1
00:00:00,000 --> 00:00:01,356
2
00:00:01,357 --> 00:00:02,433
Tôi nghĩ thời tiết có lẽ
đẹp để ra ngoài
3
00:00:02,434 --> 00:00:04,402
và tìm hiểu lẫn nhau đấy.
- Tôi nghĩ ý anh thực sự là
4
00:00:04,426 --> 00:00:06,923
muốn gây ấn tượng
với người quản lí mới.
5
00:00:06,924 --> 00:00:08,451
- Và nếu thế thì sao?
- Anh muốn gây ấn tượng với tôi?
6
00:00:08,451 --> 00:00:11,612
Hãy gân án tượng bằng một khách hàng lớn và béo bở.
- Zane đã hứa với Samantha
7
00:00:11,613 --> 00:00:14,077
cô ta sẽ thành viên tiếp theo.
- Thế anh đã nói với ông ta
8
00:00:14,078 --> 00:00:15,644
anh cũng có lời hứa tượng tự
với Alex chưa?
9
00:00:15,679 --> 00:00:17,379
- Không, tôi chưa.
- Anh muốn khiêu chiến,
10
00:00:17,414 --> 00:00:18,959
anh cứ làm đi,
vì tôi không có được thành công
11
00:00:18,983 --> 00:00:20,782
bằng cách để những người như anh
đe dọa.
12
00:00:20,818 --> 00:00:22,796
David Fox muốn một cuộc chiến
và tôi sẽ chiều hắn.
13
00:00:22,820 --> 00:00:25,020
- Chiến về cái gì?
- Hắn không muốn trả lương làm thêm giờ
14
00:00:25,055 --> 00:00:26,788
cho người phụ nữ dọn vệ sinh của chúng ta.
- Harvey,
15
00:00:26,824 --> 00:00:28,535
đây không phải là việc chúng ta làm.
- Mike có khi đã giải quyết xong rồi.
16
00:00:28,559 --> 00:00:29,769
Và Mike không còn ở đây nữa
vì cuối cùng anh ta
17
00:00:29,793 --> 00:00:32,327
đã nhận ra thực tế là
chúng ta không làm những việc thế này.
18
00:00:32,363 --> 00:00:33,406
Tôi sẽ không để chúng ta
chịu mất khách hàng
19
00:00:33,430 --> 00:00:34,674
vì cậu quyết định
nhân viên dọn vệ sinh
20
00:00:34,698 --> 00:00:36,899
quan trọng hơn nhu cầu
của hãng luật này.
21
00:00:36,934 --> 00:00:39,368
Tôi đã không làm gì
để ông không thấy hài lòng cả.
22
00:00:39,403 --> 00:00:40,647
Thế đủ rồi.
Cậu sẽ không tham chiến
23
00:00:40,671 --> 00:00:41,715
với cái thằng đang sở hữu
tòa nhà của cậu
24
00:00:41,739 --> 00:00:42,804
về những việc như thế này.
25
00:00:42,840 --> 00:00:44,473
Kết thúc, và kết thúc hôm nay.
26
00:00:44,508 --> 00:00:46,842
Em muốn có một
đứa bé hoàn hảo với anh.
27
00:00:46,877 --> 00:00:48,710
- Em chắc không?
- Hoàn toàn.
28
00:00:48,746 --> 00:00:50,646
Và em không muốn
chỉ dừng biện pháp tránh thai.
29
00:00:50,681 --> 00:00:51,681
Em muốn bắt đầu thử,
30
00:00:51,715 --> 00:00:53,582
và em muốn
xoạc ngay bây giờ.
31
00:00:53,617 --> 00:00:55,495
Từ mọi việc ông nói với tôi,
ông hứa với Samantha
32
00:00:55,519 --> 00:00:56,985
tên cô ta sẽ được treo lên tiếp?
- Đúng thế.
33
00:00:57,021 --> 00:00:58,921
- Tôi có lời hứa tương tự với Alex.
- Vậy tôi đoán
34
00:00:58,956 --> 00:01:00,822
có một việc duy nhất để làm.
35
00:01:00,858 --> 00:01:02,758
Đẩy họ lên cao tốc.
- Tôi biết anh nghĩ
36
00:01:02,793 --> 00:01:04,726
chúng ta đang cạnh tranh nhau
vì có chung mục đích,
37
00:01:04,762 --> 00:01:05,994
nhưng không phải.
38
00:01:06,030 --> 00:01:07,763
Rober Zane đã có một lời hứa với tôi.
39
00:01:07,798 --> 00:01:10,465
Cái tên tiếp theo được treo lên
tường là của tôi.
40
00:01:13,003 --> 00:01:15,871
Chú thỏ Bunny đi quanh
cái cây một vòng...
41
00:01:15,906 --> 00:01:18,407
Chú thỏ Bunny đi quanh
cái cây hai lần...
42
00:01:18,442 --> 00:01:21,843
Và em nói thỏ Bunny,
thỏ Bunny, muốn chơi đẹp?
43
00:01:21,879 --> 00:01:24,913
- Sheila, em đang làm gì thế?
- Em đang tìm những chú thỏ Wabbit.
44
00:01:24,949 --> 00:01:26,126
Không, không, không, không, không, không, không,
không, không, không, không.
45
00:01:26,150 --> 00:01:27,683
Không Fudd.
46
00:01:27,718 --> 00:01:28,728
Êm biết anh không thể cưỡng lại
được Elmer Fudd mà.
47
00:01:28,752 --> 00:01:31,453
- Sao anh lại muốn cưỡng lại?
- Ôi, Chúa tôi, Sheila,
48
00:01:31,488 --> 00:01:34,022
ngay bây giờ anh không thể.
- Sao lại không?
49
00:01:34,058 --> 00:01:36,091
Vì anh có một cuộc họp
với khách hàng,
50
00:01:36,126 --> 00:01:38,060
và không chỉ có anh,
Zane cũng đến.
51
00:01:38,095 --> 00:01:40,896
Nên cho dù em có nghĩ gì trong đầu,
thì nó cũng phải đợi.
52
00:01:40,931 --> 00:01:42,698
Đệt mẹ.
53
00:01:42,733 --> 00:01:46,034
Em không muốn
phải nói điều này, nhưng...
54
00:01:46,070 --> 00:01:48,070
Em mắn đẻ...
55
00:01:48,105 --> 00:01:50,806
và em đang rụng trứng.
56
00:01:52,509 --> 00:01:54,977
Nên em không bận tâm
anh có cuộc họp nào hay không.
57
00:01:55,012 --> 00:01:58,714
Em sẽ cần anh chàng
Johnny Appleseed của anh.
58
00:01:58,749 --> 00:02:00,060
Sheila, em biết
nếu có một thứ
59
00:02:00,084 --> 00:02:01,750
kích thích anh hơn
Elmer Fudd
60
00:02:01,785 --> 00:02:02,751
thì đó là những người hùng American Folk.
- Vậy em nghĩ đã đến lúc
61
00:02:02,786 --> 00:02:04,619
để Paul Bunyan băng qua
khu rừng đó
62
00:02:04,655 --> 00:02:05,765
và lấy chiếc rìu của anh ta ra.
- Ôi, anh sẽ
63
00:02:05,789 --> 00:02:07,923
làm nhiều hơn thế.
64
00:02:07,958 --> 00:02:10,058
- Anh sẽ không.
- Anh sẽ, vì đến lúc
65
00:02:10,094 --> 00:02:11,734
để John Henry đu đưa
cái búa vĩ đại của hắn rồi.
66
00:02:17,201 --> 00:02:19,801
Cậu biết không?
67
00:02:19,837 --> 00:02:22,104
- Biết gì?
- Biết Zane đã hứa với Samantha
68
00:02:22,139 --> 00:02:23,572
cô ta sẽ là thanh viên tiếp theo.
69
00:02:23,607 --> 00:02:24,951
Alex, hãy trở lại
phòng của tớ.
70
00:02:24,975 --> 00:02:26,608
Nghe như cậu
có thể uống một cốc.
71
00:02:26,643 --> 00:02:28,154
Thứ tớ có thể uống
là sự trung thực.
72
00:02:28,178 --> 00:02:30,445
Cậu biết không?
73
00:02:30,481 --> 00:02:32,147
- Ờ, tớ biết.
- Thế đéo nào
74
00:02:32,182 --> 00:02:33,915
cậu lại không nói với tớ?
- Vì chưa ai
75
00:02:33,951 --> 00:02:35,929
quyết định chuyện gì ngay lúc này
và tớ không muốn làm cậu đau khổ
76
00:02:35,953 --> 00:02:37,819
mà không có lí do.
- Không có lí do?
77
00:02:37,855 --> 00:02:39,499
Zane đã hứa với cánh tay phải của ông ta...
- Tớ biết ông ta đã hứa gì.
78
00:02:39,523 --> 00:02:41,656
Nhưng thấy không, cậu có tớ
và cậu có Louis.
79
00:02:41,692 --> 00:02:43,458
Đó là hai chọi một.
80
00:02:43,494 --> 00:02:45,105
Khi đến đúng thời điểm,
chúng ta sẽ thắng phiếu ông ta.
81
00:02:45,129 --> 00:02:46,773
Và chính xác thì khi nào
là đúng thời điểm?
82
00:02:46,797 --> 00:02:48,697
Sáu tháng? Một năm?
Ba năm?
83
00:02:48,732 --> 00:02:50,499
- Alex..
- Không, Harvey, tớ muốn biết
84
00:02:50,534 --> 00:02:51,578
khi nào cậu lên kế hoạch
để lấy dũng khí
85
00:02:51,602 --> 00:02:53,602
đứng lên chống lại người đàn ông đó
và chính xác tớ phải
86
00:02:53,637 --> 00:02:54,948
làm gì trong
thời gian này.
87
00:02:54,972 --> 00:02:56,383
Tớ sẽ nói
cậu phải làm gì.
88
00:02:56,407 --> 00:02:57,784
cậu phải có niềm tin
và kiên nhẫn chờ đợi.
89
00:02:57,808 --> 00:02:58,707
Thế nếu cậu
ở trong hoàn cảnh của tớ,
90
00:02:58,742 --> 00:03:01,109
cậu có kiên nhẫn chờ không?
91
00:03:01,145 --> 00:03:03,512
Nó có thể không dễ dàng,
nhưng, ừ, tớ sẽ chờ.
92
00:03:03,547 --> 00:03:05,125
Buồn cười,
vì tớ nhớ nhiều năm trước cậu từng rơi vào
93
00:03:05,149 --> 00:03:07,682
hoàn cảnh tương tự với Jessica,
và thay vì kiên nhẫn
94
00:03:07,718 --> 00:03:09,217
chờ đợi,
cậu đến gặp tớ
95
00:03:09,253 --> 00:03:11,486
để tìm công việc khác.
96
00:03:21,999 --> 00:03:23,999
- Robert, Wayne thế nào?
- Tôi sẽ cho anh biết thế nào.
97
00:03:24,034 --> 00:03:25,634
Hắn ta bị kiện,
và hắn muốn biết
98
00:03:25,669 --> 00:03:27,147
tại sao luật sư của hắn không có mặt ở đây.
- Được rồi,
99
00:03:27,171 --> 00:03:28,681
cứ chăm sóc hắn
trong hơn mười phút nữa,
100
00:03:28,705 --> 00:03:30,505
Tôi gần như ở đấy rồi.
- Tôi không hỏi anh
101
00:03:30,541 --> 00:03:32,419
khi nào anh đến, Louis.
Tôi hỏi anh đã ở đâu?
102
00:03:32,443 --> 00:03:34,721
- Chuyện đó, ờ, một chút vấn đề cá nhân thôi.
- Ô, tôi thấy hơi khó chịu
103
00:03:34,745 --> 00:03:36,156
về chuyện đó, Louis,
nhưng tôi đã đứng đây
104
00:03:36,180 --> 00:03:37,813
chẳng có gì ngoài con kặc
trong tay tôi
105
00:03:37,848 --> 00:03:39,648
suốt 30 phút vừa qua.
- Được rồi, Ô,
106
00:03:39,683 --> 00:03:41,194
nếu ông muốn biết thì, Sheila và tôi
đang thử để có một đứa bé
107
00:03:41,218 --> 00:03:42,717
và cô ấy không còn trẻ
đẻ mang thai nữa,
108
00:03:42,753 --> 00:03:44,486
và chúng tôi chỉ cố gắng
tận dụng
109
00:03:44,521 --> 00:03:45,899
bất cứ cơ hội nào có thể.
- Sao anh không nói thế?
110
00:03:45,923 --> 00:03:47,656
Đến đây càng sớm
càng tốt đi.
111
00:03:47,691 --> 00:03:49,891
Như tôi nói,
tôi sẽ gặp ông trong10 phút nữa.
112
00:03:49,927 --> 00:03:51,493
- Này, anh bạn.
- Sao?
113
00:03:51,528 --> 00:03:53,106
Anh có biết hiệu thuốc Rite Aid
nào quanh đây không?
114
00:03:53,130 --> 00:03:54,541
Không, tôi xin lỗi, thực ra
tôi không ở gần đây...
115
00:03:54,565 --> 00:03:55,997
Tao đéo quan tâm
mày ở đâu.
116
00:03:56,033 --> 00:03:57,899
Làm như tao nói
và mày sẽ không bị bắn.
117
00:03:57,935 --> 00:03:59,568
Mày hiểu không?
- Yeah, tôi hiểu,
118
00:03:59,603 --> 00:04:02,037
tôi hiểu, tôi hiểu.
- Tốt, đi thôi.
119
00:04:08,645 --> 00:04:10,846
Nằm xuống đất, và đừng
có nhìn tao.
120
00:04:10,881 --> 00:04:13,081
- OK, OK.
- Ví và điện thoại.
121
00:04:14,985 --> 00:04:17,152
Điện thoại đâu?
- Có một ngàn đô trong ví,
122
00:04:17,187 --> 00:04:18,720
chỗ đó...chỗ đó không đủ à?
123
00:04:18,755 --> 00:04:19,833
Mày nghĩ mày đang
đàm phán ở đây à?
124
00:04:19,857 --> 00:04:21,857
Không, không, không, chỉ là
có...có những tấm ảnh
125
00:04:21,892 --> 00:04:23,103
trong điện thoại
mà tôi chưa sao chép.
126
00:04:23,127 --> 00:04:25,627
Tao đéo quan tâm!
127
00:04:28,098 --> 00:04:30,098
Điện thoại tôi đây.
128
00:04:33,170 --> 00:04:34,936
Nằm xuống.
129
00:04:34,972 --> 00:04:36,638
Đừng có cử động.
