1 00:00:01,320 --> 00:00:02,230 Précédemment... 2 00:00:02,480 --> 00:00:07,759 Je me suis levée pour déterminer avec quoi je me verrais vivre. 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,877 - Tu veux vivre avec moi ? - Si l'offre tient toujours. 4 00:00:10,080 --> 00:00:11,433 Tu rigoles ? 5 00:00:11,680 --> 00:00:15,036 Tu as couché avec Quentin alors que nous étions mariés. 6 00:00:15,280 --> 00:00:19,319 Je t'ai demandé si ça avait débuté avant notre séparation. 7 00:00:19,560 --> 00:00:21,676 - Tu m'as dit que non. - Pour ne pas te blesser. 8 00:00:21,920 --> 00:00:24,115 À notre nouveau partenariat. 9 00:00:24,360 --> 00:00:25,475 J'ai avancé ta participation. 10 00:00:25,720 --> 00:00:28,359 - Comment as-tu osé ? - J'ai voulu être romantique. 11 00:00:28,600 --> 00:00:31,558 Pretty Woman était romantique, mais Julia Roberts restait une pute. 12 00:00:31,800 --> 00:00:34,109 - Quand as-tu su pour la SLA ? - Dès le début. 13 00:00:34,360 --> 00:00:36,999 Quand as-tu su qu'il avait falsifié des essais 14 00:00:37,240 --> 00:00:39,196 - pour commercialiser le produit ? - Il n'a pas menti. 15 00:00:39,440 --> 00:00:41,874 - Alors c'est toi. - Je l'aime. J'étais obligée. 16 00:00:42,120 --> 00:00:43,792 Je suis sérieux, Scottie. 17 00:00:44,040 --> 00:00:45,598 D'accord. 18 00:00:46,560 --> 00:00:47,515 Moi aussi. 19 00:00:47,760 --> 00:00:50,479 Je pense que Mike Ross a fait une fac de 2e zone. 20 00:00:50,720 --> 00:00:52,995 Demandez à Harvard une copie de son dossier. 21 00:00:53,240 --> 00:00:56,391 Le cours de M. Gerard. Quelqu'un a-t-il déjà obtenu A+ ? 22 00:00:56,640 --> 00:00:58,437 Il ne met jamais plus de "A". 23 00:01:13,600 --> 00:01:16,239 C'est quoi, ce grand sourire ? 24 00:01:16,480 --> 00:01:19,199 J'ai fabriqué des chaussons en papier bulle pendant ta douche. 25 00:01:19,440 --> 00:01:21,954 J'ai pourtant été claire, c'est pour la vaisselle. 26 00:01:22,160 --> 00:01:24,515 - J'ai aussi fait un chapeau. - J'emménage avec un gamin. 27 00:01:24,800 --> 00:01:27,075 - Et tu m'aimes. - C'est vrai. 28 00:01:27,320 --> 00:01:29,231 On fait quoi pour le lit ? 29 00:01:29,520 --> 00:01:31,556 - On en a déjà deux. - Je sais bien. 30 00:01:31,760 --> 00:01:34,149 Mais à nouvelle vie, nouveau lit, non ? 31 00:01:36,000 --> 00:01:38,958 C'est trop mignon. 32 00:01:39,240 --> 00:01:40,639 Pas mal pour un gamin. 33 00:01:42,000 --> 00:01:43,877 - Quel genre de lit ? - Aucune idée. 34 00:01:44,120 --> 00:01:46,076 Celui qu'on retiendra après nos tests. 35 00:01:46,320 --> 00:01:49,357 Et tu as un test particulier en tête ? 36 00:01:49,600 --> 00:01:50,715 Maintenant que tu le dis... 37 00:01:50,920 --> 00:01:53,195 Aucun vendeur ne nous laissera faire ça. 38 00:01:53,440 --> 00:01:56,079 Tu as raison. Testons les nôtres avant de sortir. 39 00:01:59,360 --> 00:02:00,873 Qu'est-ce qu'il y a ? 40 00:02:01,120 --> 00:02:03,236 Je crois que Louis nous a vus. 41 00:02:03,440 --> 00:02:05,510 Et alors ? On va s'installer ensemble. 42 00:02:05,760 --> 00:02:09,992 - Il est temps de s'afficher. - Garder le secret est amusant. 43 00:02:10,240 --> 00:02:11,389 - Et excitant. - J'approuve. 44 00:02:11,640 --> 00:02:17,192 J'ai créé des trucs en papier bulle, ce qui n'est pas excitant, 45 00:02:17,440 --> 00:02:19,749 - juste marrant. - C'est quelque chose. 46 00:02:20,000 --> 00:02:23,151 Quelque chose... Il y en a pour toi aussi. 47 00:02:31,040 --> 00:02:34,749 Elle ne revient que dans une semaine. Il est un peu tôt pour boire. 48 00:02:35,000 --> 00:02:37,833 Arrête de faire la maline et dis-moi où la placer. 49 00:02:38,040 --> 00:02:40,918 Du whisky ? Tu n'as rien de plus personnel ? 50 00:02:41,160 --> 00:02:43,116 - Elle aime le whisky. - Tu aimes le whisky. 51 00:02:43,360 --> 00:02:44,588 Et elle m'aime. Donc... 52 00:02:44,840 --> 00:02:47,752 Ajoute une carte "Bienvenue, associé lambda". 53 00:02:48,000 --> 00:02:52,994 Cette bouteille coûte 12 000 $. Il n'y en a que trois dans le monde. 54 00:02:53,240 --> 00:02:54,593 Ça ne dit pas "lambda", mais... 55 00:02:54,840 --> 00:02:57,274 "Tu es l'une des trois choses très onéreuses que j'ai acquises." 56 00:02:57,520 --> 00:03:00,512 - On a réglé cette histoire. - Voilà qui va la dérégler. 57 00:03:00,800 --> 00:03:03,473 Curieux. C'était trop impersonnel. Maintenant, pas assez. 58 00:03:03,760 --> 00:03:04,715 Développe. 59 00:03:04,920 --> 00:03:08,629 Le problème n'est pas le cadeau, mais sa destinataire. 60 00:03:08,880 --> 00:03:11,519 Crois-tu que, sans moi, Scottie serait là ? 61 00:03:12,560 --> 00:03:13,879 Non. 62 00:03:14,160 --> 00:03:18,756 Harvey, je veux que ça marche. J'essaie simplement de... 63 00:03:19,040 --> 00:03:20,678 M'empêcher de tout gâcher. 64 00:03:20,960 --> 00:03:24,396 Tu finiras par tout gâcher. Je veux juste retarder ce moment. 65 00:03:26,120 --> 00:03:27,473 Tu es sûre de toi ? 66 00:03:27,760 --> 00:03:30,877 C'est pour ça que je gère seule ma fête des secrétaires. 67 00:03:31,120 --> 00:03:32,599 Ça existe, ça ? 68 00:03:32,800 --> 00:03:34,995 Oui. Et tu es très généreux. 69 00:03:41,160 --> 00:03:43,594 Ça va, Mike ? Vous devez avoir hâte. 70 00:03:44,600 --> 00:03:46,591 Hâte de quoi ? 71 00:03:46,880 --> 00:03:48,518 Vous n'avez pas eu mon e-mail ? 72 00:03:48,800 --> 00:03:50,472 Le voilà. Lisez-le. 73 00:03:50,760 --> 00:03:53,274 Laissez tomber. Je vais vous dire son contenu. 74 00:03:53,600 --> 00:03:55,955 C'est fantastique. Vous allez sauter de joie. 75 00:03:56,680 --> 00:04:00,832 J'ai convié Henry Gerard à venir dans nos locaux vendredi 76 00:04:01,080 --> 00:04:02,433 pour une conférence. 77 00:04:03,360 --> 00:04:04,315 C'est super. 78 00:04:05,560 --> 00:04:06,675 Vous ignorez qui c'est. 79 00:04:08,400 --> 00:04:12,109 Le professeur Henry Gerard, référence en éthique juridique 80 00:04:12,360 --> 00:04:15,830 et président du département depuis 20 ans ? Je connais. 81 00:04:16,040 --> 00:04:19,396 Vous rappelez-vous également la note qu'il vous a donnée ? 82 00:04:19,680 --> 00:04:21,079 Comment oublier un A+ ? 83 00:04:21,360 --> 00:04:23,954 Comment oublier une note qui n'existe pas. 84 00:04:25,040 --> 00:04:28,157 Gerard n'accorde jamais de A+. 85 00:04:33,160 --> 00:04:37,199 Je suis le premier à lui avoir récité un chapitre entier de son livre. 