1
00:00:00,900 --> 00:00:02,016
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
2
00:00:02,266 --> 00:00:03,634
Tôi ở đây vì tôi muốn
cô trở về.
3
00:00:03,635 --> 00:00:04,425
Trở về hãng luật?
4
00:00:04,426 --> 00:00:05,573
Đúng, và không chỉ có thế,
5
00:00:05,574 --> 00:00:06,855
cô có thể mang
10 nhân viên giỏi nhất
6
00:00:06,856 --> 00:00:08,530
ở cái chuồng của Robert Zane
đi cùng cô.
7
00:00:08,531 --> 00:00:09,839
Thế trong chuyện này tôi có gì?
8
00:00:09,840 --> 00:00:11,806
Tôi sẽ đảm bảo cô là
nhân sự cấp cao trẻ nhất
9
00:00:11,807 --> 00:00:12,605
chúng ta từng có.
10
00:00:12,606 --> 00:00:15,211
Bắt đầu từ sáng nay,
chúng ta hợp nhất với Robert Zane.
11
00:00:15,212 --> 00:00:16,524
Khi tớ chuyển đến,
cậu nói tên tớ
12
00:00:16,525 --> 00:00:17,858
sẽ là cái tên
được treo lên tiếp theo.
13
00:00:17,860 --> 00:00:18,759
Tớ hứa với cậu.
14
00:00:18,761 --> 00:00:20,160
Tên cậu treo lên tiếp theo.
15
00:00:20,162 --> 00:00:21,995
Alex, chú đang làm gì thế?
16
00:00:21,997 --> 00:00:23,630
Tôi sẽ nghiên cứu tất cả
hồ sơ về Samantha Wheeler,
17
00:00:23,632 --> 00:00:25,665
vì một cuộc chiến đang đến,
và tôi sẽ sẵn sàng.
18
00:00:25,667 --> 00:00:27,968
Katrina, cô chắc
cô sẽ thấy không sao
19
00:00:27,970 --> 00:00:29,836
khi đuổi những người
đã làm việc cùng cô trong nhiều năm chứ?
20
00:00:29,838 --> 00:00:30,904
Tôi sẽ cho cô biết
tôi đã nói gì với Louis,
21
00:00:30,906 --> 00:00:32,906
đó là nếu tôi sẽ làm lớn mạnh
vai trò của mình ở đây,
22
00:00:32,908 --> 00:00:34,708
đây là việc tôi sẽ
phải học để làm.
23
00:00:34,710 --> 00:00:36,943
Tôi đã ra lệnh cho cô,
và cô rõ ràng lờ tôi đi.
24
00:00:36,945 --> 00:00:38,945
Tôi đã làm
như ông yêu cầu ban đầu,
25
00:00:38,947 --> 00:00:40,992
đánh giá các nhân viên
một cách khách quan.
26
00:00:40,993 --> 00:00:43,126
Tôi đéo quan tâm.
Brian sẽ ở lại.
27
00:00:43,128 --> 00:00:45,829
Gavin Andrews còn hơn rất nhiều
so với vẻ bề ngoài của hắn.
28
00:00:45,831 --> 00:00:48,699
Và một người có quá khứ của anh
sẽ muốn cẩn thận
29
00:00:48,701 --> 00:00:50,767
về người mà hắn có quan hệ
công việc gần gũi.
30
00:00:50,769 --> 00:00:51,802
Cho tôi biết
cô đang nói gì,
31
00:00:51,804 --> 00:00:54,137
hoặc là ra cmn khỏi
phòng làm việc của tôi.
32
00:00:54,139 --> 00:00:56,607
Tôi thừa nhận, tôi đang bắt đầu
nhìn thấy thứ ông thấy ở cô ta.
33
00:00:56,609 --> 00:00:57,975
Đó là những gì tôi đã hi vọng.
34
00:00:57,977 --> 00:00:59,643
Giờ tôi có thể nói với cậu
tại sao tôi lại hi vọng.
35
00:00:59,645 --> 00:01:01,044
Còn gì ông chưa nói với tôi?
36
00:01:01,046 --> 00:01:02,779
Tên cô ta được treo
lên tường tiếp theo.
37
00:01:05,951 --> 00:01:07,541
Ý tôi là,
làm sao tôi biết được
38
00:01:07,542 --> 00:01:08,741
cô ta đã kết hôn?
- Tôi không biết,
39
00:01:08,743 --> 00:01:10,576
có lẽ nhẫn cưới của cô ta
có thể đã cảnh báo ông.
40
00:01:10,578 --> 00:01:11,744
Mm.
41
00:01:11,746 --> 00:01:14,213
Lúc đó tôi 23, cậu biết không?
42
00:01:14,215 --> 00:01:15,915
Tôi đéo nhìn thấy
không có cái nhẫn cưới nào cả.
43
00:01:15,917 --> 00:01:18,384
Ông thực sự có chút khí phách
lúc ông trẻ hơn đấy.
44
00:01:18,386 --> 00:01:20,820
Vẫn thế,
cám ơn cậu rất nhiều.
45
00:01:20,822 --> 00:01:23,222
Giờ, sao cậu không nói đi?
46
00:01:23,224 --> 00:01:25,858
- Sao tôi không nói cái gì?
- Harvey, cậu có nhiều bạn
47
00:01:25,860 --> 00:01:29,128
để cùng uống rượu,
đa số họ thú vị hơn tôi.
48
00:01:29,130 --> 00:01:30,563
Cậu có gì đó
trong đầu.
49
00:01:30,565 --> 00:01:33,132
Hãy nghe nào.
- Robert, ông có nhớ
50
00:01:33,134 --> 00:01:34,834
khi ông nói với tôi
ông hứa với Samantha
51
00:01:34,836 --> 00:01:36,669
tên cô ta sẽ treo lên tiếp theo không?
- Tôi nhớ.
52
00:01:36,671 --> 00:01:40,306
Tôi có lời hứa tương tự với Alex.
53
00:01:40,308 --> 00:01:43,409
- Sao giờ cậu lại nói với tôi?
- Vì chúng ta là cộng sự.
54
00:01:43,411 --> 00:01:47,546
Tôi không muốn giấu cộng sự
của mình bí mật nào cả.
55
00:01:47,548 --> 00:01:50,082
Vậy thì tôi đoán có một việc
duy nhất để làm.
56
00:01:50,084 --> 00:01:52,585
- Gì thế?
- Đẩy họ lên cao tốc.
57
00:01:52,587 --> 00:01:54,754
Vì chúng ta
sẽ không thể nào
58
00:01:54,756 --> 00:01:57,023
giữ được lời hứa đó,
và theo những gì chúng ta biết,
59
00:01:57,025 --> 00:01:59,725
một trong số họ có thể bị một thằng Innova
lùi chết trên cao tốc trước khi chúng ta
60
00:01:59,727 --> 00:02:01,527
thực hiện yêu cầu đó.
- Vậy tôi đoán
61
00:02:01,529 --> 00:02:02,862
cả hai cái tên
của chúng ta đã được treo lên
62
00:02:02,864 --> 00:02:06,065
là một chuyện tốt.
- Chắc rồi.
63
00:02:06,067 --> 00:02:09,268
- Uống nữa không?
- Yeah, lấy hai cốc đi.
64
00:02:09,270 --> 00:02:11,170
Cậu đi đang đi đâu thế?
65
00:02:11,172 --> 00:02:14,640
"Dọn chỗ" cho hai cốc mới.
66
00:02:16,010 --> 00:02:17,243
Xin lỗi, cô có thể
cho tôi ít phút để...?
67
00:02:17,245 --> 00:02:20,780
Ôi, tôi xin lỗi, tôi...
tôi không nghe thấy anh đến.
68
00:02:20,782 --> 00:02:24,183
Uh, tôi sẽ đi đây.
- Cô không sao chứ?
69
00:02:24,185 --> 00:02:25,785
Ừ, yeah.
70
00:02:25,787 --> 00:02:28,888
Tôi, ừ...tôi vừa nhận một cuộc gọi.
71
00:02:28,890 --> 00:02:31,290
Ừ, nó không quan trọng.
72
00:02:31,292 --> 00:02:33,426
Xin lỗi.
- Không, cô ở lại.
73
00:02:33,428 --> 00:02:35,261
Tôi sẽ dùng phòng ở tầng dưới.
74
00:02:35,263 --> 00:02:38,264
Cứ ở lại bao lâu cô muốn.
75
00:02:38,266 --> 00:02:41,801
Không biết có quan trọng hay không...
76
00:02:41,803 --> 00:02:44,136
Tôi hi vọng mọi thứ tốt đẹp.
77
00:02:46,541 --> 00:02:49,575
Cám ơn anh.
78
00:02:51,612 --> 00:02:54,013
Anh đang làm gì
trong nhà tôi thế?
79
00:02:54,015 --> 00:02:56,582
Tôi ở đây vì tôi có cách
để lấy lại bức Renoir cho anh,
80
00:02:56,584 --> 00:02:58,250
nhưng tôi sẽ cần một số thứ
của anh.
81
00:02:58,252 --> 00:03:00,152
- Thế chính xác nó là gì?
- Cho vợ cũ của anh căn biệt thự
82
00:03:00,154 --> 00:03:02,488
ở Bordeaux, và đảm bảo
cô ta không bao giờ phải trả một đồng nào
83
00:03:02,490 --> 00:03:04,790
để duy trì nó.
- Thế tại sao tôi lại phải làm vậy?
84
00:03:04,792 --> 00:03:06,592
Vì anh đã nhờ tôi
lấy lại bức tranh đó
85
00:03:06,594 --> 00:03:08,227
và đây là cách duy nhất
để lấy được bức tranh.
86
00:03:08,229 --> 00:03:09,862
Không, ý tôi là
tại sao tôi lại phải làm vậy
87
00:03:09,864 --> 00:03:12,431
khi hãng luật của anh sắp
kí hợp đồng với đối thủ lớn nhất của tôi?
88
00:03:12,433 --> 00:03:14,567
- Anh đang nói cái quái gì thế?
- Tôi vừa được biết
89
00:03:14,569 --> 00:03:16,402
Samantha Wheeler sắp
kí hợp đồng với Delta.
90
00:03:16,404 --> 00:03:17,837
- ĐM con đĩ.
- Thấy không, tôi nghĩ
91
00:03:17,839 --> 00:03:19,572
tôi đã nói rõ
nếu tôi kí hợp đồng với anh
92
00:03:19,574 --> 00:03:21,173
là vì tôi tin anh.
93
00:03:21,175 --> 00:03:23,175
Sử dụng tôi làm bình phong
không khiến tôi cảm thấy
94
00:03:23,177 --> 00:03:24,610
tôi có thể tin anh.
- Gavin, đó không phải
95
00:03:24,612 --> 00:03:26,345
là chuyện đang diễn ra ở đây.
- Tôi đã nói với anh,
96
00:03:26,347 --> 00:03:28,514
bức tranh đó
là vấn đề cá nhân của tôi.
97
00:03:28,516 --> 00:03:30,449
Tôi sẽ cho anh biết tại sao.
98
00:03:30,451 --> 00:03:32,084
Bố tôi không phải
là một người giầu có,
99
00:03:32,086 --> 00:03:34,153
nhưng ông ấy đã được đi học.
100
00:03:34,155 --> 00:03:35,621
Nếu có thứ ông ấy
đánh giá nó cao hơn
101
00:03:35,623 --> 00:03:38,390
những thứ khác, thì đó là nghệ thuật.
102
00:03:38,392 --> 00:03:40,226
Mỗi chủ nhật, chúng tôi
đến các phòng triển lãm khác nhau.
103
00:03:40,228 --> 00:03:41,760
Chúng tôi đi qua...
ông ấy kể với tôi
104
00:03:41,762 --> 00:03:44,196
mọi thứ ông ấy biết
về những bức tranh ở đó.
105
00:03:44,198 --> 00:03:46,198
Anh có biết ông ấy yêu mến
họa sĩ nào nhất không?
106
00:03:46,200 --> 00:03:47,867
Renoir.
107
00:03:47,869 --> 00:03:49,869
Tôi đã trả 88 triệu đô
cho bức tranh.
108
00:03:49,871 --> 00:03:53,372
Giờ nó đáng giá gấp đôi,
nhưng tôi sẽ không bao giờ bán...
109
00:03:53,374 --> 00:03:58,677
vì mỗi lúc
nhìn ngắm nó...
110
00:03:58,679 --> 00:04:00,546
Tôi nghĩ về ông ấy.
111
00:04:00,548 --> 00:04:03,282
Gavin, tôi đã nói
sẽ lấy lại bức tranh đó
112
00:04:03,284 --> 00:04:04,483
và tôi sẽ lấy.
113
00:04:04,485 --> 00:04:05,985
Và tôi sẽ cho anh biết
vấn đề khác nữa...
114
00:04:05,987 --> 00:04:07,520
Samantha Wheeler
không thể nào kí hợp đồng
115
00:04:07,522 --> 00:04:09,688
với hãng hàng không Delta.
116
00:04:12,894 --> 00:04:14,994
Cám ơn.
117
00:04:14,996 --> 00:04:17,630
Alex, đúng là sự ngạc nhiên dễ thương.
118
00:04:17,632 --> 00:04:19,198
Điêu vailon.
119
00:04:19,200 --> 00:04:21,000
Tôi mới phát hiện ra cô đang
theo đuổi bọn Delta.
120
00:04:21,002 --> 00:04:22,801
Không chỉ là theo đuổi,
thực tế có một hợp đồng đã được kí rồi.
121
00:04:22,803 --> 00:04:25,004
Nhanh đấy,
vì cô mới chỉ nói chuyện với Delta
122
00:04:25,006 --> 00:04:27,072
sau khi biết tôi đang
theo đuổi Gavin Andrews.
123
00:04:27,074 --> 00:04:28,541
Chả có gì
liên quan với nhau cả.
124
00:04:28,543 --> 00:04:30,643
Nên tôi nói cô điêu vailon!
125
00:04:30,645 --> 00:04:33,045
Cô làm thế vì cô biết
hoặc cô kí với Delta
126
00:04:33,047 --> 00:04:35,314
và tôi sẽ bị từ chối,
hoặc Gavin Andrews
127
00:04:35,316 --> 00:04:37,183
sẽ đổ lỗi cho tôi lợi dụng
hắn như một tấm bình phong
128
00:04:37,185 --> 00:04:39,585
và tôi sẽ bị từ chối.
- Nếu anh rất chắc chắn chuyện đó,
129
00:04:39,587 --> 00:04:41,187
thì anh đang đứng đây
để làm hỏng bữa bánh mì sáng
130
00:04:41,189 --> 00:04:43,088
của tôi để làm gì?
- Tôi ở đây để bảo cô
131
00:04:43,090 --> 00:04:44,456
rút cmn lui đi.
132
00:04:44,458 --> 00:04:45,291
Ô, chuyện đó sẽ
không có đâu.
