1 00:00:00,029 --> 00:00:01,109 2 00:00:01,180 --> 00:00:02,709 Hội luật sư New York hôm nay đã tiếp cận tôi. 3 00:00:02,796 --> 00:00:03,834 Hắn chắc chắn nói với tôi 4 00:00:03,921 --> 00:00:05,210 nếu chúng ta không hạ tên của Zane xuống 5 00:00:05,298 --> 00:00:06,272 chúng sẽ làm giúp chúng ta. 6 00:00:06,360 --> 00:00:07,765 Cho anh biết hai người quan hệ với nhau thế nào, 7 00:00:07,852 --> 00:00:09,609 em nói mau đi, nhà anh còn bao việc. 8 00:00:09,697 --> 00:00:10,881 Em chỉ biết anh ấy là người 9 00:00:10,969 --> 00:00:12,054 mà em không thể hiểu 10 00:00:12,141 --> 00:00:12,990 phải quên đi như thế nào. 11 00:00:13,078 --> 00:00:14,500 Tôi biết chính xác hai người đang làm gì. 12 00:00:14,587 --> 00:00:15,685 Louis, trước khi ông... 13 00:00:15,773 --> 00:00:16,774 Hai người thức cả đêm tìm cách để xem 14 00:00:16,861 --> 00:00:17,953 sẽ giải quyết tình huống của Zane như thế nào. 15 00:00:18,040 --> 00:00:19,439 Anh là luật sư của tôi. Anh biết gì đó, 16 00:00:19,526 --> 00:00:20,319 và anh giấu tôi. 17 00:00:20,407 --> 00:00:21,341 Chúng ta đã giải quyết xong chuyện này. Lí do tôi... 18 00:00:21,429 --> 00:00:22,276 Chuyện chúng ta chưa giải quyết xong 19 00:00:22,364 --> 00:00:24,131 là hôm qua tôi bị ép nói dối. 20 00:00:24,219 --> 00:00:25,610 Chúng ta càng để tên ông ta trên đó lâu bao nhiêu, 21 00:00:25,697 --> 00:00:27,468 chúng ta càng khiến bản thân chịu nhiều thiệt hại bấy nhiêu. 22 00:00:27,556 --> 00:00:28,618 Không, tôi sẽ không làm thế. 23 00:00:28,706 --> 00:00:30,751 Hội luật sư muốn tôi tiếp quản với tư cách người quản lí. 24 00:00:30,838 --> 00:00:31,991 Cậu ở đây để nói với tôi cậu sẽ tiếp quản? 25 00:00:32,078 --> 00:00:33,788 Tôi ở đây để nói với ông nếu chúng ta không hành động, 26 00:00:33,875 --> 00:00:34,872 thì chúng có thể làm gì? 27 00:00:34,960 --> 00:00:35,951 Chúng ta cần phải kết thúc chuyện này. 28 00:00:36,039 --> 00:00:37,202 - Ông đang nói gì vậy? - Tôi nói bỏ tên 29 00:00:37,289 --> 00:00:39,055 của Robert xuống. - Chuyện gì ở đây thế này? 30 00:00:39,142 --> 00:00:41,100 Nếu chúng ta không làm vậy, hãng luật này sẽ không có tương lai. 31 00:00:41,188 --> 00:00:42,833 Nếu ông làm thế, ông sẽ may mắn 32 00:00:42,921 --> 00:00:43,938 nếu tôi không đến gặp hội luật sư và cho chúng biết 33 00:00:44,025 --> 00:00:45,163 đã thực sự xẩy ra chuyện gì. 34 00:00:45,251 --> 00:00:46,499 Đây là lệnh của tòa án 35 00:00:46,587 --> 00:00:48,476 cho phép tôi kiểm soát toàn bộ hãng luật của anh. 36 00:00:48,564 --> 00:00:50,032 Anh có thể từ chối, trong trường hợp đó 37 00:00:50,120 --> 00:00:51,624 hội luật sư sẽ đình chỉ hành nghề trong sáu tháng 38 00:00:51,712 --> 00:00:53,329 với từng cộng sự của anh. 39 00:00:57,783 --> 00:00:59,215 Cô đang chuẩn bị cho trận tiếp à? 40 00:01:00,681 --> 00:01:01,968 Anh chắc chắn là người duy nhất ở đây 41 00:01:02,056 --> 00:01:03,298 có thể cho tôi một trận đấu thực sự, 42 00:01:03,493 --> 00:01:06,085 nhưng tôi nghi ngờ buổi luyện tập là tại sao anh lại nhắn tin. 43 00:01:06,173 --> 00:01:07,985 Cô luôn lưu ý đến những chuyện nhỏ nhặt của tôi. 44 00:01:08,532 --> 00:01:09,790 Thế đã có chuyện gì, Lucas? 45 00:01:09,878 --> 00:01:11,538 Thẳng thắng thì, tôi bị đuổi việc. 46 00:01:11,626 --> 00:01:13,413 Cái gì? Lần trước tôi nghe nói công việc đang rất tốt mà. 47 00:01:13,501 --> 00:01:16,546 Đúng vậy, nhưng chúng tôi đã để mất một hợp đồng DOD. 48 00:01:16,634 --> 00:01:18,046 Đó là lí do chúng đuổi việc các nhân viên. 49 00:01:18,134 --> 00:01:19,556 Nhưng chỉ một người ở bộ phận của tôi. 50 00:01:19,650 --> 00:01:22,173 và đứa chúng giữa lại là thằng con rễ CEO. 51 00:01:22,517 --> 00:01:24,241 Gia đình quản trị mà, không còn cách nào khác. 52 00:01:24,329 --> 00:01:25,843 Nó còn hơn thế nữa. Nó là một vụ kiện. 53 00:01:25,931 --> 00:01:27,007 Tôi cũng nghĩ vậy. 54 00:01:27,095 --> 00:01:28,342 Thế, cô biết luật sư nào giỏi 55 00:01:28,430 --> 00:01:29,857 có hứng thú với vụ kiện của tôi không? 56 00:01:29,925 --> 00:01:30,964 Tôi hứng thú. 57 00:01:31,095 --> 00:01:32,960 Sao chúng ta không đi ăn sáng nhỉ? Anh có thể cung cấp thông tin cho tôi. 58 00:01:33,048 --> 00:01:35,547 Được thôi, nhưng nếu cô đang mua chuộc, tốt hơn là tôi sẽ trả phí, 59 00:01:35,635 --> 00:01:37,157 vì tôi không đi tìm sự từ thiện. 60 00:01:37,244 --> 00:01:39,471 Không phải từ thiện. Là giải quyết các vụ kiện không thu phí. 61 00:01:39,579 --> 00:01:41,897 - Samanthan... - Lucas, chúng ta giúp đỡ lẫn nhau. 62 00:01:41,985 --> 00:01:43,868 Tôi sẽ không chấp nhận câu trả lời không. 63 00:01:47,923 --> 00:01:50,790 Harvey, Donna. Ngạc nhiên vl. 64 00:01:51,321 --> 00:01:53,018 Xin lỗi, nhà đang bao nhiêu việc. 65 00:01:53,212 --> 00:01:55,079 Oao! Ông mặc cái đéo gì thế? 66 00:01:55,336 --> 00:01:56,945 Ý cô là sao, tôi đang mặc gì á? Đồ bơi của tôi. 67 00:01:57,032 --> 00:01:58,532 - Thế giờ nó là cái gì của ông? - Một cái quần bơi bó sát. 68 00:01:58,620 --> 00:01:59,842 Tôi mặc nó thay đồ lót. 69 00:01:59,930 --> 00:02:01,929 Nó tiện lắm. Đây, cho hai người xem. 70 00:02:02,017 --> 00:02:03,944 - Donna? - Louis, chúng tôi rất muốn 71 00:02:04,032 --> 00:02:05,259 được ông cho chúng tôi xem 72 00:02:05,347 --> 00:02:06,858 cái xi-lít của ông tiện thế nào, 73 00:02:06,946 --> 00:02:08,241 nhưng Harvey và tôi ở đây 74 00:02:08,329 --> 00:02:09,526 để chia sẻ thông tin... 75 00:02:09,853 --> 00:02:11,557 vì sao sáng hôm đó chúng tôi lại ở cùng nhau. 76 00:02:11,644 --> 00:02:12,697 Yeah, tôi biết vì sao hai người ở cùng nhau. 77 00:02:12,784 --> 00:02:13,577 Hai người lo cho hãng luật. 78 00:02:13,665 --> 00:02:15,235 Ngoại trừ hãng luật không phải là lí do 79 00:02:15,323 --> 00:02:16,973 để Harvey đến vào hôm đó, và nó... 80 00:02:17,060 --> 00:02:19,027 chắc chắn không phải lí do anh ấy đã ngủ lại. 81 00:02:19,537 --> 00:02:21,751 Chờ đã, Harvey, hệ thống nước nhà cậu có vấn đề à? 82 00:02:21,868 --> 00:02:23,033 Vì nếu cậu cần buồng tắm của tôi... 83 00:02:23,120 --> 00:02:24,835 Đéo phải cô ấy nói chuyện đấy, Louis, đm... 84 00:02:25,036 --> 00:02:26,312 Tôi sẽ đéo bao giờ dùng phòng tắm của ông. 85 00:02:26,400 --> 00:02:27,483 Có hệ thống xông hơi đấy! 86 00:02:27,571 --> 00:02:28,459 Lên trên đi, tôi sẽ cho cậu xem. 87 00:02:28,547 --> 00:02:29,624 Louis! 88 00:02:30,275 --> 00:02:32,367 - Harvey và tôi đang bên nhau. - Yeah, tôi biết hai người đang bên nhau. 89 00:02:32,454 --> 00:02:33,390 Hai người đang đứng ngay trước mặt tôi. 90 00:02:33,478 --> 00:02:34,844 Thấy không? ĐM đúng như anh nói. 91 00:02:34,931 --> 00:02:36,180 Ý anh là, giống như, thế đéo nào lại tốt nghiệp được 92 00:02:36,267 --> 00:02:37,276 ở trường luật nữa chứ? - Không, không, không, không, không. 93 00:02:37,363 --> 00:02:39,821 Harvey và tôi đang "hẹn nện" nhau. 94 00:02:41,542 --> 00:02:44,032 - Ôi Chúa ơi. - Yeah. 95 00:02:44,347 --> 00:02:45,721 Và trước đó chúng tôi đã không muốn nói với ông 96 00:02:45,808 --> 00:02:47,758 vì chưa đến lúc nhưng giờ chúng tôi đang cho ông biết 97 00:02:47,845 --> 00:02:50,088 vì chúng tôi hạnh phúc và chúng tôi không muốn giấu thêm nữa. 98 00:02:50,175 --> 00:02:51,876 Đặc biệt là đối với cộng sự 99 00:02:52,439 --> 00:02:53,650 và bạn bè. 100 00:02:53,798 --> 00:02:55,220 Tôi thực sự đánh giá cao điều đó, Harvey, 101 00:02:55,314 --> 00:02:56,978 và tôi cũng thấy mừng cho hai người. 102 00:02:57,368 --> 00:02:58,395 Nhưng? 103 00:02:58,775 --> 00:03:00,415 Một buổi chúc mừng sẽ phải hoãn lại 104 00:03:00,540 --> 00:03:02,079 vì tôi cũng có một tin. 105 00:03:02,196 --> 00:03:03,548 Gì thế Louis? 106 00:03:04,085 --> 00:03:05,523 Chúng ta có biến. 107 00:03:08,587 --> 00:03:09,879 Bao lâu nữa mụ ta sẽ đến đây? 108 00:03:09,978 --> 00:03:10,767 Biết thế đéo nào được. 109 00:03:10,855 --> 00:03:12,733 Thực ra thì, còn phụ thuộc vào quyết định của hội luật sư. 110 00:03:12,821 --> 00:03:13,931 Cái đjt! 111 00:03:14,019 --> 00:03:15,845 Tôi sẽ đéo thể nào để hội luật sư 112 00:03:15,951 --> 00:03:18,321 đưa một con dở vào nhà tôi và bảo tôi phải chăm nom nó thế nào. 113 00:03:19,255 --> 00:03:20,770 - Cái gì? - Ông biết là cái gì. 114 00:03:20,946 --> 00:03:22,336 Chuyện này đã không bao giờ xẩy ra nếu ông... 115 00:03:22,423 --> 00:03:23,371 Đừng nói nữa. 116 00:03:23,458 --> 00:03:24,572 Cô còn chưa biết tôi sẽ nói gì cơ mà. 117 00:03:24,659 --> 00:03:25,986 Tôi có thể đoán. Anh sẽ nói 118 00:03:26,073 --> 00:03:27,722 mọi chuyện là do sai lầm của Robert. 119 00:03:27,809 --> 00:03:30,411 Chuyện này là vì sự lựa chọn tập thể của các người. 120 00:03:30,499 --> 00:03:32,140 Đây là cuộc hộp riêng tư, Faye. 121 00:03:32,228 --> 00:03:34,046 Ô, đây cũng là cơ hội tuyệt vời 122 00:03:34,134 --> 00:03:36,684 để tôi tự giới thiệu bản thân với ban lãnh đạo hãng luật... 123 00:03:37,110 --> 00:03:38,327 như thế này. 124 00:03:38,454 --> 00:03:40,593 - Như thế này? - Cô Paulsen, 125 00:03:40,681 --> 00:03:43,101 khi một hãng luật mất quyền kiểm soát, nó bắt đầu từ nơi cao nhất. 126 00:03:43,189 --> 00:03:45,257 Và nếu bà nghĩ có thể tung tăng bước vào đây 127 00:03:45,345 --> 00:03:47,046 và bắt đầu luôn mồm buộc tội... 128 00:03:47,134 --> 00:03:48,944 thế chúng ta nói về các sự kiện thì sao? 129 00:03:49,032 --> 00:03:50,608 Anh có hai người quản lí 130 00:03:50,696 --> 00:03:52,171 bị tước thẻ hành nghề liên tục trong nhiều năm, 131 00:03:52,259 --> 00:03:53,687 một nhân viên đi tù, 132 00:03:53,775 --> 00:03:55,405 và nếu anh nghĩ có ai đó tin 133 00:03:55,493 --> 00:03:57,851 các người không tham gia vào hành vi lừa đảo này, nghĩ lại đi. 134 00:03:57,939 --> 00:03:59,064 Nhưng... 135 00:03:59,789 --> 00:04:01,032 từ hôm nay... 136 00:04:01,939 --> 00:04:04,853 Tôi sẽ quên tất cả lỗi lầm mà mọi người từng phạm phải. 137 00:04:04,941 --> 00:04:06,664 Bà không có bằng chứng chúng tôi từng làm gì cả. 138 00:04:06,752 --> 00:04:08,433 Tôi có kinh nghiệm. 