1 00:00:06,100 --> 00:00:07,424 Trước đó, trong các vụ "Kiện Cáo" 2 00:00:07,501 --> 00:00:09,508 đã hủy hủy hoại cuộc đời của Clifford 3 00:00:09,608 --> 00:00:12,075 và nếu như cậu đã là luật sư của chúng tôi 4 00:00:12,127 --> 00:00:14,644 thằng bé đã không bao giờ bị kết tội trước đó 5 00:00:14,680 --> 00:00:15,612 mụ muốn gì? 6 00:00:15,647 --> 00:00:16,780 cậu bóc hai quyển lịch, 7 00:00:16,782 --> 00:00:18,382 và tôi sẽ không theo đuổi bất cứ người bạn nào của cậu. 8 00:00:18,417 --> 00:00:19,966 đó là cách duy nhất chắc chắn để chuyện này ngủ yên 9 00:00:20,018 --> 00:00:21,351 và bảo đảm rằng người duy nhất 10 00:00:21,403 --> 00:00:22,819 bị tổn thương là anh 11 00:00:22,871 --> 00:00:23,820 e thì sao? 12 00:00:23,855 --> 00:00:25,622 e làm tất cả là vì yêu anh 13 00:00:25,657 --> 00:00:26,640 anh sẽ không phản bội họ 14 00:00:26,675 --> 00:00:27,924 e không bảo anh làm chuyện đó 15 00:00:27,960 --> 00:00:29,859 e chỉ bảo anh hãy tin vào bản thân mình 16 00:00:30,456 --> 00:00:31,522 đừng tự làm mình tổn thương nữa. 17 00:00:31,557 --> 00:00:32,523 chúng ta có thể không thắng 18 00:00:32,575 --> 00:00:33,874 anh không luôn luôn phải là người hùng 19 00:00:33,909 --> 00:00:35,559 tôi không làm chuyện đó để trở thành người hùng 20 00:00:35,594 --> 00:00:37,060 vậy thế đéo nào anh lại làm chuyện đó? 21 00:00:37,096 --> 00:00:39,396 tôi sẽ không bao giờ tống cổ bạn tôi vào tù 22 00:00:39,431 --> 00:00:40,697 họ tuyên án tôi có tội 23 00:00:40,699 --> 00:00:42,733 dù sao thì họ cũng sẽ tống cổ những thằng bạn của tôi vào trại 24 00:00:42,768 --> 00:00:44,268 hội đồng xét xử đã quay lại. Chúng ta một giờ 25 00:00:44,303 --> 00:00:45,219 Mike đâu? 26 00:00:45,271 --> 00:00:46,186 tôi không biết 27 00:00:46,238 --> 00:00:47,454 tôi đã sẵn sàng chấp nhận giao dịch với bà 28 00:00:47,489 --> 00:00:49,006 nhưng cái đéo nào? 29 00:00:51,821 --> 00:00:53,237 vậy nên hãy rõ ràng nhé 30 00:00:53,239 --> 00:00:55,072 đây là thỏa thuận cậu muốn chấp nhận 31 00:00:55,074 --> 00:00:58,259 cậu bóc hai quyển lịch, còn bạn cậu thì được tự do 32 00:00:58,294 --> 00:00:59,810 và không có nước mắt cho chuyện này một khi nó chấm dứt. 33 00:00:59,812 --> 00:01:01,228 có một điều kiện 34 00:01:01,280 --> 00:01:03,080 tôi sẽ không giảm án tù của cậu xuống cho dù chỉ một nốt nhạc 35 00:01:03,116 --> 00:01:04,281 không phải cái đấy 36 00:01:04,317 --> 00:01:05,583 tôi muốn bà viết vào đó trước khi tôi kí 37 00:01:05,618 --> 00:01:07,601 bà sẽ không thể lại đi thương lượng với Harvey nữa. 38 00:01:07,653 --> 00:01:09,019 Ô...hiểu rồi. 39 00:01:09,021 --> 00:01:10,421 cậu đang sợ tôi sẽ lợi dụng cái này 40 00:01:10,456 --> 00:01:11,789 để anh ta ăn đạn thay cậu à 41 00:01:11,841 --> 00:01:13,257 tôi không sợ khi bà cố làm chuyện đó, 42 00:01:13,259 --> 00:01:14,525 vì tôi bà sẽ làm. 43 00:01:14,560 --> 00:01:17,161 cho nên, bà viết vào đáy, hay là hai chúng ta đợi bản án 44 00:01:17,196 --> 00:01:19,263 và hãy nhớ, như bà từng nói với tôi. 45 00:01:19,298 --> 00:01:20,764 tick...tack...tick...tack...ơ kìa chiếc đồng hồ :) 46 00:01:34,325 --> 00:01:35,624 cậu đã làm gì thế? 47 00:01:35,660 --> 00:01:37,409 điều tôi cần phải làm. 48 00:01:37,445 --> 00:01:38,527 tôi nhận tội 49 00:01:38,563 --> 00:01:40,529 vãi lìn 50 00:01:40,565 --> 00:01:41,630 cậu không phải nhận cái gì cả 51 00:01:41,632 --> 00:01:42,598 Harvey, nhìn tôi này 52 00:01:42,633 --> 00:01:43,599 đó là tội lỗi của tôi 53 00:01:43,601 --> 00:01:44,567 đó là lựa chọn của tôi 54 00:01:44,602 --> 00:01:45,568 và tôi thực hiện rồi 55 00:01:45,603 --> 00:01:46,569 xong rồi. 56 00:01:46,571 --> 00:01:47,753 ô, tôi sẽ hủy diệt nó 57 00:01:47,789 --> 00:01:49,004 vì thẩm phán vẫn chưa phê chuẩn nó, 58 00:01:49,006 --> 00:01:50,723 cho cho đến khi bà ấy làm vậy, không có gì tên xong cả 59 00:01:51,212 --> 00:01:52,478 Harvey, dừng lại đi, 60 00:01:52,530 --> 00:01:53,613 không, cậu nghe tôi này 61 00:01:53,648 --> 00:01:54,997 nếu cậu nghĩ tôi sẽ để cậu làm vậy, 62 00:01:55,033 --> 00:01:57,133 thì cậu mất cmn trí rồi. 63 00:01:57,168 --> 00:01:59,635 làm gì vậy Mike? 64 00:01:59,687 --> 00:02:01,370 anh đã làm gì? 65 00:02:01,406 --> 00:02:02,922 anh đồng ý bóc hai quyển lịch 66 00:02:02,957 --> 00:02:05,258 ôi không không phải thế chứ 67 00:02:05,293 --> 00:02:06,375 Rachel, Rachel, làm ơn đi. 68 00:02:06,377 --> 00:02:07,843 e không chấp nhận điều đó - Hãy nghe này. 69 00:02:07,895 --> 00:02:08,844 đó là cách duy nhất mà anh có thể -- 70 00:02:08,896 --> 00:02:10,663 không, đó không phải cách duy nhất 71 00:02:10,991 --> 00:02:13,175 anh đã nói sẽ đợi bản án cơ mà, 72 00:02:13,210 --> 00:02:14,793 và em đã cầu xin anh hãy tin tưởng vào bản thân mình, 73 00:02:14,845 --> 00:02:15,944 và anh cũng từng nói anh sẽ làm vậy. 74 00:02:15,980 --> 00:02:17,479 đó là trước khi anh cầu xin Diaz đừng chấp nhận cái thỏa thuận 75 00:02:17,514 --> 00:02:18,497 sẽ phản bội lại bạn anh ta. 76 00:02:18,532 --> 00:02:19,481 và anh ta đã không nghe lời anh - 77 00:02:19,516 --> 00:02:20,465 đợi đã 78 00:02:20,501 --> 00:02:21,416 anh đang ném đi 79 00:02:21,468 --> 00:02:22,451 hai năm bên nhau sắp tới của chúng ta 80 00:02:22,486 --> 00:02:23,585 vì vài câu chuyện mà mấy thằng tội phạm đã chém? 81 00:02:23,621 --> 00:02:24,720 dừng lại đi, nghe anh này. Chờ đã 82 00:02:24,755 --> 00:02:26,054 Harvey đã nói sẽ không để chuyện này xẩy ra 83 00:02:26,090 --> 00:02:27,205 anh ta đã đi gặp thẩm phán, phải không? 84 00:02:27,258 --> 00:02:28,957 không quan trọng nữa rồi, anh ta không thể dừng chuyện đó lại. 85 00:02:28,993 --> 00:02:30,525 sao không? vì anh ta không có quyền quyết định 86 00:02:30,561 --> 00:02:32,661 anh mới là người có quyền, và anh đã quyết định rồi. 87 00:02:36,831 --> 00:02:38,130 Rachel, em đi đâu vậy? 88 00:02:38,132 --> 00:02:41,266 đâu cũng được. 89 00:02:41,302 --> 00:02:42,668 vì nếu anh định cướp đi 90 00:02:42,703 --> 00:02:45,137 hai năm sắp tới của chúng ta, 91 00:02:45,172 --> 00:02:48,173 em sẽ không đứng đây và nhìn anh làm vậy 92 00:02:52,868 --> 00:02:55,502 cô Gibbs, tôi không đánh giá cao việc tiếp tục chờ đợi 93 00:02:55,504 --> 00:02:57,438 một khi hội đồng xét xử thông báo rằng họ đã có một bản án. 94 00:02:57,473 --> 00:02:58,655 tôi rất tiếc, thưa bà thẩm phán. 95 00:02:58,691 --> 00:03:00,874 anh Ross và tôi đã thống nhất một thỏa thuận về lời biện hộ. 96 00:03:00,910 --> 00:03:02,326 tôi cũng rất tiếc, thưa bà thẩm phán, 97 00:03:02,378 --> 00:03:04,144 nhưng họ chưa thống nhất cái mẹ gì cả. 98 00:03:04,180 --> 00:03:06,013 chính xác thì anh đang nói cái gì trong phòng xử án của tôi vậy? 99 00:03:06,015 --> 00:03:06,980 bà đã nghe tôi nói rồi mà. 100 00:03:07,032 --> 00:03:09,483 văn phòng của tôi, ngay bây giờ. 101 00:03:13,250 --> 00:03:14,933 Rachel, tôi đã nghe hội đồng xét xử trở lại. 102 00:03:14,969 --> 00:03:16,051 tôi xuống đây để nghe tuyên án 103 00:03:16,053 --> 00:03:17,269 sẽ không có bản án nào cả, 104 00:03:17,304 --> 00:03:18,554 cho nên cô có thể quay về rồi đấy, 105 00:03:18,606 --> 00:03:22,524 vì Mike đã chấp nhận thỏa thuận để hưởng thụ hai năm trong trại 106 00:03:22,526 --> 00:03:23,575 ôi đệch! 107 00:03:23,611 --> 00:03:24,576 và ngay lúc này họ đang trong đó 108 00:03:24,612 --> 00:03:25,544 để chấp nhận cái thỏa thuận đó 109 00:03:25,596 --> 00:03:26,962 còn tôi thì chả biết làm gì nữa. 110 00:03:26,964 --> 00:03:29,431 Được rồi, để tôi nói cô cần phải làm gì 111 00:03:29,467 --> 00:03:30,482 cô cần phải trở lại vào trong đó 112 00:03:30,518 --> 00:03:31,900 và cô cần phải ở đó với cậu ta 113 00:03:31,936 --> 00:03:33,736 tôi sẽ không vào đó và ở đấy cùng anh ấy 114 00:03:33,788 --> 00:03:34,820 sao không chứ? 115 00:03:34,872 --> 00:03:36,121 vì anh ấy từng nói sẽ không 116 00:03:36,173 --> 00:03:38,640 làm chuyện đó 117 00:03:41,362 --> 00:03:43,412 anh ấy đã nói sẽ hoãn chuyện đó lại, 118 00:03:43,464 --> 00:03:45,047 còn tôi thì cậu xin anh ấy đừng chấp nhận thỏa thuận đó, 119 00:03:45,082 --> 00:03:47,266 và anh ấy đã hứa sẽ không làm vậy. 120 00:03:47,318 --> 00:03:48,684 Rachel, Harvey đã đến gặp tôi đêm qua 121 00:03:48,736 --> 00:03:49,818 và nói muốn làm điều tương tự, 122 00:03:49,854 --> 00:03:51,787 và tôi cầu xin anh ấy hãy tin vào hội đồng xét xử. 123 00:03:51,822 --> 00:03:52,955 và Harvey đã giữ lời. 124 00:03:52,957 --> 00:03:54,423 nhưng anh ấy có thể đã không giữ lời, 125 00:03:54,425 --> 00:03:56,308 và tôi tự nói với mình nếu anh ấy đổi ý, 126 00:03:56,343 --> 00:03:57,776 tôi sẽ phải tha thứ cho anh ấy. 127 00:03:57,812 --> 00:03:58,812 vậy thì Donna. 128 00:03:58,863 --> 00:04:00,529 cô là người phụ nữ tốt hơn tôi, 129 00:04:00,531 --> 00:04:02,715 vì Mike là trái tim của tôi, 130 00:04:02,750 --> 00:04:05,551 và ngay lúc này, tôi cảm thấy như ai đó đang xé nát trái tim tôi 131 00:04:05,586 --> 00:04:08,604 trong lồng ngực, và ai đó--- 132 00:04:08,656 --> 00:04:10,789 ai đó là anh ấy. 133 00:04:13,434 --> 00:04:15,701 thưa thẩm phán, tôi không quan tâm về cái thỏa thuận đó. 134 00:04:15,736 --> 00:04:16,986 bà ta đã lợi dụng thân chủ tôi. 135 00:04:17,038 --> 00:04:17,987 bà ta ép buộc cậu ấy, 136 00:04:18,039 --> 00:04:19,171 và bà có thẩm quyền để chấm dứt cái thỏa thuận đó. 137 00:04:19,206 --> 00:04:21,790 tôi nghe anh nói đủ rồi, anh Specter. 