1
00:00:06,797 --> 00:00:08,298
2
00:00:08,322 --> 00:00:09,533
Hắn không chỉ kiện chúng ta.
3
00:00:09,534 --> 00:00:10,878
Hắn đang muốn có một phán quyết
có tội
4
00:00:10,902 --> 00:00:12,760
để có thể lợi dụng
để tước thẻ hành nghề của tôi.
5
00:00:12,761 --> 00:00:13,208
Sao?
6
00:00:13,209 --> 00:00:15,308
Donna đã nói với anh
về Simon,
7
00:00:15,309 --> 00:00:16,557
nhưng tôi muốn anh nói
người nói là tôi.
8
00:00:16,558 --> 00:00:17,524
Nếu em không thể nói với tôi
em là gì của anh ta,
9
00:00:17,559 --> 00:00:19,659
thì có lẽ em có thể cho tôi biết
anh là gì với em?
10
00:00:19,694 --> 00:00:21,094
Em còn thiếu ngủ
trong những lần phải chạy deadline,
11
00:00:21,129 --> 00:00:23,563
tiền bao nhiêu cho đủ,
ai biết được ngày sau?
12
00:00:23,598 --> 00:00:24,564
Anh biết vì
Harvey Specter đã nói với anh.
13
00:00:24,599 --> 00:00:26,165
Tôi biết vì
Robert Zane nói.
14
00:00:26,201 --> 00:00:27,834
Ông Kessler, đó là ai?
15
00:00:27,869 --> 00:00:29,280
Những gì tôi biết là
Alex Williams đã thông báo với tôi
16
00:00:29,304 --> 00:00:31,104
về kế hoạch của Pierpont.
17
00:00:31,139 --> 00:00:33,050
Sao ông có thể chấp nhận hình phạt
cho việc mà ông không làm?
18
00:00:33,074 --> 00:00:34,574
Sao ông có thể cư xử với tôi như thế?
19
00:00:34,609 --> 00:00:35,508
Vì tôi đã làm một việc khác,
20
00:00:35,544 --> 00:00:36,409
và tôi không thể chịu đựng
thêm được nữa.
21
00:00:36,444 --> 00:00:38,011
Ông đang nói cái quái gì thế?
22
00:00:38,046 --> 00:00:39,846
Cái thằng đã tấn công cô,
23
00:00:39,881 --> 00:00:42,248
nó bị giết trong phòng giam của chính nó,
và đó là lỗi của tôi.
24
00:00:42,284 --> 00:00:44,017
Tôi phải làm gì đây.
25
00:00:44,052 --> 00:00:45,852
Khi tôi có một chiến thắng lớn
hay một mất mát khủng khiếp
26
00:00:45,887 --> 00:00:47,798
và người duy nhất tôi muốn
chạy đến để kể lể không còn ở đó?
27
00:00:47,822 --> 00:00:50,590
Samantha, tôi rất tiếc,
nhưng tôi phải đi.
28
00:00:50,625 --> 00:00:53,159
29
00:00:54,930 --> 00:00:57,797
30
00:00:57,832 --> 00:01:04,938
31
00:01:14,015 --> 00:01:16,883
Nói nữa đi.
32
00:01:16,918 --> 00:01:20,320
Anh nhìn xung quanh,
và không thấy em ở đó.
33
00:01:20,355 --> 00:01:23,623
34
00:01:23,658 --> 00:01:26,659
Giờ em ở đây rồi.
35
00:01:26,695 --> 00:01:29,762
Sao?
36
00:01:29,798 --> 00:01:33,266
Anh chỉ ước anh đã nhận ra
sớm hơn.
37
00:01:33,301 --> 00:01:36,869
Không sao mà.
38
00:01:36,905 --> 00:01:39,105
Em xứng đáng với sự chờ đợi.
39
00:01:39,140 --> 00:01:40,607
40
00:01:40,642 --> 00:01:42,275
Donna...
41
00:01:42,310 --> 00:01:44,043
42
00:01:44,079 --> 00:01:46,079
Em biết.
43
00:01:46,114 --> 00:01:46,980
44
00:01:47,015 --> 00:01:50,149
Mệt rồi ngủ thôi.
45
00:01:50,185 --> 00:01:52,919
46
00:01:52,954 --> 00:01:55,088
47
00:01:55,123 --> 00:01:57,857
48
00:01:57,892 --> 00:02:00,259
Mọi thứ đã thay đổi.
49
00:02:00,295 --> 00:02:02,962
50
00:02:02,998 --> 00:02:05,698
Em biết.
51
00:02:05,734 --> 00:02:10,837
52
00:02:12,741 --> 00:02:14,774
Wheeler, có điện thoại gọi cô.
53
00:02:14,809 --> 00:02:16,943
Nói là việc gấp.
54
00:02:18,146 --> 00:02:19,879
Samantha Wheeler đây.
55
00:02:19,914 --> 00:02:21,280
Samantha, Katrina đây.
56
00:02:21,316 --> 00:02:23,049
Sáng nay tôi đã đến sớm
57
00:02:23,084 --> 00:02:24,362
vì tôi biết chúng ta sẽ giải quyết
rất nhiều vấn đề
58
00:02:24,386 --> 00:02:27,053
với toàn bộ tình huống
của Robert,
59
00:02:27,088 --> 00:02:30,056
đó là lí do tôi đến đây
khi có cuộc điện thoại gọi đến và...
60
00:02:30,091 --> 00:02:31,202
Katrina, tôi đang luyện tập.
61
00:02:31,226 --> 00:02:32,392
Cô có thể nói luôn không?
62
00:02:32,427 --> 00:02:33,860
Cô cần phải đến đây,
63
00:02:33,895 --> 00:02:36,062
Và cô cần phải đến đây ngay.
64
00:02:36,097 --> 00:02:37,630
65
00:02:37,666 --> 00:02:40,800
Rachel, gọi cho tôi
ngay khi cô nhận được tin nhắn nhé.
66
00:02:40,835 --> 00:02:41,968
"Ăn" rồi.
67
00:02:42,003 --> 00:02:45,171
Khi nói "ăn", ý tôi là...
ôi, đm, tôi phải đi đây.
68
00:02:45,206 --> 00:02:46,839
Thằng đéo nào thế?
69
00:02:46,875 --> 00:02:48,841
Ai đâu.
70
00:02:48,877 --> 00:02:50,376
- Rachel.
- Em nói với cô bé rồi à?
71
00:02:50,412 --> 00:02:52,245
Không.
Ừ.
72
00:02:52,280 --> 00:02:54,147
Ô, thế thì,
anh hi vọng cô bé nghe được
73
00:02:54,182 --> 00:02:56,260
tin nhắn trước thằng Mike,
vì anh vừa gửi cho nó một đường Link.
74
00:02:56,284 --> 00:02:57,150
Vãi.
75
00:02:57,185 --> 00:02:59,085
Anh thích được bóc phốt
thế cơ à.
76
00:02:59,120 --> 00:03:00,987
Chờ đã, nghiêm túc thì,
anh còn nói gì với anh ta nữa?
77
00:03:01,022 --> 00:03:02,255
Em đã nói gì với Rachel?
78
00:03:02,290 --> 00:03:04,157
Anh tập "dưỡng sinh"
ở trên giường.
79
00:03:04,192 --> 00:03:05,836
Tốt, vì anh khoe với nó là anh rất
vất vả để dọn mạng nhện cho em.
80
00:03:05,860 --> 00:03:06,759
Không, không phải.
81
00:03:06,795 --> 00:03:08,428
Và em cũng không nói thế,
vì anh khá thô bạo.
82
00:03:08,463 --> 00:03:10,830
Vì mạnh mẽ quá không nhất thiết
sẽ tốt hơn.
83
00:03:10,865 --> 00:03:12,398
- Có tí mạng nhện vẫn hay mà.
- Thật đấy?
84
00:03:12,434 --> 00:03:15,268
12 giờ "ăn hàng" và anh sẽ rút ra
được kết luận đó à?
85
00:03:15,303 --> 00:03:18,905
12 năm ở đây,
và, không, Donna, anh không...
86
00:03:20,008 --> 00:03:22,341
Vì anh thấy vui
vì đêm qua anh đã đến đây.
87
00:03:22,377 --> 00:03:24,110
Em cũng thế.
88
00:03:24,145 --> 00:03:26,846
Em biết đêm nay anh sẽ tiếp tục
đến nữa, phải không?
89
00:03:26,881 --> 00:03:29,515
Ừ, Harvey, em biết.
90
00:03:29,551 --> 00:03:32,351
Có một chuyện
em không biết.
91
00:03:32,387 --> 00:03:34,787
Chính xác có gì đã thay đổi
92
00:03:34,823 --> 00:03:36,522
để anh mò đến đây?
93
00:03:36,558 --> 00:03:39,225
94
00:03:39,260 --> 00:03:41,194
- Em đang đợi ai à?
- Không?
95
00:03:41,229 --> 00:03:42,195
96
00:03:42,230 --> 00:03:44,063
Nhưng em biết đó là ai,
và không hay rồi.
97
00:03:44,099 --> 00:03:45,865
- Không hay thế nào?
- Không hay là Louis.
98
00:03:45,900 --> 00:03:47,400
Ông ta vừa nhắn tin cho em.
Ông ta ở ngay ngoài kia.
99
00:03:47,435 --> 00:03:50,770
Cái đjt.
100
00:03:50,805 --> 00:03:53,106
- Ông ta không thể thấy anh ở đây.
- Chúng ta sẽ làm gì đây?
101
00:03:53,141 --> 00:03:54,385
Ô, anh không thể
trèo ra ngoài cửa sổ,
102
00:03:54,409 --> 00:03:56,142
nếu đó là
gợi ý của em.
103
00:03:56,177 --> 00:03:57,922
- Chúng ta đang ở tầng 12.
- Anh có thể tiếp dính đất mà.
104
00:03:57,946 --> 00:03:59,178
105
00:03:59,214 --> 00:04:00,813
Donna, tôi biết
cô đang ở bên trong.
106
00:04:00,849 --> 00:04:02,882
- Đjt.
- Chờ chút đã.
107
00:04:02,917 --> 00:04:04,383
Chúng ta đang quá sợ hãi cái đéo gì thế?
108
00:04:04,419 --> 00:04:05,896
Harvey, anh đang nói điều
em nghĩ phải không?
109
00:04:05,920 --> 00:04:07,253
Đúng vậy.
110
00:04:07,288 --> 00:04:09,222
Hãy để ông ta vào.
111
00:04:09,257 --> 00:04:11,791
112
00:04:11,826 --> 00:04:13,993
113
00:04:14,028 --> 00:04:16,095
114
00:04:16,131 --> 00:04:17,274
Được rồi, chúng ta cần nói chuyện,
115
00:04:17,298 --> 00:04:18,409
và chúng ta phải nói ngay bây giờ.
116
00:04:18,433 --> 00:04:20,066
Tôi đã đến nhà Harvey.
117
00:04:20,101 --> 00:04:23,236
Cậu ta không ra mở cửa,
nên giờ tôi ở đây.
118
00:04:24,405 --> 00:04:26,139
Và cậu ở đây.
119
00:04:26,174 --> 00:04:28,407
Ừ.
120
00:04:30,044 --> 00:04:31,322
Và hai người đang mặc
chính xác bộ quần áo
121
00:04:31,346 --> 00:04:33,913
đã mặc từ tối qua.
122
00:04:33,948 --> 00:04:35,848
Đúng rồi đấy.
123
00:04:35,884 --> 00:04:38,351
Ôi chúa ơi.
124
00:04:38,386 --> 00:04:40,153
Tôi biết chính xác
hai người đã làm gì.
125
00:04:40,188 --> 00:04:41,954
Louis, trước khi ông nhẩy...
126
00:04:41,990 --> 00:04:43,334
Hai người đã thức cả đêm
để tính toán
127
00:04:43,358 --> 00:04:45,958
xem sẽ giải quyết tình huống
của Zane thế nào.
128
00:04:47,495 --> 00:04:50,029
- Chúng tôi đúng mẹ rồi.
- Hẳn là cả đêm.
129
00:04:50,064 --> 00:04:51,597
Nghĩ về tình huống.
130
00:04:51,633 --> 00:04:53,110
Ôi, tôi đéo thể tin.
Hai người phải gọi tôi chứ.
131
00:04:53,134 --> 00:04:55,001
Chúng ta đã có thể làm việc cùng nhau.
132
00:04:55,036 --> 00:04:56,981
Đã có thể, nhưng chúng tôi không gọi
chắc là tốt nhất.
133
00:04:57,005 --> 00:04:58,215
Anh không biết.
Họ nói càng đông càng vui.
134
00:04:58,239 --> 00:04:59,872
Harvey.
135
00:04:59,908 --> 00:05:00,918
Hai người biết không, tôi không
quan tâm bị hai người bỏ ra ngoài.
136
00:05:00,942 --> 00:05:03,009
Quan trọng là
137
00:05:03,044 --> 00:05:04,221
hai người đã làm tình làm tội
nhau cả đêm.
138
00:05:04,245 --> 00:05:05,945
Ừ đúng rồi.
139
00:05:05,980 --> 00:05:08,848
Thế hai người đã có gì?
140
00:05:08,883 --> 00:05:11,951
Chúng tôi hầu như không có gì
hữu ích cả.
141
00:05:11,986 --> 00:05:13,030
Ô, việc duy nhất tôi biết
là chúng ta cần phải
142
00:05:13,054 --> 00:05:15,388
đưa ra thông cáo báo chí
càng sớm càng tốt.
143
00:05:15,423 --> 00:05:16,889
Thế thì ông đến đúng nơi rồi đấy,
144
00:05:16,925 --> 00:05:19,959
vì Donna là người giỏi nhất
để đưa ra thông báo.
145
00:05:19,994 --> 00:05:21,294
Tại sao, cám ơn anh Harvey.
146
00:05:21,329 --> 00:05:23,062
Anh biết không,
chính anh cũng không kém đâu.
147
00:05:23,097 --> 00:05:24,275
Đm hai người có ngưng
hamlon đi không hả?
148
00:05:24,299 --> 00:05:26,465
Tôi cũng giỏi như hai người vậy.
149
00:05:26,501 --> 00:05:28,045
Thực ra, sáng nay tôi đã
cố gắng làm cái này.
150
00:05:28,069 --> 00:05:30,336
Im.
151
00:05:34,876 --> 00:05:37,376
Louis, cái này chill phết!
152
00:05:37,412 --> 00:05:38,978
Có nhận trách nhiệm
153
00:05:39,013 --> 00:05:41,147
trong khi vẫn ủng hộ
cộng sự của chúng ta.