139 00:04:08,603 --> 00:04:11,280 Và khi có nhiều khói như thế này, thì luôn là có lửa. 140 00:04:11,368 --> 00:04:12,655 Nên nếu mọi người muốn tôi đi, 141 00:04:12,743 --> 00:04:14,399 chỉ có cách duy nhất để làm chuyện đó là: 142 00:04:14,532 --> 00:04:16,983 thuyết phục tôi là các người có thể được tin tưởng là trung thực. 143 00:04:17,071 --> 00:04:18,325 Thế nếu không thì sao? 144 00:04:18,657 --> 00:04:20,821 Ý cô là nếu cô tiếp tục làm bậy à? 145 00:04:22,336 --> 00:04:23,485 Thì cô sẽ bị đuổi. 146 00:04:23,573 --> 00:04:25,155 Bà không có quyền để làm chuyện đó. 147 00:04:25,243 --> 00:04:26,351 Có, tôi có. 148 00:04:26,439 --> 00:04:28,991 Khi tôi có thẩm quyền để phê chuẩn các vụ kiện mới, 149 00:04:29,079 --> 00:04:31,937 phân bổ nguồn tài nguyên, và chính xác với bất cứ việc gì khác mà tôi thấy hợp lí. 150 00:04:32,141 --> 00:04:33,499 Và mệnh lệnh đầu tiên 151 00:04:33,587 --> 00:04:34,946 là làm việc mọi người phải làm: 152 00:04:35,034 --> 00:04:36,816 bỏ tên của Robert ra khỏi bức tường đó. 153 00:04:36,903 --> 00:04:38,819 Không. Không có chuyện đó đâu. 154 00:04:38,907 --> 00:04:40,657 Nếu cô nghĩ cô có quyền đưa ra quyết định, 155 00:04:40,775 --> 00:04:42,679 thì cô không hiểu rõ được tình thế. 156 00:04:42,767 --> 00:04:44,937 Nếu bà còn động đến cái tên đó, 157 00:04:45,025 --> 00:04:48,304 thì bà chưa hiểu rõ rằng tôi sẽ tìm được cái gì đó của bà. 158 00:04:48,392 --> 00:04:52,290 Và trạng thái tâm lí đó nhấn mạnh một cách hoàn hảo vì sao tôi ở đây. 159 00:04:52,536 --> 00:04:54,823 Và để cái tên ở trên đó là gửi đi một thông điệp sai trái. 160 00:04:54,911 --> 00:04:55,935 Nó gửi đi thông điệp 161 00:04:56,022 --> 00:04:57,918 là chúng tôi không ném bạn mình cho bầy sói. 162 00:04:58,013 --> 00:05:00,201 Anh muốn ném bạn anh vào một bữa tiệc nghỉ việc 163 00:05:00,294 --> 00:05:02,183 hay giúp họ khởi đầu một doanh nghiệp cho thuê tầu thuyền 164 00:05:02,271 --> 00:05:04,029 để cho thấy sự giúp đỡ của anh, tôi không quan tâm. 165 00:05:04,271 --> 00:05:08,068 Nhưng hôm nay cái tên đó hạ xuống. 166 00:05:09,438 --> 00:05:10,683 Tôi không tin được. 167 00:05:10,771 --> 00:05:12,537 Ông sẽ để mụ ta làm chuyện này à? 168 00:05:12,625 --> 00:05:13,872 Samantha, đó không phải là quyết định của chúng ta. 169 00:05:13,981 --> 00:05:16,143 Ô, cho dù tôi có ở lại đây hay không, 170 00:05:16,231 --> 00:05:17,799 thì bà có thể biến đi được rồi đấy. 171 00:05:20,243 --> 00:05:22,260 May mắn là tôi quen với những phản ứng như thế rồi. 172 00:05:22,348 --> 00:05:26,065 Cho nên như tôi nói với Louis khi anh ta chấp nhận chuyện này, 173 00:05:26,196 --> 00:05:28,776 tôi đoán mọi người bắt đầu làm quen với việc làm mọi việc theo cách của tôi, 174 00:05:28,864 --> 00:05:30,401 vì đây không phải là nơi không có luật lệ. 175 00:05:30,489 --> 00:05:32,151 Và những ngày các anh muốn điều hành 176 00:05:32,239 --> 00:05:35,192 thế quái nào cũng được đã kết thúc. 177 00:05:41,559 --> 00:05:44,938 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 178 00:05:45,098 --> 00:05:48,293 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 179 00:05:48,381 --> 00:05:51,666 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 180 00:05:51,754 --> 00:05:54,885 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 181 00:05:54,973 --> 00:05:58,322 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 182 00:05:58,410 --> 00:06:02,135 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 183 00:06:02,223 --> 00:06:03,418 ♪ All right ♪ 184 00:06:03,551 --> 00:06:05,559 ♪ All step back, ♪ 185 00:06:05,647 --> 00:06:08,371 ♪ I'm 'bout to dance ♪ SUITS 186 00:06:09,379 --> 00:06:11,395 ♪ The greenback boogie ♪ Season 09 Episode 02 187 00:06:11,615 --> 00:06:13,357 By con_soi_tinh@yahoo.com 188 00:06:13,540 --> 00:06:15,102 Đừng làm phiền tôi, Harvey. Tôi sẽ ra khỏi đây. 189 00:06:15,190 --> 00:06:16,282 Nơi này không phải cho tôi. 190 00:06:16,370 --> 00:06:18,751 Samantha, cô không thể bỏ đi. Chúng tôi cần cô. 191 00:06:19,041 --> 00:06:20,171 Ô, mụ ta đéo cần tôi, 192 00:06:20,259 --> 00:06:21,524 và mụ ta là người duy nhất đưa ra quyết định. 193 00:06:21,611 --> 00:06:22,585 Và nếu anh nghĩ là chỉ vì anh cho tôi 194 00:06:22,673 --> 00:06:23,610 một khách hàng mà tôi sẽ ở lại... 195 00:06:23,698 --> 00:06:26,579 Samantha, thích hay không thích, cả thế giới nghĩ Robert dơ bẩn. 196 00:06:26,945 --> 00:06:28,132 Chúng nó cũng nghĩ rằng 197 00:06:28,220 --> 00:06:30,320 quả táo không rơi từ trên cây. 198 00:06:30,560 --> 00:06:33,187 Nên nếu cô bỏ đi, nhìn sẽ không giống như một sự phản đối. 199 00:06:33,275 --> 00:06:35,179 Nó sẽ giống như những gì chúng nghĩ đều là đúng. 200 00:06:37,563 --> 00:06:39,939 Chỉ là tôi không có khả năng để đánh bại mụ ta, Harvey. 201 00:06:40,027 --> 00:06:41,343 Tôi không bảo cô đánh bại. 202 00:06:41,431 --> 00:06:42,667 Tôi đang bảo cô chờ chuyện này qua đi. 203 00:06:42,754 --> 00:06:43,842 Vì ngay giây phút bà ta ra đi, 204 00:06:43,929 --> 00:06:45,849 chúng ta sẽ treo lại tên của ông ta lên tường. 205 00:06:46,458 --> 00:06:47,492 Thế còn việc 206 00:06:47,580 --> 00:06:49,531 mụ ta phê chuẩn những vụ kiện mới thì sao? 207 00:06:49,628 --> 00:06:51,630 Vì tôi đã tình cờ gặp một người bạn cũ sáng nay. 208 00:06:51,718 --> 00:06:53,983 An ta không đủ tiền trả cho chúng ta, và tôi không thể 209 00:06:54,070 --> 00:06:55,325 không giúp anh ta được. 210 00:06:55,413 --> 00:06:57,508 Vậy thì đối với tôi, cô gặp anh ta đêm qua, 211 00:06:57,595 --> 00:06:59,255 nghĩa là nó không phải là một vụ kiện mới. 212 00:06:59,343 --> 00:07:01,632 Bà ta gặp vấn đề với chuyện đó, bà ta có thể nói chuyện với tôi. 213 00:07:05,116 --> 00:07:07,239 - Louis, chúng ta cần nói chuyện. - Chuyện gì thế? 214 00:07:07,327 --> 00:07:09,185 Ông không nhắc đến việc ông đã đồng ý toàn bộ chuyện này. 215 00:07:09,272 --> 00:07:10,920 Có gì khác nhau không? Tôi không có lựa chọn. 216 00:07:11,007 --> 00:07:12,999 Có, ông có. Ông đã có thể lợi dụng bà ta 217 00:07:13,087 --> 00:07:14,584 để thuyết phục Harvey bỏ cái tên đó xuống. 218 00:07:14,671 --> 00:07:15,719 Việc đó, cám ơn ông, dù sao cũng xẩy ra rồi. 219 00:07:15,806 --> 00:07:17,591 Cảm ơn tôi? Tôi có thấy đéo ai nữa trong phòng này đâu. 220 00:07:17,678 --> 00:07:19,538 Tối qua cậu không có mặt ở đó, Alex. 221 00:07:19,626 --> 00:07:21,953 Nếu tôi từ chối, chúng sẽ đình chỉ giấy phép hành nghề của mọi người 222 00:07:22,040 --> 00:07:23,546 trong sáu tháng ngay lập tức. 223 00:07:23,634 --> 00:07:25,094 Thế nên cậu muốn tiếp tục chiến đấu với mọi người, 224 00:07:25,181 --> 00:07:26,362 hay muốn bắt đầu chiến đấu với bà ta? 225 00:07:26,449 --> 00:07:28,131 Không có chiến đấu với bà ta. 226 00:07:28,218 --> 00:07:29,615 Gretchen, xin mụ, chuyện này không liên quan đến mụ. 227 00:07:29,702 --> 00:07:30,882 Ô, nhẽ là có. 228 00:07:30,984 --> 00:07:33,200 Vì tôi là người duy nhất biết Faye Richardson. 229 00:07:33,288 --> 00:07:35,981 - Chị biết bà ta? - Làm việc cho hãng luật của bà ta nhiều năm trước. 230 00:07:36,069 --> 00:07:39,014 Trở lại thời gian trước khi bà ta "làm đũy" cho hội luật sư. 231 00:07:39,232 --> 00:07:41,747 Nói là khi bà ta còn là người quản lí, 232 00:07:41,835 --> 00:07:44,819 bà ta phát hiện thằng chồng làm bậy. 233 00:07:45,007 --> 00:07:47,700 Bà ta lột tên chồng ra khỏi tường và tống cổ thằng chồng đi. 234 00:07:47,788 --> 00:07:48,960 Vailon. 235 00:07:49,093 --> 00:07:50,856 Bà ta độ sự nghiệp, không độ chồng, 236 00:07:50,944 --> 00:07:52,426 nên sẽ không quan tâm chúng ta làm gì với bà ta. 237 00:07:52,514 --> 00:07:54,393 Nhưng bà ta sẽ quan tâm hội luật sư sẽ làm gì. 238 00:07:54,787 --> 00:07:56,225 Ông nghĩ ra cái gì à? 239 00:07:57,171 --> 00:07:58,497 Có lẽ thế. 240 00:07:58,843 --> 00:08:01,153 Thế chính xác thì con mặt chó ngao sẽ ở lại đây bao lâu? 241 00:08:01,241 --> 00:08:04,780 Ô, theo như bà ta thì, đến khi nào bà ta thấy là cần thiết. 242 00:08:06,288 --> 00:08:08,098 Cái gì thế, Katrina? 243 00:08:08,186 --> 00:08:09,317 Đây chính xác là lí do 244 00:08:09,405 --> 00:08:11,137 tôi đã đến gặp Alex để bỏ tên của Robert xuống. 245 00:08:11,225 --> 00:08:13,153 Chuyện tương tự thế này đã buộc phải xẩy ra. 246 00:08:13,241 --> 00:08:15,099 Ô, tôi có thể hiểu cô cảm thấy như vậy thế nào, 247 00:08:15,186 --> 00:08:17,101 nhưng lúc đó, ủng hộ Robert 248 00:08:17,188 --> 00:08:19,155 thấy như là việc nên làm. 249 00:08:19,566 --> 00:08:22,816 - Tôi có làm phiền không? - Thực ra tôi đang định ra ngoài. 250 00:08:23,082 --> 00:08:24,903 - Katrina Bennett. - Faye Richardson. 251 00:08:25,007 --> 00:08:26,514 Rất vui được gặp cô. 252 00:08:28,970 --> 00:08:31,169 Bà Richard. Bà có cần gì không? 253 00:08:31,257 --> 00:08:32,559 Làm ơn gọi chị là Faye. 254 00:08:32,647 --> 00:08:34,102 Có lẽ chị ở đây với tư cách một người quản lí đặc biệt, 255 00:08:34,190 --> 00:08:36,661 nhưng thế không có nghĩa là chị em mình không thể thân thiện được với nhau. 256 00:08:36,749 --> 00:08:38,901 Ô, em có thể làm gì cho chị không, Faye? 257 00:08:38,989 --> 00:08:40,426 Chị hiểu với tư cách là COO 258 00:08:40,514 --> 00:08:43,010 em sắp xếp các công việc về hành chính phải không? 259 00:08:43,098 --> 00:08:44,434 Đúng thế. Chị đang muốn có 260 00:08:44,522 --> 00:08:45,599 một thư kí, hay... - Chị đang muốn 261 00:08:45,686 --> 00:08:47,111 có một buổi làm việc riêng với 262 00:08:47,199 --> 00:08:48,324 Thomas Kessler. 263 00:08:48,412 --> 00:08:50,729 Và tại sao chị lại muốn gặp anh Kessler? 264 00:08:50,817 --> 00:08:54,072 Vì những rắc rối ở hãng luật này bắt đầu khi lợi ích 265 00:08:54,160 --> 00:08:56,535 của Kessler được đặt trên lợi ích các khách hàng khác. 266 00:08:56,629 --> 00:08:58,986 Chị không hiểu tại sao có khách hàng được mọi người đối xử như vậy 267 00:08:59,074 --> 00:09:00,361 lại đột nhiên ra đi. 268 00:09:00,448 --> 00:09:01,869 Và chị nghĩ những lí do của anh ta 269 00:09:01,957 --> 00:09:04,127 có thể cho thấy một vấn đề còn chưa rõ ràng? 270 00:09:04,215 --> 00:09:05,900 Em có nghĩ là có một vấn đề không rõ ràng không? 