1
00:00:00,029 --> 00:00:01,109
2
00:00:01,180 --> 00:00:02,709
Hội luật sư New York hôm nay
đã tiếp cận tôi.
3
00:00:02,796 --> 00:00:03,834
Hắn chắc chắn
nói với tôi
4
00:00:03,921 --> 00:00:05,210
nếu chúng ta không
hạ tên của Zane xuống
5
00:00:05,298 --> 00:00:06,272
chúng sẽ làm giúp chúng ta.
6
00:00:06,360 --> 00:00:07,765
Cho anh biết hai người
quan hệ với nhau thế nào,
7
00:00:07,852 --> 00:00:09,609
em nói mau đi,
nhà anh còn bao việc.
8
00:00:09,697 --> 00:00:10,881
Em chỉ biết
anh ấy là người
9
00:00:10,969 --> 00:00:12,054
mà em không thể hiểu
10
00:00:12,141 --> 00:00:12,990
phải quên đi như thế nào.
11
00:00:13,078 --> 00:00:14,500
Tôi biết chính xác
hai người đang làm gì.
12
00:00:14,587 --> 00:00:15,685
Louis, trước khi ông...
13
00:00:15,773 --> 00:00:16,774
Hai người thức cả đêm
tìm cách để xem
14
00:00:16,861 --> 00:00:17,953
sẽ giải quyết tình huống
của Zane như thế nào.
15
00:00:18,040 --> 00:00:19,439
Anh là luật sư của tôi.
Anh biết gì đó,
16
00:00:19,526 --> 00:00:20,319
và anh giấu tôi.
17
00:00:20,407 --> 00:00:21,341
Chúng ta đã giải quyết xong chuyện này.
Lí do tôi...
18
00:00:21,429 --> 00:00:22,276
Chuyện chúng ta chưa
giải quyết xong
19
00:00:22,364 --> 00:00:24,131
là hôm qua tôi bị
ép nói dối.
20
00:00:24,219 --> 00:00:25,610
Chúng ta càng để
tên ông ta trên đó lâu bao nhiêu,
21
00:00:25,697 --> 00:00:27,468
chúng ta càng khiến bản thân
chịu nhiều thiệt hại bấy nhiêu.
22
00:00:27,556 --> 00:00:28,618
Không, tôi sẽ không làm thế.
23
00:00:28,706 --> 00:00:30,751
Hội luật sư muốn tôi
tiếp quản với tư cách người quản lí.
24
00:00:30,838 --> 00:00:31,991
Cậu ở đây để nói với tôi
cậu sẽ tiếp quản?
25
00:00:32,078 --> 00:00:33,788
Tôi ở đây để nói với ông
nếu chúng ta không hành động,
26
00:00:33,875 --> 00:00:34,872
thì chúng có thể làm gì?
27
00:00:34,960 --> 00:00:35,951
Chúng ta cần phải
kết thúc chuyện này.
28
00:00:36,039 --> 00:00:37,202
- Ông đang nói gì vậy?
- Tôi nói bỏ tên
29
00:00:37,289 --> 00:00:39,055
của Robert xuống.
- Chuyện gì ở đây thế này?
30
00:00:39,142 --> 00:00:41,100
Nếu chúng ta không làm vậy,
hãng luật này sẽ không có tương lai.
31
00:00:41,188 --> 00:00:42,833
Nếu ông làm thế,
ông sẽ may mắn
32
00:00:42,921 --> 00:00:43,938
nếu tôi không đến gặp hội
luật sư và cho chúng biết
33
00:00:44,025 --> 00:00:45,163
đã thực sự xẩy ra chuyện gì.
34
00:00:45,251 --> 00:00:46,499
Đây là lệnh của tòa án
35
00:00:46,587 --> 00:00:48,476
cho phép tôi kiểm soát
toàn bộ hãng luật của anh.
36
00:00:48,564 --> 00:00:50,032
Anh có thể từ chối,
trong trường hợp đó
37
00:00:50,120 --> 00:00:51,624
hội luật sư sẽ đình chỉ
hành nghề trong sáu tháng
38
00:00:51,712 --> 00:00:53,329
với từng cộng sự
của anh.
39
00:00:57,783 --> 00:00:59,215
Cô đang chuẩn bị cho trận tiếp à?
40
00:01:00,681 --> 00:01:01,968
Anh chắc chắn là
người duy nhất ở đây
41
00:01:02,056 --> 00:01:03,298
có thể cho tôi một
trận đấu thực sự,
42
00:01:03,493 --> 00:01:06,085
nhưng tôi nghi ngờ buổi luyện tập
là tại sao anh lại nhắn tin.
43
00:01:06,173 --> 00:01:07,985
Cô luôn lưu ý đến những
chuyện nhỏ nhặt của tôi.
44
00:01:08,532 --> 00:01:09,790
Thế đã có chuyện gì,
Lucas?
45
00:01:09,878 --> 00:01:11,538
Thẳng thắng thì,
tôi bị đuổi việc.
46
00:01:11,626 --> 00:01:13,413
Cái gì? Lần trước tôi nghe nói
công việc đang rất tốt mà.
47
00:01:13,501 --> 00:01:16,546
Đúng vậy, nhưng chúng tôi
đã để mất một hợp đồng DOD.
48
00:01:16,634 --> 00:01:18,046
Đó là lí do chúng
đuổi việc các nhân viên.
49
00:01:18,134 --> 00:01:19,556
Nhưng chỉ một người
ở bộ phận của tôi.
50
00:01:19,650 --> 00:01:22,173
và đứa chúng giữa lại
là thằng con rễ CEO.
51
00:01:22,517 --> 00:01:24,241
Gia đình quản trị mà,
không còn cách nào khác.
52
00:01:24,329 --> 00:01:25,843
Nó còn hơn thế nữa.
Nó là một vụ kiện.
53
00:01:25,931 --> 00:01:27,007
Tôi cũng nghĩ vậy.
54
00:01:27,095 --> 00:01:28,342
Thế, cô biết
luật sư nào giỏi
55
00:01:28,430 --> 00:01:29,857
có hứng thú với
vụ kiện của tôi không?
56
00:01:29,925 --> 00:01:30,964
Tôi hứng thú.
57
00:01:31,095 --> 00:01:32,960
Sao chúng ta không đi ăn sáng nhỉ?
Anh có thể cung cấp thông tin cho tôi.
58
00:01:33,048 --> 00:01:35,547
Được thôi, nhưng nếu cô đang mua chuộc,
tốt hơn là tôi sẽ trả phí,
59
00:01:35,635 --> 00:01:37,157
vì tôi không đi tìm
sự từ thiện.
60
00:01:37,244 --> 00:01:39,471
Không phải từ thiện.
Là giải quyết các vụ kiện không thu phí.
61
00:01:39,579 --> 00:01:41,897
- Samanthan...
- Lucas, chúng ta giúp đỡ lẫn nhau.
62
00:01:41,985 --> 00:01:43,868
Tôi sẽ không chấp nhận
câu trả lời không.
63
00:01:47,923 --> 00:01:50,790
Harvey, Donna.
Ngạc nhiên vl.
64
00:01:51,321 --> 00:01:53,018
Xin lỗi, nhà đang
bao nhiêu việc.
65
00:01:53,212 --> 00:01:55,079
Oao!
Ông mặc cái đéo gì thế?
66
00:01:55,336 --> 00:01:56,945
Ý cô là sao,
tôi đang mặc gì á? Đồ bơi của tôi.
67
00:01:57,032 --> 00:01:58,532
- Thế giờ nó là cái gì của ông?
- Một cái quần bơi bó sát.
68
00:01:58,620 --> 00:01:59,842
Tôi mặc nó thay
đồ lót.
69
00:01:59,930 --> 00:02:01,929
Nó tiện lắm.
Đây, cho hai người xem.
70
00:02:02,017 --> 00:02:03,944
- Donna?
- Louis, chúng tôi rất muốn
71
00:02:04,032 --> 00:02:05,259
được ông cho
chúng tôi xem
72
00:02:05,347 --> 00:02:06,858
cái xi-lít của ông
tiện thế nào,
73
00:02:06,946 --> 00:02:08,241
nhưng Harvey và tôi
ở đây
74
00:02:08,329 --> 00:02:09,526
để chia sẻ thông tin...
75
00:02:09,853 --> 00:02:11,557
vì sao sáng hôm đó
chúng tôi lại ở cùng nhau.
76
00:02:11,644 --> 00:02:12,697
Yeah, tôi biết
vì sao hai người ở cùng nhau.
77
00:02:12,784 --> 00:02:13,577
Hai người lo cho hãng luật.
78
00:02:13,665 --> 00:02:15,235
Ngoại trừ hãng luật
không phải là lí do
79
00:02:15,323 --> 00:02:16,973
để Harvey đến
vào hôm đó, và nó...
80
00:02:17,060 --> 00:02:19,027
chắc chắn không phải lí do
anh ấy đã ngủ lại.
81
00:02:19,537 --> 00:02:21,751
Chờ đã, Harvey, hệ thống
nước nhà cậu có vấn đề à?
82
00:02:21,868 --> 00:02:23,033
Vì nếu cậu cần
buồng tắm của tôi...
83
00:02:23,120 --> 00:02:24,835
Đéo phải cô ấy nói chuyện đấy,
Louis, đm...
84
00:02:25,036 --> 00:02:26,312
Tôi sẽ đéo bao giờ
dùng phòng tắm của ông.
85
00:02:26,400 --> 00:02:27,483
Có hệ thống xông hơi đấy!
86
00:02:27,571 --> 00:02:28,459
Lên trên đi,
tôi sẽ cho cậu xem.
87
00:02:28,547 --> 00:02:29,624
Louis!
88
00:02:30,275 --> 00:02:32,367
- Harvey và tôi đang bên nhau.
- Yeah, tôi biết hai người đang bên nhau.
89
00:02:32,454 --> 00:02:33,390
Hai người đang đứng
ngay trước mặt tôi.
90
00:02:33,478 --> 00:02:34,844
Thấy không?
ĐM đúng như anh nói.
91
00:02:34,931 --> 00:02:36,180
Ý anh là, giống như,
thế đéo nào lại tốt nghiệp được
92
00:02:36,267 --> 00:02:37,276
ở trường luật nữa chứ?
- Không, không, không, không, không.
93
00:02:37,363 --> 00:02:39,821
Harvey và tôi
đang "hẹn nện" nhau.
94
00:02:41,542 --> 00:02:44,032
- Ôi Chúa ơi.
- Yeah.
95
00:02:44,347 --> 00:02:45,721
Và trước đó chúng tôi
đã không muốn nói với ông
96
00:02:45,808 --> 00:02:47,758
vì chưa đến lúc
nhưng giờ chúng tôi đang cho ông biết
97
00:02:47,845 --> 00:02:50,088
vì chúng tôi hạnh phúc và
chúng tôi không muốn giấu thêm nữa.
98
00:02:50,175 --> 00:02:51,876
Đặc biệt là đối với
cộng sự
99
00:02:52,439 --> 00:02:53,650
và bạn bè.
100
00:02:53,798 --> 00:02:55,220
Tôi thực sự đánh giá cao
điều đó, Harvey,
101
00:02:55,314 --> 00:02:56,978
và tôi cũng thấy mừng
cho hai người.
102
00:02:57,368 --> 00:02:58,395
Nhưng?
103
00:02:58,775 --> 00:03:00,415
Một buổi chúc mừng
sẽ phải hoãn lại
104
00:03:00,540 --> 00:03:02,079
vì tôi
cũng có một tin.
105
00:03:02,196 --> 00:03:03,548
Gì thế Louis?
106
00:03:04,085 --> 00:03:05,523
Chúng ta có biến.
107
00:03:08,587 --> 00:03:09,879
Bao lâu nữa mụ ta
sẽ đến đây?
108
00:03:09,978 --> 00:03:10,767
Biết thế đéo nào được.
109
00:03:10,855 --> 00:03:12,733
Thực ra thì, còn phụ thuộc vào
quyết định của hội luật sư.
110
00:03:12,821 --> 00:03:13,931
Cái đjt!
111
00:03:14,019 --> 00:03:15,845
Tôi sẽ đéo thể nào
để hội luật sư
112
00:03:15,951 --> 00:03:18,321
đưa một con dở vào nhà tôi
và bảo tôi phải chăm nom nó thế nào.
113
00:03:19,255 --> 00:03:20,770
- Cái gì?
- Ông biết là cái gì.
114
00:03:20,946 --> 00:03:22,336
Chuyện này đã không bao giờ xẩy ra
nếu ông...
115
00:03:22,423 --> 00:03:23,371
Đừng nói nữa.
116
00:03:23,458 --> 00:03:24,572
Cô còn chưa biết
tôi sẽ nói gì cơ mà.
117
00:03:24,659 --> 00:03:25,986
Tôi có thể đoán.
Anh sẽ nói
118
00:03:26,073 --> 00:03:27,722
mọi chuyện là do
sai lầm của Robert.
119
00:03:27,809 --> 00:03:30,411
Chuyện này là vì
sự lựa chọn tập thể của các người.
120
00:03:30,499 --> 00:03:32,140
Đây là cuộc hộp riêng tư,
Faye.
121
00:03:32,228 --> 00:03:34,046
Ô, đây cũng là cơ hội
tuyệt vời
122
00:03:34,134 --> 00:03:36,684
để tôi tự giới thiệu bản thân
với ban lãnh đạo hãng luật...
123
00:03:37,110 --> 00:03:38,327
như thế này.
124
00:03:38,454 --> 00:03:40,593
- Như thế này?
- Cô Paulsen,
125
00:03:40,681 --> 00:03:43,101
khi một hãng luật mất quyền kiểm soát,
nó bắt đầu từ nơi cao nhất.
126
00:03:43,189 --> 00:03:45,257
Và nếu bà nghĩ có thể
tung tăng bước vào đây
127
00:03:45,345 --> 00:03:47,046
và bắt đầu luôn mồm
buộc tội...
128
00:03:47,134 --> 00:03:48,944
thế chúng ta nói về
các sự kiện thì sao?
129
00:03:49,032 --> 00:03:50,608
Anh có hai
người quản lí
130
00:03:50,696 --> 00:03:52,171
bị tước thẻ hành nghề
liên tục trong nhiều năm,
131
00:03:52,259 --> 00:03:53,687
một nhân viên
đi tù,
132
00:03:53,775 --> 00:03:55,405
và nếu anh nghĩ
có ai đó tin
133
00:03:55,493 --> 00:03:57,851
các người không tham gia vào
hành vi lừa đảo này, nghĩ lại đi.
134
00:03:57,939 --> 00:03:59,064
Nhưng...
135
00:03:59,789 --> 00:04:01,032
từ hôm nay...
136
00:04:01,939 --> 00:04:04,853
Tôi sẽ quên tất cả lỗi lầm
mà mọi người từng phạm phải.
137
00:04:04,941 --> 00:04:06,664
Bà không có bằng chứng
chúng tôi từng làm gì cả.
138
00:04:06,752 --> 00:04:08,433
Tôi có kinh nghiệm.