133
00:04:45,293 --> 00:04:46,325
Nghe tôi đây.
134
00:04:46,327 --> 00:04:47,393
Tôi không biết
trước đây cô làm việc thế nào,
135
00:04:47,395 --> 00:04:49,662
nhưng ở đây,
chúng tôi không
136
00:04:49,664 --> 00:04:50,896
"đâm sau lưng" ai cả.
- Thế anh gọi theo đuổi
137
00:04:50,898 --> 00:04:53,399
khách hàng cũ của tôi
với mục đích duy nhất là khiến tôi
138
00:04:53,401 --> 00:04:55,768
trở nên kém cỏi để làm gì?
139
00:04:55,770 --> 00:04:57,603
Vì tôi sẽ không
bỏ qua chuyện đó.
140
00:04:57,605 --> 00:04:59,705
Chưa kể tôi đã cảnh báo anh
141
00:04:59,707 --> 00:05:01,106
Gavin Andrews không đáng
để truốc lấy phiền phức.
142
00:05:01,108 --> 00:05:02,074
Cô không muốn trở nên kém cỏi,
143
00:05:02,076 --> 00:05:03,475
hay khách hàng
có quá nhiều rắc rối?
144
00:05:03,477 --> 00:05:05,244
Là cái nào?
- Cả hai,
145
00:05:05,246 --> 00:05:07,046
và nếu anh không thể nhìn thấy
điều đó, thì đó không phải là rắc rối của tôi.
146
00:05:07,048 --> 00:05:10,249
Cái tôi nhìn thấy là cô đang đứng giữa
tôi và một khách hàng,
147
00:05:10,251 --> 00:05:12,885
và nếu tôi là cô, tôi sẽ
"phắn" đi chỗ khác.
148
00:05:12,887 --> 00:05:14,587
Ôi, thế thì tốt hơn anh nên nhanh
kí hợp đồng với thằng bẹn của anh,
149
00:05:14,589 --> 00:05:16,055
vì tôi đã đứng cách
mục tiêu 1 thước
150
00:05:16,057 --> 00:05:18,661
và tôi sắp sút vào rồi.
151
00:05:18,662 --> 00:05:22,662
♪ Suits 8x03 ♪
Hứa những lời hứa
Original Air Date on August 1, 2018
152
00:05:22,663 --> 00:05:26,165
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
153
00:05:26,167 --> 00:05:29,368
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
154
00:05:29,370 --> 00:05:32,338
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
155
00:05:32,340 --> 00:05:35,808
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
156
00:05:35,810 --> 00:05:39,044
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
157
00:05:39,046 --> 00:05:42,915
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
158
00:05:42,917 --> 00:05:44,550
♪ All right ♪
159
00:05:44,552 --> 00:05:44,852
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
160
00:05:44,853 --> 00:05:50,353
By con_soi_tinh
sync, corrected by XiuLong
161
00:05:50,354 --> 00:05:51,743
♪ The greenback boogie ♪
162
00:06:01,152 --> 00:06:02,518
Hey.
163
00:06:02,520 --> 00:06:04,520
Chào buổi sáng, Robert.
- Nó sẽ là một cốc duy nhất
164
00:06:04,522 --> 00:06:06,722
cảm giác nôn nao này sẽ
giảm đi.
165
00:06:06,724 --> 00:06:09,858
- Đêm qua về muộn à, ô?
- Ờ, không, tôi ở đây
166
00:06:09,860 --> 00:06:12,461
quên đi tuổi tác
và uống thi từng cốc
167
00:06:12,463 --> 00:06:14,129
với Harvey.
168
00:06:14,131 --> 00:06:15,998
Giờ tôi có thể làm gì cho anh?
- Robert, ông biết đấy,
169
00:06:16,000 --> 00:06:17,699
nếu ông còn nôn nao, tôi có thể
mang ra luôn phương thuốc đặc biệt của bà tôi.
170
00:06:17,701 --> 00:06:19,768
Tôi chỉ cần đường, trà,
một ít sữa hơi,
171
00:06:19,770 --> 00:06:21,203
và, tất nhiên,
hai lớp da ngoài của tôi.
172
00:06:21,205 --> 00:06:22,871
Cám ơn, nhưng tôi thích
nôn nao hơn.
173
00:06:22,873 --> 00:06:24,239
Nó là về trà, đúng không?
174
00:06:24,241 --> 00:06:25,441
Vì bà ấy đến từ
quê hương
175
00:06:25,443 --> 00:06:26,875
và tôi có thể thay thế...
- Louis.
176
00:06:26,877 --> 00:06:29,078
Vì Chúa anh vào đây
để làm gì?
177
00:06:29,080 --> 00:06:30,879
OK, Robert.
178
00:06:30,881 --> 00:06:33,215
Hôm trước
khi tôi cảm thấy bị bỏ rơi,
179
00:06:33,217 --> 00:06:36,485
ông và Harvey đã cho tôi biết
ông đã bấm giờ với tôi.
180
00:06:36,487 --> 00:06:38,921
Ô, tôi nhận ra
có người
181
00:06:38,923 --> 00:06:40,823
tôi chưa bấm giờ.
182
00:06:40,825 --> 00:06:42,591
- Anh đang nói gì thế?
- Khi tôi đưa Katrina từ chỗ ông về
183
00:06:42,593 --> 00:06:44,893
tôi đã nói
cô ta sẽ là
184
00:06:44,895 --> 00:06:46,395
nhân viên cấp cao trẻ nhất
trong lịch sử hãng luật,
185
00:06:46,397 --> 00:06:48,297
và tôi muốn
hoàn thành lời hứa đó.
186
00:06:48,299 --> 00:06:49,565
Giờ, để tôi làm rõ
vấn đề này nhé,
187
00:06:49,567 --> 00:06:51,900
anh đang bắt tôi phải
thực hiện một lời hứa của anh với cô ta
188
00:06:51,902 --> 00:06:53,602
để anh có thể đánh cắp cô ta
khỏi tay tôi.
189
00:06:53,604 --> 00:06:55,204
Robert, đó không phải lí do
và ông biết thế.
190
00:06:55,206 --> 00:06:57,773
Katrina là một luật sư rất giỏi,
và giờ là lúc.
191
00:06:57,775 --> 00:07:00,275
Có lẽ giờ là lúc,
nhưng nhân sự cấp cao
192
00:07:00,277 --> 00:07:02,744
không chỉ có "nghề luật sư", Louis.
193
00:07:02,746 --> 00:07:04,680
Nó là về quản lí nhân sự,
và tôi không biết
194
00:07:04,682 --> 00:07:06,315
với mọi người thì
Katrina Bennett giỏi như thế nào.
195
00:07:06,317 --> 00:07:07,950
Ô, vậy ông nói với tôi.
196
00:07:07,952 --> 00:07:10,319
Cô ta có thể làm gì
để chứng minh bản thân với ông?
197
00:07:14,325 --> 00:07:15,958
Xin lỗi, anh Specter?
198
00:07:15,960 --> 00:07:18,627
- Tôi biết cô, cô là...
- Từ tối qua.
199
00:07:18,629 --> 00:07:20,262
Tôi, ờ...
200
00:07:20,264 --> 00:07:22,264
muốn trả lại cái này.
201
00:07:22,266 --> 00:07:24,133
Anh thật tốt bụng,
cám ơn anh.
202
00:07:24,135 --> 00:07:25,467
Không có gì.
Tôi chỉ hi vọng
203
00:07:25,469 --> 00:07:27,469
mọi việc sẽ ổn.
- Thực ra thì,
204
00:07:27,471 --> 00:07:29,605
đó là lí do
tôi ở đây.
205
00:07:29,607 --> 00:07:32,040
- Ý cô là sao?
- Tối qua tôi thấy buồn
206
00:07:32,042 --> 00:07:34,376
vì tôi đã nhận một cuộc gọi
từ mẹ của tôi.
207
00:07:34,378 --> 00:07:37,813
Bà ấy cần một ca mổ,
và tôi không thể trả đủ tiền.
208
00:07:37,815 --> 00:07:39,281
Cô đang hỏi tôi điều gì?
209
00:07:39,283 --> 00:07:41,517
Tôi đã làm việc
ngoài giờ đủ để
210
00:07:41,519 --> 00:07:43,519
có thể trả tiền
cho ca phẫu thuật,
211
00:07:43,521 --> 00:07:46,155
nhưng họ sẽ không trả tiền
ngoài giờ cho tôi vì chức danh của tôi
212
00:07:46,157 --> 00:07:48,690
là người quản lí dịch vụ tổng hợp.
213
00:07:48,692 --> 00:07:50,392
Tôi không quản lí gì cả.
214
00:07:50,394 --> 00:07:52,694
Tôi đã hi vọng có thể...
- Tôi sẽ có thể
215
00:07:52,696 --> 00:07:55,898
đòi tiền cho cô.
- Đúng.
216
00:07:55,900 --> 00:07:57,966
- Nghe này, cô...?
- Anna.
217
00:07:57,968 --> 00:08:00,669
Anna Reed.
- Anna, người thuê cô
218
00:08:00,671 --> 00:08:03,238
là chủ tòa nhà của chúng tôi
nên nếu tôi tham gia vào
219
00:08:03,240 --> 00:08:05,007
thì mọi việc có thể
trở nên rất phức tạp.
220
00:08:05,009 --> 00:08:08,477
Nhưng trả tiền cho công việc
của tôi là một vấn đề đơn giản.
221
00:08:08,479 --> 00:08:10,312
Nếu đúng thế,
thì sao anh ta sẽ nghe tôi
222
00:08:10,314 --> 00:08:12,381
khi đã không nghe cô?
223
00:08:12,383 --> 00:08:15,217
Vì những người như tôi
không quan trọng
224
00:08:15,219 --> 00:08:17,219
với những người như họ.
225
00:08:17,221 --> 00:08:20,989
Tôi chỉ là quý cô
dọn WC cho họ.
226
00:08:20,991 --> 00:08:23,158
Xin anh, anh Specter.
227
00:08:23,160 --> 00:08:26,895
Tôi không hãnh diện
khi nhờ anh chuyện này
228
00:08:26,897 --> 00:08:29,398
nhưng mẹ tôi cần ca phẫu thuật,
và khi nói về
229
00:08:29,400 --> 00:08:31,900
chăm sóc cho những người
chúng ta yêu,
230
00:08:31,902 --> 00:08:35,237
thì tiền bạc là không thích hợp.
231
00:08:35,239 --> 00:08:37,573
OK.
232
00:08:37,575 --> 00:08:40,542
Tôi không thể hứa bất cứ điều gì,
nhưng tôi sẽ cố gắng.
233
00:08:40,544 --> 00:08:41,677
Cám ơn anh.
234
00:08:41,679 --> 00:08:44,713
Tôi biết anh là người tốt.
235
00:08:50,354 --> 00:08:52,621
Đừng nói với tôi giờ cậu đang
hẹn-nện người phụ nữ dọn vệ sinh nhé.
236
00:08:52,623 --> 00:08:55,757
- Thế nếu tôi hẹn hò thì sao?
- Đm khẩu vị "mặn" vailon!
237
00:08:55,759 --> 00:08:57,359
Nhưng sao cậu không cho tôi biết
lí do cô ta ở đây?
238
00:08:57,361 --> 00:08:59,261
Tối qua tôi lao vào
cô ta trong phòng vệ sinh.
239
00:08:59,263 --> 00:09:00,862
Cô ta đang khóc.
240
00:09:00,864 --> 00:09:02,431
Tòa nhà không trả cho cô ta
số tiền nợ cô ta,
241
00:09:02,433 --> 00:09:03,966
và cô ta nhờ tôi
xem xét chuyện đó.
242
00:09:03,968 --> 00:09:05,801
Ý cậu là, cô ta nhờ cậu
khiêu chiến
243
00:09:05,803 --> 00:09:07,269
với chủ tòa nhà của chúng ta,
người tôi đã không nên nói với cậu
244
00:09:07,271 --> 00:09:09,037
là một thằng
khốn nạn,
245
00:09:09,039 --> 00:09:11,039
và đây không phải là một ý hay.
- Robert, tôi không phải một thằng đần,
246
00:09:11,041 --> 00:09:13,242
và tôi sẽ không khiêu chiến
với David Fox.
247
00:09:13,244 --> 00:09:15,077
Tôi sẽ nói chuyện với người đàn ông này
trong hai phút.
248
00:09:15,079 --> 00:09:17,746
nếu anh ta không đồng ý làm theo
cách của tôi, đó là kết quả.
249
00:09:17,748 --> 00:09:20,215
Tin tôi đi.
250
00:09:20,217 --> 00:09:22,084
OK, Harvey.
251
00:09:22,086 --> 00:09:25,220
Tôi tin cậu.
252
00:09:31,562 --> 00:09:33,829
Cô đây rồi.
Tìm cô khắp mọi nơi.
253
00:09:33,831 --> 00:09:36,465
Louis, cho dù là chuyện gì
nếu có thể đợi...
254
00:09:36,467 --> 00:09:37,733
Không thể.
Tôi cần cô giám sát
255
00:09:37,735 --> 00:09:39,134
Brian Altman.
- Sao?
256
00:09:39,136 --> 00:09:40,736
Louis, tôi đang giải quyết
một vụ việc,
257
00:09:40,738 --> 00:09:42,437
và có một cuộc họp quan trọng
trong một giờ nữa.
258
00:09:42,439 --> 00:09:43,472
Ô, vậy thì bảo cậu ta
giúp cô.
259
00:09:43,474 --> 00:09:45,173
Tôi không cần sự giúp đỡ nào cả,
và tôi không thể
260
00:09:45,175 --> 00:09:46,575
chỉ bảo cho người khác ngay lúc này.
261
00:09:46,577 --> 00:09:48,243
Nó không phải chỉ bảo,
nó là quản lí.
262
00:09:48,245 --> 00:09:50,479
Vậy thì bảo người khác
quản lí anh ta đi.
263
00:09:50,481 --> 00:09:51,613
Cái đm, Katrina,
đây là cơ hội để cô
264
00:09:51,615 --> 00:09:53,782
trở thành nhân sự cấp cao đấy.
265
00:09:53,784 --> 00:09:55,250
- Ôi chúa ơi.
- Đúng đấy.
266
00:09:55,252 --> 00:09:56,618
Tôi mới nói chuyện với Robert Zane
về việc thực hiện
267
00:09:56,620 --> 00:09:58,320
lời hứa của tôi với cô,
và tôi thậm chí không nên
268
00:09:58,322 --> 00:09:59,421
nói với cô chuyện này...
không ai có thể biết.
269
00:09:59,423 --> 00:10:01,256
Ông ta đồng ý
miễn là cô có thể cho thấy
270
00:10:01,258 --> 00:10:03,358
cô là một người quản lí.
271
00:10:03,360 --> 00:10:05,260
OK, uh...
272
00:10:05,262 --> 00:10:06,828
Này, vậy thì giúp tôi một việc.
