1 00:00:01,000 --> 00:00:02,083 ‫سابقًا في "سوتس"... 2 00:00:02,333 --> 00:00:03,750 ‫وقد حصلت على اسمك فوق الحائط. 3 00:00:03,833 --> 00:00:05,416 ‫الآن أريد الإحترام الذي يأتي معه. 4 00:00:05,500 --> 00:00:07,875 ‫- والمقصود؟ ‫- أريد أحد موكلي "هارفي". 5 00:00:07,958 --> 00:00:10,791 ‫موكليني هم موكليني، ‫ولو لم تخرج من مكتبي 6 00:00:10,875 --> 00:00:12,875 ‫بعد ثلاث ثوان، ‫سوف يحدث شيء 7 00:00:12,958 --> 00:00:14,916 ‫بيني وبينك، وأضمن لك 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,375 ‫بأنني لن أنتهي منك، ‫وكل أسنانك باقية. 9 00:00:17,458 --> 00:00:20,458 ‫كان "آيفيري مكرينون" أول موكل ‫جئت به للشركة. 10 00:00:20,541 --> 00:00:22,291 ‫ولقد إنتصروا، مثلي. 11 00:00:22,375 --> 00:00:24,250 ‫لقد علموا أن "تريفور" ‫لم يكن بالصف، 12 00:00:25,041 --> 00:00:27,958 ‫لذا فقد عرفوا أنه لا يمكن ‫أن يكون من سرق الاختبار. 13 00:00:28,041 --> 00:00:30,458 ‫- لن أقوم بفصل صديقك. ‫- شكرا سيدي، أنا-- 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,291 ‫هنالك أمر آخر، سأتصل ‫بجامعة "هارفارد". 15 00:00:32,375 --> 00:00:35,000 ‫صدقني عندما أقول لك ‫إنك لن تلتحق بها. 16 00:00:35,250 --> 00:00:37,541 ‫أتذكر هذا؟ ‫كلا، لست تفعل. 17 00:00:37,625 --> 00:00:39,750 ‫لأنه لا يمكنك تذكر شيء ‫لم تعرفه أبدا. 18 00:00:39,833 --> 00:00:40,916 ‫لا يمكنك أن تقيلني. 19 00:00:41,000 --> 00:00:42,666 ‫لماذا أقيلك عندما يكون ‫بوسعي تحطيمك؟ 20 00:00:42,750 --> 00:00:46,791 ‫سوف أدفنك، ‫تحت جبل من القذارة المتراكمة، 21 00:00:47,208 --> 00:00:49,291 ‫لدرجة أنك ستتوسل إلي ‫لكي أبعدها عنك. 22 00:00:56,083 --> 00:00:57,625 ‫أولا، أعطني شراب المنهاتن 23 00:00:57,708 --> 00:01:00,000 ‫وإجلب لنفسك مشروبا ‫يطلبه الرجال. 24 00:01:00,083 --> 00:01:01,583 ‫وإرجع إلى هنا بعد 15 دقيقة. 25 00:01:01,666 --> 00:01:04,250 ‫ولو كنت أتذكرك، ‫سأكون مصدومة. 26 00:01:06,291 --> 00:01:09,041 ‫حسن، لمَ نحن هنا بالفعل؟ 27 00:01:09,500 --> 00:01:11,583 ‫أعني، أنك لم تخرجيني لكي نتحدث ‫عن "كاليسي" فحسب. 28 00:01:11,666 --> 00:01:14,250 ‫بلى، يقول "بول بورتر" ‫إنني أشبه مترجمتها. 29 00:01:14,333 --> 00:01:15,416 ‫هل هو من معجبي "ثورنر"؟ 30 00:01:15,500 --> 00:01:18,583 ‫قد قال مع ذلك ‫إنني نسخة أقل جاذبية. 31 00:01:18,666 --> 00:01:20,958 ‫حسنٌ، إنك تحاولين جعلي أقول ‫إنك أكثر إثارة منها. 32 00:01:21,500 --> 00:01:23,000 ‫- هل أنا كذلك؟ ‫- أنت أشد منها إثارة بكثير. 33 00:01:23,083 --> 00:01:25,833 ‫- لكن لديها تلك اللهجة. ‫- وجهة نظر عادلة. 34 00:01:25,916 --> 00:01:29,291 ‫أتعلمين، إنظري، السبب ‫الذي جعلني أجلبك إلى هنا 35 00:01:30,416 --> 00:01:34,791 ‫هو لكي أخبرك أنني أعرف أنك أخبرت ‫"لويس" أنني وجدت لـ"كاترينا" عملا. 36 00:01:36,333 --> 00:01:38,458 ‫- اسمعي، إنني-- ‫- اهدئي، لست غاضبة منك. 37 00:01:38,541 --> 00:01:40,625 ‫لكنني أتذكر أنك أنت من أخبرتني 38 00:01:40,708 --> 00:01:42,375 ‫ألا أدفع الأمور ‫غير المقدر لها الحدوث. 39 00:01:42,458 --> 00:01:45,250 ‫"رايتشل"، كون شخص ما ‫أعطاك نصيحة، 40 00:01:45,333 --> 00:01:47,791 ‫فذلك لا يعني بأن عليهم ‫أن يتبعوا تلك النصيحة. 41 00:01:47,875 --> 00:01:50,500 ‫هذا من إحدى المبادئ الجوهرية ‫في "كتاب دونا". 42 00:01:51,125 --> 00:01:53,125 ‫جديا، بالرغمِ من ذلك ‫لم أقصد إخبار "لويس". 43 00:01:53,208 --> 00:01:54,708 ‫خرجت مني الكلمات دون قصد، ‫إني متأسفة. 44 00:01:54,791 --> 00:01:56,291 ‫كما أخبرتك، لا بأس. 45 00:01:56,375 --> 00:01:59,083 ‫بالواقع، سأل إن كان بإمكاننا ‫أن نكون صديقين مجددًا. 46 00:01:59,166 --> 00:02:00,250 ‫و؟ 47 00:02:00,333 --> 00:02:03,083 ‫أخبرته أن الأمور ‫لن تعود ذاتها أبدا 48 00:02:03,166 --> 00:02:06,333 ‫- ما بيننا، طالما لم يصالح "مايك". ‫- وماذا قال؟ 49 00:02:07,125 --> 00:02:08,541 ‫قال إنه لا يستطيع ذلك. 50 00:02:09,791 --> 00:02:11,875 ‫هذا سهل. ‫القفزة على "إيلو". 51 00:02:11,958 --> 00:02:15,416 ‫خطأ، رمية تغيير اليدين على ‫"بيركنز" و"جرين". 52 00:02:15,875 --> 00:02:18,708 ‫إني متفاجئة بك يا"هارفي". ‫قفزة "إيلو" جعلتهم يفوزون باللعبة. 53 00:02:18,791 --> 00:02:22,416 ‫كانت رمية الكرة عن قرب بمثابة تأكيد: ‫يمكنني فعل ما أشاء، أنا أملك الدوري. 54 00:02:22,500 --> 00:02:24,583 ‫أتتحدث عن "جوردن" أم عن نفسك الآن؟ 55 00:02:25,333 --> 00:02:26,916 ‫وهل هناك فرق؟ 56 00:02:27,166 --> 00:02:28,583 ‫فرق شاسع، 57 00:02:29,000 --> 00:02:30,875 ‫وهو ما يذكرني بسبب مجيئي. 58 00:02:31,875 --> 00:02:33,750 ‫لا يمكنك فعل ما تشاء يا "هارفي". 59 00:02:35,041 --> 00:02:36,916 ‫تريدين مني أن أصحح الأمور ‫مع "لويس". 60 00:02:37,000 --> 00:02:38,541 ‫لقد صحح الأمور بين "جيف" وبيني. 61 00:02:38,625 --> 00:02:41,416 ‫وعلي أن أتملقه للأبد الآن ‫بسبب ذلك؟ 62 00:02:41,500 --> 00:02:43,708 ‫كلا، عليك أن تصالحه. 63 00:02:43,791 --> 00:02:48,083 ‫"جيسكا"، أرغب بأن أصالحه، ‫لكن ذلك لن يحدث أبدا. 64 00:02:48,166 --> 00:02:49,250 ‫ولمَ لا؟ 65 00:02:49,333 --> 00:02:51,125 ‫لأنَ "لويس" لن يسامح "مايك" أبدا. 66 00:02:51,500 --> 00:02:54,166 ‫إذن إكتشف وسيلة تجعله يسامح "مايك". 67 00:02:56,833 --> 00:03:00,208 ‫قبل ست سنوات 68 00:03:02,625 --> 00:03:05,666 ‫"دونا"، كم مرة أخبرتك ‫أنني أريدك بالخارج بالواجهة؟ 69 00:03:05,750 --> 00:03:07,625 ‫أنا المساعد الوحيد ‫الذي لديه سكرتيرة. 70 00:03:07,708 --> 00:03:09,500 ‫سيكون جميلا لو يمكن ‫للناس رؤية سكرتيرتي. 71 00:03:09,583 --> 00:03:11,625 ‫حسنٌ، إذن ربما سكرتيرتك ‫القادمة يمكنها بأن تكتشف 72 00:03:11,708 --> 00:03:14,250 ‫أين تضع هذه من دون ‫أن تأتي لمكتبك. 73 00:03:15,583 --> 00:03:17,000 ‫- أتمازحيني؟ ‫- لا مزاح. 74 00:03:17,083 --> 00:03:18,250 ‫لم تزوري هذه؟ 75 00:03:18,333 --> 00:03:20,416 ‫إنني أفعل أشياء كثيرة ‫لكنني لست متوحشة. 76 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 ‫لن أفعل ذلك لا لـ"مايكل" ‫ولا لك. 77 00:03:22,833 --> 00:03:25,083 ‫- إذا فقد أصبح "مايكل" الآن؟ ‫- حسنٌ، إني "دونا" بالنسبة له. 78 00:03:25,166 --> 00:03:29,041 ‫إنه "مايكل" بالنسبة لي ‫وأخبرت جلالته بذلك. 79 00:03:29,125 --> 00:03:31,208 ‫تمهلي لثانية. ‫إنك لا تمازحينني. 80 00:03:31,291 --> 00:03:33,791 ‫- هل وقع لأجلي؟ ‫- تقنيا، فقد وقع من أجلي. 81 00:03:33,875 --> 00:03:36,958 ‫يا للهول يا "دونا". ‫علينا أن نحتفل الليلة. 82 00:03:37,041 --> 00:03:38,375 ‫أنا التي ستحتفل. 83 00:03:38,458 --> 00:03:40,333 ‫أما أنت بالجانب الآخر ‫سوف تحظى بشراب مع"لويس". 84 00:03:41,125 --> 00:03:42,875 ‫ماذا؟ لقد تخطينا هذا. 85 00:03:42,958 --> 00:03:46,041 ‫كلما طلب "لويس" أن يحظى ‫بشراب معي، فالإجابة دائما لا. 86 00:03:46,125 --> 00:03:48,583 ‫إصغ للكلمات التي أقولها. 87 00:03:48,833 --> 00:03:50,958 ‫ستحظى بشراب مع "لويس" الليلة. 88 00:03:51,291 --> 00:03:53,041 ‫هل تقاعد "فيرتشايلد"؟ 89 00:03:53,125 --> 00:03:54,125 ‫لقد مات "فيرتشايلد". 90 00:03:55,375 --> 00:03:57,000 ‫هذا الخبر بروعة خبر "جوردن" ‫تقريبا. 91 00:03:57,083 --> 00:03:59,416 ‫- ليس بالنسبة لـ"فيرتشايلد". ‫- من يهتم لـ"فيرتشايلد"؟ 92 00:03:59,500 --> 00:04:01,500 ‫المأساة الحقيقية هي أنني ‫سأحظى بشراب مع"لويس". 93 00:04:01,583 --> 00:04:03,500 ‫لذلك السبب حجزت لك بمطعم 94 00:04:03,583 --> 00:04:05,541 ‫بطاولة بالخلف لكيلا يراكما أحد. 95 00:04:05,625 --> 00:04:08,458 ‫وسوف تتصلين بعد نصف ساعة ‫وتقولين إن هنالك حالة طارئة. 96 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 ‫كل شيء جاهز، ‫ولو لم يمكنني إتمام ذلك، 97 00:04:10,666 --> 00:04:13,000 ‫حينها سأجعل النادل يسكب ‫الشراب على "لويس". 98 00:04:13,083 --> 00:04:14,625 ‫- أقدرت على ذلك؟ ‫- رجاء. 99 00:04:14,708 --> 00:04:17,458 ‫أستطيع جعل"لويس" يقع في الأسر ‫في دير التبت لو أردت. 100 00:04:17,541 --> 00:04:18,958 ‫أجل، لا أعتقد بأن-- 101 00:04:19,041 --> 00:04:21,500 ‫الآن إخرج من مكتبك. ‫لدي عمل لأقوم به. 102 00:04:33,541 --> 00:04:36,625 ‫المعذرة، أيمكنك أن تخبرينني ‫عن مكان مكتب "جيم أودونل"؟ 103 00:04:37,875 --> 00:04:40,166 ‫ذلك يعتمد. ما الذي تعرفه ‫عن قانون الهجرة؟ 104 00:04:40,250 --> 00:04:41,541 ‫ماذا، أنتحدث عن التأشيرات 105 00:04:41,625 --> 00:04:43,500 ‫أم تحاولين إخراج شهادة عمل؟ 106 00:04:43,833 --> 00:04:47,041 ‫- أتعرف بقانون الهجرة؟ ‫- ألا يعرف الجميع ذلك؟ 107 00:04:48,208 --> 00:04:49,750 ‫حسنٌ، أيها القوي. 108 00:04:50,041 --> 00:04:53,000 ‫ما رأيك باستراتيجيتي حيال هذا؟ 