130
00:04:46,360 --> 00:04:50,360
♪ Suits 8x04 ♪
Doanh thu trên từng đơn vị diện tích
Original Air Date on August 8, 2018
131
00:04:50,391 --> 00:04:54,266
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
132
00:04:54,291 --> 00:04:56,808
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
133
00:04:56,809 --> 00:05:00,144
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
134
00:05:00,179 --> 00:05:03,514
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
135
00:05:03,549 --> 00:05:06,951
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
136
00:05:06,986 --> 00:05:10,821
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
137
00:05:10,857 --> 00:05:12,356
♪ All right ♪
138
00:05:12,392 --> 00:05:12,528
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
139
00:05:12,529 --> 00:05:17,746
By con_soi_tinh
140
00:05:17,747 --> 00:05:19,968
♪ The greenback boogie ♪
141
00:05:25,147 --> 00:05:26,947
Địt...
142
00:05:26,982 --> 00:05:29,710
Louis, không phải ông ra ngoài
với Robert Zane à?
143
00:05:29,711 --> 00:05:32,211
Tôi thề,
nếu ông hủy bữa tối đó
144
00:05:32,247 --> 00:05:34,424
vì không còn món
thị chó như lần trước...
145
00:05:35,086 --> 00:05:37,316
Ôi chúa ơi.
Chuyện gì đã xẩy ra thế, Louis?
146
00:05:37,317 --> 00:05:38,383
- Không có gì.
- Không có gì?
147
00:05:38,418 --> 00:05:40,318
Ông nhìn như vừa bị
ô tô đâm.
148
00:05:40,354 --> 00:05:43,388
Một thằng đã lấy ví
và điện thoại của tôi.
149
00:05:43,423 --> 00:05:45,824
Tôi đã không biết phải làm gì,
nên tôi...tôi đến đây.
150
00:05:45,859 --> 00:05:48,226
Được rồi, tôi sẽ gọi Sheila
và sau đó là Robert và...
151
00:05:48,261 --> 00:05:50,662
Mụ sẽ không gọi ai cả,
Gretchen.
152
00:05:50,697 --> 00:05:52,297
Tôi không muốn Robert biết.
153
00:05:52,332 --> 00:05:53,576
Ông phải nói với ông ta
chuyện gì đã xẩy ra.
154
00:05:53,600 --> 00:05:55,900
Tôi không thể.
155
00:05:55,936 --> 00:05:57,635
- Sao không?
- Vì ông ta
156
00:05:57,671 --> 00:05:59,382
là người quản lí mới của tôi
và tôi không muốn ông ta
157
00:05:59,406 --> 00:06:02,474
biết tôi yếu đuối.
- Louis, ông không yếu đuối.
158
00:06:02,509 --> 00:06:04,309
Nó có thể xẩy ra
với bất cứ ai.
159
00:06:04,344 --> 00:06:05,555
Nó có thể xẩy ra với ông ta.
- Ừ, nhưng không xẩy ra với ông ta.
160
00:06:05,579 --> 00:06:07,345
Nó xẩy ra với tôi,
và đó là lí do
161
00:06:07,381 --> 00:06:08,925
tôi không muốn nói với ông ta.
- Ô, ông sẽ làm gì?
162
00:06:08,949 --> 00:06:10,426
Vì ông ta sẽ biết
tại sao ông không đến
163
00:06:10,450 --> 00:06:11,594
cuộc gặp đó.
- Tôi sẽ để ông ta...
164
00:06:11,618 --> 00:06:13,218
nghĩ như ông ta đã nghĩ.
165
00:06:13,253 --> 00:06:14,119
Là Sheila và tôi đã thử
để có một đứa bé,
166
00:06:14,154 --> 00:06:14,986
nó lâu hơn
chúng tôi nghĩ...
167
00:06:15,021 --> 00:06:15,787
- Louis.
- Gretchen, tôi nói xong
168
00:06:15,822 --> 00:06:17,589
chuyện này rồi.
169
00:06:17,624 --> 00:06:19,324
Mụ làm ơn có thể để tôi như vậy được không?
170
00:06:19,359 --> 00:06:21,526
OK, Louis,
tôi sẽ không nói với ai.
171
00:06:21,561 --> 00:06:24,596
Tôi sẽ không đi đâu cả
đến khi chúng ta chữa trị cho ông.
172
00:06:35,742 --> 00:06:37,342
Nếu anh không cẩn thận,
thì tay bán bánh mì
173
00:06:37,377 --> 00:06:38,588
sẽ biết anh không
trung thành với anh ta nữa.
174
00:06:38,612 --> 00:06:40,223
- Ai nói đây không phải là một cái bánh mì nào?
- Cùng là người nói
175
00:06:40,247 --> 00:06:42,747
anh có khiếu hài hước
của đứa trẻ 5 tuổi.
176
00:06:42,783 --> 00:06:45,350
Tôi thế cho nên sẽ kéo
các bím tóc của cô trong giờ nghỉ đấy.
177
00:06:45,385 --> 00:06:47,263
OK, anh muốn
đi tiếp, hay tôi có thể hỏi anh
178
00:06:47,287 --> 00:06:48,520
một câu hỏi nghiêm túc không?
179
00:06:48,555 --> 00:06:49,621
- Cô muốn biết sự thật?
- Không.
180
00:06:49,656 --> 00:06:52,957
Tôi muốn nói với anh về việc
giải quyết nhiều hơn các vụ không thu phí.
181
00:06:52,993 --> 00:06:54,692
- Donna.
- Harvey, nghe tôi này.
182
00:06:54,728 --> 00:06:56,861
Vụ người phụ nữ dọn vệ sinh đó
tốt cho anh,
183
00:06:56,897 --> 00:06:58,363
và cho dù Mike
không có ở đây,
184
00:06:58,398 --> 00:06:59,609
tôi nghĩ chúng ta nên
tiếp tục làm chúng.
185
00:06:59,633 --> 00:07:02,367
Donna, tôi có thể đang
nhớ thằng Mike, nhưng tôi không phải Mike,
186
00:07:02,402 --> 00:07:04,302
và tôi có một cuộc họp
trong một giờ nữa.
187
00:07:04,337 --> 00:07:06,349
Nhưng nếu cô muốn nhận
những vụ miễn phí, thì cô tự rút lui đi.
188
00:07:06,373 --> 00:07:08,151
Anh biết không, tôi đã nhận,
và nếu anh không muốn,
189
00:07:08,175 --> 00:07:09,908
tôi sẽ đi bảo Alex.
- Không phải Alex.
190
00:07:09,943 --> 00:07:11,743
Cậu ta không có tâm trạng.
- Sao không?
191
00:07:11,778 --> 00:07:13,711
Tối qua cậu ta đã biết Zane
hứa để Samantha
192
00:07:13,747 --> 00:07:15,914
trở thành thành viên.
- Anh đã nói gì với anh ta?
193
00:07:15,949 --> 00:07:17,894
Cô nghĩ tôi đã nói gì?
Tôi bảo cậu ta kiên nhẫn trờ đợi.
194
00:07:17,918 --> 00:07:19,762
Anh có kiên nhẫn khi rơi vào
hoàn cảnh tương tự không?
195
00:07:19,786 --> 00:07:21,820
- Đó là điều cậu ta đã nói.
- Vậy thì nếu anh không muốn anh ta
196
00:07:21,855 --> 00:07:23,455
làm việc anh đã làm,
là đi tìm
197
00:07:23,490 --> 00:07:26,257
công việc khác,
tôi gợi ý anh làm gì đó
198
00:07:26,293 --> 00:07:28,560
để anh ta muốn ở lại.
199
00:07:28,595 --> 00:07:29,894
Giờ tôi sẽ đi hỏi
Katrina
200
00:07:29,930 --> 00:07:31,796
xem cô ta có muốn làm một vụ
miễn phí không?
201
00:07:35,969 --> 00:07:37,435
Tôi không quan tâm nó cần cái gì.
202
00:07:37,471 --> 00:07:38,781
Anh đưa hắn ta
đến trước mặt thẩm phán,
203
00:07:38,805 --> 00:07:40,338
Tôi sẽ giúp hắn thoát tội.
204
00:07:40,373 --> 00:07:42,006
Tốt.
205
00:07:42,042 --> 00:07:43,686
Cho dù cô đang thu xếp công việc gì,
tôi cần cô phải đẩy
206
00:07:43,710 --> 00:07:45,410
vụ có nhiều nguyên đơn này
lên giải quyết đầu tiên.
207
00:07:45,445 --> 00:07:47,178
- Nhiều nguyên đơn?
- Ừ, sao?
208
00:07:47,214 --> 00:07:48,854
Cô có vấn đề với nó à?
- Không vấn đề,
209
00:07:48,882 --> 00:07:50,915
nhưng tranh tụng
không phải là chuyên môn của tôi
210
00:07:50,951 --> 00:07:52,684
và ông biết thế,
thế có chuyện gì đã xẩy ra?
211
00:07:52,719 --> 00:07:54,185
Chuyện xẩy ra là,
vụ này
212
00:07:54,221 --> 00:07:55,687
là của Louis Litt
và giờ nó là của cô.
213
00:07:55,722 --> 00:07:57,422
Và Louis Litt sẽ nghĩ
thế nào về chuyện đó?
214
00:07:57,457 --> 00:07:58,868
Tôi không quan tâm
thằng béo đó nghĩ gì.
215
00:07:58,892 --> 00:08:00,458
Ô, tôi có.
216
00:08:00,494 --> 00:08:01,637
Vì tôi vừa thân thiện được
với mọi người ở đây,
217
00:08:01,661 --> 00:08:03,761
tôi không định phá hủy chuyện đó.
Giờ tôi phải đi...
218
00:08:03,797 --> 00:08:05,897
Chờ đã nào.
Cô là người giỏi nhất của tôi.
219
00:08:05,932 --> 00:08:07,665
Đừng bắt đầu chơi trò
chính trị đối nội với tôi.
220
00:08:07,701 --> 00:08:10,201
Robert, tôi đã vì ông chơi trò
chính trị đối nội
221
00:08:10,237 --> 00:08:12,770
trong nhiều năm, nếu như ông quên.
- Tôi không quên, nhưng thằng béo
222
00:08:12,806 --> 00:08:15,340
thất hẹn ở một cuộc gặp
với khách hàng của chính nó
223
00:08:15,375 --> 00:08:18,943
và tôi cần phải gửi đi một thông điệp,
thế cô có làm hay không?
224
00:08:20,514 --> 00:08:24,048
OK, Robert.
Tôi làm.
225
00:08:29,256 --> 00:08:31,322
Tớ chắc cho dù là việc gì
nó cũng rất quan trọng, Harvey,
226
00:08:31,358 --> 00:08:32,790
nhưng ngay lúc này
tớ hơi bận một chút.
227
00:08:32,826 --> 00:08:34,125
Alex, cậu đã nói đúng.
228
00:08:34,160 --> 00:08:36,461
Nếu tớ ở hoàn cảnh của cậu,
sự kiên nhẫn cũng sẽ không song hành
229
00:08:36,496 --> 00:08:37,829
cùng tớ.
230
00:08:37,864 --> 00:08:39,531
Tớ đã nghĩ về chuyện đó,
và có một ý tưởng.
231
00:08:39,566 --> 00:08:41,332
Ô, nếu không phải cậu
và Louis nói với Zane
232
00:08:41,368 --> 00:08:43,412
tên của tớ được treo lên tiếp theo,
tớ không chắc sẽ thích ý tưởng của cậu.
233
00:08:43,436 --> 00:08:45,403
Ý tưởng là
cậu làm gì đó
234
00:08:45,438 --> 00:08:48,506
để trở nên nổi tiếng
với Zane.
235
00:08:52,512 --> 00:08:55,480
- Paxson BioScience.
- Chúng lớn, chúng ngọt ngào,
236
00:08:55,515 --> 00:08:57,482
và chúng ta sẽ có một cuộc họp
với chúng trong nửa giờ nữa.
237
00:08:57,517 --> 00:08:58,816
- Chúng ta?
- Ừ, chúng ta.
238
00:08:58,852 --> 00:09:00,485
Thôi dẹp mẹ đi,
vì nếu tớ không một mình kí
239
00:09:00,520 --> 00:09:02,654
với chúng,
Robert sẽ không quan tâm.
240
00:09:02,689 --> 00:09:04,522
Alex, tớ đang làm tốt nhất
có thể ngay lúc này.
241
00:09:04,558 --> 00:09:06,257
Họ mong đợi tớ.
Tớ đéo đến,
242
00:09:06,293 --> 00:09:08,004
nó nhìn sẽ không ổn đâu.
- Cậu vừa có một câu trả lời
243
00:09:08,028 --> 00:09:09,839
cho mọi vấn đề, hả?
- Hãy đến đó
244
00:09:09,863 --> 00:09:11,729
và "xích" chúng lại.
245
00:09:11,765 --> 00:09:15,066
Sau đó, tớ hứa với cậu.
Cậu là luật sư trên giấy tờ.
246
00:09:15,101 --> 00:09:18,937
Được rồi, Harvey.
Đi "xích" chúng nào.
247
00:09:24,544 --> 00:09:26,578
Carrie.
Harvey Specter.
248
00:09:26,613 --> 00:09:29,213
Đây là cộng tác của tôi,
Alex Williams.
249
00:09:29,249 --> 00:09:31,382
Tôi xin lỗi, tôi nghĩ
là sẽ chỉ
250
00:09:31,418 --> 00:09:32,850
có hai chúng ta.
- Không sao.
251
00:09:32,886 --> 00:09:34,419
Những gì cô có thể
nói với tôi,
252
00:09:34,454 --> 00:09:35,753
cô có thể nói với Alex.
253
00:09:35,789 --> 00:09:37,755
Vậy thì...
254
00:09:39,426 --> 00:09:40,892
CrytoGen.
255
00:09:40,927 --> 00:09:42,638
Chúng đáng giá 80 triệu đô,
nhưng chúng đang ngồi trên
256
00:09:42,662 --> 00:09:44,462
hàng tỉ IP chưa được xây dựng.
257
00:09:44,497 --> 00:09:45,975
Tôi đã cố mua chúng
suốt 2 năm qua.
258
00:09:45,999 --> 00:09:47,599
Để tôi đoán, bà đã dùng
259
00:09:47,634 --> 00:09:48,644
mọi chiến thuật trong sách vở
để ép chúng bán.
260
00:09:48,668 --> 00:09:49,367
Giờ bà đang muốn
thử những thứ khác
261
00:09:49,402 --> 00:09:51,302
không có
trong sách vở.
262
00:09:51,338 --> 00:09:53,037
Hãy nói về
15 doanh nghiệp
263
00:09:53,073 --> 00:09:55,607
chuyên cấp tài chính
cho lĩnh vực kinh doanh đó,
264
00:09:55,642 --> 00:09:57,809
14 doanh nghiệp đã đột nhiên
tìm cách ngừng cấp tài chính
265
00:09:57,844 --> 00:09:59,377
cho CrytoGen.
266
00:09:59,412 --> 00:10:01,479
Và không phải là
sự trùng hợp kì lạ nhất
267
00:10:01,514 --> 00:10:04,115
khi số 15 tình cờ đúng là một trong số
những khách hàng của chúng tôi?