139
00:04:08,603 --> 00:04:11,280
Và khi có nhiều khói như thế này,
thì luôn là có lửa.
140
00:04:11,368 --> 00:04:12,655
Nên nếu mọi người muốn tôi đi,
141
00:04:12,743 --> 00:04:14,399
chỉ có cách duy nhất
để làm chuyện đó là:
142
00:04:14,532 --> 00:04:16,983
thuyết phục tôi là các người
có thể được tin tưởng là trung thực.
143
00:04:17,071 --> 00:04:18,325
Thế nếu không thì sao?
144
00:04:18,657 --> 00:04:20,821
Ý cô là nếu cô tiếp tục
làm bậy à?
145
00:04:22,336 --> 00:04:23,485
Thì cô sẽ bị đuổi.
146
00:04:23,573 --> 00:04:25,155
Bà không có quyền
để làm chuyện đó.
147
00:04:25,243 --> 00:04:26,351
Có, tôi có.
148
00:04:26,439 --> 00:04:28,991
Khi tôi có thẩm quyền
để phê chuẩn các vụ kiện mới,
149
00:04:29,079 --> 00:04:31,937
phân bổ nguồn tài nguyên, và chính xác
với bất cứ việc gì khác mà tôi thấy hợp lí.
150
00:04:32,141 --> 00:04:33,499
Và mệnh lệnh đầu tiên
151
00:04:33,587 --> 00:04:34,946
là làm việc
mọi người phải làm:
152
00:04:35,034 --> 00:04:36,816
bỏ tên của Robert ra khỏi
bức tường đó.
153
00:04:36,903 --> 00:04:38,819
Không.
Không có chuyện đó đâu.
154
00:04:38,907 --> 00:04:40,657
Nếu cô nghĩ
cô có quyền đưa ra quyết định,
155
00:04:40,775 --> 00:04:42,679
thì cô không hiểu rõ được
tình thế.
156
00:04:42,767 --> 00:04:44,937
Nếu bà còn động đến
cái tên đó,
157
00:04:45,025 --> 00:04:48,304
thì bà chưa hiểu rõ rằng
tôi sẽ tìm được cái gì đó của bà.
158
00:04:48,392 --> 00:04:52,290
Và trạng thái tâm lí đó nhấn mạnh
một cách hoàn hảo vì sao tôi ở đây.
159
00:04:52,536 --> 00:04:54,823
Và để cái tên ở trên đó
là gửi đi một thông điệp sai trái.
160
00:04:54,911 --> 00:04:55,935
Nó gửi đi thông điệp
161
00:04:56,022 --> 00:04:57,918
là chúng tôi không ném bạn mình
cho bầy sói.
162
00:04:58,013 --> 00:05:00,201
Anh muốn ném bạn anh vào
một bữa tiệc nghỉ việc
163
00:05:00,294 --> 00:05:02,183
hay giúp họ khởi đầu
một doanh nghiệp cho thuê tầu thuyền
164
00:05:02,271 --> 00:05:04,029
để cho thấy sự giúp đỡ của anh,
tôi không quan tâm.
165
00:05:04,271 --> 00:05:08,068
Nhưng hôm nay cái tên đó
hạ xuống.
166
00:05:09,438 --> 00:05:10,683
Tôi không tin được.
167
00:05:10,771 --> 00:05:12,537
Ông sẽ để mụ ta
làm chuyện này à?
168
00:05:12,625 --> 00:05:13,872
Samantha,
đó không phải là quyết định của chúng ta.
169
00:05:13,981 --> 00:05:16,143
Ô, cho dù tôi có
ở lại đây hay không,
170
00:05:16,231 --> 00:05:17,799
thì bà có thể biến đi được rồi đấy.
171
00:05:20,243 --> 00:05:22,260
May mắn là tôi quen
với những phản ứng như thế rồi.
172
00:05:22,348 --> 00:05:26,065
Cho nên như tôi nói với Louis
khi anh ta chấp nhận chuyện này,
173
00:05:26,196 --> 00:05:28,776
tôi đoán mọi người bắt đầu làm quen
với việc làm mọi việc theo cách của tôi,
174
00:05:28,864 --> 00:05:30,401
vì đây không phải là nơi
không có luật lệ.
175
00:05:30,489 --> 00:05:32,151
Và những ngày các anh muốn điều hành
176
00:05:32,239 --> 00:05:35,192
thế quái nào cũng được
đã kết thúc.
177
00:05:41,559 --> 00:05:44,938
♪ See the money, wanna stay
for your meal ♪
178
00:05:45,098 --> 00:05:48,293
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
179
00:05:48,381 --> 00:05:51,666
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
180
00:05:51,754 --> 00:05:54,885
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
181
00:05:54,973 --> 00:05:58,322
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
182
00:05:58,410 --> 00:06:02,135
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
183
00:06:02,223 --> 00:06:03,418
♪ All right ♪
184
00:06:03,551 --> 00:06:05,559
♪ All step back, ♪
185
00:06:05,647 --> 00:06:08,371
♪ I'm 'bout to dance ♪
SUITS
186
00:06:09,379 --> 00:06:11,395
♪ The greenback boogie ♪
Season 09 Episode 02
187
00:06:11,615 --> 00:06:13,357
By con_soi_tinh@yahoo.com
188
00:06:13,540 --> 00:06:15,102
Đừng làm phiền tôi, Harvey.
Tôi sẽ ra khỏi đây.
189
00:06:15,190 --> 00:06:16,282
Nơi này không phải cho tôi.
190
00:06:16,370 --> 00:06:18,751
Samantha, cô không thể bỏ đi.
Chúng tôi cần cô.
191
00:06:19,041 --> 00:06:20,171
Ô, mụ ta đéo cần tôi,
192
00:06:20,259 --> 00:06:21,524
và mụ ta là người duy nhất
đưa ra quyết định.
193
00:06:21,611 --> 00:06:22,585
Và nếu anh nghĩ là chỉ vì
anh cho tôi
194
00:06:22,673 --> 00:06:23,610
một khách hàng
mà tôi sẽ ở lại...
195
00:06:23,698 --> 00:06:26,579
Samantha, thích hay không thích,
cả thế giới nghĩ Robert dơ bẩn.
196
00:06:26,945 --> 00:06:28,132
Chúng nó cũng nghĩ rằng
197
00:06:28,220 --> 00:06:30,320
quả táo không rơi
từ trên cây.
198
00:06:30,560 --> 00:06:33,187
Nên nếu cô bỏ đi, nhìn sẽ
không giống như một sự phản đối.
199
00:06:33,275 --> 00:06:35,179
Nó sẽ giống như
những gì chúng nghĩ đều là đúng.
200
00:06:37,563 --> 00:06:39,939
Chỉ là tôi không có khả năng
để đánh bại mụ ta, Harvey.
201
00:06:40,027 --> 00:06:41,343
Tôi không bảo cô
đánh bại.
202
00:06:41,431 --> 00:06:42,667
Tôi đang bảo cô
chờ chuyện này qua đi.
203
00:06:42,754 --> 00:06:43,842
Vì ngay giây phút
bà ta ra đi,
204
00:06:43,929 --> 00:06:45,849
chúng ta sẽ treo lại
tên của ông ta lên tường.
205
00:06:46,458 --> 00:06:47,492
Thế còn việc
206
00:06:47,580 --> 00:06:49,531
mụ ta phê chuẩn
những vụ kiện mới thì sao?
207
00:06:49,628 --> 00:06:51,630
Vì tôi đã tình cờ gặp
một người bạn cũ sáng nay.
208
00:06:51,718 --> 00:06:53,983
An ta không đủ tiền trả cho chúng ta,
và tôi không thể
209
00:06:54,070 --> 00:06:55,325
không giúp anh ta được.
210
00:06:55,413 --> 00:06:57,508
Vậy thì đối với tôi,
cô gặp anh ta đêm qua,
211
00:06:57,595 --> 00:06:59,255
nghĩa là nó không phải
là một vụ kiện mới.
212
00:06:59,343 --> 00:07:01,632
Bà ta gặp vấn đề với chuyện đó,
bà ta có thể nói chuyện với tôi.
213
00:07:05,116 --> 00:07:07,239
- Louis, chúng ta cần nói chuyện.
- Chuyện gì thế?
214
00:07:07,327 --> 00:07:09,185
Ông không nhắc đến việc
ông đã đồng ý toàn bộ chuyện này.
215
00:07:09,272 --> 00:07:10,920
Có gì khác nhau không?
Tôi không có lựa chọn.
216
00:07:11,007 --> 00:07:12,999
Có, ông có.
Ông đã có thể lợi dụng bà ta
217
00:07:13,087 --> 00:07:14,584
để thuyết phục Harvey
bỏ cái tên đó xuống.
218
00:07:14,671 --> 00:07:15,719
Việc đó, cám ơn ông,
dù sao cũng xẩy ra rồi.
219
00:07:15,806 --> 00:07:17,591
Cảm ơn tôi?
Tôi có thấy đéo ai nữa trong phòng này đâu.
220
00:07:17,678 --> 00:07:19,538
Tối qua cậu không có mặt ở đó,
Alex.
221
00:07:19,626 --> 00:07:21,953
Nếu tôi từ chối, chúng sẽ
đình chỉ giấy phép hành nghề của mọi người
222
00:07:22,040 --> 00:07:23,546
trong sáu tháng
ngay lập tức.
223
00:07:23,634 --> 00:07:25,094
Thế nên cậu muốn tiếp tục
chiến đấu với mọi người,
224
00:07:25,181 --> 00:07:26,362
hay muốn bắt đầu
chiến đấu với bà ta?
225
00:07:26,449 --> 00:07:28,131
Không có chiến đấu với bà ta.
226
00:07:28,218 --> 00:07:29,615
Gretchen, xin mụ,
chuyện này không liên quan đến mụ.
227
00:07:29,702 --> 00:07:30,882
Ô, nhẽ là có.
228
00:07:30,984 --> 00:07:33,200
Vì tôi là người duy nhất
biết Faye Richardson.
229
00:07:33,288 --> 00:07:35,981
- Chị biết bà ta?
- Làm việc cho hãng luật của bà ta nhiều năm trước.
230
00:07:36,069 --> 00:07:39,014
Trở lại thời gian trước khi bà ta
"làm đũy" cho hội luật sư.
231
00:07:39,232 --> 00:07:41,747
Nói là khi bà ta
còn là người quản lí,
232
00:07:41,835 --> 00:07:44,819
bà ta phát hiện thằng chồng
làm bậy.
233
00:07:45,007 --> 00:07:47,700
Bà ta lột tên chồng ra khỏi tường
và tống cổ thằng chồng đi.
234
00:07:47,788 --> 00:07:48,960
Vailon.
235
00:07:49,093 --> 00:07:50,856
Bà ta độ sự nghiệp,
không độ chồng,
236
00:07:50,944 --> 00:07:52,426
nên sẽ không quan tâm
chúng ta làm gì với bà ta.
237
00:07:52,514 --> 00:07:54,393
Nhưng bà ta sẽ quan tâm
hội luật sư sẽ làm gì.
238
00:07:54,787 --> 00:07:56,225
Ông nghĩ ra cái gì à?
239
00:07:57,171 --> 00:07:58,497
Có lẽ thế.
240
00:07:58,843 --> 00:08:01,153
Thế chính xác thì con mặt chó ngao
sẽ ở lại đây bao lâu?
241
00:08:01,241 --> 00:08:04,780
Ô, theo như bà ta thì,
đến khi nào bà ta thấy là cần thiết.
242
00:08:06,288 --> 00:08:08,098
Cái gì thế, Katrina?
243
00:08:08,186 --> 00:08:09,317
Đây chính xác là lí do
244
00:08:09,405 --> 00:08:11,137
tôi đã đến gặp Alex
để bỏ tên của Robert xuống.
245
00:08:11,225 --> 00:08:13,153
Chuyện tương tự thế này
đã buộc phải xẩy ra.
246
00:08:13,241 --> 00:08:15,099
Ô, tôi có thể hiểu
cô cảm thấy như vậy thế nào,
247
00:08:15,186 --> 00:08:17,101
nhưng lúc đó,
ủng hộ Robert
248
00:08:17,188 --> 00:08:19,155
thấy như là
việc nên làm.
249
00:08:19,566 --> 00:08:22,816
- Tôi có làm phiền không?
- Thực ra tôi đang định ra ngoài.
250
00:08:23,082 --> 00:08:24,903
- Katrina Bennett.
- Faye Richardson.
251
00:08:25,007 --> 00:08:26,514
Rất vui được gặp cô.
252
00:08:28,970 --> 00:08:31,169
Bà Richard.
Bà có cần gì không?
253
00:08:31,257 --> 00:08:32,559
Làm ơn gọi chị là Faye.
254
00:08:32,647 --> 00:08:34,102
Có lẽ chị ở đây
với tư cách một người quản lí đặc biệt,
255
00:08:34,190 --> 00:08:36,661
nhưng thế không có nghĩa là chị em mình
không thể thân thiện được với nhau.
256
00:08:36,749 --> 00:08:38,901
Ô, em có thể làm gì
cho chị không, Faye?
257
00:08:38,989 --> 00:08:40,426
Chị hiểu với tư cách là COO
258
00:08:40,514 --> 00:08:43,010
em sắp xếp các công việc
về hành chính phải không?
259
00:08:43,098 --> 00:08:44,434
Đúng thế.
Chị đang muốn có
260
00:08:44,522 --> 00:08:45,599
một thư kí, hay...
- Chị đang muốn
261
00:08:45,686 --> 00:08:47,111
có một buổi
làm việc riêng với
262
00:08:47,199 --> 00:08:48,324
Thomas Kessler.
263
00:08:48,412 --> 00:08:50,729
Và tại sao chị lại muốn
gặp anh Kessler?
264
00:08:50,817 --> 00:08:54,072
Vì những rắc rối ở hãng luật này
bắt đầu khi lợi ích
265
00:08:54,160 --> 00:08:56,535
của Kessler được đặt trên lợi ích
các khách hàng khác.
266
00:08:56,629 --> 00:08:58,986
Chị không hiểu tại sao
có khách hàng được mọi người đối xử như vậy
267
00:08:59,074 --> 00:09:00,361
lại đột nhiên ra đi.
268
00:09:00,448 --> 00:09:01,869
Và chị nghĩ những lí do của anh ta
269
00:09:01,957 --> 00:09:04,127
có thể cho thấy
một vấn đề còn chưa rõ ràng?
270
00:09:04,215 --> 00:09:05,900
Em có nghĩ là có một
vấn đề không rõ ràng không?
271
00:09:05,988 --> 00:09:07,752
Em có cảm giác là
chị đang hỏi thực sự
272
00:09:07,840 --> 00:09:10,171
cho dù em có trả lời hay không
nếu em nghĩ là có.
273
00:09:10,934 --> 00:09:12,473
Thế nếu thế thì sao?
274
00:09:13,387 --> 00:09:15,596
Faye, nếu chị biết gì đó
về em, chị nên biết rằng
275
00:09:15,684 --> 00:09:19,512
em giải quyết các vấn đề có tiếng đấy,
chứ không giấu diếm.