138 00:04:21,842 --> 00:04:22,875 đó không phải là ép buộc. 139 00:04:22,927 --> 00:04:24,877 nó được thỏa thuận bởi một luật sư có đủ khả năng thực hiện 140 00:04:24,929 --> 00:04:27,096 nó chắc như đá vậy, và không có cơ sở nào để chấm dứt nó. 141 00:04:27,131 --> 00:04:28,881 cậu ta không phải là một luật sư có đủ khả năng để thỏa thuận. 142 00:04:28,883 --> 00:04:30,933 cậu ta thực hiện một thỏa thuận để nhận tội giả mạo. 143 00:04:30,968 --> 00:04:32,217 cậu muốn thực hiện một thỏa thuận khác với tôi? 144 00:04:32,270 --> 00:04:33,218 tôi lắng nghe đây. 145 00:04:33,271 --> 00:04:34,303 Yeah, vấn đề duy nhất với chuyện đó 146 00:04:34,355 --> 00:04:35,554 là bà không thể kí một thỏa thuận nào khác, 147 00:04:35,556 --> 00:04:37,139 vì bà đã kí cam kết điều đó 148 00:04:37,191 --> 00:04:38,974 Ôi cái định mệnh, Mike ơi, đừng làm vậy chứ, 149 00:04:39,026 --> 00:04:39,975 chúng ta có thể đợi bản án. 150 00:04:40,027 --> 00:04:41,193 đừng làm vậy chứ. 151 00:04:41,228 --> 00:04:42,478 anh đã không vội vã đến văn phòng bà ta 152 00:04:42,530 --> 00:04:43,562 để nói rằng hội đồng xét xử đã trở lại. 153 00:04:43,614 --> 00:04:44,730 anh đã định nhẩy lên trên một quả lựu đạn 154 00:04:44,782 --> 00:04:46,065 nhưng tôi đã làm được điều đó trước anh 155 00:04:46,067 --> 00:04:50,202 giờ tôi nói rằng chuyện đó kết thúc rồi, và nó kết thúc rồi, 156 00:04:50,237 --> 00:04:52,988 anh có chắc chắn không, anh Ross? 157 00:04:53,040 --> 00:04:54,239 tôi chắc, thưa hội đồng xét xử. 158 00:04:54,292 --> 00:04:56,542 vậy thì anh Ross, anh có 72 giờ 159 00:04:56,577 --> 00:04:58,910 để báo cáo với trại liên bang Danbury 160 00:04:58,911 --> 00:05:02,911 by con_soi_tinh 161 00:05:02,912 --> 00:05:06,468 162 00:05:06,504 --> 00:05:09,805 163 00:05:09,840 --> 00:05:12,975 164 00:05:13,010 --> 00:05:16,762 165 00:05:16,764 --> 00:05:19,648 166 00:05:19,684 --> 00:05:23,652 167 00:05:23,688 --> 00:05:25,104 168 00:05:25,105 --> 00:05:30,105 Rất hi vọng nhận được sự góp ý của các bạn qua tài k hoản facebook.com/lawyeryourfriend 169 00:05:30,106 --> 00:05:30,660 170 00:05:30,695 --> 00:05:32,328 171 00:05:37,118 --> 00:05:38,586 đưa cho tôi nhanh nào. 172 00:05:38,638 --> 00:05:39,970 chuyện gì xẩy ra vậy? 173 00:05:40,006 --> 00:05:41,755 Mike đã nhận tội, và đổi lại, 174 00:05:41,791 --> 00:05:44,792 họ sẽ không theo đuổi bà, Harvey, Louis hay bất cứ ai trong chúng ta nữa. 175 00:05:45,173 --> 00:05:46,343 Định mệnh! 176 00:05:46,908 --> 00:05:48,257 ai đó vừa biết rằng 177 00:05:48,292 --> 00:05:50,226 mình sẽ không phải vào tù, nhưng nhìn lại không mấy vui vẻ. 178 00:05:50,261 --> 00:05:52,828 tôi chưa bao giờ lo lắng về việc ngồi tù, Donna 179 00:05:52,863 --> 00:05:53,963 thế bà lo chuyện gì? 180 00:05:53,998 --> 00:05:56,298 mất cái văn phòng này. 181 00:05:56,334 --> 00:05:58,834 giờ Mike nhận tội, mỗi vụ án cậu ta từng tiếp xúc 182 00:05:58,869 --> 00:06:00,402 sẽ được xem xét lại trong một vụ kiện 183 00:06:00,438 --> 00:06:01,937 vậy chúng ta sẽ làm gì? 184 00:06:01,973 --> 00:06:04,640 tôi sẽ nói chúng ta sẽ làm gì 185 00:06:04,692 --> 00:06:06,108 chúng ta sẽ tổ chức lại văn phòng này 186 00:06:06,143 --> 00:06:08,510 và chúng ta sẽ làm điều này thậm chí trước khi những vụ kiện đó bắt dầu 187 00:06:08,546 --> 00:06:10,179 gọi Louis cho tôi 188 00:06:12,016 --> 00:06:13,649 Michael 189 00:06:15,605 --> 00:06:16,971 Gloria, bà làm gì ở đây? 190 00:06:17,006 --> 00:06:18,806 tôi đến đây để cùng cậu nghe tuyên án 191 00:06:18,841 --> 00:06:20,441 nhưng họ nói cậu đã đồng ý một thỏa thuận 192 00:06:20,476 --> 00:06:21,709 tôi đã làm vậy. 193 00:06:21,744 --> 00:06:23,544 Michael, không thể nào đức Chúa lại 194 00:06:23,579 --> 00:06:25,646 bắt tôi phải nhìn hai người đàn ông vô tộ vào tù. 195 00:06:25,698 --> 00:06:27,982 bà Danner, tôi không vô tội, 196 00:06:28,017 --> 00:06:30,100 và họ buộc tội với điều tôi làm. 197 00:06:30,136 --> 00:06:32,086 tôi không ngu đâu, Michael. 198 00:06:32,121 --> 00:06:34,922 tôi không nói là cậu đã từng học trong một trường luật 199 00:06:34,924 --> 00:06:38,659 ý tôi là cậu vô tội trong trái tim, 200 00:06:38,694 --> 00:06:40,628 và giờ thì cậu lựa chọn đi đến một nơi 201 00:06:40,630 --> 00:06:42,798 đầy những kẻ có tội. 202 00:06:42,885 --> 00:06:43,851 tôi không nghĩ bà hiểu 203 00:06:43,886 --> 00:06:45,085 tôi sẽ bị giam ở nhà tù giành cho những người tri thức 204 00:06:45,121 --> 00:06:47,287 không có thứ nào tương tự như nhà tù giành cho giới tri thức 205 00:06:47,323 --> 00:06:49,673 một khi họ đóng những cánh cửa đó lại. 206 00:06:50,056 --> 00:06:53,191 cậu phải nghe tôi. 207 00:06:53,243 --> 00:06:55,126 Gloria, xem này, tôi biết bà đang cố để giúp, 208 00:06:55,161 --> 00:06:56,878 nhưng tôi có trách nhiệm với việc mình đã làm, 209 00:06:56,930 --> 00:06:57,895 và tôi sẽ sống cùng với nó. 210 00:06:57,931 --> 00:06:59,313 nhưng ngay lúc này, tôi cần phải giành thời gian 211 00:06:59,349 --> 00:07:00,982 cho người phụ nữ tôi yêu và sửa chữa những sai lầm, 212 00:07:01,034 --> 00:07:03,985 vậy nên tôi rất tiếc, nhưng bà phải thứ lỗi cho tôi. 213 00:07:11,302 --> 00:07:12,267 Robert, tôi nhận đã nhận được tin nhắn của ông 214 00:07:12,303 --> 00:07:13,218 và chạy ra đây 215 00:07:13,270 --> 00:07:14,219 có chuyện gì với Rachel vậy? 216 00:07:14,271 --> 00:07:15,237 để tôi nói chuyện gì xẩy ra. 217 00:07:15,272 --> 00:07:16,205 Mike Ross sẽ vào trại, 218 00:07:16,240 --> 00:07:17,306 con bé thì rất đau khổ, 219 00:07:17,341 --> 00:07:19,007 còn Harvey và Jessica thì ra đi vô tội. 220 00:07:19,043 --> 00:07:19,975 đợi đã. 221 00:07:20,010 --> 00:07:21,010 nếu ông nhử tôi xuống đây 222 00:07:21,045 --> 00:07:22,377 vì muốn có một cái bao cát, 223 00:07:22,413 --> 00:07:23,846 thì tôi có thể cho ông biết ngay bây giờ, sẽ không có chuyện đó đâu. 224 00:07:23,881 --> 00:07:25,898 ngon luôn, để tôi cho anh biết điều gì sẽ xẩy ra. 225 00:07:26,222 --> 00:07:27,862 đó là về "mùa săn bắn" đối với mọi vụ kiện 226 00:07:27,890 --> 00:07:30,324 mà Mike Ross từng kí cái tên thần thánh của cậu ta vào, 227 00:07:30,376 --> 00:07:32,626 và trước khi điều đó xẩy ra, nó chỉ còn là vấn đề thời gian 228 00:07:32,678 --> 00:07:35,646 cho đến khi một trong số những luật sư của anh cố bỏ đi 229 00:07:35,681 --> 00:07:36,730 tôi biết điều gì rồi. 230 00:07:36,782 --> 00:07:38,165 ông muốn lợi dụng tôi để khởi động cái thác 231 00:07:38,201 --> 00:07:39,583 nhằm trôn vùi Harvey và Jessica. 232 00:07:39,635 --> 00:07:40,584 đoán được gì không? 233 00:07:40,620 --> 00:07:41,685 tôi sẽ không làm vậy đâu. 234 00:07:41,721 --> 00:07:42,987 vậy thì anh ngu hơn tôi tưởng đấy, 235 00:07:43,022 --> 00:07:44,859 vì tôi sẽ tìm ai đó để làm chuyện đấy. 236 00:07:44,959 --> 00:07:46,758 thế chúc may mắn nhé, vì không ai đủ khả năng đâu. 237 00:07:46,794 --> 00:07:47,726 không gì hơn, anh không làm 238 00:07:47,761 --> 00:07:49,061 vãi lồn. ông bịp tôi à? 239 00:07:49,096 --> 00:07:51,063 vậy tại sao anh không đi và hỏi cộng tác viên cũ Katrina của anh đi? 240 00:07:51,098 --> 00:07:52,264 vì trước đó cô ta là một trong số những người đã chỉ cho tôi 241 00:07:52,266 --> 00:07:54,099 cách để làm chuyện đó. 242 00:08:04,822 --> 00:08:06,154 Harvey, tôi đã nghe về Mike 243 00:08:06,156 --> 00:08:07,155 tôi rất tiếc. 244 00:08:07,157 --> 00:08:08,423 Được rồi, cô có thể dừng việc rất tiếc lại 245 00:08:08,459 --> 00:08:11,293 và tìm cho tôi cái tên chủ tọa hội đồng xét xử. 246 00:08:11,345 --> 00:08:12,511 Harvey, anh không thể biến nó thành một vụ án oan. 247 00:08:12,563 --> 00:08:13,528 đã muộn rồi. 248 00:08:13,564 --> 00:08:14,496 Mike đã chấm dứt thỏa thuận. 249 00:08:14,531 --> 00:08:15,864 tôi k hông cần một lời tư vấn pháp lí, Donna. 250 00:08:15,899 --> 00:08:17,933 tôi cần tên và địa chỉ của vị chủ tọa đó. 251 00:08:17,968 --> 00:08:19,017 tôi không nghĩ đó là ý hay. 252 00:08:19,069 --> 00:08:20,802 đó không phải là phá luật, Donna. 253 00:08:20,902 --> 00:08:21,851 đó chỉ là một ân huệ 254 00:08:21,903 --> 00:08:22,902 tôi sẽ không phá hỏng cuộc đời của cậu ta. 255 00:08:22,904 --> 00:08:24,453 tôi chỉ cần hỏi ông ta một câu cứt đái thôi. 256 00:08:24,505 --> 00:08:26,205 tốt thôi, nhưng tôi sẽ không làm thế cho đến khi anh cho tôi biết 257 00:08:26,240 --> 00:08:27,273 cái câu hỏi cứt đái đó là gì. 258 00:08:27,308 --> 00:08:30,709 Donna này... 259 00:08:30,745 --> 00:08:32,145 Mike vừa mới vứt bỏ cả cuộc đời cậu ta đi. 260 00:08:32,180 --> 00:08:33,696 và tôi không thể làm điều gì với chuyện đó 261 00:08:33,731 --> 00:08:35,664 và cách duy nhất tôi có thể chấp nhận điều đó 262 00:08:35,700 --> 00:08:39,251 là nếu như tôi biết được bản án sẽ được tuyên như thế nào. 263 00:08:39,755 --> 00:08:41,688 tôi sẽ cho anh một cái tên. 264 00:08:53,128 --> 00:08:54,128 Robert Zane vừa cho tôi biết 265 00:08:54,179 --> 00:08:55,612 ông ta có thể lấy đi những luật sư khó cạnh tranh của chúng ta. 266 00:08:55,647 --> 00:08:57,581 tôi cần cô phải cho tôi biết ngay bây giờ lão tra sẽ làm vậy thế quái nào? 267 00:08:57,616 --> 00:08:59,249 rất vui khi được gặp ông, Louis. 