273
00:10:06,830 --> 00:10:08,797
Hãy nói Brian
làm quen với
274
00:10:08,799 --> 00:10:10,465
Bigelow Textiles
và gặp tôi
275
00:10:10,467 --> 00:10:12,467
ở phòng họp
trong 45 phút nữa.
276
00:10:12,469 --> 00:10:14,636
Katrina,
sắp có chuyện gì à?
277
00:10:14,638 --> 00:10:15,904
Sao lại sắp
có chuyện gì?
278
00:10:15,906 --> 00:10:17,372
Tôi không biết,
vì tôi vừa nói
279
00:10:17,374 --> 00:10:18,407
giấc mơ của cô
đang trở thành hiện thực
280
00:10:18,409 --> 00:10:20,842
và nhìn có vẻ như đêm qua
cô không thấy đủ thỏa mãn vậy.
281
00:10:20,844 --> 00:10:22,944
Tôi xin lỗi, Louis.
282
00:10:22,946 --> 00:10:26,615
Tin này thật kinh ngạc.
Tôi chỉ đang "phê" một lúc thôi.
283
00:10:26,617 --> 00:10:29,217
Nên, làm ơn, hãy nói Brian
có mặt ở đó
284
00:10:29,219 --> 00:10:32,654
và tôi sẽ giám sát anh ta
từ lúc này.
285
00:10:32,656 --> 00:10:35,090
OK, tôi sẽ cho cậu ta biết.
286
00:10:41,298 --> 00:10:42,898
David Fox.
287
00:10:42,900 --> 00:10:44,466
Tôi là Specter.
288
00:10:44,468 --> 00:10:46,468
Ở, ừ, gì nhỉ,
gì nhỉ, Specter Litt?
289
00:10:46,470 --> 00:10:48,203
Đừng nói chúng tôi
đổi tên
290
00:10:48,205 --> 00:10:50,806
sẽ lại là một vấn đề nữa nhé.
- Không, không phải.
291
00:10:50,808 --> 00:10:52,808
Donna Paulsen đã giải quyết
vấn đề này trong hợp đồng thuê mới của anh rồi.
292
00:10:52,810 --> 00:10:54,710
Ô, Donna có cách để
có được thứ cô ta muốn.
293
00:10:54,712 --> 00:10:56,378
Nói về chuyện ai đó muốn gì,
sao anh không cho tôi biết
294
00:10:56,380 --> 00:10:58,180
anh ở đây làm gì?
- Tôi cần sự giúp đỡ của anh.
295
00:10:58,182 --> 00:10:59,948
Có một người phụ nữ dọn vệ sinh
ở tầng của chúng tôi
296
00:10:59,950 --> 00:11:01,883
không có đủ tiền để trả hóa đơn
y tế cho mẹ cô ta.
297
00:11:01,885 --> 00:11:04,686
Thế quái nào về mặt câu chữ
cô ta là một một người quản lí các dịch vụ tổng hợp của tòa nhà,
298
00:11:04,688 --> 00:11:06,855
nghĩa là cô ta không thích hợp
để kiếm tiền làm thêm giờ.
299
00:11:06,857 --> 00:11:08,523
Một cô gái với một
chức danh quản lí.
300
00:11:08,525 --> 00:11:10,258
Ý tôi là, tôi nghe như
cô ta đang được giao quyền.
301
00:11:10,260 --> 00:11:12,494
Anh và tôi đều biết
chức danh đó chỉ là một cách
302
00:11:12,496 --> 00:11:14,229
để kéo dài thời gian trả cho cô ta
thứ cô ta kiếm được thôi.
303
00:11:14,231 --> 00:11:16,031
- Tôi không biết cách nào như thế.
- Ôi, thôi nào.
304
00:11:16,033 --> 00:11:17,065
Cô ta là người anh thuê.
- Sai.
305
00:11:17,067 --> 00:11:18,300
Tôi cho công ti khác
thầu toàn bộ dịch vụ
306
00:11:18,302 --> 00:11:20,702
vệ sinh của tôi,
một công ti mà tôi không quản lí.
307
00:11:20,704 --> 00:11:22,504
Anh sẽ nói với tôi
công ti đó không là cái gì
308
00:11:22,506 --> 00:11:23,972
ngoài một mảnh giấy
và một hộp thư?
309
00:11:23,974 --> 00:11:25,374
Sao anh không đến thăm họ
và tìm hiểu xem?
310
00:11:25,376 --> 00:11:27,175
Nghe này, David,
những gì tôi đang đề nghị anh
311
00:11:27,177 --> 00:11:28,710
là làm việc đúng.
312
00:11:28,712 --> 00:11:30,545
Trả tiền cho công việc của cô ta.
- Anh biết đấy,
313
00:11:30,547 --> 00:11:32,114
sao anh không lấy trong
túi tiền của chính anh nhỉ?
314
00:11:32,116 --> 00:11:33,348
Vì đó là điều
anh đang bảo tôi làm.
315
00:11:33,350 --> 00:11:35,851
Và tôi trả cho cô ta,
tôi sẽ phải trả cho mọi người.
316
00:11:35,853 --> 00:11:37,285
Và nếu anh không
trả tiền cho cô ta,
317
00:11:37,287 --> 00:11:39,020
anh sẽ phải trả tiền
cho mọi người.
318
00:11:39,022 --> 00:11:41,189
Tốt hơn anh nên cẩn trọng
câu anh nói với tôi,
319
00:11:41,191 --> 00:11:42,758
vì nếu anh quên thì,
anh vẫn đang ở
320
00:11:42,760 --> 00:11:44,626
trong nhà của tôi.
- Và nếu anh không lùi lại,
321
00:11:44,628 --> 00:11:46,828
tôi sẽ lấy ngôi nhà đó
và mọi thứ khác anh có,
322
00:11:46,830 --> 00:11:48,797
vì anh vừa vi phạm
nửa tá đạo luật
323
00:11:48,799 --> 00:11:50,799
bằng việc đe dọa một người thuê.
- Anh muốn chiến đấu với tôi,
324
00:11:50,801 --> 00:11:52,968
cứ làm đi,
vì tôi không có được thành công
325
00:11:52,970 --> 00:11:54,503
bằng cách để những người
như anh đe dọa.
326
00:11:54,505 --> 00:11:56,371
Lần trước,
Donna đã đánh bại anh.
327
00:11:56,373 --> 00:11:58,106
Ô, tôi không phải Donna,
328
00:11:58,108 --> 00:12:01,576
nên anh hãy trả cho khách hàng tôi
thứ anh nợ cô ấy.
329
00:12:04,581 --> 00:12:06,248
- Alex.
- Chúng ta cần nói chuyện
330
00:12:06,250 --> 00:12:08,150
về Samantha Wheeler.
331
00:12:08,152 --> 00:12:10,318
- Thế nghĩa là sao?
- Nghĩa là cô ta đang bắt đầu có mối quan hệ
332
00:12:10,320 --> 00:12:12,421
với Delta Airlines,
và tôi muốn ông ngăn cô ta lại.
333
00:12:12,423 --> 00:12:14,423
Delta sẽ là một khách hàng lớn,
tại sao tôi lại muốn ngăn cô ta?
334
00:12:14,425 --> 00:12:16,057
Vì cô ta chỉ theo đuổi
chúng để ngăn cản tôi
335
00:12:16,059 --> 00:12:17,559
kí hợp đồng với Gavin Andrews,
và đồng đội
336
00:12:17,561 --> 00:12:18,960
không hành xử như thế với nhau.
337
00:12:18,962 --> 00:12:20,629
Từ "đồng đội" này chém
nghe căng quá,
338
00:12:20,631 --> 00:12:22,330
nhưng cậu vừa theo đuổi
một trong những khách hang cũ của cô ta.
339
00:12:22,332 --> 00:12:24,132
Tôi không chọn Gavin vì hắn ta
từng là khách của cô ta.
340
00:12:24,134 --> 00:12:26,301
Tôi chọn Gavin vì hắn
là khách hàng đáng giá nhất
341
00:12:26,303 --> 00:12:27,903
với Robert Zane.
342
00:12:27,905 --> 00:12:29,538
Lí do hắn từng là "khách quen" của cô ta
đã không ngăn cản được tôi.
343
00:12:29,540 --> 00:12:31,106
Không ngăn được cậu, hay đã khiến
sự việc còn trở nên tốt đẹp hơn?
344
00:12:31,108 --> 00:12:32,674
Chúng có gì
khác nhau?
345
00:12:32,676 --> 00:12:34,509
Ô, cân nhắc việc
cậu đề nghị tôi làm,
346
00:12:34,511 --> 00:12:36,144
nó hoàn toàn khác nhau đấy.
- Louis, sau khi Zane bắt đầu
347
00:12:36,146 --> 00:12:38,580
là người quản lí
tôi đã muốn chiến với cô ta,
348
00:12:38,582 --> 00:12:40,982
nhưng ông nói thay vào đó
tôi nên là một người bạn của Zane.
349
00:12:40,984 --> 00:12:42,851
Nên tôi đã đến gặp Gavin
để gây ấn tượng với Robert,
350
00:12:42,853 --> 00:12:44,853
và nếu ông sẽ không ngăn cản
cô ta, thì tôi có thể
351
00:12:44,855 --> 00:12:46,021
đã săn đuổi cô ta
ngay từ đầu cũng được.
352
00:12:46,023 --> 00:12:47,756
Được rồi, Alex, OK.
353
00:12:47,758 --> 00:12:49,658
Nhưng từ bỏ một khách hàng
có thể trả hóa đơn với 8 con số
354
00:12:49,660 --> 00:12:51,693
sẽ là một cách nghĩ rất khách biệt,
nên tôi làm chuyện này,
355
00:12:51,695 --> 00:12:53,428
cậu tốt hơn nên đưa ra được
Gavi Andrews.
356
00:12:53,430 --> 00:12:54,996
Sẽ vậy, Louis.
357
00:12:54,998 --> 00:12:57,132
Tôi hứa với ông.
358
00:13:06,041 --> 00:13:07,741
Samatha Wheeler.
359
00:13:07,743 --> 00:13:09,343
Cô và tôi cần có
một cuộc nói chuyện nho nhỏ.
360
00:13:09,345 --> 00:13:11,011
Louis Litt.
Sao rồng lại đến thăm tôm thế này?
361
00:13:11,013 --> 00:13:13,514
- Ô, cô biết tôi là ai.
- Ô, một người đàn ông như ông
362
00:13:13,516 --> 00:13:16,216
không cần phải giới thiệu.
- Tôi đánh giá cao câu nói đó,
363
00:13:16,218 --> 00:13:17,918
nhưng tôi không ở đây
để nghe cô nịnh bợ.
364
00:13:17,920 --> 00:13:20,020
Để tôi đoán,
Alex đã nhận ra
365
00:13:20,022 --> 00:13:21,455
anh ta không thể tự mình
ngăn cản tôi.
366
00:13:21,457 --> 00:13:23,023
Anh ta đã nhận ra
cô đang
367
00:13:23,025 --> 00:13:24,725
đánh giá thấp anh ta, đó là
lí do tôi ở đây để nói
368
00:13:24,727 --> 00:13:26,360
cô sẽ ngừng theo đuổi
Delta.
369
00:13:26,362 --> 00:13:28,262
Tôi không tin được chuyện này.
370
00:13:28,264 --> 00:13:29,763
Ông nghiêm túc đấy chứ
khi đến đây để nói
371
00:13:29,765 --> 00:13:32,666
tôi không thể kí với một trong
những hãng hàng không lớn nhất thế giới?
372
00:13:32,668 --> 00:13:33,901
Đúng, nghiêm túc.
373
00:13:33,903 --> 00:13:38,305
Và đây không phải là thảo luận,
là một mệnh lệnh.
374
00:13:38,307 --> 00:13:40,374
Tôi hi vọng ông đã có cơ hội
375
00:13:40,376 --> 00:13:41,909
để suy nghĩ
376
00:13:41,911 --> 00:13:44,712
kĩ chuyện này.
377
00:13:44,714 --> 00:13:47,247
Vì tôi sẽ lưu ý
yêu cầu của ông.
378
00:13:47,249 --> 00:13:49,216
Cô đang thử đe dọa tôi à?
379
00:13:49,218 --> 00:13:51,051
Chỉ là cho ông
một chút lời khuyên thôi mà.
380
00:13:51,053 --> 00:13:52,920
Ô, nghe đây,
gương mặt "ngành" này.
381
00:13:52,922 --> 00:13:54,555
Tôi hiểu đấy.
382
00:13:54,557 --> 00:13:55,656
Cô là gái "ngành".
383
00:13:55,658 --> 00:13:57,791
Ô, cô biết tôi là ai không?
384
00:13:57,793 --> 00:13:59,159
Tôi là anh khách Litt.
385
00:13:59,161 --> 00:14:01,962
Và cô có thể cố để cái bo-đì "ngành"
lắm mỡ của cô uốn éo quanh đây
386
00:14:01,964 --> 00:14:05,232
và ảo tưởng mình là Thúy Kiều
của cụ Thẩm Du...
387
00:14:05,234 --> 00:14:08,068
làm tôi bắn "tung tóe"
khiến tôi đầu hàng.
388
00:14:08,070 --> 00:14:11,905
Ô, tôi có tin cho cô,
không có đâu cưng!
389
00:14:11,907 --> 00:14:14,241
Được rồi.
390
00:14:14,243 --> 00:14:16,343
Tôi sẽ từ bỏ Delta.
391
00:14:16,345 --> 00:14:17,778
Tôi biết cô sẽ làm theo
yêu cầu của tôi.
392
00:14:17,780 --> 00:14:20,981
Nhưng ngày nào đấy...
393
00:14:20,983 --> 00:14:24,251
ông sẽ đến nhờ tôi
giúp một việc.
394
00:14:24,253 --> 00:14:28,889
Có thể không phải hôm nay,
có thể không phải ngày mai,
395
00:14:28,891 --> 00:14:31,392
nhưng chuyện đó sẽ xẩy ra...
396
00:14:31,394 --> 00:14:33,761
và khi nó xẩy ra...
397
00:14:33,763 --> 00:14:37,031
tôi sẽ nhớ
cuộc trò chuyện này.
398
00:14:37,033 --> 00:14:39,566
Và Louis?
399
00:14:39,568 --> 00:14:41,802
Nếu ông nghĩ tôi không thể
làm cho ông bắn "tung tóe"
400
00:14:41,804 --> 00:14:45,506
thì ông "hỏng" rồi.
401
00:14:45,508 --> 00:14:47,074
Vậy là chúng ta rõ rồi nhé.
Cô sẽ từ bỏ khách hàng.
402
00:14:47,076 --> 00:14:50,444
Tôi phải đi đâu đó bây giờ.
- Mm.
403
00:14:50,446 --> 00:14:53,280
Chắc chắn thế rồi.
404
00:14:59,770 --> 00:15:01,270
Brian.