271 00:09:05,988 --> 00:09:07,752 Em có cảm giác là chị đang hỏi thực sự 272 00:09:07,840 --> 00:09:10,171 cho dù em có trả lời hay không nếu em nghĩ là có. 273 00:09:10,934 --> 00:09:12,473 Thế nếu thế thì sao? 274 00:09:13,387 --> 00:09:15,596 Faye, nếu chị biết gì đó về em, chị nên biết rằng 275 00:09:15,684 --> 00:09:19,512 em giải quyết các vấn đề có tiếng đấy, chứ không giấu diếm. 276 00:09:19,887 --> 00:09:22,900 Đó là lí do em đã gửi anh Kessler bản khảo sát của chúng ta, 277 00:09:22,988 --> 00:09:25,588 nên khi nào em nhận được phản hồi, em sẽ chuyển lại cho chị. 278 00:09:25,676 --> 00:09:26,493 Ô, gửi cho chị nhé. 279 00:09:26,581 --> 00:09:30,291 Trong khi đó, chị đánh giá cao việc em đặt lịch buổi làm việc đó. 280 00:09:30,379 --> 00:09:31,869 - Em chỉ giải thích... - Chị hiểu. 281 00:09:31,957 --> 00:09:36,111 Chị chỉ muốn có cuộc nói chuyện trực tiếp hơn là được cung cấp nhiều tin tức, 282 00:09:36,558 --> 00:09:38,028 em làm chứ? 283 00:09:38,355 --> 00:09:39,793 Nhất định em sẽ làm. 284 00:09:41,020 --> 00:09:42,643 - Em sẽ đặt lịch. - Toẹt vời. 285 00:09:42,786 --> 00:09:44,988 Bất cứ lúc nào trong ngày mai đều được. 286 00:09:49,958 --> 00:09:52,463 - Harvey, chúng ta cần nói chuyện. - Chúng ta chắc rồi. 287 00:09:52,551 --> 00:09:54,197 Và anh xin lỗi, Donna. Anh biết em sẽ 288 00:09:54,285 --> 00:09:56,105 không đồng ý với anh, nhưng... - Con mụ già đó cần phải cút. 289 00:09:56,192 --> 00:09:57,299 - Ngay bây giờ. - Sao? 290 00:09:57,387 --> 00:09:58,324 Ý anh sao là sao? 291 00:09:58,412 --> 00:09:59,812 - Đó là chuyện anh định nói. - Thì? 292 00:09:59,970 --> 00:10:02,072 Thì em sẽ không thử và thuyết phục anh đừng làm. 293 00:10:02,161 --> 00:10:04,041 - Thế rất đéo giống em. - Her! 294 00:10:04,129 --> 00:10:06,215 - Ừ. - Làm việc này không giống em. 295 00:10:06,426 --> 00:10:08,128 Có lẽ em sẽ không thử và bảo anh đừng làm 296 00:10:08,215 --> 00:10:10,025 vì em ít thấy bực mình vì chúng ta, ừ... 297 00:10:10,113 --> 00:10:11,996 Vì chúng ta...làm sao? 298 00:10:12,504 --> 00:10:14,379 Không có gì. Vì chúng ta không có gì. 299 00:10:14,467 --> 00:10:15,448 Đúng đấy. 300 00:10:15,536 --> 00:10:17,083 Vì nếu có người bực mình, thì đó là anh. 301 00:10:17,170 --> 00:10:18,690 Nhưng anh là người trước sau như một. 302 00:10:18,778 --> 00:10:19,965 Được rồi, có nhẽ là em bực mình. 303 00:10:20,053 --> 00:10:22,168 Hay có lẽ em bực mình vì mấy chuyện vớ vẩn của Faye. 304 00:10:22,371 --> 00:10:23,840 Ở đây anh thích giải quyết theo cách của mình hơn. 305 00:10:23,928 --> 00:10:25,736 Ô, em thích Faye không phát hiện ra 306 00:10:25,824 --> 00:10:28,067 không phải Robert đã tiết lộ thông tin khách hàng, mà là chúng ta hơn. 307 00:10:28,155 --> 00:10:29,300 Chờ đã, em đang nói gì thế? 308 00:10:29,387 --> 00:10:31,854 Mụ vừa bảo em sắp xếp một buổi làm việc với Thomas. 309 00:10:31,942 --> 00:10:33,167 Donna, chúng ta không thể để chuyện đó xẩy ra. 310 00:10:33,254 --> 00:10:35,387 - Thomas sẽ không nói dối cho chúng ta nữa đâu. - Em biết. 311 00:10:35,481 --> 00:10:37,449 Thế nên câu hỏi là, chúng ta ngăn chặn thế nào? 312 00:10:39,028 --> 00:10:41,166 Ô, nếu chúng ta không thể bảo Thomas nói dối nữa, 313 00:10:41,254 --> 00:10:42,869 thì chỉ còn một cách. 314 00:10:42,957 --> 00:10:45,887 Đến đó để anh ta không phải nói chuyện con mụ già nữa. 315 00:10:48,848 --> 00:10:51,150 Xin lỗi đã để cô chờ đợi, cô Wheeler. 316 00:10:51,942 --> 00:10:54,416 - Giờ là chuyện gì đây? - Xem nhé. 317 00:10:54,590 --> 00:10:57,957 Vấn đề gia đình quản trị và chấm dứt hợp đồng sai trái thì sao? 318 00:10:58,473 --> 00:11:01,449 Cô ở đây vì chuyện của Lucas Hodges. 319 00:11:01,537 --> 00:11:02,879 Nhanh quá đấy. 320 00:11:02,967 --> 00:11:05,361 Ô, anh ta là người duy nhất chúng tôi cho ra đi gần đây 321 00:11:05,449 --> 00:11:07,775 và chúng tôi được chứng minh là không có chút sai lầm trong quyết định của mình. 322 00:11:07,863 --> 00:11:09,791 Tại sao chúng ta không để thẩm phán quyết định chuyện đó? 323 00:11:09,879 --> 00:11:11,969 Có lẽ cô muốn có những sự kiện được nói thẳng thắn trước tiên. 324 00:11:12,056 --> 00:11:14,565 Những sự kiện là ông cần phải đuổi ai đó 325 00:11:14,653 --> 00:11:16,236 và ông lựa chọn giữa lại thằng con rễ 326 00:11:16,324 --> 00:11:17,815 thay vì một nhân viên thừa tiêu chuẩn 327 00:11:17,903 --> 00:11:19,416 người bỗng nhiên là một cựu binh từng qua hai cuộc chiến. 328 00:11:19,504 --> 00:11:21,369 - Tôi biết anh ta là ai. - Vậy thì ông nên biết 329 00:11:21,457 --> 00:11:22,643 nếu ông không phục hồi cho anh ta, 330 00:11:22,731 --> 00:11:24,044 tôi sẽ gói Lucas trong quốc kì, 331 00:11:24,131 --> 00:11:26,025 đưa anh ta đến trước hội đồng xét xử, và sau đó chúng ta sẽ xem xem 332 00:11:26,129 --> 00:11:28,072 ông sẽ có được chính xác bao nhiêu hợp đồng với chính phủ. 333 00:11:28,160 --> 00:11:30,174 Vậy thì chúng tôi sẽ gói cô trong các bảng chấm công 334 00:11:30,262 --> 00:11:32,010 và những hóa đơn y tế chúng tôi đã thanh toán 335 00:11:32,098 --> 00:11:34,135 cho một nhân viên mà Lucas làm tổn thương. 336 00:11:34,285 --> 00:11:36,113 - Sao? - Lucas đã... 337 00:11:36,277 --> 00:11:38,348 không còn hoàn hảo nữa, cô Wheeler. 338 00:11:38,543 --> 00:11:40,635 Anh ta đã vắng mặt trong thời gian công việc đòi hỏi phải hoàn thành. 339 00:11:40,723 --> 00:11:42,111 Anh ta còn luôn không gọi điện đến. 340 00:11:42,199 --> 00:11:43,605 Hãy nói là anh ta muốn chấm dứt vụ kiện. 341 00:11:43,692 --> 00:11:46,753 Cô không có vụ kiện nào cả vì chúng tôi có lí do. 342 00:11:46,841 --> 00:11:48,122 Và nếu cô không tin, 343 00:11:48,209 --> 00:11:49,623 xin thư kí của tôi hồ sơ của anh ta. 344 00:11:49,710 --> 00:11:51,736 Chúng sẽ cho thấy anh ta không vững vàng, 345 00:11:51,824 --> 00:11:53,461 và không thể làm việc. 346 00:11:53,548 --> 00:11:55,549 Vì Chúa, có ngày có người đã làm anh giật mình, 347 00:11:55,637 --> 00:11:56,816 và anh ta tấn công người đó. 348 00:11:56,903 --> 00:11:58,199 Và nếu nó đúng, 349 00:11:58,418 --> 00:12:00,167 sao ông không đưa vấn đề này ra khi đuổi việc anh ta? 350 00:12:00,254 --> 00:12:03,252 Vì tôi thích Lucas, nên chúng tôi đã nói 351 00:12:03,340 --> 00:12:05,464 lí do là bản hợp đồng để anh ta ra đi nhẹ nhàng. 352 00:12:05,551 --> 00:12:08,393 Nhưng sự thật thì, cho dù thế nào chúng tôi cũng sẽ đuổi anh ta. 353 00:12:08,481 --> 00:12:11,854 Nên tôi xin lỗi vì anh ta đã nói dối cô, 354 00:12:11,942 --> 00:12:13,914 nhưng kiện cáo không có gì hay ho cả. 355 00:12:14,465 --> 00:12:17,442 Cô có thể tự ra về rồi đấy. 356 00:12:27,836 --> 00:12:28,867 Louis, nếu ông ở đây 357 00:12:28,926 --> 00:12:31,299 để chuyển phông chữ mặc định trở về Helvetica, 358 00:12:31,387 --> 00:12:32,541 thì tôi đã nói với ông... 359 00:12:32,629 --> 00:12:33,815 Tôi không ở đây vì chuyện đó, Benjamin. 360 00:12:33,902 --> 00:12:35,451 Tôi ở đây vì Faye Richardson. 361 00:12:35,895 --> 00:12:37,650 Tôi mới tạo tường lửa cho bà ta sáng nay. 362 00:12:37,738 --> 00:12:39,314 - Bà ta làm sao? - Mụ ta là một kẻ xâm nhập. 363 00:12:39,402 --> 00:12:41,758 Và mụ đã cảnh báo về cách hành xử của chúng ta. 364 00:12:42,297 --> 00:12:44,611 - Hãy ra lệnh cho tôi, cơ trưởng. - Là đô đốc. 365 00:12:44,699 --> 00:12:46,643 Và tôi muốn tìm một lỗ hổng trong các quy định nội bộ của hội luật sư 366 00:12:46,730 --> 00:12:48,775 có thể sử dụng để ép chúng đuổi con đĩ già đi. 367 00:12:48,863 --> 00:12:51,353 Nhưng quy chế của hội luật sư, nó, dài cả ngàn trang. 368 00:12:51,441 --> 00:12:52,666 Ba ngàn. 369 00:12:52,754 --> 00:12:53,910 Và đâu đó trong đấy có chi tiết về chuyên môn 370 00:12:53,997 --> 00:12:55,268 sẽ tống cổ được con mụ đi, 371 00:12:55,356 --> 00:12:57,248 và cậu sẽ xây dựng một trương trình để tìm ra nó. 372 00:12:57,533 --> 00:12:59,586 Louis, tôi không biết tôi có thể làm được hay không. 373 00:12:59,674 --> 00:13:01,080 Benjamin... 374 00:13:01,423 --> 00:13:03,991 ngôi nhà của chúng ta đang bị tấn công, và tôi không thể một mình bảo vệ nó. 375 00:13:04,079 --> 00:13:06,071 Tôi cần cậu làm việc này, và tôi cần cậu làm việc trong im lặng. 376 00:13:06,158 --> 00:13:08,244 Giờ thì, tôi có thể đặt niềm tin vào cậu hay không, anh lính? 377 00:13:08,332 --> 00:13:09,735 - Aye-aye, cơ trưởng. - Cái đm là đô đốc. 378 00:13:09,823 --> 00:13:11,377 - Đô đốc, bất cứ thứ gì. - Đúng đấy. 379 00:13:14,721 --> 00:13:17,165 Tôi không thể tin chúng dùng những ngày tôi nghỉ việc để đuổi tôi. 380 00:13:17,253 --> 00:13:18,940 Chúng sử dụng vì chúng tạo ra lí do. 381 00:13:19,027 --> 00:13:20,596 Câu hỏi là, sao anh không cho tôi biết chuyện đó? 382 00:13:20,684 --> 00:13:21,705 Đó là hai ngày ở hai nơi khác nhau. 383 00:13:21,792 --> 00:13:24,197 Lucas, tôi chưa bao giờ thấy anh muộn một bài tập, 384 00:13:24,285 --> 00:13:25,765 một buổi luyện tập... - Thì sao? 385 00:13:25,853 --> 00:13:28,703 Anh biết là sao. Vắng mặt, sự hung hăng... 386 00:13:28,791 --> 00:13:30,555 Những thứ tồi tệ đó diễn ra trong những lúc căng thẳng cao độ. 387 00:13:30,643 --> 00:13:32,562 - Samantha. - Anh đập đá à, phải không? 388 00:13:32,650 --> 00:13:34,355 Không, tôi không. 