1 00:00:06,797 --> 00:00:08,298 2 00:00:08,322 --> 00:00:09,533 Hắn không chỉ kiện chúng ta. 3 00:00:09,534 --> 00:00:10,878 Hắn đang muốn có một phán quyết có tội 4 00:00:10,902 --> 00:00:12,760 để có thể lợi dụng để tước thẻ hành nghề của tôi. 5 00:00:12,761 --> 00:00:13,208 Sao? 6 00:00:13,209 --> 00:00:15,308 Donna đã nói với anh về Simon, 7 00:00:15,309 --> 00:00:16,557 nhưng tôi muốn anh nói người nói là tôi. 8 00:00:16,558 --> 00:00:17,524 Nếu em không thể nói với tôi em là gì của anh ta, 9 00:00:17,559 --> 00:00:19,659 thì có lẽ em có thể cho tôi biết anh là gì với em? 10 00:00:19,694 --> 00:00:21,094 Em còn thiếu ngủ trong những lần phải chạy deadline, 11 00:00:21,129 --> 00:00:23,563 tiền bao nhiêu cho đủ, ai biết được ngày sau? 12 00:00:23,598 --> 00:00:24,564 Anh biết vì Harvey Specter đã nói với anh. 13 00:00:24,599 --> 00:00:26,165 Tôi biết vì Robert Zane nói. 14 00:00:26,201 --> 00:00:27,834 Ông Kessler, đó là ai? 15 00:00:27,869 --> 00:00:29,280 Những gì tôi biết là Alex Williams đã thông báo với tôi 16 00:00:29,304 --> 00:00:31,104 về kế hoạch của Pierpont. 17 00:00:31,139 --> 00:00:33,050 Sao ông có thể chấp nhận hình phạt cho việc mà ông không làm? 18 00:00:33,074 --> 00:00:34,574 Sao ông có thể cư xử với tôi như thế? 19 00:00:34,609 --> 00:00:35,508 Vì tôi đã làm một việc khác, 20 00:00:35,544 --> 00:00:36,409 và tôi không thể chịu đựng thêm được nữa. 21 00:00:36,444 --> 00:00:38,011 Ông đang nói cái quái gì thế? 22 00:00:38,046 --> 00:00:39,846 Cái thằng đã tấn công cô, 23 00:00:39,881 --> 00:00:42,248 nó bị giết trong phòng giam của chính nó, và đó là lỗi của tôi. 24 00:00:42,284 --> 00:00:44,017 Tôi phải làm gì đây. 25 00:00:44,052 --> 00:00:45,852 Khi tôi có một chiến thắng lớn hay một mất mát khủng khiếp 26 00:00:45,887 --> 00:00:47,798 và người duy nhất tôi muốn chạy đến để kể lể không còn ở đó? 27 00:00:47,822 --> 00:00:50,590 Samantha, tôi rất tiếc, nhưng tôi phải đi. 28 00:00:50,625 --> 00:00:53,159 29 00:00:54,930 --> 00:00:57,797 30 00:00:57,832 --> 00:01:04,938 31 00:01:14,015 --> 00:01:16,883 Nói nữa đi. 32 00:01:16,918 --> 00:01:20,320 Anh nhìn xung quanh, và không thấy em ở đó. 33 00:01:20,355 --> 00:01:23,623 34 00:01:23,658 --> 00:01:26,659 Giờ em ở đây rồi. 35 00:01:26,695 --> 00:01:29,762 Sao? 36 00:01:29,798 --> 00:01:33,266 Anh chỉ ước anh đã nhận ra sớm hơn. 37 00:01:33,301 --> 00:01:36,869 Không sao mà. 38 00:01:36,905 --> 00:01:39,105 Em xứng đáng với sự chờ đợi. 39 00:01:39,140 --> 00:01:40,607 40 00:01:40,642 --> 00:01:42,275 Donna... 41 00:01:42,310 --> 00:01:44,043 42 00:01:44,079 --> 00:01:46,079 Em biết. 43 00:01:46,114 --> 00:01:46,980 44 00:01:47,015 --> 00:01:50,149 Mệt rồi ngủ thôi. 45 00:01:50,185 --> 00:01:52,919 46 00:01:52,954 --> 00:01:55,088 47 00:01:55,123 --> 00:01:57,857 48 00:01:57,892 --> 00:02:00,259 Mọi thứ đã thay đổi. 49 00:02:00,295 --> 00:02:02,962 50 00:02:02,998 --> 00:02:05,698 Em biết. 51 00:02:05,734 --> 00:02:10,837 52 00:02:12,741 --> 00:02:14,774 Wheeler, có điện thoại gọi cô. 53 00:02:14,809 --> 00:02:16,943 Nói là việc gấp. 54 00:02:18,146 --> 00:02:19,879 Samantha Wheeler đây. 55 00:02:19,914 --> 00:02:21,280 Samantha, Katrina đây. 56 00:02:21,316 --> 00:02:23,049 Sáng nay tôi đã đến sớm 57 00:02:23,084 --> 00:02:24,362 vì tôi biết chúng ta sẽ giải quyết rất nhiều vấn đề 58 00:02:24,386 --> 00:02:27,053 với toàn bộ tình huống của Robert, 59 00:02:27,088 --> 00:02:30,056 đó là lí do tôi đến đây khi có cuộc điện thoại gọi đến và... 60 00:02:30,091 --> 00:02:31,202 Katrina, tôi đang luyện tập. 61 00:02:31,226 --> 00:02:32,392 Cô có thể nói luôn không? 62 00:02:32,427 --> 00:02:33,860 Cô cần phải đến đây, 63 00:02:33,895 --> 00:02:36,062 Và cô cần phải đến đây ngay. 64 00:02:36,097 --> 00:02:37,630 65 00:02:37,666 --> 00:02:40,800 Rachel, gọi cho tôi ngay khi cô nhận được tin nhắn nhé. 66 00:02:40,835 --> 00:02:41,968 "Ăn" rồi. 67 00:02:42,003 --> 00:02:45,171 Khi nói "ăn", ý tôi là... ôi, đm, tôi phải đi đây. 68 00:02:45,206 --> 00:02:46,839 Thằng đéo nào thế? 69 00:02:46,875 --> 00:02:48,841 Ai đâu. 70 00:02:48,877 --> 00:02:50,376 - Rachel. - Em nói với cô bé rồi à? 71 00:02:50,412 --> 00:02:52,245 Không. Ừ. 72 00:02:52,280 --> 00:02:54,147 Ô, thế thì, anh hi vọng cô bé nghe được 73 00:02:54,182 --> 00:02:56,260 tin nhắn trước thằng Mike, vì anh vừa gửi cho nó một đường Link. 74 00:02:56,284 --> 00:02:57,150 Vãi. 75 00:02:57,185 --> 00:02:59,085 Anh thích được bóc phốt thế cơ à. 76 00:02:59,120 --> 00:03:00,987 Chờ đã, nghiêm túc thì, anh còn nói gì với anh ta nữa? 77 00:03:01,022 --> 00:03:02,255 Em đã nói gì với Rachel? 78 00:03:02,290 --> 00:03:04,157 Anh tập "dưỡng sinh" ở trên giường. 79 00:03:04,192 --> 00:03:05,836 Tốt, vì anh khoe với nó là anh rất vất vả để dọn mạng nhện cho em. 80 00:03:05,860 --> 00:03:06,759 Không, không phải. 81 00:03:06,795 --> 00:03:08,428 Và em cũng không nói thế, vì anh khá thô bạo. 82 00:03:08,463 --> 00:03:10,830 Vì mạnh mẽ quá không nhất thiết sẽ tốt hơn. 83 00:03:10,865 --> 00:03:12,398 - Có tí mạng nhện vẫn hay mà. - Thật đấy? 84 00:03:12,434 --> 00:03:15,268 12 giờ "ăn hàng" và anh sẽ rút ra được kết luận đó à? 85 00:03:15,303 --> 00:03:18,905 12 năm ở đây, và, không, Donna, anh không... 86 00:03:20,008 --> 00:03:22,341 Vì anh thấy vui vì đêm qua anh đã đến đây. 87 00:03:22,377 --> 00:03:24,110 Em cũng thế. 88 00:03:24,145 --> 00:03:26,846 Em biết đêm nay anh sẽ tiếp tục đến nữa, phải không? 89 00:03:26,881 --> 00:03:29,515 Ừ, Harvey, em biết. 90 00:03:29,551 --> 00:03:32,351 Có một chuyện em không biết. 91 00:03:32,387 --> 00:03:34,787 Chính xác có gì đã thay đổi 92 00:03:34,823 --> 00:03:36,522 để anh mò đến đây? 93 00:03:36,558 --> 00:03:39,225 94 00:03:39,260 --> 00:03:41,194 - Em đang đợi ai à? - Không? 95 00:03:41,229 --> 00:03:42,195 96 00:03:42,230 --> 00:03:44,063 Nhưng em biết đó là ai, và không hay rồi. 97 00:03:44,099 --> 00:03:45,865 - Không hay thế nào? - Không hay là Louis. 98 00:03:45,900 --> 00:03:47,400 Ông ta vừa nhắn tin cho em. Ông ta ở ngay ngoài kia. 99 00:03:47,435 --> 00:03:50,770 Cái đjt. 100 00:03:50,805 --> 00:03:53,106 - Ông ta không thể thấy anh ở đây. - Chúng ta sẽ làm gì đây? 101 00:03:53,141 --> 00:03:54,385 Ô, anh không thể trèo ra ngoài cửa sổ, 102 00:03:54,409 --> 00:03:56,142 nếu đó là gợi ý của em. 103 00:03:56,177 --> 00:03:57,922 - Chúng ta đang ở tầng 12. - Anh có thể tiếp dính đất mà. 104 00:03:57,946 --> 00:03:59,178 105 00:03:59,214 --> 00:04:00,813 Donna, tôi biết cô đang ở bên trong. 106 00:04:00,849 --> 00:04:02,882 - Đjt. - Chờ chút đã. 107 00:04:02,917 --> 00:04:04,383 Chúng ta đang quá sợ hãi cái đéo gì thế? 108 00:04:04,419 --> 00:04:05,896 Harvey, anh đang nói điều em nghĩ phải không? 109 00:04:05,920 --> 00:04:07,253 Đúng vậy. 110 00:04:07,288 --> 00:04:09,222 Hãy để ông ta vào. 111 00:04:09,257 --> 00:04:11,791 112 00:04:11,826 --> 00:04:13,993 113 00:04:14,028 --> 00:04:16,095 114 00:04:16,131 --> 00:04:17,274 Được rồi, chúng ta cần nói chuyện, 115 00:04:17,298 --> 00:04:18,409 và chúng ta phải nói ngay bây giờ. 116 00:04:18,433 --> 00:04:20,066 Tôi đã đến nhà Harvey. 117 00:04:20,101 --> 00:04:23,236 Cậu ta không ra mở cửa, nên giờ tôi ở đây. 118 00:04:24,405 --> 00:04:26,139 Và cậu ở đây. 119 00:04:26,174 --> 00:04:28,407 Ừ. 120 00:04:30,044 --> 00:04:31,322 Và hai người đang mặc chính xác bộ quần áo 121 00:04:31,346 --> 00:04:33,913 đã mặc từ tối qua. 122 00:04:33,948 --> 00:04:35,848 Đúng rồi đấy. 123 00:04:35,884 --> 00:04:38,351 Ôi chúa ơi. 124 00:04:38,386 --> 00:04:40,153 Tôi biết chính xác hai người đã làm gì. 125 00:04:40,188 --> 00:04:41,954 Louis, trước khi ông nhẩy... 126 00:04:41,990 --> 00:04:43,334 Hai người đã thức cả đêm để tính toán 127 00:04:43,358 --> 00:04:45,958 xem sẽ giải quyết tình huống của Zane thế nào. 128 00:04:47,495 --> 00:04:50,029 - Chúng tôi đúng mẹ rồi. - Hẳn là cả đêm. 129 00:04:50,064 --> 00:04:51,597 Nghĩ về tình huống. 130 00:04:51,633 --> 00:04:53,110 Ôi, tôi đéo thể tin. Hai người phải gọi tôi chứ. 131 00:04:53,134 --> 00:04:55,001 Chúng ta đã có thể làm việc cùng nhau. 132 00:04:55,036 --> 00:04:56,981 Đã có thể, nhưng chúng tôi không gọi chắc là tốt nhất. 133 00:04:57,005 --> 00:04:58,215 Anh không biết. Họ nói càng đông càng vui. 134 00:04:58,239 --> 00:04:59,872 Harvey. 135 00:04:59,908 --> 00:05:00,918 Hai người biết không, tôi không quan tâm bị hai người bỏ ra ngoài. 136 00:05:00,942 --> 00:05:03,009 Quan trọng là 137 00:05:03,044 --> 00:05:04,221 hai người đã làm tình làm tội nhau cả đêm. 138 00:05:04,245 --> 00:05:05,945 Ừ đúng rồi. 139 00:05:05,980 --> 00:05:08,848 Thế hai người đã có gì? 140 00:05:08,883 --> 00:05:11,951 Chúng tôi hầu như không có gì hữu ích cả. 141 00:05:11,986 --> 00:05:13,030 Ô, việc duy nhất tôi biết là chúng ta cần phải 142 00:05:13,054 --> 00:05:15,388 đưa ra thông cáo báo chí càng sớm càng tốt. 143 00:05:15,423 --> 00:05:16,889 Thế thì ông đến đúng nơi rồi đấy, 144 00:05:16,925 --> 00:05:19,959 vì Donna là người giỏi nhất để đưa ra thông báo. 145 00:05:19,994 --> 00:05:21,294 Tại sao, cám ơn anh Harvey. 146 00:05:21,329 --> 00:05:23,062 Anh biết không, chính anh cũng không kém đâu. 147 00:05:23,097 --> 00:05:24,275 Đm hai người có ngưng hamlon đi không hả? 148 00:05:24,299 --> 00:05:26,465 Tôi cũng giỏi như hai người vậy. 149 00:05:26,501 --> 00:05:28,045 Thực ra, sáng nay tôi đã cố gắng làm cái này. 150 00:05:28,069 --> 00:05:30,336 Im. 151 00:05:34,876 --> 00:05:37,376 Louis, cái này chill phết! 152 00:05:37,412 --> 00:05:38,978 Có nhận trách nhiệm 153 00:05:39,013 --> 00:05:41,147 trong khi vẫn ủng hộ cộng sự của chúng ta. 154 00:05:41,182 --> 00:05:43,983 Vậy là chúng ta đồng ý. Chúng ta ủng hộ Robert. 