1 00:00:00,961 --> 00:00:02,115 2 00:00:02,216 --> 00:00:04,872 Từ sáng nay, chúng ta sẽ hợp nhất với Robert Zane. 3 00:00:04,898 --> 00:00:06,362 Khi tớ chuyển đến, cậu nói tên của tớ 4 00:00:06,363 --> 00:00:07,551 sẽ được gắn lên tiếp theo. 5 00:00:07,552 --> 00:00:09,539 Tớ hứa với cậu. Tên cậu được treo lên tiếp theo. 6 00:00:09,540 --> 00:00:11,367 Em bỏ màng tránh thai rồi. 7 00:00:11,368 --> 00:00:14,279 - Em không tránh thai nữa à? - Ừ, Louis, bỏ rồi. 8 00:00:14,280 --> 00:00:16,580 Tớ cần cậu khiến khách hàng lớn nhất của Robert Zane 9 00:00:16,616 --> 00:00:18,057 bán đi nhà máy của chúng. 10 00:00:18,084 --> 00:00:20,551 Chuyện này sẽ quyết định ai điều hành hãng luật. 11 00:00:20,586 --> 00:00:22,131 Tôi cần cô giải quyết vụ này cho tôi. 12 00:00:22,155 --> 00:00:25,389 Khách hàng của anh đang từ bỏ nhà máy của họ, 13 00:00:25,425 --> 00:00:26,935 và chúng ta có thể trở lại vấn đề điều hành hãng luật này 14 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 dưới sự quản lí của Robert Zane. 15 00:00:28,661 --> 00:00:30,261 Cô nghĩ tôi không thể hạ được Samantha Wheeler à? 16 00:00:30,296 --> 00:00:31,923 Tôi nghĩ anh đã nói sẽ đứng ngoài vụ này, 17 00:00:31,924 --> 00:00:33,864 và tôi sẽ không giúp anh cho đội của chính anh biết 18 00:00:33,865 --> 00:00:34,843 anh sẽ gạt họ ra ngoài 19 00:00:34,844 --> 00:00:36,676 chỉ để đánh bại Samantha Wheeler. 20 00:00:36,712 --> 00:00:39,112 Tôi đã làm như ông yêu cầu, và giờ tôi có việc để yêu cầu ông. 21 00:00:39,148 --> 00:00:40,747 - Gì thế? - Ông biết tôi muốn gì. 22 00:00:40,783 --> 00:00:42,649 - Samantha. - Robert, tôi muốn cái tên thành viên, 23 00:00:42,684 --> 00:00:44,451 và tôi muốn nó trước khi kết thúc năm. 24 00:00:44,486 --> 00:00:45,919 Ông nói tôi hãy trở lại 25 00:00:45,954 --> 00:00:47,754 khi đã sẵn sàng thừa nhận là ông đúng. 26 00:00:47,790 --> 00:00:50,357 Phải là người mạnh mẽ để chấp nhận chuyện đó, Harvey. 27 00:00:50,392 --> 00:00:51,858 - Phòng của tôi. - Nó làm sao? 28 00:00:51,894 --> 00:00:53,760 - Tôi muốn có lại nó. - Vị lãnh đạo can đảm của cậu 29 00:00:53,796 --> 00:00:56,229 vui mừng chấp nhận. 30 00:01:24,193 --> 00:01:27,928 - Sheila, những thứ này là gì thế? - Một bữa sáng đầy năng lượng. 31 00:01:27,963 --> 00:01:29,763 Và nó nhìn ngon lắm, 32 00:01:29,798 --> 00:01:31,877 nhưng em biết anh luôn thích ăn nhẹ vào buổi sáng. 33 00:01:31,901 --> 00:01:36,103 Chỉ có chất xơ, hoặc... - Ôi, em biết, Louis. 34 00:01:36,138 --> 00:01:39,473 Em cũng biết ngày anh nắm quyền quả lí hãng luật 35 00:01:39,508 --> 00:01:41,041 không phải là ngày thông thường. 36 00:01:41,076 --> 00:01:43,076 Thế trước đây thì anh nắm quyền quản lí cái gì nào? 37 00:01:43,112 --> 00:01:45,879 Louis, anh mới hợp nhất, nghĩa là đã đến lúc 38 00:01:45,915 --> 00:01:48,549 để một vị vua mới khẳng định quyền cai trị. 39 00:01:48,584 --> 00:01:50,762 Được rồi, Sheila, nếu em đang nói điều anh nghĩ em nói, 40 00:01:50,786 --> 00:01:52,753 Harvey đã là người quản lí, 41 00:01:52,788 --> 00:01:55,130 và Zane sẽ đấu tranh để lấy được nó từ cậu ta. 42 00:01:55,131 --> 00:01:58,991 Điều đó đã sắp đặt để anh giành lại quyền quả lí từ tay bọn họ. 43 00:01:58,992 --> 00:02:02,393 Louis, anh là một vị vua. 44 00:02:02,429 --> 00:02:06,831 Và tất cả bọn em phải tôn sùng anh. 45 00:02:07,466 --> 00:02:09,800 Nhưng, Sheila, những câu này từ đâu ra thế? 46 00:02:09,836 --> 00:02:12,303 Từ khi Harvey bỏ rơi anh 47 00:02:12,338 --> 00:02:15,573 để chống lại đám đông, và anh hãy làm chuyện đó 48 00:02:15,608 --> 00:02:18,242 bằng cách trinh phục đội quân của Robert Zane. 49 00:02:18,277 --> 00:02:20,144 - Anh cho là mình làm rồi. - Không phải cho là, Louis. 50 00:02:20,179 --> 00:02:23,113 Anh là một vị chúa. Một vị chúa người Viking. 51 00:02:23,149 --> 00:02:25,549 Và những vị chúa người Viking lấy những gì họ muốn. 52 00:02:25,585 --> 00:02:27,985 Giờ thì đến đó, và hày đòi lại thứ là của anh. 53 00:02:28,020 --> 00:02:30,855 Anh sẽ đòi, nhưng không phải lúc này cho đến khi anh đòi "nện"... 54 00:02:31,474 --> 00:02:32,773 Chưa được. 55 00:02:32,809 --> 00:02:35,376 Để chiều hãy "nện", để sau đi. 56 00:02:35,411 --> 00:02:39,079 Rồi chúng mình có thể chơi trò "sếp v.s thư ký riêng". 57 00:02:39,115 --> 00:02:40,592 Vậy thì em tốt hơn nên sẵn sàng 58 00:02:40,616 --> 00:02:43,317 để ghi chép lại rất nhiều đấy. 59 00:02:43,352 --> 00:02:45,586 Ô, em sẽ sẵn sàng. Giờ đi đi. 60 00:02:45,621 --> 00:02:48,456 Và trở về với em là một vị vua. - Anh biết. 61 00:03:10,152 --> 00:03:14,020 - Chào buổi sáng, Robert. - Harvey, tôi vừa đi vào. 62 00:03:14,056 --> 00:03:17,791 Dòng chữ nom đẹp lắm. - Tốt, tôi vui vì ông thích. 63 00:03:17,826 --> 00:03:19,960 Ông sẵn sàng làm việc này chưa? 64 00:03:19,995 --> 00:03:21,828 Nếu ý cậu là, tôi đã sẵn sàng quay lại để trở thành 65 00:03:21,864 --> 00:03:23,797 một người quản lí chưa, thì chắc chắn rồi. 66 00:03:23,832 --> 00:03:25,465 Vậy thì giao cho tôi khách hàng John Hancock của ông, 67 00:03:25,501 --> 00:03:28,135 tôi sẽ giao lại cho Louis, và ông sẽ chính thức 68 00:03:28,170 --> 00:03:31,138 trở thành người quản lí vào cuối ngày. 69 00:03:32,174 --> 00:03:34,408 Harvey Specter? 70 00:03:34,443 --> 00:03:37,077 Đúng rồi, đây là đồng nghiệp của tôi, Robert Zane. 71 00:03:37,112 --> 00:03:38,879 Cộng tác của tôi và tôi là khách hàng của Mike Ross. 72 00:03:38,914 --> 00:03:42,282 Chúng tôi đã tìm ra Pod Space. - Anh chắc là Max Louden. 73 00:03:42,317 --> 00:03:44,084 Sao anh biết tôi không phả là Nick? 74 00:03:44,119 --> 00:03:46,787 Vì Mike nói nếu một trong các anh đến đây gặp tôi, 75 00:03:46,822 --> 00:03:47,822 đó sẽ là anh. 76 00:03:47,856 --> 00:03:50,657 Vậy sao anh không cho tôi biết vấn đề là gì, 77 00:03:50,692 --> 00:03:51,958 và tôi sẽ giải quyết nó giúp anh. 78 00:03:51,994 --> 00:03:54,561 Ô, tôi hi vọng sẽ đơn giản. 79 00:03:54,596 --> 00:03:56,830 Nick và tôi bắt đầu một dự án mạo hiểm khác. 80 00:03:56,865 --> 00:03:59,866 Kiếm được 100 triệu đô để dự án thành công. 81 00:04:00,357 --> 00:04:01,956 Tôi chỉ có thể giải trình được một nửa số tiền đó. 82 00:04:01,992 --> 00:04:03,558 Ô, khi 50 triệu bị mất, 83 00:04:03,593 --> 00:04:05,460 thì môn toán trở thành sự biển thủ. 84 00:04:05,495 --> 00:04:08,129 Tôi biết thế, nhưng tôi nói với ông, Nick sẽ không làm thế. 85 00:04:08,164 --> 00:04:09,731 Không phải với tôi, và không phải với dự án. 86 00:04:09,766 --> 00:04:11,332 Vậy nếu anh ta không lấy nó, thì anh bị lấy mất. 87 00:04:11,368 --> 00:04:13,301 Này, tôi không biết chuyện gì đã xẩy ra. 88 00:04:13,336 --> 00:04:15,970 Nhưng tôi biết nếu chúng tôi không thể đưa ra lời giải thích cho số tiền, 89 00:04:16,006 --> 00:04:18,606 và có người phát hiện ra, chúng tôi không chỉ chấm dứt công việc, 90 00:04:18,642 --> 00:04:20,875 chúng tôi còn vào tù. - Tin tôi đi Max. 91 00:04:20,911 --> 00:04:22,944 Tôi sẽ không để chuyện đó xẩy ra. 92 00:04:22,979 --> 00:04:24,746 Cám ơn anh. 93 00:04:27,059 --> 00:04:28,392 Còn nữa Max, 94 00:04:28,428 --> 00:04:31,195 đừng nói với Nick anh đã nói chuyện này với tôi. 95 00:04:31,230 --> 00:04:35,065 Ô, tôi không định nói, nhưng anh cho tôi hỏi lí do được không? 96 00:04:35,101 --> 00:04:36,801 Tôi không muốn anh ta biết tôi đang đến. 97 00:04:40,564 --> 00:04:43,098 Tôi biết cậu đã biết chuyện này, nhưng một là thằng bé có tội 98 00:04:43,133 --> 00:04:44,177 và đang cố đổ tội cho cộng tác của của nó, 99 00:04:44,201 --> 00:04:45,000 hoặc là ngược lại. 100 00:04:45,035 --> 00:04:46,535 Thằng bé đó không thể phạm tội. 101 00:04:46,570 --> 00:04:48,014 Tôi không biết chuyện đó, và cậu cũng vậy. 102 00:04:48,038 --> 00:04:49,538 Tôi biết ông là người quản lí, 103 00:04:49,573 --> 00:04:52,107 nhưng ông giải quyết khách hàng của ông, còn tôi sẽ giải quyết khách hàng của tôi. 104 00:04:52,142 --> 00:04:55,210 Hey, được thôi, nhưng để cho rõ ràng, chúng ta mới hợp nhất. 105 00:04:55,245 --> 00:04:57,345 Chúng ta cần phải giữ mọi khách hàng chúng ta có. 106 00:04:57,381 --> 00:04:59,014 Như tôi nói, Robert. 107 00:04:59,049 --> 00:05:02,150 Ông giải quyết khách của ông, tôi sẽ giải quyết khách của tôi. 108 00:05:07,170 --> 00:05:08,028 Tôi có việc cho cô. 109 00:05:08,029 --> 00:05:09,830 Ô, chào buổi sáng, Robert. Hôm nay nhìn ông cũng bảnh đấy. 110 00:05:09,831 --> 00:05:11,564 Này, cô đi làm đúng giờ đấy, 111 00:05:11,600 --> 00:05:12,777 tôi sẽ nói cái vòng cổ đó đẹp như cô muốn. 112 00:05:12,801 --> 00:05:13,733 Ngay lúc này, tôi muốn cô tìm hiểu 113 00:05:13,769 --> 00:05:15,009 một trong những khách hàng của Harvey. 114 00:05:15,037 --> 00:05:17,804 Để tôi nói thẳng nhé. Tôi vừa kết thúc cuộc ẩu đả 115 00:05:17,839 --> 00:05:20,173 với một gã bằng việc "chọc mũi" vào một trong những khách hàng của anh ta, 116 00:05:20,208 --> 00:05:21,641 và giờ ông muốn tôi "chọc" phát nữa 117 00:05:21,677 --> 00:05:23,410 vào khách hàng khác của anh ta à? 118 00:05:23,445 --> 00:05:26,346 Samantha, cậu ta cần sự giúp đỡ của cô. 119 00:05:26,381 --> 00:05:27,692 Với lại, cậu ta đã bị nhìn ra điểm yếu. 120 00:05:27,716 --> 00:05:28,860 Đến lúc cho cậu ta thấy điểm tốt rồi. 121 00:05:28,884 --> 00:05:31,051 Và nữa, chính xác thì điểm tôi của tôi là gì 122 00:05:31,086 --> 00:05:32,519 khi can thiệp vào lãnh thổ của anh ta? 123 00:05:32,554 --> 00:05:34,421 Điểm tốt là vì hãng luật. 124 00:05:34,456 --> 00:05:37,157 Lúc này cậu ta có thể không nhận thấy, nhưng cậu ta sẽ nhận ra. 125 00:05:37,192 --> 00:05:40,533 - OK, giao cho tôi. - Cậu ta có hai thằng công tử bột. 126 00:05:40,534 --> 00:05:42,028 Một trong hai đứa đang làm chuyện mờ ám. 127 00:05:42,064 --> 00:05:44,130 Tôi không biết đứa nào, nhưng cậu ta có thiện cảm 128 00:05:44,166 --> 00:05:45,799 với một đứa tên Max. 129 00:05:46,215 --> 00:05:48,315 Nếu đứa này phạm pháp, cậu ta sẽ không biết. 130 00:05:48,350 --> 00:05:50,228 Và cho dù thế nào, chúng ta không thể chấp nhận việc mất khách hàng, 131 00:05:50,252 --> 00:05:52,519 vì chúng ta vừa mới hợp nhất. - Đúng vậy. 132 00:05:52,555 --> 00:05:54,388 Tôi biết tôi giữ cô bên cạnh là có lí do. 133 00:05:54,423 --> 00:05:55,989 Là ông nói đấy. 134 00:05:56,025 --> 00:05:58,759 Giờ thì, "chuyện mờ ám" là gì nào? 135 00:05:58,794 --> 00:06:01,762 - 50 triệu đô bị mất. - Ú ù, nghe vui đấy. 136 00:06:01,797 --> 00:06:03,030 Thế có tham gia không? 