1 00:00:00,877 --> 00:00:02,044 Tidligere på Suits: 2 00:00:02,127 --> 00:00:05,418 Vi overbeviser Hardman om at to dyktige juniorpartnere 3 00:00:05,460 --> 00:00:08,293 er like mye verdt som én ny seniorpartner. 4 00:00:08,377 --> 00:00:10,585 Du kunne tredoblet forretningene våre, 5 00:00:10,626 --> 00:00:12,335 du trengte bare ta en pause. 6 00:00:12,418 --> 00:00:15,334 Si at du ikke ga planen min til Fletcher Engines. 7 00:00:15,418 --> 00:00:17,168 Hardman ville ikke gjøre deg til partner. 8 00:00:17,251 --> 00:00:20,126 -Da han tilbød meg det, måtte jeg... -Kaste meg over bord. 9 00:00:20,209 --> 00:00:23,292 -Mike sin pro bono er mot et fengsel. -Gjett hvem som bygger dem. 10 00:00:23,334 --> 00:00:25,875 -Jeg ga ham et løfte. -Du ga meg et løfte en gang, 11 00:00:25,959 --> 00:00:29,042 -men trakk det tilbake. -Jeg måtte lyve til Harvey. 12 00:00:29,125 --> 00:00:32,167 Enten jobber du på klinikken eller blir hos Pearson Specter. 13 00:00:32,250 --> 00:00:34,541 Du kan ikke lure dem begge og putte meg i midten. 14 00:00:34,625 --> 00:00:36,625 Jeg har en avtale signert av klinikken hans 15 00:00:36,875 --> 00:00:39,624 der det står at de ikke mottar hjelp fra Pearson Specter Litt. 16 00:00:39,874 --> 00:00:42,291 -Men det fikk de. -Du overbeviste meg om ting ble bedre 17 00:00:42,333 --> 00:00:46,291 om jeg forhindret at det hendte noen andre. Og nå har jeg ingenting. 18 00:00:46,332 --> 00:00:48,957 Dette ikke bare dreier seg om din klients interesser. 19 00:00:48,999 --> 00:00:50,415 Du beskytter deg selv. 20 00:00:50,457 --> 00:00:52,915 Så fortell meg hva som egentlig foregår her. 21 00:00:57,332 --> 00:00:58,207 Og sånn er det. 22 00:00:58,956 --> 00:01:00,623 De har hatt balletak på meg siden. 23 00:01:01,123 --> 00:01:03,914 Jesus. Hvordan lot du deg kompromittere sånn? 24 00:01:03,956 --> 00:01:05,373 Dette er min situasjon, Harvey. 25 00:01:05,456 --> 00:01:08,456 Nei, dette er firmaets situasjon, og vi må kutte båndene 26 00:01:08,539 --> 00:01:11,122 -til de jævlene med en gang. -Jeg kan ikke tro dette. 27 00:01:11,206 --> 00:01:13,497 Bruker du rangen din mot meg etter dette? Pisspreik. 28 00:01:13,581 --> 00:01:14,455 Nei, Alex. 29 00:01:14,497 --> 00:01:16,455 Det er pisspreik at du har latt deg selv 30 00:01:16,539 --> 00:01:19,122 bli satt i den posisjonen de siste fem årene. 31 00:01:19,163 --> 00:01:20,497 -"Latt"? -Ja, "latt". 32 00:01:20,580 --> 00:01:23,205 Og nå må jeg få oss ut fordi du gjorde dette mot meg. 33 00:01:23,288 --> 00:01:26,955 Siden vi kaster rundt oss med skyld, gjorde jeg ikke en dritt mot deg. 34 00:01:27,038 --> 00:01:28,121 Du gjorde dette mot meg. 35 00:01:32,413 --> 00:01:33,454 Jeg satser alt. 36 00:01:34,621 --> 00:01:35,996 Ikke denne gangen, bror. 37 00:01:36,579 --> 00:01:40,370 Jeg har deg. Jeg vet hvordan du spiller. 38 00:01:40,454 --> 00:01:41,287 SYV ÅR TIDLIGERE 39 00:01:41,370 --> 00:01:44,245 Du har maks en knekt og en tier. Du bløffer. 40 00:01:44,287 --> 00:01:46,287 -Jeg syner. -Gjør det du må gjøre. 41 00:01:50,161 --> 00:01:51,578 Konger over sjuere, rasshøl. 42 00:01:52,911 --> 00:01:54,203 Tre sjuere, lille mann. 43 00:01:54,286 --> 00:01:56,244 Kanskje du ikke vet hvordan jeg spiller. 44 00:01:58,202 --> 00:02:00,202 Du har latt følelsene styre hele kvelden. 45 00:02:00,286 --> 00:02:03,285 Det var en dum strategi, og du vet det. Hva skjer med deg? 46 00:02:07,160 --> 00:02:10,285 Jeg skulle bli partner i dag, men Louis Litt rævkjørte meg. 47 00:02:10,368 --> 00:02:12,535 Derfor er jeg forbanna. 48 00:02:12,618 --> 00:02:13,451 Faen. 49 00:02:14,118 --> 00:02:15,118 Det visste jeg ikke. 50 00:02:15,201 --> 00:02:16,243 Nå vet du det. 51 00:02:17,285 --> 00:02:19,618 Jeg trodde du var Jessica Pearsons kar der borte. 52 00:02:19,909 --> 00:02:22,076 Jeg også. Men hun støttet meg ikke. 53 00:02:23,617 --> 00:02:26,201 -Hva om jeg gjorde det? -Hva prater du om? 54 00:02:26,284 --> 00:02:29,325 Jeg hørte Tommy Bratton prate. De vil bringe noen inn. 55 00:02:29,409 --> 00:02:31,242 Jeg kan nok få deg inn som partner. 56 00:02:31,284 --> 00:02:32,284 Hva får du ut av det? 57 00:02:32,367 --> 00:02:35,533 Bratton skal til å gi et tilbud til en skarping hos Skadden. 58 00:02:35,617 --> 00:02:37,075 Vi to bør gå inn dit 59 00:02:37,117 --> 00:02:40,616 og si at to juniorpartnere er mye bedre enn én seniorpartner. 60 00:02:40,866 --> 00:02:41,533 Nei takk. 61 00:02:41,616 --> 00:02:44,324 -Tenk på det, i alle fall. -Jeg trenger ikke tenke på det. 62 00:02:44,408 --> 00:02:46,116 Jeg gikk nettopp gjennom det samme. 63 00:02:46,158 --> 00:02:48,991 Fyren som foreslo det endte opp med å stikke meg i ryggen. 64 00:02:49,074 --> 00:02:52,282 -Det ville jeg ikke gjort. -Jeg setter pris på tilbudet, 65 00:02:52,907 --> 00:02:54,865 men jeg gir deg ikke muligheten. 66 00:02:55,115 --> 00:02:57,615 Trenger du et lån? 67 00:02:58,907 --> 00:02:59,573 Der har du 300. 68 00:03:12,947 --> 00:03:16,281 Jeg hørte hva som skjedde. Jeg vet du droppet saken, Mike. Så leit. 69 00:03:16,489 --> 00:03:19,530 Jeg droppet saken fordi du minte meg på å holde løftene mine. 70 00:03:19,614 --> 00:03:22,530 Men jeg ga som sagt mitt ord til Oscar Reyes først. 71 00:03:23,613 --> 00:03:27,405 -Hva betyr det? -Jeg vil ikke lyve for deg og Harvey... 72 00:03:29,446 --> 00:03:31,571 ...men jeg skal få dette åpnet som straffesak. 73 00:03:31,613 --> 00:03:34,404 Det bryter ikke med avtalen jeg signerte. 74 00:03:34,446 --> 00:03:38,112 -Du forteller vel Harvey om det? -Spør han, så forteller jeg det. 75 00:03:38,196 --> 00:03:39,362 Men ikke på forhånd. 76 00:03:39,446 --> 00:03:41,612 -Jeg må vite om det er greit for deg. -Mike... 77 00:03:41,904 --> 00:03:45,945 Før du svarer, tenk på at disse folka forlenger straffedommer. 78 00:03:48,612 --> 00:03:52,153 Hva om jeg var der inne og min dom ble forlenget? 79 00:03:52,236 --> 00:03:53,486 Jeg har bare ett spørsmål. 80 00:03:54,611 --> 00:03:56,444 Hva om Harvey spør meg om det? 81 00:03:56,486 --> 00:03:57,944 Da forteller du sannheten. 82 00:04:00,069 --> 00:04:02,444 Da er det greit for meg. 83 00:04:49,483 --> 00:04:50,358 Hva er dette? 84 00:04:50,441 --> 00:04:52,399 Jeg takket deg aldri for å gi meg lisensen. 85 00:04:52,441 --> 00:04:55,149 Tenkte du heller ville ha en straffesak enn en fruktkurv. 86 00:04:55,232 --> 00:04:57,607 -Dette er et sivilt søksmål. -Det var det. 87 00:04:58,274 --> 00:04:59,440 Men det må ikke være det. 88 00:04:59,482 --> 00:05:02,607 Det høres ikke ut som en gave til meg, men en tjeneste for deg. 89 00:05:02,898 --> 00:05:06,606 Anita, du ville gjøre det som var rett. Folk blir holdt fengslet for penger. 90 00:05:07,315 --> 00:05:08,190 Det er ikke rett. 91 00:05:08,273 --> 00:05:11,064 Skulle ønske det var noe jeg kunne gjøre. 92 00:05:11,106 --> 00:05:13,231 -Hva mener du? -Du vet hva jeg mener. 93 00:05:13,273 --> 00:05:16,981 Ingen vil se meg bruke tid på å få skurker ut av fengsel. 94 00:05:17,439 --> 00:05:18,439 Og hva om jeg sa 95 00:05:18,522 --> 00:05:21,480 det var en kriminell konspirasjon mellom to Fortune 500-firmaer? 96 00:05:21,564 --> 00:05:22,939 Hva prater du om? 97 00:05:23,022 --> 00:05:25,897 Jeg kunne ikke ta saken fordi vi har en annen klient 98 00:05:25,938 --> 00:05:27,355 som tvang meg til å droppe den. 99 00:05:27,438 --> 00:05:31,271 Det var ikke for å beskytte Reform Corp. Hvilket betyr at de er med på det. 100 00:05:31,355 --> 00:05:33,396 -Har du bevis? -Nei. Men... 101 00:05:33,438 --> 00:05:36,354 Gir du meg bevis for en konspirasjon, så skal jeg ta saken. 