154
00:05:41,182 --> 00:05:43,983
Vậy là chúng ta đồng ý.
Chúng ta ủng hộ Robert.
155
00:05:44,018 --> 00:05:45,384
Chúng ta ủng hộ.
156
00:05:45,420 --> 00:05:47,253
Ô, vậy thì tôi sẽ đưa thông báo này
ra đúng cách.
157
00:05:47,288 --> 00:05:49,066
Và, Harvey, khi cậu đến,
bàn bạc với Samantha
158
00:05:49,090 --> 00:05:50,100
và chắc chắn là hai người
159
00:05:50,124 --> 00:05:52,191
giữ được những khách hàng còn lại
của Robert.
160
00:05:52,227 --> 00:05:54,360
Tôi sẽ làm, Louis.
161
00:05:54,395 --> 00:05:57,363
162
00:05:57,398 --> 00:05:58,497
163
00:05:58,533 --> 00:06:01,500
164
00:06:01,536 --> 00:06:02,869
165
00:06:02,904 --> 00:06:04,537
Anh không hiểu.
166
00:06:04,572 --> 00:06:07,106
Thế đéo nào ông ta là một luật sư
giỏi như thế
167
00:06:07,141 --> 00:06:09,342
lại đéo thấy cái gì là đúng
trước mặt mình?
168
00:06:09,377 --> 00:06:11,077
Ô, công bằng thì,
anh cũng có thấy
169
00:06:11,112 --> 00:06:13,512
cái gì là đúng trước mặt anh
suốt 12 năm qua đâu.
170
00:06:13,548 --> 00:06:15,181
Được rồi.
171
00:06:15,216 --> 00:06:17,016
Nhưng không nói đến...
172
00:06:17,051 --> 00:06:19,418
Không nói với Louis,
hay bất cứ ai khác.
173
00:06:19,454 --> 00:06:21,053
Vì sao?
174
00:06:21,089 --> 00:06:23,589
Vì Louis có thể không có
manh mối, nhưng ông ta đúng đấy.
175
00:06:23,625 --> 00:06:25,536
Sẽ có rất nhiều phản ứng tiêu cực
từ phiên tòa,
176
00:06:25,560 --> 00:06:28,961
và em thích chia sẻ thông tin của chúng ta hơn
khi những người chúng ta quan tâm
177
00:06:28,997 --> 00:06:30,507
đang có tâm trạng tốt
để lắng nghe.
178
00:06:30,531 --> 00:06:32,365
Về chuyện đó.
179
00:06:32,400 --> 00:06:36,269
Trước khi Louis vào đây,
em hỏi có gì đã thay đổi...
180
00:06:36,304 --> 00:06:37,615
Harvey, em muốn biết
mọi chuyện,
181
00:06:37,639 --> 00:06:39,272
và khi em biết,
em muốn có thể
182
00:06:39,307 --> 00:06:42,975
nghe những câu cuối cùng,
nhưng bây giờ chưa phải lúc.
183
00:06:43,011 --> 00:06:45,211
Thế anh nói gì
nếu anh về nhà
184
00:06:45,246 --> 00:06:48,648
và trở thành một ironman
và sẵn sàng chiến đấu
185
00:06:48,683 --> 00:06:50,676
vì danh tiếng của Robert?
186
00:06:50,677 --> 00:06:53,395
By Con_soi_tinh@yahoo.com
187
00:06:53,396 --> 00:06:56,455
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
188
00:06:56,491 --> 00:06:59,558
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
189
00:06:59,594 --> 00:07:03,062
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
190
00:07:03,097 --> 00:07:06,499
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
191
00:07:06,534 --> 00:07:09,735
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
192
00:07:09,771 --> 00:07:13,439
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
193
00:07:13,474 --> 00:07:15,341
♪ All right ♪
194
00:07:15,376 --> 00:07:16,098
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
195
00:07:16,099 --> 00:07:21,399
196
00:07:21,400 --> 00:07:23,327
♪ The greenback boogie ♪
197
00:07:26,945 --> 00:07:29,146
[upbeat pop music]
198
00:07:29,181 --> 00:07:36,220
199
00:07:58,878 --> 00:08:00,978
Alex Williams.
200
00:08:01,013 --> 00:08:02,646
Còn xem là ai đang hỏi.
201
00:08:02,681 --> 00:08:03,647
Tôi là Steven Faulkner.
202
00:08:03,682 --> 00:08:05,983
Tôi làm việc với hội luật sư New York.
203
00:08:06,018 --> 00:08:07,518
Tôi muốn nói về việc anh
đã làm
204
00:08:07,553 --> 00:08:09,153
ở phiên tòa hôm qua.
205
00:08:09,188 --> 00:08:11,055
Tôi làm điều mà
bất cứ ai cũng sẽ làm.
206
00:08:11,090 --> 00:08:12,634
Dù sao thì,
anh đã rất dũng cảm
207
00:08:12,658 --> 00:08:13,824
khi vạch trần cộng sự của mình.
208
00:08:13,859 --> 00:08:16,293
Robert Zane là một huyền thoại.
Chuyện đó có thể không dễ dàng.
209
00:08:16,328 --> 00:08:17,828
Không dễ.
210
00:08:17,863 --> 00:08:19,663
Ô, hộ luật sư đã biết,
và đó là lí do tôi ở đây
211
00:08:19,698 --> 00:08:20,664
để thảo luận về bước tiếp theo:
212
00:08:20,699 --> 00:08:22,966
gỡ cái tên của Zane
ra khỏi tên hãng của anh.
213
00:08:23,002 --> 00:08:25,002
Sao?
Sao chúng ta lại làm thế?
214
00:08:25,037 --> 00:08:26,637
Vì ông ta đã vi phạm
đặc quyền với khách hàng,
215
00:08:26,672 --> 00:08:27,971
và đẩy hãng luật của anh vào
hoàn cảnh
216
00:08:28,007 --> 00:08:29,640
bắt đầu mất khách hàng.
217
00:08:29,675 --> 00:08:30,507
Và từ khi nào
hội luật sư quan tâm đến
218
00:08:30,543 --> 00:08:31,575
khách hàng của chúng tôi thế?
219
00:08:31,610 --> 00:08:34,144
Không phải khách hàng của các anh,
nhưng là thanh danh của hãng luật các anh.
220
00:08:34,180 --> 00:08:37,748
Này, tôi biết việc Robert đã làm
là không phù hợp,
221
00:08:37,783 --> 00:08:39,583
nhưng đó là một sai lầm.
222
00:08:39,618 --> 00:08:41,185
Chúng ta đang nói về
di sản của một người đàn ông.
223
00:08:41,220 --> 00:08:42,686
Và để cái tên của ông ta trên đó
224
00:08:42,721 --> 00:08:43,799
không chỉ gây hại cho di sản
của hãng luật các anh.
225
00:08:43,823 --> 00:08:46,023
Nó gây hại cho sự liêm chính
của hội luật sư.
226
00:08:46,058 --> 00:08:47,691
Thế nếu tôi không nhìn nhận sự việc
theo cách đó thì sao?
227
00:08:47,726 --> 00:08:49,271
Quan trọng hơn,
các cộng sự của tôi không đồng ý thì sao?
228
00:08:49,295 --> 00:08:50,894
Vì tôi không phải là người quyết định.
229
00:08:50,930 --> 00:08:52,707
Hãy nói tất cả
mọi người đều có lợi
230
00:08:52,731 --> 00:08:54,342
nếu anh và các cộng sự
tự nguyện bỏ cái tên
231
00:08:54,366 --> 00:08:56,733
đó xuống.
232
00:08:56,769 --> 00:08:59,169
233
00:08:59,205 --> 00:09:02,206
234
00:09:02,241 --> 00:09:04,208
235
00:09:04,243 --> 00:09:06,610
Thomas Kessler đây.
Lúc này tôi không thể nghe máy.
236
00:09:06,645 --> 00:09:08,545
Xin hãy để lại lời nhắn.
237
00:09:08,581 --> 00:09:10,114
Thomas, này.
238
00:09:10,149 --> 00:09:12,082
Em đây.
239
00:09:12,118 --> 00:09:14,118
Ừ...
240
00:09:14,153 --> 00:09:15,686
Em chỉ phân vân
241
00:09:15,721 --> 00:09:18,088
nếu hôm nay anh có thời gian
để ra ngoài ăn trưa.
242
00:09:18,124 --> 00:09:20,090
Gọi cho em khi anh có thể.
243
00:09:20,126 --> 00:09:26,163
244
00:09:26,198 --> 00:09:29,032
Samantha, cho dù là gì,
nó phải đợi.
245
00:09:29,068 --> 00:09:30,912
Chúng ta phải bắt đầu giữ lại
khách hàng của Robert trước khi...
246
00:09:30,936 --> 00:09:32,703
Đó là lí do tôi ở đây.
247
00:09:32,738 --> 00:09:34,149
Ba trong số chúng đã sẵn sàng
giao ra sổ sách kế toán để kiểm tra.
248
00:09:34,173 --> 00:09:35,739
Đm lũ này.
249
00:09:35,774 --> 00:09:37,641
Hội luật sư hôm qua đã có quyết định
với Robert.
250
00:09:37,676 --> 00:09:38,775
Sự việc trở nên tồi tệ.
251
00:09:38,811 --> 00:09:40,110
Tôi đã xin sự giúp đỡ của sáu khách hàng khác
252
00:09:40,146 --> 00:09:41,979
và không ai trong số chúng
nhận cuộc gọi của tôi.
253
00:09:42,014 --> 00:09:43,125
Nghĩa là sáu đứa chúng nó
có ý định ra đi.
254
00:09:43,149 --> 00:09:45,315
Và cách duy nhất để lũ chúng nó
"phắn" nhanh chóng
255
00:09:45,351 --> 00:09:48,085
là nếu có đứa thối mồm
tung tin đồn thất thiệt.
256
00:09:48,120 --> 00:09:49,753
Cô nghĩ Hardman vẫn
muốn chơi chúng ta?
257
00:09:49,788 --> 00:09:51,255
Tôi vẫn nghĩ thế, đến khi tôi thấy
258
00:09:51,290 --> 00:09:53,657
những thông báo này được
đề ngày cách đây hai hôm.
259
00:09:53,692 --> 00:09:55,926
Và hai hôm trước,
Hardman đang tìm cách
260
00:09:55,961 --> 00:09:57,294
để tôi bị tước thẻ hành nghề,
không phải Robert.
261
00:09:57,329 --> 00:09:58,929
Chính xác.
262
00:09:58,964 --> 00:09:59,975
Vậy thằng đéo nào đang muốn cướp
các khách hàng của ông ta?
263
00:09:59,999 --> 00:10:02,232
Cùng là đứa đã
dọa Robert
264
00:10:02,268 --> 00:10:04,201
để tên hắn được treo lên tường.
265
00:10:04,236 --> 00:10:06,069
Dọa á?
Cô đang nói gì thế?
266
00:10:06,105 --> 00:10:08,438
Tôi đang nói anh và tôi
sẽ đến thăm
267
00:10:08,474 --> 00:10:11,175
Eric Kaldor.
268
00:10:11,210 --> 00:10:14,244
269
00:10:17,082 --> 00:10:18,682
Thomas.
270
00:10:18,717 --> 00:10:20,417
Tôi có thể giúp gì cho anh.
271
00:10:20,452 --> 00:10:22,152
Thật không may, Alex,
tôi ở đây để nói
272
00:10:22,188 --> 00:10:25,522
không còn gì để anh có thể
giúp tôi nữa.
273
00:10:25,558 --> 00:10:27,335
- Anh đưa chúng ta ra kiểm tra.
- Không phải kiểm tra.
274
00:10:27,359 --> 00:10:29,793
Tôi đang để anh ra đi.
275
00:10:29,828 --> 00:10:30,861
Thomas...
276
00:10:30,896 --> 00:10:32,774
Không, để...để tôi giúp anh khỏi
phải nói những câu sẽ nói,
277
00:10:32,798 --> 00:10:34,142
vì tôi không hứng thú với những
lời giải thích của anh.
278
00:10:34,166 --> 00:10:35,465
Anh là luật sư của tôi.
279
00:10:35,501 --> 00:10:37,012
Anh biết gì đó,
và anh đã giấu tôi.
280
00:10:37,036 --> 00:10:38,446
Chúng ta đã nói xong chuyện này rồi.
Lí do tôi...
281
00:10:38,470 --> 00:10:39,937
Việc chúng ta đã nói xong
282
00:10:39,972 --> 00:10:42,272
là hôm qua tôi bị ép
nói dối.
283
00:10:42,308 --> 00:10:43,807
Thomas...
284
00:10:43,842 --> 00:10:45,642
Anh không thể làm cho chuyện này
trở nên tốt đẹp hơn, Alex.
285
00:10:45,678 --> 00:10:47,155
Những lúc tôi vào đây
tôi sẽ nghĩ đến những chuyện
286
00:10:47,179 --> 00:10:49,279
đã xẩy ra.
287
00:10:49,315 --> 00:10:51,315
Tôi không thể chấp nhận được chuyện đó.
Tôi rất tiếc.
288
00:10:51,350 --> 00:10:53,317
Vậy thì ít nhất
hãy để tôi nói:
289
00:10:53,352 --> 00:10:54,952
Tôi trân trọng việc anh đã làm,
290
00:10:54,987 --> 00:10:58,322
và tôi rất tiếc
sự việc lại thành ra thế này.
291
00:10:58,357 --> 00:11:01,291
Chúng ta có cùng suy nghĩ đấy.
292
00:11:01,327 --> 00:11:03,994
293
00:11:04,029 --> 00:11:06,863
294
00:11:08,100 --> 00:11:10,133
295
00:11:10,169 --> 00:11:12,135
296
00:11:15,207 --> 00:11:17,708
Harvey Specter và Samantha.
297
00:11:17,743 --> 00:11:19,076
Ô.
298
00:11:19,111 --> 00:11:21,511
Tôi nghĩ hai người sẽ,
thế đéo nào nhỉ, khá bận
299
00:11:21,547 --> 00:11:24,047
với việc giải quyết rắc rối của Robert
để đến chơi Hockey.
300
00:11:24,083 --> 00:11:25,916
Im mẹ đi Eric.
301
00:11:25,951 --> 00:11:27,684
Chúng tôi biết ông đang muốn
cướp khách hàng của Robert.
302
00:11:27,720 --> 00:11:29,331
Buồn cười,
lần đầu tiên khi tôi thì thầm
303
00:11:29,355 --> 00:11:31,199
là Robert sẽ từ chức,
đéo thằng nào tin cả.
304
00:11:31,223 --> 00:11:33,023
Nhưng giờ chúng nghĩ
tôi là một thằng nói phét gặp thời.