137 00:06:03,065 --> 00:06:04,209 Ô, tôi rất tham gia, Robert. 138 00:06:04,233 --> 00:06:05,582 Tôi biết chính xác phải làm gì. 139 00:06:05,583 --> 00:06:08,483 ♪ Suits 8x02 ♪ Thứ bậc phát sóng vào 25/07/2018 140 00:06:08,494 --> 00:06:11,638 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 141 00:06:11,674 --> 00:06:14,908 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 142 00:06:14,944 --> 00:06:18,011 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 143 00:06:18,047 --> 00:06:21,682 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 144 00:06:21,717 --> 00:06:24,551 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 145 00:06:24,587 --> 00:06:28,388 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 146 00:06:28,424 --> 00:06:30,190 ♪ All right ♪ 147 00:06:30,226 --> 00:06:31,173 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 148 00:06:31,174 --> 00:06:36,274 By con_soi_tinh 149 00:06:36,275 --> 00:06:37,853 ♪ The greenback boogie ♪ 150 00:06:44,876 --> 00:06:48,278 - Xin chào, chắc chị là Donna, em... - Để chị đoán. 151 00:06:49,181 --> 00:06:50,848 - Samantha Wheeler. - Sao chị biết? 152 00:06:50,883 --> 00:06:52,294 Từ một số việc, nhưng không phải là từ việc 153 00:06:52,318 --> 00:06:53,884 em rình mò trong phòng của chị. 154 00:06:53,919 --> 00:06:55,130 Ô, nó không liên quan đến việc rình mò. 155 00:06:55,154 --> 00:06:56,820 Nó có thể chỉ là một lời chào thân thiện thôi. 156 00:06:56,856 --> 00:06:58,533 Thế thì, để chị ôm cái mũ hàng hiệu 157 00:06:58,557 --> 00:07:00,024 và giúp lời chào được thân thiện. 158 00:07:00,059 --> 00:07:01,325 Chị không cần một cái mũ hàng hiệu đâu. 159 00:07:01,360 --> 00:07:03,293 Chị chỉ cần kí vào đây. 160 00:07:04,997 --> 00:07:06,864 Samantha, đây không phải là lời chào. 161 00:07:06,899 --> 00:07:08,043 Đây là một đề nghị cấp công tác phí 162 00:07:08,067 --> 00:07:10,167 nhiều gấp ba lần những người khác. 163 00:07:10,202 --> 00:07:12,002 Ô, chỉ là nhiều hơn gấp đôi 164 00:07:12,038 --> 00:07:13,904 so với những người khác ở Rand Kaldor Zane thôi. 165 00:07:13,939 --> 00:07:16,305 - Thử nói gấp bốn xem. - Sao chị biết điều đó? 166 00:07:16,306 --> 00:07:18,373 Vì biết điều đó là công việc của chị. 167 00:07:18,409 --> 00:07:21,209 Và điều chị biết về chuyện này là chị không thể kí nó được. 168 00:07:21,245 --> 00:07:22,844 Là vì em đã không nói xin chị à? 169 00:07:22,880 --> 00:07:24,513 Là vì chị không biết nó dùng cho việc gì. 170 00:07:24,548 --> 00:07:27,246 - Để em làm việc của mình. - Không chi tiết lắm. 171 00:07:27,247 --> 00:07:29,135 Không, không chi tiết, nhưng trước em đã có số tiền như vậy, 172 00:07:29,136 --> 00:07:30,054 và giờ đó là số tiền em cần. 173 00:07:30,055 --> 00:07:32,187 Nếu chị muốn chi tiết, hãy nói chuyện với Robert Zane. 174 00:07:32,222 --> 00:07:33,462 Nhưng ông ấy cũng không có gì chi tiết cả, 175 00:07:33,490 --> 00:07:34,823 đó là cách ông ấy thích nói thế hơn. 176 00:07:34,858 --> 00:07:37,259 Ô, chị không phải Robert. 177 00:07:37,294 --> 00:07:39,761 Nhưng vì chị không không thử để có một khởi đầu không tốt đẹp, 178 00:07:39,797 --> 00:07:43,682 Chị sẽ cho phép nửa số này, là nhiều nhất chúng ta cho em. 179 00:07:43,683 --> 00:07:45,282 Em hiểu rồi. 180 00:07:45,318 --> 00:07:47,062 Cô gái mới đến bước vào, và chị muốn chắc chắn 181 00:07:47,086 --> 00:07:49,119 cô ấy hiểu về thứ bậc trong nội bộ hãng. 182 00:07:49,155 --> 00:07:51,922 Đấy không phải là ý của chị. 183 00:07:51,958 --> 00:07:53,201 Nhưng nếu đó là cách em nhìn nhận vấn đề, 184 00:07:53,225 --> 00:07:54,336 thì nó cho chị biết rất nhiều về con người em 185 00:07:54,360 --> 00:07:55,726 hơn là cho em biết về chị. 186 00:07:57,897 --> 00:07:59,263 Rất vui vì cuối cùng cũng gặp em, Samantha. 187 00:07:59,298 --> 00:08:01,732 Cũng rất vui vì được gặp chị, Donna. 188 00:08:06,735 --> 00:08:09,400 - Harvey, tốt, chú đây rồi. - Tôi đây, nhưng không ở lại lâu đâu. 189 00:08:09,401 --> 00:08:10,333 tôi phải giải quyết công việc 190 00:08:10,368 --> 00:08:11,512 cho một trong những khách hàng của thằng Mike. 191 00:08:11,536 --> 00:08:13,520 Tốt thôi, nhưng giờ anh cần phải nói chuyện với chú. 192 00:08:13,521 --> 00:08:14,495 Chú có thể không thích chuyện anh phải nói... 193 00:08:14,496 --> 00:08:16,473 Ô, tôi suýt quên mất. Robert và tôi đã kí giấy tờ 194 00:08:16,497 --> 00:08:18,305 để ông ta tiếp quản với tư cách người quản lí. 195 00:08:18,306 --> 00:08:19,672 Chúng trên bàn của tôi. - Chú cái gì? 196 00:08:19,707 --> 00:08:21,440 Tôi biết, tôi cũng chưa từng có ngày nghĩ thế, 197 00:08:21,475 --> 00:08:23,909 nhưng thế đéo nào, tôi lại không thích làm người quản lí hơn. 198 00:08:23,945 --> 00:08:25,489 - Đó không phải điều anh... - Hey, Louis, giúp tôi một việc. 199 00:08:25,513 --> 00:08:27,291 Kí giấy tờ và gửi chúng cho Donna, được không? 200 00:08:27,315 --> 00:08:29,582 Tôi nghĩ nó là chuyện quan trọng chúng ta phải làm càng sớm càng tốt 201 00:08:29,617 --> 00:08:31,250 để cho Zane thấy sự ủng hộ 202 00:08:31,285 --> 00:08:32,896 mà tôi đã có lúc muốn nếu vị trí đó là của tôi. 203 00:08:32,920 --> 00:08:34,360 Tất nhiên, nếu đó là cậu. 204 00:08:34,388 --> 00:08:36,689 - Cám ơn ông Louis. - Không có gì, Harvey. 205 00:08:36,724 --> 00:08:39,291 Tôi sẽ đưa cho Donna sớm nhất có thể. 206 00:08:43,293 --> 00:08:45,393 - Nick Turner? - Vâng. 207 00:08:45,428 --> 00:08:47,128 - Harvey Specter. - Anh Specter. 208 00:08:47,163 --> 00:08:48,563 Hân hạnh được gặp anh, 209 00:08:48,598 --> 00:08:49,530 nhưng tôi không biết là chúng ta có một cuộc gặp. 210 00:08:49,566 --> 00:08:51,633 Không hề. Tôi biết chúng ta chưa bao giờ gặp nhau, 211 00:08:51,668 --> 00:08:52,934 nhưng anh rất có tầm quan trọng với Mike, 212 00:08:52,969 --> 00:08:54,702 nghĩa là anh rất quan trọng với tôi, 213 00:08:54,738 --> 00:08:56,704 và tôi vừa thay anh nhận một lời đề nghị. 214 00:08:56,740 --> 00:08:59,374 Smith Barney muốn đưa anh ra công chúng. 215 00:08:59,409 --> 00:09:01,609 Anh đang đùa. Nó thật tuyệt vời. 216 00:09:01,645 --> 00:09:02,955 Và không chỉ có công việc chính của anh. 217 00:09:02,979 --> 00:09:05,747 Chúng muốn cả dự án mới của anh nữa. 218 00:09:05,782 --> 00:09:09,817 Tôi muốn nói đồng ý, nhưng công việc mới chưa sẵn sàng. 219 00:09:09,853 --> 00:09:12,320 Nick, một ngân hàng đầu tư xếp hạng "tốp" đến "gõ cửa" 220 00:09:12,355 --> 00:09:15,189 một công việc còn non kém là chuyện không thường có đâu. 221 00:09:15,225 --> 00:09:16,624 Nhưng nếu chúng ta làm thế, 222 00:09:16,660 --> 00:09:18,393 chúng ta sẽ không có được đúng cái giá như dự đoán. 223 00:09:18,428 --> 00:09:20,361 Thế nếu tôi nói với anh chúng đã có thiện ý 224 00:09:20,397 --> 00:09:23,998 trả trước 500k tiền mặt cho bất cứ chi phí 225 00:09:24,034 --> 00:09:25,600 giao dịch nào thì sao? 226 00:09:25,635 --> 00:09:28,536 - Tôi xin lỗi, cô là ai? - Tôi là Samantha Wheeler. 227 00:09:28,571 --> 00:09:30,972 Tôi làm việc cùng Harvey. 228 00:09:31,007 --> 00:09:35,276 Như tôi nói, nửa triệu đô. 229 00:09:35,311 --> 00:09:37,078 Những gì anh phải làm là gửi sổ sách kế toán của anh đến 230 00:09:37,113 --> 00:09:38,257 để bắt đầu công việc, và chúng tôi sẽ ngồi xuống 231 00:09:38,281 --> 00:09:40,415 để khiến anh và người cộng tác của anh trở nên giầu có. 232 00:09:40,450 --> 00:09:44,531 Ô, số tiền này thật hào phóng, nhưng như tôi đã nói 233 00:09:44,532 --> 00:09:46,431 với Harvey, chúng tôi đã giầu rồi, 234 00:09:46,467 --> 00:09:48,734 và tôi không thấy thoải mái khi vứt bỏ dự đoán của chúng tôi... 235 00:09:48,769 --> 00:09:51,470 Nick, đừng để cái cặp này ngăn cản 236 00:09:51,505 --> 00:09:53,105 một cơ hội lớn.. - Này. 237 00:09:53,140 --> 00:09:54,573 Tôi đánh giá cao việc cả hai người đến đây, 238 00:09:54,608 --> 00:09:57,075 nhưng chúng tôi đang xây dựng, 239 00:09:57,111 --> 00:09:59,478 nên làm ơn, trong lúc này, 240 00:09:59,513 --> 00:10:01,346 tôi muốn để mọi chuyện như vậy. 241 00:10:13,489 --> 00:10:16,390 - Cái đéo gì thế? - Đó là một người bình tĩnh 242 00:10:16,425 --> 00:10:18,337 ăn nói rất hay, nhưng không thể che giấu 243 00:10:18,361 --> 00:10:20,205 việc anh ta thích chặt đứt tay mình hơn là cho xem sổ sách của anh ta. 244 00:10:20,229 --> 00:10:22,505 Ý tôi là, cô làm cái đéo gì mà can thiệp vào cuộc gặp của tôi thế? 245 00:10:22,506 --> 00:10:23,839 Tôi đã giới thiệu bản thân, 246 00:10:23,874 --> 00:10:25,607 nên chúng ta có thể có một khởi đầu tốt đẹp hơn. 247 00:10:25,643 --> 00:10:27,354 Tôi nghĩ cô nói chúng ta đã có một khởi đầu tốt đẹp. 248 00:10:27,378 --> 00:10:28,422 Ô, tôi nghĩ thế, nhưng tôi có thể nói với anh là chưa. 249 00:10:28,446 --> 00:10:29,979 Ô, để tôi nói với cô chuyện này. 250 00:10:30,014 --> 00:10:31,458 Làm cuộc gặp của tôi kết thúc đột ngột khi nó sẽ 251 00:10:31,482 --> 00:10:32,492 diễn ra theo đúng kế hoạch không phải là cách 252 00:10:32,516 --> 00:10:34,385 để có một khởi đầu tốt hơn. 253 00:10:34,386 --> 00:10:36,086 Tôi không biết anh đang có cuộc gặp nào, 254 00:10:36,121 --> 00:10:37,799 nhưng thằng ku đó sẽ không cho anh xem sổ sách của nó. 255 00:10:37,823 --> 00:10:39,756 Thế đút lót thì nó sẽ cho xem à? 256 00:10:39,792 --> 00:10:42,526 Không phải là đút lót. Số tiền này không thể bị truy ra được, 257 00:10:42,561 --> 00:10:44,601 nghĩa là nếu anh ta đã biển thủ số tiền, anh ta sẽ lấy số tiền này. 258 00:10:44,630 --> 00:10:46,096 Chúng ta mất 50 triệu. 