109 00:04:56,583 --> 00:04:58,583 ‫- أعتقد أنها فائزة. ‫- ولمَ؟ 110 00:04:58,666 --> 00:05:00,708 ‫لأن الجميع يعرف أن قضية ‫"غونزاليس" ضد ولاية "ميرلاند" 111 00:05:00,791 --> 00:05:03,541 ‫كانت سابقة قوية، ‫لكن قضيتك أفضل منها. 112 00:05:03,625 --> 00:05:07,333 ‫لقد كانت سابقة قوية، لكنني لست ‫واثقة من كون قضيتي أفضل. 113 00:05:07,416 --> 00:05:09,291 ‫- إلا أنها كذلك. ‫- حسنٌ، ماذا عن "فيتري" ضد-- 114 00:05:09,375 --> 00:05:11,041 ‫ثقي بي، إنها أفضل. ‫إحتاج "فيتري" غبارا سحريا 115 00:05:11,125 --> 00:05:12,875 ‫وقاضيا متعاطفا للفوز. 116 00:05:14,458 --> 00:05:16,208 ‫- هل التقينا من قبل؟ ‫- كلا. 117 00:05:16,291 --> 00:05:18,916 ‫- لكن اسمي "مايك"، على كل حال. ‫- "كلير". 118 00:05:22,833 --> 00:05:24,791 ‫هل أنت متأكد؟ ‫لأنك تبدو مألوفا. 119 00:05:24,875 --> 00:05:26,708 ‫هذا على الأرجح ‫بسبب أنني كنت أوصل الطرود 120 00:05:26,791 --> 00:05:28,125 ‫لمكتبك بالشهرين الماضيين. 121 00:05:28,208 --> 00:05:29,833 ‫لكنك لم تمنحيني وقتا من يومك، 122 00:05:29,916 --> 00:05:32,333 ‫لأنك لم تعتقدي بأنني كنت ‫ذكيا بما فيه الكفاية لأجلك. 123 00:05:33,875 --> 00:05:35,083 ‫إنها التاسعة والربع. 124 00:05:35,666 --> 00:05:36,958 ‫مهلا، هل أفلح ذلك؟ 125 00:05:37,041 --> 00:05:38,791 ‫إنه يفلح حتى الآن، لكن سيتوجب ‫علي أن أعرف 126 00:05:38,875 --> 00:05:40,375 ‫قصتك كاملة، إن كان الامل ‫سيستمر بالنجاح. 127 00:05:40,458 --> 00:05:42,583 ‫حسنُ، سأخبرك قصتي الكاملة ‫إن أعطيتني رقم هاتفك. 128 00:05:42,666 --> 00:05:44,791 ‫سأعطيك رقمي عندما أعرف ‫قصتك الكاملة. 129 00:05:45,291 --> 00:05:47,041 ‫ما رأيك في ذلك؟ ‫سأخبرك بكل شيء 130 00:05:47,125 --> 00:05:49,375 ‫تريدين معرفته على عشاء ليلة الغد. 131 00:05:52,041 --> 00:05:54,791 ‫بهذه الحالة، سأريك أين مكتب ‫"جيم أودونل". 132 00:05:55,250 --> 00:05:56,833 ‫مكتب "جيم أودونل"؟ 133 00:05:56,916 --> 00:05:58,541 ‫من أين تظنين أنني أتيت للتو؟ 134 00:06:09,958 --> 00:06:11,916 ‫أريدك أن تقوم بأمر من أجلي. 135 00:06:12,666 --> 00:06:15,041 ‫- حسن، ما هو؟ ‫- لا عليك بما هو. 136 00:06:15,500 --> 00:06:17,208 ‫إلا لو أردت أن ترجع ‫إلى ما كنت تفعله 137 00:06:17,291 --> 00:06:19,666 ‫قبل أن أوظفك، فستكون هنا ‫عند التاسعة صباحا. 138 00:06:20,958 --> 00:06:22,625 ‫هذا عنوان ناديك للسيارات. 139 00:06:22,708 --> 00:06:23,916 ‫أجل، ذاكرتك. 140 00:06:24,000 --> 00:06:25,708 ‫سأتذكر ذلك حتى لو كانت ‫لدي ذاكرتك. 141 00:06:25,791 --> 00:06:27,541 ‫لقد كان قبل أول قضية لنا معا. 142 00:06:27,625 --> 00:06:29,458 ‫أنت محق، "مكيرنون موتورز" 143 00:06:29,541 --> 00:06:32,375 ‫لذا بهذه المرة كن على الموعد ‫وإربط حزام أمانك. 144 00:06:32,458 --> 00:06:34,875 ‫لأننا على وشك أن نذهب ‫لرحلة إلى شارع الذاكرة. 145 00:07:04,166 --> 00:07:05,916 ‫"سوتس" 146 00:07:14,791 --> 00:07:16,083 ‫صباح الخير، أيها البهيج. 147 00:07:19,875 --> 00:07:21,666 ‫- ما الذي-- ‫- أعتقد أنك تسميه "بروني". 148 00:07:23,500 --> 00:07:26,541 ‫تهانينا، أخبرتك "دونا" عن المشروب ‫الذي أفضله على الفطور، 149 00:07:26,625 --> 00:07:29,250 ‫لكن ما علاقة ذلك بسعر الشاي ‫في "أنتاركتيكا"؟ 150 00:07:29,333 --> 00:07:32,166 ‫أخبرتني "دونا" كذلك ‫أنك كنت غاضبا لأنك اكتشفت 151 00:07:32,250 --> 00:07:34,375 ‫أنني أعطيتك موكلا لم أكن ‫أريده أصلا. 152 00:07:34,458 --> 00:07:36,291 ‫وتعتقد أن هذا سيعوض عن ذلك؟ 153 00:07:36,375 --> 00:07:39,583 ‫كلا , لكن أعتقد أن إعطاءك 50 بالمائة ‫من "مكيرنون موتورز" سيفعل. 154 00:07:41,000 --> 00:07:42,083 ‫ما هي غايتك؟ 155 00:07:42,166 --> 00:07:45,291 ‫الغاية هي، أنك وأنا على وشك ‫أن نذهب في رحلة بالسيارة 156 00:07:45,375 --> 00:07:47,583 ‫لمقر الشركة الرئيسي الآن. 157 00:07:50,375 --> 00:07:52,833 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أنا لا أمزح بخصوص "مكيرنون موتورز". 158 00:07:52,916 --> 00:07:54,708 ‫وإنك تعرف ذلك كما أعرف. 159 00:07:57,666 --> 00:07:59,125 ‫نخب "فيرتشايلد". 160 00:07:59,500 --> 00:08:01,458 ‫نخب "فيرتشايلد". رحم الله روحه. 161 00:08:02,500 --> 00:08:03,916 ‫لعن الله روحه. 162 00:08:04,000 --> 00:08:06,500 ‫أتعلم كيف يقولون أن ‫السماء حظيت بملاك آخر؟ 163 00:08:06,583 --> 00:08:08,250 ‫لن يقولونها الآن. 164 00:08:10,125 --> 00:08:11,750 ‫لماذا تستمر بتفقد هاتفك؟ 165 00:08:11,833 --> 00:08:13,750 ‫- لا سبب لذلك، إنني-- ‫- رجاء، إنني لست مغفلاً. 166 00:08:14,875 --> 00:08:16,458 ‫أمضينا 28 دقيقة هنا، ‫وبعد دقيقتين، 167 00:08:16,541 --> 00:08:18,250 ‫ستتصل "دونا" حول خطة طارئة مبيتة. 168 00:08:18,333 --> 00:08:19,458 ‫"لويس", إن ذلك ليس-- 169 00:08:19,541 --> 00:08:22,041 ‫اسمع، لمَ باعتقادك إستغليت ‫تقاعد "فيرتشايلد" 170 00:08:22,125 --> 00:08:23,291 ‫لكي أجلبك من أجل شراب معي؟ 171 00:08:23,375 --> 00:08:24,958 ‫لأنك علمت أنني اعتقدت ‫أن ذلك لن يحدث؟ 172 00:08:25,041 --> 00:08:26,958 ‫لأنه لا يملك ولي عهد. 173 00:08:27,041 --> 00:08:30,041 ‫"لويس"، إن كنت تفكر ‫فيما أفكر أنك تفكر فيه، 174 00:08:30,125 --> 00:08:32,541 ‫فلن يجعل "هاردمان" أحدنا ‫شريكا رئيسيا. 175 00:08:32,625 --> 00:08:34,083 ‫لا أقصد أحدنا بكلامي. 176 00:08:34,166 --> 00:08:36,458 ‫أقصد قيامنا سوية بإقناع ‫"هاردمان". 177 00:08:36,541 --> 00:08:38,541 ‫أن شريكين ثانويين بارعين ‫يساويان 178 00:08:38,625 --> 00:08:40,875 ‫ذات ثقل "شريك رئيسي" جديد ‫واحد. 179 00:08:42,125 --> 00:08:45,666 ‫"لويس"، هذه أفضل فكرة أتيت فيها ‫منذ عرفتك. 180 00:08:45,750 --> 00:08:46,833 ‫حقا؟ 181 00:08:47,875 --> 00:08:49,250 ‫إليك بأخرى. 182 00:08:50,416 --> 00:08:53,208 ‫"بيرسون هاردمان" ‫"سبكتر ليت" 183 00:08:55,416 --> 00:08:56,666 ‫متى أتتك هذه الفكرة؟ 184 00:08:56,750 --> 00:08:58,875 ‫عندما كنت بالحمام تضيع سبع دقائق ‫من نصف ساعتنا. 185 00:09:01,750 --> 00:09:02,958 ‫أليس عليك أن ترد على هذا؟ 186 00:09:04,083 --> 00:09:07,000 ‫- كلا. ‫- فلنشرب نخب هذا. 187 00:09:11,250 --> 00:09:13,208 ‫أحمق. 188 00:09:14,916 --> 00:09:15,916 ‫كانت "دونا"، صحيح؟ 189 00:09:16,791 --> 00:09:20,041 ‫- "تريفور"، هذا محض غباء. ‫- ليس غباء أيها الأخرق. 190 00:09:20,125 --> 00:09:22,541 ‫أريدك أن تراها لأول مرة ‫من منتصف الغرفة. 191 00:09:22,625 --> 00:09:24,541 ‫إنها شقتك يا مقرف الوجه. 192 00:09:24,625 --> 00:09:27,333 ‫ولا تفكر حتى في إعطائي "ويت ويلي". 193 00:09:27,416 --> 00:09:29,333 ‫إنكَ تفسد المتعة في كلّ شيء. ‫امض. 194 00:09:29,416 --> 00:09:31,375 ‫- افتح عينيك، يا مقرف القدمين. ‫- مقرف القدمين؟ 195 00:09:31,458 --> 00:09:33,083 ‫كنت ساقول مقرف الوجه. ‫هذا كل ما أمكنني التفكير فيه. 196 00:09:33,166 --> 00:09:34,458 ‫كيف يمكنك حتى أن تعيش ‫في هذا العالم؟ 197 00:09:34,541 --> 00:09:35,875 ‫هل ستقف هناك وحسب 198 00:09:35,958 --> 00:09:37,458 ‫فيما عيناك مغلقتان، لتسخر من ‫قدمي المقرفتين؟ 199 00:09:37,541 --> 00:09:39,625 ‫لن أفتح عينيّ كي أرى قدميك ‫المقرفتين بكل تأكيد. 200 00:09:39,708 --> 00:09:41,333 ‫وجهة نظر سديدة. ‫ما كنت لأفعل ذلك أيضا. 201 00:09:41,416 --> 00:09:42,791 ‫هيا، افتح عينيك. 202 00:09:45,291 --> 00:09:47,625 ‫عحبا، ‫يا للهول. 203 00:09:47,708 --> 00:09:49,458 ‫ظننت أنك ستأخذ شقة صغيرة. 204 00:09:49,541 --> 00:09:52,041 ‫أجل، كنت عازما على ذلك، ‫لكنني أدركت لاحقا 205 00:09:52,125 --> 00:09:53,916 ‫أنه لا يمكننا أن نعيش معا ‫في شقة صغيرة. 206 00:09:56,875 --> 00:09:59,833 ‫- ماذا؟ ‫- أهلا بك في منزل "إيفانز" و"روس". 207 00:09:59,916 --> 00:10:02,250 ‫"تريفور"، لا يمكنني تكفل ‫نصف هذا الإيجار. 208 00:10:02,333 --> 00:10:04,333 ‫هذا أفضل جزء. ‫لا تقلق حيال الأمر. 209 00:10:04,416 --> 00:10:05,875 ‫سأدفع عنك طوال السنة الأولى. 210 00:10:05,958 --> 00:10:07,666 ‫كلا، لن تفعل. ‫لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك. 211 00:10:07,750 --> 00:10:09,708 ‫"مايكل"، سوف أبدأ عملي الجديد ‫يوم الثلاثاء. 212 00:10:09,791 --> 00:10:12,500 ‫وفوق ذلك، لدي عمل عائلتي ‫وأصدقائي. 213 00:10:12,958 --> 00:10:14,708 ‫هذا لا يعني أنني سأقبل ‫بصدقة منك. 214 00:10:14,791 --> 00:10:17,666 ‫إسمع، هل سترغمنني على قولها؟ ‫ليست صدقة. 215 00:10:18,208 --> 00:10:19,625 ‫لقد تخرجت، وأنت لم تفعل، 216 00:10:19,708 --> 00:10:21,666 ‫لأنك أخذت اللوم على ‫خطأ إقترفته أنا. 217 00:10:22,041 --> 00:10:23,416 ‫إنني مدين لك. 218 00:10:28,750 --> 00:10:30,458 ‫حسن، سأفكر في ذلك. 219 00:10:30,541 --> 00:10:33,083 ‫حسنٌ، بهذه الأثناء، فكر في هذه. 220 00:10:33,916 --> 00:10:36,125 ‫- كلا، لا أستطيع، لدي موعد الليلة. ‫- حسن. 221 00:10:36,208 --> 00:10:38,833 ‫عجبا، قدم مضحكة، شارب، ‫وما فوق كل ذلك؟ 