86 00:04:37,440 --> 00:04:40,159 Foutaises. Vous n'avez jamais suivi ses cours. 87 00:04:40,400 --> 00:04:42,755 Bien sûr que si. Ils sont obligatoires. 88 00:04:42,960 --> 00:04:44,837 - Pas en dehors d'Harvard. - C'est de la folie. 89 00:04:45,080 --> 00:04:47,753 J'ai un dossier et un diplôme d'Harvard, car... 90 00:04:48,000 --> 00:04:50,514 Laissez-moi deviner. Vous avez fait Harvard. 91 00:04:52,480 --> 00:04:55,870 J'ai un souci, Mike. 92 00:04:56,160 --> 00:04:58,390 Je ne vous crois pas. 93 00:04:59,400 --> 00:05:01,231 Je ne pose pas la question à Gerard 94 00:05:01,480 --> 00:05:04,153 pour éviter l'humiliation à mon cabinet. 95 00:05:04,400 --> 00:05:06,834 Mais si, vendredi, il ne vous salue pas ainsi : 96 00:05:07,080 --> 00:05:09,992 "Mike Ross, le cher et unique étudiant 97 00:05:10,240 --> 00:05:13,676 "à qui j'ai attribué un A+", je saurai que vous mentez. 98 00:05:15,440 --> 00:05:18,193 Vous avouerez ou je lancerai une investigation officielle. 99 00:05:18,440 --> 00:05:20,032 Peu importe les conséquences. 100 00:05:20,280 --> 00:05:22,236 C'est fou. Il n'y a rien à investiguer. 101 00:05:22,440 --> 00:05:24,908 Plutôt passer pour un fou en virant un imposteur 102 00:05:25,160 --> 00:05:29,597 que laisser cet imposteur souiller tout ce en quoi je crois. 103 00:05:29,840 --> 00:05:31,717 C'est terminé, Mike. 104 00:05:32,720 --> 00:05:34,278 Vous êtes dans mon viseur. 105 00:05:34,560 --> 00:05:38,314 Et le monde saura bientôt que vous n'êtes qu'un sale menteur. 106 00:05:41,680 --> 00:05:44,319 Rincez-vous bien la bouche après avoir vomi. 107 00:06:26,640 --> 00:06:28,631 Tu as dit que le jour où Louis saurait, on le saurait. 108 00:06:30,440 --> 00:06:32,556 - Il sait. - Qu'a-t-il fait ? 109 00:06:32,800 --> 00:06:34,950 Il a invité Gerard à donner une conférence. 110 00:06:35,200 --> 00:06:37,714 Et alors ? J'ai bien survécu à ses cours. 111 00:06:37,920 --> 00:06:40,309 Il fait ça parce que j'ai eu A+ avec lui. 112 00:06:40,640 --> 00:06:42,790 Quoi ? Gerard ne met jamais A+. 113 00:06:43,000 --> 00:06:43,989 Tu as tout compris. 114 00:06:44,240 --> 00:06:47,357 - Bon sang. Donna ! - Pourquoi tu appelles Donna ? 115 00:06:47,600 --> 00:06:51,070 Elle a découvert qu'il n'avait pas vu ta fiche aux archives. 116 00:06:51,320 --> 00:06:53,197 - Comment l'avez-vous su ? - Sa copine, 117 00:06:53,440 --> 00:06:55,590 qui gère les archives, l'y a laissé seul. 118 00:06:55,840 --> 00:06:58,479 - Et vous ne m'avez rien dit ? - Je croyais m'en être occupée. 119 00:06:58,720 --> 00:07:01,439 Elle l'a fait. Elle l'a redirigé vers ton dossier. 120 00:07:01,760 --> 00:07:04,399 Sans savoir que tu t'étais attribué un A+ de trop. 121 00:07:04,680 --> 00:07:07,558 - J'ai rien fait, c'est Lola Jensen. - Rien à foutre, 122 00:07:07,800 --> 00:07:09,950 sauf si c'était Gerard, ce qui n'est pas le cas. 123 00:07:10,200 --> 00:07:13,237 Il a beaucoup d'étudiants ? Il pourrait ne pas le reconnaître. 124 00:07:13,440 --> 00:07:15,908 Louis l'a invité pour voir s'il saluera son meilleur élément. 125 00:07:16,200 --> 00:07:20,512 Je ne peux pas être un anonyme. Il faut l'empêcher de venir. 126 00:07:20,760 --> 00:07:23,479 Impossible. Ce type honore tous ses engagements. 127 00:07:23,760 --> 00:07:28,117 Je cite : "Pour que la loi fonctionne, la parole doit être d'honneur." 128 00:07:28,360 --> 00:07:30,874 - C'est de qui ? - De lui. Quel connard arrogant. 129 00:07:31,080 --> 00:07:32,593 Il n'a jamais exercé 130 00:07:32,840 --> 00:07:35,115 et se croit autorisé à pondre la Bible de l'éthique. 131 00:07:35,400 --> 00:07:38,517 Je ne panique pas, mais qu'est-ce qu'on va faire ? 132 00:07:38,760 --> 00:07:40,591 Pour l'instant, tu ne fais rien. 133 00:07:40,800 --> 00:07:43,519 - Et toi ? - Il est temps de prévenir Jessica. 134 00:07:46,680 --> 00:07:47,795 Il faut qu'on parle. 135 00:07:48,000 --> 00:07:49,718 - En effet. - Vous êtes au courant ? 136 00:07:49,960 --> 00:07:52,758 Non. Mais quoi que ce soit, ça peut attendre. 137 00:07:53,760 --> 00:07:55,671 C'est extrêmement important. 138 00:07:58,400 --> 00:07:59,719 Quentin est mort. 139 00:08:01,200 --> 00:08:02,997 Je suis désolé. 140 00:08:07,120 --> 00:08:10,078 Je savais que la SLA ne serait pas une franche rigolade. 141 00:08:12,280 --> 00:08:15,556 Je savais à quoi m'en tenir, mais ça reste... 142 00:08:17,600 --> 00:08:20,433 Si vous avez besoin de temps, je peux gérer le cabinet. 143 00:08:20,640 --> 00:08:23,029 Pour tout vous dire, j'accepterais volontiers. 144 00:08:24,040 --> 00:08:29,160 Mais Lisa est en route pour traiter du testament avec nous. 145 00:08:30,640 --> 00:08:33,234 - Nous ? - Quentin nous a nommés 146 00:08:33,480 --> 00:08:36,552 coexécuteurs testamentaires. 147 00:08:36,840 --> 00:08:40,116 Vous êtes son ex-femme. Lisa y verra plus que du business. 148 00:08:40,320 --> 00:08:43,039 - Assurément. - N'y voyez-vous que du business ? 149 00:08:44,560 --> 00:08:48,314 Vous n'avez pas confiance en elle, et à juste titre. 150 00:08:50,000 --> 00:08:51,638 Quentin m'a demandé de le faire. 151 00:08:53,880 --> 00:08:56,269 Ce choix de deux exécuteurs n'est peut-être pas un hasard. 152 00:08:58,400 --> 00:09:00,231 Il m'offrait une porte de sortie ? 153 00:09:00,440 --> 00:09:03,318 Je dis juste que je suis là et que vous pouvez passer la main. 154 00:09:07,360 --> 00:09:11,319 Harvey, il me l'a demandé. Je ne le décevrai pas. 155 00:09:17,360 --> 00:09:19,476 Tu ne peux pas attendre que le couperet tombe. 156 00:09:19,680 --> 00:09:22,035 Je n'ai pas attendu. Je me suis armé. 157 00:09:22,280 --> 00:09:25,431 J'ai tout appris sur Gerard et sa matière. 158 00:09:25,760 --> 00:09:29,639 Il fait lire ses bouquins et l'exam ne porte même pas dessus. 159 00:09:29,880 --> 00:09:33,634 S'armer ne suffit plus. Il faut faire quelque chose. 160 00:09:33,880 --> 00:09:36,758 Harvey m'a dit de ne rien faire et je vais lui obéir. 161 00:09:36,960 --> 00:09:42,034 Parce que ce n'est pas sa vie qui est en jeu. Mais la nôtre. 162 00:09:45,640 --> 00:09:46,595 La nôtre ? 163 00:09:46,880 --> 00:09:52,034 Je n'emménage pas avec toi parce que je me retrouve à la rue. 164 00:09:53,600 --> 00:09:55,750 D'accord. Tu as une idée ? 165 00:09:56,000 --> 00:09:58,116 Comment lui faire croire que tu as fait Harvard ? 