1 00:00:00,030 --> 00:00:01,225 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"... 2 00:00:01,226 --> 00:00:03,367 Robert Zane đã cho ông một lời đề nghị... Đúng vậy. 3 00:00:03,368 --> 00:00:05,067 Ông quỳ xuống xin tôi một cơ hội thứ hai. 4 00:00:05,664 --> 00:00:08,631 và giờ thì thằng đó đang lợi dụng ông để hủy hoại chúng ta. 5 00:00:08,667 --> 00:00:10,333 cậu tung tăng bước vào đây và nghĩ rằng sẽ giống như 6 00:00:10,368 --> 00:00:12,502 một bộ phim về nhà tù, nhưng không phải nhé. 7 00:00:12,537 --> 00:00:14,437 Đây là nhà tù. Chào mừng đến với Danbury. 8 00:00:14,472 --> 00:00:16,706 Mike Ross - Frank Gallo. 9 00:00:16,741 --> 00:00:20,109 chúng ta đang bị kiện vì những vụ mà Mike Ross đã nhận làm. 10 00:00:20,145 --> 00:00:21,945 cậu sẽ không thừa nhận tất cả chuyện này ngay từ đầu 11 00:00:21,980 --> 00:00:23,646 là lỗi của cậu. Lỗi của tôi á? 12 00:00:23,682 --> 00:00:26,316 nếu như tôi không đưa thằng bé đó vào đây, thì ông giờ vẫn 13 00:00:26,351 --> 00:00:28,618 như một thằng nhân viên quèn đang than vãn quanh đây. 14 00:00:28,653 --> 00:00:30,586 vợ chưa cưới của cậu ấy, muốn gọi cho cô ấy không? 15 00:00:30,622 --> 00:00:33,523 có thể tôi sẽ cho Rachel một tin nhắn. 16 00:00:33,558 --> 00:00:35,224 chúng ta cần phải chuyển khoản tiền chúng ta có 17 00:00:35,260 --> 00:00:36,392 vào các tài khoản trong ngày mai. 18 00:00:36,428 --> 00:00:37,493 chúng ta không cần phải chuyển tiền. 19 00:00:37,529 --> 00:00:38,628 chúng ta có thể lợi dụng trò "tham gia trở lại" 20 00:00:38,663 --> 00:00:39,929 để giải quyết những vụ này. 21 00:00:39,965 --> 00:00:41,664 được rồi, đi thôi. 22 00:00:41,700 --> 00:00:43,132 tôi đang ở đúng phòng mà, tôi đang ở phòng anh đã đưa tôi vào. 23 00:00:43,168 --> 00:00:45,435 đúng vậy, nhưng đây không phải là phòng họ đưa tôi vào. 24 00:00:45,470 --> 00:00:47,470 cậu nói đã có thể tố cáo gã nào đó để ra khỏi đây, 25 00:00:47,505 --> 00:00:49,906 nhưng cậu đã không làm vậy vì cậu nợ hắn. 26 00:00:49,941 --> 00:00:51,908 và tôi cũng nợ thằng khốn đó. 27 00:00:51,943 --> 00:00:53,977 ông là thằng chó. cẩn thận đấy Mike. 28 00:00:54,012 --> 00:00:55,445 và nhớ rằng, tôi biết tất cả về cậu. 29 00:00:55,480 --> 00:00:57,113 và tôi có số con nhỏ bạn gái của cậu 30 00:00:57,148 --> 00:00:59,082 trong đây này. 31 00:01:03,520 --> 00:01:06,454 32 00:01:06,490 --> 00:01:07,989 cậu cứ tiếp tục nhìn đồng hồ đi, 33 00:01:08,024 --> 00:01:10,225 nó sẽ là hai năm dài đấy. 34 00:01:10,260 --> 00:01:12,527 có tin hay không, tôi đã ở chính cái nơi cậu đang ở. 35 00:01:12,562 --> 00:01:13,828 cậu đang nghĩ xem làm sao để trả đũa 36 00:01:13,864 --> 00:01:15,196 thằng khốn nạn đó suốt cả đêm. 37 00:01:15,232 --> 00:01:16,464 nhổ bọt vào bát cháo Yến của hắn. 38 00:01:16,500 --> 00:01:18,600 Ỵ vào gối hắn. 39 00:01:18,635 --> 00:01:20,935 chò dù đó là gì thì lời khuyên của tôi là cậu đừng làm vậy. 40 00:01:20,971 --> 00:01:22,904 tôi không cần bất cứ lời khuyên nào của anh. 41 00:01:22,939 --> 00:01:24,572 Sao cơ? Anh là người 42 00:01:24,608 --> 00:01:28,977 trước đó đã để tôi lại một mình với thằng thần kinh đó. 43 00:01:29,012 --> 00:01:30,111 giờ thì tôi hiểu sao cậu không 44 00:01:30,146 --> 00:01:31,579 nói với tôi câu nào từ đêm qua rồi. 45 00:01:31,615 --> 00:01:32,780 thế anh nghĩ tôi sẽ phản ứng lại 46 00:01:32,816 --> 00:01:34,249 thế đéo nào sau chuyện vừa rồi? Này, nghe tôi, chàng trai. 47 00:01:34,284 --> 00:01:35,783 tôi không có gì mâu thuẫn với cậu, 48 00:01:35,819 --> 00:01:38,486 nhưng tôi chắc vãi kặc là cậu sẽ không có vấn đề gì với tôi. 49 00:01:38,522 --> 00:01:40,388 và tôi sẽ không gây ra rắc rối với cái thằng như thế 50 00:01:40,423 --> 00:01:42,724 vì ai đó mà tôi chưa từng bao giờ gặp, cho nên nếu hắn ta muốn tôi 51 00:01:42,759 --> 00:01:45,093 đổi chỗ trong vài giờ, tôi đổi thôi. 52 00:01:45,128 --> 00:01:46,995 sẽ có biến xẩy ra với tôi à, phải không? 53 00:01:47,030 --> 00:01:49,297 Này, tôi không nói thế. Không, anh nói đã đổi chỗ cho hắn. 54 00:01:49,332 --> 00:01:50,532 55 00:01:50,567 --> 00:01:52,500 56 00:01:52,536 --> 00:01:54,802 57 00:01:54,838 --> 00:02:02,710 58 00:02:13,133 --> 00:02:14,299 Donna, cô đang làm gì ở đây? 59 00:02:14,335 --> 00:02:16,068 tôi mang quà đến này. 60 00:02:16,104 --> 00:02:18,771 hay quá, nhưng cô không cần qua đây 61 00:02:18,806 --> 00:02:20,206 để kiểm tra tôi thế nào đâu, tôi tốt mà. 62 00:02:20,241 --> 00:02:23,375 cô gái trong bộ váy cưới cho hay. 63 00:02:23,411 --> 00:02:25,010 tôi biết thế này nhìn tồi tệ lắm. 64 00:02:25,046 --> 00:02:26,278 Rachel, cô muốn cảm thấy cậu ta như đang ở bên cạnh. 65 00:02:26,314 --> 00:02:27,947 không hề tồi tệ đâu. 66 00:02:27,982 --> 00:02:29,748 Cám ơn cô, Donna. 67 00:02:29,784 --> 00:02:30,850 Ô, cô còn nợ tôi lời cám ơn, 68 00:02:30,885 --> 00:02:32,084 nhưng không phải cho cái này. 69 00:02:32,120 --> 00:02:33,486 vì trong hai giờ tới, sẽ có vấn đề còn hơn 70 00:02:33,521 --> 00:02:36,722 cả việc cô mặc chiếc áo của cậu ta. 71 00:02:36,757 --> 00:02:38,858 cô đang nói là đã đăng kí cho tôi vào danh sách thăm nom, 72 00:02:38,893 --> 00:02:40,759 vì họ đã nói là nếu tôi không phải người nhà... 73 00:02:40,795 --> 00:02:42,695 tôi không quan tâm họ đã nói gì, nhưng cô là gia đình của anh ấy. 74 00:02:42,729 --> 00:02:45,063 và cô là gia đình đối với tôi, và đêm qua tôi đã không ngủ 75 00:02:45,099 --> 00:02:48,167 cho đến khi ghi tên được cô vào cái danh sách đó. 76 00:02:48,202 --> 00:02:51,704 tôi ...tôi không biết nói gì nữa. 77 00:02:51,739 --> 00:02:54,373 nói "cám ơn Donna xinh xắn" và dịch cái đít ra kia. 78 00:02:54,408 --> 00:02:57,309 79 00:02:57,345 --> 00:02:59,645 80 00:03:00,781 --> 00:03:02,781 anh có gì trong tay thế, con hổ? 81 00:03:02,817 --> 00:03:05,451 món thịt hun khói, phết thêm ít kem, và không đường. 82 00:03:05,486 --> 00:03:06,952 tôi nhận niềm vinh dự này vì cái gì đây? 83 00:03:06,988 --> 00:03:08,554 tôi nghĩ sáng nay là ngày 84 00:03:08,589 --> 00:03:09,788 mà bà lôi tôi ra khỏi phòng tài liệu 85 00:03:09,824 --> 00:03:11,857 và cùng tôi đi xa đến thế. Cậu biết không, buồn cười vãi đấy. 86 00:03:11,892 --> 00:03:15,094 còn tôi thì nghĩ sáng nay chúng ta sẽ thất bại đến mức độ nào. 87 00:03:15,129 --> 00:03:17,229 vậy thì kết cmn thúc vụ kiện này thôi. 88 00:03:17,265 --> 00:03:25,137 89 00:03:30,211 --> 00:03:33,145 90 00:03:36,851 --> 00:03:38,917 xin lỗi, thưa anh. 91 00:03:38,953 --> 00:03:40,753 tôi biết sẽ không được gọi tước 10 giờ sáng, 92 00:03:40,788 --> 00:03:42,054 nhưng tôi muốn biết nếu tôi có thể 93 00:03:42,089 --> 00:03:43,155 gọi một cuộc được không? 94 00:03:43,190 --> 00:03:44,390 trở lại hàng và ăn sáng đi. 95 00:03:44,425 --> 00:03:45,858 xin anh đấy. tôi chỉ hỏi điều này vì 96 00:03:45,893 --> 00:03:47,092 lí do khẩn cấp, tôi chỉ cần một chút.... 97 00:03:47,128 --> 00:03:49,028 sao thế, nhà bị cháy à? 98 00:03:49,063 --> 00:03:50,896 hay gẫy chân? 99 00:03:50,931 --> 00:03:52,231 vì tôi thấy có vẻ như cậu đang cố gọi 100 00:03:52,266 --> 00:03:53,666 cho ai đó ngoài kia về việc gì đó đã xẩy ra trong đây. 101 00:03:53,701 --> 00:03:54,833 anh không hiểu đâu, được rồi, vợ sắp cưới của tôi.... 102 00:03:54,869 --> 00:03:56,535 không, cậu mới không hiểu. 103 00:03:56,570 --> 00:03:58,037 trừ khi có quả bom thả vào đầu chúng ta, 104 00:03:58,072 --> 00:04:00,272 không có gì diễn ra ngoài kia có việc để làm 105 00:04:00,308 --> 00:04:02,641 với chuyện xẩy ra trong đây, hiểu chứ? 106 00:04:02,677 --> 00:04:05,044 Vâng, tôi hiểu. 107 00:04:05,079 --> 00:04:08,013 108 00:04:08,049 --> 00:04:10,916 109 00:04:11,451 --> 00:04:14,186 Hây, đêm qua tôi bỏ đi vội quá à, 110 00:04:14,221 --> 00:04:15,754 không có cả cơ hội nói lời tạm biệt, 111 00:04:15,789 --> 00:04:17,088 thế thì để tôi nói bây giờ nhé. 112 00:04:17,124 --> 00:04:19,424 sống tốt nhé. Để tôi được yên. 113 00:04:19,459 --> 00:04:20,892 cậu có muốn thấy tấm ảnh 114 00:04:20,928 --> 00:04:22,861 vợ chưa cưới của cậu gửi tôi đêm qua không? 115 00:04:22,896 --> 00:04:25,163 116 00:04:25,199 --> 00:04:27,766 bố láo, cô ấy chẳng gửi gì cho ông cả. 117 00:04:27,801 --> 00:04:29,467 à, đúng rồi. 118 00:04:29,503 --> 00:04:31,136 con bé đó gửi cho cậu. 119 00:04:31,171 --> 00:04:32,571 nghĩa là, cậu là người đã nhắn tin cho con bé đó trước, 120 00:04:32,606 --> 00:04:34,372 và nói cậu nhớ nó nhiều thế nào. 121 00:04:34,408 --> 00:04:35,841 cậu có biết tôi phải khó khăn thế nào để con bé đó 122 00:04:35,876 --> 00:04:38,276 gửi lại cho cậu một tấm ảnh nó đang thẩm du không? 123 00:04:38,312 --> 00:04:41,680 tôi nghĩ lúc trẻ bây giờ gọi nó là seo-phi đấy. 124 00:04:41,715 --> 00:04:43,648 125 00:04:43,684 --> 00:04:45,884 cô ấy không thể nào gửi cho ông tấm ảnh như thế. 126 00:04:45,919 --> 00:04:48,186 đúng rồi, không phải đang thẩm du. 127 00:04:48,222 --> 00:04:50,956 nhưng tôi đã dùng photoshop để ghép mặt con bé 128 00:04:50,991 --> 00:04:52,591 đó vào một thân hình đang thẩm du. 129 00:04:52,626 --> 00:04:54,059 tôi ghép giỏi vl đấy, 130 00:04:54,094 --> 00:04:56,595 không ai ở đây sẽ chú ý tới nó. 131 00:04:56,630 --> 00:04:59,130 tôi đã copy thành nhiều bản. 132 00:04:59,166 --> 00:05:00,799 mỗi thằng trong nhà thổ có một bản. 133 00:05:00,834 --> 00:05:03,768 thường thì, trong tình huống thế này, tôi sẽ thu tiền. 134 00:05:03,804 --> 00:05:05,704 nhưng hôm nay, tôi thấy mình hào phóng vl 135 00:05:05,739 --> 00:05:07,405 tôi sẽ miến phí chúng. 