 00:12:11,650
Cô đã cho
Samantha Wheeler
295
00:12:11,651 --> 00:12:13,785
biết những thông tin quan trọng về vụ
Fort Knox để sử dụng trong vụ của tôi à?
296
00:12:13,820 --> 00:12:15,920
Không, tôi từ chối cho cô ta
số tiền công tác phí
297
00:12:15,956 --> 00:12:18,756
còn lớn hơn cả vụ Fort Knox.
Sao, con nhỏ đó đã làm gì?
298
00:12:18,792 --> 00:12:20,291
Đm nó định
ăn cướp cuộc gặp của tôi
299
00:12:20,327 --> 00:12:21,626
bằng một va li đầy tiền mặt.
300
00:12:21,661 --> 00:12:23,361
Để tôi đoán,
anh đéo thích,
301
00:12:23,396 --> 00:12:25,041
và đó là khi cô ta nói
có số tiền từ tôi.
302
00:12:25,065 --> 00:12:27,276
Không, cô ta nói công việc đáng lẽ sẽ
có hiệu quả nếu cô cho cô ta nhiều hơn.
303
00:12:27,300 --> 00:12:28,466
Điều đó giải thích
tại sao cô ta
304
00:12:28,501 --> 00:12:30,768
qua mặt cả hai chúng ta
để làm việc với Robert.
305
00:12:30,804 --> 00:12:33,277
Tôi đéo tin chuyện này được.
Ông ta tăng gấp ba lần số tiền công tác phí của cô ta.
306
00:12:33,278 --> 00:12:35,732
Đúng, thế đấy.
Harvey, chúng ta cần phải tính toán xem
307
00:12:35,733 --> 00:12:37,110
sẽ làm gì với
con bé "ngành" này.
308
00:12:37,134 --> 00:12:38,178
Ô, tôi sẽ nói với cô
tôi sẽ làm gì.
309
00:12:38,202 --> 00:12:39,868
Tôi sẽ đi nói với Robert
310
00:12:39,903 --> 00:12:42,037
nếu ông ta không
kiểm soát cô ta, cô ta sẽ ra đi.
311
00:12:42,072 --> 00:12:44,439
Hoặc là anh có thể
làm lành với cô ta,
312
00:12:44,475 --> 00:12:45,941
và để con bé "ngành" làm vụ này
với anh.
313
00:12:45,976 --> 00:12:47,454
- Thế tại sao tôi nên làm thế?
- Vì nhiều khi,
314
00:12:47,478 --> 00:12:49,378
đó là cách tốt nhất
để gần gũi với những người bạn của mình,
315
00:12:49,413 --> 00:12:52,314
và còn gần gũi hơn với nhân sự cao cấp mới
mà chúng ta không hề biết gì.
316
00:12:52,349 --> 00:12:53,426
Ô, chuyện đó
tốt thôi,
317
00:12:53,450 --> 00:12:55,617
nhưng tôi thấy mệt mỏi
vì không có thông tin gì về cô ta.
318
00:12:55,653 --> 00:12:57,119
Tôi cũng thế, nên trong khi
319
00:12:57,154 --> 00:12:58,553
anh dùng công việc
để làm cô ta mất tập trung,
320
00:12:58,589 --> 00:13:00,489
tôi sẽ đào bới
trong tủ thuốc của cô ta.
321
00:13:09,731 --> 00:13:11,532
Sheila, anh cần
nói chuyện với em.
322
00:13:11,827 --> 00:13:13,520
Louis, anh đến sớm hơn một tiếng đấy.
323
00:13:13,521 --> 00:13:15,254
Em vẫn chưa lấy tập giấy
ghi chép của mình ra.
324
00:13:15,289 --> 00:13:16,722
- Anh biết, nhưng--
- Ôi chúa ơi.
325
00:13:16,757 --> 00:13:18,324
Anh đã nói chuyện với Harvey,
phải không?
326
00:13:18,359 --> 00:13:21,527
Đúng, nhưng thế đéo nào
Harvey đã từ bỏ...
327
00:13:21,562 --> 00:13:23,095
Và giờ
anh là người quản lí.
328
00:13:23,130 --> 00:13:25,998
Em biết mà! Anh là người đàn ông
còn hơn cả em nghĩ.
329
00:13:26,033 --> 00:13:27,900
- Sheila...
- À, a, ông Litt.
330
00:13:27,935 --> 00:13:30,803
Không còn là Sheila nữa.
Là bà Sazs,
331
00:13:30,838 --> 00:13:32,771
thư ký riêng
cho sếp,
332
00:13:32,807 --> 00:13:35,941
và em đã sẵn sàng để xoạc.
333
00:13:36,469 --> 00:13:39,103
Sheila, ôi đm em
dâm vl,
334
00:13:39,138 --> 00:13:40,938
nhưng giờ không
phải lúc.
335
00:13:40,973 --> 00:13:44,208
Anh nói đúng.
Không thích hợp chút nào.
336
00:13:44,243 --> 00:13:47,978
Giống như cái này không,
và cái này không,
337
00:13:48,013 --> 00:13:49,913
và bóp trym này...
- Oa, đâu!
338
00:13:49,949 --> 00:13:53,550
Xoạc em đi, Louis.
Xoạc em sml đi.
339
00:13:53,586 --> 00:13:54,963
OK, cô muốn tôi
xoạc cô sml?
340
00:13:54,987 --> 00:13:56,465
Tôi sẽ xoạc cô
sml.
341
00:13:56,489 --> 00:13:57,566
Và tôi không phải thằng Louis Litt nữa.
342
00:13:57,590 --> 00:13:59,056
Tôi là...
- Thằng hâm.
343
00:13:59,091 --> 00:14:01,024
Nhìn thằng bé xem,
ra vẻ mình là người quản lí.
344
00:14:01,060 --> 00:14:03,293
Tôi đéo thể tin thằng bé lại nghĩ
chúng ta sẽ để nó điều hành.
345
00:14:03,329 --> 00:14:04,161
Thằng bé có biết
ba chữ cái đầu tiên của từ "quản lí"
346
00:14:04,196 --> 00:14:05,262
mang nghĩ là "đàn ông" không nhỉ?
347
00:14:05,297 --> 00:14:08,599
Ô, ít nhất thì thằng bé đã
"lão hóa" phần bên "dưới".
348
00:14:08,634 --> 00:14:11,402
Nói về phần "dưới" thì,
nhìn giống như không phải công việc duy nhất
349
00:14:11,437 --> 00:14:13,370
của người quản lí mà thằng bé
làm việc kém hiệu quả.
350
00:14:13,406 --> 00:14:15,339
Louis?
351
00:14:15,374 --> 00:14:19,009
- Sao không "vào" đi?
- Ờ, đợi chút.
352
00:14:19,044 --> 00:14:22,702
Louis, có biến rồi!
Anh không tập trung.
353
00:14:22,703 --> 00:14:26,116
- Anh biết, anh chỉ...anh, ừ...
- Ôi không, tất nhiên.
354
00:14:26,527 --> 00:14:27,893
Em đã phải biết.
355
00:14:27,928 --> 00:14:29,795
Căng thẳng
của công việc mới.
356
00:14:29,830 --> 00:14:31,496
Anh vừa mới trở thành
người quản lí,
357
00:14:31,532 --> 00:14:33,899
và anh ra ngoài
giữa ngày làm việc.
358
00:14:33,934 --> 00:14:36,067
Ừ.
359
00:14:36,288 --> 00:14:38,755
Chính xác, là thế.
- Vậy đừng nói gì thêm.
360
00:14:38,790 --> 00:14:40,557
Trở về vương quốc của anh đi.
361
00:14:40,592 --> 00:14:42,492
Sau này sẽ còn rất nhiều thời gian
để xoạc với nện.
362
00:14:53,229 --> 00:14:56,063
Ôi, tốt rồi.
Chị vẫn ở đây.
363
00:14:56,099 --> 00:14:57,365
Không định ở lại đâu.
364
00:14:57,400 --> 00:15:00,902
Cô em nói gì nếu chúng ta
làm ra vẻ như chị không có ở đây?
365
00:15:00,937 --> 00:15:02,770
Được rồi, có chuyện gì thế?
366
00:15:02,806 --> 00:15:04,331
Chị đã cãi nhau với con bé
Samantha Wheeler lần nữa chưa?
367
00:15:04,332 --> 00:15:07,033
Chưa, nhưng chị thấy thế có nghĩa
là một trận cãi nhau đang đến.
368
00:15:07,068 --> 00:15:08,935
Cái cách cô ta làm việc,
chị có thể chắc chắn sẽ có.
369
00:15:08,970 --> 00:15:12,104
- Chính xác thì con nhỏ đó làm việc thế nào?
- Bất cứ cách nào nó muốn.
370
00:15:12,140 --> 00:15:14,874
- Mn-hmm.
- Cảm giác của em chính xác.
371
00:15:14,909 --> 00:15:16,676
Đó là lí do em đã quyết định
tự mình tìm hiểu
372
00:15:16,711 --> 00:15:18,978
đến con bé "ngành"
Tôi-Không-Trả-Lời-Bất-Cứ-Ai-Cả" này.
373
00:15:19,013 --> 00:15:20,780
Đừng nói với chị
là em không có kết quả gì nhé.
374
00:15:20,815 --> 00:15:23,171
Còn nhọ hơn, nửa số người
em hỏi nói con bé đến từ Kansas.
375
00:15:23,172 --> 00:15:24,938
Nửa khác, là Manhattan.
376
00:15:24,974 --> 00:15:26,885
Cách này hay cách khác, bé "ngành" đã
xoay xở để tốt nghiệp ở đại học Bắc Kinh,
377
00:15:26,909 --> 00:15:28,086
hệ chính quy,
và trường Lomonosov,
378
00:15:28,110 --> 00:15:29,310
tất cả cùng trong hai năm.
379
00:15:29,345 --> 00:15:32,313
Có thằng còn chém bé "ngành" là lực lượng 47,
nhưng đó "chỉ là một linh cảm".
380
00:15:32,348 --> 00:15:36,083
Nên em đang nói với chị
không đứa có câu truyện nói giống nhau
381
00:15:36,118 --> 00:15:37,851
và chúng ta không biết
cái đéo gì là cái đéo gì?