405
00:15:01,272 --> 00:15:03,238
Chuyện gì thế?
Mất sổ gạo à?
406
00:15:03,240 --> 00:15:04,567
Ô không phải.
Tôi chỉ đang bị áp lực.
407
00:15:04,568 --> 00:15:06,179
Cô thấy Katrina đâu không?
- Không, sao?
408
00:15:06,180 --> 00:15:07,713
Bigelow Textiles
đang trong phòng hội nghị
409
00:15:07,715 --> 00:15:10,516
và cuộc họp được lên lịch
cách đây 5 phút.
410
00:15:10,518 --> 00:15:12,051
Tôi không biết phải làm gì.
- Dễ.
411
00:15:12,053 --> 00:15:14,253
Katrina chưa bao giờ bỏ lỡ một
cuộc họp nào trong đời cô ta.
412
00:15:14,255 --> 00:15:15,454
Nếu cô ta không ở đây,
cô ta sẽ đến.
413
00:15:15,456 --> 00:15:16,255
Cứ vào và bắt đầu đi.
- Chuyện này, tôi chỉ mới
414
00:15:16,257 --> 00:15:17,256
nhận vụ này một giờ trước.
415
00:15:17,258 --> 00:15:20,259
Tôi đang mơ hồ tình tiết vụ việc
cho dù có thể làm tốt nhất.
416
00:15:20,261 --> 00:15:21,827
Tôi nghĩ tôi nên hủy.
- Tôi không nghĩ
417
00:15:21,829 --> 00:15:23,129
đó là một ý hay.
- Nhưng chuyện gì sẽ xẩy ra
418
00:15:23,131 --> 00:15:25,011
nếu tôi bắt đầu cuộc họp
và cô ta không xuất hiện nữa thì sao?
419
00:15:25,035 --> 00:15:26,652
Và chuyện gì sẽ xẩy ra
khi anh hủy cuộc họp
420
00:15:26,653 --> 00:15:27,859
và cô ta xuất hiện
sau đó 3 phút?
421
00:15:27,860 --> 00:15:29,430
- Donna...
- Brian, xem này.
422
00:15:30,544 --> 00:15:32,611
Tôi biết giá trị của anh,
và tôi tin
423
00:15:32,613 --> 00:15:34,746
Katrina biết giá trị của anh,
nhưng sự thật là,
424
00:15:34,748 --> 00:15:36,782
cách đây không lâu,
anh suýt mất việc.
425
00:15:36,784 --> 00:15:38,917
Nếu anh được mời
tham gia vụ này,
426
00:15:38,919 --> 00:15:40,285
anh đang được đề nghị
cơ hội khác.
427
00:15:40,287 --> 00:15:41,920
Và hủy một cuộc họp
mà Katrina đến muộn một chút
428
00:15:41,922 --> 00:15:44,456
không phải là cách
để tôi chứng minh bản thân.
429
00:15:44,458 --> 00:15:46,625
Không, không phải.
430
00:15:48,395 --> 00:15:50,228
Cô nói đúng.
431
00:15:50,230 --> 00:15:52,764
Tôi sẽ cho tiến hành cuộc họp.
432
00:15:55,903 --> 00:15:57,169
Harvey.
433
00:15:57,171 --> 00:15:59,416
Có một lí do
để những phòng vệ sinh
434
00:15:59,417 --> 00:16:01,339
ở tầng 49 bị tắc à?
- Sao tôi lại phải biết chuyện đó?
435
00:16:01,340 --> 00:16:03,272
Vì khi tôi gọi để sửa,
họ nói không thể
436
00:16:03,273 --> 00:16:04,792
bắt đầu công việc
sau 4 tiếng nữa
437
00:16:04,793 --> 00:16:06,774
và trong khi đó,
có lẽ anh có thể
438
00:16:06,775 --> 00:16:08,508
ngẫm nghĩ chuyện này.
439
00:16:08,510 --> 00:16:09,939
Đjt mẹ thằng chó.
440
00:16:11,713 --> 00:16:14,147
Anh, anh, anh.
441
00:16:14,149 --> 00:16:15,615
Dừng việc các anh đang làm lại
và gặp tôi
442
00:16:15,617 --> 00:16:16,916
ở phòng họp.
- Chúng tôi đang có việc..
443
00:16:16,918 --> 00:16:17,917
Tôi không quan tâm
các anh đang làm gì.
444
00:16:17,919 --> 00:16:22,588
Phòng họp, 5 phút nữa.
445
00:16:22,590 --> 00:16:24,223
Harvey.
446
00:16:24,225 --> 00:16:25,425
Donna, tôi đang
dở việc.
447
00:16:25,427 --> 00:16:27,393
Tôi có thể thấy điều đó.
Anh có thể nói với tôi
448
00:16:27,394 --> 00:16:29,693
việc liên quan đến mấy cái phòng
toilet đó là gì không?
449
00:16:29,694 --> 00:16:33,596
Nó liên quan đến việc
thằng David Fox muốn một cuộc chiến
450
00:16:33,598 --> 00:16:35,397
và đm nó tôi sẽ chiều nó.
- Chiến cái gì?
451
00:16:35,399 --> 00:16:37,437
Đm nó quỵt tiền lương ngoài giờ
của người phụ nữ dọn vệ sinh cho chúng ta.
452
00:16:37,438 --> 00:16:40,005
Chờ đã, nên anh bảo
các nhân viên
453
00:16:40,007 --> 00:16:41,340
dừng vụ hợp nhất Vistech
để giúp cô ta?
454
00:16:41,342 --> 00:16:42,641
Tốt thôi, cô muốn tôi sử dụng
những nhân viên khác?
455
00:16:42,643 --> 00:16:43,942
Tôi đồng ý.
- Tôi không quan tâm
456
00:16:43,944 --> 00:16:46,645
anh sử dụng nhân viên nào,
tôi muốn giải thích cho anh
457
00:16:46,647 --> 00:16:47,980
thằng David Fox không đùa được đâu.
458
00:16:47,982 --> 00:16:50,182
Và chém cho sang miệng,
thì anh không muốn
459
00:16:50,184 --> 00:16:52,418
tham chiến với hắn
về chuyện thế này đâu.
460
00:16:52,420 --> 00:16:54,853
Tôi biết vậy, Donna.
Tôi đã nói thế với Zane.
461
00:16:54,855 --> 00:16:57,356
- Nhưng...
- Nhưng sao?
462
00:16:57,358 --> 00:17:00,125
Harvey, đây không phải việc chúng ta làm.
- Thằng Mike sẽ làm.
463
00:17:00,127 --> 00:17:01,994
Và Mike không còn ở đây nữa
vì cuối cùng anh ta
464
00:17:01,996 --> 00:17:05,330
đã hiểu chúng ta không
làm việc này.
465
00:17:05,332 --> 00:17:08,267
Thấy không, nếu anh đã nói với Zane
anh biết chuyện này không đáng,
466
00:17:08,269 --> 00:17:10,936
thì anh đã biết
tôi nói đúng.
467
00:17:12,706 --> 00:17:14,106
OK, Donna.
Cô nói đúng.
468
00:17:14,108 --> 00:17:16,375
Nói những nhân viên đó
trở lại với công việc nào
469
00:17:16,377 --> 00:17:18,944
họ đang làm đi.
470
00:17:24,218 --> 00:17:27,286
Ông, Bigelow, rất vui được ông.
471
00:17:27,288 --> 00:17:28,520
Tôi xin lỗi chúng tôi
muộn một chút.
472
00:17:28,522 --> 00:17:30,055
Tôi là Brian Altman.
- Katraina ở chỗ quái nào thế?
473
00:17:30,057 --> 00:17:31,390
Tôi chắc cô ấy
sẽ ở đây ngay thôi.
474
00:17:31,392 --> 00:17:32,524
Trong khi đó thì,
tôi có thể mời ông...
475
00:17:32,526 --> 00:17:34,993
Không, không, không.
Tôi không có thời gian
476
00:17:34,995 --> 00:17:36,595
cho cái "trong khi đó".
477
00:17:36,597 --> 00:17:37,696
Nếu cô Bennett không thể lo lắng
khi không đến đúng giờ,
478
00:17:37,698 --> 00:17:40,032
thì cô ta có thể bắt kịp
khi cô ta đến đây.
479
00:17:40,034 --> 00:17:41,500
OK, tôi thấy ông
đang vội.
480
00:17:41,502 --> 00:17:42,835
Hãy đi vào báo cáo
trên đầu.
481
00:17:42,837 --> 00:17:45,904
Tôi không cần anh
đọc báo cáo báo cò nào cho tôi cả.
482
00:17:45,906 --> 00:17:49,575
Thứ tôi cần là những câu trả lời.
483
00:17:49,577 --> 00:17:52,077
Ờ, được rồi.
Ông muốn biết gì?
484
00:17:52,079 --> 00:17:53,579
Chúng ta đang xem xét
cái gì ở đây?
485
00:17:53,581 --> 00:17:56,081
Ô, Kineserve cho rằng
ông phá hợp đồng
486
00:17:56,083 --> 00:17:58,383
không đúng thỏa thuận,
nhưng báo cáo của hội đồng quản trị
487
00:17:58,385 --> 00:17:59,852
không cho thấy hành động nào
của ông là không trung thực.
488
00:17:59,854 --> 00:18:02,554
Đó là tin tốt.
- Thế còn tin xấu?
489
00:18:02,556 --> 00:18:04,957
Các báo cáo cũng không cho thấy
bất cứ trao đổi nào về lí do chính đáng
490
00:18:04,959 --> 00:18:06,792
để chấm dứt
hợp đồng.
491
00:18:06,794 --> 00:18:07,826
Không lí do chính đáng?
492
00:18:07,828 --> 00:18:11,129
Anh đã xem
các báo cáo về giao nhận chưa?
493
00:18:11,131 --> 00:18:12,598
Ờ, tôi sẽ phải xem
vào lúc khác
494
00:18:12,600 --> 00:18:14,066
trước khi thảo luận.
- Xem vào lúc khác?
495
00:18:14,068 --> 00:18:18,737
Thế về kết quả kiểm tra
mức độ ổn định thì sao?
496
00:18:18,739 --> 00:18:20,038
Đúng.
497
00:18:20,040 --> 00:18:21,440
Để tôi tìm nó
- Anh còn chưa đọc
498
00:18:21,442 --> 00:18:22,808
hết các báo cáo,
phải không?
499
00:18:22,810 --> 00:18:25,911
Chắc tôi mới quên
phần đó.
500
00:18:25,913 --> 00:18:26,879
Nếu ông để tôi tìm nó...
501
00:18:26,881 --> 00:18:28,113
Tôi có thể thấy chuyện gì
đang diễn ra ở đây.
502
00:18:28,115 --> 00:18:29,681
Katrina không nghĩ
tôi đáng để cô ta chú ý,
503
00:18:29,683 --> 00:18:31,183
nên cô ta bỏ tôi cho một
người không đủ năng lực,
504
00:18:31,185 --> 00:18:35,120
nhân viên hạng xoàng.
- Ông Bigelow, tôi có thể đảm bảo
505
00:18:35,122 --> 00:18:36,288
với ông chuyện đó không đúng..
506
00:18:36,290 --> 00:18:38,490
Katrina coi trọng công việc của ông
rất nhiều,
507
00:18:38,492 --> 00:18:40,158
và tôi là một luật sư
hoàn toàn có đủ khả năng.
508
00:18:40,160 --> 00:18:41,627
Theo tôi thấy thì không.
509
00:18:41,629 --> 00:18:43,295
Và nếu tôi không thể có một
luật sư đủ năng lực giải quyết,
510
00:18:43,297 --> 00:18:45,964
thì tôi không thấy lí do tôi nên
để hãng luật này đảm nhận công việc nữa.
511
00:18:45,966 --> 00:18:47,933
Xin ông, ông Bigelow.
512
00:18:47,935 --> 00:18:49,468
Ờ, nếu chúng ta có thể làm lại,
tôi nghĩ chúng ta đã có khởi đầu
513
00:18:49,470 --> 00:18:50,802
không tốt đẹp.
- Anh muốn làm lại?
514
00:18:50,804 --> 00:18:53,438
Chuẩn bị cho kĩ vào,
vì tôi không định
515
00:18:53,440 --> 00:18:54,640
ngồi đây và xem cách
anh nói chuyện lộn xộn
516
00:18:54,642 --> 00:18:56,008
về công việc mà anh rõ ràng
chưa chuẩn bị gì.
517
00:18:56,010 --> 00:18:57,175
Và lần tiếp theo
anh gọi tôi họp
518
00:18:57,177 --> 00:18:59,711
mà không có Katrina Bennett,
đừng gọi
519
00:18:59,713 --> 00:19:01,713
làm phiền tôi nữa.
520
00:19:13,576 --> 00:19:15,076
Tôi không tin được chuyện này.
521
00:19:15,444 --> 00:19:16,677
- Brian...
- Không, cô để một mình tôi
522
00:19:16,679 --> 00:19:19,280
đến họp,
và cô thì sao?
523
00:19:19,282 --> 00:19:20,948
Ra ngoài đi dạo
quanh công viên à?
524
00:19:20,950 --> 00:19:22,650
- Thôi nào, không phải bây giờ.
- Đúng, bây giờ, vì tôi
525
00:19:22,652 --> 00:19:24,518
vừa bị khách hàng của cô
chửi cho sấp matlon.
526
00:19:24,520 --> 00:19:26,253
Tôi không đi dạo.
Tôi ở trong phòng vệ sinh
527
00:19:26,255 --> 00:19:28,022
trong một buồng kín
vì đó là nơi duy nhất
528
00:19:28,024 --> 00:19:31,592
trong toàn bộ khu nhà này
tối tăm và yên tĩnh.
529
00:19:31,594 --> 00:19:33,527
- Cô đang nói cái gì thế?
- Tôi đã bị tiền đình.
530
00:19:33,529 --> 00:19:35,296
Một căn bệnh khó chịu nhất của tôi.
531
00:19:35,298 --> 00:19:36,931
Và khi
đến lúc họp
532
00:19:36,933 --> 00:19:38,065
tôi mở cửa, nhưng
cho dù là có kính râm,
533
00:19:38,067 --> 00:19:40,434
ánh sáng khiến tôi cảm thấy
như có các cột băng
534
00:19:40,436 --> 00:19:43,437
trong đầu tôi,
và tôi đã không thể ra khỏi đó.
535
00:19:43,439 --> 00:19:46,173
Brian, tôi rất xin lỗi.
536
00:19:46,175 --> 00:19:47,942
Tôi không biết là cô
bị tiền đình.
537
00:19:47,944 --> 00:19:50,044
Tôi chưa bị lần nào
từ hồi trung học.
538
00:19:50,046 --> 00:19:52,713
Chúng do căng thẳng gây ra.
- Ý cô giống như căng thẳng
539
00:19:52,715 --> 00:19:54,281
vì phải đuổi việc
một loạt các nhân viên.