268 00:08:59,284 --> 00:09:00,284 làm quả mận nhé? 269 00:09:00,319 --> 00:09:01,384 thôi khỏi, tôi đéo cần cái quả mận cứt đái. 270 00:09:01,386 --> 00:09:02,736 cho tôi biết lão ta đang làm gì? 271 00:09:02,771 --> 00:09:06,890 Louis, tôi đang ở đây lúc này, và lí do tôi ở đây 272 00:09:06,925 --> 00:09:09,359 là bị đuổi việc vì đã giúp anh 273 00:09:09,394 --> 00:09:11,094 và thậm chí anh từng hứa sẽ thuê lại tôi 274 00:09:11,130 --> 00:09:13,764 một khi anh được làm cộng tác viên, nhưng anh không làm vậy. 275 00:09:13,799 --> 00:09:14,981 không, không, không, không, không, không, không. 276 00:09:15,033 --> 00:09:17,951 tôi muốn gọi cô trở lại, Katrina, hơn bất cứ thứ gì. 277 00:09:17,986 --> 00:09:19,970 đừng nói với tôi vậy, Louis 278 00:09:20,420 --> 00:09:22,654 tôi đã che chở cho anh sau khi Sheila đánh gục anh. 279 00:09:22,689 --> 00:09:24,455 tôi đã giúp anh mua chuộc VersaLife 280 00:09:24,491 --> 00:09:27,392 tôi thậm chí còn giả mạo các văn bản của văn phòng chính phủ cho anh. 281 00:09:28,895 --> 00:09:31,663 đủ rồi, Katrina, nếu tôi muốn gọi cô trở lại 282 00:09:31,715 --> 00:09:32,797 nhưng tôi không thể bảo vệ cô... 283 00:09:32,832 --> 00:09:34,332 khỏi cái gì? 284 00:09:34,367 --> 00:09:36,901 khỏi việc phát hiện ra MIke Ross là kẻ giả mạo à? 285 00:09:36,953 --> 00:09:38,453 ố ồ, giải xong bài toán rồi nhé, Louis, 286 00:09:38,505 --> 00:09:41,172 và anh đã không thể bảo vệ tôi khỏi chuyện đó, 287 00:09:41,208 --> 00:09:42,974 nhưng anh có thể lợi dụng chuyện đó để tên anh được gắn trên cửa, 288 00:09:43,009 --> 00:09:44,442 phải không? 289 00:09:44,926 --> 00:09:47,911 anh sẽ nhìn vào mắt tôi và nói rằng điều đó đúng chứ? 290 00:09:50,098 --> 00:09:52,198 đúng vậy. 291 00:09:52,234 --> 00:09:54,200 giỏi, tôi đánh giá cao sự trung thực của anh. 292 00:09:54,236 --> 00:09:57,003 từ lúc anh trung thực với tôi, tôi sẽ trung thực với anh 293 00:09:57,039 --> 00:09:58,638 tôi không thể giúp 294 00:10:12,387 --> 00:10:14,654 em ổn không? 295 00:10:14,690 --> 00:10:17,157 không. 296 00:10:23,317 --> 00:10:25,417 Rachel... 297 00:10:25,453 --> 00:10:29,788 em thực sự không hiểu, Mike. 298 00:10:29,824 --> 00:10:31,967 anh đã nói sẽ đợi tòa tuyên án. 299 00:10:32,067 --> 00:10:33,566 anh biết. 300 00:10:34,870 --> 00:10:36,786 Rachel, nghe anh này, được không? 301 00:10:36,838 --> 00:10:38,171 anh không làm vậy để khiến em tổn thương. 302 00:10:38,206 --> 00:10:39,873 anh làm vậy vì đó là anh. 303 00:10:39,908 --> 00:10:40,857 em biết điều đó. 304 00:10:40,909 --> 00:10:42,609 vậy tại sao em lại không đồng tình với anh? 305 00:10:42,644 --> 00:10:45,311 vì em không thể đứng và nghĩ rằng sẽ mất anh. 306 00:10:45,347 --> 00:10:46,279 em sẽ không mất anh. 307 00:10:46,314 --> 00:10:47,814 có đấy, MIke. những hai niên cơ mà. 308 00:10:47,866 --> 00:10:48,948 nhưng nó có thể đã là 7 niên. 309 00:10:49,000 --> 00:10:50,467 nó có thể không là quyển nào - họ đã ---- 310 00:10:50,502 --> 00:10:52,352 tại sao anh lại không thể đợi tòa tuyên án chứ? 311 00:10:52,387 --> 00:10:53,753 vì anh phải là chính mình 312 00:10:53,789 --> 00:10:55,789 trong suốt phần đời còn lại 313 00:10:59,203 --> 00:11:01,636 anh đã quyết định, và anh... 314 00:11:01,638 --> 00:11:06,324 anh không thể quay lai lúc đó và thay đổi nó. 315 00:11:06,360 --> 00:11:09,010 nhưng chúng ta đang ở đây, ngay lúc này, phải không? 316 00:11:09,012 --> 00:11:12,981 chúng ta có ...có những ba ngày đấy. 317 00:11:14,751 --> 00:11:17,686 em sẽ phải cô đơn trong những ngày đó.... 318 00:11:21,074 --> 00:11:22,424 vì anh đã hứa 319 00:11:22,459 --> 00:11:24,759 là sẽ tin vào bản thân mình 320 00:11:28,699 --> 00:11:30,665 nhưng anh không hề. 321 00:11:41,444 --> 00:11:42,727 ông nhớ tôi không? 322 00:11:42,779 --> 00:11:44,062 làm sao quên được? 323 00:11:44,114 --> 00:11:46,147 tôi đã nghe anh bào chữa phần lớn số ngày trong hai tuần qua. 324 00:11:46,199 --> 00:11:48,616 vậy tôi sẽ phải xứng đáng với chuyện đó. 325 00:11:48,668 --> 00:11:50,218 tôi cần một ân huệ. 326 00:11:50,253 --> 00:11:51,920 anh có xe tải cần sửa chữa à? 327 00:11:51,922 --> 00:11:54,088 tôi muốn biết bản án sẽ đã được tuyên như thế nào? 328 00:11:54,124 --> 00:11:55,189 không, anh không muốn biết đâu. 329 00:11:55,225 --> 00:11:56,307 có, tôi muốn 330 00:11:56,359 --> 00:11:57,942 có gì khác không? 331 00:11:57,978 --> 00:12:00,078 nó tạo nên mọi điều khác biệt trên thế giới. 332 00:12:02,616 --> 00:12:04,415 vậy để tôi cho anh biết. 333 00:12:04,451 --> 00:12:07,252 vì tôi vừa liều chết để nói cho ai đó, 334 00:12:07,287 --> 00:12:08,870 vì đó là "12 gã bất mãn" đã ở đấy, 335 00:12:08,922 --> 00:12:10,672 và tôi từng là một trong số đó 336 00:12:10,724 --> 00:12:12,006 chuẩn cmn rồi đấy. 337 00:12:12,058 --> 00:12:14,175 từng người một, tôi để cái họi đồng xét xử đó sau lưng tôi 338 00:12:14,177 --> 00:12:15,760 và chúng tôi đã làm một việc đúng 339 00:12:15,812 --> 00:12:17,011 việc đúng là gì? 340 00:12:17,013 --> 00:12:18,179 cậu nghĩ tôi không biết cái gì là cái gì à? 341 00:12:18,181 --> 00:12:19,731 thằng bé đó chưa từng đến học ở trường luật. 342 00:12:19,766 --> 00:12:20,766 cậu biết điều đó, tôi biết điều đó. 343 00:12:20,817 --> 00:12:22,850 tất cả mọi người trong cái phòng cứt đái đó cũng đã biết. 344 00:12:22,902 --> 00:12:25,186 là có tội. 345 00:12:25,188 --> 00:12:26,237 tôi không nói vậy. 346 00:12:26,273 --> 00:12:28,072 người phụ nữ đó đã không đánh giá được vụ kiện của bà ta, 347 00:12:28,108 --> 00:12:29,824 và tôi sẽ không để hệ thống tư pháp của thành phố tôi 348 00:12:29,859 --> 00:12:32,860 biến thành đống cứt trước mặt mình. 349 00:12:32,912 --> 00:12:35,663 nói đi. 350 00:12:35,699 --> 00:12:36,998 không có tội. 351 00:12:39,169 --> 00:12:42,003 họ đã nói với chúng tôi các anh đã thực hiện một số dạng thỏa thuận. 352 00:12:42,038 --> 00:12:44,956 tôi đoán rằng anh sẽ có một chút niềm tin hơn vào hệ thống tư pháp. 353 00:12:58,282 --> 00:13:00,082 này anh Specter? 354 00:13:00,084 --> 00:13:02,017 anh Specter. 355 00:13:02,052 --> 00:13:03,719 bà Danner, tôi có thể làm gì cho bà? 356 00:13:03,754 --> 00:13:06,054 tôi đã cố nói chuyện với Michael, nhưng cậu ta đã không nghe. 357 00:13:06,090 --> 00:13:07,456 nói với cậu ta về cái gì? 358 00:13:07,491 --> 00:13:09,658 vì điều gì sẽ xẩy ra với cậu ta trong trại. 359 00:13:09,660 --> 00:13:11,593 Bà Danner, tôi đánh giá cao việc bà xuống đây, 360 00:13:11,595 --> 00:13:13,195 nhưng tôi không thể nói về chuyện đó lúc này. 361 00:13:13,230 --> 00:13:14,413 tôi không quan tâm. 362 00:13:14,448 --> 00:13:17,900 anh sẽ lắng nghe điều tôi phải nói đây, 363 00:13:17,935 --> 00:13:22,076 vì tôi đã thấy tù giam làm gì với con trai mình, anh Specter. 364 00:13:22,673 --> 00:13:26,808 Michael cần phải biết 365 00:13:26,810 --> 00:13:30,512 ngày đầu tiên trong trại sẽ như thế nào, 366 00:13:30,547 --> 00:13:32,447 sẽ kết bạn với ai, 367 00:13:32,482 --> 00:13:34,582 tránh xa những bảo vệ trại giam nào, 368 00:13:34,618 --> 00:13:37,152 vì bảo vệ trại giam là những gã tồi tệ nhất, 369 00:13:37,705 --> 00:13:39,638 bà nghĩ tôi không biết tất cả chuyện đó à? 370 00:13:39,674 --> 00:13:42,541 vậy thì làm gì để thằng bé đó cứng rắn lên đi. 371 00:13:42,577 --> 00:13:46,428 tôi cho bà biết, tôi không thể nói về chuyện này ngay bây giờ. 372 00:13:46,481 --> 00:13:47,396 đi tiếp đi 373 00:13:47,448 --> 00:13:48,397 cứ đi đi 374 00:13:48,449 --> 00:13:50,533 nhưng anh nợ tôi 375 00:13:50,585 --> 00:13:53,018 bởi vì anh đã có thể đuổi cậu ta đi 376 00:13:53,070 --> 00:13:56,121 nhưng anh cũng là người đã đẩy bằng bé xuống hố cứt đó. 377 00:13:56,174 --> 00:13:58,057 ngay từ đầu 378 00:14:04,778 --> 00:14:06,194 Louis, anh vừa ở chỗ quái nào về thế? 379 00:14:06,196 --> 00:14:07,962 có vấn đề rồi. anh nghĩ tôi không biết gì à? 380 00:14:07,998 --> 00:14:09,247 tôi cần anh chia văn phòng này 381 00:14:09,299 --> 00:14:10,799 thành hai văn phòng, và tôi cần anh làm nó ngay 382 00:14:10,851 --> 00:14:12,133 tôi biết bà đang nghĩ gì. 383 00:14:12,169 --> 00:14:13,701 nếu chúng ta cách li những thân chủ của mình, chúng ta có thể giữ được các luật sư của văn phòng 384 00:14:13,753 --> 00:14:14,936 nhưng điều đó không giúp được gì cả 385 00:14:14,971 --> 00:14:15,920 thế đéo nào lại không? 