222 00:10:38,916 --> 00:10:41,708 ‫حسن، كان اول الأمر قدما مقرفة، ‫والآن مضحكة؟ 223 00:10:41,791 --> 00:10:43,875 ‫أليس لديك كلمات تصلح لشيء ‫غير القدم؟ 224 00:10:43,958 --> 00:10:47,083 ‫حسنا، أيها الذكي، صفها بكلمة ‫من كلماتك الأكاديمية. 225 00:10:47,833 --> 00:10:49,708 ‫- قدم كبيرة. ‫- هذا ما أتحدث عنه. 226 00:10:49,791 --> 00:10:51,541 ‫لعلمك، إنها مثيرة للغاية. 227 00:10:56,583 --> 00:10:57,708 ‫دعني أفهم ذلك بوضوح. 228 00:10:57,791 --> 00:10:59,791 ‫عوضا عن ترقية شريك حالي، 229 00:10:59,875 --> 00:11:02,750 ‫تريداني أن أجعل كلاكما ‫شريكين ثانويين. 230 00:11:02,833 --> 00:11:04,416 ‫حسن، لن تجعلنا. ‫لقد إستحقينا ذلك. 231 00:11:05,791 --> 00:11:07,333 ‫إستحققتما مقام الشراكة؟ 232 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 ‫هذا قول جريء للغاية آت من ‫اثنين لهما خمس سنوات. 233 00:11:09,916 --> 00:11:11,208 ‫ليست مجرد خمس سنوات. 234 00:11:11,291 --> 00:11:14,333 ‫إننا أفضل من أتم خمس سنوات ‫في حياة الشركة، وأنت تعرف ذلك. 235 00:11:14,750 --> 00:11:16,583 ‫أتسمحا لي أن أعرف صاحب ‫هذه الفكرة؟ 236 00:11:16,833 --> 00:11:18,375 ‫- لقد كانت فكرتنا سوية. ‫- كانت فكرة "لويس". 237 00:11:18,458 --> 00:11:20,750 ‫كرم منك أن تمنحه الامتنان. 238 00:11:20,833 --> 00:11:23,583 ‫كان كرما منه أن يأتي لي ‫بهذه الفكرة. 239 00:11:24,708 --> 00:11:27,541 ‫الحقيقة هي، أنني لم أكن أفكر ‫أن أجعل أحدا شريكا. 240 00:11:28,875 --> 00:11:31,000 ‫لكنني أقدر نباهتكما. 241 00:11:31,500 --> 00:11:33,958 ‫لذا إليكما ما أود فعله. 242 00:11:34,250 --> 00:11:36,333 ‫سوف أرقي أحدكما 243 00:11:36,416 --> 00:11:39,333 ‫إن أثبتما لي من هو الأفضل ‫بينكما. 244 00:11:39,416 --> 00:11:41,958 ‫كلا، أترى، هذا المقصد من الأمر كله. ‫لقد أتينا بصفقة لاثنين. 245 00:11:42,041 --> 00:11:43,750 ‫أتيتما مع عرض. 246 00:11:43,833 --> 00:11:47,041 ‫وانا أمنحكما عرضي المقابل، ‫إما أن تقبلاه، او فلا. 247 00:11:47,125 --> 00:11:49,041 ‫أي نوع من الإثبات تقصد؟ 248 00:11:51,041 --> 00:11:53,208 ‫لنقل أن "مكيرنون موتورز" في ‫قلب هذه اللعبة. 249 00:11:53,291 --> 00:11:56,583 ‫والحصول عليهم قد يرفع من ‫تأهلكما لما طلبتماه. 250 00:11:56,666 --> 00:11:58,708 ‫- مستحيل، لن نقوم-- ‫- حسنا، "دانييل". 251 00:11:59,166 --> 00:12:00,750 ‫تريد "مكيرنون"؟ 252 00:12:01,250 --> 00:12:02,916 ‫سأحصل لك على "مكيرنون". 253 00:12:06,166 --> 00:12:08,916 ‫لسنا ذاهبين إلى "مكيرنون موتورز" ‫من أجل حفل تخرجك. 254 00:12:09,000 --> 00:12:10,291 ‫لمَ لا نأخذ سيارة خدمة؟ 255 00:12:10,375 --> 00:12:12,666 ‫لأننا سنذهب لشركة مصنعة للمحركات. 256 00:12:12,750 --> 00:12:14,833 ‫علينا أن نظهر هناك بسيارة رائعة. 257 00:12:16,083 --> 00:12:17,458 ‫ما رأيك في تلك السيارة هنا؟ 258 00:12:17,541 --> 00:12:19,291 ‫- ليست جيدة؟ ‫- ولمَ لا؟ 259 00:12:19,375 --> 00:12:21,250 ‫لأننا لن نكون نحن الإثنين فحسب. 260 00:12:21,958 --> 00:12:23,291 ‫ما الذي تعنيه؟ 261 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 ‫أيها الوغد، قلت إننا نحن الاثنان ‫ذاهبان إلى هنالك. 262 00:12:26,708 --> 00:12:27,791 ‫كذبت علي. 263 00:12:27,875 --> 00:12:29,916 ‫لأنني لو لم أكذب، فلم تكن لتوافق ‫على المجيء. 264 00:12:30,000 --> 00:12:32,583 ‫- محال أن أذهب. ‫- بل ستذهب. 265 00:12:32,666 --> 00:12:34,750 ‫لا يهمني لو إضطريت ‫لربطكما على ظهر السيارة. 266 00:12:34,833 --> 00:12:36,208 ‫في الوقت الذي سنستغرقه للوصول ‫إلى "مكيرنون"، 267 00:12:36,291 --> 00:12:38,416 ‫ستتصالح أنت و"مايك". 268 00:12:53,500 --> 00:12:54,958 ‫لا يمكنني تصديق أنك فعلت ذلك. 269 00:12:55,708 --> 00:12:57,791 ‫كانت الخطة أن نظهر جبهة متحدة. 270 00:12:57,875 --> 00:12:59,666 ‫وفعلنا، لكنه لم يأخذ بالأمر. 271 00:12:59,750 --> 00:13:02,000 ‫- ثم طعنتني بالظهر. ‫- لم أطعنك بالظهر. 272 00:13:02,083 --> 00:13:04,625 ‫- أخذت ما عرض علينا. ‫- لم يعرض علينا شيئا يا "هارفي". 273 00:13:04,916 --> 00:13:06,291 ‫لقد جعلنا ضد بعضنا. 274 00:13:06,375 --> 00:13:08,958 ‫"لويس"، لقد تم وضعنا ضد بعضنا ‫منذ اليومِ الأول. 275 00:13:09,041 --> 00:13:11,375 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- كم واحد من الخمسين مساعدا 276 00:13:11,458 --> 00:13:13,750 ‫الذين بدأنا معهم سينجحون ‫يأن يصبحوا شركاء؟ 277 00:13:14,250 --> 00:13:16,416 ‫لا أهتم بالمساعدين الآخرين. 278 00:13:16,500 --> 00:13:18,625 ‫لقد قمنا بنخب معا ‫لكي نكون شركاء معا. 279 00:13:19,500 --> 00:13:21,791 ‫لا أضع القوانين يا "لويس"، ‫بل "هاردمان" هو من يضعها. 280 00:13:22,166 --> 00:13:24,083 ‫وبقدر ما نقول أنه حقير، 281 00:13:24,166 --> 00:13:26,583 ‫أحترم أنه أخبرنا عن الخطة ‫بصوت عال. 282 00:13:26,666 --> 00:13:27,750 ‫هل تريد أن تسمع شيئا ‫بصوت عال؟ 283 00:13:27,833 --> 00:13:29,416 ‫سوف اسمعك شيئا بصوت عال. 284 00:13:29,500 --> 00:13:32,791 ‫محال بالأرض أن أدعك تحصل ‫على "مكيرنون موتورز". 285 00:13:51,750 --> 00:13:53,500 ‫- أنت، ماذا بحق الجحيم؟ ‫- ما هو الذي بحق الجحيم؟ 286 00:13:53,583 --> 00:13:56,125 ‫هذه ليست نزهة يا "لويس"، ‫إن لم ترد أن تتحدث، 287 00:13:56,208 --> 00:13:58,416 ‫فستجلس صامتا إلى أن تكون ‫جاهزا للتحدث. 288 00:13:58,500 --> 00:14:00,083 ‫حسن، يمكنك أن تجلسني بصمت ‫بقدر ما تريد، 289 00:14:00,166 --> 00:14:01,791 ‫لكن لا يمكنك أن ترغمني ‫على إصلاح علاقتي معه. 290 00:14:01,875 --> 00:14:03,375 ‫- ما الذي بإمكانه ذلك يا "لويس"؟ ‫- عفوا؟ 291 00:14:03,458 --> 00:14:06,250 ‫لقد أصلحت علاقتك مع"دونا" ‫و"رايتشل". 292 00:14:06,333 --> 00:14:08,083 ‫ولقد كذبت على "مالون" ‫لأجل "جيسيكا". 293 00:14:08,166 --> 00:14:09,791 ‫ما الذي سيتطلبه إصلاح علاقتك بي؟ 294 00:14:09,875 --> 00:14:12,625 ‫حسنٌ، لقد سامحت أولئك الناس ‫لأنهم كانوا ضحايا 295 00:14:12,708 --> 00:14:15,291 ‫مصابين بمرض يسمى "مايك روس"، 296 00:14:15,708 --> 00:14:17,833 ‫أنا الآن عالق مع المريض الأول ‫ناقل المرض. 297 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 ‫حسن أيها الفذ، المريض الأول، ‫هو الشخص الأول 298 00:14:20,791 --> 00:14:22,625 ‫الذي ينتقل إليه المرض، 299 00:14:22,708 --> 00:14:25,041 ‫وليس المرض بحد ذاته، ‫ولمعلوماتك، 300 00:14:25,125 --> 00:14:26,916 ‫أنا من هو عالق معك في ذات السيارة. 301 00:14:27,750 --> 00:14:29,125 ‫أقلّها أنت لست مضطرا ‫لأن تنظر لمؤخرة 302 00:14:29,208 --> 00:14:31,458 ‫رأسك المتصلعة السمينة الغبية. 303 00:14:33,875 --> 00:14:36,916 ‫- ما المضحك؟ ‫- إنكما تتحدثان أخيرا. 304 00:14:37,000 --> 00:14:38,583 ‫أعتقد أنكما تستحقان قليلا ‫من الموسيقى. 305 00:14:48,208 --> 00:14:49,583 ‫- هكذا فحسب؟ ‫- أجل. 306 00:14:49,666 --> 00:14:51,125 ‫كل ما عليك فعله هو إختيار شخصية ‫من الشخصيتين. 307 00:14:51,208 --> 00:14:52,916 ‫وأي شخصية لا أختارها 308 00:14:53,000 --> 00:14:55,083 ‫تمحى من تاريخ الأفلام للأبد؟ 309 00:14:55,166 --> 00:14:57,583 ‫- وكأنها لم تكن متواجدة. ‫- سهل للغاية. 310 00:14:57,666 --> 00:15:00,583 ‫حسنٌ، "هان سولو" أو"إنديانا جونز"؟ 311 00:15:01,500 --> 00:15:03,208 ‫- إني أنسحب. ‫- ما المشكلة؟ 312 00:15:03,291 --> 00:15:04,708 ‫قلت للتو إنه سيكون أمرا سهلا للغاية. 313 00:15:04,791 --> 00:15:05,875 ‫المشكلة هي، أنك إخترت 314 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 ‫أعظم شخصيتين في التاريخ، لذا 315 00:15:07,375 --> 00:15:08,500 ‫أنت محق بشأن ذلك. ‫المعذرة. 316 00:15:08,583 --> 00:15:09,833 ‫دعني أبدأ بشيء أسهل لك. 317 00:15:09,916 --> 00:15:11,250 ‫- حسنٌ. ‫- " بوتش" أم "ساندانس"؟ 318 00:15:12,333 --> 00:15:14,708 ‫الفاتورة، من فضلك. ‫انتهينا. 319 00:15:14,791 --> 00:15:15,875 ‫كلا. 320 00:15:17,250 --> 00:15:18,791 ‫هذا جميل للغاية. 321 00:15:18,875 --> 00:15:20,583 ‫أجل، إني أحظى بوقت ممتع ‫للغاية أيضا. 322 00:15:23,125 --> 00:15:24,583 ‫إذا متى سأسمع إجابة ‫عما تفعله 323 00:15:24,666 --> 00:15:26,125 ‫إلى جانب كونك ساع على ‫دراجة؟ 324 00:15:26,833 --> 00:15:28,250 ‫من قال إنني أعمل بشيء؟ 325 00:15:30,375 --> 00:15:32,791 ‫أنظر يا"مايك"، ليس هناك ‫أي عيب في العمل كساع على دراجة، 326 00:15:33,291 --> 00:15:35,500 ‫لكنني جادة حيال حياتي. 327 00:15:36,166 --> 00:15:37,875 ‫لست ملتحقة بكلية القانون ‫من أجل المال وحسب. 328 00:15:37,958 --> 00:15:39,291 ‫أريد حقا أن أساعد الناس. 