305
00:11:33,058 --> 00:11:35,058
Và nếu ông nghĩ chúng tôi
sẽ ủng hộ
306
00:11:35,094 --> 00:11:36,827
và để ông ngấu nghiến trong nhà bếp của chúng tôi,
307
00:11:36,862 --> 00:11:37,761
thì ông đã quá nhiều lần
thu thập thông tin
308
00:11:37,796 --> 00:11:39,896
từ ban quản trị rồi.
309
00:11:39,932 --> 00:11:41,943
Tôi nghĩ tôi không thể tin
cô ta lại chiến đấu cuộc chiến của cậu.
310
00:11:41,967 --> 00:11:44,368
Không phải cuộc chiến của anh ta, Eric.
Của tất cả chúng tôi.
311
00:11:44,403 --> 00:11:45,869
yEah, nếu cô nói vậy.
312
00:11:45,904 --> 00:11:47,371
Nhưng nếu không phải
vì Harvey thân mến ở đây,
313
00:11:47,406 --> 00:11:49,206
các khách hàng của Robert vẫn
ở lại với hãng luật của cô.
314
00:11:49,241 --> 00:11:51,208
Và nếu như cô không biết,
thì Robert sẽ biết.
315
00:11:51,243 --> 00:11:54,077
Và ông có thể chia rẽ chúng tôi
thế nào ông muốn.
316
00:11:54,113 --> 00:11:55,379
Đéo được đâu sói ạ.
317
00:11:55,414 --> 00:11:57,114
Thế sao ông không tiếp tục
và cho chúng tôi biết,
318
00:11:57,149 --> 00:11:58,927
ông cần gì để không cướp
khách hàng của Robert?
319
00:11:58,951 --> 00:12:00,462
Ô, cô biết đấy,
nếu tôi không thể gây chia rẽ,
320
00:12:00,486 --> 00:12:02,452
tôi không thể chia rẽ được.
321
00:12:02,488 --> 00:12:05,222
Nhưng tôi sẽ cần gì để không
cướp khách hàng của Robet
322
00:12:05,257 --> 00:12:09,126
là vì Harvey thân mến ở đây
để cho tôi mười khách hàng của cậu ta.
323
00:12:09,161 --> 00:12:10,894
Ô, thú vị chưa?
324
00:12:10,929 --> 00:12:13,864
Có lẽ, tôi đã gây chia rẽ rồi.
325
00:12:13,899 --> 00:12:16,533
Cô cứ tiếp tục kiếm lời từ
người đàn ông tội lỗi đi, bé ngành.
326
00:12:16,568 --> 00:12:19,903
Ông đéo gây chia rẽ
được ai cả,
327
00:12:19,938 --> 00:12:21,071
đm thằng già.
328
00:12:21,106 --> 00:12:24,074
Thử gọi tôi là "bé ngành"
lần nữa xem nào.
329
00:12:24,109 --> 00:12:27,077
330
00:12:27,112 --> 00:12:28,912
331
00:12:28,947 --> 00:12:30,892
Hai người chắc chắn sẽ muốn
suy nghĩ lời đề nghị của tôi
332
00:12:30,916 --> 00:12:32,082
trước khi nói không.
333
00:12:32,117 --> 00:12:33,550
Nhưng đừng lâu quá,
được chứ?
334
00:12:33,585 --> 00:12:35,163
Và nếu cô chạm một cánh tay vào tôi
một lần nữa,
335
00:12:35,187 --> 00:12:36,153
tôi sẽ khiến cô bị đuổi khỏi
hội luật sư
336
00:12:36,188 --> 00:12:39,256
còn nhanh hơn người thầy
đáng xấu hổ của cô.
337
00:12:39,291 --> 00:12:46,296
338
00:12:49,368 --> 00:12:51,268
Alex, đúng là người
tôi đang định gặp.
339
00:12:51,303 --> 00:12:53,437
Nghe này, Harvey và Samantha,
họ đang tìm cách
340
00:12:53,472 --> 00:12:55,839
để giữ lại các khách hàng của Robert,
nhưng họ sẽ cần sự giúp đỡ.
341
00:12:55,874 --> 00:12:57,341
Tôi muốn cậu hãy sẵn sàng.
342
00:12:57,376 --> 00:12:58,953
Ô, Louis, tôi không biết
tôi sẽ sẵn sàng thế nào
343
00:12:58,977 --> 00:12:59,910
khi tôi còn không thể giữ được
khách hàng của mình.
344
00:12:59,945 --> 00:13:01,812
- Sao?
- Kessler đã bỏ chúng ta.
345
00:13:01,847 --> 00:13:03,914
Đjt.
346
00:13:03,949 --> 00:13:05,527
Ô, chưa xong đâu.
Tôi sẽ gọi điện cho anh ta.
347
00:13:05,551 --> 00:13:07,028
Ông sẽ không thể làm anh ta
đổi ý được, Louis.
348
00:13:07,052 --> 00:13:08,085
Sao cậu biết?
349
00:13:08,120 --> 00:13:10,020
Vì Harvey đã tận dụng hết
sự thiện ý của chúng ta
350
00:13:10,055 --> 00:13:11,788
khi bảo anh ta
nói dối giúp chúng ta.
351
00:13:11,824 --> 00:13:13,268
Alex, tôi biết cậu thất vọng
vì mất một khách hàng,
352
00:13:13,292 --> 00:13:14,969
nhưng chính xác Harvey đã không
làm chuyện đó.
353
00:13:14,993 --> 00:13:16,471
Đó là điều tôi đang muốn nói
với ông, Louis.
354
00:13:16,495 --> 00:13:18,328
Hôm nay hội luật sư New York đã
tiếp cận tôi.
355
00:13:18,364 --> 00:13:21,965
Không chính thức,
nhưng hắn chắc chắn nói với tôi
356
00:13:22,000 --> 00:13:23,467
nếu chúng ta không gỡ bỏ
tên của Robert,
357
00:13:23,502 --> 00:13:25,302
chúng sẽ giúp chúng ta làm chuyện đó.
358
00:13:25,337 --> 00:13:27,148
ĐM, chúng làm đéo có
thẩm quyền làm thế.
359
00:13:27,172 --> 00:13:29,439
Và nếu cậu sẽ gợi ý
là dù sao thì chúng ta cũng phải làm thế...
360
00:13:29,475 --> 00:13:31,108
Ông nghĩ tôi muốn
hạ tên ông ta xuống à?
361
00:13:31,143 --> 00:13:32,987
Ô, thế cậu nghĩ ra được gì rồi Alex?
362
00:13:33,011 --> 00:13:34,622
Vì trong hai giờ vừa qua
tôi đã hai lần
363
00:13:34,646 --> 00:13:35,824
thất vọng, và tôi muốn
làm gì đó với chuyện này.
364
00:13:35,848 --> 00:13:37,848
Ô, tôi không biết phải làm gì
với Thomas,
365
00:13:37,883 --> 00:13:38,849
nhưng tôi chắc chắn việc khác
thì tôi biết phải làm gì.
366
00:13:38,884 --> 00:13:40,283
Gì thế?
367
00:13:40,319 --> 00:13:41,529
Tôi sẽ kiểm tra để xem
danh tiếng của chúng ta xấu đến mức nào.
368
00:13:41,553 --> 00:13:42,831
Cậu sẽ chắc chắn là lũ chúng nó
không có thẩm quyền
369
00:13:42,855 --> 00:13:45,455
để bỏ cái tên đó xuống,
và sau đó chúng ta sẽ khuyên
370
00:13:45,491 --> 00:13:48,058
hội luật sư New York
nên tự cắn cặc mà chết đi.
371
00:13:48,093 --> 00:13:52,829
372
00:13:52,865 --> 00:13:55,132
Tôi phải nói, tôi chưa bao giờ
thấy cô như vậy.
373
00:13:55,167 --> 00:13:56,833
Tôi nghĩ cô sẽ
làm thịt thằng già cơ đấy.
374
00:13:56,869 --> 00:13:59,336
Nếu anh không có ở đấy,
có lẽ tôi thịt lão rồi.
375
00:13:59,371 --> 00:14:02,506
Ô, tôi đánh giá cao khi cô không
để lão gây chia rẽ chúng ta.
376
00:14:02,541 --> 00:14:04,541
Tôi biết cô chắc hẳn bị lời
đề nghị của lão hấp dẫn
377
00:14:04,576 --> 00:14:06,209
vì...
378
00:14:06,245 --> 00:14:07,144
Tôi không bị hấp dẫn, Harvey.
379
00:14:07,179 --> 00:14:09,012
Nếu Robert đã dậy tôi bài học nào đó,
380
00:14:09,047 --> 00:14:11,348
thì đó là khi "chiến hữu"
đang bị tấn công,
381
00:14:11,383 --> 00:14:14,050
anh sẽ không bỏ mặc họ.
382
00:14:14,086 --> 00:14:17,087
Không, cô không bỏ.
383
00:14:17,122 --> 00:14:18,989
Có phải anh đang nghĩ
giống tôi không?
384
00:14:19,024 --> 00:14:20,690
Còn tùy vào
cô đang nghĩ gì.
385
00:14:20,726 --> 00:14:22,170
Tôi đang nghĩ khi một
"chiến hữu" bị tấm công,
386
00:14:22,194 --> 00:14:23,238
anh không chỉ ủng hộ họ.
387
00:14:23,262 --> 00:14:25,095
Anh xoay chuyển tình thế.
388
00:14:25,130 --> 00:14:27,330
Vì phòng thủ hiệu quả nhất
là một cách tấn công tốt nhất.
389
00:14:27,366 --> 00:14:29,399
- Chính xác.
390
00:14:29,435 --> 00:14:31,568
Sao?
391
00:14:31,603 --> 00:14:33,537
Chỉ là tôi đã nghĩ, tôi chắc
đã nói câu đó
392
00:14:33,572 --> 00:14:35,705
với thằng Mike Ross
cả tỉ lần.
393
00:14:35,741 --> 00:14:37,407
Chúa ơi, tối qua là
Jessica,
394
00:14:37,443 --> 00:14:39,209
tối nay là Mike Ross.
395
00:14:39,244 --> 00:14:40,388
Tôi có phải nghe những câu chuyện về
anh ta nữa không?
396
00:14:40,412 --> 00:14:42,345
Ý tôi là,
tôi bắt đầu nhớ là
397
00:14:42,381 --> 00:14:45,282
chúng ta giống nhau thế nào.
398
00:14:45,317 --> 00:14:48,084
Ô, đây là để tiếp tục
phản công.
399
00:14:48,120 --> 00:14:49,653
Để tiếp tục phản công.
400
00:14:54,092 --> 00:14:56,359
- Nói về chuyện tối qua...
- Tối qua làm sao?
401
00:14:56,395 --> 00:14:58,895
Tôi biết tôi đã nói không muốn
anh giám sát tôi,
402
00:14:58,931 --> 00:15:01,198
nhưng dù sao thì anh vẫn làm.
403
00:15:01,233 --> 00:15:04,468
Và sự thật là,
tôi đánh giá cao điều đó.
404
00:15:04,503 --> 00:15:07,571
Vì tôi đang tổn thương.
405
00:15:07,606 --> 00:15:09,039
Nhưng?
406
00:15:09,074 --> 00:15:12,075
Nhưng sau đó
anh bất ngờ bỏ đi.
407
00:15:12,110 --> 00:15:13,443
Chuyện gì thế?
408
00:15:13,479 --> 00:15:16,313
Tôi biết chuyện đó chắc chắn
trông như thế nào,
409
00:15:16,348 --> 00:15:18,315
nhưng tôi cũng bị tổn thương.
410
00:15:18,350 --> 00:15:21,384
Và sau đó...
411
00:15:21,420 --> 00:15:24,120
bỗng nhiên...
412
00:15:24,156 --> 00:15:26,656
Tôi hiểu rồi.
413
00:15:26,692 --> 00:15:30,160
Anh muốn một mình.
414
00:15:30,195 --> 00:15:33,296
Đúng vậy.
415
00:15:33,332 --> 00:15:35,932
Nhưng Samantha, tôi xin lỗi
nếu tôi bỏ cô lúc cô đang gặp khó khăn.
416
00:15:35,968 --> 00:15:37,601
Tôi hiểu.
417
00:15:37,636 --> 00:15:39,069
Chắc phải khó khăn lắm,
418
00:15:39,104 --> 00:15:42,005
khi biết Robert vì anh
nên từ bỏ.
419
00:15:42,040 --> 00:15:44,341
Đúng thế.
420
00:15:44,376 --> 00:15:46,576
Đó là vì sao ngày mai,
cô và tôi sẽ chắc chắn
421
00:15:46,612 --> 00:15:48,278
là người duy nhất phải
từ bỏ bất cứ thứ gì
422
00:15:48,313 --> 00:15:50,280
là Eric Kaldor.
423
00:15:50,315 --> 00:15:53,316
424
00:16:00,511 --> 00:16:03,895
- Thomas, chào anh.
Chào em.
425
00:16:03,896 --> 00:16:05,763
Vậy là em đoán
bữa trưa hôm nay sẽ không thực hiện được.
426
00:16:05,798 --> 00:16:08,098
Anh xin lỗi đã không gọi lại
cho em sớm hơn, Donna.
427
00:16:08,134 --> 00:16:10,034
Anh có vài việc
cần giải quyết.
428
00:16:10,069 --> 00:16:11,302
Ý anh giống như là sa thải bọn em?
429
00:16:11,337 --> 00:16:14,004
Chuyện xẩy ra với Alex không
liên quan đến chúng ta.
430
00:16:14,040 --> 00:16:15,473
Đấy là công việc.
431
00:16:15,508 --> 00:16:16,585
Ô, em hi vọng
chuyện đó không xẩy ra,
432
00:16:16,609 --> 00:16:19,143
nhưng em hiểu.
433
00:16:19,178 --> 00:16:21,378
và em xi lỗi...
434
00:16:22,949 --> 00:16:24,359
- Vì mọi thứ.
- Đừng nói thế.
435
00:16:24,383 --> 00:16:27,151
Em nói hôm qua muốn nói mọi chuyện.
436
00:16:28,654 --> 00:16:30,421
Sự thật là, anh...
anh đã không gọi lại cho em
437
00:16:30,456 --> 00:16:32,990
vì anh chỉ không thể
chịu được
438
00:16:33,025 --> 00:16:34,492
khi nghe những điều còn lại.
439
00:16:34,527 --> 00:16:37,094
Thomas, nghe em nói,
anh đúng là một người đàn ông tốt...
440
00:16:37,129 --> 00:16:38,996
Em không phải xoa dịu,
Donna.
