1
00:00:00,828 --> 00:00:02,180
آنچه گذشت...
2
00:00:02,211 --> 00:00:04,650
کل این معامله واسه برگشت رستوریشن
3
00:00:04,736 --> 00:00:05,733
پای مذاکره بود؟
4
00:00:05,818 --> 00:00:07,830
حالا یا اونا برمیگشتن یا
5
00:00:07,924 --> 00:00:09,588
شانسمو با یه شرکت
نوپا امتحان میکردم.
6
00:00:09,674 --> 00:00:11,690
اگه «توماس» بفهمه دیگه نمیخواد با
7
00:00:11,775 --> 00:00:12,912
«سایمون» شراکت کنه.
8
00:00:12,997 --> 00:00:14,409
و قرار هم نیست بفهمه،
9
00:00:14,494 --> 00:00:15,838
چون ما بهش نمیگیم.
10
00:00:15,924 --> 00:00:17,608
بشین رو زمین، کیف پول و موبایلت.
11
00:00:17,752 --> 00:00:19,213
همون اتفاقی که برای تو افتاد
12
00:00:19,299 --> 00:00:20,382
برای منم افتاد.
13
00:00:20,468 --> 00:00:21,869
معامله ای که کردی یه ترفند
14
00:00:21,955 --> 00:00:23,955
بود که لوازم خانگی رستوریشن بیاد جلو.
15
00:00:24,041 --> 00:00:25,932
- خبر داری.
- البته که خبر دارم.
16
00:00:26,150 --> 00:00:28,497
میخوام پیشنهاد «گلنُ» با
رقم قبلیش قبول کنم.
17
00:00:28,583 --> 00:00:30,400
و میخوام این خبرو تو
مطبوعات پخش کنم.
18
00:00:30,525 --> 00:00:32,096
نمیتونی کاری که ما کردیمو بکنی.
19
00:00:32,182 --> 00:00:33,708
دارم بهت میگم، پشیمون میشی.
20
00:00:33,794 --> 00:00:34,963
تو پشیمون نبودی.
21
00:00:35,049 --> 00:00:36,728
نمیدونی با گذشت اینهمه سال
22
00:00:36,814 --> 00:00:38,096
چه چیزایی تغییر میکنه.
23
00:00:38,181 --> 00:00:40,260
من ناراحتم چون یه موکلُ از دست دادم.
24
00:00:40,346 --> 00:00:42,588
نه، تو ناراحتی چون من
«توماسُ» به تو ترجیح دادم.
25
00:00:42,674 --> 00:00:44,369
«لوئیس» سراغ آدم اشتباهی نرفت.
26
00:00:44,455 --> 00:00:45,721
من و تو هم همینطور.
27
00:00:45,807 --> 00:00:47,390
موضوع آدم اشتباهی نیست.
28
00:00:47,476 --> 00:00:49,144
قضیه قبول کردن مسئولیته
29
00:00:49,229 --> 00:00:50,755
و اتفاقهایی که بعدش میافته.
30
00:00:50,841 --> 00:00:52,792
تو حق ویژه رو نقض کردی،
31
00:00:52,878 --> 00:00:55,658
حالا کاری میکنم بهاشو بدی.
32
00:01:08,697 --> 00:01:10,697
توماس سلام
- سلام.
33
00:01:10,883 --> 00:01:12,266
امشب سرت شلوغه؟
34
00:01:12,384 --> 00:01:14,596
راستش فکر کنم تا دیروقت کار کنم.
35
00:01:16,080 --> 00:01:18,189
دانا تو خوبی؟ به نظر ناراحت میای.
36
00:01:19,980 --> 00:01:22,096
نمیدونستم وقتی اون پیشنهادُ قبول میکنی
37
00:01:22,182 --> 00:01:23,455
به مطبوعات هم خبر میدی.
38
00:01:23,540 --> 00:01:24,619
دانا، وقتی همه تورو
39
00:01:24,705 --> 00:01:25,925
به عنوان یه فرد محترم میشناسن،
40
00:01:26,010 --> 00:01:27,518
مردم فکر میکنن میتونن سوارت بشن.
41
00:01:27,799 --> 00:01:29,697
باید بهشون نشون میدادم اگه کسی سوارم بشه،
42
00:01:29,783 --> 00:01:32,799
منم تلافی میکنم، و متأسفم که در نتیجهاش
43
00:01:32,885 --> 00:01:33,994
شرکت شما اخراج شد.
44
00:01:34,128 --> 00:01:35,884
ما فقط اخراج نشدیم «توماس».
45
00:01:35,970 --> 00:01:37,079
از ما شکایت کردن.
46
00:01:37,377 --> 00:01:39,314
اه لعنت.
47
00:01:40,167 --> 00:01:41,588
برای همین ناراحت بودی.
48
00:01:41,674 --> 00:01:43,760
بخاطر من ازتون شکایت کردن.
49
00:01:43,862 --> 00:01:46,502
خب موضوع همینه. بخاطر تو نیست.
50
00:01:47,782 --> 00:01:49,431
بخاطر منه.
51
00:01:56,898 --> 00:01:58,282
رابرت
52
00:01:58,578 --> 00:02:00,047
اگه اومدی نوشیدنی بخوریم خوشحال میشم،
53
00:02:00,133 --> 00:02:01,641
ولی این هفته خیلی سنگین بود،
54
00:02:01,727 --> 00:02:03,266
و «روسالی» منتظرمه.
55
00:02:03,352 --> 00:02:04,672
نیومدم نوشیدنی بخوریم.
56
00:02:04,930 --> 00:02:06,187
چی تو فکرته؟
57
00:02:06,297 --> 00:02:07,445
اون مشکل زندانی که
58
00:02:07,570 --> 00:02:09,156
چند سال پیش داشتی.
59
00:02:09,530 --> 00:02:10,703
چطور؟
60
00:02:11,396 --> 00:02:13,179
اون آدما یه مرد بیگناهو کشتن.
61
00:02:13,265 --> 00:02:14,520
تو میدونستی.
62
00:02:15,270 --> 00:02:16,677
و درموردش کاری نکردی.
63
00:02:16,856 --> 00:02:18,250
اومدی حالمو بدتر کنی،
64
00:02:18,336 --> 00:02:19,586
یا از حرفات منظوری داری؟
65
00:02:19,672 --> 00:02:21,591
درموردت قضاوت نمیکنم الکس.
66
00:02:22,158 --> 00:02:23,794
چند سال پیش منم یه کاری کردم
67
00:02:23,880 --> 00:02:25,513
که بهش افتخار نمیکنم.
68
00:02:25,914 --> 00:02:27,828
و فکر کنم میخوام بدونم...
69
00:02:29,443 --> 00:02:31,320
چطور باهاش کنار میای؟
70
00:02:32,345 --> 00:02:34,750
اولش سعی کردم فراموشش کنم.
71
00:02:35,000 --> 00:02:36,742
ولی مدام یادم میومد.
72
00:02:37,456 --> 00:02:39,659
فکر کردم یه کاری بکنم ولی...
73
00:02:40,065 --> 00:02:42,401
هرکاری میکردم آخرش بخاطر کاری که
74
00:02:42,495 --> 00:02:44,255
نکردم میافتادم زندان.
75
00:02:44,656 --> 00:02:46,492
پس فک کنم سؤالت اینه که،
76
00:02:46,781 --> 00:02:48,867
میتونی کاری که کردیُ جبران کنی؟
77
00:02:49,383 --> 00:02:51,239
نه نمیتونم
78
00:02:51,422 --> 00:02:53,578
پس فقط میتونم بگم باقی زندگیت
79
00:02:53,664 --> 00:02:55,039
تلاش کن تا جبرانش بکنی.
80
00:02:59,540 --> 00:03:02,840
[هشت سال پیش]
81
00:03:02,976 --> 00:03:05,100
موندی تا باقی غذای چینی منو بخوری،
82
00:03:05,186 --> 00:03:06,083
مگه نه؟
83
00:03:06,169 --> 00:03:07,239
فکر کردی «لوری» میذاره تو خونه
84
00:03:07,348 --> 00:03:09,231
رول تخم مرغی و برنج برشته بخورم؟
85
00:03:09,890 --> 00:03:11,981
ببین خواستم بگم ممنون که تا دیروقت موندی.
86
00:03:12,067 --> 00:03:13,184
واقعاً ممنون.
87
00:03:13,327 --> 00:03:14,380
حرفشم نزن رابرت.
88
00:03:14,466 --> 00:03:16,130
هرکاری لازم داری من اینجام
89
00:03:16,216 --> 00:03:17,216
خودت میدونی.
90
00:03:17,302 --> 00:03:18,458
میدونم این مرغ خوشمزه
91
00:03:18,544 --> 00:03:19,684
خود به خود خورده نمیشه.
92
00:03:19,911 --> 00:03:21,294
نه نمیشه...
93
00:03:21,418 --> 00:03:23,231
اه!
94
00:03:23,723 --> 00:03:25,653
سامانتا، اونجایی؟
95
00:03:27,363 --> 00:03:29,434
رابرت، زنگ بزن 911
96
00:03:29,551 --> 00:03:31,808
- سامانتا!
- من تو....
97
00:03:32,140 --> 00:03:33,699
سامانتا با من حرف بزن.
98
00:03:34,563 --> 00:03:36,167
لعنت بهش.
99
00:03:40,862 --> 00:03:42,863
911، موردتون چیه؟
100
00:03:43,057 --> 00:03:49,246
.:: ارائه شده توسط وبسایتِ ::.
..::.. 30NAMA.com ..::..
101
00:03:50,910 --> 00:03:56,225
آخرین اخبار دنیای فیلم و سریال
در تلگرام و اینستاگرام ما
.:. @OfficialCinama .:.
102
00:04:06,940 --> 00:04:13,917
«:: مــتـرجـم: مرتضی ::»
|^| GodBless |^|
103
00:04:16,861 --> 00:04:18,905
«هاروی»، اینجا چیکار داری؟
104
00:04:18,991 --> 00:04:20,308
یه مشکل داریم.
105
00:04:20,701 --> 00:04:22,093
بیا تو
106
00:04:25,501 --> 00:04:26,897
چی شده؟
107
00:04:27,403 --> 00:04:28,694
خلاصهش کنم،
108
00:04:28,780 --> 00:04:31,765
سایمون لو سعی کرد به توماس کسلر نارو بزنه.
109
00:04:32,073 --> 00:04:33,764
منظورت اینه که اون قرارداد اجاره که رو میز منه
110
00:04:33,850 --> 00:04:35,194
چرنده؟
- آره، منظورم همینه.
111
00:04:35,280 --> 00:04:36,741
خب توماس یکی از قدیمیترین موکلهای منه،
112
00:04:36,827 --> 00:04:38,007
ولی نمیتونیم بهش بگیم.
113
00:04:38,093 --> 00:04:40,733
دیگه کار از کار گذشته لوئیس.
دانا بهش گفت.
114
00:04:41,196 --> 00:04:42,491
چی؟ از کجا خبر دار شد؟
115
00:04:42,577 --> 00:04:43,860
چون من بهش گفتم.
116
00:04:44,185 --> 00:04:45,382
خبرمرگت چرا بهش گفتی؟
117
00:04:45,468 --> 00:04:46,866
چون میدونست یه مشکلی هست،
118
00:04:46,952 --> 00:04:48,241
و نمیدونستم باید چیکار کنم.
119
00:04:48,327 --> 00:04:50,921
بهش گفتم تا بهم وقت بده درستش کنم.
120
00:04:51,069 --> 00:04:52,897
ولی قبل از اینکه
بتونم، اون بهش گفت.
121
00:04:52,983 --> 00:04:54,350
بعد توماس عصبانی شد و
122
00:04:54,436 --> 00:04:55,751
سایمون فهمید چه اتفاقی افتاده.
123
00:04:55,837 --> 00:04:57,554
بذار حدس بزنم، مارو اخراج کرد.
124
00:04:57,712 --> 00:04:59,629
فقط اخراجمون نکرد لوئیس.
125
00:04:59,753 --> 00:05:02,621
اون «دنیل هاردمنُ» استخدام
کرد تا ازمون شکایت کنه.
126
00:05:06,208 --> 00:05:07,569
یه بار دیگه بگو،
127
00:05:07,757 --> 00:05:09,968
- سایمون...
- نه، یه بار دیگه بگو
128
00:05:10,112 --> 00:05:12,963
که «دانا» رابطه لعنتیشو به ما ارجحیت بخشید
129
00:05:13,048 --> 00:05:16,194
حالا دانیل هاردمن لعنتی
از شرکت من شکایت کرده.
130
00:05:16,350 --> 00:05:17,843
میخوای از دانا عصبانی بشی،
131
00:05:17,929 --> 00:05:19,468
یا میخوای درستش کنی؟
132
00:05:21,390 --> 00:05:22,897
میخوام درستش کنم.
133
00:05:22,983 --> 00:05:24,974
و مطمئنم تو دست خالی
134
00:05:25,060 --> 00:05:26,819
اینجا نیومدی، خب نقشهات چیه؟
135
00:05:26,905 --> 00:05:29,045
اونطور که من میبینم فقط دو راه داریم،
136
00:05:29,131 --> 00:05:30,999
راه اول شامل «رابرت» میشه.
137
00:05:31,085 --> 00:05:31,889
نه.