276
00:09:19,887 --> 00:09:22,900
Đó là lí do em đã gửi anh Kessler
bản khảo sát của chúng ta,
277
00:09:22,988 --> 00:09:25,588
nên khi nào em nhận được phản hồi,
em sẽ chuyển lại cho chị.
278
00:09:25,676 --> 00:09:26,493
Ô, gửi cho chị nhé.
279
00:09:26,581 --> 00:09:30,291
Trong khi đó, chị đánh giá cao
việc em đặt lịch buổi làm việc đó.
280
00:09:30,379 --> 00:09:31,869
- Em chỉ giải thích...
- Chị hiểu.
281
00:09:31,957 --> 00:09:36,111
Chị chỉ muốn có cuộc nói chuyện trực tiếp
hơn là được cung cấp nhiều tin tức,
282
00:09:36,558 --> 00:09:38,028
em làm chứ?
283
00:09:38,355 --> 00:09:39,793
Nhất định em sẽ làm.
284
00:09:41,020 --> 00:09:42,643
- Em sẽ đặt lịch.
- Toẹt vời.
285
00:09:42,786 --> 00:09:44,988
Bất cứ lúc nào trong ngày mai
đều được.
286
00:09:49,958 --> 00:09:52,463
- Harvey, chúng ta cần nói chuyện.
- Chúng ta chắc rồi.
287
00:09:52,551 --> 00:09:54,197
Và anh xin lỗi, Donna.
Anh biết em sẽ
288
00:09:54,285 --> 00:09:56,105
không đồng ý với anh, nhưng...
- Con mụ già đó cần phải cút.
289
00:09:56,192 --> 00:09:57,299
- Ngay bây giờ.
- Sao?
290
00:09:57,387 --> 00:09:58,324
Ý anh sao là sao?
291
00:09:58,412 --> 00:09:59,812
- Đó là chuyện anh định nói.
- Thì?
292
00:09:59,970 --> 00:10:02,072
Thì em sẽ không thử
và thuyết phục anh đừng làm.
293
00:10:02,161 --> 00:10:04,041
- Thế rất đéo giống em.
- Her!
294
00:10:04,129 --> 00:10:06,215
- Ừ.
- Làm việc này không giống em.
295
00:10:06,426 --> 00:10:08,128
Có lẽ em sẽ không thử
và bảo anh đừng làm
296
00:10:08,215 --> 00:10:10,025
vì em ít thấy bực mình
vì chúng ta, ừ...
297
00:10:10,113 --> 00:10:11,996
Vì chúng ta...làm sao?
298
00:10:12,504 --> 00:10:14,379
Không có gì.
Vì chúng ta không có gì.
299
00:10:14,467 --> 00:10:15,448
Đúng đấy.
300
00:10:15,536 --> 00:10:17,083
Vì nếu có người bực mình,
thì đó là anh.
301
00:10:17,170 --> 00:10:18,690
Nhưng anh là người
trước sau như một.
302
00:10:18,778 --> 00:10:19,965
Được rồi, có nhẽ
là em bực mình.
303
00:10:20,053 --> 00:10:22,168
Hay có lẽ em bực mình
vì mấy chuyện vớ vẩn của Faye.
304
00:10:22,371 --> 00:10:23,840
Ở đây anh thích giải quyết theo cách của mình hơn.
305
00:10:23,928 --> 00:10:25,736
Ô, em thích
Faye không phát hiện ra
306
00:10:25,824 --> 00:10:28,067
không phải Robert đã tiết lộ thông tin
khách hàng, mà là chúng ta hơn.
307
00:10:28,155 --> 00:10:29,300
Chờ đã, em đang
nói gì thế?
308
00:10:29,387 --> 00:10:31,854
Mụ vừa bảo em sắp xếp
một buổi làm việc với Thomas.
309
00:10:31,942 --> 00:10:33,167
Donna,
chúng ta không thể để chuyện đó xẩy ra.
310
00:10:33,254 --> 00:10:35,387
- Thomas sẽ không nói dối cho chúng ta nữa đâu.
- Em biết.
311
00:10:35,481 --> 00:10:37,449
Thế nên câu hỏi là,
chúng ta ngăn chặn thế nào?
312
00:10:39,028 --> 00:10:41,166
Ô, nếu chúng ta không thể
bảo Thomas nói dối nữa,
313
00:10:41,254 --> 00:10:42,869
thì chỉ còn một cách.
314
00:10:42,957 --> 00:10:45,887
Đến đó để anh ta không phải
nói chuyện con mụ già nữa.
315
00:10:48,848 --> 00:10:51,150
Xin lỗi đã để cô chờ đợi,
cô Wheeler.
316
00:10:51,942 --> 00:10:54,416
- Giờ là chuyện gì đây?
- Xem nhé.
317
00:10:54,590 --> 00:10:57,957
Vấn đề gia đình quản trị
và chấm dứt hợp đồng sai trái thì sao?
318
00:10:58,473 --> 00:11:01,449
Cô ở đây vì chuyện của
Lucas Hodges.
319
00:11:01,537 --> 00:11:02,879
Nhanh quá đấy.
320
00:11:02,967 --> 00:11:05,361
Ô, anh ta là người duy nhất chúng tôi
cho ra đi gần đây
321
00:11:05,449 --> 00:11:07,775
và chúng tôi được chứng minh là không có chút sai lầm
trong quyết định của mình.
322
00:11:07,863 --> 00:11:09,791
Tại sao chúng ta không để
thẩm phán quyết định chuyện đó?
323
00:11:09,879 --> 00:11:11,969
Có lẽ cô muốn có những sự kiện
được nói thẳng thắn trước tiên.
324
00:11:12,056 --> 00:11:14,565
Những sự kiện là
ông cần phải đuổi ai đó
325
00:11:14,653 --> 00:11:16,236
và ông lựa chọn giữa lại
thằng con rễ
326
00:11:16,324 --> 00:11:17,815
thay vì một nhân viên thừa tiêu chuẩn
327
00:11:17,903 --> 00:11:19,416
người bỗng nhiên là một
cựu binh từng qua hai cuộc chiến.
328
00:11:19,504 --> 00:11:21,369
- Tôi biết anh ta là ai.
- Vậy thì ông nên biết
329
00:11:21,457 --> 00:11:22,643
nếu ông không phục hồi cho anh ta,
330
00:11:22,731 --> 00:11:24,044
tôi sẽ gói Lucas
trong quốc kì,
331
00:11:24,131 --> 00:11:26,025
đưa anh ta đến trước hội đồng xét xử,
và sau đó chúng ta sẽ xem xem
332
00:11:26,129 --> 00:11:28,072
ông sẽ có được chính xác
bao nhiêu hợp đồng với chính phủ.
333
00:11:28,160 --> 00:11:30,174
Vậy thì chúng tôi sẽ gói cô
trong các bảng chấm công
334
00:11:30,262 --> 00:11:32,010
và những hóa đơn y tế
chúng tôi đã thanh toán
335
00:11:32,098 --> 00:11:34,135
cho một nhân viên
mà Lucas làm tổn thương.
336
00:11:34,285 --> 00:11:36,113
- Sao?
- Lucas đã...
337
00:11:36,277 --> 00:11:38,348
không còn hoàn hảo nữa, cô Wheeler.
338
00:11:38,543 --> 00:11:40,635
Anh ta đã vắng mặt trong thời gian
công việc đòi hỏi phải hoàn thành.
339
00:11:40,723 --> 00:11:42,111
Anh ta còn luôn không gọi điện đến.
340
00:11:42,199 --> 00:11:43,605
Hãy nói là anh ta muốn
chấm dứt vụ kiện.
341
00:11:43,692 --> 00:11:46,753
Cô không có vụ kiện nào cả
vì chúng tôi có lí do.
342
00:11:46,841 --> 00:11:48,122
Và nếu cô không tin,
343
00:11:48,209 --> 00:11:49,623
xin thư kí của tôi
hồ sơ của anh ta.
344
00:11:49,710 --> 00:11:51,736
Chúng sẽ cho thấy
anh ta không vững vàng,
345
00:11:51,824 --> 00:11:53,461
và không thể làm việc.
346
00:11:53,548 --> 00:11:55,549
Vì Chúa,
có ngày có người đã làm anh giật mình,
347
00:11:55,637 --> 00:11:56,816
và anh ta tấn công người đó.
348
00:11:56,903 --> 00:11:58,199
Và nếu nó đúng,
349
00:11:58,418 --> 00:12:00,167
sao ông không đưa vấn đề này ra
khi đuổi việc anh ta?
350
00:12:00,254 --> 00:12:03,252
Vì tôi thích Lucas,
nên chúng tôi đã nói
351
00:12:03,340 --> 00:12:05,464
lí do là bản hợp đồng
để anh ta ra đi nhẹ nhàng.
352
00:12:05,551 --> 00:12:08,393
Nhưng sự thật thì, cho dù thế nào
chúng tôi cũng sẽ đuổi anh ta.
353
00:12:08,481 --> 00:12:11,854
Nên tôi xin lỗi
vì anh ta đã nói dối cô,
354
00:12:11,942 --> 00:12:13,914
nhưng kiện cáo không có gì hay ho cả.
355
00:12:14,465 --> 00:12:17,442
Cô có thể tự ra về
rồi đấy.
356
00:12:27,836 --> 00:12:28,867
Louis, nếu ông ở đây
357
00:12:28,926 --> 00:12:31,299
để chuyển phông chữ mặc định
trở về Helvetica,
358
00:12:31,387 --> 00:12:32,541
thì tôi đã nói với ông...
359
00:12:32,629 --> 00:12:33,815
Tôi không ở đây vì chuyện đó,
Benjamin.
360
00:12:33,902 --> 00:12:35,451
Tôi ở đây vì
Faye Richardson.
361
00:12:35,895 --> 00:12:37,650
Tôi mới tạo tường lửa
cho bà ta sáng nay.
362
00:12:37,738 --> 00:12:39,314
- Bà ta làm sao?
- Mụ ta là một kẻ xâm nhập.
363
00:12:39,402 --> 00:12:41,758
Và mụ đã cảnh báo về cách hành xử
của chúng ta.
364
00:12:42,297 --> 00:12:44,611
- Hãy ra lệnh cho tôi, cơ trưởng.
- Là đô đốc.
365
00:12:44,699 --> 00:12:46,643
Và tôi muốn tìm một lỗ hổng
trong các quy định nội bộ của hội luật sư
366
00:12:46,730 --> 00:12:48,775
có thể sử dụng để ép chúng
đuổi con đĩ già đi.
367
00:12:48,863 --> 00:12:51,353
Nhưng quy chế của hội luật sư,
nó, dài cả ngàn trang.
368
00:12:51,441 --> 00:12:52,666
Ba ngàn.
369
00:12:52,754 --> 00:12:53,910
Và đâu đó trong đấy
có chi tiết về chuyên môn
370
00:12:53,997 --> 00:12:55,268
sẽ tống cổ được
con mụ đi,
371
00:12:55,356 --> 00:12:57,248
và cậu sẽ xây dựng
một trương trình để tìm ra nó.
372
00:12:57,533 --> 00:12:59,586
Louis, tôi không biết
tôi có thể làm được hay không.
373
00:12:59,674 --> 00:13:01,080
Benjamin...
374
00:13:01,423 --> 00:13:03,991
ngôi nhà của chúng ta đang bị tấn công,
và tôi không thể một mình bảo vệ nó.
375
00:13:04,079 --> 00:13:06,071
Tôi cần cậu làm việc này, và
tôi cần cậu làm việc trong im lặng.
376
00:13:06,158 --> 00:13:08,244
Giờ thì, tôi có thể đặt niềm tin vào cậu hay không,
anh lính?
377
00:13:08,332 --> 00:13:09,735
- Aye-aye, cơ trưởng.
- Cái đm là đô đốc.
378
00:13:09,823 --> 00:13:11,377
- Đô đốc, bất cứ thứ gì.
- Đúng đấy.
379
00:13:14,721 --> 00:13:17,165
Tôi không thể tin chúng dùng những
ngày tôi nghỉ việc để đuổi tôi.
380
00:13:17,253 --> 00:13:18,940
Chúng sử dụng vì chúng
tạo ra lí do.
381
00:13:19,027 --> 00:13:20,596
Câu hỏi là,
sao anh không cho tôi biết chuyện đó?
382
00:13:20,684 --> 00:13:21,705
Đó là hai ngày ở
hai nơi khác nhau.
383
00:13:21,792 --> 00:13:24,197
Lucas, tôi chưa bao giờ thấy anh
muộn một bài tập,
384
00:13:24,285 --> 00:13:25,765
một buổi luyện tập...
- Thì sao?
385
00:13:25,853 --> 00:13:28,703
Anh biết là sao.
Vắng mặt, sự hung hăng...
386
00:13:28,791 --> 00:13:30,555
Những thứ tồi tệ đó diễn ra
trong những lúc căng thẳng cao độ.
387
00:13:30,643 --> 00:13:32,562
- Samantha.
- Anh đập đá à, phải không?
388
00:13:32,650 --> 00:13:34,355
Không, tôi không.
389
00:13:34,720 --> 00:13:36,610
Kiểm tra hồ sơ bệnh án của tôi đi.
Không có gì trong đó cả.
390
00:13:36,697 --> 00:13:38,125
Vì anh có đến gặp bác sĩ
đéo bao giờ đâu?
391
00:13:38,212 --> 00:13:40,210
- Tất nhiên tôi đã gặp bác sĩ.
- Và thế đéo nào lại thế?
392
00:13:40,298 --> 00:13:41,734
Vì
tôi mất ngủ.
393
00:13:41,822 --> 00:13:43,664
Vì những cơn ác mộng,
nhớ lại quá khứ à?
394
00:13:43,860 --> 00:13:45,172
Tôi không muốn nói
về chuyện này.
395
00:13:45,260 --> 00:13:46,507
Ô, chúng ta
sẽ nói chuyện này
396
00:13:46,595 --> 00:13:47,964
vì tôi không thể bảo vệ anh
397
00:13:48,052 --> 00:13:49,391
nếu anh không
trung thực với tôi.
398
00:13:49,478 --> 00:13:50,791
Trung thực cái gì?
399
00:13:50,954 --> 00:13:53,290
Về những đêm tôi thấy sợ
mỗi khi nhắm mắt
400
00:13:53,378 --> 00:13:55,126
và mỗi ngày tôi không ra
khỏi giường như thế nào hả?
401
00:13:57,392 --> 00:13:58,689
Nghe tôi này.
402
00:13:59,274 --> 00:14:02,423
Anh không có gì
phải xấu hổ cả.
403
00:14:03,055 --> 00:14:04,913
Có đúng cả ngàn người
404
00:14:05,001 --> 00:14:06,468
đang phải trải qua chuyện
tương tự chính xác thế này
405
00:14:06,556 --> 00:14:07,930
và một khi chúng ta để anh được
khám bệnh, chúng ta có thể...
406
00:14:08,017 --> 00:14:09,097
Tôi sẽ không đi khám bệnh.