441
00:16:39,031 --> 00:16:43,167
Không ai câu được cá rồi
còn thả mồi cả.
442
00:16:43,202 --> 00:16:47,371
Có rất nhiều việc em muốn
nói về anh.
443
00:16:47,406 --> 00:16:50,174
Có lẽ để lúc khác.
444
00:16:50,209 --> 00:16:52,042
445
00:16:52,078 --> 00:16:53,444
Bảo trọng, Thomas.
446
00:16:53,479 --> 00:16:56,247
Chào em, Donna.
447
00:16:56,282 --> 00:17:01,051
448
00:17:01,087 --> 00:17:02,087
Tình yêu của em đây rồi.
449
00:17:02,121 --> 00:17:03,332
Em hi vọng anh có tâm trạng
cho món khoái khẩu của mình,
450
00:17:03,356 --> 00:17:06,357
vì món Matzo này
sẽ có thêm Brei.
451
00:17:06,392 --> 00:17:08,259
Nghe thật tuyệt vời.
452
00:17:08,294 --> 00:17:10,361
Một ngày mệt mỏi à?
453
00:17:10,396 --> 00:17:12,263
Yeah, em có thể nói thế.
454
00:17:12,298 --> 00:17:16,033
Hội luật sư muốn bọn anh
gỡ cái tên của Robert xuống.
455
00:17:16,068 --> 00:17:17,312
Nhưng trước khi anh nói với chúng
chết cụ chúng mày đi...
456
00:17:17,336 --> 00:17:19,270
Anh cần phải biết
anh có khả năng để nói câu đó hay không.
457
00:17:19,305 --> 00:17:21,038
Đó là lí do em đang làm món
Matzo Brei.
458
00:17:21,073 --> 00:17:23,874
Em biết đấy.
459
00:17:23,910 --> 00:17:26,911
Chuyện xấu đến mức nào?
460
00:17:26,946 --> 00:17:29,613
Các sinh viên đã hi vọng có cuộc
nói chuyện với anh trong năm nay
461
00:17:29,649 --> 00:17:31,215
để rút lại bản lí lịch.
462
00:17:31,250 --> 00:17:33,050
Em đã nghe lỏm được
vài đứa trong số chúng nói với nhau.
463
00:17:33,085 --> 00:17:35,219
Chúng nói nếu anh không có
ý định giữ khoảng cách
464
00:17:35,254 --> 00:17:38,122
với người
bị tước thẻ hành nghề,
465
00:17:38,157 --> 00:17:40,558
thì anh không quan tâm đến
danh tiếng của hãng luật của anh.
466
00:17:40,593 --> 00:17:42,426
Chúng nói thế à?
467
00:17:42,461 --> 00:17:44,995
Louis, có lẽ đã đến lúc
để anh suy nghĩ...
468
00:17:45,031 --> 00:17:47,064
Không, anh không thể.
469
00:17:47,099 --> 00:17:49,166
Sao lại không?
Anh đã hạ tên của Jessica xuống.
470
00:17:49,201 --> 00:17:51,079
Yeah, chuyện đó khác.
Bà ta biết về sự việc của Mike.
471
00:17:51,103 --> 00:17:52,236
Bà ta có tội.
472
00:17:52,271 --> 00:17:54,004
Nhưng Rob...
473
00:17:54,040 --> 00:17:56,440
Robert, sao?
474
00:17:58,711 --> 00:18:01,345
Chuyện anh định nói với em
chỉ ở trong bốn bức tường này.
475
00:18:01,380 --> 00:18:03,647
Không phải là Robert.
Mà là Harvey.
476
00:18:03,683 --> 00:18:05,516
Cụ thể hơn,
đó là Donna.
477
00:18:05,551 --> 00:18:07,585
Sao?
Ôi chúa ơi.
478
00:18:07,620 --> 00:18:09,153
Chính xác đấy.
479
00:18:09,188 --> 00:18:11,622
Ông ấy đã đỡ lấy
viên đạn rất lớn cho bọn anh, Sheila.
480
00:18:11,657 --> 00:18:13,691
Anh sẽ không bóc cái tên của
ông ta xuống trong lúc này.
481
00:18:13,726 --> 00:18:16,760
OK, Louis,
là Harvey và Donna hay không,
482
00:18:16,796 --> 00:18:18,696
cả thế giới nghĩ đó là Robert.
483
00:18:18,731 --> 00:18:20,264
Anh không có sự lựa chọn.
484
00:18:20,299 --> 00:18:23,601
Sheila, khi con chúng ta
lớn lên và hỏi anh
485
00:18:23,636 --> 00:18:25,603
làm thể nào để đưa ra quyết định,
anh sẽ không nói,
486
00:18:25,638 --> 00:18:28,138
"Tìm cách giải quyết
để bảo vệ danh tiếng của con
487
00:18:28,174 --> 00:18:29,351
với cái giá là thanh danh của con."
488
00:18:29,375 --> 00:18:30,708
Và em hiểu tất cả những chuyện đó,
489
00:18:30,743 --> 00:18:32,643
nhưng anh đã hỏi em
chuyện xấu đến mức nào,
490
00:18:32,678 --> 00:18:35,512
và sự thật là,
nếu em không hiểu anh
491
00:18:35,548 --> 00:18:37,514
và biết chuyện gì
đã xẩy ra,
492
00:18:37,550 --> 00:18:40,618
em sẽ có cảm giác giống như
các sinh viên của em.
493
00:18:40,653 --> 00:18:43,621
494
00:18:43,656 --> 00:18:47,057
495
00:18:47,093 --> 00:18:48,726
496
00:18:48,761 --> 00:18:51,028
Hey.
- Hey.
497
00:18:51,063 --> 00:18:53,664
Để em đoán:
đêm nay anh không thể đến đây.
498
00:18:53,699 --> 00:18:55,633
Sao em biết?
499
00:18:55,668 --> 00:18:57,234
Vì em biết các khách hàng
của Robert
500
00:18:57,269 --> 00:18:58,602
vẫn chưa được giữ lại hết,
501
00:18:58,638 --> 00:19:02,306
và em là người đã bảo anh
mặc áo giáp sắt.
502
00:19:02,341 --> 00:19:05,242
Có khi nào anh nói với em
anh thấy yêu đến thế nào khi em nói thế không?
503
00:19:05,277 --> 00:19:08,812
Không, nhưng dù sao thì em cũng biết rồi.
504
00:19:08,848 --> 00:19:11,315
Thấy em giỏi không?
505
00:19:13,285 --> 00:19:14,718
Này, chuyện gì thế?
506
00:19:14,754 --> 00:19:17,488
Samantha đã hỏi chuyện gì xẩy ra với anh
đêm qua.
507
00:19:17,523 --> 00:19:19,156
Anh không biết phải nói gì.
508
00:19:19,191 --> 00:19:21,325
Thế anh đã nói gì?
509
00:19:21,360 --> 00:19:23,560
Cô ta cho rằng anh muốn
ở một mình,
510
00:19:23,596 --> 00:19:25,663
nên anh để cô ta nghĩ như vậy.
511
00:19:25,698 --> 00:19:27,264
Thế không đúng.
512
00:19:27,299 --> 00:19:29,099
Anh không chỉ để cô ta
nghĩ như vậy.
513
00:19:29,135 --> 00:19:30,668
Anh đã nói dối cô ta.
514
00:19:30,703 --> 00:19:32,269
Anh nói cô ta đã đúng.
515
00:19:32,304 --> 00:19:34,204
Ô, không lí tưởng chút nào,
516
00:19:34,240 --> 00:19:36,740
nhưng em biết nó giống như
có một cuộc trò chuyện khó khăn
517
00:19:36,776 --> 00:19:38,375
và không muốn nói gì
518
00:19:38,411 --> 00:19:40,277
để gây tổn thương nhiều hơn
cho người khác.
519
00:19:40,312 --> 00:19:41,679
Có chuyện gì xẩy ra à?
520
00:19:41,714 --> 00:19:43,347
Tối nay Thomas và em
đã chấm dứt.
521
00:19:43,382 --> 00:19:45,115
Ôi, chúa ơi.
522
00:19:45,151 --> 00:19:46,528
Donna, anh không biết là
hai người vẫn quan hệ với nhau.
523
00:19:46,552 --> 00:19:48,185
- Anh sẽ không bao giờ...
- Nghe em nói.
524
00:19:48,220 --> 00:19:49,853
Nó kết thúc rồi,
và anh ấy biết vậy.
525
00:19:49,889 --> 00:19:52,523
- Em chắc chứ?
- Em chắc.
526
00:19:52,558 --> 00:19:54,391
Harvey, anh không làm gì
sai cả.
527
00:19:54,427 --> 00:19:57,528
Em thề.
528
00:19:57,563 --> 00:19:59,096
Cám ơn.
529
00:19:59,131 --> 00:20:01,031
Được rồi, anh sẵn sàng
cướp lấy
530
00:20:01,067 --> 00:20:02,533
các khách hàng của Kaldor chưa?
531
00:20:02,568 --> 00:20:04,568
Ô, chỉ cần chúng ta có được
khách hàng của Kaldor,
532
00:20:04,603 --> 00:20:07,538
cô nói gì nếu chúng ta cũng cướp
khách hàng của Ellen Rand nữa?
533
00:20:07,573 --> 00:20:09,873
Thế anh nghĩ cái đống này
để làm đéo gì?
534
00:20:09,909 --> 00:20:11,742
Louis.
535
00:20:11,777 --> 00:20:13,744
- Cũng lâu rồi nhỉ.
- Cũng lâu.
536
00:20:13,779 --> 00:20:16,313
Nhưng tôi xin lỗi phải nói, Henrry,
đây không phải là cuộc gọi xã giao.
537
00:20:16,348 --> 00:20:18,048
Tôi đoán chuyện này
có liên quan đến
538
00:20:18,084 --> 00:20:19,483
việc tước thẻ hành nghề của Robert.
539
00:20:19,518 --> 00:20:21,618
Tôi vừa mới biết,
kể từ hôm nay,
540
00:20:21,654 --> 00:20:23,387
chúng tôi không còn
một ứng cử viên nào
541
00:20:23,422 --> 00:20:25,155
từ những trường luật
trong top 10 nữa,
542
00:20:25,191 --> 00:20:26,735
và tôi hi vọng ông
có thể giúp chúng tôi thay đổi chuyện đó
543
00:20:26,759 --> 00:20:28,559
bằng cách hướng
các sinh viên đi theo con đường của chúng tôi.
544
00:20:28,594 --> 00:20:30,294
Vì, như ông biết đấy,
545
00:20:30,329 --> 00:20:32,229
Nếu Harvard đi đầu,
các trường còn lại sẽ theo sau.
546
00:20:32,264 --> 00:20:33,797
Louis, tôi không phải người tuyển dụng.
547
00:20:33,833 --> 00:20:36,066
Nhưng khi ông đưa ra gợi ý
nào đó, Henrry,
548
00:20:36,102 --> 00:20:37,768
các sinh viên sẽ lắng nghe.
549
00:20:37,803 --> 00:20:39,314
Ngoại trừ họ không đến với tôi
vì những mục đích như vậy.
550
00:20:39,338 --> 00:20:41,605
Đúng vậy,
tôi có thể đến gặp họ.
551
00:20:41,640 --> 00:20:43,185
Ông có một cuộc hội thảo
về đạo đức hành nghề sắp tới.
552
00:20:43,209 --> 00:20:44,908
Hãy để tôi là người diễn thuyết chính.
553
00:20:44,944 --> 00:20:48,746
Louis, trường đại học
đã chấp nhận tất cả các diễn giả.
554
00:20:48,781 --> 00:20:51,448
Họ sẽ không thể để anh
trở thành người nói chính ngay lúc này.
555
00:20:51,484 --> 00:20:54,918
Giáo sư, xin ông, tôi...
556
00:20:54,954 --> 00:20:56,587
Tôi không còn nơi nào để đi.
557
00:20:56,622 --> 00:20:59,089
Tôi cần ông giúp đỡ.
558
00:20:59,125 --> 00:21:01,258
Được rồi, Louis.
559
00:21:01,293 --> 00:21:03,360
Tôi sẽ thử.
560
00:21:03,395 --> 00:21:05,829
Nhưng nếu tôi sẽ đảm bảo cho anh,
561
00:21:05,865 --> 00:21:07,631
tôi muốn anh cho tôi biết
chuyện gì đã xẩy ra.
562
00:21:07,666 --> 00:21:10,267
Có phải Robert cắt giảm lương của anh
chỉ để có được sự công bằng không?
563
00:21:10,302 --> 00:21:12,202
Tôi không chấp nhận chuyện đó.
564
00:21:12,238 --> 00:21:13,682
Ô, nếu ông có thể biết
Robert không làm việc này,
565
00:21:13,706 --> 00:21:15,806
ông cũng có thể biết được sự thật
về bản thân ông.
566
00:21:15,841 --> 00:21:18,275
Harvey.
567
00:21:18,310 --> 00:21:20,277
Louis...
568
00:21:20,312 --> 00:21:21,945
Làm sao chuyện này lại có thể
xẩy ra dưới sự giám sát của anh?
569
00:21:21,981 --> 00:21:23,147
Ông biết không, Henrry?
570
00:21:23,182 --> 00:21:24,615
Chuyện sai trái cũng từng xẩy ra
dưới sự giám sát của ông đấy.
571
00:21:24,650 --> 00:21:26,784
Đó là việc ông đã làm,
572
00:21:26,819 --> 00:21:28,452
và chúng tôi đã giúp ông
giải quyết nó.
573
00:21:28,487 --> 00:21:30,187
Louis, tôi không
chê bai anh.
574
00:21:30,222 --> 00:21:31,622
Tôi quan tâm anh.
575
00:21:31,657 --> 00:21:33,457
Ô, vậy sao ông không
tự quan tâm bản thân
576
00:21:33,492 --> 00:21:35,359
với lời đề nghị của tôi?
577
00:21:35,394 --> 00:21:37,728
Và tự quan tâm bản thân về chuyện đó
trước khi hết tuần.
578
00:21:37,763 --> 00:21:39,830
579
00:21:43,712 --> 00:21:45,613
Cô sẽ không chỉ kí hợp đồng
580
00:21:45,648 --> 00:21:46,692
với đội ngũ luật sư giỏi nhất
trong thành phố.
581
00:21:46,716 --> 00:21:48,127
Cô cũng sẽ được truy cập
vào hệ thống khách hàng tiềm năng
582
00:21:48,151 --> 00:21:50,618
của chúng tôi.
583
00:21:50,653 --> 00:21:52,687
Những khách hàng như thế này,
584
00:21:52,722 --> 00:21:55,456
ai sẽ hứng thú cấp tài chính
cho sự mở rộng của cô ở Singapore.