138
00:05:31,982 --> 00:05:33,132
ببین، اون تنها کسیه که
139
00:05:33,218 --> 00:05:34,718
میتونه با «هاردمن» کنار بیاد.
140
00:05:34,804 --> 00:05:35,975
تنها راهیه که میشه باهاش
141
00:05:36,061 --> 00:05:37,147
منطقی حرف زد.
142
00:05:37,233 --> 00:05:38,319
و جفتمون میدونیم
143
00:05:38,405 --> 00:05:40,319
ذرهای احتمال وجود نداره که
144
00:05:40,405 --> 00:05:43,405
اون بزدل بخواد منطقی عمل کنه.
145
00:05:43,820 --> 00:05:46,863
پس فردا صبح، من و تو با هم میریم
146
00:05:46,949 --> 00:05:48,241
یه پیشنهاد خیلی خوب بهش میدیم،
147
00:05:48,327 --> 00:05:50,179
که سایمون چارهای به جز قبول کردنش
148
00:05:50,265 --> 00:05:54,452
نداشته باشه و «دنیل» هم
هیچی نصیبش نشه.
149
00:06:14,860 --> 00:06:16,580
رابرت، اینجا چیکار میکنی؟
150
00:06:17,478 --> 00:06:20,057
به محض اینکه فهمیدم کجا بردنت اومدم.
151
00:06:21,033 --> 00:06:23,783
- ساکم، توش...
- نگران اون نباش.
152
00:06:24,424 --> 00:06:26,932
مهم اینه که تو اینجایی.
153
00:06:28,517 --> 00:06:31,244
خیلی متأسفم سامانتا.
154
00:06:31,473 --> 00:06:33,908
نباید تا دیروقت نگهت میداشتم.
155
00:06:33,994 --> 00:06:36,096
تقصیر تو نیست رابرت.
156
00:06:36,604 --> 00:06:38,582
من باید گاردمو بالا میگرفتم.
157
00:06:38,667 --> 00:06:39,650
تقصیر تو نیست.
158
00:06:39,735 --> 00:06:42,111
تقصیر اون کثافتیه که این
کارو باهات کرده.
159
00:06:43,004 --> 00:06:44,220
راست میگی.
160
00:06:44,360 --> 00:06:46,155
باید بریم ایستگاه پلیس.
161
00:06:46,241 --> 00:06:48,058
میخوام شکایت تنظیم کنم
- میتونی فردا اینکارو بکنی.
162
00:06:48,143 --> 00:06:50,060
الان باید استراحت کنی.
- نه، اگه شانس باشه که تو
163
00:06:50,145 --> 00:06:51,807
24 ساعت اول این طرفُ پیدا کنیم...
164
00:06:51,893 --> 00:06:53,718
سامانتا، هرکاری لازمه واسه
165
00:06:53,804 --> 00:06:55,498
درست کردنش انجام بدیم من
کنارت هستم.
166
00:06:55,584 --> 00:06:58,768
ولی امشب، همینجا میمونی و بهتر میشی.
167
00:07:00,240 --> 00:07:01,690
باشه
168
00:07:06,479 --> 00:07:08,545
ممنون که اومدی اینجا رابرت.
169
00:07:09,354 --> 00:07:11,971
من همیشه بخاطر تو میومدم سامانتا.
170
00:07:14,868 --> 00:07:17,588
رابرت، چیزی لازم داری؟
171
00:07:17,784 --> 00:07:20,924
درمورد اون قضیه فروشگاه "پیرپانت" و «هاردمن» شنیدی؟
172
00:07:21,010 --> 00:07:23,127
شنیدم، «الکس» بهم گفت.
173
00:07:23,221 --> 00:07:25,261
- چی گفت؟
- گفت از اینکه دانا اونو
174
00:07:25,347 --> 00:07:27,631
جلوی موکل خودش خجالت زده کرده خوشحال نیست.
175
00:07:27,716 --> 00:07:29,408
نمیتونم بخاطر این سرزنشش کنم.
176
00:07:29,494 --> 00:07:31,260
نه. نمیتونی.
177
00:07:33,789 --> 00:07:35,276
رابرت، تو خوبی؟
178
00:07:35,362 --> 00:07:36,955
چون بعد از ماجرای لوئیس...
179
00:07:37,041 --> 00:07:39,315
من خوبم سامانتا، یه لطفی بکن.
180
00:07:39,627 --> 00:07:41,545
هرچی میتونی درمورد مشکل
181
00:07:41,630 --> 00:07:43,283
«هاردمن» بفهمی پیدا کن.
182
00:07:43,369 --> 00:07:45,432
معلوم نیست آخر این چی میشه.
183
00:07:52,248 --> 00:07:54,119
هاروی لوئیس، خوبه که جفتتون اومدین.
184
00:07:54,234 --> 00:07:55,981
نوشیدنی بیارم؟
- راستش آره
185
00:07:56,067 --> 00:07:57,740
آره یه لیوان عن چطوره؟
186
00:07:57,826 --> 00:07:59,576
چون همین الان تموم میشه.
187
00:07:59,662 --> 00:08:01,467
- این چیه؟
- پولی که بخاطر رفتن
188
00:08:01,553 --> 00:08:03,637
«کسلر» از دست دادی رو دوبرابر کردیم.
189
00:08:03,912 --> 00:08:05,771
اینجا نوشته «کسلر» بخاطر یه
190
00:08:05,857 --> 00:08:08,199
خطای اداری درمورد قرارداد "رستوریش" مطلع شد.
191
00:08:08,284 --> 00:08:10,420
درسته، اطلاعاتی که شامل
192
00:08:10,506 --> 00:08:12,185
مشخصات یه قرارداد خاص میشه در...
193
00:08:12,271 --> 00:08:14,188
چرنده! تو به «الکس ویلیامز» گفتی.
194
00:08:14,274 --> 00:08:16,568
و یه خطای اداری هیئت رئیسه
اونو راضی نمیکنه
195
00:08:16,654 --> 00:08:17,646
دنبال یه مقصر میگردن.
196
00:08:17,732 --> 00:08:19,217
لوئیس اینقدر احمقه که اینو درک نمیکنه.
197
00:08:19,303 --> 00:08:21,451
کثافت حرومزاده همیشه منو دست کم میگرفتی.
198
00:08:21,537 --> 00:08:23,365
تو هم منو دست کم گرفتی.
199
00:08:23,451 --> 00:08:25,045
چون اگه میخواستم باهات معامله کنم،
200
00:08:25,131 --> 00:08:26,787
به «دنیل هاردمن» تماس نمیگرفتم.
201
00:08:26,873 --> 00:08:28,576
فکر کردم گفتی تو بهش زنگ زدی.
202
00:08:28,662 --> 00:08:31,655
جدی؟ حتماً یه خطای اداری مرتکب شدم.
203
00:08:31,740 --> 00:08:32,771
بااین حال،
204
00:08:32,857 --> 00:08:34,859
این شرکت لوئیسه نه تو.
205
00:08:34,990 --> 00:08:37,545
و لوئیس، ما میریم دادگاه، و دنیا میفهمه
206
00:08:37,631 --> 00:08:38,842
که شرکت شما قابل اعتماد نیست،
207
00:08:38,928 --> 00:08:41,339
و اونوقت میشی پادشاه هیچی.
208
00:08:41,732 --> 00:08:43,834
ولی اگه اعتراف کنی هاروی حق ویژه رو نقض کرده،
209
00:08:43,920 --> 00:08:45,536
همه اینارو کنار میذاریم.
210
00:08:45,621 --> 00:08:46,771
فهمیدم چی شده.
211
00:08:47,060 --> 00:08:49,849
میخوای اعتراف کنم تا ازش
واسه لغو مدرک هاروی استفاده کنی.
212
00:08:51,488 --> 00:08:52,638
نگاه کن.
213
00:08:52,724 --> 00:08:55,092
فکر نمیکردم توانایی فهمیدنشو داشته باشی.
214
00:08:55,178 --> 00:08:57,714
بذار یه چیزی بهت بگم که
هیچوقت نمیفهمی.
215
00:08:57,800 --> 00:09:00,351
رهبرها هیچوقت به شرکاشون خیانت نمیکنن.
216
00:09:00,451 --> 00:09:02,037
بذار سخنرانی خیانتُ بذاریم
217
00:09:02,123 --> 00:09:04,357
واسه دادگاه اخلاق هاروی چطوره؟
218
00:09:04,443 --> 00:09:06,092
فکر کنم بتونم این شکایتو برنده بشم
219
00:09:06,178 --> 00:09:07,525
و تا آخر ماه هم فکر کنم طول بکشه.
220
00:09:07,610 --> 00:09:08,943
اینکارو بکنی بهت قول میدم،
221
00:09:09,029 --> 00:09:10,404
این بزرگترین پشیمونی عمرت میشه.
222
00:09:10,490 --> 00:09:12,428
نه هاروی، بزرگترین پشیمونی من،
223
00:09:12,514 --> 00:09:15,029
اینه که من اسم «جسیکا»رو از
رو دیوار برنداشتم،
224
00:09:15,115 --> 00:09:18,051
پس فقط به جاش اسم تورو برمیدارم.
225
00:09:18,771 --> 00:09:19,853
روز خوش،
226
00:09:20,188 --> 00:09:21,404
آقایون.
227
00:09:22,165 --> 00:09:24,540
هاروی، با هاردمن چطور پیش رفت؟
228
00:09:24,626 --> 00:09:25,834
پیش نرفت.
229
00:09:25,919 --> 00:09:27,002
ینی چی؟
230
00:09:27,089 --> 00:09:28,749
ینی فقط از ما شکایت نمیکنه.
231
00:09:28,835 --> 00:09:30,263
میخواد یه حکم محکومیت برام بگیره
232
00:09:30,349 --> 00:09:32,139
تا با استفاده از اون مدرک وکلاتمو لغو کنه.
233
00:09:32,232 --> 00:09:33,255
چی؟
234
00:09:33,365 --> 00:09:35,451
- نه نمیتونه اینکارو بکنه!
- میتونه دانا.
235
00:09:35,537 --> 00:09:37,599
چون حق ویژه رو نقض کردم
و اونم میدونه.
236
00:09:37,685 --> 00:09:39,090
ولی تو حق ویژه رو نقض نکردی.
237
00:09:39,175 --> 00:09:40,295
من بودم که به توماس گفتم.
238
00:09:40,381 --> 00:09:41,424
و من به الکس گفتم،
239
00:09:41,510 --> 00:09:43,021
و فکر میکنن توماس اینطوری فهمیده.
240
00:09:43,107 --> 00:09:44,084
خب میخوایم چیکار کنیم؟
241
00:09:44,170 --> 00:09:46,318
ما، کاری نمیکنیم.
242
00:09:46,459 --> 00:09:47,896
من و لوئیس داریم درستش میکنیم.
243
00:09:47,982 --> 00:09:49,899
ولی اگه بهشون بگم من گفتم و نه تو...
244
00:09:49,985 --> 00:09:51,240
فقط بدترش میکنی.
245
00:09:51,326 --> 00:09:53,014
بهشون گفتیم خطای اداری بوده،
246
00:09:53,100 --> 00:09:55,672
تو فقط چیزی که مارو بهش
متهم کردن ثابت میکنی.
247
00:09:55,758 --> 00:09:57,441
هاروی، مسئول این من هستم.
248
00:09:57,526 --> 00:09:58,631
میخوام کمک کنم.
249
00:09:59,014 --> 00:10:00,535
متأسفم دانا ولی...
250
00:10:00,621 --> 00:10:01,889
میفهمم
251
00:10:02,535 --> 00:10:03,678
اگه واقعاً میخواستم کمک کنم
252
00:10:03,764 --> 00:10:05,514
از اول به «توماس» نمیگفتم.
253
00:10:05,989 --> 00:10:08,232
خب میخواستم بگم آب ریخته
رو نمیشه
254
00:10:08,318 --> 00:10:09,486
به جوی برگردوند،
255
00:10:09,580 --> 00:10:10,810
ولی میتونی اجازه بدی من و لوئیس
کارمونُ انجام بدیم
256
00:10:10,896 --> 00:10:12,555
تا خلاص شیم.
257
00:10:12,641 --> 00:10:14,006
سامانتا، حالت چطوره؟
258
00:10:16,545 --> 00:10:18,568
فیزیکی حالم خوبه
259
00:10:18,654 --> 00:10:19,670
از نظر روحی مث سگ عصبانیم.
260
00:10:19,756 --> 00:10:21,584
میخوای درموردش حرف بزنی؟
261
00:10:21,670 --> 00:10:22,693
چون میتونیم برات مشاوره بگیریم.
262
00:10:22,779 --> 00:10:23,920
قضیه احساساتم نیست رابرت.
263
00:10:24,006 --> 00:10:25,224
منم مثل 30 نفر دیگه ازم دزدی کردن.
264
00:10:25,310 --> 00:10:27,396
پلیس نمیخواد درموردش کاری بکنه،
265
00:10:27,482 --> 00:10:29,445
و تو هم میدونی.
266
00:10:29,576 --> 00:10:31,537
منظورت چیه؟
267
00:10:31,699 --> 00:10:33,152
اسم کارگاهتو میخوام و
268
00:10:33,238 --> 00:10:34,887
چند روز مرخصی تا درستش کنم.