382
00:15:37,887 --> 00:15:40,688
Và vì người duy nhất
"giao du" nhiều hơn em
383
00:15:40,723 --> 00:15:42,956
là chị, nên em hi vọng
384
00:15:42,992 --> 00:15:44,758
chị có thể giúp em
để có một số câu trả lời.
385
00:15:44,794 --> 00:15:47,294
Thế thì về đi và
ngủ một giấc ngon,
386
00:15:47,330 --> 00:15:48,929
vì trong chiều mai, em sẽ có
387
00:15:48,964 --> 00:15:50,342
tất cả câu trả lời em cần
về con bé
388
00:15:50,366 --> 00:15:53,334
với cặp ngực "ngành" độn này.
389
00:15:53,369 --> 00:15:55,836
Chị có nghĩ chúng ta nên có
một cái bắt tay bí mật hay gì khác không?
390
00:15:55,871 --> 00:15:58,339
- Té đi.
- OK.
391
00:16:01,861 --> 00:16:03,094
Louis, anh làm
cái quái gì ở đây thế?
392
00:16:03,129 --> 00:16:04,896
Chúng ta không có buổi
làm việc nào đã có lịch cả.
393
00:16:04,931 --> 00:16:07,131
Tôi không ở đây vì một buổi làm việc.
Tôi ở đây vì sự cương cứng.
394
00:16:07,167 --> 00:16:09,333
- Thế...thế là gì nào?
- Tôi cần một đơn thuốc, Stan.
395
00:16:09,369 --> 00:16:11,035
Tôi không quan tâm cho dù
nó khiến tôi lú lẫn,
396
00:16:11,070 --> 00:16:12,948
hoặc cho người đang ở cùng
các cặp đôi trong bồn tắm.
397
00:16:12,972 --> 00:16:14,639
Tôi cần nó lúc này.
398
00:16:14,674 --> 00:16:17,909
OK, Louis, sao anh không
nói với tôi chuyện gì đã xẩy ra?
399
00:16:23,550 --> 00:16:25,049
Vì giờ chúng tôi đã hợp nhất.
400
00:16:25,084 --> 00:16:27,552
Sheila nghĩ tôi phải
trở thành người quản lí.
401
00:16:27,587 --> 00:16:29,587
Tôi nói với nó sẽ đề cập
chuyện này với Harvey.
402
00:16:29,622 --> 00:16:32,056
Nhưng trước khi tôi làm thế,
cậu ta nói với tôi
403
00:16:32,091 --> 00:16:34,269
cậu ta đã giao hãng luật
cho Zane.
404
00:16:34,270 --> 00:16:36,003
Và là kết quả của việc
nói với Sheila chuyện đó,
405
00:16:36,038 --> 00:16:37,538
giờ anh gặp những
vấn đề "riêng tư".
406
00:16:37,573 --> 00:16:38,972
Kết quả vì
để Sheila nghĩ
407
00:16:39,008 --> 00:16:41,642
tôi là người quản lí là,
tôi không thể cương cứng.
408
00:16:41,677 --> 00:16:43,878
Vậy thì tôi phải nói với anh,
một đơn thuốc
409
00:16:43,879 --> 00:16:45,812
sẽ không giải quyết được
vấn đề cái trym của anh, Louis.
410
00:16:45,813 --> 00:16:46,715
Sao không?
411
00:16:46,716 --> 00:16:48,715
Vì vấn đề của anh
không phải là do sự dồn máu.
412
00:16:48,750 --> 00:16:50,216
Là do anh đang nói dối
Sheila.
413
00:16:50,251 --> 00:16:52,752
- Bác sĩ.
- Louis.
414
00:16:52,787 --> 00:16:55,154
Anh định
che giấu sự việc
415
00:16:55,190 --> 00:16:56,956
anh thực sự không phải là
người quản lí bao lâu nữa?
416
00:16:56,991 --> 00:16:58,069
Tôi không biết,
hai hoặc ba năm?
417
00:16:58,093 --> 00:16:59,625
Bố tôi đã thuyết phục mẹ tôi
418
00:16:59,661 --> 00:17:01,038
ông ấy là phó tổng thống
suốt mười năm.
419
00:17:01,062 --> 00:17:02,795
Nó có thể giải quyết được vấn đề.
420
00:17:03,172 --> 00:17:05,064
Cho dù anh nói đúng,
421
00:17:05,381 --> 00:17:07,448
theo tôi nhớ,
anh đã đồng ý để Harvey trở thành
422
00:17:07,483 --> 00:17:09,083
người quản lí sau khi
Jessica bỏ đi.
423
00:17:09,118 --> 00:17:10,162
Đó là khi tôi nhận ra
tôi không muốn
424
00:17:10,186 --> 00:17:11,886
trở thành người quản lí.
425
00:17:11,921 --> 00:17:14,889
Vậy tại sao anh lại miễn cưỡng
không nói với Sheila chuyện đó?
426
00:17:17,293 --> 00:17:21,495
Vì nàng luôn bị hấp dẫn
bởi sức mạnh của tôi.
427
00:17:21,531 --> 00:17:22,775
Tôi nói với nàng
tôi không muốn trở thành người
428
00:17:22,799 --> 00:17:24,131
như nàng muốn tôi trở thành...
429
00:17:24,167 --> 00:17:25,933
Anh đang sợ cô ta
sẽ không cho anh nện nữa!
430
00:17:26,494 --> 00:17:29,495
- Tôi không thể mất nàng lần nữa, bác sĩ.
- Tôi biết, bẹn của tôi.
431
00:17:29,530 --> 00:17:32,364
Nhưng sức mạnh thật sự
không phải là làm ra vẻ
432
00:17:32,399 --> 00:17:34,166
là người không phải là anh.
433
00:17:34,201 --> 00:17:36,201
Nó là chấp nhận sự thật
anh là ai.
434
00:17:41,197 --> 00:17:42,797
Katrina, cho tôi một phút được không?
435
00:17:42,832 --> 00:17:44,343
Tất nhiên, tôi có thể
giúp gì cho anh, Alex?
436
00:17:44,367 --> 00:17:46,212
Tôi thật sự hi vọng
cô có thể giúp tôi
437
00:17:46,236 --> 00:17:47,869
thu gọn một danh sách.
438
00:17:47,904 --> 00:17:49,215
Nhìn giống như đó
là chuyên môn trong những ngày này của tôi.
439
00:17:49,239 --> 00:17:51,306
Danh sách nào thế?
440
00:17:51,341 --> 00:17:52,985
Đây là những khách hàng
ở lại với Rand Kaldor
441
00:17:53,009 --> 00:17:54,220
sau khi hợp nhất.
- Đúng vậy.
442
00:17:54,244 --> 00:17:55,843
Và tôi muốn biết
khách hàng nào trong đó
443
00:17:55,879 --> 00:17:57,679
Robert Zane muốn
giành lại nhất.
444
00:17:57,714 --> 00:17:59,225
Ô, nếu anh muốn biết
khách hàng nào ông ta muốn
445
00:17:59,249 --> 00:18:01,482
giành lại nhất,
đó là Starboard Airlines.
446
00:18:01,518 --> 00:18:04,786
Nhưng nếu anh muốn biết anh nên
nhắm vào ai, thì tôi không chắc.
447
00:18:04,821 --> 00:18:06,632
Tại sao tôi sẽ không muốn
nhắm vào Starboard Airlines?
448
00:18:06,656 --> 00:18:07,934
Vì họ từng được
Samantha Wheeler
449
00:18:07,958 --> 00:18:10,291
đại diện.
- Hiểu rồi.
450
00:18:10,608 --> 00:18:12,741
Này, Alex, tôi không biết
anh hiểu bao nhiêu về cô ta,
451
00:18:12,776 --> 00:18:14,087
nhưng nếu là tôi,
tôi sẽ không muốn
452
00:18:14,111 --> 00:18:15,511
khiêu chiến với
Samantha Wheeler.
453
00:18:15,780 --> 00:18:16,957
Ô, tôi đánh giá cao
lời cảnh báo,
454
00:18:16,981 --> 00:18:20,115
nhưng nếu Starboard là khách hàng
mà Robert muốn có,
455
00:18:20,151 --> 00:18:21,817
thì đó là khách hàng
tôi sẽ theo đuổi.
456
00:18:21,853 --> 00:18:23,285
Cho dù Samantha
có thích hay không.
457
00:18:23,321 --> 00:18:25,688
Vậy tôi hi vọng anh may mắn,
nhưng hãy giúp tôi một việc.
458
00:18:25,723 --> 00:18:27,022
Khi cô ta phát hiện ra chuyện này,
459
00:18:27,058 --> 00:18:28,657
đừng nói với cô ta
anh có thông tin này từ tôi.
460
00:18:34,868 --> 00:18:37,702
Cám ơn, Joe.
Giờ, anh chỉ nợ tôi một.
461
00:18:39,773 --> 00:18:41,706
- Harvey.
- Này.
462
00:18:41,742 --> 00:18:44,576
Tôi không phải là người rất thích đi xin lỗi,
nên cô sẽ không có lời xin lỗi nào đâu.
463
00:18:44,611 --> 00:18:47,245
Nhưng tôi đã nghĩ về chuyện này,
và nếu cô vẫn có hứng
464
00:18:47,280 --> 00:18:49,258
làm vụ này với tôi,
tôi thấy vui với chuyện đó.
465
00:18:49,282 --> 00:18:50,548
Tốt,
vì tôi đã biết
466
00:18:50,584 --> 00:18:52,250
một số chuyện
anh có thể muốn biết.
467
00:18:52,285 --> 00:18:53,151
Cô vẫn tiếp tục làm vụ này,
cho dù sau khi
468
00:18:53,186 --> 00:18:55,120
tôi bảo cô hãy tránh xa nó?
469
00:18:55,155 --> 00:18:56,521
Tôi cũng rất không hứng thú
nói xin lỗi.
470
00:18:56,556 --> 00:18:58,423
Đây là thứ tốt nhất
anh sẽ có.
471
00:18:58,458 --> 00:19:00,303
Những gì tôi có thể nói từ
các báo cáo ngân hàng của Nick thì,
472
00:19:00,327 --> 00:19:02,961
anh ta không chi tiêu cái gì
cho cái gì cả, anh ta trong sạch.