136 00:05:07,441 --> 00:05:08,673 cái địt mẹ mày. 137 00:05:08,709 --> 00:05:11,676 138 00:05:11,712 --> 00:05:14,880 139 00:05:14,915 --> 00:05:18,216 Gallo, đưa nó ra! 140 00:05:18,252 --> 00:05:20,852 sao thế? Tôi có làm gì đâu! Thằng đó tấn công tôi trước mà! 141 00:05:20,888 --> 00:05:21,920 tấn cái đmm! 142 00:05:21,955 --> 00:05:23,521 tôi đã cố nói với anh về cái thằng đó. 143 00:05:23,557 --> 00:05:24,723 tôi không quan tâm cậu đã cố nói gì. 144 00:05:24,758 --> 00:05:26,358 cậu muốn "khẩn cấp" chứ gì, giờ có "khẩn cấp" rồi đấy. 145 00:05:26,393 --> 00:05:28,627 đưa cả hai ra ngoài. Sao cơ? 146 00:05:28,662 --> 00:05:29,828 147 00:05:29,863 --> 00:05:33,498 148 00:05:34,533 --> 00:05:38,202 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 149 00:05:38,237 --> 00:05:41,538 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 150 00:05:41,574 --> 00:05:44,708 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 151 00:05:44,744 --> 00:05:48,479 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 152 00:05:48,514 --> 00:05:51,382 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 153 00:05:51,417 --> 00:05:55,386 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 154 00:05:55,421 --> 00:05:56,854 ♪ All right ♪ 155 00:05:56,889 --> 00:05:58,226 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 156 00:05:58,227 --> 00:06:02,227 ♪ Suits 6x02 ♪ Accounts Payable Original Air Date on July 20, 2016 157 00:06:02,228 --> 00:06:03,560 ♪ The greenback boogie ♪ 158 00:06:03,584 --> 00:06:05,584 By con_soi_tinh (for further info plz contac http://facebook.com/Lawyeryourfriend) 159 00:06:05,594 --> 00:06:06,827 tink.... 160 00:06:08,653 --> 00:06:10,653 Chào buổi sáng bà Pearson, ông Specter, 161 00:06:10,789 --> 00:06:12,589 ông bà có muốn một chiếc khăn nóng k hông? 162 00:06:12,624 --> 00:06:14,857 Thư quý cô, quý cô có cho tôi biết ai đã thuê quý cô được không? 163 00:06:14,893 --> 00:06:17,527 tôi nghĩ tôi với bà biết ai thê cô ả mà. 164 00:06:17,562 --> 00:06:20,463 165 00:06:20,498 --> 00:06:24,701 166 00:06:24,736 --> 00:06:25,935 cậu đang làm cái quái gì thế? 167 00:06:26,515 --> 00:06:28,481 tôi đang copy văn bản. Ôi đm. 168 00:06:28,517 --> 00:06:30,316 chúng tôi không thanh toán hóa đơn 350 xu một giờ để cậu đi copy đâu nhé. 169 00:06:30,352 --> 00:06:33,586 giờ trở lại làm việc đi. 170 00:06:33,622 --> 00:06:35,288 bản kiến nghị đó sẽ không được lưu hồ sơ. 171 00:06:35,323 --> 00:06:37,657 Louis, anh đang làm cái gì thế? 172 00:06:37,692 --> 00:06:39,025 sao cơ? Bà đang nói cái gì thế? 173 00:06:39,060 --> 00:06:40,927 chúng ta không có tiền để thuê các cộng tác viên, 174 00:06:40,962 --> 00:06:42,796 luật sư tập sự, và các nhân viên trợ giúp pháp lí. 175 00:06:42,831 --> 00:06:44,130 tôi biết. 176 00:06:44,166 --> 00:06:45,965 tôi đâu có đần, họ không phải nhân viên trợ giúp pháp lí. 177 00:06:46,001 --> 00:06:47,200 thế chúng nó là lũ đéo nào thế? 178 00:06:47,235 --> 00:06:48,368 họ là những diễn viên quần chúng. 179 00:06:48,403 --> 00:06:50,003 ông hút bao nhiêu điếu cần đêm qua đấy? 180 00:06:50,038 --> 00:06:52,005 chúng ta có một cuộc hòa giải trong một giờ nữa. 181 00:06:52,040 --> 00:06:53,907 và khi họ đến và thấy cái văn phòng này trống không, 182 00:06:53,942 --> 00:06:55,175 họ sẽ nhìn chúng ta như nhìn cục cứt. 183 00:06:55,210 --> 00:06:57,110 Louis, anh vừa chợt nghĩ là 184 00:06:57,145 --> 00:06:59,379 chúng ta sẽ dọa họ việc văn phòng bị vỡ nợ 185 00:06:59,414 --> 00:07:02,415 và nếu việc văn phòng này không có ai sẽ làm hỏng kế hoạch à? 186 00:07:04,419 --> 00:07:06,553 tất cả mọi người dừng việc đang làm lại 187 00:07:06,588 --> 00:07:08,721 và ra chỗ thư kí tôi để chấm công. 188 00:07:08,757 --> 00:07:10,657 và nếu chậm dù chỉ một nốt nhạc, 189 00:07:10,692 --> 00:07:12,091 tôi thề với Chúa, 190 00:07:12,127 --> 00:07:14,594 mọi người sẽ không được đóng vai quần chúng nào trong phố này nữa. 191 00:07:14,629 --> 00:07:17,564 192 00:07:17,599 --> 00:07:25,438 193 00:07:26,358 --> 00:07:28,425 tiếp theo. 194 00:07:28,461 --> 00:07:29,793 Chào chị! Tên phạm nhân? 195 00:07:29,829 --> 00:07:32,262 Mike Ross. Tôi đến thăm. 196 00:07:32,298 --> 00:07:35,132 anh Ross sẽ không được gặp người thăm nom hôm nay. 197 00:07:35,167 --> 00:07:36,467 Tôi - tôi không hiểu. 198 00:07:36,502 --> 00:07:38,635 có người nói là tôi được chấp nhận vào thăm cơ mà. 199 00:07:38,671 --> 00:07:41,371 có thông báo là việc thăm nom được hoãn lại trong 2 tuần 200 00:07:41,407 --> 00:07:43,307 vì một cuộc lộn xộn liên quan đến cậu ta sáng nay. 201 00:07:43,342 --> 00:07:45,809 không, không đúng. Anh ấy vừa mới vào đây hôm qua. 202 00:07:45,845 --> 00:07:47,644 nó có thể chính xác, và nó chính xác thế. 203 00:07:47,680 --> 00:07:49,079 vậy thì, tôi cần phải gặp anh ấy ngay lập tức. 204 00:07:49,115 --> 00:07:53,217 con tôi vừa nói với cô là không thể được. 205 00:07:53,704 --> 00:07:56,371 có, tôi có thể vì tôi không chỉ là vợ chưa cưới của anh ấy, 206 00:07:56,408 --> 00:07:58,007 tôi còn là luật sư của anh ấy. 207 00:07:58,042 --> 00:08:01,176 ở đây nói là Harvey Specter mới là luật sư của anh ta. 208 00:08:01,212 --> 00:08:03,712 và anh ấy làm việc ở Pearson, Specter, Litt và cả tôi nữa 209 00:08:03,748 --> 00:08:05,315 danh thiếp này nói là luật sư tập sự. 210 00:08:05,349 --> 00:08:07,182 tôi không quan tâm nó nói gì. 211 00:08:07,218 --> 00:08:09,218 chị không để cho t ôi vào đó và nếu có gì xẩy ra với anh ấy, 212 00:08:09,253 --> 00:08:11,220 thì đó là mục đích để tôi dùng cả đời mình 213 00:08:11,255 --> 00:08:13,155 khiến cuộc sống của cô phải bị đầy đọa. 214 00:08:13,190 --> 00:08:16,525 thưa quý bà, tôi làm nhân viên an ninh mới được 10 năm, 215 00:08:16,560 --> 00:08:19,561 cho nên nếu cô định nói với tôi "mình thích thì mình đe dọa thôi", 216 00:08:19,597 --> 00:08:21,063 thì sẽ có vấn đề khác xẩy ra với cô đấy. 217 00:08:21,498 --> 00:08:23,765 218 00:08:23,973 --> 00:08:26,274 cậu biết đấy, thông thường thì các tù nhân sẽ phải mất khoảng đôi tuần 219 00:08:26,309 --> 00:08:27,708 cho những rắc rối thế này. 220 00:08:27,744 --> 00:08:29,844 cậu mới ở đây chưa được 24 giờ. 221 00:08:29,879 --> 00:08:31,412 cậu lập thành tích rồi đấy. 222 00:08:31,447 --> 00:08:32,647 à, tôi không quan tâm chuyện đó, tôi chỉ muốn gọi điện thoại. 223 00:08:32,682 --> 00:08:34,415 cậu sẽ không được làm bất cứ điều gì sau chuyện vừa rồi. 224 00:08:34,450 --> 00:08:36,651 tôi không làm gì, thằng đó gài tôi. 225 00:08:36,870 --> 00:08:37,936 tôi không quan tâm cậu đã làm gì. 226 00:08:37,971 --> 00:08:39,404 thế những điều ông nói là sẽ giúp tôi 227 00:08:39,439 --> 00:08:41,539 trở lên tốt hơn sau khi ra khỏi đây, 228 00:08:41,575 --> 00:08:43,008 là ông lừa tôi à? Không, không hề. 229 00:08:43,043 --> 00:08:44,309 vậy tóm lại cậu muốn nói gì? 230 00:08:44,344 --> 00:08:46,011 bởi vì nếu ông thậm chí không nghe tôi nói, 231 00:08:46,046 --> 00:08:47,278 thì ông sẽ giúp tôi bằng cách nào? 232 00:08:47,314 --> 00:08:50,548 được rồi, thế thằng đó gài cậu thế nào? 233 00:08:50,763 --> 00:08:52,529 ý tôi là thằng đó đã bồi dướng cho nhân viên an ninh 234 00:08:52,565 --> 00:08:54,731 để vào cùng phòng với tôi, và điều sau đó tôi biết, 235 00:08:54,767 --> 00:08:56,500 là nó định phát tán những tấm ảnh về vợ chưa cưới của ôti 236 00:08:56,535 --> 00:08:58,335 cho các phạm nhân khác trong trại giam này. 237 00:08:58,370 --> 00:09:00,437 không có chứng cứ nào về những tấm ảnh đó. 238 00:09:00,472 --> 00:09:01,572 nhưng chúng đã rơi hết xuống sàn. 239 00:09:01,607 --> 00:09:04,274 đây là cái thứ đã rơi xuống sàn. 240 00:09:04,310 --> 00:09:06,376 nghe tôi đi, có thể không có bất cứ chứng cứ nào, 241 00:09:06,412 --> 00:09:08,912 nhưng tôi đã nói với ông là thằng đó đã bồi dưỡng cho nhân viên an ninh 242 00:09:08,948 --> 00:09:10,681 và ông cẩn phải làm gì đó để giải quyết vấn đề đó. 243 00:09:10,899 --> 00:09:12,665 này cậu bé, tôi không có bất cứ thẩm quyền nào với những nhân viên an ninh đó. 244 00:09:12,701 --> 00:09:14,367 thế chính xác thì tôi đang làm cái gì ở đây? 245 00:09:14,403 --> 00:09:16,302 cậu đang học cách làm sao để sống trong cái môi trường 246 00:09:16,338 --> 00:09:18,905 cứt đái này mà không làm cho tình hình của cậu tồi tệ hơn. 247 00:09:19,125 --> 00:09:20,765 thế tôi được gợi ý phải học thế nào? 248 00:09:20,794 --> 00:09:22,794 đây không phải là một bữa uống trà. 249 00:09:22,829 --> 00:09:24,729 mục đích của cuộc họp này là để quyết định 250 00:09:24,764 --> 00:09:27,632 xem cậu có xứng đáng để không bị kỉ luật hay không. 251 00:09:27,667 --> 00:09:29,000 thế nếu tôi bị kỉ luật? 252 00:09:29,035 --> 00:09:30,668 sẽ có việc cho cậu để làm. 253 00:09:30,704 --> 00:09:33,037 254 00:09:33,073 --> 00:09:34,739 còn nếu không? 255 00:09:34,774 --> 00:09:36,407 thì cậu sẽ không bao giờ thấy mặt tôi nữa. 256 00:09:36,443 --> 00:09:38,076 và nếu lần sau còn gây rối, 257 00:09:38,111 --> 00:09:42,180 cậu sẽ bị biệt giam trong 1 tháng. 258 00:09:42,215 --> 00:09:44,048 cho nên tôi đoán cậu trở về phòng giam 259 00:09:44,084 --> 00:09:45,249 và suy nghĩ thật lâu và cẩn thận 260 00:09:45,285 --> 00:09:46,718 xem cậu muốn hoàn thành thời hạn tù 261 00:09:46,753 --> 00:09:48,119 trong này như thế nào. 262 00:09:48,154 --> 00:09:53,925 263 00:09:54,704 --> 00:09:55,870 tôi phải nói là, 264 00:09:55,905 --> 00:09:57,071 tôi vui vì bà đã quyết định hòa giải 265 00:09:57,107 --> 00:09:58,673 vụ này hơn là đưa nó ra tòa án để giải quyết. 