102 00:05:36,438 --> 00:05:39,104 -Jeg kan ikke gjøre noe mer. -Jeg har ikke ressurser... 103 00:05:39,146 --> 00:05:40,062 Ikke mitt problem. 104 00:05:46,395 --> 00:05:47,437 Og én ting til. 105 00:05:49,020 --> 00:05:52,520 Det du bringer meg må være på Reform Corps side av avtalen. 106 00:05:52,603 --> 00:05:55,936 Ellers bryter du taushetsplikten, og jeg vil ikke kunne bruke det. 107 00:06:04,977 --> 00:06:05,852 Harvey. 108 00:06:07,436 --> 00:06:08,477 Jeg vil si deg noe, 109 00:06:08,561 --> 00:06:11,310 men jeg må vite om du er over det som skjedde med Louis. 110 00:06:11,394 --> 00:06:12,477 Jeg har det bra, Donna. 111 00:06:13,102 --> 00:06:16,393 Bra. For jeg må dra tidlig fra jobb i morgen kveld. 112 00:06:16,435 --> 00:06:17,435 Hvorfor? 113 00:06:17,518 --> 00:06:19,601 Jeg og Mark har vært sammen i seks måneder. 114 00:06:20,935 --> 00:06:22,310 -Hva er den minen? -Ingenting. 115 00:06:22,393 --> 00:06:24,934 Jeg trodde bare ikke du var en av de folka. 116 00:06:25,018 --> 00:06:26,851 -Hvilke folk? -Folk som feirer 117 00:06:26,934 --> 00:06:29,934 sin nieses tredjeklasseavslutning som om det var månelandingen. 118 00:06:30,017 --> 00:06:32,934 Når var sist gang du datet noen seriøst i seks måneder? 119 00:06:33,017 --> 00:06:35,434 -Jeg er ikke temaet. -Hvordan kunne du vært det? 120 00:06:35,475 --> 00:06:39,100 For vi prater om et modent og hengivent forhold. 121 00:06:39,183 --> 00:06:41,308 Du har rett. Det gjør vi. Derfor... 122 00:06:43,267 --> 00:06:45,600 ...har jeg en gave til deg, for å feire dagen deres. 123 00:06:52,183 --> 00:06:53,058 Harvey. 124 00:06:54,474 --> 00:06:56,974 Dette er veldig sjenerøst, men jeg kan ikke ta imot. 125 00:06:57,057 --> 00:06:57,932 Hvorfor ikke? 126 00:06:57,974 --> 00:06:59,974 Fordi Mark planla en spesiell kveld for oss. 127 00:07:00,057 --> 00:07:03,057 Hva vil han tenke når jeg drar frem et gavekort for å betale? 128 00:07:03,099 --> 00:07:04,432 -Det var ikke tanken. -Jeg vet. 129 00:07:04,473 --> 00:07:06,265 Om du virkelig vil gi meg en gave, 130 00:07:06,348 --> 00:07:09,098 lov at du ikke ringer og forstyrrer meg hele kvelden. 131 00:07:09,556 --> 00:07:10,473 Jeg lover. 132 00:07:10,556 --> 00:07:11,931 Takk, Harvey. 133 00:07:14,056 --> 00:07:16,598 Jeffrey, dette er et forretningssted, ikke en dyrehage. 134 00:07:16,848 --> 00:07:18,597 Spyl ned gullfisken eller få sparken. 135 00:07:18,889 --> 00:07:22,514 -Du har ikke myndighet til å gjøre det. -Seksjon 207, paragraf 3 i vedtektene. 136 00:07:23,181 --> 00:07:25,514 Ulydighet overfor en partner resulterer i oppsigelse. 137 00:07:25,597 --> 00:07:27,472 Dette har ingenting å gjøre med fisken. 138 00:07:27,555 --> 00:07:30,513 Det har alt å gjøre med fisken, og jeg vil ikke høre et ord til. 139 00:07:30,597 --> 00:07:33,888 -Om du ikke... -Louis. Får jeg prate med deg? 140 00:07:33,930 --> 00:07:35,888 -Jessica, vi er midt i... -Nå. 141 00:07:41,096 --> 00:07:42,263 -Ja? -Hva driver du med? 142 00:07:42,304 --> 00:07:45,262 Jeg utøver min myndighet som juniorpartner over den kødden. 143 00:07:45,346 --> 00:07:46,554 Ved å drepe fisken hans? 144 00:07:46,596 --> 00:07:49,095 Ved å holde orden. Jeffreys arbeidsvaner... 145 00:07:49,179 --> 00:07:51,262 Det er fordi jeg ikke kalte ham juniorpartner. 146 00:07:51,304 --> 00:07:55,095 Hold kjeft. Dette har ingenting å gjøre med hva jeg syns som rasshølfisken hans. 147 00:07:56,053 --> 00:07:56,928 Louis. 148 00:07:58,011 --> 00:07:59,386 Har du vurdert terapi? 149 00:07:59,428 --> 00:08:02,470 Hvorfor? Det ville vært som om Baryshnikov skulle ta dansetimer. 150 00:08:02,553 --> 00:08:04,344 -Louis... -Psykologer er for pingler. 151 00:08:04,428 --> 00:08:08,094 Kan jeg gå og kjefte på Jeffrey igjen nå? Fullmektigene trenger disiplin. 152 00:08:08,136 --> 00:08:10,927 Jeg holdt meg ute av den greia mellom deg og Harvey, 153 00:08:11,011 --> 00:08:12,386 for det var Daniels avgjørelse. 154 00:08:12,427 --> 00:08:15,052 Vil du kjefte på fullmektigene, er det én sak. 155 00:08:15,094 --> 00:08:18,427 Men lar du forfremmelsen gå deg til hodet og lar det gå utover Harvey, 156 00:08:18,468 --> 00:08:22,385 -kommer jeg inn i ringen igjen. -Du har mitt ord som juniorpartner. 157 00:08:22,427 --> 00:08:25,301 Får dere problemer med Harvey, blir det ikke på grunn av meg. 158 00:08:32,343 --> 00:08:35,384 -Jeg er litt opptatt nå. -Legg hva det enn er til side. 159 00:08:35,426 --> 00:08:38,175 Daniel vil at du samarbeider med Louis på Reinsdorf-saken. 160 00:08:38,925 --> 00:08:40,884 Har du noe å si, så si det. 161 00:08:41,300 --> 00:08:44,925 Greit. Du støttet meg ikke da Hardman rævkjørte meg. 162 00:08:44,967 --> 00:08:47,966 Og nå hjelper du ham når han prøver å ydmyke meg. 163 00:08:48,050 --> 00:08:50,591 Jeg blåser i hva han gjør. Jeg bryr meg om hva jeg gjør. 164 00:08:50,883 --> 00:08:54,299 Og det er å sjekke om du kan legge til side egoet og spille langsiktig. 165 00:08:54,966 --> 00:08:56,174 Hva prater du om? 166 00:08:56,258 --> 00:08:58,507 Aner du hvor mange ganger jeg måtte smile 167 00:08:58,591 --> 00:09:01,591 og ta imot når Charles Van Dyke ga meg arbeidet sitt å gjøre? 168 00:09:02,091 --> 00:09:04,424 Eller når Stanley Gordon kalte meg inn på kontoret 169 00:09:04,465 --> 00:09:07,215 -så han kunne glane på ræva mi på vei ut? -Ikke det samme. 170 00:09:07,257 --> 00:09:11,257 For ikke å nevne når Schmidt pratet om de svarte som om han var i 1950. 171 00:09:12,173 --> 00:09:14,131 Jeg tålte det i årevis, Harvey. 172 00:09:15,215 --> 00:09:16,298 Nå er det din tur. 173 00:09:16,923 --> 00:09:18,923 -Og om jeg ikke vil? -Da er du ikke min kar. 174 00:09:18,964 --> 00:09:21,339 Kan du ikke late som du bøyer deg for rivalene dine, 175 00:09:21,423 --> 00:09:24,422 spiller det ingen rolle hva du gjør for å gå forbi dem i fremtida. 176 00:09:24,506 --> 00:09:26,422 De vil se deg komme på mils avstand. 177 00:09:35,005 --> 00:09:38,421 -Mr. Kreuger, jeg setter pris på møtet. -Dette er ikke Downton Abbey, Harvey. 178 00:09:38,505 --> 00:09:41,380 Det er et byggefirma. Kall meg Pat eller kom deg ut. 179 00:09:41,421 --> 00:09:42,338 Greit nok, Pat. 180 00:09:42,421 --> 00:09:45,546 Du vet nok at en juniorpartner i firmaet vårt brøt løftet sitt. 181 00:09:46,837 --> 00:09:48,254 Du fortjener en unnskyldning. 182 00:09:53,337 --> 00:09:56,295 Vanligvis betaler klientene advokatene, ikke omvendt. 183 00:09:56,378 --> 00:09:58,045 Dette er en unik situasjon. 184 00:09:58,087 --> 00:09:59,962 Ser ut som du prøver å bestikke meg. 185 00:10:00,045 --> 00:10:02,920 Jeg prøver å rette opp i ting og la deg gå videre. 186 00:10:04,211 --> 00:10:06,878 Vil du vite hvordan du får folks beste innsats? 187 00:10:07,253 --> 00:10:08,961 Du betaler dem ikke mest penger. 188 00:10:09,044 --> 00:10:11,961 Du sørger for at interessene deres er de samme som dine. 189 00:10:12,294 --> 00:10:15,211 Alex Williams vil at saken forsvinner, akkurat som jeg. 190 00:10:15,252 --> 00:10:17,419 Dere trenger ikke ha samme interesser lenger. 191 00:10:17,460 --> 00:10:18,419 Saken er over. 192 00:10:18,460 --> 00:10:20,960 Kanskje er den det. Og kanskje ikke. 193 00:10:21,043 --> 00:10:23,168 Men jeg har hørt det fra firmaet ditt før. 194 00:10:24,043 --> 00:10:26,835 Og jeg tror det var din egen kollega 195 00:10:26,918 --> 00:10:29,043 som åpnet saken igjen til å begynne med. 196 00:10:29,085 --> 00:10:30,168 Så du skjønner, 197 00:10:30,251 --> 00:10:33,001 det er ikke bare Alex' interesser som er like mine. 198 00:10:33,084 --> 00:10:34,376 Din er det også. 199 00:10:35,043 --> 00:10:36,417 Og sånn vil jeg at det forblir. 