540
00:19:54,283 --> 00:19:57,117
Chúng xuất hiện vào ngày hôm sau.
541
00:19:57,119 --> 00:19:58,752
- Cô cần phải nói với Louis.
- Không.
542
00:19:58,754 --> 00:20:00,187
Louis là người cuối cùng
có thể biết về chuyện này.
543
00:20:00,189 --> 00:20:01,889
Sao cô lại muốn
giấu ông ta?
544
00:20:01,891 --> 00:20:03,524
Vì anh không có 9 cơ hội
để trở thành nhân sự cao cấp,
545
00:20:03,526 --> 00:20:05,559
anh chỉ có một.
546
00:20:05,561 --> 00:20:08,162
Cô muốn trở thành
nhân sự cao cấp.
547
00:20:08,164 --> 00:20:09,697
Đúng vậy.
548
00:20:09,699 --> 00:20:12,266
Không ai cần phải biết
về chuyện này, không ngay cả tôi.
549
00:20:12,268 --> 00:20:14,201
Và nếu tôi đột nhiên bắt đầu
bị những cơn tiền đình
550
00:20:14,203 --> 00:20:16,503
khiến sự việc trông giống như
tôi không thể giải quyết được công việc...
551
00:20:16,505 --> 00:20:19,873
Sẽ không ai biết được chuyện gì
từ tôi đâu.
552
00:20:19,875 --> 00:20:22,309
Nhưng Bigelow rất tức giận.
- Ôi, Bigelow sẽ không được
553
00:20:22,311 --> 00:20:23,844
cho phép bác bỏ vụ kiện
trong ngày mai,
554
00:20:23,846 --> 00:20:27,214
nên chỉ cần tôi thắng vụ đó,
chúng ta sẽ không sao cả.
555
00:20:27,216 --> 00:20:30,084
Trong khi đó, tôi tốt hơn nên
đi đón nhận sự trừng phạt của Louis.
556
00:20:30,086 --> 00:20:31,485
Brian, anh không phải
làm thế.
557
00:20:31,487 --> 00:20:32,820
Nếu tôi không làm,
ông ta sẽ biết về
558
00:20:32,822 --> 00:20:35,189
những cơn tiền đình của cô.
559
00:20:35,191 --> 00:20:37,024
Hãy thẳng thắn.
560
00:20:37,026 --> 00:20:38,592
Nói với ông ấy anh xin lỗi.
561
00:20:38,594 --> 00:20:43,597
Ông ấy có thể không vui,
nhưng ông ấy sẽ tôn trọng anh.
562
00:20:43,599 --> 00:20:44,999
Brian.
563
00:20:45,001 --> 00:20:46,500
Nếu còn nghi ngờ nào về việc
564
00:20:46,502 --> 00:20:49,003
anh là một
nhân viên đáng giá...
565
00:20:49,005 --> 00:20:50,838
thì không còn nữa.
566
00:20:52,341 --> 00:20:55,509
- Anna, Harvey Specter đây.
- Anh Specter.
567
00:20:55,511 --> 00:20:57,244
Tôi đã không hi vọng
nhận được tin của anh quá sớm.
568
00:20:57,246 --> 00:20:58,345
Thế này nghĩa là...
- Tôi sợ
569
00:20:58,347 --> 00:21:01,448
sẽ không có hiệu quả.
- Sao?
570
00:21:01,450 --> 00:21:04,418
Tôi đã thử nói chuyện với họ,
và tôi không thể làm gì được.
571
00:21:04,420 --> 00:21:05,919
Ý anh là anh không muốn
gây rắc rối
572
00:21:05,921 --> 00:21:08,022
cho hãng luật của anh.
- Không.
573
00:21:08,024 --> 00:21:09,823
Anna...
574
00:21:09,825 --> 00:21:11,759
còn hãng luật khác
tôi có thể giới thiệu cho cô.
575
00:21:11,761 --> 00:21:14,261
Tôi không thể trả đủ tiền
cho hãng luật khác.
576
00:21:14,263 --> 00:21:15,529
Cô không phải trả.
577
00:21:15,531 --> 00:21:18,098
Này, người từng làm những vụ
thế này
578
00:21:18,100 --> 00:21:20,167
không còn ở đây nữa,
nhưng anh ta từng làm việc
579
00:21:20,169 --> 00:21:22,369
ở một trung tâm pháp lí, và tôi sẽ
nói chuyện để hỗ trợ cho cô ở đó.
580
00:21:22,371 --> 00:21:23,704
Tôi đã nên biết
581
00:21:23,706 --> 00:21:26,140
anh sẽ vứt bỏ tôi.
- Tôi không vứt bỏ cô.
582
00:21:26,142 --> 00:21:28,842
Tôi hứa, tôi sẽ xuống đó
và chắc chắn một trong
583
00:21:28,844 --> 00:21:32,646
hai luật sư mà tôi biết
sẽ cá nhân giải quyết chuyện này.
584
00:21:32,648 --> 00:21:34,081
OK.
585
00:21:34,083 --> 00:21:37,451
Nếu anh tin tưởng hãng luật này,
thì tôi tin anh.
586
00:21:37,453 --> 00:21:39,787
Tôi sẽ liên lạc.
587
00:21:43,959 --> 00:21:47,628
Đúng, hoàn toàn.
588
00:21:47,630 --> 00:21:50,364
Tôi đồng ý 100%.
589
00:21:52,134 --> 00:21:55,736
Không bao giờ nữa.
590
00:21:55,738 --> 00:21:56,937
Hey, Louis, tôi có thể
nói chuyện với ông một lúc được không?
591
00:21:56,939 --> 00:21:58,038
Chắc chắn cmnr,
vì tôi muốn biết
592
00:21:58,040 --> 00:22:00,341
chuyện đéo gì đã xẩy ra
trong cuộc họp.
593
00:22:00,343 --> 00:22:01,575
- Đó là lí do tôi đến...
- Cậu biết gì không, đừng bận tâm.
594
00:22:01,577 --> 00:22:02,643
Tôi không cần phải nghe,
vì tôi vừa kết thúc
595
00:22:02,645 --> 00:22:04,745
cuộc gọi với
John Bigelow,
596
00:22:04,747 --> 00:22:06,080
và ông ta nói với tôi
cậu không thể trả lời được
597
00:22:06,082 --> 00:22:08,549
một câu hỏi mẹ nào cả.
- Tôi biết vậy, và tôi chỉ...
598
00:22:08,551 --> 00:22:10,384
Ông ta cũng nói, và tôi trích dẫn lại,
"tôi không bao giờ muốn
599
00:22:10,386 --> 00:22:14,521
có buổi làm việc nào
với Brian Altman nữa".
600
00:22:14,523 --> 00:22:16,156
Tôi...tôi xin lỗi, Louis.
Tôi xin lỗi.
601
00:22:16,158 --> 00:22:17,291
Cậu xin lỗi?
602
00:22:17,293 --> 00:22:18,492
Đó là những gì cậu
phải nói cho bản thân à?
603
00:22:18,494 --> 00:22:20,994
Vì cậu vừa làm Katrina
thất vọng.
604
00:22:20,996 --> 00:22:22,863
Cậu hiểu tôi đang
nói gì với cậu không?
605
00:22:22,865 --> 00:22:25,366
- Tôi có.
- Tôi không nghĩ cậu hiểu.
606
00:22:25,368 --> 00:22:28,335
Vì cô ta muốn đuổi việc cậu,
Brian, và tôi đã không để cô ta làm thế.
607
00:22:28,337 --> 00:22:29,770
Rồi cô ta cho cậu
một cơ hội thứ hai,
608
00:22:29,772 --> 00:22:31,405
và cậu làm thế này?
609
00:22:31,407 --> 00:22:34,041
Lời xin lỗi của cậu là cái quái gì thế,
Brian?
610
00:22:34,043 --> 00:22:36,510
Cậu làm việc quá tồi,
hay cậu đang muốn cố gắng
611
00:22:36,512 --> 00:22:39,213
đánh giá thấp một người
giám sát trực tiếp?
612
00:22:39,215 --> 00:22:41,415
- Tôi đoán tôi làm việc quá tồi.
- Chuyện tương tự thế này
613
00:22:41,417 --> 00:22:43,517
còn tiếp tục xẩy ra nữa,
quên chuyện bị đuổi đi.
614
00:22:43,519 --> 00:22:45,085
Cậu sẽ ước mình chưa bao giờ
được sinh ra trê đời.
615
00:22:45,087 --> 00:22:48,288
Giờ ra ngoài, vì lúc này
John Gigelow không phải là người duy nhất
616
00:22:48,290 --> 00:22:51,358
không bao giờ muốn
thấy mặt cậu.
617
00:23:08,043 --> 00:23:11,445
Xin chào, tôi có thể giúp gì anh?
618
00:23:11,447 --> 00:23:12,713
Nathan Krueger có đây không?
619
00:23:12,715 --> 00:23:15,516
Nathan đang ở Philadelphia
để giải quyết công việc.
620
00:23:15,518 --> 00:23:18,252
- Thế còn Oliver Grady?
- Oliver đã ra ngoài với một khách hàng.
621
00:23:18,254 --> 00:23:20,220
Có gì tôi có thể
giúp anh không?
622
00:23:20,222 --> 00:23:21,889
Không, cám ơn.
623
00:23:21,891 --> 00:23:24,224
Tôi có thể nói với họ
là ai đã ghé qua không?
624
00:23:24,226 --> 00:23:27,161
Không sao, tôi lấy đủ
thời gian của anh rồi.
625
00:23:33,569 --> 00:23:35,669
- Đó là thứ tôi nghĩ đấy à?
- Bức Renoir.
626
00:23:35,671 --> 00:23:37,938
Đã kí, niêm phong và gửi đi.
627
00:23:37,940 --> 00:23:39,106
Có thể nói với tôi
anh lấy được nó thế nào không?
628
00:23:39,108 --> 00:23:41,241
Chắc chắn rồi, miễn là anh
đưa cho tôi
629
00:23:41,243 --> 00:23:42,843
một hợp đồng dịch vụ pháp lí đã kí.
630
00:23:42,845 --> 00:23:44,044
Anh biết không,
tôi sẽ làm cho anh một việc còn hơn thế nữa.
631
00:23:44,046 --> 00:23:45,612
Sao anh không lấy điện thoại ra
và kiểm tra
632
00:23:45,614 --> 00:23:47,014
ấn phẩm mới nhất
của tờ "Tuoitreonline" nhỉ.
633
00:23:50,820 --> 00:23:52,820
Tôi không tin được.
634
00:23:52,822 --> 00:23:53,821
Anh đã ra thông báo nói rằng
635
00:23:53,823 --> 00:23:55,489
chúng tôi là
những luật sư mới của anh.
636
00:23:55,491 --> 00:23:56,790
Tôi đã nói với anh, anh là bạn tôi,
và tôi không quan tâm
637
00:23:56,792 --> 00:23:59,026
nếu cả thế giới biết điều đó.
638
00:23:59,028 --> 00:24:02,262
- Thế anh muốn đặt cái này ở đâu?
- Tôi không quan tâm,
639
00:24:02,264 --> 00:24:04,298
vì nó sẽ không
ở đây lâu đâu.
640
00:24:04,300 --> 00:24:06,166
Sao?
641
00:24:06,168 --> 00:24:07,234
Tôi sẽ gửi nó đến
đảo Cayman
642
00:24:07,236 --> 00:24:08,368
nơi một hãng
hàng không
643
00:24:08,370 --> 00:24:11,872
sẽ trả tôi 55 triệu đô
cho nó.
644
00:24:11,874 --> 00:24:13,440
Tôi nghĩ anh đã nói
nó chỉ đáng giá 16 triệu,
645
00:24:13,442 --> 00:24:14,541
và anh không bao giờ bán nó.
646
00:24:14,543 --> 00:24:16,543
Ô, đó là vấn đề
về nghệ thuật,
647
00:24:16,545 --> 00:24:19,346
"giá trị nằm trong mắt
kẻ chiêm ngưỡng".
648
00:24:19,348 --> 00:24:22,416
Tôi muốn anh xem cái này.
649
00:24:24,653 --> 00:24:27,120
Anh muốn tôi chuyển về nước
số tiền 55 triệu được ủy thác tùy ý định đoạt
650
00:24:27,122 --> 00:24:28,422
ở Caymans?
651
00:24:28,424 --> 00:24:30,491
Gavin, tôi phải nói với anh,
chuyện này nhìn rất giống
652
00:24:30,493 --> 00:24:31,992
hành vi rửa tiền.
- Ô, thế anh không biết chắc chắn
653
00:24:31,994 --> 00:24:34,061
lại là một chuyện tốt,
vì nếu anh không biết
654
00:24:34,063 --> 00:24:36,964
thì anh có thể làm,
và anh sẽ làm.
655
00:24:36,966 --> 00:24:38,198
Tôi hiểu rồi.
656
00:24:38,200 --> 00:24:40,300
Anh kể cho tôi một câu chuyện
nhảm nhí về thứ có giá trị
657
00:24:40,302 --> 00:24:42,002
về mặt tình cảm này để
lôi kéo tôi.
658
00:24:42,004 --> 00:24:43,537
Sau đó anh đưa ra
thông báo nói rằng
659
00:24:43,539 --> 00:24:44,438
chúng tôi là luật sư của anh.
660
00:24:44,440 --> 00:24:47,174
Và giờ, nếu tôi không làm việc này,
661
00:24:47,176 --> 00:24:48,208
anh từ bỏ chúng tôi
và cả thế giới sẽ nghĩ
662
00:24:48,210 --> 00:24:50,143
chúng tôi thất bại
trong vòng một ngày.
663
00:24:50,145 --> 00:24:51,845
Anh hiểu nhanh đấy.
664
00:24:51,847 --> 00:24:53,881
- Tôi sẽ không làm.
- Có lẽ anh sẽ làm,
665
00:24:53,883 --> 00:24:55,883
có lẽ anh sẽ không.
666
00:24:55,885 --> 00:24:57,217
Nhưng tốt hơn anh nên nghĩ xem
sẽ giải thích
667
00:24:57,219 --> 00:24:59,853
với Robert Zane thế nào
khi anh kí hợp đồng với tôi và mất tôi
668
00:24:59,855 --> 00:25:02,422
trong vòng hai ngày.
669
00:25:15,638 --> 00:25:17,420
Cô đây rồi.
Tôi đã đợi cô giao việc
670
00:25:17,421 --> 00:25:18,887
cho tôi làm.
671
00:25:18,889 --> 00:25:21,122
Không còn gì nhiều để làm,
nên tự tôi giải quyết.
672
00:25:21,124 --> 00:25:24,292
Katrina, thôi nào,
còn cả đống công việc.
673
00:25:25,128 --> 00:25:26,294
Tôi có thể nhìn thấy cô vẫn đang đau.
674
00:25:26,296 --> 00:25:27,095
Chắc phải có việc gì đó
tôi có thể làm.