166 00:09:58,400 --> 00:10:01,676 Si un dossier, un diplôme et un boulot autrement inaccessible 167 00:10:01,920 --> 00:10:05,799 - ne suffisent pas, je ne vois pas. - Tu dois pouvoir le convaincre. 168 00:10:06,080 --> 00:10:10,232 Tu connais Louis. Plus je nierai, plus il s'acharnera. 169 00:10:11,360 --> 00:10:12,429 C'est insensé. 170 00:10:12,640 --> 00:10:17,236 Il n'arrêtera pas tant qu'il n'aura pas d'aveux signés. 171 00:10:19,240 --> 00:10:20,798 Tu as raison. 172 00:10:22,680 --> 00:10:24,989 Et c'est précisément ce que je vais lui servir. 173 00:10:26,320 --> 00:10:27,753 Viens. 174 00:10:27,960 --> 00:10:30,428 L'entreprise ne devrait pas se trouver affectée. 175 00:10:30,680 --> 00:10:34,434 Tim assurera les affaires courantes en attendant l'homologation. 176 00:10:34,640 --> 00:10:36,870 Il va y avoir quelques changements. 177 00:10:38,560 --> 00:10:40,949 - Lesquels ? - Pryzen a fait une offre. 178 00:10:41,200 --> 00:10:43,555 - Tu veux vendre ? - Je veux accepter une offre. 179 00:10:46,040 --> 00:10:48,190 Eh bien. Ça n'a pas traîné. 180 00:10:48,440 --> 00:10:49,555 Excuse-moi ? 181 00:10:49,800 --> 00:10:53,270 Jessica veut dire que Pryzen n'a pas perdu de temps. 182 00:10:53,520 --> 00:10:56,273 Non, je dis qu'avant d'autoriser quoi que ce soit, 183 00:10:56,520 --> 00:10:58,476 nous devons voir si c'est une bonne idée. 184 00:10:58,680 --> 00:11:02,070 Je ne vois pas pourquoi. Nous trouvons que c'en est une. 185 00:11:02,320 --> 00:11:05,551 Et c'est moi qui hérite de la majorité des parts. 186 00:11:05,760 --> 00:11:07,671 - La décision me revient. - Non. 187 00:11:07,920 --> 00:11:11,629 - Comment ça ? - J'ai des volontés à faire respecter. 188 00:11:11,880 --> 00:11:14,189 Tu penses mieux les connaître que moi ? 189 00:11:14,400 --> 00:11:18,234 Il est à peine froid que tu veux déjà le faire tomber dans l'oubli. 190 00:11:18,480 --> 00:11:21,438 Je veux mettre le traitement auquel il a consacré sa vie 191 00:11:21,680 --> 00:11:24,752 entre les mains d'une société capable de le finaliser. 192 00:11:24,960 --> 00:11:27,838 J'étais là quand il travaillait pour ces sociétés. 193 00:11:28,080 --> 00:11:30,674 Il les haïssait. C'est pour ça qu'il a créé la sienne. 194 00:11:30,920 --> 00:11:34,879 Tu étais là. Ce n'est pas ce qu'on m'a dit. 195 00:11:35,120 --> 00:11:36,348 Ça suffit. 196 00:11:38,240 --> 00:11:40,470 Vous avez le droit de vendre vos parts. 197 00:11:40,720 --> 00:11:43,109 Mais nous devons évaluer la proposition. 198 00:11:44,520 --> 00:11:47,159 Vous deviez être conciliante, vous vous rappelez ? 199 00:11:47,400 --> 00:11:49,311 - Je n'ai jamais dit ça. - Vous auriez dû. 200 00:11:49,560 --> 00:11:52,199 Parce que c'est devenu personnel. 201 00:11:52,440 --> 00:11:54,158 J'ignorais qu'ils m'agresseraient. 202 00:11:54,400 --> 00:11:56,789 Ils nous ont seulement présenté une offre. 203 00:11:57,040 --> 00:12:01,272 Vous croyez sincèrement que ça vient de sortir ? 204 00:12:01,520 --> 00:12:03,078 Ils ont pu la mettre en stand-by. 205 00:12:03,320 --> 00:12:05,880 Ils ont également pu mettre ça en route 206 00:12:06,160 --> 00:12:08,196 pendant que Quentin était à l'hôpital. 207 00:12:08,440 --> 00:12:11,000 Et après ? Est-ce que ça nous regarde ? 208 00:12:11,240 --> 00:12:13,629 Je comprends que ce soit difficile pour vous, 209 00:12:13,880 --> 00:12:15,711 mais son héritage est le traitement, 210 00:12:15,960 --> 00:12:18,394 peu importe le nom de la société qui le fabriquera. 211 00:12:18,640 --> 00:12:19,914 Vous êtes d'accord avec elle. 212 00:12:20,160 --> 00:12:22,196 Je vais redire ce que je vous ai déjà dit. 213 00:12:22,440 --> 00:12:25,398 Vous êtes concernée de façon personnelle. Pas moi. 214 00:12:25,640 --> 00:12:27,915 Laissez-moi évaluer l'offre avant d'aller plus loin. 215 00:12:34,080 --> 00:12:36,833 Vous avez raison. Je vous ai menti. 216 00:12:38,120 --> 00:12:40,873 À tout le monde. J'ai triché pour en arriver là. 217 00:12:41,120 --> 00:12:43,634 Mettez-moi devant Gerard, il ne me reconnaîtra pas. 218 00:12:43,880 --> 00:12:46,030 - Vous n'avez pas suivi son cours. - Physiquement. 219 00:12:46,280 --> 00:12:48,271 - Vous n'avez pas fait Harvard. - Si. 220 00:12:48,480 --> 00:12:51,040 - Je comprends votre colère. - Ce n'en est pas. 221 00:12:51,280 --> 00:12:54,716 La colère est fugace. Contrairement à mon indignation. 222 00:12:54,960 --> 00:12:57,633 J'empêcherai la gangrène de gagner mon cabinet. 223 00:12:57,920 --> 00:13:01,959 Je ne gangrènerai rien. Le seul mensonge, c'est ce A+ ! 224 00:13:08,080 --> 00:13:10,116 - Quoi ? - Je suis allé à Harvard. 225 00:13:13,120 --> 00:13:14,758 J'ai juste falsifié ma note. 226 00:13:15,680 --> 00:13:17,159 À d'autres. 227 00:13:17,400 --> 00:13:20,119 J'ai toujours été le plus brillant de la promo. 228 00:13:20,360 --> 00:13:22,999 Au lycée, en fac. Les deux 1res années à Harvard, 229 00:13:23,240 --> 00:13:27,233 j'obtenais des "A" sans ouvrir un bouquin ou aller en cours. 230 00:13:28,680 --> 00:13:30,830 - Mais la 3e année... - Gerard est arrivé. 231 00:13:31,080 --> 00:13:33,275 Les examens ne portaient pas sur ses livres. 232 00:13:33,520 --> 00:13:35,112 Mais sur ses cours magistraux. 233 00:13:35,360 --> 00:13:37,430 - L'examen final... - Je l'ai raté. 234 00:13:37,680 --> 00:13:39,716 J'ai voulu lui demander une 2e chance. 235 00:13:39,960 --> 00:13:41,757 - Il n'en donne jamais. - Je devais essayer. 236 00:13:42,040 --> 00:13:44,793 - Il a refusé. - Il n'était pas là. 237 00:13:45,040 --> 00:13:46,837 Son bureau était ouvert, mais vide. 238 00:13:47,080 --> 00:13:49,310 L'ordinateur était là, connecté au système central. 239 00:13:49,560 --> 00:13:51,039 Il allait saisir les notes. 240 00:13:51,280 --> 00:13:55,637 Je n'avais que quelques secondes. J'ai décidé de sauver ma peau. 241 00:13:55,880 --> 00:13:58,952 Non. Vous avez décidé de vous mettre un A+. 242 00:13:59,200 --> 00:14:00,713 Non. Louis... 243 00:14:01,720 --> 00:14:06,077 Vous ne me croirez sans doute plus jamais. 244 00:14:07,280 --> 00:14:09,191 Mais croyez au moins ceci. 245 00:14:10,360 --> 00:14:13,033 Je donnerais tout pour pouvoir revenir en arrière. 246 00:14:13,280 --> 00:14:15,475 Parce que cette fois, je ferais ce qu'il faut. 247 00:14:15,720 --> 00:14:18,473 J'assisterais à chaque cours, à chaque conférence. 248 00:14:18,680 --> 00:14:22,992 Je me nourrirais avidement de ce qu'Harvard a à offrir. 