269
00:10:35,006 --> 00:10:37,402
فکر کردی میذارم خودت دنبال
این طرف بگردی؟
270
00:10:37,536 --> 00:10:39,232
- به من گوش کن...
- نه.
271
00:10:39,528 --> 00:10:41,458
بگیم پیداش کردی بعدش چی؟
272
00:10:41,544 --> 00:10:43,302
شنیدی میگن چشم دربرابر چشم؟
273
00:10:43,732 --> 00:10:45,289
این اتفاق میافته.
274
00:10:45,474 --> 00:10:48,225
ببین اگه کسی به تو حمله
کنه به من حمله کرده.
275
00:10:48,497 --> 00:10:51,349
پس میریم سراغ آدممو این حرومیُ پیداش میکنیم.
276
00:10:51,435 --> 00:10:53,864
ولی پیداش که کردیم تحویل
دادستان میدیمش
277
00:10:53,950 --> 00:10:55,193
و میذاریم کارشونُ انجام بدن.
278
00:10:55,325 --> 00:10:56,504
نه این جواب نمیده!
279
00:10:56,590 --> 00:10:58,448
درخواست نکردم سامانتا، دارم میگم.
280
00:10:58,534 --> 00:11:00,317
عدالت میخوای، نصیبت میشه.
281
00:11:00,567 --> 00:11:02,560
فقط اینطوری جواب میده.
282
00:11:03,859 --> 00:11:05,060
باشه
283
00:11:06,699 --> 00:11:07,989
با روش تو انجامش میدیم.
284
00:11:08,191 --> 00:11:11,021
فقط اسم کارگاهتو بده من.
285
00:11:14,521 --> 00:11:17,087
هاروی، چه سورپرایز ناگواری.
286
00:11:17,172 --> 00:11:19,404
خب قراره ناگوارتر هم بشه،
287
00:11:19,490 --> 00:11:21,747
به این فکر افتادم که اگه «سایمون» میخواست
288
00:11:21,833 --> 00:11:23,497
یه قرارداد چربتر غیر از
«توماس» ببنده،
289
00:11:23,583 --> 00:11:26,068
چرا با کسه دیگهای اینکارو نکرد؟
290
00:11:27,448 --> 00:11:29,810
این مدرک یه ملاقات غیررسمی
291
00:11:29,896 --> 00:11:32,513
بین دوتا از بزرگترین مالکان
فروشگاه در آمریکاست،
292
00:11:32,599 --> 00:11:35,232
شراکت خرده فروشی و ساخت پاخت سر اجاره بها.
293
00:11:35,426 --> 00:11:38,193
پس بهت یه فرصت میدم تا تحقیقاتُ
294
00:11:38,279 --> 00:11:40,224
علیه «سایمون» شروع نکنیم.
295
00:11:40,695 --> 00:11:42,255
خب هاروی حق داری.
296
00:11:42,677 --> 00:11:44,544
سایمون با "وسترن هون" ملاقات کرد،
297
00:11:44,630 --> 00:11:45,935
و غیررسمی بود.
298
00:11:46,021 --> 00:11:47,302
ولی ساخت و پاخت نکردن.
299
00:11:47,469 --> 00:11:49,119
- سر ادغام و تملک بحث میکردن
- مضخرفه.
300
00:11:49,204 --> 00:11:50,333
من وکیلش بودم.
301
00:11:50,419 --> 00:11:51,960
درمورد این هیچوقت حرفی نزد.
302
00:11:52,046 --> 00:11:54,200
خوشحال میشم پیشنهادی که
بهشون دادیمُ نشونت بدم.
303
00:11:54,386 --> 00:11:56,544
و بهت اطمینان میدم اونها هم از
304
00:11:56,630 --> 00:11:57,646
اسنادشون یه نسخه دارن.
305
00:11:57,732 --> 00:11:59,962
چون تو مخفیانه اسناد ساختگی درست کردی.
306
00:12:00,048 --> 00:12:01,630
که یعنی تو علیه سایمون فقط
307
00:12:01,716 --> 00:12:03,177
یه تاریخ و تقویم داری.
308
00:12:03,263 --> 00:12:05,834
تو هم فقط یه گمان درمورد کاری که
309
00:12:05,920 --> 00:12:07,396
نکردم داری.
- نه هاروی.
310
00:12:07,482 --> 00:12:09,513
یه تماس تلفنی از تو با «تراویس تنر» دارم
311
00:12:09,637 --> 00:12:12,201
شب قبل از کنار کشیدن رستوریشن.
312
00:12:12,342 --> 00:12:14,592
مشخص شد اتفاقاً «تراویس» وکیل
313
00:12:14,678 --> 00:12:16,138
رقبای سایمون بوده
314
00:12:16,224 --> 00:12:17,803
که موقع کنار کشیدن «کسلر» با
315
00:12:17,889 --> 00:12:19,553
رستوریشن داشت مذاکره میکرد.
316
00:12:19,883 --> 00:12:22,467
فکر کردی «تنر» از تو محافظت میکنه
317
00:12:22,553 --> 00:12:23,612
وقتی ببرمش تو جایگاه؟
318
00:12:23,698 --> 00:12:25,474
- ای حرومزاده.
- بیخیال
319
00:12:26,027 --> 00:12:28,271
فحش دادن مارو به جایی نمیرسونه.
320
00:12:28,567 --> 00:12:30,154
یا شاید برسونه.
321
00:12:30,382 --> 00:12:32,733
چون حاضرم کل این قضیه رو بیخیال شم
322
00:12:32,872 --> 00:12:34,689
اگه تو یه لطف ساده بهم بکنی
323
00:12:34,782 --> 00:12:37,099
و اسم منو برگردونی رو دیوارتون.
324
00:12:37,185 --> 00:12:40,396
البته مجبور میشی استعفا بدی.
325
00:12:40,482 --> 00:12:43,724
ولی حداقل میتونی همین گوشه ها
326
00:12:43,853 --> 00:12:45,837
یه جایی از نو شروع کنی.
327
00:12:45,929 --> 00:12:47,712
مثل کاری که با من کردی.
328
00:12:48,125 --> 00:12:49,170
واقعاً فکر کردی میذارم
329
00:12:49,256 --> 00:12:50,760
از این قسر دربری مگه نه؟
330
00:12:50,870 --> 00:12:53,103
فک کنم کاری که بهت اتهام زدم رو کردی،
331
00:12:53,255 --> 00:12:55,756
و جوجه رو هم آخر پاییز میشمرن.
332
00:13:02,291 --> 00:13:03,931
موندی تا قضیه «هاردمنُ» بفهمی؟
333
00:13:04,306 --> 00:13:05,587
آره
334
00:13:06,154 --> 00:13:08,119
رابرت، اون بیخیال بشو نیست.
335
00:13:08,205 --> 00:13:10,033
اگه طبق همین مسیر پیش بره...
336
00:13:10,119 --> 00:13:12,244
میدونم واسه همین این راه به فکرم رسید.
337
00:13:14,471 --> 00:13:17,884
- دیوونه شدی؟
- نه نشدم.
338
00:13:17,970 --> 00:13:19,369
ولی میخوام اینو شدنی کنی.
339
00:13:19,455 --> 00:13:20,759
خب یه فکر دیگه بکن،
340
00:13:20,845 --> 00:13:22,805
چون نمیتونم قانعش کنم اینکارو بکنه.
341
00:13:22,890 --> 00:13:24,267
سامانتا تو خیلیارو تو
342
00:13:24,353 --> 00:13:25,556
وضعیت بدتراز این قانع کردی.
343
00:13:25,642 --> 00:13:27,709
چون میتونستم مچشونُ بگیرم،
اون جواب تلفن منو هم نمیده.
344
00:13:27,795 --> 00:13:29,619
خب، قطعاً جواب تلفن منو هم نمیده.
345
00:13:29,775 --> 00:13:31,259
میتونی از نفرتش علیه من استفاده کنی...
346
00:13:31,345 --> 00:13:32,356
تو و من فرقی نمیکنه
347
00:13:32,442 --> 00:13:34,345
از جفتمون متنفره
- و اگه اینکارو نکنیم...
348
00:13:34,438 --> 00:13:35,626
میدونم چه عواقبی داره رابرت.
349
00:13:35,712 --> 00:13:37,337
پس میخوام این کارو انجام بدی.
350
00:13:37,438 --> 00:13:40,314
چون موافقم... اگه این به نتیجه برسه
351
00:13:40,536 --> 00:13:42,431
با همین مسیر پیش بره...
352
00:13:44,283 --> 00:13:45,470
خیلی خب
353
00:13:46,234 --> 00:13:47,962
یه کاریش میکنم.
354
00:13:52,673 --> 00:13:53,994
لوئیس
355
00:13:57,082 --> 00:13:59,509
این دومین باریه که اومدی خونه من.
356
00:13:59,595 --> 00:14:01,095
بار اول که اومدم اینجا،
357
00:14:01,181 --> 00:14:02,994
بهت گفتم گیر کارتو حل میکنم.
358
00:14:03,080 --> 00:14:05,603
این بار، ازت میخوام گیر منو حل کنی.
359
00:14:05,689 --> 00:14:07,716
اگه درمورد شکایت «سایمون لو» حرف میزنی،
360
00:14:07,802 --> 00:14:09,244
درموردش شنیدم و متأسفم.
361
00:14:09,330 --> 00:14:11,380
اون فقط از شرکت شکایت نکرده «توماس».
362
00:14:11,553 --> 00:14:12,803
وکلاش از شکایت استفاده میکنن
363
00:14:12,889 --> 00:14:14,356
تا مدرک وکالت شریک منو لغو کنن.
364
00:14:14,442 --> 00:14:17,439
- منظورت «هاروی اسپکترِ»؟
- بله خودش.
365
00:14:17,525 --> 00:14:20,142
پس به عنوان اولین وکیلت و دوستت،
366
00:14:20,228 --> 00:14:22,245
ازت میخوام کمکم کنی.
367
00:14:22,331 --> 00:14:23,658
چطور کمکت کنم؟
368
00:14:23,939 --> 00:14:25,541
وکیل «سایمون» میخواد اثبات کنه
369
00:14:25,627 --> 00:14:26,908
«هاروی» حق ویژه رو نقض کرده،
370
00:14:26,994 --> 00:14:28,345
و تنها کسایی که میتونن برن سراغشون
371
00:14:28,431 --> 00:14:30,025
هاروی و الکس و دانا...
372
00:14:30,111 --> 00:14:31,423
- و من.
- درسته.
373
00:14:31,509 --> 00:14:33,221
و «دنیل هاردمن» هنوز احضارت نکرده،
374
00:14:33,307 --> 00:14:34,283
ولی دیر یا زود میکنه.
375
00:14:34,369 --> 00:14:36,419
میخوای چیکار کنم؟
از شهر برم؟
376
00:14:36,505 --> 00:14:38,122
یا بدتر...
- نه توماس...
377
00:14:38,208 --> 00:14:39,923
نه باورم نمیشه «لوئیس».
378
00:14:40,178 --> 00:14:42,710
طرف به «سایمون لو» کمک کرد
منو دور بزنن،
379
00:14:42,796 --> 00:14:43,951
و ازم میخوای هواشو داشته باشم.
380
00:14:44,037 --> 00:14:46,033
«توماس» به من گوش کن،
میدونم صداقت برات مهمه،
381
00:14:46,119 --> 00:14:47,533
پس میخوام کامل باهات صادق باشم.
382
00:14:47,619 --> 00:14:49,069
«سایمون» موکل بزرگتری بود.
383
00:14:49,184 --> 00:14:50,699
و «هاروی» باید طرف اونُ میگرفت،
384
00:14:50,785 --> 00:14:52,900
ولی به هر حال سعی کرد از تو محافظت کنه.
385
00:14:53,201 --> 00:14:54,556
و اگه تو هواشو نداشته باشی،
386
00:14:54,642 --> 00:14:57,127
تنها کاری که میکنه بیکار کردن یه مرد خوبه
387
00:14:57,270 --> 00:14:59,142
که من دوستش دارم.
388
00:15:00,712 --> 00:15:02,478
متأسفم لوئیس.
389
00:15:02,601 --> 00:15:04,785
اگه این دنیل هاردمن منو احضار کنه
390
00:15:04,908 --> 00:15:06,791
گواهی دروغ نمیدم.
391
00:15:11,717 --> 00:15:13,934
حدس میزنم اینجایی که درمورد شکایت من
392
00:15:14,020 --> 00:15:15,804
علیه شرکتت حرف بزنی
- درسته.
393
00:15:15,911 --> 00:15:19,087
درضمن اومدم یه اسکاچ 30 ساله رو
394
00:15:19,502 --> 00:15:21,142
با یه دوست قدیمی بخورم.
395
00:15:21,489 --> 00:15:22,892
ازت ممنونم رابرت.
396
00:15:22,978 --> 00:15:24,074
ولی از قدیم چی گفتن؟
397
00:15:24,160 --> 00:15:26,244
به کادوی یونانیا اعتماد نکن؟
398
00:15:26,330 --> 00:15:27,525
من شبیه یونانیام؟
399
00:15:27,682 --> 00:15:28,728
شبیه مردی هستی که
400
00:15:28,814 --> 00:15:30,142
میخواد شبیه هردوتاش باشه.