473
00:19:02,996 --> 00:19:05,096
Ô, việc chi tiêu của anh ta
có thể đã được giải thích,
474
00:19:05,132 --> 00:19:07,665
nhưng số tiền 50 triệu ban đầu
thì chưa.
475
00:19:07,701 --> 00:19:10,201
- Anh đang nói cái gì thế?
- Tôi không thể tìm thấy bất cứ ghi chép nào
476
00:19:10,237 --> 00:19:12,756
về việc chuyển tiền
trước khi 50 triệu còn lại được chuyển vào.
477
00:19:12,757 --> 00:19:14,390
Những gì tôi có thể nói là,
478
00:19:14,425 --> 00:19:17,326
50 triệu đó đã đủ để trả
cho toàn bộ chi phí của dự án.
479
00:19:17,362 --> 00:19:21,097
Đợi chút đã.
Anh ta không cần số 50 triệu trước.
480
00:19:21,132 --> 00:19:22,365
Anh ta cần số 50 triệu về sau.
481
00:19:22,400 --> 00:19:23,299
Và anh ta không thể
có được số tiền về sau
482
00:19:23,334 --> 00:19:25,101
nếu không nói
anh ta đã có số tiền trước.
483
00:19:25,136 --> 00:19:26,635
Nghĩa là anh ta đã
xuyên tạc về bản thân
484
00:19:26,671 --> 00:19:29,138
với các nhà đầu tư của anh ta,
và đây hoàn toàn là phạm tội.
485
00:19:29,173 --> 00:19:32,508
Đệt, chúng ta cần phải đi nói với Max,
và làm theo lựa chọn của anh ta.
486
00:19:32,543 --> 00:19:35,556
Harvey, tôi đã giải quyết
rất nhiều tình huống thế này.
487
00:19:35,557 --> 00:19:36,823
Việc đầu tiên chúng ta cần làm
488
00:19:36,858 --> 00:19:38,558
là đến gặp thằng
đã gây ra rắc rối.
489
00:19:38,593 --> 00:19:40,593
Và cho nó một cơ hội
để lôi kéo cộng tác của nó vào à?
490
00:19:40,628 --> 00:19:43,062
Không thể nào, chúng ta đến gặp người
đã đến gặp chúng ta.
491
00:19:43,098 --> 00:19:45,264
Thằng bé là khách hàng của chúng ta.
- Công việc là của khách hàng chúng ta.
492
00:19:45,300 --> 00:19:47,333
Và tôi đồng ý cô
làm vụ này với tôi,
493
00:19:47,369 --> 00:19:50,903
nhưng tôi không đồng ý cô
làm việc trái ngược với tôi.
494
00:19:50,939 --> 00:19:53,973
OK, chúng ta sẽ đi gặp Max,
việc đầu tiên vào buổi sáng.
495
00:19:54,008 --> 00:19:55,942
Tôi có lời hứa của cô
sẽ để việc này đến ngày mai chưa nhỉ?
496
00:19:55,977 --> 00:19:57,710
Tôi hứa với anh.
497
00:19:57,746 --> 00:20:00,179
Vậy thì hãy tính toán xem
giải quyết vụ này cho chúng thế nào?
498
00:20:04,249 --> 00:20:06,378
Vậy anh đang nói với tôi
Nick lừa dối các nhà đầu tư của chúng tôi?
499
00:20:06,461 --> 00:20:09,056
Không, Max, tôi đang nói với anh
sự việc nhìn giống như vậy.
500
00:20:09,057 --> 00:20:10,248
Tôi không quan tâm
sự việc nhìn giống thế nào.
501
00:20:10,249 --> 00:20:12,507
Chúng ta cần phải biết nó là gì.
- Không, không cần.
502
00:20:12,508 --> 00:20:14,307
Vì ngay lúc này,
nó là phỏng đoán.
503
00:20:14,343 --> 00:20:16,409
Chúng ta chứng minh nó,
chúng ta có nghĩa vụ
504
00:20:16,445 --> 00:20:18,837
phải thông báo cho các nhà đầu tư.
- Vậy thông báo cho họ đi.
505
00:20:18,838 --> 00:20:20,750
Chúng ta làm thế, toàn bộ
công ti của anh chấm dứt hoạt động.
506
00:20:20,774 --> 00:20:23,208
Thế nếu tôi giữ bí mật này,
họ sẽ nghĩ tôi cũng tham gia.
507
00:20:23,243 --> 00:20:24,976
Cuộc tranh luận này kết thúc,
tôi cần..
508
00:20:25,011 --> 00:20:26,911
Thứ anh cần
là bình tĩnh,
509
00:20:26,947 --> 00:20:30,915
và nghe lời chúng tôi ngay bây giờ,
vì chúng ta đã có một cách để giải quyết.
510
00:20:30,951 --> 00:20:33,051
- Cách gì thế?
- Theo hợp đồng của anh,
511
00:20:33,086 --> 00:20:34,953
anh có quyền chọn
mua lại 30% từ
512
00:20:34,988 --> 00:20:36,854
các nhà đầu tư của anh.
513
00:20:37,010 --> 00:20:40,930
Họ ra đi vui vẻ, và chúng ta
bỏ lại vụ này lại đằng sau.
514
00:20:40,931 --> 00:20:43,565
Và giả sử chúng ta có thể
trả được số tiền đó,
515
00:20:43,601 --> 00:20:45,545
nếu có người phát hiện ra
trước khi chúng ta mua lại thì sao?
516
00:20:45,546 --> 00:20:47,424
- Không ai sẽ biết cả..
- Đó không phải một câu trả lời.
517
00:20:47,448 --> 00:20:49,315
- Max...
- Không.
518
00:20:49,350 --> 00:20:51,417
Đây là sai lầm của Nick,
không phải của tôi,
519
00:20:51,452 --> 00:20:53,019
và người vô tội
phải đi gặp cảnh sát.
520
00:20:53,054 --> 00:20:55,021
Nghe tôi này,
anh giao anh ta cho cảnh sát,
521
00:20:55,056 --> 00:20:57,023
anh sẽ giống như một người
có tội đang bỏ chạy vì sợ.
522
00:20:57,058 --> 00:20:59,158
- Tôi đang sợ.
- Max.
523
00:20:59,193 --> 00:21:03,796
Anh từng tin tưởng Mike.
Giờ anh cần phải tin tôi.
524
00:21:03,980 --> 00:21:06,981
Chúng ta trả hết tiền cho các nhà đầu tư,
có lẽ mất 3 ngày.
525
00:21:07,017 --> 00:21:08,950
Sau đó anh sẽ ổn thôi.
526
00:21:12,095 --> 00:21:16,164
OK, Harvey.
Tôi tin anh.
527
00:21:19,970 --> 00:21:22,070
OK, chúng ta làm theo cách của anh.
528
00:21:22,105 --> 00:21:25,373
Chúng ta nói chuyện với Max, và chúng ta
đưa ra một liên minh.
529
00:21:25,409 --> 00:21:27,976
Tốt hơn lúc này cô không nên nói
cô muốn chia rẽ nó.
530
00:21:28,011 --> 00:21:30,712
Những gì tôi đang nói
là có một sự lựa chọn khác.
531
00:21:30,747 --> 00:21:33,479
Chúng ta thay thế số tiền 50 triệu
hư cấu bằng 50 triệu tiền thật
532
00:21:33,480 --> 00:21:36,011
và một nhà đầu tư thật sự,
sẽ không ai từng biết đến cả.
533
00:21:36,012 --> 00:21:37,432
Ô, thế những gì chúng ta phải làm
534
00:21:37,433 --> 00:21:39,447
là phạm tội lừa đảo
để thoát khỏi tội lừa đảo à?
535
00:21:39,482 --> 00:21:40,516
Rồi sao, chính xác,
có gì khác biệt
536
00:21:40,517 --> 00:21:41,039
với cách anh muốn làm?
537
00:21:41,040 --> 00:21:42,972
Vì cách của tôi
được bảo vệ
538
00:21:43,008 --> 00:21:44,574
bằng câu chữ trong luật.
539
00:21:44,609 --> 00:21:46,075
Và chúng ta phải mua lại
30%
540
00:21:46,111 --> 00:21:47,810
một thứ không đáng giá.
541
00:21:47,846 --> 00:21:50,346
Giúp Max không phải vào tù
dường như đáng giá trị với tôi.
542
00:21:50,382 --> 00:21:51,781
Nên thay vì cãi nhau với tôi,
543
00:21:51,816 --> 00:21:53,127
sao cô không
bắt đầu nghĩ
544
00:21:53,151 --> 00:21:54,428
chúng ta sẽ lấy tiền
ở đâu?
545
00:22:02,334 --> 00:22:04,467
Gavin Andrews.
546
00:22:04,503 --> 00:22:07,003
Anh chắc là người
muốn trở thành luật sư mới của tôi.
547
00:22:07,038 --> 00:22:08,438
Tôi thấy là anh thích nói
vào vấn đề chính.
548
00:22:08,649 --> 00:22:09,793
Anh đã nghe nói
"thời gian là tiền bạc" chưa?
549
00:22:09,817 --> 00:22:11,150
Ô, tôi đã có rất nhiều một thứ,
550
00:22:11,185 --> 00:22:12,451
vì tôi không lãng phí
thứ còn lại.
551
00:22:12,486 --> 00:22:14,086
Vậy vì sao có Chúa
anh lại lãng phí
552
00:22:14,121 --> 00:22:16,155
một trong hai thứ đó ở
một hãng luật như Rand Kaldor?
553
00:22:16,190 --> 00:22:17,968
Anh thực sự muốn đá họ
khi anh đang thất vọng, phải không?
554
00:22:17,992 --> 00:22:20,159
Chuyện này không phải về chúng.
Chuyện này về anh.
555
00:22:20,194 --> 00:22:23,062
Anh có các con đường bị bao vây.
Anh không tìm thấy những cánh cửa ở Laguardia.
556
00:22:23,097 --> 00:22:24,875
Và nếu anh nghĩ ý tưởng của Kaldor
về việc anh hợp nhất với Delta
557
00:22:24,899 --> 00:22:26,332
là câu trả lời cho những rắc rối của anh,
558
00:22:26,367 --> 00:22:28,467
thì anh không phải là người
mà tôi nghĩ.
559
00:22:28,502 --> 00:22:30,002
OK.
560
00:22:30,208 --> 00:22:31,652
Anh có một vụ việc,
anh giải quyết nó,
561
00:22:31,676 --> 00:22:33,376
anh có thể có công việc của tôi.