386 00:14:15,972 --> 00:14:16,888 vì Robert Zane 387 00:14:16,940 --> 00:14:18,173 đang ủ mưu để tóm lấy những luật sư giỏi của chúng ta 388 00:14:18,208 --> 00:14:20,125 ôi thằng chó! 389 00:14:20,624 --> 00:14:22,223 lão đang tìm những kẻ đào ngũ 390 00:14:22,259 --> 00:14:23,642 bọn họ sẽ chạy tán loạn để tìm chỗ sống 391 00:14:23,677 --> 00:14:24,843 tôi đang cố nói với bà chuyện đó. 392 00:14:24,878 --> 00:14:26,478 được rồi, vậy quyên chuyện chia văn phòng đi 393 00:14:26,513 --> 00:14:28,346 và tìm hiểu xem lão ta đang làm gì, 394 00:14:28,348 --> 00:14:31,449 hoặc là sẽ chẳng còn văn nào nữa để chia với tách. 395 00:14:36,939 --> 00:14:37,938 tôi cần nói chuyện với anh 396 00:14:37,940 --> 00:14:38,939 không phải lúc này, tôi không thể nói chuyện, Mike. 397 00:14:38,941 --> 00:14:39,940 Harvey, tôi cần phải biết nếu như anh cho rằng 398 00:14:39,975 --> 00:14:41,208 tôi đã làm đúng khi thực hiện cái thỏa thuận đó. 399 00:14:41,210 --> 00:14:43,277 vãi đái, cậu hỏi tôi lúc này á? 400 00:14:43,312 --> 00:14:44,561 Rachel không thể chấp nhận được thực tế rằng 401 00:14:44,613 --> 00:14:46,346 tôi đã không đợi đến lúc bản án được tuyên. 402 00:14:46,382 --> 00:14:48,215 chuyện đó làm cô ấy vỡ vụn, và giờ đến tôi cũng vỡ vụn. 403 00:14:48,250 --> 00:14:49,183 Mike --- 404 00:14:49,218 --> 00:14:50,267 Harvey, tôi biết là anh thấy bị chọc tức 405 00:14:50,302 --> 00:14:52,019 vì tôi đã thực hiện thỏa thuận đó trước anh, 406 00:14:52,054 --> 00:14:54,688 nhưng tôi cần anh nói rằng tôi đã làm đúng. 407 00:14:56,995 --> 00:14:58,561 đúng vãi lồn (-_-)! 408 00:15:00,866 --> 00:15:01,998 sao anh chắc chắn? 409 00:15:02,033 --> 00:15:03,616 vì tôi đã đến gặp chủ tọa hội đồng xét xử 410 00:15:03,668 --> 00:15:05,768 và ông ta nói bản án tuyên cậu có tội. 411 00:15:05,804 --> 00:15:06,986 ôi đêck! 412 00:15:07,022 --> 00:15:08,738 thấy chưa, ý tưởng của cậu về việc hưởng thụ trong tù đã giết tôi, 413 00:15:08,773 --> 00:15:10,707 và tôi không thể bỏ qua chuyện đó trừ khi tôi biết. 414 00:15:10,742 --> 00:15:11,708 giờ anh có thể rồi. 415 00:15:11,710 --> 00:15:13,092 tôi vẫn ước rằng cậu sẽ từng 416 00:15:13,145 --> 00:15:14,611 để tôi dính đòn thay cậu, 417 00:15:14,646 --> 00:15:16,746 nhưng được rồi, tôi có thể chấp nhận. 418 00:15:17,114 --> 00:15:18,814 về nhà đi Mike. 419 00:15:18,849 --> 00:15:21,650 hưởng thụ khoảng thời gian còn lại với Rachel đi. 420 00:15:21,652 --> 00:15:25,320 tôi thấy dễ chịu hơn rồi. 421 00:15:25,356 --> 00:15:27,923 tôi chưa bao giờ nghĩ cái từ "tội" lại nguy hiểm như vậy. 422 00:15:36,599 --> 00:15:38,699 anh ổn chứ? 423 00:15:38,735 --> 00:15:41,652 tôi ổn 424 00:15:41,688 --> 00:15:43,888 tôi làm gì cho anh được không? 425 00:15:43,923 --> 00:15:44,923 có đấy. 426 00:15:44,958 --> 00:15:47,224 hủy toàn bộ lịch làm việc còn lại trong ngày hôm nay. 427 00:15:47,260 --> 00:15:48,960 tôi cần cố lấy cho tôi mọi thứ từ 428 00:15:48,995 --> 00:15:49,927 vụ kiện của Mike. 429 00:15:49,963 --> 00:15:50,945 Harvey, tôi không hiểu. 430 00:15:50,997 --> 00:15:52,296 anh đã nói nếu anh gặp gỡ vị chủ tọa, 431 00:15:52,332 --> 00:15:53,681 anh sẽ có thể chấp nhận được chuyện này. 432 00:15:53,716 --> 00:15:54,732 tôi không quan tâm tôi đã nói gì. 433 00:15:54,767 --> 00:15:55,900 nhưng ông ta nói là Mike có tội, 434 00:15:55,902 --> 00:15:57,201 và Mike đã chấp nhận mọi hậu quả. 435 00:15:57,203 --> 00:15:58,386 ông ta đã không nói là Mike có tội 436 00:15:58,421 --> 00:16:00,471 ông ta nói thằng bé đó vô tội. 437 00:16:03,132 --> 00:16:05,065 Ôi...vãi lồn rồi! 438 00:16:05,101 --> 00:16:06,367 thế cậu ta ra đi chả vì lí do gì. 439 00:16:06,402 --> 00:16:09,036 không, Donna, thằng bé đó sẽ chả đi đâu cả. 440 00:16:09,071 --> 00:16:10,003 anh cần tôi phải làm gì? 441 00:16:10,005 --> 00:16:10,971 tôi cần cô lấy cho tôi 442 00:16:10,973 --> 00:16:12,272 mọi thứ chúng ta có được từ vụ của Mike 443 00:16:12,308 --> 00:16:13,574 vì tôi sẽ tính cách để 444 00:16:13,609 --> 00:16:15,342 vô hiệu hóa cái thỏa thuận cứt đái đó. 445 00:16:23,285 --> 00:16:24,618 Jessica, bà có rỗi không? 446 00:16:24,653 --> 00:16:26,036 Jack, lúc này tôi rất bận. 447 00:16:26,071 --> 00:16:28,138 tôi sợ là không thể đợi được. 448 00:16:30,593 --> 00:16:33,610 tôi chính thức gửi bà đơn thôi việc. 449 00:16:33,662 --> 00:16:35,412 đoán cái nào. 450 00:16:35,628 --> 00:16:37,928 Robert Zane đã đề nghị ông 451 00:16:37,980 --> 00:16:39,730 đúng vậy, 452 00:16:39,782 --> 00:16:41,198 tuy nhiên tôi đã không muốn nhận lời, 453 00:16:41,234 --> 00:16:42,166 nhưng tôi phải làm vậy. 454 00:16:42,168 --> 00:16:44,368 Ố ồ, phải cơ đấy? 455 00:16:44,404 --> 00:16:46,704 ông lậy tôi cho ông cơ hội thứ hai này 456 00:16:46,739 --> 00:16:49,273 thứ ba này rồi thứ tư này, 457 00:16:49,308 --> 00:16:50,980 và tôi đã cho ông tất, 458 00:16:50,981 --> 00:16:53,748 và giờ lão ta đang lợi dụng ông để hủy diệt chúng ta. 459 00:16:53,784 --> 00:16:54,833 chúng ta thực sự đã bị hủy diệt. 460 00:16:54,885 --> 00:16:56,317 chỉ là bà không muốn chấp nhận thôi. 461 00:16:56,353 --> 00:16:58,119 không, đó là một sự ngăn cản. 462 00:17:00,791 --> 00:17:02,757 tôi rất tiếc. 463 00:17:06,346 --> 00:17:07,862 Jack này. 464 00:17:07,864 --> 00:17:12,467 tôi nghĩ ông đang quên bộ hộ sơ ông từng đưa cho tôi, 465 00:17:12,502 --> 00:17:14,736 có một chút sơ hở về mặt pháp lí trong đó 466 00:17:14,738 --> 00:17:18,006 mà Daniel Hardman biết về ông. 467 00:17:18,008 --> 00:17:20,475 bà Jessica, đừng dùng nó làm bàn đạp. 468 00:17:20,907 --> 00:17:23,491 đó không phải một sự sơ hở, hẳn là tội phạm đấy. 469 00:17:23,526 --> 00:17:24,926 và vấn đề của bà khi sử dụng sự sơ hở đó là 470 00:17:24,961 --> 00:17:26,260 bà sẽ tuyên bố cho cả thế giới 471 00:17:26,262 --> 00:17:28,129 biết vẫn còn tội phạm khác đã diễn ra trước sự quản lí của bà, 472 00:17:28,164 --> 00:17:30,064 và bà đã méo làm gì để dừng nó lại. 473 00:17:30,099 --> 00:17:33,067 và cho dù bất kể thân chủ nào từng có ý định ở lại với bà 474 00:17:33,102 --> 00:17:36,571 trước khi không có ý định đó với ai khác. 475 00:17:47,136 --> 00:17:49,836 anh nghĩ mình sẽ nhớ điều này nhất đấy. 476 00:17:49,888 --> 00:17:51,705 điều gì? 477 00:17:51,740 --> 00:17:54,775 về nhà với em ^^! 478 00:17:54,810 --> 00:17:57,344 Rachel, anh biết anh nên nói với em điều anh sẽ nói 479 00:17:57,379 --> 00:17:58,882 trước khi anh chấp nhận thỏa thuận đó, nhưng 480 00:18:00,960 --> 00:18:03,317 anh đã không biết anh sẽ làm vậy, 481 00:18:03,352 --> 00:18:06,253 nhưng anh đã làm, giống như, quyết định trong vòng ba nốt nhạc. 482 00:18:06,305 --> 00:18:07,254 và khi ba nốt nhạc thàn thánh đó 483 00:18:07,256 --> 00:18:11,725 cướp đi tất cả thời gian của chúng ta. 484 00:18:13,850 --> 00:18:17,602 thực tế thì, chúng trả lại cho ta 5 năm 485 00:18:17,637 --> 00:18:19,420 anh đang nói về cái gì thế? 486 00:18:21,524 --> 00:18:24,475 Harvey đã tìm được vị chủ tọa hội đồng xét xử. 487 00:18:26,229 --> 00:18:30,081 họ đã có thể tuyên anh có tội 488 00:18:33,259 --> 00:18:35,759 và chúng ta chỉ có 3 ngày, và e đã làm mất một ngày. 489 00:18:35,761 --> 00:18:38,329 Hây, ổn rồi. 490 00:18:38,364 --> 00:18:41,799 Rachel, anh không quan tâm 491 00:18:41,834 --> 00:18:45,136 cho đến khi chúng thấy tốt 492 00:18:45,171 --> 00:18:47,822 em không hai chúng ta chỉ thấy tốt 493 00:18:49,292 --> 00:18:52,393 em muốn mình "xếp hình" - (cảnh quay có tính chất gây nghiện, lưu ý không dành cho người dưới 16 tuổi) 494 00:19:36,038 --> 00:19:39,006 anh muốn được làm vợ anh trước khi anh vào trại. 495 00:19:40,710 --> 00:19:43,260 anh muốn được làm chồng em. 496 00:19:53,446 --> 00:19:54,780 Đây rồi, bột ngô rang nhé và --- 497 00:19:54,815 --> 00:19:55,747 Donna, cái đéo gì thế này? 498 00:19:55,783 --> 00:19:56,529 có phải tất cả đây đéo đâu. 499 00:19:56,530 --> 00:19:57,696 không phải tất cả là sao? 500 00:19:57,731 --> 00:19:59,114 ý tôi là, mụ ta đã phải có những bản kiến nghị trong hồ sơ 501 00:19:59,115 --> 00:20:00,854 và những lệnh triệu tập cùng với văn bản về khám xét, 502 00:20:00,855 --> 00:20:02,238 còn cái đống cứt đái này chả có cái méo gì cả. 503 00:20:02,274 --> 00:20:03,623 Harvey, những cai hộp này -- Gì đây? 504 00:20:03,658 --> 00:20:05,258 bản xếp hạng trong lớp không có tên cậu ta. 505 00:20:05,293 --> 00:20:06,259 đây là tài liệu copy của cậu ta 506 00:20:06,294 --> 00:20:07,627 đây là ảnh kỉ yếu của cậu ta 507 00:20:07,662 --> 00:20:10,596 thế những thứ để chúng ta có thể xử lí về mặt thủ tục tố tụng đâu? 508 00:20:10,632 --> 00:20:11,648 chúng kia kìa. 509 00:20:11,683 --> 00:20:12,865 thế sao không đi nghiên cứu chúng đi? 510 00:20:12,901 --> 00:20:14,033 vì đó không phải việc của tôi. 511 00:20:14,035 --> 00:20:16,719 thế cô đang nhân danh Chúa để làm cái gì ở đây? 512 00:20:17,120 --> 00:20:18,853 Harvey, tôi đang hỗ trợ anh, ngay lúc này đấy, 513 00:20:18,888 --> 00:20:20,905 tôi sẽ làm thế bằng cách cho anh một chút không gian. 514 00:20:24,145 --> 00:20:25,861 nếu ông nghĩ có thể tung tăng đi vào văn phòng của tôi 515 00:20:25,897 --> 00:20:26,912 và cướp đi những luật sư của tôi, 516 00:20:26,948 --> 00:20:28,681 thì chắc hẳn ông mất cmn trí rồi. 517 00:20:28,716 --> 00:20:31,083 đoán cái nhé, bà đang kiện tôi vì đút lót à. 518 00:20:31,119 --> 00:20:33,352 cứ chắc với cái đít của ông là thế đi. 519 00:20:33,388 --> 00:20:36,188 ông hối lộ để Jack Soloff phá vỡ thỏa thuận không cạnh trạnh. 