155 00:05:44,018 --> 00:05:45,384 Chúng ta ủng hộ. 156 00:05:45,420 --> 00:05:47,253 Ô, vậy thì tôi sẽ đưa thông báo này ra đúng cách. 157 00:05:47,288 --> 00:05:49,066 Và, Harvey, khi cậu đến, bàn bạc với Samantha 158 00:05:49,090 --> 00:05:50,100 và chắc chắn là hai người 159 00:05:50,124 --> 00:05:52,191 giữ được những khách hàng còn lại của Robert. 160 00:05:52,227 --> 00:05:54,360 Tôi sẽ làm, Louis. 161 00:05:54,395 --> 00:05:57,363 162 00:05:57,398 --> 00:05:58,497 163 00:05:58,533 --> 00:06:01,500 164 00:06:01,536 --> 00:06:02,869 165 00:06:02,904 --> 00:06:04,537 Anh không hiểu. 166 00:06:04,572 --> 00:06:07,106 Thế đéo nào ông ta là một luật sư giỏi như thế 167 00:06:07,141 --> 00:06:09,342 lại đéo thấy cái gì là đúng trước mặt mình? 168 00:06:09,377 --> 00:06:11,077 Ô, công bằng thì, anh cũng có thấy 169 00:06:11,112 --> 00:06:13,512 cái gì là đúng trước mặt anh suốt 12 năm qua đâu. 170 00:06:13,548 --> 00:06:15,181 Được rồi. 171 00:06:15,216 --> 00:06:17,016 Nhưng không nói đến... 172 00:06:17,051 --> 00:06:19,418 Không nói với Louis, hay bất cứ ai khác. 173 00:06:19,454 --> 00:06:21,053 Vì sao? 174 00:06:21,089 --> 00:06:23,589 Vì Louis có thể không có manh mối, nhưng ông ta đúng đấy. 175 00:06:23,625 --> 00:06:25,536 Sẽ có rất nhiều phản ứng tiêu cực từ phiên tòa, 176 00:06:25,560 --> 00:06:28,961 và em thích chia sẻ thông tin của chúng ta hơn khi những người chúng ta quan tâm 177 00:06:28,997 --> 00:06:30,507 đang có tâm trạng tốt để lắng nghe. 178 00:06:30,531 --> 00:06:32,365 Về chuyện đó. 179 00:06:32,400 --> 00:06:36,269 Trước khi Louis vào đây, em hỏi có gì đã thay đổi... 180 00:06:36,304 --> 00:06:37,615 Harvey, em muốn biết mọi chuyện, 181 00:06:37,639 --> 00:06:39,272 và khi em biết, em muốn có thể 182 00:06:39,307 --> 00:06:42,975 nghe những câu cuối cùng, nhưng bây giờ chưa phải lúc. 183 00:06:43,011 --> 00:06:45,211 Thế anh nói gì nếu anh về nhà 184 00:06:45,246 --> 00:06:48,648 và trở thành một ironman và sẵn sàng chiến đấu 185 00:06:48,683 --> 00:06:50,676 vì danh tiếng của Robert? 186 00:06:50,677 --> 00:06:53,395 By Con_soi_tinh@yahoo.com 187 00:06:53,396 --> 00:06:56,455 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 188 00:06:56,491 --> 00:06:59,558 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 189 00:06:59,594 --> 00:07:03,062 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 190 00:07:03,097 --> 00:07:06,499 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 191 00:07:06,534 --> 00:07:09,735 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 192 00:07:09,771 --> 00:07:13,439 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 193 00:07:13,474 --> 00:07:15,341 ♪ All right ♪ 194 00:07:15,376 --> 00:07:16,098 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 195 00:07:16,099 --> 00:07:21,399 196 00:07:21,400 --> 00:07:23,327 ♪ The greenback boogie ♪ 197 00:07:26,945 --> 00:07:29,146 [upbeat pop music] 198 00:07:29,181 --> 00:07:36,220 199 00:07:58,878 --> 00:08:00,978 Alex Williams. 200 00:08:01,013 --> 00:08:02,646 Còn xem là ai đang hỏi. 201 00:08:02,681 --> 00:08:03,647 Tôi là Steven Faulkner. 202 00:08:03,682 --> 00:08:05,983 Tôi làm việc với hội luật sư New York. 203 00:08:06,018 --> 00:08:07,518 Tôi muốn nói về việc anh đã làm 204 00:08:07,553 --> 00:08:09,153 ở phiên tòa hôm qua. 205 00:08:09,188 --> 00:08:11,055 Tôi làm điều mà bất cứ ai cũng sẽ làm. 206 00:08:11,090 --> 00:08:12,634 Dù sao thì, anh đã rất dũng cảm 207 00:08:12,658 --> 00:08:13,824 khi vạch trần cộng sự của mình. 208 00:08:13,859 --> 00:08:16,293 Robert Zane là một huyền thoại. Chuyện đó có thể không dễ dàng. 209 00:08:16,328 --> 00:08:17,828 Không dễ. 210 00:08:17,863 --> 00:08:19,663 Ô, hộ luật sư đã biết, và đó là lí do tôi ở đây 211 00:08:19,698 --> 00:08:20,664 để thảo luận về bước tiếp theo: 212 00:08:20,699 --> 00:08:22,966 gỡ cái tên của Zane ra khỏi tên hãng của anh. 213 00:08:23,002 --> 00:08:25,002 Sao? Sao chúng ta lại làm thế? 214 00:08:25,037 --> 00:08:26,637 Vì ông ta đã vi phạm đặc quyền với khách hàng, 215 00:08:26,672 --> 00:08:27,971 và đẩy hãng luật của anh vào hoàn cảnh 216 00:08:28,007 --> 00:08:29,640 bắt đầu mất khách hàng. 217 00:08:29,675 --> 00:08:30,507 Và từ khi nào hội luật sư quan tâm đến 218 00:08:30,543 --> 00:08:31,575 khách hàng của chúng tôi thế? 219 00:08:31,610 --> 00:08:34,144 Không phải khách hàng của các anh, nhưng là thanh danh của hãng luật các anh. 220 00:08:34,180 --> 00:08:37,748 Này, tôi biết việc Robert đã làm là không phù hợp, 221 00:08:37,783 --> 00:08:39,583 nhưng đó là một sai lầm. 222 00:08:39,618 --> 00:08:41,185 Chúng ta đang nói về di sản của một người đàn ông. 223 00:08:41,220 --> 00:08:42,686 Và để cái tên của ông ta trên đó 224 00:08:42,721 --> 00:08:43,799 không chỉ gây hại cho di sản của hãng luật các anh. 225 00:08:43,823 --> 00:08:46,023 Nó gây hại cho sự liêm chính của hội luật sư. 226 00:08:46,058 --> 00:08:47,691 Thế nếu tôi không nhìn nhận sự việc theo cách đó thì sao? 227 00:08:47,726 --> 00:08:49,271 Quan trọng hơn, các cộng sự của tôi không đồng ý thì sao? 228 00:08:49,295 --> 00:08:50,894 Vì tôi không phải là người quyết định. 229 00:08:50,930 --> 00:08:52,707 Hãy nói tất cả mọi người đều có lợi 230 00:08:52,731 --> 00:08:54,342 nếu anh và các cộng sự tự nguyện bỏ cái tên 231 00:08:54,366 --> 00:08:56,733 đó xuống. 232 00:08:56,769 --> 00:08:59,169 233 00:08:59,205 --> 00:09:02,206 234 00:09:02,241 --> 00:09:04,208 235 00:09:04,243 --> 00:09:06,610 Thomas Kessler đây. Lúc này tôi không thể nghe máy. 236 00:09:06,645 --> 00:09:08,545 Xin hãy để lại lời nhắn. 237 00:09:08,581 --> 00:09:10,114 Thomas, này. 238 00:09:10,149 --> 00:09:12,082 Em đây. 239 00:09:12,118 --> 00:09:14,118 Ừ... 240 00:09:14,153 --> 00:09:15,686 Em chỉ phân vân 241 00:09:15,721 --> 00:09:18,088 nếu hôm nay anh có thời gian để ra ngoài ăn trưa. 242 00:09:18,124 --> 00:09:20,090 Gọi cho em khi anh có thể. 243 00:09:20,126 --> 00:09:26,163 244 00:09:26,198 --> 00:09:29,032 Samantha, cho dù là gì, nó phải đợi. 245 00:09:29,068 --> 00:09:30,912 Chúng ta phải bắt đầu giữ lại khách hàng của Robert trước khi... 246 00:09:30,936 --> 00:09:32,703 Đó là lí do tôi ở đây. 247 00:09:32,738 --> 00:09:34,149 Ba trong số chúng đã sẵn sàng giao ra sổ sách kế toán để kiểm tra. 248 00:09:34,173 --> 00:09:35,739 Đm lũ này. 249 00:09:35,774 --> 00:09:37,641 Hội luật sư hôm qua đã có quyết định với Robert. 250 00:09:37,676 --> 00:09:38,775 Sự việc trở nên tồi tệ. 251 00:09:38,811 --> 00:09:40,110 Tôi đã xin sự giúp đỡ của sáu khách hàng khác 252 00:09:40,146 --> 00:09:41,979 và không ai trong số chúng nhận cuộc gọi của tôi. 253 00:09:42,014 --> 00:09:43,125 Nghĩa là sáu đứa chúng nó có ý định ra đi. 254 00:09:43,149 --> 00:09:45,315 Và cách duy nhất để lũ chúng nó "phắn" nhanh chóng 255 00:09:45,351 --> 00:09:48,085 là nếu có đứa thối mồm tung tin đồn thất thiệt. 256 00:09:48,120 --> 00:09:49,753 Cô nghĩ Hardman vẫn muốn chơi chúng ta? 257 00:09:49,788 --> 00:09:51,255 Tôi vẫn nghĩ thế, đến khi tôi thấy 258 00:09:51,290 --> 00:09:53,657 những thông báo này được đề ngày cách đây hai hôm. 259 00:09:53,692 --> 00:09:55,926 Và hai hôm trước, Hardman đang tìm cách 260 00:09:55,961 --> 00:09:57,294 để tôi bị tước thẻ hành nghề, không phải Robert. 261 00:09:57,329 --> 00:09:58,929 Chính xác. 262 00:09:58,964 --> 00:09:59,975 Vậy thằng đéo nào đang muốn cướp các khách hàng của ông ta? 263 00:09:59,999 --> 00:10:02,232 Cùng là đứa đã dọa Robert 264 00:10:02,268 --> 00:10:04,201 để tên hắn được treo lên tường. 265 00:10:04,236 --> 00:10:06,069 Dọa á? Cô đang nói gì thế? 266 00:10:06,105 --> 00:10:08,438 Tôi đang nói anh và tôi sẽ đến thăm 267 00:10:08,474 --> 00:10:11,175 Eric Kaldor. 268 00:10:11,210 --> 00:10:14,244 269 00:10:17,082 --> 00:10:18,682 Thomas. 270 00:10:18,717 --> 00:10:20,417 Tôi có thể giúp gì cho anh. 271 00:10:20,452 --> 00:10:22,152 Thật không may, Alex, tôi ở đây để nói 272 00:10:22,188 --> 00:10:25,522 không còn gì để anh có thể giúp tôi nữa. 273 00:10:25,558 --> 00:10:27,335 - Anh đưa chúng ta ra kiểm tra. - Không phải kiểm tra. 274 00:10:27,359 --> 00:10:29,793 Tôi đang để anh ra đi. 275 00:10:29,828 --> 00:10:30,861 Thomas... 276 00:10:30,896 --> 00:10:32,774 Không, để...để tôi giúp anh khỏi phải nói những câu sẽ nói, 277 00:10:32,798 --> 00:10:34,142 vì tôi không hứng thú với những lời giải thích của anh. 278 00:10:34,166 --> 00:10:35,465 Anh là luật sư của tôi. 279 00:10:35,501 --> 00:10:37,012 Anh biết gì đó, và anh đã giấu tôi. 280 00:10:37,036 --> 00:10:38,446 Chúng ta đã nói xong chuyện này rồi. Lí do tôi... 281 00:10:38,470 --> 00:10:39,937 Việc chúng ta đã nói xong 282 00:10:39,972 --> 00:10:42,272 là hôm qua tôi bị ép nói dối. 283 00:10:42,308 --> 00:10:43,807 Thomas... 284 00:10:43,842 --> 00:10:45,642 Anh không thể làm cho chuyện này trở nên tốt đẹp hơn, Alex. 285 00:10:45,678 --> 00:10:47,155 Những lúc tôi vào đây tôi sẽ nghĩ đến những chuyện 286 00:10:47,179 --> 00:10:49,279 đã xẩy ra. 287 00:10:49,315 --> 00:10:51,315 Tôi không thể chấp nhận được chuyện đó. Tôi rất tiếc. 288 00:10:51,350 --> 00:10:53,317 Vậy thì ít nhất hãy để tôi nói: 289 00:10:53,352 --> 00:10:54,952 Tôi trân trọng việc anh đã làm, 290 00:10:54,987 --> 00:10:58,322 và tôi rất tiếc sự việc lại thành ra thế này. 291 00:10:58,357 --> 00:11:01,291 Chúng ta có cùng suy nghĩ đấy. 292 00:11:01,327 --> 00:11:03,994 293 00:11:04,029 --> 00:11:06,863 294 00:11:08,100 --> 00:11:10,133 295 00:11:10,169 --> 00:11:12,135 296 00:11:15,207 --> 00:11:17,708 Harvey Specter và Samantha. 297 00:11:17,743 --> 00:11:19,076 Ô. 298 00:11:19,111 --> 00:11:21,511 Tôi nghĩ hai người sẽ, thế đéo nào nhỉ, khá bận 299 00:11:21,547 --> 00:11:24,047 với việc giải quyết rắc rối của Robert để đến chơi Hockey. 300 00:11:24,083 --> 00:11:25,916 Im mẹ đi Eric. 301 00:11:25,951 --> 00:11:27,684 Chúng tôi biết ông đang muốn cướp khách hàng của Robert. 