268
00:10:04,150 --> 00:10:06,050
Những hành động của Chúa
thật huyền bí.
269
00:10:06,086 --> 00:10:07,585
Chỉ để rõ ràng,
bà đang đề nghị bọn tôi
270
00:10:07,621 --> 00:10:08,631
ép một trong số các khách hàng
271
00:10:08,655 --> 00:10:10,655
phải cắt đứt con đường sống
của doanh nghiệp này?
272
00:10:10,690 --> 00:10:11,623
Vì chuyện đó sẽ là
vi phạm pháp luật.
273
00:10:11,658 --> 00:10:13,725
Tôi không đề nghị các anh
làm gì cả.
274
00:10:13,760 --> 00:10:14,792
Nhưng chuyện đó hoàn thành,
275
00:10:14,828 --> 00:10:17,495
các anh bỗng nhiên
có thêm một khách hàng lớn.
276
00:10:17,530 --> 00:10:18,975
Tớ sẽ nói những âm thanh đó
ấn tượng đấy.
277
00:10:18,999 --> 00:10:20,476
Còn tớ nói vớ vẩn.
Chuyện đó sẽ không xẩy ra.
278
00:10:20,500 --> 00:10:21,466
Ô, tốt hơn đấy,
vì đó là điều cần thiết
279
00:10:21,501 --> 00:10:23,568
để các anh có được công việc
của chúng tôi.
280
00:10:23,603 --> 00:10:25,114
Alex, sao cậu không nghe
điều bà ấy phải nói...
281
00:10:25,138 --> 00:10:26,849
Không, Harvey, tớ không
có ý định đi quá giới hạn
282
00:10:26,873 --> 00:10:28,484
vì những người này, và tớ
không quan tâm nếu họ nói với tớ
283
00:10:28,508 --> 00:10:29,919
họ bảo đảm sẽ trả trước
thù lao một năm.
284
00:10:29,943 --> 00:10:31,576
Thế nếu tôi nói với anh
285
00:10:31,611 --> 00:10:34,445
khoản thù lao đó sẽ là
số tiền lớn nhất mà khách hàng của anh trả thì sao?
286
00:10:34,481 --> 00:10:37,015
Này, tớ nghĩ nó là một sai lầm,
nhưng nếu chúng ta sẽ làm vụ này,
287
00:10:37,050 --> 00:10:38,861
chúng ta cần phải biết
đang dính líu đến cái gì.
288
00:10:38,885 --> 00:10:41,052
Cậu ta nói đúng đấy.
Bà muốn bọn tôi mạo hiểm chuyện này,
289
00:10:41,087 --> 00:10:43,588
chúng tôi cần phải biết tất cả về
nguồn tài chính của những doanh nghiêp
290
00:10:43,623 --> 00:10:45,523
mà bà đã ngăn chặn,
và mọi công việc mờ ám khác
291
00:10:45,558 --> 00:10:46,669
bà đã làm,
vì như cậu ta nói,
292
00:10:46,693 --> 00:10:47,859
tôi cần phải biết chính xác
293
00:10:47,894 --> 00:10:51,796
tôi đang đưa bản thân mình
vào chuyện gì.
294
00:10:51,831 --> 00:10:53,142
Vậy thì chúng tôi sẽ
cho các anh biết mọi chuyện
295
00:10:53,166 --> 00:10:55,466
vào cuối ngày.
296
00:11:00,774 --> 00:11:03,041
- Robert, rỗi chút không?
- Không, Louis, tôi không.
297
00:11:03,076 --> 00:11:04,787
Này, tôi biết tôi đã nói
sẽ muộn một chút...
298
00:11:04,811 --> 00:11:06,678
Nhưng thay vào đó anh lại quyết định
"nện" con "mái" của anh
299
00:11:06,713 --> 00:11:08,212
thay vì làm
công việc của mình.
300
00:11:08,248 --> 00:11:10,126
Robert, tôi đã nói rồi,
chúng tôi đang thử có con.
301
00:11:10,150 --> 00:11:12,450
Anh cũng nói với tôi đang
trên đường đến cuộc gặp,
302
00:11:12,485 --> 00:11:14,118
và tôi không đánh giá cao
việc nghe nói dối.
303
00:11:14,154 --> 00:11:16,788
OK, nghe tôi này.
304
00:11:16,823 --> 00:11:18,856
Tôi biết tôi đã không đến,
nhưng nó không quan trọng
305
00:11:18,892 --> 00:11:20,736
vì cho dù vấn đề của họ là gì,
tôi có thể giải quyết được.
306
00:11:20,760 --> 00:11:22,238
Anh không phải giải quyết nữa
vì tôi đã giải quyết rồi.
307
00:11:22,262 --> 00:11:23,594
Thế có nghĩa
là sao?
308
00:11:23,630 --> 00:11:24,907
Nghĩa là
từ sáng nay,
309
00:11:24,931 --> 00:11:26,898
Samantha Wheeler
sẽ giải quyết vụ việc,
310
00:11:26,933 --> 00:11:28,678
nên anh có nhiều thời gian
cho kế hoạch gia đình của mình đấy.
311
00:11:28,702 --> 00:11:30,535
Tôi là thành viên.
Đây là một trong những
312
00:11:30,570 --> 00:11:32,148
khách hàng lâu năm nhất của tôi.
Ông không thể làm thế này với tôi.
313
00:11:32,172 --> 00:11:33,805
Tôi không làm thế này với anh.
314
00:11:33,840 --> 00:11:35,873
Anh đã làm thế với bản thân
khi anh bỏ tôi một mình.
315
00:11:35,909 --> 00:11:38,810
Robert, xin ông.
316
00:11:38,845 --> 00:11:40,178
Ông không biết
toàn bộ sự việc.
317
00:11:40,213 --> 00:11:42,080
Tôi biết những gì tôi cần phải biết.
318
00:11:42,115 --> 00:11:45,817
Giờ ra khỏi phòng tôi
và đừng bao giờ nói dối tôi nữa.
319
00:11:51,927 --> 00:11:53,951
Gretchen, tôi cần mụ phải
vào phòng hồ sơ ngay bây giờ và làm
320
00:11:53,952 --> 00:11:56,291
những tài liệu chúng ta có về vụ
McKinley Outfitters biến mất.
321
00:11:56,517 --> 00:11:58,727
Không thể được, Louis.
Tôi có chỉ thị gửi chúng
322
00:11:58,728 --> 00:12:00,996
đến phòng của Samantha Wheeler
một giờ trước.
323
00:12:00,997 --> 00:12:02,295
Sao?
Sao mụ có thể làm thế với tôi?
324
00:12:02,296 --> 00:12:03,440
Vì Robert Zane
đã đứng đây
325
00:12:03,464 --> 00:12:05,097
và chính ông ta
ra lệnh cho tôi.
326
00:12:05,132 --> 00:12:06,765
Tôi đã có lựa chọn nào?
- Ăn lol rồi.
327
00:12:06,801 --> 00:12:08,667
Louis, tôi không nói với ông ta
chuyện gì đã xẩy ra
328
00:12:08,702 --> 00:12:11,170
vì tôi hứa sẽ không nói,
nhưng ông ta đang trừng phạt ông
329
00:12:11,205 --> 00:12:13,150
vì chuyện mà ông không đáng
bị trừng phạt,
330
00:12:13,174 --> 00:12:15,874
nên sao ông không cho ông ta biết?
- Tôi sẽ không để bị xem là yếu đuối.
331
00:12:15,910 --> 00:12:17,687
Ô, để ông ta lấy mất
khách hàng của ông vì ông không
332
00:12:17,711 --> 00:12:19,156
có can đảm
để nói với ông ta sự thật
333
00:12:19,180 --> 00:12:20,979
không làm ông
được xem là mạnh mẽ.
334
00:12:21,015 --> 00:12:22,848
Ô, vậy thì tôi cần phải
lấy lại khách hàng của tôi.
335
00:12:22,883 --> 00:12:24,327
Thế ông định lấy lại
thế đéo nào?
336
00:12:24,351 --> 00:12:25,784
Dễ mà.
Cô ta là một người thích giao dịch.
337
00:12:25,820 --> 00:12:26,785
Tôi sẽ chỉ nói với cô ta
tôi nợ cô ta một lần.
338
00:12:26,821 --> 00:12:29,555
Và ông bảo cô ta
chống đối lại với Zane?
339
00:12:29,590 --> 00:12:31,790
Ông có thể bảo cô ta
làm cho bản thân bị đuổi việc cũng được.
340
00:12:31,826 --> 00:12:32,791
Ô, có lẽ nếu mụ
giúp tôi thay vì
341
00:12:32,827 --> 00:12:33,725
nói tôi yếu đuối
thế nào,
342
00:12:33,761 --> 00:12:35,727
có lẽ chúng ta có thể
tìm ra cách gì đó.
343
00:12:35,763 --> 00:12:38,163
Louis, tôi đang cố
giúp ông.
344
00:12:38,199 --> 00:12:41,900
Và nếu ông không thể nhìn ra điều đó,
thì đúng việc làm sai lầm.
345
00:12:41,936 --> 00:12:45,370
Gretchen, xin mụ.
Mụ là người duy nhất biết
346
00:12:45,406 --> 00:12:48,540
tối qua lòng tự trọng của tôi
bị cướp mất.
347
00:12:48,576 --> 00:12:50,142
Tôi không thể chấp nhận để bị cướp lần nữa.
348
00:12:52,880 --> 00:12:54,713
Được rồi, Louis.
349
00:12:54,748 --> 00:12:56,915
Tôi sẽ giúp ông vụ này,
tôi cần phải biết
350
00:12:56,951 --> 00:12:58,094
là ông sẽ có thể
giữ bình tĩnh.
351
00:12:58,118 --> 00:13:00,819
Những gì tôi muốn
là lấy lại khách hàng của tôi.
352
00:13:00,855 --> 00:13:01,855
Đó là tất cả tôi muốn.
- OK.
353
00:13:01,889 --> 00:13:04,590
Theo như tôi thấy,
ông muốn McKinley trở lại?
354
00:13:04,625 --> 00:13:06,391
Ông cần phải đặt con nhỏ đó
vào một tình thế
355
00:13:06,427 --> 00:13:09,228
cô ta không
có sự lựa chọn.
356
00:13:12,366 --> 00:13:14,199
Tôi nghe như
những người bạn tốt
357
00:13:14,235 --> 00:13:15,979
ở Paxson BioScience
rất bận rộn thì phải.
358
00:13:16,003 --> 00:13:17,013
Cậu có nghĩ
như tớ đang nghĩ không?
359
00:13:17,037 --> 00:13:19,004
Tớ chắc rồi.
Nếu chúng đang có ý định
360
00:13:19,039 --> 00:13:20,350
làm những việc mờ ám này
vì Crytogen
361
00:13:20,374 --> 00:13:21,707
thu nhập hàng tỉ đô
trong tương lai...
362
00:13:21,742 --> 00:13:22,886
Sao chúng ta không bỏ qua
cái thứ mờ ám cứt đái
363
00:13:22,910 --> 00:13:24,843
và đại diện cho
Crytogen ngay bây giờ nhỉ?
364
00:13:24,879 --> 00:13:26,278
Chính xác.
Và chúng ta đã có bản đồ
365
00:13:26,313 --> 00:13:27,858
để đưa chúng ra khỏi
rắc rối sắp tới.
366
00:13:27,882 --> 00:13:30,082
Alex, cậu là một thằng
láu cá vcl.
367
00:13:30,117 --> 00:13:31,750
Cám ơn, tớ sẽ ghi nhận
đấy là một lời khen.
368
00:13:31,785 --> 00:13:33,296
Thế thì, cậu cũng là
một thằng hamlon thực sự đấy.
369
00:13:34,388 --> 00:13:36,154
Nghiêm túc thì Harvey,
370
00:13:36,190 --> 00:13:37,122
chúng ta đang lợi dụng
thông tin bọn chúng cung cấp
371
00:13:37,157 --> 00:13:38,168
trong bối cảnh của một cuộc họp.
372
00:13:38,192 --> 00:13:40,859
Chính nó có một chút mờ ám.
373
00:13:40,895 --> 00:13:43,028
Cậu chắc cậu đồng ý chứ?
- Có chứ.
374
00:13:43,063 --> 00:13:44,107
Cạnh đó,
chúng sẽ làm gì?
375
00:13:44,131 --> 00:13:46,965
Nói với tụi cớm chúng đề nghị
chúng ta cướp nhà băng
376
00:13:47,001 --> 00:13:49,201
và vào lúc chúng đến gặp tụi cớm,
chúng ta đã chuyển cmn hết tiền đi à?
377
00:13:49,236 --> 00:13:51,370
Thế thì còn lại việc duy nhất
để làm là kết thúc vụ Crytogen.
378
00:13:51,405 --> 00:13:54,106
- Được rồi, tớ sẽ có thu xếp.
- Không.
379
00:13:54,141 --> 00:13:55,318
Cậu cẩn phải có mặt
ở cuộc gặp cuối cùng.
380
00:13:55,342 --> 00:13:56,808
Cậu không cần xuất hiện
ở cuộc gặp này.
381
00:13:56,844 --> 00:13:57,954
- Alex...
- Harvey, đừng quên
382
00:13:57,978 --> 00:13:59,878
lí do cậu đã đến gặp tớ với vụ này.
383
00:13:59,914 --> 00:14:01,780
Để tớ mang vụ này về nhà.
384
00:14:01,815 --> 00:14:05,317
Được rồi.
Tất cả là của cậu.
385
00:14:11,959 --> 00:14:15,327
- Ông muốn gặp tôi?
- Đúng vậy.
386
00:14:15,362 --> 00:14:17,462
Ô, tôi vui vì ông muốn gặp,
vì tôi nghe nói
387
00:14:17,498 --> 00:14:20,899
ông đã giao một trong số
các khách hàng của Louis cho Samantha
388
00:14:20,935 --> 00:14:23,146
và tôi không muốn nói với ông
phải điều hành hãng luật thế nào, Robert,
389
00:14:23,170 --> 00:14:25,404
nhưng tôi nghĩ đó là một ý tưởng tồi.
390
00:14:25,439 --> 00:14:28,173
Ô, đó chính xác không phải
chuyện tôi muốn nói,
391
00:14:28,208 --> 00:14:30,242
nhưng tôi nghĩ nó là một cơ hội tốt
để bầy tỏ quan điểm.
392
00:14:30,277 --> 00:14:32,344
Tôi không hiểu.
- Cô có thể không muốn nói
393
00:14:32,379 --> 00:14:33,823
tôi làm việc của tôi như thế nào,
nhưng tôi sẽ nói
394
00:14:33,847 --> 00:14:34,646
cô làm việc của cô như thế nào.
- Sao cơ?
395
00:14:34,682 --> 00:14:37,015
Cô đã giao
cho Katrina Bennett
396
00:14:37,051 --> 00:14:38,817
một vụ không tính phí
mà không xin ý kiến của tôi à?