401
00:15:30,233 --> 00:15:32,025
تو هم شبیه کسی هستی که میذاره انتقام گیریش
402
00:15:32,119 --> 00:15:33,509
روی قضاوتش تأثیر بذاره.
403
00:15:33,747 --> 00:15:35,212
شما شرکت منو گرفتین رابرت.
404
00:15:35,298 --> 00:15:36,986
قضاوت نیست، واقعیت.
405
00:15:37,113 --> 00:15:39,048
و تا جایی که یادم میاد،
با بی ملاحظگیت
406
00:15:39,134 --> 00:15:40,042
دو دستی تقدیمشون کردی.
407
00:15:40,127 --> 00:15:41,166
و اگه اومدی درمورد گذشته...
408
00:15:41,252 --> 00:15:42,869
گوربابای گذشته «دنیل».
409
00:15:43,058 --> 00:15:44,613
اومدم یه جوری حلش کنیم.
410
00:15:44,699 --> 00:15:46,869
چی لازم داری تا بیخیال این بشی؟
411
00:15:47,067 --> 00:15:49,298
گفتم چی لازم دارم
شرکت قدیمیم
412
00:15:49,384 --> 00:15:51,134
و استعفای «هاروی اسپکتر».
413
00:15:51,220 --> 00:15:52,861
خب میدونی نمیتونم اینکارو بکنم.
414
00:15:53,011 --> 00:15:54,227
چرا نه؟
415
00:15:55,033 --> 00:15:56,947
چون «ریچل» با کارآموزش ازدواج کرد؟
416
00:15:57,078 --> 00:15:59,947
چون تو و «جسیکا» با هم
سقف شیشهایُ شکستین؟
417
00:16:00,033 --> 00:16:01,595
ما قبل از تمام اینها دوست هم بودیم.
418
00:16:01,681 --> 00:16:03,594
درمورد زدن یه شرکت با هم حرف زدین.
419
00:16:03,680 --> 00:16:04,712
میدونم حرف زدیم.
420
00:16:04,798 --> 00:16:06,697
چرا طرف اونارو میگیری؟
421
00:16:06,892 --> 00:16:09,543
اونها تمام چیزهایی که من
ساختمو دزدیدن رابرت
422
00:16:09,629 --> 00:16:11,041
بی آبروم کردن و انداختنم بیرون،
423
00:16:11,127 --> 00:16:13,111
و از اون موقع تو بیابون سرگردان بودم.
424
00:16:13,197 --> 00:16:15,781
و تا وقتی اسمم بره رو اون دیوار،
425
00:16:15,995 --> 00:16:17,861
بیخیال این نمیشم.
426
00:16:21,758 --> 00:16:24,282
و اگه بتونم اسمتو جای دیگه ببرم بالا چی؟
427
00:16:25,072 --> 00:16:26,611
منظورت «رند کالدورِ»؟
428
00:16:26,697 --> 00:16:29,775
از وقتی شرکتُ ترک کردم
یه نفر کم داشتن.
429
00:16:29,861 --> 00:16:31,526
میتونی وارد بشی و...
430
00:16:31,612 --> 00:16:32,884
و چی؟
431
00:16:32,970 --> 00:16:34,896
اونا اندازه تنفر من از هاروی ازت متنفرن،
432
00:16:34,982 --> 00:16:36,306
چرا باید یه شاهراه بندازن جلوت؟
433
00:16:36,392 --> 00:16:38,611
چون تو «دنیل هاردمن» لعنتی هستی.
434
00:16:38,736 --> 00:16:40,052
برای این.
435
00:16:43,669 --> 00:16:45,291
باشه رابرت.
436
00:16:45,764 --> 00:16:47,869
تو «اریک و الن» راضی کن،
437
00:16:47,955 --> 00:16:49,672
منم بیخیالش میشم.
438
00:16:50,055 --> 00:16:51,673
ولی اگه نتونی،
439
00:16:52,440 --> 00:16:55,183
دوستی ما هم نمیتونه مانع
440
00:16:55,269 --> 00:16:57,306
سرنگون کردن «هاروی» بشه.
441
00:17:05,122 --> 00:17:08,361
خب، چطور پیش رفت؟
442
00:17:08,447 --> 00:17:09,736
پیش نرفت.
443
00:17:09,822 --> 00:17:11,291
منظورت چیه پیش نرفت؟
444
00:17:11,377 --> 00:17:14,142
اون یه بهانه جور کرده و فقط این نیست.
445
00:17:14,228 --> 00:17:17,009
اون فهمید من بی خبر از سایمون،
با «تنر» حرف زدم.
446
00:17:17,095 --> 00:17:18,408
وایسا، چیکار کردی؟
447
00:17:18,502 --> 00:17:20,819
خواستم قرارداد «توماس» بدون
گفتن بهش نجات بدم.
448
00:17:20,905 --> 00:17:22,311
مجبور بودم برم سراغ...
- میدونی چیه؟ ولش کن.
449
00:17:22,396 --> 00:17:23,665
برام مهم نیست. باید یه راهی پیدا
450
00:17:23,712 --> 00:17:25,977
کنیم چون این شرکت منه.
451
00:17:26,063 --> 00:17:28,267
و نمیذارم اون حرومزاده از من بگیرتش.
452
00:17:28,353 --> 00:17:30,204
- لوئیس...
- چرا باید بهش میگفتی؟
453
00:17:30,585 --> 00:17:31,811
اینو نمیفهمم، چرا؟
454
00:17:31,912 --> 00:17:33,366
اون 13 سال موکل من بوده
455
00:17:33,452 --> 00:17:35,102
من بودم نمیگفتم.
456
00:17:35,351 --> 00:17:37,368
چرا لوئیس، تو هم میگفتی.
457
00:17:37,540 --> 00:17:39,120
پارسال درمورد ارجحیت
458
00:17:39,206 --> 00:17:40,957
«شیلا» به شرکت اومدی پیش من.
459
00:17:41,043 --> 00:17:42,860
و به عنوان قائم مقام بهت گفتم،
460
00:17:42,946 --> 00:17:44,079
اینکارو نمیکردم،
461
00:17:44,165 --> 00:17:46,321
ولی به عنوان دوستت چرا.
462
00:17:46,701 --> 00:17:48,907
اگه درمورد «دانا» بهت میگفتم،
463
00:17:48,993 --> 00:17:50,775
دقیقاً همینکارو میکردی.
464
00:17:51,352 --> 00:17:52,876
درسته.
465
00:17:54,146 --> 00:17:55,595
میکردم.
466
00:17:56,963 --> 00:17:58,579
ولی لعنت بهش!
467
00:17:58,665 --> 00:18:00,015
چه خبر شده لوئیس؟
468
00:18:00,101 --> 00:18:02,519
«توماس» گفت کمکمون نمیکنه.
469
00:18:02,727 --> 00:18:04,377
ینی به من کمک نمیکنه.
470
00:18:04,463 --> 00:18:05,679
آره خب منظورم همین بود.
471
00:18:05,765 --> 00:18:08,618
چرا دانا نمیتونست منتظرت بمونه؟
472
00:18:09,483 --> 00:18:11,099
نمیدونم لوئیس
473
00:18:11,392 --> 00:18:13,275
واقعاً نمیدونم.
474
00:18:13,633 --> 00:18:15,611
فکر میکردی اگه منتظرت میموند
از پسش برمیومدی؟
475
00:18:15,697 --> 00:18:17,353
خب دوست دارم فک کنم.
476
00:18:17,439 --> 00:18:19,134
آره منم همینطور.
477
00:18:19,812 --> 00:18:22,780
چون بذار روراست باشم هاروی،
تو همیشه از پسش برمیومدی.
478
00:18:23,916 --> 00:18:25,946
درست میگی لوئیس، از پسش برمیومدم.
479
00:18:26,731 --> 00:18:28,689
و الان هم فک کنم بتونم.
480
00:18:28,783 --> 00:18:30,243
چی داری؟
481
00:18:30,782 --> 00:18:33,275
میگن باید یه نفر فدا بشه.
482
00:18:33,455 --> 00:18:35,551
خب چطوره به جای یه نفر،
483
00:18:35,637 --> 00:18:37,504
دو نفر فدا بشن؟
484
00:18:41,866 --> 00:18:43,494
خوبه، اینجایی.
485
00:18:43,604 --> 00:18:45,098
داشتم شهادتمو آماده میکردم
486
00:18:45,184 --> 00:18:47,296
گفتم تو هم بخونیش.
487
00:18:50,219 --> 00:18:52,261
نمیدونم چطور بهت بگم.
488
00:18:53,980 --> 00:18:55,991
با «کمرون دیویس» حرف زدم.
489
00:18:56,089 --> 00:18:58,097
دوست اون مرد رفته جاشو عوض کرده و...
490
00:18:58,183 --> 00:18:59,964
توروخدا نگو.
491
00:19:00,514 --> 00:19:02,113
سامانتا متأسفم.
492
00:19:02,283 --> 00:19:04,175
هیچوقت نباید بهت گوش میکردم.
493
00:19:04,918 --> 00:19:06,417
ببین، میدونم ناراحتی...
494
00:19:06,503 --> 00:19:08,855
نمیخواد. باید ترتیب یه سری کارهارو بدم.
495
00:19:08,941 --> 00:19:10,847
میخوای چیکار کنی؟ یه نفر
اجیر کنی پاشو بشکنه؟
496
00:19:10,933 --> 00:19:12,777
لعنت بر شیطون، تو بهم گفتی
497
00:19:12,863 --> 00:19:14,925
اگه از راه درستش بریم عدالت اجرا میشه.
498
00:19:15,011 --> 00:19:16,667
عدالت کجاست؟
499
00:19:18,132 --> 00:19:20,550
اگه اون عوضی فرار کنه میدونی من چی میشم؟
500
00:19:20,636 --> 00:19:22,027
یه قربانی.
501
00:19:22,113 --> 00:19:24,480
من قربانی نیستم رابرت.
502
00:19:36,560 --> 00:19:38,714
یکی از دایههام منو میزد.
503
00:19:43,115 --> 00:19:46,066
واسه همین رفتم ارتش
و دفاع شخصی یاد گرفتم.
504
00:19:49,666 --> 00:19:51,714
نمیتونم دوباره قربانی بشم رابرت
505
00:19:51,800 --> 00:19:54,488
فقط نمیتونم.
506
00:19:56,755 --> 00:19:58,167
خیلی خب پس
507
00:19:58,805 --> 00:20:00,628
از راه دیگه میریم.
508
00:20:01,403 --> 00:20:02,917
درمورد چی حرف میزنی؟
509
00:20:03,209 --> 00:20:04,326
«کمرون دنیس» گفت
510
00:20:04,455 --> 00:20:07,076
اگه مدارک جدیدی پیدا بشه،
511
00:20:07,398 --> 00:20:08,915
تعقیب قانونی میکنه.
512
00:20:12,345 --> 00:20:14,185
پس بریم اون کارو بکنیم.
513
00:20:14,755 --> 00:20:15,935
نه
514
00:20:16,174 --> 00:20:18,666
یه بار خطر کردیُ این شرکت به من رسید.
515
00:20:19,674 --> 00:20:23,611
این بار من خطر میکنم...
برای تو.
516
00:20:27,722 --> 00:20:31,622
لعنت بهش «الن»، حتماً یه چیزی هست که...
517
00:20:33,177 --> 00:20:35,685
خب حالا که اینطوریه
برو به جهنم
518
00:20:37,302 --> 00:20:38,849
خب چقدر؟
519
00:20:39,096 --> 00:20:40,590
قیمت اون عوضی چیه؟
520
00:20:41,165 --> 00:20:42,755
قیمتی نیست رابرت
521
00:20:42,841 --> 00:20:44,699
اون گفت هیچ میزان پول باعث نمیشه
522
00:20:44,785 --> 00:20:46,638
اجازه بده دوباره شرکتش از هم بپاشه.
523
00:20:46,732 --> 00:20:48,763
خب «الن» چی؟ به اونم رشوه پیشنهاد دادی؟
524
00:20:48,849 --> 00:20:50,685
دادم ولی اون هم دست رد زد.
525
00:20:50,771 --> 00:20:53,989
لعنت بهش سامانتا! «دنیل» با من موافقت کرد!
526
00:20:54,202 --> 00:20:56,380
فکر کرد «رند کالدور» تو هوا زدم،
527
00:20:56,466 --> 00:20:58,310
و قانعش کردم.
- میخوای چی بگم؟
528
00:20:58,396 --> 00:21:01,052
میخوام بهم بگی دقیقاً چی شد.
529
00:21:01,138 --> 00:21:03,117
چون اریک کالدور و الن رند
530
00:21:03,203 --> 00:21:04,451
دو تا از حریصترین آدمایی
هستن که میشناسم.
531
00:21:04,537 --> 00:21:05,536
پس اگه میخوای بهم بگی
532
00:21:05,622 --> 00:21:06,794
اونها اصول اخلاقی دارن،
533
00:21:06,880 --> 00:21:07,951
من میگم مضخرفه!
534
00:21:08,037 --> 00:21:09,513
مشخصه چه اتفاقی افتاد.
535
00:21:09,599 --> 00:21:11,232
«اریک» سعی کرد یه چیزی بهت قالب کنه،
536
00:21:11,318 --> 00:21:14,099
و تو اجازه دادی غرورت مانعت بشه مثل همیشه.