302 00:11:27,720 --> 00:11:29,331 Buồn cười, lần đầu tiên khi tôi thì thầm 303 00:11:29,355 --> 00:11:31,199 là Robert sẽ từ chức, đéo thằng nào tin cả. 304 00:11:31,223 --> 00:11:33,023 Nhưng giờ chúng nghĩ tôi là một thằng nói phét gặp thời. 305 00:11:33,058 --> 00:11:35,058 Và nếu ông nghĩ chúng tôi sẽ ủng hộ 306 00:11:35,094 --> 00:11:36,827 và để ông ngấu nghiến trong nhà bếp của chúng tôi, 307 00:11:36,862 --> 00:11:37,761 thì ông đã quá nhiều lần thu thập thông tin 308 00:11:37,796 --> 00:11:39,896 từ ban quản trị rồi. 309 00:11:39,932 --> 00:11:41,943 Tôi nghĩ tôi không thể tin cô ta lại chiến đấu cuộc chiến của cậu. 310 00:11:41,967 --> 00:11:44,368 Không phải cuộc chiến của anh ta, Eric. Của tất cả chúng tôi. 311 00:11:44,403 --> 00:11:45,869 yEah, nếu cô nói vậy. 312 00:11:45,904 --> 00:11:47,371 Nhưng nếu không phải vì Harvey thân mến ở đây, 313 00:11:47,406 --> 00:11:49,206 các khách hàng của Robert vẫn ở lại với hãng luật của cô. 314 00:11:49,241 --> 00:11:51,208 Và nếu như cô không biết, thì Robert sẽ biết. 315 00:11:51,243 --> 00:11:54,077 Và ông có thể chia rẽ chúng tôi thế nào ông muốn. 316 00:11:54,113 --> 00:11:55,379 Đéo được đâu sói ạ. 317 00:11:55,414 --> 00:11:57,114 Thế sao ông không tiếp tục và cho chúng tôi biết, 318 00:11:57,149 --> 00:11:58,927 ông cần gì để không cướp khách hàng của Robert? 319 00:11:58,951 --> 00:12:00,462 Ô, cô biết đấy, nếu tôi không thể gây chia rẽ, 320 00:12:00,486 --> 00:12:02,452 tôi không thể chia rẽ được. 321 00:12:02,488 --> 00:12:05,222 Nhưng tôi sẽ cần gì để không cướp khách hàng của Robet 322 00:12:05,257 --> 00:12:09,126 là vì Harvey thân mến ở đây để cho tôi mười khách hàng của cậu ta. 323 00:12:09,161 --> 00:12:10,894 Ô, thú vị chưa? 324 00:12:10,929 --> 00:12:13,864 Có lẽ, tôi đã gây chia rẽ rồi. 325 00:12:13,899 --> 00:12:16,533 Cô cứ tiếp tục kiếm lời từ người đàn ông tội lỗi đi, bé ngành. 326 00:12:16,568 --> 00:12:19,903 Ông đéo gây chia rẽ được ai cả, 327 00:12:19,938 --> 00:12:21,071 đm thằng già. 328 00:12:21,106 --> 00:12:24,074 Thử gọi tôi là "bé ngành" lần nữa xem nào. 329 00:12:24,109 --> 00:12:27,077 330 00:12:27,112 --> 00:12:28,912 331 00:12:28,947 --> 00:12:30,892 Hai người chắc chắn sẽ muốn suy nghĩ lời đề nghị của tôi 332 00:12:30,916 --> 00:12:32,082 trước khi nói không. 333 00:12:32,117 --> 00:12:33,550 Nhưng đừng lâu quá, được chứ? 334 00:12:33,585 --> 00:12:35,163 Và nếu cô chạm một cánh tay vào tôi một lần nữa, 335 00:12:35,187 --> 00:12:36,153 tôi sẽ khiến cô bị đuổi khỏi hội luật sư 336 00:12:36,188 --> 00:12:39,256 còn nhanh hơn người thầy đáng xấu hổ của cô. 337 00:12:39,291 --> 00:12:46,296 338 00:12:49,368 --> 00:12:51,268 Alex, đúng là người tôi đang định gặp. 339 00:12:51,303 --> 00:12:53,437 Nghe này, Harvey và Samantha, họ đang tìm cách 340 00:12:53,472 --> 00:12:55,839 để giữ lại các khách hàng của Robert, nhưng họ sẽ cần sự giúp đỡ. 341 00:12:55,874 --> 00:12:57,341 Tôi muốn cậu hãy sẵn sàng. 342 00:12:57,376 --> 00:12:58,953 Ô, Louis, tôi không biết tôi sẽ sẵn sàng thế nào 343 00:12:58,977 --> 00:12:59,910 khi tôi còn không thể giữ được khách hàng của mình. 344 00:12:59,945 --> 00:13:01,812 - Sao? - Kessler đã bỏ chúng ta. 345 00:13:01,847 --> 00:13:03,914 Đjt. 346 00:13:03,949 --> 00:13:05,527 Ô, chưa xong đâu. Tôi sẽ gọi điện cho anh ta. 347 00:13:05,551 --> 00:13:07,028 Ông sẽ không thể làm anh ta đổi ý được, Louis. 348 00:13:07,052 --> 00:13:08,085 Sao cậu biết? 349 00:13:08,120 --> 00:13:10,020 Vì Harvey đã tận dụng hết sự thiện ý của chúng ta 350 00:13:10,055 --> 00:13:11,788 khi bảo anh ta nói dối giúp chúng ta. 351 00:13:11,824 --> 00:13:13,268 Alex, tôi biết cậu thất vọng vì mất một khách hàng, 352 00:13:13,292 --> 00:13:14,969 nhưng chính xác Harvey đã không làm chuyện đó. 353 00:13:14,993 --> 00:13:16,471 Đó là điều tôi đang muốn nói với ông, Louis. 354 00:13:16,495 --> 00:13:18,328 Hôm nay hội luật sư New York đã tiếp cận tôi. 355 00:13:18,364 --> 00:13:21,965 Không chính thức, nhưng hắn chắc chắn nói với tôi 356 00:13:22,000 --> 00:13:23,467 nếu chúng ta không gỡ bỏ tên của Robert, 357 00:13:23,502 --> 00:13:25,302 chúng sẽ giúp chúng ta làm chuyện đó. 358 00:13:25,337 --> 00:13:27,148 ĐM, chúng làm đéo có thẩm quyền làm thế. 359 00:13:27,172 --> 00:13:29,439 Và nếu cậu sẽ gợi ý là dù sao thì chúng ta cũng phải làm thế... 360 00:13:29,475 --> 00:13:31,108 Ông nghĩ tôi muốn hạ tên ông ta xuống à? 361 00:13:31,143 --> 00:13:32,987 Ô, thế cậu nghĩ ra được gì rồi Alex? 362 00:13:33,011 --> 00:13:34,622 Vì trong hai giờ vừa qua tôi đã hai lần 363 00:13:34,646 --> 00:13:35,824 thất vọng, và tôi muốn làm gì đó với chuyện này. 364 00:13:35,848 --> 00:13:37,848 Ô, tôi không biết phải làm gì với Thomas, 365 00:13:37,883 --> 00:13:38,849 nhưng tôi chắc chắn việc khác thì tôi biết phải làm gì. 366 00:13:38,884 --> 00:13:40,283 Gì thế? 367 00:13:40,319 --> 00:13:41,529 Tôi sẽ kiểm tra để xem danh tiếng của chúng ta xấu đến mức nào. 368 00:13:41,553 --> 00:13:42,831 Cậu sẽ chắc chắn là lũ chúng nó không có thẩm quyền 369 00:13:42,855 --> 00:13:45,455 để bỏ cái tên đó xuống, và sau đó chúng ta sẽ khuyên 370 00:13:45,491 --> 00:13:48,058 hội luật sư New York nên tự cắn cặc mà chết đi. 371 00:13:48,093 --> 00:13:52,829 372 00:13:52,865 --> 00:13:55,132 Tôi phải nói, tôi chưa bao giờ thấy cô như vậy. 373 00:13:55,167 --> 00:13:56,833 Tôi nghĩ cô sẽ làm thịt thằng già cơ đấy. 374 00:13:56,869 --> 00:13:59,336 Nếu anh không có ở đấy, có lẽ tôi thịt lão rồi. 375 00:13:59,371 --> 00:14:02,506 Ô, tôi đánh giá cao khi cô không để lão gây chia rẽ chúng ta. 376 00:14:02,541 --> 00:14:04,541 Tôi biết cô chắc hẳn bị lời đề nghị của lão hấp dẫn 377 00:14:04,576 --> 00:14:06,209 vì... 378 00:14:06,245 --> 00:14:07,144 Tôi không bị hấp dẫn, Harvey. 379 00:14:07,179 --> 00:14:09,012 Nếu Robert đã dậy tôi bài học nào đó, 380 00:14:09,047 --> 00:14:11,348 thì đó là khi "chiến hữu" đang bị tấn công, 381 00:14:11,383 --> 00:14:14,050 anh sẽ không bỏ mặc họ. 382 00:14:14,086 --> 00:14:17,087 Không, cô không bỏ. 383 00:14:17,122 --> 00:14:18,989 Có phải anh đang nghĩ giống tôi không? 384 00:14:19,024 --> 00:14:20,690 Còn tùy vào cô đang nghĩ gì. 385 00:14:20,726 --> 00:14:22,170 Tôi đang nghĩ khi một "chiến hữu" bị tấm công, 386 00:14:22,194 --> 00:14:23,238 anh không chỉ ủng hộ họ. 387 00:14:23,262 --> 00:14:25,095 Anh xoay chuyển tình thế. 388 00:14:25,130 --> 00:14:27,330 Vì phòng thủ hiệu quả nhất là một cách tấn công tốt nhất. 389 00:14:27,366 --> 00:14:29,399 - Chính xác. 390 00:14:29,435 --> 00:14:31,568 Sao? 391 00:14:31,603 --> 00:14:33,537 Chỉ là tôi đã nghĩ, tôi chắc đã nói câu đó 392 00:14:33,572 --> 00:14:35,705 với thằng Mike Ross cả tỉ lần. 393 00:14:35,741 --> 00:14:37,407 Chúa ơi, tối qua là Jessica, 394 00:14:37,443 --> 00:14:39,209 tối nay là Mike Ross. 395 00:14:39,244 --> 00:14:40,388 Tôi có phải nghe những câu chuyện về anh ta nữa không? 396 00:14:40,412 --> 00:14:42,345 Ý tôi là, tôi bắt đầu nhớ là 397 00:14:42,381 --> 00:14:45,282 chúng ta giống nhau thế nào. 398 00:14:45,317 --> 00:14:48,084 Ô, đây là để tiếp tục phản công. 399 00:14:48,120 --> 00:14:49,653 Để tiếp tục phản công. 400 00:14:54,092 --> 00:14:56,359 - Nói về chuyện tối qua... - Tối qua làm sao? 401 00:14:56,395 --> 00:14:58,895 Tôi biết tôi đã nói không muốn anh giám sát tôi, 402 00:14:58,931 --> 00:15:01,198 nhưng dù sao thì anh vẫn làm. 403 00:15:01,233 --> 00:15:04,468 Và sự thật là, tôi đánh giá cao điều đó. 404 00:15:04,503 --> 00:15:07,571 Vì tôi đang tổn thương. 405 00:15:07,606 --> 00:15:09,039 Nhưng? 406 00:15:09,074 --> 00:15:12,075 Nhưng sau đó anh bất ngờ bỏ đi. 407 00:15:12,110 --> 00:15:13,443 Chuyện gì thế? 408 00:15:13,479 --> 00:15:16,313 Tôi biết chuyện đó chắc chắn trông như thế nào, 409 00:15:16,348 --> 00:15:18,315 nhưng tôi cũng bị tổn thương. 410 00:15:18,350 --> 00:15:21,384 Và sau đó... 411 00:15:21,420 --> 00:15:24,120 bỗng nhiên... 412 00:15:24,156 --> 00:15:26,656 Tôi hiểu rồi. 413 00:15:26,692 --> 00:15:30,160 Anh muốn một mình. 414 00:15:30,195 --> 00:15:33,296 Đúng vậy. 415 00:15:33,332 --> 00:15:35,932 Nhưng Samantha, tôi xin lỗi nếu tôi bỏ cô lúc cô đang gặp khó khăn. 416 00:15:35,968 --> 00:15:37,601 Tôi hiểu. 417 00:15:37,636 --> 00:15:39,069 Chắc phải khó khăn lắm, 418 00:15:39,104 --> 00:15:42,005 khi biết Robert vì anh nên từ bỏ. 419 00:15:42,040 --> 00:15:44,341 Đúng thế. 420 00:15:44,376 --> 00:15:46,576 Đó là vì sao ngày mai, cô và tôi sẽ chắc chắn 421 00:15:46,612 --> 00:15:48,278 là người duy nhất phải từ bỏ bất cứ thứ gì 422 00:15:48,313 --> 00:15:50,280 là Eric Kaldor. 423 00:15:50,315 --> 00:15:53,316 424 00:16:00,511 --> 00:16:03,895 - Thomas, chào anh. Chào em. 425 00:16:03,896 --> 00:16:05,763 Vậy là em đoán bữa trưa hôm nay sẽ không thực hiện được. 426 00:16:05,798 --> 00:16:08,098 Anh xin lỗi đã không gọi lại cho em sớm hơn, Donna. 427 00:16:08,134 --> 00:16:10,034 Anh có vài việc cần giải quyết. 428 00:16:10,069 --> 00:16:11,302 Ý anh giống như là sa thải bọn em? 429 00:16:11,337 --> 00:16:14,004 Chuyện xẩy ra với Alex không liên quan đến chúng ta. 430 00:16:14,040 --> 00:16:15,473 Đấy là công việc. 431 00:16:15,508 --> 00:16:16,585 Ô, em hi vọng chuyện đó không xẩy ra, 432 00:16:16,609 --> 00:16:19,143 nhưng em hiểu. 433 00:16:19,178 --> 00:16:21,378 và em xi lỗi... 434 00:16:22,949 --> 00:16:24,359 - Vì mọi thứ. - Đừng nói thế. 435 00:16:24,383 --> 00:16:27,151 Em nói hôm qua muốn nói mọi chuyện. 436 00:16:28,654 --> 00:16:30,421 Sự thật là, anh... anh đã không gọi lại cho em 437 00:16:30,456 --> 00:16:32,990 vì anh chỉ không thể chịu được 438 00:16:33,025 --> 00:16:34,492 khi nghe những điều còn lại. 439 00:16:34,527 --> 00:16:37,094 Thomas, nghe em nói, anh đúng là một người đàn ông tốt... 440 00:16:37,129 --> 00:16:38,996 Em không phải xoa dịu, Donna. 