389 00:13:34,720 --> 00:13:36,610 Kiểm tra hồ sơ bệnh án của tôi đi. Không có gì trong đó cả. 390 00:13:36,697 --> 00:13:38,125 Vì anh có đến gặp bác sĩ đéo bao giờ đâu? 391 00:13:38,212 --> 00:13:40,210 - Tất nhiên tôi đã gặp bác sĩ. - Và thế đéo nào lại thế? 392 00:13:40,298 --> 00:13:41,734 Vì tôi mất ngủ. 393 00:13:41,822 --> 00:13:43,664 Vì những cơn ác mộng, nhớ lại quá khứ à? 394 00:13:43,860 --> 00:13:45,172 Tôi không muốn nói về chuyện này. 395 00:13:45,260 --> 00:13:46,507 Ô, chúng ta sẽ nói chuyện này 396 00:13:46,595 --> 00:13:47,964 vì tôi không thể bảo vệ anh 397 00:13:48,052 --> 00:13:49,391 nếu anh không trung thực với tôi. 398 00:13:49,478 --> 00:13:50,791 Trung thực cái gì? 399 00:13:50,954 --> 00:13:53,290 Về những đêm tôi thấy sợ mỗi khi nhắm mắt 400 00:13:53,378 --> 00:13:55,126 và mỗi ngày tôi không ra khỏi giường như thế nào hả? 401 00:13:57,392 --> 00:13:58,689 Nghe tôi này. 402 00:13:59,274 --> 00:14:02,423 Anh không có gì phải xấu hổ cả. 403 00:14:03,055 --> 00:14:04,913 Có đúng cả ngàn người 404 00:14:05,001 --> 00:14:06,468 đang phải trải qua chuyện tương tự chính xác thế này 405 00:14:06,556 --> 00:14:07,930 và một khi chúng ta để anh được khám bệnh, chúng ta có thể... 406 00:14:08,017 --> 00:14:09,097 Tôi sẽ không đi khám bệnh. 407 00:14:09,184 --> 00:14:10,867 - Lucas, nó sẽ bảo vệ anh. - Samantha, lúc đó tôi đã nói 408 00:14:10,954 --> 00:14:12,071 với chúng tôi không muốn đi khám bệnh. 409 00:14:12,158 --> 00:14:13,890 Giờ tôi không muốn bị phân loại lại. 410 00:14:13,978 --> 00:14:15,860 - Kết thúc chuyện này nhé. - Đợi chút đã, anh nói với chúng chưa? 411 00:14:15,947 --> 00:14:17,370 Anh nói với bác sĩ tâm thần của anh chưa? 412 00:14:17,458 --> 00:14:18,400 Tôi không đến gặp bác sĩ tâm thần. 413 00:14:18,488 --> 00:14:19,691 Tôi đã đi gặp một người hành nghề y. 414 00:14:19,915 --> 00:14:21,673 Tôi đã xin anh ta không ghi chép vào hồ sơ. 415 00:14:21,761 --> 00:14:24,040 Anh ta đã ghi nhận là tâm trạng lo lắng và cho tôi mấy gói thuốc nam. 416 00:14:24,128 --> 00:14:25,915 Và chúng bắt tôi tiếp tục trận chiến. 417 00:14:26,003 --> 00:14:28,251 Và từ lúc anh xuất ngũ? Tôi nghĩ nó sẽ tốt hơn. 418 00:14:28,937 --> 00:14:31,345 - Nhưng lại đéo. - Đéo thật. 419 00:14:32,013 --> 00:14:33,923 - Nó nặng hơn. - Ô... 420 00:14:35,001 --> 00:14:38,025 Nếu người thuê anh không trả tiền, có lẽ ai đó sẽ trả. 421 00:14:43,204 --> 00:14:44,306 Harvey. 422 00:14:44,394 --> 00:14:46,165 Thomas, anh không phiền chứ nếu tôi vào? 423 00:14:46,283 --> 00:14:48,210 Tôi thực sự không nghĩ chúng ta có nhiều chuyện để nói. 424 00:14:48,298 --> 00:14:49,908 Ô, không may là, chúng ta có đấy. 425 00:14:50,121 --> 00:14:51,462 Bởi vì 426 00:14:52,244 --> 00:14:54,572 kết quả của buổi xét xử đó, 427 00:14:54,759 --> 00:14:56,155 hội luật sư đã thiết lập một người 428 00:14:56,243 --> 00:14:57,917 để giám sát từng hoạt động của chúng tôi. 429 00:14:58,181 --> 00:15:00,674 Và giờ bà ta muốn hỏi tại sao anh lại ra đi. 430 00:15:01,096 --> 00:15:02,500 Và anh biết tôi sẽ không tiếp tục nói dối nữa. 431 00:15:02,587 --> 00:15:03,826 Đó là lí do tôi ở đây 432 00:15:03,914 --> 00:15:05,359 để xin anh đừng đi. 433 00:15:05,579 --> 00:15:07,197 Anh phải đùa thế à. 434 00:15:07,673 --> 00:15:09,361 Hãy nghe tôi nói hết đã, xin anh. 435 00:15:09,553 --> 00:15:10,812 Anh đã ở với chúng tôi một thời gian. 436 00:15:10,900 --> 00:15:13,790 Và trong thời gian đó chúng tôi đã giúp công việc của anh phát triển gấp ba, 437 00:15:13,878 --> 00:15:14,790 chúng tôi đã đưa anh ra đại chúng... 438 00:15:14,878 --> 00:15:16,158 Và hoàn toàn phản bội lại lòng tin của tôi. 439 00:15:16,283 --> 00:15:17,158 Không. 440 00:15:17,246 --> 00:15:19,408 Tôi đã phản bội khách hàng của mình vì anh. 441 00:15:19,496 --> 00:15:22,509 Tôi mất người bạn và người đồng nghiệp của mình vì anh. 442 00:15:23,823 --> 00:15:25,610 Và nếu tôi đã làm... 443 00:15:26,470 --> 00:15:27,845 những việc nên làm. 444 00:15:27,933 --> 00:15:29,491 Thì anh đã đánh mất sự phát triển đó. 445 00:15:29,626 --> 00:15:31,820 Giờ tôi không nói chúng ta không mắc sai lầm, 446 00:15:31,908 --> 00:15:34,600 và tôi biết tôi cần phải lấy lại được lòng tin của anh. 447 00:15:35,046 --> 00:15:37,728 Tôi chỉ đang xin anh cho chúng tôi một cơ hội để làm chuyện đó. 448 00:15:39,602 --> 00:15:40,913 Để tôi hỏi anh cái này. 449 00:15:45,259 --> 00:15:46,959 Cô ấy có gọi tên tôi khi lên đỉnh không? 450 00:15:49,460 --> 00:15:52,389 Tôi chỉ thấy những cơn co giật, cái ôm ghì chặt và những hơi thở gấp. 451 00:15:53,389 --> 00:15:54,693 La hét cũng khá to. 452 00:15:57,756 --> 00:15:58,946 Vãi! 453 00:15:59,916 --> 00:16:01,482 Cũng phải Nhất-dạ-lục-giao đấy! 454 00:16:02,680 --> 00:16:03,819 Được rồi. 455 00:16:06,733 --> 00:16:07,898 Được rồi. 456 00:16:08,585 --> 00:16:11,374 Tôi sẽ ở lại hãng luật của anh với một điều kiện. 457 00:16:12,577 --> 00:16:14,507 Từ bây giờ anh là luật sư của tôi, không phải Alex. 458 00:16:14,601 --> 00:16:16,411 Thomas, tôi không chắc đó là ý hay. 459 00:16:16,499 --> 00:16:17,634 Ô, điều kiện là người duy nhất sẽ làm việc cho tôi 460 00:16:17,721 --> 00:16:19,523 vì tôi không còn tin anh ta nữa. 461 00:16:19,858 --> 00:16:21,255 Và anh vừa trung thực với câu hỏi khó nhất 462 00:16:21,343 --> 00:16:24,405 sẽ có lúc tôi hỏi. 463 00:16:24,843 --> 00:16:26,296 Report khá chi tiết. 464 00:16:27,429 --> 00:16:30,044 Được rồi...nhưng giờ anh biết sự thật... 465 00:16:30,132 --> 00:16:31,781 Chắc cô ấy sợ gọi tên tôi sẽ tắt nứng. 466 00:16:32,530 --> 00:16:33,819 Chắc là thế? 467 00:16:35,053 --> 00:16:36,701 Chắc là thế. 468 00:16:50,843 --> 00:16:52,909 Samantha, cô đây rồi. 469 00:16:53,023 --> 00:16:54,708 Cho dù là gì, câu trả lời là không. 470 00:16:54,796 --> 00:16:56,015 Ô, thế thì không hay lắm, 471 00:16:56,103 --> 00:16:58,474 vì tôi vừa nghe cô chỉ định một đồng nghiệp 472 00:16:58,562 --> 00:17:00,981 để yêu cầu giao nộp hồ sơ quân sự cho tòa trong một vụ kiện mới. 473 00:17:01,069 --> 00:17:04,023 - Thế nếu đúng thế thì sao? - Thì...tôi muốn cô từ bỏ nó. 474 00:17:05,280 --> 00:17:07,333 - Sao cơ? - Như tôi nói sáng nay, 475 00:17:07,421 --> 00:17:09,325 tôi có có quyền chấp thuận với toàn bộ vấn đề mới, 476 00:17:09,413 --> 00:17:10,826 và vụ kiện này có dấu hiệu nguy hiểm ở mọi tình tiết. 477 00:17:10,913 --> 00:17:12,014 Ô, tôi không thấy có dấu hiệu nguy hiểm nào cả, 478 00:17:12,101 --> 00:17:13,467 và tôi sẽ không bỏ mặc bạn bè mà không giúp đỡ. 479 00:17:13,554 --> 00:17:16,364 Sự kiện anh ta là một người bạn là một dấu hiệu nguy hiểm, 480 00:17:16,452 --> 00:17:18,271 vì nếu cô bắt đầu thua, 481 00:17:18,359 --> 00:17:19,827 có lẽ cô không chiến đấu đúng cách. 482 00:17:19,915 --> 00:17:21,248 Đó là câu ngu nhất tôi từng nghe đấy. 483 00:17:21,335 --> 00:17:23,543 Nhưng không qua trọng, vì vụ kiện này không mới. 484 00:17:23,631 --> 00:17:24,818 Tôi nhận nó tối qua. 485 00:17:25,616 --> 00:17:27,903 Cô không nghĩ tôi biết một câu chuyện là xaolon khi được nghe kể à? 486 00:17:27,991 --> 00:17:29,431 Tôi không quan tâm bà nghĩ bà biết gì. 487 00:17:29,538 --> 00:17:31,465 Tôi đã nói với Harvey về vụ kiện khi tôi nhận nó, 488 00:17:31,553 --> 00:17:33,536 nghĩa là, theo như những quy tắc của riêng bà, 489 00:17:33,624 --> 00:17:36,059 bà không có quyền quyết định tôi từ bỏ vụ này hay không. 490 00:17:36,147 --> 00:17:38,770 Ô, tôi có quyền quyết định trong việc sử dụng các nguồn tài nguyên của hãng luật, 491 00:17:38,858 --> 00:17:41,364 cụ thể đối với những vụ kiện chúng ta không nhận được đồng nào. 492 00:17:41,452 --> 00:17:42,600 Nên nếu cô theo đuổi vụ này, 493 00:17:42,688 --> 00:17:44,319 thì hãy làm mà không có chi phí công tác, 494 00:17:44,407 --> 00:17:46,189 các nhân viên của chúng ta, hay bất cứ thứ gì khác. 495 00:17:46,277 --> 00:17:49,866 Và nếu tôi phát hiện ra điều gì khác, tự tôi sẽ từ bỏ khách hàng. 496 00:17:55,795 --> 00:17:56,942 Để tôi làm rõ chuyện này nhé. 497 00:17:57,030 --> 00:17:59,278 Cô muốn tôi giúp cô theo đuổi vụ kiện với quân đội à? 498 00:17:59,366 --> 00:18:01,874 Đúng, nhưng trước hết tôi muốn sử dụng phí công tác của cô. 499 00:18:01,983 --> 00:18:03,014 Vì sao? 500 00:18:03,102 --> 00:18:04,518 Vì nếu tôi sẽ đưa chúng ra giải quyết, 501 00:18:04,605 --> 00:18:06,295 tôi cần phải thuê Pls, các nhân chứng có chuyên môn... 502 00:18:06,383 --> 00:18:07,832 Không, ý tôi là tại sao cô cần phí công tác của tôi? 503 00:18:07,919 --> 00:18:11,636 Vì Faye đã cấm tôi sử dụng nguồn tài nguyên của hãng luật. 504 00:18:12,249 --> 00:18:14,457 Nên cô không chỉ muốn tôi giúp đỡ, 505 00:18:14,545 --> 00:18:16,606 cô muốn tôi coi thường mệnh lệnh của người quả lí? 506 00:18:16,694 --> 00:18:17,935 Nếu chúng ta làm đúng cách, con mụ sẽ không bao giờ biết. 507 00:18:18,022 --> 00:18:19,436 Samantha, đó là quân đội. 508 00:18:19,524 --> 00:18:21,716 Chúng sẽ không thể nào nhượng bộ trước khi Faye bị phát hiện ra. 509 00:18:21,803 --> 00:18:24,020 Tốt thôi, tôi sẽ bỏ tiền túi ra, 510 00:18:24,108 --> 00:18:25,418 nhưng tôi không thể làm những chuyện đó một mình được. 511 00:18:25,506 --> 00:18:27,645 Ngay lúc này tôi đang tự làm việc mà không có một cộng sự nào. 512 00:18:27,733 --> 00:18:29,997 Katrina, tôi nhờ cô chuyện này không dễ dàng. 513 00:18:30,085 --> 00:18:32,413 Và tôi nói không cũng không dễ dàng. 514 00:18:32,501 --> 00:18:34,928 Cô không hiểu à? Tôi không thể để anh ta thất vọng. 515 00:18:38,319 --> 00:18:40,725 Lucas và tôi không chỉ được huấn luyện cùng nhau. 516 00:18:41,545 --> 00:18:42,928 Chúng tôi đã làm việc cùng nhau. 517 00:18:44,127 --> 00:18:48,878 Và sau bốn năm của tôi, anh ta bảo tôi ở lại, nhưng tôi thì không. 518 00:18:49,155 --> 00:18:52,655 Tôi xuất ngũ. Anh ta tham gia hơn hai cuộc chiến nữa. 519 00:18:52,913 --> 00:18:55,420 Và trong đầu anh ta, anh ta vẫn ở trong cuộc chiến 520 00:18:55,569 --> 00:19:00,170 trong khi tôi mặc những bộ đồ lót hai ngàn đô và đàm phán những thương vụ cả tỉ bạc. 521 00:19:01,733 --> 00:19:04,655 Được rồi. Tôi sẽ giúp cô. 522 00:19:04,850 --> 00:19:06,569 Với hai điều kiện: 523 00:19:06,686 --> 00:19:08,498 Chúng ta làm việc một cách trung thực, 524 00:19:09,436 --> 00:19:11,748 và sẽ chiến cuộc chiến chúng ta có thể thắng. 