537
00:21:14,214 --> 00:21:17,388
رابرت، بهش نصف
538
00:21:17,531 --> 00:21:19,333
لیست موکلاتُ پیشنهاد کردم
539
00:21:19,419 --> 00:21:21,591
یه جریان مالی مساوی از سهمی که میبری
540
00:21:21,677 --> 00:21:23,076
بدون هیچگونه تعهدی...
541
00:21:23,162 --> 00:21:24,224
و اگه هویج جواب نداد،
542
00:21:24,310 --> 00:21:25,380
از چماغ کوفتی استفاده کن.
543
00:21:25,466 --> 00:21:26,411
و با چی تهدیدش کنم؟
544
00:21:26,497 --> 00:21:27,909
ما نصف شرکتو ازش گرفتیم.
545
00:21:27,995 --> 00:21:29,755
چیزی واسه گرفتن نمونده.
546
00:21:32,733 --> 00:21:34,809
متأسفم رابرت
547
00:21:36,136 --> 00:21:37,219
هرکاری تونستم کردم
548
00:21:37,305 --> 00:21:39,189
باید یه راه دیگه پیدا کنیم.
549
00:21:40,789 --> 00:21:42,825
آقایون، پنج دقیقه وقت دارین
کارتونُ بگین
550
00:21:42,910 --> 00:21:44,262
وگرنه این کوتاه ترین ناهار تو
551
00:21:44,348 --> 00:21:46,426
تاریخ ناهارها میشه.
- پس میرم سراصل مطلب.
552
00:21:46,512 --> 00:21:49,231
ما به «سایمون لو» یه مصالحه پیشنهاد دادیم
553
00:21:49,317 --> 00:21:51,684
هیچ مدیر اجرایی عاقلی ردش نمیکرد.
554
00:21:51,875 --> 00:21:54,903
خواستم ببینم عاقلترها هم میتونن مقاومت کنن.
555
00:21:55,399 --> 00:21:57,153
قضیه درمورد عاقلها نیست.
556
00:21:57,239 --> 00:22:00,643
درمورد ایجاد شکاف بین من و مدیر اجراییمه،
557
00:22:00,728 --> 00:22:02,611
و این اتفاق هم نمیافته
- مشکل همینه «الین».
558
00:22:02,696 --> 00:22:03,817
نیازی نداریم شکاف ایجاد کنیم
559
00:22:03,903 --> 00:22:05,700
چون شکاف وجود داره.
560
00:22:05,806 --> 00:22:08,606
این یه دسته ایمیل بین من و سایمون
561
00:22:08,692 --> 00:22:10,130
از 18 ماه پیشه.
562
00:22:10,216 --> 00:22:11,833
همونطور که میدونی قصد داشت
563
00:22:11,919 --> 00:22:13,872
تورو از ریاست هیئت عزل کنه.
564
00:22:13,958 --> 00:22:14,965
تورو نمیدونم،
565
00:22:15,051 --> 00:22:16,622
ولی اگه یه نفر تو شرکتم اینکارو میکرد
566
00:22:16,708 --> 00:22:18,794
ده ثانیه بعدش مینداختمشون تو پیاده رو.
567
00:22:18,981 --> 00:22:20,075
و اگه این حقیقت داره
568
00:22:20,161 --> 00:22:21,934
چرا همون موقع بهم خبر ندادید؟
569
00:22:22,020 --> 00:22:23,372
چون برخلاف سایمون،
570
00:22:23,458 --> 00:22:25,714
من به کسی برام چک مینویسه وفادارم.
571
00:22:25,901 --> 00:22:27,364
راه دیگهای وجود نداره «الین».
572
00:22:27,450 --> 00:22:28,598
سایمون برای تو یه خطره
573
00:22:28,684 --> 00:22:30,200
دنیل هاردمن برای ما خطره
574
00:22:30,286 --> 00:22:31,629
میخوای اون خطراتو برطرف کنی
575
00:22:31,715 --> 00:22:32,950
یا میخوای بشینی سالاد بخوری
576
00:22:33,036 --> 00:22:34,621
تا اونا تورو برطرف کنن؟
577
00:22:38,168 --> 00:22:40,504
آقایون، اینو میبرم هیئت رئیسه و ببینم میشه
578
00:22:40,590 --> 00:22:41,981
به یه توافق رسید یا نه.
579
00:22:42,067 --> 00:22:44,192
محض شفافیت میگم اگه فقط «سایمونُ»
580
00:22:44,278 --> 00:22:45,728
اخراج کنین این ماجرا تموم نمیشه.
581
00:22:45,814 --> 00:22:47,155
باور کنین آقای «اسپکتر»
582
00:22:47,241 --> 00:22:48,645
وقتی هیئت رئیسه با خبر بشه
583
00:22:48,731 --> 00:22:50,181
دیگه مجبور نیستین نگران سایمون
584
00:22:50,267 --> 00:22:52,496
یا دنیل هاردمن باشین.
585
00:22:53,378 --> 00:22:54,918
رابرت!
586
00:22:55,716 --> 00:22:57,700
خیلی وقته حرف نزدیم.
587
00:22:58,285 --> 00:23:01,957
صادقانه بگم فکر نمیکردم منو راه بدن.
588
00:23:02,846 --> 00:23:05,611
پس تصور میکنم تو پیشنهاد منو قبول میکنی.
589
00:23:06,361 --> 00:23:10,338
خب... پیشنهادات آشکارو قبول نمیکنم
590
00:23:10,439 --> 00:23:12,149
ولی اگه میخوای بهم بگی چی لازم داری...
591
00:23:12,235 --> 00:23:14,768
لعنت بهش، اون بهت نگفت مگه نه؟
592
00:23:14,854 --> 00:23:16,284
- اریک.
- نه نگو.
593
00:23:16,370 --> 00:23:17,753
ما 20 سال با هم کار کردیم خب؟
594
00:23:17,838 --> 00:23:19,057
وقتی میخوای خامم کنی میفهمم.
595
00:23:19,259 --> 00:23:22,174
سامانتا بهت نگفت حالا اومدی هواشو داشته باشی
596
00:23:22,588 --> 00:23:23,805
مثل همیشه.
597
00:23:23,891 --> 00:23:25,494
باشه بهم نگفت.
598
00:23:26,049 --> 00:23:28,057
خب چی میخوای مسخره م کنی،
599
00:23:28,143 --> 00:23:30,060
یا میخوای بهم بگی چی لازم داری؟
600
00:23:30,217 --> 00:23:31,807
راستش ساده ست.
601
00:23:32,853 --> 00:23:35,111
اسم دانیل هاردمن به جای اسم تو.
602
00:23:35,282 --> 00:23:37,986
- ببخشید؟
- گفتم بازنشست بشی،
603
00:23:38,072 --> 00:23:39,755
دنیلُ به عنوان شریک قبول میکنم،
604
00:23:39,841 --> 00:23:42,354
و قبول میکنی یا میری.
605
00:23:44,331 --> 00:23:46,081
خیلی خب
606
00:23:46,315 --> 00:23:47,447
اصل مطلب.
607
00:23:47,908 --> 00:23:49,643
مشکل کوفتی تو با من چیه؟
608
00:23:49,729 --> 00:23:50,932
- مشکل من؟
- آره.
609
00:23:51,018 --> 00:23:52,322
چرا شرکتمو از من گرفتی؟
610
00:23:52,408 --> 00:23:55,541
دیدی همین که گفتی! این مشکل منه.
611
00:23:55,875 --> 00:23:57,759
همیشه شنیدیم میگی شرکت تو،
612
00:23:57,845 --> 00:23:59,595
اسم تو، شهرت تو.
613
00:23:59,680 --> 00:24:01,822
میدونی ما هم این وسط گِل لگد نمیکردیم.
614
00:24:01,908 --> 00:24:03,400
فکر کردی نمیدونستم؟
615
00:24:03,486 --> 00:24:04,900
فکر میکنی تورو حساب نمیکردم؟
616
00:24:04,985 --> 00:24:06,307
فکر میکنم هیچوقت نمیذاشتی
617
00:24:06,393 --> 00:24:08,150
فراموش کنیم چطور اسم مارو
گذاشتی رو دیوار.
618
00:24:08,236 --> 00:24:10,619
من اسم شمارو گذاشتم رو دیوار!
619
00:24:10,971 --> 00:24:13,221
شاید بهتر بود یکم آینده بین باشی تا اینکه
620
00:24:13,307 --> 00:24:14,549
بخوای به تعریف تمجید فکر...
621
00:24:14,635 --> 00:24:16,346
خب، هیچوقت مشکلی نداشتی از اون
622
00:24:16,432 --> 00:24:18,486
کاراموز کوچیکت تعریف تمجید کنی.
- درمورد دخترم حرف نزن.
623
00:24:18,572 --> 00:24:19,885
اگه بخاطر سامانتا نبود هیچوقت
624
00:24:19,971 --> 00:24:22,432
صاحب اینجا نمیشدیم.
- تو همیشه اینو میگی.
625
00:24:22,564 --> 00:24:24,322
ولی هیچوقت نمیگی چطور
626
00:24:24,437 --> 00:24:25,650
ولی اگه میخواستم حدس بزنم...
627
00:24:25,736 --> 00:24:27,286
یه کلمه دیگه هم نگو «اریک».
628
00:24:27,372 --> 00:24:28,923
اگه واقعاً همچین حسی درمورد من داری،
629
00:24:29,009 --> 00:24:31,267
جواب تو "نه" ست!
630
00:24:31,603 --> 00:24:33,721
شانسمو با دوستام امتحان میکنم!
631
00:24:33,809 --> 00:24:36,794
اگه درمورد الن حرف میزنی
الن دوستت نیست.
632
00:24:37,012 --> 00:24:38,939
درمورد دنیل هاردمن حرف میزنم.
633
00:24:39,282 --> 00:24:41,700
بهت قول میدم باهاش به یه توافقی میرسم که
634
00:24:41,825 --> 00:24:45,322
تو و «الن رند» دست به التماس من بشین.
635
00:24:51,561 --> 00:24:52,923
خب تورو نمیدونم
636
00:24:53,009 --> 00:24:54,182
ولی سزاوار یه نوشیدنی هستیم.
637
00:24:54,268 --> 00:24:55,432
خب، یکی برات میریزم لوئیس،
638
00:24:55,518 --> 00:24:57,286
ولی بیشتر حوس نعنا کردم.
639
00:24:57,371 --> 00:24:58,787
خیلی خب مسخره بازی بسه
640
00:24:58,872 --> 00:25:00,122
خبر بزرگ چیه؟
641
00:25:00,207 --> 00:25:01,760
قضیه شکایتُ حل کردیم
642
00:25:01,846 --> 00:25:03,567
و دنیل هاردمن دیگه پیداش نمیشه.
643
00:25:03,653 --> 00:25:06,255
- لوئیس، این خبر عالییه
- ای کاش میتونستم
644
00:25:06,341 --> 00:25:07,768
قیافهاشُ ببینم وقتی میفهمه
645
00:25:07,854 --> 00:25:09,630
رو دستش زدیم
- نمیخوام خبر بد بدم،
646
00:25:09,716 --> 00:25:10,958
ولی رو دست کسی نزدیم.
647
00:25:11,044 --> 00:25:12,075
رابرت، اینجا چیکار میکنی؟
648
00:25:12,161 --> 00:25:13,700
مهمتر از همه درمورد چی حرف میزنی؟
649
00:25:13,786 --> 00:25:15,473
میدونستم چه مشکلی داشتیم،
650
00:25:15,607 --> 00:25:17,036
منم به عنوان یه دوست رفتم پیش دنیل
651
00:25:17,122 --> 00:25:18,906
بهش پیشنهادی دادم
- چجور پیشنهادی؟
652
00:25:18,992 --> 00:25:20,846
میدونم چجور پیشنهادی، چون فقط یه
653
00:25:20,932 --> 00:25:22,911
چیز هست که اون حرومی نخواد
بخاطرش منو کله پا کنه،
654
00:25:23,004 --> 00:25:25,614
و بهم گفت چیه، اسمش رو دیوار ما.
655
00:25:25,700 --> 00:25:27,247
و منم همچین پیشنهادی بهش نمیدادم.
656
00:25:27,380 --> 00:25:28,942
مهم نیست چطور چون...
657
00:25:29,028 --> 00:25:31,395
وقتی «دنیل» شنید «سایمون» اخراج شده،
658
00:25:31,481 --> 00:25:33,614
فکر کرد دارم بازیش میدم اونم درخواست تشکیل
659
00:25:33,700 --> 00:25:35,091
دادگاه اخلاق رو داد.
660
00:25:35,177 --> 00:25:37,223
الان چی گفتی؟
661
00:25:37,619 --> 00:25:40,064
تاریخ هم وضع کردن لوئیس.
662
00:25:40,314 --> 00:25:41,525
کی؟
663
00:25:42,290 --> 00:25:44,314
- هاروی قبل...
- کی الکس؟
664
00:25:44,678 --> 00:25:46,400
نوشته تاریخش فرداست.