441 00:16:39,031 --> 00:16:43,167 Không ai câu được cá rồi còn thả mồi cả. 442 00:16:43,202 --> 00:16:47,371 Có rất nhiều việc em muốn nói về anh. 443 00:16:47,406 --> 00:16:50,174 Có lẽ để lúc khác. 444 00:16:50,209 --> 00:16:52,042 445 00:16:52,078 --> 00:16:53,444 Bảo trọng, Thomas. 446 00:16:53,479 --> 00:16:56,247 Chào em, Donna. 447 00:16:56,282 --> 00:17:01,051 448 00:17:01,087 --> 00:17:02,087 Tình yêu của em đây rồi. 449 00:17:02,121 --> 00:17:03,332 Em hi vọng anh có tâm trạng cho món khoái khẩu của mình, 450 00:17:03,356 --> 00:17:06,357 vì món Matzo này sẽ có thêm Brei. 451 00:17:06,392 --> 00:17:08,259 Nghe thật tuyệt vời. 452 00:17:08,294 --> 00:17:10,361 Một ngày mệt mỏi à? 453 00:17:10,396 --> 00:17:12,263 Yeah, em có thể nói thế. 454 00:17:12,298 --> 00:17:16,033 Hội luật sư muốn bọn anh gỡ cái tên của Robert xuống. 455 00:17:16,068 --> 00:17:17,312 Nhưng trước khi anh nói với chúng chết cụ chúng mày đi... 456 00:17:17,336 --> 00:17:19,270 Anh cần phải biết anh có khả năng để nói câu đó hay không. 457 00:17:19,305 --> 00:17:21,038 Đó là lí do em đang làm món Matzo Brei. 458 00:17:21,073 --> 00:17:23,874 Em biết đấy. 459 00:17:23,910 --> 00:17:26,911 Chuyện xấu đến mức nào? 460 00:17:26,946 --> 00:17:29,613 Các sinh viên đã hi vọng có cuộc nói chuyện với anh trong năm nay 461 00:17:29,649 --> 00:17:31,215 để rút lại bản lí lịch. 462 00:17:31,250 --> 00:17:33,050 Em đã nghe lỏm được vài đứa trong số chúng nói với nhau. 463 00:17:33,085 --> 00:17:35,219 Chúng nói nếu anh không có ý định giữ khoảng cách 464 00:17:35,254 --> 00:17:38,122 với người bị tước thẻ hành nghề, 465 00:17:38,157 --> 00:17:40,558 thì anh không quan tâm đến danh tiếng của hãng luật của anh. 466 00:17:40,593 --> 00:17:42,426 Chúng nói thế à? 467 00:17:42,461 --> 00:17:44,995 Louis, có lẽ đã đến lúc để anh suy nghĩ... 468 00:17:45,031 --> 00:17:47,064 Không, anh không thể. 469 00:17:47,099 --> 00:17:49,166 Sao lại không? Anh đã hạ tên của Jessica xuống. 470 00:17:49,201 --> 00:17:51,079 Yeah, chuyện đó khác. Bà ta biết về sự việc của Mike. 471 00:17:51,103 --> 00:17:52,236 Bà ta có tội. 472 00:17:52,271 --> 00:17:54,004 Nhưng Rob... 473 00:17:54,040 --> 00:17:56,440 Robert, sao? 474 00:17:58,711 --> 00:18:01,345 Chuyện anh định nói với em chỉ ở trong bốn bức tường này. 475 00:18:01,380 --> 00:18:03,647 Không phải là Robert. Mà là Harvey. 476 00:18:03,683 --> 00:18:05,516 Cụ thể hơn, đó là Donna. 477 00:18:05,551 --> 00:18:07,585 Sao? Ôi chúa ơi. 478 00:18:07,620 --> 00:18:09,153 Chính xác đấy. 479 00:18:09,188 --> 00:18:11,622 Ông ấy đã đỡ lấy viên đạn rất lớn cho bọn anh, Sheila. 480 00:18:11,657 --> 00:18:13,691 Anh sẽ không bóc cái tên của ông ta xuống trong lúc này. 481 00:18:13,726 --> 00:18:16,760 OK, Louis, là Harvey và Donna hay không, 482 00:18:16,796 --> 00:18:18,696 cả thế giới nghĩ đó là Robert. 483 00:18:18,731 --> 00:18:20,264 Anh không có sự lựa chọn. 484 00:18:20,299 --> 00:18:23,601 Sheila, khi con chúng ta lớn lên và hỏi anh 485 00:18:23,636 --> 00:18:25,603 làm thể nào để đưa ra quyết định, anh sẽ không nói, 486 00:18:25,638 --> 00:18:28,138 "Tìm cách giải quyết để bảo vệ danh tiếng của con 487 00:18:28,174 --> 00:18:29,351 với cái giá là thanh danh của con." 488 00:18:29,375 --> 00:18:30,708 Và em hiểu tất cả những chuyện đó, 489 00:18:30,743 --> 00:18:32,643 nhưng anh đã hỏi em chuyện xấu đến mức nào, 490 00:18:32,678 --> 00:18:35,512 và sự thật là, nếu em không hiểu anh 491 00:18:35,548 --> 00:18:37,514 và biết chuyện gì đã xẩy ra, 492 00:18:37,550 --> 00:18:40,618 em sẽ có cảm giác giống như các sinh viên của em. 493 00:18:40,653 --> 00:18:43,621 494 00:18:43,656 --> 00:18:47,057 495 00:18:47,093 --> 00:18:48,726 496 00:18:48,761 --> 00:18:51,028 Hey. - Hey. 497 00:18:51,063 --> 00:18:53,664 Để em đoán: đêm nay anh không thể đến đây. 498 00:18:53,699 --> 00:18:55,633 Sao em biết? 499 00:18:55,668 --> 00:18:57,234 Vì em biết các khách hàng của Robert 500 00:18:57,269 --> 00:18:58,602 vẫn chưa được giữ lại hết, 501 00:18:58,638 --> 00:19:02,306 và em là người đã bảo anh mặc áo giáp sắt. 502 00:19:02,341 --> 00:19:05,242 Có khi nào anh nói với em anh thấy yêu đến thế nào khi em nói thế không? 503 00:19:05,277 --> 00:19:08,812 Không, nhưng dù sao thì em cũng biết rồi. 504 00:19:08,848 --> 00:19:11,315 Thấy em giỏi không? 505 00:19:13,285 --> 00:19:14,718 Này, chuyện gì thế? 506 00:19:14,754 --> 00:19:17,488 Samantha đã hỏi chuyện gì xẩy ra với anh đêm qua. 507 00:19:17,523 --> 00:19:19,156 Anh không biết phải nói gì. 508 00:19:19,191 --> 00:19:21,325 Thế anh đã nói gì? 509 00:19:21,360 --> 00:19:23,560 Cô ta cho rằng anh muốn ở một mình, 510 00:19:23,596 --> 00:19:25,663 nên anh để cô ta nghĩ như vậy. 511 00:19:25,698 --> 00:19:27,264 Thế không đúng. 512 00:19:27,299 --> 00:19:29,099 Anh không chỉ để cô ta nghĩ như vậy. 513 00:19:29,135 --> 00:19:30,668 Anh đã nói dối cô ta. 514 00:19:30,703 --> 00:19:32,269 Anh nói cô ta đã đúng. 515 00:19:32,304 --> 00:19:34,204 Ô, không lí tưởng chút nào, 516 00:19:34,240 --> 00:19:36,740 nhưng em biết nó giống như có một cuộc trò chuyện khó khăn 517 00:19:36,776 --> 00:19:38,375 và không muốn nói gì 518 00:19:38,411 --> 00:19:40,277 để gây tổn thương nhiều hơn cho người khác. 519 00:19:40,312 --> 00:19:41,679 Có chuyện gì xẩy ra à? 520 00:19:41,714 --> 00:19:43,347 Tối nay Thomas và em đã chấm dứt. 521 00:19:43,382 --> 00:19:45,115 Ôi, chúa ơi. 522 00:19:45,151 --> 00:19:46,528 Donna, anh không biết là hai người vẫn quan hệ với nhau. 523 00:19:46,552 --> 00:19:48,185 - Anh sẽ không bao giờ... - Nghe em nói. 524 00:19:48,220 --> 00:19:49,853 Nó kết thúc rồi, và anh ấy biết vậy. 525 00:19:49,889 --> 00:19:52,523 - Em chắc chứ? - Em chắc. 526 00:19:52,558 --> 00:19:54,391 Harvey, anh không làm gì sai cả. 527 00:19:54,427 --> 00:19:57,528 Em thề. 528 00:19:57,563 --> 00:19:59,096 Cám ơn. 529 00:19:59,131 --> 00:20:01,031 Được rồi, anh sẵn sàng cướp lấy 530 00:20:01,067 --> 00:20:02,533 các khách hàng của Kaldor chưa? 531 00:20:02,568 --> 00:20:04,568 Ô, chỉ cần chúng ta có được khách hàng của Kaldor, 532 00:20:04,603 --> 00:20:07,538 cô nói gì nếu chúng ta cũng cướp khách hàng của Ellen Rand nữa? 533 00:20:07,573 --> 00:20:09,873 Thế anh nghĩ cái đống này để làm đéo gì? 534 00:20:09,909 --> 00:20:11,742 Louis. 535 00:20:11,777 --> 00:20:13,744 - Cũng lâu rồi nhỉ. - Cũng lâu. 536 00:20:13,779 --> 00:20:16,313 Nhưng tôi xin lỗi phải nói, Henrry, đây không phải là cuộc gọi xã giao. 537 00:20:16,348 --> 00:20:18,048 Tôi đoán chuyện này có liên quan đến 538 00:20:18,084 --> 00:20:19,483 việc tước thẻ hành nghề của Robert. 539 00:20:19,518 --> 00:20:21,618 Tôi vừa mới biết, kể từ hôm nay, 540 00:20:21,654 --> 00:20:23,387 chúng tôi không còn một ứng cử viên nào 541 00:20:23,422 --> 00:20:25,155 từ những trường luật trong top 10 nữa, 542 00:20:25,191 --> 00:20:26,735 và tôi hi vọng ông có thể giúp chúng tôi thay đổi chuyện đó 543 00:20:26,759 --> 00:20:28,559 bằng cách hướng các sinh viên đi theo con đường của chúng tôi. 544 00:20:28,594 --> 00:20:30,294 Vì, như ông biết đấy, 545 00:20:30,329 --> 00:20:32,229 Nếu Harvard đi đầu, các trường còn lại sẽ theo sau. 546 00:20:32,264 --> 00:20:33,797 Louis, tôi không phải người tuyển dụng. 547 00:20:33,833 --> 00:20:36,066 Nhưng khi ông đưa ra gợi ý nào đó, Henrry, 548 00:20:36,102 --> 00:20:37,768 các sinh viên sẽ lắng nghe. 549 00:20:37,803 --> 00:20:39,314 Ngoại trừ họ không đến với tôi vì những mục đích như vậy. 550 00:20:39,338 --> 00:20:41,605 Đúng vậy, tôi có thể đến gặp họ. 551 00:20:41,640 --> 00:20:43,185 Ông có một cuộc hội thảo về đạo đức hành nghề sắp tới. 552 00:20:43,209 --> 00:20:44,908 Hãy để tôi là người diễn thuyết chính. 553 00:20:44,944 --> 00:20:48,746 Louis, trường đại học đã chấp nhận tất cả các diễn giả. 554 00:20:48,781 --> 00:20:51,448 Họ sẽ không thể để anh trở thành người nói chính ngay lúc này. 555 00:20:51,484 --> 00:20:54,918 Giáo sư, xin ông, tôi... 556 00:20:54,954 --> 00:20:56,587 Tôi không còn nơi nào để đi. 557 00:20:56,622 --> 00:20:59,089 Tôi cần ông giúp đỡ. 558 00:20:59,125 --> 00:21:01,258 Được rồi, Louis. 559 00:21:01,293 --> 00:21:03,360 Tôi sẽ thử. 560 00:21:03,395 --> 00:21:05,829 Nhưng nếu tôi sẽ đảm bảo cho anh, 561 00:21:05,865 --> 00:21:07,631 tôi muốn anh cho tôi biết chuyện gì đã xẩy ra. 562 00:21:07,666 --> 00:21:10,267 Có phải Robert cắt giảm lương của anh chỉ để có được sự công bằng không? 563 00:21:10,302 --> 00:21:12,202 Tôi không chấp nhận chuyện đó. 564 00:21:12,238 --> 00:21:13,682 Ô, nếu ông có thể biết Robert không làm việc này, 565 00:21:13,706 --> 00:21:15,806 ông cũng có thể biết được sự thật về bản thân ông. 566 00:21:15,841 --> 00:21:18,275 Harvey. 567 00:21:18,310 --> 00:21:20,277 Louis... 568 00:21:20,312 --> 00:21:21,945 Làm sao chuyện này lại có thể xẩy ra dưới sự giám sát của anh? 569 00:21:21,981 --> 00:21:23,147 Ông biết không, Henrry? 570 00:21:23,182 --> 00:21:24,615 Chuyện sai trái cũng từng xẩy ra dưới sự giám sát của ông đấy. 571 00:21:24,650 --> 00:21:26,784 Đó là việc ông đã làm, 572 00:21:26,819 --> 00:21:28,452 và chúng tôi đã giúp ông giải quyết nó. 573 00:21:28,487 --> 00:21:30,187 Louis, tôi không chê bai anh. 574 00:21:30,222 --> 00:21:31,622 Tôi quan tâm anh. 575 00:21:31,657 --> 00:21:33,457 Ô, vậy sao ông không tự quan tâm bản thân 576 00:21:33,492 --> 00:21:35,359 với lời đề nghị của tôi? 577 00:21:35,394 --> 00:21:37,728 Và tự quan tâm bản thân về chuyện đó trước khi hết tuần. 578 00:21:37,763 --> 00:21:39,830 579 00:21:43,712 --> 00:21:45,613 Cô sẽ không chỉ kí hợp đồng 580 00:21:45,648 --> 00:21:46,692 với đội ngũ luật sư giỏi nhất trong thành phố. 581 00:21:46,716 --> 00:21:48,127 Cô cũng sẽ được truy cập vào hệ thống khách hàng tiềm năng 582 00:21:48,151 --> 00:21:50,618 của chúng tôi. 583 00:21:50,653 --> 00:21:52,687 Những khách hàng như thế này, 584 00:21:52,722 --> 00:21:55,456 ai sẽ hứng thú cấp tài chính cho sự mở rộng của cô ở Singapore. 