525 00:19:18,163 --> 00:19:19,464 Tôi biết mọi chuyện thật nặng nề, Harvey, 526 00:19:19,552 --> 00:19:22,081 nhưng những chỗ ăn sáng với rượu Uýt-xki cho tớ? 527 00:19:22,311 --> 00:19:23,693 Một chỗ là cho cậu. 528 00:19:23,812 --> 00:19:26,300 Và nó không phải là vì tin xấu, mà cũng là vì tin tốt nữa. 529 00:19:26,452 --> 00:19:27,565 Vậy nói tớ nghe đi. 530 00:19:27,659 --> 00:19:29,542 Vì hơi muộn để tớ nghe một tin tốt. 531 00:19:29,865 --> 00:19:31,222 Tớ đã khiến Kessler ở lại. 532 00:19:31,356 --> 00:19:33,541 Hôm nay anh ta sẽ đến và kí một bản cam kết mới. 533 00:19:33,628 --> 00:19:35,706 Đéo thể nào. Tin tốt đấy. 534 00:19:35,794 --> 00:19:37,042 Tớ sẽ gọi cho anh ta ngay bây giờ, chuẩn bị một buổi làm việc. 535 00:19:37,129 --> 00:19:38,344 Vấn đề đấy, Alex. 536 00:19:38,653 --> 00:19:40,355 Anh ta muốn tớ đại diện cho anh ta. 537 00:19:41,113 --> 00:19:42,464 - Cậu? - Ừ. 538 00:19:42,552 --> 00:19:45,581 Và trước khi cậu nói, tớ cũng ngạc nhiên như bất cứ ai. 539 00:19:45,897 --> 00:19:48,312 Harvey, ngạc nhiên là cậu sướng thế nào khi về đến nhà 540 00:19:48,400 --> 00:19:49,637 thì thấy Crush vén váy và đồng ý cho cậu thông đít, 541 00:19:49,724 --> 00:19:51,606 đéo phải khi cậu phát hiện ra thằng đồng nghiệp đã lấy mất khách hàng. 542 00:19:51,693 --> 00:19:54,020 Này, tớ biết nó không phải là tưởng tượng, nhưng đm cậu muốn tớ nói gì đây? 543 00:19:54,107 --> 00:19:55,688 Đây là điều kiện để ở lại. 544 00:19:55,776 --> 00:19:56,988 Tớ đéo muốn cậu nói gì cả, 545 00:19:57,075 --> 00:19:58,316 nhưng tớ cũng đéo muốn cậu vào đây 546 00:19:58,403 --> 00:19:59,718 và tìm cách nói với tớ đây là một dịp để ăn mừng. 547 00:19:59,805 --> 00:20:00,821 Cậu nói đúng. 548 00:20:00,909 --> 00:20:01,987 Không phải một dịp để ăn mừng. 549 00:20:02,075 --> 00:20:04,026 Nhưng Faye muốn hỏi tại sao anh ta bỏ đi, 550 00:20:04,114 --> 00:20:05,378 và chúng ta không thể chấp nhận chuyện đó. 551 00:20:10,131 --> 00:20:11,198 Cô Bennett... 552 00:20:11,660 --> 00:20:13,651 Tôi không phải người hay nói chuyện nhảm nhí, 553 00:20:13,739 --> 00:20:15,884 nên tôi sẽ nói luôn. 554 00:20:15,972 --> 00:20:19,009 Tôi đã thấy cô đưa tên cô vào hồ của cô Wheeler 555 00:20:19,097 --> 00:20:21,667 với tư cách luật sư. - Đúng vậy. 556 00:20:21,868 --> 00:20:23,066 Thế cô ta có cho cô biết 557 00:20:23,154 --> 00:20:27,532 tôi đặc biệt cấm cô ta sử dụng nguồn tài nguyên của hãng luật không? 558 00:20:27,620 --> 00:20:28,852 Có, cô ấy có nói. 559 00:20:28,940 --> 00:20:31,259 Đó là lí do em làm việc bằng thời gian của riêng mình, 560 00:20:31,347 --> 00:20:34,370 và em sẽ không có suất trong danh sách cho nghỉ việc hôm nay. 561 00:20:34,472 --> 00:20:35,993 Tôi tôn trọng điều đó. 562 00:20:36,081 --> 00:20:38,472 Nó cho thấy một sự tự nguyện làm việc theo quy tắc. 563 00:20:38,807 --> 00:20:40,501 Nhưng tôi muốn giải thích tại sao 564 00:20:40,644 --> 00:20:42,784 tôi không muốn cô ta nhận vụ kiện đó. 565 00:20:43,261 --> 00:20:45,331 Vì cô ấy có tình cảm riêng tư. 566 00:20:45,909 --> 00:20:47,337 Và chị lo lắng cô ấy sẽ bị dụ 567 00:20:47,425 --> 00:20:48,911 làm những việc không nên làm. 568 00:20:49,058 --> 00:20:52,089 Và nếu cô hiểu điều đó, tôi chắc chắn cô sẽ hiểu 569 00:20:52,177 --> 00:20:53,977 nếu cô thực sự muốn giúp cô Wheeler, 570 00:20:54,065 --> 00:20:57,137 cô sẽ giúp cô ta không làm chuyện đó. 571 00:21:01,900 --> 00:21:03,557 Alex đã phản ứng thế nào? 572 00:21:03,761 --> 00:21:05,737 Cậu ta đéo thích, nhưng sẽ chấp nhận. 573 00:21:06,034 --> 00:21:08,808 Thế...Thomas sẽ đến đây hôm nay à? 574 00:21:09,151 --> 00:21:11,352 Vì Faye sẽ hỏi về buổi làm việc, 575 00:21:11,440 --> 00:21:13,636 và chúng ta cần có được chữ kí của anh ta trong bản cam kết đó. 576 00:21:13,724 --> 00:21:15,071 Donna, anh ta đã hứa với anh. 577 00:21:15,159 --> 00:21:17,487 Tốt quá, thế nghĩa là anh ấy sẽ đến đây. 578 00:21:19,511 --> 00:21:21,043 Lại cái đéo gì nữa? 579 00:21:21,385 --> 00:21:23,651 Anh có chắc đây là ý tưởng tốt nhất không? 580 00:21:24,722 --> 00:21:25,808 Anh đại diện cho anh ta ấy? 581 00:21:25,896 --> 00:21:26,901 Ý em là, chuyện xẩy ra 582 00:21:26,988 --> 00:21:28,432 trong lần đầu anh ta không thích những việc 583 00:21:28,519 --> 00:21:29,752 anh đã làm, hay anh nghĩ anh ta 584 00:21:29,839 --> 00:21:30,855 óc chó? 585 00:21:30,943 --> 00:21:32,253 Đã bao lâu rồi trước khi một trong hai bọn anh nói về 586 00:21:32,340 --> 00:21:33,415 chuyện đã xẩy ra? 587 00:21:33,503 --> 00:21:36,886 Donna...anh ta là người trưởng thành. Nó là ý tưởng của anh ta. 588 00:21:37,339 --> 00:21:39,542 Nếu anh ta nghĩ có thể làm cho nó có hiệu quả, 589 00:21:39,683 --> 00:21:41,027 anh sẽ tin anh ta. 590 00:21:41,526 --> 00:21:43,323 Sẽ thế nào khi anh luôn 591 00:21:43,411 --> 00:21:45,448 làm nó giống như mọi chuyện sẽ tốt đẹp? 592 00:21:45,886 --> 00:21:47,365 Bởi vì anh là siêu nhân. 593 00:21:47,453 --> 00:21:48,784 Không, anh phải nói là, 594 00:21:48,872 --> 00:21:50,269 "chỉ là anh có suy nghĩ tương tự về em." 595 00:21:50,356 --> 00:21:52,198 Nhưng thằng siêu nhân sẽ đéo nói như thế. 596 00:21:52,324 --> 00:21:54,157 Chính xác thì nó hi vọng Lana Lang hiểu điều đó. 597 00:21:54,245 --> 00:21:56,096 Ô, nếu như anh không biết, thì em không phải Lana Lang. 598 00:21:56,183 --> 00:21:57,269 Em là Lois Lane. 599 00:21:57,357 --> 00:21:59,448 Em có điều tốt đẹp nhất của cả hai vì Lana có chòm lông mu vàng hoe. 600 00:21:59,791 --> 00:22:00,988 Thế đã đủ sướt mướt với em chưa? 601 00:22:01,076 --> 00:22:03,050 Vì anh phải đi cứu Metropolis rồi. 602 00:22:05,558 --> 00:22:06,800 Đm, cứu nét thì có. 603 00:22:07,550 --> 00:22:09,659 Anh còn đéo biết số điện thoại của chính mình. 604 00:22:11,378 --> 00:22:13,191 Được rồi, mọi người! Chú ý. 605 00:22:13,682 --> 00:22:17,493 Như các bạn biết là một luật sư mới đã về đây với chúng ta, Faye Richardson. 606 00:22:17,581 --> 00:22:19,564 Và tôi muốn tất cả các bạn chào đón bà ấy thật, 607 00:22:19,651 --> 00:22:23,167 thật nồng nhiệt, nhưng đm đừng cà khịa nó. 608 00:22:23,300 --> 00:22:25,829 Tránh xa con mẹ con dở ấy ra. Có câu hỏi nào không? 609 00:22:25,917 --> 00:22:26,938 Có. 610 00:22:27,198 --> 00:22:30,650 Ông muốn chúng tôi khiến bà ta cảm thấy được chào đón bằng cách tránh xa bà ta? 611 00:22:30,738 --> 00:22:32,253 Hỏi rất khôn, Susan. 612 00:22:32,355 --> 00:22:34,360 Câu trả lời là ừ. Ừ, đúng rồi. 613 00:22:34,448 --> 00:22:36,683 Ờ, tại sao? 614 00:22:37,167 --> 00:22:38,675 Một câu hỏi khôn tiếp theo, Susan. 615 00:22:38,823 --> 00:22:42,025 Vì với tư cách là người lãnh đạo của các bạn, tôi biết điều gì tốt nhất... 616 00:22:42,113 --> 00:22:45,150 và không sai lầm đâu, tôi là người lãnh đạo của các bạn. 617 00:22:45,238 --> 00:22:47,667 - Ờ, ok, nhưng... - Không ai thích một thằng chém gió cả, Susan. 618 00:22:47,800 --> 00:22:49,610 Câu hỏi nào khác không? - Không? 619 00:22:49,698 --> 00:22:51,264 - Tuyệt vời. - Tôi có một câu hỏi. 620 00:22:51,816 --> 00:22:52,860 Tại sao bà ta ở đây? 621 00:22:52,948 --> 00:22:54,902 Bà ta sẽ lãnh đạo một bộ phận mới hay thế nào phải không? 622 00:22:55,349 --> 00:22:56,430 Phần nào. 623 00:22:56,706 --> 00:22:58,550 Bà ta thực ra là một chuyên gia về đạo đức hành nghề. 624 00:22:59,151 --> 00:23:00,854 Vì những sự kiện gần đây, tôi nghĩ sẽ là khôn ngoan 625 00:23:00,941 --> 00:23:03,870 khi đưa ai đó về để danh tiếng của hãng được vững vàng. 626 00:23:04,823 --> 00:23:08,331 Thực ra, sự thật là, bà ta đã miễn cưỡng đến... 627 00:23:08,691 --> 00:23:11,196 Ô, đừng để tôi ngắt lời, Louis. 628 00:23:11,284 --> 00:23:14,058 Anh vừa nói tôi miễn cưỡng đến đây. 629 00:23:14,159 --> 00:23:16,514 - Có lẽ là không miễn cưỡng... - Nhưng đó là ý tưởng của anh. 630 00:23:16,602 --> 00:23:18,317 Có phải anh nói thế không? 631 00:23:18,405 --> 00:23:20,753 Và anh sẽ không bao giờ nói dối các cộng sự của mình, phải không? 632 00:23:20,863 --> 00:23:23,288 Sắp xếp sự việc trong bối cảnh không phải nói dối, Faye. 633 00:23:23,471 --> 00:23:26,123 Vậy để tôi hỏi một câu mà không cần đến bối cảnh. 634 00:23:26,211 --> 00:23:28,660 Ban lãnh đạo của hội luật sư đã nghi ngờ 635 00:23:28,747 --> 00:23:30,564 khả năng tuân thủ pháp luật của các anh, 636 00:23:30,652 --> 00:23:32,464 và đó là lí do tôi ở đây. 637 00:23:32,972 --> 00:23:34,495 Đó không phải là bối cảnh à? 638 00:23:36,464 --> 00:23:37,511 Đúng. 639 00:23:39,050 --> 00:23:40,372 Cám ơn anh đã giúp tôi 640 00:23:40,459 --> 00:23:42,738 có một khởi đầu tốt đẹp với các cộng sự, Louis. 641 00:23:42,902 --> 00:23:44,527 Tôi đánh giá cao điều đó. 642 00:23:52,652 --> 00:23:55,040 - Alex, không phải bây giờ. - Đúng, là bây giờ, 643 00:23:55,128 --> 00:23:57,198 vì Bromwell vừa nói với tôi họ lại tiếp tục bị kiện. 644 00:23:57,285 --> 00:23:59,261 - Đm, chúng ta vừa giúp họ chấm dứt vụ kiện. - Tôi biết thế. 645 00:23:59,349 --> 00:24:01,527 Và để khiến sự viện tồi tệ hơn, chúng ta kéo theo thẩm phán Dorsey. 646 00:24:01,856 --> 00:24:04,081 Cái đm! Gì thế? 647 00:24:04,259 --> 00:24:05,558 Louis, ông có chút thời gian không? 648 00:24:05,646 --> 00:24:09,066 Vì tôi đã gặp phải một vấn đề với lỗi hệ thống mới của chúng ta. 649 00:24:09,154 --> 00:24:10,769 Viết code đi. Alex ở phe chúng ta. 650 00:24:10,902 --> 00:24:12,839 Thế thì, tôi cần bản sao chép dạng số 651 00:24:12,927 --> 00:24:14,924 quy tắc của hội luật sư, nhưng chúng được đặt mật khẩu. 652 00:24:15,011 --> 00:24:16,908 - Scan bản tôi đã đưa cậu. - Tôi đã thử, nhưng... 653 00:24:16,995 --> 00:24:18,370 ĐM đùa nhau à? 654 00:24:18,492 --> 00:24:21,066 Cậu còn đéo scan được một văn bản đơn giản mà không phạm sai lầm à? 655 00:24:21,154 --> 00:24:22,223 Không phải lỗi của tôi. 656 00:24:22,310 --> 00:24:24,158 Ô, chúng ta đang ở trong hoàn cảnh này không phải là lỗi của tôi, 657 00:24:24,245 --> 00:24:27,454 nhưng tôi ở đây, làm việc cật lực, bị xỉ nhục. 658 00:24:27,542 --> 00:24:29,478 Và người duy nhất tôi xin sự giúp đỡ 659 00:24:29,566 --> 00:24:31,657 còn đéo thể buộc dây giầy cho chặt được. 660 00:24:31,745 --> 00:24:35,298 Nên tôi đéo quan tâm phải cần điều kiện gì, lấy bản sao đó, và lấy nó hôm nay. 661 00:24:35,386 --> 00:24:36,479 - Nhưng... - Benjamin... 662 00:24:36,567 --> 00:24:38,308 cho chúng tôi vài phút. 663 00:24:40,620 --> 00:24:42,993 OK, Louis. Chuyện gì thế? 664 00:24:43,081 --> 00:24:45,431 - Cậu biết là chuyện gì. - À, tôi biết. 665 00:24:45,519 --> 00:24:47,173 Vi tôi đã vô cùng tức giận với thư kí của mình 666 00:24:47,261 --> 00:24:49,478 sau ba giây khi tôi kết thúc cuộc điện thoại với Bromwell. 667 00:24:49,566 --> 00:24:51,241 - Chưa kể đến... - Chưa kể cái gì? 668 00:24:51,456 --> 00:24:53,110 Không có gì. Không quan trọng. 