259 00:10:46,131 --> 00:10:48,832 500 ngàn sẽ không giúp giải quyết được vấn đề. 260 00:10:48,868 --> 00:10:50,534 Ô, có lẽ nếu trợ lí cũ của anh 261 00:10:50,569 --> 00:10:51,746 không cắt bớt số tiền công tác phí của tôi, 262 00:10:51,770 --> 00:10:53,103 nó sẽ có nhiều hơn. 263 00:10:53,138 --> 00:10:54,638 Samantha, cô đưa Dona vào vụ này, 264 00:10:54,673 --> 00:10:55,951 chúng ta sẽ đéo bao giờ có khởi đầu tốt đẹp cả. 265 00:10:55,975 --> 00:10:56,940 Này, đó không phải ý của tôi, tôi... 266 00:10:56,976 --> 00:10:58,442 Đủ rồi! 267 00:10:58,477 --> 00:10:59,588 Tôi sẽ tìm hiểu kĩ chuyện này, 268 00:10:59,612 --> 00:11:01,578 và tôi không cần sự giúp đỡ của cô, nên sao cô đéo 269 00:11:01,614 --> 00:11:03,347 có một chút tôn trọng về thứ bậc, 270 00:11:03,382 --> 00:11:04,648 và tránh cmn khách hàng của tôi ra. 271 00:11:07,620 --> 00:11:09,186 Cái địt. 272 00:11:11,557 --> 00:11:13,190 Cái đmm, cái đệt... 273 00:11:19,365 --> 00:11:21,031 Cậu thấy tôi ngu vl à, phải không? 274 00:11:21,066 --> 00:11:22,544 Tất nhiên là không, ông chỉ đang kiểm tra 275 00:11:22,568 --> 00:11:24,045 tính toàn vẹn của cấu trúc chiếc máy 276 00:11:24,069 --> 00:11:26,270 và nước và tách cà phê thôi mà. 277 00:11:26,305 --> 00:11:27,971 - Chính xác. - Nghe này ông Robert. 278 00:11:28,007 --> 00:11:29,806 Tôi không vô tình vào đây. 279 00:11:30,014 --> 00:11:31,725 Tôi biết chúng ta ở hai phía đối lập trong vụ của Samantha, 280 00:11:31,749 --> 00:11:34,650 nhưng tôi cũng biết ông chơi gôn, nên tôi nghĩ viêc ra ngoài 281 00:11:34,685 --> 00:11:36,442 và bắt đầu hiểu lẫn nhau sẽ thú vị đấy. 282 00:11:36,443 --> 00:11:37,642 Tôi nghĩ ý định thực sự của anh 283 00:11:37,678 --> 00:11:40,011 là muốn gây ấn tượng với người lãnh đạo mới. 284 00:11:40,047 --> 00:11:41,213 Thế nếu vậy thì sao? 285 00:11:41,248 --> 00:11:43,148 giờ để tôi nói với anh cái này. 286 00:11:43,183 --> 00:11:46,450 Chúng ta đi theo hướng đó, một trong hai vấn đề sẽ xẩy ra. 287 00:11:46,451 --> 00:11:47,817 Hoặc là anh sẽ chọc tức tôi 288 00:11:47,853 --> 00:11:49,753 bằng cách trở thành một tay chơi tạp nham, hoặc sẽ chọc giận tôi 289 00:11:49,788 --> 00:11:51,321 bằng cách chơi ngu hơn tôi. 290 00:11:51,356 --> 00:11:53,089 Ý của ông là gì? 291 00:11:53,125 --> 00:11:55,492 Anh muốn gây ấn tượng với tôi, đừng làm thế trong một trận đánh gôn. 292 00:11:55,527 --> 00:11:58,128 Hãy làm với một khách hàng lớn và giầu có. 293 00:12:07,754 --> 00:12:10,321 - Harvey, chúng ta cần nói chuyện. - Chúng ta chắc chắn rồi. 294 00:12:10,357 --> 00:12:11,650 Cô đã cho Samantha Wheeler 295 00:12:11,651 --> 00:12:13,785 biết những thông tin quan trọng về vụ Fort Knox để sử dụng trong vụ của tôi à? 296 00:12:13,820 --> 00:12:15,920 Không, tôi từ chối cho cô ta số tiền công tác phí 297 00:12:15,956 --> 00:12:18,756 còn lớn hơn cả vụ Fort Knox. Sao, con nhỏ đó đã làm gì? 298 00:12:18,792 --> 00:12:20,291 Đm nó định ăn cướp cuộc gặp của tôi 299 00:12:20,327 --> 00:12:21,626 bằng một va li đầy tiền mặt. 300 00:12:21,661 --> 00:12:23,361 Để tôi đoán, anh đéo thích, 301 00:12:23,396 --> 00:12:25,041 và đó là khi cô ta nói có số tiền từ tôi. 302 00:12:25,065 --> 00:12:27,276 Không, cô ta nói công việc đáng lẽ sẽ có hiệu quả nếu cô cho cô ta nhiều hơn. 303 00:12:27,300 --> 00:12:28,466 Điều đó giải thích tại sao cô ta 304 00:12:28,501 --> 00:12:30,768 qua mặt cả hai chúng ta để làm việc với Robert. 305 00:12:30,804 --> 00:12:33,277 Tôi đéo tin chuyện này được. Ông ta tăng gấp ba lần số tiền công tác phí của cô ta. 306 00:12:33,278 --> 00:12:35,732 Đúng, thế đấy. Harvey, chúng ta cần phải tính toán xem 307 00:12:35,733 --> 00:12:37,110 sẽ làm gì với con bé "ngành" này. 308 00:12:37,134 --> 00:12:38,178 Ô, tôi sẽ nói với cô tôi sẽ làm gì. 309 00:12:38,202 --> 00:12:39,868 Tôi sẽ đi nói với Robert 310 00:12:39,903 --> 00:12:42,037 nếu ông ta không kiểm soát cô ta, cô ta sẽ ra đi. 311 00:12:42,072 --> 00:12:44,439 Hoặc là anh có thể làm lành với cô ta, 312 00:12:44,475 --> 00:12:45,941 và để con bé "ngành" làm vụ này với anh. 313 00:12:45,976 --> 00:12:47,454 - Thế tại sao tôi nên làm thế? - Vì nhiều khi, 314 00:12:47,478 --> 00:12:49,378 đó là cách tốt nhất để gần gũi với những người bạn của mình, 315 00:12:49,413 --> 00:12:52,314 và còn gần gũi hơn với nhân sự cao cấp mới mà chúng ta không hề biết gì. 316 00:12:52,349 --> 00:12:53,426 Ô, chuyện đó tốt thôi, 317 00:12:53,450 --> 00:12:55,617 nhưng tôi thấy mệt mỏi vì không có thông tin gì về cô ta. 318 00:12:55,653 --> 00:12:57,119 Tôi cũng thế, nên trong khi 319 00:12:57,154 --> 00:12:58,553 anh dùng công việc để làm cô ta mất tập trung, 320 00:12:58,589 --> 00:13:00,489 tôi sẽ đào bới trong tủ thuốc của cô ta. 321 00:13:09,731 --> 00:13:11,532 Sheila, anh cần nói chuyện với em. 322 00:13:11,827 --> 00:13:13,520 Louis, anh đến sớm hơn một tiếng đấy. 323 00:13:13,521 --> 00:13:15,254 Em vẫn chưa lấy tập giấy ghi chép của mình ra. 324 00:13:15,289 --> 00:13:16,722 - Anh biết, nhưng-- - Ôi chúa ơi. 325 00:13:16,757 --> 00:13:18,324 Anh đã nói chuyện với Harvey, phải không? 326 00:13:18,359 --> 00:13:21,527 Đúng, nhưng thế đéo nào Harvey đã từ bỏ... 327 00:13:21,562 --> 00:13:23,095 Và giờ anh là người quản lí. 328 00:13:23,130 --> 00:13:25,998 Em biết mà! Anh là người đàn ông còn hơn cả em nghĩ. 329 00:13:26,033 --> 00:13:27,900 - Sheila... - À, a, ông Litt. 330 00:13:27,935 --> 00:13:30,803 Không còn là Sheila nữa. Là bà Sazs, 331 00:13:30,838 --> 00:13:32,771 thư ký riêng cho sếp, 332 00:13:32,807 --> 00:13:35,941 và em đã sẵn sàng để xoạc. 333 00:13:36,469 --> 00:13:39,103 Sheila, ôi đm em dâm vl, 334 00:13:39,138 --> 00:13:40,938 nhưng giờ không phải lúc. 335 00:13:40,973 --> 00:13:44,208 Anh nói đúng. Không thích hợp chút nào. 336 00:13:44,243 --> 00:13:47,978 Giống như cái này không, và cái này không, 337 00:13:48,013 --> 00:13:49,913 và bóp trym này... - Oa, đâu! 338 00:13:49,949 --> 00:13:53,550 Xoạc em đi, Louis. Xoạc em sml đi. 339 00:13:53,586 --> 00:13:54,963 OK, cô muốn tôi xoạc cô sml? 340 00:13:54,987 --> 00:13:56,465 Tôi sẽ xoạc cô sml. 341 00:13:56,489 --> 00:13:57,566 Và tôi không phải thằng Louis Litt nữa. 342 00:13:57,590 --> 00:13:59,056 Tôi là... - Thằng hâm. 343 00:13:59,091 --> 00:14:01,024 Nhìn thằng bé xem, ra vẻ mình là người quản lí. 344 00:14:01,060 --> 00:14:03,293 Tôi đéo thể tin thằng bé lại nghĩ chúng ta sẽ để nó điều hành. 345 00:14:03,329 --> 00:14:04,161 Thằng bé có biết ba chữ cái đầu tiên của từ "quản lí" 346 00:14:04,196 --> 00:14:05,262 mang nghĩ là "đàn ông" không nhỉ? 347 00:14:05,297 --> 00:14:08,599 Ô, ít nhất thì thằng bé đã "lão hóa" phần bên "dưới". 348 00:14:08,634 --> 00:14:11,402 Nói về phần "dưới" thì, nhìn giống như không phải công việc duy nhất 349 00:14:11,437 --> 00:14:13,370 của người quản lí mà thằng bé làm việc kém hiệu quả. 350 00:14:13,406 --> 00:14:15,339 Louis? 351 00:14:15,374 --> 00:14:19,009 - Sao không "vào" đi? - Ờ, đợi chút. 352 00:14:19,044 --> 00:14:22,702 Louis, có biến rồi! Anh không tập trung. 353 00:14:22,703 --> 00:14:26,116 - Anh biết, anh chỉ...anh, ừ... - Ôi không, tất nhiên. 354 00:14:26,527 --> 00:14:27,893 Em đã phải biết. 355 00:14:27,928 --> 00:14:29,795 Căng thẳng của công việc mới. 356 00:14:29,830 --> 00:14:31,496 Anh vừa mới trở thành người quản lí, 357 00:14:31,532 --> 00:14:33,899 và anh ra ngoài giữa ngày làm việc. 358 00:14:33,934 --> 00:14:36,067 Ừ. 359 00:14:36,288 --> 00:14:38,755 Chính xác, là thế. - Vậy đừng nói gì thêm. 360 00:14:38,790 --> 00:14:40,557 Trở về vương quốc của anh đi. 361 00:14:40,592 --> 00:14:42,492 Sau này sẽ còn rất nhiều thời gian để xoạc với nện. 362 00:14:53,229 --> 00:14:56,063 Ôi, tốt rồi. Chị vẫn ở đây. 363 00:14:56,099 --> 00:14:57,365 Không định ở lại đâu. 364 00:14:57,400 --> 00:15:00,902 Cô em nói gì nếu chúng ta làm ra vẻ như chị không có ở đây? 365 00:15:00,937 --> 00:15:02,770 Được rồi, có chuyện gì thế? 366 00:15:02,806 --> 00:15:04,331 Chị đã cãi nhau với con bé Samantha Wheeler lần nữa chưa? 367 00:15:04,332 --> 00:15:07,033 Chưa, nhưng chị thấy thế có nghĩa là một trận cãi nhau đang đến. 368 00:15:07,068 --> 00:15:08,935 Cái cách cô ta làm việc, chị có thể chắc chắn sẽ có. 369 00:15:08,970 --> 00:15:12,104 - Chính xác thì con nhỏ đó làm việc thế nào? - Bất cứ cách nào nó muốn. 370 00:15:12,140 --> 00:15:14,874 - Mn-hmm. - Cảm giác của em chính xác. 371 00:15:14,909 --> 00:15:16,676 Đó là lí do em đã quyết định tự mình tìm hiểu 372 00:15:16,711 --> 00:15:18,978 đến con bé "ngành" Tôi-Không-Trả-Lời-Bất-Cứ-Ai-Cả" này. 373 00:15:19,013 --> 00:15:20,780 Đừng nói với chị là em không có kết quả gì nhé. 374 00:15:20,815 --> 00:15:23,171 Còn nhọ hơn, nửa số người em hỏi nói con bé đến từ Kansas. 375 00:15:23,172 --> 00:15:24,938 Nửa khác, là Manhattan. 376 00:15:24,974 --> 00:15:26,885 Cách này hay cách khác, bé "ngành" đã xoay xở để tốt nghiệp ở đại học Bắc Kinh, 377 00:15:26,909 --> 00:15:28,086 hệ chính quy, và trường Lomonosov, 378 00:15:28,110 --> 00:15:29,310 tất cả cùng trong hai năm. 379 00:15:29,345 --> 00:15:32,313 Có thằng còn chém bé "ngành" là lực lượng 47, nhưng đó "chỉ là một linh cảm". 