520 00:20:36,224 --> 00:20:38,709 bà làm gì có cái thỏa thuận đó với Jack Soloff hay với ai khác. 521 00:20:38,809 --> 00:20:40,649 nghe nói ông đã cố dùng cái kiểu đe dọa vớ vỉn đó với Louis 522 00:20:40,678 --> 00:20:41,710 nhưng nó sẽ không có hiệu quả với tôi, 523 00:20:41,746 --> 00:20:42,845 nếu vớ vỉn thì, 524 00:20:42,880 --> 00:20:45,311 vậy tại sao điều khoản về đạo đức và những nội quy văn phòng của bà 525 00:20:45,411 --> 00:20:47,328 lại tuyên bố rằng nếu một cộng tác viên 526 00:20:47,380 --> 00:20:50,748 phạm tội, các cộng tác viên khác được tự do rời bỏ văn phòng. 527 00:20:50,750 --> 00:20:54,452 và âm mưu giả mạo hẳn là một tội đấy. 528 00:20:54,487 --> 00:20:57,238 ông đâu thể chứng minh chúng tôi đã biết về Mike Ross. 529 00:20:57,273 --> 00:20:59,223 Ố ồ, để tôi lại đoán nhé, bà bảo Louis Litt 530 00:20:59,259 --> 00:21:03,661 nói chuyện với Katrina Bennett sáng nay. 531 00:21:03,939 --> 00:21:06,473 Jessica, tôi hiểu bà mà, 532 00:21:06,509 --> 00:21:08,041 và nếu bà muốn theo đuổi tôi 533 00:21:08,077 --> 00:21:11,979 vì thuê Jack, hay ai đó vì thuê ai đấy, 534 00:21:12,014 --> 00:21:14,348 bà có thể không phải vào trại đâu, 535 00:21:14,383 --> 00:21:16,417 nhưng cả thế giới sẽ biết điều bà đã làm. 536 00:21:18,691 --> 00:21:20,424 sao ông lại làm vậy, Robert? 537 00:21:20,460 --> 00:21:23,694 Jessica, tôi đéo thèm quan tâm việc bà thuê một thằng giả mạo, 538 00:21:23,746 --> 00:21:26,564 nhưng bà đã đéo bao giờ đến gặp tôi vì chuyện đó trước khi nó bắt đầu hẹn hò với Rachel. 539 00:21:26,599 --> 00:21:29,333 làm thế đéo nào lúc đó tôi có thể tin rằng ông 540 00:21:29,369 --> 00:21:31,502 sẽ không kiện văn phòng tôi? 541 00:21:31,832 --> 00:21:34,366 tấm ảnh trên bàn của Robert 542 00:21:34,401 --> 00:21:36,168 là cái "thế đéo nào" để bà có thể biết đấym Jessica. 543 00:21:36,203 --> 00:21:38,670 giờ nếu bà thứ lỗi thì chúng tôi có cặp vé đi xem tuồng. 544 00:21:53,284 --> 00:21:54,984 Donna, xin lỗi vì những gì trước đó. 545 00:21:55,019 --> 00:21:55,951 Harvey, không sao. 546 00:21:55,987 --> 00:21:57,653 tôi hiểu. 547 00:21:57,688 --> 00:21:59,455 và tôi vừa nghĩ chúng ta làm tất cả đều sai hết. 548 00:21:59,490 --> 00:22:00,606 ý cô là sao? 549 00:22:00,658 --> 00:22:02,858 ý tôi là kháng cao những vẫn đề dựa trên những tình tiết pháp lí vụn vặt 550 00:22:02,894 --> 00:22:03,859 không phải là điều anh làm 551 00:22:03,895 --> 00:22:05,461 vậy chính xác là tôi làm cái gì? 552 00:22:05,496 --> 00:22:07,580 anh để ai đó làm những thứ họ không muốn 553 00:22:07,615 --> 00:22:08,815 bằng cách đưa cho họ những thứ khác 554 00:22:08,953 --> 00:22:10,286 Donna, tôi không thể làm vậy với con mụ Gibbs, 555 00:22:10,321 --> 00:22:12,254 bởi vì điều bà ta thực sự thèm muốn là tôi, 556 00:22:12,290 --> 00:22:14,156 còn Mike thì không để tôi làm vậy. 557 00:22:14,427 --> 00:22:16,094 thế nếu anh đưa cho mụ ta những thứ giá trị hơn thì sao? 558 00:22:16,096 --> 00:22:17,245 cô đang nói về cái gì vậy? 559 00:22:17,280 --> 00:22:18,596 tôi đang nói về Liberty Rail. 560 00:22:18,632 --> 00:22:19,881 không được. 561 00:22:19,933 --> 00:22:22,484 Harvey, nếu chúng ta có ý định để tôi bị truy tố 562 00:22:22,519 --> 00:22:24,536 vì điều tôi đã làm, vậy thì anh có thể đưa cho Gibbs 563 00:22:24,588 --> 00:22:27,505 những kẻ sát nhân và đưa Mike ra khỏi cạm bẫy này. 564 00:22:27,541 --> 00:22:29,073 hai lấy một. 565 00:22:29,109 --> 00:22:30,909 Donna, tôi không bán cô lấy Mike. 566 00:22:30,944 --> 00:22:31,910 đủ rồi! 567 00:22:31,945 --> 00:22:34,846 thế anh định sẽ làm gì? 568 00:22:34,848 --> 00:22:36,581 chúng ta sẽ giao cho Gibbs những kẻ sát nhân 569 00:22:36,616 --> 00:22:39,951 để không phải mất cô một chút nào. 570 00:22:44,350 --> 00:22:46,400 Louis, nói xem nào. 571 00:22:46,436 --> 00:22:50,688 có phải anh đã thừa nhận với Katrina Benneett rằng đã biết về Mike Ross? 572 00:22:50,723 --> 00:22:51,756 điều khoản về đạo đức. 573 00:22:51,791 --> 00:22:52,723 ôi vãi lồn rồi! 574 00:22:52,725 --> 00:22:53,991 Jessica, cô ấy đã biết rồi. 575 00:22:54,026 --> 00:22:56,410 cô ta biết và việc anh thằng thừng thú nhận 576 00:22:56,462 --> 00:22:57,428 không giống nhau. 577 00:22:57,463 --> 00:22:58,379 không vấn đề gì đâu 578 00:22:58,431 --> 00:22:59,380 cô ta không thể chứng minh được nó, 579 00:22:59,432 --> 00:23:00,397 anh không hiểu à Louis? 580 00:23:00,399 --> 00:23:01,816 Katrina Bennett từng là người được anh giám hộ 581 00:23:02,180 --> 00:23:03,646 tất cả cái đống cứt nát mà anh ỵ ra, 582 00:23:03,681 --> 00:23:05,347 cô ta đã biết hết. 583 00:23:05,383 --> 00:23:06,348 bà đang nói gì thế? 584 00:23:06,384 --> 00:23:08,017 tôi đang nói cô ta đã ghi âm anh, 585 00:23:08,052 --> 00:23:10,419 và nếu bản ghi âm đó được đưa ra ánh sáng, 586 00:23:10,455 --> 00:23:13,355 thì bất cứ cộng tác viên nào anh muốn có thể bước ra khỏi cái cửa kia 587 00:23:13,391 --> 00:23:15,925 và mang theo các thân chủ của họ. 588 00:23:15,977 --> 00:23:17,560 không, không thể đâu. 589 00:23:17,612 --> 00:23:18,944 anh đi đâu thế? 590 00:23:18,980 --> 00:23:20,663 đến phòng tài liệu, 591 00:23:21,111 --> 00:23:22,126 Jessica, bà đã đúng. 592 00:23:22,162 --> 00:23:23,862 Katrina từng được tôi giám hộ, 593 00:23:23,897 --> 00:23:25,747 và cô ta biết hết những điều bẩn thỉu của tôi, 594 00:23:25,799 --> 00:23:28,349 nhưng ngược lại tôi cũng biết hết về cô ta. 595 00:23:32,433 --> 00:23:33,866 để tôi thanh toán 596 00:23:33,901 --> 00:23:35,151 tôi không muốn thế. 597 00:23:35,203 --> 00:23:36,769 sau cái cách chúng ta kết thúc mọi thứ lần trước 598 00:23:36,804 --> 00:23:38,220 thì ít nhất đây là điều tôi có thể làm. 599 00:23:38,256 --> 00:23:39,438 Harvey, anh muốn gì? 600 00:23:39,474 --> 00:23:40,523 tôi muốn Liberty Rail. 601 00:23:40,558 --> 00:23:41,674 thế à, không bao giờ nhé, 602 00:23:41,709 --> 00:23:43,325 và anh mang cái mong muốn cứt đái đó đi đi, 603 00:23:43,361 --> 00:23:45,795 điều tôi muốn là bán cái cứt đái đó 604 00:23:45,847 --> 00:23:47,246 để lấy sự tự do cho Mike 605 00:23:47,692 --> 00:23:49,626 anh đang nói cái quái gì vậy? 606 00:23:49,661 --> 00:23:50,860 giao Liberty Rail cho tôi, 607 00:23:50,912 --> 00:23:52,862 tôi sẽ nhượng lại cho cô 5 thân chủ béo bở nhất. 608 00:23:52,898 --> 00:23:54,597 không thể nào Jessica Pearson cho phép anh làm vậy. 609 00:23:54,633 --> 00:23:55,598 đó không phải là khách hàng của bà ta 610 00:23:55,634 --> 00:23:56,733 họ là thân chủ của tôi. 611 00:23:56,768 --> 00:23:57,800 nhưng, tôi không quan tâm, 612 00:23:57,836 --> 00:23:59,118 vì tôi sẽ không vi phạm đặc quyền 613 00:23:59,171 --> 00:24:03,673 mạo hiểm toàn bộ sự nghiệp của mình để có được năm khách hàng. 614 00:24:07,453 --> 00:24:10,555 vậy cô muốn gì? 615 00:24:10,607 --> 00:24:11,973 anh muốn tôi trả giá à? 616 00:24:12,008 --> 00:24:14,308 tôi muốn đi shopping ở Pearson Specter Litt. 617 00:24:14,344 --> 00:24:16,944 chỉ một mình tôi được vào đó và thuê bất cứ ai tôi muốn, 618 00:24:16,980 --> 00:24:18,646 từ các luật sư tập sự đến các cộng tác viên cao cấp 619 00:24:18,681 --> 00:24:20,481 và các thân chủ của họ vào tháng tới. 620 00:24:20,517 --> 00:24:22,016 bà sẽ rút ruột văn phòng tôi đấy. 621 00:24:22,051 --> 00:24:23,117 nhìn tôi có thấy chút quan tâm nào không? 622 00:24:23,152 --> 00:24:24,886 Jessica sẽ không bao giờ chấp nhận điều đó, 623 00:24:24,938 --> 00:24:25,920 và cô biết vậy. 624 00:24:25,955 --> 00:24:27,738 điều tôi biết, là con người sẽ làm bất cứ chuyện gì 625 00:24:27,790 --> 00:24:29,457 khi họ đủ liều lĩnh. 626 00:24:29,492 --> 00:24:31,792 và nếu anh ở đây để làm điều đó, 627 00:24:31,828 --> 00:24:34,328 thì anh đang liều lĩnh để cứu Mike 628 00:24:40,546 --> 00:24:41,878 Michael, nếu cậu ở đây để gặp Robert, 629 00:24:41,930 --> 00:24:42,879 thì ông ấy đã ra ngoài rồi. 630 00:24:42,915 --> 00:24:43,847 con không đến gặp Robert. 631 00:24:43,899 --> 00:24:44,881 con đến để gặp mẹ 632 00:24:44,917 --> 00:24:46,883 ôi trời, thế thì cậu nên đi đi. 633 00:24:46,919 --> 00:24:48,118 Laura, con xin mẹ. 634 00:24:48,120 --> 00:24:49,753 Michael, xin cái gì chứ? 635 00:24:49,755 --> 00:24:51,555 Robert và tôi đã sẵn sàng để ôm chặt 636 00:24:51,557 --> 00:24:53,356 chàng thanh niên sẽ cưới con gái chúng tôi, 637 00:24:53,408 --> 00:24:56,576 nhưng thành ra, chàng thanh niên đó là một thằng nói láo. 638 00:24:56,628 --> 00:25:00,298 và giờ cậu ở đây và muốn tôi thuyết phục chồng mình 639 00:25:00,299 --> 00:25:01,264 đến tham dự lễ cưới của cậu? 640 00:25:01,299 --> 00:25:02,398 đó không chỉ là lễ cưới của con 641 00:25:02,433 --> 00:25:03,682 cũng là của Rachel nữa. 642 00:25:03,734 --> 00:25:05,417 và tôi chỉ có thể nói với Robert cho đến khi tôi đã chán nản và thất vọng. 643 00:25:05,453 --> 00:25:06,752 ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. 644 00:25:06,787 --> 00:25:08,387 bố không cần phải tha thứ cho con, được chứ? 645 00:25:08,422 --> 00:25:10,055 bố chỉ cần đến đấy vì con gái của bố thôi. 646 00:25:10,107 --> 00:25:11,357 ông ấy sẽ không làm vậy - tại sao lại không? 