562
00:22:33,411 --> 00:22:35,256
Tôi không có thói quen
chia sẻ việc chăm sóc một khách hàng.
563
00:22:35,280 --> 00:22:37,080
Anh không chia sẻ,
vì anh không chính thức
564
00:22:37,115 --> 00:22:40,083
là luật sư của tôi, và nó không phải
là công việc, nó là chuyện cá nhân.
565
00:22:40,449 --> 00:22:42,461
Anh đang bảo tôi giải quyết
công việc cá nhân cho anh,
566
00:22:42,485 --> 00:22:45,219
không công khai,
tôi có công việc kinh doanh của anh à?
567
00:22:45,254 --> 00:22:47,287
Sao anh lại làm thế?
- Vì tôi cần người
568
00:22:47,323 --> 00:22:49,156
có thể tin tưởng để giải quyết cả hai vấn đề.
569
00:22:49,191 --> 00:22:50,969
Giờ trước khi anh nói gì,
nếu anh đồng ý làm chuyện này,
570
00:22:50,993 --> 00:22:53,427
anh là bạn tôi, không phải
đồng nghiệp, không phải đối tác nào khác.
571
00:22:53,462 --> 00:22:55,496
Anh.
572
00:22:55,531 --> 00:22:58,465
OK, tôi làm.
573
00:22:58,501 --> 00:23:01,001
Và việc duy nhất để cho anh làm
là cho tôi biết anh cần gì.
574
00:23:01,233 --> 00:23:03,367
Sự thật là, tôi đang
vướng vào một vụ li hôn ghê tởm,
575
00:23:03,402 --> 00:23:06,103
nó đã dẫn đến một cuộc chiến
giành quyền nuôi con còn ghê tởm hơn.
576
00:23:06,138 --> 00:23:07,905
Bao nhiêu đứa trẻ,
và chúng mấy tuổi?
577
00:23:07,940 --> 00:23:09,440
Chỉ một.
578
00:23:09,475 --> 00:23:11,308
Và con bé 185 ngày tuổi.
579
00:23:19,521 --> 00:23:20,965
Harvey, tôi biết
anh đang ra ngoài,
580
00:23:20,989 --> 00:23:24,223
nhưng anh phải xem cái này.
- Cái gì thế?
581
00:23:24,259 --> 00:23:26,225
Tôi đéo tin được.
- Anh sẽ làm gì?
582
00:23:26,261 --> 00:23:27,994
Việc tôi đáng lẽ phải làm
ngay từ lúc đầu.
583
00:23:28,029 --> 00:23:32,732
Đá Samantha Wheeler
ra khỏi vụ này.
584
00:23:33,396 --> 00:23:35,530
Cô đã làm cái đéo gì thế?
585
00:23:35,565 --> 00:23:38,799
- Tôi thấy là Max đã gọi cho anh?
- Không, anh ta gửi cho Donna một lá thư
586
00:23:38,835 --> 00:23:42,003
để nghi thức hóa việc Nick Turner
trở thành CEO
587
00:23:42,038 --> 00:23:43,616
vì Max đột nhiên
ra khỏi công ti.
588
00:23:43,640 --> 00:23:45,640
Thực ra, anh ta đang từ bỏ
589
00:23:45,675 --> 00:23:47,175
để giành nhiều thời gian hơn
cho gia đình.
590
00:23:47,210 --> 00:23:49,110
Tôi đéo quan tâm
anh ta đang làm gì.
591
00:23:49,145 --> 00:23:51,512
Tôi muốn biết cô đã làm gì.
- Tôi làm việc anh muốn làm.
592
00:23:51,548 --> 00:23:53,481
Bảo vệ khách hàng.
Bảo cái lồn!
593
00:23:53,516 --> 00:23:56,184
Max đã đồng ý thi hành
điều khoản về mua lại.
594
00:23:56,219 --> 00:23:59,820
Và còn nữa, anh ta vẫn liên hệ
với luật sư chuyên giải quyết các vụ hình sự.
595
00:23:59,856 --> 00:24:01,689
- Cái gì?
- Anh ta hoảng loạn,
596
00:24:01,724 --> 00:24:02,902
và anh ta không thể
giữ cái mồm được,
597
00:24:02,926 --> 00:24:05,226
và khách hàng của chúng ta
sẽ chấm dứt công việc kinh doanh.
598
00:24:05,261 --> 00:24:07,828
Thế nên cô cảm thấy câu trả lời
là ép anh ta ra đi à?
599
00:24:07,864 --> 00:24:10,998
Câu trả lời đã và luôn là
bảo vệ cho công ti.
600
00:24:11,454 --> 00:24:14,054
Và chuyện anh quá tập trung
vào bảo vệ Max
601
00:24:14,090 --> 00:24:15,889
hơn khách hàng của chúng ta
chính xác là lí do Robert
602
00:24:15,925 --> 00:24:17,369
muốn tôi tham gia vào vụ này
ngay từ đầu.
603
00:24:17,393 --> 00:24:19,026
Cái gì?
604
00:24:19,061 --> 00:24:21,362
Tôi không cố gắng để làm việc
tốt hơn anh.
605
00:24:21,397 --> 00:24:25,265
Ông ấy muốn tôi
để mắt đến anh.
606
00:24:26,072 --> 00:24:27,805
Cô không có quyền
607
00:24:27,840 --> 00:24:29,440
ép thằng bé đó
bỏ công ti của nó.
608
00:24:29,475 --> 00:24:32,376
- Tôi không ép anh ta ra đi.
- Cô im đi.
609
00:24:32,412 --> 00:24:33,589
Cô đã hứa với tôi
sẽ không
610
00:24:33,613 --> 00:24:34,979
dùng mánh khóe như thế,
611
00:24:35,014 --> 00:24:36,814
nên tránh cmn xa
khách hàng của tôi ra,
612
00:24:36,849 --> 00:24:39,617
hoặc là lần sau
cô có hành động sau lưng tôi,
613
00:24:39,652 --> 00:24:42,386
chính tôi sẽ tìm cho cô
công việc khác.
614
00:24:47,201 --> 00:24:51,871
Ôi, anh ấy đây rồi.
Hôm nay anh thế nào, vị vua của em?
615
00:24:51,906 --> 00:24:53,806
Thực ra thì, không tốt.
616
00:24:53,841 --> 00:24:56,642
Ô, có lẽ em có thể
giải phóng sự căng thẳng của anh.
617
00:24:56,678 --> 00:24:59,679
Sheila, chờ đã.
Chúng ta cần nói chuyện.
618
00:24:59,714 --> 00:25:01,347
Ôi, trời,
anh đã có một ngày vất vả.
619
00:25:01,382 --> 00:25:03,516
Chúng ta có thể nói chuyện sau.
Ngay bây giờ là..
620
00:25:03,551 --> 00:25:05,551
Anh không phải là người quản lí.
621
00:25:08,456 --> 00:25:09,889
Hả?
622
00:25:09,924 --> 00:25:11,424
Anh đã đến gặp Harvey,
như anh nói.
623
00:25:11,459 --> 00:25:13,225
Trước khi anh có thể
nói ra,
624
00:25:13,261 --> 00:25:15,139
cậu ta nói đã đề nghị
Robert vào vị trí đó.
625
00:25:15,163 --> 00:25:18,097
Ô, chuyện gì đã xảy ra khi anh
nói với anh ta anh muốn vị trí đó?
626
00:25:18,132 --> 00:25:20,833
Anh không nói
anh muốn vị trí đó.
627
00:25:20,868 --> 00:25:24,971
Chờ đã, nên thay vì đấu tranh
cho thứ anh muốn,
628
00:25:25,006 --> 00:25:27,752
anh đã quyết định nói dối em
về chuyện đó?
629
00:25:27,753 --> 00:25:30,387
- Ôi Sheila, như thế không công bằng.
- Sao anh có thể nói dối em như thế chứ?
630
00:25:30,422 --> 00:25:32,689
Anh không nói dối, anh đến đây
để cho em biết sự thật.
631
00:25:32,724 --> 00:25:34,202
Nhưng em nghĩ
anh đã có vị trí đó,
632
00:25:34,226 --> 00:25:35,403
và em có vẻ
rất hứng thú với nó.
633
00:25:35,427 --> 00:25:37,227
Ôi Chúa ơi.
634
00:25:37,262 --> 00:25:39,429
Đó là lí do anh không thể
"xoạc", phải không?
635
00:25:39,464 --> 00:25:41,965
Ừ.
636
00:25:42,615 --> 00:25:44,849
Ừ, nên anh đã đến gặp
bác sĩ Lipschitz để nói chuyện,
637
00:25:44,884 --> 00:25:46,517
và em biết ông ta nói gì anh không?
638
00:25:46,553 --> 00:25:49,520
Ông ta bảo anh nên tin tưởng
em yêu anh
639
00:25:49,556 --> 00:25:51,322
và anh có thể
nói với em sự thật.
640
00:25:51,357 --> 00:25:53,524
Và em nghĩ thay vì
để bác sĩ tâm lí
641
00:25:53,560 --> 00:25:55,293
thuyết phục anh
từ bỏ giấc mơ,
642
00:25:55,328 --> 00:25:57,728
có lẽ anh nên bước thẳng
vào phòng làm việc của Harvey
643
00:25:57,764 --> 00:25:59,141
để lấy thứ là của anh.
- Sheila, xin em.
644
00:25:59,165 --> 00:26:00,431
Anh sẽ không từ bỏ thứ gì cả.
645
00:26:00,466 --> 00:26:02,533
Anh không muốn trở thành
người quản lí.
646
00:26:02,569 --> 00:26:05,269
Và giờ anh không chỉ
nói dối em,
647
00:26:05,305 --> 00:26:09,240
anh đang nói dối bản thân anh.
- Không, anh không.
648
00:26:09,275 --> 00:26:13,344
Anh không muốn vị trí quản lí,
và em nói em yêu anh.
649
00:26:13,953 --> 00:26:15,853
Ô, đây là con người anh,
650
00:26:15,889 --> 00:26:18,923
và em có thể chấp nhận hay không,
nhưng nó không thay đổi.
651
00:26:29,928 --> 00:26:32,324
Có thể hiểu
khi cô
652
00:26:32,325 --> 00:26:34,134
lo lắng cho em trai
của mình.