329 00:15:39,375 --> 00:15:41,333 ‫ألا يقوم ساعي الدراجة بمساعدة الناس؟ 330 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 ‫لا، ليس بالطريقة التي أريد للرجل ‫الذي سـأكون 331 00:15:44,791 --> 00:15:46,375 ‫على علاقة به أن يساعد فيها. 332 00:15:52,208 --> 00:15:55,083 ‫حسنٌ، إذن اليوم هو يوم سعدك. 333 00:15:58,250 --> 00:16:00,166 ‫عرفت ذلك. ‫أين تدرس؟ 334 00:16:00,791 --> 00:16:02,625 ‫- أنت أولا، أين تدرسين؟ ‫- جامعة "نيويورك". 335 00:16:03,208 --> 00:16:05,083 ‫- جامعة "كولومبيا". فزت عليك. ‫- أنا فزت. 336 00:16:07,708 --> 00:16:09,541 ‫- صباح الخيرِ يا "جيسيكا". ‫- أهلا، يا "دانيال". 337 00:16:09,625 --> 00:16:11,541 ‫- لم أستلم بعد-- ‫- ميزانية هذه السنة؟ 338 00:16:11,625 --> 00:16:13,250 ‫كنت في طريقي لكي أعطيها لك. 339 00:16:13,333 --> 00:16:14,916 ‫اعتقدت أنك لم تقترب منها 340 00:16:15,000 --> 00:16:17,416 ‫لأنك كنت مشغولا جدا بجعل ‫"هارفي" ضد "لويس". 341 00:16:17,500 --> 00:16:18,916 ‫إنك ترفضين ذلك. 342 00:16:19,000 --> 00:16:21,125 ‫لا أمانع بقليل من المنافسة الصحية. 343 00:16:21,416 --> 00:16:23,666 ‫لكنني أمانع الوعد الكاذب بالشراكة. 344 00:16:23,750 --> 00:16:25,750 ‫ما الذي يجعلك متأكدة أنه لن تكون ‫هناك مكافأة في النهاية؟ 345 00:16:25,833 --> 00:16:28,250 ‫آخر مرة تناقشنا بهذا، ‫قلت إن "هارفي" ليس جاهزا. 346 00:16:28,333 --> 00:16:29,541 ‫وأنت قلت إن "لويس" ليس جاهزا. 347 00:16:29,625 --> 00:16:31,666 ‫حسنٌ، إنني أمنح كليهما فرصة ‫لإثبات ذلك. 348 00:16:31,750 --> 00:16:32,916 ‫إذاً عرض الشراكة قائم. 349 00:16:33,000 --> 00:16:34,666 ‫قد كان عرض الشراكة قائما مسبقا. 350 00:16:35,625 --> 00:16:37,458 ‫ما الذي يجعلك متأكدة ‫أن "هارفي" سينتصر؟ 351 00:16:37,958 --> 00:16:40,333 ‫لأن "هارفي"سوف يفعل ‫ما يتطلبه الأمر للفوز. 352 00:16:41,125 --> 00:16:43,208 ‫لو كان فعل كل ما يتطلبه الأمر ‫هو المعيار، 353 00:16:43,291 --> 00:16:44,958 ‫فسيكون رهاني على "لويس". 354 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 355 00:16:48,333 --> 00:16:50,708 ‫أعتقد أن علينا إكمال ‫هذه المحادثة في مكتبي. 356 00:16:55,666 --> 00:17:00,708 ‫أهلا، لدي توصيلة ‫لـ"زولتن فريستمايترسن". 357 00:17:01,250 --> 00:17:03,958 ‫أخشى أن ليس هنالك أحد بهذا ‫المكتب اسمه كذلك. 358 00:17:04,041 --> 00:17:05,458 ‫أخشى أنك مخطئة. 359 00:17:05,541 --> 00:17:06,750 ‫- حقا؟ ‫- أجل. 360 00:17:06,833 --> 00:17:07,958 ‫لأنني أرغب أن أراهن 361 00:17:08,041 --> 00:17:09,458 ‫أنه ليس هنالك أحد بهذا الكوكب ‫يحمل هذا الاسم. 362 00:17:09,541 --> 00:17:11,000 ‫حسن، لكن لو أمكنك أن توجهيني إلى 363 00:17:11,083 --> 00:17:13,583 ‫مكتب "كومقت مكقلكدي"، ‫فسـأغادر، 364 00:17:13,666 --> 00:17:16,000 ‫لأنني قطعا لم آت إلى هنا بالدراجة 365 00:17:16,083 --> 00:17:18,250 ‫مع توصيلتين زائفتين ‫لكي أعبر لك 366 00:17:18,333 --> 00:17:20,333 ‫عن مدى روعة الوقت ‫الذي حظيت به البارحة. 367 00:17:20,625 --> 00:17:23,250 ‫جيد، لأن لدي الكثير من العمل ‫لأنجزه. 368 00:17:23,333 --> 00:17:25,791 ‫لذا، إن أمكنك فقط أن تقفز على تلك ‫الدراجة-- 369 00:17:25,875 --> 00:17:27,291 ‫- "كلير". ‫- نعم. 370 00:17:27,958 --> 00:17:29,500 ‫عندما تنتهين من مغازلة ‫الفتى السريع هنا، 371 00:17:29,583 --> 00:17:31,083 ‫قد تريدين أن تتجهي إلى خدمات ‫الهجرة والتجنيس. 372 00:17:31,416 --> 00:17:33,166 ‫قد تم اعتقال "هيكتور سواريز" للتو. 373 00:17:33,250 --> 00:17:35,291 ‫سحقا. ‫لقد إنتهت تأشيرته. 374 00:17:35,375 --> 00:17:37,333 ‫سيعيدونه إلى جمهورية "الدومينيكان". 375 00:17:37,416 --> 00:17:38,791 ‫مهلا. ‫ربما يمكنني المساعدة. 376 00:17:39,833 --> 00:17:41,166 ‫لا أقصد الإهانة. ‫لا أرى كيف بإمكان-- 377 00:17:41,250 --> 00:17:42,708 ‫كلا يا"نيثان"، إنه ليس مجرد ‫ساعي دراجة. 378 00:17:42,791 --> 00:17:44,875 ‫- إنه يدرس في كلية حقوق. ‫- حقا؟ 379 00:17:45,500 --> 00:17:47,458 ‫- أين تدرس الحقوق. ‫- في جامعة كولومبيا. 380 00:17:47,541 --> 00:17:49,541 ‫وصادف أنه يعرف في التأشيرات ‫أكثر من أي واحد منا. 381 00:17:50,708 --> 00:17:52,291 ‫حسنٌ، لا يمكنني الدفع لك، لذا 382 00:17:52,375 --> 00:17:55,166 ‫كلا، لا أحتاج أي مال. ‫أريد المساعدة فقط. 383 00:17:55,250 --> 00:17:57,416 ‫حسنٌ، يا طالب ‫"كولومبيا"، تفضل. 384 00:17:57,500 --> 00:17:59,416 ‫لدينا جلسة إستماع بالمحكمة صباح ‫الثلاثاء الساعة التاسعة صباحا. 385 00:18:00,541 --> 00:18:03,250 ‫"مايك"، إن ذلك مذهل، ‫شكرا لك. 386 00:18:03,333 --> 00:18:05,541 ‫كلا، لا تشكرينني بعد. ‫لم أقم بفعل-- 387 00:18:13,000 --> 00:18:16,666 ‫قد لا يكون لذلك علاقة ‫لكنني بالواقع أنقذت 388 00:18:16,750 --> 00:18:19,625 ‫حياة "كومبقت مكلقلكدي"هذا الصباح، ‫لذا 389 00:18:21,375 --> 00:18:23,000 ‫سأذهب لكي أقوم ببعض العمل. 390 00:18:24,208 --> 00:18:25,458 ‫شكرا لك. 391 00:18:27,875 --> 00:18:30,333 ‫سيد "مكيرنون"، "هارفي سبكتر". 392 00:18:31,375 --> 00:18:33,958 ‫سيد"سبكتر"، أتمانع بإخباري ‫سبب وجود 393 00:18:34,041 --> 00:18:36,833 ‫محاميين اثنين من شركة ‫"بيرسون هاردمان" على جدولي اليوم؟ 394 00:18:36,916 --> 00:18:39,708 ‫لا أعلم، لكن بعد هذا، ‫لن تحتاج أن تقابل الآخر. 395 00:18:39,791 --> 00:18:41,750 ‫- إنكَ مغرور. ‫- إني محق. 396 00:18:41,833 --> 00:18:43,291 ‫إنك أيضا واثق بنفسك. 397 00:18:43,375 --> 00:18:45,458 ‫أين هي مادة عرضك؟ 398 00:18:45,541 --> 00:18:47,791 ‫لا أحتاج لواحدة. 399 00:18:47,875 --> 00:18:49,083 ‫ولمَ؟ 400 00:18:49,166 --> 00:18:51,625 ‫لأن كل محام بهذه المدينة حاول ‫أن يبهرك، 401 00:18:51,708 --> 00:18:54,083 ‫لكنكَ لا زلت تبحث عن محام ‫أفضل لك، 402 00:18:54,166 --> 00:18:56,458 ‫لأنهم لا يعرفون ما الذي تبحث عنه. 403 00:18:58,166 --> 00:19:00,083 ‫وما الذي أبحث عنه بالضبط؟ 404 00:19:00,583 --> 00:19:02,041 ‫الولاء. 405 00:19:04,000 --> 00:19:05,291 ‫إنك محق. 406 00:19:06,416 --> 00:19:08,500 ‫لقد بنيت هذه الشركة من البداية 407 00:19:09,000 --> 00:19:11,250 ‫وكل من بدأوا معي لا يزالون هنا. 408 00:19:11,333 --> 00:19:14,125 ‫وأعرف سبب ذلك. إنك لا تخفض العمالة ‫بالأوقات العصيبة. 409 00:19:14,208 --> 00:19:16,000 ‫فيتمسكون بك بالأوقات الجيدة. 410 00:19:16,083 --> 00:19:18,416 ‫ولم يكتشف ذلك أي محام. 411 00:19:18,500 --> 00:19:21,083 ‫ولا واحد منهم. ‫فأنا من يفعل يا "آيفيري". 412 00:19:21,166 --> 00:19:23,666 ‫ولذلك أعرف ‫أنك لا تريد مني أن أتركك 413 00:19:23,750 --> 00:19:26,166 ‫من أجل موكل أكبر أمامك. 414 00:19:26,250 --> 00:19:27,958 ‫كيف أعرف أنك لن تفعل ذلك؟ 415 00:19:28,583 --> 00:19:30,500 ‫لأنها ليست طريقة عملي. 416 00:19:31,041 --> 00:19:32,833 ‫حسنٌ، يا لها من عاطفة جميلة. 417 00:19:33,083 --> 00:19:34,875 ‫لكن كيف أعرف أنك لست كاذبا؟ 418 00:19:35,416 --> 00:19:37,041 ‫يسرني أنك سألت، 419 00:19:37,500 --> 00:19:41,208 ‫لأن هذه هي مادة عرضي. 420 00:19:46,125 --> 00:19:48,125 ‫"هارفي سبكتر" ‫الولاء شارع ذو اتجاهين 421 00:19:48,208 --> 00:19:51,083 ‫إن طلبته منك، فستحصل عليه ‫مني. 422 00:19:55,791 --> 00:19:57,166 ‫حسنٌ. 423 00:19:57,833 --> 00:20:00,416 ‫لدي جلسة إستماع بالغد ضد ‫"فليتشر إنجينز". 424 00:20:01,500 --> 00:20:03,708 ‫إن فزت بهذه القضية ‫ستكون المحامي الخاص بي. 425 00:20:12,291 --> 00:20:14,291 ‫حسنٌ، لا تغير المسارات. ‫لا تغير المسارات. 426 00:20:14,375 --> 00:20:16,333 ‫لا تفعل ذلك، عظيم ‫حسنٌ، أوتعلم؟ 427 00:20:16,416 --> 00:20:18,666 ‫هذه سخافة. ‫إنك تقود مثل حيوان متوحش. 428 00:20:18,750 --> 00:20:20,583 ‫"لويس"، كن رجلا، ‫ولا تتذمر. 429 00:20:20,666 --> 00:20:22,291 ‫أتذمر؟ ‫إني جالس على كرسي الموت. 430 00:20:22,375 --> 00:20:24,333 ‫حسنٌ، سأتوقف، ويمكنك ‫أن تجلس بالخلف مع"مايك". 431 00:20:24,416 --> 00:20:26,500 ‫لن أجلس بالخلف، مع محتال، 432 00:20:26,583 --> 00:20:28,583 ‫وقبل أن تفكر في ذلك حتى، ‫لن تضعه هو هنا 433 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 ‫- وترمي بي أنا في الخلف. ‫- إذن ما الذي تريده يا "لويس"؟ 434 00:20:31,125 --> 00:20:32,250 ‫لأنه لا مجال مهما ظننت، 435 00:20:32,333 --> 00:20:34,125 ‫أن أدعك تقود هذه السيارة. 436 00:20:34,208 --> 00:20:36,000 ‫إنه واضح كوضوح الشمس. 437 00:20:36,083 --> 00:20:38,208 ‫نجلس أنا وأنت في الخلف، ‫وهو يقود بكلينا. 438 00:20:38,291 --> 00:20:41,000 ‫مهلا، كلا، حتى لو وافق "هارفي"على ذلك ‫وهو ما أشك فيه-- 439 00:20:41,083 --> 00:20:43,416 ‫اصمت أنت. ليس لك الحق في الكلام. ‫وليس لك الحق في الرفض. 