397
00:14:38,852 --> 00:14:40,063
Tôi không biết là tôi cần phải
xin ý kiến của ông.
398
00:14:40,087 --> 00:14:42,387
Cô phải làm thế khi khách hàng đó
có lợi ích xung đột với
399
00:14:42,423 --> 00:14:44,523
với người tôi đang
tìm cách để kí hợp đồng.
400
00:14:44,558 --> 00:14:45,702
- Tôi không biết là họ có lợi ích trái ngược.
- Đó là lí do
401
00:14:45,726 --> 00:14:46,925
cô phải xin ý kiến của tôi.
402
00:14:46,961 --> 00:14:49,261
Và quan trọng hơn
là loại COO nào của một hãng luật
403
00:14:49,296 --> 00:14:51,196
lại đi phân phối
một vụ việc không tính phí
404
00:14:51,231 --> 00:14:52,464
ngay từ đầu?
405
00:14:52,499 --> 00:14:53,865
Tôi chỉ nghĩ
đó là một chuyện tốt...
406
00:14:53,901 --> 00:14:55,334
Đó là một câu hỏi mĩ miều thôi
Donna.
407
00:14:55,369 --> 00:14:57,836
Tôi không quan tâm cô nghĩ gì.
- Đã hiểu.
408
00:14:57,871 --> 00:14:59,371
Tất cả đấy à?
- Không, chưa đâu.
409
00:14:59,406 --> 00:15:01,306
Công việc một COO phải làm
410
00:15:01,342 --> 00:15:05,143
là tăng doanh thu của chúng ta lên cực đại
trên từng đơn vị diện tích,
411
00:15:05,179 --> 00:15:08,347
nó bắt đầu bằng một sự đánh giá
doanh thu của chúng ta trên từng đơn vị diện tích.
412
00:15:08,382 --> 00:15:09,881
Ôi, đó thực sự không phải
việc tôi làm.
413
00:15:09,917 --> 00:15:11,850
Giờ cô làm.
Tôi muốn một báo cáo trên bàn làm việc
414
00:15:11,885 --> 00:15:14,152
vào cuối ngày mai.
415
00:15:15,522 --> 00:15:17,155
Chuyện này có liên quan gì
đến Louis không?
416
00:15:17,191 --> 00:15:18,724
Vì tôi không nghĩ...
- Nó liên quan đến việc
417
00:15:18,759 --> 00:15:20,537
Louis nói dối tôi,
và Harvey xung đột
418
00:15:20,561 --> 00:15:23,161
với thằng sở hữu toàn nhà, và giờ là cô,
tất cả cộng với
419
00:15:23,197 --> 00:15:25,041
việc hãng luật này không hoạt động
theo cách nó phải như vậy
420
00:15:25,065 --> 00:15:28,233
và tôi thấy có chút mệt mỏi
vì những chuyện đó.
421
00:15:28,268 --> 00:15:31,203
Giờ, đủ rồi.
422
00:15:45,886 --> 00:15:47,552
Ah, Samantha.
Tối nay nhìn cô đẹp đấy.
423
00:15:47,588 --> 00:15:49,399
Ô, đừng nói điêu với tôi.
Ông muốn nói với tôi
424
00:15:49,423 --> 00:15:51,534
tại sao ông gửi một đề nghị bác bỏ
vụ kiện trong ngày mai
425
00:15:51,558 --> 00:15:52,924
mà tôi mới được giao
cách đây ba giờ không?
426
00:15:52,960 --> 00:15:54,359
Tôi đã giúp cô đấy.
427
00:15:54,395 --> 00:15:57,329
Nhưng nếu cô muốn hủy nó,
cô cứ làm đi.
428
00:15:57,364 --> 00:15:59,164
Nó là vụ của cô.
- Ý ông giúp tôi là sao?
429
00:15:59,199 --> 00:16:01,244
Ý tôi là, chúng ta có hai tuần
để vụ này bị bác bỏ
430
00:16:01,268 --> 00:16:02,434
nhưng chúng ta càng nộp đơn nhanh,
431
00:16:02,469 --> 00:16:04,336
họ càng thấy chúng ta
nghiêm túc thế nào.
432
00:16:04,371 --> 00:16:06,416
Và tất nhiên giờ ông nói
như vậy, nếu tôi trì hoãn,
433
00:16:06,440 --> 00:16:08,273
thì nhìn tôi giống như chưa có sự chuẩn bị.
- Đúng thế đấy,
434
00:16:08,308 --> 00:16:09,452
vì cô không phải
là luật sư của họ
435
00:16:09,476 --> 00:16:10,520
trong suốt 13 năm
như tôi.
436
00:16:10,544 --> 00:16:12,110
Tôi hiểu rồi.
437
00:16:12,146 --> 00:16:13,323
Và nếu tôi nói với Robert
việc ông đã làm, tôi nhìn có vẻ kém cỏi.
438
00:16:13,347 --> 00:16:18,216
Nhưng nếu cô để tôi giúp,
cả hai chúng ta nhìn sẽ mạnh mẽ.
439
00:16:18,252 --> 00:16:19,184
Sao ông không
đến gặp tôi,
440
00:16:19,219 --> 00:16:21,086
và đề nghị tôi
cho tham gia?
441
00:16:21,121 --> 00:16:23,121
Vì chúng ta đều biết
cô sẽ nói không.
442
00:16:25,292 --> 00:16:27,392
Tôi phải thừa nhận,
nếu tôi đã không biết nhiều hơn
443
00:16:27,428 --> 00:16:28,571
tôi sẽ nói ông đúng là thằng bỉ ổi.
444
00:16:28,595 --> 00:16:29,673
Ô, nếu cô nghĩ
giờ tôi là một thằng bỉ ổi,
445
00:16:29,697 --> 00:16:30,662
cô hãy đợi đến ngày mai khi
chúng ta có người đại diện trong số
446
00:16:30,698 --> 00:16:33,598
các nguyên đơn có mặt trước thẩm phán.
447
00:16:38,372 --> 00:16:40,205
- Hey.
- "Hey" cái loằn.
448
00:16:40,240 --> 00:16:43,275
Đm kí chưa?
- Kí rồi, nhưng lại hiểu được chuyện này.
449
00:16:43,310 --> 00:16:44,888
Lũ chúng nó chính xác không phải
Cô-Pé-Quàng-Khăn-Đỏ
450
00:16:44,912 --> 00:16:46,578
đang bỏ chạy khỏi
con sói xấu xa to lớn đâu.
451
00:16:46,613 --> 00:16:48,291
- Cậu đang nói cái đéo gì thế?
- Nhiệm vụ đầu tiên của chúng ta,
452
00:16:48,315 --> 00:16:50,248
sau khi chúng ta gửi
lệnh yêu cầu chấm dứt hoàn toàn cho Paxson
453
00:16:50,284 --> 00:16:53,251
là để lừa nhân viên giỏi nhất của chúng
chấp nhận làm việc cho chúng suốt đời.
454
00:16:53,287 --> 00:16:55,287
Đừng nói với tớ cậu đang lôi ra
một thằng Mike Ross và
455
00:16:55,322 --> 00:16:57,422
nghi ngờ tớ đấy nhé.
- Tớ chỉ đang nói,
456
00:16:57,458 --> 00:16:59,591
đéo có đứa nào là thánh thiện
ở đây cả.
457
00:16:59,626 --> 00:17:01,159
Nhưng cậu biết gì không, người anh em?
458
00:17:01,195 --> 00:17:03,061
Đấy là lí do chúng ta kiểm được
cả một đống tiền.
459
00:17:03,097 --> 00:17:05,230
Ô vậy thì,
rót cho chúng ta hai cốc,
460
00:17:05,265 --> 00:17:07,399
và tớ gửi fax lệnh chấm dứt
ngay bây giờ.
461
00:17:07,434 --> 00:17:08,967
Cậu đéo fax cái cứt gì cả.
462
00:17:09,002 --> 00:17:10,402
Cậu thực sự nghĩ
cậu có thể
463
00:17:10,437 --> 00:17:12,337
có cuộc gặp với
một khách hàng tương lai,
464
00:17:12,372 --> 00:17:14,250
cố lừa họ, và họ
sẽ không thể biết được à?
465
00:17:14,274 --> 00:17:15,285
Tôi không quan tâm
họ có biết hay không.
466
00:17:15,309 --> 00:17:16,586
Bọn chúng không thể làm gì
với chuyện đó.
467
00:17:16,610 --> 00:17:19,244
Vớ vẩn, chúng có thể khiến
những khách hàng lớn biết
468
00:17:19,279 --> 00:17:21,191
là chúng ta không cư xử
trung thực với khách hàng.
469
00:17:21,215 --> 00:17:22,836
Nhưng họ đã lịch sự khi
cho chúng ta một cơ hội
470
00:17:22,837 --> 00:17:24,253
để sửa sai
trước khi làm như vậy,
471
00:17:24,254 --> 00:17:25,150
và cậu sẽ phải hiểu điều đó.
472
00:17:25,185 --> 00:17:26,839
Nếu ông đang nói
điều tôi nghĩ ông đang nói...
473
00:17:26,840 --> 00:17:28,420
Tôi đang nói
bỏ củ khoai tây nhỏ xuống,
474
00:17:28,455 --> 00:17:31,089
và kí với Paxson như cậu đã nói
sẽ kí với họ ngay từ đầu.
475
00:17:31,125 --> 00:17:33,425
Ông muốn nói về sự không trung thực?
Chúng tôi đã ở đó
476
00:17:33,460 --> 00:17:35,427
và chúng hầu như đã đề nghị bọn tôi
phạm tội.
477
00:17:35,462 --> 00:17:37,863
Vậy thì đừng kí với chúng.
Nhưng việc cậu không làm
478
00:17:37,898 --> 00:17:39,865
là sử dụng thông tin mà cậu
có được từ chúng
479
00:17:39,900 --> 00:17:41,444
để kí với một khách hàng mà
chúng đang theo đuổi.
480
00:17:41,468 --> 00:17:42,645
Và theo tôi nhớ,
tôi có thể kí
481
00:17:42,669 --> 00:17:44,469
với bất cứ đứa đéo nào
tôi muốn.
482
00:17:44,505 --> 00:17:47,105
Harvey, tôi đã cho cậu được
tự do vụ thằng chủ tòa nhà.
483
00:17:47,141 --> 00:17:49,174
Nhưng tôi đang điều hành hãng luật này,
không phải cậu.
484
00:17:49,209 --> 00:17:50,687
Cậu sẽ làm việc nào
tôi bảo cậu.
485
00:17:50,711 --> 00:17:52,021
Ông cũng sẽ bảo tôi
mặc bộ suit nào nữa à?
486
00:17:52,045 --> 00:17:53,245
Nghe tôi đây.
487
00:17:53,280 --> 00:17:58,283
Sáng mai, khi tôi đến,
Paxson là khách hàng của chúng ta.
488
00:17:58,318 --> 00:18:00,285
Và tôi đã tranh luận xong
về chủ đề này.
489
00:18:05,359 --> 00:18:07,692
Harvey,
có lẽ nó không đáng.
490
00:18:07,728 --> 00:18:10,462
Thư giãn đi, ông ta sẽ bình tĩnh lại
một khi nhận ra
491
00:18:10,497 --> 00:18:12,531
củ khoai tây nhỏ không
đến mức nhỏ như vậy.
492
00:18:12,566 --> 00:18:14,900
Cậu điên à?
Đây là lệnh của cấp trên đấy.
493
00:18:14,935 --> 00:18:16,246
Và lí do duy nhất
chúng ta kí với chúng nó
494
00:18:16,270 --> 00:18:17,580
ngay từ đầu
là gây ấn tượng với ông ta.
495
00:18:17,604 --> 00:18:19,137
Và cậu là người
đã muốn tớ
496
00:18:19,173 --> 00:18:21,006
có can đảm đứng lên
chống lại ông ta.
497
00:18:21,041 --> 00:18:22,986
Ô, tớ đéo quan tâm
lệnh cấp trên là con kặc gì.
498
00:18:23,010 --> 00:18:24,910
Tớ không thể nào
làm lại lúc này được.
499
00:18:24,945 --> 00:18:27,345
Harvey, tớ nói với cậu rồi,
lũ chúng nó không có vẻ là trong sạch.
500
00:18:27,381 --> 00:18:28,491
Thứ chúng muốn tớ
làm với người này...
501
00:18:28,515 --> 00:18:29,815
Alex, thế đủ rồi.
502
00:18:29,850 --> 00:18:32,150
Tớ không hứng thú việc cậu
chỉ trích tớ,
503
00:18:32,186 --> 00:18:33,496
và tớ cũng chắc chắn
không hứng thú
504
00:18:33,520 --> 00:18:35,487
khi cậu làm thế
vì quyền lợi của Zane.
505
00:18:35,522 --> 00:18:37,189
Thế cậu muốn uống một cốc
506
00:18:37,224 --> 00:18:39,591
và chúc mừng việc kí với
một khách hàng mới hay không?
507
00:18:53,083 --> 00:18:55,384
Robert,
ông đang làm gì ở đây thế?
508
00:18:55,419 --> 00:18:57,386
Tôi ở đây vì
bây giờ là sáng ngày mai,
509
00:18:57,421 --> 00:18:59,988
và anh vẫn chưa kí hợp đồng với Paxson.
510
00:19:00,024 --> 00:19:01,890
Này, Robert,
511
00:19:01,925 --> 00:19:03,336
đối với tôi,
đây là chuyện giữa ông và Harvey.
512
00:19:03,360 --> 00:19:04,326
Ô, tôi biến nó thành chuyện
giữa anh và tôi.
513
00:19:04,361 --> 00:19:05,794
Ông đang nói gì cơ?
514
00:19:05,829 --> 00:19:06,973
Tôi đang nói anh là
một người thông minh,
515
00:19:06,997 --> 00:19:10,165
và chúng ta đều biết trò chơi của anh
ở hãng luật này kết thúc thế nào.
516
00:19:10,200 --> 00:19:11,344
Nếu anh muốn cái trò chơi đó
trở thành một hiện thực,
517
00:19:11,368 --> 00:19:13,235
anh làm việc tôi cần anh phải làm.
518
00:19:13,270 --> 00:19:15,415
- Ông đang lấy công việc của tôi ra dọa à?
- Tôi đang nói với anh công việc như thế nào.
519
00:19:15,439 --> 00:19:17,406
Anh cư xử với khách hàng
không trung thực,
520
00:19:17,441 --> 00:19:19,753
và tôi sẽ lịch sự với anh bằng việc
cư xử trung thực với anh.
521
00:19:19,777 --> 00:19:21,421
- Nó chắc không giống như vậy.
- Tôi đâu nói tôi cư xử
522
00:19:21,445 --> 00:19:24,246
tế nhị với anh, tôi nói
tôi hoàn toàn thẳng thắn với anh.