200 00:10:59,083 --> 00:11:01,832 La meg gjette. Du er her for å gå over vitneutsagnet mitt. 201 00:11:01,916 --> 00:11:04,416 Jeg gir deg ingenting før dattera mi får penger. 202 00:11:04,499 --> 00:11:07,957 Det er ikke derfor jeg er her, Frank. Jeg må vite om du vet noe 203 00:11:08,040 --> 00:11:11,207 -om en konspirasjon utenom Reform. -Konspirasjon utenom Re... 204 00:11:11,915 --> 00:11:14,457 Hva prater du om? Hva pokker foregår her? 205 00:11:16,081 --> 00:11:18,206 -Vi ble kastet av saken. -Hva sa du? 206 00:11:18,248 --> 00:11:19,915 -Frank... -For du kom inn hit 207 00:11:19,956 --> 00:11:21,331 og lovte dattera mi ei fremtid. 208 00:11:21,414 --> 00:11:24,248 -Nå sier du at det er pisspreik. -Det er ikke det. 209 00:11:24,289 --> 00:11:25,914 Jeg kan få saken åpnet igjen, 210 00:11:25,956 --> 00:11:28,914 men jeg må ha bevis for konspirasjon med Masterson Construction. 211 00:11:28,997 --> 00:11:30,914 Da kan jeg ikke hjelpe deg. Jeg vet bare 212 00:11:30,997 --> 00:11:33,080 at det er de som setter oss i arbeid. 213 00:11:33,122 --> 00:11:35,163 Arbeid? Hva prater du om? 214 00:11:35,247 --> 00:11:37,038 De stedene er ikke som Danbury. 215 00:11:37,080 --> 00:11:39,247 Vi jobber ræva av oss for å bygge fengsler, 216 00:11:39,288 --> 00:11:41,038 så de kan sperre flere av oss inne. 217 00:11:41,496 --> 00:11:44,038 Men ser du etter en konspirasjon, er det ikke det. 218 00:11:44,080 --> 00:11:47,121 De gjør det helt åpent. De kaller det "rehabilitering". 219 00:11:47,204 --> 00:11:49,912 Det er kanskje ikke skjult, men noe er det. 220 00:11:50,121 --> 00:11:52,412 Jeg tror du pekte meg i riktig retning. 221 00:11:54,995 --> 00:11:57,079 -Hva gjorde du? -Hva prater du om? 222 00:11:57,120 --> 00:12:00,578 -Du gikk til Masterson bak min rygg. -Jeg gjorde det jeg sa jeg ville gjøre. 223 00:12:00,828 --> 00:12:03,412 -Jeg landet deg i det, jeg får deg ut. -Å gå til Masterson 224 00:12:03,453 --> 00:12:06,161 -gjør deg til et mål. -Jeg er et mål allerede. 225 00:12:06,245 --> 00:12:09,203 Nå som jeg vet om det, kunne jeg like godt vært en del av det. 226 00:12:09,245 --> 00:12:12,828 Da bør vi nok si sannheten til Mike Ross, i stedet for å irritere bjørnen. 227 00:12:12,911 --> 00:12:15,577 -Hva prater du om? -Mike slipper ikke taket i dette 228 00:12:15,827 --> 00:12:18,369 før han kommer til bunns i det. Om jeg tilstår... 229 00:12:18,411 --> 00:12:22,119 Går du til ham med historien din, gir du ham et kart over hva som skjedde, 230 00:12:22,202 --> 00:12:25,368 en bensinkanne og en fyrstikk til å sette fyr på hele dritten. 231 00:12:26,118 --> 00:12:28,910 Jeg håper du har rett, for jeg har ei datter. 232 00:12:28,952 --> 00:12:31,076 Om jeg ikke grep sjansen til å stoppe dette... 233 00:12:31,160 --> 00:12:32,910 Jeg sier jo at han droppet det. 234 00:12:41,159 --> 00:12:42,492 -Harvey. -Louis. 235 00:12:42,576 --> 00:12:45,992 Jessica sa at Hardman ville at vi samarbeidet på Reinsdorf-saken. 236 00:12:46,075 --> 00:12:48,867 -Hun sa det samme til meg. -Jeg er her for å hjelpe til, 237 00:12:48,909 --> 00:12:50,033 ikke krangle. 238 00:12:50,075 --> 00:12:51,200 Samme her. 239 00:12:51,242 --> 00:12:53,575 Bra. Jeg tenkte vi kunne starte med strategien. 240 00:12:54,991 --> 00:12:57,575 -Unnskyld, er du hovedsakfører? -Nei, jeg bare tenkte... 241 00:12:57,866 --> 00:13:01,449 Det spiller ingen rolle, for strategien er å gå etter deres juridisk ansvarlige. 242 00:13:02,116 --> 00:13:06,032 -Når vil du ta vitneutsagnet hans? -Aldri. Jeg setter rasshølet i vitneboksen 243 00:13:06,074 --> 00:13:08,282 og knuser ham som et stykke massá under pesach. 244 00:13:08,366 --> 00:13:11,865 Setter du ham i vitneboksen uten å avhøre ham, stiller du ham spørsmål 245 00:13:11,907 --> 00:13:13,240 du ikke vet svarene på. 246 00:13:13,282 --> 00:13:15,990 -Hva så? -Det er advokatens første regel. 247 00:13:16,073 --> 00:13:17,240 Takk, F. Lee Bailey. 248 00:13:17,282 --> 00:13:19,990 Jeg trodde første regel var å vite plassen sin. 249 00:13:20,073 --> 00:13:22,406 Jeg trenger ikke råd fra en sjetteårs-fullmektig. 250 00:13:22,448 --> 00:13:26,073 Jeg trenger ikke et tap fordi du er for usikker til å høre på fornuft. 251 00:13:26,114 --> 00:13:29,197 Du trenger ikke ta noe som helst, for du bestemmer ikke. 252 00:13:29,239 --> 00:13:30,531 Så det er opp til deg. 253 00:13:30,572 --> 00:13:33,364 Skal du være med eller løpe gråtende til mamma? 254 00:13:35,947 --> 00:13:37,364 Du har rett, Louis. 255 00:13:37,405 --> 00:13:39,822 Du er partneren. Jeg skal bare støtte deg. 256 00:13:42,488 --> 00:13:45,071 Donna, jeg vil at du trekker i alle tråder du kan 257 00:13:45,155 --> 00:13:48,071 for å få Reinsdorf-rettssaken fremskyndet til i morgen. 258 00:13:48,154 --> 00:13:50,238 -Jeg skal gjøre det straks. -Og én ting til. 259 00:13:50,571 --> 00:13:51,571 Ikke si noe til Louis. 260 00:13:52,238 --> 00:13:54,821 Hva? Jessica sa du skulle begrave stridsøksen, 261 00:13:54,904 --> 00:13:56,154 ikke hogge Louis i ryggen. 262 00:13:56,237 --> 00:13:59,404 Jeg gikk inn til ham i god tro. Det tok ham under 30 sekunder 263 00:13:59,445 --> 00:14:00,945 å vifte med tittelen sin. 264 00:14:01,029 --> 00:14:03,820 Hvordan endrer det at du må sette firmaet over egoet ditt? 265 00:14:03,903 --> 00:14:06,278 Da jeg tok opp et legitimt problem med strategien hans, 266 00:14:06,362 --> 00:14:09,403 avviste han meg uten noen annen grunn enn at det kom fra meg. 267 00:14:09,445 --> 00:14:12,028 Gjør vi ikke dette, taper vi. 268 00:14:13,403 --> 00:14:14,278 Se på meg. 269 00:14:15,903 --> 00:14:19,402 -Er du sikker på at det er det rette? -Jessica vil at jeg spiller langsiktig. 270 00:14:19,486 --> 00:14:20,486 Det er det jeg gjør. 271 00:14:20,569 --> 00:14:23,277 Jeg satt der, åt dritt og han trodde meg. 272 00:14:23,360 --> 00:14:25,402 Så i morgen skal jeg vinne dette... 273 00:14:26,069 --> 00:14:28,068 ...og Jessica får vite at jeg er pålitelig. 274 00:14:29,235 --> 00:14:30,110 Greit. 275 00:14:30,902 --> 00:14:34,401 Jeg flytter rettsdatoen. Jeg sørger for at Louis ikke får vite det. 276 00:14:41,068 --> 00:14:42,318 Harvey, bra. Du er her. 277 00:14:43,484 --> 00:14:46,442 Vi pratet ikke om det som skjedde med deg, Alex og Mike. 278 00:14:46,526 --> 00:14:49,900 Nei. Jeg lurer faktisk på hvor Mike er. 279 00:14:49,942 --> 00:14:52,233 Han var her tidligere, men så dro han. 280 00:14:52,317 --> 00:14:53,400 Men jeg tror ikke 281 00:14:53,442 --> 00:14:55,817 at det er det du egentlig spør om. 282 00:14:55,900 --> 00:14:58,358 Du vil vite om han følger opp saken på noe vis. 283 00:14:58,400 --> 00:14:59,275 Og hva så? 284 00:14:59,900 --> 00:15:03,149 Jeg vil si av personlig erfaring: Ikke spør om noe 285 00:15:03,233 --> 00:15:05,399 om du ikke virkelig er klar for å høre svaret. 286 00:15:13,065 --> 00:15:15,315 -Hva tror du at du driver med? -Hvordan visste du? 287 00:15:15,399 --> 00:15:18,273 Det spiller ingen rolle. Jeg sa du skulle jobbe med Louis. 288 00:15:18,357 --> 00:15:21,856 Og nå sitter han på kontoret sitt uten å ane at denne saken starter. 289 00:15:22,315 --> 00:15:24,565 Akkurat. Jeg spiller langsiktig, som du sa. 290 00:15:24,815 --> 00:15:26,523 Nei, du spiller ingenting. 291 00:15:26,565 --> 00:15:28,064 For denne saken er min nå. 292 00:15:28,148 --> 00:15:29,064 -Hva? -Du hørte meg. 293 00:15:29,148 --> 00:15:32,064 Jeg ga deg en direkte ordre, og du spyttet meg i ansiktet. 294 00:15:32,106 --> 00:15:33,439 Jessica, dette er pisspreik. 