653
00:26:34,503 --> 00:26:36,236
Nhưng...
654
00:26:36,272 --> 00:26:40,007
Tại sao cô lại tin
anh ta đang tự nói dối bản thân?
655
00:26:40,594 --> 00:26:42,661
Vì tôi biết em trai mình,
656
00:26:42,696 --> 00:26:44,896
và tôi biết nó muốn
có sự thăng tiến đó.
657
00:26:44,932 --> 00:26:47,466
Và tôi không thể đứng nhìn nó
ngừng theo đuổi,
658
00:26:47,501 --> 00:26:50,936
chỉ vì những đứa hoang tưởng
đã làm giảm sự tự tin của nó.
659
00:26:50,971 --> 00:26:53,939
Thế chính xác cái đứa...
đứa hoang tưởng này là ai?
660
00:26:53,974 --> 00:26:58,710
Tôi sẽ cho ông biết là ai.
Là...mẹ nó.
661
00:26:58,934 --> 00:27:01,334
Ô, xin lỗi,
nhưng cô không ám chỉ
662
00:27:01,369 --> 00:27:02,635
mẹ nó là mẹ cô chứ?
663
00:27:02,671 --> 00:27:06,306
Ô, đúng, nhưng...
664
00:27:06,341 --> 00:27:07,618
Ô, chuyện này không phải về tôi,
tôi đang cố gắn để...
665
00:27:07,642 --> 00:27:10,176
Ôi Chúa tôi, cô là Sheila.
666
00:27:10,212 --> 00:27:11,689
Tôi không thể tin
tôi lại không biết điều này từ trước.
667
00:27:11,713 --> 00:27:13,580
Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã nói chuyện
với cô qua điện thoại.
668
00:27:13,615 --> 00:27:15,593
Điều này trái quy tắc đạo đức nếu tôi
gặp cô mà không có sự đồng ý của Louis.
669
00:27:15,617 --> 00:27:17,550
Tôi có thể không quan tâm nhiều
đến quy tắc đạo đức của ông.
670
00:27:17,586 --> 00:27:20,420
- Sao cơ?
- Đừng nói láo nữa, Lipschitz.
671
00:27:20,455 --> 00:27:23,223
Louis đã đến gặp tôi sau khi
Zane trở thành người quản lí,
672
00:27:23,258 --> 00:27:26,020
và thay vì động viên anh ấy
lấy lại vị trí đó,
673
00:27:26,021 --> 00:27:28,655
ông hủy hoại sự tin tin của anh ấy.
- Kaka.
674
00:27:31,994 --> 00:27:34,494
Đúng là thú vị khi cô nghĩ
tôi là người
675
00:27:34,530 --> 00:27:37,197
hủy hoại sự tin của anh ta,
vì những khoảng thời gian duy nhất
676
00:27:37,232 --> 00:27:39,466
trong đời mà Louis
không thể tự tin
677
00:27:39,501 --> 00:27:42,502
là ở cùng cô,
kể cả thời gian gần đây nhất
678
00:27:42,538 --> 00:27:44,303
khi anh ta đến nói với cô
sự thật nhưng không thể
679
00:27:44,304 --> 00:27:46,805
vì anh ta sợ cô sẽ
nhìn anh ta như thế nào.
680
00:27:46,840 --> 00:27:48,360
Thế có nghĩa
là thế quái sao?
681
00:27:48,829 --> 00:27:51,930
Nghĩa là, cũng giống như
cô nghĩ cô hiểu anh ta,
682
00:27:51,966 --> 00:27:53,565
anh ta còn hiểu cô nhiều hơn.
683
00:27:53,601 --> 00:27:56,635
Vì Louis không muốn
trở thành người quản lí.
684
00:27:56,671 --> 00:27:57,970
Và hơn là tin tưởng anh ta,
685
00:27:58,005 --> 00:28:01,807
cô chỉ có thể xem sự thừa nhận
của anh ta là sự hèn nhát.
686
00:28:04,245 --> 00:28:07,680
Nhưng tôi không hiểu.
687
00:28:07,715 --> 00:28:09,214
Trước đây anh ấy muốn
vị trí quản lí.
688
00:28:09,250 --> 00:28:10,327
Sao bây giờ anh ấy
lại đổi ý?
689
00:28:10,351 --> 00:28:14,720
Vì con người
không phải khó thay đổi.
690
00:28:14,755 --> 00:28:19,224
Và tôi nghi ngờ có thứ giống như
một sự khao khát cháy bỏng
691
00:28:19,260 --> 00:28:21,794
đã thay thế vị trí quản lí
của anh ta.
692
00:28:21,829 --> 00:28:23,862
- Một đứa bé.
- Không, Sheila.
693
00:28:23,898 --> 00:28:25,631
Tình dục.
694
00:28:25,666 --> 00:28:28,334
Và tôi không nghĩ cần phải
nói với cô
695
00:28:28,369 --> 00:28:32,271
Louis Litt sẽ làm bất cứ việc gì
để không đánh mất người phụ nữ anh ta thèm "nện"!
696
00:28:37,431 --> 00:28:40,065
Chị biết đấy, từ lâu em đã nghe đồn về
Donna Paulson huyền thoại
697
00:28:40,100 --> 00:28:42,701
và ngay cả khi em đã đến đây.
- Ô, thú vị đấy.
698
00:28:42,736 --> 00:28:44,569
Vì chị đéo bao giờ
nghe đồn gì về em cả.
699
00:28:44,605 --> 00:28:46,549
Vì em muốn thế,
còn chị thì muốn được biết đến.
700
00:28:46,573 --> 00:28:48,406
Và em phải nói với chị,
701
00:28:48,442 --> 00:28:52,110
sự thật thì lại thất vọng vailon
hơn cả sự huyền thoại
702
00:28:52,146 --> 00:28:54,312
- Sao cơ?
- Em đã cãi nhau với Harvey
703
00:28:54,348 --> 00:28:56,248
vì chị đã chạy đi gặp anh ta
về chuyện của Max.
704
00:28:56,283 --> 00:28:57,660
Em nói đúng cmnr em ạ,
anh ấy xứng đáng được biết
705
00:28:57,684 --> 00:28:59,451
khi có đứa hành động
sau lưng anh ấy.
706
00:28:59,486 --> 00:29:00,452
Và em xứng đáng có cơ hội
để nói thẳng với anh ấy
707
00:29:00,487 --> 00:29:02,487
chuyện gì đã xẩy ra.
708
00:29:02,523 --> 00:29:03,867
Ô, thế em thất vọng vì
chị nói trước em à?
709
00:29:03,891 --> 00:29:06,525
Em thất vọng vì nếu chị
thấy "nóng mắt" gì với em,
710
00:29:06,560 --> 00:29:08,693
chị nên đến tìm em
và không qua mặt em.
711
00:29:08,729 --> 00:29:09,427
Giống như em đã quan mặt chị
đến gặp Robert như thế nào
712
00:29:09,463 --> 00:29:11,196
để xin công tác phí cho em à?
713
00:29:11,231 --> 00:29:13,004
Vậy chuyện này thực ra
là vì thế à?
714
00:29:13,005 --> 00:29:15,572
Không, chuyện này là về
cách hành xử của em với Harvey
715
00:29:15,608 --> 00:29:17,941
với Alex, với chị và với
cả trăm thứ khác
716
00:29:17,977 --> 00:29:19,020
đã cho chị biết
em không quan tâm
717
00:29:19,044 --> 00:29:20,811
đế ai ở đây ngoài em.
718
00:29:20,846 --> 00:29:22,557
Nếu chị thực sự nghĩ vậy,
thì chị không biết gì về em cả,
719
00:29:22,581 --> 00:29:24,481
và em sẽ nói thêm
với chị điều này.
720
00:29:24,517 --> 00:29:28,452
Bí mật tìm hiểu em sẽ không
trả lời cho các câu hỏi của chị.
721
00:29:28,487 --> 00:29:30,828
Yeah, em biết chị cũng
đang làm chuyện đó.
722
00:29:30,829 --> 00:29:32,161
Và chị không phải làm thế
723
00:29:32,197 --> 00:29:33,708
nếu em trung thực
em là ai.
724
00:29:33,732 --> 00:29:35,109
Chị muốn biết gì
về em?
725
00:29:35,133 --> 00:29:36,911
Chị cứ hỏi đi.
- Và chị phải tin mình sẽ có
726
00:29:36,935 --> 00:29:38,368
một câu trả lời thẳng thắn như thế nào?
727
00:29:38,403 --> 00:29:40,703
Vì giờ em đang
ở đội này,
728
00:29:40,739 --> 00:29:42,049
và cho dù
chị có tin hay không,
729
00:29:42,073 --> 00:29:44,574
thì em đã hành động
vì lợi ích của đội.
730
00:29:44,609 --> 00:29:46,642
Ô, em có cách hài hước
để thể hiện nó đấy.
731
00:29:46,678 --> 00:29:48,878
Vì theo chị thấy,
Harvey là hãng luật,
732
00:29:48,913 --> 00:29:51,447
và nhìn em có vẻ là
không giúp đỡ anh ta lắm.
733
00:30:03,805 --> 00:30:05,472
Cô đến xem múa ballet à?
734
00:30:05,507 --> 00:30:07,774
Tôi chắc chắn rồi,
còn anh thì sao?
735
00:30:07,809 --> 00:30:09,342
Cho cô biết sự thật,
cô Andrews,
736
00:30:09,378 --> 00:30:10,388
Tôi sẽ không thấy giải trí lắm
737
00:30:10,412 --> 00:30:12,345
nếu đây là
buổi hòa nhạc cho học sinh cấp hai.
738
00:30:12,381 --> 00:30:14,114
Anh là ai,
và anh đang làm gì ở đây?
739
00:30:14,149 --> 00:30:15,615
Tôi ở đây
với danh nghĩa của chồng cô.
740
00:30:15,651 --> 00:30:17,450
Vậy thì anh có thể quay lại,
và đi thẳng ra ngoài
741
00:30:17,486 --> 00:30:20,053
vì anh không thể tiếp xúc với tôi
mà không có mặt luật sư của tôi.
742
00:30:20,088 --> 00:30:23,123
Và điều đó sẽ đúng, nếu tôi
là luật sư của chồng cô, nhưng không phải.