523
00:19:24,281 --> 00:19:27,249
Sự thật là tôi thích anh,
luôn như vậy.
524
00:19:27,284 --> 00:19:30,085
Nhưng nếu anh không để bản thân mình
hành động đúng trong chuyện này,
525
00:19:30,120 --> 00:19:32,421
anh sẽ không bao giờ tiến xa hơn
bản thân anh ngay lúc này.
526
00:19:32,456 --> 00:19:35,190
- Robert...
- Từ bỏ chúng đi.
527
00:19:35,225 --> 00:19:37,759
Tôi không muốn nghe bất cứ thứ gì
về chuyện đó nữa.
528
00:19:47,404 --> 00:19:49,337
OK, kế hoạch của chúng ta là gì?
529
00:19:49,373 --> 00:19:52,941
OK, chú ý nhé.
Chúng không biết đâu,
530
00:19:52,976 --> 00:19:54,287
nhưng chúng ta sẽ đề nghị
chuyển vụ kiện cho tòa án khác xét xử
531
00:19:54,311 --> 00:19:56,011
cộng thêm đề nghị
hủy bỏ vụ kiện của chúng ta.
532
00:19:56,046 --> 00:19:57,824
Tôi không hiểu.
Chuyển vụ kiện đến Omaha
533
00:19:57,848 --> 00:19:59,459
không giúp được chúng ta.
Luật pháp ở đó khắt khe hơn.
534
00:19:59,483 --> 00:20:01,349
Không thành vấn đề,
vì hội đồng xét xử sẽ không khắt khe.
535
00:20:01,385 --> 00:20:02,284
Ý ông là sao?
536
00:20:02,319 --> 00:20:03,585
Vụ kiện này không phải
do một lũ
537
00:20:03,620 --> 00:20:06,955
khách du lịch bất mãn
ngẫu nhiên khởi kiện.
538
00:20:06,990 --> 00:20:09,024
Nó đã được dàn sếp.
- Ai làm?
539
00:20:09,059 --> 00:20:10,959
Đối thủ lớn nhất của chúng ta.
540
00:20:10,994 --> 00:20:14,129
Vì nó tình cờ đúng Omaha
từng là nơi đặt các trụ sở chính của chúng.
541
00:20:14,164 --> 00:20:16,531
Thành phố giờ đã đổ nát.
Chúng ta giải quyết chúng ở Omaha,
542
00:20:16,567 --> 00:20:18,467
chúng sẽ bị thua
sml.
543
00:20:18,502 --> 00:20:20,346
Và chúng sẽ không có căn cứ
để đấu tranh lại việc chuyển vụ kiện.
544
00:20:20,370 --> 00:20:22,571
vì nhìn bề ngoài vấn đề,
nó đi ngược lại lợi ích của chúng ta.
545
00:20:22,606 --> 00:20:24,539
Chính xác.
- Louis, cách này thật xuất sắc.
546
00:20:24,575 --> 00:20:26,174
Uh, tôi biết.
Nhưng như tôi nói,
547
00:20:26,210 --> 00:20:28,076
giờ cô nghĩ tôi là một thiên tài,
cô cứ đợi.
548
00:20:28,112 --> 00:20:30,090
Vì cuối ngày hôm nay,
chúng sẽ trả tiền cho chúng ta.
549
00:20:30,114 --> 00:20:32,314
Tất cả đứng dậy.
550
00:20:32,349 --> 00:20:35,150
Ôi, đệt, tôi có việc khẩn cấp
với khách hàng lâu năm nhất của tôi rồi.
551
00:20:35,185 --> 00:20:36,196
Ông chắc hiểu chuyện này chứ?
- Ô, tôi hiểu.
552
00:20:36,220 --> 00:20:37,919
Tôi chỉ cảm thấy buồn cho cô
553
00:20:37,955 --> 00:20:39,032
vì cô sẽ không bắt đầu
thấy được nó.
554
00:20:39,056 --> 00:20:41,123
Hm.
555
00:20:43,227 --> 00:20:44,926
Được rồi.
556
00:20:44,962 --> 00:20:46,528
Chúng ta ở đây vì một
lá đơn đề nghị bác bỏ vụ kiện.
557
00:20:46,563 --> 00:20:48,330
Anh Litt,
anh có văn bản của anh chưa?
558
00:20:48,365 --> 00:20:50,499
Thưa thẩm phán, tôi xin lỗi,
nhưng vì thông tin gần đây
559
00:20:50,534 --> 00:20:53,502
đang xuất hiện,
chúng tôi cần phải sửa đổi đơn đề nghị
560
00:20:53,537 --> 00:20:55,770
để thay đổi tòa án xét xử.
Sao?
561
00:20:55,806 --> 00:20:57,772
Họ không...họ không có
căn cứ cho đề nghị đó.
562
00:20:57,808 --> 00:21:00,442
Chúng tôi tin chúng tôi có, thưa thẩm phán.
Đó là lí do tôi muốn được gọi
563
00:21:00,477 --> 00:21:02,344
đại diện trong số các nguyên đơn
lên làm chứng.
564
00:21:07,818 --> 00:21:11,353
- Cho tôi được chen ngang được không?
- Còn tùy thuộc, có gấp không?
565
00:21:11,388 --> 00:21:13,255
Cho anh biết sự thật, gấp đấy.
566
00:21:13,290 --> 00:21:15,023
Zane đã nghĩ
tôi đi quá giới hạn của mình.
567
00:21:15,058 --> 00:21:16,136
Thứ cuối cùng tôi cần phải
cho ông ta suy nghĩ
568
00:21:16,160 --> 00:21:18,393
là tôi cũng không thể nộp
bài về nhà đúng giờ.
569
00:21:18,428 --> 00:21:20,228
Ô, nếu đó là điều
ông ta nghĩ về cô,
570
00:21:20,264 --> 00:21:21,563
cô có thể dùng máy copy,
571
00:21:21,598 --> 00:21:24,232
và Robert Zane có thể
cầm trym hắn để tự đút vào đít.
572
00:21:24,268 --> 00:21:27,402
Này.
Mọi chuyển ổn chứ?
573
00:21:27,437 --> 00:21:28,970
- Chưa bao giờ tốt hơn.
- Alex.
574
00:21:29,006 --> 00:21:30,372
Tôi thật sự
không có tâm trạng, Donna.
575
00:21:30,407 --> 00:21:33,008
Yeah, tôi có thể thấy,
và tôi không quan tâm.
576
00:21:33,043 --> 00:21:36,111
Chuyện gì thế?
- Được rồi, cô muốn biết?
577
00:21:36,146 --> 00:21:38,046
Chuyện đầu tiên trong sáng nay,
Zane nói với tôi
578
00:21:38,081 --> 00:21:40,949
trừ khi tôi kí hợp đồng với Paxson, không thì
tên tôi sẽ không bao giờ được treo lên tường.
579
00:21:40,984 --> 00:21:41,883
Sao?
Anh đã nói với Harvey
580
00:21:41,919 --> 00:21:44,052
chuyện này chưa?
- Nói thì có gì hay?
581
00:21:44,087 --> 00:21:45,498
Harvey là người đã đẩy tôi
vào tình cảnh này.
582
00:21:45,522 --> 00:21:46,666
Chờ, đợi chút đã,
tôi nghĩ anh đã đồng ý
583
00:21:46,690 --> 00:21:48,390
theo đuổi
khách hàng CrytoGen.
584
00:21:48,425 --> 00:21:50,225
Tôi không quan tâm
tôi đã đồng ý cái gì.
585
00:21:50,260 --> 00:21:52,005
Khi Zane không muốn tôi làm việc đó,
tôi đã sẵn sàng rút lui.
586
00:21:52,029 --> 00:21:53,828
- Thì rút lui.
- Và tôi làm thế,
587
00:21:53,864 --> 00:21:55,975
tôi có thể hôn tạm biết những cơ hội
để có tên thành viên cũng được.
588
00:21:55,999 --> 00:21:57,883
Alex, tôi không nghĩ anh đã
cho Harvey thấy đủ lòng tin.
589
00:21:57,884 --> 00:21:59,083
Anh ta đã nói, và tôi trích dẫn lại:
590
00:21:59,119 --> 00:22:00,918
"tớ chắc chắn
không hứng thú
591
00:22:00,954 --> 00:22:03,955
việc chỉ trích tớ vì quyền lợi của Zane
mà phán đoán tớ".
592
00:22:03,990 --> 00:22:06,057
- Tốt?
- Ý cô tốt là sao?
593
00:22:06,092 --> 00:22:08,025
Ý tôi là anh đang trong một bài huấn luyện
Kabayashi Maru.
594
00:22:08,061 --> 00:22:09,705
Đm cái món sushi thì có gì
liên quan đến chuyện này?
595
00:22:09,729 --> 00:22:11,696
Không phải sushi,
phim "Star Trek",
596
00:22:11,731 --> 00:22:14,966
và Harvey đã nói về chuyện đó
cả trăm năm.
597
00:22:15,001 --> 00:22:17,168
Tôi luôn nghĩ chỉ là "chém gió",
nhưng có lẽ không phải.
598
00:22:17,203 --> 00:22:19,203
- Ý cô là sao?
- Ý tôi là, sớm hay muộn,
599
00:22:19,239 --> 00:22:22,573
mọi người sẽ nhận thấy chính họ
đã bước vào một hoàn cảnh thảm bại.
600
00:22:22,609 --> 00:22:25,143
Hoàn cảnh này là của anh,
và dù sao thì cách anh chứng minh bản thân
601
00:22:25,178 --> 00:22:28,246
với cả Harvey và Zane
là tìm một cách để giải quyết.
602
00:22:28,281 --> 00:22:29,714
Ô, cám ơn cô Donna.
603
00:22:29,749 --> 00:22:30,760
Và ở đây tôi nghĩ
đến gặp Harvey
604
00:22:30,784 --> 00:22:32,817
là cách để sớm đạt được mục đích,
khi thật sự,
605
00:22:32,852 --> 00:22:35,086
tôi nên xem bộ
"Star Treck".
606
00:22:35,121 --> 00:22:36,654
Ô, tôi đã không xem,
nên trừ khi câu trả lời
607
00:22:36,689 --> 00:22:38,167
có trong một phần của
"Cagney và Lacey"...
608
00:22:38,191 --> 00:22:39,769
Anh biết không, Alex?
Tôi đang cố giúp anh.
609
00:22:39,793 --> 00:22:41,859
Và tôi nói với cô rồi,
tôi không có tâm trạng.
610
00:22:41,895 --> 00:22:43,528
OK, vậy để tôi nói
theo cách khác nhé.
611
00:22:43,563 --> 00:22:44,673
Trừ khi anh nghĩ anh có thể
có tên mình trên bức tường
612
00:22:44,697 --> 00:22:46,931
ở đâu đó khác,
tôi gợi ý đừng lo lắng
613
00:22:46,966 --> 00:22:49,011
về rắc rối, và bắt đầu
lo nghĩ về giải pháp.
614
00:22:49,035 --> 00:22:50,568
Vì nếu anh không thể tìm được một cách
615
00:22:50,603 --> 00:22:52,203
đưa bản thân mình
ra khỏi hoàn cảnh này,
616
00:22:52,238 --> 00:22:54,672
có lẽ anh không xứng đáng để
trở thành thành viên chút nào.
617
00:22:58,711 --> 00:23:02,013
Thế, anh Larson, anh quyết định
khởi kiện vụ này khi nào?
618
00:23:02,048 --> 00:23:03,681
Khoảng một tuần
sau khi tôi phát hiện ra
619
00:23:03,716 --> 00:23:05,583
hacker đã lấy trộm thông tin của tôi.
620
00:23:05,618 --> 00:23:08,452
Nên anh đã thất vọng, và sau đó,
anh đã liên hệ với một luật sư.
621
00:23:08,488 --> 00:23:10,032
Thực ra thì, luật sư của tôi
đã liên hệ với tôi.
622
00:23:10,056 --> 00:23:11,689
Ô, thế không phải là thuận lợi à?
623
00:23:11,724 --> 00:23:13,591
Thưa thẩm phán, gạ gẫm
khách hàng không phải là một tội phạm,
624
00:23:13,626 --> 00:23:15,104
và nó không liên quan đến việc
chuyển vụ kiện cho tòa án khác.
625
00:23:15,128 --> 00:23:16,861
Nhưng không phải à?
Anh Larson, khi luật sư của anh
626
00:23:16,896 --> 00:23:18,941
tiếp cận với anh, họ đã
báo mức thù lao bao nhiêu?
627
00:23:18,965 --> 00:23:20,865
Mười phần trăm,
nếu thắng.
628
00:23:20,900 --> 00:23:22,600
Và anh có biết
mức thù lao thông thường
629
00:23:22,635 --> 00:23:24,869
cho loại vụ kiện này
gấp ba lần số đó không?
630
00:23:24,904 --> 00:23:26,771
Tôi không phải là người
nói không với mặc cả.
631
00:23:26,806 --> 00:23:28,584
Ý anh là mặc cả khi
đối thủ lớn nhất của khách hàng tôi
632
00:23:28,608 --> 00:23:29,919
sẽ trả thêm cho luật sư
của anh?
633
00:23:29,943 --> 00:23:31,576
- Sao?
- Phản đối, chỉ là phỏng đoán.
634
00:23:31,611 --> 00:23:32,888
Sẽ không phải là phỏng đoán
khi anh ta trả lời câu hỏi.
635
00:23:32,912 --> 00:23:34,579
Thưa thẩm phán,
chuyện này sẽ đến đâu?
636
00:23:34,614 --> 00:23:36,058
Tôi sẽ nói với anh nó đến đâu.
Thưa thẩm phán,
637
00:23:36,082 --> 00:23:37,882
nó sẽ đi đến những lời cáo buộc
âm mưu phạm tội
638
00:23:37,917 --> 00:23:40,117
vì anh ta đã tiếp xúc với anh ta
639
00:23:40,153 --> 00:23:41,330
để khiến khách hàng của tôi
ngừng hoạt động kinh doanh.
640
00:23:41,354 --> 00:23:43,120
Tôi không...
641
00:23:43,156 --> 00:23:44,889
Tôi không...
- Trả lời câu hỏi.
642
00:23:44,924 --> 00:23:47,291
Tôi không hỏi luật sư của mình
kiếm tiền bằng cách nào
643
00:23:47,327 --> 00:23:50,261
vì tôi tập trung vào cách kiếm tiền của tôi
- Hãy tập trung vào cách của anh.
644
00:23:50,296 --> 00:23:53,130
Vì nếu tôi phát hiện ra
việc anh đã biết họ điều khiển
645
00:23:53,166 --> 00:23:54,799
vụ kiện này,
và anh nói về chuyện đó,
646
00:23:54,834 --> 00:23:57,001
Ô, tôi sẽ đến
lấy ngôi nhà của anh.