380 00:15:32,348 --> 00:15:36,083 Nên em đang nói với chị không đứa có câu truyện nói giống nhau 381 00:15:36,118 --> 00:15:37,851 và chúng ta không biết cái đéo gì là cái đéo gì? 382 00:15:37,887 --> 00:15:40,688 Và vì người duy nhất "giao du" nhiều hơn em 383 00:15:40,723 --> 00:15:42,956 là chị, nên em hi vọng 384 00:15:42,992 --> 00:15:44,758 chị có thể giúp em để có một số câu trả lời. 385 00:15:44,794 --> 00:15:47,294 Thế thì về đi và ngủ một giấc ngon, 386 00:15:47,330 --> 00:15:48,929 vì trong chiều mai, em sẽ có 387 00:15:48,964 --> 00:15:50,342 tất cả câu trả lời em cần về con bé 388 00:15:50,366 --> 00:15:53,334 với cặp ngực "ngành" độn này. 389 00:15:53,369 --> 00:15:55,836 Chị có nghĩ chúng ta nên có một cái bắt tay bí mật hay gì khác không? 390 00:15:55,871 --> 00:15:58,339 - Té đi. - OK. 391 00:16:01,861 --> 00:16:03,094 Louis, anh làm cái quái gì ở đây thế? 392 00:16:03,129 --> 00:16:04,896 Chúng ta không có buổi làm việc nào đã có lịch cả. 393 00:16:04,931 --> 00:16:07,131 Tôi không ở đây vì một buổi làm việc. Tôi ở đây vì sự cương cứng. 394 00:16:07,167 --> 00:16:09,333 - Thế...thế là gì nào? - Tôi cần một đơn thuốc, Stan. 395 00:16:09,369 --> 00:16:11,035 Tôi không quan tâm cho dù nó khiến tôi lú lẫn, 396 00:16:11,070 --> 00:16:12,948 hoặc cho người đang ở cùng các cặp đôi trong bồn tắm. 397 00:16:12,972 --> 00:16:14,639 Tôi cần nó lúc này. 398 00:16:14,674 --> 00:16:17,909 OK, Louis, sao anh không nói với tôi chuyện gì đã xẩy ra? 399 00:16:23,550 --> 00:16:25,049 Vì giờ chúng tôi đã hợp nhất. 400 00:16:25,084 --> 00:16:27,552 Sheila nghĩ tôi phải trở thành người quản lí. 401 00:16:27,587 --> 00:16:29,587 Tôi nói với nó sẽ đề cập chuyện này với Harvey. 402 00:16:29,622 --> 00:16:32,056 Nhưng trước khi tôi làm thế, cậu ta nói với tôi 403 00:16:32,091 --> 00:16:34,269 cậu ta đã giao hãng luật cho Zane. 404 00:16:34,270 --> 00:16:36,003 Và là kết quả của việc nói với Sheila chuyện đó, 405 00:16:36,038 --> 00:16:37,538 giờ anh gặp những vấn đề "riêng tư". 406 00:16:37,573 --> 00:16:38,972 Kết quả vì để Sheila nghĩ 407 00:16:39,008 --> 00:16:41,642 tôi là người quản lí là, tôi không thể cương cứng. 408 00:16:41,677 --> 00:16:43,878 Vậy thì tôi phải nói với anh, một đơn thuốc 409 00:16:43,879 --> 00:16:45,812 sẽ không giải quyết được vấn đề cái trym của anh, Louis. 410 00:16:45,813 --> 00:16:46,715 Sao không? 411 00:16:46,716 --> 00:16:48,715 Vì vấn đề của anh không phải là do sự dồn máu. 412 00:16:48,750 --> 00:16:50,216 Là do anh đang nói dối Sheila. 413 00:16:50,251 --> 00:16:52,752 - Bác sĩ. - Louis. 414 00:16:52,787 --> 00:16:55,154 Anh định che giấu sự việc 415 00:16:55,190 --> 00:16:56,956 anh thực sự không phải là người quản lí bao lâu nữa? 416 00:16:56,991 --> 00:16:58,069 Tôi không biết, hai hoặc ba năm? 417 00:16:58,093 --> 00:16:59,625 Bố tôi đã thuyết phục mẹ tôi 418 00:16:59,661 --> 00:17:01,038 ông ấy là phó tổng thống suốt mười năm. 419 00:17:01,062 --> 00:17:02,795 Nó có thể giải quyết được vấn đề. 420 00:17:03,172 --> 00:17:05,064 Cho dù anh nói đúng, 421 00:17:05,381 --> 00:17:07,448 theo tôi nhớ, anh đã đồng ý để Harvey trở thành 422 00:17:07,483 --> 00:17:09,083 người quản lí sau khi Jessica bỏ đi. 423 00:17:09,118 --> 00:17:10,162 Đó là khi tôi nhận ra tôi không muốn 424 00:17:10,186 --> 00:17:11,886 trở thành người quản lí. 425 00:17:11,921 --> 00:17:14,889 Vậy tại sao anh lại miễn cưỡng không nói với Sheila chuyện đó? 426 00:17:17,293 --> 00:17:21,495 Vì nàng luôn bị hấp dẫn bởi sức mạnh của tôi. 427 00:17:21,531 --> 00:17:22,775 Tôi nói với nàng tôi không muốn trở thành người 428 00:17:22,799 --> 00:17:24,131 như nàng muốn tôi trở thành... 429 00:17:24,167 --> 00:17:25,933 Anh đang sợ cô ta sẽ không cho anh nện nữa! 430 00:17:26,494 --> 00:17:29,495 - Tôi không thể mất nàng lần nữa, bác sĩ. - Tôi biết, bẹn của tôi. 431 00:17:29,530 --> 00:17:32,364 Nhưng sức mạnh thật sự không phải là làm ra vẻ 432 00:17:32,399 --> 00:17:34,166 là người không phải là anh. 433 00:17:34,201 --> 00:17:36,201 Nó là chấp nhận sự thật anh là ai. 434 00:17:41,197 --> 00:17:42,797 Katrina, cho tôi một phút được không? 435 00:17:42,832 --> 00:17:44,343 Tất nhiên, tôi có thể giúp gì cho anh, Alex? 436 00:17:44,367 --> 00:17:46,212 Tôi thật sự hi vọng cô có thể giúp tôi 437 00:17:46,236 --> 00:17:47,869 thu gọn một danh sách. 438 00:17:47,904 --> 00:17:49,215 Nhìn giống như đó là chuyên môn trong những ngày này của tôi. 439 00:17:49,239 --> 00:17:51,306 Danh sách nào thế? 440 00:17:51,341 --> 00:17:52,985 Đây là những khách hàng ở lại với Rand Kaldor 441 00:17:53,009 --> 00:17:54,220 sau khi hợp nhất. - Đúng vậy. 442 00:17:54,244 --> 00:17:55,843 Và tôi muốn biết khách hàng nào trong đó 443 00:17:55,879 --> 00:17:57,679 Robert Zane muốn giành lại nhất. 444 00:17:57,714 --> 00:17:59,225 Ô, nếu anh muốn biết khách hàng nào ông ta muốn 445 00:17:59,249 --> 00:18:01,482 giành lại nhất, đó là Starboard Airlines. 446 00:18:01,518 --> 00:18:04,786 Nhưng nếu anh muốn biết anh nên nhắm vào ai, thì tôi không chắc. 447 00:18:04,821 --> 00:18:06,632 Tại sao tôi sẽ không muốn nhắm vào Starboard Airlines? 448 00:18:06,656 --> 00:18:07,934 Vì họ từng được Samantha Wheeler 449 00:18:07,958 --> 00:18:10,291 đại diện. - Hiểu rồi. 450 00:18:10,608 --> 00:18:12,741 Này, Alex, tôi không biết anh hiểu bao nhiêu về cô ta, 451 00:18:12,776 --> 00:18:14,087 nhưng nếu là tôi, tôi sẽ không muốn 452 00:18:14,111 --> 00:18:15,511 khiêu chiến với Samantha Wheeler. 453 00:18:15,780 --> 00:18:16,957 Ô, tôi đánh giá cao lời cảnh báo, 454 00:18:16,981 --> 00:18:20,115 nhưng nếu Starboard là khách hàng mà Robert muốn có, 455 00:18:20,151 --> 00:18:21,817 thì đó là khách hàng tôi sẽ theo đuổi. 456 00:18:21,853 --> 00:18:23,285 Cho dù Samantha có thích hay không. 457 00:18:23,321 --> 00:18:25,688 Vậy tôi hi vọng anh may mắn, nhưng hãy giúp tôi một việc. 458 00:18:25,723 --> 00:18:27,022 Khi cô ta phát hiện ra chuyện này, 459 00:18:27,058 --> 00:18:28,657 đừng nói với cô ta anh có thông tin này từ tôi. 460 00:18:34,868 --> 00:18:37,702 Cám ơn, Joe. Giờ, anh chỉ nợ tôi một. 461 00:18:39,773 --> 00:18:41,706 - Harvey. - Này. 462 00:18:41,742 --> 00:18:44,576 Tôi không phải là người rất thích đi xin lỗi, nên cô sẽ không có lời xin lỗi nào đâu. 463 00:18:44,611 --> 00:18:47,245 Nhưng tôi đã nghĩ về chuyện này, và nếu cô vẫn có hứng 464 00:18:47,280 --> 00:18:49,258 làm vụ này với tôi, tôi thấy vui với chuyện đó. 465 00:18:49,282 --> 00:18:50,548 Tốt, vì tôi đã biết 466 00:18:50,584 --> 00:18:52,250 một số chuyện anh có thể muốn biết. 467 00:18:52,285 --> 00:18:53,151 Cô vẫn tiếp tục làm vụ này, cho dù sau khi 468 00:18:53,186 --> 00:18:55,120 tôi bảo cô hãy tránh xa nó? 469 00:18:55,155 --> 00:18:56,521 Tôi cũng rất không hứng thú nói xin lỗi. 470 00:18:56,556 --> 00:18:58,423 Đây là thứ tốt nhất anh sẽ có. 471 00:18:58,458 --> 00:19:00,303 Những gì tôi có thể nói từ các báo cáo ngân hàng của Nick thì, 472 00:19:00,327 --> 00:19:02,961 anh ta không chi tiêu cái gì cho cái gì cả, anh ta trong sạch. 473 00:19:02,996 --> 00:19:05,096 Ô, việc chi tiêu của anh ta có thể đã được giải thích, 474 00:19:05,132 --> 00:19:07,665 nhưng số tiền 50 triệu ban đầu thì chưa. 475 00:19:07,701 --> 00:19:10,201 - Anh đang nói cái gì thế? - Tôi không thể tìm thấy bất cứ ghi chép nào 476 00:19:10,237 --> 00:19:12,756 về việc chuyển tiền trước khi 50 triệu còn lại được chuyển vào. 477 00:19:12,757 --> 00:19:14,390 Những gì tôi có thể nói là, 478 00:19:14,425 --> 00:19:17,326 50 triệu đó đã đủ để trả cho toàn bộ chi phí của dự án. 479 00:19:17,362 --> 00:19:21,097 Đợi chút đã. Anh ta không cần số 50 triệu trước. 480 00:19:21,132 --> 00:19:22,365 Anh ta cần số 50 triệu về sau. 481 00:19:22,400 --> 00:19:23,299 Và anh ta không thể có được số tiền về sau 482 00:19:23,334 --> 00:19:25,101 nếu không nói anh ta đã có số tiền trước. 483 00:19:25,136 --> 00:19:26,635 Nghĩa là anh ta đã xuyên tạc về bản thân 484 00:19:26,671 --> 00:19:29,138 với các nhà đầu tư của anh ta, và đây hoàn toàn là phạm tội. 485 00:19:29,173 --> 00:19:32,508 Đệt, chúng ta cần phải đi nói với Max, và làm theo lựa chọn của anh ta. 486 00:19:32,543 --> 00:19:35,556 Harvey, tôi đã giải quyết rất nhiều tình huống thế này. 487 00:19:35,557 --> 00:19:36,823 Việc đầu tiên chúng ta cần làm 488 00:19:36,858 --> 00:19:38,558 là đến gặp thằng đã gây ra rắc rối. 489 00:19:38,593 --> 00:19:40,593 Và cho nó một cơ hội để lôi kéo cộng tác của nó vào à? 490 00:19:40,628 --> 00:19:43,062 Không thể nào, chúng ta đến gặp người đã đến gặp chúng ta. 491 00:19:43,098 --> 00:19:45,264 Thằng bé là khách hàng của chúng ta. - Công việc là của khách hàng chúng ta. 492 00:19:45,300 --> 00:19:47,333 Và tôi đồng ý cô làm vụ này với tôi, 493 00:19:47,369 --> 00:19:50,903 nhưng tôi không đồng ý cô làm việc trái ngược với tôi. 494 00:19:50,939 --> 00:19:53,973 OK, chúng ta sẽ đi gặp Max, việc đầu tiên vào buổi sáng. 495 00:19:54,008 --> 00:19:55,942 Tôi có lời hứa của cô sẽ để việc này đến ngày mai chưa nhỉ? 496 00:19:55,977 --> 00:19:57,710 Tôi hứa với anh. 497 00:19:57,746 --> 00:20:00,179 Vậy thì hãy tính toán xem giải quyết vụ này cho chúng thế nào? 498 00:20:04,249 --> 00:20:06,378 Vậy anh đang nói với tôi Nick lừa dối các nhà đầu tư của chúng tôi? 499 00:20:06,461 --> 00:20:09,056 Không, Max, tôi đang nói với anh sự việc nhìn giống như vậy. 500 00:20:09,057 --> 00:20:10,248 Tôi không quan tâm sự việc nhìn giống thế nào. 501 00:20:10,249 --> 00:20:12,507 Chúng ta cần phải biết nó là gì. - Không, không cần. 502 00:20:12,508 --> 00:20:14,307 Vì ngay lúc này, nó là phỏng đoán. 503 00:20:14,343 --> 00:20:16,409 Chúng ta chứng minh nó, chúng ta có nghĩa vụ 504 00:20:16,445 --> 00:20:18,837 phải thông báo cho các nhà đầu tư. - Vậy thông báo cho họ đi. 505 00:20:18,838 --> 00:20:20,750 Chúng ta làm thế, toàn bộ công ti của anh chấm dứt hoạt động. 506 00:20:20,774 --> 00:20:23,208 Thế nếu tôi giữ bí mật này, họ sẽ nghĩ tôi cũng tham gia. 507 00:20:23,243 --> 00:20:24,976 Cuộc tranh luận này kết thúc, tôi cần.. 508 00:20:25,011 --> 00:20:26,911 Thứ anh cần là bình tĩnh, 509 00:20:26,947 --> 00:20:30,915 và nghe lời chúng tôi ngay bây giờ, vì chúng ta đã có một cách để giải quyết. 