585 00:21:55,492 --> 00:21:58,426 Cô Wheeler, tôi sẽ không có được ngày hôm nay 586 00:21:58,461 --> 00:22:00,461 nếu từ chối một bữa trữa miến phí, 587 00:22:00,497 --> 00:22:02,797 nhưng tôi bắt đầu suy nghĩ là cô đang phí phạm thời gian của tôi. 588 00:22:02,832 --> 00:22:04,632 Sao lại thế? 589 00:22:04,667 --> 00:22:06,312 Bằng cách không thừa nhận rắc rối của Robert ở hãng luật của cô. 590 00:22:06,336 --> 00:22:07,935 Rắc rối gì của Robert Zane? 591 00:22:07,971 --> 00:22:10,037 Này, tôi thích Robert, nhưng tôi không thể thuyết phục việc này. 592 00:22:10,073 --> 00:22:12,440 Với hội đồng quản trị của tôi, Zane chỉ là một từ có bốn kí tự. 593 00:22:12,475 --> 00:22:14,709 Robert bị khai trừ không ảnh hưởng tới 594 00:22:14,744 --> 00:22:16,477 văn hóa của hãng luật chúng tôi. 595 00:22:16,513 --> 00:22:17,823 Vậy sao các anh chưa bỏ tên của lão đi? 596 00:22:17,847 --> 00:22:19,024 Bởi vì, anh phải hiểu được lịch sử. 597 00:22:19,048 --> 00:22:20,815 Việc duy nhất tôi phải hiểu 598 00:22:20,850 --> 00:22:24,118 khi vẫn giữ lại tên của Zane là gửi đi tín hiệu 599 00:22:24,153 --> 00:22:25,953 các anh ủng hộ việc lão đã làm. 600 00:22:25,989 --> 00:22:27,622 Chúng tôi ủng hộ ông ấy. 601 00:22:27,657 --> 00:22:30,324 Ông ấy là một luật sư giỏi, thậm chí còn là một người đàn ông rất tốt, 602 00:22:30,360 --> 00:22:32,159 và quyết định của hội luật sư không làm thay đổi điều đó. 603 00:22:32,195 --> 00:22:34,996 Vậy tôi sẽ nói thẳng nhé. Tên tuổi ông ta chỉ còn một nửa. 604 00:22:35,031 --> 00:22:36,631 Vấn đề cũng là đối với người của ông ta. 605 00:22:36,666 --> 00:22:37,843 Ý ông "người của ông ta" là sao? 606 00:22:37,867 --> 00:22:38,833 Một trong những cộng sự của cậu 607 00:22:38,868 --> 00:22:40,902 đến từ gia đình của Robert Zane. 608 00:22:40,937 --> 00:22:42,503 Và cô biết họ nói gì 609 00:22:42,539 --> 00:22:43,983 về những cái cây và quả táo và tất cả những thứ vớ vẩn đó không. 610 00:22:44,007 --> 00:22:45,351 - Cô đang muốn nói gì? - Tôi đang nói... 611 00:22:45,375 --> 00:22:47,408 Cách duy nhất để chúng tôi cân nhắc việc kí hợp đồng 612 00:22:47,443 --> 00:22:49,203 là nếu anh đuổi cả cô Wheeler đi nữa. 613 00:22:49,445 --> 00:22:50,656 Ô, chuyện đó sẽ không xẩy ra. 614 00:22:50,680 --> 00:22:52,291 - Tôi sẽ không đi đâu cả. - Vậy thì chúc cô may mắn. 615 00:22:52,315 --> 00:22:54,615 Nhưng chúng tôi không thể 616 00:22:54,651 --> 00:22:56,517 bỏ Rand Kaldor để kí hợp đồng với cô. 617 00:22:56,553 --> 00:22:58,853 Và nếu anh nghĩ sẽ có người kí hợp đồng với các anh, 618 00:22:58,888 --> 00:23:01,188 thì anh không phải luật sư mà tôi luôn nghe kể. 619 00:23:01,224 --> 00:23:04,158 620 00:23:04,193 --> 00:23:11,432 621 00:23:12,669 --> 00:23:15,169 Harvey, anh đang ở đâu? tôi thất bại rồi. 622 00:23:15,204 --> 00:23:17,038 Nếu chúng ta không nghĩ ra được gì đó, 623 00:23:17,073 --> 00:23:19,674 chúng ta có thể đưa cho Eric chìa khóa vào nhà của Robert cũng được, 624 00:23:19,709 --> 00:23:21,220 vì chắc chắn lão cuối cùng sẽ có toàn bộ 625 00:23:21,244 --> 00:23:23,811 khách hàng của ông ấy. 626 00:23:23,846 --> 00:23:25,646 Samantha. 627 00:23:25,682 --> 00:23:27,014 Các công việc của cô về Zane đến đâu rồi? 628 00:23:27,050 --> 00:23:29,050 Lúc này thì, chưa đi đến đâu cả. 629 00:23:29,085 --> 00:23:31,519 Được rồi, nghe tôi này. Danh tiếng của chúng ta đã bị tổn hại. 630 00:23:31,554 --> 00:23:33,554 Nhưng nếu những khách hàng mong muốn ra đi nhất 631 00:23:33,590 --> 00:23:35,668 quyết định ở lại, nó sẽ gửi một thông điệp cho cả thế giới 632 00:23:35,692 --> 00:23:37,024 là chúng ta có thể vẫn được tin tưởng. 633 00:23:37,060 --> 00:23:37,925 Tôi không biết phải nói gì với ông, Louis. 634 00:23:37,961 --> 00:23:39,894 Chúng tôi có một kế hoạch phản công 635 00:23:39,929 --> 00:23:41,562 và cuối cùng nó không có kết quả với tôi. 636 00:23:41,598 --> 00:23:43,197 - Thế Harvey thì sao? - Tôi không biết. 637 00:23:43,232 --> 00:23:45,066 Ý cô là sao, cô không biết? 638 00:23:45,101 --> 00:23:46,879 Ý tôi là, tôi đã hết sức cố gắng để hoàn thành công việc này 639 00:23:46,903 --> 00:23:49,570 và tôi còn không thể liên lạc được với Harvey, nên nó khiến tôi băn khoăn 640 00:23:49,606 --> 00:23:51,706 không biết anh ta có quan tâm gì chuyện này hay không. 641 00:23:51,741 --> 00:23:53,074 Đừng nói thế. 642 00:23:53,109 --> 00:23:54,219 Cái đêm xẩy ra chuyện, cậu ta đã không ngủ chút nào 643 00:23:54,243 --> 00:23:56,077 vì cậu ta và Donna đã thức cả đêm 644 00:23:56,112 --> 00:23:58,980 để tính toán xem phải làm gì. 645 00:23:59,015 --> 00:24:02,116 646 00:24:02,151 --> 00:24:04,552 - Anh ta thế cơ á? - Yeah, đúng rồi. 647 00:24:04,587 --> 00:24:05,920 Ô, rất vui khi biết đấy. 648 00:24:05,955 --> 00:24:09,590 Thực ra thì, có lẽ ông vừa cho tôi một ý tưởng 649 00:24:09,626 --> 00:24:12,660 làm sao để chúng ta có thể giữ lại những khách hàng của Robert. 650 00:24:12,695 --> 00:24:15,696 651 00:24:18,468 --> 00:24:20,001 - Xin chào? - Alex. 652 00:24:20,036 --> 00:24:21,736 Steven Faulkner. Anh thế nào? 653 00:24:21,771 --> 00:24:22,915 Cho anh biết sự thật, Steven, 654 00:24:22,939 --> 00:24:24,705 tốt hơn tôi ngày hôm qua. 655 00:24:24,741 --> 00:24:25,673 Vì tôi đã nghiên cứu những thứ anh có được trước đó 656 00:24:25,708 --> 00:24:26,607 để khiến chúng tôi bỏ tên của Robert đi, 657 00:24:26,643 --> 00:24:29,043 và anh biết gì không? 658 00:24:29,078 --> 00:24:31,145 - Anh không biết đâu. - Có thật không? 659 00:24:31,180 --> 00:24:33,014 Thật đấy. 660 00:24:33,049 --> 00:24:35,127 Bẩy năm trước, một hãng luật khác có một cộng sự bị khai trừ 661 00:24:35,151 --> 00:24:37,351 và anh không chỉ khiến họ bỏ cái tên của người đó đi. 662 00:24:37,387 --> 00:24:39,053 Anh còn khiến họ bỏ cả lí lịch của người đó nữa. 663 00:24:39,088 --> 00:24:40,265 Khi nói về lí lịch 664 00:24:40,289 --> 00:24:41,856 hãy nói về lí lịch của anh. 665 00:24:41,891 --> 00:24:44,025 Vì tôi không chỉ gọi để kiểm tra. 666 00:24:44,060 --> 00:24:46,460 Tôi gọi để có một lời đề nghị cho anh. 667 00:24:46,496 --> 00:24:49,697 Trở thành thủ lĩnh. 668 00:24:49,732 --> 00:24:51,699 - Sao? - Đúng đấy. 669 00:24:51,734 --> 00:24:53,812 Chúng tôi có thể không có thẩm quyền để khiến anh đổi tên của mình, 670 00:24:53,836 --> 00:24:55,014 nhưng chúng tôi có quyền thay đổi sự lãnh đạo 671 00:24:55,038 --> 00:24:57,972 của một hãng luật khi nó gặp thất bại. 672 00:24:58,007 --> 00:24:59,607 - Vãi lone! - Không tin tôi à? 673 00:24:59,642 --> 00:25:01,153 Tìm hiểu đi. Trông anh có vẻ thích làm chuyện đó đấy. 674 00:25:01,177 --> 00:25:03,277 Thứ tôi thích là các cộng sự của tôi, và tôi sẽ không đời nào 675 00:25:03,312 --> 00:25:04,745 phản bội Louis Litt. 676 00:25:04,781 --> 00:25:05,991 Alex, nếu anh không làm, 677 00:25:06,015 --> 00:25:07,815 sẽ có hậu quả đấy. 678 00:25:07,850 --> 00:25:09,228 Đã có hậu quả rồi Steve. 679 00:25:09,252 --> 00:25:10,751 Và anh đến gặp tôi với hai lời đề nghị, 680 00:25:10,787 --> 00:25:12,553 vậy để tôi cho anh hai câu trả lời nhé. 681 00:25:12,588 --> 00:25:14,822 Cởi quần và dí cmm trym vào ổ điện đi. 682 00:25:14,857 --> 00:25:17,825 683 00:25:17,860 --> 00:25:24,899 684 00:25:32,041 --> 00:25:34,008 - Anh nhận được tin nhắn của tôi rồi à? - Yeah, nhận rồi. 685 00:25:34,043 --> 00:25:35,843 Tốt. Rất vui khi anh trở lại. 686 00:25:35,878 --> 00:25:38,123 Tôi không trở lại theo yêu cầu của cô vì tôi hơi bận một chút 687 00:25:38,147 --> 00:25:39,814 để trở về với vài tin tốt. 688 00:25:39,849 --> 00:25:40,881 Và? 689 00:25:40,917 --> 00:25:43,150 - Này, Samantha... - Đó là chuyện tôi đã nghĩ tới. 690 00:25:43,186 --> 00:25:44,819 Ô, dù sao nó không còn quan trọng nữa, 691 00:25:44,854 --> 00:25:45,931 vì chúng ta sẽ cho Eric thứ lão muốn. 692 00:25:45,955 --> 00:25:48,622 Khách hàng của Robert? Chúng ta không thể làm thế. 693 00:25:48,658 --> 00:25:50,758 Không phải khách hàng của ông ấy, Harvey. Của anh. 694 00:25:50,793 --> 00:25:52,693 Có chuyện gì với "đồng đội đéo cắn đít nhau" thế? 695 00:25:52,729 --> 00:25:54,295 - Mọi thứ thay đổi rồi. - Như thế nào? 696 00:25:54,330 --> 00:25:57,264 Sao anh không hỏi bạn gái anh ấy? 697 00:25:57,300 --> 00:25:58,677 Tôi không biết cô đang nói gì. 698 00:25:58,701 --> 00:26:00,701 Không con kặc à? 699 00:26:00,737 --> 00:26:03,537 Đêm trước anh không bỏ đi để được ở một mình. 700 00:26:03,573 --> 00:26:05,639 Anh bỏ đi tìm Donna để nện. 701 00:26:05,675 --> 00:26:07,374 và Louis có thể tin cái thứ nhảm nhí là anh 702 00:26:07,410 --> 00:26:10,111 đã thức cả đêm để bàn xem phải làm gì, 703 00:26:10,146 --> 00:26:13,314 nhưng tôi biết hai người thức cả đêm để khẩu dâm với nhau. 704 00:26:13,349 --> 00:26:14,982 Samantha, nghe tôi nói... 705 00:26:15,017 --> 00:26:16,061 Sao anh không bỏ qua phần giải thích 706 00:26:16,085 --> 00:26:18,152 tại sao anh nói dối tôi và đi vào phần 707 00:26:18,187 --> 00:26:19,887 khi đéo nào anh cho Eric khách hàng của anh? 708 00:26:19,922 --> 00:26:21,789 Thứ nhất này, cô biết cái đéo gì 709 00:26:21,824 --> 00:26:23,991 về chuyện đã xẩy ra giữa tôi và Donna vào đôm hôm đó. 710 00:26:24,026 --> 00:26:25,793 Thứ hai nhé, tôi đéo tin được 711 00:26:25,828 --> 00:26:27,239 cô lại đang bảo tôi từ bỏ khách hàng của mình 712 00:26:27,263 --> 00:26:30,898 vì cô...nói thế đéo nào nhỉ, GATO à? 713 00:26:30,933 --> 00:26:32,967 Ô đm thế anh nghĩ tôi ghen tức à? 714 00:26:33,002 --> 00:26:34,079 Thế thì là con mẹ gì nào? 715 00:26:34,103 --> 00:26:37,071 Tôi đã mất mọi thứ đêm qua. 716 00:26:37,106 --> 00:26:40,241 Robert là tất cả với tôi, 717 00:26:40,276 --> 00:26:42,743 và người khiến tôi phải mất ông ấy là anh. 718 00:26:42,779 --> 00:26:45,146 Và thay vì cảm thấy đau buồn vì việc đó như anh nói, 719 00:26:45,181 --> 00:26:46,714 anh lại bỏ đi để nô đùa với 720 00:26:46,749 --> 00:26:48,249 con ả mà sai lầm thực sự là của cô ta. 721 00:26:48,284 --> 00:26:50,184 Cho nên có từ bỏ khách hàng của anh hay không, 722 00:26:50,219 --> 00:26:51,719 nếu câu trả lời của anh là không, 723 00:26:51,754 --> 00:26:54,421 tôi sẽ ném anh vào tường. 