675
00:25:27,097 --> 00:25:28,363
Tôi sẽ tốt thôi.
676
00:25:28,365 --> 00:25:30,665
Thế nếu tôi bật
hết đèn lên thì sao?
677
00:25:30,667 --> 00:25:32,700
Rồi cô có tốt không?
678
00:25:32,702 --> 00:25:34,202
Katrina, vì sự việc
sẽ giống như
679
00:25:34,204 --> 00:25:37,205
trên tòa ngày mai.
- Brian.
680
00:25:37,207 --> 00:25:39,607
Tôi đã nghe chuyện gì xẩy
với Louis,
681
00:25:39,609 --> 00:25:42,677
và tôi sẽ không để chuyện đó
xẩy ra nữa.
682
00:25:46,650 --> 00:25:49,417
Nghe tôi này.
683
00:25:49,419 --> 00:25:51,319
Tôi biết tôi đã đồng ý
khi nói sẽ giữ bí mật
684
00:25:51,321 --> 00:25:54,489
tình trạng của cô.
- Và tôi trân trọng nó.
685
00:25:54,491 --> 00:25:56,224
Và giờ tôi sẽ
tham gia phiên tòa ngày mai
686
00:25:56,226 --> 00:25:57,325
và cô gắng nhất có thể.
687
00:25:57,327 --> 00:25:59,127
Katrina, cô đã cho tôi
một cơ hội thứ hai,
688
00:25:59,129 --> 00:26:02,097
và khi cô làm thế,
cô đã thừa nhận cô sai.
689
00:26:03,500 --> 00:26:05,266
Không phải ai cũng sẽ làm vậy.
690
00:26:05,268 --> 00:26:07,569
Và tôi muốn người đó
691
00:26:07,571 --> 00:26:10,238
lãnh đạo tôi
như một nhân sự cao cấp.
692
00:26:10,240 --> 00:26:12,273
Nến nếu cô không để tôi
làm vụ này cho cô,
693
00:26:12,275 --> 00:26:14,409
ít nhất hãy làm cùng nhau.
694
00:26:16,813 --> 00:26:18,947
OK, Brian.
Chúng ta sẽ cùng nhau làm.
695
00:26:21,418 --> 00:26:23,418
Alex, cho dù là gì,
tôi có hẹn với một khách hàng
696
00:26:23,420 --> 00:26:24,452
ở bữa tối.
- Được thôi,
697
00:26:24,454 --> 00:26:25,687
tôi chỉ có một câu hỏi.
698
00:26:25,689 --> 00:26:26,921
Cô biết à?
- Biết gì?
699
00:26:26,923 --> 00:26:28,323
Biết Gavin Andrews
sẽ bảo tôi
700
00:26:28,325 --> 00:26:30,992
rửa tiền cho hắn.
701
00:26:30,994 --> 00:26:33,294
Tôi không tin được.
Cô biết toàn bộ sự việc.
702
00:26:33,296 --> 00:26:34,863
Không, tôi không biết.
703
00:26:34,865 --> 00:26:36,698
Nhưng tôi biết hắn sẽ
bảo anh làm gì đó.
704
00:26:36,700 --> 00:26:38,433
Vậy thì cô và tôi
sẽ phải lên trên
705
00:26:38,435 --> 00:26:39,834
và tính toán xem giải quyết
vụ này thế nào, ngay bây giờ.
706
00:26:39,836 --> 00:26:41,503
Anh bị điên à?
707
00:26:41,505 --> 00:26:43,138
Tôi sẽ không đi đâu
lại gần tài khoản của hắn.
708
00:26:43,140 --> 00:26:45,273
Có, cô có,
vì cô biết tiểu sử của tôi
709
00:26:45,275 --> 00:26:47,075
và dù sao thì cô cũng
để tôi kí hợp đồng với hắn.
710
00:26:47,077 --> 00:26:49,144
Ô cái đkm anh đùa tôi à?
Tôi đã nói ra tiểu sử của anh.
711
00:26:49,146 --> 00:26:51,112
Và cô biết tôi đã
không thể tin cô.
712
00:26:51,114 --> 00:26:52,313
Thế tôi phải làm gì
với chuyện đó?
713
00:26:52,315 --> 00:26:54,682
Cô đã có thể cho tôi biết
một vài chi tiết.
714
00:26:54,684 --> 00:26:56,351
Vì cô không thể nào
không biết gì đó
715
00:26:56,353 --> 00:26:57,986
sẽ thuyết phục được tôi
cô tôi đang nói sự thật.
716
00:26:57,988 --> 00:26:59,687
Và tôi cần phải tin anh
sẽ không lợi dụng
717
00:26:59,689 --> 00:27:01,356
những gì tôi nói để "chơi" lại tôi thế nào?
- Tôi sẽ không làm thế.
718
00:27:01,358 --> 00:27:02,724
Ô?
Thế nếu tôi nói,
719
00:27:02,726 --> 00:27:04,359
"Này, Alex, kí hợp đồng
với thằng kặc ấy làm con mọe gì.
720
00:27:04,361 --> 00:27:05,360
Nó sẽ bảo anh che giấu
tội giết người cho nó đấy."
721
00:27:05,362 --> 00:27:06,327
Anh sẽ không lợi dụng thông tin đó chứ?
722
00:27:06,329 --> 00:27:08,062
Thằng đó đã bảo cô
làm thế à?
723
00:27:08,064 --> 00:27:09,631
Cuộc nói chuyện này kết thúc.
724
00:27:09,633 --> 00:27:11,533
Anh đã dọn giường cho mình.
Đừng đến khóc lóc với tôi
725
00:27:11,535 --> 00:27:14,068
vì ga trải giường toàn "máu".
- Tôi sẽ không đi khóc lóc với ai cả.
726
00:27:14,070 --> 00:27:15,870
Tôi sẽ đi nói với Zane
chính xác những gì về con người
727
00:27:15,872 --> 00:27:17,472
thằng này,
và chúng ta sẽ xem chuyện gì xẩy ra
728
00:27:17,474 --> 00:27:19,307
khi ông ta biết cô đã làm
những chuyện sai trái gì.
729
00:27:19,309 --> 00:27:23,178
Anh không nghĩ Robert đã biết rồi à?
730
00:27:23,180 --> 00:27:24,512
Sao anh lại nghĩ
ông ta không chiến đấu
731
00:27:24,514 --> 00:27:27,849
cho việc làm ăn của Gavin
khi chúng tôi rởi khỏi Rand Kaldor?
732
00:27:27,851 --> 00:27:30,318
Cô đang nói Zane biết
cô đã làm những chuyện bất hợp pháp?
733
00:27:30,320 --> 00:27:33,254
Tôi đang nói, Robert Zane biết
Gavin Andrews là dạng
734
00:27:33,256 --> 00:27:35,990
khách hàng nào,
nên tôi biết phải cư xử với hắn ra sao,
735
00:27:35,992 --> 00:27:38,693
và do đó tôi không muốn hắn nữa.
736
00:27:38,695 --> 00:27:41,896
Vậy thì giúp tôi giải quyết vụ này.
737
00:27:41,898 --> 00:27:43,565
- Vì sao tôi lại phải giúp anh?
- Vì chúng ta
738
00:27:43,567 --> 00:27:45,567
ở cùng một đội,
và điều đó
739
00:27:45,569 --> 00:27:47,502
phải có ý nghĩa nào đó,
đặc biệt khi vấn đề
740
00:27:47,504 --> 00:27:49,037
là phạm pháp.
741
00:27:49,039 --> 00:27:50,672
Xin cô, Samantha.
742
00:27:50,674 --> 00:27:53,608
Tôi đã phải nghe lời cô,
nhưng tôi có một gia đình.
743
00:27:53,610 --> 00:27:56,911
Tôi không thể đủ khẳ năng làm
những việc sẽ gây hại cho họ.
744
00:27:56,913 --> 00:28:00,215
OK, Alex.
745
00:28:02,018 --> 00:28:03,184
Anh là một người đàn ông của gia đình.
746
00:28:03,186 --> 00:28:06,421
Hắn ta không.
- Cô đang nói gì thế?
747
00:28:06,423 --> 00:28:08,856
Tôi đang nói,
anh là người
748
00:28:08,858 --> 00:28:11,859
sẽ làm mọi thứ
để bảo vệ gia đình mình.
749
00:28:11,861 --> 00:28:13,695
Gavin Andrews
là người
750
00:28:13,697 --> 00:28:18,366
sẽ làm mọi thứ
để bảo vệ hắn ta.
751
00:28:21,338 --> 00:28:24,105
Nên những gì chúng ta phải làm
là bắt đầu với những vi phạm nghiêm trọng,
752
00:28:24,107 --> 00:28:26,407
chỉ ra điều khoản riêng biệt
không áp dụng, sau đó kết luận
753
00:28:26,409 --> 00:28:28,409
là không thể
thực hiện được.
754
00:28:28,411 --> 00:28:29,911
Chúng ta làm những việc đó,
nó sẽ hướng mũi giáo
755
00:28:29,913 --> 00:28:32,313
vào thẳng yêu cầu của chúng.
756
00:28:32,315 --> 00:28:34,582
Chúng ta?
757
00:28:34,584 --> 00:28:36,284
Đúng, chúng ta.
758
00:28:36,286 --> 00:28:37,819
Vì mặc dù
tôi cảm thấy khỏe hơn,
759
00:28:37,821 --> 00:28:39,053
nhưng anh đã cố gắng hết sức
để làm vụ này cũng như tôi, nghĩa là
760
00:28:39,055 --> 00:28:41,489
chúng ta nên làm cùng nhau.
761
00:28:41,491 --> 00:28:43,491
Cô chắc chứ?
762
00:28:43,493 --> 00:28:45,593
Tôi chắc.
763
00:28:45,595 --> 00:28:46,661
Tôi tin đây
là lần đầu tiên
764
00:28:46,663 --> 00:28:47,829
tôi thấy cô cười
từ khi chúng ta bắt đầu
765
00:28:47,831 --> 00:28:50,431
vụ này.
766
00:28:50,433 --> 00:28:52,166
Tôi chỉ đang nghĩ đến
năm tháng ở
767
00:28:52,168 --> 00:28:53,301
trường trung học.
768
00:28:53,303 --> 00:28:54,502
Đây là cách tôi đã làm
bài tập về nhà.
769
00:28:54,504 --> 00:28:56,504
Cô có một người cộng tác
viết bài cho cô
770
00:28:56,506 --> 00:28:59,941
ở trường trung học à?
- Tôi có một người bạn học cùng.
771
00:28:59,943 --> 00:29:02,343
Anh ấy đẹp trai nhất lớp.
772
00:29:02,345 --> 00:29:05,113
Chúng tôi từng cùng "ôn luyện"
dưới ánh đèn nhà nghỉ.
773
00:29:05,115 --> 00:29:08,583
Không bao giờ nghĩ tôi sẽ lại
việc tương tự thế này sau nhiều năm.
774
00:29:08,585 --> 00:29:11,152
Anh ta có vợ chưa?
775
00:29:11,154 --> 00:29:12,954
Rồi.
776
00:29:12,956 --> 00:29:14,656
Nhưng nếu anh có nhu cầu,
tôi vẫn sẽ đáp ứng.
777
00:29:17,594 --> 00:29:19,961
Giờ anh đang cười kìa.
Tôi biết nghe có vẻ hơi "chém".
778
00:29:19,963 --> 00:29:22,330
Không, tôi chỉ đang nghĩ quan hệ
của chúng ta đã thế nào cách đây một tuần
779
00:29:22,332 --> 00:29:25,800
khi tôi nghĩ cô lạnh lùng
và nhẫn tâm.
780
00:29:25,802 --> 00:29:28,202
Và tôi đi từ chuyện đó
đến chuyện người bạn đẹp zai của cô
781
00:29:28,204 --> 00:29:30,038
trong một thời gian ngắn.
- Tôi đã không nên nói chuyện người bạn đẹp trai.
782
00:29:30,040 --> 00:29:31,739
Ôi, cô có thể chỉ nói chuyện
như vậy với tôi
783
00:29:31,741 --> 00:29:33,941
vì chúng ta, giống như,
những người bạn tốt.
784
00:29:33,943 --> 00:29:36,344
Ô, tôi không biết
như vậy.
785
00:29:36,346 --> 00:29:38,513
Nhưng chúng ta đủ
gần gũi để tôi nói
786
00:29:38,515 --> 00:29:39,981
mình anh sẽ ra tòa
787
00:29:39,983 --> 00:29:41,516
vào ngày mai.
788
00:29:41,518 --> 00:29:43,685
Nhưng tôi nghĩ cô nói
đã thấy khỏe hơn.
789
00:29:43,687 --> 00:29:46,554
Đúng vậy, nhưng anh làm
tất cả chuyện này đã giúp tôi chứng minh
790
00:29:46,556 --> 00:29:47,889
tôi có thể quản lí mọi người,
791
00:29:47,891 --> 00:29:49,157
và tôi sẽ là người
quản lí thế nào
792
00:29:49,159 --> 00:29:50,795
nếu không cho anh một cơ hội
để chứng minh bản thân
793
00:29:50,796 --> 00:29:53,261
với John Bigelow?
794
00:29:53,263 --> 00:29:55,496
Cô chắc chứ?
795
00:29:55,498 --> 00:29:58,466
Tôi chắc.
796
00:30:04,741 --> 00:30:06,307
Ý anh phải đi xuống
trung tâm là sao?
797
00:30:06,309 --> 00:30:07,709
Sẽ mất bao lâu?
- Sẽ mất bao lâu
798
00:30:07,711 --> 00:30:08,876
cần thiết.
- Có cái đéo
799
00:30:08,878 --> 00:30:10,211
gì ở đây thế?
- Robert, ông không sao chứ?
800
00:30:10,213 --> 00:30:11,446
Ông nhìn kiệt sức thế.
- Thang máy không dừng
801
00:30:11,448 --> 00:30:12,814
ở tầng của chúng ta.
802
00:30:12,816 --> 00:30:15,416
Phải ra ở tầng 45 và đi bộ
suốt đoạn đường còn lại lên đây.
803
00:30:15,418 --> 00:30:17,218
Ôi vailon, ông phải
giữ hình dáng chứ.
804
00:30:17,220 --> 00:30:18,653
Chỉ có 5 tầng thôi mà.
- Đấy có thực sự là vấn đề
805
00:30:18,655 --> 00:30:20,054
chúng ta cần phải nói không, Louis?
- Không.
806
00:30:20,056 --> 00:30:21,389
Thực tế thì, trong một giờ nữa,
cầu thang máy
807
00:30:21,391 --> 00:30:22,957
không hoạt động.
- Địt.
808
00:30:22,959 --> 00:30:24,225
Và cái địt mẹ thằng lồn này
nói nó cần phải được
809
00:30:24,227 --> 00:30:26,394
chủ tòa nhà chấp nhận
để cung cấp một cái cầu trì quá là đơn giản.