510 00:20:30,951 --> 00:20:33,051 - Cách gì thế? - Theo hợp đồng của anh, 511 00:20:33,086 --> 00:20:34,953 anh có quyền chọn mua lại 30% từ 512 00:20:34,988 --> 00:20:36,854 các nhà đầu tư của anh. 513 00:20:37,010 --> 00:20:40,930 Họ ra đi vui vẻ, và chúng ta bỏ lại vụ này lại đằng sau. 514 00:20:40,931 --> 00:20:43,565 Và giả sử chúng ta có thể trả được số tiền đó, 515 00:20:43,601 --> 00:20:45,545 nếu có người phát hiện ra trước khi chúng ta mua lại thì sao? 516 00:20:45,546 --> 00:20:47,424 - Không ai sẽ biết cả.. - Đó không phải một câu trả lời. 517 00:20:47,448 --> 00:20:49,315 - Max... - Không. 518 00:20:49,350 --> 00:20:51,417 Đây là sai lầm của Nick, không phải của tôi, 519 00:20:51,452 --> 00:20:53,019 và người vô tội phải đi gặp cảnh sát. 520 00:20:53,054 --> 00:20:55,021 Nghe tôi này, anh giao anh ta cho cảnh sát, 521 00:20:55,056 --> 00:20:57,023 anh sẽ giống như một người có tội đang bỏ chạy vì sợ. 522 00:20:57,058 --> 00:20:59,158 - Tôi đang sợ. - Max. 523 00:20:59,193 --> 00:21:03,796 Anh từng tin tưởng Mike. Giờ anh cần phải tin tôi. 524 00:21:03,980 --> 00:21:06,981 Chúng ta trả hết tiền cho các nhà đầu tư, có lẽ mất 3 ngày. 525 00:21:07,017 --> 00:21:08,950 Sau đó anh sẽ ổn thôi. 526 00:21:12,095 --> 00:21:16,164 OK, Harvey. Tôi tin anh. 527 00:21:19,970 --> 00:21:22,070 OK, chúng ta làm theo cách của anh. 528 00:21:22,105 --> 00:21:25,373 Chúng ta nói chuyện với Max, và chúng ta đưa ra một liên minh. 529 00:21:25,409 --> 00:21:27,976 Tốt hơn lúc này cô không nên nói cô muốn chia rẽ nó. 530 00:21:28,011 --> 00:21:30,712 Những gì tôi đang nói là có một sự lựa chọn khác. 531 00:21:30,747 --> 00:21:33,479 Chúng ta thay thế số tiền 50 triệu hư cấu bằng 50 triệu tiền thật 532 00:21:33,480 --> 00:21:36,011 và một nhà đầu tư thật sự, sẽ không ai từng biết đến cả. 533 00:21:36,012 --> 00:21:37,432 Ô, thế những gì chúng ta phải làm 534 00:21:37,433 --> 00:21:39,447 là phạm tội lừa đảo để thoát khỏi tội lừa đảo à? 535 00:21:39,482 --> 00:21:40,516 Rồi sao, chính xác, có gì khác biệt 536 00:21:40,517 --> 00:21:41,039 với cách anh muốn làm? 537 00:21:41,040 --> 00:21:42,972 Vì cách của tôi được bảo vệ 538 00:21:43,008 --> 00:21:44,574 bằng câu chữ trong luật. 539 00:21:44,609 --> 00:21:46,075 Và chúng ta phải mua lại 30% 540 00:21:46,111 --> 00:21:47,810 một thứ không đáng giá. 541 00:21:47,846 --> 00:21:50,346 Giúp Max không phải vào tù dường như đáng giá trị với tôi. 542 00:21:50,382 --> 00:21:51,781 Nên thay vì cãi nhau với tôi, 543 00:21:51,816 --> 00:21:53,127 sao cô không bắt đầu nghĩ 544 00:21:53,151 --> 00:21:54,428 chúng ta sẽ lấy tiền ở đâu? 545 00:22:02,334 --> 00:22:04,467 Gavin Andrews. 546 00:22:04,503 --> 00:22:07,003 Anh chắc là người muốn trở thành luật sư mới của tôi. 547 00:22:07,038 --> 00:22:08,438 Tôi thấy là anh thích nói vào vấn đề chính. 548 00:22:08,649 --> 00:22:09,793 Anh đã nghe nói "thời gian là tiền bạc" chưa? 549 00:22:09,817 --> 00:22:11,150 Ô, tôi đã có rất nhiều một thứ, 550 00:22:11,185 --> 00:22:12,451 vì tôi không lãng phí thứ còn lại. 551 00:22:12,486 --> 00:22:14,086 Vậy vì sao có Chúa anh lại lãng phí 552 00:22:14,121 --> 00:22:16,155 một trong hai thứ đó ở một hãng luật như Rand Kaldor? 553 00:22:16,190 --> 00:22:17,968 Anh thực sự muốn đá họ khi anh đang thất vọng, phải không? 554 00:22:17,992 --> 00:22:20,159 Chuyện này không phải về chúng. Chuyện này về anh. 555 00:22:20,194 --> 00:22:23,062 Anh có các con đường bị bao vây. Anh không tìm thấy những cánh cửa ở Laguardia. 556 00:22:23,097 --> 00:22:24,875 Và nếu anh nghĩ ý tưởng của Kaldor về việc anh hợp nhất với Delta 557 00:22:24,899 --> 00:22:26,332 là câu trả lời cho những rắc rối của anh, 558 00:22:26,367 --> 00:22:28,467 thì anh không phải là người mà tôi nghĩ. 559 00:22:28,502 --> 00:22:30,002 OK. 560 00:22:30,208 --> 00:22:31,652 Anh có một vụ việc, anh giải quyết nó, 561 00:22:31,676 --> 00:22:33,376 anh có thể có công việc của tôi. 562 00:22:33,411 --> 00:22:35,256 Tôi không có thói quen chia sẻ việc chăm sóc một khách hàng. 563 00:22:35,280 --> 00:22:37,080 Anh không chia sẻ, vì anh không chính thức 564 00:22:37,115 --> 00:22:40,083 là luật sư của tôi, và nó không phải là công việc, nó là chuyện cá nhân. 565 00:22:40,449 --> 00:22:42,461 Anh đang bảo tôi giải quyết công việc cá nhân cho anh, 566 00:22:42,485 --> 00:22:45,219 không công khai, tôi có công việc kinh doanh của anh à? 567 00:22:45,254 --> 00:22:47,287 Sao anh lại làm thế? - Vì tôi cần người 568 00:22:47,323 --> 00:22:49,156 có thể tin tưởng để giải quyết cả hai vấn đề. 569 00:22:49,191 --> 00:22:50,969 Giờ trước khi anh nói gì, nếu anh đồng ý làm chuyện này, 570 00:22:50,993 --> 00:22:53,427 anh là bạn tôi, không phải đồng nghiệp, không phải đối tác nào khác. 571 00:22:53,462 --> 00:22:55,496 Anh. 572 00:22:55,531 --> 00:22:58,465 OK, tôi làm. 573 00:22:58,501 --> 00:23:01,001 Và việc duy nhất để cho anh làm là cho tôi biết anh cần gì. 574 00:23:01,233 --> 00:23:03,367 Sự thật là, tôi đang vướng vào một vụ li hôn ghê tởm, 575 00:23:03,402 --> 00:23:06,103 nó đã dẫn đến một cuộc chiến giành quyền nuôi con còn ghê tởm hơn. 576 00:23:06,138 --> 00:23:07,905 Bao nhiêu đứa trẻ, và chúng mấy tuổi? 577 00:23:07,940 --> 00:23:09,440 Chỉ một. 578 00:23:09,475 --> 00:23:11,308 Và con bé 185 ngày tuổi. 579 00:23:19,521 --> 00:23:20,965 Harvey, tôi biết anh đang ra ngoài, 580 00:23:20,989 --> 00:23:24,223 nhưng anh phải xem cái này. - Cái gì thế? 581 00:23:24,259 --> 00:23:26,225 Tôi đéo tin được. - Anh sẽ làm gì? 582 00:23:26,261 --> 00:23:27,994 Việc tôi đáng lẽ phải làm ngay từ lúc đầu. 583 00:23:28,029 --> 00:23:32,732 Đá Samantha Wheeler ra khỏi vụ này. 584 00:23:33,396 --> 00:23:35,530 Cô đã làm cái đéo gì thế? 585 00:23:35,565 --> 00:23:38,799 - Tôi thấy là Max đã gọi cho anh? - Không, anh ta gửi cho Donna một lá thư 586 00:23:38,835 --> 00:23:42,003 để nghi thức hóa việc Nick Turner trở thành CEO 587 00:23:42,038 --> 00:23:43,616 vì Max đột nhiên ra khỏi công ti. 588 00:23:43,640 --> 00:23:45,640 Thực ra, anh ta đang từ bỏ 589 00:23:45,675 --> 00:23:47,175 để giành nhiều thời gian hơn cho gia đình. 590 00:23:47,210 --> 00:23:49,110 Tôi đéo quan tâm anh ta đang làm gì. 591 00:23:49,145 --> 00:23:51,512 Tôi muốn biết cô đã làm gì. - Tôi làm việc anh muốn làm. 592 00:23:51,548 --> 00:23:53,481 Bảo vệ khách hàng. Bảo cái lồn! 593 00:23:53,516 --> 00:23:56,184 Max đã đồng ý thi hành điều khoản về mua lại. 594 00:23:56,219 --> 00:23:59,820 Và còn nữa, anh ta vẫn liên hệ với luật sư chuyên giải quyết các vụ hình sự. 595 00:23:59,856 --> 00:24:01,689 - Cái gì? - Anh ta hoảng loạn, 596 00:24:01,724 --> 00:24:02,902 và anh ta không thể giữ cái mồm được, 597 00:24:02,926 --> 00:24:05,226 và khách hàng của chúng ta sẽ chấm dứt công việc kinh doanh. 598 00:24:05,261 --> 00:24:07,828 Thế nên cô cảm thấy câu trả lời là ép anh ta ra đi à? 599 00:24:07,864 --> 00:24:10,998 Câu trả lời đã và luôn là bảo vệ cho công ti. 600 00:24:11,454 --> 00:24:14,054 Và chuyện anh quá tập trung vào bảo vệ Max 601 00:24:14,090 --> 00:24:15,889 hơn khách hàng của chúng ta chính xác là lí do Robert 602 00:24:15,925 --> 00:24:17,369 muốn tôi tham gia vào vụ này ngay từ đầu. 603 00:24:17,393 --> 00:24:19,026 Cái gì? 604 00:24:19,061 --> 00:24:21,362 Tôi không cố gắng để làm việc tốt hơn anh. 605 00:24:21,397 --> 00:24:25,265 Ông ấy muốn tôi để mắt đến anh. 606 00:24:26,072 --> 00:24:27,805 Cô không có quyền 607 00:24:27,840 --> 00:24:29,440 ép thằng bé đó bỏ công ti của nó. 608 00:24:29,475 --> 00:24:32,376 - Tôi không ép anh ta ra đi. - Cô im đi. 609 00:24:32,412 --> 00:24:33,589 Cô đã hứa với tôi sẽ không 610 00:24:33,613 --> 00:24:34,979 dùng mánh khóe như thế, 611 00:24:35,014 --> 00:24:36,814 nên tránh cmn xa khách hàng của tôi ra, 612 00:24:36,849 --> 00:24:39,617 hoặc là lần sau cô có hành động sau lưng tôi, 613 00:24:39,652 --> 00:24:42,386 chính tôi sẽ tìm cho cô công việc khác. 614 00:24:47,201 --> 00:24:51,871 Ôi, anh ấy đây rồi. Hôm nay anh thế nào, vị vua của em? 615 00:24:51,906 --> 00:24:53,806 Thực ra thì, không tốt. 616 00:24:53,841 --> 00:24:56,642 Ô, có lẽ em có thể giải phóng sự căng thẳng của anh. 617 00:24:56,678 --> 00:24:59,679 Sheila, chờ đã. Chúng ta cần nói chuyện. 618 00:24:59,714 --> 00:25:01,347 Ôi, trời, anh đã có một ngày vất vả. 619 00:25:01,382 --> 00:25:03,516 Chúng ta có thể nói chuyện sau. Ngay bây giờ là.. 620 00:25:03,551 --> 00:25:05,551 Anh không phải là người quản lí. 621 00:25:08,456 --> 00:25:09,889 Hả? 622 00:25:09,924 --> 00:25:11,424 Anh đã đến gặp Harvey, như anh nói. 623 00:25:11,459 --> 00:25:13,225 Trước khi anh có thể nói ra, 624 00:25:13,261 --> 00:25:15,139 cậu ta nói đã đề nghị Robert vào vị trí đó. 625 00:25:15,163 --> 00:25:18,097 Ô, chuyện gì đã xảy ra khi anh nói với anh ta anh muốn vị trí đó? 626 00:25:18,132 --> 00:25:20,833 Anh không nói anh muốn vị trí đó. 627 00:25:20,868 --> 00:25:24,971 Chờ đã, nên thay vì đấu tranh cho thứ anh muốn, 628 00:25:25,006 --> 00:25:27,752 anh đã quyết định nói dối em về chuyện đó? 629 00:25:27,753 --> 00:25:30,387 - Ôi Sheila, như thế không công bằng. - Sao anh có thể nói dối em như thế chứ? 630 00:25:30,422 --> 00:25:32,689 Anh không nói dối, anh đến đây để cho em biết sự thật. 631 00:25:32,724 --> 00:25:34,202 Nhưng em nghĩ anh đã có vị trí đó, 632 00:25:34,226 --> 00:25:35,403 và em có vẻ rất hứng thú với nó. 633 00:25:35,427 --> 00:25:37,227 Ôi Chúa ơi. 634 00:25:37,262 --> 00:25:39,429 Đó là lí do anh không thể "xoạc", phải không? 