266 00:09:58,708 --> 00:10:00,441 à, như bà thấy đấy, có mấy chuyện ở ngoài kia 267 00:10:00,477 --> 00:10:03,478 hơi căng thẳng chút, cho nên, cho nên chúng tôi có chút bất lợi so với bà. 268 00:10:03,513 --> 00:10:05,446 cái mà tôi có là thực tế rằng cậu không muốn nói chuyện 269 00:10:05,482 --> 00:10:08,449 về việc thuê một kẻ không phải luật sư ra tranh tụng tại tòa trong 6 tháng tới. 270 00:10:08,485 --> 00:10:12,320 không, chúng tôi không... 271 00:10:12,355 --> 00:10:13,721 với tất cả sự chân trọng, tôi nói rằng đây không phải lời đề nghị, 272 00:10:13,757 --> 00:10:14,922 đó là lỗi thằng đánh máy. 273 00:10:14,958 --> 00:10:16,624 và cũng với tất cả sự chân trọng, đây không phải một vụ kiện, 274 00:10:16,659 --> 00:10:18,259 là một vụ tống tiền, bố láo. 275 00:10:18,294 --> 00:10:20,161 đây là cơ hội cho để rũ bỏ trách nhiệm 276 00:10:20,196 --> 00:10:21,596 đối với những khách hàng mà các người mắc nợ à. 277 00:10:21,631 --> 00:10:23,364 10 ngàn đô đấy. 278 00:10:23,400 --> 00:10:25,066 là 10 xen cho một đô la chứ. 279 00:10:25,101 --> 00:10:26,167 nếu bà không đồng ý, thì sẽ 280 00:10:26,202 --> 00:10:27,368 chả có xu mẹ nào cho mỗi đô la cả. 281 00:10:27,404 --> 00:10:28,836 cậu đang nói cái quái gì thế? 282 00:10:28,872 --> 00:10:31,439 số tiền này là của những cộng tác viên muốn quay lại tham gia vào văn phòng 283 00:10:31,474 --> 00:10:33,241 chúng tôi chỉ có số tiền đó. 284 00:10:33,276 --> 00:10:35,877 và một khi các cộng tác viên đó khám phá ra việc chúng tôi dùng tiền để hòa giải, 285 00:10:35,912 --> 00:10:36,844 họ sẽ kiện đòi lại chúng. 286 00:10:36,880 --> 00:10:38,513 cho nên bà có khoảng một giờ 287 00:10:38,548 --> 00:10:40,248 để kí tên vào cái đường chấm chấm đó, 288 00:10:40,283 --> 00:10:41,682 hay số tiền đấy sẽ ra đi vĩnh viễn. 289 00:10:41,718 --> 00:10:43,184 cho nên bà hãy nhìn xung quanh đi Arlene, 290 00:10:43,219 --> 00:10:45,753 vì một khi số tiền đó mất rồi, sẽ không còn gì nữa đâu. 291 00:10:45,789 --> 00:10:48,055 các người cố ý không trả nợ cho các khách hàng của anh. 292 00:10:48,091 --> 00:10:50,057 các người coi hệ thống pháp luật như trò đùa. 293 00:10:50,093 --> 00:10:52,360 và tôi sẽ không để các người thoát khỏi vụ này theo kiểu đấy. 294 00:10:52,395 --> 00:10:53,861 bà có muốn biết gì không, Arlene? 295 00:10:53,897 --> 00:10:56,931 chúng tôi đã sai, và giờ chúng tôi đang phải trả giá cho nó. 296 00:10:56,966 --> 00:10:58,466 nhưng tôi thấy hơi mệt và đau đầu 297 00:10:58,501 --> 00:11:01,369 với những kẻ đang hành động như thể thằng Mike đã đi lừa đảo mọi người vậy. 298 00:11:01,404 --> 00:11:04,472 thằng bé đã nhiệt tình với tất cả khách hàng, 299 00:11:04,507 --> 00:11:06,340 và nếu những vụ kiện đó bị xử lại, 300 00:11:06,376 --> 00:11:08,910 thì bản án cũ cũng sẽ giữ nguyên hiệu lực thôi. 301 00:11:08,945 --> 00:11:11,712 cho nên bà có thể kí cái thỏa thuận đó hay không cũng được, 302 00:11:11,748 --> 00:11:13,714 nhưng sẽ không có một thỏa thuận nào nữa 303 00:11:13,750 --> 00:11:16,117 với kẻ ăn bám như bà đâu, 304 00:11:16,152 --> 00:11:24,091 305 00:11:26,406 --> 00:11:28,406 Donna, Harvey đâu, tôi cần phải nói chuyện với anh ấy. 306 00:11:28,441 --> 00:11:29,841 anh ấy đang có cuộc họp. 307 00:11:29,876 --> 00:11:31,976 không thể đợi được. Sao thế? Có gì thế? 308 00:11:32,012 --> 00:11:33,811 tôi đã đến đó nhưng họ đuổi tôi về. 309 00:11:33,847 --> 00:11:35,546 không thể thế được. Tôi đã ghi được tên cô vào danh sách rồi mà. 310 00:11:35,582 --> 00:11:36,614 không phải chuyện đó. Họ đuổi tôi về 311 00:11:36,650 --> 00:11:37,915 vì anh ấy đã đánh nhau trong tù. 312 00:11:37,951 --> 00:11:39,851 cái gì? Với thằng nào? Tôi không biết. 313 00:11:39,886 --> 00:11:42,587 tôi chỉ biết khi đến gặp anh ấy, 314 00:11:42,622 --> 00:11:43,755 thì họ bảo anh ấy mới tham gia đánh nhau, 315 00:11:43,790 --> 00:11:45,089 và họ sẽ không cho tôi vào. 316 00:11:45,125 --> 00:11:46,824 tốt! Tốt là thế nào? 317 00:11:46,860 --> 00:11:47,959 vì nếu như họ không em vào, 318 00:11:47,994 --> 00:11:49,260 có nghĩa là cậu ta là "thanh niên cứng" trong tù. 319 00:11:49,296 --> 00:11:51,195 em không mất cơ hội vào thăm nếu như chỉ bỏ lỡ dịp này. 320 00:11:51,231 --> 00:11:52,497 Harvey, em không quan tâm anh ấy có "cứng" hay không? 321 00:11:52,532 --> 00:11:53,765 điều đó không có nghĩa là anh ấy sẽ không sao. 322 00:11:53,800 --> 00:11:55,466 Rachel, nghe đây. Hó có trách nhiệm 323 00:11:55,502 --> 00:11:56,701 nói với em nếu cậu ta đang nằm viện. 324 00:11:56,736 --> 00:11:58,503 họ có nói cậu ta đang phải nằm viện không? 325 00:11:58,538 --> 00:11:59,704 không. 326 00:11:59,739 --> 00:12:01,139 thấy chưa, giờ thì là việc của anh. 327 00:12:01,174 --> 00:12:02,740 anh sẽ gọi vào đó để tìm hiểu ngọn nguồn sự việc, 328 00:12:02,776 --> 00:12:05,143 nhưng sẽ mất thời gian đấy, nên em phải kiên nhẫn. 329 00:12:05,178 --> 00:12:06,811 vâng. 330 00:12:06,846 --> 00:12:11,749 331 00:12:11,785 --> 00:12:13,785 Donna, hủy công việc buổi chiều nay 332 00:12:13,820 --> 00:12:17,622 và nói Ray gặp tôi ở dưới trong 5 phút nữa. 333 00:12:17,657 --> 00:12:19,590 tôi nghĩ anh từng nói là chúng ta không phải lo lắng về Mike cơ mà. 334 00:12:19,626 --> 00:12:21,726 tôi chỉ nói thế để cô ấy khỏi lo lắng thôi. 335 00:12:21,761 --> 00:12:23,728 họ chỉ không cho phép vào thăm phạm nhân nếu cậu ta 336 00:12:23,763 --> 00:12:24,996 khơi mào trận đánh nhau đó, 337 00:12:25,031 --> 00:12:27,131 nghĩa là có cái thứ cứt đái nào đó đang diễn ra dưới kia 338 00:12:27,167 --> 00:12:29,400 và tôi sẽ phải tìm hiểu chuyện đó. 339 00:12:29,436 --> 00:12:31,002 340 00:12:35,114 --> 00:12:37,916 341 00:12:37,952 --> 00:12:41,353 342 00:12:41,388 --> 00:12:43,555 Gretchen, có chuyện gì thế? 343 00:12:43,591 --> 00:12:45,424 à, tôi nghĩ là từ lúc mọi người bỏ đi 344 00:12:45,459 --> 00:12:48,694 có thể tôi có thể tự làm công việc bếp núc để đổi lấy 345 00:12:48,729 --> 00:12:50,162 đổi lấy cái gì? 346 00:12:50,197 --> 00:12:52,130 tôi chỉ muốn cho bà biết tôi không có ý kiến gì 347 00:12:52,166 --> 00:12:53,799 về những người đã bỏ đi hay tôi đã không đến 348 00:12:53,834 --> 00:12:55,534 buổi họp đêm đó. Tôi biết, Gretchen. 349 00:12:55,569 --> 00:12:57,202 tôi cũng muốn cho bà biết 350 00:12:57,238 --> 00:12:59,371 từ khi bọn họ bỏ đi, 351 00:12:59,406 --> 00:13:01,240 mọi chuyện đối với tôi, bà và Rachel Zane, 352 00:13:01,275 --> 00:13:03,342 văn phòng này đã gặp nhiều điều tăm tối lắm rồi. 353 00:13:03,377 --> 00:13:06,111 à, cho đến lúc tôi thấy quan tâm, 354 00:13:06,146 --> 00:13:10,182 thì giờ không có gì để làm cả. 355 00:13:10,217 --> 00:13:11,783 Gretche, chừng nào bà còn ở đây... 356 00:13:11,819 --> 00:13:13,986 bà muốn biết là tôi có thể tiếp quản công việc ở quầy lễ tân 357 00:13:14,021 --> 00:13:15,354 trong khi đang làm việc cho Louis không à. 358 00:13:15,389 --> 00:13:17,189 sao bà lại biết tôi sẽ hỏi câu đó? 359 00:13:17,224 --> 00:13:19,491 vì một thư kí giỏi sẽ biết vậy. 360 00:13:19,526 --> 00:13:21,193 chuẩn rồi cô gái. 361 00:13:21,228 --> 00:13:23,295 à, ngoài vấn đề việc bọn họ đã bỏ đi. 362 00:13:23,330 --> 00:13:25,931 Từ khi nào cả ba chúng ta thấy được năng khiếu của mình 363 00:13:25,966 --> 00:13:27,499 khi ở trong này là cho nổ quả pháo đang cắm trong đống cứt thế? 364 00:13:27,534 --> 00:13:29,568 thế từ khi nào bà nghĩ hành động đó là một nghĩa cử cao đẹp? 365 00:13:29,603 --> 00:13:31,069 tôi thấy cứt có có giá trị đấy chứ. 366 00:13:31,105 --> 00:13:32,871 tôi biết. 367 00:13:32,907 --> 00:13:34,339 à, theo lí lịch, 368 00:13:34,375 --> 00:13:36,942 tôi là người da đen ở đây. 369 00:13:36,977 --> 00:13:39,912 370 00:13:39,947 --> 00:13:46,785 371 00:13:47,897 --> 00:13:49,330 anh làm gì ở đây thế? Ý cậu bảo tôi ở đây làm gì 372 00:13:49,366 --> 00:13:51,265 là thế nào? Tôi muốn có chuyện gì xẩy ra. 373 00:13:51,301 --> 00:13:52,834 chuyện gì xẩy ra á? Chả có gì cả. 374 00:13:52,869 --> 00:13:54,302 Em đang ngồi tù. Không có gì xẩy ra á? 375 00:13:54,337 --> 00:13:55,403 thế tại sao nhìn cậu lại tím mặt thế? 376 00:13:55,438 --> 00:13:56,371 đấy không phải việc của anh. 377 00:13:56,406 --> 00:13:57,705 à, tôi "thích thì tôi quan tâm thôi" 378 00:13:57,741 --> 00:13:59,574 vì Rachel đã đến thăm cậu sáng nay, 379 00:13:59,609 --> 00:14:00,875 và họ nói là cậu đã choảng nhau. 380 00:14:00,910 --> 00:14:02,276 à, phải rồi, thế sao anh không làm cái việc vẫn hay làm 381 00:14:02,312 --> 00:14:04,078 và bịa ra vài câu chuyện rồi chém với cô ấy là không đúng như vậy? 382 00:14:04,114 --> 00:14:05,747 vì em đang rất bận để cố mà tồn tại trong đây. 383 00:14:05,782 --> 00:14:06,881 sao cậu không nói với tôi? 384 00:14:06,916 --> 00:14:08,149 vì anh đang cố giải quyết vấn đề thay em. 385 00:14:08,184 --> 00:14:09,751 à, có thể tôi nên giúp cậu giải quyết vấn đề. 386 00:14:09,786 --> 00:14:11,686 vì cậu ngu vãi kặc khi chọc tức thằng nào đó 387 00:14:11,721 --> 00:14:13,554 trong ngày đầu tiên vào trại. Rồi rồi, Harvey. 388 00:14:13,590 --> 00:14:15,690 anh muốn biết chuyện gì xẩy ra à? Không phải em đã chọc giận nó trước. 