585
00:21:55,492 --> 00:21:58,426
Cô Wheeler, tôi sẽ không
có được ngày hôm nay
586
00:21:58,461 --> 00:22:00,461
nếu từ chối một bữa trữa
miến phí,
587
00:22:00,497 --> 00:22:02,797
nhưng tôi bắt đầu suy nghĩ là
cô đang phí phạm thời gian của tôi.
588
00:22:02,832 --> 00:22:04,632
Sao lại thế?
589
00:22:04,667 --> 00:22:06,312
Bằng cách không thừa nhận rắc rối của
Robert ở hãng luật của cô.
590
00:22:06,336 --> 00:22:07,935
Rắc rối gì của Robert Zane?
591
00:22:07,971 --> 00:22:10,037
Này, tôi thích Robert,
nhưng tôi không thể thuyết phục việc này.
592
00:22:10,073 --> 00:22:12,440
Với hội đồng quản trị của tôi,
Zane chỉ là một từ có bốn kí tự.
593
00:22:12,475 --> 00:22:14,709
Robert bị khai trừ không ảnh hưởng tới
594
00:22:14,744 --> 00:22:16,477
văn hóa của hãng luật chúng tôi.
595
00:22:16,513 --> 00:22:17,823
Vậy sao các anh chưa
bỏ tên của lão đi?
596
00:22:17,847 --> 00:22:19,024
Bởi vì, anh phải hiểu
được lịch sử.
597
00:22:19,048 --> 00:22:20,815
Việc duy nhất tôi
phải hiểu
598
00:22:20,850 --> 00:22:24,118
khi vẫn giữ lại tên của Zane
là gửi đi tín hiệu
599
00:22:24,153 --> 00:22:25,953
các anh ủng hộ việc lão đã làm.
600
00:22:25,989 --> 00:22:27,622
Chúng tôi ủng hộ ông ấy.
601
00:22:27,657 --> 00:22:30,324
Ông ấy là một luật sư giỏi,
thậm chí còn là một người đàn ông rất tốt,
602
00:22:30,360 --> 00:22:32,159
và quyết định của hội luật sư
không làm thay đổi điều đó.
603
00:22:32,195 --> 00:22:34,996
Vậy tôi sẽ nói thẳng nhé.
Tên tuổi ông ta chỉ còn một nửa.
604
00:22:35,031 --> 00:22:36,631
Vấn đề cũng là đối với
người của ông ta.
605
00:22:36,666 --> 00:22:37,843
Ý ông "người của ông ta"
là sao?
606
00:22:37,867 --> 00:22:38,833
Một trong những cộng sự của cậu
607
00:22:38,868 --> 00:22:40,902
đến từ gia đình
của Robert Zane.
608
00:22:40,937 --> 00:22:42,503
Và cô biết họ nói gì
609
00:22:42,539 --> 00:22:43,983
về những cái cây và quả táo
và tất cả những thứ vớ vẩn đó không.
610
00:22:44,007 --> 00:22:45,351
- Cô đang muốn nói gì?
- Tôi đang nói...
611
00:22:45,375 --> 00:22:47,408
Cách duy nhất để
chúng tôi cân nhắc việc kí hợp đồng
612
00:22:47,443 --> 00:22:49,203
là nếu anh đuổi cả
cô Wheeler đi nữa.
613
00:22:49,445 --> 00:22:50,656
Ô, chuyện đó sẽ không
xẩy ra.
614
00:22:50,680 --> 00:22:52,291
- Tôi sẽ không đi đâu cả.
- Vậy thì chúc cô may mắn.
615
00:22:52,315 --> 00:22:54,615
Nhưng chúng tôi không thể
616
00:22:54,651 --> 00:22:56,517
bỏ Rand Kaldor để kí
hợp đồng với cô.
617
00:22:56,553 --> 00:22:58,853
Và nếu anh nghĩ
sẽ có người kí hợp đồng với các anh,
618
00:22:58,888 --> 00:23:01,188
thì anh không phải luật sư
mà tôi luôn nghe kể.
619
00:23:01,224 --> 00:23:04,158
620
00:23:04,193 --> 00:23:11,432
621
00:23:12,669 --> 00:23:15,169
Harvey, anh đang ở đâu?
tôi thất bại rồi.
622
00:23:15,204 --> 00:23:17,038
Nếu chúng ta không nghĩ ra
được gì đó,
623
00:23:17,073 --> 00:23:19,674
chúng ta có thể đưa cho Eric
chìa khóa vào nhà của Robert cũng được,
624
00:23:19,709 --> 00:23:21,220
vì chắc chắn lão cuối cùng
sẽ có toàn bộ
625
00:23:21,244 --> 00:23:23,811
khách hàng của ông ấy.
626
00:23:23,846 --> 00:23:25,646
Samantha.
627
00:23:25,682 --> 00:23:27,014
Các công việc của cô
về Zane đến đâu rồi?
628
00:23:27,050 --> 00:23:29,050
Lúc này thì,
chưa đi đến đâu cả.
629
00:23:29,085 --> 00:23:31,519
Được rồi, nghe tôi này.
Danh tiếng của chúng ta đã bị tổn hại.
630
00:23:31,554 --> 00:23:33,554
Nhưng nếu những khách hàng
mong muốn ra đi nhất
631
00:23:33,590 --> 00:23:35,668
quyết định ở lại, nó sẽ gửi
một thông điệp cho cả thế giới
632
00:23:35,692 --> 00:23:37,024
là chúng ta có thể vẫn được tin tưởng.
633
00:23:37,060 --> 00:23:37,925
Tôi không biết phải nói
gì với ông, Louis.
634
00:23:37,961 --> 00:23:39,894
Chúng tôi có một kế hoạch phản công
635
00:23:39,929 --> 00:23:41,562
và cuối cùng nó không
có kết quả với tôi.
636
00:23:41,598 --> 00:23:43,197
- Thế Harvey thì sao?
- Tôi không biết.
637
00:23:43,232 --> 00:23:45,066
Ý cô là sao,
cô không biết?
638
00:23:45,101 --> 00:23:46,879
Ý tôi là, tôi đã hết sức cố gắng
để hoàn thành công việc này
639
00:23:46,903 --> 00:23:49,570
và tôi còn không thể liên lạc được với Harvey,
nên nó khiến tôi băn khoăn
640
00:23:49,606 --> 00:23:51,706
không biết anh ta có quan tâm gì
chuyện này hay không.
641
00:23:51,741 --> 00:23:53,074
Đừng nói thế.
642
00:23:53,109 --> 00:23:54,219
Cái đêm xẩy ra chuyện,
cậu ta đã không ngủ chút nào
643
00:23:54,243 --> 00:23:56,077
vì cậu ta và Donna đã
thức cả đêm
644
00:23:56,112 --> 00:23:58,980
để tính toán xem
phải làm gì.
645
00:23:59,015 --> 00:24:02,116
646
00:24:02,151 --> 00:24:04,552
- Anh ta thế cơ á?
- Yeah, đúng rồi.
647
00:24:04,587 --> 00:24:05,920
Ô, rất vui khi biết đấy.
648
00:24:05,955 --> 00:24:09,590
Thực ra thì, có lẽ ông vừa
cho tôi một ý tưởng
649
00:24:09,626 --> 00:24:12,660
làm sao để chúng ta có thể
giữ lại những khách hàng của Robert.
650
00:24:12,695 --> 00:24:15,696
651
00:24:18,468 --> 00:24:20,001
- Xin chào?
- Alex.
652
00:24:20,036 --> 00:24:21,736
Steven Faulkner.
Anh thế nào?
653
00:24:21,771 --> 00:24:22,915
Cho anh biết sự thật,
Steven,
654
00:24:22,939 --> 00:24:24,705
tốt hơn tôi ngày hôm qua.
655
00:24:24,741 --> 00:24:25,673
Vì tôi đã nghiên cứu
những thứ anh có được trước đó
656
00:24:25,708 --> 00:24:26,607
để khiến chúng tôi bỏ
tên của Robert đi,
657
00:24:26,643 --> 00:24:29,043
và anh biết gì không?
658
00:24:29,078 --> 00:24:31,145
- Anh không biết đâu.
- Có thật không?
659
00:24:31,180 --> 00:24:33,014
Thật đấy.
660
00:24:33,049 --> 00:24:35,127
Bẩy năm trước, một hãng luật khác
có một cộng sự bị khai trừ
661
00:24:35,151 --> 00:24:37,351
và anh không chỉ khiến họ
bỏ cái tên của người đó đi.
662
00:24:37,387 --> 00:24:39,053
Anh còn khiến họ bỏ cả
lí lịch của người đó nữa.
663
00:24:39,088 --> 00:24:40,265
Khi nói về lí lịch
664
00:24:40,289 --> 00:24:41,856
hãy nói về lí lịch của anh.
665
00:24:41,891 --> 00:24:44,025
Vì tôi không chỉ gọi
để kiểm tra.
666
00:24:44,060 --> 00:24:46,460
Tôi gọi để có một
lời đề nghị cho anh.
667
00:24:46,496 --> 00:24:49,697
Trở thành thủ lĩnh.
668
00:24:49,732 --> 00:24:51,699
- Sao?
- Đúng đấy.
669
00:24:51,734 --> 00:24:53,812
Chúng tôi có thể không có thẩm quyền
để khiến anh đổi tên của mình,
670
00:24:53,836 --> 00:24:55,014
nhưng chúng tôi có quyền
thay đổi sự lãnh đạo
671
00:24:55,038 --> 00:24:57,972
của một hãng luật
khi nó gặp thất bại.
672
00:24:58,007 --> 00:24:59,607
- Vãi lone!
- Không tin tôi à?
673
00:24:59,642 --> 00:25:01,153
Tìm hiểu đi.
Trông anh có vẻ thích làm chuyện đó đấy.
674
00:25:01,177 --> 00:25:03,277
Thứ tôi thích là các cộng sự của tôi,
và tôi sẽ không đời nào
675
00:25:03,312 --> 00:25:04,745
phản bội Louis Litt.
676
00:25:04,781 --> 00:25:05,991
Alex, nếu anh không làm,
677
00:25:06,015 --> 00:25:07,815
sẽ có hậu quả đấy.
678
00:25:07,850 --> 00:25:09,228
Đã có hậu quả rồi
Steve.
679
00:25:09,252 --> 00:25:10,751
Và anh đến gặp tôi
với hai lời đề nghị,
680
00:25:10,787 --> 00:25:12,553
vậy để tôi cho anh
hai câu trả lời nhé.
681
00:25:12,588 --> 00:25:14,822
Cởi quần và dí cmm trym
vào ổ điện đi.
682
00:25:14,857 --> 00:25:17,825
683
00:25:17,860 --> 00:25:24,899
684
00:25:32,041 --> 00:25:34,008
- Anh nhận được tin nhắn của tôi rồi à?
- Yeah, nhận rồi.
685
00:25:34,043 --> 00:25:35,843
Tốt.
Rất vui khi anh trở lại.
686
00:25:35,878 --> 00:25:38,123
Tôi không trở lại theo yêu cầu của cô
vì tôi hơi bận một chút
687
00:25:38,147 --> 00:25:39,814
để trở về với vài
tin tốt.
688
00:25:39,849 --> 00:25:40,881
Và?
689
00:25:40,917 --> 00:25:43,150
- Này, Samantha...
- Đó là chuyện tôi đã nghĩ tới.
690
00:25:43,186 --> 00:25:44,819
Ô, dù sao nó không còn quan trọng nữa,
691
00:25:44,854 --> 00:25:45,931
vì chúng ta sẽ cho Eric
thứ lão muốn.
692
00:25:45,955 --> 00:25:48,622
Khách hàng của Robert?
Chúng ta không thể làm thế.
693
00:25:48,658 --> 00:25:50,758
Không phải khách hàng của ông ấy, Harvey.
Của anh.
694
00:25:50,793 --> 00:25:52,693
Có chuyện gì với
"đồng đội đéo cắn đít nhau" thế?
695
00:25:52,729 --> 00:25:54,295
- Mọi thứ thay đổi rồi.
- Như thế nào?
696
00:25:54,330 --> 00:25:57,264
Sao anh không hỏi
bạn gái anh ấy?
697
00:25:57,300 --> 00:25:58,677
Tôi không biết cô đang
nói gì.
698
00:25:58,701 --> 00:26:00,701
Không con kặc à?
699
00:26:00,737 --> 00:26:03,537
Đêm trước anh không bỏ đi
để được ở một mình.
700
00:26:03,573 --> 00:26:05,639
Anh bỏ đi tìm Donna để nện.
701
00:26:05,675 --> 00:26:07,374
và Louis có thể tin
cái thứ nhảm nhí là anh
702
00:26:07,410 --> 00:26:10,111
đã thức cả đêm để
bàn xem phải làm gì,
703
00:26:10,146 --> 00:26:13,314
nhưng tôi biết hai người thức cả đêm
để khẩu dâm với nhau.
704
00:26:13,349 --> 00:26:14,982
Samantha, nghe tôi nói...
705
00:26:15,017 --> 00:26:16,061
Sao anh không bỏ qua phần
giải thích
706
00:26:16,085 --> 00:26:18,152
tại sao anh nói dối tôi
và đi vào phần
707
00:26:18,187 --> 00:26:19,887
khi đéo nào anh cho Eric
khách hàng của anh?
708
00:26:19,922 --> 00:26:21,789
Thứ nhất này,
cô biết cái đéo gì
709
00:26:21,824 --> 00:26:23,991
về chuyện đã xẩy ra giữa tôi
và Donna vào đôm hôm đó.
710
00:26:24,026 --> 00:26:25,793
Thứ hai nhé, tôi đéo tin được
711
00:26:25,828 --> 00:26:27,239
cô lại đang bảo tôi
từ bỏ khách hàng của mình
712
00:26:27,263 --> 00:26:30,898
vì cô...nói thế đéo nào nhỉ,
GATO à?
713
00:26:30,933 --> 00:26:32,967
Ô đm thế anh nghĩ tôi
ghen tức à?
714
00:26:33,002 --> 00:26:34,079
Thế thì là con mẹ gì nào?
715
00:26:34,103 --> 00:26:37,071
Tôi đã mất mọi thứ đêm qua.
716
00:26:37,106 --> 00:26:40,241
Robert là tất cả với tôi,
717
00:26:40,276 --> 00:26:42,743
và người khiến tôi phải
mất ông ấy là anh.
718
00:26:42,779 --> 00:26:45,146
Và thay vì cảm thấy đau buồn
vì việc đó như anh nói,
719
00:26:45,181 --> 00:26:46,714
anh lại bỏ đi để
nô đùa với
720
00:26:46,749 --> 00:26:48,249
con ả mà sai lầm thực sự
là của cô ta.