743
00:30:23,454 --> 00:30:26,859
Thế chính xác thì người
Sẽ-Sớm-Là-Chồng-Cũ của tôi đã nói gì với anh?
744
00:30:26,860 --> 00:30:28,493
Nói về bất cứ vấn đề nào của cô
745
00:30:28,528 --> 00:30:30,728
đã khiến cô lấy đi
tác phẩm Renoir quý giá của anh ta
746
00:30:30,764 --> 00:30:33,565
và cho Met mượn với mục đích duy nhất
là để chọc tức anh ta.
747
00:30:33,600 --> 00:30:35,467
Anh ta may mắn vì tôi đã không
đốt cái thứ cứt đái đó.
748
00:30:35,502 --> 00:30:38,470
Cho dù là nói như vậy, thì tôi ở đây
để thuyết phục cô trả lại nó.
749
00:30:38,505 --> 00:30:41,439
Giờ thì, cần có điều kiện gì
để đưa cô về đội?
750
00:30:43,784 --> 00:30:46,084
Căn biệt thự ở Bordeaux,
được giải phóng khỏi nghĩa vụ thế chấp.
751
00:30:46,119 --> 00:30:48,653
Và tôi không bao giờ cần phải lo lắng
về việc trả các khoản thuế.
752
00:30:48,689 --> 00:30:50,822
- Đó là một đòi hỏi lớn.
- Và đó là một bức tranh đắt giá
753
00:30:50,858 --> 00:30:52,624
mà tôi không có hứng,
và anh ta không thể
754
00:30:52,659 --> 00:30:54,704
lấy lại được nếu không
trở thành một thằng đần
755
00:30:54,728 --> 00:30:57,829
trong mắt những người
anh ta muốn cùng làm việc.
756
00:30:58,269 --> 00:30:59,668
Sao?
757
00:30:59,703 --> 00:31:01,014
Tôi có thể hiểu
vì sao cô không thực sự bận tâm
758
00:31:01,038 --> 00:31:02,604
nếu luật sư của cô
có ở đây hay không.
759
00:31:02,640 --> 00:31:04,406
Vậy chúng ta có thỏa thuận không?
760
00:31:09,661 --> 00:31:11,761
Chúng ta cần nói chuyện.
761
00:31:11,797 --> 00:31:13,396
Đừng nói với tôi
Harvey đã đến gặp ông.
762
00:31:13,432 --> 00:31:15,961
- Chắc chắn cậu ta đến rồi.
- Chính xác thì anh ta đã nói gì?
763
00:31:17,330 --> 00:31:18,896
Tôi không ở đây để nói chuyện
cậu ta đã nói gì.
764
00:31:18,931 --> 00:31:20,831
Tôi ở đây để nói chuyện
cô đang làm gì.
765
00:31:20,867 --> 00:31:22,900
Tôi đang làm việc
ông yêu cầu.
766
00:31:22,935 --> 00:31:25,669
Tôi đã bảo cô giúp cậu ta,
không phải chọc giận cậu ta.
767
00:31:25,705 --> 00:31:27,138
Ông đã bảo tôi
cứu khách hàng.
768
00:31:27,173 --> 00:31:28,439
Đây sẽ là việc
cần phải làm,
769
00:31:28,474 --> 00:31:30,708
và từ khi nào ông bận tâm đến việc
tôi có trọc giận ai hay không thế?
770
00:31:30,743 --> 00:31:32,321
Từ khi cô bắt tôi hứa
sẽ đặt tên cô tiếp theo
771
00:31:32,345 --> 00:31:33,345
lên chiếc tường đó.
772
00:31:33,379 --> 00:31:34,678
Vì nếu cô làm thế,
773
00:31:34,714 --> 00:31:36,414
Harvey sẽ làm bất cứ
việc gì có thể
774
00:31:36,449 --> 00:31:38,747
để ngăn cản cái tên cô được treo lên tường
ngay từ khi nó chưa kịp bắt đầu.
775
00:31:38,748 --> 00:31:40,547
Ông đã yêu cầu tôi
làm chuyện này, Robert.
776
00:31:40,583 --> 00:31:43,784
Tôi không thể rút lại việc mình đã làm.
Giờ ông muốn tôi làm gì?
777
00:31:43,819 --> 00:31:46,653
Cho Harvey thấy
tôi nhìn thấy gì ở cô.
778
00:31:46,689 --> 00:31:50,257
Cho dù bất cứ chuyện gì xẩy ra trong lúc đó,
khi mọi thứ trở nên vô vọng,
779
00:31:50,292 --> 00:31:52,626
cô sẽ không bao giờ được để cậu ta thất vọng.
780
00:32:04,186 --> 00:32:05,852
Em có làm phiền anh không?
781
00:32:05,887 --> 00:32:07,554
Sheila, em làm gì
ở đây thế?
782
00:32:07,589 --> 00:32:10,457
Ô, e đã nhận ra, nó, ờ...
783
00:32:10,492 --> 00:32:13,893
là gần đây anh đã đến
phòng làm việc của em rất nhiều,
784
00:32:13,929 --> 00:32:17,564
nhưng từ lâu em không đến
phòng làm việc của anh.
785
00:32:17,599 --> 00:32:20,900
Ô, anh biết đây không phải
là căn phòng mà em, ờ...
786
00:32:20,936 --> 00:32:22,302
muốn anh có.
787
00:32:22,337 --> 00:32:25,338
Đây là một căn phòng
hoàn hảo, Louis.
788
00:32:25,374 --> 00:32:29,743
Và anh là một người hoàn hảo.
789
00:32:30,267 --> 00:32:32,000
Và em xin lỗi
nếu em làm anh thấy
790
00:32:32,035 --> 00:32:34,469
giống như em đã từng
có suy nghĩ khác.
791
00:32:34,504 --> 00:32:35,937
Thế em không nghĩ anh yêu đuối
792
00:32:35,973 --> 00:32:37,672
vì không muốn
trở thành người quản lí à?
793
00:32:37,708 --> 00:32:40,342
Không, em không.
794
00:32:40,377 --> 00:32:41,710
Và lí do làm em thấy rất thất vọng
795
00:32:41,745 --> 00:32:43,612
không phải vì
em nghĩ anh yếu đuối.
796
00:32:43,647 --> 00:32:46,481
Mà là em nghĩ
Harvey và Robert Zane
797
00:32:46,516 --> 00:32:50,252
còn không đủ coi trọng anh
để lắng nghe anh nói.
798
00:32:50,731 --> 00:32:51,908
- Không, không phải.
- Và trên hết,
799
00:32:51,932 --> 00:32:54,099
anh đã quá phấn khích để đến đó
và nói anh xứng đáng với vị trí quản lí.
800
00:32:54,134 --> 00:32:57,703
- Đúng, đúng vậy.
- Thế chuyện gì đã xẩy ra?
801
00:32:57,738 --> 00:33:01,940
- Anh đến gặp Harvey.
- Rồi sao?
802
00:33:01,975 --> 00:33:04,476
Cậu ta thậm chí còn không
chú ý đến anh.
803
00:33:04,511 --> 00:33:06,478
OK, Louis, em không cố gắng
để anh tăng động.
804
00:33:06,676 --> 00:33:07,954
Vì em đang nói với anh,
em không cần anh
805
00:33:07,978 --> 00:33:09,644
phải trở thành người quản lí.
806
00:33:09,679 --> 00:33:10,790
Không, và anh cũng không cần nó,
nhưng thứ anh cần
807
00:33:10,814 --> 00:33:12,747
là có đủ sự tôn trọng
để được cư xử
808
00:33:12,782 --> 00:33:14,482
như một người ở ngang hàng.
809
00:33:14,518 --> 00:33:17,552
Thế anh sẽ làm gì?
810
00:33:17,587 --> 00:33:18,865
Ô, việc đầu tiên
anh sẽ làm
811
00:33:18,889 --> 00:33:19,621
là về nhà ngay bây giờ
và thử các "tư thế" xoạc
812
00:33:19,656 --> 00:33:21,789
mà hôm trước anh chưa thể thử.
813
00:33:21,825 --> 00:33:24,392
Rồi ngày mai, việc đầu tiên,
anh sẽ đi nói với Robert Zane
814
00:33:24,427 --> 00:33:27,262
và Harvey Specter là
có ba cái tên trên tường,
815
00:33:27,297 --> 00:33:30,064
và một trong số chúng
xứng đáng được tôn cmn trọng.
816
00:33:32,002 --> 00:33:33,668
OK.
817
00:33:33,703 --> 00:33:37,071
Em nhận được một tin nhắn bí mật
nói rằng có cuộc họp ở đây.
818
00:33:37,893 --> 00:33:39,007
Chuyện gì thế chị?
819
00:33:39,613 --> 00:33:41,580
Chị tìm được gì về
Samantha chưa?
820
00:33:41,615 --> 00:33:43,548
- Bà ấy có rồi.
- Cô đang làm gì ở đây thế?
821
00:33:43,584 --> 00:33:45,032
Con bé ở đây vì giống em,
822
00:33:45,033 --> 00:33:47,800
chị đã có rất nhiều
thông tin trái ngược nhau.
823
00:33:47,836 --> 00:33:48,879
Con bé là người duy nhất chị biết
824
00:33:48,903 --> 00:33:52,872
có những trải nghiệm trực tiếp
với Samantha.
825
00:33:52,907 --> 00:33:54,507
Ô!
826
00:33:54,542 --> 00:33:56,943
Mọi người hoặc là yêu mến cô ta
hoặc là sợ cô ta.
827
00:33:56,978 --> 00:33:58,923
Nhưng bất cứ ai từng sử dụng
cô ta đều nói giống nhau.
828
00:33:58,947 --> 00:34:00,913
Cô ta cực kì giỏi.
829
00:34:00,949 --> 00:34:03,649
Và khi đến thời khắc quyết định,
cô muốn cô ta giúp cô.
830
00:34:03,685 --> 00:34:05,918
Cô có nghĩ
cô ta giúp chúng ta không?
831
00:34:05,954 --> 00:34:07,820
Tôi đoán chuyện đó còn tùy thuộc vào
Robert và Harvey
832
00:34:07,856 --> 00:34:10,122
có ở cùng phe
với nhau hay không.
833
00:34:24,635 --> 00:34:25,796
Tôi biết
anh không có tâm trạng.