389 00:14:15,725 --> 00:14:17,959 là anh đấy. Cậu đang nói cái đéo gì thế? 390 00:14:17,994 --> 00:14:20,628 Frank Gallo - Ôi đm. 391 00:14:20,663 --> 00:14:21,963 thằng đó làm gì ở đây? E không biết. 392 00:14:21,998 --> 00:14:23,498 em đã hi vọng anh sẽ không nói thế. 393 00:14:23,533 --> 00:14:24,866 anh bỏ tù nó vì tội kiếm tiền phi pháp. 394 00:14:24,901 --> 00:14:26,167 điều đó chẳng có nghĩa lí gì cả. 395 00:14:26,575 --> 00:14:28,375 lần cuối em kiểm tra, thì thằng đó không bị giam ở đây. 396 00:14:28,411 --> 00:14:30,244 đúng rồi, một thằng như Gallo 397 00:14:30,279 --> 00:14:33,180 chỉ ở đây vì "cải tạo tốt" 398 00:14:33,215 --> 00:14:35,015 sao anh lại có chuyện hay ho như thế? 399 00:14:35,050 --> 00:14:36,850 bởi vì nếu cải tạo không tốt thì nó không thể ra ngoài được. 400 00:14:36,886 --> 00:14:38,619 anh đi đâu vậy? anh sẽ đi gặp giám đốc trại giam. 401 00:14:38,654 --> 00:14:39,686 và kể hết cho ông ta nghe. 402 00:14:39,722 --> 00:14:40,988 chúng ta sẽ đuổi hăn ra ngoài trong vòng một tuần. 403 00:14:41,023 --> 00:14:43,056 đấy chính xác là lí do vì sao e không muốn nói với anh đấy. 404 00:14:43,092 --> 00:14:44,658 anh không biết à, nhân viên an ninh ở đây đã bị mua chuộc. 405 00:14:44,693 --> 00:14:46,393 anh đến gặp giám đốc, Gallo sẽ bị xử lí, 406 00:14:46,429 --> 00:14:47,961 thằng đó sẽ thù em gấp đôi. 407 00:14:48,551 --> 00:14:50,851 một tuần thay vì hai năm. 408 00:14:50,886 --> 00:14:53,087 không thấy à, chúng ta đang có cơ hội để tống cổ thằng đó ra ngoài, anh sẽ lo vụ đấy. 409 00:14:53,122 --> 00:14:54,288 thằng đó có số điện thoại của Rachel. 410 00:14:54,323 --> 00:14:56,090 À -- hóa ra tất cả chỉ có thế mà chú bem nó -- 411 00:14:56,125 --> 00:14:58,158 đm, Harvey! 412 00:14:58,194 --> 00:15:00,027 anh đã ép em đấm vêu mõm anh 413 00:15:00,062 --> 00:15:01,962 để anh thấy là em có thể tự chăm sóc bản thân mình trong đây, 414 00:15:01,998 --> 00:15:03,297 đến lúc anh nên để em làm như thế rồi đấy, 415 00:15:03,332 --> 00:15:06,066 hay anh định chặt cmn chân em đi? 416 00:15:06,102 --> 00:15:09,036 417 00:15:09,600 --> 00:15:11,300 anh sẽ đứng ngoài chuyện này. 418 00:15:11,335 --> 00:15:14,837 anh hứa đi. 419 00:15:14,872 --> 00:15:17,273 anh sẽ không đến gặp giám đốc trại giam. 420 00:15:17,308 --> 00:15:20,776 421 00:15:20,811 --> 00:15:24,213 Ê ê, ta đang thắc mắc khi nào mày đến đây. 422 00:15:24,248 --> 00:15:25,814 đừng làm như mày đéo nhớ gì tao ấy Harvey. 423 00:15:25,850 --> 00:15:27,249 tao với mày đều biết vì sao tao lại ở đây. 424 00:15:27,285 --> 00:15:29,084 tôi không biết anh đang nói chuyện gì. 425 00:15:29,120 --> 00:15:31,086 tôi ở đây vì có việc muốn trình bầy với nhà tù. 426 00:15:31,122 --> 00:15:32,421 vãi lồn. 427 00:15:32,456 --> 00:15:35,391 tao lợi dụng thằng đệ mày để mày đến đây. 428 00:15:35,426 --> 00:15:37,459 mày nghĩ tao vô tình đứng đây 429 00:15:37,495 --> 00:15:38,727 khi mày bước ra à? 430 00:15:38,763 --> 00:15:42,031 Ok, Gallo, anh khiến tôi phải chú ý rồi đấy. 431 00:15:42,066 --> 00:15:43,766 anh muốn tôi vào trong đó à? 432 00:15:44,219 --> 00:15:45,585 hay anh muốn ra ngoài này? 433 00:15:45,620 --> 00:15:48,088 tao với mày đều biết là đéo thể được. 434 00:15:48,123 --> 00:15:50,223 mày nợ tao 13 năm đấy. 435 00:15:50,258 --> 00:15:51,591 tao sẽ đếm từng ngày 436 00:15:51,626 --> 00:15:52,859 tôi đã không làm gì sai với anh cả 437 00:15:52,894 --> 00:15:54,894 các nhân viên điều tra đã không hề xuất hiện đột ngột ở đó và anh biết như vậy còn gì. 438 00:15:54,930 --> 00:15:57,030 à, khi thằng đệ mày vào trong này rồi, 439 00:15:57,065 --> 00:15:58,431 tao chắc sẽ thông đít nó. 440 00:15:58,467 --> 00:15:59,467 anh muốn gì vậy Gallo? 441 00:15:59,501 --> 00:16:01,368 tao đã có cái tao muốn. 442 00:16:01,403 --> 00:16:03,436 đó là bất cứ khi nào điện thoại của mày rung lên, 443 00:16:03,472 --> 00:16:05,905 mày sẽ tự hỏi ai đang gọi và khi mày nhận ra rằng 444 00:16:05,941 --> 00:16:07,407 thằng đệ mày đang ở trong đây, 445 00:16:07,442 --> 00:16:09,209 nó sẽ không bao giờ được ra ngoài nữa. 446 00:16:09,244 --> 00:16:10,610 A..a.... 447 00:16:10,645 --> 00:16:12,345 Nghe bố mày này, địt con mẹ thằng chó. 448 00:16:12,381 --> 00:16:14,147 mày nghĩ ở trong đó thì bố không làm gì được mày à? 449 00:16:14,182 --> 00:16:16,182 bố đang treo tiền thưởng trên đầu mày đấy. 450 00:16:16,218 --> 00:16:18,385 bố sẽ trả tiền cho bất cứ ai bẻ gẫy cẳng mày. 451 00:16:18,420 --> 00:16:19,819 và nếu mày k bị gẫy cẳng, 452 00:16:19,855 --> 00:16:23,056 bố sẽ đợi mày ra ngoài và tự tay giết mày. 453 00:16:23,091 --> 00:16:24,457 cho nên nếu mày không muốn bố làm thế, 454 00:16:24,493 --> 00:16:27,994 thì đừng có động vào thằng đệ tao nữa. 455 00:16:28,030 --> 00:16:32,665 456 00:16:33,123 --> 00:16:36,291 Ring, ring, chuông kìa thằng luật sư. 457 00:16:36,326 --> 00:16:38,159 ring ring. 458 00:16:41,164 --> 00:16:42,530 tôi biết sẽ tìm được bà ở đây. 459 00:16:42,566 --> 00:16:43,798 vì bà sẽ đến đây 460 00:16:43,834 --> 00:16:45,200 khi bà nghĩa vừa mới đâm vào đít thằng nào đó. 461 00:16:45,235 --> 00:16:46,534 tôi có thể làm gì được cho ông, Jack? 462 00:16:46,570 --> 00:16:47,702 bà có thể cho tôi biết có phải bà đã đem tiền 463 00:16:47,737 --> 00:16:49,170 ra để thương lượn với vụ kiện. 464 00:16:49,206 --> 00:16:51,639 bởi vì nếu không làm vậy, chúng ta sẽ gặp rắc rối. 465 00:16:51,675 --> 00:16:52,941 thế thì tôi sẽ nói là chúng ta đã có rắc rối rồi. 466 00:16:52,976 --> 00:16:55,143 ôi vãi đái, đúng là bà đã dùng số tiền đó. 467 00:16:55,178 --> 00:16:56,544 chuẩn luôn, dùng rồi. 468 00:16:56,580 --> 00:16:58,213 vậy thì xem nào... 469 00:16:58,248 --> 00:16:59,514 tôi gặp bà trên tòa thôi. 470 00:16:59,549 --> 00:17:02,283 ông định kiện tôi với tư cách cá nhân à? 471 00:17:02,319 --> 00:17:04,719 trên cửa có tên của bà mà. - Ôi Jack ơi. 472 00:17:05,212 --> 00:17:07,513 tôi biết làm việc nhóm chưa bao giờ là thế mạnh của ông, 473 00:17:07,548 --> 00:17:09,181 cho nên tôi sẽ giải thích một chút thế này. 474 00:17:09,216 --> 00:17:11,250 chúng ta sẽ dùng thuật ngữ "cộng tác viên", 475 00:17:11,285 --> 00:17:13,152 nhưng đây không phải là LLC. 476 00:17:13,187 --> 00:17:15,621 và không một thẩm phán nào trên thế giới sẽ cho phép ông 477 00:17:15,656 --> 00:17:16,956 phá vỡ tính "trách nhiệm hữu hạn" đó. 478 00:17:16,991 --> 00:17:19,692 họ sẽ đồng ý một khi họ biết bà đã cố ý thuê một luật sư giả mạo. 479 00:17:19,727 --> 00:17:21,827 một kẻ giả mạo không phải lí do 480 00:17:21,862 --> 00:17:24,229 và nếu như ông tìm được một thẩm phán nào cho phép ông làm vậy, 481 00:17:24,265 --> 00:17:27,866 thì ông sẽ có mặt ở đây cùng với một đội quân luật sư và một cái xe Brinks 482 00:17:27,902 --> 00:17:30,069 thay vì một mình đứng đây cầm ttờ giấy mỏng dính này 483 00:17:30,104 --> 00:17:31,337 trong đôi tay nhỏ nhắn đẫm mồ hôi của ông. 484 00:17:31,890 --> 00:17:33,923 bà cứ mạnh mồm theo ý bà muốn, Jessica 485 00:17:33,959 --> 00:17:37,961 sự thật là, tôi có một đội quân các luật sư nhưng bà thì không. 486 00:17:37,996 --> 00:17:39,262 ông muốn nói gì? 487 00:17:39,297 --> 00:17:41,965 sau tất cả, tôi lại trở về với Robert Zane. 488 00:17:42,000 --> 00:17:43,566 và tôi sẽ kiện vụ này, 489 00:17:43,602 --> 00:17:45,602 cho nên sự lựa chọn là của bà. 490 00:17:45,637 --> 00:17:49,672 trả lại tiền cho chúng tôi hay chấn dứt việc hành nghề. 491 00:17:49,708 --> 00:17:52,642 492 00:17:52,677 --> 00:18:00,583 493 00:18:04,315 --> 00:18:07,483 chúng ta nói chuyện một chút được không? 494 00:18:07,518 --> 00:18:09,518 nói cái gì? 495 00:18:12,390 --> 00:18:15,691 nghe này, phòng giam đáng lẽ là nơi an toàn nhân của tù nhân. 496 00:18:15,726 --> 00:18:17,693 nhưng tôi đã chơi cậu, tôi rất tiếc. 497 00:18:17,728 --> 00:18:19,561 à, ừ, nhưng "rất tiếc" chả là cái mẹ gì với tôi trong đây cả. 498 00:18:19,597 --> 00:18:21,463 tôi biết. 499 00:18:21,499 --> 00:18:23,933 đó là tại sao tôi chuẩn bị cho cậu cái này. 500 00:18:23,968 --> 00:18:25,501 lại định đùa nhau à? 501 00:18:25,536 --> 00:18:27,236 đó là cái thứ đã đưa tô vào tình cảnh này 502 00:18:27,271 --> 00:18:28,437 lúc mới vào đấy. Tôi biết vậy. 503 00:18:28,472 --> 00:18:29,905 nhưng tôi cũng biết cậu muốn gọi 504 00:18:29,941 --> 00:18:32,141 cho ai đó sáng nay. 505 00:18:32,491 --> 00:18:33,657 nên tôi đã cố chuẩn bị thứ này cho cậu. 506 00:18:33,692 --> 00:18:35,058 à, đúng, nhưng tôi sẽ không gọi, 507 00:18:35,094 --> 00:18:36,393 Hey, nghĩ đi, tôi có thể gặp rất nhiều rắc rối 508 00:18:36,428 --> 00:18:37,494 chỉ vì cho cậu biết tôi có cái thứ này đấy. 509 00:18:37,529 --> 00:18:38,462 thế sao anh không làm cái gì khác 510 00:18:38,497 --> 00:18:39,663 để tự gây rắc rối? 511 00:18:39,698 --> 00:18:40,931 cậu muốn nói gì? 512 00:18:40,966 --> 00:18:42,899 nói với họ là Gallo đã bồi dưỡng cho nhân viên an ninh để đổi chỗ với anh. 513 00:18:42,935 --> 00:18:43,900 tôi không thể. 514 00:18:43,936 --> 00:18:44,901 à, vì anh sợ thằng đó. 515 00:18:44,937 --> 00:18:46,603 cậu thẳng thắng vl. 516 00:18:46,850 --> 00:18:48,349 nhưng ngoài ra, tôi sẽ trở thành đối tượng 517 00:18:48,384 --> 00:18:49,717 bị ghét trong đây. 518 00:18:49,752 --> 00:18:51,352 vì điều ngu xuất nhất mà cậu có thể biết, chàng trai, 519 00:18:51,387 --> 00:18:53,654 đó là khi ai đó sẽ hành động như vậy. 520 00:18:53,690 --> 00:18:56,624 có nghĩa là tự bản thân tôi phải làm điều này. 521 00:18:56,659 --> 00:18:59,193 522 00:18:59,229 --> 00:19:00,828 được rồi, mày cứ ở lại. 523 00:19:00,864 --> 00:19:02,263 đi hay ở cũng đéo phải vấn đề của mày, 524 00:19:02,298 --> 00:19:03,698 tao đéo có gì để nói với mày. 525 00:19:03,733 --> 00:19:07,368 được rồi, vì tao có chuyện muốn nói với mày. 526 00:19:07,403 --> 00:19:11,072 mày có biết lúc nào trong ngày mà tao thích nhất khi ở đây không? 527 00:19:11,107 --> 00:19:12,840 là ngay lúc này. 528 00:19:12,876 --> 00:19:14,408 khiến cái TV phát ra âm thanh. 