440 00:20:43,500 --> 00:20:46,541 ‫لست أرفض يا "لويس". ‫أنا لا أجيد القيادة. 441 00:20:48,875 --> 00:20:50,250 ‫اللعنة. 442 00:20:56,541 --> 00:20:58,708 ‫- أردت رؤيتي؟ ‫- اجل. 443 00:20:58,791 --> 00:21:00,833 ‫سمعت أنك قمت بعمل جيد مع ‫"آيفيري مكيرنون". 444 00:21:00,916 --> 00:21:02,708 ‫حسنٌ، ما سمعته غير صحيح. 445 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 ‫لأنني أبدعت مع "آيفيري مكيرنون". 446 00:21:05,791 --> 00:21:08,208 ‫- مبارك يا "هارفي". ‫- شكرا لك يا "دانيال". 447 00:21:08,291 --> 00:21:09,416 ‫على الرحب والسعة. 448 00:21:09,916 --> 00:21:13,541 ‫لسوء الحظ، لا يمكننا تمثيل شركة ‫"مكيرنون موتورز". 449 00:21:13,625 --> 00:21:14,708 ‫ولمَ لا؟ 450 00:21:14,791 --> 00:21:17,458 ‫حسنٌ، لأنه على ما يبدو فإن شركة ‫"فليتشر إنجينز" تريد التعاقد معنا. 451 00:21:17,541 --> 00:21:19,958 ‫لأنهم اكتشفوا أنني على وشك ‫التوقيع مع "مكيرنون". 452 00:21:20,208 --> 00:21:23,250 ‫أجل، شركتهم أكبر من "مكيرنون موتورز" ‫بثلاث مرات. 453 00:21:23,333 --> 00:21:26,333 ‫حسنٌ، لا يهمني حجم الشركة، ‫لن أتخلى عن موكلي. 454 00:21:27,416 --> 00:21:29,708 ‫بل ستتخلى عنه. 455 00:21:32,083 --> 00:21:34,000 ‫كانت تلك خطتك منذ البداية. 456 00:21:34,083 --> 00:21:36,250 ‫بالطبع، فهكذا تجري الأمور. 457 00:21:36,333 --> 00:21:38,375 ‫لا يهمني ذلك. 458 00:21:38,458 --> 00:21:41,333 ‫- أعطيت "ايفيري مكيرنون" كلمتي. ‫- حذار يا "هارفي". 459 00:21:41,416 --> 00:21:44,166 ‫لم أصل إلى هذا المكان بالحذر، ‫يا "دانيال". 460 00:21:44,250 --> 00:21:47,041 ‫ولا أحب أن يتم استغلالي ‫بتلك الطريقة. 461 00:21:47,625 --> 00:21:49,500 ‫قد لا تحب ذلك، 462 00:21:49,583 --> 00:21:52,250 ‫ولكن دعني أذكرك بأنك ‫تعمل عندي. 463 00:21:52,833 --> 00:21:55,666 ‫وأنا سأمنحك الفرصة حتى ‫تظهر لي أنك تفهم ذلك. 464 00:21:57,125 --> 00:21:59,791 ‫دعني أذكرك بأنك قلت ‫إن الشراكة ستكون بانتظار الفائز. 465 00:21:59,875 --> 00:22:02,333 ‫وسأجعلك تفي بوعدك، ومعك "جيسيكا" 466 00:22:12,291 --> 00:22:14,750 ‫أهلاً، يا عاشق الريح. ‫ظننتك آت للمنزل. 467 00:22:16,750 --> 00:22:18,958 ‫ماذا، لا شيء؟ ‫إنّها تقليدية. 468 00:22:19,041 --> 00:22:20,375 ‫إنني أعني بأن وظيفتك حرفيا هي ‫تذوق-- 469 00:22:20,458 --> 00:22:22,083 ‫"تريفور" أنا في منتصف عمل مهم. 470 00:22:22,166 --> 00:22:24,958 ‫- سآتي لاحقا، حسن؟ ‫- في منتصف ماذا؟ 471 00:22:25,500 --> 00:22:29,375 ‫تلك الفتاة التي أخبرتك عنها ‫إنها متدربة في مكتب استشاري حقوقي 472 00:22:29,458 --> 00:22:31,625 ‫وأنا أساعدها في إحدى القضايا. 473 00:22:31,708 --> 00:22:32,791 ‫أعطتك ذات القدم المقرفة ‫واجبا منزليا؟ 474 00:22:32,875 --> 00:22:36,041 ‫حسنٌ، من الآن فصاعداً اسمها "كلير". 475 00:22:36,125 --> 00:22:38,583 ‫وثانياً، هذا أمر مهم، لذا 476 00:22:38,666 --> 00:22:41,458 ‫صاح، ما الذي تتحدث عنه؟ 477 00:22:45,416 --> 00:22:48,458 ‫ربما أكون قد أخبرتها ‫بأنني أدرس في كلية الحقوق. 478 00:22:49,083 --> 00:22:51,833 ‫اللعنة. ستفعل أي شيء لمضاجعتها. 479 00:22:51,916 --> 00:22:53,458 ‫أنا لا أحاول مضاجعتها. 480 00:22:53,541 --> 00:22:56,458 ‫إنّني معجب حقا بتلك الفتاة، ‫ولن تكون لي فرصة معها 481 00:22:56,541 --> 00:22:57,958 ‫لو كنت موزع بريد. 482 00:22:58,041 --> 00:22:59,708 ‫أجل، حسنٌ، لن تكون لك ‫أي فرصة أبداً 483 00:22:59,791 --> 00:23:01,291 ‫لو علمت أنك قد كذبت عليها. 484 00:23:01,375 --> 00:23:03,333 ‫"تريفور"، لا أريد أن أتحدث ‫في ذلك بعد. 485 00:23:04,625 --> 00:23:06,750 ‫أنت لا تريد التحدث في أي أمر ‫في الحقيقة. 486 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 ‫إنك تقصد الشقة، صحيح؟ 487 00:23:12,916 --> 00:23:14,875 ‫- أجل، أقصد الشقة. ‫- حسنٌ، تريد الحقيقة؟ 488 00:23:15,583 --> 00:23:17,583 ‫لم أرد عليك بسبب جدتي. 489 00:23:17,666 --> 00:23:18,833 ‫تعتقد بأنني لم أكن أعرف ذلك؟ 490 00:23:18,916 --> 00:23:20,916 ‫إذن أنت تعلم بأنها لم تسامحك ‫بسبب ما فعلته 491 00:23:21,000 --> 00:23:23,875 ‫بالجامعة، ولن تسامحك أبدا، ‫ولن تسمح لي بالسكن معك. 492 00:23:23,958 --> 00:23:25,833 ‫اشرح لها إذن أنني أريد بهذا 493 00:23:25,916 --> 00:23:27,583 ‫أن أعوضك عما حدث في الجامعة. 494 00:23:27,666 --> 00:23:29,916 ‫- لن ينجح هذا أبدا. ‫- أتعرف ماذا، "مايكل"؟ 495 00:23:30,625 --> 00:23:33,916 ‫إذا كنت ستفعل كل ذلك من أجل فتاة ‫قد قابلتها لتوك، 496 00:23:34,000 --> 00:23:36,291 ‫إذن، فقد حان الوقت لتقف ‫في وجه جدتك، من أجلي. 497 00:23:41,583 --> 00:23:43,708 ‫كيف سار الأمر ضد "فليتشر إنجينز"؟ 498 00:23:44,041 --> 00:23:46,125 ‫هل كسحتهم، أم طرحتهم أرضا؟ 499 00:23:46,208 --> 00:23:47,708 ‫لقد طرحوني هم أرضا. 500 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 ‫وفوق ذلك كله، حدث كل ذلك أمام ‫" آيفيري مكيرنون". 501 00:23:50,541 --> 00:23:51,666 ‫خسرت في المحكمة؟ 502 00:23:51,750 --> 00:23:54,083 ‫لم أخسر وحسب، ‫بل بدوت مغفلا. 503 00:23:55,291 --> 00:23:56,375 ‫"هارفي"، ما الذي حدث؟ 504 00:23:56,458 --> 00:23:58,208 ‫كان محامي "فليتشر إنجنيرز" 505 00:23:58,291 --> 00:24:00,625 ‫يعرف كل حركة كنت سأقوم بها ‫قبل قيامي بها أصلا. 506 00:24:00,708 --> 00:24:01,791 ‫كيف أمكنه-- 507 00:24:01,875 --> 00:24:03,541 ‫لأنه لا بد وأن يكون "هاردمان" ‫قد غششه. 508 00:24:03,625 --> 00:24:04,875 ‫أتعتقد حقا انه قد يفعل ذلك؟ 509 00:24:04,958 --> 00:24:07,375 ‫لم أكن لأظن ذلك البارحة، ‫لكنني متأكد للغاية اليوم. 510 00:24:07,458 --> 00:24:09,708 ‫- عليك التحدث مع "جيسيكا"، إذن. ‫- وماذا عساي أقول لها؟ 511 00:24:10,333 --> 00:24:12,666 ‫إن "هاردمان" شريك اداري، ‫بينما "جيسيكا"، ليست كذلك. 512 00:24:12,958 --> 00:24:15,000 ‫ليس لدي اي دليل، ولن يكون ‫عندي دليل أبدا. 513 00:24:15,083 --> 00:24:16,291 ‫حسنٌ إذن، ماذا تنوي ان تفعل؟ 514 00:24:16,375 --> 00:24:18,791 ‫لا أعلم، لكن ليس امامي سوى ‫14 ساعة 515 00:24:18,875 --> 00:24:21,000 ‫لكي أغوص باحثا في قانون براءة ‫الاختراع ذي الألف صفحة. 516 00:24:22,625 --> 00:24:24,291 ‫لو انه كان هناك احدهم في المكتب 517 00:24:24,375 --> 00:24:25,916 ‫ويكون خبيرا في قانون براءة الاختراع. 518 00:24:26,000 --> 00:24:29,250 ‫"دونا"، لن أذهب الى "لويس"، ‫فهو لن يساعدني أبدا. 519 00:24:29,333 --> 00:24:31,333 ‫حسنٌ، هذا سيء جدا ‫لأنك إن لم تستطع إيجاد طريقة 520 00:24:31,416 --> 00:24:33,041 ‫لاصلاح الأمور مع "لويس" 521 00:24:33,125 --> 00:24:36,291 ‫فأنت لا تستحق "آيفيري مكيرنون"، ‫ولا تلك الشراكة. 522 00:24:42,083 --> 00:24:43,416 ‫ما كل هذا؟ 523 00:24:46,958 --> 00:24:50,500 ‫الا يمكن لحفيد أن يطلب لجدته الطعام ‫ويعد لها المائدة؟ 524 00:24:51,500 --> 00:24:53,291 ‫يمكن لحفيد أن يفعل ما يشاء. 525 00:24:53,375 --> 00:24:55,625 ‫لكن الإجابة على سؤالك هي لا. 526 00:24:57,500 --> 00:24:59,375 ‫لم تسمعي سؤالي حتى. 527 00:24:59,458 --> 00:25:01,708 ‫أعرف ما هو لأنني كنت أنتظره 528 00:25:01,791 --> 00:25:05,375 ‫لأن ذلك الفتى قد تخرج ‫وتريد الانتقال للسكن معه. 529 00:25:05,458 --> 00:25:09,166 ‫ذلك الفتى تسبب في طردك من الجامعة. 530 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 ‫أنت من طلبت مني ‫إخبار العميد بالحقيقة. 531 00:25:12,041 --> 00:25:14,500 ‫كان ذلك قبل أن أعلم ‫بأن الأمر سيكلفك تخرجك. 532 00:25:14,583 --> 00:25:16,125 ‫وهو يحاول أن يعوضني عما جرى. 533 00:25:16,208 --> 00:25:18,375 ‫سيدفع عني ايجار ‫السنة الأولى كاملاً. 534 00:25:18,458 --> 00:25:22,625 ‫لن يعوضك بهذا عن جعل كل حياتك ‫عالقة في دورة مفرغة. 535 00:25:22,708 --> 00:25:24,916 ‫- إنها مجرد بداية. ‫- ليست بداية! 536 00:25:25,000 --> 00:25:26,750 ‫سيجرك ذلك الفتى معه للحضيض. 537 00:25:26,833 --> 00:25:28,375 ‫جدتي، لن أدع ذلك يحدث أبدا. 538 00:25:28,458 --> 00:25:30,250 ‫اللعنة! ‫أنا أمنعك! 539 00:25:37,708 --> 00:25:40,375 ‫المعذرة يا "مايكل"، ‫فقدت أعصابي. 540 00:25:40,458 --> 00:25:43,875 ‫لكنني اعرف تأثيره عليك، 541 00:25:43,958 --> 00:25:46,791 ‫وأعلم أنه سيكون هكذا طوال الوقت. 542 00:25:49,083 --> 00:25:51,208 ‫هل انتبهت ‫إلى أنني قد لا أكون كما أنا؟ 543 00:25:52,083 --> 00:25:53,583 ‫ما الذي اختلف؟ 544 00:25:54,125 --> 00:25:55,583 ‫قابلت فتاة. 545 00:25:57,833 --> 00:26:00,791 ‫وسأجد طريقة لكي أنهي دراستي 546 00:26:02,250 --> 00:26:04,000 ‫ومن ثم سأرتاد كلية حقوق. 547 00:26:05,875 --> 00:26:07,250 ‫جيد. 548 00:26:07,750 --> 00:26:09,291 ‫افعل ذلك من هنا إذن. 549 00:26:18,166 --> 00:26:21,208 ‫ماذا يدور في خلدك يا "مايك"، ‫تبدو شارد الذهن. 