724 00:26:54,457 --> 00:27:00,294 725 00:27:05,735 --> 00:27:08,002 - Vâng, tôi có thể giúp gì bà không? - Katrina Bennett. 726 00:27:08,037 --> 00:27:10,037 - Tôi là Sheila Sazs. - Ôi chị. 727 00:27:10,072 --> 00:27:13,007 Ừ, cuối cùng chị em mình cũng gặp nhau. 728 00:27:13,042 --> 00:27:15,075 Đúng thế rồi. 729 00:27:15,111 --> 00:27:17,912 - Và em phải nói là, khá lâu... - Thôi khỏi. 730 00:27:17,947 --> 00:27:19,980 Em không thích chị, chị cũng không thích em. 731 00:27:20,016 --> 00:27:24,084 Nhưng cả hai chúng ta sẽ làm mọi chuyện vì Louis, và chị đánh giá cao điều đó. 732 00:27:24,120 --> 00:27:25,753 Em đang nghe đây. 733 00:27:25,788 --> 00:27:27,955 Hãng luật đang gặp sự cố, và chị sẽ không để nó gẫy cánh 734 00:27:27,990 --> 00:27:29,957 trong khi chàng phi công của chị lại đang cầm lái. 735 00:27:29,992 --> 00:27:31,136 Chị đang nói về những hậu quả 736 00:27:31,160 --> 00:27:32,793 từ việc ra đi của Robert. 737 00:27:32,829 --> 00:27:34,206 Chị đang nói không ai tin tưởng em 738 00:27:34,230 --> 00:27:35,963 khi tên của lão còn ở trên tường. 739 00:27:35,998 --> 00:27:37,965 Em luôn khâm phục Robert. 740 00:27:38,000 --> 00:27:39,633 Nhưng nếu em trung thực, 741 00:27:39,669 --> 00:27:41,802 thì em nghi ngờ việc treo tên của ông ta lên. 742 00:27:41,838 --> 00:27:43,737 Vậy thì chị đã đúng khi đến gặp em. 743 00:27:43,773 --> 00:27:45,417 Và chị nghĩ ông ấy sẽ nghe lời em hơn nếu em nói ra? 744 00:27:45,441 --> 00:27:49,109 Chị không quan tâm anh ấy nghe như thế nào. Chuyện này phải kết thúc. 745 00:27:49,145 --> 00:27:50,778 - Vậy thì sẽ kết thúc. - Tốt. 746 00:27:50,813 --> 00:27:52,213 Nhưng đừng nhắc đến việc chị đến đây. 747 00:27:52,248 --> 00:27:54,248 Chị nói với anh ấy tối nay chị đến câu lạc bộ đọc sách. 748 00:27:54,283 --> 00:27:56,450 - Chị sẽ nói là chị đã đọc sách gì? - "Cuộc chiến Mỹ - Trung". 749 00:27:56,485 --> 00:27:58,485 Lựa chọn hay lắm, ngoại trừ đó là thứ mà ông ấy 750 00:27:58,521 --> 00:27:59,920 sẽ muốn đọc với chị, 751 00:27:59,956 --> 00:28:01,822 còn làm ra vẻ là chưa hề đọc nữa. 752 00:28:01,858 --> 00:28:04,925 - Ô, đm, ừ nhỉ. - Em gợi ý cuốn "Làm đĩ". 753 00:28:04,961 --> 00:28:06,794 Của Vũ Trọng Phụng, vì nó mới có bản dịch. 754 00:28:06,829 --> 00:28:08,395 Có lẽ, cuối cùng chị có thể thấy thích em. 755 00:28:08,431 --> 00:28:10,631 Chị phải thừa nhận, khi chị nhìn em 756 00:28:10,666 --> 00:28:12,433 chị thấy chính bản thân mình. 757 00:28:12,468 --> 00:28:14,268 Mặc dù, lôi cuốn hơn 758 00:28:14,303 --> 00:28:17,805 cùng với sự hấp dẫn giới tính rất ít. 759 00:28:17,840 --> 00:28:19,306 Sao chị lại nói em thế? 760 00:28:19,342 --> 00:28:21,108 Vì chị bắt đầu để ý em, 761 00:28:21,143 --> 00:28:23,344 và sự thật là, vẻ đẹp của em không còn. 762 00:28:23,379 --> 00:28:25,412 Lời khuyên thân mật: 763 00:28:25,448 --> 00:28:28,082 em nên để hở vú một chút. 764 00:28:28,117 --> 00:28:31,085 765 00:28:31,120 --> 00:28:34,521 766 00:28:34,557 --> 00:28:37,057 Nhớ câu chuyện sẽ không nói cho ai biết không? 767 00:28:37,093 --> 00:28:38,459 Samantha biết rồi, 768 00:28:38,494 --> 00:28:39,705 Và nhìn phản ứng của anh, 769 00:28:39,729 --> 00:28:40,928 thì cô ta không vui vẻ đón nhận thì phải. 770 00:28:40,963 --> 00:28:43,030 Cô ta không vui vẻ đón nhận cái gì cả. 771 00:28:43,065 --> 00:28:44,509 Để em đoán, cô ta vừa mất một người quan trọng nhất 772 00:28:44,533 --> 00:28:46,300 trong đời, và sau đó cô ta phát hiện ra 773 00:28:46,335 --> 00:28:48,046 cái đêm hôm đó chúng ta lại bỏ đi "thụt" nhau. 774 00:28:48,070 --> 00:28:49,503 Yeah, giống như thế đấy. 775 00:28:49,538 --> 00:28:50,949 Ô, anh không thể trách cô ta vì chuyện đó, phải không? 776 00:28:50,973 --> 00:28:52,539 Không, không phải vì chuyện đó. 777 00:28:52,575 --> 00:28:55,142 Nhưng anh hắc chắn có thể mắng cô ta vì những việc cô ta đã làm. 778 00:28:55,177 --> 00:28:56,710 - Xấu đến mức nào? - Xấu? 779 00:28:56,746 --> 00:28:58,512 Anh cho em biết, nếu cô ta không phải là một phụ nữ... 780 00:28:58,547 --> 00:29:00,325 Harvey, nếu có một điều em biết về Samantha, 781 00:29:00,349 --> 00:29:02,060 thì cô ta sẽ không muốn anh cư xử khác với cô ta 782 00:29:02,084 --> 00:29:03,017 vì cô ta là một người phụ nữ. 783 00:29:03,052 --> 00:29:05,152 Em đang nói gì thế? 784 00:29:05,187 --> 00:29:06,531 Em đang nói nghe như cô ta hậm hực muốn đánh nhau. 785 00:29:06,555 --> 00:29:08,166 Và nhiều lúc khi ai đó muốn có một cuộc chiến, 786 00:29:08,190 --> 00:29:09,201 thì anh không có sự lựa chọn ngoài việc cho họ cuộc chiến. 787 00:29:09,225 --> 00:29:12,059 Anh sẽ không tham gia cuộc chiến với Samantha. 788 00:29:12,094 --> 00:29:13,494 Đúng, anh sẽ không. 789 00:29:13,529 --> 00:29:15,296 Cô ta đánh bốc mọi buổi sáng. 790 00:29:15,331 --> 00:29:16,864 Ngày mai anh bước vào đó, 791 00:29:16,899 --> 00:29:17,865 anh sẽ để cô ta sẽ đập tan ham muốn chiến đấu của anh. 792 00:29:17,900 --> 00:29:20,000 Em dở hơi à? Anh không đấm phụ nữ. 793 00:29:20,036 --> 00:29:21,380 Nếu em là anh, em sẽ lo bị thua 794 00:29:21,404 --> 00:29:22,970 cô ta đó hơn. 795 00:29:23,005 --> 00:29:24,305 Anh sẽ không thua ai cả. 796 00:29:24,340 --> 00:29:26,140 Harvey, bé ngành được huấn luyện trong ngành. 797 00:29:26,175 --> 00:29:28,008 Louis nói cô ta hạ gục thằng trấn lột ông ấy 798 00:29:28,044 --> 00:29:29,410 trong khoảng đúng năm tích tắc, 799 00:29:29,445 --> 00:29:31,145 và theo như em biết về đánh nhau, 800 00:29:31,180 --> 00:29:35,082 thì đứa bị chọc giận nhiều hơn luôn chiến thắng. 801 00:29:35,117 --> 00:29:36,583 Harvey, nghe em nói. 802 00:29:36,619 --> 00:29:38,352 Thứ cô ta cần cũng giống như thứ anh sẽ cần. 803 00:29:38,387 --> 00:29:40,065 Nên nếu anh không có ý định cho cô ta, 804 00:29:40,089 --> 00:29:41,889 thì không phải là giám sát cô ta. 805 00:29:41,924 --> 00:29:44,325 Mà chính xác là không tôn trọng cô ta. 806 00:29:44,360 --> 00:29:46,827 807 00:29:58,015 --> 00:30:00,015 Cho dù là gì, thì tôi cũng chán nói chuyện rồi. 808 00:30:00,050 --> 00:30:02,818 Chúng ta sẽ không nói chuyện. Chúng ta sẽ đánh ngay bây giờ. 809 00:30:02,853 --> 00:30:05,053 - Tôi sẽ không chiến đấu với anh. - Yeah, cô sẽ đấu. 810 00:30:05,088 --> 00:30:07,233 Cô đã nói về chuyện đó từ ngày cô bước vào đây. 811 00:30:07,257 --> 00:30:08,857 Giờ cô bị chọc giận, 812 00:30:08,892 --> 00:30:10,003 và cô nói cô muốn ném tôi vào tường. 813 00:30:10,027 --> 00:30:11,827 Ô, tôi đây rồi. 814 00:30:11,862 --> 00:30:13,106 Anh nói đúng cmnr đấy, tôi muốn ném anh vào tường, 815 00:30:13,130 --> 00:30:14,663 nhưng không phải hôm nay. 816 00:30:14,698 --> 00:30:16,198 Anh cảm thấy ghê sợ với những việc anh đã làm, 817 00:30:16,233 --> 00:30:17,844 và tôi không muốn bất cứ lời giải thích nào khi hạ gục anh. 818 00:30:17,868 --> 00:30:18,733 Sẽ không có bất cứ lời giải thích nào 819 00:30:18,769 --> 00:30:20,669 vì tôi sẽ không cần giải thích. 820 00:30:20,704 --> 00:30:22,182 - Ra khỏi tầm mắt tôi. - Tôi sẽ không đi đâu cả. 821 00:30:22,206 --> 00:30:23,939 Cẩn thận nhé. 822 00:30:23,974 --> 00:30:25,218 Cô đang trên võ đài với người đàn ông phải chịu trách nhiệm 823 00:30:25,242 --> 00:30:26,741 cho việc khai trừ người thầy của cô. 824 00:30:26,777 --> 00:30:28,109 Tôi cảnh cáo anh. 825 00:30:28,145 --> 00:30:29,622 Người đàn ông đặt những mong muốn của anh ta lên trước cô. 826 00:30:29,646 --> 00:30:30,779 Anh không cần phải làm thế. 827 00:30:30,814 --> 00:30:33,014 Người đàn ông đã quyết định tình yêu của cuộc đời anh ta còn quan trọng hơn... 828 00:30:33,050 --> 00:30:34,549 829 00:30:34,585 --> 00:30:36,151 830 00:30:36,186 --> 00:30:38,286 - Tôi đoán là bắt đầu rồi. - Đúng, bắt đầu. 831 00:30:38,322 --> 00:30:45,527 832 00:30:47,231 --> 00:30:48,964 833 00:30:48,999 --> 00:30:54,903 834 00:30:54,938 --> 00:30:56,705 Sẵn sàng thua chưa? 835 00:30:56,740 --> 00:30:58,907 Ô, tôi chỉ mới bắt đầu. 836 00:30:58,942 --> 00:31:05,947 837 00:31:12,256 --> 00:31:14,723 Katrina, cô làm gì ở đây mà sớm thế? 838 00:31:14,758 --> 00:31:17,092 Tôi cần phải nói chuyện với anh, và tôi cần nói 839 00:31:17,127 --> 00:31:19,060 trước khi nơi này đầy lúc nhúc người. 840 00:31:19,096 --> 00:31:21,796 OK, việc gì thế? 841 00:31:21,832 --> 00:31:24,065 Việc mà mọi người ở hãng luật đều biết là đã phải kết thúc 842 00:31:24,101 --> 00:31:26,301 và không ai có vẻ có ý định nói với Louis. 843 00:31:26,336 --> 00:31:28,236 Ý cô là hạ tên của Zane xuống? 844 00:31:28,272 --> 00:31:30,639 - Đúng, đấy là ý tôi. - Ông ấy sẽ không muốn làm thế đâu. 845 00:31:30,674 --> 00:31:32,173 Anh nghĩ tôi muốn? 846 00:31:32,209 --> 00:31:33,942 Nhưng chúng ta càng để tên ông ta trên đấy lâu bao nhiêu, 847 00:31:33,977 --> 00:31:37,846 chúng ta càng gặp nhiều tổn hại. 848 00:31:37,881 --> 00:31:39,748 Có thấy không? 849 00:31:39,783 --> 00:31:42,284 - Anh biết ý của tôi là gì. - Thế nếu tôi đi nói thì sao? 850 00:31:42,319 --> 00:31:44,686 Sao cô lại đến tìm tôi mà không phải là Harvey hay Donna? 