529 00:19:14,444 --> 00:19:17,645 những thằng đang ngồi quanh đây đang chơi phỏm, chém gió. 530 00:19:17,680 --> 00:19:19,213 mày hình như quên mất đang ở trong tù, 531 00:19:19,249 --> 00:19:20,781 đó là tại sao tao ra đây. 532 00:19:20,817 --> 00:19:24,318 vì tao muốn nhắc cho mày nhớ. 533 00:19:24,354 --> 00:19:25,920 sẽ có một lúc 534 00:19:25,955 --> 00:19:27,922 khi trong này không còn ai, 535 00:19:27,957 --> 00:19:29,891 và chỉ còn tao với mày. 536 00:19:29,926 --> 00:19:33,127 thì tất cả những lời đe dọa 537 00:19:33,162 --> 00:19:36,898 của thằng Harvey Specter ngày hôm nay 538 00:19:36,933 --> 00:19:39,100 sẽ không thể cứu được mày. 539 00:19:39,135 --> 00:19:46,140 540 00:19:50,393 --> 00:19:53,228 541 00:19:58,302 --> 00:20:02,938 nghe nói hôm nay là ngày đẹp zời với Rand, Kaldor và Zane. 542 00:20:02,973 --> 00:20:05,908 nếu là vấn đề tôi thuê Jack Soloff 543 00:20:06,319 --> 00:20:08,119 thì tôi không làm thế để "chơi" bà. 544 00:20:08,154 --> 00:20:09,787 dù sao thì họ cũng bỏ đi hết. Có thể. 545 00:20:09,822 --> 00:20:11,389 nhưng nếu việc đầu tiên ông làm là để họ tô cáo 546 00:20:11,424 --> 00:20:14,492 đòi tiền các cộng tác viên của họ, thì tôi hẳn đã sai lầm 547 00:20:14,527 --> 00:20:15,726 khi cho rằng chúng ta đã có khoảng thời gian tốt đẹp với nhau. 548 00:20:15,762 --> 00:20:18,429 Jessica, tôi chấp nhận lời xin lỗi của bà. 549 00:20:18,464 --> 00:20:20,231 tôi sẽ không nói rằng điều đó sẽ khiến mỗi quan hệ của chúng ta tốt đẹp. 550 00:20:20,673 --> 00:20:23,140 nhưng không không có ý kiến gì khi lão ta tố cáo đòi tiền bà. 551 00:20:23,176 --> 00:20:24,642 đó là việc giữa bà và lão ta. 552 00:20:24,677 --> 00:20:26,077 nhưng ông lại là người có quyền để chấm dứt chuyện đó. 553 00:20:26,112 --> 00:20:28,412 nhưng tôi không có thói quen nói với nhân viên mới 554 00:20:28,448 --> 00:20:29,947 có thể hay không thể làm gì. 555 00:20:29,983 --> 00:20:31,148 à, dù sao thì tôi cần ông phải làm điều đó. 556 00:20:31,184 --> 00:20:32,149 Jessica 557 00:20:32,185 --> 00:20:34,919 Robert... 558 00:20:34,954 --> 00:20:37,655 tôi cần ông làm thế. 559 00:20:37,690 --> 00:20:39,023 và tôi biết bảo nhân viên của mình làm gì 560 00:20:39,058 --> 00:20:41,692 không phải là phong cách của ông, 561 00:20:41,728 --> 00:20:44,829 nhưng nếu ông không có phong cách đó, 562 00:20:44,864 --> 00:20:46,931 tôi sẽ chết chìm trong vũng nước. 563 00:20:46,966 --> 00:20:49,867 564 00:20:49,902 --> 00:20:52,103 565 00:20:52,858 --> 00:20:54,858 566 00:20:55,961 --> 00:20:57,327 Harvey Specter đây. 567 00:20:57,363 --> 00:20:59,262 ông có một cộc gọi từ nhà tù liên bang Danbury. 568 00:20:59,298 --> 00:21:01,264 ông có nghe máy không? Có. 569 00:21:01,300 --> 00:21:03,367 tôi không hiểu ông nói gì. 570 00:21:03,402 --> 00:21:06,403 Có chứ, đm, làm ơn cho tôi biết có nghe hay không.. 571 00:21:06,438 --> 00:21:08,472 có nghe.... 572 00:21:08,507 --> 00:21:10,240 xin chào. Ôi Mike, ơn zời. 573 00:21:10,275 --> 00:21:12,142 ơn cái gì? Anh đã nhìn thằng mắt em 574 00:21:12,357 --> 00:21:13,557 và nói rằng sẽ đứng ngoài mọi việc. 575 00:21:13,592 --> 00:21:14,958 anh không thể ra ra chỗ đỗ xe 576 00:21:14,993 --> 00:21:16,593 mà không đe dọa thằng Gallo à? Mike, nghe tôi đây. 577 00:21:16,627 --> 00:21:17,960 không, sao, lại định nói dối tôi nữa à? 578 00:21:17,995 --> 00:21:19,328 hay định bảo anh không làm thế? 579 00:21:19,363 --> 00:21:20,329 nghe đây, anh không làm vậy vì anh đã không nghĩ 580 00:21:20,364 --> 00:21:21,564 cậu có thể giải quyết vấn đề của cậu. 581 00:21:21,599 --> 00:21:23,098 anh làm vậy vì thằng đó chọc tức anh 582 00:21:23,134 --> 00:21:25,134 tôi không quan tâm sao anh lại làm vậy. 583 00:21:25,169 --> 00:21:26,368 anh đã hữa sẽ không rồi mà. 584 00:21:26,404 --> 00:21:27,536 nhưng thay vào đó, anh làm mọi chuyện tồi tệ hơn. 585 00:21:27,572 --> 00:21:28,971 Harvey, nếu em thậm chí không thể tin được anh, 586 00:21:29,006 --> 00:21:30,506 thì em đã không có may mắn để vào đây. 587 00:21:30,998 --> 00:21:32,131 nghe này, anh không nói bây giờ. 588 00:21:32,166 --> 00:21:33,298 không thể nói bây giờ là sao? 589 00:21:33,334 --> 00:21:36,201 Rachel đang trong văn phòng và nhìn anh 590 00:21:36,237 --> 00:21:37,770 và cô ấy sẽ nghĩ là đang có biến 591 00:21:37,805 --> 00:21:40,873 cho nên trong vòng 5 nốt nhạc, trừ khi cậu khiến tôi đổi ý 592 00:21:40,908 --> 00:21:42,808 để không kể cho cô bé nghe, thì cô ấy sẽ biết. 593 00:21:42,843 --> 00:21:44,109 Harvey, anh phải lấy cái điện thoại của cô ấy. 594 00:21:44,412 --> 00:21:45,944 chắc chắn rồi Rick, không vấn đề. 8 giờ 30, nghe hay đấy. 595 00:21:45,980 --> 00:21:48,180 Harvey, lấy điện thoại của cô ấy đi, 596 00:21:48,215 --> 00:21:49,748 vòng đâu tiên là của anh. 597 00:21:49,784 --> 00:21:50,824 Rachel, tốt quá, em đây rồi. 598 00:21:50,851 --> 00:21:52,117 anh vừa định đến gặp em. 599 00:21:52,153 --> 00:21:53,686 em đã không anh nói gì, cho nên... 600 00:21:53,721 --> 00:21:55,587 cậu ta không sao, là lỗi của thằng đánh máy thôi. 601 00:21:55,623 --> 00:21:58,624 là phạm nhân khác cùng tên. 602 00:21:58,659 --> 00:22:00,926 Được rồi. vậy e có thể gặp anh ấy ngày mai. 603 00:22:00,961 --> 00:22:03,462 thực ra thì, cậu ta bảo em cho nó chút thời gian. 604 00:22:03,497 --> 00:22:04,630 sao cơ? 605 00:22:04,665 --> 00:22:07,499 Rachel, họ đang có sự sửa đổi lớn. 606 00:22:07,535 --> 00:22:09,034 cậu ta sẽ sẵn sàng để gặp em trong khoảng 2 tuần nữa. 607 00:22:09,243 --> 00:22:11,476 thế sau đó tại sao anh ấy lại gửi tin nhắn 50 kí tự cho em 608 00:22:11,512 --> 00:22:13,178 nói rằng không thể đợi để gặp em? 609 00:22:13,213 --> 00:22:14,686 Sao cơ? Harvey, có chuyện gì thế? 610 00:22:14,687 --> 00:22:16,120 đưa điện thoại đây cho anh. Không. 611 00:22:16,155 --> 00:22:17,588 anh nói đưa điện thoại đây. E sẽ không đưa cái gì cả 612 00:22:17,623 --> 00:22:20,024 nếu anh không nói chuyện gì đã xẩy ra. 613 00:22:20,059 --> 00:22:21,625 không phải Mike nhắn tin cho em. 614 00:22:21,660 --> 00:22:22,693 thế ai nhắn cho em? 615 00:22:22,728 --> 00:22:24,828 từ cái thằng bị anh bỏ tù khi anh còn là ADA. 616 00:22:24,864 --> 00:22:25,996 Ôi zời ơi. 617 00:22:26,032 --> 00:22:27,998 Rachel, đừng suy nghĩ hoang tưởng. 618 00:22:28,034 --> 00:22:29,566 rồi sẽ ổn thôi. Anh không biết 619 00:22:29,602 --> 00:22:31,869 vì anh không ở trong đó. Em nói đúng, anh không ở trong đó. 620 00:22:31,904 --> 00:22:33,103 thế anh định sẽ xử lí chuyện đó thế nào? 621 00:22:33,139 --> 00:22:34,938 anh sẽ giữ lời hứa với Mike. 622 00:22:34,974 --> 00:22:37,074 anh sẽ đặt niềm tin vào việc cậu ta có giải quyết vấn đề. 623 00:22:37,109 --> 00:22:38,642 em không tin. cho nên anh sẽ không làm gì cả? 624 00:22:38,677 --> 00:22:41,178 em nghĩ anh không muốn vào đó là lôi cậu ta ra ngoài ngay sao? 625 00:22:41,213 --> 00:22:43,480 động não đi, nếu anh thử và và làm cái gì đó và nó không có tác dụng, 626 00:22:43,516 --> 00:22:45,416 thì cậu ta sẽ gặp rắc rối hơn. 627 00:22:45,451 --> 00:22:47,317 thằng đó dữ lắm à? Rachel-- 628 00:22:47,353 --> 00:22:49,353 thằng đó dữ lắm à? Anh đã hứa với cậu ta-- 629 00:22:49,388 --> 00:22:51,088 em không quan tâm. 630 00:22:51,123 --> 00:22:53,090 anh ấy vào đó để bảo vệ anh, vậy nên anh tốt hơn hãy tìm cách 631 00:22:53,125 --> 00:22:55,125 để bảo vệ anh ấy vì có Chúa, Harvey 632 00:22:55,161 --> 00:22:57,061 nếu có gì xẩy ra với anh ấy ở trong đó 633 00:22:57,096 --> 00:22:58,495 và anh không làm gì cả. 634 00:22:58,531 --> 00:23:01,698 em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 635 00:23:01,734 --> 00:23:05,302 636 00:23:05,337 --> 00:23:07,171 Harvey, tôi biết anh không muốn tôi nói điều này, 637 00:23:07,206 --> 00:23:09,206 nhưng cố ấy đúng đấy, vì nếu có chuyện gì đó đã thực sự xẩy ra với Mike 638 00:23:09,241 --> 00:23:12,476 cho dù cô ấy có tha thứ cho anh, 639 00:23:12,511 --> 00:23:14,445 thì anh cũng không bao giờ tha thứ được cho bản thân mình. 640 00:23:14,480 --> 00:23:22,419 641 00:23:27,152 --> 00:23:28,217 Harvey, anh muốn gì? 642 00:23:28,253 --> 00:23:30,053 cho tôi năm phút là đủ. 643 00:23:30,088 --> 00:23:32,822 năm phút để săn lùng hay năm phút để xin một ân huệ? 644 00:23:32,857 --> 00:23:35,758 năm phút để giúp tôi bảo vệ Mike Ross. 645 00:23:35,794 --> 00:23:37,660 bảo vệ thế nào? Vì lần cuối khi tôi kiểm tra, 646 00:23:37,696 --> 00:23:39,696 cậu ta đang hưởng sự che chở của hệ thống nhà tù liên bang. 647 00:23:39,731 --> 00:23:41,564 Sean, thắng bé ở trong đó với cái thằng bị tôi bỏ tù 648 00:23:41,599 --> 00:23:44,133 và thằng đó không phải vớ vẩn. 649 00:23:44,169 --> 00:23:45,535 tôi rất tiếc khi nghe điều đó, Harvey. 650 00:23:45,570 --> 00:23:46,769 nhưng tôi sẽ làm gì? 651 00:23:46,805 --> 00:23:48,971 tôi muốn anh chuyên thằng đó sang trại giam khác. 652 00:23:49,007 --> 00:23:50,940 tôi không có thẩm quyền làm vậy và cậu biết thế. 653 00:23:50,975 --> 00:23:53,443 ông có thể xin lệnh. Ông là công tố viên liên bang mà. 654 00:23:53,478 --> 00:23:55,078 thế tại sao cậu không tố cáo công tố viên 655 00:23:55,113 --> 00:23:56,345 đã tống cổ thằng bé Mike vào tù trước đó. 656 00:23:56,381 --> 00:23:58,981 vì bà ta không nợ tôi, nhưng ông thì khác. 657 00:23:59,532 --> 00:24:01,232 cậu liều vãi cứt khi dám nói với tôi như thế 658 00:24:01,267 --> 00:24:02,866 trong khi chúng ta từng làm việc với nhau suốt thời gian qua, 659 00:24:02,902 --> 00:24:04,168 cậu biết thằng bé đó không được cấp thẻ hành nghề. 660 00:24:04,203 --> 00:24:06,971 thằng bé đó đã giúp ông hạ gục Charles Forstman 661 00:24:07,006 --> 00:24:09,173 và Eric Woodall để tên ông có trên sơ đồ. 662 00:24:09,208 --> 00:24:10,307 sơ đồ? Vãi đái, 663 00:24:10,343 --> 00:24:12,142 tên tôi đã có trên sơ đồ trước đó lâu rồi trước khi tôi gặp một trong hai người các cậu. 664 00:24:12,178 --> 00:24:13,611 ông định nói với tôi là ông không lên hạng nhanh chóng 665 00:24:13,646 --> 00:24:15,112 kể từ lần kết án đó? 666 00:24:15,147 --> 00:24:16,413 cậu biết không, Harvey. 