249 00:14:23,240 --> 00:14:27,199 Sauf que vous avez triché et que vous voulez que je me taise. 250 00:14:27,400 --> 00:14:28,879 - Non... - Hors de ma vue. 251 00:14:35,240 --> 00:14:37,037 Quelle surprise. 252 00:14:38,040 --> 00:14:40,474 - Louis, s'il vous plaît... - Je sais. 253 00:14:40,680 --> 00:14:42,910 Vous voulez faire pression sur moi au nom de... 254 00:14:43,160 --> 00:14:44,388 Je l'aime. 255 00:14:45,920 --> 00:14:47,831 - Quoi ? - Nous allons vivre ensemble. 256 00:14:48,080 --> 00:14:49,991 Nous entamons une vie à deux. 257 00:14:50,280 --> 00:14:52,316 Je vous le dis, car je sais ce qu'il a fait. 258 00:14:53,880 --> 00:14:55,279 Et je l'aime toujours. 259 00:14:55,520 --> 00:14:58,956 D'accord. Il y a juste un hic. Je ne l'aime pas. 260 00:14:59,200 --> 00:15:01,077 - Louis. - Rachel... 261 00:15:01,320 --> 00:15:03,231 Je vous respecte. 262 00:15:03,480 --> 00:15:04,469 Je vous apprécie. 263 00:15:04,720 --> 00:15:09,748 Or il ne s'agit pas de vous, mais de Mike et ce qu'il m'a fait. 264 00:15:12,400 --> 00:15:16,757 Il est venu me voir le soir où vous lui avez proposé son poste. 265 00:15:17,040 --> 00:15:19,270 - Je lui ai dit d'accepter. - Pourquoi ? 266 00:15:19,520 --> 00:15:22,114 Parce que vous vous rejoigniez sur un point important. 267 00:15:22,360 --> 00:15:23,475 Il vous a dit ça ? 268 00:15:23,760 --> 00:15:25,512 Votre amour de la loi. 269 00:15:25,800 --> 00:15:27,438 - C'est moi qui le lui ai dit. - Je sais. 270 00:15:27,720 --> 00:15:29,915 Je partage également ça avec vous. 271 00:15:30,160 --> 00:15:31,559 Vous me demandez... 272 00:15:31,800 --> 00:15:33,472 Il n'a pas fait ça contre vous. 273 00:15:33,720 --> 00:15:36,393 Il a fait ça pour pouvoir pratiquer la chose que nous aimons. 274 00:15:36,600 --> 00:15:41,833 Si vous ne laissez pas tomber, il devra lui dire adieu. 275 00:15:51,280 --> 00:15:52,633 Merci d'être venu seul. 276 00:15:52,840 --> 00:15:53,875 C'est avec plaisir. 277 00:15:54,120 --> 00:15:55,519 Mais Jessica et moi sommes une équipe. 278 00:15:55,720 --> 00:15:57,676 Me voir seul ne change rien à ça. 279 00:15:57,920 --> 00:16:01,595 - Je ne l'exclurai pas. - N'est-ce pas ce qu'elle me fait ? 280 00:16:03,480 --> 00:16:04,959 Elle veut faire capoter la vente. 281 00:16:05,800 --> 00:16:08,678 - Ce n'est pas ce qui est écrit. - Je ne suis pas stupide. 282 00:16:08,920 --> 00:16:11,275 Tout échange doit passer par Pearson Specter. 283 00:16:11,520 --> 00:16:12,669 Ça ne fera rien capoter. 284 00:16:12,960 --> 00:16:15,793 Ça dit qu'ils négocient avec des gens sans pouvoir. 285 00:16:16,000 --> 00:16:19,037 Ça dit qu'ils doivent négocier avec deux entités au lieu d'une. 286 00:16:19,280 --> 00:16:20,395 C'est un avantage. 287 00:16:22,480 --> 00:16:23,833 Que voulez-vous, Lisa ? 288 00:16:24,080 --> 00:16:25,877 Savoir pourquoi vous n'avez pas signé. 289 00:16:26,160 --> 00:16:29,197 Parce qu'on s'est mis d'accord et qu'elle a signé en notre nom. 290 00:16:29,400 --> 00:16:30,913 - Je ne vous crois pas. - Peu importe. 291 00:16:31,200 --> 00:16:34,078 Si informer l'acquéreur qu'on réfléchit vous dérange, 292 00:16:34,320 --> 00:16:36,788 je me demande qui a le jugement le plus altéré ici. 293 00:16:37,000 --> 00:16:40,515 À présent, excusez-moi. J'en ai fini avec les RDV secrets. 294 00:16:43,400 --> 00:16:45,834 Pourquoi ne puis-je plus évaluer l'offre ? 295 00:16:46,080 --> 00:16:49,470 - Vous pouvez l'évaluer. - Vous voulez faire capoter la vente. 296 00:16:49,720 --> 00:16:51,756 Je veux gagner du temps. 297 00:16:52,040 --> 00:16:54,713 Vous saviez que je n'aurais pas approuvé ce document. 298 00:16:54,960 --> 00:16:58,077 Vous êtes du côté de Lisa. Vous voulez vendre. 299 00:16:59,080 --> 00:17:02,197 Il ne s'agit pas de Lisa ou de cette foutue vente, 300 00:17:02,440 --> 00:17:04,795 mais de notre mode de fonctionnement. 301 00:17:05,000 --> 00:17:07,195 - On a eu cette conversation. - En effet. 302 00:17:07,440 --> 00:17:10,159 J'ai eu droit à un sermon sur la confiance à cause de Scottie. 303 00:17:10,440 --> 00:17:13,000 Vous prétendiez toujours agir de façon raisonnée. 304 00:17:13,240 --> 00:17:15,071 - Là, c'est différent. - Exactement. 305 00:17:15,320 --> 00:17:17,834 Cette fois, c'est pour vous que c'est personnel 306 00:17:18,120 --> 00:17:21,032 - et vous bafouez vos règles. - Il ne faut pas vendre. 307 00:17:21,240 --> 00:17:23,435 Et je reste l'associé gérant. 308 00:17:23,720 --> 00:17:26,029 Pas pour ça. Vous n'êtes que coexécuteur. 309 00:17:26,280 --> 00:17:29,909 Cessez d'utiliser mon nom à votre guise, ressaisissez-vous 310 00:17:30,160 --> 00:17:32,469 et soyez rationnelle. Si c'est impossible, 311 00:17:32,720 --> 00:17:33,869 restez à l'écart. 312 00:17:36,520 --> 00:17:38,078 Jessica, vous l'aimiez. 313 00:17:38,320 --> 00:17:40,993 Je sais que vous souffrez. Tout comme elle. 314 00:17:41,240 --> 00:17:45,631 Quoi qu'il ait pu se passer, elle souffre, elle aussi. 315 00:17:56,520 --> 00:17:57,999 Vous restez tard. 316 00:17:59,960 --> 00:18:01,951 C'est la vie de collaborateur, non ? 317 00:18:02,200 --> 00:18:03,838 Je m'en souviens. 318 00:18:04,560 --> 00:18:06,551 Je vivais dans cette salle. 319 00:18:06,800 --> 00:18:10,110 Le travail s'amoncelait. Je me nourrissais de café, 320 00:18:10,320 --> 00:18:14,359 de plats à emporter. Je ne dormais presque jamais. 321 00:18:14,640 --> 00:18:18,076 Je me demandais constamment : "Soufflerai-je donc un jour ?" 322 00:18:18,320 --> 00:18:20,072 - On souffle un jour ? - Non. 323 00:18:21,800 --> 00:18:25,031 - Mais vous adorez ça. - Tout comme vous. 324 00:18:25,640 --> 00:18:28,200 Autrement vous seriez chez vous 325 00:18:28,440 --> 00:18:30,590 avec la femme que vous aimez. 326 00:18:32,080 --> 00:18:34,389 - Vous savez. - Elle est venue me voir. 327 00:18:34,640 --> 00:18:38,553 Je ne pensais pas pouvoir vous pardonner, mais elle a réussi 328 00:18:38,800 --> 00:18:39,949 à me démontrer le contraire. 329 00:18:43,440 --> 00:18:47,228 - Louis, comment vous remercier ? - Ne me remerciez pas. 330 00:18:47,520 --> 00:18:48,953 Je ne suis pas votre victime. 331 00:18:49,200 --> 00:18:50,269 Je ne vous suis pas. 332 00:18:50,520 --> 00:18:52,238 Votre victime est Henry Gerard. 333 00:18:52,480 --> 00:18:55,313 C'est à lui de laisser tomber. Vous allez avouer. 