407
00:14:09,184 --> 00:14:10,867
- Lucas, nó sẽ bảo vệ anh.
- Samantha, lúc đó tôi đã nói
408
00:14:10,954 --> 00:14:12,071
với chúng tôi không
muốn đi khám bệnh.
409
00:14:12,158 --> 00:14:13,890
Giờ tôi không muốn bị
phân loại lại.
410
00:14:13,978 --> 00:14:15,860
- Kết thúc chuyện này nhé.
- Đợi chút đã, anh nói với chúng chưa?
411
00:14:15,947 --> 00:14:17,370
Anh nói với bác sĩ tâm thần của anh chưa?
412
00:14:17,458 --> 00:14:18,400
Tôi không đến gặp
bác sĩ tâm thần.
413
00:14:18,488 --> 00:14:19,691
Tôi đã đi gặp một người hành nghề y.
414
00:14:19,915 --> 00:14:21,673
Tôi đã xin anh ta
không ghi chép vào hồ sơ.
415
00:14:21,761 --> 00:14:24,040
Anh ta đã ghi nhận là tâm trạng lo lắng
và cho tôi mấy gói thuốc nam.
416
00:14:24,128 --> 00:14:25,915
Và chúng bắt tôi tiếp tục
trận chiến.
417
00:14:26,003 --> 00:14:28,251
Và từ lúc anh xuất ngũ?
Tôi nghĩ nó sẽ tốt hơn.
418
00:14:28,937 --> 00:14:31,345
- Nhưng lại đéo.
- Đéo thật.
419
00:14:32,013 --> 00:14:33,923
- Nó nặng hơn.
- Ô...
420
00:14:35,001 --> 00:14:38,025
Nếu người thuê anh không trả tiền,
có lẽ ai đó sẽ trả.
421
00:14:43,204 --> 00:14:44,306
Harvey.
422
00:14:44,394 --> 00:14:46,165
Thomas,
anh không phiền chứ nếu tôi vào?
423
00:14:46,283 --> 00:14:48,210
Tôi thực sự không nghĩ
chúng ta có nhiều chuyện để nói.
424
00:14:48,298 --> 00:14:49,908
Ô, không may là, chúng ta có đấy.
425
00:14:50,121 --> 00:14:51,462
Bởi vì
426
00:14:52,244 --> 00:14:54,572
kết quả của buổi xét xử đó,
427
00:14:54,759 --> 00:14:56,155
hội luật sư đã thiết lập
một người
428
00:14:56,243 --> 00:14:57,917
để giám sát từng
hoạt động của chúng tôi.
429
00:14:58,181 --> 00:15:00,674
Và giờ bà ta muốn
hỏi tại sao anh lại ra đi.
430
00:15:01,096 --> 00:15:02,500
Và anh biết
tôi sẽ không tiếp tục nói dối nữa.
431
00:15:02,587 --> 00:15:03,826
Đó là lí do
tôi ở đây
432
00:15:03,914 --> 00:15:05,359
để xin anh
đừng đi.
433
00:15:05,579 --> 00:15:07,197
Anh phải đùa thế à.
434
00:15:07,673 --> 00:15:09,361
Hãy nghe tôi nói hết đã,
xin anh.
435
00:15:09,553 --> 00:15:10,812
Anh đã ở với chúng tôi
một thời gian.
436
00:15:10,900 --> 00:15:13,790
Và trong thời gian đó
chúng tôi đã giúp công việc của anh phát triển gấp ba,
437
00:15:13,878 --> 00:15:14,790
chúng tôi đã đưa anh ra đại chúng...
438
00:15:14,878 --> 00:15:16,158
Và hoàn toàn phản bội
lại lòng tin của tôi.
439
00:15:16,283 --> 00:15:17,158
Không.
440
00:15:17,246 --> 00:15:19,408
Tôi đã phản bội khách hàng của mình
vì anh.
441
00:15:19,496 --> 00:15:22,509
Tôi mất người bạn và người đồng nghiệp
của mình vì anh.
442
00:15:23,823 --> 00:15:25,610
Và nếu tôi đã làm...
443
00:15:26,470 --> 00:15:27,845
những việc nên làm.
444
00:15:27,933 --> 00:15:29,491
Thì anh đã đánh mất
sự phát triển đó.
445
00:15:29,626 --> 00:15:31,820
Giờ tôi không nói
chúng ta không mắc sai lầm,
446
00:15:31,908 --> 00:15:34,600
và tôi biết tôi cần phải
lấy lại được lòng tin của anh.
447
00:15:35,046 --> 00:15:37,728
Tôi chỉ đang xin anh
cho chúng tôi một cơ hội để làm chuyện đó.
448
00:15:39,602 --> 00:15:40,913
Để tôi hỏi anh cái này.
449
00:15:45,259 --> 00:15:46,959
Cô ấy có gọi tên tôi
khi lên đỉnh không?
450
00:15:49,460 --> 00:15:52,389
Tôi chỉ thấy những cơn co giật,
cái ôm ghì chặt và những hơi thở gấp.
451
00:15:53,389 --> 00:15:54,693
La hét cũng khá to.
452
00:15:57,756 --> 00:15:58,946
Vãi!
453
00:15:59,916 --> 00:16:01,482
Cũng phải Nhất-dạ-lục-giao đấy!
454
00:16:02,680 --> 00:16:03,819
Được rồi.
455
00:16:06,733 --> 00:16:07,898
Được rồi.
456
00:16:08,585 --> 00:16:11,374
Tôi sẽ ở lại hãng luật của anh
với một điều kiện.
457
00:16:12,577 --> 00:16:14,507
Từ bây giờ anh là luật sư của tôi,
không phải Alex.
458
00:16:14,601 --> 00:16:16,411
Thomas, tôi không chắc
đó là ý hay.
459
00:16:16,499 --> 00:16:17,634
Ô, điều kiện là người duy nhất
sẽ làm việc cho tôi
460
00:16:17,721 --> 00:16:19,523
vì tôi không còn tin anh ta nữa.
461
00:16:19,858 --> 00:16:21,255
Và anh vừa trung thực với
câu hỏi khó nhất
462
00:16:21,343 --> 00:16:24,405
sẽ có lúc tôi hỏi.
463
00:16:24,843 --> 00:16:26,296
Report khá chi tiết.
464
00:16:27,429 --> 00:16:30,044
Được rồi...nhưng giờ
anh biết sự thật...
465
00:16:30,132 --> 00:16:31,781
Chắc cô ấy sợ gọi tên tôi sẽ tắt nứng.
466
00:16:32,530 --> 00:16:33,819
Chắc là thế?
467
00:16:35,053 --> 00:16:36,701
Chắc là thế.
468
00:16:50,843 --> 00:16:52,909
Samantha, cô đây rồi.
469
00:16:53,023 --> 00:16:54,708
Cho dù là gì,
câu trả lời là không.
470
00:16:54,796 --> 00:16:56,015
Ô, thế thì không hay lắm,
471
00:16:56,103 --> 00:16:58,474
vì tôi vừa nghe
cô chỉ định một đồng nghiệp
472
00:16:58,562 --> 00:17:00,981
để yêu cầu giao nộp hồ sơ quân sự cho tòa
trong một vụ kiện mới.
473
00:17:01,069 --> 00:17:04,023
- Thế nếu đúng thế thì sao?
- Thì...tôi muốn cô từ bỏ nó.
474
00:17:05,280 --> 00:17:07,333
- Sao cơ?
- Như tôi nói sáng nay,
475
00:17:07,421 --> 00:17:09,325
tôi có có quyền chấp thuận
với toàn bộ vấn đề mới,
476
00:17:09,413 --> 00:17:10,826
và vụ kiện này có dấu hiệu nguy hiểm
ở mọi tình tiết.
477
00:17:10,913 --> 00:17:12,014
Ô, tôi không thấy
có dấu hiệu nguy hiểm nào cả,
478
00:17:12,101 --> 00:17:13,467
và tôi sẽ không bỏ mặc
bạn bè mà không giúp đỡ.
479
00:17:13,554 --> 00:17:16,364
Sự kiện anh ta là một người bạn
là một dấu hiệu nguy hiểm,
480
00:17:16,452 --> 00:17:18,271
vì nếu cô bắt đầu thua,
481
00:17:18,359 --> 00:17:19,827
có lẽ cô không chiến đấu
đúng cách.
482
00:17:19,915 --> 00:17:21,248
Đó là câu ngu nhất
tôi từng nghe đấy.
483
00:17:21,335 --> 00:17:23,543
Nhưng không qua trọng,
vì vụ kiện này không mới.
484
00:17:23,631 --> 00:17:24,818
Tôi nhận nó tối qua.
485
00:17:25,616 --> 00:17:27,903
Cô không nghĩ tôi biết một câu chuyện
là xaolon khi được nghe kể à?
486
00:17:27,991 --> 00:17:29,431
Tôi không quan tâm
bà nghĩ bà biết gì.
487
00:17:29,538 --> 00:17:31,465
Tôi đã nói với Harvey về vụ kiện
khi tôi nhận nó,
488
00:17:31,553 --> 00:17:33,536
nghĩa là,
theo như những quy tắc của riêng bà,
489
00:17:33,624 --> 00:17:36,059
bà không có quyền quyết định
tôi từ bỏ vụ này hay không.
490
00:17:36,147 --> 00:17:38,770
Ô, tôi có quyền quyết định
trong việc sử dụng các nguồn tài nguyên của hãng luật,
491
00:17:38,858 --> 00:17:41,364
cụ thể đối với những vụ kiện
chúng ta không nhận được đồng nào.
492
00:17:41,452 --> 00:17:42,600
Nên nếu cô theo đuổi vụ này,
493
00:17:42,688 --> 00:17:44,319
thì hãy làm mà không có
chi phí công tác,
494
00:17:44,407 --> 00:17:46,189
các nhân viên của chúng ta,
hay bất cứ thứ gì khác.
495
00:17:46,277 --> 00:17:49,866
Và nếu tôi phát hiện ra điều gì khác,
tự tôi sẽ từ bỏ khách hàng.
496
00:17:55,795 --> 00:17:56,942
Để tôi làm rõ chuyện này nhé.
497
00:17:57,030 --> 00:17:59,278
Cô muốn tôi giúp cô
theo đuổi vụ kiện với quân đội à?
498
00:17:59,366 --> 00:18:01,874
Đúng, nhưng trước hết tôi muốn
sử dụng phí công tác của cô.
499
00:18:01,983 --> 00:18:03,014
Vì sao?
500
00:18:03,102 --> 00:18:04,518
Vì nếu tôi sẽ đưa chúng
ra giải quyết,
501
00:18:04,605 --> 00:18:06,295
tôi cần phải thuê Pls,
các nhân chứng có chuyên môn...
502
00:18:06,383 --> 00:18:07,832
Không, ý tôi là tại sao cô cần
phí công tác của tôi?
503
00:18:07,919 --> 00:18:11,636
Vì Faye đã cấm tôi
sử dụng nguồn tài nguyên của hãng luật.
504
00:18:12,249 --> 00:18:14,457
Nên cô không chỉ
muốn tôi giúp đỡ,
505
00:18:14,545 --> 00:18:16,606
cô muốn tôi coi thường
mệnh lệnh của người quả lí?
506
00:18:16,694 --> 00:18:17,935
Nếu chúng ta làm đúng cách,
con mụ sẽ không bao giờ biết.
507
00:18:18,022 --> 00:18:19,436
Samantha, đó là quân đội.
508
00:18:19,524 --> 00:18:21,716
Chúng sẽ không thể nào
nhượng bộ trước khi Faye bị phát hiện ra.
509
00:18:21,803 --> 00:18:24,020
Tốt thôi, tôi sẽ
bỏ tiền túi ra,
510
00:18:24,108 --> 00:18:25,418
nhưng tôi không thể làm những
chuyện đó một mình được.
511
00:18:25,506 --> 00:18:27,645
Ngay lúc này tôi đang tự làm việc
mà không có một cộng sự nào.
512
00:18:27,733 --> 00:18:29,997
Katrina, tôi nhờ cô chuyện này
không dễ dàng.
513
00:18:30,085 --> 00:18:32,413
Và tôi nói không cũng không
dễ dàng.
514
00:18:32,501 --> 00:18:34,928
Cô không hiểu à?
Tôi không thể để anh ta thất vọng.
515
00:18:38,319 --> 00:18:40,725
Lucas và tôi không chỉ
được huấn luyện cùng nhau.
516
00:18:41,545 --> 00:18:42,928
Chúng tôi đã làm việc cùng nhau.
517
00:18:44,127 --> 00:18:48,878
Và sau bốn năm của tôi,
anh ta bảo tôi ở lại, nhưng tôi thì không.
518
00:18:49,155 --> 00:18:52,655
Tôi xuất ngũ.
Anh ta tham gia hơn hai cuộc chiến nữa.
519
00:18:52,913 --> 00:18:55,420
Và trong đầu anh ta,
anh ta vẫn ở trong cuộc chiến
520
00:18:55,569 --> 00:19:00,170
trong khi tôi mặc những bộ đồ lót hai ngàn đô
và đàm phán những thương vụ cả tỉ bạc.
521
00:19:01,733 --> 00:19:04,655
Được rồi.
Tôi sẽ giúp cô.
522
00:19:04,850 --> 00:19:06,569
Với hai điều kiện:
523
00:19:06,686 --> 00:19:08,498
Chúng ta làm việc một cách trung thực,
524
00:19:09,436 --> 00:19:11,748
và sẽ chiến
cuộc chiến chúng ta có thể thắng.
525
00:19:18,163 --> 00:19:19,464
Tôi biết mọi chuyện thật nặng nề,
Harvey,
526
00:19:19,552 --> 00:19:22,081
nhưng những chỗ ăn sáng
với rượu Uýt-xki cho tớ?
527
00:19:22,311 --> 00:19:23,693
Một chỗ là cho cậu.
528
00:19:23,812 --> 00:19:26,300
Và nó không phải là vì tin xấu,
mà cũng là vì tin tốt nữa.
529
00:19:26,452 --> 00:19:27,565
Vậy nói tớ nghe đi.
530
00:19:27,659 --> 00:19:29,542
Vì hơi muộn để tớ nghe
một tin tốt.
531
00:19:29,865 --> 00:19:31,222
Tớ đã khiến Kessler ở lại.
532
00:19:31,356 --> 00:19:33,541
Hôm nay anh ta sẽ đến và
kí một bản cam kết mới.
533
00:19:33,628 --> 00:19:35,706
Đéo thể nào.
Tin tốt đấy.
534
00:19:35,794 --> 00:19:37,042
Tớ sẽ gọi cho anh ta ngay bây giờ,
chuẩn bị một buổi làm việc.
535
00:19:37,129 --> 00:19:38,344
Vấn đề đấy, Alex.
536
00:19:38,653 --> 00:19:40,355
Anh ta muốn tớ
đại diện cho anh ta.
537
00:19:41,113 --> 00:19:42,464
- Cậu?
- Ừ.
538
00:19:42,552 --> 00:19:45,581
Và trước khi cậu nói,
tớ cũng ngạc nhiên như bất cứ ai.