667 00:24:16,449 --> 00:24:17,948 khi cậu bước vào đây, 668 00:24:17,984 --> 00:24:20,150 chỉ trong vòng một nốt nhạc tôi nghĩ đã nghĩ cậu sẽ xin lỗi 669 00:24:20,186 --> 00:24:22,186 vì nói dối tôi suốt thời gian qua. 670 00:24:22,343 --> 00:24:24,276 tôi không cần ông tha thứ, Sean. 671 00:24:24,312 --> 00:24:26,011 tôi cần sự giúp đỡ. 672 00:24:26,047 --> 00:24:27,980 673 00:24:28,015 --> 00:24:31,951 674 00:24:31,986 --> 00:24:34,286 được rồi, để xem tôi làm được gì. 675 00:24:34,322 --> 00:24:38,591 nhưng này Harvey, giờ cậu nợ tôi một lần đấy nhé. 676 00:24:38,626 --> 00:24:43,162 677 00:24:43,197 --> 00:24:46,132 678 00:24:46,167 --> 00:24:54,106 679 00:24:58,771 --> 00:25:00,437 Jack? 680 00:25:00,473 --> 00:25:03,140 tôi đã có một ngày dài, ông đang làm gì ở đây? 681 00:25:03,175 --> 00:25:04,942 bà biết tôi ở đây làm gì. 682 00:25:04,977 --> 00:25:07,411 bà đến gặp Robert Zane và bảo ông ta chấm dứt việc khởi kiện của bọn tôi. 683 00:25:07,446 --> 00:25:09,813 tôi làm điều cần phải làm. 684 00:25:09,849 --> 00:25:11,281 giờ nếu ông thứ lỗi. 685 00:25:11,317 --> 00:25:15,152 tất cả tôi muốn là lấy lại tiền của tôi. 686 00:25:15,187 --> 00:25:19,356 à, ông càng sớm quen với việc mất số tiền đó, 687 00:25:19,391 --> 00:25:21,792 thì chúng ta càng sớm được sống cuộc sống riêng của mình. 688 00:25:21,827 --> 00:25:24,094 vấn đề đấy, Tôi không thể tiếp tục cuộc sống của mình. 689 00:25:24,130 --> 00:25:25,295 ý ông là sao? 690 00:25:25,331 --> 00:25:26,764 tôi không thể gia nhập vào văn phòng của Zane. 691 00:25:26,799 --> 00:25:28,599 sao cơ? 692 00:25:29,155 --> 00:25:30,488 sao thế được. 693 00:25:30,523 --> 00:25:31,789 Jessica, nghe tôi đây. 694 00:25:31,824 --> 00:25:34,759 bà biết được Hardman biết việc tôi đã làm, 695 00:25:34,794 --> 00:25:38,062 nhưng bà không biết tại sao tôi lại làm vậy. 696 00:25:38,097 --> 00:25:39,363 tôi cần tiền. 697 00:25:39,399 --> 00:25:41,732 và giờ ông muốn tôi bỏ tiền túi 698 00:25:41,768 --> 00:25:42,933 ra trả cho ông? 699 00:25:42,969 --> 00:25:45,236 xin bà đấy Jessica. 700 00:25:45,271 --> 00:25:48,005 đay là cơ hội để tôi có một khởi đầu mới 701 00:25:48,041 --> 00:25:50,241 dù có muốn thì tôi cũng không thể. 702 00:25:50,276 --> 00:25:52,276 vì sao? Ông biết vì sao còn gì. 703 00:25:52,312 --> 00:25:54,645 tôi phải trả ông bằng tiền túi của tôi đấy. 704 00:25:54,681 --> 00:25:56,947 chính tôi đã phá vỡ sự giới hạn về trách nhiệm đó. 705 00:25:56,983 --> 00:26:00,051 và nếu các cộng tác viên của tôi biết, tôi sẽ phải trả hàng triệu đồng. 706 00:26:00,086 --> 00:26:01,285 họ sẽ không biết đâu. 707 00:26:01,321 --> 00:26:02,420 ôi tôi không thể có cơ hội đó. 708 00:26:02,455 --> 00:26:04,922 Jessica, tôi cần số tiền đó. 709 00:26:04,957 --> 00:26:07,124 710 00:26:07,160 --> 00:26:11,629 tôi rất tiếc, Jack. 711 00:26:11,664 --> 00:26:14,298 tôi không thể giúp ông. 712 00:26:14,334 --> 00:26:22,340 713 00:26:27,750 --> 00:26:28,750 tink... 714 00:26:28,786 --> 00:26:30,552 715 00:26:30,587 --> 00:26:31,720 chào buổi sáng. 716 00:26:31,755 --> 00:26:34,122 ahihi... 717 00:26:35,325 --> 00:26:37,259 sao thế? 718 00:26:37,294 --> 00:26:39,094 bé cưng biết gì mà. 719 00:26:39,129 --> 00:26:40,228 răng tôi có gì à. 720 00:26:40,264 --> 00:26:42,631 không, nhưng tôi thấy có chút bã đậu trong đầu óc cô. 721 00:26:42,666 --> 00:26:44,800 sao cơ? "Người da đen ở đen" 722 00:26:44,835 --> 00:26:47,369 làm ơn đi bé, bé là đứa con gái da trắng nhất mà chị từng gặp đấy. 723 00:26:47,404 --> 00:26:49,538 á à, có vấn đề à? 724 00:26:49,573 --> 00:26:50,872 cho chị một vài sự khác biệt xem. 725 00:26:50,908 --> 00:26:53,875 chị muốn biết một vài sự khác biệt đó thế nào đây? 726 00:26:56,146 --> 00:26:57,446 727 00:26:57,912 --> 00:27:00,279 đấy là...chuẩn luôn. 728 00:27:00,314 --> 00:27:02,515 bé đang đùa chị đấy à. Không hề. 729 00:27:02,550 --> 00:27:04,250 năm nào thế? những năm 96 đấy. 730 00:27:04,285 --> 00:27:07,953 hai người làm việc với nhau bao lâu? 7 tháng. 731 00:27:07,989 --> 00:27:09,321 hiểu chưa chị Hater. 732 00:27:09,357 --> 00:27:11,457 trước hay sau album cuối cùng của cậu ta? 733 00:27:11,492 --> 00:27:13,492 734 00:27:13,528 --> 00:27:17,029 chị nghĩ bài hát đó về cái gi? 735 00:27:17,064 --> 00:27:20,566 đéo mẹ, "người da đen ở đây" 736 00:27:20,601 --> 00:27:23,536 có mà phướm mày đen ấy. 737 00:27:23,571 --> 00:27:24,670 738 00:27:25,369 --> 00:27:26,802 tôi mừng vì chúng ta đã cùng nhất trí với thỏa thuận. 739 00:27:26,838 --> 00:27:29,104 và tôi cũng không có thói quen ve vãn nhăng nhít 740 00:27:29,140 --> 00:27:30,940 với luật sư phía bên kia, nhưng tôi không thể không chú ý 741 00:27:30,975 --> 00:27:32,041 khi thấy cô không đeo nhẫn cưới 742 00:27:32,076 --> 00:27:33,742 đó không phải chuyện hiếm thấy, Luật sư Litt. 743 00:27:33,778 --> 00:27:35,144 về chỗ ngồi của ông đi. 744 00:27:35,179 --> 00:27:38,247 ô, khi một người đàn ông vác xác lên tòa, thì điều tối thiểu anh ta có thể làm.... 745 00:27:38,282 --> 00:27:39,648 liên quan đến việc nguyên đơn kiện 746 00:27:39,684 --> 00:27:41,584 Pearson, Specter và Litt, 747 00:27:41,619 --> 00:27:43,552 các bên đã hòa giải thành hay chưa? 748 00:27:43,588 --> 00:27:45,487 đã hòa giải xong thưa ngài thẩm phán. Chúng tôi cũng xong, thưa ngài thẩm phán. 749 00:27:45,523 --> 00:27:46,989 vậy thì trừ khi có bất cứ khiếu nại nào, 750 00:27:47,024 --> 00:27:49,325 hội đồng xét xử công nhận.... 751 00:27:49,360 --> 00:27:51,060 tôi có khiếu nại thưa ngài thẩm phán. 752 00:27:51,095 --> 00:27:54,496 sao cơ? Ông là ai thế? 753 00:27:54,532 --> 00:27:56,131 ông ta là Elliott Stemple, thưa ngài thẩm phán, 754 00:27:56,167 --> 00:27:57,600 và ông ta không phải là người có quyền và nghĩa vụ liên quan trong vụ kiện này. 755 00:27:57,635 --> 00:27:58,601 Luật sư Litt. 756 00:27:58,636 --> 00:28:01,103 Tôi không phải người liên quan, thưa thẩm phán. 757 00:28:01,138 --> 00:28:02,838 nhưng tôi đại diện cho hãng bảo hiểm Rothman, 758 00:28:02,874 --> 00:28:04,773 một doanh nghiệp không phải là khách hàng được đại diện 759 00:28:04,809 --> 00:28:08,077 không hợp pháp bởi một văn phòng cố ý thuê một luật sư chưa được cấp thẻ hành nghề. 760 00:28:08,112 --> 00:28:10,412 không có bất cứ bằng chứng nào chứng minh chúng tôi cố ý làm điều đó. 761 00:28:10,448 --> 00:28:12,248 nhưng có bằng chứng chứng minh văn phòng ông đã thuê một luật sư giả mạo. 762 00:28:12,283 --> 00:28:13,749 đó là tại sao ông lại hòa giải với bà Rosen 763 00:28:13,784 --> 00:28:15,150 trước đó. 764 00:28:15,186 --> 00:28:17,019 bà biết điều đó à? Ông đùa tôi à? 765 00:28:17,054 --> 00:28:18,587 được rồi, Ông Stemple. Giao chứng cứ lên đây. 766 00:28:18,623 --> 00:28:20,289 hội đồng sẽ xét xử dựa vào chứng cứ đó trong ngày mai. 767 00:28:20,324 --> 00:28:23,259 768 00:28:23,294 --> 00:28:25,094 769 00:28:26,178 --> 00:28:28,445 chúng ta có thể đã đồng ý với thỏa thuận trả 10 xen cho một đô la, 770 00:28:28,480 --> 00:28:29,980 nếu đây là vấn đề chính, 771 00:28:30,015 --> 00:28:32,916 chúng tôi sẽ khởi kiện để đòi lại từng đồng xu mà các ông đã lấy. 772 00:28:32,952 --> 00:28:35,519 773 00:28:35,714 --> 00:28:38,482 ông là thằng mất dậy. 774 00:28:38,517 --> 00:28:40,183 cận thận lời nói Luật sư Litt. chúng ta đang ở trên tòa đấy. 775 00:28:40,219 --> 00:28:42,319 tôi đéo quan tâm ta đang ở đâu. Jack Soloff đã xúi bậy ông làm thế, 776 00:28:42,354 --> 00:28:43,453 tôi biết thừa. Ờ thì sao? 777 00:28:43,489 --> 00:28:44,489 thì tôi sẽ chứng minh điều đó trên tòa 778 00:28:44,523 --> 00:28:45,755 và khi thẩm phán biết được những gì ông đã làm, 779 00:28:45,791 --> 00:28:47,624 hội đồng xét xử sẽ gô cổ ông vào tù. 780 00:28:47,659 --> 00:28:49,326 vãi đái? Nhể. 781 00:28:49,361 --> 00:28:51,361 vì theo tôi được biết, thì thẩm phán sẽ ra quyết định công nhận 782 00:28:51,396 --> 00:28:53,730 khách hàng của tôi là một trong số các nguyên đơn 783 00:28:53,765 --> 00:28:55,405 cho dù có được Jack tư vấn hay không? 784 00:28:55,434 --> 00:28:57,234 và khi chuyện đó xẩy ra, tôi sẽ hủy biên bản hòa giải, 785 00:28:57,269 --> 00:28:59,803 và số tiền của các cộng tác viên bị lấy mất sẽ được trả lại cho họ. 786 00:28:59,838 --> 00:29:02,806 cho nên, tại sao ông không lê từng bước chân to như voi 787 00:29:02,841 --> 00:29:04,040 trở về cái văn phòng nhỏ bé thần thánh 788 00:29:04,076 --> 00:29:05,275 chỉ còn lại duy nhất hai luật sư của ông đi 789 00:29:05,310 --> 00:29:07,110 và quyết định xem sẽ chọc tay vào túi sâu bao nhiêu 790 00:29:07,146 --> 00:29:09,212 để trả hết tiền cho tôi. 791 00:29:09,248 --> 00:29:10,981 vì theo tôi được biết thì, ấy gù.... 792 00:29:11,016 --> 00:29:14,584 ông có khoảng 24 giờ cho đến khi mất trắng mọi thứ. 793 00:29:14,620 --> 00:29:22,526 794 00:29:24,472 --> 00:29:25,905 giờ thì anh muốn gì nào, Harvey? 795 00:29:25,941 --> 00:29:28,608 anh muốn xin lỗi về chuyện thằng Gallo. 796 00:29:28,643 --> 00:29:29,842 anh đã sai rồi. 797 00:29:29,878 --> 00:29:32,578 đáng lẽ không nên như vậy, anh rất tiếc 798 00:29:34,849 --> 00:29:36,482 nhưng? 