647 00:25:11,392 --> 00:25:12,741 vì cậu đã hủy hoại cuộc đời con bé. 648 00:25:12,777 --> 00:25:15,010 Laura, mẹ thử xem, con biết mình đã mắc một sai lầm khủng khiếp. 649 00:25:15,046 --> 00:25:16,178 con sẽ phải ngồi tù trong 2 năm. 650 00:25:16,213 --> 00:25:17,429 con đã có thể thoát khỏi vụ này 651 00:25:17,465 --> 00:25:20,065 bằng cách phản bội những người bạn của con. 652 00:25:20,117 --> 00:25:21,884 Rachel biết con là người như thế nào. 653 00:25:21,919 --> 00:25:24,119 đó là tại sao em ấy lại muốn ở với con trong suốt phần đời còn lại. 654 00:25:24,171 --> 00:25:28,223 giờ tất cả thì -- tất cả những gì con đang hỏi mẹ 655 00:25:28,259 --> 00:25:30,192 là giúp bố Robert thấy được điều đó. 656 00:25:30,227 --> 00:25:32,678 tôi biết chồng tôi. 657 00:25:32,713 --> 00:25:35,698 điều cậu đang đề nghị là không thể, 658 00:25:35,733 --> 00:25:37,900 và tôi không mong cậu hiểu được điều đó, 659 00:25:37,952 --> 00:25:40,302 vì cậu chưa bao giờ là cha của một đứa con gái. 660 00:25:43,479 --> 00:25:44,411 nhưng tôi sẽ thử. 661 00:25:44,446 --> 00:25:45,362 con không hiểu. 662 00:25:45,414 --> 00:25:46,713 đúng là cậu không hiểu rồi, 663 00:25:46,748 --> 00:25:48,882 vì cậu cũng chưa từng bao giờ là mẹ của một đứa con gái. 664 00:25:56,833 --> 00:25:58,449 Louis. 665 00:25:58,501 --> 00:25:59,667 anh đang làm gì ở đây? 666 00:25:59,702 --> 00:26:00,768 sao cô lại làm vậy? 667 00:26:00,803 --> 00:26:02,303 làm gì? 668 00:26:02,355 --> 00:26:03,604 Katrina, đừng làm duyên với tôi. 669 00:26:03,640 --> 00:26:05,072 có một vấn đề là ai đó đã chia sẻ nội quy của văn phòng, 670 00:26:05,074 --> 00:26:08,409 nhưng tôi biết cô đã ghi âm tôi, và tôi muốn biết là tại sao. 671 00:26:08,968 --> 00:26:10,368 tôi đã làm chuyện đó, vì tên tôi 672 00:26:10,403 --> 00:26:12,170 sẽ được viết lên sơ đồ cùng Robert Zane. 673 00:26:14,090 --> 00:26:15,606 nếu cô không hủy đoạn ghi âm đó, 674 00:26:15,642 --> 00:26:17,642 thì tên cô sẽ được viết lên bản đồ ở đâu đó đấy. 675 00:26:20,713 --> 00:26:22,547 đây là một bản copy tôi đã làm giả cho cô. 676 00:26:22,582 --> 00:26:24,348 chuẩn rồi, điều cô đã nhắc tôi trong ngày hôm qua, 677 00:26:24,401 --> 00:26:26,417 tôi sẽ đưa bản copy tương tự cho SEC 678 00:26:26,453 --> 00:26:27,835 nếu cô không rút lui. 679 00:26:27,871 --> 00:26:28,920 anh không phải làm vậy. 680 00:26:28,922 --> 00:26:30,221 anh có thể vẫn đến làm việc với chúng tôi. 681 00:26:30,256 --> 00:26:31,773 không thể, và cho dù nếu tôi có muốn, 682 00:26:31,808 --> 00:26:33,491 tôi không thể thể tin cô thêm nữa. 683 00:26:33,526 --> 00:26:34,826 không công bằng chút nào. 684 00:26:34,878 --> 00:26:36,494 nếu như không phải là tôi, thì sẽ là người khác. 685 00:26:36,529 --> 00:26:39,430 nhưng đó đã là cô, Katrina. 686 00:26:39,466 --> 00:26:41,566 người từng được tôi giám hộ đang đâm đằng sau đít tôi? 687 00:26:41,601 --> 00:26:43,468 tôi chỉ cố thử kiếm cái tên cho tôi thôi. 688 00:26:43,503 --> 00:26:44,886 và tôi chỉ muốn tên tôi được ghim trên tường, 689 00:26:44,921 --> 00:26:46,087 nhưng để tôi cho cô hay. 690 00:26:46,139 --> 00:26:47,805 nếu tôi đã học được điều gì đó, 691 00:26:47,841 --> 00:26:50,575 thì đó là chẳng đáng giá chút nào khi cô có ý định làm gì đấy 692 00:26:50,610 --> 00:26:52,210 để ghi danh cái tên cho bản thân cô. 693 00:26:58,823 --> 00:27:00,156 Jessica, tôi muốn nói chuyện với bà. 694 00:27:00,158 --> 00:27:02,074 Harvey, trước khi anh hỏi bất cứ điều gì anh định hỏi, 695 00:27:02,126 --> 00:27:03,092 thì tôi không có tâm trạng. 696 00:27:03,127 --> 00:27:04,643 Ố ồ, nhưng bà không chấm dứt chuyện này được đâu 697 00:27:04,679 --> 00:27:07,263 tôi muốn bà từ bỏ những luật sư không thể cạnh tranh cho Evan Smith. 698 00:27:07,315 --> 00:27:08,497 trò đùa đấy à? 699 00:27:08,533 --> 00:27:10,232 đó là cách duy nhất để Mike không phải vào trại. 700 00:27:10,268 --> 00:27:11,700 không còn cách nào để cậu ta không phải vào trại đâu. 701 00:27:11,753 --> 00:27:13,002 có đấy. 702 00:27:13,201 --> 00:27:15,184 chúng ta cho Evan những người đã sẵn sàng ra đi, 703 00:27:15,220 --> 00:27:17,470 và tôi cho Gibbs những kẻ giết người để đổi lấy Mike. 704 00:27:17,505 --> 00:27:19,455 còn tôi vừa mới chiến đấu trong 24 giờ qua 705 00:27:19,491 --> 00:27:20,873 để giữ lại những luật sư không thể cạnh tranh của chúng ta 706 00:27:20,875 --> 00:27:21,875 Jessica - không 707 00:27:21,927 --> 00:27:24,410 cậu ta chấp nhận thỏa thuận để cứu cái văn phòng này. 708 00:27:24,446 --> 00:27:26,846 cậu ta chấp nhận thỏa thuận để chúng ta khỏi ngồi tù. 709 00:27:26,881 --> 00:27:28,014 và bà biết điều đó. 710 00:27:28,049 --> 00:27:29,082 cậu biết không, tôi không quan tâm 711 00:27:29,134 --> 00:27:30,083 cậu ta đã nghĩ gì khi thực hiện cái thỏa thuận đó. 712 00:27:30,135 --> 00:27:32,685 thằng bé đó sẽ được tuyên là vô tội. 713 00:27:36,912 --> 00:27:37,860 cái đéo gì thế? 714 00:27:37,896 --> 00:27:40,563 tôi đã đến gặp chủ tọa. 715 00:27:40,599 --> 00:27:42,799 bản án sẽ tuyên cậu ta vô tội 716 00:27:47,055 --> 00:27:48,738 vậy để tôi xem thỏa thuận với Gibbs thế nào. 717 00:27:48,773 --> 00:27:51,190 tôi vẫn chưa có nó. 718 00:27:51,226 --> 00:27:53,860 cậu điên à? 719 00:27:53,895 --> 00:27:56,479 cậu đang đề nghị tôi bỏ đi phần lớn cái văn phòng này 720 00:27:56,531 --> 00:27:58,464 cho cái giao dịch mà cậu còn chưa từng biết bà ta có đồng ý hay không? 721 00:27:58,500 --> 00:28:00,083 tôi sẽ khiến bà ta chấp nhận nó. - cậu không biết điều đó. 722 00:28:00,135 --> 00:28:01,084 có, tôi biết. 723 00:28:01,136 --> 00:28:03,219 Jessica, chúng ta có một cơ hội để cứ Mike 724 00:28:03,255 --> 00:28:05,255 và để những ai muốn đi ra đi. 725 00:28:05,257 --> 00:28:07,423 nhưng điều gì xẩy ra nếu chuyện đó không có hiệu quả và chúng ta đánh mất mọi thứ? 726 00:28:07,475 --> 00:28:09,926 vậy thì chịu thôi. 727 00:28:09,928 --> 00:28:11,811 Jessica, Harvey đã đúng. 728 00:28:11,846 --> 00:28:13,179 Mike là gia đình của chúng ta. 729 00:28:13,231 --> 00:28:16,182 cho dù chúng ta có mất một nửa văn phòng này, nếu chúng ta không cứ thằng bé, 730 00:28:16,234 --> 00:28:17,767 thì chúng ta là ai? 731 00:28:20,405 --> 00:28:22,772 giao dịch đi. 732 00:28:31,920 --> 00:28:33,853 Ôi bố - nó đâu rồi? 733 00:28:33,905 --> 00:28:35,772 anh ấy không ở đây. 734 00:28:35,824 --> 00:28:36,790 thật là không thể chịu được 735 00:28:36,825 --> 00:28:38,124 vì ta đến đây để nói chuyện với nó, 736 00:28:38,176 --> 00:28:39,793 cho dù nó không có can đảm để nói chuyện với ta 737 00:28:39,828 --> 00:28:40,960 anh ấy không sợ khi nói chuyện với bố. 738 00:28:40,996 --> 00:28:42,162 anh ấy đến gạp mẹ vì con đã bảo anh ấy làm thế. 739 00:28:42,197 --> 00:28:43,163 Ôi, gỏi quá. 740 00:28:43,198 --> 00:28:44,497 được rồi, thế đến chuyện này nhé. 741 00:28:44,533 --> 00:28:47,867 con lấy nó, và thằng ranh đó hủy hoại cuộc đời con 742 00:28:47,869 --> 00:28:49,269 sao thế bố? 743 00:28:49,304 --> 00:28:50,937 chúng con sẽ vượt qua hai năm đó và sau đó-- 744 00:28:50,972 --> 00:28:52,138 sau đó thì sao? 745 00:28:52,174 --> 00:28:53,757 vì con chắc chắn sẽ không trở thành luật sư 746 00:28:53,792 --> 00:28:54,774 bố đang nói về cái gì vậy? 747 00:28:54,810 --> 00:28:55,875 ta đang nói đến việc con tốt nghiệp 748 00:28:55,911 --> 00:28:57,177 và sau đó sẽ đứng trước 749 00:28:57,212 --> 00:28:58,645 hộ đồng đánh giá Tư Cách và Tiêu Chuẩn để trở thành luật sư. 750 00:28:58,921 --> 00:28:59,920 và trong lần cuối cùng ta kiểm tra, 751 00:28:59,955 --> 00:29:01,537 họ sẽ không cho con vào đó nếu con kết hôn 752 00:29:01,637 --> 00:29:02,670 với một người đàn ông từng lừa gạt họ. 753 00:29:02,705 --> 00:29:04,105 con biết rồi, và vào lúc chuyện đó xẩy ra, 754 00:29:04,157 --> 00:29:05,873 thì anh ấy đang phải ngồi tù, còn chúng ta sẽ phải trả cho món nợ của anh ấy. 755 00:29:05,908 --> 00:29:07,374 điều đó thì có cái quái gì khác biệt à? 756 00:29:07,376 --> 00:29:08,776 cái khác là hệ thống tư pháp của chúng ta đều như vậy. 757 00:29:08,811 --> 00:29:10,227 và đứng đằng sau một người đàn ông mà con yêu 758 00:29:10,279 --> 00:29:12,770 là định nghĩa về Tư Cách và Tiêu Chuẩn. 759 00:29:12,870 --> 00:29:14,035 giỏi lắm, con nói với họ câu đó, 760 00:29:14,071 --> 00:29:15,737 rồi họ sẽ nói với con và thằng chồng đã phạm tội nghiêm trọng của con rằng 761 00:29:15,773 --> 00:29:16,688 "chúng mày chết đi"! 762 00:29:16,724 --> 00:29:17,672 chuyện đó sẽ không xẩy ra. 763 00:29:17,708 --> 00:29:19,474 ồ có đấy, mẹ kiếp nó chứ! 764 00:29:19,510 --> 00:29:20,976 họ là những người bảo vệ và không có lòng khoan dung, 765 00:29:21,011 --> 00:29:22,561 và nó đã khiến họ nhìn như thằng ngốc. 766 00:29:22,613 --> 00:29:24,045 đây không phải là về việc con không trở thành luật sư 767 00:29:24,081 --> 00:29:25,480 hay anh ấy hủy hoại cuộc đời con 768 00:29:25,516 --> 00:29:27,282 hay bất cứ cái thứ vớ vẩn nào mà bố đang đứng ở đây để nói. 769 00:29:27,317 --> 00:29:29,317 đó là vì anh ấy đã kéo con ra khỏi bố. 770 00:29:29,353 --> 00:29:31,286 cậu ta không thể tin tưởng! 