295 00:15:33,522 --> 00:15:37,105 Jeg gikk inn og han spyttet meg i fjeset. Og jeg var villig til å tåle det. 296 00:15:37,189 --> 00:15:40,147 Det jeg ikke er villig til å tåle, er å tape på grunn av trass. 297 00:15:40,230 --> 00:15:44,063 Tar du denne saken nå, taper du. Du aner ikke hva som foregår med den. 298 00:15:44,105 --> 00:15:46,896 Kanskje. Men av og til må man sette quarterbacken på benken 299 00:15:46,980 --> 00:15:50,063 for å vise ham hvem som leder laget, om du taper eller ei. 300 00:15:50,105 --> 00:15:51,396 Reis dere. 301 00:15:51,438 --> 00:15:53,479 Tiden er ute. Gå til side. 302 00:15:53,563 --> 00:15:55,813 Ikke gjør dette mot meg i offentlighet. 303 00:15:55,896 --> 00:15:58,979 Jeg gjør ingenting mot deg. Du gjorde dette mot deg selv. 304 00:16:00,271 --> 00:16:03,062 -Har vi et problem, sakfører? -Nei, dommer. Det har vi ikke. 305 00:16:03,145 --> 00:16:06,062 Det er behov for kollegaen min på kontoret. Jeg tar over. 306 00:16:07,020 --> 00:16:08,478 I så fall, sett dere. 307 00:16:09,353 --> 00:16:10,478 Retten er nå i gang. 308 00:16:22,227 --> 00:16:26,060 Michael, hvorfor lukker du døra? Jeg liker ikke sperrede utganger. 309 00:16:26,102 --> 00:16:28,810 Jeg må be deg om noe og vil ikke bli forstyrret. 310 00:16:31,393 --> 00:16:34,477 Du ber meg hacke en offentlig institusjon. Jeg kan ikke gjøre det. 311 00:16:34,560 --> 00:16:35,893 Se nøye på det, Benjamin. 312 00:16:36,851 --> 00:16:40,310 Det er et privat selskap og de er drittsekker. 313 00:16:41,893 --> 00:16:42,559 Hva er det til? 314 00:16:43,851 --> 00:16:44,559 Hva mener du? 315 00:16:44,851 --> 00:16:48,226 Ber du meg om gjøre noe sånt, må jeg fakturere det til en sak. 316 00:16:48,892 --> 00:16:51,892 -Hva om jeg ba deg la være? -Da må jeg spørre hvorfor. 317 00:16:51,975 --> 00:16:53,434 Jeg går mot Harveys ønsker. 318 00:16:54,892 --> 00:16:57,433 Du har bedt meg om det før, for en øvelsesrettssak. 319 00:16:57,517 --> 00:17:00,392 -Jeg må vite om denne er ekte eller ikke. -Den er ekte. 320 00:17:01,058 --> 00:17:02,391 Og Harvey kan ikke få vite. 321 00:17:08,933 --> 00:17:11,849 Harvey. Jeg trodde ikke du dro sør for Canal Street. 322 00:17:11,891 --> 00:17:13,891 I dag gjør jeg et unntak. 323 00:17:14,266 --> 00:17:16,890 -Står tilbudet ditt ennå ved lag? -Mener du det? 324 00:17:17,099 --> 00:17:20,015 -Jeg er her, er jeg ikke? -Visst pokker står det ved lag. 325 00:17:20,473 --> 00:17:22,223 Jeg skal prate med Tommy Bratton nå. 326 00:17:22,307 --> 00:17:23,557 Når du prater med ham, 327 00:17:23,807 --> 00:17:26,390 si at jeg bare kommer om han møter kravene mine. 328 00:17:26,431 --> 00:17:28,848 -Hva er kravene? -Jeg vil ikke bare være partner. 329 00:17:28,890 --> 00:17:31,306 Jeg vil ha kontor med utsikt, jeg vil ete byttet mitt, 330 00:17:31,389 --> 00:17:34,473 og jeg vil ha mer penger enn noen annen juniorpartner i firmaet. 331 00:17:34,556 --> 00:17:38,056 Det er ganske store krav. Jeg garanterer ikke at Bratton sier ja. 332 00:17:38,139 --> 00:17:41,014 Vil du bli partner i kjølvannet mitt, får du ham til å si ja. 333 00:17:41,055 --> 00:17:43,847 Jeg sier at jeg hjelper deg like mye som du hjelper meg. 334 00:17:43,889 --> 00:17:47,513 Så gjør det du sa du skulle gjøre. Kan du ikke det, respekterer de meg ikke. 335 00:17:47,555 --> 00:17:50,180 Og jeg drar ikke et sted der jeg ikke blir respektert. 336 00:17:50,221 --> 00:17:53,555 Ok, men om du vil ha respekt, må du vise litt respekt. 337 00:17:53,805 --> 00:17:55,429 Går jeg inn og risikerer alt for deg, 338 00:17:55,513 --> 00:17:58,513 sier du ikke at du skal vurdere det. Da er det gjort. 339 00:18:00,012 --> 00:18:01,804 Ok, jeg gir deg mitt ord. 340 00:18:01,887 --> 00:18:03,554 Skaffer du meg alt jeg ber om... 341 00:18:05,512 --> 00:18:07,262 ...er jeg ferdig med Pearson Hardman. 342 00:18:11,220 --> 00:18:12,803 Jessica. Hei, hvordan går det? 343 00:18:12,887 --> 00:18:16,470 Husker du praten vår om at du ikke skulle misbruke makten din mot Harvey? 344 00:18:16,553 --> 00:18:18,970 Absolutt. Derfor behandlet jeg ham med respekt. 345 00:18:19,053 --> 00:18:19,928 Om det stemmer, 346 00:18:20,011 --> 00:18:22,469 hvorfor førte han Reinsdorf-saken bak din rygg? 347 00:18:22,553 --> 00:18:25,844 -Pokker ta. Hva gjorde han? -Jeg bryr meg ikke om hva han gjorde. 348 00:18:25,886 --> 00:18:29,136 -Jeg bryr meg om hva du gjorde. -Jeg lover at jeg oppførte meg pent. 349 00:18:29,219 --> 00:18:30,969 Men Harvey betvilte ledelsen min. 350 00:18:31,052 --> 00:18:32,427 Han hadde en bedre idé enn deg. 351 00:18:32,510 --> 00:18:34,052 Om den var det eller ei, 352 00:18:34,135 --> 00:18:36,260 respekterte han ikke juniorpartnerembetet. 353 00:18:36,343 --> 00:18:38,468 Fordi det ikke er noe embete. 354 00:18:38,552 --> 00:18:42,051 Og problemet her er ikke Harvey, det er den aggressive holdningen din. 355 00:18:42,135 --> 00:18:43,301 Hvilken holdning? 356 00:18:44,301 --> 00:18:47,551 Du må dra til denne adressen i morgen tidlig klokka ni. 357 00:18:47,801 --> 00:18:48,468 Hvorfor? 358 00:18:48,551 --> 00:18:52,842 Jeg tror du vil dra fordel av terapi, og denne mannen er best i bransjen. 359 00:18:52,884 --> 00:18:55,134 Stopp en hal, Jessica. Terapi? 360 00:18:55,217 --> 00:18:58,009 -Jeg er den mest stabile du kjenner. -Motsi meg på dette, 361 00:18:58,050 --> 00:19:01,508 så blir du den mest arbeidsledige jeg kjenner. Forstår vi hverandre? 362 00:19:01,550 --> 00:19:02,550 Klokka ni skal bli. 363 00:19:03,342 --> 00:19:05,383 Når du går gjennom den døra, 364 00:19:05,466 --> 00:19:08,050 vil du bli fristet til å snu med en gang. 365 00:19:08,133 --> 00:19:11,549 Om du vil ha ei fremtid her, gjør du ikke det. 366 00:19:19,090 --> 00:19:21,424 Hva gjør du her? Jeg trodde du var i retten. 367 00:19:21,507 --> 00:19:24,465 Jessica hadde andre planer. Som å sparke meg av saken. 368 00:19:24,548 --> 00:19:25,423 Hva? 369 00:19:25,507 --> 00:19:28,881 Hun kom inn og kastet meg ut med halen mellom bena, 370 00:19:28,965 --> 00:19:31,381 som om jeg var en bedriten førsteårs-fullmektig. 371 00:19:31,423 --> 00:19:34,339 Du må roe deg ned, så vi kan finne ut hva vi skal gjøre. 372 00:19:34,381 --> 00:19:37,298 Jeg er rolig, og jeg har tatt meg av hva vi skal gjøre. 373 00:19:38,089 --> 00:19:39,297 Hva prater du om? 374 00:19:41,506 --> 00:19:43,464 Jeg fikk et tilbud av Bratton Gould. 375 00:19:43,547 --> 00:19:46,964 Om alt går som jeg tror, er vi der innen uka er omme. 376 00:19:47,047 --> 00:19:50,047 Harvey, det gir ingen mening. Jessica er din største fan. 377 00:19:50,088 --> 00:19:53,463 -Hun har alltid heiet på deg. -Også da Hardman forfremmet Louis? 378 00:19:53,546 --> 00:19:56,213 -Det var hans avgjørelse. -Hvem valgte å kastrere meg 379 00:19:56,255 --> 00:19:57,880 foran hele rettssalen? 380 00:19:57,963 --> 00:20:01,463 Jeg bryr meg ikke om hva hun gjorde. Hun betalte for jusstudiene dine. 381 00:20:01,546 --> 00:20:03,212 Du kan i det minste prate med henne 382 00:20:03,296 --> 00:20:06,087 -før du gjør noe sånt. -Jeg prøvde å prate med henne. 383 00:20:06,171 --> 00:20:08,004 Men det er det samme. Det er for sent. 384 00:20:08,045 --> 00:20:10,087 Jeg ga Alex mitt ord. Det er avgjort. 385 00:20:13,212 --> 00:20:15,045 Kanskje det er avgjort for deg... 386 00:20:16,212 --> 00:20:17,795 ...men det er ikke det for meg. 387 00:20:17,878 --> 00:20:19,545 -Donna... -Jeg liker meg her. 388 00:20:19,836 --> 00:20:23,378 Du kan ikke ta en livsavgjørelse for meg uten å sjekke med meg først. 389 00:20:23,419 --> 00:20:25,878 Om dette er et forsøk på å få meg til å bli... 390 00:20:25,961 --> 00:20:29,377 Jeg prøver ikke å tvinge deg til noe, men jeg blir ikke bare med deg 391 00:20:29,419 --> 00:20:32,294 -uten å tenke over dette. -Hva vil du ha? En unnskyldning? 