669 00:24:53,198 --> 00:24:55,630 Điều quan trọng là ông và tôi ra ngoài, 670 00:24:55,718 --> 00:24:56,818 và chúng ta sẽ ra ngoài ngay bây giờ. 671 00:24:56,905 --> 00:24:59,466 - Alex, tôi không cần... - Có, ông cần, tôi cũng cần. 672 00:24:59,554 --> 00:25:00,861 Vì nếu chúng ta không xả hơi một chút, 673 00:25:00,948 --> 00:25:02,160 một trong hai chúng ta sẽ thịt một mạng nào đấy. 674 00:25:02,247 --> 00:25:04,528 Ô, vậy thì, cậu có gợi ý gì không? Vì hôm nay không có buổi opera. 675 00:25:04,615 --> 00:25:06,683 Tôi vẫn chưa lấy lại thẻ hội viên tắm bùn. 676 00:25:06,827 --> 00:25:09,152 Mấy quán đám bóp thì đéo có đào mới, 677 00:25:09,240 --> 00:25:10,886 chúng ta chả có con kặc gì cả. 678 00:25:12,099 --> 00:25:13,800 Tôi có thứ này. 679 00:25:15,349 --> 00:25:18,017 Ông Daly, ông có bao nhiêu người lao động là cựu chiến bính? 680 00:25:18,245 --> 00:25:20,955 Tôi tự hào nói rằng khoảng từ 30% đến 40% 681 00:25:21,042 --> 00:25:22,253 ở bất cứ thời gian nào. 682 00:25:22,386 --> 00:25:23,573 Vậy chắc chắn nói được rằng 683 00:25:23,661 --> 00:25:24,854 ông gần gũi với những cuộc đấu tranh 684 00:25:24,941 --> 00:25:25,964 mà nhiều cựu binh phải đối mặt. 685 00:25:26,052 --> 00:25:28,118 Tôi e là cô sẽ phải nói rõ ràng hơn. 686 00:25:28,206 --> 00:25:30,009 Rối loạn sau chấn thương. 687 00:25:30,097 --> 00:25:31,337 Đã đủ rõ ràng chưa? 688 00:25:31,425 --> 00:25:33,962 Đúng, tôi thấy quen, nhưng ý của cô là gì? 689 00:25:34,050 --> 00:25:35,097 Ý của tôi là, 690 00:25:35,184 --> 00:25:37,681 ông có nghĩ Lucas Hodges phải chịu đựng sự rối loạn hay không? 691 00:25:37,769 --> 00:25:39,181 Khách hàng của tôi không phải chuyên gia về tâm lí. 692 00:25:39,269 --> 00:25:40,854 Ông ta là người đã nói quen thuộc với chuyện đó. 693 00:25:40,941 --> 00:25:42,603 Thế không nhất thiết có nghĩa là... 694 00:25:42,691 --> 00:25:44,720 Ông đã sắp xếp lại đồ đạc trong phòng anh ấy 695 00:25:44,808 --> 00:25:46,735 để lưng anh ấy không quay ra cửa ra vào, Tom. 696 00:25:46,823 --> 00:25:48,299 Và lí do duy nhất để làm như thế 697 00:25:48,386 --> 00:25:49,790 là nếu ông nghi ngờ sự thật. 698 00:25:49,878 --> 00:25:52,384 - Nghi ngờ không phải là biết. - Trả lời câu hỏi đi. 699 00:25:52,472 --> 00:25:55,550 Ông nghi ngờ hay không nghi ngờ có sự rối loạn? 700 00:26:01,058 --> 00:26:03,767 Cô có chắc muốn tôi trả lời câu hỏi đó không? 701 00:26:03,855 --> 00:26:06,698 Vì nếu tôi trả lời, tôi sẽ nói có, có tôi biết. 702 00:26:07,488 --> 00:26:09,415 Và sau đó tôi sẽ yêu cầu bằng chứng 703 00:26:09,503 --> 00:26:12,100 anh ta là thành viên của một nhóm người được pháp luật bảo vệ, 704 00:26:12,188 --> 00:26:13,798 nghĩa là có một sự kết luận 705 00:26:13,886 --> 00:26:15,464 trong bện án vĩnh cửu của anh ta. 706 00:26:16,011 --> 00:26:19,226 Đấy có phải là thứ khách hàng cô thực sự muốn không cô Wheeler? 707 00:26:21,339 --> 00:26:23,053 Chúng tôi không nghĩ vậy. 708 00:26:23,206 --> 00:26:24,647 Đó là tại sao chúng tôi đã chuẩn bị 709 00:26:24,734 --> 00:26:26,882 một số tiền là 25 ngàn đô để dàn xếp. 710 00:26:27,611 --> 00:26:28,759 Nó còn không bằng một phần ba 711 00:26:28,847 --> 00:26:30,259 số tiền anh ấy kiếm được trong năm nay. 712 00:26:30,347 --> 00:26:31,761 Đó là số tiền lớn nhất cô sẽ có. 713 00:26:32,995 --> 00:26:35,439 Đồng ý dàn xếp, và để mọi người được tự do, 714 00:26:35,527 --> 00:26:38,625 hay ông ta có thể bật lại máy thu và trả lời câu hỏi của cô. 715 00:26:42,405 --> 00:26:44,773 Lời đề nghị của chúng tôi có giá trị trong 24 giờ. 716 00:26:58,426 --> 00:27:00,385 Được rồi, thì đã sao, tôi chỉ lăn cái thứ này xuống kia 717 00:27:00,472 --> 00:27:01,743 và đánh đổ những cái que hả? 718 00:27:01,831 --> 00:27:02,902 Pin. 719 00:27:02,990 --> 00:27:04,270 Thế đéo nào ông lại không chơi bô-linh bao giờ à? 720 00:27:04,402 --> 00:27:05,449 Lớp bốn, 721 00:27:05,537 --> 00:27:07,871 Joshua Hirshheiser tổ chức tiệc bô-linh để chúc mừng sinh nhật. 722 00:27:08,303 --> 00:27:11,002 Trước khi chúng tôi bắt đầu, tôi để ngón tay kẹt trong quả bóng. 723 00:27:11,090 --> 00:27:12,831 Chúng đã trêu tôi tôi là "tay như lol" cho đến lớp 8. 724 00:27:12,918 --> 00:27:14,056 Thế tôi làm gì đây? 725 00:27:14,144 --> 00:27:15,752 Tôi chỉ việc ném... tôi ném thế nào? 726 00:27:15,840 --> 00:27:17,800 Đi đến vạch kẻ, thả nó ra. 727 00:27:27,526 --> 00:27:29,941 Thế được đấy. Nó diễn ra với mọi người. 728 00:27:30,029 --> 00:27:32,471 Chỉ...cố gắng giữ thẳng cánh tay của ông. 729 00:27:32,559 --> 00:27:33,959 Ô. 730 00:27:40,614 --> 00:27:41,793 Cái đjt. 731 00:27:43,287 --> 00:27:44,627 Có lẽ chúng ta nên thử vật cả khác. 732 00:27:44,715 --> 00:27:46,502 Không! Đm điên rồ. 733 00:27:46,590 --> 00:27:49,089 Nếu không phải vì đôi giầy, thì không ai lại chơi cái thứ xamlon này cả. 734 00:27:49,176 --> 00:27:51,832 Được rồi, hãy thử tư thế hai tay. 735 00:27:52,809 --> 00:27:54,316 Ô. Được rồi, à. 736 00:27:54,504 --> 00:27:56,281 Không vấn đề. 737 00:28:02,343 --> 00:28:03,427 Cái đkm. 738 00:28:03,515 --> 00:28:04,654 Thế này còn ngulon hơn khi tôi để mất 739 00:28:04,741 --> 00:28:06,083 chức vô địch giải đấu vật cho người ít tuổi. 740 00:28:06,171 --> 00:28:07,147 - Ông đấu vật á? - Tôi không biết 741 00:28:07,235 --> 00:28:08,876 cậu biết điều này không Alex, nhưng tôi rất giận dữ đấy. 742 00:28:08,963 --> 00:28:12,278 Đợi chút đã. Giận dữ, là nó đấy. 743 00:28:12,366 --> 00:28:14,825 Louis, tôi muốn ông tưởng tượng ra khuôn mặt của Faye 744 00:28:14,913 --> 00:28:16,358 ở tất cả những chiếc Pin. 745 00:28:16,570 --> 00:28:19,788 Tưởng tượng mụ ta cướp mất hãng luật của ông và cười ỉa vào mặt ông. 746 00:28:21,441 --> 00:28:23,434 Tất nhiên tôi đang cướp hãng luật của anh, Louis. 747 00:28:23,522 --> 00:28:25,497 Vì anh kém cỏi và bất lực, 748 00:28:25,585 --> 00:28:27,130 và anh không xứng đáng với nó. 749 00:28:27,218 --> 00:28:28,872 Vì anh chẳng là gì cả. 750 00:28:28,960 --> 00:28:31,593 Thằng "ngón tay như lol" đéo móc được cuai! 751 00:29:04,595 --> 00:29:05,633 Xin lỗi, thưa cô, 752 00:29:05,721 --> 00:29:07,234 tôi đến để kí một bản cam kết. 753 00:29:07,322 --> 00:29:08,503 Có lẽ cô có thể giúp tôi? 754 00:29:08,590 --> 00:29:10,372 Thomas! Rất đúng giờ. 755 00:29:10,459 --> 00:29:12,165 Anh có thể nói gì đây? Anh chẳng là cái gì nếu không đúng giờ. 756 00:29:12,252 --> 00:29:13,675 Ô, Loius luôn nói 757 00:29:13,762 --> 00:29:14,915 đó là một trong rất nhiều đức tính ưu tú của anh. 758 00:29:15,002 --> 00:29:16,011 Ô, thế cơ á? 759 00:29:16,098 --> 00:29:17,484 Thế còn những đức tính còn lại thì sao? 760 00:29:17,572 --> 00:29:18,647 Trung thành. 761 00:29:18,994 --> 00:29:20,502 Chính trực. Cao. 762 00:29:20,590 --> 00:29:21,533 Cao á? 763 00:29:21,621 --> 00:29:22,121 Em có thể nói gì đây? 764 00:29:22,237 --> 00:29:23,552 Louis ca ngợi thứ ông ta không có 765 00:29:23,806 --> 00:29:25,721 và thực tế là đầu anh có đầy đủ tóc? 766 00:29:25,808 --> 00:29:27,741 Điều đó thực tế khiến anh như một vị chúa vậy. 767 00:29:30,211 --> 00:29:32,198 Ô, anh muốn nói rất nhiều về những đức tính ưu việt của mình 768 00:29:32,286 --> 00:29:34,193 suốt cả ngày lắm, ờ... 769 00:29:34,281 --> 00:29:37,492 Nếu chúng ta nói tiếp, thì bản cam kết này sẽ không được kí. 770 00:29:37,999 --> 00:29:39,656 Không, không kí. 771 00:29:40,411 --> 00:29:42,801 Ô, những gì anh phải làm là kí vào nó, 772 00:29:42,889 --> 00:29:45,443 và em sẽ chắc chắn là Harvey có được nó đúng cách. 773 00:29:45,531 --> 00:29:47,355 Ô, được rồi, Donna. Anh có thể đưa cho anh ta. 774 00:29:47,443 --> 00:29:50,128 Dù sao thì, anh ta và anh có vài chuyện cần thảo luận với nhau. 775 00:29:51,372 --> 00:29:53,014 Thật vui khi được gặp anh, Thomas. 776 00:29:54,101 --> 00:29:55,779 Cũng rất vui khi được gặp em. 777 00:30:01,460 --> 00:30:03,645 Tôi đéo tin được ông chơi bô giỏi vl! 778 00:30:03,733 --> 00:30:05,247 Tôi đéo tin được chúng không có vang hồng. 779 00:30:05,335 --> 00:30:07,175 Nên thay vào đó tôi thấy ông dùng Pina Conada. 780 00:30:07,263 --> 00:30:08,544 Chưa bao giờ thất vọng. 781 00:30:08,874 --> 00:30:10,815 Cám ơn đã đưa tôi đến đây, Alex. 782 00:30:11,061 --> 00:30:14,285 Tôi không thấy thoải mái mấy ngày hôm nay. 783 00:30:14,507 --> 00:30:16,567 Giống như từ lúc cậu về đây, 784 00:30:16,655 --> 00:30:18,294 Tôi đã là người ngoài trong chính hãng luật của mình. 785 00:30:18,382 --> 00:30:21,231 Có tin hay không, thì Louis, tôi biết chính xác ông cảm thấy thế nào. 786 00:30:21,319 --> 00:30:23,677 Khi tôi lần đầu về hãng luật, tôi nghĩ Harvey và tôi 787 00:30:23,765 --> 00:30:25,507 sẽ giống như Stockton và Malone vậy. 788 00:30:25,935 --> 00:30:28,866 Nhưng, vì lí do nào đó, lại đéo phải thế. 789 00:30:29,327 --> 00:30:31,060 Nên tôi đã nghĩ tôi làm cho tên mình được treo lên tường, 790 00:30:31,147 --> 00:30:32,911 và thay vào đó tôi đã tìm thấy chính mình trong cuộc chiến sống còn 791 00:30:32,999 --> 00:30:34,585 với Samantha. 792 00:30:35,272 --> 00:30:37,897 - Tôi cũng không được dễ dàng như vậy. - Ờ..ờ. 793 00:30:38,046 --> 00:30:39,468 Không, ông không. 794 00:30:39,556 --> 00:30:40,749 Nhưng vấn đề là, 795 00:30:40,837 --> 00:30:42,788 những chuyện đó xẩy đến, và tôi vẫn đứng vững. 796 00:30:43,060 --> 00:30:47,327 Và Louis, khi chuyện này kết thúc, ông cũng sẽ đứng vững. 797 00:30:47,530 --> 00:30:49,085 Chúng ta sẽ đứng vững. 798 00:30:50,077 --> 00:30:51,718 Thế... 799 00:30:53,366 --> 00:30:55,296 về trò đấu vật thì sao. 800 00:30:56,882 --> 00:30:58,427 Không nhiều người biết. 801 00:30:58,530 --> 00:31:02,030 Khi tôi nói với Harvey, cậu ta đã tặng tôi một bộ Onsie trong ngày sinh nhật tôi. 802 00:31:03,241 --> 00:31:04,434 Ông có mặc không? 