771 00:29:34,685 --> 00:29:37,937 Bố, con xin lỗi vì đã giấu bố chuyện đó, 772 00:29:37,972 --> 00:29:40,039 nhưng anh ấy đã không giấu con, 773 00:29:40,074 --> 00:29:43,609 và con nói với bố con có thể tin anh ấy. 774 00:29:43,644 --> 00:29:46,212 vậy bố phải tin con thế nào? 775 00:29:49,020 --> 00:29:51,454 ôi, ưm... 776 00:29:53,041 --> 00:29:54,123 được thôi, nếu bố không thể tin con, 777 00:29:54,175 --> 00:29:56,692 thì có thể bố không nên đến lễ cưới. 778 00:30:04,320 --> 00:30:08,689 Chúa ơi, con đã tóm tắt xong rồi đấy. 779 00:30:08,725 --> 00:30:11,492 Michael, ta tự hào về con. 780 00:30:11,528 --> 00:30:13,995 đúng là không dễ dàng khi chống lại sự thôi thúc 781 00:30:14,030 --> 00:30:16,163 chấp nhận thỏa thuận đó để cứu lấy bản thân. 782 00:30:16,199 --> 00:30:17,398 vâng, cho đến lúc mà con thấy lo lắng, 783 00:30:17,433 --> 00:30:21,235 con đã không chấp nhận cái thỏa thuận đó để cứu bản thân mình. 784 00:30:21,271 --> 00:30:23,504 và con cũng không chỉ đến đây để khiến cha tự hào. 785 00:30:23,540 --> 00:30:25,206 con đến để xin cha một ân huệ. 786 00:30:25,713 --> 00:30:26,912 nói rõ xem nào. 787 00:30:26,948 --> 00:30:29,215 con và Rachel muốn kết hôn trước khi con đi. 788 00:30:29,250 --> 00:30:30,383 con biết lễ cưới sẽ không được cho là diễn ra 789 00:30:30,418 --> 00:30:31,851 trong hai tháng tới nhưng... 790 00:30:31,886 --> 00:30:33,302 con không có thời gian đó. 791 00:30:33,338 --> 00:30:35,221 con hứa sẽ không quá rắc rối đâu. 792 00:30:35,256 --> 00:30:36,689 tụi con sẽ không mời quá nhiều người. 793 00:30:36,724 --> 00:30:38,524 ta rất vinh dự, Michael. 794 00:30:42,430 --> 00:30:43,729 cám ơn cha. 795 00:30:48,401 --> 00:30:50,068 Michael, vì con không mời nhiều người, 796 00:30:50,120 --> 00:30:51,586 chúng ta không phải tổ chức lễ cưới ở đây. 797 00:30:51,588 --> 00:30:54,222 chúng ta luôn luôn có thể tổ chức trong một nhà thờ nhỏ. 798 00:30:54,257 --> 00:30:55,506 con đánh giá cao điều đó, thưa cha. 799 00:30:55,558 --> 00:30:59,594 nhưng bố mẹ con đã không làm lễ cưới trong một nhà thờ nhỏ. 800 00:31:05,930 --> 00:31:07,063 Ah, anh đây rồi. 801 00:31:07,098 --> 00:31:08,264 có gì quan trọng lắm không để tôi phải 802 00:31:08,266 --> 00:31:10,283 hoãn phiên tòa để gặp cậu? 803 00:31:10,335 --> 00:31:12,301 vì phiên tòa đó sẽ chẳng giúp bà 804 00:31:12,337 --> 00:31:14,554 tống cổ được lũ giết người vào tù 805 00:31:14,606 --> 00:31:15,972 đoán cái nhé. 806 00:31:15,974 --> 00:31:18,474 cậu đang nắm giữ nhưng hồ sơ buộc tội, 807 00:31:18,509 --> 00:31:20,626 và cậu muốn tôi khởi tố chúng 808 00:31:20,678 --> 00:31:23,779 để đổi lấy việc Mike không phải vào tù. 809 00:31:23,831 --> 00:31:25,414 thằng giết người đổi lấy thằng lừa đảo, thật cmn luôn đấy. 810 00:31:25,466 --> 00:31:27,116 nhạt! 811 00:31:27,151 --> 00:31:28,151 nghe tôi này. 812 00:31:28,186 --> 00:31:29,685 so sánh nó đi, điều Mike Ross làm 813 00:31:29,721 --> 00:31:31,988 chỉ mới tạo thành hành vi nhỏ bọt xuống vỉa hè, 814 00:31:32,023 --> 00:31:33,023 tôi biết. 815 00:31:33,057 --> 00:31:34,090 thế cái đéo gì xẩy ra với bà vậy? 816 00:31:34,142 --> 00:31:35,858 để tôi cho cậu biết cái đéo đó là gì nhé 817 00:31:35,893 --> 00:31:36,809 là cậu. 818 00:31:36,861 --> 00:31:37,977 cậu đã bẻ cong các luật lệ 819 00:31:38,029 --> 00:31:39,195 khi vừa mới sinh ra. 820 00:31:39,230 --> 00:31:40,963 và tôi sẽ không để cậu làm cái trò đó thêm nữa. 821 00:31:40,999 --> 00:31:42,131 bà đùa à? 822 00:31:42,133 --> 00:31:43,799 bà đã bẻ hết các luật lệ lên rồi lại xuống trong suốt vụ kiện này. 823 00:31:43,851 --> 00:31:46,018 ngoại trừ điều khác biệt giữa tôi và cậu là, 824 00:31:46,070 --> 00:31:47,486 tôi đang bẻ chúng để có công lí. 825 00:31:47,522 --> 00:31:49,972 bỏ tù những con người này là công lí. 826 00:31:50,008 --> 00:31:51,607 cho nên dù có thế nào cũng hãy để chúng cho tôi. 827 00:31:51,643 --> 00:31:52,925 được chứ. 828 00:31:52,977 --> 00:31:54,543 cậu vừa giữ vụ kiện này trong túi quần sau và 829 00:31:54,553 --> 00:31:56,153 chờ đến lúc trời mưa, vì đó là điều cậu làm. 830 00:31:56,188 --> 00:31:57,821 cho nên có thể lần sau, cậu sẽ có cơ hội 831 00:31:57,873 --> 00:32:00,808 để bỏ tù những kẻ sát nhân này, cậu sẽ làm vậy 832 00:32:00,843 --> 00:32:04,328 thay vì giành dụm nó cho một đứa con nít đang ở dưới phố. 833 00:32:04,363 --> 00:32:06,029 chị ghét e lắm à? 834 00:32:06,081 --> 00:32:08,532 chị không ghét em, nhưng em đã làm chuyện đó 835 00:32:08,567 --> 00:32:10,303 và em đã cố rũ bỏ nó, 836 00:32:10,403 --> 00:32:13,371 nhưng điều em không thể làm thêm được nữa là phủ nhận tất cả. 837 00:32:13,407 --> 00:32:16,008 em không cố rũ bỏ nó. 838 00:32:16,043 --> 00:32:17,977 em sẽ nhận hình phạt thay cho cậu ta. 839 00:32:18,012 --> 00:32:19,478 em đã có cực ít cơ hội để làm điều đó, 840 00:32:19,513 --> 00:32:21,847 nhưng em đã chần chừ cho đến khi quá muộn. 841 00:32:21,899 --> 00:32:24,783 giờ thì, em muốn để Mike khỏi phải vào tù? 842 00:32:24,785 --> 00:32:29,388 thì em phải thuyết phục cậu ta để em thế chỗ. 843 00:32:42,245 --> 00:32:44,345 cậu đang làm gì ở đây? 844 00:32:46,349 --> 00:32:47,849 Harvey, tôi muốn nói với anh. 845 00:32:47,901 --> 00:32:49,567 Tốt rồi, vì tôi cũng đang muốn nói với cậu 846 00:32:49,569 --> 00:32:51,939 tôi muốn anh là người đàn ôn tốt nhất của tôi - cái gì? 847 00:32:51,940 --> 00:32:52,888 tôi và Rachel muốn kết hôn. 848 00:32:52,924 --> 00:32:54,290 cậu còn chưa đầy mọt ngày để vào tù. 849 00:32:54,325 --> 00:32:57,059 và cậu đang nghĩ đến váy áo và hoa hồng? 850 00:32:57,095 --> 00:32:58,094 Harvey - cậu biết gì không? 851 00:32:58,146 --> 00:33:00,262 tôi sẽ là người đàn ông tốt nhất của cậu trong một trường hợp 852 00:33:00,298 --> 00:33:01,230 con thuyền đó đang bơi 853 00:33:01,265 --> 00:33:02,265 để nó chìm cmn đi. 854 00:33:02,608 --> 00:33:03,523 chúng ta có thể gọi cho Gibbs 855 00:33:03,575 --> 00:33:04,491 tôi sẽ không gọi cho Gibbs. 856 00:33:04,543 --> 00:33:05,625 để nó qua đầu cậu đi. 857 00:33:05,627 --> 00:33:06,710 chuyện đó thuộc về tôi 858 00:33:06,762 --> 00:33:08,028 không, anh dùng nó mà thông não đi. 859 00:33:08,063 --> 00:33:09,529 tôi sẽ không để anh vào trại 860 00:33:09,565 --> 00:33:10,831 vì tội lỗi của tôi. 861 00:33:10,866 --> 00:33:12,082 nhưng tôi không để cậu đi 862 00:33:12,134 --> 00:33:14,318 khi bản án tuyên cậu vô tội. 863 00:33:16,867 --> 00:33:17,833 Ôi mẹ ơi! 864 00:33:17,868 --> 00:33:18,851 cái này đúng này, tôi đã nói dối đấy. 865 00:33:18,886 --> 00:33:20,352 bản án tuyên cậu vô tội. 866 00:33:20,388 --> 00:33:21,904 không, tôi không tin. vậy gọi cho lão già đó đi. 867 00:33:21,939 --> 00:33:22,988 thế tại sao anh lại nói dối tôi? 868 00:33:23,023 --> 00:33:24,173 vì sự thật sẽ làm cậu suy sụp. 869 00:33:24,208 --> 00:33:25,608 ô, ngoại trừ lúc này anh muốn làm tôi suy sụp à? 870 00:33:25,643 --> 00:33:27,476 vì đó là cách duy nhất cậu sẽ để tôi làm thế. 871 00:33:27,511 --> 00:33:29,581 cậu nghĩ đeo một cái nhẫn cưới vào ngón tay Rachel 872 00:33:29,586 --> 00:33:30,669 sẽ khiến mọi chuyện kết thúc à? 873 00:33:30,721 --> 00:33:31,853 anh biết gì không Harvey? 874 00:33:31,889 --> 00:33:33,772 anh muốn đến lễ cưới của tôi, thì hãy cho tôi biết. 875 00:33:40,497 --> 00:33:41,997 cậu muốn vào tù thế cơ à? 876 00:33:42,032 --> 00:33:44,533 quy tắc số 1: đừng bao giờ quay lưng lại với bất cứ ai. 877 00:33:44,568 --> 00:33:46,168 tôi biết anh đang làm gì, nhưng điều đó sẽ không thành công. 878 00:33:46,203 --> 00:33:48,070 tôi không muốn cố để thay thế vị trí của cậu nữa. 879 00:33:48,072 --> 00:33:50,305 tôi sẽ cố để cậu sẵn sàng giống như Gloria Danner đề nghị tôi làm chuyện đó. 880 00:33:50,341 --> 00:33:51,606 Harvey - vì cậu yếu đuối. 881 00:33:51,642 --> 00:33:52,557 tôi không phải kẻ yếu đuối. 882 00:33:52,609 --> 00:33:54,960 Rồi, xem nào, bem xem nào - không 883 00:33:54,995 --> 00:33:55,911 bem đi - Harvey, đừng nhờn. 884 00:33:55,963 --> 00:33:56,912 nghe này - không, nghe tôi này. 885 00:33:56,964 --> 00:33:57,879 cậu nghĩ cậu không yêu đuối? 886 00:33:57,931 --> 00:33:58,880 anh chỉ đang làm điều này 887 00:33:58,932 --> 00:33:59,965 vì anh cảm thấy có tội, phải không? 888 00:34:00,017 --> 00:34:01,016 Louis Litt đã dùng chân để kẹp cổ anh. 889 00:34:01,018 --> 00:34:02,234 nhưng tôi sẽ không bem anh chỉ vì... 890 00:34:02,286 --> 00:34:03,285 chồng của bà Tess đã sút đít cậu. 891 00:34:03,287 --> 00:34:04,336 anh không thể chịu trách nhiệm cho chuyện này -- 892 00:34:04,371 --> 00:34:05,354 Logan Sanders đã cặp kè Rachel. 893 00:34:05,389 --> 00:34:06,388 dừng lại ngay. 894 00:34:06,390 --> 00:34:07,356 cậu nghĩ gã đó sẽ làm gì 895 00:34:07,391 --> 00:34:08,323 với cô ta khi lần thứ hai cậu -- 896 00:34:08,359 --> 00:34:09,825 anh muốn thế này phải không? tôi ghét anh 897 00:34:09,827 --> 00:34:11,076 và anh muốn tôi bem thế này à? 898 00:34:11,128 --> 00:34:14,096 tôi sắp mất mọi thứ vì anh! 899 00:34:35,586 --> 00:34:37,469 Mike, anh xin cậu đấy 900 00:34:37,504 --> 00:34:39,438 hãy gọi cho Gibbs đi 901 00:34:42,126 --> 00:34:44,176 em không thể. 902 00:34:44,211 --> 00:34:47,729 không thể đâu Harvey. 