392 00:20:32,377 --> 00:20:35,127 Her er den: Unnskyld at jeg ikke rådslo med deg. 393 00:20:35,210 --> 00:20:36,794 Jeg vil ikke ha en unnskyldning. 394 00:20:37,918 --> 00:20:40,085 Jeg ville diskutere dette med deg. 395 00:20:40,168 --> 00:20:42,876 Som er det du burde ha gjort med Jessica. 396 00:20:42,918 --> 00:20:44,335 Vet du hva, Donna? 397 00:20:44,376 --> 00:20:46,001 Jeg kom ikke for å få råd. 398 00:20:46,043 --> 00:20:48,209 Jeg kom for å be deg begynne å pakke. 399 00:20:48,959 --> 00:20:51,959 Men vil du ikke bli med meg, så ikke bli med meg. 400 00:21:01,250 --> 00:21:02,792 Rachel, har du et øyeblikk? 401 00:21:03,375 --> 00:21:04,250 Selvsagt. 402 00:21:04,833 --> 00:21:06,125 Mike satt i fengsel for meg. 403 00:21:06,500 --> 00:21:10,916 Jeg skylder ham, og jeg vet det. Men han er ikke den eneste jeg skylder. 404 00:21:11,000 --> 00:21:14,166 Den andre fyren får et alvorlig problem om jeg stikker hodet i sanden 405 00:21:14,208 --> 00:21:16,374 og later som Mike ikke er den jeg vet han er. 406 00:21:16,458 --> 00:21:18,541 Det er en bedriten situasjon å være i. 407 00:21:18,832 --> 00:21:19,874 Ja, det er det. 408 00:21:19,916 --> 00:21:23,040 Så jeg skal spørre deg om noe, men jeg trenger at du er ærlig. 409 00:21:24,374 --> 00:21:26,957 Jobber Mike ennå på saken mot Reform Corp? 410 00:21:27,040 --> 00:21:30,207 Ja. Og bare så du vet det, sa han at om du spurte, 411 00:21:30,290 --> 00:21:32,081 skulle jeg fortelle deg alt. 412 00:21:32,165 --> 00:21:35,081 -Hva nøyaktig gjør han? -Prøver å bygge en straffesak 413 00:21:35,165 --> 00:21:37,539 for Anita Gibbs, som han har all rett til å gjøre. 414 00:21:37,831 --> 00:21:40,414 Fordi avtalen han signerte bare forbød sivilt søksmål. 415 00:21:40,498 --> 00:21:41,373 Akkurat. 416 00:21:42,539 --> 00:21:45,247 -Hvor langt har han kommet? -Vet ikke. Kjenner jeg Mike, 417 00:21:45,331 --> 00:21:48,539 er han nok mye nærmere enn han var i morges. 418 00:21:51,080 --> 00:21:53,788 Hva tenker du? Vil du dele en flaske rosé? 419 00:21:54,872 --> 00:21:57,455 Jeg tror jeg husker hva som skjedde sist vi gjorde det. 420 00:21:57,538 --> 00:22:00,871 -Enda større grunn til å bestille den. -Jeg kunne ikke vært mer enig. 421 00:22:02,871 --> 00:22:05,121 Bra. Nå som det er avgjort... 422 00:22:09,329 --> 00:22:10,329 Gratulerer med dagen. 423 00:22:18,328 --> 00:22:21,120 -Shakespeares sonetter? -Alle prater om denne fyren. 424 00:22:21,203 --> 00:22:23,036 Han er visst skikkelig i vinden nå. 425 00:22:24,203 --> 00:22:26,911 Det var favorittfaget mitt på college. Hvordan visste du? 426 00:22:26,994 --> 00:22:28,036 Jeg gjør leksene mine. 427 00:22:29,369 --> 00:22:30,244 Takk. 428 00:22:35,036 --> 00:22:36,035 -Hva? -Ingenting. 429 00:22:36,119 --> 00:22:39,494 Det er så fint å være med en mann som er så omtenksom etter en hel dag 430 00:22:39,535 --> 00:22:41,868 med en mann som ikke vet betydningen av ordet. 431 00:22:41,952 --> 00:22:43,202 Du prater om Harvey. 432 00:22:43,243 --> 00:22:46,076 Han forlater firmaet og antok at jeg ville bli med ham. 433 00:22:46,160 --> 00:22:47,910 Han spurte meg ikke engang først. 434 00:22:47,993 --> 00:22:50,201 Vi feirer. La oss ikke prate om Harvey. 435 00:22:50,243 --> 00:22:54,159 Nei, jeg prater om livet mitt og en enorm avgjørelse jeg må ta. 436 00:22:54,201 --> 00:22:57,367 Vurderer du å bli med ham etter måten han behandlet deg på? 437 00:22:57,451 --> 00:23:00,950 -Jeg vet ikke hva jeg vil gjøre. -Jeg vil at du blir hos Pearson Hardman. 438 00:23:01,034 --> 00:23:03,034 -Hvorfor sier du det? -Det vet du. 439 00:23:03,117 --> 00:23:05,908 Fordi Harvey er som en stille partner i forholdet vårt. 440 00:23:05,992 --> 00:23:08,367 Vi kan ikke spise middag uten at navnet hans nevnes. 441 00:23:08,450 --> 00:23:11,866 Mark, jeg ba ham spesifikt om å ikke forstyrre oss i kveld, 442 00:23:11,908 --> 00:23:14,991 -så han ikke skulle nevnes. -Men likevel ble han nevnt. 443 00:23:16,324 --> 00:23:17,199 -Mark... -Hør. 444 00:23:17,241 --> 00:23:19,366 Jeg er ikke så innsiktsfull som du er. 445 00:23:19,449 --> 00:23:21,866 Men om du ikke engang kan skille deg fra ham 446 00:23:21,907 --> 00:23:24,199 når han ber deg forlate en jobb du elsker... 447 00:23:25,532 --> 00:23:28,032 ...lurer jeg på om det egentlig er jobben du elsker. 448 00:23:28,490 --> 00:23:31,948 -Hva vil du at jeg skal si, Mark? -At du ikke skal følge etter fyren 449 00:23:32,032 --> 00:23:34,198 hvor enn han går resten av livet ditt. 450 00:23:35,781 --> 00:23:37,031 Det sier jeg ikke. 451 00:23:39,365 --> 00:23:41,364 Da har jeg vel fått svaret mitt. 452 00:23:58,905 --> 00:24:01,321 -Du vil ikke tro... -Før du sier noe: 453 00:24:01,363 --> 00:24:04,196 Harvey spurte meg om du ennå var ute etter Reform Corp. 454 00:24:04,238 --> 00:24:06,988 -Jeg sa at du var det. -Spiller ingen rolle. Jeg har dem. 455 00:24:07,029 --> 00:24:07,946 Hva? 456 00:24:08,904 --> 00:24:12,029 Gallo sa at Masterson brukte Reform Corps innsatte 457 00:24:12,071 --> 00:24:13,196 til å bygge nye fengsler. 458 00:24:13,279 --> 00:24:15,195 Men private firmaer har ikke lov til det. 459 00:24:15,279 --> 00:24:18,154 Men for fem år siden fikk Alex Williams en fullmakt 460 00:24:18,195 --> 00:24:21,112 fra delstatens fengselskomité, som tillot dem å supplere 461 00:24:21,195 --> 00:24:23,403 -arbeidskraften med innsatte. -Hvor er lovbruddet? 462 00:24:27,945 --> 00:24:31,278 Vent, hvorfor er Mastersons budsjetter på Reform Corps e-postserver? 463 00:24:31,361 --> 00:24:33,903 Enda viktigere, hvorfor er jobbkostnadene en femtedel 464 00:24:33,986 --> 00:24:35,527 av det de oppga til delstaten? 465 00:24:35,777 --> 00:24:39,194 Jesus. De bruker ikke bare innsatte til å supplere arbeidskraften. 466 00:24:39,277 --> 00:24:40,402 De var arbeidskraften. 467 00:24:40,485 --> 00:24:44,193 Reform Corp forlenger ikke bare dommer, de svindler delstaten 468 00:24:44,235 --> 00:24:47,068 og deler profitten likt med Masterson. 469 00:24:47,152 --> 00:24:49,193 -Hvor fikk du dette? -Spiller det noen rolle? 470 00:24:49,235 --> 00:24:51,276 Om det kom fra Masterson, 471 00:24:51,360 --> 00:24:53,360 kan Harvey hindre Gibbs i å bruke det. 472 00:24:53,401 --> 00:24:54,359 Det gjorde ikke det. 473 00:24:55,026 --> 00:24:58,984 Benjamin fikk det fra Reform Corp. Vi kan fjerne Masterson, gi det Gibbs, 474 00:24:59,026 --> 00:25:02,901 og hun kan pusle det sammen. Det er ingenting Harvey kan gjøre. 475 00:25:04,025 --> 00:25:05,484 Han kan gi deg sparken for dette. 476 00:25:05,525 --> 00:25:08,525 Jeg har slitt med å forene to deler av meg selv 477 00:25:08,817 --> 00:25:11,942 så lenge jeg kan huske. Pro bono versus selskapsrett. 478 00:25:14,233 --> 00:25:16,025 Sier han meg opp, så gjør han det. 479 00:25:31,107 --> 00:25:34,898 Hei. Jeg er Louis Litt. Jeg er her for avtalen min klokka ni. 480 00:25:39,023 --> 00:25:40,398 Å ja. Mr. Litt. 481 00:25:40,481 --> 00:25:42,065 Vi har ventet på deg. 482 00:25:45,231 --> 00:25:47,773 Unnskyld, snakket du nettopp med tysk aksent? 483 00:25:47,856 --> 00:25:50,522 -Sitt, er du snill. -Fy faen, du er en jævla nazist. 484 00:25:54,022 --> 00:25:55,230 Hva sa du til meg nå? 485 00:25:55,314 --> 00:25:58,022 Jeg sa at jeg ikke sitter her og prater om været med deg, 486 00:25:58,105 --> 00:26:01,355 og i alle fall ikke følelsene mine. Nei takk, wienerschnitzel. 487 00:26:02,022 --> 00:26:03,938 Vær så snill. Louis. 488 00:26:04,980 --> 00:26:06,230 Bare gi meg to minutter. 