810
00:30:26,396 --> 00:30:27,929
- Gì?
- Tôi nói nó...
811
00:30:27,931 --> 00:30:29,764
Tôi biết anh vừa nói gì.
Tôi muốn nghe từ anh ta.
812
00:30:29,766 --> 00:30:31,099
Ông muốn tôi nói gì?
813
00:30:31,101 --> 00:30:32,767
Tôi đã làm theo các yêu cầu
của người giám sát của tôi.
814
00:30:32,769 --> 00:30:34,869
Không có những bộ phận mới
nếu không có sự đồng ý rõ ràng của ông Fox.
815
00:30:34,871 --> 00:30:36,371
Louis, tôi biết
chuyện gì đang xẩy ra ở đây.
816
00:30:36,373 --> 00:30:38,373
- Ông đang nói cái gì thế?
- Tôi đang nói
817
00:30:38,375 --> 00:30:40,942
là đéo có sự ngẫu nhiên
nào ở đây cả.
818
00:30:44,414 --> 00:30:45,580
Anna, Harvey Specter đây.
819
00:30:45,582 --> 00:30:46,948
Tôi có tin tốt,
tôi đã quyết định
820
00:30:46,950 --> 00:30:50,284
tự mình giải quyết chuyện của cô.
821
00:30:50,286 --> 00:30:51,919
Vì tôi đến làm việc
sáng nay
822
00:30:51,921 --> 00:30:55,490
và chúng nói tôi bị đuổi việc,
và tôi không nên nộp bất cứ lá đơn nào
823
00:30:55,492 --> 00:30:57,225
để làm phiền...
- Anna, tôi có việc
824
00:30:57,227 --> 00:30:58,593
không thể xếp lại lịch
ngay lúc này.
825
00:30:58,595 --> 00:31:00,027
Tôi sẽ phải...
- Xin anh, anh Specter.
826
00:31:00,029 --> 00:31:02,897
trước tôi đã ở vào trạng thái kinh tởm,
nhưng giờ tôi không biết
827
00:31:02,899 --> 00:31:04,165
phả làm gì.
- Này, tôi sẽ nói với cô
828
00:31:04,167 --> 00:31:05,700
chúng ta sẽ làm gì:
tôi sẽ gọi lại cho cô
829
00:31:05,702 --> 00:31:06,934
trong 5 phút nữa, cô sẽ nói
chính xác với tôi chuyện gì đã xẩy ra.
830
00:31:06,936 --> 00:31:10,505
Vì tôi sẽ không để chúng
thoát khỏi sự trừng phạt.
831
00:31:10,507 --> 00:31:11,739
OK, Harvey,
có chuyện quái gì
832
00:31:11,741 --> 00:31:13,174
với người phụ nữ dọn vệ sinh đó thế?
- Robert...
833
00:31:13,176 --> 00:31:14,342
Cậu đã nói sẽ không
gây chiến, và cậu lại gây chiến.
834
00:31:14,344 --> 00:31:16,978
Và giờ thang máy của chúng ta
không hoạt động.
835
00:31:16,980 --> 00:31:18,346
Ông muốn biết
chuyện gì à?
836
00:31:18,348 --> 00:31:21,649
David Fox vừa đuổi việc
Anna để trả thù,
837
00:31:21,651 --> 00:31:23,684
và tôi định sẽ đấm
vỡ mồm nó ra.
838
00:31:23,686 --> 00:31:25,820
- Cậu sẽ không làm chuyện như vậy.
- Thư giãn đi Robert.
839
00:31:25,822 --> 00:31:27,522
Chúng ta có thể giải quyết được
chuyện một cái toilet bị tắc hoặc hai cái.
840
00:31:27,524 --> 00:31:29,123
Cậu có nghe tôi
vừa nói gì không?
841
00:31:29,125 --> 00:31:30,091
Tôi không nói về mấy cái toilet.
842
00:31:30,093 --> 00:31:32,026
Nó vừa tắt
cầu thang máy của chúng ta,
843
00:31:32,028 --> 00:31:33,594
và tôi sẽ không để chúng ta
đánh mất những khách hàng
844
00:31:33,596 --> 00:31:35,163
vì cậu quyết định
nhân viên dọn vệ sinh
845
00:31:35,165 --> 00:31:36,531
còn quan trọng hơn
những nhu cầu của hãng luật này.
846
00:31:36,533 --> 00:31:38,966
Tôi không làm gì
để ông không bằng lòng cả.
847
00:31:38,968 --> 00:31:40,501
Vớ vẩn.
Cậu đã nói sẽ có
848
00:31:40,503 --> 00:31:41,636
một cuộc nói chuyện
hai phút
849
00:31:41,638 --> 00:31:43,271
với hắn,
và nếu đó là những gì cậu đã làm
850
00:31:43,273 --> 00:31:44,672
hắn sẽ không ngầm
phá hoại văn phòng của chúng ta.
851
00:31:44,674 --> 00:31:46,274
Ô, ông biết không, Robert?
Tôi không quan tâm
852
00:31:46,276 --> 00:31:48,810
nó làm gì với chúng ta.
Tôi quan tâm nó đang làm gì với cô ta.
853
00:31:48,812 --> 00:31:50,611
- Cậu vừa nói gì cơ?
- Tôi nói tôi quan tâm
854
00:31:50,613 --> 00:31:51,846
nó làm gì với chúng ta.
- Ô, tôi có.
855
00:31:51,848 --> 00:31:54,148
- Sao cơ?
- Cậu nghe thấy rồi đấy Harvey.
856
00:31:54,150 --> 00:31:55,450
Tôi không biết cậu nghĩ
cậu đang làm gì,
857
00:31:55,452 --> 00:31:57,618
nhưng nó cần phải dừng lại.
- Tôi không tin được.
858
00:31:57,620 --> 00:31:59,520
Ông đang đứng về phía ông ta.
- Đúng, Harvey, đúng rồi.
859
00:31:59,522 --> 00:32:00,955
Và anh cũng sẽ không muốn
nghe điều này nữa, Harvey,
860
00:32:00,957 --> 00:32:02,023
nhưng tôi cũng vậy.
861
00:32:02,025 --> 00:32:03,324
Vì nếu anh tiếp tục
làm căng thẳng vụ này,
862
00:32:03,326 --> 00:32:04,759
thì vấn đề sẽ không chỉ là
mấy cái cầu thang máy bị hỏng.
863
00:32:04,761 --> 00:32:05,960
Hắn sẽ tìm cách
để đuổi chúng ta đi.
864
00:32:05,962 --> 00:32:07,295
Ô, không ai trong số các người
sẽ muốn nghe điều này,
865
00:32:07,297 --> 00:32:10,965
nhưng tôi không quan tâm
cho dù nó có đuổi chúng ta
866
00:32:10,967 --> 00:32:12,033
ra khỏi tòa nhà hay không.
- Thế đủ rồi.
867
00:32:12,035 --> 00:32:13,267
Cậu sẽ không tham gia vào
cuộc chiến với cái thằng
868
00:32:13,269 --> 00:32:15,636
sở hữu tòa nhà của cậu
về những chuyện thế này.
869
00:32:15,638 --> 00:32:19,207
Kết thúc nó, và kết thúc trong hôm nay.
870
00:32:30,047 --> 00:32:31,579
Xin phép cho tôi tham gia với anh được không?
871
00:32:31,884 --> 00:32:33,641
Cô không thường nói như vậy.
872
00:32:33,642 --> 00:32:34,875
Và anh chưa bao giờ
tự mình sao chép văn bản
873
00:32:34,877 --> 00:32:37,277
từ khi chúng ta
ở văn phòng luật sư công.
874
00:32:37,279 --> 00:32:38,912
Tôi đoán là chưa.
875
00:32:42,484 --> 00:32:43,984
Harvey, tôi nghĩ
anh đã chuyển
876
00:32:43,986 --> 00:32:45,786
vụ này cho trung tâm.
877
00:32:45,788 --> 00:32:47,654
Đó là điều tôi đã làm, Donna.
878
00:32:47,656 --> 00:32:49,856
Nhưng Nathan và Oliver
không có ở đấy,
879
00:32:49,858 --> 00:32:51,725
có nhiều vụ kiện chất thành đống cao
trên mỗi chiếc bàn,
880
00:32:51,727 --> 00:32:53,560
và không ai sẽ
quan tâm đến cô ta
881
00:32:53,562 --> 00:32:55,529
theo cách tôi cần ở họ, nên...
882
00:32:55,531 --> 00:32:57,731
Tôi quay lại
và đi thẳng ra ngoài.
883
00:32:57,733 --> 00:33:00,701
- Tôi thấy rồi.
- Tôi đã vào đây thế nào nhỉ Donna?
884
00:33:00,703 --> 00:33:03,537
Tôi đang có xung đột với Robert
và Louis, và giờ thậm chí cả cô nữa,
885
00:33:03,539 --> 00:33:06,406
về chuyện cách đây hai tháng
còn chưa xuất hiện
886
00:33:06,408 --> 00:33:07,407
trong nhận thức của tôi.
887
00:33:07,409 --> 00:33:10,043
Tôi sẽ nói
anh đã vào đây như thế nào...
888
00:33:10,045 --> 00:33:11,144
và tôi không thể tin
tôi đã không nhìn ra chuyện này
889
00:33:11,146 --> 00:33:13,480
khi lần thứ hai anh lại
bắt đầu như vậy.
890
00:33:13,482 --> 00:33:16,049
Harvey, anh đang mất Mike.
891
00:33:16,051 --> 00:33:17,584
- Cô đang nói cái gì thế?
- Anh không thấy à?
892
00:33:17,586 --> 00:33:19,920
Vụ này đã được Mike
viết ra tất cả.
893
00:33:19,922 --> 00:33:20,987
Và anh không bước
ra khỏi cái trung tâm đó
894
00:33:20,989 --> 00:33:22,122
vì Nathan và Oliver
không có ở văn phòng,
895
00:33:22,124 --> 00:33:23,423
anh đi ra vì
Mike không có ở đó.
896
00:33:23,425 --> 00:33:26,093
Ô, tôi phải làm gì
với chuyện đó đây Donna?
897
00:33:26,095 --> 00:33:28,662
Vì người phụ nữ này cần sự giúp đỡ,
và tôi sẽ không ném cô ta
898
00:33:28,664 --> 00:33:31,264
ra đường.
- Cho anh biết tôi sẽ làm gì.
899
00:33:31,266 --> 00:33:32,466
Tôi sẽ gọi cho Mike.
900
00:33:32,468 --> 00:33:34,234
Nếu có người
từng rơi vào một hoàn cảnh
901
00:33:34,236 --> 00:33:35,602
thế này lúc trước, đó là anh ta,
902
00:33:35,604 --> 00:33:38,572
và anh ta là người tốt nhất
để tìm cách giải quyết.
903
00:33:38,574 --> 00:33:40,340
Nhưng Harvey, anh phải
làm chuyện đó sớm,
904
00:33:40,342 --> 00:33:42,743
vì Robert và Louis
nói đúng.
905
00:33:42,745 --> 00:33:46,413
Anh phải quên chuyện này đi.
906
00:33:54,123 --> 00:33:56,022
- Nó xong chưa?
- Nó xong rồi.
907
00:33:56,024 --> 00:33:57,190
Tốt.
908
00:33:57,192 --> 00:34:01,762
Không quá khó, phải không?
- Không khó với tôi.
909
00:34:01,764 --> 00:34:03,430
Cái gì đây?
910
00:34:03,432 --> 00:34:04,798
Anh làm cái quái gì
với tiền của tôi thế?
911
00:34:04,800 --> 00:34:07,200
Tôi đã tìm cho anh
một cơ hội làm ăn hợp pháp.
912
00:34:07,202 --> 00:34:08,335
Ở cmn đảo
Cayma luôn à?
913
00:34:08,337 --> 00:34:09,703
Buồn cười là:
hầu hết mọi người muốn
914
00:34:09,705 --> 00:34:12,439
chuyển tiền của họ về nước,
nghĩa là thay vào đó anh có thể
915
00:34:12,441 --> 00:34:14,708
thực hiện một giao dịch khá ngọt ngào
bằng cách đầu tư trong nội địa.
916
00:34:14,710 --> 00:34:17,110
Anh không thể làm thế này.
Anh không có quyền.
917
00:34:17,112 --> 00:34:18,078
Giờ tôi có,
vì anh đang nhìn thấy
918
00:34:18,080 --> 00:34:20,547
người được ủy thác mới
được tùy ý định đoạt tài khoản của anh.
919
00:34:20,549 --> 00:34:22,616
- Không thể thế được.
- Thế á?
920
00:34:22,618 --> 00:34:24,217
Khá thông minh khi
ủy thác cho cháu gái
921
00:34:24,219 --> 00:34:25,285
để bảo vệ cho bản thân.
922
00:34:25,287 --> 00:34:26,720
Tất nhiên, khi tôi nói
anh đã "gài" cô ta
923
00:34:26,722 --> 00:34:27,988
để gánh chịu hậu quả
nếu chính quyền phát hiện ra
924
00:34:27,990 --> 00:34:29,356
tiền của anh từ đâu đến,
cô ta đã thấy vui hơn
925
00:34:29,358 --> 00:34:33,326
để kí chuyển quyền kiểm soát cho tôi.
- Tôi không tin anh.
926
00:34:33,328 --> 00:34:35,228
Nhấc máy lên và gọi con bé đi.
927
00:34:35,230 --> 00:34:36,363
Dù vậy, cô ta có chút
tức giận với anh đấy.
928
00:34:36,365 --> 00:34:38,598
Lễ tạ ơn năm nay
có thể quái lạ đấy.
929
00:34:38,600 --> 00:34:40,667
Mày là thằng khốn nạn.
Mày đã phản bội tao.
930
00:34:40,669 --> 00:34:42,636
Không, Gavin, tao không.
931
00:34:42,638 --> 00:34:44,771
Tao đã làm việc
vì lợi ích tốt nhất của mày,
932
00:34:44,773 --> 00:34:46,506
bất kể thực tế
là mày ngu vailon
933
00:34:46,508 --> 00:34:47,741
đéo nhìn thấy.
934
00:34:47,743 --> 00:34:50,143
- Mày bị đuổi.
- Tao đéo nghĩ thế.
935
00:34:50,145 --> 00:34:51,378
Vì nếu tao có thể làm chuyện này
với mày,
936
00:34:51,380 --> 00:34:53,747
tưởng tượng xem tao có thể
làm gì cho mày.
937
00:34:53,749 --> 00:34:56,449
Nhưng nếu đm mày còn bảo tao
làm những trò thế này
938
00:34:56,451 --> 00:34:58,985
nữa, tao sẽ không chỉ
giao mày cho cảnh sát.
939
00:34:58,987 --> 00:35:01,755
Tao sẽ kí chuyển từng đồng
theo sự ủy thác này cho cháu gái mày,
940
00:35:01,757 --> 00:35:04,591
và những người họ hàng khác
mà mày từng cư xử tệ bạc với họ.