539
00:19:45,897 --> 00:19:48,312
Harvey, ngạc nhiên là cậu
sướng thế nào khi về đến nhà
540
00:19:48,400 --> 00:19:49,637
thì thấy Crush vén váy
và đồng ý cho cậu thông đít,
541
00:19:49,724 --> 00:19:51,606
đéo phải khi cậu phát hiện ra
thằng đồng nghiệp đã lấy mất khách hàng.
542
00:19:51,693 --> 00:19:54,020
Này, tớ biết nó không phải là tưởng tượng,
nhưng đm cậu muốn tớ nói gì đây?
543
00:19:54,107 --> 00:19:55,688
Đây là điều kiện
để ở lại.
544
00:19:55,776 --> 00:19:56,988
Tớ đéo muốn cậu
nói gì cả,
545
00:19:57,075 --> 00:19:58,316
nhưng tớ cũng đéo muốn cậu
vào đây
546
00:19:58,403 --> 00:19:59,718
và tìm cách nói với tớ
đây là một dịp để ăn mừng.
547
00:19:59,805 --> 00:20:00,821
Cậu nói đúng.
548
00:20:00,909 --> 00:20:01,987
Không phải một dịp để ăn mừng.
549
00:20:02,075 --> 00:20:04,026
Nhưng Faye muốn hỏi tại sao
anh ta bỏ đi,
550
00:20:04,114 --> 00:20:05,378
và chúng ta không thể chấp nhận chuyện đó.
551
00:20:10,131 --> 00:20:11,198
Cô Bennett...
552
00:20:11,660 --> 00:20:13,651
Tôi không phải người
hay nói chuyện nhảm nhí,
553
00:20:13,739 --> 00:20:15,884
nên tôi sẽ nói luôn.
554
00:20:15,972 --> 00:20:19,009
Tôi đã thấy cô đưa tên cô
vào hồ của cô Wheeler
555
00:20:19,097 --> 00:20:21,667
với tư cách luật sư.
- Đúng vậy.
556
00:20:21,868 --> 00:20:23,066
Thế cô ta có cho cô biết
557
00:20:23,154 --> 00:20:27,532
tôi đặc biệt cấm cô ta
sử dụng nguồn tài nguyên của hãng luật không?
558
00:20:27,620 --> 00:20:28,852
Có, cô ấy có nói.
559
00:20:28,940 --> 00:20:31,259
Đó là lí do em làm việc
bằng thời gian của riêng mình,
560
00:20:31,347 --> 00:20:34,370
và em sẽ không có suất trong danh sách
cho nghỉ việc hôm nay.
561
00:20:34,472 --> 00:20:35,993
Tôi tôn trọng điều đó.
562
00:20:36,081 --> 00:20:38,472
Nó cho thấy một sự tự nguyện
làm việc theo quy tắc.
563
00:20:38,807 --> 00:20:40,501
Nhưng tôi muốn giải thích
tại sao
564
00:20:40,644 --> 00:20:42,784
tôi không muốn cô ta
nhận vụ kiện đó.
565
00:20:43,261 --> 00:20:45,331
Vì cô ấy có
tình cảm riêng tư.
566
00:20:45,909 --> 00:20:47,337
Và chị lo lắng
cô ấy sẽ bị dụ
567
00:20:47,425 --> 00:20:48,911
làm những việc
không nên làm.
568
00:20:49,058 --> 00:20:52,089
Và nếu cô hiểu điều đó,
tôi chắc chắn cô sẽ hiểu
569
00:20:52,177 --> 00:20:53,977
nếu cô thực sự muốn giúp
cô Wheeler,
570
00:20:54,065 --> 00:20:57,137
cô sẽ giúp cô ta
không làm chuyện đó.
571
00:21:01,900 --> 00:21:03,557
Alex đã phản ứng thế nào?
572
00:21:03,761 --> 00:21:05,737
Cậu ta đéo thích,
nhưng sẽ chấp nhận.
573
00:21:06,034 --> 00:21:08,808
Thế...Thomas sẽ
đến đây hôm nay à?
574
00:21:09,151 --> 00:21:11,352
Vì Faye sẽ hỏi
về buổi làm việc,
575
00:21:11,440 --> 00:21:13,636
và chúng ta cần có được chữ kí
của anh ta trong bản cam kết đó.
576
00:21:13,724 --> 00:21:15,071
Donna, anh ta đã hứa với anh.
577
00:21:15,159 --> 00:21:17,487
Tốt quá, thế nghĩa là
anh ấy sẽ đến đây.
578
00:21:19,511 --> 00:21:21,043
Lại cái đéo gì nữa?
579
00:21:21,385 --> 00:21:23,651
Anh có chắc đây
là ý tưởng tốt nhất không?
580
00:21:24,722 --> 00:21:25,808
Anh đại diện cho anh ta ấy?
581
00:21:25,896 --> 00:21:26,901
Ý em là, chuyện xẩy ra
582
00:21:26,988 --> 00:21:28,432
trong lần đầu
anh ta không thích những việc
583
00:21:28,519 --> 00:21:29,752
anh đã làm,
hay anh nghĩ anh ta
584
00:21:29,839 --> 00:21:30,855
óc chó?
585
00:21:30,943 --> 00:21:32,253
Đã bao lâu rồi
trước khi một trong hai bọn anh nói về
586
00:21:32,340 --> 00:21:33,415
chuyện đã xẩy ra?
587
00:21:33,503 --> 00:21:36,886
Donna...anh ta là người trưởng thành.
Nó là ý tưởng của anh ta.
588
00:21:37,339 --> 00:21:39,542
Nếu anh ta nghĩ
có thể làm cho nó có hiệu quả,
589
00:21:39,683 --> 00:21:41,027
anh sẽ tin anh ta.
590
00:21:41,526 --> 00:21:43,323
Sẽ thế nào
khi anh luôn
591
00:21:43,411 --> 00:21:45,448
làm nó giống như
mọi chuyện sẽ tốt đẹp?
592
00:21:45,886 --> 00:21:47,365
Bởi vì
anh là siêu nhân.
593
00:21:47,453 --> 00:21:48,784
Không, anh phải nói là,
594
00:21:48,872 --> 00:21:50,269
"chỉ là anh có suy nghĩ tương tự
về em."
595
00:21:50,356 --> 00:21:52,198
Nhưng thằng siêu nhân
sẽ đéo nói như thế.
596
00:21:52,324 --> 00:21:54,157
Chính xác thì nó hi vọng Lana Lang
hiểu điều đó.
597
00:21:54,245 --> 00:21:56,096
Ô, nếu như anh không biết,
thì em không phải Lana Lang.
598
00:21:56,183 --> 00:21:57,269
Em là Lois Lane.
599
00:21:57,357 --> 00:21:59,448
Em có điều tốt đẹp nhất của cả hai
vì Lana có chòm lông mu vàng hoe.
600
00:21:59,791 --> 00:22:00,988
Thế đã đủ sướt mướt
với em chưa?
601
00:22:01,076 --> 00:22:03,050
Vì anh phải đi cứu
Metropolis rồi.
602
00:22:05,558 --> 00:22:06,800
Đm, cứu nét thì có.
603
00:22:07,550 --> 00:22:09,659
Anh còn đéo biết
số điện thoại của chính mình.
604
00:22:11,378 --> 00:22:13,191
Được rồi, mọi người!
Chú ý.
605
00:22:13,682 --> 00:22:17,493
Như các bạn biết là một luật sư mới
đã về đây với chúng ta, Faye Richardson.
606
00:22:17,581 --> 00:22:19,564
Và tôi muốn tất cả
các bạn chào đón bà ấy thật,
607
00:22:19,651 --> 00:22:23,167
thật nồng nhiệt,
nhưng đm đừng cà khịa nó.
608
00:22:23,300 --> 00:22:25,829
Tránh xa con mẹ con dở ấy ra.
Có câu hỏi nào không?
609
00:22:25,917 --> 00:22:26,938
Có.
610
00:22:27,198 --> 00:22:30,650
Ông muốn chúng tôi khiến bà ta cảm thấy
được chào đón bằng cách tránh xa bà ta?
611
00:22:30,738 --> 00:22:32,253
Hỏi rất khôn, Susan.
612
00:22:32,355 --> 00:22:34,360
Câu trả lời là ừ.
Ừ, đúng rồi.
613
00:22:34,448 --> 00:22:36,683
Ờ, tại sao?
614
00:22:37,167 --> 00:22:38,675
Một câu hỏi khôn tiếp theo, Susan.
615
00:22:38,823 --> 00:22:42,025
Vì với tư cách là người lãnh đạo của các bạn,
tôi biết điều gì tốt nhất...
616
00:22:42,113 --> 00:22:45,150
và không sai lầm đâu,
tôi là người lãnh đạo của các bạn.
617
00:22:45,238 --> 00:22:47,667
- Ờ, ok, nhưng...
- Không ai thích một thằng chém gió cả, Susan.
618
00:22:47,800 --> 00:22:49,610
Câu hỏi nào khác không?
- Không?
619
00:22:49,698 --> 00:22:51,264
- Tuyệt vời.
- Tôi có một câu hỏi.
620
00:22:51,816 --> 00:22:52,860
Tại sao bà ta ở đây?
621
00:22:52,948 --> 00:22:54,902
Bà ta sẽ lãnh đạo
một bộ phận mới hay thế nào phải không?
622
00:22:55,349 --> 00:22:56,430
Phần nào.
623
00:22:56,706 --> 00:22:58,550
Bà ta thực ra
là một chuyên gia về đạo đức hành nghề.
624
00:22:59,151 --> 00:23:00,854
Vì những sự kiện gần đây,
tôi nghĩ sẽ là khôn ngoan
625
00:23:00,941 --> 00:23:03,870
khi đưa ai đó về để
danh tiếng của hãng được vững vàng.
626
00:23:04,823 --> 00:23:08,331
Thực ra, sự thật là,
bà ta đã miễn cưỡng đến...
627
00:23:08,691 --> 00:23:11,196
Ô, đừng để tôi ngắt lời,
Louis.
628
00:23:11,284 --> 00:23:14,058
Anh vừa nói
tôi miễn cưỡng đến đây.
629
00:23:14,159 --> 00:23:16,514
- Có lẽ là không miễn cưỡng...
- Nhưng đó là ý tưởng của anh.
630
00:23:16,602 --> 00:23:18,317
Có phải anh nói thế không?
631
00:23:18,405 --> 00:23:20,753
Và anh sẽ không bao giờ nói dối
các cộng sự của mình, phải không?
632
00:23:20,863 --> 00:23:23,288
Sắp xếp sự việc trong bối cảnh
không phải nói dối, Faye.
633
00:23:23,471 --> 00:23:26,123
Vậy để tôi hỏi một câu
mà không cần đến bối cảnh.
634
00:23:26,211 --> 00:23:28,660
Ban lãnh đạo của hội luật sư đã nghi ngờ
635
00:23:28,747 --> 00:23:30,564
khả năng tuân thủ pháp luật
của các anh,
636
00:23:30,652 --> 00:23:32,464
và đó là lí do tôi ở đây.
637
00:23:32,972 --> 00:23:34,495
Đó không phải là bối cảnh à?
638
00:23:36,464 --> 00:23:37,511
Đúng.
639
00:23:39,050 --> 00:23:40,372
Cám ơn anh đã giúp tôi
640
00:23:40,459 --> 00:23:42,738
có một khởi đầu tốt đẹp
với các cộng sự, Louis.
641
00:23:42,902 --> 00:23:44,527
Tôi đánh giá cao điều đó.
642
00:23:52,652 --> 00:23:55,040
- Alex, không phải bây giờ.
- Đúng, là bây giờ,
643
00:23:55,128 --> 00:23:57,198
vì Bromwell vừa nói với tôi
họ lại tiếp tục bị kiện.
644
00:23:57,285 --> 00:23:59,261
- Đm, chúng ta vừa giúp họ chấm dứt vụ kiện.
- Tôi biết thế.
645
00:23:59,349 --> 00:24:01,527
Và để khiến sự viện tồi tệ hơn,
chúng ta kéo theo thẩm phán Dorsey.
646
00:24:01,856 --> 00:24:04,081
Cái đm!
Gì thế?
647
00:24:04,259 --> 00:24:05,558
Louis, ông có chút thời gian không?
648
00:24:05,646 --> 00:24:09,066
Vì tôi đã gặp phải một vấn đề
với lỗi hệ thống mới của chúng ta.
649
00:24:09,154 --> 00:24:10,769
Viết code đi.
Alex ở phe chúng ta.
650
00:24:10,902 --> 00:24:12,839
Thế thì,
tôi cần bản sao chép dạng số
651
00:24:12,927 --> 00:24:14,924
quy tắc của hội luật sư,
nhưng chúng được đặt mật khẩu.
652
00:24:15,011 --> 00:24:16,908
- Scan bản tôi đã đưa cậu.
- Tôi đã thử, nhưng...
653
00:24:16,995 --> 00:24:18,370
ĐM đùa nhau à?
654
00:24:18,492 --> 00:24:21,066
Cậu còn đéo scan được một văn bản
đơn giản mà không phạm sai lầm à?
655
00:24:21,154 --> 00:24:22,223
Không phải lỗi của tôi.
656
00:24:22,310 --> 00:24:24,158
Ô, chúng ta đang ở trong hoàn cảnh này
không phải là lỗi của tôi,
657
00:24:24,245 --> 00:24:27,454
nhưng tôi ở đây, làm việc cật lực,
bị xỉ nhục.
658
00:24:27,542 --> 00:24:29,478
Và người duy nhất
tôi xin sự giúp đỡ
659
00:24:29,566 --> 00:24:31,657
còn đéo thể buộc
dây giầy cho chặt được.
660
00:24:31,745 --> 00:24:35,298
Nên tôi đéo quan tâm phải cần điều kiện gì,
lấy bản sao đó, và lấy nó hôm nay.
661
00:24:35,386 --> 00:24:36,479
- Nhưng...
- Benjamin...
662
00:24:36,567 --> 00:24:38,308
cho chúng tôi vài phút.
663
00:24:40,620 --> 00:24:42,993
OK, Louis.
Chuyện gì thế?
664
00:24:43,081 --> 00:24:45,431
- Cậu biết là chuyện gì.
- À, tôi biết.
665
00:24:45,519 --> 00:24:47,173
Vi tôi đã vô cùng tức giận
với thư kí của mình
666
00:24:47,261 --> 00:24:49,478
sau ba giây khi tôi kết thúc
cuộc điện thoại với Bromwell.
667
00:24:49,566 --> 00:24:51,241
- Chưa kể đến...
- Chưa kể cái gì?
668
00:24:51,456 --> 00:24:53,110
Không có gì.
Không quan trọng.
669
00:24:53,198 --> 00:24:55,630
Điều quan trọng là ông và tôi
ra ngoài,
670
00:24:55,718 --> 00:24:56,818
và chúng ta sẽ ra ngoài
ngay bây giờ.
671
00:24:56,905 --> 00:24:59,466
- Alex, tôi không cần...