721
00:26:48,284 --> 00:26:50,184
Cho nên có từ bỏ khách hàng
của anh hay không,
722
00:26:50,219 --> 00:26:51,719
nếu câu trả lời của anh là không,
723
00:26:51,754 --> 00:26:54,421
tôi sẽ ném anh
vào tường.
724
00:26:54,457 --> 00:27:00,294
725
00:27:05,735 --> 00:27:08,002
- Vâng, tôi có thể giúp gì bà không?
- Katrina Bennett.
726
00:27:08,037 --> 00:27:10,037
- Tôi là Sheila Sazs.
- Ôi chị.
727
00:27:10,072 --> 00:27:13,007
Ừ, cuối cùng chị em mình cũng gặp nhau.
728
00:27:13,042 --> 00:27:15,075
Đúng thế rồi.
729
00:27:15,111 --> 00:27:17,912
- Và em phải nói là, khá lâu...
- Thôi khỏi.
730
00:27:17,947 --> 00:27:19,980
Em không thích chị,
chị cũng không thích em.
731
00:27:20,016 --> 00:27:24,084
Nhưng cả hai chúng ta sẽ làm mọi chuyện
vì Louis, và chị đánh giá cao điều đó.
732
00:27:24,120 --> 00:27:25,753
Em đang nghe đây.
733
00:27:25,788 --> 00:27:27,955
Hãng luật đang gặp sự cố,
và chị sẽ không để nó gẫy cánh
734
00:27:27,990 --> 00:27:29,957
trong khi chàng phi công của chị
lại đang cầm lái.
735
00:27:29,992 --> 00:27:31,136
Chị đang nói về
những hậu quả
736
00:27:31,160 --> 00:27:32,793
từ việc ra đi của Robert.
737
00:27:32,829 --> 00:27:34,206
Chị đang nói
không ai tin tưởng em
738
00:27:34,230 --> 00:27:35,963
khi tên của lão còn ở trên tường.
739
00:27:35,998 --> 00:27:37,965
Em luôn khâm phục Robert.
740
00:27:38,000 --> 00:27:39,633
Nhưng nếu em trung thực,
741
00:27:39,669 --> 00:27:41,802
thì em nghi ngờ việc
treo tên của ông ta lên.
742
00:27:41,838 --> 00:27:43,737
Vậy thì chị đã đúng
khi đến gặp em.
743
00:27:43,773 --> 00:27:45,417
Và chị nghĩ ông ấy sẽ nghe lời em hơn
nếu em nói ra?
744
00:27:45,441 --> 00:27:49,109
Chị không quan tâm anh ấy nghe như thế nào.
Chuyện này phải kết thúc.
745
00:27:49,145 --> 00:27:50,778
- Vậy thì sẽ kết thúc.
- Tốt.
746
00:27:50,813 --> 00:27:52,213
Nhưng đừng nhắc đến
việc chị đến đây.
747
00:27:52,248 --> 00:27:54,248
Chị nói với anh ấy
tối nay chị đến câu lạc bộ đọc sách.
748
00:27:54,283 --> 00:27:56,450
- Chị sẽ nói là chị đã đọc sách gì?
- "Cuộc chiến Mỹ - Trung".
749
00:27:56,485 --> 00:27:58,485
Lựa chọn hay lắm, ngoại trừ
đó là thứ mà ông ấy
750
00:27:58,521 --> 00:27:59,920
sẽ muốn đọc với chị,
751
00:27:59,956 --> 00:28:01,822
còn làm ra vẻ là
chưa hề đọc nữa.
752
00:28:01,858 --> 00:28:04,925
- Ô, đm, ừ nhỉ.
- Em gợi ý cuốn "Làm đĩ".
753
00:28:04,961 --> 00:28:06,794
Của Vũ Trọng Phụng,
vì nó mới có bản dịch.
754
00:28:06,829 --> 00:28:08,395
Có lẽ, cuối cùng chị có thể
thấy thích em.
755
00:28:08,431 --> 00:28:10,631
Chị phải thừa nhận,
khi chị nhìn em
756
00:28:10,666 --> 00:28:12,433
chị thấy chính bản thân mình.
757
00:28:12,468 --> 00:28:14,268
Mặc dù, lôi cuốn hơn
758
00:28:14,303 --> 00:28:17,805
cùng với sự hấp dẫn giới tính rất ít.
759
00:28:17,840 --> 00:28:19,306
Sao chị lại nói em thế?
760
00:28:19,342 --> 00:28:21,108
Vì chị bắt đầu
để ý em,
761
00:28:21,143 --> 00:28:23,344
và sự thật là,
vẻ đẹp của em không còn.
762
00:28:23,379 --> 00:28:25,412
Lời khuyên thân mật:
763
00:28:25,448 --> 00:28:28,082
em nên để
hở vú một chút.
764
00:28:28,117 --> 00:28:31,085
765
00:28:31,120 --> 00:28:34,521
766
00:28:34,557 --> 00:28:37,057
Nhớ câu chuyện
sẽ không nói cho ai biết không?
767
00:28:37,093 --> 00:28:38,459
Samantha biết rồi,
768
00:28:38,494 --> 00:28:39,705
Và nhìn phản ứng
của anh,
769
00:28:39,729 --> 00:28:40,928
thì cô ta không vui vẻ đón nhận thì phải.
770
00:28:40,963 --> 00:28:43,030
Cô ta không vui vẻ đón nhận
cái gì cả.
771
00:28:43,065 --> 00:28:44,509
Để em đoán, cô ta vừa mất
một người quan trọng nhất
772
00:28:44,533 --> 00:28:46,300
trong đời,
và sau đó cô ta phát hiện ra
773
00:28:46,335 --> 00:28:48,046
cái đêm hôm đó
chúng ta lại bỏ đi "thụt" nhau.
774
00:28:48,070 --> 00:28:49,503
Yeah, giống như thế đấy.
775
00:28:49,538 --> 00:28:50,949
Ô, anh không thể trách cô ta
vì chuyện đó, phải không?
776
00:28:50,973 --> 00:28:52,539
Không, không phải vì chuyện đó.
777
00:28:52,575 --> 00:28:55,142
Nhưng anh hắc chắn có thể mắng
cô ta vì những việc cô ta đã làm.
778
00:28:55,177 --> 00:28:56,710
- Xấu đến mức nào?
- Xấu?
779
00:28:56,746 --> 00:28:58,512
Anh cho em biết,
nếu cô ta không phải là một phụ nữ...
780
00:28:58,547 --> 00:29:00,325
Harvey, nếu có một điều
em biết về Samantha,
781
00:29:00,349 --> 00:29:02,060
thì cô ta sẽ không muốn anh
cư xử khác với cô ta
782
00:29:02,084 --> 00:29:03,017
vì cô ta là một người phụ nữ.
783
00:29:03,052 --> 00:29:05,152
Em đang nói gì thế?
784
00:29:05,187 --> 00:29:06,531
Em đang nói nghe như
cô ta hậm hực muốn đánh nhau.
785
00:29:06,555 --> 00:29:08,166
Và nhiều lúc khi ai đó
muốn có một cuộc chiến,
786
00:29:08,190 --> 00:29:09,201
thì anh không có sự lựa chọn
ngoài việc cho họ cuộc chiến.
787
00:29:09,225 --> 00:29:12,059
Anh sẽ không tham gia
cuộc chiến với Samantha.
788
00:29:12,094 --> 00:29:13,494
Đúng, anh sẽ không.
789
00:29:13,529 --> 00:29:15,296
Cô ta đánh bốc mọi buổi sáng.
790
00:29:15,331 --> 00:29:16,864
Ngày mai anh bước vào đó,
791
00:29:16,899 --> 00:29:17,865
anh sẽ để cô ta sẽ đập tan
ham muốn chiến đấu của anh.
792
00:29:17,900 --> 00:29:20,000
Em dở hơi à?
Anh không đấm phụ nữ.
793
00:29:20,036 --> 00:29:21,380
Nếu em là anh,
em sẽ lo bị thua
794
00:29:21,404 --> 00:29:22,970
cô ta đó hơn.
795
00:29:23,005 --> 00:29:24,305
Anh sẽ không thua ai cả.
796
00:29:24,340 --> 00:29:26,140
Harvey, bé ngành
được huấn luyện trong ngành.
797
00:29:26,175 --> 00:29:28,008
Louis nói cô ta
hạ gục thằng trấn lột ông ấy
798
00:29:28,044 --> 00:29:29,410
trong khoảng đúng năm tích tắc,
799
00:29:29,445 --> 00:29:31,145
và theo như em biết về
đánh nhau,
800
00:29:31,180 --> 00:29:35,082
thì đứa bị chọc giận nhiều hơn
luôn chiến thắng.
801
00:29:35,117 --> 00:29:36,583
Harvey, nghe em nói.
802
00:29:36,619 --> 00:29:38,352
Thứ cô ta cần cũng giống
như thứ anh sẽ cần.
803
00:29:38,387 --> 00:29:40,065
Nên nếu anh không có ý định
cho cô ta,
804
00:29:40,089 --> 00:29:41,889
thì không phải là giám sát cô ta.
805
00:29:41,924 --> 00:29:44,325
Mà chính xác là không tôn trọng cô ta.
806
00:29:44,360 --> 00:29:46,827
807
00:29:58,015 --> 00:30:00,015
Cho dù là gì,
thì tôi cũng chán nói chuyện rồi.
808
00:30:00,050 --> 00:30:02,818
Chúng ta sẽ không nói chuyện.
Chúng ta sẽ đánh ngay bây giờ.
809
00:30:02,853 --> 00:30:05,053
- Tôi sẽ không chiến đấu với anh.
- Yeah, cô sẽ đấu.
810
00:30:05,088 --> 00:30:07,233
Cô đã nói về chuyện đó
từ ngày cô bước vào đây.
811
00:30:07,257 --> 00:30:08,857
Giờ cô bị chọc giận,
812
00:30:08,892 --> 00:30:10,003
và cô nói cô muốn ném tôi
vào tường.
813
00:30:10,027 --> 00:30:11,827
Ô, tôi đây rồi.
814
00:30:11,862 --> 00:30:13,106
Anh nói đúng cmnr đấy, tôi muốn
ném anh vào tường,
815
00:30:13,130 --> 00:30:14,663
nhưng không phải hôm nay.
816
00:30:14,698 --> 00:30:16,198
Anh cảm thấy ghê sợ
với những việc anh đã làm,
817
00:30:16,233 --> 00:30:17,844
và tôi không muốn bất cứ lời giải thích nào
khi hạ gục anh.
818
00:30:17,868 --> 00:30:18,733
Sẽ không có bất cứ
lời giải thích nào
819
00:30:18,769 --> 00:30:20,669
vì tôi sẽ không
cần giải thích.
820
00:30:20,704 --> 00:30:22,182
- Ra khỏi tầm mắt tôi.
- Tôi sẽ không đi đâu cả.
821
00:30:22,206 --> 00:30:23,939
Cẩn thận nhé.
822
00:30:23,974 --> 00:30:25,218
Cô đang trên võ đài
với người đàn ông phải chịu trách nhiệm
823
00:30:25,242 --> 00:30:26,741
cho việc khai trừ người thầy của cô.
824
00:30:26,777 --> 00:30:28,109
Tôi cảnh cáo anh.
825
00:30:28,145 --> 00:30:29,622
Người đàn ông đặt những mong muốn
của anh ta lên trước cô.
826
00:30:29,646 --> 00:30:30,779
Anh không cần phải làm thế.
827
00:30:30,814 --> 00:30:33,014
Người đàn ông đã quyết định tình yêu của cuộc đời
anh ta còn quan trọng hơn...
828
00:30:33,050 --> 00:30:34,549
829
00:30:34,585 --> 00:30:36,151
830
00:30:36,186 --> 00:30:38,286
- Tôi đoán là bắt đầu rồi.
- Đúng, bắt đầu.
831
00:30:38,322 --> 00:30:45,527
832
00:30:47,231 --> 00:30:48,964
833
00:30:48,999 --> 00:30:54,903
834
00:30:54,938 --> 00:30:56,705
Sẵn sàng thua chưa?
835
00:30:56,740 --> 00:30:58,907
Ô, tôi chỉ mới
bắt đầu.
836
00:30:58,942 --> 00:31:05,947
837
00:31:12,256 --> 00:31:14,723
Katrina, cô làm gì
ở đây mà sớm thế?
838
00:31:14,758 --> 00:31:17,092
Tôi cần phải nói chuyện với anh,
và tôi cần nói
839
00:31:17,127 --> 00:31:19,060
trước khi nơi này
đầy lúc nhúc người.
840
00:31:19,096 --> 00:31:21,796
OK, việc gì thế?
841
00:31:21,832 --> 00:31:24,065
Việc mà mọi người ở
hãng luật đều biết là đã phải kết thúc
842
00:31:24,101 --> 00:31:26,301
và không ai có vẻ có ý định
nói với Louis.
843
00:31:26,336 --> 00:31:28,236
Ý cô là hạ tên của
Zane xuống?
844
00:31:28,272 --> 00:31:30,639
- Đúng, đấy là ý tôi.
- Ông ấy sẽ không muốn làm thế đâu.
845
00:31:30,674 --> 00:31:32,173
Anh nghĩ tôi muốn?
846
00:31:32,209 --> 00:31:33,942
Nhưng chúng ta càng để tên ông ta
trên đấy lâu bao nhiêu,
847
00:31:33,977 --> 00:31:37,846
chúng ta càng gặp nhiều
tổn hại.
848
00:31:37,881 --> 00:31:39,748
Có thấy không?
849
00:31:39,783 --> 00:31:42,284
- Anh biết ý của tôi là gì.
- Thế nếu tôi đi nói thì sao?
850
00:31:42,319 --> 00:31:44,686
Sao cô lại đến tìm tôi
mà không phải là Harvey hay Donna?
851
00:31:44,721 --> 00:31:46,266
Vì nó sẽ trở thành
một cuộc bỏ phiếu,
852
00:31:46,290 --> 00:31:48,123
và không có anh với Louis
thúc ép những người còn lại,
853
00:31:48,158 --> 00:31:50,158
thì chuyện đó sẽ không bao giờ thực hiện được.
854
00:31:50,193 --> 00:31:54,095
Và nếu điều đó còn chưa đủ,
vì anh nợ tôi.
855
00:31:54,131 --> 00:31:56,031
Không, cô sẽ không đòi nợ
vì chuyện này.
856
00:31:56,066 --> 00:31:58,934
Anh nghĩ tôi sẽ bảo anh
mát-xa yoni cho tôi à?