665
00:25:46,486 --> 00:25:48,306
اونها تو و من و سایمون،
666
00:25:48,392 --> 00:25:49,822
توماس و دانا احضار کردن
667
00:25:49,908 --> 00:25:51,940
که یعنی کمتر از 24 ساعت وقت داریم
668
00:25:52,026 --> 00:25:53,439
که داستان سرهم کنیم، توماسُ
669
00:25:53,525 --> 00:25:54,948
قانع کنیم همکاری کنه،
و دانا رو از شهر بندازیم بیرون.
670
00:25:55,034 --> 00:25:56,048
جواب نمیده لوئیس.
671
00:25:56,134 --> 00:25:57,417
تنهام بذارین ، همه تون.
672
00:25:57,503 --> 00:25:59,019
میخوام یکم فکر کنم.
- هاروی...
673
00:25:59,105 --> 00:26:01,156
نمیخوام درموردش حرف بزنم رابرت.
674
00:26:01,514 --> 00:26:03,851
میدونی، اهمیتی نمیدم اگه یه روزی،
675
00:26:03,937 --> 00:26:06,218
مچ منو بخاطر تمام کارهایی
که کردم بگیرن.
676
00:26:06,304 --> 00:26:08,221
ولی نابود شدن بخاطر این؟
677
00:26:08,408 --> 00:26:09,458
نابود شدن بخاطر اون؟
678
00:26:09,543 --> 00:26:11,093
- هاروی، هنوزم ...
- نه نمیتونیم!
679
00:26:11,178 --> 00:26:12,608
نگاه کن منو گوشه
680
00:26:12,694 --> 00:26:14,863
گیر آورده
- «مایک» هم گیر افتاده بود ولی ببین چه اتفاقی واسه اون افتاد.
681
00:26:14,948 --> 00:26:17,266
این هیئت منصفه نیست، این
هیئت کوفتی اخلاقه.
682
00:26:17,351 --> 00:26:19,201
دقیقاً همون اتهامی که زد رو انجام دادم.
683
00:26:19,286 --> 00:26:21,468
- هاروی...
- مادر...!
684
00:26:26,145 --> 00:26:27,827
گفتم تنهام بذارین.
685
00:26:47,060 --> 00:26:49,865
میدونم مزاحم شدم ولی میشه بیام تو؟
686
00:26:50,443 --> 00:26:51,818
چرا نه؟
687
00:26:51,904 --> 00:26:54,732
تنهایی نشستن به نظر بدردم نمیخوره.
688
00:26:54,848 --> 00:26:58,177
خب... شاید این بدردت بخوره.
689
00:26:58,927 --> 00:27:00,825
از نظر فنی...
690
00:27:01,074 --> 00:27:03,625
وقتی به دانا گفتی حق ویژه رو نقض نکردی.
691
00:27:03,883 --> 00:27:06,693
که یعنی باید دانا رو بندازم جلو.
692
00:27:07,607 --> 00:27:08,990
میدونم اینکارو نمیکنی.
693
00:27:09,216 --> 00:27:10,949
ولی باید میگفتم.
694
00:27:12,642 --> 00:27:14,275
خب گفتی،
695
00:27:17,040 --> 00:27:18,494
چیه؟
696
00:27:19,243 --> 00:27:20,579
اگه این یه شرکت دیگه بود،
697
00:27:20,665 --> 00:27:22,572
حتی اینجا کار هم نمیکرد.
698
00:27:22,925 --> 00:27:24,800
داری میگی باید اخراجش میکردیم؟
699
00:27:25,065 --> 00:27:26,722
اگه به عنوان شریک اسمی میپرسی،
700
00:27:26,808 --> 00:27:28,448
میگم آره
701
00:27:28,900 --> 00:27:30,817
اگه به عنوان دوست میپرسی،
702
00:27:30,910 --> 00:27:32,393
میگم...
703
00:27:32,479 --> 00:27:35,910
غیرممکنه بذارم اون زنو اخراجش کنیم.
704
00:27:36,013 --> 00:27:37,418
هزار سالم فکر نمیکردم
705
00:27:37,504 --> 00:27:39,316
همچین حرفی از دهن تو بیاد بیرون.
706
00:27:39,402 --> 00:27:42,363
خب شاید اینجا رو من تأثیر گذاشته.
707
00:27:43,350 --> 00:27:46,146
همه شما دیوونه این.
708
00:27:47,263 --> 00:27:48,545
ولی...
709
00:27:48,732 --> 00:27:51,178
شاید اینجارو بخاطر همینش دوست دارم.
710
00:28:01,326 --> 00:28:03,873
اون بخاطر من همه چیزُ از دست میده.
711
00:28:04,219 --> 00:28:07,373
دانا... تو نمیدونی دادرسی چطور پیش میره.
712
00:28:07,459 --> 00:28:10,049
میدونی... بدترین قسمتش اینه که،
713
00:28:10,135 --> 00:28:12,795
نمیدونم چرا اصلاً اون کارو کردم.
714
00:28:13,650 --> 00:28:16,001
اون شب نخوابیدم، همینطور از خودم میپرسیدم،
715
00:28:16,087 --> 00:28:17,365
اگه هاروی از پسش برنیاد چی؟
716
00:28:17,476 --> 00:28:19,818
و به خودم میگفتم
خب همیشه از پسش برمیاد
717
00:28:19,904 --> 00:28:22,188
و بعد صبح شد و ازش خبر نگرفتم،
718
00:28:22,274 --> 00:28:23,459
و تجارت توماس
719
00:28:23,545 --> 00:28:24,951
در خطر بود و من فقط...
- دانا، تو بهش گفتی
720
00:28:25,037 --> 00:28:26,248
چون دوستش داشتی.
721
00:28:26,334 --> 00:28:27,662
دوستش داشتم؟
722
00:28:28,014 --> 00:28:29,888
تازه داریم همدیگه رو میبینیم.
723
00:28:30,162 --> 00:28:32,021
درمورد توماس حرف نزدم.
724
00:28:34,526 --> 00:28:36,176
سال سوم حقوق.
725
00:28:36,490 --> 00:28:39,209
«روسالی» بخاطر یه کار خیریه که
انجام دادیم بهم نارو زد.
726
00:28:39,360 --> 00:28:41,482
با هم درگیری پیدا کردیم،
با هم بهم زدیم.
727
00:28:41,764 --> 00:28:43,015
چون فکر کردم بهم خیانت کرد،
728
00:28:43,101 --> 00:28:45,099
و فکر میکرد من فکر میکردم
وکیل بهتریم
729
00:28:45,368 --> 00:28:48,248
ولی بهم خیانت نکرد و منم
فکر نمیکردم بهترم.
730
00:28:48,527 --> 00:28:50,748
و هیچکدومش هیچ ربطی بهم نداشت.
731
00:28:51,576 --> 00:28:53,271
این چه ربطی به من داره؟
732
00:28:53,516 --> 00:28:55,356
من از تعهد میترسیدم.
733
00:28:55,964 --> 00:28:58,662
اونم عمیقاً میدونست و همه پنجرههای احتمالاتُ بست.
734
00:28:58,748 --> 00:29:00,336
و باعث شد بفهمم
735
00:29:00,422 --> 00:29:03,052
خوشم نمیاد اون طرف پنجره وایسم.
736
00:29:03,662 --> 00:29:07,123
من اینکارو بخاطر اینکه چیزی
به هاروی بفهمونم نکردم.
737
00:29:07,209 --> 00:29:08,404
روسالی هم همینطور.
738
00:29:08,541 --> 00:29:10,638
اینکارو کرد تا بتونه فراموش کنه.
739
00:29:15,066 --> 00:29:16,616
توماس، ممنون که خواستی منو
740
00:29:16,701 --> 00:29:17,920
دیروقت ملاقات کنی.
741
00:29:18,006 --> 00:29:18,966
گفتی درمورد داناست،
742
00:29:19,052 --> 00:29:20,459
پس معلومه که میبینمت.
743
00:29:20,545 --> 00:29:22,810
- چی شده؟
- ساده ست.
744
00:29:23,049 --> 00:29:25,506
دانا بود که درمورد سایمون بهت گفت...
745
00:29:26,611 --> 00:29:28,373
ولی میخوام بگی من گفتم.
746
00:29:28,568 --> 00:29:29,841
میخوای دروغ بگم.
747
00:29:30,363 --> 00:29:32,716
ببین میدونم تو مرد قولت هستی.
748
00:29:33,139 --> 00:29:35,209
ولی تمام اینهارو به خطر انداخت
749
00:29:35,295 --> 00:29:36,693
چون میدونست تجارتت چقدر برات مهمه.
750
00:29:36,779 --> 00:29:39,091
خب، تمام زندگیش تلاش کرد
751
00:29:39,177 --> 00:29:41,771
تا به اینجا برسه،
اگه حقیقت فاش بشه،
752
00:29:41,857 --> 00:29:43,576
تا آخر عمرش نمیتونه تو
753
00:29:43,661 --> 00:29:45,076
هیچ شرکت حقوقی کار کنه.
754
00:29:45,598 --> 00:29:47,381
اینجا چیو درک نمیکنم هاروی؟
755
00:29:47,524 --> 00:29:49,381
چطور اینا به تو کمک میکنه؟
756
00:29:49,467 --> 00:29:50,559
نمیکنه
757
00:29:50,645 --> 00:29:52,165
فقط فکر نکنم دلیلی باشه که
758
00:29:52,251 --> 00:29:54,068
اونم بخواد جلوی جوخه اعدام قرار بگیره.
759
00:29:55,388 --> 00:29:57,466
فقط ازت میخوام
760
00:29:57,692 --> 00:29:59,123
ازش حفاظت کنی...
761
00:29:59,723 --> 00:30:01,425
همونطور که از تو محافظت کرد.
762
00:30:04,035 --> 00:30:05,644
اه نه نه نه
763
00:30:05,730 --> 00:30:08,248
تو بودی که پیشنهادو قبول کردی
[هشت سال قبل]
764
00:30:08,453 --> 00:30:10,035
آره ولی بعد تو رفتی یه شرکت دیگه.
[هشت سال قبل]
765
00:30:10,121 --> 00:30:11,658
چون اونموقع،
766
00:30:11,744 --> 00:30:13,457
مردی مثل منو استخدام نمیکردن،
767
00:30:13,589 --> 00:30:15,038
مهم نیست تو چه دانشکدهای رفتم.
768
00:30:15,124 --> 00:30:16,508
من میگرفتمت.
769
00:30:16,682 --> 00:30:17,925
اونا جسیکارو استخدام کردن.
770
00:30:18,206 --> 00:30:20,769
چند سال بعدش. نمیتونستم
منتظر بمونم.
771
00:30:21,374 --> 00:30:24,207
هنوز فکر میکنم شرکت خوبی میساختیم.
772
00:30:24,702 --> 00:30:25,852
زین هاردمن.
773
00:30:25,937 --> 00:30:27,519
وایسا چرا اسم تو اول؟
774
00:30:27,605 --> 00:30:28,785
تو گذاشتی اسم جسیکا بره اول.
775
00:30:28,871 --> 00:30:30,888
تو به رند و کالدور اجازه دادی.
776
00:30:31,089 --> 00:30:32,290
آره راست میگی
777
00:30:32,376 --> 00:30:34,526
مجبور نیستم اسمم اول بیاد
جایگاهمو میدونم.
778
00:30:34,612 --> 00:30:36,808
قبوله، مال تو. هاردمن زین.
779
00:30:36,894 --> 00:30:38,525
نه، الان دیگه نمیخوام.
780
00:30:38,868 --> 00:30:41,174
یه لحظه ببخشید دنیل.
781
00:30:47,012 --> 00:30:48,061
کامرون؟
782
00:30:48,209 --> 00:30:50,376
رابرت، خبرایی داشتم
783
00:30:50,462 --> 00:30:52,525
و فکر کردم باید بهت زنگ بزنم.
784
00:31:05,133 --> 00:31:07,394
خواهش میکنم بهش نگو.
785
00:31:10,647 --> 00:31:11,822
رابرت، هرچی که هست،
786
00:31:11,908 --> 00:31:14,393
-امروز باید شهادت بدم.
- میدونم.
787
00:31:15,462 --> 00:31:16,760
خب چی شده؟
788
00:31:16,907 --> 00:31:18,010
یادته وقتی بهت گفتم
789
00:31:18,096 --> 00:31:20,004
نمیتونستم کاری که کردمو جبران کنم؟
790
00:31:20,090 --> 00:31:21,676
فکر کنم بتونم.
791
00:31:21,930 --> 00:31:23,041
ولی به کمک تو نیاز دارم،
792
00:31:23,127 --> 00:31:25,655
و شاید از کاری که میخوام خوشت نیاد.
793
00:31:25,942 --> 00:31:27,066
خب میدونم چه حسی
794
00:31:27,152 --> 00:31:29,045
داره وقتی باری روی دوشت هست.
795
00:31:29,381 --> 00:31:31,365
و اگه بتونم کمک کنم برداریش،
796
00:31:31,733 --> 00:31:34,514
چرا بهم نمیگی میخوای چیکار کنی؟
797
00:31:38,036 --> 00:31:40,295
توماس
- میتونم بیام تو؟
798
00:31:40,428 --> 00:31:41,664
البته.
799
00:31:42,272 --> 00:31:43,920
داشتم برای امروز صبح آماده میشدم.
800
00:31:44,006 --> 00:31:46,741
میدونم. میخواستم درمورد همین حرف بزنم.