- Có, ông cần, tôi cũng cần.
672
00:24:59,554 --> 00:25:00,861
Vì nếu chúng ta không
xả hơi một chút,
673
00:25:00,948 --> 00:25:02,160
một trong hai chúng ta
sẽ thịt một mạng nào đấy.
674
00:25:02,247 --> 00:25:04,528
Ô, vậy thì, cậu có gợi ý gì không?
Vì hôm nay không có buổi opera.
675
00:25:04,615 --> 00:25:06,683
Tôi vẫn chưa lấy lại thẻ hội viên
tắm bùn.
676
00:25:06,827 --> 00:25:09,152
Mấy quán đám bóp thì
đéo có đào mới,
677
00:25:09,240 --> 00:25:10,886
chúng ta chả có con kặc gì cả.
678
00:25:12,099 --> 00:25:13,800
Tôi có thứ này.
679
00:25:15,349 --> 00:25:18,017
Ông Daly, ông có bao nhiêu người lao động
là cựu chiến bính?
680
00:25:18,245 --> 00:25:20,955
Tôi tự hào nói rằng
khoảng từ 30% đến 40%
681
00:25:21,042 --> 00:25:22,253
ở bất cứ thời gian nào.
682
00:25:22,386 --> 00:25:23,573
Vậy chắc chắn nói được rằng
683
00:25:23,661 --> 00:25:24,854
ông gần gũi với
những cuộc đấu tranh
684
00:25:24,941 --> 00:25:25,964
mà nhiều cựu binh phải đối mặt.
685
00:25:26,052 --> 00:25:28,118
Tôi e là cô sẽ phải
nói rõ ràng hơn.
686
00:25:28,206 --> 00:25:30,009
Rối loạn
sau chấn thương.
687
00:25:30,097 --> 00:25:31,337
Đã đủ rõ ràng chưa?
688
00:25:31,425 --> 00:25:33,962
Đúng, tôi thấy quen,
nhưng ý của cô là gì?
689
00:25:34,050 --> 00:25:35,097
Ý của tôi là,
690
00:25:35,184 --> 00:25:37,681
ông có nghĩ Lucas Hodges phải
chịu đựng sự rối loạn hay không?
691
00:25:37,769 --> 00:25:39,181
Khách hàng của tôi
không phải chuyên gia về tâm lí.
692
00:25:39,269 --> 00:25:40,854
Ông ta là người đã nói
quen thuộc với chuyện đó.
693
00:25:40,941 --> 00:25:42,603
Thế không nhất thiết
có nghĩa là...
694
00:25:42,691 --> 00:25:44,720
Ông đã sắp xếp lại
đồ đạc trong phòng anh ấy
695
00:25:44,808 --> 00:25:46,735
để lưng anh ấy không
quay ra cửa ra vào, Tom.
696
00:25:46,823 --> 00:25:48,299
Và lí do duy nhất để làm
như thế
697
00:25:48,386 --> 00:25:49,790
là nếu ông nghi ngờ sự thật.
698
00:25:49,878 --> 00:25:52,384
- Nghi ngờ không phải là biết.
- Trả lời câu hỏi đi.
699
00:25:52,472 --> 00:25:55,550
Ông nghi ngờ hay không nghi ngờ
có sự rối loạn?
700
00:26:01,058 --> 00:26:03,767
Cô có chắc muốn tôi
trả lời câu hỏi đó không?
701
00:26:03,855 --> 00:26:06,698
Vì nếu tôi trả lời,
tôi sẽ nói có, có tôi biết.
702
00:26:07,488 --> 00:26:09,415
Và sau đó tôi sẽ
yêu cầu bằng chứng
703
00:26:09,503 --> 00:26:12,100
anh ta là thành viên
của một nhóm người được pháp luật bảo vệ,
704
00:26:12,188 --> 00:26:13,798
nghĩa là
có một sự kết luận
705
00:26:13,886 --> 00:26:15,464
trong bện án vĩnh cửu của anh ta.
706
00:26:16,011 --> 00:26:19,226
Đấy có phải là thứ khách hàng
cô thực sự muốn không cô Wheeler?
707
00:26:21,339 --> 00:26:23,053
Chúng tôi không nghĩ vậy.
708
00:26:23,206 --> 00:26:24,647
Đó là tại sao chúng tôi đã chuẩn bị
709
00:26:24,734 --> 00:26:26,882
một số tiền là 25 ngàn đô
để dàn xếp.
710
00:26:27,611 --> 00:26:28,759
Nó còn không bằng một phần ba
711
00:26:28,847 --> 00:26:30,259
số tiền anh ấy
kiếm được trong năm nay.
712
00:26:30,347 --> 00:26:31,761
Đó là số tiền lớn nhất
cô sẽ có.
713
00:26:32,995 --> 00:26:35,439
Đồng ý dàn xếp,
và để mọi người được tự do,
714
00:26:35,527 --> 00:26:38,625
hay ông ta có thể bật lại máy thu
và trả lời câu hỏi của cô.
715
00:26:42,405 --> 00:26:44,773
Lời đề nghị của chúng tôi có giá trị trong 24 giờ.
716
00:26:58,426 --> 00:27:00,385
Được rồi, thì đã sao, tôi chỉ
lăn cái thứ này xuống kia
717
00:27:00,472 --> 00:27:01,743
và đánh đổ
những cái que hả?
718
00:27:01,831 --> 00:27:02,902
Pin.
719
00:27:02,990 --> 00:27:04,270
Thế đéo nào ông lại
không chơi bô-linh bao giờ à?
720
00:27:04,402 --> 00:27:05,449
Lớp bốn,
721
00:27:05,537 --> 00:27:07,871
Joshua Hirshheiser
tổ chức tiệc bô-linh để chúc mừng sinh nhật.
722
00:27:08,303 --> 00:27:11,002
Trước khi chúng tôi bắt đầu,
tôi để ngón tay kẹt trong quả bóng.
723
00:27:11,090 --> 00:27:12,831
Chúng đã trêu tôi tôi là "tay như lol"
cho đến lớp 8.
724
00:27:12,918 --> 00:27:14,056
Thế tôi làm gì đây?
725
00:27:14,144 --> 00:27:15,752
Tôi chỉ việc ném...
tôi ném thế nào?
726
00:27:15,840 --> 00:27:17,800
Đi đến vạch kẻ,
thả nó ra.
727
00:27:27,526 --> 00:27:29,941
Thế được đấy.
Nó diễn ra với mọi người.
728
00:27:30,029 --> 00:27:32,471
Chỉ...cố gắng giữ thẳng
cánh tay của ông.
729
00:27:32,559 --> 00:27:33,959
Ô.
730
00:27:40,614 --> 00:27:41,793
Cái đjt.
731
00:27:43,287 --> 00:27:44,627
Có lẽ chúng ta nên
thử vật cả khác.
732
00:27:44,715 --> 00:27:46,502
Không!
Đm điên rồ.
733
00:27:46,590 --> 00:27:49,089
Nếu không phải vì đôi giầy,
thì không ai lại chơi cái thứ xamlon này cả.
734
00:27:49,176 --> 00:27:51,832
Được rồi,
hãy thử tư thế hai tay.
735
00:27:52,809 --> 00:27:54,316
Ô.
Được rồi, à.
736
00:27:54,504 --> 00:27:56,281
Không vấn đề.
737
00:28:02,343 --> 00:28:03,427
Cái đkm.
738
00:28:03,515 --> 00:28:04,654
Thế này còn ngulon hơn khi tôi để mất
739
00:28:04,741 --> 00:28:06,083
chức vô địch giải đấu vật
cho người ít tuổi.
740
00:28:06,171 --> 00:28:07,147
- Ông đấu vật á?
- Tôi không biết
741
00:28:07,235 --> 00:28:08,876
cậu biết điều này không Alex,
nhưng tôi rất giận dữ đấy.
742
00:28:08,963 --> 00:28:12,278
Đợi chút đã.
Giận dữ, là nó đấy.
743
00:28:12,366 --> 00:28:14,825
Louis, tôi muốn ông tưởng tượng ra
khuôn mặt của Faye
744
00:28:14,913 --> 00:28:16,358
ở tất cả những chiếc Pin.
745
00:28:16,570 --> 00:28:19,788
Tưởng tượng mụ ta cướp mất hãng luật của ông
và cười ỉa vào mặt ông.
746
00:28:21,441 --> 00:28:23,434
Tất nhiên tôi đang cướp
hãng luật của anh, Louis.
747
00:28:23,522 --> 00:28:25,497
Vì anh kém cỏi
và bất lực,
748
00:28:25,585 --> 00:28:27,130
và anh không xứng đáng với nó.
749
00:28:27,218 --> 00:28:28,872
Vì anh chẳng là gì cả.
750
00:28:28,960 --> 00:28:31,593
Thằng "ngón tay như lol" đéo
móc được cuai!
751
00:29:04,595 --> 00:29:05,633
Xin lỗi, thưa cô,
752
00:29:05,721 --> 00:29:07,234
tôi đến để kí
một bản cam kết.
753
00:29:07,322 --> 00:29:08,503
Có lẽ cô có thể giúp tôi?
754
00:29:08,590 --> 00:29:10,372
Thomas!
Rất đúng giờ.
755
00:29:10,459 --> 00:29:12,165
Anh có thể nói gì đây?
Anh chẳng là cái gì nếu không đúng giờ.
756
00:29:12,252 --> 00:29:13,675
Ô, Loius luôn nói
757
00:29:13,762 --> 00:29:14,915
đó là một trong rất nhiều
đức tính ưu tú của anh.
758
00:29:15,002 --> 00:29:16,011
Ô, thế cơ á?
759
00:29:16,098 --> 00:29:17,484
Thế còn những đức tính
còn lại thì sao?
760
00:29:17,572 --> 00:29:18,647
Trung thành.
761
00:29:18,994 --> 00:29:20,502
Chính trực.
Cao.
762
00:29:20,590 --> 00:29:21,533
Cao á?
763
00:29:21,621 --> 00:29:22,121
Em có thể nói gì đây?
764
00:29:22,237 --> 00:29:23,552
Louis ca ngợi
thứ ông ta không có
765
00:29:23,806 --> 00:29:25,721
và thực tế là đầu anh
có đầy đủ tóc?
766
00:29:25,808 --> 00:29:27,741
Điều đó thực tế khiến anh
như một vị chúa vậy.
767
00:29:30,211 --> 00:29:32,198
Ô, anh muốn nói rất nhiều
về những đức tính ưu việt của mình
768
00:29:32,286 --> 00:29:34,193
suốt cả ngày lắm, ờ...
769
00:29:34,281 --> 00:29:37,492
Nếu chúng ta nói tiếp, thì
bản cam kết này sẽ không được kí.
770
00:29:37,999 --> 00:29:39,656
Không, không kí.
771
00:29:40,411 --> 00:29:42,801
Ô, những gì anh phải làm
là kí vào nó,
772
00:29:42,889 --> 00:29:45,443
và em sẽ chắc chắn là
Harvey có được nó đúng cách.
773
00:29:45,531 --> 00:29:47,355
Ô, được rồi, Donna.
Anh có thể đưa cho anh ta.
774
00:29:47,443 --> 00:29:50,128
Dù sao thì, anh ta và anh có vài chuyện
cần thảo luận với nhau.
775
00:29:51,372 --> 00:29:53,014
Thật vui khi được gặp anh,
Thomas.
776
00:29:54,101 --> 00:29:55,779
Cũng rất vui khi được gặp em.
777
00:30:01,460 --> 00:30:03,645
Tôi đéo tin được
ông chơi bô giỏi vl!
778
00:30:03,733 --> 00:30:05,247
Tôi đéo tin được
chúng không có vang hồng.
779
00:30:05,335 --> 00:30:07,175
Nên thay vào đó tôi thấy ông
dùng Pina Conada.
780
00:30:07,263 --> 00:30:08,544
Chưa bao giờ thất vọng.
781
00:30:08,874 --> 00:30:10,815
Cám ơn đã đưa tôi đến đây,
Alex.
782
00:30:11,061 --> 00:30:14,285
Tôi không thấy thoải mái
mấy ngày hôm nay.
783
00:30:14,507 --> 00:30:16,567
Giống như từ lúc
cậu về đây,
784
00:30:16,655 --> 00:30:18,294
Tôi đã là người ngoài
trong chính hãng luật của mình.
785
00:30:18,382 --> 00:30:21,231
Có tin hay không, thì Louis,
tôi biết chính xác ông cảm thấy thế nào.
786
00:30:21,319 --> 00:30:23,677
Khi tôi lần đầu về hãng luật,
tôi nghĩ Harvey và tôi
787
00:30:23,765 --> 00:30:25,507
sẽ giống như
Stockton và Malone vậy.
788
00:30:25,935 --> 00:30:28,866
Nhưng, vì lí do nào đó,
lại đéo phải thế.
789
00:30:29,327 --> 00:30:31,060
Nên tôi đã nghĩ tôi làm cho
tên mình được treo lên tường,
790
00:30:31,147 --> 00:30:32,911
và thay vào đó tôi đã tìm thấy chính mình
trong cuộc chiến sống còn
791
00:30:32,999 --> 00:30:34,585
với Samantha.
792
00:30:35,272 --> 00:30:37,897
- Tôi cũng không được dễ dàng như vậy.
- Ờ..ờ.
793
00:30:38,046 --> 00:30:39,468
Không, ông không.
794
00:30:39,556 --> 00:30:40,749
Nhưng vấn đề là,
795
00:30:40,837 --> 00:30:42,788
những chuyện đó xẩy đến,
và tôi vẫn đứng vững.
796
00:30:43,060 --> 00:30:47,327
Và Louis, khi chuyện này kết thúc,
ông cũng sẽ đứng vững.
797
00:30:47,530 --> 00:30:49,085
Chúng ta sẽ đứng vững.
798
00:30:50,077 --> 00:30:51,718
Thế...
799
00:30:53,366 --> 00:30:55,296
về trò đấu vật thì sao.
800
00:30:56,882 --> 00:30:58,427
Không nhiều người biết.
801
00:30:58,530 --> 00:31:02,030
Khi tôi nói với Harvey, cậu ta đã
tặng tôi một bộ Onsie trong ngày sinh nhật tôi.
802
00:31:03,241 --> 00:31:04,434
Ông có mặc không?
803
00:31:04,522 --> 00:31:05,629
Nó không liên quan.
804
00:31:06,217 --> 00:31:07,396
Ô...
805
00:31:07,968 --> 00:31:10,116
khi chúng ta nói về những chuyện
mà mọi người không biết...
806
00:31:10,865 --> 00:31:12,033
Tôi nhẩy.
807
00:31:12,264 --> 00:31:13,541
Không thể nào.
808
00:31:19,133 --> 00:31:23,538
Vãi cả lồn!
Như nào? Từ Khi nào thế?
809
00:31:24,304 --> 00:31:25,873
Mẹ tôi bắt tôi luyện các bài tập
khi tôi còn là một đứa trẻ.
810
00:31:25,960 --> 00:31:28,976
Đéo thể tin được.