857
00:31:58,969 --> 00:32:02,604
Alex, anh biết đây là
việc nên làm.
858
00:32:02,639 --> 00:32:04,339
Cái quái gì đang ngăn cản anh thế?
859
00:32:04,374 --> 00:32:07,042
Ông ấy không làm chuyện đó, Katrina.
860
00:32:07,077 --> 00:32:08,777
Robert không làm.
861
00:32:08,812 --> 00:32:11,279
Dù sao thì,
tôi không nghĩ ông ta đã làm thế.
862
00:32:11,315 --> 00:32:13,281
Nhưng chuyện đó không quan trọng,
863
00:32:13,317 --> 00:32:16,785
vì ông ta đã thừa nhận.
864
00:32:16,820 --> 00:32:18,954
865
00:32:18,989 --> 00:32:21,289
Được rồi.
866
00:32:21,325 --> 00:32:23,692
Tôi sẽ khiến Louis đồng ý.
867
00:32:23,727 --> 00:32:25,460
868
00:32:25,495 --> 00:32:27,929
869
00:32:27,965 --> 00:32:31,232
Tôi ngạc nhiên anh còn sức
để nhấc nó lên đấy.
870
00:32:31,268 --> 00:32:32,534
Tôi?
871
00:32:32,569 --> 00:32:35,804
Tôi ngạc nhiên cô có thể ngồi đó
sau khi tôi đánh bại cô.
872
00:32:35,839 --> 00:32:37,906
Anh chả đánh bại được ai cả,
nhưng tôi sẽ thừa nhận,
873
00:32:37,941 --> 00:32:40,909
anh chơi khá hay
so với thế hệ 7x.
874
00:32:40,944 --> 00:32:41,876
Này, đó là những câu nói
giao chiến đấy.
875
00:32:41,912 --> 00:32:44,212
- Anh muốn đánh nữa không?
- Không.
876
00:32:44,247 --> 00:32:46,815
Tôi cũng thế.
877
00:32:46,850 --> 00:32:48,883
Này, nếu cô muốn tôi
878
00:32:48,919 --> 00:32:51,886
giao khách hàng
cho Kaldor, tôi sẽ làm.
879
00:32:51,922 --> 00:32:54,222
Nhưng Robert có muốn thế không?
880
00:32:54,257 --> 00:32:57,158
Không.
881
00:32:57,194 --> 00:32:59,094
Tôi cũng không muốn thế.
882
00:32:59,129 --> 00:33:01,830
Thế thì là gì?
883
00:33:01,865 --> 00:33:03,031
Chúng ta chiến đấu vì khách hàng của ông ấy.
884
00:33:03,066 --> 00:33:04,933
Chúng ta giữ lại những người có thể giữ,
885
00:33:04,968 --> 00:33:06,801
nhưng tên của ông ấy có được
giữ lại hay không.
886
00:33:06,837 --> 00:33:09,337
Tôi có thể chấp nhận được điều đó.
887
00:33:09,373 --> 00:33:11,339
Tôi cũng có thể.
888
00:33:11,375 --> 00:33:14,776
889
00:33:14,811 --> 00:33:17,846
890
00:33:17,881 --> 00:33:19,047
891
00:33:19,082 --> 00:33:20,849
- Louis.
- Henry, chào.
892
00:33:20,884 --> 00:33:21,995
Cám ơn vì gọi lại cho tôi
sớm như vậy.
893
00:33:22,019 --> 00:33:26,021
Nghe này, tôi...
về những gì tôi đã nói trước đó...
894
00:33:26,056 --> 00:33:27,689
Đừng nghĩ
về chuyện đó nữa.
895
00:33:27,724 --> 00:33:29,691
Tôi hiểu anh rất
căng thẳng.
896
00:33:29,726 --> 00:33:31,760
Và tôi rất tiếc phải nói
tôi sẽ khiến anh căng thẳng hơn.
897
00:33:31,795 --> 00:33:33,261
Đừng nói với tôi, chúng nói
898
00:33:33,296 --> 00:33:34,863
tôi không được chào đón
với tư cách là diễn giả chính.
899
00:33:34,898 --> 00:33:36,042
Cho dù họ không đồng ý, Louis.
900
00:33:36,066 --> 00:33:38,033
Các sinh viên ở Harvard sẽ không
bị lừa
901
00:33:38,068 --> 00:33:39,768
vì những bài diễn thuyết.
902
00:33:39,803 --> 00:33:41,870
Chúng sẽ phản ứng lại
những việc làm của anh.
903
00:33:41,905 --> 00:33:44,039
Ôi, đm, tôi đã làm mọi việc
tôi có thể nghĩ đến.
904
00:33:44,074 --> 00:33:46,207
Không, Louis,
anh đã cố hết sức
905
00:33:46,243 --> 00:33:49,210
để phải đưa ra một
quyết định.
906
00:33:51,515 --> 00:33:53,048
Cám ơn sự cố gắng của ông, Henry.
907
00:33:53,083 --> 00:33:55,417
Bảo trọng nhé Louis.
908
00:33:59,890 --> 00:34:02,023
Nhìn ông như vừa
nhận được tin xấu.
909
00:34:02,059 --> 00:34:03,124
Đúng vậy.
910
00:34:03,160 --> 00:34:05,393
Chuyện đó...
911
00:34:05,429 --> 00:34:08,096
danh tiếng của chúng ta,
xấu hơn tôi nghĩ.
912
00:34:09,299 --> 00:34:11,499
Thực ra thì...
913
00:34:11,535 --> 00:34:15,403
tôi ở đây để nói với ông
như vậy.
914
00:34:15,439 --> 00:34:17,172
Không, tôi sẽ không làm thế.
915
00:34:17,207 --> 00:34:19,307
Louis, Katrina còn biết
đó việc nên làm.
916
00:34:19,342 --> 00:34:21,509
Đm nó lén tôi
đến gặp cậu à?
917
00:34:21,545 --> 00:34:23,122
Cô ta định vào đây
và nói thẳng với ông,
918
00:34:23,146 --> 00:34:23,878
nhưng tôi đã không cho
cô ta cơ hội.
919
00:34:23,914 --> 00:34:25,346
Sao không?
920
00:34:25,382 --> 00:34:26,626
Vì tôi không muốn cô ta
biết hội luật sư đã tìm cách
921
00:34:26,650 --> 00:34:28,094
để tôi tiếp quản
với tư cách người quản lí.
922
00:34:28,118 --> 00:34:31,319
- Sao, đm chúng nó tuổi lol à.
- Chúng có thể đấy, và chúng đã làm rồi.
923
00:34:31,354 --> 00:34:32,432
Vào năm 97, chúng làm cho một thành viên
trở thành người quản lí
924
00:34:32,456 --> 00:34:36,024
chính xác trong tình huống giống thế này.
925
00:34:36,059 --> 00:34:37,770
Cậu ở đây để nói với tôi
cậu sẽ tiếp quản.
926
00:34:37,794 --> 00:34:39,605
Tôi ở đây để nói với ông
nếu chúng có thể làm thế,
927
00:34:39,629 --> 00:34:41,296
thì chúng có thể làm gì khác nữa?
928
00:34:41,331 --> 00:34:44,432
- Tôi không biết.
- Và tôi không muốn tìm hiểu.
929
00:34:44,468 --> 00:34:47,302
- Sẽ cần phải có một cuộc bỏ phiếu.
- Và chúng ta có hai người ở ngay đây.
930
00:34:47,337 --> 00:34:48,603
Chúng ta cần ba người.
931
00:34:48,638 --> 00:34:50,271
Cậu biết Samantha
sẽ không đồng ý.
932
00:34:50,307 --> 00:34:51,840
Và Donna cũng không,
933
00:34:51,875 --> 00:34:54,109
vì tất cả chuyện này bắt đầu
từ cô ta.
934
00:34:54,144 --> 00:34:57,078
935
00:34:57,114 --> 00:34:59,280
- Harvey.
- Anh ta là cơ hội duy nhất của chúng ta.
936
00:34:59,316 --> 00:35:01,049
- Tôi nói chúng ta đi gặp anh ta ngay bây giờ.
- Không.
937
00:35:01,084 --> 00:35:02,862
Lúc trước tôi đã đi gặp cậu ta với câu chuyện
tương tự thế này.
938
00:35:02,886 --> 00:35:04,119
Lúc đó cậu ta không thích
939
00:35:04,154 --> 00:35:05,164
và chắc chắn lúc này
cậu ta cũng không thích.
940
00:35:05,188 --> 00:35:07,355
Và tôi sẽ cho cậu biết,
chúng ta có cơ hộ duy nhất
941
00:35:07,390 --> 00:35:10,158
để cậu ta đồng ý
là tôi đến gặp cậu ta một mình.
942
00:35:10,193 --> 00:35:13,161
943
00:35:13,196 --> 00:35:15,997
944
00:35:16,032 --> 00:35:18,133
Gina, tôi biết Kaldor nói
945
00:35:18,168 --> 00:35:20,468
nếu bà tham gia với họ,
họ sẽ...
946
00:35:20,504 --> 00:35:22,237
Này...
947
00:35:22,272 --> 00:35:24,973
Nếu đấy là quyết định cuối cùng của cô,
948
00:35:25,008 --> 00:35:28,042
thì tôi không còn gì
để nói nữa.
949
00:35:29,980 --> 00:35:31,980
Một trong các khách hàng
của Robert, phải không?
950
00:35:32,015 --> 00:35:34,182
Tôi có thể nói gì đây?
Ông không thể giữ lại được tất cả bọn họ.
951
00:35:34,217 --> 00:35:36,317
Đó là lí do tôi ở đây, Harvey.
952
00:35:36,353 --> 00:35:37,585
Đã mất mát quá nhiều rồi,
953
00:35:37,621 --> 00:35:38,931
và chúng ta cần phải
kết thúc chuyện này.
954
00:35:38,955 --> 00:35:40,889
Ông đang nói gì thế?
955
00:35:40,924 --> 00:35:42,502
Tôi đang nói đến việc
hạ tên của Robert xuống.
956
00:35:42,526 --> 00:35:44,159
- Sẽ không có chuyện đó.
- Harvey...
957
00:35:44,194 --> 00:35:45,894
Cái đm, Louis,
tôi đã hứa với Samantha.
958
00:35:45,929 --> 00:35:47,662
- Ông nói..
- Tôi biết tôi đã nói gì.
959
00:35:47,697 --> 00:35:50,165
Nhưng sau đó,
hội luật sư đã quá gần chúng ta,
960
00:35:50,200 --> 00:35:52,167
khách hàng thì mất đi rất nhiều,
961
00:35:52,202 --> 00:35:54,147
và chúng ta sẽ không thể có thêm
bất cứ cộng sự nào trong năm tới
962
00:35:54,171 --> 00:35:55,570
nếu chúng ta không làm việc này.
963
00:35:55,605 --> 00:35:58,673
Giờ, Alex đồng ý với tôi.
Đó là hai phiếu.
964
00:35:58,708 --> 00:36:01,342
- Phiếu của cậu sẽ quyết định chuyện đó.
- Quyết định gì, Louis?
965
00:36:01,378 --> 00:36:03,022
Samantha, tôi vừa giải thích
với Harvey...
966
00:36:03,046 --> 00:36:04,123
Ông chẳng giải thích cái quái gì cả.
967
00:36:04,147 --> 00:36:05,446
Ông lén lút sau lưng tôi
968
00:36:05,482 --> 00:36:07,115
để tìm cách kéo tên
của Robert xuống,
969
00:36:07,150 --> 00:36:09,083
và bước qua xác tôi
chuyện đó sẽ thực hiện được.
970
00:36:09,119 --> 00:36:10,485
Ô, nó không chỉ
do cô quyết định.
971
00:36:10,520 --> 00:36:13,021
Anh đã hứa với tôi là
tên của Robert sẽ được giữ lại trên đó.
972
00:36:13,056 --> 00:36:14,534
- Anh có nói với ông ta thế không?
- Có, tôi có.
973
00:36:14,558 --> 00:36:16,057
Thế cái đéo gì
đang diễn ra ở đây thế?
974
00:36:16,092 --> 00:36:18,059
Cái đang diễn ra là,
nếu chúng ta không làm thế,
975
00:36:18,094 --> 00:36:19,561
hãng luật này sẽ không còn tương lai.
976
00:36:19,596 --> 00:36:23,031
Vậy thì để tôi nói rõ nhé:
nếu ông làm vậy, tôi sẽ đi,
977
00:36:23,066 --> 00:36:24,577
và ông sẽ may mắn
nếu tôi không đến gặp hội luật sư
978
00:36:24,601 --> 00:36:28,136
và cho chúng biết thực sự
chuyện gì đã xẩy ra.
979
00:36:28,171 --> 00:36:31,139
980
00:36:31,174 --> 00:36:32,273
981
00:36:32,309 --> 00:36:33,719
Cậu có thực sự nghĩ cô ta sẽ
đến gặp hội luật sư không?
982
00:36:33,743 --> 00:36:35,476
Biết thế đéo nào được.
983
00:36:35,512 --> 00:36:37,312
Ôi cái đm Harvey,
tên ông ta còn ở trên đó
984
00:36:37,347 --> 00:36:39,547
và khách hàng của ông ta ra đi,
thì chúng ta đóng cmn cửa đi cũng được.
985
00:36:39,583 --> 00:36:42,083
Vậy thì chúng ta phải bảo đảm
là khách hàng của ông ta ở lại.
986
00:36:42,118 --> 00:36:43,618
Thế là thế đéo nào?
987
00:36:43,653 --> 00:36:46,054
Nghĩa là chúng ta không cần phải
hạ tên của Robert xuống.
988
00:36:46,089 --> 00:36:47,655
Chúng ta chỉ cần
giữ lại khách hàng của ông ta.
989
00:36:47,691 --> 00:36:49,891
Ô, chúng ta sẽ không giữ được
khách hàng của ông ta.
990
00:36:49,926 --> 00:36:53,294
Chúng ta chưa giữ được,
nhưng chúng ta có thể.
991
00:36:53,330 --> 00:36:56,431
Và tôi biết chính xác phải bắt đầu thế nào.
992
00:37:03,413 --> 00:37:06,147
Ô, sao tôm lại đến thăm
rồng thế này.
993
00:37:06,182 --> 00:37:09,217
Ông sẽ dừng lại,
và ông sẽ dừng lại ngay bây giờ.
994
00:37:12,188 --> 00:37:14,155
Tôi sẽ có khách hàng của ai,
của Robert hay của cậu?
995
00:37:14,190 --> 00:37:15,501
Chờ đã, đừng nói với tôi,
đừng nói là.