801
00:31:47,934 --> 00:31:50,553
ببین، اگه درمورد ملاقات لوئیس با توئه،
802
00:31:50,639 --> 00:31:52,131
اگه میدونستم میخواست اینکارو بکنه...
803
00:31:52,217 --> 00:31:53,412
درمورد ملاقات لوئیس نیست،
804
00:31:53,498 --> 00:31:56,186
درمورد ام...
اومدن هاروی اسپکتر پیش منه.
805
00:31:56,627 --> 00:31:58,920
- هاروی اومد دیدنت؟
- دیشب.
806
00:31:59,597 --> 00:32:01,889
- چی گفت؟
- خب، رسماً گفت
807
00:32:01,975 --> 00:32:03,194
میخواد بخاطر تو روی
808
00:32:03,280 --> 00:32:04,256
ریل قطار دراز بکشه،
809
00:32:04,342 --> 00:32:07,592
و میخواست من طناباشو محکم ببندم.
810
00:32:08,640 --> 00:32:10,420
خب... نمیدونم
811
00:32:10,534 --> 00:32:11,915
دقیقاً این یعنی چی...
812
00:32:12,001 --> 00:32:13,467
براش کی هستی؟
813
00:32:15,930 --> 00:32:17,428
نمیدونم چطور جوابشو بدم.
814
00:32:17,514 --> 00:32:19,983
درک کردم وقتی لوئیس اومد پیشم.
815
00:32:20,156 --> 00:32:21,420
این فاش بشه به شرکتش آسیب میزنه
816
00:32:21,506 --> 00:32:22,420
به شریکش آسیب میزنه.
817
00:32:22,506 --> 00:32:23,636
و نمیخواست همچین اتفاقی بیافته
818
00:32:23,721 --> 00:32:26,131
ولی بعد هاروی میاد پیش من و...
819
00:32:27,055 --> 00:32:29,038
به نظر فقط به تو اهمیت میداد.
820
00:32:29,838 --> 00:32:32,752
پس اگه نمیتونی بهم بگی تو براش کی هستی شاید...
821
00:32:33,153 --> 00:32:35,619
بتونی بهم بگی اون برای تو کیه.
822
00:32:37,097 --> 00:32:39,197
نمیدونم اون کیه توماس.
823
00:32:41,298 --> 00:32:42,700
فقط میدونم اون کسیه که
824
00:32:42,786 --> 00:32:46,298
نمیتونم از خاطرم پاکش کنم.
825
00:32:48,862 --> 00:32:50,573
ولی میخوام.
826
00:32:52,083 --> 00:32:54,767
و میخواستم، و به ظاهر سعی کردم
827
00:32:54,852 --> 00:32:57,142
وقتی بهت گفتم چه خبر شده.
828
00:32:58,510 --> 00:33:00,274
ولی حقیقت اینه که، نمیدونم
829
00:33:00,360 --> 00:33:02,728
اصلاً بتونم یا نه.
830
00:33:08,286 --> 00:33:11,314
توماس کسل به من دست داد
و به معامله بله گفت.
831
00:33:11,400 --> 00:33:13,784
اون هیچ دلیلی نداشت که منصرف بشه
832
00:33:13,920 --> 00:33:16,025
تا اینکه «هاروی اسپکتر» بهش دلیل داد.
833
00:33:16,111 --> 00:33:17,742
وقتی با این اتهامات رفتی پیشش،
834
00:33:17,828 --> 00:33:19,062
چیکار کرد؟
835
00:33:19,611 --> 00:33:21,619
به هیئتم رشوه داد و باعث اخراجم شد.
836
00:33:21,705 --> 00:33:22,738
رشوه نبود.
837
00:33:22,823 --> 00:33:24,393
همون توافقی بود که اول به تو پیشنهاد کردیم.
838
00:33:24,479 --> 00:33:25,963
همراه ادله ساختگی درمورد
839
00:33:26,049 --> 00:33:28,277
کسلر که به خاطر خطاهای اداری بود.
840
00:33:28,362 --> 00:33:30,697
محتویات اون پیشنهاد اینجا قابل بحث نیست.
841
00:33:30,812 --> 00:33:33,897
که یعنی حاضرین داستانتونُ عوض کنین؟
842
00:33:34,068 --> 00:33:35,299
تا جایی که به من مربوطه،
843
00:33:35,385 --> 00:33:36,963
وقتشه که بریم سر اصل مطلب.
844
00:33:37,130 --> 00:33:38,697
هاروی اسپکترُ فرامیخونم.
845
00:33:40,574 --> 00:33:41,957
اون کجاست؟
846
00:33:42,042 --> 00:33:43,939
گفت براش مهم نیست که احضار شده یا نه.
847
00:33:44,025 --> 00:33:45,127
نمیتونست تماشا کنه.
848
00:33:45,212 --> 00:33:46,940
تو میخوای چیکار کنی؟
849
00:33:47,220 --> 00:33:48,635
نمیدونم
850
00:33:49,164 --> 00:33:50,885
وقتی سایمون لو بهت گفت
851
00:33:50,985 --> 00:33:52,729
از توماس کسلر برای بازارگرمی استفاده میکنه،
852
00:33:52,815 --> 00:33:54,158
کسلر از قرارداد خارج شد.
853
00:33:54,244 --> 00:33:56,627
- دلیلش چی بود؟
- اگه میپرسی
854
00:33:56,713 --> 00:33:59,393
درمورد برنامههای موکلم
بهش گفتم، نگفتم.
855
00:33:59,479 --> 00:34:01,243
- پس چطور فهمید؟
- نمیدونم
856
00:34:01,329 --> 00:34:02,879
شاید "رستوریشن" بهش خبر داد.
857
00:34:03,097 --> 00:34:04,980
شاید سر میز شام از کسی شنید.
858
00:34:05,065 --> 00:34:06,849
یا شاید همون چرندیات خطای اداری
859
00:34:06,934 --> 00:34:09,291
بود که یه بار بهم گفتی
- چیزی که چرنده،
860
00:34:09,377 --> 00:34:12,244
اینه که من اطلاعات ویژه موکلمو به
861
00:34:12,330 --> 00:34:14,384
موکل دیگه نگفتم، ولی...
862
00:34:14,572 --> 00:34:16,150
باز هم درخواست دادخواهی کرد،
863
00:34:16,236 --> 00:34:18,557
و اینکارو کرد چون میدونست فروشگاههای پیرپانت
864
00:34:18,643 --> 00:34:21,143
شکایتشون علیه من رو ادامه نمیدن
865
00:34:21,229 --> 00:34:22,432
چون پایه و اساس نداشت.
866
00:34:22,518 --> 00:34:24,291
ادامه ندادن چون بهشون پول دادی.
867
00:34:24,385 --> 00:34:26,298
آقای اسپکتر، آقای هاردمن درست میگن.
868
00:34:26,384 --> 00:34:28,087
باورش برام سخته که توماس کسلر
869
00:34:28,173 --> 00:34:29,772
توسط اداره شما آگاه نشده.
870
00:34:29,857 --> 00:34:32,337
پس ازتون میپرسم...
جوابتون همینه؟
871
00:34:32,423 --> 00:34:35,408
این واقعیتُ قبول دارم که
اون باید کاری که کردمُ ثابت کنه.
872
00:34:35,524 --> 00:34:37,207
مجبور نیستم کاری که نکردمو ثابت کنم.
873
00:34:37,339 --> 00:34:40,853
پس میگم وقتشه یه نفر دیگه رو فرابخونیم.
874
00:34:41,731 --> 00:34:45,267
اقای ویلیامز، آیا شما
875
00:34:45,371 --> 00:34:47,814
توماس کسلرُ آگاه کردین که از شرکتش برای
876
00:34:47,900 --> 00:34:49,158
بازارگرمی سوءاستفاده میشه؟
877
00:34:49,244 --> 00:34:50,665
نه اینکارو نکردم.
878
00:34:50,759 --> 00:34:52,205
پس حقیقت داره
879
00:34:52,291 --> 00:34:54,353
که آقای کسلرخبر داشت که
مورد سوءاستفاده قرار گرفته؟
880
00:34:54,518 --> 00:34:56,509
نمیتونم بگم موکلم چی میدونسته یا نمیدونسته.
881
00:34:56,620 --> 00:34:57,939
پس بیا درمورد چیزی که
شما میدونستی حرف بزنیم.
882
00:34:58,025 --> 00:34:59,735
شما مالک اصلیشو قانع کردین
883
00:34:59,820 --> 00:35:01,158
تا بهش معامله بهتری پیشنهاد بده مگه نه؟
884
00:35:01,244 --> 00:35:03,650
بله درسته، و استفاده از پیشنهاد پیرپانت
885
00:35:03,757 --> 00:35:05,423
برای گرفتن معامله بهتر برای
موکلم کار اشتباهی نیست.
886
00:35:05,509 --> 00:35:06,509
اونها همینکارو با ما میکردن.
887
00:35:06,594 --> 00:35:08,595
آره ولی تفاوتش اینه که وقتی
پیشنهادو گرفت،
888
00:35:08,681 --> 00:35:10,881
قبول نکرد، چرا اینکارو کرد؟
889
00:35:12,566 --> 00:35:14,040
چون
چون...
890
00:35:14,126 --> 00:35:15,251
چی؟
891
00:35:15,402 --> 00:35:16,979
چرا یه مرد باید پیشنهاد بهترو رد کنه
892
00:35:17,065 --> 00:35:19,103
و یه تبلیغ تو روزنامه بزنه و از
893
00:35:19,189 --> 00:35:20,890
ارزش امانت داری در مقابل
894
00:35:20,975 --> 00:35:22,197
منفعت تبلیغ کنه؟
895
00:35:22,283 --> 00:35:24,261
به خاطر اینکه میدونست
896
00:35:24,347 --> 00:35:26,665
سایمون لو داشته چیکار میکرده،
و میدونستی که میدونست.
897
00:35:26,751 --> 00:35:28,763
و بهت یادآوری میکنم از
توماس کسلر میخوام،
898
00:35:28,849 --> 00:35:29,775
و اون حقیقتُ بهم میگه،
899
00:35:29,861 --> 00:35:31,915
چون اون مرد معتبریه.
900
00:35:32,580 --> 00:35:34,737
خیلی خب، میدونستم.
901
00:35:34,837 --> 00:35:37,181
و به موکلم گفتم چون وظیفه من بود.
902
00:35:37,336 --> 00:35:40,926
بالاخره میدونستین، چون
هاروی اسپکتر بهت گفت.
903
00:35:41,057 --> 00:35:44,077
نه، میدونستم چون رابرت زین بهم گفت.
904
00:35:44,162 --> 00:35:45,679
- چی؟
- غلط کردی من گفتم!
905
00:35:45,765 --> 00:35:47,500
- ببخشید رابرت نمیتونم مخفیش کنم.
906
00:35:47,586 --> 00:35:48,633
تو چیزیُ مخفی نمیکنی.
907
00:35:48,719 --> 00:35:50,024
من دلیلی نداشتم که حق ویژه رو نقض کنم.
908
00:35:50,110 --> 00:35:51,063
چرا داشتی.
909
00:35:51,149 --> 00:35:52,891
تو یه راه پیدا کردی تا از
هاروی اسپکتر و
910
00:35:52,977 --> 00:35:54,477
لوئیس انتقام بگیری
چون قائم مقامیُ از تو گرفته بودن.
911
00:35:54,563 --> 00:35:55,946
تو میدونستی اگه حق رو نقض کنی،
912
00:35:56,032 --> 00:35:57,688
اون مقصر جلوه داده میشه
و تو شرکتُ صاحب میشی.
913
00:35:57,774 --> 00:35:59,313
آقای رئیس، این اتهام ساختگیه.
914
00:35:59,399 --> 00:36:01,964
مشخصه دارن پای یه
مرد بیگناهو وسط میکشن.
915
00:36:02,049 --> 00:36:04,321
اگه واقعاً بیگناهه،
916
00:36:04,407 --> 00:36:06,055
پس چرا یه ایمیل از رابرت زین دارم
917
00:36:06,140 --> 00:36:07,485
که فریبکاری سایمون لو بهم اطلاع داده؟
- چی؟
918
00:36:08,335 --> 00:36:10,785
- تو این دست داشتی؟
- آقای زین.
919
00:36:11,316 --> 00:36:12,929
این حقیقت داره؟
920
00:36:15,874 --> 00:36:17,490
حقیقت داره.
921
00:36:17,968 --> 00:36:19,577
دیگه نمیتونم مخفیش کنم.
922
00:36:20,694 --> 00:36:22,163
اه نه
923
00:36:22,546 --> 00:36:24,256
اونا با هم هماهنگ کردن.
924
00:36:24,350 --> 00:36:25,795
از کسلر بپرسین.
925
00:36:25,881 --> 00:36:27,857
آقای کسلر، کار کی بود؟
رابرت زین
926
00:36:27,956 --> 00:36:29,792
یا هاروی اسپکتر؟
927
00:36:34,549 --> 00:36:36,065
فقط میدونم الکس ویلیامز
928
00:36:36,151 --> 00:36:38,003
از نقشه بازارگرمی بهم گفت.
929
00:36:38,233 --> 00:36:39,717
نمیدونم کی به اون گفت.
930
00:36:39,841 --> 00:36:42,475
نه، «ترویس تنر» اعتراف کرد
931
00:36:42,561 --> 00:36:44,545
شب قبلش هاروی بهش زنگ زد.