647
00:23:57,036 --> 00:23:58,314
Và sau đó, tôi sẽ đến
lấy tiền trợ cấp của anh...
648
00:23:58,338 --> 00:23:59,648
- Phản đối.
- Và cả con lợn đất
649
00:23:59,672 --> 00:24:00,872
của con gái anh nữa.
- Quấy rối.
650
00:24:00,907 --> 00:24:04,508
Tôi không làm bất cứ việc gì
mà một người khởi tố liên bang sẽ không làm
651
00:24:04,544 --> 00:24:06,344
nếu anh ta không nó sự thật.
- Có, anh có đấy.
652
00:24:06,379 --> 00:24:08,145
Anh đang chĩa một khẩu súng
vào đầu khách hàng tôi,
653
00:24:08,181 --> 00:24:09,658
và tôi chắc chắn
anh sẽ không thích
654
00:24:09,682 --> 00:24:11,115
nếu tôi chĩa một khẩu súng vào đầu anh.
655
00:24:21,127 --> 00:24:23,060
Anh Litt?
656
00:24:26,666 --> 00:24:28,833
Anh Litt?
657
00:24:31,971 --> 00:24:33,804
Nằm xuống và câm mồm.
658
00:24:33,840 --> 00:24:36,307
Và bây giờ,
mày không đưa tao ví của của mày,
659
00:24:36,342 --> 00:24:38,943
và điện thoại của mày,
và giữ cái mồm mày câm lại.
660
00:24:38,978 --> 00:24:40,711
Tao sẽ không chỉ đá mày.
661
00:24:40,747 --> 00:24:42,914
Tao sẽ bóp cái cò này,
662
00:24:42,949 --> 00:24:46,050
và mày sẽ không bao giờ được thấy bất cứ ai
mà mày quan tâm nữa.
663
00:24:48,688 --> 00:24:52,123
Anh Litt, lần cuối, anh còn
gì hơn không?
664
00:24:54,160 --> 00:24:56,294
Đề nghị bác bỏ và chuyển vụ kiện
cho tòa án khác xét xử bị từ chối.
665
00:25:07,664 --> 00:25:09,997
Ông và tôi cần nói chuyện,
và chúng ta cần phải nói ngay bây giờ.
666
00:25:10,033 --> 00:25:11,466
Không, không cần.
667
00:25:11,501 --> 00:25:13,634
Và nếu cô biết cái gì là tốt
cho cô, cô sẽ đi ra ngoài.
668
00:25:13,670 --> 00:25:15,903
Tôi sẽ không đi đâu cả
cho đến khi ông giải thích cho tôi
669
00:25:15,939 --> 00:25:18,806
như thế nào trong một phút ông đã
sẵn sàng đặt vé một chiều đến Omaha,
670
00:25:18,842 --> 00:25:20,720
và phút tiếp theo, tôi khám phá ra
chúng ta có mọi thứ nhưng là sự thua cuộc.
671
00:25:20,744 --> 00:25:24,078
Cô không ở đó.
Cô không biết chuyện gì đã xẩy ra.
672
00:25:24,114 --> 00:25:27,415
Tôi biết đấy,
nên tôi ở đây.
673
00:25:27,450 --> 00:25:29,584
- Và tôi đã bảo với cô ra ngoài.
- Và tôi đã bảo với ông
674
00:25:29,619 --> 00:25:32,153
tôi sẽ không đi đâu đến khi
ông nói với tôi chuyện gì đã xẩy ra.
675
00:25:32,188 --> 00:25:36,057
Nghe đây này.
Tôi đã làm hết sức có thể,
676
00:25:36,092 --> 00:25:38,426
và tôi không muốn nói
về chuyện này nữa.
677
00:25:38,461 --> 00:25:40,461
Hết sức ông có thể?
678
00:25:40,497 --> 00:25:41,963
Ông không phải nhân viên
năm đầu.
679
00:25:41,998 --> 00:25:43,898
Ông có cmn tên thành viên rồi
680
00:25:43,933 --> 00:25:46,334
ông dùng cách đe dọa của ông
trong vụ kiện của tôi.
681
00:25:46,369 --> 00:25:48,147
Và điều tiếp theo tôi biết,
ông nằm xuống như một con chó.
682
00:25:48,171 --> 00:25:51,672
để bản thân ông bị thua...
- Cô không có ở đấy!
683
00:25:51,708 --> 00:25:55,543
Cô không có ở đấy.
684
00:25:55,578 --> 00:25:58,513
Cô đéo biết tôi đã phải
chịu đựng cái gì.
685
00:25:58,548 --> 00:26:00,014
Cô không bao giờ biết.
686
00:26:01,718 --> 00:26:02,850
Giờ đừng ép tôi nữa,
687
00:26:02,886 --> 00:26:04,419
và bước ra khỏi
phòng tôi.
688
00:26:07,490 --> 00:26:10,491
Louis, thư giãn đi.
Tôi chỉ đang cố...
689
00:26:10,527 --> 00:26:12,226
Cút ra ngoài!
690
00:26:37,654 --> 00:26:38,864
Harvey, tôi có thể nói chuyện
với anh một lúc được không?
691
00:26:38,888 --> 00:26:40,621
Chắc rồi, cô có chuyện gì?
692
00:26:40,657 --> 00:26:42,001
Tôi vừa nhận một cuộc gọi
của Holly Cromwell.
693
00:26:42,025 --> 00:26:43,891
Đừng nói với tôi,
cô ta có hãng luật khác
694
00:26:43,927 --> 00:26:46,961
muốn tuyển dụng cô, và
cô đang muốn gây sức ép với bọn tôi.
695
00:26:46,996 --> 00:26:49,897
- Harvey, chuyện ngày nghiêm túc.
- Chuyện gì thế?
696
00:26:49,933 --> 00:26:51,766
Cô ta nói Alex William
đã gọi cho cô ta,
697
00:26:51,801 --> 00:26:53,145
muốn xem anh ta có thể
tham gia vào thương trường được không.
698
00:26:53,169 --> 00:26:54,535
- Vailon!
- Không vailon đâu.
699
00:26:54,571 --> 00:26:55,815
Anh ta muốn biết
lợi thế của anh ta
700
00:26:55,839 --> 00:26:57,905
để có tên trên bức tường ở
nơi khác là gì.
701
00:26:57,941 --> 00:27:00,390
Tôi không tin được chuyện này.
Sao cậu ta có thể làm thế với tôi?
702
00:27:00,391 --> 00:27:03,091
Có lẽ thay vì nghĩ
tại sao anh ta có thể làm thế,
703
00:27:03,127 --> 00:27:04,493
anh có muốn nghĩ
về lí do không.
704
00:27:04,528 --> 00:27:06,261
- Tôi không quan tâm tại sao.
- Ô, anh phải đấy.
705
00:27:06,297 --> 00:27:08,008
Vì anh biến nó thành chuyện cá nhân
giữa anh và Zane,
706
00:27:08,032 --> 00:27:09,543
và Alex trở thành chả là cái gì cả
ngoài một ý tưởng đến sau.
707
00:27:09,567 --> 00:27:10,944
Sao cô lại có thể biết
bất cứ thứ gì trong chuyện này?
708
00:27:10,968 --> 00:27:14,503
Vì trước khi anh ta nói chuyện
với Holly, anh ta đã nói chuyện với tôi.
709
00:27:14,538 --> 00:27:16,538
Đó là lí do tôi biết
Zane đã đến gặp Alex
710
00:27:16,574 --> 00:27:18,774
sáng nay và nói nếu anh ta
không kí hợp đồng với Paxson,
711
00:27:18,809 --> 00:27:20,609
anh ta sẽ không bao giờ có được
tên thành viên ở đây nữa.
712
00:27:20,644 --> 00:27:22,377
Ông ta ở đâu?
713
00:27:22,413 --> 00:27:23,946
Harvey, nếu anh đối đầu với Zane,
714
00:27:23,981 --> 00:27:25,392
Nó sẽ chỉ khiến mọi việc
trở nên tệ hại hơn thôi.
715
00:27:25,416 --> 00:27:27,115
Tôi không quan tâm.
Tôi sẽ không để ông ta
716
00:27:27,151 --> 00:27:29,184
ép người của tôi phải chịu phục tùng.
717
00:27:36,227 --> 00:27:38,060
Dừng cuộc điện thoại
lại ngay đi nào.
718
00:27:38,095 --> 00:27:39,928
Đừng bước vào phòng tôi
và nói thế với tôi.
719
00:27:39,964 --> 00:27:41,997
Vậy là tôi không thể bước vào đây,
nhưng ông có thể bước vào
720
00:27:42,032 --> 00:27:43,932
phòng của người của tôi
và đe dọa nghề nghiệp của cậu ta?
721
00:27:43,968 --> 00:27:46,401
Tôi không đe dọa nghề nghiệp của anh ta.
Tôi chỉ nói với anh ta như vậy thôi.
722
00:27:46,437 --> 00:27:49,238
- Đó không phải là quyết định của ông.
- Vớ vẩn, không á?
723
00:27:49,273 --> 00:27:50,617
Tôi đã ra lệnh cho cậu, và nếu
cậu không tuân thủ mệnh lệnh đó,
724
00:27:50,641 --> 00:27:52,541
Tôi sẽ đến gặp người cấp dưới.
725
00:27:52,576 --> 00:27:54,387
Và nếu anh ta không nghe lời tôi,
anh ta sẽ không bao giờ có phiếu bầu của tôi.
726
00:27:54,411 --> 00:27:55,878
Vậy là cậu ta đã bắt đầu nghe lời ông,
727
00:27:55,913 --> 00:27:57,157
nhưng cậu ta không phải
nghe lời tôi nữa?
728
00:27:57,181 --> 00:27:59,815
Thế cậu nghĩ "người quản lí"
là gì?
729
00:27:59,850 --> 00:28:01,950
Ô, nếu đây
là ý nghĩa,
730
00:28:01,986 --> 00:28:03,919
vậy thì tôi đã tử tế mà đưa ra
731
00:28:03,954 --> 00:28:05,954
quyết định sai lầm
và để ông có được vị trí đó.
732
00:28:05,990 --> 00:28:08,423
Cậu không tử tế.
Cậu đã công nhận sự thật.
733
00:28:08,459 --> 00:28:10,392
Đó là tôi giỏi hơn cậu.
734
00:28:10,427 --> 00:28:12,294
Và việc cậu giỏi hơn là
735
00:28:12,329 --> 00:28:15,130
làm bất cứ việc gì cậu thấy thích
và vào bất cứ lúc nào.
736
00:28:15,165 --> 00:28:16,576
Ô, điều tôi cảm thấy
như đang nói ngay bây giờ là,
737
00:28:16,600 --> 00:28:18,300
Alex là người của tôi.
738
00:28:18,335 --> 00:28:20,435
Cậu ta làm theo tôi nói,
và đó là kết thúc.
739
00:28:20,471 --> 00:28:22,104
Ô, quá tồi,
vì tôi không làm theo
740
00:28:22,139 --> 00:28:23,005
những gì một trong hai người nói,
741
00:28:23,040 --> 00:28:24,573
và đã quá muộn
để làm lại.
742
00:28:24,608 --> 00:28:26,108
Tớ không tin được chuyện này.
743
00:28:26,143 --> 00:28:27,976
Cậu đang nói cậu
đã có công việc mới rồi à?
744
00:28:28,012 --> 00:28:29,589
Không, tớ đang nói tớ có người khác
để nhận công việc khác.
745
00:28:29,613 --> 00:28:30,957
Anh đang nói cái quái
gì thế?
746
00:28:30,981 --> 00:28:33,282
CrytGen muốn tôi
lừa thứ "tài sản" quý giá nhất của chúng
747
00:28:33,317 --> 00:28:35,150
phải làm việc cho chúng suốt đời.
748
00:28:35,185 --> 00:28:37,586
Thay vào đó, tôi đã cho anh ta biết quyền
của anh ta để tự ra đi
749
00:28:37,621 --> 00:28:39,421
và kí với anh ta như
khách hàng mới nhất của chúng ta.
750
00:28:39,456 --> 00:28:41,268
Anh đang mất trí đấy à?
Tôi đã nói anh kí với Paxson.
751
00:28:41,292 --> 00:28:43,158
Và lí do ông nói với
cả hai chúng tôi
752
00:28:43,193 --> 00:28:44,971
là ông không muốn chúng tôi
hành xử không trung thực với chúng.
753
00:28:44,995 --> 00:28:46,495
Ô, giờ chúng ta không còn như thế nữa.
754
00:28:46,530 --> 00:28:48,108
Những gì chúng ta đã làm là tổ chức một cuộc họp
và không kí hợp đồng với chúng.
755
00:28:48,132 --> 00:28:49,542
Và anh vẫn không
làm như tôi yêu cầu.
756
00:28:49,566 --> 00:28:51,266
Và cậu cũng không làm
như tớ yêu cầu.
757
00:28:51,302 --> 00:28:53,168
Cậu nói đúng, tớ không làm.
Vì nếu những gì hai người muốn
758
00:28:53,203 --> 00:28:54,681
là một người chỉ biết phục tùng, thì tôi
làm cái quái gì ở đây?
759
00:28:54,705 --> 00:28:56,349
- Anh nghe tôi nói đây.
- Không, ông nghe tôi nói đây.
760
00:28:56,373 --> 00:28:57,172
Tôi đã kí hợp đồng với một khách hàng,
nó sẽ đáng giá
761
00:28:57,207 --> 00:28:59,441
một số tiền lớn đối với
hãng luật này.
762
00:28:59,476 --> 00:29:02,444
Tôi còn hơn cả một thằng luật sư,
và nếu hai người không thể nhìn ra điều đó,
763
00:29:02,479 --> 00:29:04,324
thì tôi không muốn tên tôi
được xếp tiếp theo tên của hai người nữa.
764
00:29:04,348 --> 00:29:06,615
- Alex...
- Không, tớ đã nói điều tớ phải nói.
765
00:29:06,650 --> 00:29:09,117
Đối với tôi, thì cả hai người
cần phải giải quyết được vấn đề.
766
00:29:14,258 --> 00:29:15,624
Tôi không biết ông thế nào,
767
00:29:15,659 --> 00:29:17,392
nhưng tôi có chút thích
cậu ta lúc nổi giận đấy.
768
00:29:17,428 --> 00:29:19,294
Yeah, cậu thích,
vì nó giống hương vị
769
00:29:19,330 --> 00:29:21,229
của đống cứt
mà cậu đã trao cho Jessica.
770
00:29:27,471 --> 00:29:29,137
Giờ là sao?
771
00:29:29,173 --> 00:29:31,006
Tôi cần phải nói chuyện với anh
về cộng sự của anh.
772
00:29:31,041 --> 00:29:33,508
- Cô muốn nói Robert?
- Tôi muốn nói Louis Litt.
773
00:29:33,544 --> 00:29:36,011
- Ông ta làm sao?
- Ông ta có "biến" rồi.