851 00:31:44,721 --> 00:31:46,266 Vì nó sẽ trở thành một cuộc bỏ phiếu, 852 00:31:46,290 --> 00:31:48,123 và không có anh với Louis thúc ép những người còn lại, 853 00:31:48,158 --> 00:31:50,158 thì chuyện đó sẽ không bao giờ thực hiện được. 854 00:31:50,193 --> 00:31:54,095 Và nếu điều đó còn chưa đủ, vì anh nợ tôi. 855 00:31:54,131 --> 00:31:56,031 Không, cô sẽ không đòi nợ vì chuyện này. 856 00:31:56,066 --> 00:31:58,934 Anh nghĩ tôi sẽ bảo anh mát-xa yoni cho tôi à? 857 00:31:58,969 --> 00:32:02,604 Alex, anh biết đây là việc nên làm. 858 00:32:02,639 --> 00:32:04,339 Cái quái gì đang ngăn cản anh thế? 859 00:32:04,374 --> 00:32:07,042 Ông ấy không làm chuyện đó, Katrina. 860 00:32:07,077 --> 00:32:08,777 Robert không làm. 861 00:32:08,812 --> 00:32:11,279 Dù sao thì, tôi không nghĩ ông ta đã làm thế. 862 00:32:11,315 --> 00:32:13,281 Nhưng chuyện đó không quan trọng, 863 00:32:13,317 --> 00:32:16,785 vì ông ta đã thừa nhận. 864 00:32:16,820 --> 00:32:18,954 865 00:32:18,989 --> 00:32:21,289 Được rồi. 866 00:32:21,325 --> 00:32:23,692 Tôi sẽ khiến Louis đồng ý. 867 00:32:23,727 --> 00:32:25,460 868 00:32:25,495 --> 00:32:27,929 869 00:32:27,965 --> 00:32:31,232 Tôi ngạc nhiên anh còn sức để nhấc nó lên đấy. 870 00:32:31,268 --> 00:32:32,534 Tôi? 871 00:32:32,569 --> 00:32:35,804 Tôi ngạc nhiên cô có thể ngồi đó sau khi tôi đánh bại cô. 872 00:32:35,839 --> 00:32:37,906 Anh chả đánh bại được ai cả, nhưng tôi sẽ thừa nhận, 873 00:32:37,941 --> 00:32:40,909 anh chơi khá hay so với thế hệ 7x. 874 00:32:40,944 --> 00:32:41,876 Này, đó là những câu nói giao chiến đấy. 875 00:32:41,912 --> 00:32:44,212 - Anh muốn đánh nữa không? - Không. 876 00:32:44,247 --> 00:32:46,815 Tôi cũng thế. 877 00:32:46,850 --> 00:32:48,883 Này, nếu cô muốn tôi 878 00:32:48,919 --> 00:32:51,886 giao khách hàng cho Kaldor, tôi sẽ làm. 879 00:32:51,922 --> 00:32:54,222 Nhưng Robert có muốn thế không? 880 00:32:54,257 --> 00:32:57,158 Không. 881 00:32:57,194 --> 00:32:59,094 Tôi cũng không muốn thế. 882 00:32:59,129 --> 00:33:01,830 Thế thì là gì? 883 00:33:01,865 --> 00:33:03,031 Chúng ta chiến đấu vì khách hàng của ông ấy. 884 00:33:03,066 --> 00:33:04,933 Chúng ta giữ lại những người có thể giữ, 885 00:33:04,968 --> 00:33:06,801 nhưng tên của ông ấy có được giữ lại hay không. 886 00:33:06,837 --> 00:33:09,337 Tôi có thể chấp nhận được điều đó. 887 00:33:09,373 --> 00:33:11,339 Tôi cũng có thể. 888 00:33:11,375 --> 00:33:14,776 889 00:33:14,811 --> 00:33:17,846 890 00:33:17,881 --> 00:33:19,047 891 00:33:19,082 --> 00:33:20,849 - Louis. - Henry, chào. 892 00:33:20,884 --> 00:33:21,995 Cám ơn vì gọi lại cho tôi sớm như vậy. 893 00:33:22,019 --> 00:33:26,021 Nghe này, tôi... về những gì tôi đã nói trước đó... 894 00:33:26,056 --> 00:33:27,689 Đừng nghĩ về chuyện đó nữa. 895 00:33:27,724 --> 00:33:29,691 Tôi hiểu anh rất căng thẳng. 896 00:33:29,726 --> 00:33:31,760 Và tôi rất tiếc phải nói tôi sẽ khiến anh căng thẳng hơn. 897 00:33:31,795 --> 00:33:33,261 Đừng nói với tôi, chúng nói 898 00:33:33,296 --> 00:33:34,863 tôi không được chào đón với tư cách là diễn giả chính. 899 00:33:34,898 --> 00:33:36,042 Cho dù họ không đồng ý, Louis. 900 00:33:36,066 --> 00:33:38,033 Các sinh viên ở Harvard sẽ không bị lừa 901 00:33:38,068 --> 00:33:39,768 vì những bài diễn thuyết. 902 00:33:39,803 --> 00:33:41,870 Chúng sẽ phản ứng lại những việc làm của anh. 903 00:33:41,905 --> 00:33:44,039 Ôi, đm, tôi đã làm mọi việc tôi có thể nghĩ đến. 904 00:33:44,074 --> 00:33:46,207 Không, Louis, anh đã cố hết sức 905 00:33:46,243 --> 00:33:49,210 để phải đưa ra một quyết định. 906 00:33:51,515 --> 00:33:53,048 Cám ơn sự cố gắng của ông, Henry. 907 00:33:53,083 --> 00:33:55,417 Bảo trọng nhé Louis. 908 00:33:59,890 --> 00:34:02,023 Nhìn ông như vừa nhận được tin xấu. 909 00:34:02,059 --> 00:34:03,124 Đúng vậy. 910 00:34:03,160 --> 00:34:05,393 Chuyện đó... 911 00:34:05,429 --> 00:34:08,096 danh tiếng của chúng ta, xấu hơn tôi nghĩ. 912 00:34:09,299 --> 00:34:11,499 Thực ra thì... 913 00:34:11,535 --> 00:34:15,403 tôi ở đây để nói với ông như vậy. 914 00:34:15,439 --> 00:34:17,172 Không, tôi sẽ không làm thế. 915 00:34:17,207 --> 00:34:19,307 Louis, Katrina còn biết đó việc nên làm. 916 00:34:19,342 --> 00:34:21,509 Đm nó lén tôi đến gặp cậu à? 917 00:34:21,545 --> 00:34:23,122 Cô ta định vào đây và nói thẳng với ông, 918 00:34:23,146 --> 00:34:23,878 nhưng tôi đã không cho cô ta cơ hội. 919 00:34:23,914 --> 00:34:25,346 Sao không? 920 00:34:25,382 --> 00:34:26,626 Vì tôi không muốn cô ta biết hội luật sư đã tìm cách 921 00:34:26,650 --> 00:34:28,094 để tôi tiếp quản với tư cách người quản lí. 922 00:34:28,118 --> 00:34:31,319 - Sao, đm chúng nó tuổi lol à. - Chúng có thể đấy, và chúng đã làm rồi. 923 00:34:31,354 --> 00:34:32,432 Vào năm 97, chúng làm cho một thành viên trở thành người quản lí 924 00:34:32,456 --> 00:34:36,024 chính xác trong tình huống giống thế này. 925 00:34:36,059 --> 00:34:37,770 Cậu ở đây để nói với tôi cậu sẽ tiếp quản. 926 00:34:37,794 --> 00:34:39,605 Tôi ở đây để nói với ông nếu chúng có thể làm thế, 927 00:34:39,629 --> 00:34:41,296 thì chúng có thể làm gì khác nữa? 928 00:34:41,331 --> 00:34:44,432 - Tôi không biết. - Và tôi không muốn tìm hiểu. 929 00:34:44,468 --> 00:34:47,302 - Sẽ cần phải có một cuộc bỏ phiếu. - Và chúng ta có hai người ở ngay đây. 930 00:34:47,337 --> 00:34:48,603 Chúng ta cần ba người. 931 00:34:48,638 --> 00:34:50,271 Cậu biết Samantha sẽ không đồng ý. 932 00:34:50,307 --> 00:34:51,840 Và Donna cũng không, 933 00:34:51,875 --> 00:34:54,109 vì tất cả chuyện này bắt đầu từ cô ta. 934 00:34:54,144 --> 00:34:57,078 935 00:34:57,114 --> 00:34:59,280 - Harvey. - Anh ta là cơ hội duy nhất của chúng ta. 936 00:34:59,316 --> 00:35:01,049 - Tôi nói chúng ta đi gặp anh ta ngay bây giờ. - Không. 937 00:35:01,084 --> 00:35:02,862 Lúc trước tôi đã đi gặp cậu ta với câu chuyện tương tự thế này. 938 00:35:02,886 --> 00:35:04,119 Lúc đó cậu ta không thích 939 00:35:04,154 --> 00:35:05,164 và chắc chắn lúc này cậu ta cũng không thích. 940 00:35:05,188 --> 00:35:07,355 Và tôi sẽ cho cậu biết, chúng ta có cơ hộ duy nhất 941 00:35:07,390 --> 00:35:10,158 để cậu ta đồng ý là tôi đến gặp cậu ta một mình. 942 00:35:10,193 --> 00:35:13,161 943 00:35:13,196 --> 00:35:15,997 944 00:35:16,032 --> 00:35:18,133 Gina, tôi biết Kaldor nói 945 00:35:18,168 --> 00:35:20,468 nếu bà tham gia với họ, họ sẽ... 946 00:35:20,504 --> 00:35:22,237 Này... 947 00:35:22,272 --> 00:35:24,973 Nếu đấy là quyết định cuối cùng của cô, 948 00:35:25,008 --> 00:35:28,042 thì tôi không còn gì để nói nữa. 949 00:35:29,980 --> 00:35:31,980 Một trong các khách hàng của Robert, phải không? 950 00:35:32,015 --> 00:35:34,182 Tôi có thể nói gì đây? Ông không thể giữ lại được tất cả bọn họ. 951 00:35:34,217 --> 00:35:36,317 Đó là lí do tôi ở đây, Harvey. 952 00:35:36,353 --> 00:35:37,585 Đã mất mát quá nhiều rồi, 953 00:35:37,621 --> 00:35:38,931 và chúng ta cần phải kết thúc chuyện này. 954 00:35:38,955 --> 00:35:40,889 Ông đang nói gì thế? 955 00:35:40,924 --> 00:35:42,502 Tôi đang nói đến việc hạ tên của Robert xuống. 956 00:35:42,526 --> 00:35:44,159 - Sẽ không có chuyện đó. - Harvey... 957 00:35:44,194 --> 00:35:45,894 Cái đm, Louis, tôi đã hứa với Samantha. 958 00:35:45,929 --> 00:35:47,662 - Ông nói.. - Tôi biết tôi đã nói gì. 959 00:35:47,697 --> 00:35:50,165 Nhưng sau đó, hội luật sư đã quá gần chúng ta, 960 00:35:50,200 --> 00:35:52,167 khách hàng thì mất đi rất nhiều, 961 00:35:52,202 --> 00:35:54,147 và chúng ta sẽ không thể có thêm bất cứ cộng sự nào trong năm tới 962 00:35:54,171 --> 00:35:55,570 nếu chúng ta không làm việc này. 963 00:35:55,605 --> 00:35:58,673 Giờ, Alex đồng ý với tôi. Đó là hai phiếu. 964 00:35:58,708 --> 00:36:01,342 - Phiếu của cậu sẽ quyết định chuyện đó. - Quyết định gì, Louis? 965 00:36:01,378 --> 00:36:03,022 Samantha, tôi vừa giải thích với Harvey... 966 00:36:03,046 --> 00:36:04,123 Ông chẳng giải thích cái quái gì cả. 967 00:36:04,147 --> 00:36:05,446 Ông lén lút sau lưng tôi 968 00:36:05,482 --> 00:36:07,115 để tìm cách kéo tên của Robert xuống, 969 00:36:07,150 --> 00:36:09,083 và bước qua xác tôi chuyện đó sẽ thực hiện được. 970 00:36:09,119 --> 00:36:10,485 Ô, nó không chỉ do cô quyết định. 971 00:36:10,520 --> 00:36:13,021 Anh đã hứa với tôi là tên của Robert sẽ được giữ lại trên đó. 972 00:36:13,056 --> 00:36:14,534 - Anh có nói với ông ta thế không? - Có, tôi có. 973 00:36:14,558 --> 00:36:16,057 Thế cái đéo gì đang diễn ra ở đây thế? 974 00:36:16,092 --> 00:36:18,059 Cái đang diễn ra là, nếu chúng ta không làm thế, 975 00:36:18,094 --> 00:36:19,561 hãng luật này sẽ không còn tương lai. 976 00:36:19,596 --> 00:36:23,031 Vậy thì để tôi nói rõ nhé: nếu ông làm vậy, tôi sẽ đi, 977 00:36:23,066 --> 00:36:24,577 và ông sẽ may mắn nếu tôi không đến gặp hội luật sư 978 00:36:24,601 --> 00:36:28,136 và cho chúng biết thực sự chuyện gì đã xẩy ra. 979 00:36:28,171 --> 00:36:31,139 980 00:36:31,174 --> 00:36:32,273 981 00:36:32,309 --> 00:36:33,719 Cậu có thực sự nghĩ cô ta sẽ đến gặp hội luật sư không? 982 00:36:33,743 --> 00:36:35,476 Biết thế đéo nào được. 983 00:36:35,512 --> 00:36:37,312 Ôi cái đm Harvey, tên ông ta còn ở trên đó 984 00:36:37,347 --> 00:36:39,547 và khách hàng của ông ta ra đi, thì chúng ta đóng cmn cửa đi cũng được. 985 00:36:39,583 --> 00:36:42,083 Vậy thì chúng ta phải bảo đảm là khách hàng của ông ta ở lại. 986 00:36:42,118 --> 00:36:43,618 Thế là thế đéo nào? 987 00:36:43,653 --> 00:36:46,054 Nghĩa là chúng ta không cần phải hạ tên của Robert xuống. 