Đm cậu có mấy con mèo, cậu nhẩy.
811
00:31:29,064 --> 00:31:30,709
Cậu có lẽ là người nam tính nhất
mà tôi từng gặp.
812
00:31:30,796 --> 00:31:33,447
Ô, ông nói gì nếu chỉ hai chúng ta
biết về vẻ nam tính của tôi?
813
00:31:33,647 --> 00:31:34,915
Ôi, đừng,
đừng nói nữa.
814
00:31:35,002 --> 00:31:36,489
Tôi đã phải làm giảm
vẻ nam tính của mình
815
00:31:36,577 --> 00:31:37,921
trước mặt Harvey
suốt nhiều năm.
816
00:31:38,072 --> 00:31:41,163
Tôi chắc chắn ông đã làm thế, Louis.
Tôi chắc ông làm thế.
817
00:31:43,529 --> 00:31:45,671
- Ô?
- Ô gì?
818
00:31:45,819 --> 00:31:48,311
- Thế nào rồi?
- Như lồn!
819
00:31:48,421 --> 00:31:51,380
Chúng đề nghị 25 ngàn đô
và sau đó nói nếu chúng ta muốn có thêm,
820
00:31:51,468 --> 00:31:53,858
chúng ta sẽ phải cho vào đoạn thu hình
một kết luận chính thức.
821
00:31:54,226 --> 00:31:56,333
Được rồi,
nếu chúng đề nghị như vậy,
822
00:31:56,421 --> 00:31:58,075
chúng ta chắc chắn có thể
khiến chúng bỏ thêm 25 nữa.
823
00:31:58,163 --> 00:32:00,950
50 ngàn không đủ,
tôi muốn năm loét.
824
00:32:01,038 --> 00:32:02,474
Samantha,
sẽ không có chuyện đó đâu.
825
00:32:02,561 --> 00:32:04,397
- Chúng ta không có gì để tác động.
- Vậy thì tìm thôi.
826
00:32:04,577 --> 00:32:05,737
Cô định đe dọa
lão ta à?
827
00:32:05,824 --> 00:32:07,489
Tôi sẽ làm tốt trách nhiệm
với khách hàng của mình.
828
00:32:07,577 --> 00:32:09,348
Và nếu cô nghĩ
tống tiền một vụ dàn xếp
829
00:32:09,436 --> 00:32:11,538
là làm tròn trách nhiệm với khách hàng,
thì...
830
00:32:12,834 --> 00:32:14,498
Faye đã nói đúng, cô không nên
nhận vụ kiện này.
831
00:32:14,585 --> 00:32:16,325
Vailon đéo tin được.
832
00:32:16,413 --> 00:32:19,723
- Mụ ta đã làm cô nản chí.
- Không, Samantha, tôi làm mình nản chí.
833
00:32:19,811 --> 00:32:22,637
Và chuyện cô đang nói
chính xác là dạng sự việc
834
00:32:22,725 --> 00:32:24,668
khiến chúng ta không có giá trị với
bà ta ngay từ đầu.
835
00:32:24,756 --> 00:32:26,005
Và nếu cô nghĩ tôi
nhờ cô giúp đỡ
836
00:32:26,092 --> 00:32:27,732
để cô có thể trở thành
người hướng dẫn...
837
00:32:27,819 --> 00:32:30,163
Tôi nghĩ cô đang để
cho tội lỗi của cô làm cô không nhìn thấy
838
00:32:30,327 --> 00:32:32,035
với những mong muốn thực sự của Lucas,
839
00:32:32,123 --> 00:32:34,637
là điều trị
căn bệnh của anh ta.
840
00:32:34,747 --> 00:32:36,866
Cô không nghĩ tôi biết thế à?
841
00:32:37,225 --> 00:32:40,278
Tôi đã thử, nhưng không thể khiến
anh ta có được sự giúp đỡ
842
00:32:40,366 --> 00:32:41,928
nhiều hơn tôi có thể...
843
00:32:42,811 --> 00:32:45,077
Samantha, tôi hiểu
cô đang cảm thấy thế nào.
844
00:32:45,920 --> 00:32:48,584
Nhưng đây không phải là cách
để giúp bạn của cô.
845
00:32:58,342 --> 00:33:01,155
Donna, cô đây rồi.
Tôi đã tìm cô suốt.
846
00:33:01,647 --> 00:33:03,600
Nghe này, tôi muốn nói với cô
847
00:33:03,702 --> 00:33:06,178
tôi thấy hối tiếc thế nào
về buổi sáng hôm ấy.
848
00:33:06,266 --> 00:33:07,623
Tôi có quên gì không?
849
00:33:08,147 --> 00:33:09,468
Ông phải hối tiếc
vì cái gì thế?
850
00:33:09,555 --> 00:33:12,498
Ô, cô và Harvey đã đến gặp tôi
với một thông tin tuyệt vời,
851
00:33:12,615 --> 00:33:15,676
và tôi lại hiểu nó là hậu quả từ tình trạng
của hãng luật, nên tôi thực sự
852
00:33:15,764 --> 00:33:17,176
không có cơ hội để nói
tôi mừng cho hai người thế nào.
853
00:33:17,263 --> 00:33:18,896
Ô, ông thực sự
là người chu đáo, Louis,
854
00:33:18,983 --> 00:33:20,325
nhưng tôi hoàn toàn hiểu được.
855
00:33:20,413 --> 00:33:21,825
Dù sao thì,
Hai người là bạn tôi.
856
00:33:21,913 --> 00:33:24,783
Hai người đã có lễ
"hạ chày", và...
857
00:33:25,210 --> 00:33:26,772
tôi muốn nghe tất cả chuyện đó.
858
00:33:27,247 --> 00:33:29,178
- Ý ông là chia sẻ giữa những người phụ nữ?
- Cô biết điều đó.
859
00:33:29,529 --> 00:33:31,473
Nghĩa là tôi muốn nghe
chyện đó diễn ra như thế nào.
860
00:33:31,561 --> 00:33:32,292
Tôi sẽ nói với ông.
861
00:33:32,380 --> 00:33:33,731
- Khi nó đến.
- Tất cả các chi tiết.
862
00:33:33,818 --> 00:33:35,749
- Nó giống thế nào?
- Được rồi, tôi sẽ kết thúc chuyện này ngay bây giờ.
863
00:33:35,836 --> 00:33:37,396
Không, Donna,
ý tôi không phải như vậy.
864
00:33:37,693 --> 00:33:39,496
Tôi chỉ muốn
so sánh phong cách của
865
00:33:39,584 --> 00:33:40,983
Harvey với tôi thôi.
866
00:33:41,904 --> 00:33:44,175
- Đm ông bị ứng à?
- Ok, không sao.
867
00:33:44,422 --> 00:33:45,770
Tôi xin lỗi.
868
00:33:45,858 --> 00:33:47,059
Ý tôi nói là...
869
00:33:47,232 --> 00:33:48,811
Tôi xúc động cho cô.
870
00:33:49,903 --> 00:33:53,067
- Tôi còn thấy mừng hơn cho Harvey.
- Ô, thế cơ đấy?
871
00:33:53,155 --> 00:33:53,918
Và sao lại thế?
872
00:33:54,019 --> 00:33:56,300
Vì cô là điều tuyệt vời nhất
mà cậu ta từng có.
873
00:33:58,037 --> 00:33:59,809
Và cậu ta cuối cùng cũng biết.
874
00:34:01,795 --> 00:34:03,715
Đó là những lời ngọt ngào nhất
huynh từng nói với muội!
875
00:34:03,913 --> 00:34:05,062
Thế có nghĩa là cô
sẽ suy nghĩ lại
876
00:34:05,149 --> 00:34:06,740
việc mô tả kĩ năng của
Harvey cho tôi nghe phải không?
877
00:34:07,854 --> 00:34:09,787
Được rồi,
chúng ta sẽ nói chuyện này sau.
878
00:34:11,818 --> 00:34:14,470
Anh sẽ đéo tin
Louis vừa thử...
879
00:34:14,557 --> 00:34:16,423
Thomas đã rút lại cam kết, Donna.
880
00:34:17,255 --> 00:34:18,388
Sao?
881
00:34:18,546 --> 00:34:20,316
Anh ta nói anh ta nghĩ
có thể giải quyết được chuyện đó,
882
00:34:20,404 --> 00:34:21,490
nhưng anh ta không thể.
883
00:34:21,578 --> 00:34:24,684
Harvey, em...em đã nói với Faye
anh ta đang kí hợp đồng với chúng ta.
884
00:34:24,772 --> 00:34:27,379
- Nghĩa là anh ta sẽ...
- Anh biết thế là sao.
885
00:34:28,036 --> 00:34:30,185
Mụ ta sẽ lại muốn
có buổi làm việc với anh ta.
886
00:34:31,122 --> 00:34:33,662
Không.
Mụ sẽ không.
887
00:34:34,886 --> 00:34:37,099
Vì em sẽ
nói với mụ sự thật.
888
00:34:43,821 --> 00:34:46,623
Donna, chị có thể giúp gì cho em?
889
00:34:47,086 --> 00:34:49,044
Chị có thể nghe.
890
00:34:50,196 --> 00:34:52,356
Và hiểu một cách phấn khởi.
891
00:34:52,880 --> 00:34:54,127
Hiểu cái gì?
892
00:34:54,214 --> 00:34:56,255
Tại sao Thomas Kessler bỏ đi.
893
00:34:56,934 --> 00:34:58,966
chị đã có cảm tưởng
nó không còn quan trọng
894
00:34:59,053 --> 00:35:00,809
khi em nói
anh ta sẽ quay trở lại.
895
00:35:00,897 --> 00:35:02,111
Anh ta không.
896
00:35:02,269 --> 00:35:04,891
Và lí do anh ta không quay lại
chính là lí do anh ta bỏ đi.
897
00:35:06,317 --> 00:35:07,979
Thomas không chỉ là một khách hàng.
898
00:35:08,067 --> 00:35:09,805
Anh ta và em
từng có quan hệ tình cảm với nhau.
899
00:35:10,317 --> 00:35:11,977
- Từng?
- Đúng.
900
00:35:12,138 --> 00:35:13,651
Bọn em kết thúc chuyện đó vài ngày trước,
901
00:35:13,739 --> 00:35:15,261
và chị có thể tự hỏi anh ta
về chuyện đó,
902
00:35:15,349 --> 00:35:17,557
nhưng chị sẽ chỉ khiến anh ta
nhớ lại nỗi đau
903
00:35:17,645 --> 00:35:19,503
mà anh ta đang cố quên đi.
904
00:35:19,676 --> 00:35:21,645
Sao em không cho chị biết
chuyện này từ trước?
905
00:35:21,782 --> 00:35:23,208
Chị đã bao giờ
có một mối quan hệ
906
00:35:23,296 --> 00:35:25,423
mà chị nghĩ sẽ kéo dài mãi mãi
nhưng rồi lại không,
907
00:35:25,875 --> 00:35:28,942
và khi kết thúc và
có thêm sự tổn thương
908
00:35:29,030 --> 00:35:31,544
mà chị chưa bao giờ có thể
biết trước, nhưng...
909
00:35:32,157 --> 00:35:34,493
vẫn cảm thấy mình có trách nhiệm chưa?
910
00:35:39,920 --> 00:35:41,403
Đó là lí do.
911
00:35:42,610 --> 00:35:45,055
Em có thể hủy buổi làm việc,
Donna.
912
00:35:46,219 --> 00:35:48,724
Và cám ơn vì đã
nói với chị sự thật.
913
00:35:56,434 --> 00:35:57,896
Gì thế?
914
00:35:58,430 --> 00:36:01,026
Một khoản tiền 25 ngàn
để dàn xếp.
915
00:36:01,644 --> 00:36:03,690
Tôi không muốn dàn xếp.
Tôi muốn có lại công việc.
916
00:36:03,778 --> 00:36:05,430
Lucas, nghe tôi này.
917
00:36:06,333 --> 00:36:09,856
Tôi mất nhiều thời gian để thừa nhận
là đôi khi tôi cần sự giúp đỡ.
918
00:36:10,020 --> 00:36:13,276
Và ngay lúc này
anh cần sự giúp đỡ có chuyên môn.
919
00:36:13,364 --> 00:36:15,183
Anh sẽ không chấm dứt được
toàn bộ chuyện này nếu không...
920
00:36:15,270 --> 00:36:18,036
- Cái đm, tôi đã nói với cô rồi!
- Tôi biết anh đã nói gì.
921
00:36:18,737 --> 00:36:19,949
Nhưng anh là bạn tôi.
922
00:36:20,037 --> 00:36:21,618
Anh vẫn đang bị ám ảnh bởi cuộc chiến đó,
923
00:36:21,705 --> 00:36:22,928
và tôi sẽ không
bỏ mặc anh.
924
00:36:23,015 --> 00:36:24,545
Cô biết gì về chuyện đó?
Cô còn không có mặt ở đó!
925
00:36:24,632 --> 00:36:27,582
Và tôi sẽ thấy mình có tội vì chuyện đó
trong suốt phần đời còn lại.
926
00:36:28,410 --> 00:36:30,034
Nhưng việc tôi sẽ không làm
927
00:36:30,122 --> 00:36:34,765
là để anh ra khỏi đây
mà không kí vào thư mời làm việc này.
928
00:36:35,091 --> 00:36:36,909
Sao?
Tôi đã nghĩ cô không thể...
929
00:36:36,997 --> 00:36:38,333
Tôi không thể.
930
00:36:39,559 --> 00:36:41,638
Tôi đã thành lập một doanh nghiệp.
931
00:36:42,145 --> 00:36:45,513
Đây là một hợp đồng giữa anh
và SW Industries.
932
00:36:45,989 --> 00:36:47,557
Với mọi người, anh có một công việc.
933
00:36:47,653 --> 00:36:49,833
Một năm, trả 100 ngàn.
934
00:36:52,122 --> 00:36:53,690
Tôi không thể lấy tiền của cô.
935
00:36:53,778 --> 00:36:55,118
Tiền chùa đấy!
936
00:36:55,934 --> 00:36:57,995
Nếu anh không có được
sự giúp đỡ anh cần,
937
00:36:58,083 --> 00:37:00,552
hợp đồng đó không có giá trị.
938
00:37:02,700 --> 00:37:07,364
Lucas, tôi chỉ từng nói
chuyện này với một người...
939
00:37:09,934 --> 00:37:12,035
Tôi đã bị đánh đập khi còn là một đứa trẻ.
940
00:37:13,755 --> 00:37:16,466
Và bắt đầu thừa nhận rằng
tôi cần một sự giúp đỡ có chuyên môn
941
00:37:16,554 --> 00:37:17,849
để giải quyết chuyện đó.
942
00:37:20,301 --> 00:37:22,113
Anh đã tham gia chiến tranh.
943
00:37:30,185 --> 00:37:32,083
Tôi đã nói với bản thân
có thể đối phó với nó.
944
00:37:32,201 --> 00:37:33,419
Anh có thể.
945
00:37:35,945 --> 00:37:37,769
Chỉ là anh không thể đối phó một mình.