635 00:25:39,464 --> 00:25:41,965 Ừ. 636 00:25:42,615 --> 00:25:44,849 Ừ, nên anh đã đến gặp bác sĩ Lipschitz để nói chuyện, 637 00:25:44,884 --> 00:25:46,517 và em biết ông ta nói gì anh không? 638 00:25:46,553 --> 00:25:49,520 Ông ta bảo anh nên tin tưởng em yêu anh 639 00:25:49,556 --> 00:25:51,322 và anh có thể nói với em sự thật. 640 00:25:51,357 --> 00:25:53,524 Và em nghĩ thay vì để bác sĩ tâm lí 641 00:25:53,560 --> 00:25:55,293 thuyết phục anh từ bỏ giấc mơ, 642 00:25:55,328 --> 00:25:57,728 có lẽ anh nên bước thẳng vào phòng làm việc của Harvey 643 00:25:57,764 --> 00:25:59,141 để lấy thứ là của anh. - Sheila, xin em. 644 00:25:59,165 --> 00:26:00,431 Anh sẽ không từ bỏ thứ gì cả. 645 00:26:00,466 --> 00:26:02,533 Anh không muốn trở thành người quản lí. 646 00:26:02,569 --> 00:26:05,269 Và giờ anh không chỉ nói dối em, 647 00:26:05,305 --> 00:26:09,240 anh đang nói dối bản thân anh. - Không, anh không. 648 00:26:09,275 --> 00:26:13,344 Anh không muốn vị trí quản lí, và em nói em yêu anh. 649 00:26:13,953 --> 00:26:15,853 Ô, đây là con người anh, 650 00:26:15,889 --> 00:26:18,923 và em có thể chấp nhận hay không, nhưng nó không thay đổi. 651 00:26:29,928 --> 00:26:32,324 Có thể hiểu khi cô 652 00:26:32,325 --> 00:26:34,134 lo lắng cho em trai của mình. 653 00:26:34,503 --> 00:26:36,236 Nhưng... 654 00:26:36,272 --> 00:26:40,007 Tại sao cô lại tin anh ta đang tự nói dối bản thân? 655 00:26:40,594 --> 00:26:42,661 Vì tôi biết em trai mình, 656 00:26:42,696 --> 00:26:44,896 và tôi biết nó muốn có sự thăng tiến đó. 657 00:26:44,932 --> 00:26:47,466 Và tôi không thể đứng nhìn nó ngừng theo đuổi, 658 00:26:47,501 --> 00:26:50,936 chỉ vì những đứa hoang tưởng đã làm giảm sự tự tin của nó. 659 00:26:50,971 --> 00:26:53,939 Thế chính xác cái đứa... đứa hoang tưởng này là ai? 660 00:26:53,974 --> 00:26:58,710 Tôi sẽ cho ông biết là ai. Là...mẹ nó. 661 00:26:58,934 --> 00:27:01,334 Ô, xin lỗi, nhưng cô không ám chỉ 662 00:27:01,369 --> 00:27:02,635 mẹ nó là mẹ cô chứ? 663 00:27:02,671 --> 00:27:06,306 Ô, đúng, nhưng... 664 00:27:06,341 --> 00:27:07,618 Ô, chuyện này không phải về tôi, tôi đang cố gắn để... 665 00:27:07,642 --> 00:27:10,176 Ôi Chúa tôi, cô là Sheila. 666 00:27:10,212 --> 00:27:11,689 Tôi không thể tin tôi lại không biết điều này từ trước. 667 00:27:11,713 --> 00:27:13,580 Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã nói chuyện với cô qua điện thoại. 668 00:27:13,615 --> 00:27:15,593 Điều này trái quy tắc đạo đức nếu tôi gặp cô mà không có sự đồng ý của Louis. 669 00:27:15,617 --> 00:27:17,550 Tôi có thể không quan tâm nhiều đến quy tắc đạo đức của ông. 670 00:27:17,586 --> 00:27:20,420 - Sao cơ? - Đừng nói láo nữa, Lipschitz. 671 00:27:20,455 --> 00:27:23,223 Louis đã đến gặp tôi sau khi Zane trở thành người quản lí, 672 00:27:23,258 --> 00:27:26,020 và thay vì động viên anh ấy lấy lại vị trí đó, 673 00:27:26,021 --> 00:27:28,655 ông hủy hoại sự tin tin của anh ấy. - Kaka. 674 00:27:31,994 --> 00:27:34,494 Đúng là thú vị khi cô nghĩ tôi là người 675 00:27:34,530 --> 00:27:37,197 hủy hoại sự tin của anh ta, vì những khoảng thời gian duy nhất 676 00:27:37,232 --> 00:27:39,466 trong đời mà Louis không thể tự tin 677 00:27:39,501 --> 00:27:42,502 là ở cùng cô, kể cả thời gian gần đây nhất 678 00:27:42,538 --> 00:27:44,303 khi anh ta đến nói với cô sự thật nhưng không thể 679 00:27:44,304 --> 00:27:46,805 vì anh ta sợ cô sẽ nhìn anh ta như thế nào. 680 00:27:46,840 --> 00:27:48,360 Thế có nghĩa là thế quái sao? 681 00:27:48,829 --> 00:27:51,930 Nghĩa là, cũng giống như cô nghĩ cô hiểu anh ta, 682 00:27:51,966 --> 00:27:53,565 anh ta còn hiểu cô nhiều hơn. 683 00:27:53,601 --> 00:27:56,635 Vì Louis không muốn trở thành người quản lí. 684 00:27:56,671 --> 00:27:57,970 Và hơn là tin tưởng anh ta, 685 00:27:58,005 --> 00:28:01,807 cô chỉ có thể xem sự thừa nhận của anh ta là sự hèn nhát. 686 00:28:04,245 --> 00:28:07,680 Nhưng tôi không hiểu. 687 00:28:07,715 --> 00:28:09,214 Trước đây anh ấy muốn vị trí quản lí. 688 00:28:09,250 --> 00:28:10,327 Sao bây giờ anh ấy lại đổi ý? 689 00:28:10,351 --> 00:28:14,720 Vì con người không phải khó thay đổi. 690 00:28:14,755 --> 00:28:19,224 Và tôi nghi ngờ có thứ giống như một sự khao khát cháy bỏng 691 00:28:19,260 --> 00:28:21,794 đã thay thế vị trí quản lí của anh ta. 692 00:28:21,829 --> 00:28:23,862 - Một đứa bé. - Không, Sheila. 693 00:28:23,898 --> 00:28:25,631 Tình dục. 694 00:28:25,666 --> 00:28:28,334 Và tôi không nghĩ cần phải nói với cô 695 00:28:28,369 --> 00:28:32,271 Louis Litt sẽ làm bất cứ việc gì để không đánh mất người phụ nữ anh ta thèm "nện"! 696 00:28:37,431 --> 00:28:40,065 Chị biết đấy, từ lâu em đã nghe đồn về Donna Paulson huyền thoại 697 00:28:40,100 --> 00:28:42,701 và ngay cả khi em đã đến đây. - Ô, thú vị đấy. 698 00:28:42,736 --> 00:28:44,569 Vì chị đéo bao giờ nghe đồn gì về em cả. 699 00:28:44,605 --> 00:28:46,549 Vì em muốn thế, còn chị thì muốn được biết đến. 700 00:28:46,573 --> 00:28:48,406 Và em phải nói với chị, 701 00:28:48,442 --> 00:28:52,110 sự thật thì lại thất vọng vailon hơn cả sự huyền thoại 702 00:28:52,146 --> 00:28:54,312 - Sao cơ? - Em đã cãi nhau với Harvey 703 00:28:54,348 --> 00:28:56,248 vì chị đã chạy đi gặp anh ta về chuyện của Max. 704 00:28:56,283 --> 00:28:57,660 Em nói đúng cmnr em ạ, anh ấy xứng đáng được biết 705 00:28:57,684 --> 00:28:59,451 khi có đứa hành động sau lưng anh ấy. 706 00:28:59,486 --> 00:29:00,452 Và em xứng đáng có cơ hội để nói thẳng với anh ấy 707 00:29:00,487 --> 00:29:02,487 chuyện gì đã xẩy ra. 708 00:29:02,523 --> 00:29:03,867 Ô, thế em thất vọng vì chị nói trước em à? 709 00:29:03,891 --> 00:29:06,525 Em thất vọng vì nếu chị thấy "nóng mắt" gì với em, 710 00:29:06,560 --> 00:29:08,693 chị nên đến tìm em và không qua mặt em. 711 00:29:08,729 --> 00:29:09,427 Giống như em đã quan mặt chị đến gặp Robert như thế nào 712 00:29:09,463 --> 00:29:11,196 để xin công tác phí cho em à? 713 00:29:11,231 --> 00:29:13,004 Vậy chuyện này thực ra là vì thế à? 714 00:29:13,005 --> 00:29:15,572 Không, chuyện này là về cách hành xử của em với Harvey 715 00:29:15,608 --> 00:29:17,941 với Alex, với chị và với cả trăm thứ khác 716 00:29:17,977 --> 00:29:19,020 đã cho chị biết em không quan tâm 717 00:29:19,044 --> 00:29:20,811 đế ai ở đây ngoài em. 718 00:29:20,846 --> 00:29:22,557 Nếu chị thực sự nghĩ vậy, thì chị không biết gì về em cả, 719 00:29:22,581 --> 00:29:24,481 và em sẽ nói thêm với chị điều này. 720 00:29:24,517 --> 00:29:28,452 Bí mật tìm hiểu em sẽ không trả lời cho các câu hỏi của chị. 721 00:29:28,487 --> 00:29:30,828 Yeah, em biết chị cũng đang làm chuyện đó. 722 00:29:30,829 --> 00:29:32,161 Và chị không phải làm thế 723 00:29:32,197 --> 00:29:33,708 nếu em trung thực em là ai. 724 00:29:33,732 --> 00:29:35,109 Chị muốn biết gì về em? 725 00:29:35,133 --> 00:29:36,911 Chị cứ hỏi đi. - Và chị phải tin mình sẽ có 726 00:29:36,935 --> 00:29:38,368 một câu trả lời thẳng thắn như thế nào? 727 00:29:38,403 --> 00:29:40,703 Vì giờ em đang ở đội này, 728 00:29:40,739 --> 00:29:42,049 và cho dù chị có tin hay không, 729 00:29:42,073 --> 00:29:44,574 thì em đã hành động vì lợi ích của đội. 730 00:29:44,609 --> 00:29:46,642 Ô, em có cách hài hước để thể hiện nó đấy. 731 00:29:46,678 --> 00:29:48,878 Vì theo chị thấy, Harvey là hãng luật, 732 00:29:48,913 --> 00:29:51,447 và nhìn em có vẻ là không giúp đỡ anh ta lắm. 733 00:30:03,805 --> 00:30:05,472 Cô đến xem múa ballet à? 734 00:30:05,507 --> 00:30:07,774 Tôi chắc chắn rồi, còn anh thì sao? 735 00:30:07,809 --> 00:30:09,342 Cho cô biết sự thật, cô Andrews, 736 00:30:09,378 --> 00:30:10,388 Tôi sẽ không thấy giải trí lắm 737 00:30:10,412 --> 00:30:12,345 nếu đây là buổi hòa nhạc cho học sinh cấp hai. 738 00:30:12,381 --> 00:30:14,114 Anh là ai, và anh đang làm gì ở đây? 739 00:30:14,149 --> 00:30:15,615 Tôi ở đây với danh nghĩa của chồng cô. 740 00:30:15,651 --> 00:30:17,450 Vậy thì anh có thể quay lại, và đi thẳng ra ngoài 741 00:30:17,486 --> 00:30:20,053 vì anh không thể tiếp xúc với tôi mà không có mặt luật sư của tôi. 742 00:30:20,088 --> 00:30:23,123 Và điều đó sẽ đúng, nếu tôi là luật sư của chồng cô, nhưng không phải. 743 00:30:23,454 --> 00:30:26,859 Thế chính xác thì người Sẽ-Sớm-Là-Chồng-Cũ của tôi đã nói gì với anh? 744 00:30:26,860 --> 00:30:28,493 Nói về bất cứ vấn đề nào của cô 745 00:30:28,528 --> 00:30:30,728 đã khiến cô lấy đi tác phẩm Renoir quý giá của anh ta 746 00:30:30,764 --> 00:30:33,565 và cho Met mượn với mục đích duy nhất là để chọc tức anh ta. 747 00:30:33,600 --> 00:30:35,467 Anh ta may mắn vì tôi đã không đốt cái thứ cứt đái đó. 748 00:30:35,502 --> 00:30:38,470 Cho dù là nói như vậy, thì tôi ở đây để thuyết phục cô trả lại nó. 749 00:30:38,505 --> 00:30:41,439 Giờ thì, cần có điều kiện gì để đưa cô về đội? 750 00:30:43,784 --> 00:30:46,084 Căn biệt thự ở Bordeaux, được giải phóng khỏi nghĩa vụ thế chấp. 751 00:30:46,119 --> 00:30:48,653 Và tôi không bao giờ cần phải lo lắng về việc trả các khoản thuế. 752 00:30:48,689 --> 00:30:50,822 - Đó là một đòi hỏi lớn. - Và đó là một bức tranh đắt giá 753 00:30:50,858 --> 00:30:52,624 mà tôi không có hứng, và anh ta không thể 754 00:30:52,659 --> 00:30:54,704 lấy lại được nếu không trở thành một thằng đần 755 00:30:54,728 --> 00:30:57,829 trong mắt những người anh ta muốn cùng làm việc. 756 00:30:58,269 --> 00:30:59,668 Sao? 757 00:30:59,703 --> 00:31:01,014 Tôi có thể hiểu vì sao cô không thực sự bận tâm 758 00:31:01,038 --> 00:31:02,604 nếu luật sư của cô có ở đây hay không. 