941
00:35:04,593 --> 00:35:07,527
Chúng ta rõ ràng chưa?
942
00:35:07,529 --> 00:35:10,430
Chúng ta đã rõ ràng.
943
00:35:19,141 --> 00:35:20,540
Louis, tôi có thể nói chuyện
với ông một lúc được không?
944
00:35:20,542 --> 00:35:22,843
Tất nhiên,
nhưng đầu tiên, tôi hiểu
945
00:35:22,845 --> 00:35:24,177
những lời khen ngợi là chính xác.
946
00:35:24,179 --> 00:35:25,946
Tôi nghe đồn cô đã
thắng trên tòa hôm nay.
947
00:35:25,948 --> 00:35:27,180
Đó là vấn đề.
948
00:35:27,182 --> 00:35:30,617
Người chiến thắng không phải là tôi, ông Louis,
là Brian.
949
00:35:30,619 --> 00:35:32,219
- Sao?
- Hãy để tôi giải thích.
950
00:35:32,221 --> 00:35:33,653
Giải thích cái gì?
951
00:35:33,655 --> 00:35:34,788
Là khách hàng nói "không Brian"
và cô không nghe thấy à?
952
00:35:34,790 --> 00:35:36,022
Tôi không quan tâm
khách hàng đã nói gì
953
00:35:36,024 --> 00:35:38,959
vì hai năm trước,
khách hàng khác đã nói,
954
00:35:38,961 --> 00:35:40,093
"không Katrina" và "không Rachel",
955
00:35:40,095 --> 00:35:42,462
và ông đã bảo với họ
cút ccm chúng mày đi.
956
00:35:42,464 --> 00:35:44,064
Nên tại sao
tội lại nên là một người
957
00:35:44,066 --> 00:35:45,799
quản lí khác với ông?
- Vì, Katrina,
958
00:35:45,801 --> 00:35:47,500
hoàn cảnh khác nhau.
959
00:35:47,502 --> 00:35:50,237
Cô đã không làm hỏng việc,
Brian thì có.
960
00:35:50,239 --> 00:35:53,306
Không, Louis, anh ta không.
961
00:35:53,308 --> 00:35:56,176
Là tôi.
962
00:35:56,178 --> 00:35:57,377
Cô đang nói cái quái gì thế?
963
00:35:57,379 --> 00:36:00,180
Tôi đã bị tiền đình,
Louis.
964
00:36:00,182 --> 00:36:03,316
Tôi từng bị như vậy khi còn là một đứa trẻ,
và suốt từ khi tôi phải
965
00:36:03,318 --> 00:36:06,987
đuổi việc những nhân viên đó,
tôi lại bắt đầu bị như vậy.
966
00:36:06,989 --> 00:36:08,255
Và cô đã sợ
nói với tôi
967
00:36:08,257 --> 00:36:10,257
vì vị trí nhân sự cấp cao.
968
00:36:10,259 --> 00:36:12,359
Đúng, và tôi có trách nhiệm
tham gia cuộc họp
969
00:36:12,361 --> 00:36:13,727
với Brian, và anh ta đã không
nói với ông về chuyện này
970
00:36:13,729 --> 00:36:16,863
vì anh ta đang bảo vệ tôi.
971
00:36:18,367 --> 00:36:21,101
Vậy đấy không phải là lỗi của Brian,
là lỗi của cô.
972
00:36:21,103 --> 00:36:23,403
Đúng thế.
973
00:36:23,405 --> 00:36:25,872
Và tôi biết ông sẽ phải
cho Robert biết mọi việc,
974
00:36:25,874 --> 00:36:30,176
và tôi biết điều đó chắc có nghĩa là
tôi sẽ không thể trở thành nhân sự cao cấp,
975
00:36:30,178 --> 00:36:33,513
nhưng tôi không thể để Brian
vì tôi mà gây hại cho sự nghiệp của anh ta.
976
00:36:35,183 --> 00:36:37,851
Katrina, việc duy nhất
tôi sẽ nói với Robert
977
00:36:37,853 --> 00:36:41,554
là ông sẽ bổ nhiệm một
nhân sự cao cấp cực kì giỏi.
978
00:36:51,233 --> 00:36:53,533
- Đó là thứ tôi nghĩ đấy à?
- Nếu cô nghĩ nó là kế hoạch
979
00:36:53,535 --> 00:36:58,738
để giải quyết vấn đề thằng Fox này,
thì đúng đấy.
980
00:37:00,375 --> 00:37:02,242
Kế hoạch này tốt đấy.
981
00:37:02,244 --> 00:37:04,144
Mike khá thông minh.
- Nó tốt,
982
00:37:04,146 --> 00:37:05,378
nhưng thằng Mike
không nghĩ ra cái này.
983
00:37:05,380 --> 00:37:06,646
- Là tôi.
- Ô,
984
00:37:06,648 --> 00:37:10,617
giờ thì anh nhắc đến,
tôi thấy một đống lỗi đây này.
985
00:37:10,619 --> 00:37:13,586
Nghiêm túc thì, Harvey,
cái này ấn tượng lắm, nhưng...
986
00:37:13,588 --> 00:37:15,922
sao anh không nói chuyện với Mike?
987
00:37:15,924 --> 00:37:18,124
Vì tôi nghĩ thay vì
gọi và hỏi xin nó
988
00:37:18,126 --> 00:37:21,294
một giải pháp, tôi thích gọi
và chém với nó một câu truyện
989
00:37:21,296 --> 00:37:23,330
cùng một kết thúc tốt đẹp.
- Và anh không chém trong đó về
990
00:37:23,332 --> 00:37:25,732
một gã bóng lộn
hót bãi cứt chó.
991
00:37:25,734 --> 00:37:28,134
- Tương tự thế.
- Thế thì,
992
00:37:28,136 --> 00:37:30,904
anh sẽ cần lấy lại thứ này.
- Không, tôi không,
993
00:37:30,906 --> 00:37:33,807
vì cô sẽ là người
đưa nó cho David Fox.
994
00:37:33,809 --> 00:37:36,209
- Tại sao là tôi?
- Vì chúng ta vẫn cần
995
00:37:36,211 --> 00:37:38,578
hắn phải đồng ý,
và chúng ta có thể lấy được sự đồng ý
996
00:37:38,580 --> 00:37:41,081
bằng một cái búa tạ hoặc bằng
một vẻ bề ngoài dịu dàng.
997
00:37:41,083 --> 00:37:42,749
Tôi hiểu rồi.
998
00:37:42,751 --> 00:37:45,218
Anh đang nói
tôi là một cái búa tạ.
999
00:37:45,220 --> 00:37:48,288
Tương tự thế.
1000
00:37:48,290 --> 00:37:50,657
Nghe này Harvey, nếu
anh sẽ cử tôi đến đó
1001
00:37:50,659 --> 00:37:51,891
để đàm phán cái này,
anh cần phải biết
1002
00:37:51,893 --> 00:37:54,094
là tôi được hoàn toàn tự do
làm những gì cần thiết
1003
00:37:54,096 --> 00:37:57,397
để kết thúc hắn.
- Tôi biết.
1004
00:37:57,399 --> 00:38:01,301
Cô làm đi.
1005
00:38:01,303 --> 00:38:02,902
Này.
1006
00:38:02,904 --> 00:38:05,305
Anh nghĩ ra chuyện này thế nào?
1007
00:38:05,307 --> 00:38:06,439
Dễ mà.
1008
00:38:06,441 --> 00:38:10,310
Tôi chỉ nghĩ,
"ku Mike sẽ làm gì?"
1009
00:38:18,020 --> 00:38:19,986
Donna Paulsen.
1010
00:38:19,988 --> 00:38:21,855
- Daivd Fox.
- Cô biết đấy, nếu cô ở đây
1011
00:38:21,857 --> 00:38:23,623
để quấy rối tôi
về người phụ nữ dọn vệ sinh này,
1012
00:38:23,625 --> 00:38:26,459
thì cô có thể quay
về luôn.
1013
00:38:26,461 --> 00:38:29,462
Tôi ở đây vì cái này.
1014
00:38:33,535 --> 00:38:35,368
Cô đang khởi kiện
một vụ kiện có nhiều nguyên đơn?
1015
00:38:35,370 --> 00:38:37,537
Đâu có,
Trung tâm pháp lí Miền Đông sẽ kiện.
1016
00:38:37,539 --> 00:38:39,139
Nghĩa là bất kể
anh làm gì với chúng tôi,
1017
00:38:39,141 --> 00:38:41,241
chuyện đó sẽ không qua đi.
1018
00:38:41,243 --> 00:38:42,809
Và nếu anh thử
đuổi bất cứ ai nữa,
1019
00:38:42,811 --> 00:38:44,277
anh sẽ có thêm
một nguyên đơn khác trong số họ.
1020
00:38:44,279 --> 00:38:46,980
Và đó sẽ không phải là làm thêm giờ,
mà là để trả thù.
1021
00:38:46,982 --> 00:38:49,816
Anh sẽ ra tòa trong
suốt phần đời còn lại của mình.
1022
00:38:49,818 --> 00:38:52,385
Tại sao cô ở đây
mà không phải là Harvey Specter?
1023
00:38:52,387 --> 00:38:55,488
Vì nếu Harvey ở đây,
anh ta sẽ bỏ nó xuống,
1024
00:38:55,490 --> 00:38:57,357
bước ra ngoài,
và tham chiến với anh.
1025
00:38:57,359 --> 00:39:00,026
Tôi, thì ngược lại,
có một sự thỏa hiệp.
1026
00:39:00,028 --> 00:39:02,829
- Thế là?
- Nhận lại Anna Reed vào làm việc,
1027
00:39:02,831 --> 00:39:04,831
anh bắt đầu trả cho những người đó
thứ họ xứng đáng...
1028
00:39:04,833 --> 00:39:06,866
- Và?
- Anh sử dụng dịch vụ pháp lí miễn phí
1029
00:39:06,868 --> 00:39:08,735
từ chính Harvey Specter
trong năm tới.
1030
00:39:08,737 --> 00:39:09,669
Ôi cái đm,
vailon.
1031
00:39:09,671 --> 00:39:11,337
Anh ta không thể
đồng ý chuyện đó.
1032
00:39:11,339 --> 00:39:12,539
Ô, anh ta sẽ đồng ý,
được chứ.
1033
00:39:12,541 --> 00:39:14,074
Thế ý cô là anh ta
không biết chuyện này.
1034
00:39:14,076 --> 00:39:15,408
Không, anh ta không biết.
1035
00:39:15,410 --> 00:39:17,544
Nhưng anh ta đã ủy quyền cho tôi
để chấm dứt vụ này,
1036
00:39:17,546 --> 00:39:19,345
và đó là quyết định của tôi
nó sẽ cần thiết
1037
00:39:19,347 --> 00:39:21,414
vì không ai trong hai anh
sẽ thỏa hiệp
1038
00:39:21,416 --> 00:39:24,717
trừ khi anh biết người còn lại
đã bị cư xử không công bằng.
1039
00:39:24,719 --> 00:39:26,619
- Một điều kiện.
- Không.
1040
00:39:26,621 --> 00:39:28,388
Đồng ý hay next?
- Cô thậm chí sẽ không nghe
1041
00:39:28,390 --> 00:39:29,823
điều kiện của tôi.
- Không, sẽ không nghe,
1042
00:39:29,825 --> 00:39:30,924
vì tôi không hứng thú
đi bar với anh
1043
00:39:30,926 --> 00:39:32,592
để kết thúc giao dịch này.
1044
00:39:32,594 --> 00:39:34,561
Thế nó sẽ thế nào?
1045
00:39:34,563 --> 00:39:38,598
Chiến hay huề cả làng?
1046
00:39:38,600 --> 00:39:41,201
Cô thu xếp công việc giấy tờ
vào buổi sáng, chúng ta đã có một thỏa thuận.
1047
00:39:41,203 --> 00:39:42,602
Tôi sẽ làm cho anh một việc còn tốt hơn.
1048
00:39:42,604 --> 00:39:43,803
Tôi sẽ gửi xuống
vào buổi sáng.
1049
00:39:43,805 --> 00:39:46,906
Tôi có nhiều việc hay ho hơn
cho thời gian của tôi.
1050
00:39:55,217 --> 00:39:56,549
Gì thế?
1051
00:39:56,551 --> 00:40:00,053
Vé ngồi trên tầng
trong giải UFC ở trung tâm Barclays.
1052
00:40:00,055 --> 00:40:02,822
- Anh đã tìm hiểu về tôi.
- Đúng vậy.
1053
00:40:02,824 --> 00:40:03,990
Như cô từng nói
tôi đã nên kết thúc
1054
00:40:03,992 --> 00:40:05,125
với Gavin Andrews
ngay từ đầu.
1055
00:40:05,127 --> 00:40:07,393
Tôi cho thế có nghĩa là
anh đã giải quyết xong hắn?
1056
00:40:07,395 --> 00:40:09,996
"Và cả con ngựa mà hắn cưỡi nữa".
1057
00:40:09,998 --> 00:40:12,298
Dù sao thì, tôi biết
chúng ta chắc sẽ bắt đầu
1058
00:40:12,300 --> 00:40:13,600
hành động trái ngược nhau
rất nhiều lần
1059
00:40:13,602 --> 00:40:18,805
trước khi mọi chuyện kết thúc,
nhưng giờ thì, tạm biệt.
1060
00:40:18,807 --> 00:40:21,674
Cô còn hơn cả vẻ bề ngoài của cô đấy.
1061
00:40:21,676 --> 00:40:24,110
Alex.
1062
00:40:24,112 --> 00:40:26,112
Tôi biết anh nghĩ
chúng ta đang cạnh tranh
1063
00:40:26,114 --> 00:40:28,982
cho cùng một mục đích,
nhưng không phải.
1064
00:40:28,984 --> 00:40:31,351
Cô đang nói gì thế?
1065
00:40:31,353 --> 00:40:33,920
Robert Zane
đã có lời hứa với tôi.
1066
00:40:33,922 --> 00:40:38,324
Cái tên tiếp theo sẽ được
treo lên tường là của tôi.
1067
00:40:38,326 --> 00:40:40,126
Sao cô lại nói với tôi chuyện này?
1068
00:40:40,128 --> 00:40:41,261
Vì chúng ta sẽ không bao giờ
tin nhau
1069
00:40:41,263 --> 00:40:43,530
nếu anh nghĩ tôi đang cố
để đạt được điều đó trước anh.
1070
00:40:43,532 --> 00:40:44,531
Tôi không.
1071
00:40:44,533 --> 00:40:47,800
Vì tôi đã có rồi.
1072
00:40:49,971 --> 00:40:54,140
Tạm biệt, Samantha.
1073
00:40:54,142 --> 00:40:57,043
Tạm biệt.
1074
00:41:09,127 --> 00:41:16,027