550 00:26:23,416 --> 00:26:25,541 ‫كنت أفكر في جدتي فقط. 551 00:26:27,208 --> 00:26:29,833 ‫ذهبنا مرة في رحلة بالقطار ‫إلى "واشنطن" ذات يوم. 552 00:26:31,791 --> 00:26:33,291 ‫ولعبنا لعبة "احزر ما أراه". 553 00:26:33,750 --> 00:26:36,541 ‫تلك قصة جميلة يا "مايك"، ‫لكننا لن نلعب "احزر ما اراه". 554 00:26:36,625 --> 00:26:39,333 ‫سألعب، فذلك يذكرني بـ "إيستر" ‫وكيف كانت تهيمن 555 00:26:39,416 --> 00:26:40,791 ‫في رحلاتنا لزيارة ‫العمة "فريدة" المعفنة. 556 00:26:40,875 --> 00:26:43,750 ‫حسنً، إن كانت ستجعلكما تتكلمان أنت ‫و"مايك"، فلمَ لا. 557 00:26:44,625 --> 00:26:47,833 ‫أرى محتالا ربما أنه حتى لم يلتق ‫بجدته من قبل. 558 00:26:48,541 --> 00:26:50,250 ‫حسنٌ، اللعنة، لديك مشكلة معي 559 00:26:50,333 --> 00:26:52,583 ‫فلتبق مشكلتك معي، لكن إياك وأن ‫تتكلم عن جدتي مجددا. 560 00:26:52,666 --> 00:26:55,541 ‫صحيح، نسيت اليتيم الصغير ‫من مدينة "نيويورك" 561 00:26:55,625 --> 00:26:57,791 ‫وعلي أن أحزن عليه ‫لأنه لم يتعلم السواقة بحياته. 562 00:26:57,875 --> 00:27:00,041 ‫- ها انا اخبرك، صن لسانك. ‫- لماذا؟ هل جرحت مشاعرك؟ 563 00:27:00,125 --> 00:27:01,416 ‫- "لويس"! ‫- لا أهتم، لأن كل ما أعرفه، 564 00:27:01,500 --> 00:27:02,750 ‫أنك ربما لا تكون يتيما حتى. 565 00:27:02,833 --> 00:27:04,083 ‫- "لويس"! ‫- فتلك بكل تأكيد لن تكون 566 00:27:04,166 --> 00:27:06,250 ‫أول مرة يحاول فيها محتال ‫أن يدعي ذلك. 567 00:27:06,333 --> 00:27:07,541 ‫- ذلك يكفي. ‫- بل إنه لا يكفي. 568 00:27:07,625 --> 00:27:09,208 ‫بل يكفي. ‫أوقف السيارة الآن. 569 00:27:09,291 --> 00:27:10,875 ‫أريد أن أبرحه ضربا. 570 00:27:18,166 --> 00:27:19,666 ‫ألديك دقيقة؟ 571 00:27:19,750 --> 00:27:22,541 ‫مهلا، دعني أستدر حتى أعطيك ‫الزواية المناسبة لك-- 572 00:27:22,625 --> 00:27:25,291 ‫كنت محقاً، كان علينا البقاء معاً. 573 00:27:26,833 --> 00:27:28,291 ‫فهمت-- ‫أنت بحاجة لمساعدتي، 574 00:27:28,375 --> 00:27:30,750 ‫لأنّهم قاموا بإهانتك في المحكمة ‫هذا الصباح. 575 00:27:30,833 --> 00:27:34,166 ‫أنت محق، قاموا بتلقيني درسا ‫في المحكمة. 576 00:27:34,250 --> 00:27:36,541 ‫- ولكنها لم تكن معركة عادلة؟ ‫- ما الذي تتحدّث عنه؟ 577 00:27:36,625 --> 00:27:38,500 ‫تمكن "هاردمان" ‫من الدخول إلى حاسوبي 578 00:27:38,583 --> 00:27:40,583 ‫وقام بتزويد الفريق الآخر ‫بخطتي. 579 00:27:41,541 --> 00:27:44,458 ‫حسنٌ، ما زلت انتظر الجزء ‫الذي يجعلني مضطرا للاكتراث. 580 00:27:44,541 --> 00:27:46,666 ‫فعل "هاردمان" " ذلك لأنّني رفضت ‫أن أتخلى عن شركة "مكيرنون" 581 00:27:46,750 --> 00:27:48,541 ‫من أجل شركة " فليتشر"، ‫بعدما أعطيته كلمتي. 582 00:27:48,625 --> 00:27:51,458 ‫ولم قد أساعدك بعدما نقضت ‫وعدك معي؟ 583 00:27:51,541 --> 00:27:52,791 ‫لقد وفيت بوعدي معك. 584 00:27:52,875 --> 00:27:54,625 ‫- ذهبنا سوية إلى "دانيال". ‫- هراء. 585 00:27:54,708 --> 00:27:56,166 ‫كلا، ليس هراء. 586 00:27:56,250 --> 00:27:58,125 ‫فقد رحبت بفكرتك برحابة صدر، 587 00:27:58,208 --> 00:28:01,416 ‫وبالمناسبة، حينما سأل من صاحب ‫الفكرة، قلت إنه أنت لتنال الامتنان. 588 00:28:01,500 --> 00:28:04,041 ‫"هارفي"، هذا هو الجزء الذي لن تفهمه ‫فذلك ليس هدفي. 589 00:28:04,125 --> 00:28:05,708 ‫أنا لا أبحث عن الامتنان. 590 00:28:06,291 --> 00:28:09,125 ‫- أردتنا أن نكون فريقاً. ‫- إذن، لنكن فريقاً من الآن. 591 00:28:09,208 --> 00:28:10,458 ‫ولكنّك لا تريد أن نكون فريقاً. 592 00:28:10,541 --> 00:28:12,875 ‫تريد مني مساعدتك حتى توقع مع شركة ‫"مكيرنون"، لكي تصبح شريكا. 593 00:28:12,958 --> 00:28:16,125 ‫أريد منك مساعدتي حتى أفي ‫بوعدي لـ "آيفيري مكيرنون". 594 00:28:16,208 --> 00:28:19,625 ‫وحينما أصبح شريكا، ‫سأفي بوعدي لك. 595 00:28:21,166 --> 00:28:22,666 ‫وأي وعد هو ذلك؟ 596 00:28:22,750 --> 00:28:25,166 ‫أن ما كتبته على ذلك المنديل، 597 00:28:25,250 --> 00:28:26,958 ‫سيكون على الحائط في يوم ما. 598 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 ‫يبدو أنك قد بذلت الكثير من العمل ‫هنا يا "مايك". 599 00:28:35,166 --> 00:28:37,458 ‫- لم أفعل الكثير. ‫- بلى فعلت. 600 00:28:38,250 --> 00:28:41,208 ‫وجد "مايك" ثغرة في قانون الترحيل ‫للعام 1975، 601 00:28:41,291 --> 00:28:43,750 ‫- ولن تصدق ذلك! ‫- أشكك في ذلك، 602 00:28:43,833 --> 00:28:46,000 ‫ولكنه قد يساعد "هيكتور سواريز" ‫على البقاء في البلاد. 603 00:28:46,083 --> 00:28:47,250 ‫ذلك رائع. 604 00:28:47,333 --> 00:28:49,541 ‫وأنت مرحب بك للبقاء والمراقبة. 605 00:28:49,833 --> 00:28:52,083 ‫لسوء الحظ "كلير"، ‫أريدك أن تعودي إلى المكتب. 606 00:28:52,166 --> 00:28:55,125 ‫لأن "مارشل" في إجازة مرضية ‫ولا يوجد أحد يهتّم بالموكلين الجدد 607 00:28:56,083 --> 00:28:57,375 ‫لا بأس. 608 00:28:58,791 --> 00:29:00,625 ‫اتصل بي، ‫وأخبرني كيف يسير الأمر. 609 00:29:01,166 --> 00:29:02,375 ‫أجل. 610 00:29:11,250 --> 00:29:12,541 ‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ ‫ذلك-- 611 00:29:12,625 --> 00:29:14,250 ‫سيبقي "هيكتور سواريز" في البلاد؟ 612 00:29:14,916 --> 00:29:16,000 ‫أجل. 613 00:29:16,083 --> 00:29:17,625 ‫أجل، لا شيء سيبقيه في البلاد. 614 00:29:17,708 --> 00:29:19,291 ‫لذا سأكسب له بعض الوقت 615 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‫حتى ينظم أموره، 616 00:29:21,000 --> 00:29:22,625 ‫ومن ثم سأمنح أطفاله الفرصة ‫للبقاء. 617 00:29:22,708 --> 00:29:24,916 ‫أنا-- أنا متأسف. 618 00:29:25,000 --> 00:29:27,791 ‫هل تشعر بالغيرة بسبب علاقتي ‫مع "كلير"؟ 619 00:29:28,083 --> 00:29:29,958 ‫انظر، لم أشعر بالغيرة ‫وقد انتظرت 620 00:29:30,041 --> 00:29:32,458 ‫مغادرتها حتى لا تنحرج أمامها 621 00:29:32,541 --> 00:29:34,916 ‫أنحرج من ماذا؟ ‫ذلك عمل جيد. 622 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 ‫أنا لا أتحدث عن ذلك. 623 00:29:36,791 --> 00:29:39,125 ‫بل أتحدث عن عملك في ‫توزيع البريد في النهار. 624 00:29:39,208 --> 00:29:40,833 ‫ودراسة القانون في المساء ‫فذلك مجرد هراء. 625 00:29:40,916 --> 00:29:42,708 ‫حسنٌ، أنت لا تعرف ‫ما الذي تتحدث عنه. 626 00:29:42,791 --> 00:29:44,041 ‫بماذا ستخبرني لاحقاً؟ 627 00:29:44,125 --> 00:29:46,041 ‫زميلتك في الغرفة راقصة ‫وتدرس في كلية الطب؟ 628 00:29:47,250 --> 00:29:50,208 ‫أخبرني، لو اتصلت الآن بجامعة ‫"كولمبيا"، هل سيتعرفون عليك؟ 629 00:29:52,958 --> 00:29:54,083 ‫هذا ما توقعته. 630 00:29:54,166 --> 00:29:56,041 ‫انس من أنا، وألق نظرة على الملف. 631 00:29:56,125 --> 00:29:57,833 ‫- فهذه حياة رجل. ‫- لا تلمسني. 632 00:29:58,125 --> 00:29:59,208 ‫إذا كنت تريد مصلحتك، 633 00:29:59,291 --> 00:30:00,750 ‫فستبقى بعيداً عن "كلير". 634 00:30:11,583 --> 00:30:12,666 ‫"دانيال" 635 00:30:12,750 --> 00:30:15,125 ‫أتعرف بأن أحد هذه الفصائل 636 00:30:15,208 --> 00:30:17,875 ‫يمكنها العيش لما يزيد عن مائتي سنة؟ 637 00:30:18,125 --> 00:30:19,208 ‫مذهل. 638 00:30:19,291 --> 00:30:21,625 ‫كنت على علم بأن "فليتشر إنجينز" ‫ستقوم بإعادة التأسيس؟ 639 00:30:24,208 --> 00:30:25,916 ‫التهنئات في الطريق على ما أعتقد. 640 00:30:26,000 --> 00:30:27,291 ‫لست هنا من أجل المديح. 641 00:30:27,375 --> 00:30:29,083 ‫أنا هنا لأخبرك أنك ستجعلني شريكاً. 642 00:30:29,666 --> 00:30:31,000 ‫شريكا؟ 643 00:30:31,416 --> 00:30:34,375 ‫لم أقل أبدا أن التوقيع مع "مكيرنون" ‫سيكون ثمنا للشراكة. 644 00:30:34,458 --> 00:30:35,583 ‫بل قلت ذلك. 645 00:30:35,666 --> 00:30:37,375 ‫كلّ ما قلته بأن ذلك سيعزز ‫من حظوظك 646 00:30:37,458 --> 00:30:38,708 ‫في تأكيد تأهلك. 647 00:30:39,208 --> 00:30:41,750 ‫هراء. قلت إن الشراكة متاحة. 648 00:30:41,833 --> 00:30:43,541 ‫وأنا قلت إنني سأجعلك تفي بوعدك. 649 00:30:43,625 --> 00:30:45,166 ‫وهذا ما سأقوم به الآن. 650 00:30:46,125 --> 00:30:48,416 ‫لن تجبرني على فعل شيء. 651 00:30:52,000 --> 00:30:56,208 ‫ولكنني قلت إن الشراكة متاحة، ‫وهي كذلك 652 00:30:56,708 --> 00:30:59,041 ‫ولكن ليس لك. 653 00:31:00,833 --> 00:31:02,333 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 654 00:31:02,416 --> 00:31:03,875 ‫حسنٌ، لا يمكنني أن أجعلك شريكا، 655 00:31:03,958 --> 00:31:06,166 ‫بعد أن أخبرت "لويس" بأنني سأجعله ‫هو الشريك. 656 00:31:06,458 --> 00:31:07,583 ‫ماذا؟ 657 00:31:08,208 --> 00:31:10,833 ‫أنت لم تفهم الأمر، صحيح؟ 658 00:31:11,416 --> 00:31:13,458 ‫الأمر غير متعلق بكسب العمل. 