759 00:31:02,640 --> 00:31:04,406 Vậy chúng ta có thỏa thuận không? 760 00:31:09,661 --> 00:31:11,761 Chúng ta cần nói chuyện. 761 00:31:11,797 --> 00:31:13,396 Đừng nói với tôi Harvey đã đến gặp ông. 762 00:31:13,432 --> 00:31:15,961 - Chắc chắn cậu ta đến rồi. - Chính xác thì anh ta đã nói gì? 763 00:31:17,330 --> 00:31:18,896 Tôi không ở đây để nói chuyện cậu ta đã nói gì. 764 00:31:18,931 --> 00:31:20,831 Tôi ở đây để nói chuyện cô đang làm gì. 765 00:31:20,867 --> 00:31:22,900 Tôi đang làm việc ông yêu cầu. 766 00:31:22,935 --> 00:31:25,669 Tôi đã bảo cô giúp cậu ta, không phải chọc giận cậu ta. 767 00:31:25,705 --> 00:31:27,138 Ông đã bảo tôi cứu khách hàng. 768 00:31:27,173 --> 00:31:28,439 Đây sẽ là việc cần phải làm, 769 00:31:28,474 --> 00:31:30,708 và từ khi nào ông bận tâm đến việc tôi có trọc giận ai hay không thế? 770 00:31:30,743 --> 00:31:32,321 Từ khi cô bắt tôi hứa sẽ đặt tên cô tiếp theo 771 00:31:32,345 --> 00:31:33,345 lên chiếc tường đó. 772 00:31:33,379 --> 00:31:34,678 Vì nếu cô làm thế, 773 00:31:34,714 --> 00:31:36,414 Harvey sẽ làm bất cứ việc gì có thể 774 00:31:36,449 --> 00:31:38,747 để ngăn cản cái tên cô được treo lên tường ngay từ khi nó chưa kịp bắt đầu. 775 00:31:38,748 --> 00:31:40,547 Ông đã yêu cầu tôi làm chuyện này, Robert. 776 00:31:40,583 --> 00:31:43,784 Tôi không thể rút lại việc mình đã làm. Giờ ông muốn tôi làm gì? 777 00:31:43,819 --> 00:31:46,653 Cho Harvey thấy tôi nhìn thấy gì ở cô. 778 00:31:46,689 --> 00:31:50,257 Cho dù bất cứ chuyện gì xẩy ra trong lúc đó, khi mọi thứ trở nên vô vọng, 779 00:31:50,292 --> 00:31:52,626 cô sẽ không bao giờ được để cậu ta thất vọng. 780 00:32:04,186 --> 00:32:05,852 Em có làm phiền anh không? 781 00:32:05,887 --> 00:32:07,554 Sheila, em làm gì ở đây thế? 782 00:32:07,589 --> 00:32:10,457 Ô, e đã nhận ra, nó, ờ... 783 00:32:10,492 --> 00:32:13,893 là gần đây anh đã đến phòng làm việc của em rất nhiều, 784 00:32:13,929 --> 00:32:17,564 nhưng từ lâu em không đến phòng làm việc của anh. 785 00:32:17,599 --> 00:32:20,900 Ô, anh biết đây không phải là căn phòng mà em, ờ... 786 00:32:20,936 --> 00:32:22,302 muốn anh có. 787 00:32:22,337 --> 00:32:25,338 Đây là một căn phòng hoàn hảo, Louis. 788 00:32:25,374 --> 00:32:29,743 Và anh là một người hoàn hảo. 789 00:32:30,267 --> 00:32:32,000 Và em xin lỗi nếu em làm anh thấy 790 00:32:32,035 --> 00:32:34,469 giống như em đã từng có suy nghĩ khác. 791 00:32:34,504 --> 00:32:35,937 Thế em không nghĩ anh yêu đuối 792 00:32:35,973 --> 00:32:37,672 vì không muốn trở thành người quản lí à? 793 00:32:37,708 --> 00:32:40,342 Không, em không. 794 00:32:40,377 --> 00:32:41,710 Và lí do làm em thấy rất thất vọng 795 00:32:41,745 --> 00:32:43,612 không phải vì em nghĩ anh yếu đuối. 796 00:32:43,647 --> 00:32:46,481 Mà là em nghĩ Harvey và Robert Zane 797 00:32:46,516 --> 00:32:50,252 còn không đủ coi trọng anh để lắng nghe anh nói. 798 00:32:50,731 --> 00:32:51,908 - Không, không phải. - Và trên hết, 799 00:32:51,932 --> 00:32:54,099 anh đã quá phấn khích để đến đó và nói anh xứng đáng với vị trí quản lí. 800 00:32:54,134 --> 00:32:57,703 - Đúng, đúng vậy. - Thế chuyện gì đã xẩy ra? 801 00:32:57,738 --> 00:33:01,940 - Anh đến gặp Harvey. - Rồi sao? 802 00:33:01,975 --> 00:33:04,476 Cậu ta thậm chí còn không chú ý đến anh. 803 00:33:04,511 --> 00:33:06,478 OK, Louis, em không cố gắng để anh tăng động. 804 00:33:06,676 --> 00:33:07,954 Vì em đang nói với anh, em không cần anh 805 00:33:07,978 --> 00:33:09,644 phải trở thành người quản lí. 806 00:33:09,679 --> 00:33:10,790 Không, và anh cũng không cần nó, nhưng thứ anh cần 807 00:33:10,814 --> 00:33:12,747 là có đủ sự tôn trọng để được cư xử 808 00:33:12,782 --> 00:33:14,482 như một người ở ngang hàng. 809 00:33:14,518 --> 00:33:17,552 Thế anh sẽ làm gì? 810 00:33:17,587 --> 00:33:18,865 Ô, việc đầu tiên anh sẽ làm 811 00:33:18,889 --> 00:33:19,621 là về nhà ngay bây giờ và thử các "tư thế" xoạc 812 00:33:19,656 --> 00:33:21,789 mà hôm trước anh chưa thể thử. 813 00:33:21,825 --> 00:33:24,392 Rồi ngày mai, việc đầu tiên, anh sẽ đi nói với Robert Zane 814 00:33:24,427 --> 00:33:27,262 và Harvey Specter là có ba cái tên trên tường, 815 00:33:27,297 --> 00:33:30,064 và một trong số chúng xứng đáng được tôn cmn trọng. 816 00:33:32,002 --> 00:33:33,668 OK. 817 00:33:33,703 --> 00:33:37,071 Em nhận được một tin nhắn bí mật nói rằng có cuộc họp ở đây. 818 00:33:37,893 --> 00:33:39,007 Chuyện gì thế chị? 819 00:33:39,613 --> 00:33:41,580 Chị tìm được gì về Samantha chưa? 820 00:33:41,615 --> 00:33:43,548 - Bà ấy có rồi. - Cô đang làm gì ở đây thế? 821 00:33:43,584 --> 00:33:45,032 Con bé ở đây vì giống em, 822 00:33:45,033 --> 00:33:47,800 chị đã có rất nhiều thông tin trái ngược nhau. 823 00:33:47,836 --> 00:33:48,879 Con bé là người duy nhất chị biết 824 00:33:48,903 --> 00:33:52,872 có những trải nghiệm trực tiếp với Samantha. 825 00:33:52,907 --> 00:33:54,507 Ô! 826 00:33:54,542 --> 00:33:56,943 Mọi người hoặc là yêu mến cô ta hoặc là sợ cô ta. 827 00:33:56,978 --> 00:33:58,923 Nhưng bất cứ ai từng sử dụng cô ta đều nói giống nhau. 828 00:33:58,947 --> 00:34:00,913 Cô ta cực kì giỏi. 829 00:34:00,949 --> 00:34:03,649 Và khi đến thời khắc quyết định, cô muốn cô ta giúp cô. 830 00:34:03,685 --> 00:34:05,918 Cô có nghĩ cô ta giúp chúng ta không? 831 00:34:05,954 --> 00:34:07,820 Tôi đoán chuyện đó còn tùy thuộc vào Robert và Harvey 832 00:34:07,856 --> 00:34:10,122 có ở cùng phe với nhau hay không. 833 00:34:24,635 --> 00:34:25,796 Tôi biết anh không có tâm trạng. 834 00:34:26,204 --> 00:34:28,285 Tôi chỉ muốn giải thích chuyện gì đã xẩy ra với Max Louden. 835 00:34:28,411 --> 00:34:30,047 Tôi biết chuyện gì xẩy ra rồi. Cô dọa nó. 836 00:34:30,048 --> 00:34:33,483 - Tôi không dọa anh ta. - Thế cô đã làm gì? 837 00:34:33,519 --> 00:34:36,286 Tôi tự hỏi bản thân, ngay từ đầu Nick đã làm thế đéo nào 838 00:34:36,321 --> 00:34:38,922 để "chơi" Max? Anh ta không phải là thằng đần. 839 00:34:39,304 --> 00:34:40,537 Anh ta chắc hẳn đã mất tập trung. 840 00:34:40,572 --> 00:34:42,072 Có gì khác nhau? 841 00:34:42,107 --> 00:34:44,040 Khác nhau là, Max bị phân tâm 842 00:34:44,076 --> 00:34:46,276 vì chị gái của anh ta, người đang bị ung thư. 843 00:34:46,311 --> 00:34:48,445 Nên tôi đã tận dụng các mối quan hệ, gọi cô ta lên tòa, 844 00:34:48,480 --> 00:34:50,814 và anh ta rất vui vẻ ngồi xuống nói chuyện. 845 00:34:50,849 --> 00:34:53,984 OK, vậy là cô đã không ép thằng bé ra đi như tôi nghĩ. 846 00:34:54,019 --> 00:34:55,352 Cách nào sẽ ngăn chặn Nick Turner 847 00:34:55,387 --> 00:34:57,220 tiếp tục đẩy chúng ta vào tình huống này? 848 00:34:57,256 --> 00:34:58,466 Cách ngăn chặn anh ta theo cách của anh à? 849 00:34:58,490 --> 00:35:00,123 Max sẽ làm. 850 00:35:00,158 --> 00:35:02,692 Đó là lí do tôi muốn giúp thằng bé. 851 00:35:02,728 --> 00:35:06,162 Ô, đây không phải là Max, nhưng có lẽ nó là đủ. 852 00:35:12,794 --> 00:35:14,727 Để tôi đoán, cô muốn là người làm việc này. 853 00:35:14,762 --> 00:35:17,797 Không, tôi không. Anh ta là khách hàng của anh, anh làm. 854 00:35:17,832 --> 00:35:19,865 Trừ khi, tất nhiên, anh cần tôi giúp. 855 00:35:21,602 --> 00:35:23,669 Tôi chắc chắn tự mình có thể giải quyết chuyện này. 856 00:35:26,641 --> 00:35:28,441 Chuyện này làm tốt lắm, Samantha. 857 00:35:30,611 --> 00:35:32,611 Tôi chỉ muốn trở thành một phần trong đội. 858 00:35:36,017 --> 00:35:38,884 Anh biết đấy, nơi này thực sự đang bắt đầu hoàn thiện. 859 00:35:38,920 --> 00:35:41,387 Không thấy gì khác biệt hơn lần trước anh thấy đâu. 860 00:35:41,422 --> 00:35:44,023 Tôi biết, tôi vừa nghĩ anh là một nghệ sĩ nhảm nhí, 861 00:35:44,058 --> 00:35:45,825 nên anh chắc chắn 862 00:35:45,860 --> 00:35:47,927 sẽ đánh giá cao một chút nịnh bợ. 863 00:35:48,554 --> 00:35:50,754 - Sao cơ? - OK, cứ làm theo ý anh đi. 864 00:35:50,790 --> 00:35:52,668 Chúng ta sẽ không nói dối nữa và đi vào phần anh lừa đảo 865 00:35:52,692 --> 00:35:55,225 các nhà đầu tư của anh để có tiền chi trả cho nơi này. 866 00:35:55,261 --> 00:35:56,571 - Tôi không... - Và trước khi anh còn 867 00:35:56,595 --> 00:35:58,529 nói dối tôi, 868 00:35:58,564 --> 00:36:01,265 sao anh không bắt đầu cám ơn tôi vì đã giúp anh giải quyết chuyện này? 869 00:36:01,300 --> 00:36:03,400 - Anh đã tìm cho tôi nguồn vốn mới à? - Đúng vậy. 870 00:36:03,436 --> 00:36:05,469 Tất nhiên, để làm thế, tôi phải để ngân hàng tham gia 871 00:36:05,504 --> 00:36:08,505 vào các kế hoạch IPO của anh. - Tôi không có kế hoạch IPO nào cả. 872 00:36:08,541 --> 00:36:11,008 Giờ anh có. 873 00:36:11,043 --> 00:36:13,177 Tôi hiểu rồi. 874 00:36:13,212 --> 00:36:14,790 Một khi chúng tôi chào bán ra công chúng, tôi sẽ có một hội đồng quản trị, 875 00:36:14,814 --> 00:36:17,114 và họ sẽ xem toàn bộ sổ sách kế toán của tôi. 876 00:36:17,149 --> 00:36:19,227 Nghĩa là tôi hi vọng trước kia anh đã tận hưởng hành vi phạm pháp, 877 00:36:19,251 --> 00:36:21,819 vì nó sẽ không bao giờ xẩy ra nữa. 878 00:36:21,854 --> 00:36:24,254 Thế nếu tôi nói không, và sau đó đuổi anh thì sao? 879 00:36:24,290 --> 00:36:26,090 Ô, thì kết thúc của anh là vào tù, 880 00:36:26,125 --> 00:36:29,917 dù sao thì chuyện đó 99% xẩy ra với những vụ thế này. 881 00:36:29,918 --> 00:36:31,259 Chuyện gì xẩy ra với 1% còn lại? 882 00:36:31,260 --> 00:36:34,195 Anh đang nhìn anh ta đấy. Và hãy tin tôi Nick. 883 00:36:34,230 --> 