774
00:29:36,046 --> 00:29:37,590
Và trước khi anh nói
tôi không hiểu ông ta,
775
00:29:37,614 --> 00:29:40,549
tôi sẽ nói với anh,
đây không phải là hành vi bình thường.
776
00:29:40,584 --> 00:29:43,251
Thậm chí là đối với một người
có danh tiếng.
777
00:29:43,287 --> 00:29:45,721
- Sao cô biết điều đó?
- Thế tôi bắt đầu bằng việc nói
778
00:29:45,756 --> 00:29:48,490
ông ta thất hẹn với những khách hàng của chính
ông ta trong một cuộc họp với Rober Zane thì sao?
779
00:29:48,525 --> 00:29:50,425
Và sau đó không hiểu tại sao
lại thất bại trên tòa
780
00:29:50,461 --> 00:29:51,326
trong một vụ kiện mà ông ta đã chuẩn bị từ trước.
781
00:29:51,362 --> 00:29:53,395
Và tôi còn chưa định
nói đến việc
782
00:29:53,430 --> 00:29:55,664
ông ta đã cư xử với tôi như thế nào
khi tôi đã cố hỏi ông ta về chuyện đó.
783
00:29:55,699 --> 00:29:57,666
Có ai khác biết gì
về chuyện này không?
784
00:29:57,701 --> 00:30:00,068
Đánh giá theo quan sát của tôi
trên gương mặt thư kí của ông ta,
785
00:30:00,104 --> 00:30:02,070
tôi sẽ nói bà ta biết.
786
00:30:02,106 --> 00:30:04,639
Tôi cũng sẽ nói bà ta sẽ
không nói gì với tôi đâu.
787
00:30:07,611 --> 00:30:10,212
Tại sao cô lại nói chuyện này
với tôi mà không phải là Robert?
788
00:30:11,615 --> 00:30:13,315
Vì tôi có thể là người mới ở đây,
789
00:30:13,350 --> 00:30:15,684
nhưng tôi biết tình bạn trông
như thế nào.
790
00:30:15,719 --> 00:30:20,555
Và ngay lúc này, tôi nói với anh,
Louis Litt cần một người bạn.
791
00:30:30,100 --> 00:30:32,134
- Harvey.
- Louis.
792
00:30:32,169 --> 00:30:33,568
Ông có lịch "nện" tối nay không?
793
00:30:33,604 --> 00:30:35,604
Tôi đã nghĩ chúng ta có thể
đi đấm bóp một chút.
794
00:30:35,639 --> 00:30:37,439
Ô, chuyện đó sẽ không
có hiệu quả với tôi đâu.
795
00:30:37,474 --> 00:30:39,307
Tôi phải về nhà với Sheila.
- Ôi, thôi nào.
796
00:30:39,343 --> 00:30:42,144
Chúng ta có chuyện
để nói với nhau.
797
00:30:42,179 --> 00:30:43,712
- Chuyện gì?
- Nghe thiên hạ đồn,
798
00:30:43,747 --> 00:30:45,380
ông đã trải qua hai ngày nặng nề.
799
00:30:45,416 --> 00:30:48,717
Tất cả đều tốt, Harvey.
Không có gì để lo đâu.
800
00:30:48,752 --> 00:30:50,285
Đều tốt?
Thôi nào.
801
00:30:50,320 --> 00:30:52,454
Tôi rất hiếm khi
mời ông đi đám bóp,
802
00:30:52,489 --> 00:30:54,656
và khi tôi mời ông,
ông dừng mọi thứ lại.
803
00:30:54,691 --> 00:30:56,725
Tôi từng như thế,
nhưng giờ tôi có Sheila,
804
00:30:56,760 --> 00:30:58,994
nên nếu cậu thứ lỗi.
805
00:30:59,029 --> 00:31:00,729
Ông sẽ không đi đâu
đến khi tôi có một câu trả lời.
806
00:31:00,764 --> 00:31:02,397
Đừng trốn sau lưng Sheila.
807
00:31:02,433 --> 00:31:06,134
- Tránh xa tao ra!
- Có chuyện gì thế Louis?
808
00:31:06,170 --> 00:31:08,837
- Không có gì.
- Ông có thể nói với tôi.
809
00:31:08,872 --> 00:31:12,140
- Về cái gì, không có gì...
- Tại sao ông lại lăn quay ra trên tòa?
810
00:31:12,176 --> 00:31:14,676
Sao ông lại thất hẹn bữa tối?
- Làm ơn dừng lại đi.
811
00:31:14,711 --> 00:31:16,511
Sao ông cần tôi phải
dừng lại, Louis?
812
00:31:16,547 --> 00:31:20,415
Ông quá sợ hãi điều gì thế?
- Cái đm, tôi bị cướp.
813
00:31:20,451 --> 00:31:24,886
Tôi đã bị cướp, và tôi nghĩ
tôi sẽ chết, được chưa?
814
00:31:26,657 --> 00:31:29,424
Nó có súng...
815
00:31:29,460 --> 00:31:31,793
nó dí chặt
vào gáy tôi.
816
00:31:33,497 --> 00:31:36,198
Tôi vẫn có thể cảm thấy điều đó.
817
00:31:36,233 --> 00:31:39,201
Đó là thứ cậu muốn nghe à?
Vì đó là chuyện đã xẩy ra.
818
00:31:39,236 --> 00:31:40,769
Không sao đâu, ông bạn.
Ông không sao mà.
819
00:31:42,573 --> 00:31:46,041
Nhưng nó có sao đấy Harvey.
Có sao đấy, tôi đang rối loạn.
820
00:31:46,076 --> 00:31:47,776
Tôi cũng sẽ rối loạn.
Ai cũng vậy.
821
00:31:49,480 --> 00:31:51,813
- Thế nếu nó không kết thúc thì sao?
- Sẽ kết thúc.
822
00:31:51,849 --> 00:31:53,448
Tôi không biết
mất bao nhiêu lâu,
823
00:31:53,484 --> 00:31:56,618
và khi nào sẽ chấm dứt,
nhưng tôi biết một điều.
824
00:31:56,653 --> 00:31:58,364
Nó sẽ không chấm dứt
nếu ông không nói ra,
825
00:31:58,388 --> 00:32:00,322
và ý tôi không phải chỉ là liệu pháp chữa trị.
- Harvey...
826
00:32:00,357 --> 00:32:02,624
Này, ông có mọi người ở đây
quan tâm đến ông.
827
00:32:02,659 --> 00:32:05,894
Đừng dấu họ.
- Tôi sẽ không nói với Robert.
828
00:32:05,929 --> 00:32:08,396
- Sao lại không?
- Vì cậu là bạn tôi,
829
00:32:08,432 --> 00:32:10,832
và ông ta là sếp tôi,
và ông ta vừa vào đây,
830
00:32:10,868 --> 00:32:12,901
và tôi không thể để ông ta
nhìn tôi như kẻ yếu đuối.
831
00:32:12,936 --> 00:32:15,837
Ông ta sẽ không nghĩ ông yếu đuối.
832
00:32:15,873 --> 00:32:17,706
Ông ta sẽ nghĩ ông mạnh mẽ
vì nói với ông ta.
833
00:32:17,741 --> 00:32:21,042
Nhưng tôi sẽ không thể mạnh mẽ được.
Tôi sẽ trở thành thế này.
834
00:32:21,078 --> 00:32:23,712
Nhìn tôi đi, Harvey.
Nhìn tôi đi.
835
00:32:25,782 --> 00:32:27,849
Tôi không thể để ông ta
nhìn thấy tôi thế này.
836
00:32:29,820 --> 00:32:31,586
Tại sao tôi lại không nói thay ông nhỉ?
837
00:32:31,622 --> 00:32:34,689
Dù sao thì giữa chúng ta
có nhiều việc để giải quyết.
838
00:32:37,728 --> 00:32:39,728
Cám ơn cậu Harvey.
Thế thật là tốt.
839
00:33:01,259 --> 00:33:04,060
- Cái gì thế, Donna?
- Robert, tôi có bản báo cáo cho ông.
840
00:33:04,095 --> 00:33:05,828
Nhưng trước khi ông đọc,
tôi cần phải nói với ông
841
00:33:05,864 --> 00:33:09,232
trước đó tôi đã nói gì.
842
00:33:09,267 --> 00:33:11,167
Đây thực sự không phải việc tôi làm.
843
00:33:11,202 --> 00:33:13,970
- Thế sao còn mang cho đế cho tôi?
- Vì ông yêu cầu có nó.
844
00:33:14,005 --> 00:33:16,283
Và quan trọng hơn, việc tôi làm
là thứ ông cần ngay lúc này.
845
00:33:16,307 --> 00:33:17,907
Thế để tôi nói thẳng nhé.
846
00:33:17,942 --> 00:33:19,520
Cô sẽ vào đây với một
lời giải thích tệ hại
847
00:33:19,544 --> 00:33:21,577
cho một bản báo cáo,
và sau đó nói tôi cần gì?
848
00:33:21,613 --> 00:33:23,412
Ừ, đúng rồi,
vì trong khi ông muốn tôi
849
00:33:23,448 --> 00:33:25,359
giành thời gian của tôi
cho những việc mà ông có thể
850
00:33:25,383 --> 00:33:29,118
thuê một hãng kiểm toán làm,
tôi bận sml để làm tăng tối đa thu nhập
851
00:33:29,154 --> 00:33:32,588
trên từng đơn vị diện tích
theo cách cũ.
852
00:33:32,624 --> 00:33:35,002
Bằng việc giữ mọi người ở đây ở lại với nhau.
- Cô đang nói gì thế?
853
00:33:35,026 --> 00:33:37,171
Tôi chỉ đang nói giữa việc
khiêu chiến với Harvey,
854
00:33:37,195 --> 00:33:38,239
cướp khách hàng
của Louis,
855
00:33:38,263 --> 00:33:40,263
và những việc nào khác
ông định làm nữa,
856
00:33:40,298 --> 00:33:41,475
ông không để ý rằng
một trong những luật sư tỏa sáng của ông
857
00:33:41,499 --> 00:33:43,366
đang nghĩ đến chuyện bỏ đi.
858
00:33:43,401 --> 00:33:45,434
Và giờ, cám ơn tôi,
anh ta sẽ ở lại.
859
00:33:45,470 --> 00:33:46,869
Cô đang nói về Alex?
860
00:33:46,905 --> 00:33:49,539
Đúng, tất nhiên
tôi đang nói về Alex.
861
00:33:49,574 --> 00:33:52,308
Vậy thì Donna, tôi đánh giá cao
việc cô đã làm.
862
00:33:52,343 --> 00:33:54,677
Nhưng nếu anh ta đi, anh ta sẽ đi,
cứ vậy đi.
863
00:33:54,712 --> 00:33:57,280
Vì nếu tôi sẽ
dẫn dắt hãng luật này,
864
00:33:57,315 --> 00:33:59,115
mọi người cần phải
tuân theo mệnh lệnh của tôi.
865
00:33:59,150 --> 00:34:01,384
Có lẽ vấn đề không phải
là ở mệnh lệnh, Robert,
866
00:34:01,419 --> 00:34:03,452
có lẽ là ở người
ra lệnh.
867
00:34:03,488 --> 00:34:07,356
Ông có thể không muốn nghe điều này,
nhưng dù sao tôi cũng sẽ nói.
868
00:34:07,392 --> 00:34:10,459
Ông nghĩ lí do Rand và Kaldor
phản bội ông
869
00:34:10,495 --> 00:34:13,462
là vì ông quá quý mến
chúng tôi.
870
00:34:13,498 --> 00:34:17,333
Tôi nghĩ đó là vì ông đã không
yêu quý họ.
871
00:34:17,368 --> 00:34:19,302
Và nếu ông cư xử với chúng tôi
theo cách ông đối xử với họ,
872
00:34:19,337 --> 00:34:21,137
chuyện tương tự
sẽ xẩy ra ở đây.
873
00:34:21,172 --> 00:34:24,407
Tôi không thể để mọi người
làm những gì họ muốn.
874
00:34:24,442 --> 00:34:26,375
Chuyện đó không có ở tôi.
875
00:34:26,411 --> 00:34:29,412
Tôi chỉ đang nói, nhiều khi
chúng ta cần phải phê cần trong sự kiểm soát,
876
00:34:29,447 --> 00:34:32,481
và nhiều khi,
ông cần phải để chúng tôi làm việc
877
00:34:32,517 --> 00:34:34,650
chúng tôi làm và theo cách chúng tôi làm.
878
00:34:39,490 --> 00:34:43,326
Tôi sẽ gửi báo cáo
thu nhập này
879
00:34:43,361 --> 00:34:46,529
cho một hãng kiểm toán làm.
880
00:34:46,564 --> 00:34:48,331
Cám ơn ông Robert.
881
00:34:50,435 --> 00:34:52,168
Sao?
882
00:34:52,203 --> 00:34:54,937
Tôi biết cô thì thẩm
kiểm nhảm nhí này với Harvey,
883
00:34:54,973 --> 00:34:57,406
nhưng tôi không nghĩ
cô lại làm thế với tôi.
884
00:34:57,442 --> 00:34:59,575
Tôi sẽ cho ông biết
một chút bí mật, Zane.
885
00:34:59,611 --> 00:35:01,744
Tôi làm thế với mọi người.
886
00:35:13,424 --> 00:35:15,358
Alex, có rỗi không?
887
00:35:15,393 --> 00:35:17,360
Còn tùy thuộc vào
cậu ở đây để nói gì.
888
00:35:17,395 --> 00:35:18,961
Tớ ở đây để nói tớ xin lỗi.
889
00:35:18,997 --> 00:35:20,741
Tớ đã đẩy cậu vào một hoàn cảnh
mà tớ không nên làm như vậy,
890
00:35:20,765 --> 00:35:23,366
nhưng tớ vẫn muốn nói
891
00:35:23,401 --> 00:35:25,234
cậu không phải nói chuyện với
đội tuyển dụng đâu.
892
00:35:25,270 --> 00:35:28,604
- Yeah, Harvey, tớ phải đấy.
- Vì sao?
893
00:35:28,640 --> 00:35:30,539
Cậu muốn biết sự thật?
894
00:35:30,575 --> 00:35:32,475
Tớ muốn biết sức ảnh hưởng
của tớ là gì.
895
00:35:32,510 --> 00:35:34,577
Và thế đéo nào,
không ai có ý định
896
00:35:34,612 --> 00:35:37,079
đặt tên tớ lên tường nhanh
hơn cậu.
897
00:35:37,115 --> 00:35:38,626
Đó là vấn đề khiến tớ bắt đầu
lắng nghe câu chuyện nhảm nhí của Donna.
898
00:35:38,650 --> 00:35:40,249
Ý cậu chuyện nhảm nhí
của Donna là sao?
899
00:35:40,285 --> 00:35:41,662
Đm nhảm nhí vl luôn ấy.