996
00:37:15,525 --> 00:37:17,258
Tôi sẽ đoán xem là ai.
997
00:37:17,294 --> 00:37:18,626
Thôi đm, của tôi!
998
00:37:18,662 --> 00:37:21,462
Oao! Tôi đã hoàn toàn
hiểu sai thì phải.
999
00:37:21,498 --> 00:37:23,164
Chắc bây giờ cậu thực sự
ghét việc này lắm.
1000
00:37:23,199 --> 00:37:25,266
Cô ta đã làm gì
để thuyết phục cậu?
1001
00:37:25,302 --> 00:37:26,846
Sao ông không nhận lấy
chiến thắng của ông và về nhà đi, Eric?
1002
00:37:26,870 --> 00:37:28,514
Chả có gì buồn cười khi chiến thắng
nếu cậu không thể nhắc đi nhắc lại chuyện đó.
1003
00:37:28,538 --> 00:37:30,238
Ý tôi là, tôi biết cô ta bị Zane
1004
00:37:30,273 --> 00:37:32,184
kiểm soát hoàn toàn,
tôi chỉ không...
1005
00:37:32,208 --> 00:37:35,243
Nói nốt đi Eric.
Hót đi, gáy nốt đi xem nào.
1006
00:37:36,546 --> 00:37:38,446
1007
00:37:38,481 --> 00:37:40,682
- Tôi sẽ đối xử tốt với họ.
- Ông sẽ làm thế.
1008
00:37:40,717 --> 00:37:44,519
Và đừng nói thêm một lời nào
về Robert nữa.
1009
00:37:44,554 --> 00:37:47,622
1010
00:37:47,657 --> 00:37:53,394
1011
00:37:57,500 --> 00:37:59,834
Cô đang quyết định xem
có giết Louis hay không à?
1012
00:37:59,869 --> 00:38:03,104
50/50.
1013
00:38:04,507 --> 00:38:05,373
Ô, nếu sẽ có
bất cứ sự thay đổi nào thì,
1014
00:38:05,408 --> 00:38:09,711
Rand Kaldor chính thức
rút lui.
1015
00:38:09,746 --> 00:38:11,546
Harvey đã giao khách hàng của anh ta
cho Eric à?
1016
00:38:11,581 --> 00:38:14,549
Đúng vậy.
1017
00:38:14,584 --> 00:38:16,184
Nhưng anh ấy vẫn còn một khách hàng
nữa muốn từ bỏ,
1018
00:38:16,219 --> 00:38:19,387
và là một trong những khách hàng yêu thích nhất.
1019
00:38:19,422 --> 00:38:21,489
Brick Street Athletics.
1020
00:38:21,524 --> 00:38:24,058
- Tại sao?
- Anh ấy muốn bầy tỏ một thiện ý.
1021
00:38:24,094 --> 00:38:26,394
Anh ta hay cô?
1022
00:38:26,429 --> 00:38:29,731
Anh ấy, Samantha.
1023
00:38:29,766 --> 00:38:31,733
100% là ý tưởng của anh ấy.
1024
00:38:31,768 --> 00:38:33,735
Tôi chỉ đề nghị xem tôi có thể
là người nói với cô không
1025
00:38:33,770 --> 00:38:36,571
vì tôi sẽ có cơ hội
để nói những điều
1026
00:38:36,606 --> 00:38:37,739
tôi cần phải nói.
1027
00:38:37,774 --> 00:38:39,407
Donna, cô không cần phải nói.
1028
00:38:39,442 --> 00:38:41,743
Tôi đặt bản thân mình lên trên hãng luật,
và nó khiến cô phải trả giá đắt.
1029
00:38:41,778 --> 00:38:44,145
Và nếu tôi trung thực,
nếu tôi có thể bằng cách nào đó trở lại
1030
00:38:44,180 --> 00:38:48,149
và xóa đi tất cả,
tôi không biết tôi có làm hay không.
1031
00:38:50,220 --> 00:38:52,653
Nhưng tôi xin lỗi.
1032
00:38:54,290 --> 00:38:55,423
Tôi rất xin lỗi.
1033
00:38:55,458 --> 00:38:57,492
Donna...
1034
00:38:57,527 --> 00:38:59,694
ông ấy bỏ đi không phải
vì cô.
1035
00:38:59,729 --> 00:39:01,662
Sao?
1036
00:39:01,698 --> 00:39:04,365
1037
00:39:04,401 --> 00:39:07,101
Ông ấy đã làm một việc từ nhiều năm trước...
1038
00:39:07,137 --> 00:39:09,103
cho tôi.
1039
00:39:09,139 --> 00:39:12,240
Chuyện đó đã giầy vò ông ấy,
và tôi không hề biết.
1040
00:39:12,275 --> 00:39:14,609
Khi ông ấy đi, ông ấy đã nói với tôi,
và kể từ lúc đó...
1041
00:39:14,644 --> 00:39:17,378
Không ngạc nhiên vì sao cô lại thất vọng.
1042
00:39:17,414 --> 00:39:18,946
Cô cảm thấy có trách nhiệm.
1043
00:39:18,982 --> 00:39:20,748
Ông ấy đi rồi, Donna.
1044
00:39:20,784 --> 00:39:22,717
Tôi biết.
1045
00:39:22,752 --> 00:39:23,818
Nhưng dù sao thì,
1046
00:39:23,853 --> 00:39:26,554
chúng ta ở đây
để giải quyết nốt những việc còn lại.
1047
00:39:26,589 --> 00:39:33,194
1048
00:39:37,867 --> 00:39:40,935
Tôi thấy là cô đã biết
tên của Zane vẫn được giữ lại.
1049
00:39:40,970 --> 00:39:42,470
Tôi biết.
1050
00:39:42,505 --> 00:39:45,306
Này, tôi biết chuyện này là
rõ ràng,
1051
00:39:45,341 --> 00:39:47,675
nhưng dù sao tôi cũng sẽ nói.
1052
00:39:47,710 --> 00:39:49,544
- Tôi vẫn nợ cô.
- Không.
1053
00:39:49,579 --> 00:39:53,915
Tôi đã đề nghị anh thuyết phục Louis,
và anh đã làm rồi.
1054
00:39:53,950 --> 00:39:56,818
Anh không còn nợ tôi gì cả.
1055
00:39:56,853 --> 00:39:59,320
Ô, có thể tôi không còn nợ cô,
1056
00:39:59,355 --> 00:40:03,391
nhưng thế không có nghĩa
cô không thể đến gặp tôi.
1057
00:40:03,426 --> 00:40:05,159
Tôi đoán thế có nghĩa là
chúng ta sẽ có cơ hội
1058
00:40:05,195 --> 00:40:08,729
để giữ lại đủ số khách hàng
của Robert Zane.
1059
00:40:08,765 --> 00:40:11,165
Tôi đoán thế.
1060
00:40:11,201 --> 00:40:12,834
Alex, tôi không có ý xoi mói,
1061
00:40:12,869 --> 00:40:15,503
nhưng anh biết việc gì đó
mà tôi không biết?
1062
00:40:15,538 --> 00:40:18,339
Không có gì hay ho để nói cả.
1063
00:40:18,374 --> 00:40:21,275
Tạm biệt cô, Katrina.
1064
00:40:21,311 --> 00:40:28,316
1065
00:40:36,559 --> 00:40:37,725
Em phải thừa nhận,
1066
00:40:37,760 --> 00:40:40,194
em chưa bao giờ nghĩ
sẽ lại thấy nơi này nữa.
1067
00:40:40,230 --> 00:40:42,663
Cho dù là với đồ đạc,
nó không giống nhau ngoại trừ...
1068
00:40:42,699 --> 00:40:45,199
Harvey, sao anh lại muốn em
gặp anh ở đây?
1069
00:40:45,235 --> 00:40:47,702
Thằng Mike bảo anh cho thuê chỗ này
giúp chúng nó khi chúng ra đi.
1070
00:40:47,737 --> 00:40:49,370
Anh chưa bao giờ cho thuê cả.
1071
00:40:49,405 --> 00:40:51,939
Ô, họ chắc hẳn đã mất
cả một gia tài.
1072
00:40:51,975 --> 00:40:54,509
Nhưng chúng không mất một thứ.
1073
00:40:54,544 --> 00:40:56,477
Anh đã tạo ra một người thuê giả.
1074
00:40:56,513 --> 00:40:59,280
Anh đã trả tiền thuê
từ đó đến giờ.
1075
00:41:00,583 --> 00:41:02,783
Thế lúc họ trở về.
1076
00:41:02,819 --> 00:41:06,487
- Anh biết nghe hơi điên rồ, nhưng...
- Không điên đâu.
1077
00:41:06,523 --> 00:41:08,689
Em biết đấy, anh vui vì
sáng hôm đó Louis
1078
00:41:08,725 --> 00:41:10,024
đã làm chúng ta gián đoạn.
1079
00:41:10,059 --> 00:41:12,026
- Anh á?
- Ừ.
1080
00:41:12,061 --> 00:41:15,730
Anh có thời gian để nhận ra
anh có nhiều thứ để nói với em hơn.
1081
00:41:15,765 --> 00:41:16,925
Giống, như căn hộ này à?
1082
00:41:20,670 --> 00:41:23,905
Nó từng nhắc nhở anh
về những gì anh đã đánh mất.
1083
00:41:23,940 --> 00:41:26,741
Nhưng giờ nó khiến anh nhớ lại
1084
00:41:26,776 --> 00:41:29,377
về mọi thứ...
1085
00:41:29,412 --> 00:41:31,078
em đã giúp anh chấp nhận.
1086
00:41:31,114 --> 00:41:32,680
Ý anh là sao?
1087
00:41:32,715 --> 00:41:34,426
Ý anh là, một tuần trước
anh chưa bao giờ có ý định đến tìm em
1088
00:41:34,450 --> 00:41:36,050
khi biết em vẫn
qua lại với Thomas.
1089
00:41:36,085 --> 00:41:38,419
Nhưng đêm hôm ấy,
anh còn không nghĩ đến chuyện đó.
1090
00:41:38,454 --> 00:41:41,722
vì một khi anh nhận ra
chúng ta nên ở bên nhau,
1091
00:41:41,758 --> 00:41:44,058
nó giống như
chúng ta luôn thuộc về nhau vậy.
1092
00:41:44,093 --> 00:41:46,327
Ố-ồ, lại ngôn lù
này.
1093
00:41:46,362 --> 00:41:47,962
Anh chỉ mới bắt đầu thôi mà.
1094
00:41:47,997 --> 00:41:51,065
1095
00:41:51,100 --> 00:41:52,500
1096
00:41:52,535 --> 00:41:55,703
Anh nghĩ anh sẽ mất mọi thứ
trong phiên tòa đó,
1097
00:41:55,738 --> 00:41:59,373
nhưng lại không phải.
1098
00:41:59,409 --> 00:42:02,710
Nhưng anh thấy trống rỗng.
1099
00:42:02,745 --> 00:42:05,446
Rồi sau đó anh chiến thắng...
1100
00:42:05,481 --> 00:42:06,881
nhưng em không ở đó.
1101
00:42:06,916 --> 00:42:08,950
Anh đang muốn nói là
đêm hôm ấy,
1102
00:42:08,985 --> 00:42:11,619
mọi thứ cuối cùng cũng có ý nghĩa.
1103
00:42:11,654 --> 00:42:15,556
Cuối cùng anh trở thành người
mà anh tin rằng là mình.
1104
00:42:15,592 --> 00:42:17,558
Cả hai chúng ta đều vậy.
1105
00:42:17,594 --> 00:42:22,129
1106
00:42:22,165 --> 00:42:25,132
Sao?
1107
00:42:25,168 --> 00:42:27,935
Đoán xem anh đã đề tên của ai
trong hợp đồng thuê giả nào?
1108
00:42:27,971 --> 00:42:29,470
Rick Sorkin.
1109
00:42:29,505 --> 00:42:31,472
Ôi Chúa ơi, là thằng ku
đã không đến
1110
00:42:31,507 --> 00:42:33,541
phỏng vấn vào cái ngày
anh thuê Mike.
1111
00:42:33,576 --> 00:42:36,077
Thấy không?
Đấy là điều khiến anh thấy yêu em.
1112
00:42:36,112 --> 00:42:37,445
Em hiểu anh.
1113
00:42:37,480 --> 00:42:40,548
"Thấy yêu em"?
1114
00:42:40,583 --> 00:42:42,817
Thấy yêu em.
1115
00:42:42,852 --> 00:42:49,890
1116
00:43:03,539 --> 00:43:05,773
1117
00:43:05,808 --> 00:43:07,541
1118
00:43:07,577 --> 00:43:08,976
- Louis Litt?
- Yea.
1119
00:43:09,012 --> 00:43:10,645
Tôi là Faye Richardson.
1120
00:43:10,680 --> 00:43:12,813
Tôi ở đây thay mặt hội
luật sư bang New York.
1121
00:43:12,849 --> 00:43:14,482
Ở đây làm gì?
1122
00:43:14,517 --> 00:43:16,195
Đây là lệnh của tòa án
cho phép tôi kiểm soát toàn bộ
1123
00:43:16,219 --> 00:43:17,752
hãng luật của anh
1124
00:43:17,787 --> 00:43:19,954
căn cứ vào điều khoản về người kiểm soát
đặc biệt của hội luật sư.
1125
00:43:19,989 --> 00:43:22,957
1126
00:43:22,992 --> 00:43:25,459
1127
00:43:25,495 --> 00:43:27,028
Không.
1128
00:43:27,063 --> 00:43:28,529
1129
00:43:28,564 --> 00:43:29,797
Cô không thể làm thế.
1130
00:43:29,832 --> 00:43:30,876
Anh nói đúng.
Anh có một sự lựa chọn.
1131
00:43:30,900 --> 00:43:33,367
Anh có thể từ chối, trong
trường hợp sáng mai
1132
00:43:33,403 --> 00:43:35,703
hội luật sư sẽ đình chỉ
việc hành nghề trong sáu tháng
1133
00:43:35,738 --> 00:43:37,872
đối với toàn bộ cộng sự
của hãng luật này.
1134
00:43:37,907 --> 00:43:39,373
Cô làm thế,
thì cô đập nát chúng tôi
1135
00:43:39,409 --> 00:43:40,552
thành từng mảnh cũng được.
1136
00:43:40,576 --> 00:43:41,876
Tuy vậy thì,
1137
00:43:41,911 --> 00:43:43,611
cách duy nhất để
ngăn chặn hậu quả
1138
00:43:43,646 --> 00:43:46,547
là anh kí vào
văn bản này ngay bây giờ.
1139
00:43:46,582 --> 00:43:53,621
1140
00:43:55,447 --> 00:44:02,447