932
00:36:44,631 --> 00:36:45,835
پس چرا اینجا نیست؟
933
00:36:45,921 --> 00:36:48,077
مشخصه که هاروی رفته سراغش!
934
00:36:48,163 --> 00:36:51,358
رابرت، با اینکه این یه جرم نابخشودنیه،
935
00:36:51,475 --> 00:36:53,287
بازم میخوام با قسم بگی،
936
00:36:53,521 --> 00:36:55,451
این ایمیل واقعیه؟
937
00:36:55,610 --> 00:36:56,926
تو اینکارو کردی؟
938
00:37:03,458 --> 00:37:04,583
درسته.
939
00:37:06,967 --> 00:37:09,590
پس حرفی در دفاع از خودت داری بگی؟
940
00:37:09,992 --> 00:37:12,743
فقط اینکه حس کردم در
941
00:37:12,961 --> 00:37:14,443
اون زمان کار درستیه.
942
00:37:14,594 --> 00:37:17,013
اون موقع پشیمون نبودم.
943
00:37:17,445 --> 00:37:19,115
ولی الان پشیمونم.
944
00:37:19,667 --> 00:37:22,351
رابرت، چرا اینکارو میکنی؟
945
00:37:25,513 --> 00:37:27,696
دارم جبران کار اشتباهمو میکنم.
946
00:37:28,068 --> 00:37:31,146
خب متأسفم که میگم ولی
این کافی نیست.
947
00:37:31,593 --> 00:37:34,607
از حالا مجوز فعالیت حقوقی شما لغو میشه.
948
00:37:34,826 --> 00:37:37,037
خاتمه دادرسی.
949
00:37:50,599 --> 00:37:51,912
چطور تونستی اینکارو بکنی؟
950
00:37:51,998 --> 00:37:53,193
- سامانتا
- تمام زندگیت
951
00:37:53,279 --> 00:37:54,162
برای این کار کردی
952
00:37:54,248 --> 00:37:55,486
چطور تونستی بندازیش دور؟
953
00:37:55,571 --> 00:37:56,591
من دور ننداختمش.
954
00:37:56,677 --> 00:37:57,787
ازت میخوام اینو درک کنی.
955
00:37:57,873 --> 00:37:59,748
خب درک نمیکنم.
956
00:37:59,834 --> 00:38:02,654
چطور تونستی گناه کاری که
نکردیُ گردن بگیری؟
957
00:38:02,740 --> 00:38:03,865
چطور اینکارو با من کردی؟
958
00:38:03,951 --> 00:38:05,052
چون یه کار دیگه کردم،
959
00:38:05,138 --> 00:38:06,216
و دیگه نمیتونم باهاش کنار بیام.
960
00:38:06,302 --> 00:38:07,618
درمورد چی حرف میزنی؟
961
00:38:08,107 --> 00:38:10,240
اون مردی که بهت حمله کرد...
962
00:38:10,627 --> 00:38:12,043
اونی که انداختیمش زندان...
963
00:38:12,129 --> 00:38:13,941
بخاطر این اینکارو کردی؟
964
00:38:14,261 --> 00:38:16,939
رابرت، اون به سزاش رسید.
965
00:38:17,025 --> 00:38:19,395
اونو کشتن سامانتا.
966
00:38:19,481 --> 00:38:21,473
تو سلول خودش کشته شد.
967
00:38:21,597 --> 00:38:23,168
و تقصیر منه.
968
00:38:23,941 --> 00:38:25,582
حالا ممکنه یه عوضی بوده باشه.
969
00:38:25,667 --> 00:38:26,816
ولی اون پسر یکی بود،
970
00:38:26,902 --> 00:38:29,456
و اگه بخاطر من نبود تو زندان نمیافتاد.
971
00:38:29,885 --> 00:38:31,469
چرا بهم نگفتی؟
972
00:38:31,649 --> 00:38:33,599
چون بار تو نبود که به دوش بکشی.
973
00:38:33,699 --> 00:38:35,683
ولی الان دارم بهت میگم.
974
00:38:35,800 --> 00:38:38,033
چون میخوام که درک کنی.
975
00:38:40,549 --> 00:38:42,737
این برای من رستگاریه.
976
00:38:43,855 --> 00:38:45,784
بدون تو چیکار کنم؟
977
00:38:46,355 --> 00:38:47,805
تو اسمت روی دیواره
978
00:38:47,890 --> 00:38:49,628
دیگه به من نیاز نداری.
979
00:38:50,825 --> 00:38:52,566
حقیقت اینه که...
980
00:38:54,053 --> 00:38:56,956
مدت زیادی به من نیاز نداشتی.
981
00:39:04,831 --> 00:39:06,748
نمیخوام تنها باشم.
982
00:39:06,973 --> 00:39:09,128
اینجا قرار نیست تنها باشی.
983
00:39:09,895 --> 00:39:14,042
تو لوئیس و دانا و الکس داری.
984
00:39:14,183 --> 00:39:15,433
قابل قیاس نیست.
985
00:39:15,519 --> 00:39:16,966
اه میخوای مقایسه کنی؟
986
00:39:17,052 --> 00:39:19,069
من تو و هارویُ باهم دیدم.
987
00:39:19,154 --> 00:39:21,159
شما دوتا نخود تو یه غلاف هستین.
988
00:39:22,034 --> 00:39:25,214
برو پیشش، دنبالش کن.
989
00:39:26,040 --> 00:39:28,581
و کی میدونه؟ زمان که بگذره،
990
00:39:28,667 --> 00:39:31,933
شاید شما...
991
00:39:32,556 --> 00:39:34,022
ما چی؟
992
00:39:35,986 --> 00:39:37,448
هیچی
993
00:39:41,452 --> 00:39:43,769
حالا بیا اینجا و به
استادت یه بغل بده.
994
00:39:57,525 --> 00:39:59,158
تو هم دنبالش میگشتی؟
995
00:40:02,397 --> 00:40:04,737
خواستم بعد از دادرسی به
دانا زنگ بزنم.
996
00:40:04,823 --> 00:40:07,574
جواب نداد. ولی وقتی برگشتم،
997
00:40:07,847 --> 00:40:09,167
شماها رفته بودین.
998
00:40:09,391 --> 00:40:11,249
راستش دلیلی واسه موندن نبود.
999
00:40:13,147 --> 00:40:16,273
الکس، اگه بهم میگفتی اینکارو میکنی...
1000
00:40:16,359 --> 00:40:18,570
واسه همین رابرت نمیذاشت بهت بگم
1001
00:40:20,414 --> 00:40:21,984
میدونم باید ازش تشکر کنم...
1002
00:40:22,070 --> 00:40:24,460
- ولی باید دلیلشو بدونی
- آره
1003
00:40:24,941 --> 00:40:26,773
- میخوام
- چون هاروی
1004
00:40:26,859 --> 00:40:28,687
بعضی وقتا مردم بارهای سنگینی حمل میکنن
1005
00:40:28,773 --> 00:40:31,249
که باید از روی دوششون
بذارن زمین و ارتباطی به تو هم نداره.
1006
00:40:31,908 --> 00:40:33,140
چه باری؟
1007
00:40:33,226 --> 00:40:34,845
به تو هیچ ربطی نداره.
1008
00:40:35,358 --> 00:40:37,218
تو دفترم ولگردی نکنین.
1009
00:40:37,466 --> 00:40:38,578
دارم بازنشست میشم.
1010
00:40:38,664 --> 00:40:40,062
نمردم که.
1011
00:40:40,874 --> 00:40:42,289
و هاروی...
1012
00:40:42,820 --> 00:40:44,624
میدونستم دارم چیکار میکنم.
1013
00:40:44,897 --> 00:40:46,468
باهاش مشکلی ندارم.
1014
00:40:48,182 --> 00:40:50,132
خب اگه تو مشکلی نداری،
1015
00:40:50,273 --> 00:40:52,762
نظرت چیه بازنشستگیتُ جشن بگیریم،
1016
00:40:52,848 --> 00:40:55,032
و بالاخره ببرمت همبرگر بخوریم؟
1017
00:40:55,593 --> 00:40:57,267
قبوله.
1018
00:40:57,655 --> 00:40:58,921
ولی نه امشب.
1019
00:40:59,007 --> 00:41:00,718
وقتی همچین اتفاقی میافته
1020
00:41:01,042 --> 00:41:03,539
باعث میشه بفهمی واقعاً
چیزهای مهم چین.
1021
00:41:04,532 --> 00:41:07,179
و برای من، «لارا»ست.
1022
00:41:09,382 --> 00:41:10,789
هی
1023
00:41:11,298 --> 00:41:13,828
مطمئنی نمیخوای بهم بگی اون بار سنگین چی بود؟
1024
00:41:13,961 --> 00:41:16,851
کافی نیست تن لشتو نجات دادم؟
1025
00:41:17,235 --> 00:41:20,148
و تازه، بیشتر مردم ساعت طلائی هدیه میگیرن.
1026
00:41:20,240 --> 00:41:22,265
به من یه همبرگر کوفتی میدن.
1027
00:41:24,919 --> 00:41:26,468
مجبور بودی کشش بدی؟
1028
00:41:26,716 --> 00:41:28,687
حالا باید واسش ساعت بخریم.
1029
00:41:29,518 --> 00:41:30,601
هی
1030
00:41:30,965 --> 00:41:32,782
تو میخوای بریم همبرگر بزنیم؟
1031
00:41:33,420 --> 00:41:34,687
ببخشید هاروی
1032
00:41:35,004 --> 00:41:36,787
رابرت راست میگه
1033
00:41:36,965 --> 00:41:39,351
باید برم پیش زنی که دوستش دارم.
1034
00:41:51,187 --> 00:41:53,204
الان نباید بیرون جشن بگیرین؟
1035
00:41:53,508 --> 00:41:55,926
این فکرو میشه کرد ولی ازدست
1036
00:41:56,011 --> 00:41:58,265
دادن رابرت لذت پیروزیُ از بین برد.
1037
00:42:01,589 --> 00:42:03,203
گوش کن هاروی.
1038
00:42:03,674 --> 00:42:05,648
ازت ممنونم ولی...
1039
00:42:06,084 --> 00:42:08,171
نمیخوام بیای بهم سر بزنی.
1040
00:42:08,824 --> 00:42:10,609
دیگه باید کجا باشم؟
1041
00:42:14,533 --> 00:42:17,150
میدونی منم استادمو از دست دادم.
1042
00:42:17,236 --> 00:42:18,890
جسیکا پیرسون.
1043
00:42:19,868 --> 00:42:22,152
رابرت قبلاً درموردش حرف میزد.
1044
00:42:22,381 --> 00:42:23,953
اون چطور بود؟
1045
00:42:26,070 --> 00:42:29,210
بذار بگم اون اندازه رابرت تو
برای من ارزش داشت.
1046
00:42:29,492 --> 00:42:31,304
از دست دادنش سخت بود ولی...
1047
00:42:31,511 --> 00:42:33,250
آسونتر میشه.
1048
00:42:35,141 --> 00:42:37,023
به من باور داشت.
1049
00:42:38,387 --> 00:42:40,031
اون تنها کسی بود که
1050
00:42:40,252 --> 00:42:41,828
بهم باور داشت.
1051
00:42:41,958 --> 00:42:44,776
تنها کسی که خود واقعیمو دیده بود.
1052
00:42:45,127 --> 00:42:48,378
تمام تجربه هام، تمام ایرداتم،
1053
00:42:48,464 --> 00:42:49,933
و به هر حال قبولت کرد.
1054
00:42:50,065 --> 00:42:51,948
فقط منو قبول نکرد.
1055
00:42:53,300 --> 00:42:54,800
منو دوست داشت.
1056
00:42:55,159 --> 00:42:58,071
پیدا کردن همچین کسی تو
دنیا آسون نیست.
1057
00:42:59,119 --> 00:43:00,835
نه نیست.
1058
00:43:01,045 --> 00:43:03,463
ینی چیکار کنم وقتی یه برد بزرگ
1059
00:43:03,712 --> 00:43:05,472
یا یه باخت وحشتناک دارم.
1060
00:43:05,558 --> 00:43:08,402
و تنها کسی که میخوام برم پیشش
و بهش بگم اینجا نیست؟
1061
00:43:08,943 --> 00:43:10,869
باید چیکار کنم؟
1062
00:43:13,259 --> 00:43:15,610
سامانتا خیلی متأسفم ولی باید برم.
1063
00:43:15,696 --> 00:43:16,909
کجا؟
1064
00:43:18,365 --> 00:43:19,807
فقط باید برم.
1065
00:43:24,220 --> 00:43:31,840
«:: مــتـرجـم: مرتضی ::»
|^| GodBless |^|
1066
00:43:34,120 --> 00:43:41,471
آخرین اخبار دنیای فیلم و سریال
در تلگرام و اینستاگرام ما
.:. @OfficialCinama .:.
1067
00:44:50,557 --> 00:44:57,554
[امیدوارم از دیدن این فصل لذت برده باشید]
[و کمیها و کاستیهای زیرنویس رو هم ببخشید]
1068
00:44:57,984 --> 00:45:07,679
.:: ارائه شده توسط وبسایتِ ::.
..::.. 30NAMA.com ..::..