803 00:31:04,522 --> 00:31:05,629 Nó không liên quan. 804 00:31:06,217 --> 00:31:07,396 Ô... 805 00:31:07,968 --> 00:31:10,116 khi chúng ta nói về những chuyện mà mọi người không biết... 806 00:31:10,865 --> 00:31:12,033 Tôi nhẩy. 807 00:31:12,264 --> 00:31:13,541 Không thể nào. 808 00:31:19,133 --> 00:31:23,538 Vãi cả lồn! Như nào? Từ Khi nào thế? 809 00:31:24,304 --> 00:31:25,873 Mẹ tôi bắt tôi luyện các bài tập khi tôi còn là một đứa trẻ. 810 00:31:25,960 --> 00:31:28,976 Đéo thể tin được. Đm cậu có mấy con mèo, cậu nhẩy. 811 00:31:29,064 --> 00:31:30,709 Cậu có lẽ là người nam tính nhất mà tôi từng gặp. 812 00:31:30,796 --> 00:31:33,447 Ô, ông nói gì nếu chỉ hai chúng ta biết về vẻ nam tính của tôi? 813 00:31:33,647 --> 00:31:34,915 Ôi, đừng, đừng nói nữa. 814 00:31:35,002 --> 00:31:36,489 Tôi đã phải làm giảm vẻ nam tính của mình 815 00:31:36,577 --> 00:31:37,921 trước mặt Harvey suốt nhiều năm. 816 00:31:38,072 --> 00:31:41,163 Tôi chắc chắn ông đã làm thế, Louis. Tôi chắc ông làm thế. 817 00:31:43,529 --> 00:31:45,671 - Ô? - Ô gì? 818 00:31:45,819 --> 00:31:48,311 - Thế nào rồi? - Như lồn! 819 00:31:48,421 --> 00:31:51,380 Chúng đề nghị 25 ngàn đô và sau đó nói nếu chúng ta muốn có thêm, 820 00:31:51,468 --> 00:31:53,858 chúng ta sẽ phải cho vào đoạn thu hình một kết luận chính thức. 821 00:31:54,226 --> 00:31:56,333 Được rồi, nếu chúng đề nghị như vậy, 822 00:31:56,421 --> 00:31:58,075 chúng ta chắc chắn có thể khiến chúng bỏ thêm 25 nữa. 823 00:31:58,163 --> 00:32:00,950 50 ngàn không đủ, tôi muốn năm loét. 824 00:32:01,038 --> 00:32:02,474 Samantha, sẽ không có chuyện đó đâu. 825 00:32:02,561 --> 00:32:04,397 - Chúng ta không có gì để tác động. - Vậy thì tìm thôi. 826 00:32:04,577 --> 00:32:05,737 Cô định đe dọa lão ta à? 827 00:32:05,824 --> 00:32:07,489 Tôi sẽ làm tốt trách nhiệm với khách hàng của mình. 828 00:32:07,577 --> 00:32:09,348 Và nếu cô nghĩ tống tiền một vụ dàn xếp 829 00:32:09,436 --> 00:32:11,538 là làm tròn trách nhiệm với khách hàng, thì... 830 00:32:12,834 --> 00:32:14,498 Faye đã nói đúng, cô không nên nhận vụ kiện này. 831 00:32:14,585 --> 00:32:16,325 Vailon đéo tin được. 832 00:32:16,413 --> 00:32:19,723 - Mụ ta đã làm cô nản chí. - Không, Samantha, tôi làm mình nản chí. 833 00:32:19,811 --> 00:32:22,637 Và chuyện cô đang nói chính xác là dạng sự việc 834 00:32:22,725 --> 00:32:24,668 khiến chúng ta không có giá trị với bà ta ngay từ đầu. 835 00:32:24,756 --> 00:32:26,005 Và nếu cô nghĩ tôi nhờ cô giúp đỡ 836 00:32:26,092 --> 00:32:27,732 để cô có thể trở thành người hướng dẫn... 837 00:32:27,819 --> 00:32:30,163 Tôi nghĩ cô đang để cho tội lỗi của cô làm cô không nhìn thấy 838 00:32:30,327 --> 00:32:32,035 với những mong muốn thực sự của Lucas, 839 00:32:32,123 --> 00:32:34,637 là điều trị căn bệnh của anh ta. 840 00:32:34,747 --> 00:32:36,866 Cô không nghĩ tôi biết thế à? 841 00:32:37,225 --> 00:32:40,278 Tôi đã thử, nhưng không thể khiến anh ta có được sự giúp đỡ 842 00:32:40,366 --> 00:32:41,928 nhiều hơn tôi có thể... 843 00:32:42,811 --> 00:32:45,077 Samantha, tôi hiểu cô đang cảm thấy thế nào. 844 00:32:45,920 --> 00:32:48,584 Nhưng đây không phải là cách để giúp bạn của cô. 845 00:32:58,342 --> 00:33:01,155 Donna, cô đây rồi. Tôi đã tìm cô suốt. 846 00:33:01,647 --> 00:33:03,600 Nghe này, tôi muốn nói với cô 847 00:33:03,702 --> 00:33:06,178 tôi thấy hối tiếc thế nào về buổi sáng hôm ấy. 848 00:33:06,266 --> 00:33:07,623 Tôi có quên gì không? 849 00:33:08,147 --> 00:33:09,468 Ông phải hối tiếc vì cái gì thế? 850 00:33:09,555 --> 00:33:12,498 Ô, cô và Harvey đã đến gặp tôi với một thông tin tuyệt vời, 851 00:33:12,615 --> 00:33:15,676 và tôi lại hiểu nó là hậu quả từ tình trạng của hãng luật, nên tôi thực sự 852 00:33:15,764 --> 00:33:17,176 không có cơ hội để nói tôi mừng cho hai người thế nào. 853 00:33:17,263 --> 00:33:18,896 Ô, ông thực sự là người chu đáo, Louis, 854 00:33:18,983 --> 00:33:20,325 nhưng tôi hoàn toàn hiểu được. 855 00:33:20,413 --> 00:33:21,825 Dù sao thì, Hai người là bạn tôi. 856 00:33:21,913 --> 00:33:24,783 Hai người đã có lễ "hạ chày", và... 857 00:33:25,210 --> 00:33:26,772 tôi muốn nghe tất cả chuyện đó. 858 00:33:27,247 --> 00:33:29,178 - Ý ông là chia sẻ giữa những người phụ nữ? - Cô biết điều đó. 859 00:33:29,529 --> 00:33:31,473 Nghĩa là tôi muốn nghe chyện đó diễn ra như thế nào. 860 00:33:31,561 --> 00:33:32,292 Tôi sẽ nói với ông. 861 00:33:32,380 --> 00:33:33,731 - Khi nó đến. - Tất cả các chi tiết. 862 00:33:33,818 --> 00:33:35,749 - Nó giống thế nào? - Được rồi, tôi sẽ kết thúc chuyện này ngay bây giờ. 863 00:33:35,836 --> 00:33:37,396 Không, Donna, ý tôi không phải như vậy. 864 00:33:37,693 --> 00:33:39,496 Tôi chỉ muốn so sánh phong cách của 865 00:33:39,584 --> 00:33:40,983 Harvey với tôi thôi. 866 00:33:41,904 --> 00:33:44,175 - Đm ông bị ứng à? - Ok, không sao. 867 00:33:44,422 --> 00:33:45,770 Tôi xin lỗi. 868 00:33:45,858 --> 00:33:47,059 Ý tôi nói là... 869 00:33:47,232 --> 00:33:48,811 Tôi xúc động cho cô. 870 00:33:49,903 --> 00:33:53,067 - Tôi còn thấy mừng hơn cho Harvey. - Ô, thế cơ đấy? 871 00:33:53,155 --> 00:33:53,918 Và sao lại thế? 872 00:33:54,019 --> 00:33:56,300 Vì cô là điều tuyệt vời nhất mà cậu ta từng có. 873 00:33:58,037 --> 00:33:59,809 Và cậu ta cuối cùng cũng biết. 874 00:34:01,795 --> 00:34:03,715 Đó là những lời ngọt ngào nhất huynh từng nói với muội! 875 00:34:03,913 --> 00:34:05,062 Thế có nghĩa là cô sẽ suy nghĩ lại 876 00:34:05,149 --> 00:34:06,740 việc mô tả kĩ năng của Harvey cho tôi nghe phải không? 877 00:34:07,854 --> 00:34:09,787 Được rồi, chúng ta sẽ nói chuyện này sau. 878 00:34:11,818 --> 00:34:14,470 Anh sẽ đéo tin Louis vừa thử... 879 00:34:14,557 --> 00:34:16,423 Thomas đã rút lại cam kết, Donna. 880 00:34:17,255 --> 00:34:18,388 Sao? 881 00:34:18,546 --> 00:34:20,316 Anh ta nói anh ta nghĩ có thể giải quyết được chuyện đó, 882 00:34:20,404 --> 00:34:21,490 nhưng anh ta không thể. 883 00:34:21,578 --> 00:34:24,684 Harvey, em...em đã nói với Faye anh ta đang kí hợp đồng với chúng ta. 884 00:34:24,772 --> 00:34:27,379 - Nghĩa là anh ta sẽ... - Anh biết thế là sao. 885 00:34:28,036 --> 00:34:30,185 Mụ ta sẽ lại muốn có buổi làm việc với anh ta. 886 00:34:31,122 --> 00:34:33,662 Không. Mụ sẽ không. 887 00:34:34,886 --> 00:34:37,099 Vì em sẽ nói với mụ sự thật. 888 00:34:43,821 --> 00:34:46,623 Donna, chị có thể giúp gì cho em? 889 00:34:47,086 --> 00:34:49,044 Chị có thể nghe. 890 00:34:50,196 --> 00:34:52,356 Và hiểu một cách phấn khởi. 891 00:34:52,880 --> 00:34:54,127 Hiểu cái gì? 892 00:34:54,214 --> 00:34:56,255 Tại sao Thomas Kessler bỏ đi. 893 00:34:56,934 --> 00:34:58,966 chị đã có cảm tưởng nó không còn quan trọng 894 00:34:59,053 --> 00:35:00,809 khi em nói anh ta sẽ quay trở lại. 895 00:35:00,897 --> 00:35:02,111 Anh ta không. 896 00:35:02,269 --> 00:35:04,891 Và lí do anh ta không quay lại chính là lí do anh ta bỏ đi. 897 00:35:06,317 --> 00:35:07,979 Thomas không chỉ là một khách hàng. 898 00:35:08,067 --> 00:35:09,805 Anh ta và em từng có quan hệ tình cảm với nhau. 899 00:35:10,317 --> 00:35:11,977 - Từng? - Đúng. 900 00:35:12,138 --> 00:35:13,651 Bọn em kết thúc chuyện đó vài ngày trước, 901 00:35:13,739 --> 00:35:15,261 và chị có thể tự hỏi anh ta về chuyện đó, 902 00:35:15,349 --> 00:35:17,557 nhưng chị sẽ chỉ khiến anh ta nhớ lại nỗi đau 903 00:35:17,645 --> 00:35:19,503 mà anh ta đang cố quên đi. 904 00:35:19,676 --> 00:35:21,645 Sao em không cho chị biết chuyện này từ trước? 905 00:35:21,782 --> 00:35:23,208 Chị đã bao giờ có một mối quan hệ 906 00:35:23,296 --> 00:35:25,423 mà chị nghĩ sẽ kéo dài mãi mãi nhưng rồi lại không, 907 00:35:25,875 --> 00:35:28,942 và khi kết thúc và có thêm sự tổn thương 908 00:35:29,030 --> 00:35:31,544 mà chị chưa bao giờ có thể biết trước, nhưng... 909 00:35:32,157 --> 00:35:34,493 vẫn cảm thấy mình có trách nhiệm chưa? 910 00:35:39,920 --> 00:35:41,403 Đó là lí do. 911 00:35:42,610 --> 00:35:45,055 Em có thể hủy buổi làm việc, Donna. 912 00:35:46,219 --> 00:35:48,724 Và cám ơn vì đã nói với chị sự thật. 913 00:35:56,434 --> 00:35:57,896 Gì thế? 914 00:35:58,430 --> 00:36:01,026 Một khoản tiền 25 ngàn để dàn xếp. 915 00:36:01,644 --> 00:36:03,690 Tôi không muốn dàn xếp. Tôi muốn có lại công việc. 916 00:36:03,778 --> 00:36:05,430 Lucas, nghe tôi này. 917 00:36:06,333 --> 00:36:09,856 Tôi mất nhiều thời gian để thừa nhận là đôi khi tôi cần sự giúp đỡ. 918 00:36:10,020 --> 00:36:13,276 Và ngay lúc này anh cần sự giúp đỡ có chuyên môn. 919 00:36:13,364 --> 00:36:15,183 Anh sẽ không chấm dứt được toàn bộ chuyện này nếu không... 920 00:36:15,270 --> 00:36:18,036 - Cái đm, tôi đã nói với cô rồi! - Tôi biết anh đã nói gì. 921 00:36:18,737 --> 00:36:19,949 Nhưng anh là bạn tôi. 922 00:36:20,037 --> 00:36:21,618 Anh vẫn đang bị ám ảnh bởi cuộc chiến đó, 923 00:36:21,705 --> 00:36:22,928 và tôi sẽ không bỏ mặc anh. 924 00:36:23,015 --> 00:36:24,545 Cô biết gì về chuyện đó? Cô còn không có mặt ở đó! 925 00:36:24,632 --> 00:36:27,582 Và tôi sẽ thấy mình có tội vì chuyện đó trong suốt phần đời còn lại. 926 00:36:28,410 --> 00:36:30,034 Nhưng việc tôi sẽ không làm 927 00:36:30,122 --> 00:36:34,765 là để anh ra khỏi đây mà không kí vào thư mời làm việc này. 928 00:36:35,091 --> 00:36:36,909 Sao? Tôi đã nghĩ cô không thể... 929 00:36:36,997 --> 00:36:38,333 Tôi không thể. 930 00:36:39,559 --> 00:36:41,638 Tôi đã thành lập một doanh nghiệp. 931 00:36:42,145 --> 00:36:45,513 Đây là một hợp đồng giữa anh và SW Industries. 932 00:36:45,989 --> 00:36:47,557 Với mọi người, anh có một công việc. 933 00:36:47,653 --> 00:36:49,833 Một năm, trả 100 ngàn. 934 00:36:52,122 --> 00:36:53,690 Tôi không thể lấy tiền của cô. 935 00:36:53,778 --> 00:36:55,118 Tiền chùa đấy! 936 00:36:55,934 --> 00:36:57,995 Nếu anh không có được sự giúp đỡ anh cần, 937 00:36:58,083 --> 00:37:00,552 hợp đồng đó không có giá trị. 938 00:37:02,700 --> 00:37:07,364 Lucas, tôi chỉ từng nói chuyện này với một người... 939 00:37:09,934 --> 00:37:12,035 Tôi đã bị đánh đập khi còn là một đứa trẻ. 940 00:37:13,755 --> 00:37:16,466 Và bắt đầu thừa nhận rằng tôi cần một sự giúp đỡ có chuyên môn 941 00:37:16,554 --> 00:37:17,849 để giải quyết chuyện đó. 942 00:37:20,301 --> 00:37:22,113 Anh đã tham gia chiến tranh. 