834
00:34:26,204 --> 00:34:28,285
Tôi chỉ muốn giải thích
chuyện gì đã xẩy ra với Max Louden.
835
00:34:28,411 --> 00:34:30,047
Tôi biết chuyện gì xẩy ra rồi.
Cô dọa nó.
836
00:34:30,048 --> 00:34:33,483
- Tôi không dọa anh ta.
- Thế cô đã làm gì?
837
00:34:33,519 --> 00:34:36,286
Tôi tự hỏi bản thân, ngay từ đầu
Nick đã làm thế đéo nào
838
00:34:36,321 --> 00:34:38,922
để "chơi" Max?
Anh ta không phải là thằng đần.
839
00:34:39,304 --> 00:34:40,537
Anh ta chắc hẳn đã mất tập trung.
840
00:34:40,572 --> 00:34:42,072
Có gì khác nhau?
841
00:34:42,107 --> 00:34:44,040
Khác nhau là,
Max bị phân tâm
842
00:34:44,076 --> 00:34:46,276
vì chị gái của anh ta,
người đang bị ung thư.
843
00:34:46,311 --> 00:34:48,445
Nên tôi đã tận dụng các mối quan hệ,
gọi cô ta lên tòa,
844
00:34:48,480 --> 00:34:50,814
và anh ta rất vui vẻ
ngồi xuống nói chuyện.
845
00:34:50,849 --> 00:34:53,984
OK, vậy là cô đã không
ép thằng bé ra đi như tôi nghĩ.
846
00:34:54,019 --> 00:34:55,352
Cách nào sẽ
ngăn chặn Nick Turner
847
00:34:55,387 --> 00:34:57,220
tiếp tục đẩy chúng ta
vào tình huống này?
848
00:34:57,256 --> 00:34:58,466
Cách ngăn chặn anh ta
theo cách của anh à?
849
00:34:58,490 --> 00:35:00,123
Max sẽ làm.
850
00:35:00,158 --> 00:35:02,692
Đó là lí do
tôi muốn giúp thằng bé.
851
00:35:02,728 --> 00:35:06,162
Ô, đây không phải là Max,
nhưng có lẽ nó là đủ.
852
00:35:12,794 --> 00:35:14,727
Để tôi đoán, cô muốn
là người làm việc này.
853
00:35:14,762 --> 00:35:17,797
Không, tôi không.
Anh ta là khách hàng của anh, anh làm.
854
00:35:17,832 --> 00:35:19,865
Trừ khi, tất nhiên,
anh cần tôi giúp.
855
00:35:21,602 --> 00:35:23,669
Tôi chắc chắn tự mình
có thể giải quyết chuyện này.
856
00:35:26,641 --> 00:35:28,441
Chuyện này làm tốt lắm, Samantha.
857
00:35:30,611 --> 00:35:32,611
Tôi chỉ muốn trở thành
một phần trong đội.
858
00:35:36,017 --> 00:35:38,884
Anh biết đấy, nơi này thực sự
đang bắt đầu hoàn thiện.
859
00:35:38,920 --> 00:35:41,387
Không thấy gì khác biệt
hơn lần trước anh thấy đâu.
860
00:35:41,422 --> 00:35:44,023
Tôi biết, tôi vừa nghĩ
anh là một nghệ sĩ nhảm nhí,
861
00:35:44,058 --> 00:35:45,825
nên anh chắc chắn
862
00:35:45,860 --> 00:35:47,927
sẽ đánh giá cao
một chút nịnh bợ.
863
00:35:48,554 --> 00:35:50,754
- Sao cơ?
- OK, cứ làm theo ý anh đi.
864
00:35:50,790 --> 00:35:52,668
Chúng ta sẽ không nói dối nữa
và đi vào phần anh lừa đảo
865
00:35:52,692 --> 00:35:55,225
các nhà đầu tư của anh
để có tiền chi trả cho nơi này.
866
00:35:55,261 --> 00:35:56,571
- Tôi không...
- Và trước khi anh còn
867
00:35:56,595 --> 00:35:58,529
nói dối tôi,
868
00:35:58,564 --> 00:36:01,265
sao anh không bắt đầu cám ơn tôi
vì đã giúp anh giải quyết chuyện này?
869
00:36:01,300 --> 00:36:03,400
- Anh đã tìm cho tôi nguồn vốn mới à?
- Đúng vậy.
870
00:36:03,436 --> 00:36:05,469
Tất nhiên, để làm thế,
tôi phải để ngân hàng tham gia
871
00:36:05,504 --> 00:36:08,505
vào các kế hoạch IPO của anh.
- Tôi không có kế hoạch IPO nào cả.
872
00:36:08,541 --> 00:36:11,008
Giờ anh có.
873
00:36:11,043 --> 00:36:13,177
Tôi hiểu rồi.
874
00:36:13,212 --> 00:36:14,790
Một khi chúng tôi chào bán ra công chúng,
tôi sẽ có một hội đồng quản trị,
875
00:36:14,814 --> 00:36:17,114
và họ sẽ xem toàn bộ
sổ sách kế toán của tôi.
876
00:36:17,149 --> 00:36:19,227
Nghĩa là tôi hi vọng trước kia
anh đã tận hưởng hành vi phạm pháp,
877
00:36:19,251 --> 00:36:21,819
vì nó sẽ không bao giờ
xẩy ra nữa.
878
00:36:21,854 --> 00:36:24,254
Thế nếu tôi nói không,
và sau đó đuổi anh thì sao?
879
00:36:24,290 --> 00:36:26,090
Ô, thì kết thúc của anh
là vào tù,
880
00:36:26,125 --> 00:36:29,917
dù sao thì chuyện đó 99%
xẩy ra với những vụ thế này.
881
00:36:29,918 --> 00:36:31,259
Chuyện gì xẩy ra với
1% còn lại?
882
00:36:31,260 --> 00:36:34,195
Anh đang nhìn anh ta đấy.
Và hãy tin tôi Nick.
883
00:36:34,230 --> 00:36:37,298
Một người có thể làm việc tôi đã làm,
anh muốn anh ta đứng về phe với mình.
884
00:36:41,871 --> 00:36:43,904
Tôi sẽ liên lạc.
885
00:36:49,388 --> 00:36:52,723
Harvey, nhìn cậu như vừa
"đớp" được em nữ sinh nào đó.
886
00:36:52,758 --> 00:36:54,925
Giống với người đàn ông
đã giải quyết công việc hơn.
887
00:36:54,961 --> 00:36:57,394
- Thế cậu xong việc rồi à?
- Samantha đã làm xong việc.
888
00:36:57,430 --> 00:36:59,830
- Thế nghĩa là giữa chúng ta tốt đẹp chứ?
- Nghĩa là lần sau
889
00:36:59,865 --> 00:37:01,476
nếu ông lo lắng tôi giải quyết
công việc của khách hàng tôi thế nào,
890
00:37:01,500 --> 00:37:03,634
nói thẳng trước mặt tôi.
891
00:37:03,669 --> 00:37:05,269
Đồng ý.
892
00:37:05,304 --> 00:37:07,371
Thế về Samantha thì sao?
Cậu và cô ta tốt đẹp chứ?
893
00:37:07,406 --> 00:37:10,040
Tôi vẫn chưa trải nghiệm
một sự kiện chào đón nồng nhiệt,
894
00:37:10,076 --> 00:37:14,111
nhưng ờ, tôi thừa nhận, tôi đang
bắt đầu nhìn thấy thứ ông thấy ở cô ta.
895
00:37:14,146 --> 00:37:16,380
Ôi, đó là những gì
mà tôi đã hi vọng.
896
00:37:16,415 --> 00:37:19,383
Nghĩa là lúc này, tôi có thể nói với cậu
vì sao tôi lại hi vọng như vậy.
897
00:37:19,418 --> 00:37:23,983
Chuyện gì thế?
Có gì ông chưa nói với tôi à?
898
00:37:23,984 --> 00:37:26,318
Đó là tên cô ta
sẽ được treo lên tiếp theo.
899
00:37:26,353 --> 00:37:29,321
Và trước khi cậu nói gì,
tôi đã hứa với cô ta.
900
00:37:29,356 --> 00:37:30,822
- Nghe này, Robert...
- Cho dù cậu đang định
901
00:37:30,858 --> 00:37:32,669
nói gì, thì nó
sẽ phải đợi,
902
00:37:32,693 --> 00:37:34,137
vì ba chúng ta
sẽ có một cuộc nói chuyện nho nhỏ
903
00:37:34,161 --> 00:37:35,727
ngay bây giờ.
904
00:37:35,762 --> 00:37:37,607
- Có chuyện gì thế Louis?
- Tôi sẽ cho cậu biết là chuyện gì.
905
00:37:37,631 --> 00:37:40,309
Cả hai người đã quyết định
ai sẽ quản lí hãng luật này
906
00:37:40,310 --> 00:37:41,943
mà không cho tôi tham gia
vào cuộc nói chuyện.
907
00:37:41,979 --> 00:37:44,212
Ông đang nói gì thế?
Ông đã kí vào thỏa thuận.
908
00:37:44,248 --> 00:37:45,180
Bản thỏa thuận
do cậu soạn thảo,
909
00:37:45,215 --> 00:37:47,215
và chi mong đợi có
sự đồng ý của tôi.
910
00:37:47,251 --> 00:37:48,762
Anh đang nói là anh
muốn trở thành người quản lí?
911
00:37:48,786 --> 00:37:50,152
Không, Robbie.
912
00:37:50,187 --> 00:37:53,121
Nhưng ông sẽ không biết điều đó,
vì ông chưa bao giờ hỏi,
913
00:37:53,157 --> 00:37:54,990
và tôi sẽ không
là người thừa
914
00:37:55,025 --> 00:37:56,925
chỉ vì cái tên tôi
đứng cuối cùng.
915
00:37:56,926 --> 00:37:59,002
Không ai nghĩ ông
là người thừa, Louis.
916
00:37:59,003 --> 00:38:00,669
Đm thế cơ đấy.
917
00:38:00,705 --> 00:38:02,549
Vì cậu sẽ không có mặt ở đây
nếu không phải là vì tôi,
918
00:38:02,573 --> 00:38:06,208
và cậu sẽ không có hãng luật nào cả
nếu không phải vì tôi.