799 00:29:36,518 --> 00:29:38,117 nhưng anh không quan tâm anh đã hứa gì với cậu 800 00:29:38,153 --> 00:29:40,219 vì anh đã tìm ra cách để khiến thằng đó cút khỏi đây, 801 00:29:40,255 --> 00:29:41,921 và anh sẽ làm vậy. 802 00:29:41,957 --> 00:29:43,690 em bảo anh rồi, anh đến gặp giám đốc... 803 00:29:43,725 --> 00:29:46,025 anh không đến gặp giám đốc. anh đã đến gặp Sean Cahill. 804 00:29:46,061 --> 00:29:47,961 có nghĩa là Gallo sẽ không biết về việc đó 805 00:29:47,996 --> 00:29:49,595 cho đến khi nó bị còng tay 806 00:29:49,631 --> 00:29:52,598 để đưa về cái chỗ nó đã từng ở. 807 00:29:57,272 --> 00:30:00,373 có điều gì anh chưa nói với em? 808 00:30:00,408 --> 00:30:02,742 anh bỏ tù nó vì tội lừa đảo. 809 00:30:02,777 --> 00:30:04,677 nhưng đấy thực ra không phải tội danh của nó. 810 00:30:04,713 --> 00:30:05,979 thế nghĩa là sao? 811 00:30:06,569 --> 00:30:10,538 bọn anh tóm được nó với tội danh âm mưu giết người. 812 00:30:10,573 --> 00:30:13,607 và cơ quan điều tra lại để nó thừa nhận trong bản ghi âm 813 00:30:13,643 --> 00:30:15,809 chuyện nó đã làm khi ở ngoài phòng giam 814 00:30:15,845 --> 00:30:17,912 trong vòng 20 phút. 815 00:30:17,947 --> 00:30:20,814 cho nên anh tố cáo nó kiếm tiền phi pháp thay vì giết người. 816 00:30:20,850 --> 00:30:23,984 anh đã dùng mọi kĩ năng nghiệp vụ để bỏ tù nó 15 năm 817 00:30:24,020 --> 00:30:27,087 với ba tội danh cộng thêm tối đa 5 năm. 818 00:30:27,123 --> 00:30:29,423 và đấy là tại sao nó ghét anh đến thế à. 819 00:30:29,458 --> 00:30:30,424 đó cũng là tại sao anh muốn em luôn phải hạ gục nó 820 00:30:30,459 --> 00:30:31,699 đến khi anh có thể khiến nó cút khỏi đây. 821 00:30:31,727 --> 00:30:33,360 Ôi Harvey, e có thể đánh giá cao điều đó, 822 00:30:33,396 --> 00:30:37,231 nhưng e không thể núp trong phòng giam suốt 24 giờ một ngày. 823 00:30:37,266 --> 00:30:40,367 vậy anh đề nghị em làm điều ngược lại. 824 00:30:40,403 --> 00:30:45,239 825 00:30:45,863 --> 00:30:48,197 cậu biết không, tôi không thường tiếp những người không hẹn trước. 826 00:30:48,232 --> 00:30:49,932 xin lỗi. 827 00:30:49,967 --> 00:30:51,800 nào, chừng nào cậu còn ở đây. 828 00:30:51,836 --> 00:30:54,436 vâng, em đã nghĩ về điều cán bộ nói, và... 829 00:30:54,472 --> 00:30:55,504 em thích làm việc. 830 00:30:55,540 --> 00:30:57,072 và nếu như không có gì khó khăn thì, 831 00:30:57,108 --> 00:30:59,542 em muốn được lao động ở nơi càng có nhiều người càng tốt. 832 00:30:59,577 --> 00:31:00,943 tại sao lại thế? 833 00:31:00,978 --> 00:31:03,479 điều đó giúp em sống dễ dàng hơn trong tập thể mà không gặp rắc rối. 834 00:31:03,514 --> 00:31:05,281 giỏi. 835 00:31:05,316 --> 00:31:07,950 vì tôi định để cậu làm việc trong nhà ăn. 836 00:31:07,985 --> 00:31:09,018 em cản ơn cán bộ. 837 00:31:09,053 --> 00:31:10,352 đừng cảm ơn tôi, cảm ơn bản thân ấy. 838 00:31:10,388 --> 00:31:11,520 nếu cậu không vào đây gặp tôi, 839 00:31:11,556 --> 00:31:14,523 tôi sẽ không bao giờ nói với cậu về việc đó. 840 00:31:17,695 --> 00:31:19,295 đúng không ạ? 841 00:31:19,330 --> 00:31:21,697 cán bộ thực sự không tiếp khách không hẹn trước? 842 00:31:21,732 --> 00:31:23,432 à 843 00:31:23,467 --> 00:31:25,734 nói là việc của mồm....-_-! 844 00:31:25,770 --> 00:31:28,904 845 00:31:29,541 --> 00:31:30,506 các hóa đơn được lưu giữ đây. 846 00:31:30,542 --> 00:31:31,674 Mike đã có mặt trong buổi họp. 847 00:31:31,709 --> 00:31:33,609 hỏng rồi, lão ta nắm được chúng ta rồi. 848 00:31:33,645 --> 00:31:35,178 bà biết thế là sao à? tất nhiên. 849 00:31:35,213 --> 00:31:36,413 Louis, tôi vừa nhận được tin nhắn của ông. 850 00:31:36,447 --> 00:31:37,980 sao thế, Harvey, chúng ta có biến rồi. 851 00:31:38,016 --> 00:31:38,981 và cậu sẽ không thích đâu. 852 00:31:39,017 --> 00:31:40,383 Elliott Stemple đã xuất hiện trên tòa án. 853 00:31:40,418 --> 00:31:42,685 với tư cách là nguyên đơn mới xuất hiện. 854 00:31:42,720 --> 00:31:44,620 Elliott Stemple? Bà có đùa tôi không đấy? 855 00:31:44,656 --> 00:31:46,923 Lão ta phục kích tôi ở tòa, Harvey. Thẩm phán đang định ra quyết định công nhận 856 00:31:46,958 --> 00:31:48,291 hòa giải thành thì thằng khọm già đó tự dưng từ đâu đó xuất hiện. 857 00:31:48,326 --> 00:31:49,659 lúc đó tôi biết làm sao? 858 00:31:49,694 --> 00:31:51,127 ông phải chứng minh khách hàng của lão ta không phải là nguyên đơn, 859 00:31:51,162 --> 00:31:52,628 rồi chấm dứt chuyện đó chứ. 860 00:31:52,664 --> 00:31:55,231 tôi không thể làm thế vì khách hàng của lão ta cũng là một nguyên đơn đấy. 861 00:31:55,266 --> 00:31:57,800 Sao? Đéo thể nào. Đúng đấy. 862 00:31:57,836 --> 00:31:59,802 Mike đã có một cuộc họp với hãng bảo hiểm Rothman. 863 00:31:59,838 --> 00:32:01,370 Jack Soloff đã mách lẻo chuyển đó cho Stemple. 864 00:32:01,406 --> 00:32:03,372 đéo thể nào. Tất cả đều ở đây này Harvey. 865 00:32:03,408 --> 00:32:04,574 và nếu trong đêm nay chúng ta không trả tiền để lão im miệng, 866 00:32:04,609 --> 00:32:06,008 lão ta sẽ yêu cầu hủy biên bản thỏa thuận vào ngày mai. 867 00:32:06,044 --> 00:32:07,877 và sau 10 phút, chúng ta mất nghiệp. 868 00:32:07,912 --> 00:32:09,078 cái đêck, tống cmn tiền rồi. 869 00:32:09,113 --> 00:32:10,313 tôi sẽ không nhượng bộ với trò tống tiền này. 870 00:32:10,348 --> 00:32:11,414 ôi thôi nào, cậu nghĩ tôi thích vl ra à? 871 00:32:11,449 --> 00:32:12,882 thằng khọm đó đã nắm được thóp của chúng ta, Harvey. 872 00:32:12,917 --> 00:32:14,517 nếu không trả cho hắn, vậy thì mọi thứ chúng ta đã "ủ mưu" 873 00:32:14,552 --> 00:32:15,785 trong những đêm qua là vì cái gì? 874 00:32:15,820 --> 00:32:17,053 nghĩ là ngay lúc này, chúng ta phải tính toán xem 875 00:32:17,088 --> 00:32:18,688 sẽ phải trả cho lão ta bao nhiêu tiền. 876 00:32:18,723 --> 00:32:20,590 không, không phải trả. 877 00:32:20,625 --> 00:32:22,725 Harvey, lại gì nữa đây? 878 00:32:22,760 --> 00:32:24,927 tôi đang nói rằng Stemple không bận tâm đến cả hai người. 879 00:32:24,963 --> 00:32:27,663 lão ta chỉ muốn một mình trong phòng với tôi để thấy tôi đổ máu. 880 00:32:27,699 --> 00:32:29,365 cậu sẽ không bỏ tiền túi ra để trả cho hắn. 881 00:32:29,400 --> 00:32:31,300 đúng vậy. Harvey, Jessica nói đúng đấy. 882 00:32:31,336 --> 00:32:32,301 không, bà ấy sai rồi. 883 00:32:32,337 --> 00:32:34,570 ai cũng biết tôi khiến mọi người rơi vào tình cảnh này. 884 00:32:34,606 --> 00:32:36,939 giờ đến lúc để tôi giải quyết vấn đề này rồi. 885 00:32:36,975 --> 00:32:38,474 được thôi, cậu muốn lão ta, thì đi tóm lão đi. 886 00:32:38,509 --> 00:32:40,409 nhưng cậu sẽ thèm muốn được cắt cổ thằng khọm đó đấy. 887 00:32:40,445 --> 00:32:43,079 và khi cậu muốn làm thế, thì hãy dừng lại. 888 00:32:43,114 --> 00:32:44,513 cậu sẽ trả tiền cho hắn. 889 00:32:44,549 --> 00:32:47,516 và sau đó cậu sẽ sút đít hắn ra khỏi đây. 890 00:32:47,552 --> 00:32:49,819 891 00:32:54,145 --> 00:32:57,081 892 00:32:57,116 --> 00:32:58,549 Harvey, nói chuyện với em một phút được không? 893 00:32:58,584 --> 00:33:00,918 nếu có chuyện gấp thì ai đó đã ra ngoài rồi. 894 00:33:00,953 --> 00:33:04,321 e muốn xin lỗi về chuyện trước đó. 895 00:33:04,356 --> 00:33:05,522 em không cần phải làm thế. 896 00:33:05,558 --> 00:33:07,257 có, em cần phả làm thế. 897 00:33:07,293 --> 00:33:10,060 em biết anh đang làm điều anh thấy là tốt nhất. 898 00:33:10,096 --> 00:33:12,663 e chỉ... 899 00:33:12,698 --> 00:33:15,132 em không nghĩ là chuyện đó lại khó khăn như vậy. 900 00:33:15,167 --> 00:33:16,433 với cả anh nữa. 901 00:33:16,469 --> 00:33:18,102 và cho những điều đáng giá, 902 00:33:18,137 --> 00:33:20,237 anh đã nghe lời khuyên của em. 903 00:33:20,272 --> 00:33:23,941 anh đã khiến thằng đấy cút khỏi đó rồi. 904 00:33:23,976 --> 00:33:25,909 cảm ơn anh. 905 00:33:29,014 --> 00:33:31,782 Rachel này? 906 00:33:31,817 --> 00:33:34,485 cậu ta sẽ ổn thôi. 907 00:33:34,520 --> 00:33:42,359 908 00:33:49,965 --> 00:33:51,598 không phải cậu hơi khá lớn tuổi hơn 909 00:33:51,633 --> 00:33:54,234 so với cô gái nóng bỏng tôi vừa thấy ở lối đi đấy chứ? 910 00:33:54,269 --> 00:33:56,536 vào việc đi, Stemple, tôi méo có tâm trạng đâu. 911 00:33:56,572 --> 00:33:58,071 bao nhiêu nào? 912 00:33:58,106 --> 00:33:59,306 bao nhiêu cái gì? 913 00:33:59,341 --> 00:34:02,375 bao nhiêu để tôi giữ lại được cái văn phòng này? 914 00:34:02,411 --> 00:34:04,344 ý cậu đang ám chỉ việc tôi ở đây 915 00:34:04,379 --> 00:34:05,679 chỉ đơn giản để tống tiền cậu? 916 00:34:05,714 --> 00:34:07,847 à, cả hai chúng ta đều biết ông ở đây để lấy tiền của tôi 917 00:34:07,883 --> 00:34:09,323 rồi cùng chia phần với Jack Soloff. 918 00:34:09,351 --> 00:34:12,652 tôi thấy khó chịu vì cậu nghĩ về tôi quá hẹp hòi đấy. 919 00:34:12,688 --> 00:34:14,688 ông đang nói đấy không phải lí do ông ở đây à? 920 00:34:14,723 --> 00:34:19,593 tôi đang nói méo quan tâm về tiền của cậu hay Jack Soloff. 921 00:34:19,628 --> 00:34:21,695 tôi muốn một thứ của cậu 922 00:34:21,730 --> 00:34:23,663 923 00:34:24,705 --> 00:34:27,305 bỏ cmn tay ra khỏi đó đi. 924 00:34:27,341 --> 00:34:29,908 Harvey, Harvey, Harvey,, thư giãn đi. 925 00:34:29,943 --> 00:34:31,876 tôi không đến đây để chạm đôi tay duyên dáng 926 00:34:31,912 --> 00:34:33,979 của mình vào mấy quả bóng của cậu. 927 00:34:34,014 --> 00:34:36,915 tôi đến để lấy vài thứ giá trị hơn. 928 00:34:36,950 --> 00:34:40,518 vì thứ tôi muốn là bức tranh con vịt cỏ Vân Đình của cậu đấy. 929 00:34:40,554 --> 00:34:44,489 930 00:34:44,524 --> 00:34:45,590 cái đéo gì thế? 931 00:34:45,626 --> 00:34:47,425 nó ở đó đó. 932 00:34:47,461 --> 00:34:49,294 tôi đã đúng. 933 00:34:49,329 --> 00:34:50,729 nếu nó không có ý nghĩa gì với cậu, cậu đã 934 00:34:50,764 --> 00:34:52,564 nhẩy ra khỏi ghế và nói "nhanh hộ cái". 