334 00:18:55,560 --> 00:18:57,596 Gerard ne donne jamais de 2e chance. 335 00:18:57,840 --> 00:19:01,116 Ce qu'il fait ou non ne regarde que lui. 336 00:19:01,320 --> 00:19:03,914 C'est son droit, en tant qu'individu lésé. 337 00:19:04,120 --> 00:19:06,680 - Il n'a pas besoin de le savoir. - Écoutez-moi. 338 00:19:06,920 --> 00:19:09,309 Vous vouliez bien revenir en arrière ? 339 00:19:09,560 --> 00:19:13,155 Je vous en donne l'opportunité. Saisissez-la. 340 00:19:13,400 --> 00:19:14,753 Ou je la saisirai pour vous. 341 00:19:45,640 --> 00:19:49,076 Qu'est-ce que tu veux ? Me déposséder de ma maison ? 342 00:19:49,280 --> 00:19:50,474 Je suis venue discuter. 343 00:19:50,760 --> 00:19:54,719 La dernière fois qu'on s'est vues, tu m'as accusée de ne pas vouloir 344 00:19:54,960 --> 00:19:59,192 - respecter la volonté de mon mari. - La dernière fois qu'on s'est vues, 345 00:19:59,480 --> 00:20:02,313 j'ai été une vraie conne. Excuse mon langage. 346 00:20:02,560 --> 00:20:06,269 - Il me va très bien. - Il été porté à mon attention 347 00:20:06,480 --> 00:20:11,554 que j'ai peut-être laissé le passé influencer ma vision des choses. 348 00:20:11,800 --> 00:20:14,917 C'est drôle. Harvey a porté la même chose à mon attention. 349 00:20:15,160 --> 00:20:18,914 Alors... Explique-moi. 350 00:20:21,040 --> 00:20:22,075 Pourquoi veux-tu vendre ? 351 00:20:24,120 --> 00:20:27,032 Sais-tu pourquoi j'ai menti à propos des essais ? 352 00:20:27,320 --> 00:20:30,232 Parce que je voulais à tout prix poursuivre les travaux. 353 00:20:30,520 --> 00:20:32,397 Mais ça n'a servi à rien. 354 00:20:34,320 --> 00:20:36,880 - Lisa... - Il n'aurait pas dû mourir. 355 00:20:37,120 --> 00:20:40,078 Il n'aurait pas dû vivre aussi longtemps. 356 00:20:40,320 --> 00:20:44,199 On ne cherchait pas à le prolonger, mais à le guérir. 357 00:20:45,520 --> 00:20:46,475 Et on a échoué. 358 00:20:48,760 --> 00:20:50,113 Tu te fichais de l'argent. 359 00:20:51,160 --> 00:20:54,709 Le seul argent qui m'importait était celui destiné aux recherches. 360 00:20:54,960 --> 00:20:56,757 Nous n'avons pas les moyens de Pryzen. 361 00:20:57,040 --> 00:20:58,996 Ils ont déjà un traitement de ce type. 362 00:20:59,280 --> 00:21:01,748 - Le nôtre est plus efficace. - Pas en termes de marge. 363 00:21:02,000 --> 00:21:05,037 Rien ne pourra les empêcher d'acheter ta société, 364 00:21:05,240 --> 00:21:08,391 de mettre ton traitement au placard et de gagner une fortune. 365 00:21:08,920 --> 00:21:10,069 Que veux-tu dire ? 366 00:21:10,320 --> 00:21:11,912 Que tu ne l'as pas déçu, 367 00:21:12,160 --> 00:21:14,674 mais que je sais ce que ça fait d'en avoir l'impression. 368 00:21:14,880 --> 00:21:17,633 Je connais un moyen pour que toi et moi, 369 00:21:17,880 --> 00:21:19,711 on ne ressente plus jamais ça. 370 00:21:20,120 --> 00:21:21,758 Ton plan t'a pété à la figure. 371 00:21:22,040 --> 00:21:24,429 - Je suis désolé. - Inutile de me dire ça. 372 00:21:24,680 --> 00:21:27,148 La prochaine fois, reste vraiment tranquille. 373 00:21:27,360 --> 00:21:29,590 - Entendu. - Et la prochaine fois, 374 00:21:29,840 --> 00:21:31,637 - c'est maintenant. - Que fais-tu ? 375 00:21:31,920 --> 00:21:34,229 - Je pars à Boston. - Pourquoi ? 376 00:21:34,520 --> 00:21:37,751 - Je te le dirai à mon retour. - Qu'allez-vous faire à Boston ? 377 00:21:38,120 --> 00:21:39,917 C'est Marcus. Il a des ennuis. 378 00:21:40,440 --> 00:21:43,512 - Je peux faire quelque chose ? - Non. Je m'en occupe. 379 00:21:44,160 --> 00:21:47,948 Rédigez-moi un contrat de vente pour Sainz Pharmaceutical. 380 00:21:48,360 --> 00:21:49,679 Vous avez changé d'avis ? 381 00:21:49,960 --> 00:21:53,032 Non, mais je vous ai écouté. Je suis allée voir Lisa. 382 00:21:53,200 --> 00:21:56,670 Nous nous sommes entendues. Ai-je le temps de vous expliquer ? 383 00:21:57,680 --> 00:21:58,829 Je vous fais confiance. 384 00:22:01,880 --> 00:22:03,074 Que dois-je inclure ? 385 00:22:03,360 --> 00:22:06,670 Une clause obligeant Pryzen à mettre le traitement au point. 386 00:22:07,080 --> 00:22:08,115 C'est comme si c'était fait. 387 00:22:08,400 --> 00:22:10,436 Il ne va pas voir son frère. 388 00:22:12,640 --> 00:22:13,755 Non, en effet. 389 00:22:14,000 --> 00:22:16,070 - Vous voulez m'en dire plus ? - Pas spécialement. 390 00:22:16,240 --> 00:22:17,753 Je dois lui faire confiance ? 391 00:22:18,800 --> 00:22:20,631 Moi, je lui fais confiance. 392 00:22:26,640 --> 00:22:29,313 Je te demanderais bien comment ça va, mais je le vois. 393 00:22:29,920 --> 00:22:31,069 Pas très bien. 394 00:22:31,320 --> 00:22:34,073 Je ne peux qu'imaginer ce que tu endures. 395 00:22:34,360 --> 00:22:36,032 Mais ça va bien se passer. 396 00:22:36,280 --> 00:22:37,872 - Tu n'en sais rien. - Si. 397 00:22:38,320 --> 00:22:39,389 Et si ça ne marche pas ? 398 00:22:39,640 --> 00:22:42,837 Alors on sera foutus, mais ça n'arrivera pas. 399 00:22:43,800 --> 00:22:46,473 Donna, j'essaie à tout prix de rester forte. 400 00:22:46,920 --> 00:22:50,515 Mais Louis pourrait finir par tout découvrir. 401 00:22:51,120 --> 00:22:54,635 Il pourrait le dénoncer et Mike sera arrêté. Il pourrait... 402 00:22:57,120 --> 00:22:58,917 Seigneur. 403 00:22:59,160 --> 00:23:01,993 Mike a découvert qu'un associé avait commandité des meurtres. 404 00:23:02,640 --> 00:23:04,232 Harvey a dit qu'il règlerait ça. 405 00:23:04,440 --> 00:23:07,671 - L'associé a fini en prison. - Stephen était un criminel. 406 00:23:07,960 --> 00:23:10,520 Nous avons affaire à un universitaire exemplaire. 407 00:23:10,800 --> 00:23:14,315 Harvey est excellent, car il sait que nul n'est irréprochable. 408 00:23:15,080 --> 00:23:18,152 Même le professeur d'éthique le plus estimé du pays ? 409 00:23:18,400 --> 00:23:21,710 Plus ils ont l'air clean, plus ils ont de cadavres. 410 00:23:22,000 --> 00:23:24,958 Crois-moi. Harvey va débarquer, repérer la faille, 411 00:23:25,240 --> 00:23:27,595 et le piège se refermera sur Henry Gerard. 412 00:23:30,080 --> 00:23:32,958 Chaque mercredi soir, sans exception. 413 00:23:33,160 --> 00:23:34,957 Ne craignez point la constance. 414 00:23:35,680 --> 00:23:37,910 Je ne la craignais pas. Je comptais dessus. 415 00:23:38,840 --> 00:23:39,795 M. Specter. 416 00:23:40,000 --> 00:23:42,753 M. Gerard. Votre bureau n'a pas changé. 