946
00:37:43,383 --> 00:37:46,596
Mmm, nom ngon đấy,
không phiền chứ nếu cho tôi một cốc?
947
00:37:47,035 --> 00:37:48,784
- Bà muốn uống Prunie?
- Tôi muốn.
948
00:37:48,871 --> 00:37:50,834
Thực ra thì, sao anh không
rót ra một cái cốc khác
949
00:37:50,922 --> 00:37:52,199
và chúng ta có thể mang nó
cho Benjamin?
950
00:37:52,286 --> 00:37:53,721
Cậu ta đã làm việc rất chăm chỉ.
951
00:37:53,809 --> 00:37:55,278
- Benjamin?
- Mm-hmm.
952
00:37:55,395 --> 00:37:57,542
Yeah, tôi gặp chút rắc rối
với email của mình,
953
00:37:57,630 --> 00:37:59,371
nên tôi đã đi tìm cậu ta,
và anh không biết đâu,
954
00:37:59,458 --> 00:38:01,667
tôi phát hiện cậu ta ngập sâu
vào bộ quy tắc của hội luật sư.
955
00:38:01,755 --> 00:38:03,301
Ô, bà biết đấy,
Benjamin là một người ham đọc.
956
00:38:03,388 --> 00:38:05,599
Đặc biệt khi cậu ta được
giao việc...
957
00:38:05,809 --> 00:38:07,559
bởi người quản lí.
958
00:38:08,091 --> 00:38:09,682
Tôi không tin được.
Cậu ta đã nói với bà.
959
00:38:09,770 --> 00:38:11,640
Đó là thứ anh
quan tâm à?
960
00:38:12,121 --> 00:38:14,215
Cái lũ này!
961
00:38:14,941 --> 00:38:18,287
Tôi đến đây và cho các anh
một cơ hội để các anh cư xử tốt hơn,
962
00:38:18,375 --> 00:38:19,557
và trong hai ngày,
963
00:38:19,645 --> 00:38:21,850
tôi không chỉ không nhượng bộ thẳng thắn
khắp mọi nơi,
964
00:38:21,938 --> 00:38:24,741
mà còn phát hiện ra người quản lí
muốn tôi ra đi đến vô cùng như vậy,
965
00:38:24,829 --> 00:38:26,612
anh ta ra lệnh cho ai đó
xâm nhập vào hội luật sư New York!
966
00:38:26,700 --> 00:38:28,675
Bố láo, tôi không ra lệnh
cho Benjamin làm thế!
967
00:38:28,763 --> 00:38:30,004
Anh đang nói
giờ cậu ta đang nói dối tôi à?
968
00:38:30,091 --> 00:38:31,077
Tôi nói tôi bảo cậu ta
969
00:38:31,164 --> 00:38:32,745
tôi không quan tâm
cần phải có điều kiện gì.
970
00:38:32,832 --> 00:38:34,876
Tôi muốn có bộ quy tắc,
tôi không có ý định cho cậu ta...
971
00:38:34,964 --> 00:38:36,310
Xâm nhập à?
972
00:38:36,398 --> 00:38:37,903
Ô, đó là điều
cậu ta hiểu.
973
00:38:37,997 --> 00:38:39,334
Vì anh đã ra lệnh cho cậu ta.
974
00:38:39,422 --> 00:38:41,272
Nói rằng anh không quan tâm
cậu ta hoàn thành thế nào.
975
00:38:41,360 --> 00:38:43,194
Và anh biết không?
Đối với tôi,
976
00:38:43,282 --> 00:38:45,451
anh may mắn vì tôi không
đuổi anh đi ngay bây giờ.
977
00:38:45,539 --> 00:38:46,763
Bà không thể nói như thế
với tôi.
978
00:38:46,851 --> 00:38:48,511
Đấy là vấn đề
ở cái nơi này.
979
00:38:48,599 --> 00:38:50,667
Các anh là một lũ chó dại
cắn bậy bạ,
980
00:38:50,755 --> 00:38:53,503
ỉa lên toàn bộ tiêu chuẩn pháp luật
mà các anh thề sẽ giữ gìn.
981
00:38:53,591 --> 00:38:55,072
Các anh cứ chắc chắn
982
00:38:55,159 --> 00:38:58,981
tôi sẽ kiểm soát
từng người các anh.
983
00:39:08,520 --> 00:39:10,317
- Sao?
- Xong rồi.
984
00:39:11,269 --> 00:39:12,565
Chúng ta thoát rồi.
985
00:39:13,388 --> 00:39:15,679
- Vậy là bà ta tin.
- Đó là sự thật, Harvey.
986
00:39:15,767 --> 00:39:17,309
Không có gì để tin cả.
987
00:39:18,247 --> 00:39:21,596
Hey, em nói gì
nếu chúng ta bắt đầu dùng Donzen?
988
00:39:21,684 --> 00:39:24,355
Ô,
nó dùng cho phụ nữ lớn tuổi,
989
00:39:24,443 --> 00:39:26,124
không phải cho
phụ nữ trẻ tuổi.
990
00:39:26,211 --> 00:39:27,393
Ai nói đó không phải
là cả hai chứ?
991
00:39:27,481 --> 00:39:28,816
Cái Donzen nói
không phải là cả hai.
992
00:39:28,903 --> 00:39:30,962
Anh không thể cãi nhau
với cái ba-con-sói được.
993
00:39:31,049 --> 00:39:33,369
- Này, em không phải người xấu ở đây.
- Có lẽ em không phải là người xấu,
994
00:39:33,456 --> 00:39:34,760
nhưng không có nghĩa...
- Tôi phải ngắt lời,
995
00:39:34,847 --> 00:39:36,720
nhưng hai người phải đến
bộ phận IT,
996
00:39:36,808 --> 00:39:38,284
và hai người phải qua đó ngay
bây giờ.
997
00:39:43,777 --> 00:39:44,870
Cái địt mẹ mày đã làm gì thế?
998
00:39:44,958 --> 00:39:47,121
Louis, ông không hiểu.
Bà ta biết trước khi tôi nói với bà ta.
999
00:39:47,208 --> 00:39:48,890
Bố láo!
Bà ta nói vì mày nói với bà ta.
1000
00:39:48,978 --> 00:39:51,235
Mày phản bội tao.
Mày đã phản bội hãng luật này...
1001
00:39:51,323 --> 00:39:52,469
Tôi đã cố giấu, tôi thề...
1002
00:39:52,557 --> 00:39:53,627
Đừng nói lời xin lỗi nữa,
1003
00:39:53,714 --> 00:39:54,571
và cút mẹ mày khỏi hãng luật
của tao.
1004
00:39:54,659 --> 00:39:55,667
Mày bị đuổi.
1005
00:39:55,755 --> 00:39:57,495
- Louis, dừng lại!
- Đừng dính vào chuyện này.
1006
00:39:57,583 --> 00:39:59,252
Cô ấy sẽ can thiệp vào chuyện này,
và cả tôi nữa.
1007
00:39:59,340 --> 00:40:01,143
- Có chuyện quái gì ở đây thế?
- Tôi bảo thằng phản bội này
1008
00:40:01,231 --> 00:40:02,268
giúp chúng ta tống cổ mụ Faye đi.
1009
00:40:02,356 --> 00:40:03,803
Thay vì làm điều đó,
nó phản bội tôi.
1010
00:40:03,926 --> 00:40:05,096
Louis,
tôi phải làm gì?
1011
00:40:05,184 --> 00:40:06,057
Bà ta phát hiện ra tôi xâm nhập trái phép.
1012
00:40:06,145 --> 00:40:06,925
Xâm nhập cái gì?
1013
00:40:07,013 --> 00:40:09,393
Ông ta đã bảo tôi tìm một lỗ hổng
trong các quy định nội bộ của hội luật sư
1014
00:40:09,496 --> 00:40:10,977
có thể sử dụng
để đuổi Faye đi.
1015
00:40:11,064 --> 00:40:12,813
Louis, ông không có quyền
bảo anh ta làm thế.
1016
00:40:12,900 --> 00:40:15,219
Vớ vẩn, tôi có mọi thẩm quyền!
Tôi là người quản lí.
1017
00:40:15,307 --> 00:40:16,470
Giống như tôi có quyền
đuổi việc nó.
1018
00:40:16,557 --> 00:40:18,649
Không, ông không có.
Chúng ta có ba người ở đây.
1019
00:40:18,737 --> 00:40:20,438
Tôi yêu cầu một cuộc bỏ phiếu.
Tôi không đồng ý.
1020
00:40:20,526 --> 00:40:22,196
Cô không thể làm thế.
Nó hỗ trợ cho nhân viên.
1021
00:40:22,284 --> 00:40:23,516
Nó không phụ thuộc vào việc bỏ phiếu.
1022
00:40:23,604 --> 00:40:24,727
Không cái quái gì!
1023
00:40:24,815 --> 00:40:25,940
Đúng không, Harvey?
1024
00:40:26,079 --> 00:40:27,456
Đúng.
Louis...
1025
00:40:27,544 --> 00:40:29,938
Được rồi, đây là chuyện xamlon.
Cậu vừa đồng ý với Donna
1026
00:40:30,026 --> 00:40:31,705
vì cậu sợ bị cô ta
"cấm vận" cậu,
1027
00:40:31,792 --> 00:40:32,740
giờ hai hai người
đang "sấp ngửa" với nhau.
1028
00:40:32,827 --> 00:40:34,003
Louis, nhố nhăng nào.
1029
00:40:34,091 --> 00:40:37,341
Harvey sẽ không bao giờ ủng hộ tôi
chỉ vì được nện.
1030
00:40:37,822 --> 00:40:40,734
Ừ, tôi biết.
Có nghĩa đây là yêu cầu của tôi.
1031
00:40:40,829 --> 00:40:41,946
Benjamin cút!
1032
00:40:42,063 --> 00:40:43,313
Không, cậu ta không.
1033
00:40:43,680 --> 00:40:46,201
Vì nó cho thấy hoàn toàn thiếu
một quyết định.
1034
00:40:46,320 --> 00:40:47,750
Và tôi sẽ không để yêu cầu đó
được thực hiện.
1035
00:40:47,883 --> 00:40:49,290
Không, bà sẽ chỉ vào đây
1036
00:40:49,377 --> 00:40:51,462
và công khai làm nhục tôi
lần thứ ba như nhiều ngày qua.
1037
00:40:51,549 --> 00:40:52,336
Ô, thứ lỗi cho tôi
1038
00:40:52,424 --> 00:40:54,464
nếu tôi không cảm thấy mình
đang có mặt trong bữa tiệc của bà.
1039
00:40:58,862 --> 00:40:59,982
Bô ling?
1040
00:41:00,508 --> 00:41:02,901
Ông ta đã nói với mọi người?
1041
00:41:03,112 --> 00:41:04,665
Không, tôi ghé qua
phòng làm việc ông ta lúc sớm
1042
00:41:04,753 --> 00:41:08,001
để xem ông ta sẽ giải quyết
toàn bộ sự việc về Faye thế nào,
1043
00:41:08,089 --> 00:41:09,665
và Gretchen đã cho tôi biết
hai người ở đâu.
1044
00:41:09,753 --> 00:41:12,126
Ô, nếu cô muốn biết
trò chơi thế nào,
1045
00:41:12,214 --> 00:41:13,946
thì ông ta thực ra là người có năng khiếu đấy.
1046
00:41:14,034 --> 00:41:16,477
- Tôi không ngạc nhiên.
- Cô không á?
1047
00:41:16,565 --> 00:41:18,844
Không, một khi ông ta đặt
tâm trí vào việc gì đó,
1048
00:41:18,932 --> 00:41:21,120
Louis học nhanh
cực kì luôn đấy.
1049
00:41:21,503 --> 00:41:23,690
- Cô thực sự hiểu ông ta.
- Tôi hiểu...
1050
00:41:24,143 --> 00:41:25,657
Đó là lí do tôi biết
1051
00:41:25,745 --> 00:41:27,839
ông ta sẽ cần người bạn của mình
lúc này hơn bao giờ hết.
1052
00:41:28,643 --> 00:41:31,087
Hôm nay anh đã ở bên ông ấy lúc ông ấy cần,
và tôi đánh giá cao điều đó.
1053
00:41:31,175 --> 00:41:32,956
Ô, ngày mai tôi cũng sẽ
không bỏ mặc ông ta.
1054
00:41:33,661 --> 00:41:35,061
Tất cả chúng ta sẽ như vậy.
1055
00:41:49,152 --> 00:41:50,390
Đm giật cả mình!
1056
00:41:50,478 --> 00:41:52,275
Tôi đã nghe anh nói
về việc xỉ nhục anh,
1057
00:41:52,363 --> 00:41:55,345
nên tôi đến gặp riêng anh
để nói những điều cần phải nói.
1058
00:41:55,433 --> 00:41:56,549
Cái đéo gì thế?
1059
00:41:56,637 --> 00:41:58,244
Ô, với những người mới vào,
Benjamin sẽ ở lại
1060
00:41:58,332 --> 00:42:00,197
vì cậu ta không đáng
bị trừng phạt
1061
00:42:00,292 --> 00:42:01,479
vì những công việc
anh bắt cậu ta làm.
1062
00:42:01,566 --> 00:42:02,968
Tôi đã nói rồi,
tôi không bắt cậu ta làm gì...
1063
00:42:03,055 --> 00:42:03,901
Và Wells Fargo
1064
00:42:03,988 --> 00:42:06,537
không bắt nhân viên của mình
mở những tài khoản ảo.
1065
00:42:07,347 --> 00:42:10,024
Nhưng áp lực từ trên cao
khó cưỡng lại được.
1066
00:42:10,112 --> 00:42:12,151
Ô, thế sao bà không
in vào cái chặn giấy ấy?
1067
00:42:12,238 --> 00:42:13,743
Bởi vì bà có lẽ là một
người kiểm soát đặc biệt,
1068
00:42:13,831 --> 00:42:15,154
nhưng tôi là người quản lí.
1069
00:42:15,241 --> 00:42:17,730
- Điều đó cho tôi những thảm quyền chắc chắn...
- Đừng nói nữa.
1070
00:42:18,278 --> 00:42:19,125
Sao?
1071
00:42:19,299 --> 00:42:20,314
Vì tôi tìm kiếm
bộ quy tắc của bà,
1072
00:42:20,401 --> 00:42:21,535
bà nghĩ có thể
tìm kiếm lại của tôi?
1073
00:42:21,622 --> 00:42:23,634
Chúc may mắn.
Chúng không có lỗ hổng đâu.
1074
00:42:23,722 --> 00:42:26,995
Ý tôi là anh không còn là
người quản lí nữa.
1075
00:42:27,453 --> 00:42:29,268
Có hiệu lực ngay bây giờ.
1076
00:42:29,612 --> 00:42:30,962
Anh bị tước bỏ chức danh
1077
00:42:31,050 --> 00:42:32,884
và mọi bổn phận đi kèm.
1078
00:42:33,065 --> 00:42:35,774
Anh có thể chấp nhận
hoặc nghỉ việc.
1079
00:42:38,586 --> 00:42:41,148