489 00:26:08,479 --> 00:26:09,354 To minutter. 490 00:26:12,979 --> 00:26:15,854 Først og fremst antar jeg at du er jødisk. 491 00:26:15,937 --> 00:26:17,812 Jeg vil ikke svare på det nå. 492 00:26:17,854 --> 00:26:21,354 Det virker åpenbart, siden du kalte meg en nazist. 493 00:26:21,437 --> 00:26:24,520 -Hva er poenget ditt? -Interesserer det deg at jeg er jøde? 494 00:26:24,770 --> 00:26:27,187 Ta frem det omskårne utstyret. Kanskje jeg tror deg. 495 00:26:27,228 --> 00:26:29,145 Det gjør jeg ikke, Louis, men... 496 00:26:29,978 --> 00:26:33,144 ...jeg kan fortelle deg at foreldrene mine var barn under krigen. 497 00:26:35,103 --> 00:26:36,853 De overlevde ved å flykte fra landet, 498 00:26:36,936 --> 00:26:39,186 og følte de var forpliktet til å komme tilbake 499 00:26:39,269 --> 00:26:43,435 og oppdra søstera mi og meg som stolte tyskere og jøder. 500 00:26:43,519 --> 00:26:47,352 Så om du vil dra fordi du ikke liker måten jeg prater på, skjønner jeg det. 501 00:26:47,393 --> 00:26:50,310 Men hvis ikke, hva om du forteller meg hvorfor du er her? 502 00:26:57,518 --> 00:26:59,476 Jeg er her fordi uansett hva jeg gjør... 503 00:27:00,893 --> 00:27:02,018 ...respekterer ingen meg. 504 00:27:05,851 --> 00:27:08,850 -Jessica, vi må prate sammen. -Det må vi, men om du ser 505 00:27:08,934 --> 00:27:11,059 -etter en unnskyldning... -Jeg vil ikke ha en. 506 00:27:11,142 --> 00:27:14,850 Jeg er her for å si at jeg venter et jobbtilbud fra Bratton Gould. 507 00:27:14,892 --> 00:27:16,017 Venter du et... 508 00:27:16,975 --> 00:27:18,308 ...eller ba du om et? 509 00:27:18,350 --> 00:27:20,225 -Spiller det noen rolle? -For meg, så. 510 00:27:20,308 --> 00:27:23,183 Da bør du vite at jeg fikk et tilbud og takket nei, 511 00:27:23,224 --> 00:27:26,974 og det skulle jeg fortsette med helt til du gjorde det tydelig 512 00:27:27,016 --> 00:27:28,224 at du ikke respekterer meg. 513 00:27:28,307 --> 00:27:30,932 Det jeg gjorde tydelig, var at jeg bestemmer. 514 00:27:31,016 --> 00:27:33,349 Ser du ikke hvordan det hjelper deg på lang sikt... 515 00:27:33,390 --> 00:27:34,307 Drit i lang sikt. 516 00:27:35,474 --> 00:27:37,473 De skal gjøre meg til partner nå. 517 00:27:39,182 --> 00:27:40,765 Du kjemper ikke for meg engang. 518 00:27:40,848 --> 00:27:41,973 Vet du hva, Harvey? 519 00:27:42,015 --> 00:27:45,348 Jeg er ferdig med tullet ditt om at jeg ikke støtter deg. 520 00:27:45,390 --> 00:27:47,848 Jeg plukket deg ut av postrommet, for pokker. 521 00:27:48,514 --> 00:27:51,056 Jeg har gitt deg alle muligheter du har fått. 522 00:27:51,514 --> 00:27:52,764 Dette var en tabbe. 523 00:27:52,847 --> 00:27:53,889 Hva var en tabbe? 524 00:27:53,972 --> 00:27:56,930 Jeg kom for å gi deg en sjanse til å overtale meg til å bli. 525 00:27:57,014 --> 00:27:59,014 Men når tilbudet kommer, er det for sent. 526 00:27:59,055 --> 00:28:01,263 Av ren nysgjerrighet, hva vil du at jeg gjør? 527 00:28:01,347 --> 00:28:03,180 Du vet hva i helvete jeg vil at du gjør. 528 00:28:04,805 --> 00:28:07,221 Harvey, du har mer rått talent 529 00:28:07,305 --> 00:28:10,055 enn 99 prosent av partnerne i dette firmaet. 530 00:28:10,138 --> 00:28:12,388 Men jeg forfremmer deg ikke basert på en trussel. 531 00:28:12,471 --> 00:28:15,846 Du får en når du er klar. Er ikke det bra nok for deg... 532 00:28:16,387 --> 00:28:18,346 ...ønsker jeg deg hell hos Bratton Gould. 533 00:28:19,012 --> 00:28:20,887 Så anse dette som oppsigelsen min. 534 00:28:25,887 --> 00:28:29,220 Louis, vi har brukt 40 minutter på å gå over hver eneste person 535 00:28:29,303 --> 00:28:31,845 som ikke har respektert deg siden du ble født. 536 00:28:31,928 --> 00:28:35,095 -Tuller du? Jeg har så vidt begynt. -Det får så være. 537 00:28:35,844 --> 00:28:40,511 Om jeg spør hvem du aller helst vil ha respekt av, hvem ville det vært? 538 00:28:40,761 --> 00:28:43,886 Ikke dvel ved det. Si det første navnet som dukker opp i hodet ditt. 539 00:28:43,969 --> 00:28:45,386 -Harvey Specter. -Bra. 540 00:28:46,052 --> 00:28:46,927 Hvordan er han? 541 00:28:47,344 --> 00:28:50,010 Han er som en krysning mellom Marlon Brando og Superman. 542 00:28:52,177 --> 00:28:53,010 Hva? 543 00:28:54,010 --> 00:28:55,218 Jeg bare ser det for meg. 544 00:28:57,885 --> 00:29:01,009 -Er Harvey en venn? -Han er min beste venn. 545 00:29:01,759 --> 00:29:04,176 Ville han beskrevet deg som sin beste venn? 546 00:29:04,218 --> 00:29:06,759 -Hva faen skal det bety? -Louis. 547 00:29:06,842 --> 00:29:09,801 Antyder du at jeg ikke er like bra som ham? At jeg er verdiløs? 548 00:29:09,842 --> 00:29:13,175 Vet du hva, din nazistiske liksomjøde? Jeg må ikke tåle sånt fra deg. 549 00:29:13,217 --> 00:29:14,425 Jeg stikker herfra. 550 00:29:14,509 --> 00:29:17,217 -Louis, dette er fantastisk. -Hva prater du om? 551 00:29:17,300 --> 00:29:20,341 De fleste bruker flere år på å avdekke sitt sanne jeg. 552 00:29:20,425 --> 00:29:23,341 Men du? Du er som en mann uten hud. 553 00:29:23,383 --> 00:29:25,383 Jeg kan se rett gjennom deg. 554 00:29:25,466 --> 00:29:26,841 Dette er fantastisk. 555 00:29:26,924 --> 00:29:28,799 Hvorfor i helvete er dette fantastisk? 556 00:29:28,841 --> 00:29:30,424 Fordi jeg kan hjelpe deg. 557 00:29:30,507 --> 00:29:33,007 Følelsen av å ikke bli respektert er intern. 558 00:29:33,091 --> 00:29:35,465 Og du projiserer den på folk foran deg. 559 00:29:36,090 --> 00:29:39,507 Og i livet ditt, kaster de menneskene den respektløsheten tilbake. 560 00:29:40,840 --> 00:29:43,132 Det skal ikke jeg gjøre mot deg. 561 00:29:43,507 --> 00:29:45,131 Jeg skal være her for deg. 562 00:29:45,173 --> 00:29:47,256 -Det høres ut som pisspreik. -Hør. 563 00:29:47,340 --> 00:29:50,173 Fortsetter du å behandle folk i livet ditt sånn, 564 00:29:50,256 --> 00:29:52,048 vil du skyve dem vekk. 565 00:29:54,006 --> 00:29:54,922 Vet du hva, doktor? 566 00:29:56,006 --> 00:29:57,339 Jessica tvang meg til å komme. 567 00:29:58,422 --> 00:29:59,339 Og jeg gjorde det. 568 00:30:00,172 --> 00:30:01,505 Og nå som jeg har gjort det, 569 00:30:01,797 --> 00:30:05,422 er det klinkende klart at det siste jeg trenger er terapi. 570 00:30:12,380 --> 00:30:14,504 Ro deg ned. Du sliter et hull i teppet. 571 00:30:14,796 --> 00:30:16,754 Beklager, Harvey innkalte til et nødmøte. 572 00:30:16,838 --> 00:30:19,254 -Hva forventer du? -Jeg forventer litt selvkontroll. 573 00:30:19,337 --> 00:30:21,837 -Dere er her. -Gretchen sa det ikke kunne vente. 574 00:30:21,879 --> 00:30:23,462 -Hva skjer? -Det er noe jeg vil gjøre. 575 00:30:23,504 --> 00:30:24,837 Men før jeg gjør noe... 576 00:30:25,795 --> 00:30:26,920 ...vil jeg at vi stemmer. 577 00:30:27,004 --> 00:30:28,379 -Hva vil du gjøre? -Noe stort. 578 00:30:28,462 --> 00:30:31,170 Har dette noe å gjøre med krangelen du og Mike hadde? 579 00:30:31,212 --> 00:30:34,795 -Ja. Og den er ikke over. -Harvey, hva foregår? 580 00:30:34,836 --> 00:30:38,503 Alex blir truet. Gjør jeg ikke noe, havner han i enorme vansker. 581 00:30:39,003 --> 00:30:41,753 Jeg har en utvei, men den vil ha konsekvenser. 582 00:30:41,836 --> 00:30:42,836 -For hvem? -For Mike. 583 00:30:42,919 --> 00:30:44,419 Har vi noen annen utvei? 584 00:30:44,502 --> 00:30:46,502 Hadde vi det, ville jeg ikke stått her. 585 00:30:46,794 --> 00:30:49,835 Så si hva du vil gjøre, så får vi dette overstått. 586 00:30:54,293 --> 00:30:57,335 Ikke si at dette er den "to partnere for prisen av én"-idéen 587 00:30:57,418 --> 00:30:59,168 -du kom med i fjor. -Jo, det er det. 588 00:30:59,210 --> 00:31:01,918 Men Harvey Specter er ikke som noen advokat vi har hatt. 589 00:31:02,001 --> 00:31:05,751 Det bør han ikke være om han har ballene til å be om alt dette. 