417 00:23:43,000 --> 00:23:45,639 Je ne peux pas en dire autant de vous. 418 00:23:45,880 --> 00:23:46,915 Bien sûr que si. 419 00:23:49,120 --> 00:23:50,473 Toujours aussi humble. 420 00:23:50,760 --> 00:23:52,512 On va vite voir qui est le plus humble. 421 00:23:52,800 --> 00:23:55,872 Sachez que je n'ai pas fini tel que vous l'aviez prédit. 422 00:23:56,080 --> 00:23:57,149 Je suis au courant. 423 00:23:57,720 --> 00:24:00,188 Vous détenez le record de transactions à l'amiable. 424 00:24:00,480 --> 00:24:04,758 D'accords. Négocier est indispensable dans la vraie vie. 425 00:24:04,960 --> 00:24:07,076 Je sais ce par quoi il faut passer. 426 00:24:07,320 --> 00:24:09,151 Mais faire des compromis n'est nullement 427 00:24:09,800 --> 00:24:13,475 - une façon de pratiquer le droit. - Plus pompeux que jamais. 428 00:24:15,440 --> 00:24:17,590 Que désirez-vous, M. Specter ? 429 00:24:17,840 --> 00:24:20,035 - Vous demander une faveur. - C'est non. 430 00:24:20,240 --> 00:24:22,276 - Je n'ai encore rien dit. - Je vous connais. 431 00:24:22,560 --> 00:24:23,879 Je m'y attendais. 432 00:24:24,080 --> 00:24:25,638 C'est pourquoi j'ai apporté ceci. 433 00:24:28,840 --> 00:24:32,389 - Le chantage n'est pas une faveur. - Cela importera peu au conseil 434 00:24:32,640 --> 00:24:36,269 - quand il verra ça. - Le conseil ne verra rien du tout. 435 00:24:36,520 --> 00:24:39,318 Cette enveloppe est remplie de feuilles vierges ou... 436 00:24:39,520 --> 00:24:40,919 de reçus de pressing. 437 00:24:42,040 --> 00:24:43,234 Vous pensez que je bluffe ? 438 00:24:43,480 --> 00:24:44,469 Je le sais. 439 00:24:44,720 --> 00:24:48,030 Si cette enveloppe ne contient rien, ouvrez-la donc. 440 00:24:48,360 --> 00:24:50,920 Votre jeu s'est amélioré, je dois le reconnaître. 441 00:24:51,120 --> 00:24:54,430 J'ai eu de l'entraînement. Vous savez, les compromis. 442 00:24:57,600 --> 00:24:59,591 - Vous savez tout. - Je sais tout. 443 00:24:59,800 --> 00:25:01,199 Vous donnez beaucoup de leçons, 444 00:25:01,440 --> 00:25:04,432 mais vous êtes aussi faible que nous tous, espèce de salaud. 445 00:25:07,600 --> 00:25:08,828 Que voulez-vous ? 446 00:25:09,120 --> 00:25:11,270 Trouvez une raison d'annuler la conférence. 447 00:25:11,560 --> 00:25:15,553 Et si Louis Litt vous recontacte, ignorez-le. 448 00:25:15,760 --> 00:25:16,909 Ça paraît simple. 449 00:25:17,200 --> 00:25:19,634 Ça l'est. Bonne soirée, M. Gerard. 450 00:25:21,240 --> 00:25:23,629 Il y a néanmoins un problème, M. Specter. 451 00:25:24,440 --> 00:25:27,159 Non seulement je donne des leçons, mais je les applique. 452 00:25:27,400 --> 00:25:29,038 Et l'éthique, 453 00:25:29,280 --> 00:25:31,316 ce n'est pas être irréprochable. 454 00:25:31,560 --> 00:25:33,949 C'est faire des choix. 455 00:25:34,840 --> 00:25:37,035 Je ne vous laisserai pas choisir à ma place. 456 00:25:40,120 --> 00:25:43,032 Alors faites ce que vous voulez, 457 00:25:43,360 --> 00:25:45,112 je n'annulerai pas ma conférence. 458 00:26:03,120 --> 00:26:04,348 Tu n'as pas réussi. 459 00:26:04,600 --> 00:26:05,589 Comment tu le sais ? 460 00:26:05,840 --> 00:26:09,594 Tu m'appelles quand tout baigne. Or tu n'as pas appelé. 461 00:26:09,960 --> 00:26:11,757 Alors pourquoi es-tu aussi calme ? 462 00:26:12,040 --> 00:26:15,077 Parce que je te connais. Je sais que ça va aller. 463 00:26:15,320 --> 00:26:16,958 Non. 464 00:26:17,360 --> 00:26:18,998 - Quoi ? - Ça ne va pas aller. 465 00:26:19,240 --> 00:26:20,639 Je ne sais plus quoi faire. 466 00:26:20,880 --> 00:26:23,110 Comment ça ? Tu es Harvey Specter. 467 00:26:23,320 --> 00:26:25,993 - Et alors ? - On a un flingue braqué sur nous. 468 00:26:26,200 --> 00:26:29,954 Il y a des solutions. Il nous suffit de réfléchir pour les trouver. 469 00:26:30,240 --> 00:26:32,310 À quoi crois-tu que j'ai passé ma nuit ? 470 00:26:32,520 --> 00:26:35,990 Louis nous tient. Il ne lâchera pas. On ne peut plus rien faire. 471 00:26:36,240 --> 00:26:37,355 - C'est impossible. - Si. 472 00:26:37,600 --> 00:26:39,830 - Je refuse d'y croire. - Ça, je m'en tape. 473 00:26:40,080 --> 00:26:43,516 Je ne suis pas Superman. J'ai échoué. Je suis à court d'idées. 474 00:26:45,800 --> 00:26:47,153 Mike. 475 00:27:07,960 --> 00:27:12,112 - Tim ? Je croyais voir Lisa. - Et je vous croyais honnête. 476 00:27:12,360 --> 00:27:13,759 Vous avez lu notre amendement. 477 00:27:14,000 --> 00:27:17,276 S'ils ne consacrent pas 100 millions à ce traitement, 478 00:27:17,520 --> 00:27:19,317 ils devront nous verser 100 millions de plus ? 479 00:27:19,520 --> 00:27:22,910 J'ai prévu cette clause pour voir s'ils étaient sérieux. 480 00:27:23,200 --> 00:27:25,270 Et surtout pour obtenir ce que vous vouliez. 481 00:27:25,520 --> 00:27:27,556 - Ils se sont désistés ? - Ils ont détalé. 482 00:27:27,800 --> 00:27:29,950 Dans ce cas, leur offre ne valait rien. 483 00:27:30,200 --> 00:27:33,112 Comme le document que vous avez fait signer à Quentin 484 00:27:33,360 --> 00:27:34,873 pour faire de vous son exécutrice. 485 00:27:35,280 --> 00:27:37,191 Je n'ai rien fait signer à Quentin. 486 00:27:37,480 --> 00:27:39,436 Peut-être pas. 487 00:27:39,640 --> 00:27:41,198 Mais je sais quand il l'a signé. 488 00:27:41,440 --> 00:27:42,759 Ça ne tiendra pas. 489 00:27:43,120 --> 00:27:44,712 Ça tiendra parfaitement. 490 00:27:44,960 --> 00:27:46,234 C'est ce qu'on verra. 491 00:27:47,040 --> 00:27:49,076 Voici une citation à comparaître. 492 00:27:50,520 --> 00:27:52,750 La prochaine fois que nous en discuterons, 493 00:27:53,200 --> 00:27:54,269 vous serez sous serment. 494 00:28:04,520 --> 00:28:05,748 Que dit-il exactement ? 495 00:28:06,000 --> 00:28:08,798 Que Quentin n'était pas apte à me désigner comme exécutrice. 496 00:28:09,040 --> 00:28:09,995 Eh bien, qu'il le dise. 497 00:28:10,240 --> 00:28:11,798 Je ne vois pas où est le problème. 498 00:28:12,040 --> 00:28:13,359 Bien sûr que si. 499 00:28:13,600 --> 00:28:14,828 Non, je ne vois pas. 500 00:28:15,080 --> 00:28:18,709 Tu n'as qu'à déclarer que Tim ignore de quoi il parle. 501 00:28:18,960 --> 00:28:20,359 Ce qui est faux. 502 00:28:20,600 --> 00:28:23,114 - Quentin savait ce qu'il voulait. - Ce ne sera pas la question. 503 00:28:23,360 --> 00:28:25,396 On m'interrogera sur son état de santé. 