903 00:34:47,731 --> 00:34:49,831 em không thể. 904 00:35:01,505 --> 00:35:03,439 bà đang làm gì vậy? 905 00:35:03,491 --> 00:35:07,326 nhiều lúc tôi thích đến đây và chỉ xem thôi. 906 00:35:07,378 --> 00:35:09,061 xem xem chúng ta đã lớn mạnh đến đâu? 907 00:35:09,096 --> 00:35:10,763 ừ, cứ cho là như vậy đi. 908 00:35:10,798 --> 00:35:12,848 Gibbs đã không đồng ý với thỏa thuận, Jessica. 909 00:35:12,900 --> 00:35:14,750 tôi rất tiếc, tôi đang sai rồi. 910 00:35:14,785 --> 00:35:17,469 không, Louis, ông đã đúng. 911 00:35:17,505 --> 00:35:22,074 anh ta là gia đình, và chúng ta phải cố thử. 912 00:35:22,109 --> 00:35:24,343 và cho dù có mất ai đi nữa, 913 00:35:24,378 --> 00:35:27,246 chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn, 914 00:35:27,281 --> 00:35:29,365 cho dù chúng ta ngày càng ít người hơn. 915 00:35:36,044 --> 00:35:37,343 tôi rất tiếc, Mike. 916 00:35:37,379 --> 00:35:41,214 tôi đã nên nói cho cậu biết sự thật về bản án. 917 00:35:41,249 --> 00:35:45,752 em hoàn toàn không nên đánh anh lúc đó. 918 00:35:45,787 --> 00:35:47,387 không sao. 919 00:35:47,422 --> 00:35:50,156 tôi thấy tốt hơn khi biết cậu không hề yếu đuối. 920 00:35:55,196 --> 00:35:57,964 ôi trời, em phải đi rồi. 921 00:35:59,384 --> 00:36:01,467 em đi cầu hôn Rachel đây. 922 00:36:01,503 --> 00:36:04,020 tôi nghĩ cậu đã sẵn sàng cho lễ cưới rồi. 923 00:36:04,072 --> 00:36:06,689 nhưng có điều em phải nói với cô ấy trước. 924 00:36:13,363 --> 00:36:14,329 định vào đây để xé xác tôi đấy phỏng? 925 00:36:14,364 --> 00:36:15,864 vì đêm nay là một đêm thần thánh đấy. 926 00:36:15,866 --> 00:36:17,249 không, Robert. 927 00:36:17,284 --> 00:36:19,251 tôi vào đây để dàn hòa. 928 00:36:19,286 --> 00:36:21,253 ông đúng rồi. 929 00:36:21,288 --> 00:36:24,673 tôi đã nên đến gặp ông, tôi không xin lỗi cho điều tôi đã làm. 930 00:36:24,708 --> 00:36:29,594 nhưng tôi sẽ ân hận vì điều đó trong suốt phần đời còn lại 931 00:36:29,630 --> 00:36:33,799 nhưng tôi biết Rachel sẽ làm lễ cưới vào ngày mai, 932 00:36:33,851 --> 00:36:37,769 và tôi đang nói với ông, nếu ông không ở đó với con bé, 933 00:36:37,805 --> 00:36:40,772 ông sẽ ân hận trong suốt phần đời còn lại của mình. 934 00:36:58,351 --> 00:36:59,517 Rachel? 935 00:36:59,553 --> 00:37:00,518 em đang trong phòng ngủ. 936 00:37:00,554 --> 00:37:02,837 đừng có vào. 937 00:37:02,873 --> 00:37:03,822 sao thế? xấu hổ à? 938 00:37:03,857 --> 00:37:04,959 không, ứ phải. 939 00:37:05,059 --> 00:37:06,659 em - em đang thử váy thôi. 940 00:37:06,694 --> 00:37:09,395 Rahcel, cho anh xem cái nào. 941 00:37:09,430 --> 00:37:11,630 cái đám cưới này có cả tỉ thứ 942 00:37:11,666 --> 00:37:14,467 xẩy ra không theo kế hoạch gì cả, 943 00:37:14,469 --> 00:37:17,186 nhưng em lo được, 944 00:37:17,238 --> 00:37:18,371 em sẽ không để lễ cưới gặp trục trặc 945 00:37:18,373 --> 00:37:21,691 bằng cách cho anh thấy em diện váy cưới đâu. 946 00:37:22,383 --> 00:37:25,250 Rachel, bán án có vấn đề em yêu ạ. 947 00:37:25,285 --> 00:37:28,520 Harvey đã nói dối anh. 948 00:37:28,555 --> 00:37:31,256 họ đã định tuyên án anh vô tội, 949 00:37:33,661 --> 00:37:35,360 Rachel, làm ơn mở cửa cho anh đi. 950 00:37:35,396 --> 00:37:37,496 sao anh lại cho em biết điều đó vào lúc này? 951 00:37:38,014 --> 00:37:39,530 vì em chỉ muốn làm vợ anh 952 00:37:39,582 --> 00:37:42,283 sau khi biết anh có tội, 953 00:37:42,318 --> 00:37:43,684 và anh không chúng ta bắt đầu một cuộc sống mới 954 00:37:43,720 --> 00:37:46,154 cùng với một bí mật khác. 955 00:37:46,189 --> 00:37:47,421 em đã đúng. 956 00:37:47,423 --> 00:37:48,823 đáng lẽ anh nên tin vào bản thân mình, 957 00:37:48,858 --> 00:37:50,324 vậy mà anh lại không làm vậy. 958 00:37:50,360 --> 00:37:52,627 nếu em muốn hủy lễ cưới lúc này, 959 00:37:52,629 --> 00:37:55,096 anh sẽ hiểu. 960 00:37:55,148 --> 00:37:59,734 chúng ta sẽ kết hôn khi anh ra trại. 961 00:37:59,769 --> 00:38:01,652 trong tâm trí em, thì anh ở ngoài, 962 00:38:01,688 --> 00:38:04,021 và không ai sẽ biết được tương lai thế nào 963 00:38:04,073 --> 00:38:07,108 sau khi họ kết hôn. 964 00:38:07,732 --> 00:38:09,098 họ chỉ biết điều gì sẽ xẩy ra 965 00:38:09,134 --> 00:38:11,634 vào cái ngày mà nó đến. 966 00:38:11,669 --> 00:38:14,737 và ngày mai chúng ta sẽ làm lễ cưới. 967 00:38:31,088 --> 00:38:34,857 tôi không nghĩ mình đã từng gặp một cô dâu nào đẹp hơn cô đấy, 968 00:38:34,892 --> 00:38:37,226 chuẩn luôn, vì tôi cũng chưa từng bao giờ thấy 969 00:38:37,261 --> 00:38:39,428 một khách mời danh dự nào đẹp như cô. 970 00:38:40,898 --> 00:38:42,064 cho nên tôi không muốn làm phiền cô, 971 00:38:42,099 --> 00:38:44,033 tôi chỉ muốn vào đây và tặng trước cho cô 972 00:38:44,068 --> 00:38:45,334 một món quà cưới nho nhỏ thôi, 973 00:38:45,386 --> 00:38:47,156 Donna, cô không cần phải làm vậy. 974 00:38:47,157 --> 00:38:49,107 Bố và mẹ cô đang ở đây. 975 00:38:53,096 --> 00:38:54,062 cám ơn cô. 976 00:38:54,097 --> 00:38:56,998 không, đừng cám ơn tôi, hãy cảm ơn Jessica. 977 00:38:57,034 --> 00:39:01,870 ừ...tôi sẽ đeo vòng cổ trước khi 978 00:39:01,905 --> 00:39:04,439 đánh mặt 979 00:39:04,474 --> 00:39:05,423 được rồi, tôi ngay bên ngoài nhé. 980 00:39:05,475 --> 00:39:07,976 không, không, đừng, tôi sẽ, và... 981 00:39:08,540 --> 00:39:10,440 tôi muốn cô ở lại. 982 00:39:13,879 --> 00:39:14,811 được rồi, 983 00:39:40,759 --> 00:39:42,576 Donna, tôi có thể nói với Rahcel một lúc được không? 984 00:39:42,611 --> 00:39:43,660 Mike, cậu không thể. 985 00:39:43,695 --> 00:39:44,878 người ta kiêng gặp cô dâu trước lễ cưới đấy. 986 00:39:44,913 --> 00:39:46,813 không sao, Donna. 987 00:39:55,557 --> 00:39:58,692 được rồi, Donna, cô có thể giúp tôi kéo... 988 00:40:02,181 --> 00:40:04,181 Mike, anh không thể thấy em khi đang mặc váy thế này 989 00:40:04,216 --> 00:40:07,450 Rachel, chúng ta không thể tiếp tục thế này, 990 00:40:07,452 --> 00:40:08,935 sao cơ? 991 00:40:11,808 --> 00:40:13,908 anh vừa mới vào nhà thờ và đã nhìn thấy bố mẹ em. 992 00:40:13,961 --> 00:40:16,745 bố mẹ phải ở đây vì đó là điều họ phải làm, 993 00:40:16,747 --> 00:40:17,762 không phải vì họ muốn như vậy, 994 00:40:17,798 --> 00:40:19,047 Mike -- 995 00:40:19,099 --> 00:40:21,733 không chỉ có cái nhìn của bố em ở đó 996 00:40:21,785 --> 00:40:25,887 còn có cả ánh mắt của mẹ em nữa. 997 00:40:25,889 --> 00:40:28,690 họ nghĩ rằng anh đang vứt đi tương lai của em. 998 00:40:32,388 --> 00:40:33,737 anh mới là tương lai của em. 999 00:40:33,789 --> 00:40:35,405 nghe này. 1000 00:40:35,407 --> 00:40:37,508 không phải anh đang nói là không muốn làm lễ kết hôn 1001 00:40:37,543 --> 00:40:39,042 anh chỉ muốn nói vì một số lí do nào đó 1002 00:40:39,078 --> 00:40:43,080 mà anh có phải có trách nhiệm vì đã hủy hoại giấc mơ của em... 1003 00:40:43,115 --> 00:40:46,049 thì anh sẽ không bao giờ có thể sống chung với nỗi ám ảnh đó. 1004 00:40:46,085 --> 00:40:49,837 anh học xong ở trường luật đi đã, được chứ? 1005 00:40:49,889 --> 00:40:52,973 và em vượt qua kì sát hạch, sau đó trở thành luật sư, 1006 00:40:53,025 --> 00:40:57,594 và rồi...hai năm sau khi anh ra tù, 1007 00:40:57,630 --> 00:40:59,847 nếu em vẫn còn làm vợ anh... 1008 00:41:02,368 --> 00:41:05,736 có, có chứ. 1009 00:41:05,771 --> 00:41:07,654 tất nhiên là em muốn. 1010 00:41:28,878 --> 00:41:31,295 làm sao anh biết? 1011 00:41:31,297 --> 00:41:33,764 tôi biết vì không thể nào 1012 00:41:33,766 --> 00:41:35,766 tôi lại để cậu đến đó một mình. 1013 00:43:12,629 --> 00:43:14,829 họ đã đi hết rồi. 1014 00:43:30,441 --> 00:43:33,358 Harvey, không phải lỗi của anh. 1015 00:43:33,394 --> 00:43:34,426 là em làm vụ này. 1016 00:43:34,462 --> 00:43:38,063 e đã thuyết phục anh thuê em. 1017 00:43:38,098 --> 00:43:40,933 tôi là người đã đưa ra đề nghị. 1018 00:43:40,985 --> 00:43:44,803 đúng là anh 1019 00:43:45,138 --> 00:43:48,839 nhưng không còn quan trọng nữa. 1020 00:43:48,875 --> 00:43:53,778 vì cho dù biết rằng mọi việc thành ra thế nào... 1021 00:43:53,830 --> 00:43:55,763 em sẽ lại làm thế. 1022 00:43:58,851 --> 00:44:01,202 tôi cũng đoán vậy. 1023 00:44:01,254 --> 00:44:02,753 vì tôi không bao giờ nghĩ rằng trong hàng ngàn năm 1024 00:44:02,805 --> 00:44:03,954 tôi lại gặp được một người đủ ngu ngốc 1025 00:44:03,990 --> 00:44:06,223 để có ý định vào tù thay tôi. 1026 00:44:08,615 --> 00:44:09,332 ý em là, Donna vẫn từng nói 1027 00:44:09,333 --> 00:44:10,581 anh đang tìm một ai đó không giống anh. 1028 00:44:10,633 --> 00:44:12,149 em đoán anh đã tìm được một người. 1029 00:44:19,992 --> 00:44:21,492 em đoán là đã đến lúc bận rộn để sống 1030 00:44:21,494 --> 00:44:24,462 và bận rộn để chết rồi. 1031 00:44:26,933 --> 00:44:29,100 Chuẩn cmnr, ahihi.... 1032 00:44:39,495 --> 00:44:42,446 anh sẽ nhìn cậu vào trong đó, Mike. 1033 00:44:44,083 --> 00:44:45,866 em vào đây. 1034 00:45:06,161 --> 00:45:12,661 By con_soi_tinh@yahoo.com