00:36:37,298 Một người có thể làm việc tôi đã làm, anh muốn anh ta đứng về phe với mình. 884 00:36:41,871 --> 00:36:43,904 Tôi sẽ liên lạc. 885 00:36:49,388 --> 00:36:52,723 Harvey, nhìn cậu như vừa "đớp" được em nữ sinh nào đó. 886 00:36:52,758 --> 00:36:54,925 Giống với người đàn ông đã giải quyết công việc hơn. 887 00:36:54,961 --> 00:36:57,394 - Thế cậu xong việc rồi à? - Samantha đã làm xong việc. 888 00:36:57,430 --> 00:36:59,830 - Thế nghĩa là giữa chúng ta tốt đẹp chứ? - Nghĩa là lần sau 889 00:36:59,865 --> 00:37:01,476 nếu ông lo lắng tôi giải quyết công việc của khách hàng tôi thế nào, 890 00:37:01,500 --> 00:37:03,634 nói thẳng trước mặt tôi. 891 00:37:03,669 --> 00:37:05,269 Đồng ý. 892 00:37:05,304 --> 00:37:07,371 Thế về Samantha thì sao? Cậu và cô ta tốt đẹp chứ? 893 00:37:07,406 --> 00:37:10,040 Tôi vẫn chưa trải nghiệm một sự kiện chào đón nồng nhiệt, 894 00:37:10,076 --> 00:37:14,111 nhưng ờ, tôi thừa nhận, tôi đang bắt đầu nhìn thấy thứ ông thấy ở cô ta. 895 00:37:14,146 --> 00:37:16,380 Ôi, đó là những gì mà tôi đã hi vọng. 896 00:37:16,415 --> 00:37:19,383 Nghĩa là lúc này, tôi có thể nói với cậu vì sao tôi lại hi vọng như vậy. 897 00:37:19,418 --> 00:37:23,983 Chuyện gì thế? Có gì ông chưa nói với tôi à? 898 00:37:23,984 --> 00:37:26,318 Đó là tên cô ta sẽ được treo lên tiếp theo. 899 00:37:26,353 --> 00:37:29,321 Và trước khi cậu nói gì, tôi đã hứa với cô ta. 900 00:37:29,356 --> 00:37:30,822 - Nghe này, Robert... - Cho dù cậu đang định 901 00:37:30,858 --> 00:37:32,669 nói gì, thì nó sẽ phải đợi, 902 00:37:32,693 --> 00:37:34,137 vì ba chúng ta sẽ có một cuộc nói chuyện nho nhỏ 903 00:37:34,161 --> 00:37:35,727 ngay bây giờ. 904 00:37:35,762 --> 00:37:37,607 - Có chuyện gì thế Louis? - Tôi sẽ cho cậu biết là chuyện gì. 905 00:37:37,631 --> 00:37:40,309 Cả hai người đã quyết định ai sẽ quản lí hãng luật này 906 00:37:40,310 --> 00:37:41,943 mà không cho tôi tham gia vào cuộc nói chuyện. 907 00:37:41,979 --> 00:37:44,212 Ông đang nói gì thế? Ông đã kí vào thỏa thuận. 908 00:37:44,248 --> 00:37:45,180 Bản thỏa thuận do cậu soạn thảo, 909 00:37:45,215 --> 00:37:47,215 và chi mong đợi có sự đồng ý của tôi. 910 00:37:47,251 --> 00:37:48,762 Anh đang nói là anh muốn trở thành người quản lí? 911 00:37:48,786 --> 00:37:50,152 Không, Robbie. 912 00:37:50,187 --> 00:37:53,121 Nhưng ông sẽ không biết điều đó, vì ông chưa bao giờ hỏi, 913 00:37:53,157 --> 00:37:54,990 và tôi sẽ không là người thừa 914 00:37:55,025 --> 00:37:56,925 chỉ vì cái tên tôi đứng cuối cùng. 915 00:37:56,926 --> 00:37:59,002 Không ai nghĩ ông là người thừa, Louis. 916 00:37:59,003 --> 00:38:00,669 Đm thế cơ đấy. 917 00:38:00,705 --> 00:38:02,549 Vì cậu sẽ không có mặt ở đây nếu không phải là vì tôi, 918 00:38:02,573 --> 00:38:06,208 và cậu sẽ không có hãng luật nào cả nếu không phải vì tôi. 919 00:38:06,244 --> 00:38:08,277 Cái đkm...tôi đã cứu cả hai người, 920 00:38:08,312 --> 00:38:10,112 và hai người không chỉ không nghĩ đến việc cám ơn tôi, 921 00:38:10,148 --> 00:38:14,049 như tôi có thể nói, thì hai người thậm chí còn không "bấm giờ" cho việc tôi đã làm. 922 00:38:14,085 --> 00:38:15,985 Giờ thì, tôi là một thành viên cũng như hai người, 923 00:38:16,020 --> 00:38:18,621 và tôi đã nhắc nhở xong hai người về việc này. 924 00:38:18,656 --> 00:38:21,223 Nên lần sau khi đưa ra quyết định, các bạn, 925 00:38:21,259 --> 00:38:23,459 hai bạn tốt hơn nên kéo một cái ghế để tôi ngồi cùng ở cái bàn đó, 926 00:38:23,494 --> 00:38:27,296 hoặc là tôi thề có Chúa, tôi sẽ phá vỡ cái hãng luật này thành hai. 927 00:38:27,331 --> 00:38:29,532 Ý kiến gì không? 928 00:38:30,489 --> 00:38:32,422 Không, Louis, không ý kiến gì. 929 00:38:33,779 --> 00:38:36,026 Tốt. 930 00:38:40,999 --> 00:38:42,277 Xem ra cậu không phả là người duy nhất 931 00:38:42,301 --> 00:38:44,000 tôi sẽ phải có một mối quan hệ tốt đẹp. 932 00:38:44,036 --> 00:38:45,435 Nhưng cậu đang định nói gì 933 00:38:45,471 --> 00:38:47,104 trước khi thằng béo vào đây quát tháo thế? 934 00:38:47,139 --> 00:38:49,739 Không quan trọng, quan trọng là 935 00:38:49,775 --> 00:38:52,809 chúng ta sẽ làm gì với Louis? 936 00:38:59,296 --> 00:39:02,064 - Những bé gái đẹp. - Chúng giống mẹ chúng. 937 00:39:02,099 --> 00:39:03,465 Hm, ờ, tôi nghe đồn bố chúng 938 00:39:03,501 --> 00:39:05,167 muốn có được khách hàng Starboard Airlines. 939 00:39:05,202 --> 00:39:08,070 - Cô đã nghe từ đâu? - Tôi sẽ hiểu câu hỏi đó là một sự thừa nhận. 940 00:39:08,105 --> 00:39:12,007 - Thế nếu đúng thì sao? - Nếu tôi là anh, tôi sẽ dừng lại. 941 00:39:12,042 --> 00:39:14,443 Và nếu tôi là tôi, tôi sẽ nói cô chỉ nói vậy 942 00:39:14,478 --> 00:39:15,878 vì họ từng là khách hàng của cô, 943 00:39:15,913 --> 00:39:17,144 và cô sẽ không thích cái cách được nhìn nhận 944 00:39:17,145 --> 00:39:18,611 khi họ trở thành khách hàng của tôi. 945 00:39:18,646 --> 00:39:21,113 Tôi đang nói chuyện này vì Gavin Andrews 946 00:39:21,149 --> 00:39:22,826 khó hiểu hơn rất nhiều so với vẻ bề ngoài của hắn, 947 00:39:22,850 --> 00:39:24,550 và người đàn ông này không đáng để vướng vào rắc rối. 948 00:39:24,585 --> 00:39:26,519 Rắc rối nào thế? 949 00:39:26,554 --> 00:39:29,989 Hãy nói thế này, sẽ có lúc tôi nghĩ một người đàn ông có quá khứ của anh 950 00:39:30,024 --> 00:39:31,457 sẽ muốn cẩn thận hơn 951 00:39:31,492 --> 00:39:33,592 với người mà anh ta có mối quan hệ công việc gần gũi. 952 00:39:33,628 --> 00:39:35,372 Cô làm cái quái gì mà điều tra quá khứ của tôi thế? 953 00:39:35,396 --> 00:39:37,596 Tôi đang làm việc anh nên làm với anh ta. 954 00:39:37,632 --> 00:39:39,298 Vậy hãy cho tôi biết cô đang nói cái gì, 955 00:39:39,333 --> 00:39:41,433 hoặc là ra cmn khỏi phòng làm việc của tôi 956 00:39:41,469 --> 00:39:43,669 vì tôi đã có một khách hàng để kí hợp đồng. 957 00:39:43,704 --> 00:39:47,373 Xin lỗi vì làm phiền anh, Alex. Chúc anh may mắn với khách hàng đó. 958 00:40:04,690 --> 00:40:09,025 - Con sư tử của ta đây rồi. - Em đang trần truồng ở đây à? 959 00:40:09,061 --> 00:40:10,994 Đây là áo choàng gợi dục, thấy không? 960 00:40:11,029 --> 00:40:12,640 Yeah, tất nhiên, anh sẽ nhận ra nó dù ở bất cứ đâu, 961 00:40:12,664 --> 00:40:14,331 nhưng Sheila, cái này từ đâu ra thế? 962 00:40:14,366 --> 00:40:16,633 Nó từ ngay kia. 963 00:40:24,209 --> 00:40:27,511 - Ôi thần linh ơi, họ đã nghe lời con. - Chúng đã nghe anh gầm rú. 964 00:40:27,546 --> 00:40:31,147 Vì anh là một con sư tử. - Anh à, là anh? 965 00:40:31,183 --> 00:40:33,216 Đúng, là anh. 966 00:40:33,252 --> 00:40:37,020 Và giờ anh nên biết anh không phải là người duy nhất có một chiếc đồng hồ. 967 00:40:37,055 --> 00:40:38,522 Hôm nay hiệu trưởng cũng đưa cho em một chiếc đồng hồ à? 968 00:40:38,557 --> 00:40:42,325 Không phải đồng hồ loại đó. Em có một chiếc đồng hồ nội bộ. 969 00:40:42,761 --> 00:40:44,705 Sheila, em đang nói điều anh nghĩ em nói đấy à? 970 00:40:44,729 --> 00:40:47,931 Ừ, đúng vậy, vì khi em nói 971 00:40:47,966 --> 00:40:52,635 anh là người đàn ông hoàn hảo, Louis Litt, đấy là ý của em. 972 00:40:53,362 --> 00:40:56,096 Và em muốn có một đứa bé hoàn hảo với anh. 973 00:41:00,836 --> 00:41:03,703 - Em chắc chứ? - Hoàn toàn chắc. 974 00:41:03,739 --> 00:41:06,940 Và em không muốn chỉ từ bỏ việc tránh thai. 975 00:41:06,975 --> 00:41:09,042 Em muốn bắt đầu thử. 976 00:41:09,077 --> 00:41:12,212 Và muốn bắt đầu "xoạc" ngay bây giờ. 977 00:41:12,247 --> 00:41:13,980 Thặc đéo tin được. 978 00:41:15,884 --> 00:41:18,418 Chúng ta vẫncó thể "nện" theo cách tục tĩu chứ? - Tất nhiên. 979 00:41:18,453 --> 00:41:19,986 Và cả mấy trò bạo dâm nữa nhé? 980 00:41:20,022 --> 00:41:21,766 Vì anh không muốn con trai chúng ta nghĩ chúng ta theo cách đó. 981 00:41:21,790 --> 00:41:24,958 Luois, con trai chưa chào đời của chúng ta sẽ là một thằng Litt. 982 00:41:25,414 --> 00:41:27,681 Nó sẽ tôn trọng sự tục tĩu của chúng ta. 983 00:41:27,716 --> 00:41:29,983 Em nói đúng 100%, chúng ta có thể tục tĩu thế nào chúng ta muốn. 984 00:41:30,019 --> 00:41:32,052 - Em sẽ lấy mấy quả chuối. - Em là cái gì thế, điên à? 985 00:41:32,088 --> 00:41:33,598 Em sẽ là mẹ của con anh. 986 00:41:33,622 --> 00:41:34,922 Anh sẽ đi lấy chuối. 987 00:41:45,034 --> 00:41:46,800 Anh biết đấy, thang máy đến rất nhanh 988 00:41:46,836 --> 00:41:49,069 khi anh thực sự đã gọi nó. 989 00:41:49,105 --> 00:41:51,305 Tôi chỉ đang nghĩ. 990 00:41:51,340 --> 00:41:53,273 Ô, tôi muốn cho anh biết tôi đã điều tra xong 991 00:41:53,309 --> 00:41:55,142 Samantha. 992 00:41:55,177 --> 00:41:56,944 Và? 993 00:41:56,979 --> 00:41:59,580 Theo như tôi có thể nói, thì cô ta có thể không phải là đức mẹ Teresa, 994 00:41:59,615 --> 00:42:01,448 nhưng bé "ngành" là một tài sản của cả đội. 995 00:42:01,484 --> 00:42:03,584 Tôi đoán điều đó còn phụ thuộc ai là đồng đội. 996 00:42:03,619 --> 00:42:05,652 - Ý anh là sao? - Zane đã hứa với Samantha 997 00:42:05,688 --> 00:42:08,422 cô ta sẽ là thành viên tiếp theo. 998 00:42:08,655 --> 00:42:11,189 Thế anh có nói với ông ta anh đã có lời hứa tương tự với Alex không? 999 00:42:11,555 --> 00:42:13,088 Không, chưa nói. 1000 00:42:13,124 --> 00:42:15,538 Harvey, anh không thể gắn cả hai cái tên lên cùng một lúc. 1001 00:42:15,539 --> 00:42:17,864 Nó sẽ làm giảm giá trị sự thăng tiến của cả hai bọn họ. 1002 00:42:17,865 --> 00:42:19,064 Tôi biết. 1003 00:42:21,335 --> 00:42:23,135 Thế anh sẽ làm gì? 1004 00:42:23,170 --> 00:42:25,204 Tôi sẽ làm việc mà Jessica sẽ làm. 1005 00:42:25,239 --> 00:42:27,840 Tôi sẽ về nhà, đi đấm bóp một lúc, 1006 00:42:27,875 --> 00:42:30,075 và tính toán xem làm thế nào để có được thứ tôi muốn. 1007 00:42:31,938 --> 00:42:38,838