659 00:31:14,041 --> 00:31:16,125 ‫بل معرفة من سيفعل كل شيء ‫من أجل هدفه. 660 00:31:16,208 --> 00:31:17,833 ‫لقد فعلت ذلك. 661 00:31:18,125 --> 00:31:19,666 ‫كلاّ، لم تفعل شيئا. 662 00:31:20,416 --> 00:31:22,583 ‫سنحت لك الفرصة لمضاعفة ‫أرباح الشركة، 663 00:31:22,666 --> 00:31:24,583 ‫وكل ما كان عليك فعله هو أن تتنازل. 664 00:31:24,958 --> 00:31:26,750 ‫تقصد أن تخضع. 665 00:31:26,833 --> 00:31:29,666 ‫أجل، هذا ما أقصده تماماً. 666 00:31:30,958 --> 00:31:32,708 ‫ولكنك فتى مغرور. 667 00:31:32,791 --> 00:31:34,791 ‫يفضل الكسب على تحقيق ‫مصلحة الشركة. 668 00:31:36,250 --> 00:31:39,291 ‫حسنٌ، ما الذي فعله "لويس" ‫لتحقيق ذلك؟ 669 00:31:39,750 --> 00:31:41,541 ‫فعل ما تطلبه الأمر. 670 00:31:49,708 --> 00:31:51,916 ‫استشارات قانونية مجانية ‫الإثنين- الجمعة 671 00:31:57,416 --> 00:31:58,750 ‫- ابتعد عني لو سمحت. ‫- "كلير". 672 00:31:58,833 --> 00:32:00,583 ‫- أخبرني "نايثن" بكل شيء. ‫- دعيني أشرح الأمر، حسنُ؟ 673 00:32:00,666 --> 00:32:02,541 ‫كلاّ، تشرح ماذا-- ‫أنّك مريض نفسيا؟ 674 00:32:02,625 --> 00:32:05,041 ‫لست مريضا نفسيا، أنا ذات الشخص ‫الذي أعجبك. 675 00:32:05,125 --> 00:32:06,625 ‫كلا لست كذلك، ‫لقد كذبت علي. 676 00:32:06,708 --> 00:32:08,583 ‫أجل، لقد كذبت ولكني ‫لم أرد ذلك، حسنُ. 677 00:32:08,666 --> 00:32:10,583 ‫- كنت سأخبرك بالحقيقة. ‫- إذن، لماذا لم تفعل؟ 678 00:32:12,375 --> 00:32:14,083 ‫لأنّك قلت إنك تريدين شخصاً 679 00:32:14,166 --> 00:32:16,125 ‫يصنع شيئا حسنا في حياته، ‫وأنا لم أكن كذلك. 680 00:32:16,583 --> 00:32:19,125 ‫إذن ماذا، أنت هنا لتخبرني ‫بأنك قررت فجأة 681 00:32:19,208 --> 00:32:21,125 ‫تكريس حياتك لمساعدة الناس 682 00:32:21,208 --> 00:32:22,625 ‫أو كذبة أخرى من ذلك القبيل؟ 683 00:32:22,708 --> 00:32:25,291 ‫إنها ليست كذبة، وما فعلته كان ‫يمكن أن يساعد "هيكتور سيواريز" 684 00:32:25,375 --> 00:32:26,750 ‫أجل، لكنك فعلته من أجل-- 685 00:32:27,000 --> 00:32:28,708 ‫"كلير"، يجب أن تصدقيني. 686 00:32:28,791 --> 00:32:31,500 ‫بعدما قابلتك، ‫عزمت على تنظيم أموري. 687 00:32:31,583 --> 00:32:33,291 ‫إنني أبذل ما بوسعي لفعل ذلك. 688 00:32:33,375 --> 00:32:35,166 ‫حسنٌ، "مايك" ‫أتعرف ما أكرهه أكثر 689 00:32:35,250 --> 00:32:37,041 ‫من الأشخاص الذين لم ينظموا أمورهم؟ 690 00:32:38,166 --> 00:32:40,416 ‫أولئك الذين يكذبون حول ‫تنظيم أمور حياتهم. 691 00:32:45,500 --> 00:32:46,833 ‫"كلير". 692 00:32:52,750 --> 00:32:55,125 ‫"لويس"، قم بملء خزان الوقود، ‫سأعود. 693 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 ‫حسنٌ؟ 694 00:33:05,416 --> 00:33:06,500 ‫حسنٌ، ماذا؟ 695 00:33:06,583 --> 00:33:07,958 ‫سمعت ما قاله، املأ خزان الوقود. 696 00:33:08,583 --> 00:33:09,833 ‫أجل، لقد سمعت ما قاله. 697 00:33:09,916 --> 00:33:12,291 ‫قال "لويس"، املأ خزان الوقود. 698 00:33:15,583 --> 00:33:17,041 ‫حسنٌ، في بلدتي، أولئك الذين ‫لم 699 00:33:17,125 --> 00:33:18,583 ‫يذهبوا للجامعة هم من يملأون الوقود. 700 00:33:18,666 --> 00:33:19,875 ‫أجل، وفي بلدتي، 701 00:33:19,958 --> 00:33:21,125 ‫إذا اقتربت مني خطوة أخرى-- 702 00:33:21,208 --> 00:33:23,000 ‫أوه ، ماذا؟ ‫سيلقنني فتى المدينة درساً؟ 703 00:33:23,083 --> 00:33:24,458 ‫"لويس"، ها أنا أخبرك، الآن 704 00:33:28,166 --> 00:33:31,291 ‫لقد أفسدت حياتي، ‫أفسدت شركتي. 705 00:33:31,375 --> 00:33:32,875 ‫- "لويس". ‫- "لويس"! 706 00:33:58,708 --> 00:34:00,250 ‫أيها الوغد. 707 00:34:00,958 --> 00:34:02,041 ‫انتظر. ‫"هارفي"-- 708 00:34:02,125 --> 00:34:03,333 ‫أخبرني حالاً، بأنك لم تكن 709 00:34:03,416 --> 00:34:05,333 ‫من أعطى "فليتشر إنجينز" ‫خطتي. 710 00:34:06,416 --> 00:34:08,541 ‫أخبرني "هاردمان" بأنه لن يجعلك ‫شريكاً على أي حال. 711 00:34:09,458 --> 00:34:11,416 ‫وحينما عرض علي الشراكة ‫كل ما كان علي فعله هو أن-- 712 00:34:11,500 --> 00:34:12,708 ‫أن تخونني. 713 00:34:13,083 --> 00:34:15,666 ‫كيف لما فعلته أن يكون مختلفاً ‫عن سعيك خلف 714 00:34:15,750 --> 00:34:17,333 ‫"مكيرنون موتورز" من البداية؟ 715 00:34:17,416 --> 00:34:20,458 ‫إذا لم تفهم ذلك لوحدك، ‫لن تفهم ذلك أبداً. 716 00:34:20,541 --> 00:34:23,125 ‫لذا، من الآن فصاعداً، ‫ابق في جانبك. 717 00:34:23,208 --> 00:34:25,500 ‫- وسأبقى في جانبي. ‫- لا يا "هارفي"، اسمعني. 718 00:34:25,583 --> 00:34:27,541 ‫أخبرتني بأنك ستبذل ما بوسعك ‫لتعليق أسمائنا على الحائط. 719 00:34:27,625 --> 00:34:30,333 ‫حينما تصبح في الجانب الآخر. ‫يمكنني فعل المثل لك. 720 00:34:30,416 --> 00:34:33,708 ‫ألم تسمع ما قلته؟ ‫لا أريدك أن تفعل شيئا من أجلي. 721 00:34:34,041 --> 00:34:36,250 ‫أوه، ستكون راضيا لو وصلت ‫أنت إلى هناك أولاً؟ 722 00:34:36,333 --> 00:34:39,583 ‫سأقبل بوصولك قبلي ‫لو كان بشكل عادل. 723 00:34:39,666 --> 00:34:41,666 ‫لأنني عندها سأصدق كلامك 724 00:34:41,750 --> 00:34:43,416 ‫حين قلت أنك تريدنا ‫أن نصبح فريقا. 725 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 ‫أريد أن نكون فريقا، "هارفي". ‫لهذا قمت بمساعدتك بعدها. 726 00:34:46,500 --> 00:34:47,916 ‫كلا، لا تريد ذلك! 727 00:34:48,666 --> 00:34:50,000 ‫أنت لا تريد أن نشكل فريقاً. 728 00:34:50,083 --> 00:34:53,250 ‫تريد أن تلعب على الحبلين، ‫لأنك خسيس وضيع. 729 00:34:53,333 --> 00:34:54,958 ‫لطالما كنت كذلك، وستبقى كذلك، 730 00:34:55,041 --> 00:34:56,541 ‫بغض النظر عن مسماك الوظيفي. 731 00:35:00,375 --> 00:35:03,458 ‫حسن، كما قلت، نحن متنافسيان ‫أزليان منذ اليوم الأول. 732 00:35:06,083 --> 00:35:08,208 ‫سألتني كم واحدا من المساعدين ‫الخمسين 733 00:35:08,291 --> 00:35:09,916 ‫كنا بدأنا معهم سيصبح شريكا. 734 00:35:10,750 --> 00:35:12,708 ‫حسنُ، أتعلم، لا أكترث نهائيا ‫بالتسعة والأربعين الآخرين، 735 00:35:12,791 --> 00:35:14,208 ‫لأنني أنا من فعلها. 736 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 ‫أنا من تمكن من ذلك. 737 00:35:18,458 --> 00:35:20,958 ‫والآن اغرب عن وجهي، ‫لأنني مشغول. 738 00:35:38,166 --> 00:35:40,250 ‫تعلم أنه قد فعل ذلك متعمدا، صحيح؟ 739 00:35:40,583 --> 00:35:42,000 ‫فعل ماذا متعمدا؟ 740 00:35:42,291 --> 00:35:45,000 ‫طلب منك أن تقوم بملء الوقود ‫لأنه كان يعرف ردة فعلك. 741 00:35:45,250 --> 00:35:47,208 ‫كان يعرف ما الذي كنت سأقوم به؟ ‫وماذا عنك؟ 742 00:35:48,541 --> 00:35:49,958 ‫كان يعلم بذلك، أيضا. 743 00:35:53,750 --> 00:35:56,083 ‫- "لويس". ‫- أنت حتى لم تقل أنك آسف. 744 00:36:03,666 --> 00:36:05,458 ‫أنا آسف يا "لويس". 745 00:36:06,125 --> 00:36:07,916 ‫آسف لأنني كذبت عليك. 746 00:36:10,250 --> 00:36:12,541 ‫أنا لست محتالاً، "لويس". 747 00:36:13,333 --> 00:36:16,666 ‫كان كل شيء آخر أخبرتك به صحيحا. 748 00:36:24,791 --> 00:36:28,083 ‫أتريد أن أخبرك بشيء ‫لم أعترف به حتى لنفسي؟ 749 00:36:33,541 --> 00:36:35,250 ‫لم أتعلم السواقة لذات السبب 750 00:36:35,333 --> 00:36:36,875 ‫الذي لم أذهب بسببه لكلية الحقوق. 751 00:36:38,541 --> 00:36:41,041 ‫مات أبي وأمي في حادث مروري. 752 00:36:41,125 --> 00:36:45,125 ‫ومنذ ذلك الوقت، لم أستطع-- 753 00:36:45,208 --> 00:36:46,458 ‫الجلوس خلف عجلة القيادة. 754 00:36:50,208 --> 00:36:53,125 ‫وبعدها قام "هارفي" بإعطائي ‫الرخصة، وأنا قبلت بها. 755 00:36:56,250 --> 00:36:58,166 ‫كنت في الحادية عشرة من عمرك. 756 00:37:02,000 --> 00:37:05,375 ‫أعني، لا بد أنك قد شعرت ‫بالوحدة الشديدة. 757 00:37:08,000 --> 00:37:10,083 ‫ظننتك لم تصدق أنني كنت يتيما. 758 00:37:12,500 --> 00:37:14,041 ‫تقصيت الأمر. 759 00:37:16,083 --> 00:37:18,750 ‫توجب علي ذلك، بعدما علمت أنك ‫لم تذهب إلى كلية الحقوق. 760 00:37:18,833 --> 00:37:21,041 ‫تعني حينما اكتشفت بأنني محتال. 761 00:37:21,416 --> 00:37:23,125 ‫لست محتالاً، "مايك". 762 00:37:25,875 --> 00:37:27,583 ‫أنت لم تذهب إلى كلية ‫الحقوق فحسب. 763 00:37:30,083 --> 00:37:32,583 ‫حسنا أيها الملاكم "فريزر" ‫أحضرت لك عصير العنب. 764 00:37:34,458 --> 00:37:36,708 ‫وأنت يا ملاكم "علي"، ‫عصير الفواكه. 765 00:37:39,583 --> 00:37:41,458 ‫هل تصالحتما؟ 766 00:37:43,333 --> 00:37:45,958 ‫سأعتبر هذا ردا إيجابيا، ‫لنخرج من هنا. 767 00:37:59,750 --> 00:38:01,291 ‫ما كان علي أن أكذب عليها. 768 00:38:01,375 --> 00:38:03,291 ‫سحقا لها، يا رجل. 769 00:38:03,375 --> 00:38:05,916 ‫إذا لم تحبك على حقيقتك، ‫فهي لا تستحقك إذن. 770 00:38:06,000 --> 00:38:07,708 ‫ليس ذنب "كلير"، بل ذنبي. 771 00:38:07,791 --> 00:38:11,208 ‫أعلم أنك مولع بها، لكن ثق بي، 772 00:38:11,666 --> 00:38:13,083 ‫البحر مليء بالأسماك الأخريات. 