943 00:37:30,185 --> 00:37:32,083 Tôi đã nói với bản thân có thể đối phó với nó. 944 00:37:32,201 --> 00:37:33,419 Anh có thể. 945 00:37:35,945 --> 00:37:37,769 Chỉ là anh không thể đối phó một mình. 946 00:37:43,383 --> 00:37:46,596 Mmm, nom ngon đấy, không phiền chứ nếu cho tôi một cốc? 947 00:37:47,035 --> 00:37:48,784 - Bà muốn uống Prunie? - Tôi muốn. 948 00:37:48,871 --> 00:37:50,834 Thực ra thì, sao anh không rót ra một cái cốc khác 949 00:37:50,922 --> 00:37:52,199 và chúng ta có thể mang nó cho Benjamin? 950 00:37:52,286 --> 00:37:53,721 Cậu ta đã làm việc rất chăm chỉ. 951 00:37:53,809 --> 00:37:55,278 - Benjamin? - Mm-hmm. 952 00:37:55,395 --> 00:37:57,542 Yeah, tôi gặp chút rắc rối với email của mình, 953 00:37:57,630 --> 00:37:59,371 nên tôi đã đi tìm cậu ta, và anh không biết đâu, 954 00:37:59,458 --> 00:38:01,667 tôi phát hiện cậu ta ngập sâu vào bộ quy tắc của hội luật sư. 955 00:38:01,755 --> 00:38:03,301 Ô, bà biết đấy, Benjamin là một người ham đọc. 956 00:38:03,388 --> 00:38:05,599 Đặc biệt khi cậu ta được giao việc... 957 00:38:05,809 --> 00:38:07,559 bởi người quản lí. 958 00:38:08,091 --> 00:38:09,682 Tôi không tin được. Cậu ta đã nói với bà. 959 00:38:09,770 --> 00:38:11,640 Đó là thứ anh quan tâm à? 960 00:38:12,121 --> 00:38:14,215 Cái lũ này! 961 00:38:14,941 --> 00:38:18,287 Tôi đến đây và cho các anh một cơ hội để các anh cư xử tốt hơn, 962 00:38:18,375 --> 00:38:19,557 và trong hai ngày, 963 00:38:19,645 --> 00:38:21,850 tôi không chỉ không nhượng bộ thẳng thắn khắp mọi nơi, 964 00:38:21,938 --> 00:38:24,741 mà còn phát hiện ra người quản lí muốn tôi ra đi đến vô cùng như vậy, 965 00:38:24,829 --> 00:38:26,612 anh ta ra lệnh cho ai đó xâm nhập vào hội luật sư New York! 966 00:38:26,700 --> 00:38:28,675 Bố láo, tôi không ra lệnh cho Benjamin làm thế! 967 00:38:28,763 --> 00:38:30,004 Anh đang nói giờ cậu ta đang nói dối tôi à? 968 00:38:30,091 --> 00:38:31,077 Tôi nói tôi bảo cậu ta 969 00:38:31,164 --> 00:38:32,745 tôi không quan tâm cần phải có điều kiện gì. 970 00:38:32,832 --> 00:38:34,876 Tôi muốn có bộ quy tắc, tôi không có ý định cho cậu ta... 971 00:38:34,964 --> 00:38:36,310 Xâm nhập à? 972 00:38:36,398 --> 00:38:37,903 Ô, đó là điều cậu ta hiểu. 973 00:38:37,997 --> 00:38:39,334 Vì anh đã ra lệnh cho cậu ta. 974 00:38:39,422 --> 00:38:41,272 Nói rằng anh không quan tâm cậu ta hoàn thành thế nào. 975 00:38:41,360 --> 00:38:43,194 Và anh biết không? Đối với tôi, 976 00:38:43,282 --> 00:38:45,451 anh may mắn vì tôi không đuổi anh đi ngay bây giờ. 977 00:38:45,539 --> 00:38:46,763 Bà không thể nói như thế với tôi. 978 00:38:46,851 --> 00:38:48,511 Đấy là vấn đề ở cái nơi này. 979 00:38:48,599 --> 00:38:50,667 Các anh là một lũ chó dại cắn bậy bạ, 980 00:38:50,755 --> 00:38:53,503 ỉa lên toàn bộ tiêu chuẩn pháp luật mà các anh thề sẽ giữ gìn. 981 00:38:53,591 --> 00:38:55,072 Các anh cứ chắc chắn 982 00:38:55,159 --> 00:38:58,981 tôi sẽ kiểm soát từng người các anh. 983 00:39:08,520 --> 00:39:10,317 - Sao? - Xong rồi. 984 00:39:11,269 --> 00:39:12,565 Chúng ta thoát rồi. 985 00:39:13,388 --> 00:39:15,679 - Vậy là bà ta tin. - Đó là sự thật, Harvey. 986 00:39:15,767 --> 00:39:17,309 Không có gì để tin cả. 987 00:39:18,247 --> 00:39:21,596 Hey, em nói gì nếu chúng ta bắt đầu dùng Donzen? 988 00:39:21,684 --> 00:39:24,355 Ô, nó dùng cho phụ nữ lớn tuổi, 989 00:39:24,443 --> 00:39:26,124 không phải cho phụ nữ trẻ tuổi. 990 00:39:26,211 --> 00:39:27,393 Ai nói đó không phải là cả hai chứ? 991 00:39:27,481 --> 00:39:28,816 Cái Donzen nói không phải là cả hai. 992 00:39:28,903 --> 00:39:30,962 Anh không thể cãi nhau với cái ba-con-sói được. 993 00:39:31,049 --> 00:39:33,369 - Này, em không phải người xấu ở đây. - Có lẽ em không phải là người xấu, 994 00:39:33,456 --> 00:39:34,760 nhưng không có nghĩa... - Tôi phải ngắt lời, 995 00:39:34,847 --> 00:39:36,720 nhưng hai người phải đến bộ phận IT, 996 00:39:36,808 --> 00:39:38,284 và hai người phải qua đó ngay bây giờ. 997 00:39:43,777 --> 00:39:44,870 Cái địt mẹ mày đã làm gì thế? 998 00:39:44,958 --> 00:39:47,121 Louis, ông không hiểu. Bà ta biết trước khi tôi nói với bà ta. 999 00:39:47,208 --> 00:39:48,890 Bố láo! Bà ta nói vì mày nói với bà ta. 1000 00:39:48,978 --> 00:39:51,235 Mày phản bội tao. Mày đã phản bội hãng luật này... 1001 00:39:51,323 --> 00:39:52,469 Tôi đã cố giấu, tôi thề... 1002 00:39:52,557 --> 00:39:53,627 Đừng nói lời xin lỗi nữa, 1003 00:39:53,714 --> 00:39:54,571 và cút mẹ mày khỏi hãng luật của tao. 1004 00:39:54,659 --> 00:39:55,667 Mày bị đuổi. 1005 00:39:55,755 --> 00:39:57,495 - Louis, dừng lại! - Đừng dính vào chuyện này. 1006 00:39:57,583 --> 00:39:59,252 Cô ấy sẽ can thiệp vào chuyện này, và cả tôi nữa. 1007 00:39:59,340 --> 00:40:01,143 - Có chuyện quái gì ở đây thế? - Tôi bảo thằng phản bội này 1008 00:40:01,231 --> 00:40:02,268 giúp chúng ta tống cổ mụ Faye đi. 1009 00:40:02,356 --> 00:40:03,803 Thay vì làm điều đó, nó phản bội tôi. 1010 00:40:03,926 --> 00:40:05,096 Louis, tôi phải làm gì? 1011 00:40:05,184 --> 00:40:06,057 Bà ta phát hiện ra tôi xâm nhập trái phép. 1012 00:40:06,145 --> 00:40:06,925 Xâm nhập cái gì? 1013 00:40:07,013 --> 00:40:09,393 Ông ta đã bảo tôi tìm một lỗ hổng trong các quy định nội bộ của hội luật sư 1014 00:40:09,496 --> 00:40:10,977 có thể sử dụng để đuổi Faye đi. 1015 00:40:11,064 --> 00:40:12,813 Louis, ông không có quyền bảo anh ta làm thế. 1016 00:40:12,900 --> 00:40:15,219 Vớ vẩn, tôi có mọi thẩm quyền! Tôi là người quản lí. 1017 00:40:15,307 --> 00:40:16,470 Giống như tôi có quyền đuổi việc nó. 1018 00:40:16,557 --> 00:40:18,649 Không, ông không có. Chúng ta có ba người ở đây. 1019 00:40:18,737 --> 00:40:20,438 Tôi yêu cầu một cuộc bỏ phiếu. Tôi không đồng ý. 1020 00:40:20,526 --> 00:40:22,196 Cô không thể làm thế. Nó hỗ trợ cho nhân viên. 1021 00:40:22,284 --> 00:40:23,516 Nó không phụ thuộc vào việc bỏ phiếu. 1022 00:40:23,604 --> 00:40:24,727 Không cái quái gì! 1023 00:40:24,815 --> 00:40:25,940 Đúng không, Harvey? 1024 00:40:26,079 --> 00:40:27,456 Đúng. Louis... 1025 00:40:27,544 --> 00:40:29,938 Được rồi, đây là chuyện xamlon. Cậu vừa đồng ý với Donna 1026 00:40:30,026 --> 00:40:31,705 vì cậu sợ bị cô ta "cấm vận" cậu, 1027 00:40:31,792 --> 00:40:32,740 giờ hai hai người đang "sấp ngửa" với nhau. 1028 00:40:32,827 --> 00:40:34,003 Louis, nhố nhăng nào. 1029 00:40:34,091 --> 00:40:37,341 Harvey sẽ không bao giờ ủng hộ tôi chỉ vì được nện. 1030 00:40:37,822 --> 00:40:40,734 Ừ, tôi biết. Có nghĩa đây là yêu cầu của tôi. 1031 00:40:40,829 --> 00:40:41,946 Benjamin cút! 1032 00:40:42,063 --> 00:40:43,313 Không, cậu ta không. 1033 00:40:43,680 --> 00:40:46,201 Vì nó cho thấy hoàn toàn thiếu một quyết định. 1034 00:40:46,320 --> 00:40:47,750 Và tôi sẽ không để yêu cầu đó được thực hiện. 1035 00:40:47,883 --> 00:40:49,290 Không, bà sẽ chỉ vào đây 1036 00:40:49,377 --> 00:40:51,462 và công khai làm nhục tôi lần thứ ba như nhiều ngày qua. 1037 00:40:51,549 --> 00:40:52,336 Ô, thứ lỗi cho tôi 1038 00:40:52,424 --> 00:40:54,464 nếu tôi không cảm thấy mình đang có mặt trong bữa tiệc của bà. 1039 00:40:58,862 --> 00:40:59,982 Bô ling? 1040 00:41:00,508 --> 00:41:02,901 Ông ta đã nói với mọi người? 1041 00:41:03,112 --> 00:41:04,665 Không, tôi ghé qua phòng làm việc ông ta lúc sớm 1042 00:41:04,753 --> 00:41:08,001 để xem ông ta sẽ giải quyết toàn bộ sự việc về Faye thế nào, 1043 00:41:08,089 --> 00:41:09,665 và Gretchen đã cho tôi biết hai người ở đâu. 1044 00:41:09,753 --> 00:41:12,126 Ô, nếu cô muốn biết trò chơi thế nào, 1045 00:41:12,214 --> 00:41:13,946 thì ông ta thực ra là người có năng khiếu đấy. 1046 00:41:14,034 --> 00:41:16,477 - Tôi không ngạc nhiên. - Cô không á? 1047 00:41:16,565 --> 00:41:18,844 Không, một khi ông ta đặt tâm trí vào việc gì đó, 1048 00:41:18,932 --> 00:41:21,120 Louis học nhanh cực kì luôn đấy. 1049 00:41:21,503 --> 00:41:23,690 - Cô thực sự hiểu ông ta. - Tôi hiểu... 1050 00:41:24,143 --> 00:41:25,657 Đó là lí do tôi biết 1051 00:41:25,745 --> 00:41:27,839 ông ta sẽ cần người bạn của mình lúc này hơn bao giờ hết. 1052 00:41:28,643 --> 00:41:31,087 Hôm nay anh đã ở bên ông ấy lúc ông ấy cần, và tôi đánh giá cao điều đó. 1053 00:41:31,175 --> 00:41:32,956 Ô, ngày mai tôi cũng sẽ không bỏ mặc ông ta. 1054 00:41:33,661 --> 00:41:35,061 Tất cả chúng ta sẽ như vậy. 1055 00:41:49,152 --> 00:41:50,390 Đm giật cả mình! 1056 00:41:50,478 --> 00:41:52,275 Tôi đã nghe anh nói về việc xỉ nhục anh, 1057 00:41:52,363 --> 00:41:55,345 nên tôi đến gặp riêng anh để nói những điều cần phải nói. 1058 00:41:55,433 --> 00:41:56,549 Cái đéo gì thế? 1059 00:41:56,637 --> 00:41:58,244 Ô, với những người mới vào, Benjamin sẽ ở lại 1060 00:41:58,332 --> 00:42:00,197 vì cậu ta không đáng bị trừng phạt 1061 00:42:00,292 --> 00:42:01,479 vì những công việc anh bắt cậu ta làm. 1062 00:42:01,566 --> 00:42:02,968 Tôi đã nói rồi, tôi không bắt cậu ta làm gì... 1063 00:42:03,055 --> 00:42:03,901 Và Wells Fargo 1064 00:42:03,988 --> 00:42:06,537 không bắt nhân viên của mình mở những tài khoản ảo. 1065 00:42:07,347 --> 00:42:10,024 Nhưng áp lực từ trên cao khó cưỡng lại được. 1066 00:42:10,112 --> 00:42:12,151 Ô, thế sao bà không in vào cái chặn giấy ấy? 1067 00:42:12,238 --> 00:42:13,743 Bởi vì bà có lẽ là một người kiểm soát đặc biệt, 1068 00:42:13,831 --> 00:42:15,154 nhưng tôi là người quản lí. 1069 00:42:15,241 --> 00:42:17,730 - Điều đó cho tôi những thảm quyền chắc chắn... - Đừng nói nữa. 1070 00:42:18,278 --> 00:42:19,125 Sao? 1071 00:42:19,299 --> 00:42:20,314 Vì tôi tìm kiếm bộ quy tắc của bà, 1072 00:42:20,401 --> 00:42:21,535 bà nghĩ có thể tìm kiếm lại của tôi? 1073 00:42:21,622 --> 00:42:23,634 Chúc may mắn. Chúng không có lỗ hổng đâu. 1074 00:42:23,722 --> 00:42:26,995 Ý tôi là anh không còn là người quản lí nữa. 1075 00:42:27,453 --> 00:42:29,268 Có hiệu lực ngay bây giờ. 1076 00:42:29,612 --> 00:42:30,962 Anh bị tước bỏ chức danh 1077 00:42:31,050 --> 00:42:32,884 và mọi bổn phận đi kèm. 1078 00:42:33,065 --> 00:42:35,774 Anh có thể chấp nhận hoặc nghỉ việc. 1079 00:42:38,586 --> 00:42:41,148