988 00:36:46,089 --> 00:36:47,655 Chúng ta chỉ cần giữ lại khách hàng của ông ta. 989 00:36:47,691 --> 00:36:49,891 Ô, chúng ta sẽ không giữ được khách hàng của ông ta. 990 00:36:49,926 --> 00:36:53,294 Chúng ta chưa giữ được, nhưng chúng ta có thể. 991 00:36:53,330 --> 00:36:56,431 Và tôi biết chính xác phải bắt đầu thế nào. 992 00:37:03,413 --> 00:37:06,147 Ô, sao tôm lại đến thăm rồng thế này. 993 00:37:06,182 --> 00:37:09,217 Ông sẽ dừng lại, và ông sẽ dừng lại ngay bây giờ. 994 00:37:12,188 --> 00:37:14,155 Tôi sẽ có khách hàng của ai, của Robert hay của cậu? 995 00:37:14,190 --> 00:37:15,501 Chờ đã, đừng nói với tôi, đừng nói là. 996 00:37:15,525 --> 00:37:17,258 Tôi sẽ đoán xem là ai. 997 00:37:17,294 --> 00:37:18,626 Thôi đm, của tôi! 998 00:37:18,662 --> 00:37:21,462 Oao! Tôi đã hoàn toàn hiểu sai thì phải. 999 00:37:21,498 --> 00:37:23,164 Chắc bây giờ cậu thực sự ghét việc này lắm. 1000 00:37:23,199 --> 00:37:25,266 Cô ta đã làm gì để thuyết phục cậu? 1001 00:37:25,302 --> 00:37:26,846 Sao ông không nhận lấy chiến thắng của ông và về nhà đi, Eric? 1002 00:37:26,870 --> 00:37:28,514 Chả có gì buồn cười khi chiến thắng nếu cậu không thể nhắc đi nhắc lại chuyện đó. 1003 00:37:28,538 --> 00:37:30,238 Ý tôi là, tôi biết cô ta bị Zane 1004 00:37:30,273 --> 00:37:32,184 kiểm soát hoàn toàn, tôi chỉ không... 1005 00:37:32,208 --> 00:37:35,243 Nói nốt đi Eric. Hót đi, gáy nốt đi xem nào. 1006 00:37:36,546 --> 00:37:38,446 1007 00:37:38,481 --> 00:37:40,682 - Tôi sẽ đối xử tốt với họ. - Ông sẽ làm thế. 1008 00:37:40,717 --> 00:37:44,519 Và đừng nói thêm một lời nào về Robert nữa. 1009 00:37:44,554 --> 00:37:47,622 1010 00:37:47,657 --> 00:37:53,394 1011 00:37:57,500 --> 00:37:59,834 Cô đang quyết định xem có giết Louis hay không à? 1012 00:37:59,869 --> 00:38:03,104 50/50. 1013 00:38:04,507 --> 00:38:05,373 Ô, nếu sẽ có bất cứ sự thay đổi nào thì, 1014 00:38:05,408 --> 00:38:09,711 Rand Kaldor chính thức rút lui. 1015 00:38:09,746 --> 00:38:11,546 Harvey đã giao khách hàng của anh ta cho Eric à? 1016 00:38:11,581 --> 00:38:14,549 Đúng vậy. 1017 00:38:14,584 --> 00:38:16,184 Nhưng anh ấy vẫn còn một khách hàng nữa muốn từ bỏ, 1018 00:38:16,219 --> 00:38:19,387 và là một trong những khách hàng yêu thích nhất. 1019 00:38:19,422 --> 00:38:21,489 Brick Street Athletics. 1020 00:38:21,524 --> 00:38:24,058 - Tại sao? - Anh ấy muốn bầy tỏ một thiện ý. 1021 00:38:24,094 --> 00:38:26,394 Anh ta hay cô? 1022 00:38:26,429 --> 00:38:29,731 Anh ấy, Samantha. 1023 00:38:29,766 --> 00:38:31,733 100% là ý tưởng của anh ấy. 1024 00:38:31,768 --> 00:38:33,735 Tôi chỉ đề nghị xem tôi có thể là người nói với cô không 1025 00:38:33,770 --> 00:38:36,571 vì tôi sẽ có cơ hội để nói những điều 1026 00:38:36,606 --> 00:38:37,739 tôi cần phải nói. 1027 00:38:37,774 --> 00:38:39,407 Donna, cô không cần phải nói. 1028 00:38:39,442 --> 00:38:41,743 Tôi đặt bản thân mình lên trên hãng luật, và nó khiến cô phải trả giá đắt. 1029 00:38:41,778 --> 00:38:44,145 Và nếu tôi trung thực, nếu tôi có thể bằng cách nào đó trở lại 1030 00:38:44,180 --> 00:38:48,149 và xóa đi tất cả, tôi không biết tôi có làm hay không. 1031 00:38:50,220 --> 00:38:52,653 Nhưng tôi xin lỗi. 1032 00:38:54,290 --> 00:38:55,423 Tôi rất xin lỗi. 1033 00:38:55,458 --> 00:38:57,492 Donna... 1034 00:38:57,527 --> 00:38:59,694 ông ấy bỏ đi không phải vì cô. 1035 00:38:59,729 --> 00:39:01,662 Sao? 1036 00:39:01,698 --> 00:39:04,365 1037 00:39:04,401 --> 00:39:07,101 Ông ấy đã làm một việc từ nhiều năm trước... 1038 00:39:07,137 --> 00:39:09,103 cho tôi. 1039 00:39:09,139 --> 00:39:12,240 Chuyện đó đã giầy vò ông ấy, và tôi không hề biết. 1040 00:39:12,275 --> 00:39:14,609 Khi ông ấy đi, ông ấy đã nói với tôi, và kể từ lúc đó... 1041 00:39:14,644 --> 00:39:17,378 Không ngạc nhiên vì sao cô lại thất vọng. 1042 00:39:17,414 --> 00:39:18,946 Cô cảm thấy có trách nhiệm. 1043 00:39:18,982 --> 00:39:20,748 Ông ấy đi rồi, Donna. 1044 00:39:20,784 --> 00:39:22,717 Tôi biết. 1045 00:39:22,752 --> 00:39:23,818 Nhưng dù sao thì, 1046 00:39:23,853 --> 00:39:26,554 chúng ta ở đây để giải quyết nốt những việc còn lại. 1047 00:39:26,589 --> 00:39:33,194 1048 00:39:37,867 --> 00:39:40,935 Tôi thấy là cô đã biết tên của Zane vẫn được giữ lại. 1049 00:39:40,970 --> 00:39:42,470 Tôi biết. 1050 00:39:42,505 --> 00:39:45,306 Này, tôi biết chuyện này là rõ ràng, 1051 00:39:45,341 --> 00:39:47,675 nhưng dù sao tôi cũng sẽ nói. 1052 00:39:47,710 --> 00:39:49,544 - Tôi vẫn nợ cô. - Không. 1053 00:39:49,579 --> 00:39:53,915 Tôi đã đề nghị anh thuyết phục Louis, và anh đã làm rồi. 1054 00:39:53,950 --> 00:39:56,818 Anh không còn nợ tôi gì cả. 1055 00:39:56,853 --> 00:39:59,320 Ô, có thể tôi không còn nợ cô, 1056 00:39:59,355 --> 00:40:03,391 nhưng thế không có nghĩa cô không thể đến gặp tôi. 1057 00:40:03,426 --> 00:40:05,159 Tôi đoán thế có nghĩa là chúng ta sẽ có cơ hội 1058 00:40:05,195 --> 00:40:08,729 để giữ lại đủ số khách hàng của Robert Zane. 1059 00:40:08,765 --> 00:40:11,165 Tôi đoán thế. 1060 00:40:11,201 --> 00:40:12,834 Alex, tôi không có ý xoi mói, 1061 00:40:12,869 --> 00:40:15,503 nhưng anh biết việc gì đó mà tôi không biết? 1062 00:40:15,538 --> 00:40:18,339 Không có gì hay ho để nói cả. 1063 00:40:18,374 --> 00:40:21,275 Tạm biệt cô, Katrina. 1064 00:40:21,311 --> 00:40:28,316 1065 00:40:36,559 --> 00:40:37,725 Em phải thừa nhận, 1066 00:40:37,760 --> 00:40:40,194 em chưa bao giờ nghĩ sẽ lại thấy nơi này nữa. 1067 00:40:40,230 --> 00:40:42,663 Cho dù là với đồ đạc, nó không giống nhau ngoại trừ... 1068 00:40:42,699 --> 00:40:45,199 Harvey, sao anh lại muốn em gặp anh ở đây? 1069 00:40:45,235 --> 00:40:47,702 Thằng Mike bảo anh cho thuê chỗ này giúp chúng nó khi chúng ra đi. 1070 00:40:47,737 --> 00:40:49,370 Anh chưa bao giờ cho thuê cả. 1071 00:40:49,405 --> 00:40:51,939 Ô, họ chắc hẳn đã mất cả một gia tài. 1072 00:40:51,975 --> 00:40:54,509 Nhưng chúng không mất một thứ. 1073 00:40:54,544 --> 00:40:56,477 Anh đã tạo ra một người thuê giả. 1074 00:40:56,513 --> 00:40:59,280 Anh đã trả tiền thuê từ đó đến giờ. 1075 00:41:00,583 --> 00:41:02,783 Thế lúc họ trở về. 1076 00:41:02,819 --> 00:41:06,487 - Anh biết nghe hơi điên rồ, nhưng... - Không điên đâu. 1077 00:41:06,523 --> 00:41:08,689 Em biết đấy, anh vui vì sáng hôm đó Louis 1078 00:41:08,725 --> 00:41:10,024 đã làm chúng ta gián đoạn. 1079 00:41:10,059 --> 00:41:12,026 - Anh á? - Ừ. 1080 00:41:12,061 --> 00:41:15,730 Anh có thời gian để nhận ra anh có nhiều thứ để nói với em hơn. 1081 00:41:15,765 --> 00:41:16,925 Giống, như căn hộ này à? 1082 00:41:20,670 --> 00:41:23,905 Nó từng nhắc nhở anh về những gì anh đã đánh mất. 1083 00:41:23,940 --> 00:41:26,741 Nhưng giờ nó khiến anh nhớ lại 1084 00:41:26,776 --> 00:41:29,377 về mọi thứ... 1085 00:41:29,412 --> 00:41:31,078 em đã giúp anh chấp nhận. 1086 00:41:31,114 --> 00:41:32,680 Ý anh là sao? 1087 00:41:32,715 --> 00:41:34,426 Ý anh là, một tuần trước anh chưa bao giờ có ý định đến tìm em 1088 00:41:34,450 --> 00:41:36,050 khi biết em vẫn qua lại với Thomas. 1089 00:41:36,085 --> 00:41:38,419 Nhưng đêm hôm ấy, anh còn không nghĩ đến chuyện đó. 1090 00:41:38,454 --> 00:41:41,722 vì một khi anh nhận ra chúng ta nên ở bên nhau, 1091 00:41:41,758 --> 00:41:44,058 nó giống như chúng ta luôn thuộc về nhau vậy. 1092 00:41:44,093 --> 00:41:46,327 Ố-ồ, lại ngôn lù này. 1093 00:41:46,362 --> 00:41:47,962 Anh chỉ mới bắt đầu thôi mà. 1094 00:41:47,997 --> 00:41:51,065 1095 00:41:51,100 --> 00:41:52,500 1096 00:41:52,535 --> 00:41:55,703 Anh nghĩ anh sẽ mất mọi thứ trong phiên tòa đó, 1097 00:41:55,738 --> 00:41:59,373 nhưng lại không phải. 1098 00:41:59,409 --> 00:42:02,710 Nhưng anh thấy trống rỗng. 1099 00:42:02,745 --> 00:42:05,446 Rồi sau đó anh chiến thắng... 1100 00:42:05,481 --> 00:42:06,881 nhưng em không ở đó. 1101 00:42:06,916 --> 00:42:08,950 Anh đang muốn nói là đêm hôm ấy, 1102 00:42:08,985 --> 00:42:11,619 mọi thứ cuối cùng cũng có ý nghĩa. 1103 00:42:11,654 --> 00:42:15,556 Cuối cùng anh trở thành người mà anh tin rằng là mình. 1104 00:42:15,592 --> 00:42:17,558 Cả hai chúng ta đều vậy. 1105 00:42:17,594 --> 00:42:22,129 1106 00:42:22,165 --> 00:42:25,132 Sao? 1107 00:42:25,168 --> 00:42:27,935 Đoán xem anh đã đề tên của ai trong hợp đồng thuê giả nào? 1108 00:42:27,971 --> 00:42:29,470 Rick Sorkin. 1109 00:42:29,505 --> 00:42:31,472 Ôi Chúa ơi, là thằng ku đã không đến 1110 00:42:31,507 --> 00:42:33,541 phỏng vấn vào cái ngày anh thuê Mike. 1111 00:42:33,576 --> 00:42:36,077 Thấy không? Đấy là điều khiến anh thấy yêu em. 1112 00:42:36,112 --> 00:42:37,445 Em hiểu anh. 1113 00:42:37,480 --> 00:42:40,548 "Thấy yêu em"? 1114 00:42:40,583 --> 00:42:42,817 Thấy yêu em. 1115 00:42:42,852 --> 00:42:49,890 1116 00:43:03,539 --> 00:43:05,773 1117 00:43:05,808 --> 00:43:07,541 1118 00:43:07,577 --> 00:43:08,976 - Louis Litt? - Yea. 1119 00:43:09,012 --> 00:43:10,645 Tôi là Faye Richardson. 1120 00:43:10,680 --> 00:43:12,813 Tôi ở đây thay mặt hội luật sư bang New York. 1121 00:43:12,849 --> 00:43:14,482 Ở đây làm gì? 1122 00:43:14,517 --> 00:43:16,195 Đây là lệnh của tòa án cho phép tôi kiểm soát toàn bộ 1123 00:43:16,219 --> 00:43:17,752 hãng luật của anh 1124 00:43:17,787 --> 00:43:19,954 căn cứ vào điều khoản về người kiểm soát đặc biệt của hội luật sư. 1125 00:43:19,989 --> 00:43:22,957 1126 00:43:22,992 --> 00:43:25,459 1127 00:43:25,495 --> 00:43:27,028 Không. 1128 00:43:27,063 --> 00:43:28,529 1129 00:43:28,564 --> 00:43:29,797 Cô không thể làm thế. 1130 00:43:29,832 --> 00:43:30,876 Anh nói đúng. Anh có một sự lựa chọn. 1131 00:43:30,900 --> 00:43:33,367 Anh có thể từ chối, trong trường hợp sáng mai 1132 00:43:33,403 --> 00:43:35,703 hội luật sư sẽ đình chỉ việc hành nghề trong sáu tháng 1133 00:43:35,738 --> 00:43:37,872 đối với toàn bộ cộng sự của hãng luật này. 1134 00:43:37,907 --> 00:43:39,373 Cô làm thế, thì cô đập nát chúng tôi 1135 00:43:39,409 --> 00:43:40,552 thành từng mảnh cũng được. 1136 00:43:40,576 --> 00:43:41,876 Tuy vậy thì, 1137 00:43:41,911 --> 00:43:43,611 cách duy nhất để ngăn chặn hậu quả 1138 00:43:43,646 --> 00:43:46,547 là anh kí vào văn bản này ngay bây giờ. 1139 00:43:46,582 --> 00:43:53,621 1140 00:43:55,447 --> 00:44:02,447