773 00:38:13,166 --> 00:38:14,375 ‫أنت لا تعرف ذلك. 774 00:38:14,458 --> 00:38:17,125 ‫لا أعتقد بأنني قد أقابل فتاة ‫مثلها مرة أخرى. 775 00:38:17,666 --> 00:38:19,791 ‫- "مايكل"-- ‫- "تريفور"، إن كان علي أن أسمع 776 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 ‫لأي شيء مما تقوله الآن، ‫فعلي أن آخذ سيجارة حشيش أولا. 777 00:38:22,750 --> 00:38:24,875 ‫بربك، ظننت أنك تحاول ‫تحسين حياتك. 778 00:38:25,625 --> 00:38:27,375 ‫سأقوم بذلك غداً. 779 00:38:27,458 --> 00:38:29,458 ‫ولكن الليلة، أنا موزع بريد، لذا 780 00:38:29,541 --> 00:38:30,958 ‫- يا صاح-- ‫- "تريفور". 781 00:38:34,708 --> 00:38:36,500 ‫حسنٌ. لا بأس. 782 00:38:38,833 --> 00:38:40,500 ‫وأعلم أن جدتك لا تريد منك ‫البقاء هنا، 783 00:38:40,583 --> 00:38:42,625 ‫ولكن يمكنك أن تنام الليلة ‫هنا إذا رغبت. 784 00:38:54,500 --> 00:38:55,750 ‫"دونا". 785 00:38:57,208 --> 00:38:58,458 ‫أهنالك خطب ما؟ 786 00:38:59,208 --> 00:39:00,833 ‫ولمَ عساه يكون كذلك؟ 787 00:39:00,916 --> 00:39:03,375 ‫لأنّني لم أرك في مكتبي من قبل. 788 00:39:04,625 --> 00:39:06,083 ‫كلا، ليس هنالك أي شيء. 789 00:39:07,708 --> 00:39:08,958 ‫وأعرف أن ذلك ليس من حقي، 790 00:39:09,041 --> 00:39:11,208 ‫ولكنني هنا لأخبرك ‫بأنك قد اقترفت خطأ كبيراً. 791 00:39:11,958 --> 00:39:14,916 ‫هل الأمر يتعلق بعدم منح الإجازة ‫للموظفين في يوم "كولمبوس"؟ 792 00:39:15,416 --> 00:39:17,166 ‫تعرفين أنني لا أقصد هذا الأمر. 793 00:39:19,208 --> 00:39:22,291 ‫قام "هارفي" قام بمواجهة "دانيال"، ‫وأنت لم تقومي بدعمه. 794 00:39:22,375 --> 00:39:25,833 ‫"دونا"، لقد قمت بدعم "هارفي" ‫منذ أول يوم قابلته فيه. 795 00:39:26,291 --> 00:39:28,750 ‫لعلمك، حينما علمت بمخطط "دانيال" 796 00:39:28,833 --> 00:39:31,416 ‫جعلته يضمن أن تكون الشراكة مطروحة. 797 00:39:31,500 --> 00:39:33,291 ‫عندها جعلتيه يخطئ ‫في منحها لهذا الشخص. 798 00:39:33,375 --> 00:39:36,375 ‫- "هارفي" هو الملام وليس أنا. ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ 799 00:39:38,541 --> 00:39:41,208 ‫كان "دانيال" قلقا من أن "هارفي" ‫لا يستطيع وضع 800 00:39:41,291 --> 00:39:43,666 ‫مصلحة الشركة أمام مصلحته، 801 00:39:43,750 --> 00:39:45,375 ‫وقد أثبت "هارفي" صحة مخاوفه. 802 00:39:45,875 --> 00:39:47,458 ‫أو أنك ربما تقولين هذا لنفسك وحسب. 803 00:39:47,541 --> 00:39:49,375 ‫لأنك لا تريدين مواجهة ‫"دانيال هاردمان". 804 00:39:50,291 --> 00:39:54,125 ‫"دونا"، هنالك سبب وراء وجودك ‫في وظيفتك 805 00:39:54,208 --> 00:39:55,541 ‫ووجودي في هذا المكان، ‫والسبب في ذلك 806 00:39:55,625 --> 00:39:57,500 ‫أن إحدانا نرى الصورة الأعم. 807 00:40:01,416 --> 00:40:03,375 ‫كنت تعلمين بشأن "فليتشر إنجينز"؟ 808 00:40:03,458 --> 00:40:06,291 ‫ما أعرفه هو ‫أن وقت "هارفي" سيحين. 809 00:40:06,583 --> 00:40:09,458 ‫وإذا جعلته هذه الحادثة يفكر في غيره 810 00:40:09,541 --> 00:40:12,125 ‫من باب التغيير، سأقبل بها. 811 00:40:19,208 --> 00:40:20,708 ‫صحوت مبكرة. 812 00:40:20,958 --> 00:40:23,625 ‫صحوت مبكرة، ‫لأنني لم أستطع النوم. 813 00:40:25,458 --> 00:40:27,416 ‫أين كنت طوال الليل؟ 814 00:40:29,000 --> 00:40:30,666 ‫تعلمين مكاني. 815 00:40:34,583 --> 00:40:36,458 ‫كنت في شقتي الجديدة. 816 00:40:36,791 --> 00:40:38,500 ‫ظننت أننا حسمنا هذا الأمر. 817 00:40:38,583 --> 00:40:40,791 ‫أنت حسمتيه من جانبك. ‫أنا لم أفعل. 818 00:40:43,208 --> 00:40:44,958 ‫إنني أقولها لك، ذلك الفتى-- 819 00:40:45,041 --> 00:40:46,708 ‫جدتي، منذ زمن طويل 820 00:40:46,791 --> 00:40:49,833 ‫وأنت تسمينه ذلك الفتى، ‫أو ذلك الولد، او أسوأ. 821 00:40:51,083 --> 00:40:52,708 ‫اسمه "تريفور". 822 00:40:53,583 --> 00:40:55,208 ‫وهو أفضل صديق عندي. 823 00:40:57,791 --> 00:41:00,875 ‫سأفعل ذلك سواء باركت الأمر أم لا، ‫لكنني، 824 00:41:04,208 --> 00:41:06,041 ‫أرغب في فعل ذلك بمباركتك. 825 00:41:08,791 --> 00:41:10,125 ‫حسنٌ، "مايكل". 826 00:41:10,666 --> 00:41:14,791 ‫لن أكذب عليك وأتظاهر ‫بأنني موافقة، لكن 827 00:41:17,000 --> 00:41:20,791 ‫لقد أصبحت رجلا ناضجا، ‫وأنا أحترم قرارك. 828 00:41:27,375 --> 00:41:29,000 ‫أحبك يا جدتي. 829 00:41:30,125 --> 00:41:31,625 ‫وأنا أحبك أيضا. 830 00:41:37,583 --> 00:41:40,500 ‫شكرا لك، أعتقد بأن هذا كل ‫ما يهمني معرفته. 831 00:41:40,583 --> 00:41:44,083 ‫شكراً على وقتك، سيدة "بيرسون". ‫سأنتظر اتصالك. 832 00:41:48,041 --> 00:41:49,833 ‫أمر أخير-- 833 00:41:49,916 --> 00:41:52,125 ‫هل يعلم والدك أنك قصدتني ‫من أجل الوظيفة؟ 834 00:41:55,083 --> 00:41:56,166 ‫إني-- 835 00:41:56,250 --> 00:41:58,375 ‫أتظنين أنني لم أعلم حقا ‫أنك ابنة "روبرت زين"؟ 836 00:41:59,833 --> 00:42:01,250 ‫ألهذا تقابلينني؟ 837 00:42:02,875 --> 00:42:06,000 ‫لأنك إن كنت كذلك، ‫فإنني أسحب تقدمي للوظيفة. 838 00:42:06,083 --> 00:42:09,250 ‫إن لم ترغبي في العمل لدى والدك، ‫فذلك شأنك. 839 00:42:10,291 --> 00:42:12,458 ‫سوف أوظفك لأنه يعجبني ما أراه. 840 00:42:13,208 --> 00:42:14,208 ‫توظفينني؟ 841 00:42:14,291 --> 00:42:16,666 ‫ستبدئين يوم الاثنبن، ‫إن لم يكن ذلك صعباً عليك. 842 00:42:17,041 --> 00:42:18,708 ‫سأكون أول من يداوم. 843 00:42:25,166 --> 00:42:27,708 ‫ألن تسأليني عن سبب عدم رغبتي ‫في العمل لدى والدي؟ 844 00:42:28,041 --> 00:42:31,208 ‫أعرف السبب. ‫لدي أب مثلك أبيك. 845 00:42:31,291 --> 00:42:33,416 ‫- ألديه شركته الخاصة. ‫- إنه طبيب جراح. 846 00:42:34,375 --> 00:42:36,000 ‫ولكن الأمر نفسه. 847 00:42:51,625 --> 00:42:53,250 ‫- هل وصلنا في الوقت المناسب؟ ‫- أجل. 848 00:42:53,333 --> 00:42:54,875 ‫ولكنني لن أدخل هناك. ‫أنتما فقط ستدخلان. 849 00:42:54,958 --> 00:42:56,250 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 850 00:42:56,333 --> 00:42:58,291 ‫قلت إنني سأعطيك خمسين بالمائة ‫من حصة "مكيرنون". 851 00:42:58,375 --> 00:43:00,666 ‫ولكن لم أقل إنني سأحتفظ بالباقي. 852 00:43:02,916 --> 00:43:06,541 ‫أوه، أخيرا أدركت أنهم بحاجة ‫إلى تكبير درجة تمثليهم. 853 00:43:06,625 --> 00:43:07,750 ‫على مهلك يا "فريزر". 854 00:43:07,833 --> 00:43:10,708 ‫كنت ستكون فاقدا للوعي في محطة الوقود ‫لو لم أقم بمساعدتك. 855 00:43:10,791 --> 00:43:13,125 ‫حسنٌ، كنت سأتمكن من الإفلات بالنهاية. 856 00:43:13,208 --> 00:43:15,125 ‫- ليس كما بان لي الأمر. ‫- إنني زلق. 857 00:43:15,208 --> 00:43:16,750 ‫لقد أخبرتك-- كنت أتصارع ‫في المدرسة الثانوية. 858 00:43:16,833 --> 00:43:18,416 ‫- لقد تأكدت من ذلك، إنه محق. ‫- أترى؟ 859 00:43:18,916 --> 00:43:22,541 ‫والآن أصبحت تدافع عنه؟ ‫حسنٌ، أعتقد بأن مهمتي قد انتهت هنا. 860 00:43:22,625 --> 00:43:25,250 ‫- مهلا، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأعيد السيارة إلى المدينة. 861 00:43:25,333 --> 00:43:26,958 ‫وما الذي يتوجب علينا فعله؟ 862 00:43:27,625 --> 00:43:30,083 ‫ينتظرنا "راي" في الجانب الآخر ‫من الموقف، صحيح؟ 863 00:43:30,666 --> 00:43:32,583 ‫سيقوم بإعادتنا حينما ننتهي. 864 00:43:33,000 --> 00:43:34,708 ‫مهلا، لدي فكرة أفضل. 865 00:43:34,791 --> 00:43:36,666 ‫ما رأيك أن تأخذ "راي" معك. ‫ونحن نأخذ السيارة، 866 00:43:36,750 --> 00:43:38,166 ‫وأنا أعلم "مايك" كيف يقود ‫في طريق عودتنا؟ 867 00:43:39,041 --> 00:43:41,291 ‫- هل ستفعل ذلك حقا؟ ‫- أجل، سأفعل. 868 00:43:41,375 --> 00:43:43,333 ‫- محال. ‫- ألا تثق بي؟ 869 00:43:43,416 --> 00:43:45,916 ‫أنا لا أثق بك سوى لرميك، ‫فأنت لست سوى محتال بالنسبة لي. 870 00:43:46,000 --> 00:43:47,458 ‫- هذا ما قلته. ‫- "هارفي"، خذ الأمر بجدية. 871 00:43:47,541 --> 00:43:49,500 ‫- هيا، أنا أعدك-- ‫- حسنا، أعرف أنك ستفعل. 872 00:43:49,583 --> 00:43:51,166 ‫"لويس"، إن تسببت بخدش واحد ‫لهذه السيارة، 873 00:43:51,250 --> 00:43:53,541 ‫سيعود "مايك" للشارع، ‫وسيزال اسمك عن الباب. 874 00:43:57,833 --> 00:43:59,416 ‫أتظنه كان جادا فيما قاله للتو؟ 875 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 ‫- بربك. ‫- حسنٌ، 876 00:44:01,708 --> 00:44:03,583 ‫إنني متوتر قليلا ‫لأنني أشعر وكأنني شربت 877 00:44:03,666 --> 00:44:05,333 ‫مشروب الطاقة ذاك ‫وفيه الكثير من الصوديوم. 878 00:44:05,416 --> 00:44:07,083 ‫في الحقيقة، الأمر أشبه ‫بشرب السجق، 879 00:44:07,166 --> 00:44:09,166 ‫ولكن الطبيب أخبرني بأنها تتسبب ‫في رفع الضغط عندي، لذا-- 880 00:44:09,250 --> 00:44:11,166 ‫دعني أتولى الأمر هناك.