935 00:34:52,599 --> 00:34:54,332 Stemple, nghe này...tôi sẽ không nhắc lại 936 00:34:54,368 --> 00:34:55,800 cậu có bức tranh đó từ lúc tôi biết cậu, 937 00:34:55,836 --> 00:34:57,902 và không thể nào một người như cậu lại có một bức tranh như thế 938 00:34:57,938 --> 00:34:59,638 trừ khi nó là tất cả với cậu. 939 00:34:59,673 --> 00:35:01,039 bao nhiêu nào Stemple? 940 00:35:01,074 --> 00:35:03,241 vì ông sẽ không bức tranh đó đâu. 941 00:35:03,277 --> 00:35:04,943 10 triệu đô. Elliott 942 00:35:04,978 --> 00:35:06,611 15 triệu đô. Vãi đái. 943 00:35:06,647 --> 00:35:08,179 20 triệu đô. Có muốn tôi tiếp tục không? 944 00:35:08,215 --> 00:35:10,615 hay cậu đã có đủ rồi? Vì trong vòng 10 giây 945 00:35:10,651 --> 00:35:13,385 tôi sẽ bước ra ngoài kia với 20 triệu đô 946 00:35:13,420 --> 00:35:14,953 hay là bức tranh đó trong tay. 947 00:35:14,988 --> 00:35:18,890 hay là sáng mai, tôi sẽ chôn vùi cái văn phòng của cậu. 948 00:35:18,925 --> 00:35:23,795 949 00:35:25,112 --> 00:35:27,413 lấy tranh đi 950 00:35:27,448 --> 00:35:35,287 951 00:35:38,359 --> 00:35:41,327 952 00:35:42,296 --> 00:35:44,229 này này. 953 00:35:44,265 --> 00:35:47,199 tôi biết cậu không tin tôi, nhưng xem ai tiến về đây này. 954 00:35:47,234 --> 00:35:50,135 còn nữa, mọi người đang bỏ đi kìa. 955 00:35:50,171 --> 00:35:53,105 cậu cũng nên đi đi. 956 00:35:53,140 --> 00:35:54,974 không. Đó là điều thắng đó muốn. 957 00:35:55,009 --> 00:35:56,175 nó muốn tôi đi đâu đó 958 00:35:56,210 --> 00:35:57,409 khỏi tầm mắt của nhân viên an ninh. 959 00:35:57,445 --> 00:35:58,611 và tất cả những gì tôi biết là thằng đó đã bảo anh giúp. 960 00:35:58,646 --> 00:35:59,578 cậu không biết đang nói về cái gì đâu... 961 00:35:59,614 --> 00:36:01,580 để tôi được yên. 962 00:36:04,852 --> 00:36:05,784 Này Mike, 963 00:36:05,820 --> 00:36:08,420 mày đang đọc gì thế? "Cô giáo Thảo" à? 964 00:36:08,456 --> 00:36:11,156 965 00:36:11,514 --> 00:36:13,747 tao không biết mày nghĩ điều gì sẽ xẩy ra ở đây, Frank, 966 00:36:13,783 --> 00:36:17,117 nhưng tao sẽ không để mày lừa tao để rời khỏi đây đâu. 967 00:36:17,153 --> 00:36:19,386 tao đéo cần phải lừa mày. Ở đây cũng tốt rồi. 968 00:36:19,422 --> 00:36:21,155 Thế à? Sao mày đéo bảo hai thằng bạn mày 969 00:36:21,190 --> 00:36:22,623 ngồi cạnh tao đây này? 970 00:36:22,658 --> 00:36:26,226 ý mày bảo những đứa để tao vào phòng mày à? 971 00:36:26,262 --> 00:36:30,965 972 00:36:31,615 --> 00:36:35,083 bọn họ đi làm vài điếu xì gà rồi Mike. 973 00:36:35,119 --> 00:36:38,220 đợi đã đợi đã đợi đã. 974 00:36:38,255 --> 00:36:40,455 ra là thế à? 975 00:36:40,490 --> 00:36:41,656 mày sẽ để mấy thằng này "thịt" tao à? 976 00:36:41,692 --> 00:36:43,491 ai nói sẽ "thịt" mày chứ? 977 00:36:43,527 --> 00:36:45,527 bọn tao sẽ chỉ làm mày hơi đau một tí hay cực đau thôi. 978 00:36:45,562 --> 00:36:47,002 không, không, không, không. Ý tao là, 979 00:36:47,030 --> 00:36:49,698 bọn mày định cho đàn "cắn" tao à 980 00:36:49,733 --> 00:36:50,865 mày nghĩ bọn nó sẽ không tìm mày 981 00:36:50,901 --> 00:36:52,200 chỉ vì mày muốn "chơi" với mình tao à? 982 00:36:52,235 --> 00:36:53,969 không không, tao nghĩ mấy thằng này sẽ nghe lời mày. 983 00:36:54,004 --> 00:36:56,137 và nếu mày sợ vãi đái khi "bem" nhau với thằng như tao, 984 00:36:56,173 --> 00:36:59,274 mày sẽ đéo làm đại ca được lâu nữa đâu. 985 00:36:59,309 --> 00:37:00,842 được rồi, thằng này "cứng" đấy. 986 00:37:00,877 --> 00:37:02,611 mày muốn tao solo một với một, chiều mày đấy. 987 00:37:02,646 --> 00:37:04,613 tao sẽ sử dụng một thứ nho nhỏ 988 00:37:04,648 --> 00:37:06,781 và chúng nó sẽ giữ mày. không không không! 989 00:37:06,817 --> 00:37:08,516 Không! Chuyện gì thế? 990 00:37:08,552 --> 00:37:10,251 dạ, không có gì thưa cán bộ. 991 00:37:10,287 --> 00:37:12,854 có gì không? 992 00:37:12,889 --> 00:37:15,857 993 00:37:18,128 --> 00:37:20,729 không có gì. 994 00:37:20,764 --> 00:37:22,130 vâng, không có gì ở đây. 995 00:37:22,165 --> 00:37:23,898 thế sao ba thằng mày không tránh khỏi nó, 996 00:37:23,934 --> 00:37:25,033 và vào phòng giam đi? 997 00:37:25,068 --> 00:37:26,301 và tao không muốn thấy mày 998 00:37:26,336 --> 00:37:28,770 quay lại đây nữa. 999 00:37:28,805 --> 00:37:31,740 1000 00:37:31,775 --> 00:37:39,681 1001 00:37:44,953 --> 00:37:47,787 tôi vừa thấy Stemple bước ra ngoài.... 1002 00:37:47,822 --> 00:37:50,123 mang theo một bức sơn dầu có kích thước 1003 00:37:50,158 --> 00:37:51,457 giống như bức tường bỏ trống của cậu. 1004 00:37:51,493 --> 00:37:53,059 lão ta sẽ không quay lại nữa đâu. 1005 00:37:53,094 --> 00:37:55,094 vậy là xong rồi à? 1006 00:37:55,130 --> 00:37:57,096 xong rồi. 1007 00:37:59,834 --> 00:38:01,634 Harvey? 1008 00:38:01,670 --> 00:38:04,537 tôi nhớ cậu từng kể cho tôi bức tranh đó 1009 00:38:04,573 --> 00:38:07,941 là một kỉ niệm đầy hạnh phúc của mẹ mà cậu giữ được. 1010 00:38:07,976 --> 00:38:09,943 như tôi đã nói đấy Jessica, 1011 00:38:09,978 --> 00:38:13,179 tôi là người đã đẩy tất cả chúng ta vào chuyện này. 1012 00:38:13,214 --> 00:38:16,449 tôi sẽ là người phải đưa chúng ta ra khỏi nó. 1013 00:38:17,986 --> 00:38:25,892 1014 00:38:27,862 --> 00:38:29,829 xong chưa? 1015 00:38:29,864 --> 00:38:30,897 xong rồi. 1016 00:38:30,932 --> 00:38:33,466 ơn zời! 1017 00:38:33,501 --> 00:38:35,435 thế, bà có muốn đi gặp Harvey không? 1018 00:38:35,470 --> 00:38:36,769 uống để chúc mừng chứ? 1019 00:38:36,805 --> 00:38:39,405 Louis, Harvey muốn được ở một mình lúc này. 1020 00:38:39,441 --> 00:38:41,174 thế còn tôi với bà? 1021 00:38:41,209 --> 00:38:42,408 tôi sẽ uống, 1022 00:38:42,444 --> 00:38:43,977 nhưng có vài vấn đề tôi cần để ý đã. 1023 00:38:44,012 --> 00:38:46,846 hiểu rồi. 1024 00:38:46,881 --> 00:38:49,549 Louis, anh đã có ý tưởng tốt đấy. 1025 00:38:49,584 --> 00:38:51,551 cách quản lí tồi. 1026 00:38:51,586 --> 00:38:52,752 ý bà là gì? 1027 00:38:52,787 --> 00:38:55,254 ý tôi là nếu chúng ta nhìn như một văn phòng luật thực thụ, 1028 00:38:55,290 --> 00:38:57,256 thì ngày mai bắt đầu thôi, chúng ta cần làm thứ gì đó 1029 00:38:57,292 --> 00:39:00,093 để cho thuê lại những phòng ở đây. 1030 00:39:00,128 --> 00:39:03,062 chuyện đó để tôi 1031 00:39:03,098 --> 00:39:11,004 1032 00:39:17,915 --> 00:39:20,149 tôi hỏi anh vài câu được không? 1033 00:39:20,184 --> 00:39:23,152 cứ hỏi đi. 1034 00:39:23,187 --> 00:39:26,155 sao anh lại đi tìm nhân viên an ninh thế? 1035 00:39:28,092 --> 00:39:30,626 giờ thằng Gallo đã biết là anh rồi đấy. 1036 00:39:30,661 --> 00:39:33,229 dù sao thì nó cũng biết. 1037 00:39:33,264 --> 00:39:35,931 có lẽ tôi không... 1038 00:39:35,967 --> 00:39:39,001 tôi không làm thế để cậu tha lỗi cho tôi. 1039 00:39:39,036 --> 00:39:40,135 tôi làm thế vì lúc đầu tôi không bao giờ 1040 00:39:40,171 --> 00:39:43,172 nên để thằng đó vào đây. 1041 00:39:45,009 --> 00:39:46,342 sao thế? 1042 00:39:46,377 --> 00:39:47,943 tôi nhận ra là tôi còn không biết tên anh. 1043 00:39:47,979 --> 00:39:48,979 1044 00:39:52,183 --> 00:39:53,515 Kevin 1045 00:39:53,551 --> 00:39:56,785 Kevin Miller. 1046 00:39:56,821 --> 00:39:59,488 Mike Ross. 1047 00:39:59,523 --> 00:40:01,490 cám ơn Kevin 1048 00:40:01,525 --> 00:40:03,993 1049 00:40:04,028 --> 00:40:07,196 tất cả tắt đèn. 1050 00:40:07,231 --> 00:40:10,032 1051 00:40:10,067 --> 00:40:18,073 1052 00:40:22,113 --> 00:40:24,346 Robert, tôi có thể nói chuyện với ông một lúc được không? 1053 00:40:24,382 --> 00:40:26,048 được, ông cần gì? 1054 00:40:26,083 --> 00:40:27,116 tôi vừa nhận ra là tôi sẽ không thể 1055 00:40:27,151 --> 00:40:28,851 đóng phí để trở thành cộng tác viên. 1056 00:40:28,886 --> 00:40:31,053 Sao thế? Tôi không có tiền. 1057 00:40:31,088 --> 00:40:32,388 và tôi đang tự hỏi... 1058 00:40:32,423 --> 00:40:34,623 tôi không càn một trợ lí 50 tuổi, Jack. 1059 00:40:34,659 --> 00:40:36,058 tôi biết thế. 1060 00:40:36,093 --> 00:40:37,860 nhưng nếu ông có thể chỉ để tôi thanh toán bằng tiền lương. 1061 00:40:37,895 --> 00:40:39,828 ông biết tôi cũng chẳng khác gì ông mà, nếu tôi để ông làm vậy, 1062 00:40:39,864 --> 00:40:41,563 tôi cũng sẽ có thể bỏ nghĩa vụ đóng phí để trở thành cộng tác cho tất cả mọi người. 1063 00:40:41,599 --> 00:40:42,898 tôi xin ông Robert... 1064 00:40:42,933 --> 00:40:44,266 sao ông không thể vay tiền để nộp phí nhỉ? 1065 00:40:44,302 --> 00:40:48,070 ông ta có thể, nhưng sẽ hơi rắc rối chút. 1066 00:40:48,105 --> 00:40:51,040 vì thực tế tôi có thể cho ông vay khoản tiền này. 1067 00:40:51,075 --> 00:40:52,675 và ông sẽ cho ông ta vay, 1068 00:40:52,710 --> 00:40:55,244 và nếu như không ai trả cho ai, 1069 00:40:55,279 --> 00:40:58,781 thì chẳng ai quan tâm cả. 1070 00:40:58,816 --> 00:41:00,883 sao bà lại làm vậy Jessica? 1071 00:41:00,918 --> 00:41:03,686 vì tôi là người đã lôi ông vào rắc rối này. 1072 00:41:03,721 --> 00:41:06,288 tôi nên là người lôi ông ra. 1073 00:41:06,324 --> 00:41:07,956 cám ơn bà. 1074 00:41:07,992 --> 00:41:09,325 Jack, sự thật là 1075 00:41:09,360 --> 00:41:11,427 khi tôi già đi, 1076 00:41:11,462 --> 00:41:13,896 thì tôi muốn có nhiều bạn hơn 1077 00:41:13,931 --> 00:41:16,765 là kẻ thù. 1078 00:41:16,801 --> 00:41:19,768 1079 00:41:19,804 --> 00:41:27,810 1080 00:41:42,059 --> 00:41:46,828 1081 00:41:46,852 --> 00:41:53,352