504 00:28:25,880 --> 00:28:27,916 Je l'ai vu, Lisa. 505 00:28:28,320 --> 00:28:29,389 Je sais comment il était. 506 00:28:29,960 --> 00:28:33,589 - Il savait ce qu'il voulait. - Il était aussi sous analgésiques, 507 00:28:33,840 --> 00:28:36,752 il pouvait à peine parler et il souffrait énormément. 508 00:28:37,560 --> 00:28:39,073 Tu n'as pas à dire tout ça. 509 00:28:39,320 --> 00:28:41,959 Je vais devoir le jurer. 510 00:28:42,200 --> 00:28:46,079 Si sa démarche n'était pas légale, pourquoi ne pas l'avoir dit alors ? 511 00:28:46,320 --> 00:28:49,835 J'ignorais que ce serait contesté. Douter de la validité d'une chose 512 00:28:50,080 --> 00:28:53,755 et le taire n'a rien à voir avec le nier sous serment. 513 00:28:54,760 --> 00:28:56,591 Les frontières sont très floues. 514 00:28:56,840 --> 00:28:57,989 Je ne les trace pas. 515 00:28:58,240 --> 00:28:59,559 Elles font partie du métier. 516 00:28:59,800 --> 00:29:01,995 Tu vas détruire tout son travail. 517 00:29:03,320 --> 00:29:04,673 Possible. 518 00:29:06,080 --> 00:29:08,275 Mais ce n'est pas parce qu'on veut la même chose 519 00:29:08,560 --> 00:29:10,949 que je commettrai un parjure pour l'obtenir. 520 00:29:14,320 --> 00:29:15,753 Je t'en prie. 521 00:29:16,000 --> 00:29:18,195 Tu disais ne plus vouloir le décevoir. 522 00:29:33,960 --> 00:29:35,632 Tu n'as pas échoué. 523 00:29:37,400 --> 00:29:39,789 Je n'ai pas besoin d'être consolé. 524 00:29:40,280 --> 00:29:43,556 Je ne cherche pas à te consoler, je viens te dire la vérité. 525 00:29:44,600 --> 00:29:47,273 Tu n'as pas échoué parce que... 526 00:29:47,840 --> 00:29:49,717 ça n'a toujours été qu'une question de temps. 527 00:29:50,800 --> 00:29:52,199 - Mike... - Harvey. 528 00:29:53,080 --> 00:29:55,036 Sans toi, j'aurais rien vécu de tout ça. 529 00:29:56,000 --> 00:29:58,514 Il est temps pour moi d'assurer tes arrières. 530 00:30:00,000 --> 00:30:01,194 C'est inutile. 531 00:30:01,440 --> 00:30:03,317 Je vais tout perdre, de toute façon. 532 00:30:03,880 --> 00:30:05,677 Je vais aller voir Louis. 533 00:30:05,920 --> 00:30:09,117 Je vais démissionner et le supplier d'oublier tout ça. 534 00:30:12,040 --> 00:30:14,031 Dans ce cas, je pars avec toi. 535 00:30:14,520 --> 00:30:17,318 Quand Trevor m'a dénoncé auprès de Jessica, 536 00:30:17,800 --> 00:30:19,631 je me suis senti trahi. 537 00:30:20,640 --> 00:30:23,234 Ce jour-là, j'ai perdu mon meilleur ami. 538 00:30:24,520 --> 00:30:26,715 Je sais que tu n'aimes pas l'admettre, 539 00:30:27,360 --> 00:30:28,952 mais nous sommes amis. 540 00:30:32,320 --> 00:30:34,390 Et je ne trahirai pas mon ami. 541 00:31:06,800 --> 00:31:09,075 J'avais horreur de ces trucs. 542 00:31:09,320 --> 00:31:10,912 - Quels trucs ? - Les conférences. 543 00:31:11,160 --> 00:31:13,390 Hardman nous obligeait à y assister. 544 00:31:14,120 --> 00:31:16,918 On avait ensuite droit à une interrogation écrite. 545 00:31:17,240 --> 00:31:20,391 Et si on se plantait, on était de corvée de correction. 546 00:31:22,080 --> 00:31:24,036 - Saleté d'Hardman. - Saleté d'Hardman. 547 00:31:24,320 --> 00:31:26,276 L'affaire Robinson, tu te rappelles ? 548 00:31:26,520 --> 00:31:28,829 Évidemment. 80 000 documents, 549 00:31:29,080 --> 00:31:31,913 deux ans de préparation, cinq mois de procès. 550 00:31:32,400 --> 00:31:36,996 Il nous a filé la relecture du dossier le vendredi juste avant l'audience. 551 00:31:38,000 --> 00:31:40,355 - Tu t'es défilé. - Tu m'as couvert. 552 00:31:40,560 --> 00:31:42,551 Tu as relu ta partie et la mienne. 553 00:31:42,800 --> 00:31:45,712 - Il t'aurait viré. - Oui. Tu n'aurais pas trahi 554 00:31:46,040 --> 00:31:49,032 un ami à l'époque, mais tu t'apprêtes à le faire. 555 00:31:49,480 --> 00:31:51,471 - Mike. - Moi. 556 00:31:52,280 --> 00:31:53,713 - Un ami ? - Louis, 557 00:31:54,040 --> 00:31:55,712 j'ai beau ne jamais le dire, 558 00:31:55,920 --> 00:31:58,480 je suis ton ami. Tu le sais. 559 00:31:58,680 --> 00:32:00,079 Je le sais. 560 00:32:00,800 --> 00:32:02,028 Je suis pudique, c'est tout. 561 00:32:02,640 --> 00:32:05,677 - Tu m'as envoyé paître. - Tu savais que c'était un oui. 562 00:32:06,800 --> 00:32:07,835 En effet. 563 00:32:10,560 --> 00:32:11,788 Mike t'a tout dit. 564 00:32:12,080 --> 00:32:13,069 Effectivement. 565 00:32:13,320 --> 00:32:14,469 Qu'as-tu répondu ? 566 00:32:15,960 --> 00:32:17,075 Peu importe. 567 00:32:17,320 --> 00:32:18,639 J'ai fini par lui pardonner. 568 00:32:18,840 --> 00:32:22,515 Ce n'est qu'un bout de papier. Pardonne-lui, toi aussi. 569 00:32:22,720 --> 00:32:23,994 J'ai pardonné. 570 00:32:24,240 --> 00:32:25,753 Mais je ne peux pas le couvrir. 571 00:32:26,000 --> 00:32:27,672 Tu m'as couvert face à Hardman. 572 00:32:27,920 --> 00:32:31,356 Ce que tu avais fait était loin d'être aussi grave. 573 00:32:31,600 --> 00:32:35,388 Sauf que, comme Hardman, Gerard ne fermera pas les yeux. 574 00:32:35,640 --> 00:32:38,632 Obliger Mike à avouer revient à foutre sa vie en l'air. 575 00:32:39,640 --> 00:32:42,313 Il n'a pas fait que nous trahir. 576 00:32:42,800 --> 00:32:44,552 - Il a trahi la loi. - C'est vrai. 577 00:32:44,760 --> 00:32:46,352 - C'est mal. - Tu as raison. 578 00:32:46,640 --> 00:32:48,551 Mais pardonner n'est pas juger. 579 00:32:48,760 --> 00:32:52,469 Tu estimes la lettre de la loi. Que fais-tu de son esprit ? 580 00:32:52,680 --> 00:32:56,514 Car Mike l'incarne mieux que n'importe lequel d'entre nous. 581 00:32:57,080 --> 00:32:58,832 Tu dis que nous sommes amis. 582 00:33:00,400 --> 00:33:02,550 Un ami ne me demanderait pas ça. 583 00:33:03,120 --> 00:33:04,792 Non, Louis. 584 00:33:05,000 --> 00:33:07,594 Un ami ne te reprocherait pas de refuser. 585 00:33:34,720 --> 00:33:36,711 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité, 586 00:33:36,960 --> 00:33:38,757 rien que la vérité ? 587 00:33:39,000 --> 00:33:39,955 Je le jure. 588 00:33:40,640 --> 00:33:43,632 Mais avant de commencer, j'ai une déclaration à faire. 589 00:33:43,880 --> 00:33:45,438 Je suis ici pour dire la vérité. 590 00:33:45,680 --> 00:33:49,195 Sachez cependant qu'elle est subjective. 591 00:33:49,440 --> 00:33:50,634 La vérité est la vérité. 592 00:33:50,920 --> 00:33:52,956 Non. La loi est la loi. 593 00:33:53,240 --> 00:33:56,118 Nous pouvons déterminer ce qui est légal ou non. 594 00:33:56,560 --> 00:33:57,913 Je parle de la vérité. 