590 00:31:06,793 --> 00:31:09,876 Problemet er at jeg allerede har gitt et tilbud til en hos Skadden. 591 00:31:09,959 --> 00:31:12,501 Og har han ikke allerede sagt ja, hva venter da han på? 592 00:31:12,751 --> 00:31:13,501 Det skal jeg si deg. 593 00:31:13,792 --> 00:31:17,792 Han er redd han ikke er god nok. Eller bruker oss for å få et bedre tilbud. 594 00:31:17,834 --> 00:31:20,208 Uansett er Harvey og jeg et bedre valg. 595 00:31:21,875 --> 00:31:22,833 Greit, Alex. 596 00:31:23,375 --> 00:31:26,083 Det ser ut som dere har orden på sakene deres. 597 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 Men her er greia. 598 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 Trekker jeg tilbudet og karen din sier nei, 599 00:31:29,916 --> 00:31:32,333 står jeg bare her med pikken i hånda. 600 00:31:32,374 --> 00:31:36,832 Så fortell meg nå at du garanterer at han sier ja. 601 00:31:36,916 --> 00:31:39,332 Tror du ikke jeg visste at du ville kreve det? 602 00:31:39,374 --> 00:31:40,999 Jeg har pratet med ham om det. 603 00:31:41,790 --> 00:31:42,915 Han ga meg sitt ord. 604 00:31:44,373 --> 00:31:46,373 Ok. Ser ut som jeg har to nye partnere. 605 00:31:48,498 --> 00:31:52,831 Men går dette ad undas, er det du som får svi. 606 00:32:03,955 --> 00:32:07,247 Drikker du kaffe? Gjør vi det med avtaler klokka elleve nå? 607 00:32:07,330 --> 00:32:10,788 Louis. Hva i helvete er problemet ditt? 608 00:32:10,830 --> 00:32:13,080 Jeg oppdaget at du flyttet rettsdatoen min. 609 00:32:13,163 --> 00:32:15,913 Si til jobbmannen din at om han tror jeg glemmer dette, 610 00:32:15,996 --> 00:32:18,871 -tar han skammelig feil. -Hvorfor sier du det ikke selv? 611 00:32:18,954 --> 00:32:20,913 Men skynd deg, for fra og med mandag 612 00:32:20,996 --> 00:32:22,496 jobber han ikke her lenger. 613 00:32:23,454 --> 00:32:25,412 -Hva? -Du hørte meg. Harvey drar, 614 00:32:25,496 --> 00:32:28,329 livet mitt er ei røre, og så vidt jeg bryr meg, 615 00:32:28,412 --> 00:32:29,329 er det din feil. 616 00:32:29,370 --> 00:32:30,495 Min? Hva mener du? 617 00:32:30,787 --> 00:32:34,495 Skjønner du ikke hva jeg mener, er du kanskje en bra juniorpartner, 618 00:32:34,787 --> 00:32:36,995 men du har langt igjen å gå som menneske. 619 00:32:48,286 --> 00:32:50,744 -Hva gjør du her? -Hva mener du? 620 00:32:50,827 --> 00:32:54,410 -Du ville ha en konspirasjon, jeg fant en. -Jeg vil ikke ha noe fra deg. 621 00:32:54,494 --> 00:32:57,202 Jeg var en idiot som trodde jeg kunne stole på deg. 622 00:32:57,285 --> 00:32:59,993 -Jeg vet ikke hva du prater om. -Ikke spill dum. 623 00:33:00,077 --> 00:33:03,826 Pearson Specter representerer ikke bare Masterson, men Reform Corp også. 624 00:33:04,285 --> 00:33:08,201 Så alt jeg får fra deg er besudlet, for du brøt taushetsplikten. 625 00:33:08,284 --> 00:33:10,159 Harvey må ha signert med dem nettopp. 626 00:33:10,201 --> 00:33:13,826 Du sier at Harvey aldri var med på dette? 627 00:33:13,909 --> 00:33:16,784 Du kan fortsatt ta denne saken. Si at du fikk bevisene... 628 00:33:16,826 --> 00:33:19,159 Anonymt? Jeg tror ikke det, Mike. 629 00:33:19,242 --> 00:33:20,159 Og én ting til. 630 00:33:20,825 --> 00:33:23,825 Neste gang du vil blande meg inn i en krig med Harvey Specter, 631 00:33:23,908 --> 00:33:25,283 gå til noen andre. 632 00:33:32,491 --> 00:33:34,324 Jessica, jeg hørte om Harvey. 633 00:33:34,366 --> 00:33:35,908 Louis, han tok sitt valg. 634 00:33:35,991 --> 00:33:37,907 Det er ikke valget jeg ønsket, men... 635 00:33:38,491 --> 00:33:41,324 ...vi må bare takle det. Om det er greit for deg. 636 00:33:42,032 --> 00:33:43,824 Det er faktisk ikke greit for meg. 637 00:33:46,282 --> 00:33:47,990 Alt dette var min feil. 638 00:33:48,490 --> 00:33:51,365 Jeg satte ham i en posisjon der han måtte dra. Du vet det. 639 00:33:51,448 --> 00:33:53,281 -Det er sjenerøst av deg, men... -Nei. 640 00:33:53,323 --> 00:33:56,240 Dr. Lipschitz sa at om du ikke respekterer deg selv, 641 00:33:56,323 --> 00:33:58,781 ser du etter tegn på respektløshet i andre. 642 00:33:58,823 --> 00:34:00,823 Og måten jeg ble juniorpartner på... 643 00:34:04,364 --> 00:34:07,322 -Jeg respekterer ikke meg selv for det. -Hva er det du sier? 644 00:34:07,405 --> 00:34:11,322 Om stoltheten min, som nektet meg å innrømme at han hadde rett, 645 00:34:11,363 --> 00:34:14,155 fikk ham til å dra, vil jeg ikke kunne tilgi meg selv. 646 00:34:15,072 --> 00:34:17,155 Så vær så snill, ikke la ham dra. 647 00:34:21,988 --> 00:34:22,988 Louis? 648 00:34:23,029 --> 00:34:23,904 Ja. 649 00:34:26,112 --> 00:34:28,029 Mente du det du sa her om dagen? 650 00:34:28,821 --> 00:34:31,362 Om at fullmektigene trenger veiledning og disiplin? 651 00:34:31,445 --> 00:34:33,945 Om sant skal sies, mente jeg det ikke da. 652 00:34:35,820 --> 00:34:36,987 Men, ja, det gjør de. 653 00:34:37,070 --> 00:34:39,070 Som firmaets nyeste partner, 654 00:34:39,153 --> 00:34:42,111 hvordan ville du likt å offisielt ha ansvar for fullmektigene? 655 00:34:44,736 --> 00:34:45,819 Det ville jeg likt. 656 00:34:47,069 --> 00:34:47,944 Vær god mot dem. 657 00:34:49,403 --> 00:34:50,278 Det skal jeg. 658 00:35:07,860 --> 00:35:11,151 Kom du for å ta farvel? For det tror jeg vi allerede gjorde. 659 00:35:11,193 --> 00:35:12,151 Nei, Harvey. 660 00:35:12,234 --> 00:35:16,359 Jeg kom for å si at jeg gjorde det jeg skulle ha gjort i starten. 661 00:35:17,776 --> 00:35:19,234 Hva betyr det? 662 00:35:19,317 --> 00:35:20,984 Det betyr at jeg pratet med Daniel 663 00:35:21,067 --> 00:35:24,775 og sa at om du ikke er den neste til å bli juniorpartner... 664 00:35:25,483 --> 00:35:26,317 ...drar jeg. 665 00:35:28,317 --> 00:35:29,317 Gjorde du det for meg? 666 00:35:29,358 --> 00:35:31,025 Av og til betyr langsiktig spill 667 00:35:31,108 --> 00:35:34,233 at man må forstå hvem man vil spille på lag med i fremtida. 668 00:35:34,316 --> 00:35:37,066 Og den jeg vil spille på lag med i fremtida... 669 00:35:37,899 --> 00:35:38,941 ...er deg. 670 00:35:39,982 --> 00:35:41,899 Jeg håper jeg ikke kom for sent. 671 00:35:41,982 --> 00:35:42,857 Men i så fall... 672 00:35:44,482 --> 00:35:46,482 ...ønsker jeg deg hell hos Bratton Gould. 673 00:36:01,148 --> 00:36:04,439 Harvey, Alex Williams ringte nettopp. Han sier avtalen er i boks. 674 00:36:09,189 --> 00:36:11,147 Så det er sagt, ville jeg ha blitt med deg. 675 00:36:11,730 --> 00:36:14,064 Så det er sagt, skulle jeg ha spurt først. 676 00:36:32,271 --> 00:36:34,270 -Hallo? -Dr. Lipschitz, det er Louis Litt. 677 00:36:34,312 --> 00:36:39,145 Du hadde rett. Jeg trenger noen som ikke lar meg skyve dem unna. 678 00:36:39,228 --> 00:36:40,978 Det er godt å høre, Louis. 679 00:36:41,062 --> 00:36:43,020 Syns du fem dager i uka er for mye? 680 00:36:43,103 --> 00:36:46,895 Hva om vi starter med en avtale på mandag og tar det derfra? 681 00:36:46,978 --> 00:36:47,811 Høres bra ut. 682 00:36:55,894 --> 00:36:57,352 Hva i helvete feiler det deg? 683 00:36:57,436 --> 00:36:58,810 Ingenting feiler meg. 684 00:36:58,852 --> 00:37:00,310 Jeg sa du skulle droppe dette. 685 00:37:00,394 --> 00:37:03,060 Du lot være, så jeg fant en måte å tvinge deg på. 686 00:37:03,144 --> 00:37:06,977 Tro du at å ha Reform Corp som klient får dette til å forsvinne, er du gal. 687 00:37:07,018 --> 00:37:09,476 Om du trodde det, ville du ikke vært sint på meg nå. 688 00:37:09,726 --> 00:37:11,976 De fyller lommene sine på bekostning av folk 689 00:37:12,060 --> 00:37:13,768 som skulle vært løslatte. 