919
00:38:06,244 --> 00:38:08,277
Cái đkm...tôi đã cứu
cả hai người,
920
00:38:08,312 --> 00:38:10,112
và hai người không chỉ
không nghĩ đến việc cám ơn tôi,
921
00:38:10,148 --> 00:38:14,049
như tôi có thể nói, thì hai người
thậm chí còn không "bấm giờ" cho việc tôi đã làm.
922
00:38:14,085 --> 00:38:15,985
Giờ thì, tôi là một thành viên
cũng như hai người,
923
00:38:16,020 --> 00:38:18,621
và tôi đã nhắc nhở xong
hai người về việc này.
924
00:38:18,656 --> 00:38:21,223
Nên lần sau khi đưa ra
quyết định, các bạn,
925
00:38:21,259 --> 00:38:23,459
hai bạn tốt hơn nên kéo một cái ghế
để tôi ngồi cùng ở cái bàn đó,
926
00:38:23,494 --> 00:38:27,296
hoặc là tôi thề có Chúa, tôi sẽ phá vỡ
cái hãng luật này thành hai.
927
00:38:27,331 --> 00:38:29,532
Ý kiến gì không?
928
00:38:30,489 --> 00:38:32,422
Không, Louis, không ý kiến gì.
929
00:38:33,779 --> 00:38:36,026
Tốt.
930
00:38:40,999 --> 00:38:42,277
Xem ra cậu
không phả là người duy nhất
931
00:38:42,301 --> 00:38:44,000
tôi sẽ phải có một
mối quan hệ tốt đẹp.
932
00:38:44,036 --> 00:38:45,435
Nhưng cậu đang định nói gì
933
00:38:45,471 --> 00:38:47,104
trước khi thằng béo vào đây
quát tháo thế?
934
00:38:47,139 --> 00:38:49,739
Không quan trọng,
quan trọng là
935
00:38:49,775 --> 00:38:52,809
chúng ta sẽ làm gì với
Louis?
936
00:38:59,296 --> 00:39:02,064
- Những bé gái đẹp.
- Chúng giống mẹ chúng.
937
00:39:02,099 --> 00:39:03,465
Hm, ờ, tôi nghe đồn bố chúng
938
00:39:03,501 --> 00:39:05,167
muốn có được khách hàng
Starboard Airlines.
939
00:39:05,202 --> 00:39:08,070
- Cô đã nghe từ đâu?
- Tôi sẽ hiểu câu hỏi đó là một sự thừa nhận.
940
00:39:08,105 --> 00:39:12,007
- Thế nếu đúng thì sao?
- Nếu tôi là anh, tôi sẽ dừng lại.
941
00:39:12,042 --> 00:39:14,443
Và nếu tôi là tôi,
tôi sẽ nói cô chỉ nói vậy
942
00:39:14,478 --> 00:39:15,878
vì họ từng là khách hàng
của cô,
943
00:39:15,913 --> 00:39:17,144
và cô sẽ không thích
cái cách được nhìn nhận
944
00:39:17,145 --> 00:39:18,611
khi họ trở thành khách hàng của tôi.
945
00:39:18,646 --> 00:39:21,113
Tôi đang nói chuyện này
vì Gavin Andrews
946
00:39:21,149 --> 00:39:22,826
khó hiểu hơn rất nhiều
so với vẻ bề ngoài của hắn,
947
00:39:22,850 --> 00:39:24,550
và người đàn ông này không đáng
để vướng vào rắc rối.
948
00:39:24,585 --> 00:39:26,519
Rắc rối nào thế?
949
00:39:26,554 --> 00:39:29,989
Hãy nói thế này, sẽ có lúc tôi nghĩ
một người đàn ông có quá khứ của anh
950
00:39:30,024 --> 00:39:31,457
sẽ muốn cẩn thận hơn
951
00:39:31,492 --> 00:39:33,592
với người mà anh ta
có mối quan hệ công việc gần gũi.
952
00:39:33,628 --> 00:39:35,372
Cô làm cái quái gì
mà điều tra quá khứ của tôi thế?
953
00:39:35,396 --> 00:39:37,596
Tôi đang làm việc
anh nên làm với anh ta.
954
00:39:37,632 --> 00:39:39,298
Vậy hãy cho tôi biết
cô đang nói cái gì,
955
00:39:39,333 --> 00:39:41,433
hoặc là ra cmn khỏi
phòng làm việc của tôi
956
00:39:41,469 --> 00:39:43,669
vì tôi đã có một khách hàng
để kí hợp đồng.
957
00:39:43,704 --> 00:39:47,373
Xin lỗi vì làm phiền anh, Alex.
Chúc anh may mắn với khách hàng đó.
958
00:40:04,690 --> 00:40:09,025
- Con sư tử của ta đây rồi.
- Em đang trần truồng ở đây à?
959
00:40:09,061 --> 00:40:10,994
Đây là áo choàng gợi dục,
thấy không?
960
00:40:11,029 --> 00:40:12,640
Yeah, tất nhiên, anh sẽ
nhận ra nó dù ở bất cứ đâu,
961
00:40:12,664 --> 00:40:14,331
nhưng Sheila,
cái này từ đâu ra thế?
962
00:40:14,366 --> 00:40:16,633
Nó từ ngay kia.
963
00:40:24,209 --> 00:40:27,511
- Ôi thần linh ơi, họ đã nghe lời con.
- Chúng đã nghe anh gầm rú.
964
00:40:27,546 --> 00:40:31,147
Vì anh là một con sư tử.
- Anh à, là anh?
965
00:40:31,183 --> 00:40:33,216
Đúng, là anh.
966
00:40:33,252 --> 00:40:37,020
Và giờ anh nên biết
anh không phải là người duy nhất có một chiếc đồng hồ.
967
00:40:37,055 --> 00:40:38,522
Hôm nay hiệu trưởng cũng
đưa cho em một chiếc đồng hồ à?
968
00:40:38,557 --> 00:40:42,325
Không phải đồng hồ loại đó.
Em có một chiếc đồng hồ nội bộ.
969
00:40:42,761 --> 00:40:44,705
Sheila, em đang nói
điều anh nghĩ em nói đấy à?
970
00:40:44,729 --> 00:40:47,931
Ừ, đúng vậy,
vì khi em nói
971
00:40:47,966 --> 00:40:52,635
anh là người đàn ông hoàn hảo,
Louis Litt, đấy là ý của em.
972
00:40:53,362 --> 00:40:56,096
Và em muốn có một
đứa bé hoàn hảo với anh.
973
00:41:00,836 --> 00:41:03,703
- Em chắc chứ?
- Hoàn toàn chắc.
974
00:41:03,739 --> 00:41:06,940
Và em không muốn
chỉ từ bỏ việc tránh thai.
975
00:41:06,975 --> 00:41:09,042
Em muốn bắt đầu thử.
976
00:41:09,077 --> 00:41:12,212
Và muốn bắt đầu
"xoạc" ngay bây giờ.
977
00:41:12,247 --> 00:41:13,980
Thặc đéo tin được.
978
00:41:15,884 --> 00:41:18,418
Chúng ta vẫncó thể "nện" theo cách tục tĩu chứ?
- Tất nhiên.
979
00:41:18,453 --> 00:41:19,986
Và cả mấy trò bạo dâm nữa nhé?
980
00:41:20,022 --> 00:41:21,766
Vì anh không muốn con trai chúng ta
nghĩ chúng ta theo cách đó.
981
00:41:21,790 --> 00:41:24,958
Luois, con trai chưa chào đời của chúng ta
sẽ là một thằng Litt.
982
00:41:25,414 --> 00:41:27,681
Nó sẽ tôn trọng
sự tục tĩu của chúng ta.
983
00:41:27,716 --> 00:41:29,983
Em nói đúng 100%, chúng ta có thể
tục tĩu thế nào chúng ta muốn.
984
00:41:30,019 --> 00:41:32,052
- Em sẽ lấy mấy quả chuối.
- Em là cái gì thế, điên à?
985
00:41:32,088 --> 00:41:33,598
Em sẽ là mẹ
của con anh.
986
00:41:33,622 --> 00:41:34,922
Anh sẽ đi lấy chuối.
987
00:41:45,034 --> 00:41:46,800
Anh biết đấy, thang máy
đến rất nhanh
988
00:41:46,836 --> 00:41:49,069
khi anh thực sự đã gọi nó.
989
00:41:49,105 --> 00:41:51,305
Tôi chỉ đang nghĩ.
990
00:41:51,340 --> 00:41:53,273
Ô, tôi muốn cho anh biết
tôi đã điều tra xong
991
00:41:53,309 --> 00:41:55,142
Samantha.
992
00:41:55,177 --> 00:41:56,944
Và?
993
00:41:56,979 --> 00:41:59,580
Theo như tôi có thể nói,
thì cô ta có thể không phải là đức mẹ Teresa,
994
00:41:59,615 --> 00:42:01,448
nhưng bé "ngành" là một tài sản của cả đội.
995
00:42:01,484 --> 00:42:03,584
Tôi đoán điều đó còn phụ thuộc
ai là đồng đội.
996
00:42:03,619 --> 00:42:05,652
- Ý anh là sao?
- Zane đã hứa với Samantha
997
00:42:05,688 --> 00:42:08,422
cô ta sẽ là thành viên tiếp theo.
998
00:42:08,655 --> 00:42:11,189
Thế anh có nói với ông ta anh
đã có lời hứa tương tự với Alex không?
999
00:42:11,555 --> 00:42:13,088
Không, chưa nói.
1000
00:42:13,124 --> 00:42:15,538
Harvey, anh không thể gắn cả hai
cái tên lên cùng một lúc.
1001
00:42:15,539 --> 00:42:17,864
Nó sẽ làm giảm giá trị
sự thăng tiến của cả hai bọn họ.
1002
00:42:17,865 --> 00:42:19,064
Tôi biết.
1003
00:42:21,335 --> 00:42:23,135
Thế anh sẽ làm gì?
1004
00:42:23,170 --> 00:42:25,204
Tôi sẽ làm việc
mà Jessica sẽ làm.
1005
00:42:25,239 --> 00:42:27,840
Tôi sẽ về nhà,
đi đấm bóp một lúc,
1006
00:42:27,875 --> 00:42:30,075
và tính toán xem
làm thế nào để có được thứ tôi muốn.
1007
00:42:31,938 --> 00:42:38,838