595 00:34:08,840 --> 00:34:10,717 La vérité est bien plus complexe. 596 00:34:11,360 --> 00:34:15,433 D'après la lettre de la loi, M. Sainz pouvait ne pas être apte. 597 00:34:15,760 --> 00:34:17,990 Je ne puis dire s'il l'était ou non. 598 00:34:19,440 --> 00:34:22,637 Je n'en sais rien. Ce que je puis dire, en revanche, 599 00:34:22,840 --> 00:34:24,751 c'est que Quentin savait ce qu'il faisait 600 00:34:25,000 --> 00:34:27,389 quand il m'a chargée de veiller sur ses intérêts. 601 00:34:27,800 --> 00:34:30,155 - Comment le savez-vous ? - Je le connaissais. 602 00:34:30,520 --> 00:34:32,317 Ce n'est pas parce qu'on ne remplit pas 603 00:34:32,520 --> 00:34:35,751 tous les critères requis pour être déclaré apte 604 00:34:36,040 --> 00:34:40,158 à faire quelque chose qu'on n'excelle pas dans ce domaine. 605 00:34:40,400 --> 00:34:44,313 Quentin était un être extraordinaire doté d'un esprit extraordinaire. 606 00:34:44,600 --> 00:34:47,751 S'il était encore parmi nous, je boirais ses paroles, 607 00:34:47,960 --> 00:34:51,555 - quel que soit le sujet. - Tout cela est très touchant. 608 00:34:52,080 --> 00:34:54,150 Cependant le but n'est pas de débattre de la vérité, 609 00:34:54,360 --> 00:34:56,794 mais de la lettre de la loi. 610 00:34:57,360 --> 00:35:00,158 N'avez-vous jamais croisé d'individu qui, par lettre de la loi, 611 00:35:00,360 --> 00:35:02,316 ne devrait pas faire ce qu'il fait 612 00:35:02,560 --> 00:35:04,152 et qui y parvient quand même ? 613 00:35:04,400 --> 00:35:06,391 Nous parlons de la vie d'un homme. 614 00:35:07,120 --> 00:35:10,032 De son héritage. Ces choses ne peuvent décemment pas 615 00:35:10,280 --> 00:35:13,317 être moins importantes que la lettre de la loi. 616 00:35:21,400 --> 00:35:23,709 M. le juge, votre rôle est clair. 617 00:35:24,000 --> 00:35:26,230 Vous devez réparer cette injustice. 618 00:35:26,480 --> 00:35:27,708 Oui. 619 00:35:27,920 --> 00:35:30,832 Il s'agit bien de justice. Mais la question n'est pas 620 00:35:31,080 --> 00:35:35,153 de savoir si M. Sainz était apte à me désigner exécutrice, 621 00:35:35,480 --> 00:35:38,552 mais s'il l'aurait fait s'il l'était. 622 00:35:39,160 --> 00:35:41,549 Cet homme a consacré sa vie à un seul but. 623 00:35:41,760 --> 00:35:45,514 Les circonstances dans lesquelles il a décidé de protéger cet objectif 624 00:35:45,760 --> 00:35:47,352 ne sont pas le sujet ici. 625 00:35:47,560 --> 00:35:49,790 Le sujet est la loi, Mlle Pearson. 626 00:35:50,000 --> 00:35:53,151 Non. C'est faire ce qui est juste. 627 00:35:53,360 --> 00:35:54,759 Louis. 628 00:35:55,120 --> 00:35:56,997 Que fichez-vous ici ? 629 00:35:59,280 --> 00:36:01,191 - Je... - Vous aviez un classement à faire. 630 00:36:01,480 --> 00:36:04,517 Il n'est pas fait. Vous êtes privé de conférence. 631 00:36:04,720 --> 00:36:08,599 Vous n'entendrez pas ce dieu s'exprimer. Vous m'écœurez. 632 00:36:09,040 --> 00:36:12,396 Maintenant présentez-lui vos excuses et fichez le camp. 633 00:36:18,520 --> 00:36:19,555 Excusez-moi. 634 00:36:20,320 --> 00:36:22,436 J'accepte vos excuses. 635 00:36:22,640 --> 00:36:24,517 Mais ce n'est pas moi que vous avez contrarié. 636 00:36:24,760 --> 00:36:26,273 C'est Louis. 637 00:36:28,240 --> 00:36:29,195 Louis, 638 00:36:31,640 --> 00:36:33,471 excusez-moi. 639 00:36:43,240 --> 00:36:45,037 Ce n'est pas mon poulain. Suivez-moi. 640 00:36:45,240 --> 00:36:48,391 Jessica Pearson demeurera exécutrice testamentaire. 641 00:36:50,080 --> 00:36:51,911 Tu avais raison. 642 00:36:52,360 --> 00:36:53,918 Quentin savait ce qu'il faisait. 643 00:36:55,560 --> 00:36:58,996 Je sais combien cela a dû être difficile. 644 00:36:59,560 --> 00:37:00,709 À la fin. 645 00:37:02,600 --> 00:37:04,272 Je suis contente qu'il t'ait eue. 646 00:37:04,760 --> 00:37:06,352 Je suis contente qu'il t'ait eue. 647 00:37:30,000 --> 00:37:31,194 Il laisse tomber. 648 00:37:44,800 --> 00:37:45,994 Il paraît que ça a marché. 649 00:37:46,840 --> 00:37:48,273 Je n'en ai jamais douté. 650 00:37:51,800 --> 00:37:53,119 J'ai un cadeau pour toi. 651 00:37:54,120 --> 00:37:55,712 Tiffany. 652 00:38:01,200 --> 00:38:02,394 "D. J. S." 653 00:38:02,960 --> 00:38:04,518 C'est un cadeau pour Scottie. 654 00:38:04,840 --> 00:38:06,273 Autrement dit pour toi. 655 00:38:07,000 --> 00:38:08,797 Allons les mettre dans son bureau. 656 00:38:09,080 --> 00:38:11,719 Juste à côté de ton whisky hors de prix. 657 00:38:12,000 --> 00:38:13,194 C'était une bonne idée, finalement. 658 00:38:13,440 --> 00:38:15,158 Maintenant, c'en est une. 659 00:38:17,080 --> 00:38:19,753 Pour info, son 2e prénom est Victoria. 660 00:38:20,000 --> 00:38:21,592 Pas du tout. 661 00:38:22,120 --> 00:38:23,633 Alors c'est quoi ? 662 00:38:24,080 --> 00:38:25,957 Elle refuse de me le dire. 663 00:38:26,160 --> 00:38:27,559 - Julie ? - Je rêve. 664 00:38:27,800 --> 00:38:28,755 Jessie ? 665 00:38:28,960 --> 00:38:29,995 - Joy ? - Pathétique. 666 00:38:30,280 --> 00:38:32,635 - Jenny ? - Je ne dirai rien. 667 00:38:34,480 --> 00:38:38,792 - C'est une mauvaise idée. - Que vont-ils faire ? Nous virer ? 668 00:38:39,000 --> 00:38:42,310 Ça fait six ans que je n'ai pas quitté le bureau avant 17 h. 669 00:38:42,520 --> 00:38:44,192 Raison de plus pour le faire. 670 00:38:44,400 --> 00:38:47,676 De quoi t'as envie ? D'un ciné ? D'un dîner ? D'un verre ? 671 00:38:51,120 --> 00:38:53,031 J'ai juste envie de rentrer. 672 00:38:57,200 --> 00:38:59,270 Oui. Rentrons. 673 00:39:09,240 --> 00:39:12,391 Tout le monde squatte ce bureau, en ce moment. 674 00:39:13,240 --> 00:39:15,390 J'avais besoin d'écouter un peu de musique. 675 00:39:15,640 --> 00:39:17,756 Et de boire un peu de whisky. 676 00:39:17,960 --> 00:39:21,191 Peut-on réellement faire l'un sans l'autre ? 677 00:39:26,400 --> 00:39:27,389 Poussez-vous. 678 00:39:46,760 --> 00:39:49,115 Vous avez résolu votre problème avec Marcus ? 679 00:39:50,280 --> 00:39:52,111 Pour le moment. 680 00:39:53,800 --> 00:39:55,199 Tant mieux. 681 00:39:59,840 --> 00:40:02,308 Ça ne concernait pas Marcus. 682 00:40:04,440 --> 00:40:05,919 Je sais. 683 00:40:07,840 --> 00:40:09,671 Vous voulez entendre la vérité ? 684 00:40:10,960 --> 00:40:12,632 Pas ce soir. 685 00:40:13,520 --> 00:40:16,080 C'est pour ça que j'ai menti, en premier lieu. 686 00:40:17,880 --> 00:40:19,393 Je sais.