Cô ta nói tớ đã rơi vào
900
00:35:41,686 --> 00:35:44,453
hoàn cảnh thảm bại, và tớ
có thể chê bai và than vãn về chuyện đó,
901
00:35:44,489 --> 00:35:46,222
hay tự bản thân tớ
có thể thoát ra khỏi hoàn cảnh này.
902
00:35:46,257 --> 00:35:48,391
- Kobayashi Maru.
- Ừ.
903
00:35:48,426 --> 00:35:50,826
Ừ, ồ, cậu giải quyết
hay vl đấy,
904
00:35:50,862 --> 00:35:52,728
và không phải tớ là người duy nhất
nghĩ như thế.
905
00:35:52,764 --> 00:35:54,497
Zane cũng rất ấn tượng.
906
00:35:54,532 --> 00:35:57,466
Vậy tớ đoán
tớ đã xong việc.
907
00:35:57,798 --> 00:35:59,475
Và sau tất cả nhẽ tớ nên xem
bộ phim "Star Trek" nhỏ bé
908
00:35:59,499 --> 00:36:01,120
ngày càng nhiều tập hơn.
- Sao?
909
00:36:01,121 --> 00:36:02,291
Sao cậu lại có thể
không bao giờ xem "Star Treck" thế?
910
00:36:02,292 --> 00:36:04,424
Vì nó là một trương trình ngu lol
với những hiệu ứng rẻ rách.
911
00:36:04,425 --> 00:36:05,813
Cậu nhận ra tớ yêu thích
chương trình đó, hả?
912
00:36:05,814 --> 00:36:06,858
Tớ không quan tâm
cậu cảm thấy thế nào.
913
00:36:06,882 --> 00:36:08,949
ĐCM một bộ phim như lồn
với những hiệu ứng bần tiện.
914
00:36:08,984 --> 00:36:11,017
Cậu biết không, Alex?
Cậu có lẽ còn hơn cả một luật sư,
915
00:36:11,053 --> 00:36:12,931
nhưng nếu cậu không thể đánh giá đúng
mùa đầu tiên của "Star Trek",
916
00:36:12,955 --> 00:36:14,554
thì cậu ngu vãi loằn,
vì thằng Kirk
917
00:36:14,590 --> 00:36:16,823
là nhân vật truyền hình
hay nhất từng được tạo ra đấy.
918
00:36:16,859 --> 00:36:18,558
Tớ có hai từ cho cậu,
thằng bẹn lồn ạ.
919
00:36:18,594 --> 00:36:20,327
Magnum, P.I.
920
00:36:20,362 --> 00:36:22,295
Đó là những từ ngữ chiến tranh.
Cậu biết thế, hả?
921
00:36:22,331 --> 00:36:24,965
Chúng không phải từ ngữ chiến tranh,
Harvey, chúng là từ uống.
922
00:36:25,000 --> 00:36:26,900
Nên ngồi xuống,
và tranh luận về vấn đề này
923
00:36:26,935 --> 00:36:29,803
giống như hai người đều có thể
đánh giá đúng từ "MASH".
924
00:36:29,838 --> 00:36:31,805
Tớ thấy hay đấy.
925
00:36:48,991 --> 00:36:51,258
- Robert.
- Trước khi anh nói gì,
926
00:36:51,293 --> 00:36:53,827
hãy để Qua nói
Qua xin lỗi vì chuyện đã xẩy ra,
927
00:36:53,862 --> 00:36:55,896
và Qua rất xin lỗi
vì đã cư xử với anh như thế nào.
928
00:36:55,931 --> 00:36:57,831
Tôi cảm kích điều đó, Robert.
929
00:36:57,866 --> 00:36:59,699
Nhưng đây là lỗi của tôi,
không phải của ông.
930
00:36:59,735 --> 00:37:02,869
Louis, đây không phải
lỗi của anh.
931
00:37:02,905 --> 00:37:05,438
Và Qua muốn anh biết
anh đã có thể đến nói chuyện với qua.
932
00:37:05,474 --> 00:37:08,008
Tôi chỉ thấy quá lực.
933
00:37:08,043 --> 00:37:09,843
Tất nhiên anh thấy vậy.
Anh là một nạn nhân,
934
00:37:09,878 --> 00:37:12,345
nhưng thế không có nghĩa
anh phải cảm thấy mình giống như vậy.
935
00:37:12,381 --> 00:37:14,414
Làm sao tôi có thể không cảm thấy như thế?
936
00:37:14,449 --> 00:37:17,884
Louis, Qua sẽ nói với anh
chuyện mà không ai biết.
937
00:37:17,920 --> 00:37:20,387
Qua đã lớn lên ở một nơi khó khăn
với những người thô lỗ.
938
00:37:20,422 --> 00:37:23,023
Đừng nói với tôi ông biết
bị cướp là như thế nào nhé?
939
00:37:23,058 --> 00:37:24,802
Không, Qua đang cố nói với anh
là Qua biết mặt trái của cuộc sống
940
00:37:24,826 --> 00:37:27,027
giống như thế nào.
- Sao?
941
00:37:27,062 --> 00:37:28,728
Lúc đó Qua 14 tuổi.
942
00:37:28,764 --> 00:37:31,932
Bạn bè Qua là những gì Qua biết,
và Qua yêu họ.
943
00:37:33,769 --> 00:37:37,203
Nhưng chúng hư hỏng.
944
00:37:37,239 --> 00:37:39,039
Và một buổi tối,
chúng xuất hiện ý nghĩ trong đầu
945
00:37:39,074 --> 00:37:40,774
là chúng sẽ đi
cướp của ai đó,
946
00:37:40,809 --> 00:37:43,243
và Qua phải tham gia vào chuyện này.
947
00:37:43,278 --> 00:37:45,979
Kẻ đó chống lại.
Qua và chúng nó đã không có lựa chọn.
948
00:37:46,014 --> 00:37:47,654
Bọn Qua đánh được anh ta,
đưa anh ta vào viện.
949
00:37:47,683 --> 00:37:50,216
- Chúa ơi.
- Qua biết.
950
00:37:50,252 --> 00:37:52,152
Và Qua chỉ làm chuyện đó một lần duy nhất,
951
00:37:52,187 --> 00:37:55,055
và nó ám ảnh Qua
cả đời.
952
00:37:55,090 --> 00:37:56,823
Nó vẫn ám ảnh.
953
00:37:56,858 --> 00:37:58,792
Ông đang nói
tôi nên thấy thương
954
00:37:58,827 --> 00:38:00,260
kẻ đã cướp tôi?
955
00:38:00,295 --> 00:38:02,829
Không, không, không,
Qua không nói thế, Louis.
956
00:38:02,864 --> 00:38:05,398
Qua đang nói là một ngày nào đấy,
957
00:38:05,434 --> 00:38:08,101
anh ta sẽ phải chấp nhận
anh ta là ai,
958
00:38:08,136 --> 00:38:10,070
và anh ta sẽ phải mang sự xấu hổ đó
suốt một đời.
959
00:38:10,105 --> 00:38:12,472
Nhưng anh thì không,
vì đây không phải là một việc
960
00:38:12,507 --> 00:38:15,675
có liên quan đế vấn đề
anh là ai.
961
00:38:15,711 --> 00:38:18,144
Anh đang nghe Qua nói chứ?
- Tôi đang nghe ông nói.
962
00:38:18,180 --> 00:38:21,414
Tốt, và Louis,
ở đây chúng ta là một gia đình.
963
00:38:21,450 --> 00:38:24,784
Nên từ bây giờ,
Qua muốn anh nhớ
964
00:38:24,820 --> 00:38:27,988
anh có thể chia sẻ mọi chuyện
với gia đình của mình.
965
00:38:28,023 --> 00:38:29,923
- OK.
- Ý Qua là, vì Chúa.
966
00:38:29,958 --> 00:38:31,658
Anh đừng nghĩ đến lần thứ hai
nói với Qua
967
00:38:31,693 --> 00:38:34,027
anh đang dậy người phụ nữ của anh "xoạc".
- Đó là một quan điểm thẳng thắn.
968
00:38:40,202 --> 00:38:43,870
Ừ, ok.
người đàn ông tốt.
969
00:38:43,905 --> 00:38:45,372
Cô về nhà
đấy à?
970
00:38:45,407 --> 00:38:47,807
- Về đây, sao thế?
- Tôi chỉ muốn đẻ cô biết
971
00:38:47,843 --> 00:38:50,143
tôi đã nói chuyện với Alex,
và mọi chuyện đều tốt đẹp.
972
00:38:50,178 --> 00:38:53,179
- Tuyệt vời, Harvey.
- Chỉ còn một việc.
973
00:38:53,215 --> 00:38:55,281
Thế đéo nào cậu ta
có gọi cho Holly Cromwell đâu.
974
00:38:55,317 --> 00:38:58,118
Cô ta đã gọi cho cậu ta.
- Thì sao?
975
00:38:58,153 --> 00:39:01,354
Thì, nếu cô ta gọi cho cậu ta,
tại sao sau đó lại gọi cho cô
976
00:39:01,390 --> 00:39:04,924
và nói cậu ta đã gọi cho cô ta?
- Tôi đoán cô ta không nói.
977
00:39:04,960 --> 00:39:08,928
Tôi đoán tôi đã phải gọi cho cô ta,
và nói cô ta gọi cho anh ta.
978
00:39:08,964 --> 00:39:11,464
- Có thể cho tôi hỏi tại sao không?
- Vì, Harvey.
979
00:39:11,500 --> 00:39:14,134
Nhiều khi con người cần phải biết
họ đứng ở đâu.
980
00:39:14,169 --> 00:39:16,002
Thế nếu cậu ta có thể
gây áp lực cho bản thân
981
00:39:16,038 --> 00:39:17,837
để có tên thành viên
ở nơi khác thì sao?
982
00:39:17,873 --> 00:39:19,406
Thì anh và Robert Zane
sẽ học được
983
00:39:19,441 --> 00:39:21,174
là nếu hai người không thể
tìm được cách giải quyết vấn đề,
984
00:39:21,209 --> 00:39:23,476
thì người duy nhất sẽ nhận lấy
đau thương là hai người.
985
00:39:37,893 --> 00:39:39,959
Samantha,
cô đang làm gì ở đây thế?
986
00:39:39,995 --> 00:39:42,429
Tôi muốn nói chuyện với ông.
987
00:39:42,464 --> 00:39:44,097
Này, nếu đây
là về việc lúc trước...
988
00:39:44,132 --> 00:39:46,766
Là về chuyện lúc trước,
nhưng không như ông nghĩ.
989
00:39:46,802 --> 00:39:49,102
Tôi đến đây để
nói với ông
990
00:39:49,137 --> 00:39:51,337
chuyện đã xẩy ra với ông
từng xẩy ra với tôi.
991
00:39:51,373 --> 00:39:53,206
- Robert đã nói với cô, hả?
- Đúng vậy.
992
00:39:53,241 --> 00:39:55,375
Và khi nó xẩy ra,
ông ấy đã giúp đỡ tôi.
993
00:39:55,410 --> 00:39:57,177
Nên giờ, tôi sẽ
giúp ông.
994
00:39:57,212 --> 00:39:58,890
Tôi xin lỗi, ý cô
ông ta đã giúp cô là sao?
995
00:39:58,914 --> 00:40:00,547
Chuyện đó không quan trọng.
Quan trọng là
996
00:40:00,582 --> 00:40:03,016
ông sẽ bắt đầu
học tự vệ.
997
00:40:03,051 --> 00:40:04,451
Và ông sẽ bắt đầu
ngay bây giờ.
998
00:40:04,486 --> 00:40:06,453
Tôi thực sự đánh giá cao
việc cô ghé thăm, được chứ?
999
00:40:06,488 --> 00:40:08,521
Nhưng tôi sẽ đi vào trong.
1000
00:40:08,557 --> 00:40:10,490
Cho tôi biết sự thật.
1001
00:40:10,525 --> 00:40:12,303
Khi ông thấy tôi đứng ở đây,
và ông đã không thể nhận ra
1002
00:40:12,327 --> 00:40:14,527
có phải là tôi hay không,
ông đang sợ, phải không?
1003
00:40:17,165 --> 00:40:18,998
Tôi không muốn học
tự vệ.
1004
00:40:19,034 --> 00:40:21,367
Giúp tôi nào.
Thử tấn công tôi đi.
1005
00:40:21,403 --> 00:40:24,804
- Tôi sẽ không tấn công cô.
- Thử tấn công tôi đi.
1006
00:40:24,840 --> 00:40:26,206
Được rồi.
1007
00:40:26,241 --> 00:40:27,874
Sẵn sàng chưa?
Bụp!
1008
00:40:27,909 --> 00:40:29,287
Như thế điên lắm có phải không...
- Ông có thể
1009
00:40:29,311 --> 00:40:31,444
thử tấn công tôi được không?
- Được rồi, tốt thôi.
1010
00:40:33,381 --> 00:40:35,548
Được rồi, con...
1011
00:40:35,584 --> 00:40:37,617
Ôi cái địt!
1012
00:40:37,652 --> 00:40:39,419
Cô có thể giết người
được hả?
1013
00:40:39,454 --> 00:40:42,956
Hầu như vậy, nhưng vấn đề là,
chúng không thể giết thôi.
1014
00:40:42,991 --> 00:40:46,559
Giờ, đứng dậy, đến lúc
cho bài học đầu tiên rồi.
1015
00:40:46,595 --> 00:40:49,662
Những điều đầu tiên trong bài học đầu tiên,
ông bắt đầu để nhận thức được mọi thứ xung quanh ông,
1016
00:40:49,698 --> 00:40:51,564
và ông bắt đầu học
cách đứng.
1017
00:40:56,638 --> 00:40:58,505
OK.
1018
00:40:58,540 --> 00:41:00,573
Chỉ cho tôi.
- OK>.
1019
00:41:00,609 --> 00:41:02,408
Ông muốn giữ vững
trọng tâm,
1020
00:41:02,444 --> 00:41:04,677
thì một chân
ở sau chân còn lại một chút,
1021
00:41:04,713 --> 00:41:06,246
dạng háng ra.
1022
00:41:06,281 --> 00:41:07,592
Thấy nó thăng bằng thế nào chưa?
- Trọng tâm.
1023
00:41:07,616 --> 00:41:08,960
- Yeah.
- OK, thế ngay lúc này tôi đốt hết
1024
00:41:08,984 --> 00:41:10,517
bao nhiêu calo?
1025
00:41:10,552 --> 00:41:12,118
Ba.
1026
00:41:12,154 --> 00:41:13,686
Là vì ông
nói quá nhiều.
1027
00:41:13,722 --> 00:41:15,655
- Được rồi, ok.
- Yeah.
1028
00:41:15,690 --> 00:41:17,257
Được rồi.
- Ờ...
1029
00:41:17,292 --> 00:41:18,625
Giờ tát tôi đi.
1030
00:41:31,495 --> 00:41:38,395