690 00:37:13,809 --> 00:37:17,476 -Du lar dem slippe unna med det. -Jeg er advokaten deres. Ikke aktor. 691 00:37:17,768 --> 00:37:20,351 -Hva har Alex på deg? -Ingen har noe på meg. 692 00:37:20,434 --> 00:37:23,142 Hvorfor gjør du dette? Det er ikke på grunn av pengene. 693 00:37:23,226 --> 00:37:24,225 Du forstår ikke. 694 00:37:24,309 --> 00:37:27,434 Du skylder ham noe, og de har noe på ham. 695 00:37:27,475 --> 00:37:30,142 Om jeg finner ut hva, hvor lang tid tror du det tar 696 00:37:30,225 --> 00:37:32,225 -før det kommer ut? -Hør. 697 00:37:32,308 --> 00:37:35,183 Om du noensinne har verdsatt alle gangene vi støttet hverandre, 698 00:37:35,266 --> 00:37:37,766 støtter du meg nå, for jeg trenger det. 699 00:37:37,808 --> 00:37:39,099 Så si hva som foregår. 700 00:37:39,141 --> 00:37:41,141 Nei, jeg kan ikke stole på deg. 701 00:37:41,224 --> 00:37:43,932 Men løfter du en finger for å gjøre noe 702 00:37:43,974 --> 00:37:46,307 som ser ut som du jobber med denne saken, 703 00:37:46,349 --> 00:37:48,307 bryr jeg meg ikke om du ringer Oscar Reyes 704 00:37:48,390 --> 00:37:51,432 for å gratulere ham med dagen. Da har du sparken. 705 00:37:53,973 --> 00:37:58,140 Bruk natta til å velge om du stoler nok på meg til å fortsette å jobbe her. 706 00:38:14,055 --> 00:38:16,305 Er du her for å sjekke det nye kontoret ditt? 707 00:38:16,389 --> 00:38:19,180 -Alex, jeg blir hos Pearson Hardman. -Hva? 708 00:38:20,263 --> 00:38:23,180 -Vi hadde en avtale. -Ja. Men jeg innså at Jessica er familie. 709 00:38:23,263 --> 00:38:26,346 -Ingen tittel er verdt det. -Jeg blåser i hva du innså. 710 00:38:26,430 --> 00:38:28,929 Jeg sa til Tommy Bratton at du var garantert. 711 00:38:28,971 --> 00:38:31,179 Han trakk et tilbud til en skarping fra Skadden. 712 00:38:31,263 --> 00:38:33,387 -Jeg vet dette gir deg problemer. -Problemer? 713 00:38:33,471 --> 00:38:36,762 Du sto foran meg, ga meg ditt ord, og jeg satset på det. 714 00:38:36,804 --> 00:38:39,804 Jeg blåser i hva slags oppvåkning du tror du hadde. 715 00:38:39,887 --> 00:38:41,137 Sånt er juridisk bindende. 716 00:38:41,220 --> 00:38:43,470 Vil du prøve å håndheve det, vær så god. 717 00:38:43,720 --> 00:38:46,762 Men hva sier det til verden at et firma må saksøke en advokat 718 00:38:46,803 --> 00:38:48,053 for å få ham hit? 719 00:38:48,136 --> 00:38:50,261 Hva med at jeg ikke kan stole på deg lenger? 720 00:38:50,303 --> 00:38:52,761 Alex, du trenger ikke meg for å bli partner. 721 00:38:53,886 --> 00:38:55,094 Kanskje ikke. 722 00:38:55,136 --> 00:38:57,927 -Men dette er pisspreik. -Jeg sier ikke at det ikke er det. 723 00:38:57,969 --> 00:39:00,386 Og jeg vet ordet mitt ikke er verdt noe nå, 724 00:39:00,469 --> 00:39:01,969 men jeg lover deg 725 00:39:02,052 --> 00:39:04,385 at du en dag vil trenge hjelp til noe... 726 00:39:05,969 --> 00:39:08,135 ...og uansett hva det er, er jeg der for deg. 727 00:39:08,177 --> 00:39:09,052 Jeg skylder deg. 728 00:39:09,135 --> 00:39:12,218 Du kan la dette fare eller ikke, men fra en mann til en annen... 729 00:39:13,135 --> 00:39:14,718 ...er dette noe jeg må gjøre. 730 00:39:17,426 --> 00:39:18,343 Ok, Harvey. 731 00:39:19,468 --> 00:39:21,926 Jeg skal la det fare, men du skylder meg. 732 00:39:22,384 --> 00:39:24,134 Og en dag kommer jeg og krever inn. 733 00:39:40,383 --> 00:39:42,424 Harvey, jeg vet du vil hjelpe Alex. 734 00:39:44,091 --> 00:39:47,132 Men om det betyr at du mister Mike, er det verdt det? 735 00:39:48,799 --> 00:39:51,216 -Mike satt i fengsel for deg. -Jeg vet det, Donna. 736 00:39:55,049 --> 00:39:56,340 Harvey, hva gjorde Alex? 737 00:39:58,215 --> 00:39:59,257 Hvorfor skylder du ham? 738 00:40:06,923 --> 00:40:07,798 Alex. 739 00:40:08,798 --> 00:40:11,089 -Hva gjør du her? -Jeg vil tilstå for deg. 740 00:40:11,131 --> 00:40:12,839 -Vet Harvey at du er her? -Nei. 741 00:40:12,922 --> 00:40:16,714 Han ba meg faktisk la være å si noe. Men du har rett til å vite sannheten... 742 00:40:17,339 --> 00:40:20,130 ...og jeg er lei av å ha alt dette hengende over meg. 743 00:40:21,130 --> 00:40:22,047 Kom inn. 744 00:40:29,213 --> 00:40:31,754 Da Alex sa til Bratton at jeg ikke kom, 745 00:40:31,796 --> 00:40:32,463 ble han ingenting. 746 00:40:32,754 --> 00:40:36,337 De ga ham umulige saker og lot ham jobbe 90 timer i uka, 747 00:40:36,421 --> 00:40:40,129 til Bratton en dag kommer og sier hadde en vei tilbake. 748 00:40:40,171 --> 00:40:43,129 Han måtte bare ta Masterson Construction som klient. 749 00:40:43,212 --> 00:40:44,795 -Akkurat. -Og han sa ja. 750 00:40:44,837 --> 00:40:45,962 Selvsagt sa jeg ja. 751 00:40:46,045 --> 00:40:47,753 Det var ingen varseltegn. 752 00:40:47,795 --> 00:40:50,420 Å sette innsatte i arbeid var bare god forretning. 753 00:40:51,836 --> 00:40:55,128 -Alt virket helt legitimt. -Hvordan oppdaget du at det ikke var det? 754 00:40:55,211 --> 00:40:58,086 En dag var jeg i Brunswick og en vakt ga meg et brev. 755 00:40:58,753 --> 00:41:01,961 Det sto at en innsatt hadde dødd på jobb og at det ble dekket over. 756 00:41:02,044 --> 00:41:05,294 La meg gjette, du tok det med til Pat Kreuger, Mastersons CEO, 757 00:41:06,127 --> 00:41:09,460 -og han sa han skulle se på det. -Vakten ble drept av en innsatt. 758 00:41:09,752 --> 00:41:10,418 Fy faen. 759 00:41:10,460 --> 00:41:12,918 Det var da han skjønte at Masterson og Reform Corp 760 00:41:12,960 --> 00:41:15,293 -hadde konspirert fra starten av. -Hva gjorde han? 761 00:41:15,376 --> 00:41:18,918 Han gikk til sin ledende partner. Bratton sa det ikke var konspirasjon 762 00:41:18,960 --> 00:41:21,793 mellom to parter, men mellom tre parter. 763 00:41:21,834 --> 00:41:24,209 De hadde knyttet bonusene mine til nøkkeldatoene. 764 00:41:24,293 --> 00:41:29,167 -Vaktens død. -Det så ut som jeg planla hele greia. 765 00:41:29,251 --> 00:41:31,375 -Så du dekket over et drap? -Jeg var uten bevis. 766 00:41:31,459 --> 00:41:32,792 Jeg hadde kone og barn, 767 00:41:32,875 --> 00:41:36,292 -og det så ut som jeg var delaktig. -Fryktelig, men det er ikke din feil. 768 00:41:36,958 --> 00:41:39,042 Alex kunne fortsatt ringt anonymt. 769 00:41:39,125 --> 00:41:41,708 Det kunne du gjort da du oppdaget at Mike var svindler. 770 00:41:42,166 --> 00:41:44,166 Du måtte ikke delta i et lovbrudd. 771 00:41:44,250 --> 00:41:47,291 -Det lovbruddet var ikke et drap. -Hørte du meg? De hadde ham. 772 00:41:47,374 --> 00:41:49,458 Jeg hadde kone og barn, og de lurte meg. 773 00:41:49,707 --> 00:41:50,999 Hva skulle jeg ha gjort? 774 00:41:52,291 --> 00:41:56,290 Jeg hater disse folka. De fortjener fengsel for det de gjorde. 775 00:41:56,374 --> 00:41:59,790 Og hver morgen jeg våknet, hver natt jeg la meg for å sove, 776 00:41:59,832 --> 00:42:03,373 ville jeg få det til å skje, men jeg hadde én grunn til å la være. 777 00:42:04,873 --> 00:42:06,956 Dattera mi skulle ikke vokse opp uten en far. 778 00:42:07,040 --> 00:42:09,956 Følger du dette opp, unngår jeg ikke å bli dratt med. 779 00:42:09,998 --> 00:42:11,039 -Det vet du ikke. -Jo. 780 00:42:11,123 --> 00:42:12,956 Da Bratton prøvde å ta klientene våre, 781 00:42:12,998 --> 00:42:16,456 signerte Alex en erklæring om at han tok fullt ansvar. 782 00:42:16,706 --> 00:42:18,372 Ber du Mike om å la dette ligge... 783 00:42:18,456 --> 00:42:19,997 Jeg vet ikke om jeg kan. 784 00:42:20,080 --> 00:42:21,455 Jeg ber deg ikke la det ligge. 785 00:42:21,747 --> 00:42:23,872 Jeg forteller hva som skjer om du ikke gjør det. 786 00:42:55,078 --> 00:42:57,078 Norske tekster: Kristján Steinarsson